EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione - Pressure device description - Decription de l’appareillage sous pression - Beschreibung der unter
Druckstehenden Geräte - Descripciòn de los equipos de presión
Capacità It. - Capacity It. - Capacité It.
Fähigkeit It. - Potencia It.
2 gr2 gr
1422,5
1320
Capacità It. - Capacity It
Capacité It. - Fähigkeit It.
Potencia It.
0,39023
Modello - Model
Modèle - Modell
Modelo
BART M - V
BART L
N° scambiatore - Exchanger N°
N° de l’échangeur
N° des Austauschers
N° intercambiador
2 gr3 gr
Caldaia - Boiler
Chaudière - Kessel
Caldera
Scambiatore
Exchanger
Echangeur
Austauscher
Intercambiador
Pressione Max pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,18 / 1,8131
Pressione Max pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,11 / 11131
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperatura Max °C
Temperatura Max °C
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua - Water
Eau - Wasser - Agua
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
San Giuliano Milanese, 06/06/2011
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine
be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung
verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra
expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
UNI EN ISO 9001
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A.
via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione - Pressure device description - Decription de l’appareillage sous pression - Beschreibung der unter
Druckstehenden Geräte - Descripciòn de los equipos de presión
Modello - Model
Modèle - Modell
Modelo
CAFÉ
PUB
PUB E
PUB P
N° scambiatore - Exchanger N°
N° de l’échangeur
N° des Austauschers
N° intercambiador
1 gr2 gr
12
Caldaia - Boiler
Chaudière - Kessel
Caldera
Scambiatore
Exchanger
Echangeur
Austauscher
Intercambiador
Pressione Max Pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,18 / 1,8131
Pressione Max Pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,11 / 11131
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperatura Max °C
Temperatura Max °C
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua - Water
Eau - Wasser - Agua
Capacità It. - Capacity It. - Capacité It.
Fähigkeit It. - Potencia It.
1 gr2 gr
-10
6,56
4-
4-
Capacità It. - Capacity It
Capacité It. - Fähigkeit It.
Potencia It.
CAFÈ - PUB 1gr PUB 2 gr - PUB E/P
0,3900,300
La Pavoni S.p.A.
Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
San Giuliano Milanese, 06/06/2011
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine
be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung
verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra
expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el
manual de instrucciones.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di
asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes
de extraer las protecciones.
Attenzione! Superfici calde
Attention! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
¡Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o
pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/
ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
¡Atención! Operaciones particularmente importantes
y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon
fonctionnement.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige
Wartungseingriffe.
¡Importante! Intervenciones necesarias para un buen
funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Inter ventions qui peuvent êt re effectuées p ar l’util isateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement
par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten
Techniker durchgefürt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas
exclusivamente por un técnico cualificado.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza
indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle
prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto
nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel
funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di
Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations, you will get the best
performances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation
correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des
ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours
vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben
nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes
in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften
zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem
Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten
einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen
auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro,
construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto
al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente
manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia
que desde ya estan a Su disposiciòn.
IMPORTANTE
Egregio Cliente, La informiamo che tutte le nostre macchine prodotte sono commercializzate in conformità alla direttiva 97/23/CE, recepita
con Decreto Legislativo n° 93 del 25 febbraio 2000.
Tali normative si applicano alla progettazione, alla fabbricazione e alla valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli
insiemi sottoposti ad una pressione massima ammissibile PS superiore a 0,5 bar.
Come specificato nell’articolo 19, comma 3 del suddetto Decreto Legislativo, è previsto che l’utilizzatore deve comunicare la messa in
servizio delle attrezzature a pressione e degli insiemi all’ISPESL e all’azienda unità sanitaria locale competenti per territorio.
La invitiamo di conseguenza a compilare il modello allegato in doppia copia e a spedirlo alle sedi di competenza
territoriale ASL e ISPESL.
N.B. La mancata comunicazione può comportare l’applicazione dell’Art. 650 del Codice Penale.
Per l’indirizzo dei Dipartimenti e competenze territoriali ISPESL, può utilizzare l’allegato 3.
Per quanto riguarda il tipo, ed il numero di fabbrica della macchina per caffè da installare li può rilevare nelle caselle indicate dalle frecce
(nell’esempio sotto riportato) della scheda tecnica presente nella macchina stessa:
la Pavoni
BCO.P.Data
BC
CF tipo R
SCHEDA TECNICA
N° Fabbrica numero
DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ISPESL
ALL 1
MODELLO DI “COMUNICAZIONE” A ISPESL ED ASL
Ai sensi dell’ex articolo 19, comma 3 del D.Lgs. 93/20
(luogo e data)
Oggetto: comunicazione ex articolo 19, comma 3 del D. Lgs. 93/2000
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto
Legale rappresentante della società:
(Nome e ragione sociale della ditta)
situata:
(Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
la Pavoni S.p.A.
In fede
ALL 2
(firma del legale rappresentante)
ISPESL - ORGANIZZAZIONE PERIFERICA
Dipartimenti e competenze territoriali
15100
60100
70122
24100
13051
40121
39100
25100
09100
86100
95129
88100
22100
50121
47100
16122
57100
55100
20133
80121
35100
90139
65100
29100
85100
00186
07100
74100
05100
10128
33100
30172
37100
Alessandria
Ancona
Bari
Bergamo
Biella
Bologna
Bolzano
Brescia
Cagliari
Campobasso
Catania
Catanzaro
Como
Firenze
Forlì
Genova
Livorno
Lucca
Milano
Napoli
Padova
Palermo
Pescara
Piacenza
Potenza
Roma
Sassari
Taranto
Terni
Torino
Udine
Venezia/Mestre
Verona
Via C. Lombroso, 14tel. 0131/252653fax 0131/262730
Via Cadorna, 1tel. 071/201855fax 071/201041
Via Piccinni, 164tel. 080/5237363fax 080/5244049
Via G. Paglia, 40tel. 035/244164fax 035/239214
Via V. Cerreti, 7tel. 015/8494919fax 015/8494989
Via C. Boldrini, 14tel. 051/254310fax 051/254450
Via Orazio, 49tel. 0471/272222fax 0471/283728
C.so Cavour,15tel. 030/294801fax 030/294801
Via Malta, 45 tel. 070/651236fax 070/659235
Via N. Sauro, 6 tel. 0874/698045fax 0874/698046
L.go dei Vespri, 19 tel. 095/316080fax 095/916595
Via F. Spasari, 3 tel. 0961/741082fax 0961/701499
V.le G. Cesare, 17 tel. 031/265266fax 031/260047
Via G. La Pira, 17 tel. 055/289681fax 055/210882
P.le della Vittoria, 12tel. 0543/63325fax 0543/401415
Via Bargoni, 8 tel. 06/58330651-2-3fax 06/58330680
Via Amendola, 82 tel. 079/217172fax 079/217392
Via D’Aquino, 40 tel. 099/4525025fax 099/4525026
Via della Rinascita,10tel. 0774/402078fax 0774/420171
C.so Turati, 11tel. 011/502727-8-9fax 011/503826
V.le Ungheria, 32tel. 0432/501669fax 0432/504187
C.so del Popolo, 133tel. 041/980121fax 041/5040189
Via L. Poloni, 7tel. 045/8007071fax 045/594199
AL, AT
AN, AP, PS, MC
BA, FG
BG
AO, NO, VC
BO, FE, MO
BZ, TN
BS, CR, MN
CA, OR
CB, IS
CT, ME, EN, RG, SR
CZ, CS, RC, KR
CO, SO, VA
FI, AR, SI
FO, RA
GE, IM, SP, SV
LI, GR, PI
LU, MS, PT
MI, PV
NA, AV, BN, CE, SA
PD, RO, VI
PA, AG, CL, TP
PE, CH, AQ, TE
PC, PR, RE
PT, MT
RM, FR, LT, RI, VT
SS, NU
TA, BR, LE
TR, PG
TO, CN
UD, GO, PN, TS
VE, BL, TV
VR
ALL 3
ISTRUZIONI PR IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine
della propria vita utile, non deve essere
trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione.
Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova
equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di
smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore
ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated
as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln
ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produkts erhalten Sie
von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets
ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte
sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune
(collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé
par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but
non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Español
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para
reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis
consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse
manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou
o produto.
8.3 – MODELLO BAR TM - CAFÈ M - PUB M - PUB PM - PUB EM 17
8.4 – MODELLO BAR TV - CAFÈ V - PUB V - PUB PV - PUB EV 17
8.5 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ 17
8.6 – PRE-INFUSIONE 18
8.7 – EROGAZIONE DEL CAFFÈ 18
9 – PRELIEVO ACQUA CALDA 18
10 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE 18
10.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE 18
10.2 – UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR 18
10.3 – THE, CAMOMILLA 19
11 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 19
11.1 – PULIZIA LANCIA EROGAZIONE VAPORE 19
11.2 – PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC 19
11.3 – PULIZIA GIORNALIERA 19
12 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE 19
12.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 19
12.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 19
12.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 19
12.4 – PULIZIA CARROZZERIA 19
13 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 19
14 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA 19
15 – USO DEL DEPURATORE 20
16 – SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA 20
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 21
98
10
Italiano
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della
macchina, al proprietario ed al tecnico installatore e deve essere
sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione;
fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per
eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando
il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa,
visibile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento
della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare
la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti
norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina per caffè;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è un apparecchio adatto alla preparazione
professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed
all’erogazione di acqua e/o di vapore, di latte caldo.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono
facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni
contenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attentamente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione
di sicurezza in esso contenuta.
L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro.
L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di
segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che possono compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35°C.),
evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua, in
modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli utenti.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale
autorizzato, dotato di specifiche cognizioni tecniche, osservando
le istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale
dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in perfetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente
danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Il cavo d'alimentazione non può essere sostituito dall'utente ma
solo dal costruttore o da un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a
5°C (cinque gradi centigradi), può provocare gravi danneggiamenti o rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta
prolungata svuotare completamente il circuito idrico.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza
previsti sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli
appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi
o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina
di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali,
vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto
la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la
validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel
Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon
senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche operazioni di manutenzione.
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagnati, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una
messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di una pedana di
legno e di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle
leggi locali, per evitare al massimo il rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo la caldaia,
i gruppi, i beccucci del portafiltro e le lance acqua calda e vapore,
poiché i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono
provocare ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua.
Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevisti di liquido o
vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua
pulita usando filtri ed addolcitori.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina
spegnere la macchina stessa, evitando qualsiasi manipolazione e
rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disinserire la macchina dalla rete agendo sul commutatore generale,
staccare l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla
presa di corrente (senza tirare il cavo di alimentazione), non utilizzare getti d’acqua o detergenti.
Le tazze devono essere accuratamente asciugate prima di essere
appoggiate sull’apposito piano.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi
i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati
istruiti o supervisionati al riguardo da una persona responsabile
per la loro sicurezza. I bambini devono essere supervisionati per
assicurarsi che non giocano con l' apparecchio.
1110
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
13
26
6
12
1
2
27
5
1416 23
15
9
13 16 15 14184
4
11
510 mm
522 mm
L
22
19872524
10
3
20
19
17
12
1
6
78 109
1. Interruttore generale
2. Interruttore resistenza
3. Lancia acqua calda
4. Manopola acqua calda
5. Corpo gruppo
6. Portafiltro
7. Bacinella inferiore di scarico
8. Griglia bacinella di scarico
9. Pannello frontale
10. Targa dati
11. Manometro controllo pressione
12. Lancia vapore
13. Manopola rubinetto vapore
14. Frontalino
15. Comando gruppo
16. Griglia portatazze
17. Spia luminosa
18. Serbatoio acqua
19. Cappuccino automatic
20. Volantino regolazione
21. Tubo cappuccinatore
22. Pulsante carico manuale acqua caldaia
23. Manopola rubinetto cappuccino automatico
24. Pulsante intercettazione gas.
25. Accenditore piezoelettrico
26. Indicatore di livello in caldaia
27. Interruttore luminoso scaldatazze
5
21
3
11
20
19
21
MODELLO
Larghezza mm700900700380500380380
Capacità caldaia It1422,5106,5644
Peso Kg59775036442929
BAR TCAFÈPUBPUB PPUB E
2 GR 3 GR2 GR1 GR 2 GR1 GR1 GR
Riscaldamento elettrico nominale
1 GR2 GR3 GR
BAR T
CAFÈ
PUB
PUB P/PUB E
220-240V/380-415V 3N~ 50/60Hz
V120
220-240V/380-415V 3N~ 50/60Hz
V120
V230
V120
V230
Motore pompa
Pompa a vibrazione
60Hz
60Hz
50/60Hz
60Hz
50/60Hz
-43705465
W
--2000
W
W
1500
W
1500
W
1500
W
1500
W
100
W
50
W
3000--
2000
3000--
2000
3000--
12
Italiano
100A
5 – INSTALLAZIONE
A. Rete idrica.
B. Condotta di scarico.
C. Interruttore di protezione.
D. Depuratore.
E. Scodellino di scarico.
F. Cavo di alimentazione.
Prima di procedere all’installazione, è necessario verificare che:
1. non si presentino ammaccature, segni di urti o deformazioni;
2. non si presentino zone bagnate o segni che possano portare
a supporre che l’imballaggio sia stato esposto ad intemperie;
3. non si presentino segni di manomissioni.
Dopo la verifica che il trasporto sia avvenuto in modo corretto,
procedere all’installazione.
ALLACCIAMENTO IDRICO MODELLO: PUB EM, PUB EV, PUB EL,
PUB ES
Per il modello PUB E, dotato di serbatoio acqua incorporata (18),
riempire la vaschetta con 2,5 litri di acqua. La macchina non è
dotata del collegamento di scarico dell’acqua a perdere, che viene
raccolta nella bacinella inferiore di scarico (7); dopo aver erogato
20/25 caffè, togliere la bacinella e svuotare la stessa dall’acqua
a perdere.
Per il modello con l’attacco alla rete idrica, predisporre l’allacciamento alla rete e sincerarsi che alla macchina arrivi regolarmente
l’acqua; collegare il tubo in gomma (in dotazione) con il raccordo
a gomito situato sotto la macchina e far defluire l’acqua a perdere
in uno scarico o in un apposito recipiente.
18
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento
elettrico, bisogna accertarsi che la tensione corrisponda
alle caratteristiche indicate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica sia in grado di
sopportare il carico della macchina (vedere al cap.4 - tabella
caratteristiche tecniche). Collegare ad una presa di terra che
ottemperi alle vigenti norme. Verificare in tal senso che il cavo di
alimentazione sia efficiente e risponda alle normative nazionali
ed europee di sicurezza. L’utente deve provvedere ad alimentare
la macchina proteggendo la linea con un interruttore di sicurezza
(salvavita) adeguato secondo le normative vigenti nel paese stesso.
Allacciare il cavo di alimentazione (F) alla linea elettrica mediante
un interruttore multipolare (C) per la separazione della rete, con
una distanza dei contatti di almeno 3 mm.
Verificare che l’apparecchio sia installato su una superficie piana di
altezza minima di 90 cm, adatta a sostenerne il peso, avendo cura
di rispettare una zona libera di almeno 30 cm intorno alla macchina.
Procedere quindi alle operazioni di installazione rispettando la
successione delle operazioni come di seguito descritto.
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO
Attenzione! La macchina deve essere alimentata con
acqua avente durezza superiore a 8°F.
È consigliabile l’installazione di un addolcitore dell’acqua per
l’alimentazione idrica della macchina.
Accertarsi che la rete idrica a cui allacciarsi sia di acqua potabile.
Attenzione! Non è possibile l'utilizzo di tubi e guarnizioni
già utilizzati.
Il collegamento alla rete idrica di questo apparecchio deve essere
in accordo alla legislazione nazionale del Paese di utilizzo.
La pressione di rete massima della rete idrica in ingresso alla macchina non deve essere superiore a 0,65MPa.
