Lelit PL042EM macchina per caffè Manuale Macchina per espresso 3,5 L User guide

PL042EM
Pag. 2
Italiano
COMPONENTI:
1. Serbatoio acqua
2. Scaldatazze
3. Lampada spia segnalatrice pronto vapore/caffè
4. Manopola vapore/acqua calda
5. Sede del portafiltro
6. Erogatore vapore/acqua calda
7. Grata removibile poggia tazza
8. Portafiltro
9. Filtro 1 tazza
10. Filtro 2 tazze
11. Interruttore generale on/off
12. Interruttore erogazione vapore
13. Interruttore caffè/acqua calda
14. Lampada spia tensione
15. Pressino
17. Contenitore caffè in grani
18. Filtro cialda
19. Vaschetta estraibile scarico acqua
20. Vaschetta estraibile raccolta caffè macinato
21. Pulsante di comando erogazione caffè macinato
22. Etichetta Numerata
23. Manopola regolazione macinatura
24. Erogatore di caffè macinato
25. Manometro
AVVERTENZE GENERALI
Il presente manuale costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze contenute all’interno in quanto forniscono importanti indicazioni riguardo la sicurezza di installazione, d’uso e manutenzione. Conservare con cura queste istruzioni per ogni ulteriore
consultazione.
- Conservare il materiale dell’imballaggio (sacchetti di plastica, poliuretano espanso, ecc.) fuori dalla portata dei
bambini.
- L’apparecchio è progettato unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua
calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
- L’uso improprio dell’apparecchio potrebbe generare situazioni di pericolo per l’utilizzatore
- Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato in applicazioni domestiche e similari come: aree di cucina in
negozi, uffici ed ambienti di lavoro, comunità, dai clienti in hotel, motel e altri ambienti di tipo residenziale, ambienti di tipo bed and breakfast. Non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
- Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
- Avvertimenti contro l’uso improprio
- Non installare l’apparecchio in una zona dove potrebbe essere utilizzato un getto d’acqua.
- L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
- L’apparecchio deve essere installato in un luogo dove possa essere usato solo da personale che abbia
conoscenza ed esperienza dell’apparecchio, in particolare per quanto riguarda la sicurezza e l’igene.
- Non si assumono responsabilità per manomissione di qualsiasi componente dell’apparecchio.
- La pulizia e la manutenzione non deve essere eseguita da bambini senza sorveglianza.
- Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è improprio e può essere fonte di pericolo; il produttore non
assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio dell’apparecchio.
- Non si assumono responsabilità per l’impiego di pezzi di ricambio e/o accessori non originali.
- Non si assumono responsabilità per riparazioni non eseguite presso centri di assistenza autorizzati.
- L’apparecchio non può essere lasciato incustodito e utilizzato all’aperto.
- Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
- Se l’apparecchio viene immagazzinato in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di
congelamento, vuotare la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
- Non pulire con getti d’acqua o immergere l’apparecchio.
In tutti i casi succitati la garanzia viene a decadere.
Pag. 3
Italiano
AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Poiché l’apparecchio funziona a corrente elettrica, non si può escludere che generi scosse elettriche,
quindi attenersi scrupolosamente alle seguenti avvertenze di sicurezza.
- Prima dell’accensione accertarsi che il valore della tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla
targhetta applicata sul retro dell’apparecchio e l’impianto elettrico sia munito di messa a terra.
- Non manomettere l’apparecchio. Per qualsiasi problema rivolgersi al personale tecnico autorizzato o al centro di
assistenza più vicino.
- Non toccare l’apparecchio con le mani o i piedi bagnati.
- Non toccare la spina elettrica con le mani bagnate.
- Assicurarsi che la presa di corrente utilizzata sia sempre liberamente accessibile, perché solo così si potrà
staccare la spina elettrica all’occorrenza.
- Se si vuole staccare la spina elettrica dalla presa, agire direttamente su di essa. Non tirare mai il cavo perché
potrebbe danneggiarsi.
- Per scollegare completamente l’apparecchio, staccare la spina dalla presa di corrente.
- In caso di guasti all’apparecchio, non tentare di ripararli. Spegnere l’apparecchio, staccare la spina elettrica
dalla presa e rivolgersi all’Assistenza Tecnica.
- In caso di danni alla spina elettrica o al cavo di alimentazione, farli sostituire solo ed esclusivamente
dall’Assistenza Tecnica.
- Non utilizzare adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è
necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente marcato sull’adattatore semplice, sulle prolunghe e quello di massima potenza marcato sull’adattatore multiplo.
- Staccare l’apparecchio dalla rete se viene lasciato incustodito e prima del montaggio, smontaggio e pulizia.
- Per ridurre il rischio di lesioni, evitare che il cavo di alimentazione cada liberamente dal tavolo e non lasciarlo
vicino a superfici calde, a spigoli o oggetti taglienti.
AVVERTENZE SUL PERICOLO DI SCOTTATURE
Questo apparecchio produce acqua calda e vapore, quindi attenersi scrupolosamente alle seguenti avvertenze di sicurezza.
- Prestare attenzione per non entrare in contatto con spruzzi di acqua o getti di vapore.
- Quando l’apparecchio è in funzione non toccare il piano scaldatazze poiché caldo.
- Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo.
- Toccare con precauzione la lancia erogazione vapore/acqua calda (6).
- Non togliere mai il portafiltro (8) durante l’erogazione del caffè.
- Le parti contraddistinte dall’etichetta “CAUTION HOT” sono parti molto calde, quindi avvicinarsi ed operare con
la massima cautela.
- Collocare sul piano scaldatazze (2) solo tazzine, tazze e bicchieri per il servizio della macchina per caffè
espresso. Non è ammesso il collocamento di altri oggetti sul piano scaldatazze.
- Fare asciugare accuratamente le tazzine prima di collocarle sul piano scaldatazze (2).
Pag. 4
Italiano
ISTRUZIONI PER L’USO:
Prima accensione della macchina:
1. Estrarre la macchina per caffè espresso dalla scatola e rimuovere tutti i sacchetti ed il materiale da imballo.
2. Posizionare la macchina per caffè espresso su una superficie stabile e piana, lontano da fonti di calore e da
rubinetti della rete idrica.
3. Aprire il coperchio del serbatoio (1) posto sul retro della macchina ed estrarre il serbatoio facendo attenzione a
non danneggiare i tubicini al suo interno.
4. Riempire il serbatoio di acqua fredda.
5. Rimettere il serbatoio nella sua sede (1), controllando che i tubicini non siano piegati e che il filtro posto
all’estremità di uno di essi sia ben saldo.
6. Inserire la spina del cavo di alimentazione elettrica nella presa della corrente (verificarne il voltaggio).
7. Inserire il portafiltro (8) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro (5) ruotandolo da sinistra verso destra,
in modo che si scaldi e che sia facilmente pronto per l’uso.
8. Accendere la macchina premendo l’interruttore generale (11). L’accensione della lampada spia tensione (14)
conferma l’alimentazione elettrica.
9. Aprire la manopola vapore/acqua calda (4).
10. Premere l’interruttore erogazione vapore (12) e l’interruttore caffè/acqua calda (13).
11. Quando dal beccuccio del tubo erogatore vapore/acqua calda (6) esce l’acqua, premere l’interruttore
caffè/acqua calda (13) e l’interruttore erogazione vapore (12) di nuovo e chiudere la manopola vapore/acqua
calda (4).
12. Dopo aver fatto tutte queste operazioni la macchina si può anche lasciare accesa.
Regolazione della macinatura:
13. Sul contenitore del caffè in grani (17) è presente un'etichetta numerata (22) per consentire il riferimento della
macinatura: “.7.6.5.4.3.2.1”.
14. Prendendo come riferimento la tacca posta sul telaio della macchina e girando la manopola di regolazione della
macinatura (23) si vedrà ruotare l'etichetta numerata.
15. I numeri alti corrispondono ad una macinatura a grana grossa e di conseguenza i numeri più bassi
corrispondono ad una macinatura fine.
16. La regolazione della macinatura è importante per ottenere un buon caffè cremoso. Pertanto è essenziale
regolarla a seconda dei differenti tipi di caffè che si trovano sul mercato. Si consiglia un grado di macinatura 3.
Preparazione del caffè espresso con caffè in grani:
17. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.
18. Premere l’interruttore generale (11): le lampade spia tensione (14) e spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3)
si accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
19. Non appena la lampada spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3) si spegne, la macchina è pronta per l’uso.
20. Inserire il filtro 1 tazza (9) o 2 tazze (10) nel portafiltro (8) preventivamente riscaldato come indicato al punto
7.
21. Inserire il caffè in grani nell’apposito contenitore (17).
22. Con il portafiltro (8) spingere il pulsante di comando erogazione caffè macinato (21) per azionare il
macinacaffè; raggiunta la quantità di caffè desiderata, togliere il portafiltro (8) rilasciando così il pulsante di comando erogazione caffè macinato (21).
23. Premere il contenuto del filtro contro il pressino (15).
24. Inserire il portafiltro (8) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro (5) ruotandolo da sinistra verso destra
con forza e successivamente posizionare le tazzine sulla grata removibile poggia tazza (7).
25. Premere l’interruttore caffè/acqua calda (13).
26. Una volta raggiunta la quantità desiderata del caffè premere di nuovo l’interruttore caffè/acqua calda (13).
27. Togliere il portafiltro (8) e gettare via i fondi di caffè.
Preparazione del caffè espresso con caffè in cialde carta:
28. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.
29. Premere l’interruttore generale (11): le lampade spia tensione (14) e spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3)
si accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
30. Non appena la lampada spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3) si spegne, la macchina è pronta per l’uso.
31. Inserire il filtro cialda (18) nel portafiltro (8), preventivamente riscaldato come indicato al punto 4.
32. Scartare la confezione della cialda facendo attenzione a non danneggiare la cialda stessa.
33. Inserire la cialda nel filtro cialda (18).
34. Inserire il portafiltro (8) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro (5) ruotandolo da sinistra verso destra
con forza e successivamente posizionare le tazzine sulla grata removibile poggia tazza (7).
35. Premere l’interruttore caffè/acqua calda (13).
36. Una volta raggiunta la quantità desiderata del caffè premere di nuovo l’interruttore caffè/acqua calda (13).
37. Togliere il portafiltro (8) e gettare via la cialda carta usata.
Pag. 5
Italiano
Vapore:
38. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.
39. Premere l’interruttore generale (11): le lampade spia tensione (14) e spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3)
si accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
40. Premere l’interruttore erogazione vapore (12).
41. Non appena la lampada spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3) si spegne la macchina è pronta per l’uso.
42. Aprire la manopola vapore/acqua calda (4). All’inizio uscirà un po’ d’acqua seguita dal vapore.
43. Mettere sotto il tubo vapore erogatore vapore/acqua calda (6) il recipiente con la bevanda desiderata e girare
completamente la manopola.
44. A fine operazione chiudere la manopola vapore/acqua calda (4) e premere l’interruttore erogazione vapore
(12).
45. Riaprire la manopola vapore/acqua calda (4) e premere l’interruttore erogazione vapore (12) e l’interruttore
caffè/acqua calda (13). Quando dal tubo vapore erogatore vapore/acqua calda (6) esce l’acqua, richiudere la manopola vapore/acqua calda (4) e contemporaneamente premere l’interruttore caffè/acqua calda (13) e l’interruttore erogazione vapore (12) di nuovo; pulire accuratamente l’erogatore vapore/acqua calda (6).
Acqua calda:
46. Controllare che il serbatoio (1) contenga acqua.
47. Premere l’interruttore generale (11): le lampade spia tensione (14) e spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3)
si accendono (solo se la macchina è spenta, altrimenti passare al punto successivo).
48. Non appena la lampada spia segnalatrice pronto vapore/caffè (3) si spegne, la macchina è pronta per l’uso.
49. Aprire la manopola vapore/acqua calda (4).
50. Premere l’interruttore erogazione vapore (12) e l’interruttore caffè/acqua calda (13). Si otterrà
immediatamente l’uscita di acqua dal tubo erogatore vapore/acqua calda (6).
51. Raggiunta la quantità d’acqua desiderata, premere nuovamente l’interruttore caffè/acqua calda (13) e
l’interruttore erogazione vapore (12), quindi chiudere la manopola vapore/acqua calda (4).
52. Dopo il prelievo di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio (1) contenga ancora acqua.
CONSIGLI UTILI:
- I filtri 1 tazza (9), 2 tazze (10) e il filtro cialda (18) non devono essere necessariamente lavati ogni volta dopo
l’uso. L’importante è accertarsi che non siano ostruiti i fori.
- Per ottenere un ottimo risultato, si consiglia di riscaldare le tazze sull’apposito scaldatazze (2) che funziona solo a
macchina accesa.
PULIZIA E CURA:
La pulizia e la manutenzione della macchina sono essenziali sia per la qualità dell’erogazione del caffè sia per la durata dell’apparecchio nel tempo.
La pulizia della macchina deve essere fatta almeno una volta alla settimana. Prima di iniziare, stacca la spina dalla presa di corrente e aspetta che l’apparecchio sia freddo. Utilizza un panno morbido, preferibilmente in microfibra come quello Lelit (cod. MC972 - non incluso), e inumidiscilo con semplice acqua. Non usare detersivi abrasivi e non immergere la macchina in acqua.
Per una manutenzione accurata ti consigliamo di usare la spazzolina Lelit (cod. PL106 non incluso) che ti consente di pulire perfettamente le doccette e gli spazi tra le guarnizioni, eliminando tutte le incrostazioni e i residui di polvere di caffè anche dalle fessure più piccole. Per pulire le parti smontabili della macchina puoi usare acqua corrente tiepida. Non lavare in nessun caso i filtri e il portafiltro in lavastoviglie. Non è necessario pulire i filtri dopo ogni utilizzo, basta che ti accerti che i fori non siano ostruiti. Al contrario, per mantenere alte le prestazioni della tua macchina è indispensabile che il tubo vapore/acqua calda e il portafiltro vengano puliti attentamente dopo ogni utilizzo.
Detergi il portafiltro per rimuovere i residui grassi del caffè che influiscono negativamente sul gusto dell’espresso. Lava la parte esterna del tubo vapore/acqua calda con un panno umido e fai passare un po’ di vapore nel tubo per eliminare tutti i residui interni di latte che potrebbero ostruire il passaggio del vapore rendendo più difficile montare la schiuma in maniera ottimale.
Pag. 6
Italiano
BACKFLUSHING:
Si consiglia di effettuare questa pulizia almeno una volta alla settimana e/o almeno ogni 100 caffè erogati Le seguenti istruzioni sono valide per tutti i tipi di gruppi montati sulle nostre macchine per caffè espresso.
Materiale occorrente:
Filtro cieco (codice MC002/C per portafiltri diametro 57)
Spazzolina (codice PL106)
Detergente macchina espresso (codice PL103)
Pulizia del gruppo erogatore. Operazioni da seguire:
1. Inserire nel portafiltro il filtro cieco
2. Depositare all’interno del filtro cieco 1 cucchiaino (3-5 grammi) di polvere detergente
3. Agganciare il portafiltro al gruppo erogatore della macchina
4. Azionare l’erogazione di caffè per 10 secondi circa
5. Fermare l’erogazione di caffè per 10 secondi circa
6. Senza togliere il portafiltro dal gruppo ripetere l’operazione per 5 volte
7. Rimuovere il portafiltro, azionare l’erogazione e risciacquare il portafiltro con l’acqua calda che esce dal gruppo
erogatore, fermare l’erogazione.
8. Passare la spazzolina sotto il gruppo erogatore, sulla guarnizione sottocoppa e sulle alette di aggancio del gruppo
erogatore. Pulire con un panno umido, asportando i residui delle polveri di caffè.
9. Riagganciare il portafiltro al gruppo erogatore e per risciacquare ripetere i punti 4-5-6 senza polvere detergente
10. Successivamente eliminate il primo caffè che andrete ad erogare
Pulizia per immersione degli accessori. Operazioni da seguire:
1. Mettere in un recipiente i filtri ed il portafiltro con il manico rivolto verso l’alto
2. Versare nel recipiente 3 cucchiaini (10 grammi) di polvere detergente
3. Versare nel recipiente acqua molto calda fino a coprire tutta la coppa metallica del portafiltro
4. Attendere almeno 15 minuti
5. Togliere i particolari immersi e risciacquarli con abbondante acqua potabile calda
6. Successivamente eliminate il primo caffè che andrete ad erogare
DECALCIFICARE LA MACCHINA:
L’utilizzo della macchina genera la naturale formazione di calcare, più o meno rapida in base alla frequenza di utilizzo dell’apparecchio e alla durezza dell’acqua.
I depositi di calcare intasano i condotti e diminuiscono la temperatura di erogazione influenzando la qualità dell’estrazione del caffè e riducendo la vita del tuo apparecchio. Per evitare il formarsi di questo calcare che si deposita anche nei circuiti interni, ti consigliamo di utilizzare e sostituire periodicamente il filtro addolcitore a resine Lelit (cod. MC747 - MC747PLUS non incluso) che, inserito nel serbatoio, purifica l’acqua dai sali di calcio e magnesio che precipitando formano le incrostazioni di calcare e compromettono il gusto del tuo caffè. Ricordati che il filtro perde la sua efficacia dopo un certo numero di litri trattati. Come usarlo e quando sostituirlo è riportato sulla confezione del filtro stesso. Per evitare possibili danni ai componenti della macchina, INTRODURRE NEL SERBATOIO DELL’ACQUA ESCLUSIVAMENTE
DECALCIFICANTI NATURALI.
