La Pavoni BART3VN, BART3L, BART3M, BART3LN, BART2VN User guide

...
Modelli
Bar T - Cafè - Pub - Pub P - Pub E
Dal 1905 macchine per caffè
UNI EN ISO 9001
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A. via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Cap.Soc. h 2.288.000 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso@lapavoni.it Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Maquina para café de uso profesional
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo BART 2-3 gr Serie L - M - V
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
2006/95/CE ; 93/68/CE ; 89/336/CE ; 92/31/CE ; 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes :
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione - Pressure device description - Decription de l’appareillage sous pression - Beschreibung der unter
Druckstehenden Geräte - Descripciòn de los equipos de presión
Capacità It. - Capacity It. - Capacité It.
Fähigkeit It. - Potencia It.
2 gr 2 gr
14 22,5
13 20
Capacità It. - Capacity It Capacité It. - Fähigkeit It.
Potencia It.
0,390 2 3
Modello - Model Modèle - Modell
Modelo
BART M - V
BART L
N° scambiatore - Exchanger N°
N° de l’échangeur
N° des Austauschers
N° intercambiador
2 gr 3 gr
Caldaia - Boiler
Chaudière - Kessel
Caldera
Scambiatore
Exchanger Echangeur
Austauscher
Intercambiador
Pressione Max pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,18 / 1,8 131
Pressione Max pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,11 / 11 131
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperatura Max °C
Temperatura Max °C
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua - Water
Eau - Wasser - Agua
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
San Giuliano Milanese, 06/06/2011
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
UNI EN ISO 9001
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A. via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Cap.Soc. h 2.288.000
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso@lapavoni.it Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Maquina para café de uso profesional
2 gr M-V 1 - 2 gr 1 gr
Serie Series
L - S - M - V L - S - M - V
1 gr M - V
Modello - Model - Modèle Modell - Modelo
CAFÈ PUB PUB E PUB P
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
2006/95/CE ; 93/68/CE ; 89/336/CE ; 92/31/CE ; 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione - Pressure device description - Decription de l’appareillage sous pression - Beschreibung der unter
Druckstehenden Geräte - Descripciòn de los equipos de presión
Modello - Model Modèle - Modell
Modelo
CAFÉ
PUB
PUB E
PUB P
N° scambiatore - Exchanger N°
N° de l’échangeur
N° des Austauschers
N° intercambiador
1 gr 2 gr
1 2
Caldaia - Boiler
Chaudière - Kessel
Caldera
Scambiatore
Exchanger
Echangeur
Austauscher
Intercambiador
Pressione Max Pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,18 / 1,8 131
Pressione Max Pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
0,11 / 11 131
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperature - Température
Temperatur - Temperatura
Temperatura Max °C
Temperatura Max °C
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig
Fluido
Acqua - Water
Eau - Wasser - Agua
Capacità It. - Capacity It. - Capacité It.
Fähigkeit It. - Potencia It.
1 gr 2 gr
- 10
6,5 6
4 -
4 -
Capacità It. - Capacity It
Capacité It. - Fähigkeit It.
Potencia It.
CAFÈ - PUB 1gr PUB 2 gr - PUB E/P
0,390 0,300
La Pavoni S.p.A.
Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
San Giuliano Milanese, 06/06/2011
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el manual de instrucciones.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking off the protections.
Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab.
¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones.
Attenzione! Superfici calde
Attention! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
¡Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/ ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
¡Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.
¡Importante! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Inter ventions qui peuvent êt re effectuées p ar l’util isateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten Techniker durchgefürt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico cualificado.
Italiano
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa­mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accord­ance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant etten­tivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes perform­ances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès mainten­ant à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und herg­estellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durch­lesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las pre­scripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas presta­ciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionami­ento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn.
IMPORTANTE
Egregio Cliente, La informiamo che tutte le nostre macchine prodotte sono commercializzate in conformità alla direttiva 97/23/CE, recepita con Decreto Legislativo n° 93 del 25 febbraio 2000.
Tali normative si applicano alla progettazione, alla fabbricazione e alla valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli insiemi sottoposti ad una pressione massima ammissibile PS superiore a 0,5 bar.
Come specificato nell’articolo 19, comma 3 del suddetto Decreto Legislativo, è previsto che l’utilizzatore deve comunicare la messa in servizio delle attrezzature a pressione e degli insiemi all’ISPESL e all’azienda unità sanitaria locale competenti per territorio.
La invitiamo di conseguenza a compilare il modello allegato in doppia copia e a spedirlo alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL.
N.B. La mancata comunicazione può comportare l’applicazione dell’Art. 650 del Codice Penale.
Per l’indirizzo dei Dipartimenti e competenze territoriali ISPESL, può utilizzare l’allegato 3.
Per quanto riguarda il tipo, ed il numero di fabbrica della macchina per caffè da installare li può rilevare nelle caselle indicate dalle frecce (nell’esempio sotto riportato) della scheda tecnica presente nella macchina stessa:
la Pavoni
BC O.P. Data
BC
CF tipo R
SCHEDA TECNICA
N° Fabbrica numero
DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ISPESL
ALL 1
MODELLO DI “COMUNICAZIONE” A ISPESL ED ASL Ai sensi dell’ex articolo 19, comma 3 del D.Lgs. 93/20
(luogo e data)
Oggetto: comunicazione ex articolo 19, comma 3 del D. Lgs. 93/2000
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto
Legale rappresentante della società:
(Nome e ragione sociale della ditta)
situata:
(Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
la Pavoni S.p.A.
In fede
ALL 2
(firma del legale rappresentante)
ISPESL - ORGANIZZAZIONE PERIFERICA Dipartimenti e competenze territoriali
15100
60100
70122
24100
13051
40121
39100
25100
09100
86100
95129
88100
22100
50121
47100
16122
57100
55100
20133
80121
35100
90139
65100
29100
85100
00186
07100
74100
05100
10128
33100
30172
37100
Alessandria
Ancona
Bari
Bergamo
Biella
Bologna
Bolzano
Brescia
Cagliari
Campobasso
Catania
Catanzaro
Como
Firenze
Forlì
Genova
Livorno
Lucca
Milano
Napoli
Padova
Palermo
Pescara
Piacenza
Potenza
Roma
Sassari
Taranto
Terni
Torino
Udine
Venezia/Mestre
Verona
Via C. Lombroso, 14 tel. 0131/252653 fax 0131/262730
Via Cadorna, 1 tel. 071/201855 fax 071/201041
Via Piccinni, 164 tel. 080/5237363 fax 080/5244049
Via G. Paglia, 40 tel. 035/244164 fax 035/239214
Via V. Cerreti, 7 tel. 015/8494919 fax 015/8494989
Via C. Boldrini, 14 tel. 051/254310 fax 051/254450
Via Orazio, 49 tel. 0471/272222 fax 0471/283728
C.so Cavour,15 tel. 030/294801 fax 030/294801
Via Malta, 45 tel. 070/651236 fax 070/659235
Via N. Sauro, 6 tel. 0874/698045 fax 0874/698046
L.go dei Vespri, 19 tel. 095/316080 fax 095/916595
Via F. Spasari, 3 tel. 0961/741082 fax 0961/701499
V.le G. Cesare, 17 tel. 031/265266 fax 031/260047
Via G. La Pira, 17 tel. 055/289681 fax 055/210882
P.le della Vittoria, 12 tel. 0543/63325 fax 0543/401415
P.zza Brignole, 3 tel. 010/566441-2-3 fax 010/528786
Via Grande, 129 tel. 0586/884624 fax 0586/896913
Via Buonamici, 9 tel. 0583/418803 fax 0583/418300
Via Mangiagalli, 3 tel. 02/2360351 fax 02/70636032
Via Chiatamone, 33 tel. 081/7645868 fax 081/7640857
Via Lomonaco, 3 tel. 081/411509-081
tel. 081/421242 tel. 081/421593
Via Berchet, 9 tel. 049/651263 fax 049/658641
Via F. Crispi, 108 tel. 091/331696 fax 091/332709
C.so V.Emanuele II,10 tel. 085/4212024 fax 085/4210486
Via Taverna, 273 tel. 0523/40084 fax 0523/499679
Via Pretoria, 108 tel. 0971/37061 fax 0971/35069
Via Bargoni, 8 tel. 06/58330651-2-3 fax 06/58330680
Via Amendola, 82 tel. 079/217172 fax 079/217392
Via D’Aquino, 40 tel. 099/4525025 fax 099/4525026
Via della Rinascita,10 tel. 0774/402078 fax 0774/420171
C.so Turati, 11 tel. 011/502727-8-9 fax 011/503826
V.le Ungheria, 32 tel. 0432/501669 fax 0432/504187
C.so del Popolo, 133 tel. 041/980121 fax 041/5040189
Via L. Poloni, 7 tel. 045/8007071 fax 045/594199
AL, AT
AN, AP, PS, MC
BA, FG
BG
AO, NO, VC
BO, FE, MO
BZ, TN
BS, CR, MN
CA, OR
CB, IS
CT, ME, EN, RG, SR
CZ, CS, RC, KR
CO, SO, VA
FI, AR, SI
FO, RA
GE, IM, SP, SV
LI, GR, PI
LU, MS, PT
MI, PV
NA, AV, BN, CE, SA
PD, RO, VI
PA, AG, CL, TP
PE, CH, AQ, TE
PC, PR, RE
PT, MT
RM, FR, LT, RI, VT
SS, NU
TA, BR, LE
TR, PG
TO, CN
UD, GO, PN, TS
VE, BL, TV
VR
ALL 3