Collegare alla rete idrica (A) il depuratore (D).
N.B. Prima di allacciare il depuratore alla macchina, effettuare un
lavaggio finché l’acqua non si presenti limpida, procedere quindi
al collegamento del depuratore alla macchina.
Collegare lo scodellino di scarico (E) alla condotta di scarico (B).
Per quanto riguarda la pressione di rete, se essa è al di sopra di
0,5Mpa (5bar), si consiglia di installare un riduttore di pressione
bilanciato per alta pressione (dispositivo in cui un eventuale aumento
di pressione di rete non si ripercuote sulla pressione in uscita).
È OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/
verde all’impianto di messa a terra del locale.
La macchina è provvista di un morsetto equipotenziale posto sotto
la bacinella di scarico affiancato dal seguente simbolo .
Il morsetto è in grado di alloggiare cavi di sezione da 2,5 mm a
6 mm, con capicorda ad occhiello per viti M6.
IMPORTANTE
Il collegamento monofase della macchina
da caffè, è permesso solo per i locali che
hanno un impianto elettrico che garantisce
>
un'impedenza di riferimento adeguata all'assorbimento di corrente dell'apparecchio.
1312
5.3 – REGOLAZIONE GAS MACCHINE BAR T - BAR TL
O
P
N
5
6
R
Q
5. Valvola intercettazione gas
6. Accensione piezoelettrica
N. Regolatore gas
O. Iniettore gas
P. Ghiera
Q. Vite di regolazione minimo
R. Vite di regolazione pressione
Categoria III
1a 2H3+
G20
(metano)
macchina 2 GR. macchina 3 GR.
B
C
La macchina può essere riscaldata contemporaneamente sia elettricamente che a gas, oppure indipendentemente con energia elettrica
o a gas. Quando la macchina funziona esclusivamente con il gas
bisogna spegenere la resistenza caldaia agendo sull'interruttore (2).
6 – MESSA IN SERVIZIO
Ultimati i collegamenti idraulici ed elettrici, si procede alla messa
in servizio della macchina.
Aprire il rubinetto della rete idrica (A).
Chiudere l’interruttore di protezione (C).
Premere l’interruttore generale (1), si illuminerà la spia luminosa
macchina in tensione.
L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua
in caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente
il livello predeterminato; il controllo dell’acqua in caldaia è automatico ed il ripristino del livello avverrà automaticamente. Se la
macchina non è dotata di autolivello automatico, dopo aver premuto l’interruttore (1), premere il pulsante di carico acqua manuale
(22) per caricare l’acqua nella caldaia e tenerlo premuto fino a
quando il livello dell’acqua avrà raggiunto una posizione intermedia tra l’indicazione di MIN e MAX dell’indicatore di livello (26).
Attenzione! Controllare periodicamente il livello
dell’acqua contenuta in caldaia, che non deve scendere
al di sotto del MIN dell’indicatore di livello (26), nel
caso ripristinare il livello premendo il pulsante di carico
manuale acqua (22). La mancanza dell’acqua in caldaia,
con la macchina in funzione, causa l’interruzione della
resistenza.
Terminata l’operazione di caricamento automatico dell’acqua,
premere l’interruttore (2), dando così tensione alla resistenza per il
riscaldamento dell’acqua
G30
(gas liquido)
G110
(gas città)
La macchina è predisposta per l’alimentazione con gas metano
(G20), cioè l’iniettore gas (O) ed il regolatore gas (N) sono tarati
per gas metano.
Per il funzionamento a gas GPL (gas liquido G30) o a gas città
si deve sostituire l’iniettore gas (O) con il corrispondente allegato
alla macchina (vedi tabella iniettori gas).
L’accensione del bruciatore gas deve essere effettuato tenendo
premuto il tasto della valvola intercettazione gas (5) per consentire
l’afflusso del gas al bruciatore, quindi azionare il pulsante dell’accensione piezoelettria (6).
N.B. Il tasto della valvola di intercettazione deve rimanere premuto per alcuni secondi affinché la termocoppia entri in funzione.
Regolare il flusso dell’aria mediante l’apposita ghiera regolazione
aria (P), ruotando in senso orario diminuisce il flusso, in senso
antiorario aumenta in modo da ottenere una fiamma di colore
azzurro (evitare fiamme lunghe o troppo ossidanti per non danneggiare la caldaia).
Attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio
1,1 ÷ 1,3 bar e la fiamma sia ridotta al minimo. Se si rendesse
necessaria la taratura del regolatore gas (N) agire come segue:
ruotare in senso orario la vite regolazione minimo (Q) per abbassare la fiamma ed in senso antiorario per aumentare la fiamma.
Con la macchina in esercizio, quando la temperatura dell’acqua
scende al disotto di valori prestabiliti, la fiamma automaticamente
si riattiva al massimo.
Per aumentare o diminuire la pressione massima in caldaia, agire
sulla vite di regolazione pressione (R) in senso orario per diminuire
la pressione ed in senso antiorario per aumentarla.
La macchina è dotata di rubinetto di alimentazione gas rispondente alle normative di sicurezza che, nel caso di spegnimento
accidentale della fiamma, derivante da qualsiasi causa, provoca
la chiusura automatica della fuoriuscita del gas. In questo caso
bisogna ripetere l’operazione di accensione come descritto.
03
12
04
Attenzione! Nei modelli PUB 1-2 gruppi e PUB E
l’interruttore generale (1) attiva anche la resistenza.
Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di esercizio
1,1 ÷ 1,3 bar, controllando sul manometro la pressione caldaia (11).
Qualora la macchina non si dovesse stabilizzare sui valori indicati,
si dovrà procedere alla taratura del pressostato come specificato
al paragrafo 6.1.
Controllare quindi la pressione sul manometro pompa (11) mettendo in funzione un gruppo con portafiltro inserito riempito di
caffè regolarmente macinato, dosato e pressato, per ottenere la
reale pressione di esercizio di 8/9 bar.
N.B. Il manometro per il controllo della pressione pompa non è in
dotazione per le macchine modello: BART L - CAFÈ - PUB - PUB E - PUB P.
Nel caso necessitasse una eventuale ritaratura della pressione
pompa, questa dovrà essere effettuata come specificato al paragrafo 6.2.
La macchina è ora pronta per l’uso.
Attenzione! La mancanza dell’acqua in caldaia, con
la macchina in funzione, causa l’interruzione della
resistenza, che deve essere ripristinata dal centro di
assistenza autorizzato.
MODELLI PUB E
La macchina con la vaschetta incorporata è dotata di un dispositivo di sicurezza che controlla la quantità di acqua contenuta nella
vaschetta; quando il livello dell’acqua raggiunge la capacità di
0,5 litri circa, il dispositivo interviene bloccando automaticamente
tutte le funzioni della macchina.
La spia arancione (17), posizionata sul pannello (9), lato operatore, si accende per indicare la mancanza di acqua nella vaschetta. Riempiendo la vaschetta, la spia luminosa si spegne e la
macchina è di nuovo pronta per erogare il caffè.
Per il corretto funzionamento del dispositivo di sicurezza, evitare di
appoggiare tazze o altri oggetti sul coperchio della vaschetta (18).
Durante la messa in servizio:
quando il manometro controllo pressione caldaia (11) segna una
pressione di circa 0,5 bar, aprire lentamente la manopola rubinetto vapore (13) in senso antiorario per scaricare l’aria contenuta
nella caldaia ed attendere che dalla lancia erogazione vapore
(12) cominci ad uscire vapore, prima di richiuderlo.
14
Italiano
Attendere che la macchina raggiunga la pressione di esercizio
ed il giusto equilibrio termico, dopo 25/35 minuti (per il modello
PUB E 10-15 minuti)
Importante! Non aprire la manopola acqua calda (4)
prima del raggiungimento della corretta pressione di
esercizio 1,1 bar indicata dal manometro controllo
pressione caldaia (11).
6.1 – REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO
(ESCLUSO MODELLI PUB E - PUB P)
Il pressostato indicato nella figura ha la funzione di mantenere
costante la pressione in caldaia, inserendo o disinserendo la resistenza del riscaldamento elettrico.