DATI TECNICI:
Alimentazione elettrica: 230V - 50Hz // mod. PL042EM/110 : 120V – 60Hz Potenza: 1200W Tempo di riscaldamento: 3 minuti circa Pressione pompa: 15 bar Capacità serbatoio acqua: 2.7 litri Dimensioni LxPxH: 31,5x25,5x36,8 cm -- Peso: 12.2 kg Funzionamento: caffè in grani e cialde carta
Pag. 7
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PIÙ FREQUENTI:
La ringraziamo per aver acquistato in nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo
scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Di seguito forniamo una pratica tabella riportante alcuni malfunzionamenti e le loro relative rapide soluzioni:
PROBLEMA
CAUSA
SOLUZIONE
Non si forma la crema sul caffè
1. La miscela di caffè non è adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è insufficiente
4. Il portafiltro non è stato agganciato bene
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo adeguatamente
4. Stringere meglio il portafiltro
Il caffè esce troppo freddo
1. La macchina non era alla giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del portafiltro
3. Mancato preriscaldamento delle tazze
4. Il termostato non lavora entro i valori ottimali
1. Rispettare le indicazioni riportate nei paragrafi “Messa in funzione della
macchina” e “Preparazione del caffè espresso”
2. Il portafiltro deve essere riscaldato
contemporaneamente all’acqua, vedi
paragrafo “Messa in funzione della macchina”
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito scadatazze
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
Il caffè esce troppo rapidamente
1. Il caffè è macinato troppo grosso
2. La quantità di caffè è insufficiente
3. Pressatura del caffè insufficiente
4. Caffè/cialda vecchio o inadatto
1. La regolazione della macinatura deve essere più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè/cialda
Il caffè esce tra il gruppo erogazione ed il portafiltro
1. Il portafiltro non è inserito correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3. Il bordo del portafiltro non è stato pulito
4. La guarnizione sottocoppa è usurata
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere i residui di caffè dal bordo del portafiltro e pulire la guarnizione sottocoppa
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
Il caffè esce a gocce
1. Il caffè è macinato troppo fine
2. La quantità di caffè è eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
La macchina non eroga vapore
1. Il foro del terminale del tubo vapore è ostruito
2. Manca acqua nel serbatoio
1. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
2. Vedi paragrafo “Messa in funzione della
macchina”
Durante l’erogazione non
esce caffè
1. Manca acqua nel serbatoio
2. Interruttore vapore azionato
3. Il caffè è macinato troppo fine
4. La quantità di caffè è eccessiva
5. Il caffè è troppo pressato
6. Doccetta sporca
1. Inserire l’acqua nel serbatoio 2 . Spegnere interruttore vapore
3. Sostituire con una macinatura più grossa
4. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
5. Pressare meno il caffè
6. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
La macchina non funziona e la lampada spia tensione non si accende
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3. Il cavo di alimentazione è danneggiato
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
La spia di accensione è accesa e la spia pronto vapore non si spegne entro 10 minuti
1. I termostati di servizio non funzionano
2. La resistenza è interrotta oppure bruciata
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
L’elenco aggiornato dei centri assistenza autorizzati LELIT è disponibile all’indirizzo
http://www.lelit.com/web/assistenza.asp .
I dati e le immagini riportati potranno subire variazioni senza preavviso al fine del miglioramento delle prestazioni della macchina.
Pag. 8
English
COMPONENTS :
1. Cold water tank
2. Cup warmer
3. Steam/coffee pilot light
4. Steam/hot water knob
5. Strainer holder retaining ring
6. Steam/hot water tube
7. Removable cup rest
8. Strainer holder
9. Single cup strainer
10. Two cup strainer
11. On/off switch
12. Steam switch
13. Coffee/hot water switch
14. Indicator light: machine on
15. Coffee press
17. Coffee beans container
18. Filter for pods
19. Removable water drainage tray
20. Removable ground coffee tray
21. Ground coffee switch
22. Grinding degree scale
23. Grinding regulation knob
24. Ground coffee distributor
25. Manometer
GENERAL WARNINGS
This manual is an integral and essential part of the product. Please read all these warnings carefully as they pro­vide important information on safe installation, use and maintenance. These instructions should be carefully retained for future reference.
- This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the ap­pliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
- This appliance can be used by children aged from 8 years and above if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years.
- Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance.
- This appliance is intended to be used in household and similar applications such as: staff kitchen areas in shops, offices and other working environments; farm houses; by clients in hotels, motels and other residential type environments; bed and breakfast type environments.
- The appliance is only designed for making espresso coffee or hot drinks using the hot water or steam tubes and for pre­heating cups.
- Store the packaging material (plastic bags, polystyrene, etc.) out of the reach of children.
- The appliance is only designed for making espresso coffee or hot drinks using the hot water or steam wands and for pre­heating cups.
- Any use other than that described above is improper and could be ha-zardous; the manufacturer accepts no liability whatsoever for any damage arising from improper use of the appliance.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
- Children must not be allowed to play with the appliance.
- The appliance must not be left unattended or used outdoors.
- The appliance should not be immersed in water or cleaned by spraying
- The appliance must not be exposed to atmospheric agents (rain, sun, ice).
- If the appliance is stored in rooms where the temperature can go below freezing, the tank and the water pipes must be emptied.
- All the packing material (plastic bags, polystyrene, etc.) should be keep out of the reach of children.
- No liability is accepted for the use of unauthorized spares and/or accessories.
- No liability is accepted for repairs not carried out by authorized service centres.
- The manufacturer accepts no liability for tampering with any of the appliance components. In all the above cases the warranty will be void.
Pag. 9
English
ESSENTIAL SAFETY WARNINGS
As with all electrical appliances, the risk of electric shock cannot be excluded, therefore, the following safety warnings should be carefully observed.
To avoid spilling the connector, never pull the power cord.
- Always attach plug to appliance first, then plug cord into the wall outlet.
- To disconnect the appliance, turn any control to “off”, then remove plug from wall outlet.
- In the event of any fault or malfunction, do not attempt to carry out repairs. Switch the appliance off, remove the plug and contact the Service Centre.
- In the event of damage to the plug or the power cord, do not operate the appliance, these should be replaced only and exclusively by the Service Centre.
- Unplug from outlet when not in use.
- Before cleaning the exterior surfaces of the appliance, putting on or taking off parts, switch it off, remove the plug from the outlet and allow to cool.
- To reduce the risk of injury do not drape cord over the counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped over unintentionally.
- Do not let cord touch hot surfaces.
- Do not let cord hang over edge of table or counter.
- The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
- Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
- Before switching on, ensure that the power supply voltage corresponds to that indicated on the plate on the base of the appliance and that the power supply is properly earthed.
- Do not tamper with the appliance. Contact an authorized technician or the nearest service centre for any problem.
- Do not touch the appliance if your hands or feet are wet.
- Do not touch the plug with wet hands.
- Ensure that the electrical outlet is always freely accessible so that the plug can be easily removed when necessary.
- When removing the plug, always hold it directly. It should never be removed by pulling on the power cord, as this can cause damage.
- To protect against fire, electric shock and injury to persons do not immerse cord, plugs in water or other liquid.
- Do not use adapters, multiple sockets or extension cords. If their use is unavoidable, use simple adapters or multiple sockets and extension cords that conform to current safety standards, taking care not to exceed the current limit marked on the simple adapter or extension cord, or the maximum capacity of the multiple socket.
WARNING ABOUT BURN/SCALD RISKS
This appliance produces hot water and steam; therefore, the following safety warnings should be strictly ob­served
- Warning: hot surfaces remain hot for a certain time also after use.
- Take care to avoid contact with water spray or jets of steam.
- When the appliance is switched on, do not touch the cup warming plate as it is hot.
- Never direct the steam or water spray towards your body.
- Be careful when touching the steam/ hot water dispensing wand (6).
- Never remove the filter holder (8) during operation.
- The parts labelled “CAUTION HOT” are very hot, so approach and operate them with maximum caution.
- Only place cups and glasses for use with the coffee machine on the cup warmer (2). Other objects should not be placed there.
- Dry the cups thoroughly before placing them on the cup warmer (2).
Pag. 10
English
USER INSTRUCTIONS
Starting the machine:
1. Remove the machine from its packing and make sure all packing parts have been taken off (including the
protection bags).
2. Lay the machine on a flat and steady surface far away from hot places and from the water taps.
3. Remove the water tank cover on the back of the machine and take out the water tank (1) paying attention
not to damage the water tubes inside it.
4. Fill the tank (1) with cold water.
5. Replace the water tank back in the machine and check that the water tubes are not bent and that the filter
is well set on one of them.
6. Plug in the machine in the mains. Make sure that the wall socket is of the right voltage.
7. Place the filter holder (8) under the brewing group (5) and turn it from the left to the right. Leave it there
so that it can get warm and it gets ready for use.
8. Switch the machine on by pressing the on/off switch (11). The built-in light (14) comes on to confirm the
power supply.
9. Open the steam/hot water knob (4).
10. Press the steam switch (12) and the coffee/hot water switch (13).
11. When water comes out of the steam spout (6), press the coffee/hot water switch (13) and the steam
switch (12) again and close the steam/hot water knob (4).
12. After completing all these operations, leave the machine on.
Grinding adjustment:
13. As a reference for the grinding degree, a grinding degree scale (20) has been placed on the coffee beans
container (19): “7.6.5.4.3.2.1”
14. By taking as a point of reference the tally mark in the machine frame and by turning grinding regulation
knob (23), the grinding degree scale will turn accordingly.
15. Choose higher degrees to get coarse-ground coffee, or smaller degrees to get fine-ground coffee.
16. A correct grinding degree (taking into consideration the various coffee blends) is essential to get a good
cup of coffee. We suggest degree 3 to get a medium grinding.
Preparing an espresso coffee:
17. Check that the tank (1) contains water.
18. Press the on/off switch (11). The light (14) and the pilot light (3) will come on. Do this operation only if
the machine is off. If it’s on pass to the following point.
19. As soon as the pilot light (3) goes off, the machine is ready for use.
20. Place the single cup strainer (9) or the two-cup strainer (10) in the strainer holder (8) as described in
point 4.
21. Drop the bean coffee in the bowl (17)
22. Press the button (21) with the strainer holder (8) to activate the coffee grinder. When you have got the
desired coffee quantity, take the strainer holder (8) off.
23. Pack the coffee in the strainer against the press (15).
24. Insert the strainer holder (8) in the retaining ring (5) and turn it hard to the right; place the cups on the
removable cup rest (7).
25. Press the coffee/hot water switch (13).
26. When you have gotten the right quantity of coffee, press the switch coffee/hot water again (13).
27. Remove the strainer holder (8) and throw away the coffee grounds.
Preparing an espresso with the use of coffee pods:
28. Check that the water tank (1) has been filled in with water.
29. Press the on/off switch (11): the indicator light: machine on (14) and the indicator light: steam/coffee
ready (3) will come on. Do this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
30. As soon as the indicator light: steam/coffee ready (3) goes off, the machine is ready for use.
31. Fit the pod filter (18) into the filter holder (8) that has been warmed up by leaving it attached to the
brewing group as described in point 4.
32. Open the single packed pod not damaging the pod.
33. Place the pod in its filter (18).
34. Insert the filter holder (8) in the brewing group ring (5), turn it from left to right with force, then put the
cup on the removable water drainage tray (7).
35. Push the coffee/hot water switch (13).
36. Once you get the coffee desired quantity, push the coffee/hot water switch (13) again.
37. Remove the filter holder (8) and throw away the used pod.
Pag. 11
English
Steam:
38. Check that the water tank (1) has been filled in with water.
39. Press the on/off switch (11): the indicator light: machine on (14) and the indicator light: steam/coffee
ready (3) will come on. Do this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
40. Press the steam switch (12).
41. As soon as the light: steam/coffee ready (3) goes off, the machine is ready for use.
42. Open the steam/hot water knob (4). First some water will flow out and then the steam.
43. Put the cup with the desired infusion under the steam tube (6) and turn the knob completely.
44. When the drink has been suitably frothed, close the steam/hot water knob (4) and press the steam switch
(12) again.
45. Reopen the steam/hot water knob (4) and repress the steam switch (12) and the coffee/hot water switch
(13) again. When the water flows out of the steam tube (6), close the steam/hot water knob (4) again and at the same time press the coffee/hot water switch (13) and the steam switch (12) again. Clean carefully the steam/hot water tube (6).
Hot water:
46. Check that the water tank (1) has been filled in with water.
47. Press the on/off switch (11): the indicator light: machine on (14) and the indicator light: steam/coffee
ready (3) will come on. Do this operation only if the machine is off. If it’s on pass to the following point.
48. As soon as the light: steam/coffee ready (3) goes off, the machine is ready for use.
49. Open the steam/hot water knob (4).
50. Press the steam switch (12) and the hot coffee/hot water switch (13). Hot water will flow out from the
steam tube (6) immediately.
51. Once you have got the desired quantity of water, repress the steam switch (12) and the coffee/hot water
switch (13) again and close the steam/water knob (4).
52. After obtaining hot water from the tube, make sure that there is still water in the tank (1).
Useful Tips:
The strainers (9 and 10) do not need to be washed after every single use but we suggest checking that
the holes are not obstructed.
For a better result, we suggest keeping the cups warm on the cup-warmer (2) which only operates by
machine on.
CLEANING AND MAINTENANCE
Cleaning and maintenance of the machine are essential for the quality of the coffee and the durability of the appliance.
Cleaning The machine must be cleaned at least once a week. Before starting, remove the plug from the electrical outlet and allow the machine to cool. Use a soft cloth, preferably microfiber, like the Lelit cloth (code MC972 - not included), and moisten it with plain water. Do not use abrasive detergents and do not immerse the machine in water.
For thorough maintenance, we suggest you use the Lelit brush (code PL106 - not included), which will help you clean the nozzles and the spaces between the ga-skets more effectively, removing stains and coffee residues from even the smallest cracks. Warm running water can be used to clean the removable parts of the machine. The filters and filterholder should never be washed in a dishwasher. There is no need to clean the filters after each use, but just to ensure they are not clogged. However, to ensure the best performance from your machine, it is essential to thoroughly clean the steam wand and filterholder after each use.
The filterholder should be cleaned to remove the greasy coffee residues that can negatively affect the taste of your espresso. Wash the exterior part of the steam wand with a damp cloth and release a little steam to remove any milk residues from inside the tube, as these could obstruct the steam output, making it more difficult to froth milk properly.
Pag. 12
English
BACKFLUSHING:
It is recommended to perform this cleaning at least once a week and / or at least every 100 brewed coffees The following instructions apply to all types of groups fitted to our espresso machines.
Material needed:
Blind filter (code MC002/C for portafilters with 57mm diameter)
Brush (code PL106)
Detergent powder for espresso machine (code PL103)
Group cleaning. Follow these steps:
1. Place the blind filter in the portafilter
2. Add 1 tea spoon of detergent powder (3-5 grams) in the blind filter
3. Insert the portafilter into the brewing group
4. Switch the espresso switch on for about 10 seconds
5. Stop the espresso brewing and wait for 10 seconds
6. Without removing the portafilter, repeat this operation 5 times
7. Remove the portafilter, switch the espresso switch on again and rinse the portafilter under the hot
water that comes out of the group. Turn the switch off
8. Clean the brew group and the brew gasket first with the brush and then with a damp cloth in order to
remove all coffee powder rests
9. Insert the portafilter into the brew group again and repeat points 4-5-6 without detergent powder
10. Throw away the first espresso you’ll brew
Cleaning of the accessories through immersion. Follow these steps:
1. Place the filters and portafilter in a jug with the portafilter handle upwards
2. Pour 3 tea spoons of detergent powder in the jug (10 grams)
3. Pour 1 liter of hot water in the jug until the metallic part of the portafilter is completely immerged
4. Wait at least 15 minutes
5. Remove the immerged parts and rinse them with plenty of warm tap water
6. Throw away the first espresso you’ll brew
DESCALING THE MACHINE
Use of the machine creates a natural formation of lime scale, over a time period depending on how frequently the machine is used and on the hardness of the water. Lime scale deposits can obstruct the tubes and decrease the brewing temperature, altering the quality of the coffee and reducing the lifetime of your machine.
To avoid the formation of limescale, which can also deposit in the internal circuits, we recommend the use of our Lelit resin filter (code MC747 - MC747PLUS - not included) to soften the water. Please insert the filter in the tank following the instructions on the packaging. The filter purifies the water from the calcium and magnesium salts which are deposited to form lime scale and affect the taste of your coffee. Remember that the filter loses its effectiveness after a certain number of gallons treated, so replace it periodically. Instructions for the use and replacement of the filter are given on the box. To avoid any possibility of damaging the machine’s components, ADD ONLY NATURAL DESCALING PRODUCTS INTO THE WATER TANK.
Pag. 13
English
TECHNICAL DATA:
Voltage: 230 V - 50 Hz // mod. PL042EM/110: 120V – 60Hz Power: 1200 W Heating time: ca. 3 min.
Pump pressure: 15 bar
Water tank: 2.7 litres Dimensions LxPxH: 31,5x25,5x36,8 cm Weight: 12.2 kg To be operated with ground coffee and coffee pods
TROUBLESHOOTING:
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. You find here below an easy table describing some malfunctioning of the machine with its solutions:
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
Coffee is produced without froth.
1. Coffee not suitable for machine
2. Improper grind
3. Too little coffee in filter
4. The filter holder has not be tightened under the brewing group ring
1. Use different coffee
2. Adjust coffee grind
3. Put more coffee in the filter
4. Tighten better the filter holder
Coffee too cold
1. The machine had not reached the proper temperature
2. Filter-holder not preheated
3. Cups not preheated
4. Pressure switch malfunction.
1. See section “Starting the Machine” and “Making an Espresso Coffee”
2. Filter-holder must be heated together with the water – see section “Starting the Machine”
3. Properly heat the cups on the cup-warmer
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
Coffee produced too quickly
1. Coffee too coarsely ground
2. Not enough coffee in the filter
3. Coffee not pressed enough
4. Coffee/pod old or unsuitable
1. Use a finer grind
2. Put more coffee in the filter
3. Press coffee more firmly
4. Use different coffee/pod
Coffee leaks between the coffee group and the filter­holder
1. Filter-holder not properly inserted
2. Too much coffee in the filter
3. Edge of the filter-holder not clean
4. The douche seal is worn or damaged
1. Insert the filter-holder correctly
2. Put less coffee in the filter
3. Clean the edge of the filter-holder
4. Contact the nearest SERVICE CENTER
Coffee is produced in drips
1. Coffee too finely ground
2. Too much coffee in the filter
3. Coffee too firmly pressed
1. Use a coarser grind
2. Put less coffee in the filter
3. Press the coffee more gently
The machine does not produce steam
1. Obstructed outlet hole at end of steam pipe
2. Too little water in tank
1. Clean the outlet hole with a needle
2. See section “Starting the Machine”
No coffee produced during the coffee cycle
1. Too little water in tank
2. Steam switch on
3. Coffee too finely ground
4. Too much coffee in the filter
5. Coffee too firmly pressed
6. Shower plate obstructed
1. Fill tank
2. Turn off the steam switch
3. Use a coarser grind
4. Put less coffee in the filter
5. Press the coffee more gently
6. Contact the nearest SERVICE CENTER
The machine does not work and the ON light does not turn on
1. No electricity
2. The main cable is not properly plugged in
3. The main cables damaged
1. Restore electrical power
2. Plug the main cable in correctly
3. Contact the nearest SERVICE CENTER for a replacement cable
The ON light is on but the water does not heat
1. Thermostat malfunction,
2. Heating element malfunction
1. Contact the nearest SERVICE CENTER
2. Contact the nearest SERVICE CENTER
The inserted data and pictures can be subject to changes without previous notice for the improvement of the machine’s performances.