ISTRUZIONI PR IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta dif­ferenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strut­ture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti nega­tivi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambiental­mente compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC. The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of cor­rectly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG. Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation con­formément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquenc­es négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Español
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC. O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
8
ITALIANO 9 - 21
ENGLISH 23 - 35 FRANÇAIS 37 - 49 DEUTSCH 51 - 63 ESPAÑOL 65 - 77
INDICE
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE D’ISTRUZIONI 11
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 11
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA 11
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 12
5 – INSTALLAZIONE 13
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO 13
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 13
5.3 – REGOLAZIONE GAS MACCHINE BAR T - BAR TL 14
6 – MESSA IN SERVIZIO 14
6.1 – REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO (ESCLUSO MODELLI PUB E - PUB P) 15
6.2 – TARATURA PRESSIONE POMPA (ESCLUSO MODELLI PUB E) 15
7 – PREPARAZIONE DEL CAFFÈ 15
8 – COMANDO GRUPPI 16
8.1 – MODELLO PUB 1EL - BAR T2L - BAR T3L 16
8.2 – MODELLO PUB 1S - PUB 1ES - PUB 2S 16
8.3 – MODELLO BAR TM - CAFÈ M - PUB M - PUB PM - PUB EM 17
8.4 – MODELLO BAR TV - CAFÈ V - PUB V - PUB PV - PUB EV 17
8.5 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ 17
8.6 – PRE-INFUSIONE 18
8.7 – EROGAZIONE DEL CAFFÈ 18
9 – PRELIEVO ACQUA CALDA 18
10 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE 18
10.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE 18
10.2 – UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR 18
10.3 – THE, CAMOMILLA 19
11 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 19
11.1 – PULIZIA LANCIA EROGAZIONE VAPORE 19
11.2 – PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC 19
11.3 – PULIZIA GIORNALIERA 19
12 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE 19
12.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 19
12.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 19
12.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 19
12.4 – PULIZIA CARROZZERIA 19
13 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 19
14 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA 19
15 – USO DEL DEPURATORE 20
16 – SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA 20
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 21
98
10
Italiano
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario ed al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione. Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazio­ni da svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantel­lamento finale della macchina.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa, visibile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggior­narne anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina per caffè;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella pre­sente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è un apparecchio adatto alla preparazione professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua e/o di vapore, di latte caldo.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni contenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare corret­tamente la macchina.
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta­mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di sicurezza in esso contenuta.
L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro. L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che pos­sono compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien­tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35°C.), evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua, in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli utenti.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale autorizzato, dotato di specifiche cognizioni tecniche, osservando le istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per­fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Il cavo d'alimentazione non può essere sostituito dall'utente ma solo dal costruttore o da un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.). La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 5°C (cinque gradi centigradi), può provocare gravi danneggia­menti o rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolungata svuotare completamente il circuito idrico.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previsti sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autoriz­zate sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodi­che operazioni di manutenzione.
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagna­ti, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di una pedana di legno e di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle leggi locali, per evitare al massimo il rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo la caldaia, i gruppi, i beccucci del portafiltro e le lance acqua calda e vapore, poiché i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua.
Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevisti di liquido o vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua pulita usando filtri ed addolcitori.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la macchina stessa, evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disin­serire la macchina dalla rete agendo sul commutatore generale, staccare l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla presa di corrente (senza tirare il cavo di alimentazione), non utiliz­zare getti d’acqua o detergenti.
Le tazze devono essere accuratamente asciugate prima di essere appoggiate sull’apposito piano.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati istruiti o supervisionati al riguardo da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giocano con l' apparecchio.
1110
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
13
26
6
12
1
2
27
5
14 16 23
15
9
13 16 15 14 184
4
11
510 mm
522 mm
L
22
19872524
10
3
20
19
17 12
1 6
7 8 10 9
1. Interruttore generale
2. Interruttore resistenza
3. Lancia acqua calda
4. Manopola acqua calda
5. Corpo gruppo
6. Portafiltro
7. Bacinella inferiore di scarico
8. Griglia bacinella di scarico
9. Pannello frontale
10. Targa dati
11. Manometro controllo pressione
12. Lancia vapore
13. Manopola rubinetto vapore
14. Frontalino
15. Comando gruppo
16. Griglia portatazze
17. Spia luminosa
18. Serbatoio acqua
19. Cappuccino automatic
20. Volantino regolazione
21. Tubo cappuccinatore
22. Pulsante carico manuale acqua caldaia
23. Manopola rubinetto cappuccino automatico
24. Pulsante intercettazione gas.
25. Accenditore piezoelettrico
26. Indicatore di livello in caldaia
27. Interruttore luminoso scaldatazze
5
21
3 11
20
19
21
MODELLO
Larghezza mm 700 900 700 380 500 380 380 Capacità caldaia It 14 22,5 10 6,5 6 4 4 Peso Kg 59 77 50 36 44 29 29
BAR T CAFÈ PUB PUB P PUB E
2 GR 3 GR 2 GR 1 GR 2 GR 1 GR 1 GR
Riscaldamento elettrico nominale
1 GR 2 GR 3 GR
BAR T
CAFÈ
PUB
PUB P/PUB E
220-240V/380-415V 3N~ 50/60Hz
V120 220-240V/380-415V 3N~ 50/60Hz
V120 V230
V120 V230
Motore pompa Pompa a vibrazione
60Hz
60Hz 50/60Hz
60Hz 50/60Hz
- 4370 5465
W
--2000
W W
1500
W
1500
W
1500
W
1500
W
100
W
50
W
3000--
2000 3000--
2000 3000--
12
Italiano
100A
5 – INSTALLAZIONE
A. Rete idrica. B. Condotta di scarico. C. Interruttore di protezione. D. Depuratore. E. Scodellino di scarico. F. Cavo di alimentazione.
Prima di procedere all’installazione, è necessario verificare che:
1. non si presentino ammaccature, segni di urti o deformazioni;
2. non si presentino zone bagnate o segni che possano portare a supporre che l’imballaggio sia stato esposto ad intemperie;
3. non si presentino segni di manomissioni.
Dopo la verifica che il trasporto sia avvenuto in modo corretto, procedere all’installazione.
ALLACCIAMENTO IDRICO MODELLO: PUB EM, PUB EV, PUB EL, PUB ES
Per il modello PUB E, dotato di serbatoio acqua incorporata (18), riempire la vaschetta con 2,5 litri di acqua. La macchina non è dotata del collegamento di scarico dell’acqua a perdere, che viene raccolta nella bacinella inferiore di scarico (7); dopo aver erogato 20/25 caffè, togliere la bacinella e svuotare la stessa dall’acqua a perdere.
Per il modello con l’attacco alla rete idrica, predisporre l’allaccia­mento alla rete e sincerarsi che alla macchina arrivi regolarmente l’acqua; collegare il tubo in gomma (in dotazione) con il raccordo a gomito situato sotto la macchina e far defluire l’acqua a perdere in uno scarico o in un apposito recipiente.
18
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la tensione corrisponda alle caratteristiche indicate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica sia in grado di sopportare il carico della macchina (vedere al cap.4 - tabella caratteristiche tecniche). Collegare ad una presa di terra che ottemperi alle vigenti norme. Verificare in tal senso che il cavo di alimentazione sia efficiente e risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza. L’utente deve provvedere ad alimentare la macchina proteggendo la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secondo le normative vigenti nel paese stesso. Allacciare il cavo di alimentazione (F) alla linea elettrica mediante un interruttore multipolare (C) per la separazione della rete, con una distanza dei contatti di almeno 3 mm.