Detto pressostato viene regolato già in fase di collaudo della macchina 1,1÷1,3 bar, ma se il caso specifico richiedesse una diversa
pressione di esercizio, si può variare il campo d’azione del pressostato agendo sulla vite di regolazione (U): diminuendo la pressione
si ottiene una diminuzione della temperatura, viceversa, aumentando la pressione, aumenta anche la temperatura dell’acqua.
Il senso di regolazione è indicato sulla figura e anche sul pressostato stesso.
La pressione varia di circa 0,1 atm per ogni giro di vite completo.
Attenzione! Staccare l’alimentazione elettrica prima di
effettuare questa operazione.
Importante! I modelli PUB E sono dotati di pompa a
vibrazione che non necessita di taratura.
Attenzione! Quando la macchina è nuova, il portafiltro
può risultare non allineato (perpendicolare alla
macchina stessa) come indicato nella figura, senza per
questo compromettere il buon funzionamento della
stessa.
A
B
Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portafiltro andrà
man mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A. Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova.
B. Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un breve
periodo d’uso.
7 – PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
U
6.2 – TARATURA PRESSIONE POMPA
(ESCLUSO MODELLI PUB E)
Inserire nel gruppo il portafiltro riempito di caffè regolarmente macinato, dosato e pressato. Azionare l’interruttore o la tastiera comando gruppo (15) e leggere la pressione sul manometro pompa (11).
N.B. La giusta pressione è di 8/9 bar.
Se la pressione letta sul manometro non risultasse corretta,agire
sulla vite di regolazione pressione pompa (Z) girando in senso
orario per aumentare la pressione pompa, ed in senso antiorario
per diminuire la pressione.
A regolazione avvenuta verificare la taratura della pompa erogan-
do una o più dosi di caffè.
Per ottenere un eccellente caffè espresso è importante utilizzare un
caffè di ottima qualità, ben torrefatto e giustamente macinato; la
macinatura è giusta quando il tempo di erogazione dei caffè è di
15-18 secondi per una tazza e di 30-35 secondi per due tazze.
La macinatura deve essere fatta al momento dell’utilizzo in quanto
il caffè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capacità aromatiche; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè
chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine, caffè scuro e forte
con poca crema
Le tazze calde contribuiscono a conservare alla giusta temperatura
il caffè appena erogato, si consiglia pertanto di collocare le tazze
prima dell’uso sulla griglia portatazze (16) che consente lo sfruttamento del calore irradiato dalla caldaia (evitando di appoggiare
le stesse sul coperchio della vaschetta acqua nel modello PUB E).
Sulle macchine dotate di scaldatazze elettrico, il riscaldamento delle
tazze si ottiene premendo l’interruttore luminoso scaldatazze (27).
515 14 16 23 411
13
12
6
Z
Z = Vite di regolazione pressione pompa
9
Attenzione! Evitare di coprire il piano scaldatazze con
tessuti, feltri, ecc.
1514
31022198725242721
Dopo aver collocato il filtro nell’apposita sede del portafiltro (6),
riempire il filtro con una dose di caffè macinato, sufficiente per
ottenere 1 o 2 tazze (7 gr. - 14 gr.), livellare e premere con il
pressino, ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da
eventuali residui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del
gruppo (5) e spostarlo verso destra per fissarlo al gruppo stesso.
Predisporre le tazze sotto i beccucci erogatori ed azionare il gruppo per mezzo del comando gruppo (15). Raggiunta la dose di
caffè desiderata, interrompere l’erogazione agendo sul comando
gruppo (15) e lasciare il portafiltro agganciato al gruppo.
Per l’esecuzione di altri caffè, sganciare il portafiltro (6) dal
gruppo, spostandolo verso sinistra, eliminare i fondi nell’apposito
cassetto e ripetere le operazioni sopra riportate.
Attenzione! Si consiglia di non toccare i gruppi e le
lance vapore e acqua calda quando la macchina è in
funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto
i gruppi e le lance durante l’erogazione per evitare
possibili ustioni.
Si consiglia di lasciare inseriti i portafiltri, con i filtri con i fondi
di caffè, nel gruppo durante la giornata di lavoro, per avere il
portafiltro sempre a temperatura ottimale.
8 – COMANDO GRUPPI
8.1 – MODELLO PUB 1EL - BAR T2L - BAR T3L
Macchina con gruppi con funzionamento a leva.
26
22
MODELLO BAR T3L
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la leva (26) connessa al gruppo, verso il basso, fino al punto in cui la stessa resta
abbassata, quando dai beccucci del portafiltro (22) incomincia a
scendere il caffè, riportare la leva verso l'alto, avendo l'accortezza
di trattenere a braccio la stessa fino a metà della sua corsa e lasciarla risalire da sola. Per le macchine versione BAR T2L - BAR T3L,
funzionano senza elettropompa e non sono dotate di autolivelloidi
serie per il controllo in caldaia, che può essere montato a richiesta.
Le macchine versione PUB 1EL sono provviste di controllo livello
caldaia.
22
MODELLO PUB 1EL
26
26
8.2 – MODELLO PUB 1S - PUB 1ES - PUB 2S
Macchina con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con
funzionamento a microinterruttore.
1413
15
12
MODELLO PUB 1S - PUB 1ES
1415
22
MODELLO BAR T2L
13
12
MODELLO PUB 2S
16
Italiano
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la levetta del gruppo
(15) posta sul pannello (14); portando la levetta verso il basso,
il microinterruttore ad essa collegato attiverà l'elettropompa che
invierà l'acqua in pressione al gruppo, il quale, grazie ai dispositivi interni, permette prima la preinfusione e successivamente
l'infusione del caffè nelle più differenti condizioni d'uso.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, riportare la levetta (15)
verso l'alto, posizione di arresto, per interrompere l'erogazione.
8.3 – MODELLO BAR TM - CAFÈ M - PUB M - PUB PM - PUB EM
Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con
elettrovalvola.
4151413 12
3
4151413
3
1
MODELLO PUB V
17
19
19
1315 14184
3
MODELLO PUB M
1315 14 418
17
12
MODELLO PUB EM
L’erogazione del caffè si ottiene premendo l’interruttore luminoso
(15) alloggiato nel frontalino (14).
L’interruttore attiverà l’elettropompa per l’invio al gruppo di acqua
in pressione ed un’elettrovalvola per l’apertura del gruppo stesso,
onde consentire all’acqua, opportunamente riscaldata, di bagnare
le polveri per ottenere prima la preinfusione e successivamente
l’infusione.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, premere nuovamente
l’interruttore luminoso per interrompere l’erogazione.
8.4 – MODELLO BAR TV - CAFÈ V - PUB V - PUB PV - PUB EV
Modello ad erogazione continua con gruppi automatici ad elettrovalvola e dosatura volumetrica programmabile, comando ero-
gazione digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con
4 selezioni dose caffè e tasto di stop per ogni gruppo.
3
MODELLO PUB EV
8.5 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ
ABCDE
15
15. COMANDO GRUPPO:
Specifica dei tasti:
A. 1 caffè normale.
B. 1 caffè lungo.
C. 2 caffè normali.
D. 2 caffè lungo.
E. Stop comandi gruppo / erogatore continuo.
Il tasto “*“ (E) è per l’erogazione continua e per lo stop.
La macchina ha quindi una doppia funzione:
A. Premendo il tasto “*” (E) la macchina è semiautomatica
B. Premendo i 4 tasti di selezione la macchina è a dosatura elet-
tronica volumetrica.
Tenendo premuto il tasto “*” (E) per alcuni secondi la macchina
entrerà in programmazione, questo sarà evidenziato dal lampeggiare a bassa frequenza del LED appartenente al gruppo su cui si
sta effettuando la programmazione.
Rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeggiare) e premere il tasto del gruppo su cui si vuole programmare la
dose di caffè, a questo punto avrà inizio l’erogazione; raggiunta
la dose desiderata premere un tasto qualsiasi dello stesso gruppo
per interrompere l’erogazione, la dose verrà memorizzata e la
macchina uscirà dallo stato di programmazione (si spegnerà il
LED lampeggiante).