Pag. 14
Français
COMPONENTS :
1. Réservoir d’eau froide
2. Chauffe tasses passif
3. Indicateur lumineux vapeur/café prêt
4. Bouton vapeur/eau chaude
5. Siege du porte-filtre
6. Distributeur vapeur/eau chaude
7. Grille amovible appuie-tasses
8. Porte-filtre
9. Filtre 1 tasse
10. Filtre 2 tasses
11. Interrupteur on/off
12. Interrupteur distribution vapeur
13. Interrupteur café/eau chaude
14. Indicateur lumineux tension
15. Presseur pour café
17. Bocal du café en grain
18. Filtre pour dosettes
19. Cuve extractible de décharge d’eau
20. Tiroir extractible de récupération du café moulu
21. Bouton de commande distribution du café moulu
22. Etiquette n° série
23. Bouton de réglage de la mouture
24. Distributeur de café moulu
25. Manomètre
Avertissements généraux
Le présent manuel est une partie intégrante et essentielle du produit. Lisez attentivement les instructions
qu’il contient car elles donnent des indications importantes concernant la sécurité d’installation, d’utilisation et l’entretien. Conservez soigneusement ces instructions pour les consulter ultérieurement.
- Conservez tous les emballages (sacs en plastique, mousse de polystyrène, etc.) hors de la portée des enfants.
- Cet appareil est projeté uniquement pour la préparation de café expresso et boissons chauds, à travers l’eau chaude ou la vapeur, et pour le pré-réchauffement des tasses.
- Cet appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des applications semblables, telles que : cuisine du personnel dans les commerces, les bureaux et les autres espaces de travail ; fermes ; par les clients dans les hôtels,
les motels et les autres types de logements ; bed & breakfast et équivalents. Cet appareil n’est pas indiqué pour le
fonctionnement continu de type professionnel.
- Gardez l’appareil et son cordon hors de la portée des enfants.
- Ces instructions mettent en garde contre l’usage impropre.
- Ne jamais installer l’appareil dans une zone où on pourrait utiliser le jet d’eau.
- Les appareils peuvent être utilisés par des enfants âgés de 8 ans et plus et par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience et de connaissance sous la surveillance d’un tiers ou en suivant les indications sur la façon d’utiliser l’appareil en toute sécurité en toute conscience des dangers
potentiels.
- L’appareil doit être installé dans un endroit où il peut être utilisé seulement par des personnes informées et qui en ont la connaissance, en particulier pour ce qui concerne les normes de sûreté et d’hygiène.
- Aucune responsabilité ne saurait être engagée en cas de manipulation de l’un des composants de l’appareil.
- Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
- Toute utilisation autre que celle indiquée précédemment est inappropriée et peut être source de danger ; le producteur décline toute responsabilité en cas de dommages résultants d’une mauvaise utilisation de l’appareil.
- Aucune responsabilité ne saurait être engagée en cas d’utilisation de pièces de rechange et/ou d’accessoires qui ne sont pas originaux.
- Aucune responsabilité ne saurait être engagée en cas de réparations effectuées ailleurs que dans les centres service après-vente autorisés.
- L’appareil ne peut pas être laissé sans surveillance et utilisé à l’extérieur.
- Ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques (pluie, soleil, gel).
- Si l’appareil reste stocké dans des espaces où la température peut se baisser jusqu’au gel, vider la chaudière et les circuits de l’eau.
- Ne pas nettoyer avec des jets d’eau, ni plonger l’appareil (entier ou parties de l’appareil) dans l’eau ou d’autres liquides.
Dans tous les cas énoncés précédemment, la garantie n’est pas valable.
Pag. 15
Français
Consignes de sécurité essentielles
Étant donné que l’appareil est un appareil électrique, le risque de choc électrique ne peut pas être exclu. Il faut donc respecter scrupuleusement les remarques de sécurité suivantes :
- Avant la mise sous tension, assurez-vous que la valeur de la tension du réseau correspond à la tension indiquée sur l’étiquette appliquée sur la carrosserie de l’appareil et que l’installation électrique est dotée d’une mise à terre.
- Ne pas altérer l’appareil. En cas de problème, s’adresser au technicien autorisé ou au centre service après-vente autorisé le plus voisin.
- Ne jamais toucher l’appareil si vos mains ou vos pieds sont mouillés.
- Ne pas toucher la prise avec les mains mouillées.
- S’assurer que la prise de courant utilisée reste librement accessible, pour permettre de débrancher la fiche électrique si nécessaire.
- Pour débrancher la fiche électrique tirer directement sur celle-ci. Ne jamais tirer sur le câble d’alimentation car il pourrait être endommagé.
- Pour débrancher complètement l’appareil, retirer la fiche de la prise de courant.
- Si l’appareil est défectueux, ne pas tenter de le réparer. Éteindre l’appareil, débrancher la fiche électrique de la prise et s’adresser au service d’assistance technique.
- En cas de dommages à la fiche électrique ou au câble d’alimentation, les faire remplacer exclusivement par le centre service après-vente.
- Ne pas utiliser adaptateurs, prises multiples ou rallonges. Si leur utilisation est indispensable, choisir uniquement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de sécurité en vigueur, en prenant soin
de ne pas dépasser la valeur maximale de débit de courant indiquée sur l’adaptateur simple, sur les rallonges ainsi que la puissance maximale indiquée sur l’adaptateur multiple.
- L’utilisation des adaptateurs non recommandés ou vendus par le producteur peut causer incendie, électro choque ou blessure.
- Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas surveillé et avant de le monter, démonter et nettoyer.
- Pour réduire le risque de blessure, éviter que le câble d’alimentation pende librement de la table et ne pas le laisser en proximité de surfaces chaudes, y compris le four, angles ou objets tranchants.
Avertissements sur le risque de brûlure
Cet appareil produit de l’eau chaude et de la vapeur. Respecter donc scrupuleusement les remarques suivantes concernant la sécurité.
- Eviter tout contact avec les projections d’eau ou les jets de vapeur.
- Lorsque l’appareil est sous tension ne pas toucher le plan chauffe-tasses car il est chaud.
- Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps.
- Toucher avec précaution la buse vapeur / eau chaude (6).
- Ne jamais retirer le porte-filtre (8) pendant la préparation du café.
- Les pièces marquées par l’étiquette « CAUTION HOT » sont des pièces très chaudes, approchez-les et manipulez-les avec un maximum de prudence.
- Placer sur le chauffe-tasses (2) seulement des petites tasses, des tasses et des verres pour le service de la machine expresso. Il est interdit de placer d’autres objets sur le plan chauffe-tasses.
- Essuyer attentivement les tasses avant de les placer sur le plan chauffe-tasses (2).
Pag. 16
Français
MODE D’EMPLOI :
Mise en route de la machine :
1. Oter la machine de la boite et éloigner tous les sachets et le matériel d’emballage.
2. Positionner la machine sur une surface stable et plane, loin de fontes de chaleur et de robinets du réseau
hydrique.
3. Lever le couvercle amovible du réservoir et ôter le réservoir (1) en faisant attention à ne pas endommager
les tubes à l’intérieur.
4. Remplir le réservoir (1) d’eau froide.
5. Remettre le réservoir (1) dans son siège, en contrôlant que les tubes ne soient pliés et que le filtre mis à
l’extrémité d’un des deux tubes soit bien fixé.
6. Insérer la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant (vérifier le voltage).
7. Insérer le porte filtre (8) dans le siège du porte filtre (5) en rotant de gauche à droite, de sorte qu’il se
réchauffe et qu’il soit prêt à l’emploi.
8. Allumer la machine en appuyant sur l’interrupteur général (11). L’indicateur lumineux de tension (14)
s’illuminera pour confirmer l’alimentation au réseau électrique.
9. Appuyer le bouton vapeur / eau chaude (4).
10. Appuyer l’interrupteur distribution vapeur (12) et l’interrupteur café/eau chaude (13).
11. Lorsque l’eau sort du bec de la buse de vapeur (6), appuyer de nouveau l’interrupteur café/ eau chaude
(13) et l’interrupteur distribution vapeur (12) et relâcher le bouton vapeur/eau chaude (4).
12. Lorsque ces opérations sont terminées, la machine peut être laissée branchée.
Réglage de la mouture :
13. Sur le bocal du café en grains (17), se trouve une étiquette numérotée (22) permettant de référencer la
moulure : « .7.6.5.4.3.2.1 ».
14. En prenant pour référence le cran placé sur le châssis de la machine et en tournant le bouton de réglage
de la mouture (21), l'étiquette numérotée tourne également.
15. Les chiffres élevés correspondent à une mouture à gros grain et donc, les chiffres les plus bas permettent
d’obtenir une mouture fine.
16. Le réglage de la mouture est important pour obtenir un bon café crémeux. Aussi, est-il essentiel de la
régler en fonction des différents types de café disponibles sur le marché. Il est conseillé d’utiliser un degré
de mouture 3.
Préparation du café espresso avec du café moulu :
17. Contrôler que le réservoir (1) contient de l’eau froide.
18. Appuyer sur l’interrupteur général (11). Le voyant de tension (14) et le voyant de signalisation de vapeur
prêt (3) s’allument (faire ces opérations seulement si la machine est éteinte, autrement passer au point suivant).
19. Dès que le voyant de signalisation de vapeur prêt (3) s’éteint, la machine est prête à l’emploi.
20. Insérer le filtre (9) 1 tasse ou 2 tasses (10) dans le porte filtre (8), après l’avoir fait réchauffer comme
décrit au point 4.
21. Verser le café en grains dans le bocal du café en grains (17).
22. Avec le porte-filtre (8), appuyer sur la touche (21) pour actionner le moulin. Après avoir atteint la quantité
de café moulu désirée, retirer le porte-filtre (8), ce qui libère la touche (21) par la même occasion.
23. Appuyer de manière uniforme le contenu du filtre contre le presseur (15).
24. Introduire le porte filtre (8) dans le groupe de distribution (5) en tournant avec force de gauche à droite ;
ensuite positionner les tasses sur la grille appuie tasses (7).
25. Appuyer sur l’interrupteur du café/eau chaude (13).
26. Lorsque la quantité de café souhaitée est atteinte, appuyer de nouveau sur l’interrupteur café / eau
chaude (13).
27. Enlever le porte filtre (8) et jeter le marc de café.
Préparation du café espresso avec les dosettes :
28. Contrôler que le réservoir (1) contient de l’eau.
29. Appuyer sur l’interrupteur général (11). Le voyant de tension (14) et le voyant de signalisation de vapeur
/café prêt (3) s’allument (seulement si la machine est éteinte, autrement passer au point suivant).
30. Lorsque le voyant de signalisation de vapeur/café prêt (3) s’éteint, la machine est prête à l’emploi.
31. Insérer le filtre pour dosettes (18) dans le porte filtre (8), après l’avoir réchauffé comme décrit au point
4.
32. Oter la dosette de l’emballage en faisant attention à ne pas endommager le produit.
33. Insérer la dosette dans le filtre pour dosettes (18).
34. Insérer le porte filtre (8) dans son siège (5) en rotant de gauche à droite avec force et ensuite
positionner les tasses sur la grille amovible appui tasses (7).
Pag. 17
Français
35. Appuyer sur l’interrupteur café/eau chaude (13).
36. Lorsque la quantité de café est atteinte, appuyer de nouveau sur l’interrupteur café/eau chaude (13).
37. Prendre le porte filtre (8) et jeter la dosette usée.
Vapeur :
38. Contrôler que le réservoir (1) contient de l’eau.
39. Appuyer sur l’interrupteur général (11). Le voyant de tension (14) et le voyant de signalisation de
vapeur/café prêt (3) s’allument (seulement si la machine est éteinte, autrement passer au point suivant).
40. Appuyer sur l’interrupteur distribution vapeur (12).
41. Quand le voyant lumineux vapeur/café prêt (3) est éteint, la machine est prête à l’emploi.
42. Ouvrir le bouton vapeur/eau chaude (4). Au début il y aura une perte d’eau et vapeur.
43. Mettre, sous la buse de vapeur (6), le récipient contenant la boisson souhaitée et tourner complètement
le bouton.
44. A la fin de l’opération, refermer le bouton de vapeur/eau chaude (4) et appuyer sur l’interrupteur de
distribution de vapeur (12).
45. Rouvrir le bouton vapeur/eau chaude (4) et appuyer sur l’interrupteur distribution vapeur (12) et sur
l’interrupteur café/eau chaude (13). Lorsque l’eau ressort de la buse de vapeur (6), refermer le bouton vapeur/eau chaude (4) et appuyer simultanément sur l’interrupteur café/eau chaude (13) et sur l’interrupteur distribution vapeur (12) ; nettoyer la buse du vapeur/eau chaude (6).
Eau chaude :
46. Contrôler que le réservoir (1) contient de l’eau.
47. Appuyer sur l’interrupteur général (11). Le voyant de tension (14) et le voyant de signalisation de
vapeur/café prêt (3) s’allument (seulement si la machine est éteinte, autrement passer au point suivant).
48. Lorsque le voyant de signalisation de vapeur/café prêt (3) s’éteint, la machine est prête à l’emploi.
49. Ouvrir le bouton de vapeur/eau chaude (4).
50. Appuyer l’interrupteur distribution vapeur (12) et l’interrupteur café/eau chaude (13), on obtient
immédiatement la sortie de l’eau de la buse vapeur (6).
51. Lorsque la quantité d’eau souhaitée est atteinte, appuyer de nouveau sur l’interrupteur café/eau chaude
(13) et sur l’interrupteur distribution vapeur (12) et refermer le bouton de vapeur/eau chaude (4).
52. Après le prélèvement d’eau chaude, il est recommandé de contrôler que le réservoir (1) contient de
l’eau.
CONSEILS PRATIQUES :
- Les filtres 1 tasse (9) et 2 tasses (10) ne doivent pas être nécessairement lavés après chaque utilisation.
L’important est de s’assurer que les trous ne sont pas colmatés.
- Pour obtenir un excellent résultat, il est conseillé de réchauffer les tasses sur le chauffe-tasses (2) qui ne
fonctionne que si la machine est allumée.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN :
Le nettoyage et l’entretien de la machine sont essentiels pour la qualité du café, mais aussi pour la longévité de l’appareil.
Le nettoyage de la machine doit être effectué au moins une fois par semaine.
Avant de commencer, débranchez la fiche de la prise de courant et attendez que l’appareil soit froid. Utilisez un chiffon doux, de préférence en microfibre comme le chiffon Lelit (référence MC972 non fourni) légèrement
imbibé d’eau propre. N’utilisez pas de détergents abrasifs et ne plongez jamais la machine dans l’eau.
Pour un entretien minutieux, nous vous recommandons d’utiliser la petite brosse Lelit (référence PL106 non fourni) qui
vous permet de nettoyer parfaitement les buses et les espaces entre les joints, en éliminant toutes les taches et les résidus de poudre de café jusque dans les moindres fissures. Pour nettoyer les parties amovibles de la machine, vous pouvez utiliser de l’eau courante tiède. En aucun cas, vous ne devez mettre les filtres et les porte-filtres dans le lave-vaisselle. Il n’est pas nécessaire de nettoyer les filtres après chaque utilisation, vous devez simplement vérifier que les orifices ne soient pas obstrués. Au contraire, pour conserver une machine performante, il est indispensable que la buse vapeur et le porte-filtre soient soigneusement nettoyés après chaque utilisation.
Nettoyez le porte-filtre pour éliminer les résidus gras du café qui altèrent le goût de l’expresso. Lavez la partie extérieure de la buse vapeur avec un chiffon humide et faites circuler un peu de vapeur dans la buse pour éliminer tous les résidus de lait restés à l’intérieur qui pourraient obstruer le passage de la vapeur, ce qui rendrait plus difficile de monter la mousse de manière optimale.
Pag. 18
Français
BACKFLUSHING :
Il est conseillé d’effectuer la procédure de nettoyage une fois par semaine et/ou chaque 100 cafés préparés. Les instructions suivantes sont valables pour tous les types de groupe montés sur nos machines à café expresso.
Matériel nécessaire :
Filtre aveugle (art. MC002/C pour porte-filtres diamètre 57) Brosse (art. PL106)
Détergent machine espresso (art. PL103)
Nettoyage du groupe distributeur. Opérations à suivre :
1. Insérer le filtre aveugle dans le porte-filtre
2. Verser 1 cuillère (3-5 gr) de poudre détergente dans le filtre aveugle
3. Insérer le port-filtre dans le groupe de la machine
4. Faire commencer la préparation du café et laisser fonctionner pour environ 10 secondes
5. Arrêter la préparation et maintenir fermé pour environ 10 secondes
6. Sans enlever le porte-filtre répéter l’opération 5 fois
7. Enlever le porte-filtre, faire commencer la distribution et utiliser l’eau chaude qui coule du groupe pour rincer le porte-filtre, ensuite arrêter la distribution.
