Lanaform Vapo 360 User Manual [de]

Page 1
Page 2
Page 3
Vapo 360°
INSTRUCTION MANUAL
May we take this opportunity to thank you for the interest you have shown in the VAPO 360° by LANAFORM ®. This humidifier uses a high-frequency oscillator to produce ultrasonic waves and break up the water into minute droplets having a diameter of approximately 1 to 5 µm.
If so required, the humidifier can diffuse mist through 360° via the automatic, rotating mist diffuser.
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS FULLY BEFORE USING YOUR HUMIDIFIER, ESPECIALLY THESE BRIEF, FUNDAMENTAL SAFET Y INSTRUC TIONS:
• Check that the mains power supply voltage corresponds to that shown on the unit.
• This unit is not intended to be used by any persons, including children, with reduced physical, sensorial or mental
capacities, or by persons lacking experience or knowledge unless they have been provided, by a person in charge of
safety, with supervision or prior instructions concerning the use of the unit. Children should be super vised to ensure
that they do not play with the unit.
• Do not connect or disconnect the plug if your hands are wet.
• Never operate the unit with a damaged cable or plug, or after any damage or failure has occurred. In these cases,
return the unit to the nearest, approved supplier/repair shop for inspection, repair or adjustment as the case may be.
• Never add any substances to the reser voir except demineralised tap water or distilled water.
• Never dismantle the base unit.
• Never switch on the humidifier when there is no water in the tank.
• Do not shake the unit. This may cause the water to overflow inside the base unit and prevent it from operating
correctly.
• Never touch the water or immersed components when the unit is operating.
• To avoid any damage to components, never allow any water to splash inside the base unit.
• If any unusual smell is detected during normal use, switch off the unit, disconnect it and have it checked by a qualified
person.
• Disconnect the unit before cleaning or removing the water reservoir.
• Never wash the whole unit in water and do not immerse it.
• The ultrasonic humidifier must be cleaned regularly. To do this, refer to the cleaning instructions in this manual and
observe them fully.
• Do not leave the humidifier in the sun for long periods.
• Do not use the humidifier if the air in the room is already sufficiently humid (at least 50% relative humidity). Excess
humidity is indicated by condensation on cold surfaces or cold walls in the room. To determine the relative humidity of the room correctly, use a hygrometer available in most large stores and equipment dealers.
EN
Vapo 360°
3
Page 4
4
EN
COMPONENTS
1. Upper steam nozzle broadcaster
2. Lower steam nozzle broadcaster
3. Ring
4. Grip
5. Air reservoir
6. Water reservoir
7. Motor shaft
8. Water reservoir lid
9. Motor housing
10. Water filler opening
11. Mist emission nozzle
12. Intermediate bearing
13. Water reservoir cap 13a. Filter
14. Steam diffuser
15. Fan unit
16. Fan housing
17. Float valve
18. Control panel
19. Base
20. Remote control receiver
21. Anion control
22. Reduce steam quantity
23. Timer
24. Increase steam quantity
25. Rotation control
26. On/Off button
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12 14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
REMOTE CONTROL
The remote control takes 2 LR03 AAA 1.5V batteries
(not included)
1. Anion control
2. Vapour intensity reduction
3. Timer
4. Vapour intensity increase
5. Rotation control
6. Start/stop button
6
2
5
3
4
1
Page 5
Vapo 360°
5
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
Characteristics:
• Generates anions.
• Water reservoir with a 3.5 litre capacity.
• Up to 10 hours continuous operation.
• Novel design with compact and attractive shape.
• Very quiet in operation due to special configuration (<35Db). The humidifier is especially suitable for children’s and old people’s rooms.
• The steam nozzle broadcaster pivots through 360° which ensures an even distribution of the humidity throughout the
room. The quantity of mist may be adjusted as required.
• Equipped with a negative ions generator.
• Water softener: the humidifier is fitted with a water softener that reduces scale formation.
• Energy saving: it only consumes 35W of electrical power.
• Safe and reliable.