Verificare che l’apparecchio sia installato su una superficie piana di altezza minima di 90 cm, adatta a sostenerne il peso, avendo cura di rispettare una zona libera di almeno 30 cm intorno alla macchina. Procedere quindi alle operazioni di installazione rispettando la successione delle operazioni come di seguito descritto.
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO
Attenzione! La macchina deve essere alimentata con acqua avente durezza superiore a 8°F.
È consigliabile l’installazione di un addolcitore dell’acqua per l’alimentazione idrica della macchina. Accertarsi che la rete idrica a cui allacciarsi sia di acqua potabile.
Attenzione! Non è possibile l'utilizzo di tubi e guarnizioni già utilizzati.
Il collegamento alla rete idrica di questo apparecchio deve essere in accordo alla legislazione nazionale del Paese di utilizzo. La pressione di rete massima della rete idrica in ingresso alla mac­china non deve essere superiore a 0,65MPa. Collegare alla rete idrica (A) il depuratore (D).
N.B. Prima di allacciare il depuratore alla macchina, effettuare un lavaggio finché l’acqua non si presenti limpida, procedere quindi al collegamento del depuratore alla macchina.
Collegare lo scodellino di scarico (E) alla condotta di scarico (B). Per quanto riguarda la pressione di rete, se essa è al di sopra di 0,5Mpa (5bar), si consiglia di installare un riduttore di pressione bilanciato per alta pressione (dispositivo in cui un eventuale aumento di pressione di rete non si ripercuote sulla pressione in uscita).
È OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/ verde all’impianto di messa a terra del locale.
La macchina è provvista di un morsetto equipotenziale posto sotto
la bacinella di scarico affiancato dal seguente simbolo . Il morsetto è in grado di alloggiare cavi di sezione da 2,5 mm a 6 mm, con capicorda ad occhiello per viti M6.
IMPORTANTE
Il collegamento monofase della macchina da caffè, è permesso solo per i locali che hanno un impianto elettrico che garantisce
>
un'impedenza di riferimento adeguata all'as­sorbimento di corrente dell'apparecchio.
1312
5.3 – REGOLAZIONE GAS MACCHINE BAR T - BAR TL
O P
N
5 6
R
Q
5. Valvola intercettazione gas
6. Accensione piezoelettrica
N. Regolatore gas O. Iniettore gas P. Ghiera Q. Vite di regolazione minimo R. Vite di regolazione pressione
Categoria III 1a 2H3+
G20 (metano)
macchina 2 GR. macchina 3 GR.
B
C
La macchina può essere riscaldata contemporaneamente sia elettri­camente che a gas, oppure indipendentemente con energia elettrica o a gas. Quando la macchina funziona esclusivamente con il gas bisogna spegenere la resistenza caldaia agendo sull'interruttore (2).
6 – MESSA IN SERVIZIO
Ultimati i collegamenti idraulici ed elettrici, si procede alla messa in servizio della macchina. Aprire il rubinetto della rete idrica (A). Chiudere l’interruttore di protezione (C). Premere l’interruttore generale (1), si illuminerà la spia luminosa macchina in tensione. L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente il livello predeterminato; il controllo dell’acqua in caldaia è auto­matico ed il ripristino del livello avverrà automaticamente. Se la macchina non è dotata di autolivello automatico, dopo aver pre­muto l’interruttore (1), premere il pulsante di carico acqua manuale (22) per caricare l’acqua nella caldaia e tenerlo premuto fino a quando il livello dell’acqua avrà raggiunto una posizione interme­dia tra l’indicazione di MIN e MAX dell’indicatore di livello (26).
Attenzione! Controllare periodicamente il livello dell’acqua contenuta in caldaia, che non deve scendere al di sotto del MIN dell’indicatore di livello (26), nel caso ripristinare il livello premendo il pulsante di carico manuale acqua (22). La mancanza dell’acqua in caldaia, con la macchina in funzione, causa l’interruzione della resistenza.
Terminata l’operazione di caricamento automatico dell’acqua, premere l’interruttore (2), dando così tensione alla resistenza per il riscaldamento dell’acqua
G30 (gas liquido)
G110 (gas città)
La macchina è predisposta per l’alimentazione con gas metano (G20), cioè l’iniettore gas (O) ed il regolatore gas (N) sono tarati per gas metano. Per il funzionamento a gas GPL (gas liquido G30) o a gas città si deve sostituire l’iniettore gas (O) con il corrispondente allegato alla macchina (vedi tabella iniettori gas). L’accensione del bruciatore gas deve essere effettuato tenendo premuto il tasto della valvola intercettazione gas (5) per consentire l’afflusso del gas al bruciatore, quindi azionare il pulsante dell’ac­censione piezoelettria (6).
N.B. Il tasto della valvola di intercettazione deve rimanere pre­muto per alcuni secondi affinché la termocoppia entri in funzione.
Regolare il flusso dell’aria mediante l’apposita ghiera regolazione aria (P), ruotando in senso orario diminuisce il flusso, in senso antiorario aumenta in modo da ottenere una fiamma di colore azzurro (evitare fiamme lunghe o troppo ossidanti per non dan­neggiare la caldaia). Attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio 1,1 ÷ 1,3 bar e la fiamma sia ridotta al minimo. Se si rendesse necessaria la taratura del regolatore gas (N) agire come segue: ruotare in senso orario la vite regolazione minimo (Q) per abbas­sare la fiamma ed in senso antiorario per aumentare la fiamma. Con la macchina in esercizio, quando la temperatura dell’acqua scende al disotto di valori prestabiliti, la fiamma automaticamente si riattiva al massimo. Per aumentare o diminuire la pressione massima in caldaia, agire sulla vite di regolazione pressione (R) in senso orario per diminuire la pressione ed in senso antiorario per aumentarla.
La macchina è dotata di rubinetto di alimentazione gas rispon­dente alle normative di sicurezza che, nel caso di spegnimento accidentale della fiamma, derivante da qualsiasi causa, provoca la chiusura automatica della fuoriuscita del gas. In questo caso bisogna ripetere l’operazione di accensione come descritto.
03
1 2
04
Attenzione! Nei modelli PUB 1-2 gruppi e PUB E l’interruttore generale (1) attiva anche la resistenza.
Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di esercizio 1,1 ÷ 1,3 bar, controllando sul manometro la pressione caldaia (11). Qualora la macchina non si dovesse stabilizzare sui valori indicati, si dovrà procedere alla taratura del pressostato come specificato al paragrafo 6.1. Controllare quindi la pressione sul manometro pompa (11) met­tendo in funzione un gruppo con portafiltro inserito riempito di caffè regolarmente macinato, dosato e pressato, per ottenere la reale pressione di esercizio di 8/9 bar.
N.B. Il manometro per il controllo della pressione pompa non è in dotazione per le macchine modello: BART L - CAFÈ - PUB - PUB E - PUB P.
Nel caso necessitasse una eventuale ritaratura della pressione pompa, questa dovrà essere effettuata come specificato al para­grafo 6.2.
La macchina è ora pronta per l’uso.
Attenzione! La mancanza dell’acqua in caldaia, con la macchina in funzione, causa l’interruzione della resistenza, che deve essere ripristinata dal centro di assistenza autorizzato.
MODELLI PUB E La macchina con la vaschetta incorporata è dotata di un disposi­tivo di sicurezza che controlla la quantità di acqua contenuta nella vaschetta; quando il livello dell’acqua raggiunge la capacità di 0,5 litri circa, il dispositivo interviene bloccando automaticamente tutte le funzioni della macchina. La spia arancione (17), posizionata sul pannello (9), lato opera­tore, si accende per indicare la mancanza di acqua nella vas­chetta. Riempiendo la vaschetta, la spia luminosa si spegne e la macchina è di nuovo pronta per erogare il caffè. Per il corretto funzionamento del dispositivo di sicurezza, evitare di appoggiare tazze o altri oggetti sul coperchio della vaschetta (18).
Durante la messa in servizio:
quando il manometro controllo pressione caldaia (11) segna una pressione di circa 0,5 bar, aprire lentamente la manopola rubi­netto vapore (13) in senso antiorario per scaricare l’aria contenuta nella caldaia ed attendere che dalla lancia erogazione vapore (12) cominci ad uscire vapore, prima di richiuderlo.