8. Utiliser la brosse pour nettoyer sous le groupe, le joint du groupe et les ailes du groupe distribution. Nettoyer avec l’aide d’un chiffon humide, en éliminant les résidus de la poudre de café
9. Insérer de nouveau le porte-filtre dans le groupe distribution et pour rincer le groupe répéter les points 4-5-6 sans utiliser la poudre détergente
10. Ensuite jeter le premier café préparé.
Nettoyage des accessoires à travers immersion. Opérations à suivre :
1. Dans une carafe insérer les filtres et le porte-filtre avec la manche vers le haut
2. Verser 3 cuillères (10gr) de poudre détergente dans la carafe
3. Verser dans la carafe de l’eau très chaude jusqu’à couvrir toute la partie en métal du porte-filtre
4. Attendre au moins 15 minutes
5. Enlever les accessoires et rincer avec de l’abondante eau potable chaude
6. Ensuite jeter le premier café préparé avec les accessoires lavés.
Détartrage de la machine
L’utilisation de la machine génère une formation naturelle de calcaire, plus ou moins rapidement, selon la fréquence d’utilisation de l’appareil et la dureté de l’eau. Les dépôts calcaires bouchent les conduits et diminuent la température de l’eau en influençant la qualité de l’extraction du café et en réduisant la durée de la vie de votre appareil.
Pour éviter la formation du calcaire qui se dépose également dans les circuits internes, nous vous recommandons de toujours utiliser la cartouche filtrante à résine Lelit (référence MC747 - MC747PLUS non fourni). Une fois placée dans le réservoir, cette cartouche filtrante purifie l’eau des sels de calcium et de magnésium qui forment par précipitation les dépôts calcaires et altèrent le goût de votre café. Ne pas oublier que la cartouche perd son efficacité après un certain nombre de litres traités. L’emballage de la
cartouche indique comment l’utiliser et quand la remplacer. Afin d’éviter éventuels problèmes sur les composants de l’appareil, INTRODUIRE DANS LE RESERVOIR D’EAU
SEULEMENT DES PRODUITS DETARTRANS NATURELS.
Pag. 19
Français
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES :
Alimentation électrique : 230V – 50Hz // mod. PL042EM/110: 120V – 60Hz Puissance : 1200 W Durée de réchauffage : 3 minutes environ Pression de la pompe : 15 bars Capacité du réservoir d’eau : 2.7 litres Dimensions LxPxH: 31,5x25,5x36,8 cm Poids : 12.2 kg Fonctionnement avec café moulu et dosettes.
SOLUTIONS AUX PROBLEMES PLUS FREQUENTS :
Cher Client, Nous Vous remercions pour avoir acheté un notre produit, fabriqué selon les dernières innovations techniques. En suivant attentivement les opérations relatives au correct fonctionnement du produit, conforme aux normes de sûreté essentielles, indiquées dans le présent Manuel, Vous pourrez obtenir le maximum des prestations et Vous pourrez vérifier aussi la résistance de ce produit à travers le temps. En bas nous mettons à Votre disposition une tabelle pratique avec la description de certains problèmes que peuvent se présenter et leurs relatives solutions :
PROBLEMES
CAUSE
SOLUTION
Il n’y a pas de crème
sur le café
1. Le café n’est pas bon pour cette machine.
2. La mouture n’est pas juste.
3. La quantité de café n’est pas suffisante.
4. Le porte filtre n’a pas été bien fixé
correctement.
1. Changer le type de café.
2. Régler la mouture du café.
3. Augmenter les doses du café et presser bien.
4. Fixer bien le porte filtre.
Le café est trop froid.
1. La machine n’est pas à la juste
température.
2. Le porte filtre ne se réchauffe pas.
3. Les tasses ne sont pas réchauffées.
4. Le thermostat ne fonctionne pas dans les limites optimales.
1. Respecter les indications données dans le paragraphe « mise en fonction de la machine » et « préparation du café espresso »
2. Le porte filtre doit se réchauffer simultanément avec l’eau, voir le paragraphe « mise en fonction de la machine ».
3. Faire réchauffer bien les tasses sur le relatif chauffe tasses.
4. S’adresser au centre d’assistance.
Le café sort trop rapidement.
1. Le café est moulu trop gros.
2. La quantité de café est insuffisante.
3. Le café n’est pas assez pressé.
4. Le café/dosette est vieux ou non bon pour cette machine.
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser de plus le café.
4. Changer le café/la dosette.
Le café sort entre le groupe de distribution et le port filtre.
1. Le porte filtre n’est pas fixé correctement.
2. Il y a trop de café dans le filtre.
3. Le bord du port filtre n’est pas nettoyé.
4. La garniture est trop usée.
1. Fixer le porte filtre correctement.
2. Réduire la quantité de café.
3. Nettoyer bien le bord du porte filtre et la garniture.
4. S’adresser au centre d’assistance.
Le café sort à goutte.
1. Le café est moulu trop fin.
2. La quantité de café est excessive.
3. Le café est trop pressé.
1. Le réglage de la moulure doit être plus gros.
2. Réduire la quantité de café.
3. Presser de moins le café.
La machine ne fait vapeur.
1. Le circuit n’est pas chargé.
2. Le trou à la fin du tube vapeur est obstrué.
3. Il n’y a plus d’eau dans le réservoir.
1. Voir le paragraphe « vapeur ».
2. Nettoyer le trou avec l’aide d’une aiguille.
3. Voir le paragraphe « mise en fonction de la machine »
Pendant le fonctionnement le café ne sort pas.
1. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir.
2. L’interrupteur du vapeur est appuyé.
3. Le café est moulu trop fin.
4. La quantité de café est excessive.
5. Le café est trop pressé.
6. La douchette est sale.
1. Remplir le réservoir d’eau.
2. Libérer l’interrupteur vapeur.
3. Remplacer avec une moulure plus grosse.
4. Réduire la quantité de café dans le filtre.
5. Presser de moins le café.
6. S’adresser au centre d’assistance.
La machine non fonctionne pas et le voyant lumineux de
l’interrupteur ne s’allume pas.
1. Il n’y a pas de courant électrique.
2. La fiche du câble d’alimentation n’est pas
insérée correctement.
3. Le câble d’alimentation est endommagé.
1. Restaurer la connexion électrique.
2. Insérer correctement la fiche du cable
d’alimentation dans la prise.
3. S’adresser au centre d’assistance pour le
remplacer.
Le voyant lumineux
est allumé et l’eau
non se réchauffe.
1. Les thermostats de service non fonctionnent.
2. La résistance est interrompue ou brûlée.
1. S’adresser au centre d’assistance.
2. S’adresser au centre d’assistance.
Les données et les images indiquées peuvent etre changées afin d’améliorer les prestations du produit meme.
Pag. 20
Deutsch
EINRICHTUNG:
1. Kaltwasserbehälter
2. Tassenwärmer
3. LED Dampf-/Kaffeebereitschaft
4. Dampf-/Heißwasserknebel
5. Filterträgeraufnahme
6. Dampf-/Heißwasserrohr
7. Gitter für Abtropfschale
8. Siebträger
9. Sieb für eine Tasse
10. Sieb für zwei Tassen
11. Hauptschalter on/off
12. Dampfschalter
13. Kaffee-/Heißwasserschalter
14. LED Spannung
15. Kaffeepresser
17. Kaffeebohnenbehälter
18. Tabsfilter
19. Abtropfbecken (abnehmbar)
20. Gemahlener Kaffeebecken (abnehmbar)
21. Knob für gemahlenen Kaffee
22. Messskala Mahlgrad
23. Dosiervorrichtung Kaffeemühle
24. Spender für gemahlenen Kaffee
25. Manometer
Allgemeine Hinweise
Dieses Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil des Produkts. Lesen Sie sorgfältig die darin enthaltenen Hinweise, denn sie liefern Ihnen wichtige Anweisungen bezüglich der sicheren Installation, Verwendung und Wartung. Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf.
- Bewahren Sie das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Polyurethan-Hartschaum usw.) außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Das Gerät ist ausschließlich für die Zubereitung von Espressokaffee und Heißgetränken durch heißes Wasser oder Dampf und für die Vorheizung der Tassen gedacht.
- Jede andere unangemessene Verwendung als die oben beschriebene ist nicht bestimmungsgemäß und kann Gefahren in sich bergen.
- Das Gerät ist ausschließlich für den Haushalts-, und ähnlichen Anwendungsbereichen zu verwenden: z.B. in Per­sonalküchen, Büros und verwandten Arbeitsumgebungen; Von Kunden in Hotels, Motels und andere Wohnumfelder; Bed & Breakfast und ähnliche Strukturen. Es ist nicht für ein kontinuierliches, kommerzielles oder professionelles Mahlen ausgelegt!
- Das Gerät und das Netzkabel außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
- Diese Hinweise warnen vor nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
- Setzen Sie das Gerät keiner Feuchtigkeit oder Spritzwasser aus.
- Das Gerät darf nicht von Personen und Kindern, benutzt werden, deren psychische, sensorische, oder geistige Fähigkeiten reduziert sind. Auch nicht von Personen mit mangelnder Erfahrung oder Nutzungskenntnis solcher Geräte, oder aber nur unter Aufsicht/Anleitung über deren sicheren Gebrauch und nur im Bewusstsein der möglichen Nutzungsgefahren!
- Das Gerät darf nur in Umgebungen installiert und verwendet werden, wo Personen mit Erfahrung und Kenntnis, besonders bezüglich Sicherheit und Hygiene geschult und instruiert wurden!
- Der Produzent übernimmt keinerlei Verantwortung im Fall von Aufbrechen von Komponenten.
- Reinigung und Pflege dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht ausgeführt werden.
- Jede andere Verwendung als die oben beschriebene ist nicht bestimmungsgemäß und kann Gefahren in sich bergen; der Produzent übernimmt keinerlei Verantwortung im Fall von Schäden aufgrund nicht bestimmungsgemäßer Verwendung des Geräts.
- Jegliche Haftung wird hiermit ausdrücklich ausgeschlossen, sollten anderen als Originalersatzteile und/oder Originalzubehör verwendet werden.
- Jegliche Haftung wird hiermit ausdrücklich ausgeschlossen, für Reparaturen, die von nicht durch uns autorisierten Servicezentren durchgeführt werden.
- Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt im Betrieb betrieben werden, oder im Freien eingesetzt werden.
- Setzen Sie das Gerät nicht Witterungsbedingungen (Regen, Sonne, Frost) aus.
- Wenn das Gerät in Räumen gelagert wird, in denen die Temperatur unter den Gefrierpunkt sinken kann, leeren Sie den Kessel und die Rohrleitungen des Wasserkreislaufs.
- Das Gerät nicht Spritzwasser aussetzen oder ins Wasser tauchen.
In allen oben genannten Fällen erlischt die Garantie.
Pag. 21
Deutsch
Grundlegende Sicherheitsinformationen
Weil das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird, können Stromschläge nicht ausgeschlossen werden. Deshalb sollten die folgenden Sicherheitshinweise sorgfältig eingehalten werden.
- Vor dem Einschalten sicherstellen, dass die Netzspannung derjenigen Spannung entspricht, die auf dem Typenschild auf der Rückseite des Geräts angegeben ist, und dass die elektrische Instalation mit einer Erdungsleitung ausgestattet ist.
- Das Gerät nicht manipulieren. Für jegliche Probleme wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen autorisierten Servicetechniker oder Kundendienstzentrum.
- Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen oder Füßen.
- Berühren Sie den Netzstecker nicht mit nassen Händen.
- Stellen Sie sicher, dass die verwendete Steckdose immer frei zugänglich ist, denn nur dann können Sie den Stecker bei Bedarf herausziehen.
- Wenn Sie den Stecker aus der Steckdose herausziehen, sollten Sie direkt am Stecker ziehen. Ziehen Sie niemals am Kabel, weil dieses sonst beschädigt werden könnte. - Um das Gerät vollständig vom Netz zu trennen, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
- Wenn das Gerät defekt ist, versuchen Sie nicht, dieses zu öffnen oder zu reparieren. Schalten Sie es aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und kontaktieren Sie den Kundendienst.
- Im Falle von Schäden am Stecker oder am Versorgungskabel dürfen diese ausschließlich vom Kundendienst ersetzt werden.
- Verwenden Sie keine Adapter, Steckerleisten und/oder Verlängerungskabel. Falls die Verwendung derselben nicht vermeidbar ist, verwenden Sie nur Einfachadapter oder Mehrfachadapter und Verlängerungskabel, die den aktuellen Sicherheitsstandards entsprechen. Stellen Sie jedoch sicher, dass die auf dem Einfachadapter und dem Verlängerungskabel angegebene maximale Kapazität und die auf dem Mehrfachadapter angegebene maximale Belastbarkeit nicht überschritten wird.
- Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird, wie auch bei einer Rei­nigung.
- Um Verletzungsrisiken zu mindern, lassen Sie das Netzkabel/ Versorgungskabel nicht frei hängen, nicht über heiße Flächen, scharfe Kanten und spitzen Gegenstände gleiten oder führen!
Warnhinweise über die Gefahren von Verbrühungen
Dieses Gerät erzeugt heißes Wasser und Dampf. Halten Sie deshalb sorgfältig die folgenden Sicherheitsanweisungen ein.
- Achtung: die heißen Flächen bleiben heiß für eine gewisse Zeit auch nach dem Gebrauch.
- Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit Spritzwasser oder Dampf in Kontakt kommen.
- Wenn das Gerät in Betrieb ist, berühren Sie nicht die Fläche zum Tassenwärmen, denn sie ist heiß.
- Richten Sie den Dampfstrahl oder Heißwasserstrahl niemals in Richtung von Körperteilen.
- Berühren Sie vorsichtig die Dampf-/ Heißwasserdüse (6).
- Den Siebträger (8) niemals während der Kaffeezubereitung entfernen.
- Bei den mit einem Etikett „CAUTION HOT“ markierten „Teilen” handelt es sich um sehr heiße Teile, die mit größter Vorsicht zu behandeln sind.
- Stellen Sie auf den Tassenwärmer (2) nur Espressotässchen, Tassen und Gläser für den Betrieb der Kaffeemaschine. Es ist nicht erlaubt, andere Gegenstände auf den Tassenwärmer zu stellen.
- Lassen Sie die Tassen gründlich trocknen, bevor Sie sie auf den Tassenwärmer (2) stellen.
Pag. 22
Deutsch
BETRIEBSANLEITUNG:
Inbetriebnahme der maschine:
1. Öffnen Sie die Verpackung und ziehen Sie die Espressomaschine heraus. Beachten Sie, die
Verpackungsteile und Schutzbeutel weggenommen zu haben.
2. Legen Sie die Maschine auf eine ebene und stabile Fläche, weit weg von einer Wärmequelle oder dem
Wasserhahn.
3. Entnehmen Sie den Deckel des Wassertanks und den Wassertank (1) und passen Sie darauf, das die
Wasserrohren nicht beschädigt werden.
4. Füllen Sie ihn (1) mit kaltem Wasser.
5. Stellen Sie den Wassertank (1) in die Maschine zurück aber verbiegen Sie die Wasserrohre nicht. Bitte
kontrollieren Sie, dass das Filter fest am Ende eines der Rohren sitzt.
6. Stecken Sie den Stecker an das Stromnetz ein und kontrollieren Sie die Spannung der Steckdose.
7. Setzten Sie den Filterträger (8) unter die Brühgruppe (5) und drehen Sie ihn von links nach rechts kraftvoll.
In seinem Sitz wird auch der Filterträger sich erwärmen und wird immer zur Benutzung bereit sein.
8. Drücken Sie den Hauptschalter (11), um die Maschine einzuschalten. Das Aufleuchten des LED Spannung
(14) zeigt die Stromversorgung an.
9. Öffnen Sie den Dampf-/Heißwassergriff (4).
10. Drücken Sie den Dampfschalter (12) und den Kaffee/Heiβwasserschalter (13).
11. Sobald Wasser aus der Tülle (6) des Dampfrohres austritt, drücken Sie den Kaffee-/Heißwasserschalter (13)
und den Dampfschalter (12) wieder zurück und schließen Sie den Griff (4).
12. Nach der Inbetriebnahme der Maschine kann die Maschine dann eingeschaltet bleiben.
Einstellung des Mahlfeinheitsgrades:
13. Die auf den Kaffeebohnenbehälter (17) befindliche Messskala (22) zeigt den eingestellten Mahlgrad an:
„.7.6.5.4.3.2.1 „.
14. Durch Drehen am Drehknopf der Kaffeemühle können Sie den Mahlgrad einstellen; die Skala bewegt sich
entsprechend der Einstellung.
15. Die Einstellung des Mahlgrades ist variabel von (höchste Zahl) (sehr grob) bis 1 (sehr fein).
16. Je nach verwendetem Kaffee ist der Mahlgrad unterschiedlich einzustellen, um ein optimales Espresso-
Ergebnis mit perfekter Creme zu erhalten. Wir empfehlen den Mahlgrad 3.
Zubereitung eines Espressos mit gemahlenen Kaffee:
17. Überprüfen Sie, ob der Wasserbehälter (1) Wasser enthält.
18. Drücken Sie den Hauptschalter (11). Die LED Spannung (14) und LED Dampf-/Kaffee bereit (3) gehen auf.
Verfolgen Sie wie gleich beschrieben nur wenn die Maschine noch nicht eingeschalten ist. Sonst verfolgen Sie wie im nächsten Punkt beschrieben.
19. Sobald das LED (3) ausgeht, ist die Maschine betriebsbereit.
20. Setzen Sie das Eintassenfilter (9) oder das Zweitassenfilter (10) in den Filterträger (8) ein, der schon
aufgewärmt sein soll (wie beschrieben im Punkt 4).
21. Setzen Sie die Kaffeebohnen in dem Kaffeebohnenbehälter.
22. Drücken Sie mit dem Sieb (8) die Taste, um die Mühle in Betrieb zu setzen. Ist die gewünschte
Kaffeemenge erreicht, nehmen Sie den Sieb (8) und drücken Sie den Inhalt gegen dem Kaffeepresser (15).
23. Drücken Sie den Filterinhalt gegen den Kaffeepresser (15).
24. Setzten Sie den Filterträger (8) unter die Brühgruppe (5) ein und drehen Sie den von links nach rechts
kraftvoll. Stellen Sie die Tasse unter der Brühgruppe auf dem Abtropfbecken (7).
25. Drücken Sie den Kaffee-/Heißwasserschalter (13).
26. Sobald die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, drücken Sie den Schalter (13) wieder.
27. Den Filterträger (8) herausziehen und den Kaffeesatz wegwerfen.
Zubereitung eines Espressos mit einer Espressotab:
28. Überprüfen Sie, ob der Wasserbehälter (1) Wasser enthält.