• An automatic device shuts down the unit if the reservoir is empty.
• With remote control.
• Increases and controls the relative humidity in the room
• Eliminates electrostatic charges
• Help to improves ambient air quality
• Help to maintains good health and protects the skin
• Help to controls room temperature.
Instructions:
Installation instructions:
1. Place the unit on a solid, level surface. The humidifier must remain horizontal and not move about.
2. The humidifier must not be positioned close to a source of heat (cooker or open fire) and must not be exposed to direct
sunlight. Keep it away from furniture and electrical equipment.
3. The mist generated by the humidifier must not be pointed directly at furniture or electrical equipment since they may
be damaged by the humidity.
Instructions for use:
1. The operating environment for the humidifier is a temperature ranging from 5 to 40 °C, with a relative humidity of less
than 50 % RH.
2. Use only boiled and cooled water (demineralised tap water) or distilled water for each use. Use clean water at a
temperature of less than 40 °C.
Operating sequence
1. Remove the steam nozzle broadcaster, withdraw the water reservoir and remove its cap. Fill the reservoir using
demineralised tap water with a temperature of less than 40°C or distilled water. Screw the cap back on the reservoir
and replace it in the main housing. Put the steam nozzle broadcaster back in position.
2.Connect the unit to a 220V/50Hz power supply.
3. Push the On/Off button. The indicator lamp lights up to show that the unit is operating. Within one or two minutes it
starts to generate mist. You can adjust the quantity of mist to your own requirements (up to the maximum setting).
Page 6
6
EN
4. Once the reservoir is empty, the corresponding warning lamp lights up and the unit shuts down. If your want the unit to continue to operate, add more water.
VAPO 360° FUNCTIONS
1. Rotary Function of VAPO 360° :
If you want the vapour diffuser tip to rotate, press the rotation control button on the control panel or remote control. The vapour diffuser tip will begin to turn through 360°. After 10 hours of rotating operation, please stop the appliance for at least 2 hours to prolong its working life.
2. Timer Function :
Once started, the Vapo 360° humidifier is set in the factory to run until the tank is empty. However, you can set the Vapo
360° operating time. This can vary from 1 to 10 hours. To do this, press the "Timer" control button on the control panel or the remote control and select your chosen duration by pressing on the
3. Anion Function :
Press the corresponding key on the control panel or the remote control so that the appliance releases negative ions or not.
4. Vapour emission intensity
It is possible to adjust the intensity of the vapour emitted by the appliance. On the control panel or remote control, select the level of your choice by pressing the
Position 1: steam quantity : 80ml/h Position 2 : steam quantity : 100ml/h Position 3 : steam quantity : 160 ml/h Position 4 : steam quantity : 180 ml/h Position 5 : steam quantity : 260 ml/h
key to increase the intensity or the key to reduce it.
key to increase the duration or to reduce it.
ATTENTION: ALTHOUGH THE UNIT IS FITTED WITH SAFET Y MECHANISMS THAT CUT OFF TRANSDUCER OPERATION, TURN THE UNIT OFF WHENEVER POSSIBLE.
MAINTENANCE AND STORAGE:
If the water is hard, that is to say it contains too much calcium or magnesium, it may deposit a “white powder” inside
the unit and cause a heavy scale on the surface of the reservoir, on the transducer (metallic button producing the ultrasound) and on the internal walls of the water reservoir. The presence of any scale on the surface of the transducer
will greatly reduce mist production.
We strongly advise you to:
1) Clean the reservoir every 3 days, and to clean the transducer every week;
2) Change the water in the reservoir every two days so that it remains fresh.
3) Clean the unit completely to avoid any risk of bacteria and check that it has completely dried when it is not being
used.
4) Clean regularly the filter.
To clean the transducer:
1) Place 2 to 5 drops of vinegar on the surface and leave for 2 to 5 minutes.
2) Brush away any deposit from the sur face using a soft brush. Do not use a hard tool to scrape the surface.
3) Rinse the transducer with clean water.