1716
Questa operazione va ripetuta sui rimanenti tasti di selezione dei
vari gruppi.
La stessa operazione va ripetuta se si vuole correggere la dose in
più o in meno.
Programmando il primo gruppo da sinistra la programmazione
verrà riportata su gli altri gruppi.
N.B. Le impostazioni effettuate sul gruppo 1 (agendo sulla prima
tastiera), vengono copiate automaticamente anche su tutti gli altri
gruppi.
8.6 – PRE-INFUSIONE
Il nostro software consente di configurare la dosatura in modo tale
che l'erogazione relativa alle dosi caffè a controllo volumetrico sia
preceduta dalla pre-infusione.
L'erogazione della dose dopo il tempo 1 (ON) si interrompeper
un tempo 2 (OFF) per poi riprendere a completare l'erogazione
della selezione.
N.B. Per evitare il blocco della macchina, se entro 10 secondi
l’erogazione del caffè non fosse ancora iniziata, premere uno dei
tasti selettori per annullare il comando, sostituire il caffè contenuto
nel filtro e ripetere l’operazione di erogazione.
9 – PRELIEVO ACQUA CALDA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda
(3), ruotare la manopola rubinetto acqua calda (4) in senso antiorario, quando si ottiene la quantità di acqua desiderata, ruotare la
manopola rubinetto acqua calda in senso orario per interrompere
l’erogazione.
N.B. Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
10 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE
10.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE
Premendo uno dei tasti dose a controllo volumetrico, il normale
ciclo di erogazione viene preceduto da un breve getto d'acqua
temporizzato utilizzato per inumidire la pastiglia di caffè prima del
passaggio dell'effettiva erogazione. Questa funzione permette un
migliore sfruttamento della pastiglia caffè.
ATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE
Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale mantenendo premuto il tasto (A) del gruppo 1 ed attendere l'accensione
del led tasto (E). Spegnere la macchina e riaccenderla.
La pre-infusione è stata attivata.
DISATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE
Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale mantenendo premuto il tasto (B) del gruppo 1 ed attendere l'accensione
del led tasto (E). Spegnere la macchina e riaccenderla.
La pre-infusione è stata disattivata.
8.7 – EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Per ottenere il caffè premere il tasto prescelto del comando gruppo
(15), si accenderà il LED verde incorporato nel tasto “*” (E), inizia
così l’erogazione del caffè, che sarà interrotta automaticamente al
raggiungimento della quantità precedentemente programmata. La
cessazione dell’erogazione sarà evidenziata dallo spegnimento
del LED relativo.
L’erogazione o l’annullo della selezione può essere interrotta premendo qualsiasi tasto del comando gruppo (15).
Il tasto con l’asterisco “*” (E), oltre che ad interrompere l’erogazione
od annullare la selezione, ha anche la funzione di erogatore continuo, la dose cioè non è predeterminata ed il gruppo continuerà
ad erogare caffè fino a quando non si premerà nuovamente il tasto
per interrompere l’erogazione dal gruppo.
Se il caffè è macinato troppo fine o la quantità di caffè contenuta
nel filtro fosse eccessiva, premendo uno dei quattro selettori di
comando (A, B, C, D) l’erogazione del caffè non si attiva; dopo
45 secondi la macchina va in blocco ed il LED verde passerà dallo
stato di luce fissa a quello di intermittenza.
Per riattivare la macchina, togliere il portafiltro e sostituire il caffè
contenuto nel filtro, premere l’interruttore generale (1) per spegnere la macchina e successivamente riaccendere.
N.B.Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un
po’ di vapore dal tubo vapore (12), operando sulla manopola
rubinetto vapore (13) in senso antiorario per eliminare l’eventuale
condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la
lancia erogazione vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente la
manopola rubinetto vapore (13) in senso antiorario; successivamente aprire completamente la manopola per consentire l’uscita
in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido.
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, si consiglia di
usare un contenitore alto e stretto, riempito a metà.
Immergere la lancia erogazione vapore (12) fino a toccare il
fondo del contenitore e portare il latte quasi all’ebollizione.
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto
aperto, fino a sfiorare la superficie del latte, per qualche secondo fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino,
aggiungere al caffè caldo, realizzato nell’apposita tazza, il latte
caldo montato.
N.B. Le macchine modello PUB E1L - PUB 1S - PUB E1S - PUB 2S
utilizzano un rubinetto snodato (13) per l'attivazione prelievo
acqua calda e prelievo vapore.
10.2 – UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
Dopo aver preparato il caffè nell’apposita tazza, inserire il tubo
(21) del cappuccino automatic (19) nel bricco del latte, ruotare in
senso antiorario la manopola rubinetto cappuccino (13) e regolare
il flusso del latte agendo sul volantino di regolazione (20) del
cappuccinatore per avere la consistenza della crema desiderata;
per una crema densa ruotare in senso orario, per una crema schiumosa ruotare in senso antiorario. Per ottenere il cappuccino con il
CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR, operare come segue:
1. Accertarsi che la manopola del rubinetto vapore (13) sia chiusa.
2. Ruotare la lancia erogazione vapore (12) in senso orario fino
alla posizione di fermo e sfilare dalla propria sede la lancia
vapore tirandola verso l’esterno.
3. Infilare nella propria sede il dispositivo con il Cappuccino
Automatic (19) spingendolo verso l’interno. Ruotare il dispositivo con il Cappuccino Automatic (19) in senso antiorario fino
alla posizione di fermo.
4. Per riposizionare la lancia vapore (12) ripetere l’operazione
sopra descritta in senso inverso.Dopo aver effettuato le operazioni sopradescritte, per la preparazione del cappuccino
inserire il tubo di aspirazione (21) nel recipiente contenente il
latte e procedere come descritto nel paragrafo precedente.
18
Italiano
10.3 – THE, CAMOMILLA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (3),
ruotare la manopola rubinetto acqua calda (4) in senso antiorario
fino a quando si ottiene la quantità di acqua desiderata; aggiungere
poi la bustina della bevanda da preparare.
Per igiene, si consiglia comunque di utilizzare l’acqua della rete
idrica riscaldata con il vapore della lancia erogazione vapore (12).
11 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
11.1 – PULIZIA LANCIA EROGAZIONE VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e
l’otturazione dei fori del terminale della lancia erogazione vapore,
pulire con cura dopo ogni uso la lancia.
11.2 – PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic
dai residui del latte. Immergere il tubo di aspirazione (21) in un
contenitore pieno di acqua, procedere come per la normale preparazione del cappuccino lasciando scorrere l’acqua sporca in un
idoneo recipiente
11.3 – PULIZIA GIORNALIERA
Sciacquare i filtri ed i portafiltri in acqua bollente per evitare
incrostazione o depositi di caffè e pulire le doccette sottocoppa
dei gruppi erogatori.
Importante! Questo apparecchio non può essere immerso
in acqua e non può essere pulito con getti d'acqua.
13 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA
A
B
C
D
E
F
G
12 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE
12.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
Togliere il portafiltro dal corpo gruppo.
Posizionare la membrana in dotazione all’interno del filtro, introdurre un cucchiaio di polvere detergente per macchina per caffè
ed agganciare il portafiltro (6) al corpo del gruppo da pulire (5).
Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo
(15) ed interrompere l’erogazione dopo 4-5 secondi circa.
Azionare ed interrompere più volte alternativamente l’erogazione
per un minuto circa, in modo da consentire l’eliminazione delle
incrostazioni di caffè e di calcare.
Togliere la membrana ed attivare più volte l’erogazione per sciacquare il gruppo.
Erogare alcuni caffè per eliminare sapori sgradevoli dalle doccette
e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei conduttori, lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere
eventuali depositi.
12.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri per rimuovere eventuali depositi di caffè.
Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini
di detergente per macchina per caffè, in un recipiente idoneo, ed
immergere per 20-30 minuti i filtri ed i portafiltri; risciacquare poi
abbondantemente in acqua corrente.