29. Drücken Sie den Hauptschalter (11). Die LED Spannung (14) und LED Dampf bereit (3) gehen auf.
Verfolgen Sie wie gleich beschrieben nur wenn die Maschine noch nicht eingeschalten ist. Sonst verfolgen Sie wie im nächsten Punkt beschrieben.
30. Sobald das LED (3) ausgeht, ist die Maschine betriebsbereit.
31. Setzen Sie das Tabfilter (18) in den Filterträger (8) ein, der schon aufgewärmt sein soll (wie beschrieben im
Punkt 4).
32. Öffnen Sie die Tab-Verpackung so, dass die Tab nicht beschädigt wird.
33. Setzen Sie die Tab in das Tabfilter (18) ein.
34. Setzten Sie den Filterträger (8) unter die Brühgruppe (5) ein und drehen Sie den von links nach rechts
kraftvoll. Stellen Sie die Tasse unter der Brühgruppe auf dem Abtropfbecken (7).
35. Drücken Sie den Kaffee-/Heißwasserschalter (13).
Pag. 23
Deutsch
36. Sobald die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, drücken Sie den Schalter (13) wieder.
37. Den Filterträger (8) herausziehen und die Kaffeetab wegwerfen.
Dampf
38. Überprüfen Sie, ob der Wasserbehälter (1) Wasser enthält.
39. Drücken Sie den Hauptschalter (11). Die LED Spannung (14) und LED Dampf bereit (3) gehen auf.
Verfolgen Sie wie gleich beschrieben nur wenn die Maschine noch nicht eingeschalten ist. Sonst verfolgen Sie wie im nächsten Punkt beschrieben.
40. Drücken Sie die Dampftaste (12).
41. Sobald das LED (3) ausgeht, ist die Maschine betriebsbereit.
42. Öffnen Sie den Dampf-/Heißwasserknebel (4). Zunächst tritt ein wenig Wasser mit Dampf aus.
43. Stellen Sie das Gefäß mit dem gewünschten Getränk unter die Aufschäumdüse (6) und drehen Sie den
Knebel.
44. Sobald das Getränk aufgeschäumt ist, schließen Sie den Dampf-/Heißwasserknebel (4) und drücken den
Dampfschalter (12).
45. Dann öffnen Sie den Knebel (4) nochmals und drücken die Dampftaste (12) und den Heißwasserschalter
(13). Sobald Wasser aus dem Dampfrohr (6) austritt, schließen Sie den Dampfknebel (4) und drücken Sie den Heißwasserschalter (13) und die Dampftaste (12) gleichzeitig wieder. Reinigen Sie den Dampf/Heißwasserrohr (6).
Heißwasser
46. Überprüfen Sie, ob der Wasserbehälter (1) Wasser enthält.
47. Drücken Sie den Hauptschalter (11). Die LED Spannung (14) und LED Dampf bereit (3) gehen auf.
Verfolgen Sie wie gleich beschrieben nur wenn die Maschine noch nicht eingeschalten war. Sonst verfolgen Sie wie im nächsten Punkt beschrieben.
48. Sobald das LED (3) ausgeht, ist die Maschine betriebsbereit.
49. Öffnen Sie den Knebel (4)
50. Drücken Sie die Dampftaste (12) und den Heißwasserschalter (13). Sofort wird heißes Wasser aus dem
Dampfrohr (6) austreten.
51. Sobald die gewünschte Wassermenge erreicht ist, drücken Sie den Heißwasserschalter (13) und die
Dampftaste (12) nochmals und schließen den Knebel (4).
52. Nachdem Sie das Heißwasser entnommen haben, überprüfen Sie, ob es noch Wasser im Wasserbehälter (1)
gibt.
Nützliche Hinweise:
- Die Filter (9), (10) und (18) müssen nicht unbedingt nach jedem Gebrauch gereinigt werden, aber
vergewissern Sie sich, dass die Löcher nicht verstopft sind.
- Wir empfehlen, immer die Tassen auf dem Tassenwärmer (2) zu wärmen, der nur bei eingeschalteter
Maschine funktioniert, um einen guten Kaffee zu gewinnen.
Reinigung und Pflege
Die Reinigung und Wartung der Maschine sind für die Qualität der Kaffeeentnahme und auch für die Lebensdauer des Geräts sehr wichtig. Die Reinigung der Maschine muss mindestens einmal pro Woche erfolgen. Bevor Sie beginnen, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und warten Sie, dass das Gerät abkühlt. Verwenden Sie ein weiches Tuch, vorzugsweise aus Mikrofaser, wie das von Lelit (Code MC972, nicht enthalten) und feuchten Sie es mit klarem Wasser an. Verwenden Sie keine Scheuermittel und tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser. Für die sorgfältige Wartung empfehlen wir Ihnen die Bürste von Lelit (Code PL106, nicht enthalten), mit der Sie die Duschsiebe und Zwischenräume zwischen den Dichtungen perfekt reinigen können, indem Sie alle Flecken und Rückstände von Kaffeepulver auch aus den schmalsten Ritzen entfernen können. Zum Reinigen der abmontierbaren Teile der Maschine können Sie lauwarmes fließendes Wasser verwenden. Waschen Sie auf keinen Fall die Filter und Siebträger in der Spülmaschine. Es ist nicht nötig, die Filter nach jeder Verwendung zu reinigen. Es genügt, sich zu vergewissern, dass die Löcher nicht verstopft sind. Um die hohe Leistung Ihrer Maschine zu erhalten, ist es hingegen unerlässlich, das Dampfrohr und den Filterhalter nach jedem Gebrauch sorgfältig zu reinigen. Reinigen Sie den Siebträger, um die Fettrückstände zu entfernen, die eine nachteilige Wirkung auf den Geschmack des Espressokaffees haben. Reinigen Sie die Außenseite des Dampfrohrs mit einem feuchten Tuch und lassen Sie ein wenig Dampf durch das Rohr herauskommen, um die Rückstände der Milch zu beseitigen, die den Durchtritt des Dampfes behindern könnten. Dies würde das optimale Aufschäumen der Milch sehr schwierig machen.
Pag. 24
Deutsch
BACKFLUSHING:
Es wird empfohlen, diese Reinigung mindestens einmal pro Woche durchzuführen und / oder mindestens alle 100 Kaffee/Espressos. Die folgenden Anweisungen gelten für alle Arten von Gruppe, womit unsere Espressomaschinen ausgestattet sind. Benötigtes Material:
Blindsieb (Art-Nr MC002/C für Filterträger mit 57mm Diameter) Bürste (Art-Nr PL106)
Reinigungsmittel für Espressomaschinen (Art-Nr PL103)
Reinigung der Gruppe. Schritte zu folgen:
1. Setzen Sie das Blindsieb in den Filterträger ein
2. Befüllen Sie das Blindsieb mit einem Teelöffel von Reinigungsmittel (3-5 Gramm)
3. Setzen Sie den Filterträger in die Siebträgerhalterung ein
4. Schalten Sie den Schalter für Espresso Zubereitung ein und lassen Sie Wasser für 10 Sekunden herauskommen.
5. Den Schalter für die Espresso Zubereitung ausschalten und 10 Sekunden warten
6. Ohne den Filterträger zu entfernen, wiederholen Sie diese Operation 5mal
7. Entfernen Sie den Filterträger, schalten Sie das Schalter für die Espresso Zubereitung ein und spülen Sie den Filterträger mit dem Wasser von der Gruppe. Schalten Sie danach den Schalter wieder aus
8. Reinigen Sie die Brühgruppe und die Brühdichtung mit der Bürste und mit einem feuchten Tuch, um die Kaffeepulverresten 100% zu entfernen.
9. Setzen Sie den Filterträger in die Siebträgerhalterung wieder ein und wiederholen Sie die Punkte 4-5-6 ohne Reinigungsmittel nochmals.
10. Der erste gebrühte Kaffee/Espresso muss weggeworfen werden.
Reinigung der Zubehöre durch Eintauchen. Schritte zu folgen:
1. Setzen Sie die Filter und den Filterträger mit dem Griff nach oben in ein Gefäß
2. Gießen Sie 3 Teelöffeln von Reinigungsmittel (10 Gramm) ins Gefäß
3. Füllen Sie das Gefäß mit heißem Wasser, bis das metallische Teil des Filterträgers völlig im Wasser eingetaucht ist
4. Warten Sie mindest 15 Minuten
5. Entfernen Sie die eingetauchten Filter und Filterträger und spülen sie gründlich mit warmem Trinkwasser
6. Der erste gebrühte Kaffee/Espresso muss weggeworfen werden
Entkalkung der Maschine
Der Gebrauch der Maschine erzeugt normalerweise eine natürliche Bildung von Kalkstein, die je nach Häufigkeit des Gebrauchs und der Wasserhärte mehr oder weniger schnell erfolgen kann. Kalkablagerungen verstopfen die Kanäle und verringern die Austrittstemperatur und das wirkt sich auf die Qualität der Kaffee-Extraktion aus und verringert die Lebensdauer Ihres Geräts.
Um die Bildung von Kalkstein zu vermeiden, der sich in den inneren Kreisläufen ablagert, empfehlen wir Ihnen, immer den Wasserenthärter-Filter aus Harz von Lelit (Code MC747 - MC747PLUS, nicht enthalten) zu verwenden, der im Wassertank das Wasser von Kalk und Magnesiumsalzen reinigt, die sich niederschlagen, Ablagerungen von Kalkstein bilden und den Geschmack des Kaffees negativ beeinflussen. Nicht vergessen, … man ihn benutzt und wann er zu ersetzen ist, ist auf der Verpackung des Filters zu lesen. Um eine mögliche Beschädigung der Komponenten der Maschine zu vermeiden, BITTE NUR NATÜRLICHEN ENTKALKER IN DEN WASSERTANK HINZUFÜGEN.
Pag. 25
Deutsch
TECHNISCHE DATEN:
Betriebspannung: 230V - 50Hz // mod. PL042EM/110: 120V – 60Hz Leistungsaufnahme Kesselheizung: 1200W Erwärmungszeit: ca. 3 Min. Druckpumpe: 15 Bar Tankvolumen: 2.7 Liter Größe LxPxH: 31,5x25,5x36,8 cm Gewicht: 12.2 kg Betrieb mit Kaffeebohnen und Kaffeetab
STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG:
Wir danken Ihnen, um unser Produkt eingekauft zu haben. Es ist der letzten technologischen Neuerungen gemäß gebaut. Sie sollen die einfache Angabe bezüglich des Betriebs unseres Produkts ausführen, die in Übereinstimmung mit den Schutzvorschriftlichten dieses Handbuchs sind, so können Sie die beste Leistung haben und die Zuverlässigkeit während der Jahre überprüfen. Hier unter finden Sie eine Tabelle über einenge Störungen und die Störungsbehebung:
STÖRUNG
URSACHE
MASSNAHME ZUR BEHEBUNG
Auf dem Kaffee bildet sich keine Crema.
1. Ungeeignete Kaffeemischung.
2. Falscher Mahlgrad.
3. Zu wenig Kaffee im Sieb.
4. Siebträger nicht korrekt eingespannt
1. Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete Kaffeemischungen.
2. Verwenden Sie nur Kaffee in der für die Maschine geeigneten Feinheit.
3. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
4. Spannen Sie den Siebträger fest ein
Kaffee tritt zu kalt aus.
1. Maschine hat die vorschriftsmäßige Betriebstemperatur nicht erreicht.
2. Siebträger nicht vorgewärmt
3. Tasse nicht vorgewärmt.
4. Druckwächter falsch eingestellt.
1. Beachten Sie die Angaben im Kapitel
„Inbetriebnahme“ - Zubereitung eines Espressos“
2. Der Siebträger muss gleichzeitig mit dem Gerät vorgewärmt werden, siehe Kapitel „Inbetriebnahme“.
3. Sorgen Sie für die Vorwärmung der Tassen.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
Der Kaffee tritt zu schnell aus.
1. Kaffee zu grob gemahlen.
2. Zu wenig Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu leicht angepresst
4. Kaffee/Kaffeetab zu alt oder ungeeignete Qualität.
1. Geben Sie feiner gemahlenen Kaffee in das Sieb.
2. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee stärker an.
4. Frischen bzw. anderen Kaffee/Kaffeetab verwenden.
Kaffeeaustritt zwischen Brühkopf und Siebträger
1. Siebträger nicht korrekt eingespannt.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Rand des Siebträgers verschmutzt.
4. Siebträgerdichtung abgenutzt.
1. Spannen Sie den Siebträger fest ein.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Befreien Sie den Rand des Siebträgers von Kaffeeresten.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
Der Kaffee tritt nur in Tropfen aus
1. Kaffee zu fein gemahlen.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu stark gepresst.
1. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das Sieb.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
Maschine gibt keinen Dampf ab.
1. Das Dampfrohr ist zugesetzt.
2. Kein Wasser im Wassertank.
1. Reinigen Sie die Öffnung mit einer Nadel.
2. Siehe Kapitel 11.1
Während des Abgabevorgangs tritt kein Kaffee aus.
1. Kein Wasser im Wassertank.
2. Schalter für Dampf steht auf EIN.
3. Kaffee zu fein gemahlen.
4. Zu viel Kaffee im Filtereinsatz.
5. Kaffee zu stark gepresst.
6. Dampfdüse zugesetzt.
1. Füllen Sie Wasser in den Wassertank.
2. Setzen Sie den Schalter für Dampf auf AUS.
3. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das Sieb.
4. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
5. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
6. Dampfdüse reinigen oder austauschen.
Die Kontrollleuchte «Maschine EIN» leuchtet auf, doch das im Wasserkessel befindliche Wasser wird nichterhitzt.
1. Die Thermostate der Maschine sind ausgefallen, oder die Sicherheitsvorrichtung ist aktiviert.
2. Der Heizdraht ist gebrochen oder durchgebrannt.
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
Maschine schaltet sich nicht ein, und die Kontrollleuchte des Hauptschalters leuchtet nicht auf.
1. Kein Netzstrom.
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt.
3. Netzkabel beschädigt.
1. Kontrollieren Sie das Stromnetz.
2. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels vorschriftsmäßig in die Netzsteckdose.
3. Wenden Sie sich zum Austausch des Netzkabels an den autorisierten KUNDENDIENST.
Die eingefügten Daten und Fotos können ohne Voranmeldung verändert werden, um die Leistungen des Produkts zu verbessern.
Pag. 26
Romana
COMPONENTE:
1. Rezervorul de apă rece
2. Încălzitorul de ceşti
3. Led semnalizator pentru abur/cafea gata
4. Robinet de abur/apă caldă
5. Bază pentru dispozitivul de susţinere a filtrului
6. Dispozitiv de aburi/apă caldă
7. Sită de susţinere a ceştilor
8. Dispozitiv de susţinere a filtrului
9. Filtrul pentru 1 ceaşcă
10. Filtrul pentru 2 ceşti
11. Întrerupător general on/off
12. Întrerupător pentru furnizarea aburului
13. Întrerupător pentru furnizarea cafelei/apei calde
14. Led tensione
15. Presă pentru cafea
17. Dispozitivul de depozitare a cafelei boabe
18. Filtru pentru doze
19. Tăviţă extraibilă pentru scurgerea apei
20. Tăviţă extraibilă pentru cafeaua măcinată
21. Buton de comandă a furnizarii cafelei măcinate
22. Etichetă Numerară
23. Robinet pentru reglarea măcinării
24. Furnizor de cafea măcinată
25. Manometru
Avertismente generale
Acest manual este o parte integrantă şi esenţială a produsului. Citiţi cu atenţie avertismentele din manual, deoarece furnizează indicaţii importante referitoare la siguranţa instalării, a utilizării şi a întreţinerii. Păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultări viitoare.
- Păstraţi toate ambalajele (pungi de plastic, polistiren expandat etc.) la distanţă de copii.
- Acest aparat este poiectat excluziv pentru a prepara cafea espresso și băuturi calde cu ajutorul apei calde sau aburului, și pentru pre-încălzirea ceștilor.
- Aceste instructiuni avertizeaza impotriva folosirii neadecvate.
- Acest aparat este proiectat pentru utilizare casnică și activități similare, cum ar fi: bucătării ale personalului din magazine,
birouri și alte medii de lucru; ferme; de către clienții hotelurilor, motelurilor și altor tipuri de medii rezidențiale; cazare de
tipul bed & breakfast sau asemănător. Nu este indicat pentru functionare continua de tip profesional.
- Nu lăsați aparatul și cablul acestuia la îndemâna copiilor.
- Nu instalati aparatul intr-o zona unde poate fi folosit un jet de apa.
- Aparatul poate fi utilizat de către persoanele cu handicap fizic, senzorial sau mental, sau fără experiență și cunoștințe, dacă
sunt supravegheate sau primesc indicații cu privire la modul de utilizare a dispozitivului în siguranță și cunoscând potențialele
pericole.
- Aparatul trebuie să fie instalat intr-un loc unde poate fi folosit doar de către persoane avizate și cu experienta, in special in ceea ce privește normele de siguranță și higienă.
- Declinăm orice responsabilitate în caz de desigilare a vreunui component al aparatului.
- Curățarea și întreținerea nu trebuie să fie efectuate de către copiii fără supraveghere.
- Orice altă utilizare faţă de cele menţionate mai sus este necorespunzătoare şi poate fi o sursă de pericol; producătorul nu îşi asumă nici o responsabilitate în caz de daune cauzate de utilizarea necorespunzătoare a aparatului.
- Declinăm orice responsabilitate în caz de utilizare a pieselor de schimb şi / sau accesorii contrafăcute.
- Declinăm orice responsabilitate în caz de reparaţii care nu sunt efectuate de centre de service autorizate.
- Aparatul nu poate fi lăsat nesupravegheat şi nu poate fi utilizat în aer liber.
- Nu lăsaţi aparatul expus la agenţii atmosferici (ploaie, soare, îngheţ).
- Nu curăţaţi cu jeturi de apă sau nu scufundaţi aparatul sub apă. În toate cazurile de mai sus, garanţia va fi anulată.
Avertismente esenţiale pentru siguranţă
Deoarece aparatul foloseşte energie electrică, şocurile electrice nu pot fi excluse, prin urmare respectaţi cu stricteţe următoarele avertismente de siguranţă.