14
Italiano
Attendere che la macchina raggiunga la pressione di esercizio ed il giusto equilibrio termico, dopo 25/35 minuti (per il modello PUB E 10-15 minuti)
Importante! Non aprire la manopola acqua calda (4) prima del raggiungimento della corretta pressione di esercizio 1,1 bar indicata dal manometro controllo pressione caldaia (11).
6.1 – REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO
(ESCLUSO MODELLI PUB E - PUB P)
Il pressostato indicato nella figura ha la funzione di mantenere costante la pressione in caldaia, inserendo o disinserendo la resist­enza del riscaldamento elettrico. Detto pressostato viene regolato già in fase di collaudo della mac­china 1,1÷1,3 bar, ma se il caso specifico richiedesse una diversa pressione di esercizio, si può variare il campo d’azione del presso­stato agendo sulla vite di regolazione (U): diminuendo la pressione si ottiene una diminuzione della temperatura, viceversa, aumentan­do la pressione, aumenta anche la temperatura dell’acqua. Il senso di regolazione è indicato sulla figura e anche sul pres­sostato stesso. La pressione varia di circa 0,1 atm per ogni giro di vite completo.
Attenzione! Staccare l’alimentazione elettrica prima di effettuare questa operazione.
Importante! I modelli PUB E sono dotati di pompa a vibrazione che non necessita di taratura.
Attenzione! Quando la macchina è nuova, il portafiltro può risultare non allineato (perpendicolare alla macchina stessa) come indicato nella figura, senza per questo compromettere il buon funzionamento della
stessa.
A
B
Dopo un breve periodo d’utilizzo, il portafiltro andrà man mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A. Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova. B. Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un breve
periodo d’uso.
7 – PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
U
6.2 – TARATURA PRESSIONE POMPA
(ESCLUSO MODELLI PUB E)
Inserire nel gruppo il portafiltro riempito di caffè regolarmente maci­nato, dosato e pressato. Azionare l’interruttore o la tastiera coman­do gruppo (15) e leggere la pressione sul manometro pompa (11).
N.B. La giusta pressione è di 8/9 bar.
Se la pressione letta sul manometro non risultasse corretta,agire sulla vite di regolazione pressione pompa (Z) girando in senso orario per aumentare la pressione pompa, ed in senso antiorario per diminuire la pressione. A regolazione avvenuta verificare la taratura della pompa erogan-
do una o più dosi di caffè.
Per ottenere un eccellente caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qualità, ben torrefatto e giustamente macinato; la macinatura è giusta quando il tempo di erogazione dei caffè è di 15-18 secondi per una tazza e di 30-35 secondi per due tazze. La macinatura deve essere fatta al momento dell’utilizzo in quanto il caffè, una volta macinato, perde entro breve tempo le sue capac­ità aromatiche; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine, caffè scuro e forte con poca crema Le tazze calde contribuiscono a conservare alla giusta temperatura il caffè appena erogato, si consiglia pertanto di collocare le tazze prima dell’uso sulla griglia portatazze (16) che consente lo sfrut­tamento del calore irradiato dalla caldaia (evitando di appoggiare le stesse sul coperchio della vaschetta acqua nel modello PUB E).
Sulle macchine dotate di scaldatazze elettrico, il riscaldamento delle tazze si ottiene premendo l’interruttore luminoso scaldatazze (27).
5 15 14 16 23 4 11
13
12
6
Z
Z = Vite di regolazione pressione pompa
9
Attenzione! Evitare di coprire il piano scaldatazze con tessuti, feltri, ecc.
1514
31022198725242721
Dopo aver collocato il filtro nell’apposita sede del portafiltro (6), riempire il filtro con una dose di caffè macinato, sufficiente per ottenere 1 o 2 tazze (7 gr. - 14 gr.), livellare e premere con il pressino, ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da eventuali residui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del gruppo (5) e spostarlo verso destra per fissarlo al gruppo stesso.
Predisporre le tazze sotto i beccucci erogatori ed azionare il grup­po per mezzo del comando gruppo (15). Raggiunta la dose di caffè desiderata, interrompere l’erogazione agendo sul comando gruppo (15) e lasciare il portafiltro agganciato al gruppo.
Per l’esecuzione di altri caffè, sganciare il portafiltro (6) dal gruppo, spostandolo verso sinistra, eliminare i fondi nell’apposito cassetto e ripetere le operazioni sopra riportate.
Attenzione! Si consiglia di non toccare i gruppi e le lance vapore e acqua calda quando la macchina è in funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance durante l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Si consiglia di lasciare inseriti i portafiltri, con i filtri con i fondi di caffè, nel gruppo durante la giornata di lavoro, per avere il portafiltro sempre a temperatura ottimale.
8 – COMANDO GRUPPI
8.1 – MODELLO PUB 1EL - BAR T2L - BAR T3L
Macchina con gruppi con funzionamento a leva.
26
22
MODELLO BAR T3L
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la leva (26) con­nessa al gruppo, verso il basso, fino al punto in cui la stessa resta abbassata, quando dai beccucci del portafiltro (22) incomincia a scendere il caffè, riportare la leva verso l'alto, avendo l'accortezza di trattenere a braccio la stessa fino a metà della sua corsa e lasci­arla risalire da sola. Per le macchine versione BAR T2L - BAR T3L, funzionano senza elettropompa e non sono dotate di autolivelloidi serie per il controllo in caldaia, che può essere montato a richiesta. Le macchine versione PUB 1EL sono provviste di controllo livello caldaia.
22
MODELLO PUB 1EL
26
26
8.2 – MODELLO PUB 1S - PUB 1ES - PUB 2S
Macchina con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con funzionamento a microinterruttore.
1413
15
12
MODELLO PUB 1S - PUB 1ES
14 15
22
MODELLO BAR T2L
13
12
MODELLO PUB 2S
16
Italiano
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la levetta del gruppo (15) posta sul pannello (14); portando la levetta verso il basso, il microinterruttore ad essa collegato attiverà l'elettropompa che invierà l'acqua in pressione al gruppo, il quale, grazie ai dis­positivi interni, permette prima la preinfusione e successivamente l'infusione del caffè nelle più differenti condizioni d'uso. Raggiunta la quantità di caffè desiderata, riportare la levetta (15) verso l'alto, posizione di arresto, per interrompere l'erogazione.
8.3 – MODELLO BAR TM - CAFÈ M - PUB M - PUB PM - PUB EM
Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con elettrovalvola.
4 15 14 13 12
3
4 15 14 13
3 1
MODELLO PUB V
17
19
19
13 15 14 184
3
MODELLO PUB M
13 15 14 4 18
17 12
MODELLO PUB EM
L’erogazione del caffè si ottiene premendo l’interruttore luminoso (15) alloggiato nel frontalino (14). L’interruttore attiverà l’elettropompa per l’invio al gruppo di acqua in pressione ed un’elettrovalvola per l’apertura del gruppo stesso, onde consentire all’acqua, opportunamente riscaldata, di bagnare le polveri per ottenere prima la preinfusione e successivamente l’infusione.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, premere nuovamente l’interruttore luminoso per interrompere l’erogazione.
8.4 – MODELLO BAR TV - CAFÈ V - PUB V - PUB PV - PUB EV
Modello ad erogazione continua con gruppi automatici ad elet­trovalvola e dosatura volumetrica programmabile, comando ero-
gazione digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con 4 selezioni dose caffè e tasto di stop per ogni gruppo.
3
MODELLO PUB EV
8.5 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ
A B C D E
15
15. COMANDO GRUPPO:
Specifica dei tasti:
A. 1 caffè normale. B. 1 caffè lungo. C. 2 caffè normali. D. 2 caffè lungo. E. Stop comandi gruppo / erogatore continuo.
Il tasto “*“ (E) è per l’erogazione continua e per lo stop. La macchina ha quindi una doppia funzione:
A. Premendo il tasto “*” (E) la macchina è semiautomatica B. Premendo i 4 tasti di selezione la macchina è a dosatura elet-
tronica volumetrica.
Tenendo premuto il tasto “*” (E) per alcuni secondi la macchina entrerà in programmazione, questo sarà evidenziato dal lampeg­giare a bassa frequenza del LED appartenente al gruppo su cui si sta effettuando la programmazione. Rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeg­giare) e premere il tasto del gruppo su cui si vuole programmare la dose di caffè, a questo punto avrà inizio l’erogazione; raggiunta la dose desiderata premere un tasto qualsiasi dello stesso gruppo per interrompere l’erogazione, la dose verrà memorizzata e la macchina uscirà dallo stato di programmazione (si spegnerà il LED lampeggiante).