12.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8) e sfilare la bacinella inferiore di scarico (7) e pulirla dai residui delle polveri di caffè
A. Massello.
B. Spruzzatore.
C. Doccetta.
D. Guarnizione.
E. Vite fissaggio doccetta.
F. Filtro.
G. Portafiltro.
Se durante l’erogazione il caffè gocciola dai bordi del portafiltro
(G), la causa potrebbe essere derivata dall’otturazione del foro di
erogazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro;
se il difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del
gruppo lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna
sostituire la guarnizione sottocoppa (D).
Per la sostituzione, svitare la vite (E) di fissaggio della doccetta,
togliere la doccetta (C) e lo spruzzatore (B), poi con un cacciavite
far leva per la rimozione del massello (A) ed infine per la guarnizione (D).
Dopo aver rimosso la guarnizione, pulire adeguatamente la sede
prima di montare la nuova e rimontare quindi i componenti in
ordine inverso da come descritto sopra.
14 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA
Di tanto in tanto effettuare la sostituzione dell’acqua contenuta in
caldaia per eliminare i ferro batteri e la concentrazione di residui
vari dovuti al ristagno dell’acqua.
Per l’operazione rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
12.4 – PULIZIA CARROZZERIA
Usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi per
evitare il danneggiamento dei fianchetti e della base e le parti
verniciate.
1918
15 – USO DEL DEPURATORE
16 – SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Il calcio ed il magnesio contenuti nell’acqua all’interno dei tubi di
circolazione della caldaia e dei gruppi erogatori danneggiano la
macchina. Il depuratore ha la funzione di sciogliere il calcio ed il
magnesio e farli depositare sulle resine in esso contenute.
Per evitare che l’accumularsi dei depositi possa saturare le resine,
limitandone le funzioni, le stesse vanno periodicamente rigenerate
secondo il seguente criterio:
- Depuratore da 8 litri per acqua di durezza 40° francesi
• fino a 400 caffè/giorno, ogni 10 giorni
• fino a 800 caffè/giorno, ogni 5 giorni
• fino a 1000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
- Depuratore da 12 litri, per acqua di durezza 40° francesi
• fino a 500 caffè/giorno, ogni 15 giorni
• fino a 1000 caffè/giorno, ogni 7 giorni
• fino a 1500 caffè/giorno, ogni 5 giorni
• fino a 2000 caffè/giorno, ogni 3 giorni.
Ritardare la rigenerazione significa compromettere le
funzioni termiche e meccaniche della macchina ed il
gusto del caffè, per la formazione di calcare.
Per la rigenerazione, procedere nel seguente modo:
Mettere un recipiente vuoto, che abbia la capacità di almeno due
litri sotto il tubo (e), ruotare la levetta (c) e (d) verso destra, svitare
il coperchio (g) ed attendere che l’acqua termini di defluire dal
tubo (e), introdurre 1,5 Kg. di sale da cucina per il modello da 8
litri o 2 Kg. di sale per il modello da 12 litri, rimettere il coperchio
e riportare la levetta (c) da destra a sinistra, lasciare scaricare
l’acqua salata dal tubo (f) fino a quando l’acqua sarà ridiventata
dolce (la durata del ciclo è all’incirca di 90 minuti).
Se decidete di non utilizzare più la macchina per usura o altre
cause, consigliamo di disattivarla tagliando il cavo di alimentazione dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente.
Per lo smantellamento si consiglia di separare le parti della macchina secondo la loro natura (plastica, metallo, ecc.). Affidare poi a
ditte specializzate nel settore le parti così suddivise.
g
c
a
b
a. - Entrata acqua.
b. - Uscita acqua.
c. - Rubinetto entrata.
d. - Rubinetto uscita.
e. - Tubo depressione.
f. - Tubo rigenerazione.
g. - Pomolo coperchio.
Riportare quindi la levetta (d) da destra a sinistra.
Durante la rigenerazione non usare la macchina; per le macchine
dotate di autolivello è consigliabile togliere l’alimentazione della
pompa, onde evitare che lo stesso carichi a vuoto.
Prima di allacciare il depuratore alla macchina, eseguire il lavaggio delle resine, collegandosi alla rete idrica e lasciare scorrere
l’acqua per cinque minuti.
e
d
f
N.B. Le manovre sopra descritte sono valide per il depuratore rap-
presentato nelle figure; se l’apparecchio non corrisponde attenersi
alle istruzioni allegate al depuratore stesso.
20
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
Italiano
La macchina non si accende
Manca l’acqua in caldaia
Mancata erogazione caffè
Dalle lance non esce vapore
Eccessiva quantità di acqua in caldaia
Perdita di acqua sul banco
Fondi del caffè bagnati
1. Interruttore rete spento
2. Commutatore macchina spento
3. Collegamento errato alla rete idrica
1. Rubinetto di rete chiuso
2. Filtro della pompa intasato
3. Motopompa non funzionante
4. Vaschetta acqua mod. PUB E vuota
1. Rubinetto di rete chiuso
2. Motopompa non funzionante
3. Fusibile centralina bruciato
4. Elettrovalvola gruppo non funzionante
5. Comando gruppo non funzionante
1. Troppa acqua in caldaia
2. Resistenza danneggiata
3. Spruzzatore intasato
1. Il motore pompa rimane inserito
2. Scambiatore forato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
1. Vaschetta scarico sporca
2. Tubo di scarico intasato o staccato
3. Altre perdite
1. Macinatura regolata troppo fine
2. Gruppo ancora freddo
3. Elettrovalvola non scarica
1. Portare l’interruttore generale in posizione ON
2. Portare l’interruttore della macchina sulla posizione acceso
3. Rivolgersi a personale specializzato per la verifica del collegamento
1. Aprire rubinetto di rete
2. Sostituire il filtro
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Riempire d’acqua la vaschetta
1. Aprire il rubinetto di rete
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
5. Rivolgersi a personale specializzato
1. Vedi problema specifico
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Pulire lo spruzzatore
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Pulire la vaschetta
2. Sostituire il tubo di scarico
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Regolare la macinatura
2. Aspettare che la macchina raggiunga la temperatura
3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta
Erogazione del caffè troppo veloce
Caffè erogato freddo
Caffè erogato troppo caldo
1. Macinatura regolata troppo fine
2. Portafiltro sporco
3. Gruppo intasato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Macinatura regolata troppo grossa1. Regolare la macinatura
1. Presenza di calcare sugli scambiatori o
sulla resistenza
2. Contatti del pressostato ossidati
3. Collegamento elettrico difettoso
4. Resistenza parzialmente bruciata
1. Taratura pressostato errata1. Regolare il pressostato agendo sull’apposita vite
1. Regolare la macinatura
2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del portafiltro più frequentemente
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Sostituire la resistenza
(cap. 6.1)
2120
22
ITALIANO9 - 21
ENGLISH 23 - 35
FRANÇAIS 37 - 49
DEUTSCH51 - 63
ESPAÑOL65 - 77
TABLE OF CONTENTS
1 – EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER / USER GUIDE 25
2 – MACHINE FUNCTION 25
3 – SAFETY WARNINGS 25
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 26
5 – INSTALLATION 27
5.1 – CONNECTION TO WATER SUPPLY 27
5.2 – ELECTRIC CONNECTION 27
5.3 – GAS REGULATION 28
6 – STARTING UP 28
6.1 – PRESSURE SWITCH REGULATION (NOT APPLICABLE FOR PUB E - PUB P MODELS) 29
8.3 – BAR TM - CAFÈ M - PUB M - PUB PM - PUB EM MODELS 31
8.4 – BAR TV - CAFÈ V - PUB V - PUB PV - PUB EV MODELS 31
8.5 – DIRECTIONS FOR COFFEE DOSE PROGRAMMING 31
8.6 – PRE- INFUSION 32
8.7 – COFFEE DELIVERY 32
9 – HOT WATER DELIVERY 32
10 – PREPARATION OF OTHER DRINKS 32
10.1 – MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT DRINKS 32
10.2 – USE OF THE CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR 32
10.3 – TEA, CAMOMILE 32
11 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 33
11.1 – STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING 33
11.2 – CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING 33
11.3 – DAILY CLEANING OPERATIONS 33
12 – WEEKLY CLEANING OPERATIONS 33
12.1 – BREWING UNIT AND JET CLEANING 33
12.2 – FILTER AND FILTER- HOLDER CLEANING 33
12.3 – DRAIN TRAY CLEANING 33
12.4 – CASING CLEANING 33
13 – REPLACING THE GROUP GASKET 33
14 – BOILER WATER REPLACEMENT 33
15 – USE OF THE SOFTENER 33
16 – MACHINE DEMOLITION 34
17 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 35
2322
24
English
1 – EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER /
USER GUIDE
This guide is designed for the user of the machine, for the owner
and for the technician in charge of installation, and must always
be available for consultation.