- Înainte de pornire, asiguraţi-vă că valoarea tensiunii reţelei corespunde cu tensiunea indicată pe etichetta aplicată pe partea posterioară a aparatului şi că instalaţia electrică este dotată cu împământare.
- Nu desigilaţi aparatul. Pentru orice problemă, adresaţi-vă personalului tehnic autorizat sau centrului de service cel mai apropiat.
- Nu atingeţi aparatul cu mâinile sau picioarele ude.
- Nu atingeţi ştecărul cu mâinile ude.
- Asiguraţi-vă că priza utilizată este mereu uşor accesibilă, deoarece doar aşa veţi putea scoate ştecărul din priză, dacă este necesar.
- Dacă doriţi să scoateţi ştecărul din priză, trageţi direct de el. Nu trageţi niciodată de cablu, deoarece îl puteţi deteriora.
- Pentru a deconecta complet aparatul, scoateţi ştecărul din priză.
- Dacă aparatul se defectează, nu încercaţi să îl reparaţi. Stingeţi aparatul, scoateţi ştecărul din priză şi adresaţi-vă centrului de service cel mai apropiat.
- În caz de defecţiuni la ştecăr sau la cablul de alimentare, solicitaţi înlocuirea doar la centrul de service.
- Nu utilizaţi adaptoare, prize multiple şi / sau prelungitoare. Dacă utilizarea acestora este indispensabilă, trebuie să utilizaţi
doar adaptoare simple sau multiple şi prelungitoare conforme cu standardele actuale de securitate, având grijă să nu depăşiţi capacitatea maximă a valorii curentului marcată pe adaptorul simplu, pe prelungitoare şi puterea maximă marcată pe
adaptorul multiplu.
- Scoateţi aparatul din priza de curent dacă este lăsat nesupravegheat şi inainte de a-l monta, dezmonta sau curăţa.
- Pentru a reduce riscul de rănire, nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne liber de pe masă şi nu-l lăsaţi în apropierea suprafeţelor fierbinţi, a colţurilor sau obiectelor tăioase.
Pag. 27
Romana
Avertismente cu privire la pericolele de arsuri
Acest aparat produce apă caldă şi abur, prin urmare respectaţi cu stricteţe următoarele avertismente de
securitate.
- Atenţie: suprafeţele calde rămân calde pentru o anumită perioadă de timp după folosire.
- Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu stropii de apă sau cu jeturile de abur.
- Când aparatul este în funcţiune nu atingeţi suprafaţa de încălzire a ceştilor, deoarece este fierbinte.
- Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur sau cel de apă caldă spre părţi ale corpului.
- Atingeţi cu atenţie tubul de distribuire a aburului / apei fierbinţi (6).
- Nu scoateţi niciodată suportul filtrului (8) în timpul preparării cafelei.
- Componentele marcate cu eticheta “CAUTION HOT” sunt foarte fierbinţi, prin urmare apropiaţivă şi utilizaţi-le cu maximă atenţie
- Aşezaţi pe suprafaţa de încălzire a ceştilor (2) doar ceşcuţe, căni şi pahare speciale pentru maşina de cafea. Nu este permisă plasarea altor obiecte pe suprafaţa de încălzire a ceştilor.
- Stergeţi ceşcuţele foarte bine înainte de a le aşeza pe suprafaţa de încălzire (2).
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE:
Modul de funcţionare a maşinii:
1. Scoateti masina din catie si inlaturati toate materialele de ambalaj.
2. Puneti masina pe o suprafata stabila si plana, departe de surse de caldura si de reteaua hidrica.
3. Indepartati capacul mobil al rezervorului de pe partea posterioara a aparatului si extrageti rezervorul (1)
fiind atenti a nu dauna tuburilor aflate in interiorul sau.
4. Umpleţi rezervorul (1) cu apă rece.
5. Puneti rezervorul (1) la locul lui, controland ca tuburile sa nu fie indoite si ca filtrul pozitionat la capatul
tubului sa fie fixat bine.
6. Introduceti stecherul de alimentare in priza de curent (verificati voltajul).
7. Introduceti sopurtul pentru filtru (8) in baxa de sustinere filtru (5) rotind de la stanga la dreapta, in asa fel
incat sa se incalzeasca si sa fie gata de folosit.
8. Puneţi în funcţiune maşina apăsând pe întrerupătorul general (11). Aprinderea ledului (14) confirmă
alimentarea electrică.
9. Deschideţi robinetul de abur/apă caldă (4).
10. Apăsaţi întrerupătorul furnizare abur (12) si intrerupatorul cafea/apa calda (13).
11. Când din orificiu tubului de aburi (6) iese apa, apăsaţi pe întrerupătorul de cafea/apă caldă (13) şi pe
intrerupatorul furnizare abur (12) din nou si închideţi robinetul (4).
12. După executarea acestor operaţiuni, maşina poate fi lăsată aprinsa.
Reglarea nivelului de măcinare:
13. Pe dispozitivul de depozitare a cafelei boabe (17) a fost pusă o etichetă numerară (22) pentru a indica
macinarea: „.7.6.5.4.3.2.1”
14. Luând în evidenţă referinţa de pe suportul maşinii şi întorcând butonul care indică măcinarea (23) veţi
vedea rotindu-se eticheta numerară.
15. Numerele mari corespund unei măcinări mai groase, şi în consecinţă numerele mici unei măcinări mai fine.
16. Reglarea măcinării este importantă pentru a obţine o cafea bună şi cremoasă. În plus este necesară
reglarea în funcţie de fiecare tip de cafea care se găseşte în comerţ. Se recomandă gradul de măcinare 3.
Prepararea cafelei expresso cu cafea măcinată :
17. Controlaţi ca rezervorul (1) să conţină apă.
18. Apăsaţi întrerupătorul general (11). Ledurile (14 şi 3) se aprind (doar daca masina este stinsa, altfel treceti
la punctul urmator).
19. Când se stinge ledul abur/cafea disponibil (3), maşina este pregătită pentru a fi folosită.
20. Introduceţi filtrul de 1 ceaşcă (9) sau 2 ceşti (10) în dispozitivul de susţinere a filtrului (8) preincalzit asa
cum este descris la punctul 4.
21. Introduceti cafeaua boabe în dispozitivul de depozitare a cafelei boabe (17).
22. Cu ajutorul dispozitivului de susţinere a filtrului (8) apăsaţi pe buton (21) pentru a acţiona măcinarea.
Obţinută cantitatea de cafea dorită, luaţi dispozitivul de susţinere a filtrului (8) eliberând clapa (21).
23. Apăsaţi conţinutul filtrului în presă (15).
24. Introduceţi dispozitivul de susţinere a filtrului (8) în inelul de prindere (5), întorcându-l din stânga spre
dreapta cu forţă, iar apoi pozitionati cestile pe sita de sustinere (7).
25. Apăsaţi întrerupătorul cafea/apa calda (13).
26. O dată obţinută cantitatea dorită de cafea, reapăsaţi pe întrerupătorul cafea/apa calda (13).
27. Scoateţi dispozitivul de susţinere a filtrului (8) şi aruncaţi resturile de cafea.
Pag. 28
Romana
Prepararea cafelei espresso cu cafea in doze:
28. Controlaţi ca rezervorul (1) să conţină apă.
29. Apăsaţi întrerupătorul general (11). Ledurile (14 şi 3) se aprind (doar daca masina este stinsa, altfel treceti
la punctul urmator).
30. Când se stinge ledul abur disponibil (3), maşina este pregătită pentru a fi folosită.
31. Introduceti filtrul pentru doze (18) in suportul pentru filtru (8), preincalzit asa cum este descris la punctul
4.
32. Inlaturati ambalajul dozei, fiind atenti sa nu stricati doza.
33. introduceti doza in filtrul pentru doze (18).
34. introduceti suportul de filtru (8) in baza (5) rotind de la stanga la dreapta cu forza, iar apoi pozitionati
cestile pe sita de sustinere (7).
35. Apasati intrerupatorul cafea/apa calda (13).
36. O data obtinuta cantitatea dorita de cafea, apasati din nou pe interupatorul cafea/apa calda (13).
37. Scoateti dispozitivul sustinere filtru (8) si aruncati doza folosita.
ârşituaţiei închideţi robineţi pe întrerupătorul apă caldă
Aburi:
38. Controlaţi ca rezervorul (1) să conţină apă.
39. Apăsaţi întrerupătorul general (11). Ledurile (14 şi 3) se aprind (doar daca masina este stinsa, altfel treceti
la punctul urmator).
40. Apăsaţi întrerupătorul de aburi (12).
41. La stingerea ledului (3) maşina este gata pentru a fi folosită.
42. Deschideţi robinetul de aburi/apă caldă (4). La început va ieşi un pic de apă după care vor urma aburii.
43. Puneţi sub tubul de aburi (6) recipientul cu băutura dorită şi răsuciţi complet robinetul.
44. La sfârşitul operaţiei închideţi robinetul de aburi/apă (4) şi apăsaţi întrerupătorul de aburi (12).
45. Deschideţi din nou robinetul (4) şi apăsaţi intrerupatorul furnizare abur (12) si întrerupătorul de cafea/apă
caldă (13). Când din tubul de abur (6) iese apă, închideţi robinetul de aburi (4) şi în acelaşi timp apăsaţi întrerupătorul de cafea/apă caldă (13) si intrerupatorul furnizare abur (12); curăţaţi cu atenţie distribuitorul
de aburi(6).
Apa caldă:
46. Controlaţi ca rezervorul (1) să conţină apă.
47. Apăsaţi întrerupătorul general (11). Ledurile (14 şi 3) se aprind (doar daca masina este stinsa, altfel treceti
la punctul urmator).
48. La stingerea ledului (3) maşina este pregătită pentru a fi folosită.
49. Deschideţi robinetul (4).
50. Apăsaţi întrerupătorul distribuire aburi (12) si intrerupatorul cafea/apă caldă (13). Se va obţine imediat
ieşirea apei din tubul de aburi (6).
51. Obţinută cantitatea de apă dorită, apăsaţi întrerupătorul de cafea/apă caldă (13) si intrerupatorul furnizare
abur (12), închideţi robinetul abur/apa calda (4).
52. După folosirea apei calde este indicat să controlaţi ca rezervorul (1) să conţină apă.
Indicatii utile:
- Filtrele (9) 1 ceasca, (10) 2 cesti si (18) pentru doze nu trebuie să fie neapărat spălate după fiecare
folosinţă. Important este să nu fie blocată sita.
- Pentru a obţine un rezultat optim, este indicat să încălziţi ceştile pe încălzitorul de ceşti (2) care merge
doar când maşina funcţionează.
Curăţare şi îngrijire
Curăţarea şi întreţinerea maşinii sunt esenţiale atât pentru calitatea dozării cafelei cât şi pentru viaţa aparatului de-a lungul timpului.
Curăţarea maşinii trebuie să fie efectuată cel puţin o dată pe săptămână. Înainte de a începe, scoateţi ştecărul din priză şi aşteptaţi ca aparatul să se răcească.
Utilizaţi o cârpă moale, de preferinţă din microfibră, precum cea de la Lelit (cod MC972 nu este inclusă) şi umeziţi-o doar cu apă curată. Nu folosiţi detergenţi abrazivi şi nu scufundaţi maşina în apă. Pentru întreţinerea temeinică, vă recomandăm să utilizaţi periuţa Lelit (cod PL106 nu este inclusă), care permite curăţarea perfectă a orificiilor şi a spaţiilor dintre garnituri, eliminând toate petele şi reziduurile de pulbere de cafea chiar şi din spaţiile cele mai mici. Pentru a curăţa componentele detaşabile ale maşinii, puteţi folosi apă curentă călduţă. Nu spălaţi în niciun caz filtrele şi suportul de filtru în maşina de spălat vase.
Pag. 29
Romana
Filtrele nu trebuie curăţate după fiecare utilizare, atâta timp cât găurile nu sunt obstrucţionate. Însă, pentru ca prestaţiile maşinii să rămână înalte, este esenţial ca tubul de abur şi suportul de filtru să fie curăţate cu grijă după
fiecare utilizare.
Ştergeţi suportul de filtru pentru a îndepărta reziduurile grase de cafea, care influenţează negativ gustul espressoului. Spălaţi partea externă a tubului de abur cu o cârpă umedă şi lăsaţi să iasă puţin abur din
tub, pentru a elimina toate reziduurile interne de lapte, care pot obstrucţiona trecerea aburului, făcând dificilă crearea spumei într-o manieră optimă.
BACKFLUSHING:
Este recomandat a efectua aceasta curăţare cel puţin o dată pe săptămână şi/sau o dată la 100 de cafele erogate. Următoarele instrucţiuni sunt valabile pentru toate tipurile de grupuri montate pe maşinile noastre de cafea espresso.
Material necesar:
Filtru orb (cod MC002/C pentru portafiltri diametru 57)
Periuţă (cod PL106)
Detergent maşina espresso (cod PL103)
Curăţarea grupului erogator. Operaţii de urmat:
1. Introduceţi filtrul orb în portafiltru
2. Vărsaţi 1 linguriţă (3-5 grame) de pudră de detergent în interiorul portafiltrului
3. Fixaţi portafiltrul în grupul erogator al maşinii
4. Acţionaţi erogarea cafelei timp de 10 secunde circa
5. Opriţi erogarea cafelei timp de 10 secunde circa
6. Repetaţi procedura de 5 ori, fără a extrage portafiltrul din grup
7. Extrageţi portafiltrul, acţionaţi erogarea şi spălaţi portafiltrul cu apa caldă care iese din grupul erogator, opriţi
erogarea
8. Treceţi cu periuţa sub grupul erogator, peste garnitura grupului şi peste aripioarele de fixare ale grupului. Curăţaţi cu
o cârpă umedă, indepărtând reziduurile de pudră de cafea
9. Fixaţi portafiltrul în grupul erogator iar pentru clătire repetaţi punctele 4-5-6 fără pudră de detergent
10. La sfârşit aruncaţi prima cafea erogată
Curăţarea prin imersiune a accesoriilor. Operaţii de urmat:
1. Puneţi într-un recipient filtrele şi portafiltro, cu mânerul îndreptat în sus
2. Vărsaţi în recipient 3 linguriţe (10 grame) de pudră de detergent
3. Vărsaţi în recipient apă foarte caldă până a acoperi toată cupa metalică a portafiltrului
4. Aşteptaţi cel puţin 15 minute
5. Scoateţi piesele imerse şi clătiţile cu multă apă potabilă caldă
6. La sfârşit aruncaţi prima cafea erogată
Îndepărtarea calcarului de pe maşină
Utilizarea maşinii generează formarea naturală de calcar, mai mult sau mai puţin rapidă, în funcţie de frecvenţa utilizării aparatului şi de duritatea apei. Depunerile de calcar înfundă conductele şi scad temperatura dozării, influenţând calitatea extracţiei cafelei, reducând viaţa aparatului. Pentru a evita formarea calcarului care se depune şi pe circuitele interne, recomandăm utilizarea şi înlocuirea periodică a filtrului Lelit cu răşini pentru dedurizarea apei (cod MC747 - MC747PLUS nu este inclusă) care, introdus în rezervor, purifică apa de sărurile de calciu şi magneziu, care precipitând, formează depozite de calcar şi afectează gustul cafelei. Nu uitaţi că filtrul îşi pierde eficacitatea după un anumit număr de litri de apă tratată, deci înlocuiţi-l periodic. Instrucţiunile de folosire şi înlocuire a filtrului sunt presente pe ambalaj.
Pentru a evita posibilele defecțiuni ale componentelor aparatului, INTRODUCEȚI ÎN REZERVORUL PENTRU APĂ DOAR
PRODUSE DECALFICIANTE NATURALE.
Pag. 30
Romana
DATE TEHNICE:
Alimentarea electrică: 230V – 50Hz // mod. PL042EM/110: 120V – 60Hz Puterea: 1200 W Timpul de încălzire: circa 3 minute Presiunea la pompă: circa 15 bar Capacitatea rezervorului de apă: 2.7 litri Dimensiuni LxPxH: 31,5x25,5x36,8 cm Greutatea: 12.2 kg Functioneaza cu: cafea boabe si cafea in doze.
REZOLVAREA CELOR MAI FRECVENTE PROBLEME:
Stimate client, Va multumim pentru ca ati ales produsul nostru, fabricat cu ultimele noutati tehnologice. Urmarind cu atentie operatiunile simple privino modul corect de folosire al produsului nostru in conformitate cu normele esentiale de siguranta indicate in manualul de fata, veti putea obtine rezultate optime si veti putea verifica totodata rezistenta produsului de-a lungul timpului. Alaturat va punem la dispozitie un tabel cu cele mai frecvente probleme si cu solutia acestora:
PROBLEMEI
CAUZA
REZOLVARE
Nu se formeaza crema pe cafea.
1. Amestecul de cafea nu este cel adecvat masinii.
2. Tipul de macinare nu este cel corect.
3. Cantitatea de cafea este insuficienta.
4. Dispozitivul sustinere filtru nu a fost corect fixat.
1. Inlocuiti tipul de cafea.
2. Reglati tipul de macinare.
3. Mariti doza de cafea si presti-o in mod corect.
4. Fixati bine dispozitivul de sustinere filtru.
Cafeau este prea rece.
1. Aparatul ne se afla la temperatura justa.
2. Baza sustinere filtru nu se incalzeste.
3. Cestile nu se incalzesc.
4. Termostatul nu functioneaza la nivele optime.
1. Respectati indicatiile scrise la alineatele
„punerea in functiune a masinii” si „prepararea cafelei espresso”.
2. Baza sustinere filtru trebuie sa se incalzeasca in
acelasi timp cu apa, vezi alineatul „punerea in functiune a masinii”.
3. Incalziti bine cestile pe respectivul incalzitor cesti.
4. Adresati-va la centrul de asistenta.
Cafeaua iese prea repede.
1. Cafeaua este macinata prea grosolan.
2. Cantitatea de cafea este insuficienta.
3. Presarea cafelei este insuficienta.
4. Cafea/doza veche sau inadecvata.
1. Reglarea tipul de macinare trebuie sa fie mai fina.
2. Mariti doza de cafea
3. Presati mai bine cafeaua.
4. Schimbati tipul de cafea/doza.
Cafeaua iese printre grupul de distribuire si baza de sustinere filtru.