4) Do not use soap or any other alkaline substances to clean the transducer.
Page 7
Vapo 360°
7
EN
To clean the reservoir:
1) Clean the reservoir using a soft cloth, together with some vinegar if there is any scale or calcium deposits inside;
2) If the scale covers the safety switch, place a few drops of vinegar on it and clean it with a soft brush;
3) Rinse out the reser voir with fresh water.
Storage:
1) Clean and dry the ultrasonic humidifier carefully.
2) Allow it to dr y completely before putting the unit away. Do not store the unit with water still remaining in the base
unit.
3) Store the unit in a cool, dr y place, out of the reach of children.
Faults and corrective actions
Should a fault occur during normal use, please consult the table below:
Fault Possible causes Corrective action
Unit does not blow, no mist
Unit blows, but no mist
Mist has a strange smell
Low power
The mist does not rise
No power. The device is not plugged in correctly or your power
Main power switch off. Switch on the main power switch. The water level is too high. Remove some water. Leak from water reservoir Close the lid correctly. No water in the reservoir. Fill the reservoir. The water level detector is not in
the right position. The temperature of the unit is
too low. The water has been standing too
long in the reservoir. The unit is new. Open the water reservoir and ventilate for 12 hours in
The mist power level is set to minimum.
Deposits on the transducer. Clean the transducer.
The water is too cold. Use water at a normal temperature. The water is not clean. Clean out the reservoir and add fresh water. The mist power level is set to
minimum. The reservoir and the base unit
are not perfectly seated. The fan unit is not functioning
correctly.
supply is defective
Position the water level detector correctly.
Place the unit in a room at ambient temperature for half an hour before use.
Clean out the reservoir and add fresh water.
a cool room. Adjust the control button to the correct setting.
Adjust the control button.
Check for correct seating
Ask a specialist to check the fan in the base unit.
Page 8
EN
Noise
The mist issues from all around the diffuser nozzle.
Resonance caused by the water level in the reservoir being too low.
Resonance caused by an unstable surface.
There is resonance with the table Position the unit on a solid table or on the floor. There is a gap between the
diffuser nozzle and the water reservoir.
Add water to the reservoir.
Place the unit on a stable surface.
The problem will disappear automatically after prolonged use. If not, plunge the diffuser nozzle into the water before use.
LIMITED GUARANTEE:
LANAFORM® guarantees that this product is free of all manufacturing and material defects for a period of two years
from the date of purchase, except under the following circumstances: this guarantee for a LANAFORM® product does not
cover damage resulting from incorrect or improper use, accidental damage, the addition of an unapproved accessory, any modification to the product or any other situation outside the control of LANAFORM®.
LANAFORM® is not liable for any accidental, consequential or special damage. All implicit guarantees covering product suitability are limited to a period of two years from the date of initial purchase. On reception, LANAFORM® will, as it deems fit, repair or replace your ultrasonic humidifier and will return it to you
carriage paid. This guarantee is only valid through the LANAFORM® Service Centre. In the event that this unit is repaired by any person other than the LANAFORM® Service Centre, the guarantee is null and void.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIUM
Tel: +32 (0) 4 360 92 91 · Fax: +32 (0) 4 360 97 23
8
Page 9
Vapo 360°
MANUEL D’INSTRUCTION
Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez au VAPO 360° de LANAFORM ®. Cet humidificateur utilise un oscillateur à hautes fréquences produisant des ultrasons afin de diviser l'eau en minuscules particules d'un diamètre de l'ordre de
1 à 5 µm.
Le système de ventilation diffuse l’eau sous forme de vapeur froide et fournit ainsi l'humidité souhaitée. Cette vapeur est caractérisée par un léger brouillard sortant par le diffuseur.
Cet humidificateur pourra, si vous le désirez, diffuser de la vapeur à 360° grâce à son diffuseur de vapeur qui tourne
automatiquement.