The installer/user guide is aimed at illustrating machine employment
as provided for by the design assumptions, as well as the machine
technical specifications, and at providing indications for proper use,
cleaning and regulation; furthermore, it provides important indications in connection with maintenance, any residual risks and any
operations that need to be carried out with special attention.
This manual should be regarded as part of the machine itself, and
has to be STORED FOR FUTURE REFERENCE up to final demolition
of the equipment.
In case of loss or damage, the user may request a replacement
guide from the maker or the reseller, by indicating the machine
model and serial numbers shown on the identification plate.
This manual reflects the state of technology at the time it was compiled; the maker reserves the right to update products as well as
subsequent guides with no obligation to also update its previous
versions.
LA PAVONI S.p.A. declines all responsibility for any damage to
people or things that may directly or indirectly result from:
- not following all the prescriptions of the safety regulations in use;
- incorrect installation;
- supply faults;
- illegitimate or incorrect use of the coffee machine;
- use not complying with the indications explicitly provided in this
publication;
- serious shortcomings in terms of prescribed or advised maintenance;
- any unauthorised modification or intervention on the machine;
- use of non-original spare parts or of spare parts which are not
specifically designed for the model;
- total or partial failure of the instructions;
- exceptional events.
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for the professional preparation of
Espresso coffee with a blend of coffee, for the withdrawal and
delivery of hot water and/or steam, and warming up the milk.
Its components are manufactured in non-toxic and durable materials, and are easily accessible for cleaning and maintenance.
In order to use the machine properly, the user has to read and carefully understand the instructions contained in this booklet.
3 – SAFETY WARNINGS
The machine has to be installed in premises where the use and the
maintenance are entrusted by qualified people.
For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly
replaced with original spare parts.
Check regularly that the power cord is in perfect condition.
Don’t repair the damaged cable with tape or terminal blocks.
The power cord can be replaced by the manufacturer or an authorized service center only.
Do not expose to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 5°C (five
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to
the boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the
water circuit before every prolonged standstill.
It is forbidden to remove the protections and/or safety devices existing on the machine.
Packaging components have to be delivered to the special disposal
centres and in any case shouldn’t be left unattended or should be
kept out of the reach of children, animals or unauthorised people.
The maker declines any responsibility for damages to things,
people or animals, caused by any intervention on the machine by
unqualified or unauthorised people.
In case of unauthorised repairs on the machine or the use of non
original spare parts the guarantee is not valid anymore.
The user has to follow the safety standards in use in the country in
which the equipment is installed, in addition to the rules dictated
by common sense, as well as making sure that regular maintenance
operations are properly carried out.
The user shouldn’t touch the machine neither with damp cloth nor
with damp footed. Before installing the machine with the ground
protection, it is advisable to use a wooden footboard and fuse box,
following the local rules to avoid any electric shock.
Do not touch with your hands, or other parts of your body, the boiler, the brewing units, the filter-holder spouts the hot water and the
steam nozzles, since the liquids or steam supplied are overheated
and may cause scalds.
Make sure not to use the machine without water.
Any occlusion may cause sudden liquid or steam jets, with serious
injuries. Keep the water as clean as possible, using water filters
and softeners.
In case of equipment failure or of improper use of the machine
switch it off without attempting any action, and refer to the authorised Service Centre.
The use of the machine is only allowed to adults who have carefully
read and properly understood this guide and any safety directions
herein contained.
The user is responsible for any third part within the operating area.
The installer, user and maintenance operator have to notify the
maker regarding any defects or deterioration that may affect the
original safety features of the plant.
The installer has to make sure that the environmental conditions
are acceptable (the temperature has to be included between 5°
and 35°C), avoiding to install the machine in locations where the
water jets are commonly used, so as to guarantee safety user and
hygienical consumer.
The installation must be done by an authorized staff, only, with the
due technical knowledge, following the maker instructions according to the rules in use.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
machine from the main power using the main switch, turn off the
main switch and remove the plug from the socket (without pulling
the cable supply); do not use water jets or detergents.
Cups need to be accurately dried before being placed on the
surface provided.
This appliance is not intended for use by young children or infirm
persons unless they have been adequately supervised by a responsible person to ensure that they can use the appliance safely.
Young children shold be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
A. Water system.
B. Drain waste tube.
C. Protection switch.
D. Softener.
E. Drip tray.
F. Power supply cable.
THIS EQUIPMENT IS TO BE INSTALLED TO COMPLY WITH
THE APPLICABLE FEDERAL, STATE, OR LOCAL PLUMBING
CODES.
Before starting the installation, make sure that:
1. no dents, bumps or buckling exist;
2. no wet areas or other signs exist that may lead to the conclu-
sion that the packaging has been exposed to bad weather
conditions;
3. no tampering signs exist.
Once you have ensured that the transportation has been carried
out correctly, proceed with the installation.
Check that the machine is installed on a flat surface to a
minimum height of 90 cm fitted to support the weight, leaving a clear area of at least 30 cm around the coffee machine.
Then proceed with the installation operations, following the next steps.
5.1 – CONNECTION TO WATER SUPPLY
CONNECTION TO WATER SUPPLY FOR THE PUB E MODEL
For the PUB E model, which is provided with a built-in water tank
(18), fill the basin with 2.5 litres of water. The machine is not
provided with a drain connection for waste water, which collects
in the lower drip tray (7); after delivering 20/25 cups of coffee,
remove the tray and empty it.
For the model provided with a connection to the water supply,
carry out the connection to the supply and make sure that the
machine is supplied with water; connect the hose (which is provided with the machine) with the elbow placed under the machine
and allow the waste water to flow into a drain or into a special
container provided.
18
5.2 – ELECTRIC CONNECTION
Caution! Before proceeding with electric connection,
make sure that voltage meets the specifications shown
in the CE plate.
Make sure that the electrical supply can bear the machine charge
(see chapter 4 - Technical Specifications Table).
Provided with a ground connection follow the regulations in use.
In this case make sure that the main cable is efficient, and that it
follows the national and European safety rules.
The user has to arrange for the machine power supply and protect
the line following a safety switch (cut-out box) following the regulations used in the country in object.
Connect the power supply cable (F) to the electric socket with a
multipolar switch (C) will have to be arranged for network separation, with a distance between contacts of at least 3 mm.
The yellow/green coloured cable should be
COMPULSORILY connected to the main ground system.
The machine is equipped with a terminal block under the drain pan
supported by the following symbol .
The terminal block is capable of connecting power cables from
2,5mm to 6mm, with ring terminals for screw M6.
Caution! The machine must be supplied with water
having a 8°F hardness.
It is advisable to install a water softener for the machine water system.
Caution! It is not possible to use pipes and gaskets
already used.
Make sure to connect the machine to drinkable water supply.
The connection to the water supply of the machine must be in
accordance with the country of destination.
The pressure of water entering the machine must not exceed 0,65Mpa
- Connect the softener (D) to the water system (A).
N.B. Before connecting the softener to the machine, carry out a
washing cycle until the water is absolutely clear, after that you may
connect the softener to the machine.
- Connect the drip tray (E) to the drain waste tube (B):
- Concerning the main pressure, if this exceeds 0,5Mpa (5bar),
it is advisable to install a balanced pressure reducer for high
pressure (a device whereby any supply increase does not affect
the output pressure).
IMPORTANT
The single phase connection of espresso
coffee machine in granted only in a place
having an electric system with an impedance conformed to the assorbed current of the
appliance.