1716
Questa operazione va ripetuta sui rimanenti tasti di selezione dei vari gruppi. La stessa operazione va ripetuta se si vuole correggere la dose in più o in meno. Programmando il primo gruppo da sinistra la programmazione verrà riportata su gli altri gruppi.
N.B. Le impostazioni effettuate sul gruppo 1 (agendo sulla prima tastiera), vengono copiate automaticamente anche su tutti gli altri gruppi.
8.6 – PRE-INFUSIONE
Il nostro software consente di configurare la dosatura in modo tale che l'erogazione relativa alle dosi caffè a controllo volumetrico sia preceduta dalla pre-infusione. L'erogazione della dose dopo il tempo 1 (ON) si interrompeper un tempo 2 (OFF) per poi riprendere a completare l'erogazione della selezione.
N.B. Per evitare il blocco della macchina, se entro 10 secondi l’erogazione del caffè non fosse ancora iniziata, premere uno dei tasti selettori per annullare il comando, sostituire il caffè contenuto
nel filtro e ripetere l’operazione di erogazione.
9 – PRELIEVO ACQUA CALDA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (3), ruotare la manopola rubinetto acqua calda (4) in senso antio­rario, quando si ottiene la quantità di acqua desiderata, ruotare la manopola rubinetto acqua calda in senso orario per interrompere l’erogazione.
N.B. Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
10 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE
10.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE
Premendo uno dei tasti dose a controllo volumetrico, il normale ciclo di erogazione viene preceduto da un breve getto d'acqua temporizzato utilizzato per inumidire la pastiglia di caffè prima del passaggio dell'effettiva erogazione. Questa funzione permette un migliore sfruttamento della pastiglia caffè.
ATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale man­tenendo premuto il tasto (A) del gruppo 1 ed attendere l'accensione del led tasto (E). Spegnere la macchina e riaccenderla.
La pre-infusione è stata attivata.
DISATTIVAZIONE PRE-INFUSIONE Accendere la macchina agendo sull'interruttore generale man­tenendo premuto il tasto (B) del gruppo 1 ed attendere l'accensione del led tasto (E). Spegnere la macchina e riaccenderla.
La pre-infusione è stata disattivata.
8.7 – EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Per ottenere il caffè premere il tasto prescelto del comando gruppo (15), si accenderà il LED verde incorporato nel tasto “*” (E), inizia così l’erogazione del caffè, che sarà interrotta automaticamente al raggiungimento della quantità precedentemente programmata. La cessazione dell’erogazione sarà evidenziata dallo spegnimento del LED relativo.
L’erogazione o l’annullo della selezione può essere interrotta pre­mendo qualsiasi tasto del comando gruppo (15).
Il tasto con l’asterisco “*” (E), oltre che ad interrompere l’erogazione od annullare la selezione, ha anche la funzione di erogatore con­tinuo, la dose cioè non è predeterminata ed il gruppo continuerà ad erogare caffè fino a quando non si premerà nuovamente il tasto per interrompere l’erogazione dal gruppo.
Se il caffè è macinato troppo fine o la quantità di caffè contenuta nel filtro fosse eccessiva, premendo uno dei quattro selettori di comando (A, B, C, D) l’erogazione del caffè non si attiva; dopo 45 secondi la macchina va in blocco ed il LED verde passerà dallo stato di luce fissa a quello di intermittenza.
Per riattivare la macchina, togliere il portafiltro e sostituire il caffè contenuto nel filtro, premere l’interruttore generale (1) per speg­nere la macchina e successivamente riaccendere.
N.B. Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore (12), operando sulla manopola rubinetto vapore (13) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
Introdurre il liquido da preparare in un contenitore, immergere la lancia erogazione vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente la manopola rubinetto vapore (13) in senso antiorario; successiva­mente aprire completamente la manopola per consentire l’uscita in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, si consiglia di usare un contenitore alto e stretto, riempito a metà.
Immergere la lancia erogazione vapore (12) fino a toccare il fondo del contenitore e portare il latte quasi all’ebollizione. Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del latte, per qualche sec­ondo fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al caffè caldo, realizzato nell’apposita tazza, il latte caldo montato.
N.B. Le macchine modello PUB E1L - PUB 1S - PUB E1S - PUB 2S utilizzano un rubinetto snodato (13) per l'attivazione prelievo acqua calda e prelievo vapore.
10.2 – UTILIZZO DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
Dopo aver preparato il caffè nell’apposita tazza, inserire il tubo (21) del cappuccino automatic (19) nel bricco del latte, ruotare in senso antiorario la manopola rubinetto cappuccino (13) e regolare il flusso del latte agendo sul volantino di regolazione (20) del cappuccinatore per avere la consistenza della crema desiderata; per una crema densa ruotare in senso orario, per una crema schiu­mosa ruotare in senso antiorario. Per ottenere il cappuccino con il CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR, operare come segue:
1. Accertarsi che la manopola del rubinetto vapore (13) sia chiusa.
2. Ruotare la lancia erogazione vapore (12) in senso orario fino
alla posizione di fermo e sfilare dalla propria sede la lancia vapore tirandola verso l’esterno.
3. Infilare nella propria sede il dispositivo con il Cappuccino
Automatic (19) spingendolo verso l’interno. Ruotare il disposi­tivo con il Cappuccino Automatic (19) in senso antiorario fino alla posizione di fermo.
4. Per riposizionare la lancia vapore (12) ripetere l’operazione
sopra descritta in senso inverso.Dopo aver effettuato le ope­razioni sopradescritte, per la preparazione del cappuccino inserire il tubo di aspirazione (21) nel recipiente contenente il latte e procedere come descritto nel paragrafo precedente.
18
Italiano
10.3 – THE, CAMOMILLA
Collocare un contenitore sotto la lancia erogazione acqua calda (3), ruotare la manopola rubinetto acqua calda (4) in senso antiorario fino a quando si ottiene la quantità di acqua desiderata; aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare. Per igiene, si consiglia comunque di utilizzare l’acqua della rete idrica riscaldata con il vapore della lancia erogazione vapore (12).
11 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
11.1 – PULIZIA LANCIA EROGAZIONE VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del terminale della lancia erogazione vapore, pulire con cura dopo ogni uso la lancia.
11.2 – PULIZIA CAPPUCCINO AUTOMATIC
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui del latte. Immergere il tubo di aspirazione (21) in un contenitore pieno di acqua, procedere come per la normale pre­parazione del cappuccino lasciando scorrere l’acqua sporca in un idoneo recipiente
11.3 – PULIZIA GIORNALIERA
Sciacquare i filtri ed i portafiltri in acqua bollente per evitare incrostazione o depositi di caffè e pulire le doccette sottocoppa dei gruppi erogatori.
Importante! Questo apparecchio non può essere immerso in acqua e non può essere pulito con getti d'acqua.
13 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA
A
B
C
D
E
F
G
12 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE
12.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE
Togliere il portafiltro dal corpo gruppo. Posizionare la membrana in dotazione all’interno del filtro, intro­durre un cucchiaio di polvere detergente per macchina per caffè ed agganciare il portafiltro (6) al corpo del gruppo da pulire (5). Azionare il comando del gruppo per mezzo del comando gruppo (15) ed interrompere l’erogazione dopo 4-5 secondi circa. Azionare ed interrompere più volte alternativamente l’erogazione per un minuto circa, in modo da consentire l’eliminazione delle incrostazioni di caffè e di calcare.
Togliere la membrana ed attivare più volte l’erogazione per sciac­quare il gruppo. Erogare alcuni caffè per eliminare sapori sgradevoli dalle doccette e dal corpo gruppo. Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei condut­tori, lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere eventuali depositi.
12.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri per rimuovere even­tuali depositi di caffè. Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini di detergente per macchina per caffè, in un recipiente idoneo, ed immergere per 20-30 minuti i filtri ed i portafiltri; risciacquare poi abbondantemente in acqua corrente.
12.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico (8) e sfilare la bacinella inferio­re di scarico (7) e pulirla dai residui delle polveri di caffè
A. Massello. B. Spruzzatore. C. Doccetta. D. Guarnizione. E. Vite fissaggio doccetta. F. Filtro. G. Portafiltro.
Se durante l’erogazione il caffè gocciola dai bordi del portafiltro (G), la causa potrebbe essere derivata dall’otturazione del foro di erogazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro; se il difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del gruppo lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna sostituire la guarnizione sottocoppa (D). Per la sostituzione, svitare la vite (E) di fissaggio della doccetta, togliere la doccetta (C) e lo spruzzatore (B), poi con un cacciavite far leva per la rimozione del massello (A) ed infine per la guar­nizione (D).