VEUILLEZ LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER VOTRE HUMIDIFICATEUR, EN PARTICULIER CES QUELQUES CONSIGNES DE SECURITE FONDAMENTALES :
• Vérifiez que le voltage de votre réseau correspond à celui de l'appareil.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Ne branchez, ni ne débranchez la fiche avec des mains mouillées.
• Ne faites jamais fonc tionner aucun appareil avec une fiche ou un câble endommagé, ou après une panne ou un dommage quelconque. Dans ces cas, rapportez l'appareil auprès du distributeur/réparateur agréé le plus proche pour examen, réparation ou réglage éventuel.
• N'ajoutez aucune autre substance que l’eau distillée ou déminéralisée dans le réservoir.
• Ne démontez jamais l'unité de base.
• N'allumez jamais l'humidificateur lorsqu'il n'y a pas d'eau dans le réservoir.
• Ne secouez pas l'appareil. Cela pourrait faire déborder de l'eau dans l'unité de base et affecter son fonctionnement.
• Ne touchez jamais l'eau et les composants immergés lorsque l'unité fonctionne.
• Pour prévenir tout dommage aux composants, évitez d’éclabousser l'intérieur de l'unité de base.
• Si une odeur anormale survient en cours d'utilisation normale, éteignez l'appareil, débranchez-le et faites-le examiner par du personnel qualifié.
• Débranchez l'appareil avant de le nettoyer ou d'enlever le réservoir.
• Ne lavez jamais l'unité complète à l'eau et ne l'immergez pas.
• L'humidificateur à ultrasons doit être nettoyé régulièrement. Pour ce faire, reportez-vous aux consignes de nettoyage du présent manuel et respectez-les.
• Ne laissez pas l'humidificateur au soleil durant une longue période.
• N'utilisez pas l'humidificateur si l'air de la pièce est déjà suffisamment humide (au moins 50% d'hygrométrie relative). Un excès d'humidité se manifeste par de la condensation sur les surfaces froides ou les murs froids de la pièce. Pour déterminer correctement le taux d'humidité de la pièce, utilisez un hygromètre disponible dans la plupart des magasins spécialisés et en grandes sur faces.
FR
Vapo 360°
9
Page 10
10
FR
COMPOSANTS
1. Embout diffuseur à vapeur supérieur
2. Embout diffuseur à vapeur inférieur
3. Anneau
4. Poignée
5. Réservoir d'air
6. Réservoir d'eau
7. Axe du moteur
8. Couvercle du réservoir d'eau
9. Capot du moteur
10. Orifice de remplissage d'eau
11. Orifice émetteur de vapeur
12. Palier intermédiaire
13. Couvercle du réservoir d'eau
13a. Filtre
14. Diffuseur de vapeur
15. Ventilateur
16. Capot du ventilateur
17. Valve à flotteur
18. Tableau de commande
19. Base
20. Récepteur de la commande à distance
21. Contrôle des anions
22. Diminution de l’intensité de vapeur
23. Minuterie
24. Augmentation de l’intensité de vapeur
25. Commande de la rotation
26. Bouton de mise en marche/arrêt
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
TELECOMMANDE
La télécommande fonctionne à l’aide de 2 piles LR03 AAA 1,5V (non incluses)
1. Contrôle des anions
2. Diminution de l’intensité de vapeur
3. Minuterie
4. Augmentation de l’intensité de vapeur
5. Commande de la rotation
6. Bouton de mise en marche/arrêt
6
2
5
3
4
1
Page 11
Vapo 360°
11
FR
CONSIGNES D'UTILISATION
Caractéristiques :
• Libère des anions
• Réservoir à eau d'une capacité de 3.5 litres.
• Fonctionne en continu jusqu’à 10 heures.
• Design novateur, de forme compacte et ludique.
• Faible niveau sonore (<35db) grâce à une configuration spéciale. L'humidificateur est particulièrement adapté aux chambres d'enfants et de personnes âgées.
• L'embout diffuseur à vapeur pivote à 360° ce qui répartit l'humidité dans la pièce de façon régulière. La quantité de vapeur peut être réglée à volonté.