1. Baza sustinere filtru nu este introdus in mod corect.
2. Cantitatea de cafea din filtru este excesiva.
3. Marginea bazei de sustinere filtru nu a fost curatat.
4. Garnitura este uzata.
1. Introduceti baza in mod corect.
2. Reduceti cantitatea de cafea.
3. Eliminati rezidurile de cafea de pe marginea bazei sustinere filtru si curatati garnitura.
4. Adresati-va la centrul de asistenta.
Cafea iese in picaturi.
1. Cafeaua este macinata prea fin.
2. Cantitatea de cafea este excesiva.
3. Cafeaua este prea presata.
1. Reglati tipul de macinare mai mare.
2. Reduceti cantitatea de cafea.
3. Presati mai putin cafeaua.
Aparatul nu face abur.
1. Circuitul nu a fost incarcat.
2. Gaura tubului de abur este blocat.
3. Rezervorul este gol.
1. Vezi alineatul „abur”
2. Curatati gaura tubului cu ajutorul unui ac.
3. Vezi alineatul „punerea in functiune a masinii”.
In timpul functionarii nu iese cafea.
1. Rezervorul este gol.
2. Intrerupatorul pentru abur este apasat.
3. Cafeaua este prea fin macinata.
4. Cantitatea de cafea este excesiva.
5. Cafeaua este prea presata.
6. Distributorul este murdar.
1. Umpleti rezervorul cu apa.
2. Eliberati intrerupatorul de abur.
3. Inlocuiti cu o cafea macinata mai mare.
4. Reduceti cantitatea de cafea din filtru.
5. Presati mai putin cafeaua.
6. Curatati sau inlocuiti distribuitorul.
Masina nu functioneaza si led-ul intrerupatorului nu se aprinde.
1. Nu e curent electric.
2. Stecherul cablului de alimentare nu a fost introdus in mod corect.
3. Cablul de alimentare este uzat.
1. Refaceti legaturile electrice.
2. Introduceti in mod corect stecherul cablului in priza de curent.
3. Adresati-va la centrul de asistenta.
Led-ul de tensiune este aprins si apa nu se incalzeste.
1. Termostati de serviciu nu functioneaza.
2. Rezistenta este intrerupta sau arsa.
1. Adresati-va la centrul de asistenta.
2. Adresati-va la centrul de asistenta.
Informatiile si imaginile folosite pot fi modificate fara preaviz pentru imbunatatirea prestatiilor masinii.
Pag. 31
Русский
КОМПОНЕНТЫ:
1. Контейнер для воды
2. Платформа для подогрева чашек
3. Сигнальная лампочка пар/кофе готов
4. Регулятор подачи горячего пар/вода
5. Место установки фильтродержателя
6. Трубка выдачи горячей воды/пара
7. Съемный поддон
8. Фильтродержатель
9. Фильтр 1 порция
10. Фильтр 2 порции
11. Общий выключатель “on/off
12. Кнопка подачи пара
13. Кнопка подачи горячего кофе/вода
14. Сигнальная лампочка напряжения
15. Прессователь
17. Контейнер для кофе в зернах
18. Фильтр для таблетированного кофе
19. Съемный контейнер слива воды
20. Съемный контейнер сбора молотого кофе
21. Кнопка подачи команды выдачи молотого кофе
22. Этикетка с номером
23. Регулятор степени помола кофе
24. Выдача молотого кофе
25. Манометр
Общие указания
Настоящее руководство является неотъемлемой и составной частью изделия. Внимательно прочитайте руководство, так как оно содержит важные указания, относящиеся к безопасности устройства, его эксплуатации и обслуживанию. Сохраните руководство для обращения в будущем.
- Храните упаковочные материалы (пластиковые пакеты, пенопласт и т.д.) в недоступном для детей месте.
- Устройство предназначено исключительно для приготовления кофе эспрессо, горячих напитков с помощью горячей воды или пара, для подогрева чашек.
- Любая эксплуатация, отличная от описанной выше, является эксплуатацией не по назначению и может представлять опасность.
- Это устройство предназначено для бытового и аналогичного применения, например: персоналом кухни в магазинах,
офисах и других рабочих местах; сообществом, клиентами в отелях, мотелях и других жилых помещениях; в местах типа «ночлег и завтрак» и т.п. Оно не предназначено для непрерывного, професионального применения.
- Храните устройство и шнур в недоступном месте для детей.
- Предупреждения о ненадлежащей эксплуатации.
- Не устанавливаете устройство в местах где может быть струя воды.
- Устройство может быть использовано людьми с ограниченными физическими, сенсорными или психическими
недостатками, или при отсутствии опыта и знаний только под присмотром, или после ознакомления с принципами безо­пасного использования устройства и информацией о существующих опасностях.
- Устройство может быть установлено только там, где есть люди, которые знают и имеют опыт относительно его безопасности и гигиены.
- Производитель не несет ответственности за несанкционированное вмешательство в какой-либо из компонентов устройства.
- Чистка и техническое обслуживание не должны проводиться детьми без присмотра.
- Любая эксплуатация, отличная от описанной выше, является эксплуатацией не по назначению и можетпредставлять
опасность; производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате ненадлежащей эксплуатации устройства.
- Производитель не несет ответственности за использование неоригинальных запасных частей и/или аксессуаров.
- Производитель не несет ответственности за ремонт, выполненный неуполномоченными сервисными центрами.
- Запрещается оставлять устройство без присмотра и пользоваться им вне помещения.
- Не допускайте нахождения прибора под воздействием атмосферных явлений (дождь, солнце, мороз).
- Если устройство хранится в помещениях, где температура может упасть ниже точки замерзания, опорожните бойлер и трубки циркуляции воды.
- Не мойте устройство под струей воды и не погружайте его в воду. При нарушении всех вышеперечисленных указаний гарантия теряет свою силу.
Общие требования к безопасности
Так как устройство работает от электричества, не исключена опасность поражения электрическим током, поэтому следует внимательно относиться к приводимым ниже указаниям по технике безопасности.
- Перед включением убедитесь, что величина напряжения сети соответствует напряжению, указанному на шильде и что розетка, оснащена заземлением.
- Не вскрывайте устройство. В случае какой-либо проблемы, пожалуйста, обратитесь к авторизованному сервисному персоналу или ближайшему сервисному центру.
- Никогда не прикасайтесь к устройству мокрыми руками или ногами.
- Не прикасайтесь к вилке питания мокрыми руками.
- Убедитесь, что обеспечен удобный доступ к розетке, так, как только в этом случае можно быстро вытащить вилку в случае необходимости.
Pag. 32
Русский
- Если вы хотите вытащить вилку из розетки, прилагайте силу непосредственно к ней, а не к проводу. Никогда не тяните за провод, это может привести к его повреждению. Чтобы полностью отключить устройство, отключите его от электрической розетки.
- В случае неисправностей, не пытайтесь устранить их самостоятельно. Выключите устройство, вытащите вилку из розетки и обратитесь в службу технической помощи.
- В случае повреждения электрической вилки или шнура, их должна заменять исключительно служба технической поддержки.
- Не используйте адаптеры, тройники и/или удлинители. Если их использование абсолютно необходимо, следует использовать только простые или множественные переходники и удлинители, соответствующие действующим стандартам безопасности, следя за тем, чтобы не превышать величину тока, указанную на простом переходнике и удлинителе, и совокупную величину тока, указанную на множественном переходнике.
- Вытащите вилку из розетки, если устройство находится без присмотра, во время монтажа, разборки или чистки.
- Во избежание риска травмы, не допускайте, чтобы шнур питания свободно свисал со стола, и не допускайте его нахождения вблизи горячих поверхностей, острых или режущих предметов.
Предупреждения об опасности ожогов
Данное устройство производит горячую воду и пар, поэтому необходимо тщательно соблюдать приводимые ниже указания по технике безопасности.
- Следите за тем, чтобы на вас не попадали брызги воды или струя пара.
- При работе устройства не прикасайтесь к нагреваемым поверхностям.
- Никогда не направляйте струю пара или горячей воды на части тела.
- Осторожно выполняйте манипуляции с трубкой для выпуска пара/ горячей воды (6).
- Никогда не снимайте фильтродержатель (8) во время выпуска кофе.
- Детали, отмеченные этикеткой «ОСТОРОЖНО ГОРЯЧО», очень горячие, работать с ними нужно с максимальной осторожностью.
- Устанавливайте на поверхность для подогрева чашек (2) только чашки, кружки и стаканы для работы с кофеваркой. Не допускается установка других предметов на поверхность для подогрева чашек.
- Устанавливать на поверхность для подогрева чашек (2) нужно только сухие чашки.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ:
ВНИМАНИЕ покупателей из России: кофеварки, поставляются с бойлерами полностью освобожденными от воды, в
связи с климатическими условиями; для того, чтобы избежать перегрева нагревательного элемента, после подключения кофеварки бойлер нужно сразу заполнить водой, для этого выполняйте пункты 8-11 немедленно без перерыва!
Наладка функционирования кофеварки:
1. Достаньте кофеварку для приготовления кофе эспрессо из коробки и освободите все предметы в оснащении
от полиэтиленовой упаковки.
2. Установите электроприбор на прочной горизонтальной поверхности в дали от источников тепла и
водоснабжения.
3. Снять крышку контейнера для воды, установленную сзади кофеварки. Осторожно вынуть контейнер для
воды (1) из кофеварки, контролируя сохранность трубочек, находящихся внутри него.
4. Наполнить контейнер для воды (1) холодной водой.
5. Вставить контейнер для воды (1) в его место расположения в кофеварке, контролируя чтобы трубочки не
погнулись, и фильтр установленный на краю одного из них, был прочно закреплен.
6. Включите вилку шнура питания в электророзетку (проверить напряжение).
7. Вставить фильтродержатель (8) в кольцо сцепления в месте установки фильтродержателя (5), поварачивая
с лева на право. Таким образом он подогреется и убыстрит готовность к пользованию.
8. Включить электроприбор нажав на кнопку общего выключателя (11). Световая индикация лампочки
напряжения (14) подтверждает наличие электроснабжения.
9. Открыть регулятор подачи горячего пара/воды (4).
10. Нажать кнопку подачи пара (12) и кнопку подачи горячего кофе/вода (13).
11. Когда из носика трубки выдачи горячего пар/вода (6) выйдет вода, снова нажать кнопку подачи пара (12) и
кнопку подачи горячего кофе/вода (13) и закрыть регулятор подачи горячего пар/вода (4).
12. Проделав вышеуказанные операции, кофеварка может быть оставлена включенной.
Регулировка степени помола кофе:
13. На контейнере для кофе в зернах (17) присутствует этикетка с номером (22), которая служит ориентиром
степени помола кофе: «.7.6.5.4.3.2.1»
14. Взяв как исходное засечку, находящуюся на корпусе кофеварки и повернуть регулятор степени помола (23),
вы увидете как поворачивается этикетка с номером.
15. Чем больше номер на этикетке, тем крупнее степень помола, соответственно чем меньше номер, тем степень
помола кофе мельче.
Pag. 33
Русский
16. Чтобы получить хороший кофе «Эспрессо» с пенкой, очень важно отрегулировать степень помола. Также
необходимо регулировать степень помола в зависимости от различных типов кофе, присутствующих на рынке. Рекомендуется степень помола 3.
Приготовление кофе эспрессо:
17. Контролировать чтобы в контейнере для воды (1) была вода.
18. Нажать кнопку общего выключателя “on/off” (11): сигнальные лампачки напряжения (14) и пар/кофе готов
(3) загорятся.
19. Как только сигнальная лампочка пар/кофе готов (3) погаснет, кофеварка готова к пользованию.
20. Вставить фильтр на 1 порцию (9) или на 2 порции (10) в фильтродержатель (8), который был заранее
подогрет, как указано в пункте 7 данной инструкции.
21. Наполнить специальный контейнер (17) кофем в зернах.
22. Чтобы привести в действие кофемолку - фильтродержателем (8) нажать кнопку подачи команды выдачи
молотого кофе (21). По достижении необходимого количества молотого кофе, снять фильтродержатель (8), отпуская, таким образом, кнопку подачи команды выдачи молотого кофе (21).
23. Прессовать содержимое фильтра предназначенным прессователем (15).
24. Вставить фильтродержатель (8) в кольцо сцепления в месте установки фильтродержателя (5), поварачивая
его с силой слева на право, следовательно поставить чашечку для кофе на съемный поддон подставку (7).
25. Нажать кнопку подачи горячего пар/кофе (13).
26. По достижении необходимого количества кофе в чашечке, снова нажать кнопку подачи горячего кофе (13).
27. Снять фильтродержатель (8) и выбросить из него остатки кофейной гущи.
Приготовление кофе эспрессо из таблетированного кофе:
28. Контролировать чтобы в контейнере для воды (1) была вода.
29. Нажать кнопку общего выключателя “on/off” (11): сигнальные лампачки напряжения (14) и лампочка
пар/кофе готов (3) загорятся (только в случае если кофемашина выключена, если иначе переходить к следующему пункту).
30. Как только сигнальная лампочка пар/кофе готов (3) погаснет, кофемашина готова к пользованию.
31. Вставить фильтр для таблетированного кофе (18) в фильтродержатель (8), который был заранее подогрет,
как указано в пункте 7 данной инструкции.
32. Аккуратно открыть упаковку таблетированного кофе, стараясь не повредить саму таблетку.
33. Вставить таблетку с кофе в фильтр для таблетированного кофе (18).
34. Вставить фильтродержатель (8) в кольцо сцепления в месте установки фильтродержателя (5), поварачивая
его с силой слева на право, затем поставить чашечки для кофе на съемный поддон (7).
35. Нажать кнопку подачи горячего кофе/воды (13).
36. По достижении необходимого количества кофе в чашечке, снова нажать кнопку подачи горячего кофе/вода
(13).
37. Снять фильтродержатель (8) и выбросить из него использованную таблетку.
Пар:
38. Контролировать чтобы в контейнере для воды (1) была вода.
39. Нажать кнопку общего выключателя “on/off” (11): сигнальные лампачки напряжения (14) и лампочка
пар/кофе готов (3) загорятся (только в случае если кофемашина выключена, если иначе переходить к следующему пункту).
40. Нажать кнопку подачи пара (12).
41. Как только сигнальная лампочка пар/кофе готов (3) погаснет, кофеварка готова к пользованию.
42. Открыть регулятор подачи горячего пара/воды (4). Сначала выйдет немного воды, затем пойдет пар.
43. Поставить под трубку выдачи горячей воды/пара (6) емкость с желаемой питьевой жидкостью и повернуть
до конца регулятор подачи горячего пара/вода (4).
44. По окончании этой операции закрыть регулятор подачи горячего пара/вода (4) и нажать кнопку подачи пара
(12).
45. ВАЖНО: сразу после того как Вы приготовили молоко проделайте следующую операцию: открыть снова
регулятор подачи горячего пара/вода (4) нажать кнопку подачи пара (12) и кнопку подачи горячего кофе/воды (13). Когда из трубки выдачи горячейго пара/вода (6) идет вода, закрыть регулятор подачи горячего пара/вода (4) и одновременно нажать кнопку подачи горячего кофе/воды (13) и кнопку подачи пара (12) снова; аккуратно промывать трубку выдачи горячей воды/пара (6).
Горячая вода:
46. Контролировать чтобы в контейнере для воды (1) была вода.
47. Нажать кнопку общего выключателя “on/off” (11): сигнальные лампачки напряжения (14) и лампочка пар
готов (3) загорятся (только в случае если кофемашина выключена, если иначе переходить к следующему пункту).
48. Как только сигнальная лампочка пар готов (3) погаснет, кофеварка готова к пользованию.
49. Открыть регулятор подачи горячего пара/воды (4).
50. Нажать кнопку подачи пара (12) и кнопку подачи горячего кофе/воды (13). Из трубки выдачи горячейго
пара/вода (6) Вы мгновенно получите воду.
51. По достижении желаемого количества воды, снова нажать кнопку подачи горячего кофе/воды (13) и
кнопку подачи пара (12), соответственно закрыть регулятор подачи горячего пара/воды (4).
Pag. 34
Русский
52. После слития некоторого количества горячей воды, рекомендуется контролировать наличие воды в
контейнере для воды (1) в кофеварке.
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ:
- Фильтры на 1 порцию (9), 2 порции (10) и для таблетированного кофе (18) не имеют необходимости быть
вымытыми после каждого пользования. Важно постоянно проверять, чтобы не были забиты дырочки фильтрования.
- Чтобы достигнуть высоких результатов, советуем предварительно подогревать чашки на специальной
платформе (2), которая работает только когда электроприбор включен.
Чистка и уход
Очистка и обслуживание кофеварки необходимы, как для качественного выпуска кофе, так и для длительного срока службы устройства. Очистку кофеварки необходимо выполнять не реже одного раза в неделю. Перед началом очистки вытащите вилку из розетки и подождите, пока устройство не остынет. Используйте мягкую ткань, предпочтительно из микрофибры, как Lelit (код MC972 не входит в комплект), и смочите её простой водой. Не используйте абразивные моющие средства и не погружайте аппарат в воду. Для более тщательного ухода рекомендуем использовать щетку Lelit (код PL106 в комплект не входит), которая позволяет идеально очистить все форсунки и пространства между уплотнениями, удалить все пятна и остатки молотого кофе из самых мелких щелей. Для очистки съемных частей кофеварки можно воспользоваться теплой проточной водой. Ни в коем случае не мойте фильтры и фильтродержатель в посудомоечной машине. Нет необходимости очищать фильтры после каждого использования, если только их отверстия не будут забиты. Напротив, для поддержания высоких рабочих показателей кофеварки важно, чтобы трубка для пара и фильтродержатель тщательно очищались после каждого использования. Очищайте фильтродержатель для удаления жирных остатков кофе, которые отрицательно влияют на вкус эспрессо. Вымойте наружную часть трубки для пара влажной тканью и пропустите немного пара через трубку для удаления внутренних остатков молока, которые могут помешать прохождению пара, что, в свою очередь, мешает регулировать пену.