Dopo aver rimosso la guarnizione, pulire adeguatamente la sede prima di montare la nuova e rimontare quindi i componenti in ordine inverso da come descritto sopra.
14 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA
Di tanto in tanto effettuare la sostituzione dell’acqua contenuta in caldaia per eliminare i ferro batteri e la concentrazione di residui vari dovuti al ristagno dell’acqua.
Per l’operazione rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
12.4 – PULIZIA CARROZZERIA
Usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi per evitare il danneggiamento dei fianchetti e della base e le parti verniciate.
1918
15 – USO DEL DEPURATORE
16 – SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Il calcio ed il magnesio contenuti nell’acqua all’interno dei tubi di circolazione della caldaia e dei gruppi erogatori danneggiano la macchina. Il depuratore ha la funzione di sciogliere il calcio ed il magnesio e farli depositare sulle resine in esso contenute.
Per evitare che l’accumularsi dei depositi possa saturare le resine, limitandone le funzioni, le stesse vanno periodicamente rigenerate
secondo il seguente criterio:
- Depuratore da 8 litri per acqua di durezza 40° francesi
• fino a 400 caffè/giorno, ogni 10 giorni
• fino a 800 caffè/giorno, ogni 5 giorni
• fino a 1000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
- Depuratore da 12 litri, per acqua di durezza 40° francesi
• fino a 500 caffè/giorno, ogni 15 giorni
• fino a 1000 caffè/giorno, ogni 7 giorni
• fino a 1500 caffè/giorno, ogni 5 giorni
• fino a 2000 caffè/giorno, ogni 3 giorni.
Ritardare la rigenerazione significa compromettere le funzioni termiche e meccaniche della macchina ed il gusto del caffè, per la formazione di calcare.
Per la rigenerazione, procedere nel seguente modo:
Mettere un recipiente vuoto, che abbia la capacità di almeno due litri sotto il tubo (e), ruotare la levetta (c) e (d) verso destra, svitare il coperchio (g) ed attendere che l’acqua termini di defluire dal tubo (e), introdurre 1,5 Kg. di sale da cucina per il modello da 8 litri o 2 Kg. di sale per il modello da 12 litri, rimettere il coperchio e riportare la levetta (c) da destra a sinistra, lasciare scaricare l’acqua salata dal tubo (f) fino a quando l’acqua sarà ridiventata dolce (la durata del ciclo è all’incirca di 90 minuti).
Se decidete di non utilizzare più la macchina per usura o altre cause, consigliamo di disattivarla tagliando il cavo di alimentazi­one dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente. Per lo smantellamento si consiglia di separare le parti della macchi­na secondo la loro natura (plastica, metallo, ecc.). Affidare poi a ditte specializzate nel settore le parti così suddivise.
g
c
a
b
a. - Entrata acqua. b. - Uscita acqua. c. - Rubinetto entrata. d. - Rubinetto uscita. e. - Tubo depressione. f. - Tubo rigenerazione. g. - Pomolo coperchio.
Riportare quindi la levetta (d) da destra a sinistra.
Durante la rigenerazione non usare la macchina; per le macchine dotate di autolivello è consigliabile togliere l’alimentazione della pompa, onde evitare che lo stesso carichi a vuoto. Prima di allacciare il depuratore alla macchina, eseguire il lavag­gio delle resine, collegandosi alla rete idrica e lasciare scorrere l’acqua per cinque minuti.
e
d
f
N.B. Le manovre sopra descritte sono valide per il depuratore rap-
presentato nelle figure; se l’apparecchio non corrisponde attenersi alle istruzioni allegate al depuratore stesso.
20
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
Italiano
La macchina non si accende
Manca l’acqua in caldaia
Mancata erogazione caffè
Dalle lance non esce vapore
Eccessiva quantità di acqua in caldaia
Perdita di acqua sul banco
Fondi del caffè bagnati
1. Interruttore rete spento
2. Commutatore macchina spento
3. Collegamento errato alla rete idrica
1. Rubinetto di rete chiuso
2. Filtro della pompa intasato
3. Motopompa non funzionante
4. Vaschetta acqua mod. PUB E vuota
1. Rubinetto di rete chiuso
2. Motopompa non funzionante
3. Fusibile centralina bruciato
4. Elettrovalvola gruppo non funzionante
5. Comando gruppo non funzionante
1. Troppa acqua in caldaia
2. Resistenza danneggiata
3. Spruzzatore intasato
1. Il motore pompa rimane inserito
2. Scambiatore forato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
1. Vaschetta scarico sporca
2. Tubo di scarico intasato o staccato
3. Altre perdite
1. Macinatura regolata troppo fine
2. Gruppo ancora freddo
3. Elettrovalvola non scarica
1. Portare l’interruttore generale in posizione ON
2. Portare l’interruttore della macchina sulla posi­zione acceso
3. Rivolgersi a personale specializzato per la veri­fica del collegamento
1. Aprire rubinetto di rete
2. Sostituire il filtro
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Riempire d’acqua la vaschetta
1. Aprire il rubinetto di rete
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
5. Rivolgersi a personale specializzato
1. Vedi problema specifico
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Pulire lo spruzzatore
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Pulire la vaschetta
2. Sostituire il tubo di scarico
3. Rivolgersi a personale specializzato
1. Regolare la macinatura
2. Aspettare che la macchina raggiunga la tempe­ratura
3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta
Erogazione del caffè troppo veloce
Caffè erogato freddo
Caffè erogato troppo caldo
1. Macinatura regolata troppo fine
2. Portafiltro sporco
3. Gruppo intasato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Macinatura regolata troppo grossa 1. Regolare la macinatura
1. Presenza di calcare sugli scambiatori o sulla resistenza
2. Contatti del pressostato ossidati
3. Collegamento elettrico difettoso
4. Resistenza parzialmente bruciata
1. Taratura pressostato errata 1. Regolare il pressostato agendo sull’apposita vite
1. Regolare la macinatura
2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del por­tafiltro più frequentemente
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Sostituire la resistenza
(cap. 6.1)
2120
22
ITALIANO 9 - 21
ENGLISH 23 - 35
FRANÇAIS 37 - 49 DEUTSCH 51 - 63 ESPAÑOL 65 - 77
TABLE OF CONTENTS
1 – EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER / USER GUIDE 25
2 – MACHINE FUNCTION 25
3 – SAFETY WARNINGS 25
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 26
5 – INSTALLATION 27
5.1 – CONNECTION TO WATER SUPPLY 27
5.2 – ELECTRIC CONNECTION 27
5.3 – GAS REGULATION 28
6 – STARTING UP 28
6.1 – PRESSURE SWITCH REGULATION (NOT APPLICABLE FOR PUB E - PUB P MODELS) 29
6.2 – PUMP PRESSURE SETTING (EXCEPT MODELS PUB E) 29
7 – COFFEE PREPARATION 29
8 – BREWING UNIT CONTROL 30
8.1 – PUB 1EL - BAR T2L - BAR T3L MODELS 30
8.2 – PUB 1S - PUB 1ES - PUB 2S MODELS 30
8.3 – BAR TM - CAFÈ M - PUB M - PUB PM - PUB EM MODELS 31
8.4 – BAR TV - CAFÈ V - PUB V - PUB PV - PUB EV MODELS 31
8.5 – DIRECTIONS FOR COFFEE DOSE PROGRAMMING 31
8.6 – PRE- INFUSION 32
8.7 – COFFEE DELIVERY 32
9 – HOT WATER DELIVERY 32
10 – PREPARATION OF OTHER DRINKS 32
10.1 – MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT DRINKS 32
10.2 – USE OF THE CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR 32
10.3 – TEA, CAMOMILE 32
11 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 33
11.1 – STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING 33
11.2 – CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING 33
11.3 – DAILY CLEANING OPERATIONS 33
12 – WEEKLY CLEANING OPERATIONS 33
12.1 – BREWING UNIT AND JET CLEANING 33
12.2 – FILTER AND FILTER- HOLDER CLEANING 33
12.3 – DRAIN TRAY CLEANING 33
12.4 – CASING CLEANING 33
13 – REPLACING THE GROUP GASKET 33
14 – BOILER WATER REPLACEMENT 33
15 – USE OF THE SOFTENER 33
16 – MACHINE DEMOLITION 34
17 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 35
2322
24
English
1 – EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER /
USER GUIDE
This guide is designed for the user of the machine, for the owner and for the technician in charge of installation, and must always be available for consultation.