• Equipé d’un générateur à ions négatifs.
Adoucisseur d'eau : l'humidificateur est pourvu d'un dispositif d'adoucissement de l'eau, qui réduit la formation de tartre.
• Economie d'énergie, sa consommation électrique n'est que de 35W.
• Sécurité et fiabilité.
• Un dispositif d'arrêt automatique s'enclenche lorsque le réservoir est vide.
• Avec télécommande à distance.
• Augmente l'hygrométrie relative de la pièce.
• Elimine les charges électrostatiques.
• Aide à améliorer la qualité de l'air ambiant.
• Aide à préserver la bonne santé et protéger la peau.
• Aide à réguler la température de la pièce.
Mode d'emploi :
Instructions d’installation:
1. Placez-le sur une surface plane et ferme.L'humidificateur doit être horizontal et rester immobile.
2. L'humidificateur doit être placé loin de toute source de chaleur (poêle, feu ouvert, radiateur…) et il faut éviter qu'il
reçoive directement les rayons du soleil. Eloignez-le des meubles et des équipements électriques.
3. La vapeur qui s'échappe de l'humidificateur ne doit pas être dirigée directement vers les meubles ou les équipements
électriques, car ceux-ci pourraient être endommagés par l'humidité.
Instructions d'utilisation:
1. L'environnement de fonctionnement de l'humidificateur consiste en une température comprise entre 5 et 40 °C, avec
une humidité relative inférieure à 50 % RH.
2. Utilisez uniquement de l'eau bouillie et refroidie (déminéralisée) ou de l'eau distillée pour chaque utilisation. Utilisez
de l'eau claire et non contaminée à une température inférieure à 40 °C.
Etapes de fonctionnement:
1. Otez l'embout diffuseur à vapeur, retirez le réservoir d'eau et enlevez son couvercle. Remplissez le réservoir avec de
l'eau déminéralisée d'une température inférieure à 40°C ou de l'eau distillée. Revissez le couvercle du réservoir et installez le réservoir dans le boîtier principal. Remettez l'embout à vapeur en place.
2. Raccordez l'appareil au 220V/50Hz.
3. Appuyez sur le bouton off/on. Le témoin s'allume, ce qui signifie que l'appareil fonctionne. Une ou deux minutes plus
tard, il commence à émettre de la vapeur.
4. Lorsque le réservoir est vide, le témoin correspondant s'allume et l’appareil s’arrête. Si vous voulez que l'appareil
continue à fonctionner, remettez de l'eau.
Page 12
12
FR
Fonctions du Vapo 360°
Fonction rotative du Vapo 360° :
Si vous souhaitez que l'embout diffuseur à vapeur pivote, appuyez sur le bouton de commande de la rotation sur le
panneau de contrôle ou télécommande. L'embout à vapeur se met à pivoter à 360°. Après 10 heures de fonctionnement rotatif, veuillez arrêter l'appareil durant 2 heures au moins, pour prolonger sa durée de vie.
Fonction Timer :
Par défaut, une fois mise en marche, l’humidificateur Vapo 360° fonctionne jusqu’à ce que le réservoir soit vide. Cependant, vous pouvez déterminer la durée du fonctionnement du Vapo 360°. Celle-ci peut varier de 1 à 10 heures. Pour cela, appuyez sur le bouton « Timer » du panneau de contrôle ou de la télécommande et sélec tionnez la durée de
votre choix en appuyant sur les touches
Fonction Anion :
Appuyez sur la touche correspondante sur le panneau de contrôle ou la télécommande pour que l’appareil libère ou non des ions négatifs.
Intensité d’émission de vapeur:
Il est possible de régler l’intensité de vapeur émise par l’appareil, sur le panneau de contrôle ou sur la télécommande. Sélectionnez le niveau de votre choix en appuyant sur les touches
Position 1: quantité de vapeur: 80 ml/h Position 2: quantité de vapeur: 100 ml/h Position 3: quantité de vapeur: 160 ml/h Position 4: quantité de vapeur: 180 ml/h Position 5: quantité de vapeur: 260 ml/h
pour augmenter la durée ou pour la diminuer.
pour augmenter l’intensité ou pour la diminuer.