Обратная промывка
Рекомендуется выполнять эту чистку по крайней мере раз в неделю и / или по крайней мере каждые 100 свежесваренный кофе. Следующие инструкции относятся ко всем типам групп, установленных на наших эспрессо-машин . Необходимые:
Глухой фильтр (код MC002 / C для портафильтров с 57 диаметром) Щетка (код PL106)
Чистящий порошок для эспрессо (код PL103)
Чистка группы. Выполните следующие действия:
1. Установите слепой фильтр в портафильтр.
2. Добавьте 1 чайную ложку чистящего порошка (3-5 г) в слепой фильтр.
3. Вставьте портафильтр в кофейную группы.
4. Включите пролив группы на 10 секунд.
5. Остановите пролив группы и подождите 10 секунд.
6. Не снимая портафильтр повторите эту операцию 5 раз.
7. Снимите портафильтр, включите пролив и пусть горячая воды, которая выходит из группы промоет группу и портафильтр. Выключите пролив.
8. Очистите кофейную группу и прокладку при помощи щетки, а затем при помощи влажной ткани, чтобы удалить все остатки кофейных масел и жиров
9. Вставьте портафильтр в кофейную группу и повторите пункты 4-5-6 без чистящего порошка.
10. Приготовьте и вылейте первый эспрессо.
Чистка аксессуаров через погружение в чистящий раствор. Выполните следующие действия:
1. Поместите фильтры и портафильтр в контейнер (портавильтр ручками вверх).
2. Залейте 3 чайные ложки чистящего порошка в контейнере (10 грамм).
3. Залить достаточное количество горячей воды в контейнер до конца металлической части портафильтра (портафильтр не полностью погружать).
4. Подождите минимум 15 минут.
5. Выньте погруженые части и промойтеь их большим количеством теплой водопроводной водой.
6. Приготовьте и вылейте первый эспрессо.
Pag. 35
Русский
Удаление накипи с кофеварки
Использование кофеварки приводит к естественному отложению накипи, скорость которого зависит от частоты использования устройства и жесткости воды. Известковые отложения забивают трубки и снижают температуру на выходе, влияя на качество выходящего кофе и сокращая срок службы устройства. Во избежание образования накипи, которая откладывается внутри бойлера, мы рекомендуем всегда использовать фильтр-умягчитель воды на основе ионообменных смол Lelit (код MC747 - MC747PLUS не входит в комплект), который, будучи вставленным в резервуар, очищает воду от солей кальция и магния, которые образуют накипь и влияют на вкус кофе. Не забудьте что фильтр теряет свою эффективность после определенного количества фильтрованной воды. Порядок использования и замены указан на упаковке самого фильтра.
Для того, чтобы предотвратить возможное повреждение компонентов машины, ДОБАВЛЯЙТЕ ТОЛЬКО НАТУРАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ НАКИПИ в резервуар для воды
ТЕХ. ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Напряжение: 230V - 50Hz // mod. PL042EM/110: 120V – 60Hz Мощность: 1200 Вт. Время готовности к работе: около 3 минут Давление насоса: 15 бар Объем контейнера для воды: 2,7 литра Размеры ШxГxВ: 31,5x25,5x36,8 cm Вес: 12.2 кг. Функцианирование: молотый и таблетированный кофе
Pag. 36
Русский
РАЗРЕШЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМ:
Уважаемый покупатель, Благодарим и поздравляем Вас с приобретением нашей продукции, которая сконструирована по последним технологическим новшествам. Тщательно следуя простым операциям по корректному пользованию нашего электроприбора и в соответствии с предписаниями по безопасности указанными в настоящей инструкции, Вы сможете получить максимальную отдачу и, значительно - уверенность в надежности этой продукции и по прошествии многих лет. Ниже предлагается практическая таблица, в которой воспроизведены встречающиеся неполадки и их быстрое разрешение.
ПРОБЛЕМА
ПРИЧИНА
РАЗРЕШЕНИЕ
Не формируется пенка на кофе
1. Кофейная смесь не подходит к данному типу кофеварки
2. Не подходит степень помола кофе
3. Не достаточное количество дозы кофе
4.Фильтродержатель плохо вставлен
1. Заменить кофейную смесь
2. Поменять степень помола кофе
3. Увеличить кофейную дозу и соразмерно ее прессовать
4. Закрутить лучше фильтродержатель
Выходит очень холодный кофе
1. Кофеварка не достигла нужной температуры
2. Не был подогрет фильтродержатель
3. Не были подогреты чашки
4. Термостат не работает в заданных параметрах
1. Следовать указаниям инструкции в п.
«Наладка функционирование» и «Приготовление кофе эспрессо»
2. Фильтродержатель должен быть подогрет одновременно с водой, см. П. «Наладка
функционирование»
3. Подогреть чашки на предназначенной для этого платформе (2)
4. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Кофе выходит очень быстро
1. Кофейный помол очень крупный
2. Не достаточное количество кофе
3. Не достаточно спрессовано
4. Кофе/таблетка просрочен или не подходит
1. Регулировать кофейный помол на более мелкий
2. Увеличить кофейную дозу
3. Увеличить прессование кофе
4. Заменить Кофе/таблетку
Кофе выходит между группой выдачи и фильтродержателем
1. Фильтродержатель плохо вставлен
2. Передозировка кофе в фильтре
3. Края фильтродержателя на очищены
4. Прохудилась прокладка в группе выдачи
1. Корректно вставить фильтродержатель
2. Уменьшить количество кофе
3. Очистить от остатков кофе края фильтродержателя
4. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Кофе выходит по каплям
1. Кофейный помол слишком мелкий
2. Излишнее количество кофе
3. Кофе слишком сильно спрессован
1. Регулировать кофейный помол на более крупный
2. Уменьшить количество кофе
3. Уменьшить спрессовку кофе
Кофеварка не выдает пар
1. Засорен проход в носике трубки выдачи пара
2. Нехватка воды в контейнере
1. Прочистить с помощью иголки носик трубки выдачи пара
2. См. П. «Наладка функционирование»
Во время выдачи не выходит кофе
1. Нехватка воды в контейнере
2. Включена кнопка пара
3. Кофейный помол слишком мелкий
4. Излишнее количество кофе
5. Кофе слишком сильно спрессован
6. Засор в группе выдачи
1. Залить воду в контейнер для воды
2. Выкючить кнопку пара
3. Регулировать кофейный помол на более
крупный
4. Уменьшить количество дозы в фильтре
5. Уменьшить спрессовку кофе
6. Почистить или заменить деталь группы
Кофеварка не работает и сигнальная лампочка не загорается
1. Нет электропитания
2. Вилка шрура электропитания плохо вставлена
3. Поврежден шнур электропитания
1. Востановить электропитание
2. Вставить правильно вилку в электророзетку
3. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ для замены
Лампочка включения зажжена и лампочка готовый пар не гаснет в течении 10 минут
1. Термастаты не функционируют
2. Поврежден нагревательный элемент
1. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
2. Обратиться в ЦЕНТР ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Указанные данныe и фотографии могут быть изменены без предварительного предуприждения для улучшеня работы парогенератора.
Pag. 37
ITALIANO
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibile conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli elettrodomestici, sul prodotto è riportato il marchio del contenitore di spazzature mobile barrato.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Gemme Italian Producers srl dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè espresso tipo: PL042EM alla quale è riferita questa dichiarazione, è conforme alle seguenti norme: EN 60335/1 - EN 60335/2/15 - EN 61000/3/2 - EN 55014secondo le disposizioni delle direttive:Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE - Direttiva EMC 2014/30/UE NB: La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
ENGLISH
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differential waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal of enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of household appliances separately, the product is marked with a crossed­out wheeled dustbin.
EC DECLARATION OF CONFORMITY Gemme Italian Producers srl declares under its own responsibility that the product: Coffee machine type: PL042EM to which this declaration relates conforms to the following standards: EN 60335/1 - EN 60335/2/15 - EN 61000/3/2 - EN 55014 pursuant to directives: Low Voltage Directive 2014/35/UE – Directive EMC 2014/30/UE NB: This declaration is null and void should the machine be modified without our specific authorisation.
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TRMES DE LA
DIRECTIVE EUROPÉENE 200/96/EC Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent
dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Gemme Italian Producers srl déclare que le produit suivant : PL042EM auquel se réfère cette déclaration, est fait selon les prescriptions des directives spécifiques : EN 60335/1 - EN 60335/2/15 - EN 61000/3/2 - EN 55014 Et conforme aux directives : Low Voltage Directive 2014/35/UE – Directive EMC 2014/30/UE NB: La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Castegnato, 16/02/2017
Amministratore Delegato
Pag. 38
DEUTSCH
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behören eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die Verpflichtung, die Elektrohaushalsgeräte zu beseitigen, ist das Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
CE–KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemme Italian Producers srl erklärt auf einige Verantwortung, dass Artikel PL042EM, auf das sich diese Erklärung bezieht, der Vorschriften der spezifischen Richtlinien EN 60335/1 - EN 60335/2/15 - EN 61000/3/2 - EN 55014 entspricht Und den folgenden Normen gemäß ist: Low Voltage Directive 2014/35/UE – Directive EMC 2014/30/UE NB: Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
ROMANA
AVERTISMENTE PENTRU CORECTA ELIMINARE A PRODUSULUI DEVENIT DESEU IN BAZA DIRECTIVEI EUROPENE 2002/96/EC
La sfarsitul vietii de folosinta, produsul nu trebuie aruncat impreuna cu gunoaiele urbane. Poate fi trimis la centrele de colectare diferentiata organizata de administratia primariilor sau vanzatorilor care furnizeaza acest serviciu. Colectarea separata a unui aparat menajer permite evitarea posibilelor consecinte negative pentru ambient si pentru sanatate, derivate de la o colectare inadecvata si permite recuperarea materialelor din care este compus pentru a obtine o importanta economie de energie si resurse. Pentru a remarca obligarea de colectare separata a electrocasnicelor, pe produs este indicat simbolul bidonului de gunoi barat.
DECLARATIE DE CONFORMITATE CE
Gemme Italian Producers srl declara pe propria raspundere ca produsul PL042EM, la care se refera aceasta declaratie, este conform urmatoarelor norme: EN 60335/1 - EN 60335/2/15 - EN 61000/3/2 - EN 55014 Si cu normele: Low Voltage Directive 2014/35/UE – Directive EMC 2014/30/UE ATENTIE: Aceasta declaratie pierde propria valabilitate daca aparatul este modificat fara autorizarea noastra expresa.
РУССКИЙ
УКАЗАНИЯ ПО КОРРЕКТНОМУ ИЗБАВЛЕНИЮ ОТ ИЗДЕЛИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ЕВРОПЕЙСКОЙ ДЕРЕКТИВОЙ 2002/96/ЕС
По окончании срока службы, электроприбор не следует помещать в общий контейнер с мусорными отходами. Его можно сдать в специальные центры по сбору дифференциальных отходов, предоставленных административными муниципалитетами, или в специализированные фирмы, которые занимаются таким обслуживанием. Раздельная переработка электроприборов позволяет избежать возможные негативные последствия, возникающие из-за не соответствующей переработки отходов, для окружающей среды и здоровья общества. Дает возможность достигнуть значительной экономии энергии и ресурсов, благодаря повторному использованию материалов изготовления электроприбора. Чтобы подчеркнуть обязательство сдачи электроприбора на раздельную переработку, на изделие нанесена маркировка в виде зачеркнутого передвижного мусорного контейнера.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ТРЕБОВАНИЯМ ЕС
Компания Gemme Italian Producers srl заявляет под свою ответственность, что изделие: Кофеварка типа: PL042EM к которой относится данная декларация, соответствуют следующим нормам: EN 60335/1 - EN 60335/2/15 - EN 61000/3/2 - EN 55014 согласно положениям директив: Директива по низкому напряжению 2014/35/UE - Директива ЭМС 2014/30/UE Примечание: Настоящая декларация теряет силу, если в устройство были внесены изменения без нашего письменного разрешения.
Castegnato, 16/02/2017 Amministratore Delegato
Pag. 39
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA
GARANZIA LEGALE
Questo prodotto è soggetto alle norme di garanzia vigenti nello stato in cui viene venduto; informazioni
specifiche in merito verranno fornite dal rivenditore o dall’importatore dello stato in cui avete acquistato il
prodotto, che ne è completamente responsabile.
L’importatore è completamente responsabile anche degli adempimenti necessari a norma di legge dello stato in cui l’importatore stesso distribuisce il prodotto, compreso la gestione dello smaltimento a fine vita del prodotto.
Nei paesi europei fanno riferimento le leggi nazionali di attuazione della Direttiva Comunitaria 44/99/CE.
GARANZIA DEL PRODUTTORE VALIDA SOLO SUL TERRITORIO ITALIANO PER I PRODOTTI DISTRIBUITI DA RIVENDITORI AUTORIZZATI “LELIT”
La garanzia del produttore di 24 mesi è valida per il territorio italiano e comunque non sostituisce le leggi in vigore qualora queste ultime risultino migliorative per il consumatore. La garanzia si intende nella sostituzione o riparazione gratuita dei pezzi che presentano difetti di fabbrica. Sono pertanto esclusi dalla garanzia:
- le parti estetiche;
- i danni provocati da cattivo uso e/o da uso improprio;
- i fenomeni non dipendenti dal normale funzionamento della macchina;
- le parti soggette a normale usura;
- i danni da trasporto, ovvero danni da circostanze e/o eventi causati da forza maggiore che comunque non
possono farsi risalire a difetti di fabbricazione del prodotto;
- la manutenzione o le riparazioni eseguite da personale non autorizzato e/o dall’utilizzo di ricambi non
originali;
- la mancata osservanza delle istruzioni per l’uso e/o la manutenzione riportate nel libretto in dotazione al
prodotto.
La garanzia non si estende mai temporalmente oltre quanto indicato, non prevede l’obbligo di risarcimento danni di qualsiasi natura eventualmente subiti da persone e/o cose, non prevede l’obbligo di sostituzione del
prodotto. Affinché la presente garanzia del produttore abbia piena validità nel corso del periodo indicato, è necessario che:
- il prodotto sia acquistato ed utilizzato per scopi domestici e comunque non da persone giuridiche, società o
attività professionali di fatto;
- tutte le operazioni di installazione e collegamento del prodotto alle reti energetiche (elettriche e idriche) siano
effettuate seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
- tutte le operazioni di utilizzo del prodotto, così come la manutenzione periodica, avvengano secondo le
prescrizioni e indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
- qualunque intervento di riparazione sia eseguito dal personale autorizzato dal produttore e che i ricambi
utilizzati siano esclusivamente quelli originali;
- Il prodotto venga consegnato e ritirato dal consumatore a sue spese e responsabilità all’indirizzo autorizzato
dal produttore; l’elenco degli indirizzi autorizzati è disponibile sul sito www.lelit.com alla pagina assistenza. Per l’applicazione della garanzia è indispensabile presentare un documento (scontrino fiscale o fattura) comprovante la data d’acquisto; in mancanza di esso, la garanzia decorre dalla data di produzione del prodotto riportata sullo stesso.
Manomissioni di personale non autorizzato fanno decadere automaticamente ogni forma di garanzia. Qualora il prodotto venga acquistato e/o utilizzato da società, persone giuridiche o attività professionali di fatto, la garanzia è di 6 mesi.
English
WARRANTY TERMS
LEGAL WARRANTY
This product is covered by the warranty laws valid in the country where the product has been sold; specific information about the warranty terms can be given by the seller or by the importer in the country where the product has been purchased. The seller or importer is completely responsible for the product.
The importer is completely responsible also for the fulfilment of the laws in force in the country where the importer distributes the product, including the correct disposal of the product at the end of its working life.
Inside the European countries, the laws in force are the national laws implementing the EC Directive 44/99/CE.
Pag. 40
Română
GARANȚIE LEGALĂ
Prezentul produs este acoperit de legislația privind garanțiile în vigoare în țara în care a fost comercializat produsul; informații specifice cu privire la condițiile de garanție pot fi furnizate de vânzător sau de către importator în țara în a fost achiziționat produsul. Vânzătorul sau importatorul își asumă răspunderea deplină pentru produs. Importatorul este, de asemenea, pe deplin responsabil pentru respectarea legislației în vigoare în țara în care importatorul distribuie produsul, inclusiv eliminarea corectă a produsului la finalul duratei de viață a produsului.
În cazul țărilor europene, legislația în vigoare reprezintă legislația națională care implementează Directiva CE
44/99/CE.
Français
GARANTIE LEGALE
Ce produit est couvert par les normes de garantie en vigueur dans le pays où il a été vendu; informations plus spécifiques peuvent être fournies par le revendeur ou par l'importateur dans le pays où le produit a été acheté; le revendeur ou l'importateur est complètement responsable de ce produit. L'importateur est complètement responsable même pour l'accomplissement des lois en vigueur dans le pays où l'importateur distribue le produit, y compris la correcte élimination du produit au terme de son utilisation.
Dans les pays européens il faut prendre en considération les lois nationales relatives à l'application de la Directive EC 44/99/CE.
Deutsch
GESETZLICHE GARANTIE
Dieses Produkt ist von den Gesetzten gedeckt, die in dem Land gültig sind, wo das Produkt verkauft wurde. Mehrere Informationen darüber kann der Händler oder der Importeur geben, der für das verkaufte Produkt völlig verantwortlich ist.
Der Importeur ist auch für die Vollziehung der Gesetzte im dem Land, wo das Produkt verteilt wurde, völlig verantwortlich. Das enthält auch die Anordnung der korrekten Entsorgung des Produkts am Ende seiner Nutzzeit.
In den EU-Ländern sind die staatlichen Gesetzte bezüglich der EU Richtlinie 44/99/CE zu betrachten.
РУССКИЙ
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Эта продукция защищена гарантийным законом, действующим в стране, где она была продана; конкретная информация о гарантийных сроках может быть дана продавцом/импортером в стране, где продукция была куплена. Продавец/импортер полностью ответственны за эту продукцию. Импортер ответственен за выполнение действующих законов в стране, где распространяет продукт, включая правильную утилизацию продукта по окончании его срока службы.
В европейских странах действующие права - это те национальные законы по осуществлению Директивы
44/99/CE EC.
Cod MC251 REV03_11/2018
Gemme Italian Producers srl
Via del Lavoro 45 - I - 25045 Castegnato (BS) Italy
Tel: +39 030 2141199 - Fax: +39 030 2147637 www.lelit.com - lelit@lelit.com - P.Iva 03426920173
Loading...