The installer/user guide is aimed at illustrating machine employment as provided for by the design assumptions, as well as the machine technical specifications, and at providing indications for proper use, cleaning and regulation; furthermore, it provides important indica­tions in connection with maintenance, any residual risks and any operations that need to be carried out with special attention.
This manual should be regarded as part of the machine itself, and has to be STORED FOR FUTURE REFERENCE up to final demolition of the equipment.
In case of loss or damage, the user may request a replacement guide from the maker or the reseller, by indicating the machine model and serial numbers shown on the identification plate.
This manual reflects the state of technology at the time it was com­piled; the maker reserves the right to update products as well as subsequent guides with no obligation to also update its previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines all responsibility for any damage to people or things that may directly or indirectly result from:
- not following all the prescriptions of the safety regulations in use;
- incorrect installation;
- supply faults;
- illegitimate or incorrect use of the coffee machine;
- use not complying with the indications explicitly provided in this publication;
- serious shortcomings in terms of prescribed or advised maintenance;
- any unauthorised modification or intervention on the machine;
- use of non-original spare parts or of spare parts which are not specifically designed for the model;
- total or partial failure of the instructions;
- exceptional events.
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for the professional preparation of Espresso coffee with a blend of coffee, for the withdrawal and delivery of hot water and/or steam, and warming up the milk. Its components are manufactured in non-toxic and durable materi­als, and are easily accessible for cleaning and maintenance. In order to use the machine properly, the user has to read and care­fully understand the instructions contained in this booklet.
3 – SAFETY WARNINGS
The machine has to be installed in premises where the use and the maintenance are entrusted by qualified people.
For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly replaced with original spare parts.
Check regularly that the power cord is in perfect condition.
Don’t repair the damaged cable with tape or terminal blocks. The power cord can be replaced by the manufacturer or an autho­rized service center only.
Do not expose to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 5°C (five degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to the boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the water circuit before every prolonged standstill.
It is forbidden to remove the protections and/or safety devices exi­sting on the machine.
Packaging components have to be delivered to the special disposal centres and in any case shouldn’t be left unattended or should be kept out of the reach of children, animals or unauthorised people.
The maker declines any responsibility for damages to things, people or animals, caused by any intervention on the machine by unqualified or unauthorised people.
In case of unauthorised repairs on the machine or the use of non original spare parts the guarantee is not valid anymore.
The user has to follow the safety standards in use in the country in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated by common sense, as well as making sure that regular maintenance operations are properly carried out.
The user shouldn’t touch the machine neither with damp cloth nor with damp footed. Before installing the machine with the ground protection, it is advisable to use a wooden footboard and fuse box, following the local rules to avoid any electric shock.
Do not touch with your hands, or other parts of your body, the boi­ler, the brewing units, the filter-holder spouts the hot water and the steam nozzles, since the liquids or steam supplied are overheated and may cause scalds.
Make sure not to use the machine without water.
Any occlusion may cause sudden liquid or steam jets, with serious injuries. Keep the water as clean as possible, using water filters and softeners.
In case of equipment failure or of improper use of the machine switch it off without attempting any action, and refer to the autho­rised Service Centre.
The use of the machine is only allowed to adults who have carefully read and properly understood this guide and any safety directions herein contained.
The user is responsible for any third part within the operating area.
The installer, user and maintenance operator have to notify the maker regarding any defects or deterioration that may affect the original safety features of the plant.
The installer has to make sure that the environmental conditions are acceptable (the temperature has to be included between 5° and 35°C), avoiding to install the machine in locations where the water jets are commonly used, so as to guarantee safety user and hygienical consumer.
The installation must be done by an authorized staff, only, with the due technical knowledge, following the maker instructions accor­ding to the rules in use.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the machine from the main power using the main switch, turn off the main switch and remove the plug from the socket (without pulling the cable supply); do not use water jets or detergents.
Cups need to be accurately dried before being placed on the surface provided.
This appliance is not intended for use by young children or infirm persons unless they have been adequately supervised by a respon­sible person to ensure that they can use the appliance safely.
Young children shold be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
2524
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
13
26
6
12
1
2
27
5
14 16 23
15
9
13 16 15 14 184
4
11
510 mm
522 mm
L
22
19872524
10
3
20
19
17 12
1 6
7 8 10 9
1. Main power switch
2. Heating switch
3. Hot water supply nozzle
4. Hot water tap
5. Brewing unit
6. Filter holder
7. Lower drip tray
8. Drip tray grid
9. Front panel
10. Data plate
11. Pressure control gauge
12. Steam nozzle
13. Steam tap knob
14. Front panel
15. Unit control
16. Cups holder
17. Warning light
18. Water tank
19. Automatic cappuccino
20. Regulation handwheel
21. Tube for cappuccino
22. Manual boiler charge push button
23. Handle tap for cappuccino automatic
24. Gas detection button
25. Piezoelectric igniter
26. Lever boiler gauge
27. Cup-warmer luminous switch
5
21
3 11
20
19
21
MODEL
Width mm 700 900 700 380 500 380 380 Boiler capacity It 14 22,5 10 6,5 6 4 4 Weight Kg 59 77 50 36 44 29 29
BAR T CAFÈ PUB PUB P PUB E
2 GR 3 GR 2 GR 1 GR 2 GR 1 GR 1 GR
Nominal eletric heating
1 GR 2 GR 3 GR
- 4370 5465
BAR T
CAFÈ
PUB
PUB P/PUB E
Pump motor Vibration pump
220-240V/380-415V 3N~ 50/60Hz
V120 220-240V/380-415V 3N~ 50/60Hz
V120 V230
V120 V230
60Hz
60Hz 50/60Hz
60Hz 50/60Hz
W
W W
W W
W W
W W
--2000
1500 1500
1500 1500
100
50
3000--
2000 3000--
2000 3000--
26
English
>
100A
5 – INSTALLATION
A. Water system. B. Drain waste tube. C. Protection switch. D. Softener. E. Drip tray. F. Power supply cable.
THIS EQUIPMENT IS TO BE INSTALLED TO COMPLY WITH THE APPLICABLE FEDERAL, STATE, OR LOCAL PLUMBING CODES.
Before starting the installation, make sure that:
1. no dents, bumps or buckling exist;
2. no wet areas or other signs exist that may lead to the conclu-
sion that the packaging has been exposed to bad weather conditions;
3. no tampering signs exist.
Once you have ensured that the transportation has been carried out correctly, proceed with the installation.
Check that the machine is installed on a flat surface to a minimum height of 90 cm fitted to support the weight, leav­ing a clear area of at least 30 cm around the coffee machine. Then proceed with the installation operations, following the next steps.
5.1 – CONNECTION TO WATER SUPPLY
CONNECTION TO WATER SUPPLY FOR THE PUB E MODEL
For the PUB E model, which is provided with a built-in water tank (18), fill the basin with 2.5 litres of water. The machine is not provided with a drain connection for waste water, which collects in the lower drip tray (7); after delivering 20/25 cups of coffee, remove the tray and empty it.
For the model provided with a connection to the water supply, carry out the connection to the supply and make sure that the machine is supplied with water; connect the hose (which is provi­ded with the machine) with the elbow placed under the machine and allow the waste water to flow into a drain or into a special container provided.
18
5.2 – ELECTRIC CONNECTION
Caution! Before proceeding with electric connection, make sure that voltage meets the specifications shown in the CE plate.
Make sure that the electrical supply can bear the machine charge (see chapter 4 - Technical Specifications Table).
Provided with a ground connection follow the regulations in use. In this case make sure that the main cable is efficient, and that it follows the national and European safety rules.
The user has to arrange for the machine power supply and protect the line following a safety switch (cut-out box) following the regula­tions used in the country in object. Connect the power supply cable (F) to the electric socket with a multipolar switch (C) will have to be arranged for network separa­tion, with a distance between contacts of at least 3 mm.
The yellow/green coloured cable should be COMPULSORILY connected to the main ground system.
The machine is equipped with a terminal block under the drain pan
supported by the following symbol . The terminal block is capable of connecting power cables from 2,5mm to 6mm, with ring terminals for screw M6.
Caution! The machine must be supplied with water having a 8°F hardness.
It is advisable to install a water softener for the machine water system.
Caution! It is not possible to use pipes and gaskets already used.
Make sure to connect the machine to drinkable water supply. The connection to the water supply of the machine must be in accordance with the country of destination. The pressure of water entering the machine must not exceed 0,65Mpa
- Connect the softener (D) to the water system (A).