ATTENTION : MALGRÉ LE DISPOSITIF DE SÉCURITÉ QUI INTERROMPT LE FONCTIONNEMENT DU TR ANSDUCTEUR, EVITEZ TANT QUE POSSIBLE DE LAISSER L’APPAREIL SOUS TENSION.
ENTRETIEN ET RANGEMENT :
Si l'eau est dure, c'est-à-dire si elle contient trop de calcium et de magnésium, elle peut déposer une "poudre blanche" dans l'appareil et provoquer une lourde écume à la surface du bassin, sur le transducteur (pastille métallique produisant les ultrasons) et sur les parois intérieures du réservoir d'eau. De l'écume à la sur face du transducteur diminuera for tement
la diffusion de vapeur.
Nous conseillons :
1) de nettoyer le réservoir tous les 3 jours et le transducteur toutes les semaines.
2) de changer l'eau du réservoir tous les deux jours pour qu’elle reste fraîche.
3) de nettoyer tout l'appareil afin d’éviter tout risque de bactérie et de s'assurer que toutes ses pièces sont par faitement sèches lorsqu'il n'est pas en ser vice.
4) de nettoyer régulièrement le filtre.
Pour nettoyer le transducteur :
1) Déposez 2 à 5 gouttes de vinaigre sur sa sur face et laissez reposer de 2 à 5 minutes.
2) Brossez l'écume de la surface à l'aide d'une brosse douce. N'employez pas d'outil dur pour gratter la sur face.
3) Rincez le transducteur à l'eau claire.
4) N'employez pas de savon ou d'autres substances basiques pour nettoyer le transducteur.
Page 13
Vapo 360°
13
FR
Pour nettoyer l'unité du bassin :
1) Nettoyez le bassin à l'eau, à l'aide d'un chiffon doux, et au vinaigre s'il y a de l'écume ou des dépôts calcaires à l'intérieur.
2) Si l'écume recouvre l'interrupteur de sécurité, déposez-y quelques gouttes de vinaigre et nettoyez-le à la brosse.
3) Rincez le bassin à l'eau claire.
Rangement :
1) Nettoyez et séchez l'humidificateur soigneusement.
2) Laissez-le sécher complètement avant de le ranger. Ne le rangez pas en laissant de l'eau dans la base.
3) Rangez l'appareil dans un endroit sec et frais, hors de portée des enfants.
PANNES ET REMEDES
En cas de dysfonctionnement, dans des conditions d'utilisation normale, veuillez consulter le tableau suivant :
Panne Causes possibles Remèdes
L’appareil n’est peut- être pas branché de manière correcte ou votre alimentation en courant est défectueuse
Remontez le détecteur de niveau d’eau
correctement
Placez l’unité dans une pièce à température
ambiante durant une demi-heure avant usage
Nettoyez le réservoir et versez-y de l’eau fraîche
Ouvrez le réservoir à eau et laissez-le aérer
pendant 12 heures dans un local frais
Réglez le bouton de contrôle
Nettoyez le réservoir et versez-y de l’eau fraîche
Réglez le bouton de contrôle
Veillez à ce qu’ils le soient
Demandez à un professionnel de vérifier le
ventilateur dans la base
Ajoutez de l’eau dans le réservoir
Pas de souffle, pas de vapeur
Souffle, mais pas de vapeur
Vapeur à odeur bizarre
Faible intensité
La vapeur ne s’élève pas
Pas de courant
Interrupteur principal éteint Allumez l’interrupteur principal Le niveau d’eau est trop haut Retirez de l’eau Fuite du réservoir d’eau Fermez le couvercle correctement Pas d’eau dans le réservoir Remplissez le réservoir Le détecteur de niveau d’eau n’est
pas dans la bonne position
La température de l’unité est trop
basse
L’eau stagne depuis trop longtemps dans le réservoir
L’appareil est neuf
Le contrôle d’intensité de vapeur est
au minimum
Sédiments sur le transducteur Nettoyez le transducteur L’eau est trop froide Utilisez de l’eau à température ordinaire
L’eau n’est pas propre