2726
5.3 – GAS REGULATION
6 – STARTING UP
O
P
N
5
6
R
Q
5. Gas detection valve.
6. Piezoelectric ignition.
N. Gas regulation.
O. Gas injector.
P. Regulation nut.
Q. Minimum regulation screw.
R. Pressure regulation screw.
Category III
1a 2H3+
G20
(methane)
G30
(liquefied gas)
Machine 2 GRMachine 3 GR
B
03
04
Once the hydraulic and electrical, connections have been completed, the machine can be started up.
Open the water system tap (A).
Close the protection switch (C).
Press the main power switch (1); the pilot light will be switched on.
The automatic level indicator will start filling the boiler with water
until it automatically reaches the prescribed level; the boiler water
level is automatically checked and the prescribed level will be
automatically refilled.
Caution! Regularly check the level of the water
contained in the boiler, which must not drop below the
MIN level of the level indicator (26); if necessary, top
up to restore the required level by pressing the boiler
water filling button. (22). Absence of water in the
boiler while the machine is running causes interruption
of the resistance,
Once the automatic water filling operation has been completed,
press the switch (2), to heat up the machine.
Caution! In the PUB 1-2 groups models and in the PUB
E models, the main power switch (1) activates the
heating element.
Then wait until the machine reaches the 1.1 ÷ 1.3 bar operating
pressure, by checking the boiler pressure on the pressure gauge (11).
C
If the machine is not equipped by an automatic boiler level control,
after having pressed the switch (1), press the manual boiler charge
push button (22) to charge the water in the boiler and keep it pressed until the water level will be in a middle position between the
indication of MIN and MAX of the level indicator (26).
If the machine doesn’t reach the indicated value, you will need to
set the pressure switch as explained in section 6.1.
G110
(town gas)
The machine is designed to be supplied by methane gas (G20),
which means that the gas injector (O) and the gas regulator (N)
are set for methane gas.
For GPL gas (G30 liquefied gas) or town gas operation, the
gas injector (O) needs to be replaced with the corresponding one
attached to the machine (see gas injector table).
Gas burner ignition must be carried out by holding the gas detection valve button pressed (5), to allow inflow of gas into the burner,
and by then operating the piezoelectric ignition button (6).
N.B. The detection valve button must remain pressed for a few
seconds in order for the thermocouple to start.
Adjust the airflow by means of the specially provided air regulation
nut (P); by turning it clockwise the flow decreases, by turning it anticlockwise the flow increases, so as to achieve a blue-coloured flame
(avoid high or too oxidising flames, which may damage the boiler).
Wait for the boiler to reach a 1.1÷1.3 bar operating pressure
and for the flame to be reduced to a minimum. Should you need
to set the gas regulator (N), proceed as follows: turn the minimum
regulation screw (Q) clockwise to lower the flame and turn it anticlockwise to increase the flame.
When water temperature drops below the minimum set values with
the machine running, the flame automatically switches back to the
maximum value.
To increase or decrease maximum boiler pressure, operate the
pressure regulation screw (R) clockwise to decrease the pressure
and anticlockwise to increase it.
The machine is provided with a gas supply tap complying with the
safety standards that, in the event of accidental flame extinction,
resulting from whatever reason, produces the automatic interruption of gas outflow. In this case, you need to repeat the ignition
operation as described above.
The machine may provide both for electrical and gas heating, or
else it can be independently heated either electrically or by gas.
When the machine is exclusively gas operated, you need to turn
the resistance boiler off operating on the switch (2).
1
2
2
Now check the pressure on the pump gauge (11), starting a unit with
the filter-holder inserted, filled with properly ground, dosed and pressed coffee, so as to obtain the actual 8/9 bar operating pressure.
N.B. The models BART L - CAFÉ - PUB - PUB E - PUB P are not
equipped of the manometer to check the pressure of the pump
If you need to reset the pump pressure, you will need to follow the
directions listed in the section 6.2.
The machine is now ready to be used.
Caution! Absence of water in the boiler while the
machine is running causes interruption of the resistance,
which will have to be reset by an authorised Service
Centre.
PUB E MODELS
The machine with a basin built-in is provided with a safety device
controlling the amount of water contained in the basin itself; when
the water level reaches a capacity of approximately 0.5 litres, the
device automatically stops all the machine functions.
The orange warning light (17), located on the user side of the
panel (9), switches on to indicate that the water is missing in the
water tank. As it is filled up, the warning light switches off and the
machine is ready again to deliver coffee.
To ensure proper operation of the safety device, avoid placing cups
or other items on the tank lid (18).
During start-up:
when the boiler pressure gauge (11) shows a pressure of approximately 0.5 bar, open slowly the steam tap handle (13) by turning it
anticlockwise, to discharge the air contained in the boiler, and wait
until steam starts flowing out of the steam supply nozzle (12); then
close it. Wait until the machine reaches its operating pressure and
the required temperature balance, which will take 25/35 minutes
(and 10-15 minutes for the PUB E model).
Important! Do not open the hot water tap (4) before
the machine reaches the required 1.1 bar operating
pressure, which is displayed by the boiler pressure
control gauge (11).
28
6.1 – PRESSURE SWITCH REGULATION (NOT APPLICABLE FOR
PUB E - PUB P MODELS)
The pressure switch shown in the picture has to keep the pressure
in the boiler constant, by activating or deactivating the electrical
heating element.
This pressure switch is adjusted during the final testing of the machine on a 1.1÷1.3 bar value; however, if the specific case requires
a different operating pressure, the pressure switch operating range
can be changed by operating on the regulation screw (U): by
reducing the pressure, you will obtain a temperature reduction,
by increasing the pressure, the water temperature also increases.
The regulation sense is shown in the picture and also on the pressure switch itself.
The pressure changes approximately 0.1 atm for each complete
turn of the screw.
Caution! Disconnect the main cable before carrying out
this operation.
U
English
A
B
After a short period of use the filter-holder will be
gradually settled on the correct position.
A. Position of the closed filter-holder when the machine is new.
B. Position of the closed filter-holder after the machine has been in
use for a brief period.
7 – COFFEE PREPARATION
In order to obtain an excellent espresso coffee, it is important to
use a top quality blended coffee, properly roasted and ground;
grinding is correct when the coffee delivery time is between 15-18
seconds for one serving and between 30-35 seconds for two
servings. The coffee should be grinded at the time of use. Once
ground, the coffee loses its flavour within a short time; if the grinding is too coarse you will obtain light-coloured and weak coffee,
without froth; if the grinding is too fine you will obtain dark and
strong coffee, with little froth.
Warm cups contribute to maintain the right temperature of the
coffee delivery; it is therefore advisable, before using it, to place
the cups on the cups-holder grid (16), which will make it possible
to take advantage of the heat released by the boiler (avoid placing
the cups on the lid of the water tank for the PUB E model).
6.2 – PUMP PRESSURE SETTING (EXCEPT MODELS PUB E)
Insert the coffee filter into the filter-holder filled with properly
ground, dosed and pressed coffee. Switch on the unit control
keyboard (15) and read the pressure on the pump gauge (11).
N.B. The correct pressure is 8/9 bar.
If the pressure displayed by the gauge is not correct, operate on
the pump pressure regulation screw (Z), by turning it clockwise to
increase the pump pressure or anticlockwise to reduce it.
Once the regulation is completed, check the pump setting by delivering one or more coffee servings.
Z
Z = Pump pressure regulation screw
Important! The PUB E models are equipped with a
vibration pump which does not need to be set.
Caution! When the machine is new, the filter-holder
may not be aligned (perpendicular to the machine
itself) as shown in the picture; this however does not
affect the proper use of the machine itself.
On machines provided with an electric cup-warmer, cups are preated by pressing cup-warmer luminous switch (27).
515 14 16 23 411
13
12
6
9
31022198725242721
Caution! Do not place cloths, covers, etc. on the cup
holder.
Once you have placed the filter into the filter-holder (6), fill the filter
with the amount of coffee required for 1 or 2 cups (7 gr. - 14 gr.),
level it off, and press the coffee down with the presser, manually
clean the filter edge from any coffee residues and fit the filter-holder
into the brewing unit (5) moving it rightward tightly in its place.
Place the cups under the spouts and start the brewing using the
unit control (15).
2928
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.