N.B. Before connecting the softener to the machine, carry out a washing cycle until the water is absolutely clear, after that you may connect the softener to the machine.
- Connect the drip tray (E) to the drain waste tube (B):
- Concerning the main pressure, if this exceeds 0,5Mpa (5bar), it is advisable to install a balanced pressure reducer for high pressure (a device whereby any supply increase does not affect the output pressure).
IMPORTANT
The single phase connection of espresso coffee machine in granted only in a place having an electric system with an impedan­ce conformed to the assorbed current of the appliance.
2726
5.3 – GAS REGULATION
6 – STARTING UP
O P
N
5 6
R
Q
5. Gas detection valve.
6. Piezoelectric ignition. N. Gas regulation. O. Gas injector. P. Regulation nut. Q. Minimum regulation screw. R. Pressure regulation screw.
Category III 1a 2H3+
G20 (methane)
G30 (liquefied gas)
Machine 2 GR Machine 3 GR
B
03
04
Once the hydraulic and electrical, connections have been comple­ted, the machine can be started up. Open the water system tap (A). Close the protection switch (C). Press the main power switch (1); the pilot light will be switched on. The automatic level indicator will start filling the boiler with water until it automatically reaches the prescribed level; the boiler water level is automatically checked and the prescribed level will be automatically refilled.
Caution! Regularly check the level of the water contained in the boiler, which must not drop below the MIN level of the level indicator (26); if necessary, top up to restore the required level by pressing the boiler water filling button. (22). Absence of water in the boiler while the machine is running causes interruption of the resistance,
Once the automatic water filling operation has been completed, press the switch (2), to heat up the machine.
Caution! In the PUB 1-2 groups models and in the PUB E models, the main power switch (1) activates the heating element.
Then wait until the machine reaches the 1.1 ÷ 1.3 bar operating pressure, by checking the boiler pressure on the pressure gauge (11).
C
If the machine is not equipped by an automatic boiler level control, after having pressed the switch (1), press the manual boiler charge push button (22) to charge the water in the boiler and keep it pres­sed until the water level will be in a middle position between the indication of MIN and MAX of the level indicator (26). If the machine doesn’t reach the indicated value, you will need to set the pressure switch as explained in section 6.1.
G110 (town gas)
The machine is designed to be supplied by methane gas (G20), which means that the gas injector (O) and the gas regulator (N) are set for methane gas. For GPL gas (G30 liquefied gas) or town gas operation, the gas injector (O) needs to be replaced with the corresponding one attached to the machine (see gas injector table). Gas burner ignition must be carried out by holding the gas detec­tion valve button pressed (5), to allow inflow of gas into the burner, and by then operating the piezoelectric ignition button (6).
N.B. The detection valve button must remain pressed for a few seconds in order for the thermocouple to start.
Adjust the airflow by means of the specially provided air regulation nut (P); by turning it clockwise the flow decreases, by turning it anti­clockwise the flow increases, so as to achieve a blue-coloured flame (avoid high or too oxidising flames, which may damage the boiler). Wait for the boiler to reach a 1.1÷1.3 bar operating pressure and for the flame to be reduced to a minimum. Should you need to set the gas regulator (N), proceed as follows: turn the minimum regulation screw (Q) clockwise to lower the flame and turn it anti­clockwise to increase the flame. When water temperature drops below the minimum set values with the machine running, the flame automatically switches back to the maximum value. To increase or decrease maximum boiler pressure, operate the pressure regulation screw (R) clockwise to decrease the pressure and anticlockwise to increase it. The machine is provided with a gas supply tap complying with the safety standards that, in the event of accidental flame extinction, resulting from whatever reason, produces the automatic interrup­tion of gas outflow. In this case, you need to repeat the ignition operation as described above.
The machine may provide both for electrical and gas heating, or else it can be independently heated either electrically or by gas. When the machine is exclusively gas operated, you need to turn the resistance boiler off operating on the switch (2).
1
2
2
Now check the pressure on the pump gauge (11), starting a unit with the filter-holder inserted, filled with properly ground, dosed and pres­sed coffee, so as to obtain the actual 8/9 bar operating pressure.
N.B. The models BART L - CAFÉ - PUB - PUB E - PUB P are not equipped of the manometer to check the pressure of the pump
If you need to reset the pump pressure, you will need to follow the directions listed in the section 6.2.
The machine is now ready to be used.
Caution! Absence of water in the boiler while the machine is running causes interruption of the resistance, which will have to be reset by an authorised Service Centre.
PUB E MODELS The machine with a basin built-in is provided with a safety device controlling the amount of water contained in the basin itself; when the water level reaches a capacity of approximately 0.5 litres, the device automatically stops all the machine functions. The orange warning light (17), located on the user side of the panel (9), switches on to indicate that the water is missing in the water tank. As it is filled up, the warning light switches off and the machine is ready again to deliver coffee. To ensure proper operation of the safety device, avoid placing cups or other items on the tank lid (18).
During start-up:
when the boiler pressure gauge (11) shows a pressure of approxi­mately 0.5 bar, open slowly the steam tap handle (13) by turning it anticlockwise, to discharge the air contained in the boiler, and wait until steam starts flowing out of the steam supply nozzle (12); then close it. Wait until the machine reaches its operating pressure and the required temperature balance, which will take 25/35 minutes (and 10-15 minutes for the PUB E model).
Important! Do not open the hot water tap (4) before the machine reaches the required 1.1 bar operating pressure, which is displayed by the boiler pressure control gauge (11).
28
6.1 – PRESSURE SWITCH REGULATION (NOT APPLICABLE FOR PUB E - PUB P MODELS)
The pressure switch shown in the picture has to keep the pressure in the boiler constant, by activating or deactivating the electrical heating element. This pressure switch is adjusted during the final testing of the machi­ne on a 1.1÷1.3 bar value; however, if the specific case requires a different operating pressure, the pressure switch operating range can be changed by operating on the regulation screw (U): by reducing the pressure, you will obtain a temperature reduction, by increasing the pressure, the water temperature also increases. The regulation sense is shown in the picture and also on the pres­sure switch itself. The pressure changes approximately 0.1 atm for each complete turn of the screw.
Caution! Disconnect the main cable before carrying out this operation.
U
English
A
B
After a short period of use the filter-holder will be gradually settled on the correct position. A. Position of the closed filter-holder when the machine is new. B. Position of the closed filter-holder after the machine has been in
use for a brief period.
7 – COFFEE PREPARATION
In order to obtain an excellent espresso coffee, it is important to use a top quality blended coffee, properly roasted and ground; grinding is correct when the coffee delivery time is between 15-18 seconds for one serving and between 30-35 seconds for two servings. The coffee should be grinded at the time of use. Once ground, the coffee loses its flavour within a short time; if the grin­ding is too coarse you will obtain light-coloured and weak coffee, without froth; if the grinding is too fine you will obtain dark and strong coffee, with little froth. Warm cups contribute to maintain the right temperature of the coffee delivery; it is therefore advisable, before using it, to place the cups on the cups-holder grid (16), which will make it possible to take advantage of the heat released by the boiler (avoid placing the cups on the lid of the water tank for the PUB E model).
6.2 – PUMP PRESSURE SETTING (EXCEPT MODELS PUB E)
Insert the coffee filter into the filter-holder filled with properly ground, dosed and pressed coffee. Switch on the unit control keyboard (15) and read the pressure on the pump gauge (11).
N.B. The correct pressure is 8/9 bar.
If the pressure displayed by the gauge is not correct, operate on the pump pressure regulation screw (Z), by turning it clockwise to increase the pump pressure or anticlockwise to reduce it. Once the regulation is completed, check the pump setting by delive­ring one or more coffee servings.
Z
Z = Pump pressure regulation screw
Important! The PUB E models are equipped with a vibration pump which does not need to be set.
Caution! When the machine is new, the filter-holder may not be aligned (perpendicular to the machine itself) as shown in the picture; this however does not affect the proper use of the machine itself.
On machines provided with an electric cup-warmer, cups are pre­ated by pressing cup-warmer luminous switch (27).
5 15 14 16 23 4 11
13
12
6
9
31022198725242721
Caution! Do not place cloths, covers, etc. on the cup holder.
Once you have placed the filter into the filter-holder (6), fill the filter with the amount of coffee required for 1 or 2 cups (7 gr. - 14 gr.), level it off, and press the coffee down with the presser, manually clean the filter edge from any coffee residues and fit the filter-holder into the brewing unit (5) moving it rightward tightly in its place.
Place the cups under the spouts and start the brewing using the unit control (15).
2928
Loading...
+ 72 hidden pages