Le contrôle d’intensité de vapeur est
au minimum
Le réservoir et la base ne sont pas parfaitement raccordés
Le ventilateur ne fonctionne pas correctement
Résonance due à un trop faible niveau d’eau dans le réservoir
Page 14
FR
Bruit
La vapeur sort tout autour
de l’embout diffuseur
Résonance due à une sur face
instable
Il y a une résonance avec la table
Il y a un espace entre l’embout diffuseur et le réservoir d’eau
Posez l’unité sur une surface stable
Déposez l’appareil sur une table bien fixe ou
sur le sol
Le phénomène disparaît automatiquement après un usage prolongé. Sinon, plongez l’embout diffuseur dans l’eau avant usage
GARANTIE LIMITEE :
LANAFORM® garantit que ce produit ne compor te aucun vice de matériau et de fabrication pour une période de deux ans à dater de l'achat, sauf dans les cas suivants :
Cette garantie sur un produit LANAFORM® ne couvre pas les dommages résultant d'un usage incorrect ou excessif, d'un accident, de l'ajout d'un accessoire non autorisé, d'une modification du produit ou de toute autre situation indépendante de la volonté de LANAFORM®.
LANAFORM® décline toute responsabilité en cas de dommage accidentel, consécutif ou spécial. Toutes les garanties sur les produits de bien-être se limitent à une durée totale de deux ans à dater du premier achat. A la réception, LANAFORM® réparera ou remplacera, selon le cas, votre humidificateur à ultrasons et vous le renverra, port
payé. Garantie uniquement via LANAFORM® Service Center. En cas d'entretien de ce produit par tout autre service que LANAFORM® Service Center, la garantie est nulle et non avenue.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIQUE
Tél. : +32 (0) 4 360 92 91 · Fax : +32 (0) 4 360 97 23
14
Page 15
Vapo 360°
INSTRUCTIEBOEKJE
Wij danken u voor de belangstelling die u betoont voor de VAPO 360° van LANAFORM ®. Deze bevochtiger maakt gebruik
van een hoogfrequente oscillator die ultrasone tonen produceert om water in minuscule deeltjes te verdelen met een diameter van ca. 1 tot 5 µm.
Het ventilatiesysteem verspreidt het water in de vorm van koude stoom en doet zo de gewenste vochtigheidsgraad ontstaan. De vrijkomende stoom komt uit de verspreider vrij in de vorm van een lichte nevel.
Deze bevochtiger kan, als u het wenst, in alle richtingen stoom verspreiden dankzij zijn automatisch draaiende
verspreider.
GELIEVE ALLE INSTRUCTIES, EN IN ELK GE VAL DE VOLGENDE PRINCIPIËLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES TE LEZEN VOORDAT U UW LUCHTBEVOCHTIGER GEBRUIKT:
• Zorg dat de netspanning overeenkomt met die van het toestel.
• Dit toestel is niet voorzien voor gebruik door personen (onder wie kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten, of personen zonder enige er varing of kennis, behalve indien ze via een persoon die instaat voor
hun veiligheid, onder toezicht staan of vooraf instructies gekregen hebben over het gebruik van het toestel. Het is aan te
bevelen kinderen in de gaten te houden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
• Raak de stekker niet aan met natte handen.
• Laat geen enkel toestel functioneren met een beschadigde stekker of snoer, of na een defect of gelijk welke
beschadiging. Breng het toestel in dat geval naar de dichtstbijzijnde erkende verdeler/hersteller voor onderzoek, reparatie of eventuele regeling.
• Voeg niets anders toe dan gedestilleerd of gedemineraliseerd water in het reser voir.
• Demonteer nooit de basiseenheid.
• Laat de bevochtiger niet werken als er geen water in het reservoir zit.
• Schud het toestel niet. Het water zou kunnen overlopen in de basiseenheid en de werking ervan beïnvloeden.
• Raak nooit water en de ondergedompelde onderdelen aan wanneer de eenheid werkt.
• Om alle schade aan de onderdelen te voorkomen, mag het water binnen in de basiseenheid nooit spatten.
• Als u iets abnormaals ruikt tijdens het gebruik, zet het toestel dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat het
door gekwalificeerd personeel onderzoeken.
• Trek de stekker van het toestel uit het stopcontact alvorens het te reinigen of het reservoir te verwijderen.
• Reinig het volledige toestel nooit met water en dompel het ook niet onder.
• De ultrasone luchtbevochtiger moet regelmatig schoongemaakt worden. Lees daarvoor de aanwijzingen in deze
handleiding en neem ze in acht.
• Stel de bevochtiger niet langdurig bloot aan de zon.
• Gebruik de luchtbevochtiger niet als de lucht van de kamer al voldoende vochtig is (minstens 50% relatieve
vochtigheid). Een teveel aan vocht uit zich door condensatie op de koude oppervlakken of koude muren van de kamer. De luchtvochtigheid van de kamer kan nauwkeurig bepaald worden met een hygrometer. Die is verkrijgbaar in de
meeste gespecialiseerde zaken en in supermarkten.
DU
Vapo 360°
15
Page 16
16
DU
ONDERDELEN
1. Bovenste deel van de stoomverspreider
2. Onderste deel van de stoomverspreider
3. Ring
4. Handgreep
5. Luchtreservoir
6. Waterreservoir
7. As van de motor
8. Deksel van het waterreservoir
9. Motorhuis
10. Watervulopening
11. Stoomuitlaat
12. Tussenlager
13. Deksel van het waterreservoir
13a. Filter
14. Vernevelaar
15. Ventilator
16. Ventilatorhuis
17. Vlotterklep
18. Bedieningspaneel
19. Basis
20. Ontvanger van de afstandsbediening
21. Anionenregelaar
22. Vermindering van de vochtigheidsgraad
23. Schakelklok (timer):
24. Vermeerdering van de vochtigheidsgraad
25. Draaiende beweging aan/uit
26. Aan/uit-knop
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening werkt met 2 batterijen LR03 AAA 1,5 V (niet inbegrepen).
1. Anionenregelaar
2. Vermindering van de vochtigheidsgraad
3. Schakelklok (timer):
4. Vermeerdering van de vochtigheidsgraad
5. Draaiende beweging aan/uit
6. Aan/uit-knop
6
2
5
3
4
1
Page 17
Vapo 360°
17
DU
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Karakteristieken:
• Maakt anionen vrij
• Waterreservoir met een capaciteit van 3,5 liter.
• Werkt tot 10 uur aan een stuk.
• Vernieuwend design, compacte en speelse vormgeving.
• Geluidsarm dankzij een speciale configuratie die het geluid sterk beperkt. De bevochtiger is vooral geschikt voor
kinderkamers en kamers van bejaarden.
• De stoomverspreider draait 360° om de nevel gelijkmatig over de kamer te verdelen. De vernevelde hoeveelheid kan
naar wens ingesteld worden.
• Uitgerust met een generator met negatieve ionen.
Het toestel is uitgerust met een ingebouwde ozonsterilisator om tot op een zekere afstand bacteriën, schimmels van
bladeren en microben in de lucht te vernietigen en slechte geurtjes die gepaard gaan met vochtige lucht te elimineren. Sterilisatie met behulp van ozon veroorzaakt geen luchtvervuiling en is onschadelijk voor de gezondheid en voor voedsel.
• Waterontharder: de bevochtiger bevat een waterverzachter die de vorming van ketelsteen vertraagt.
• Dit toestel springt zuinig om met energie want het verbruikt slechts 35 W.
• Veilig en betrouwbaar.
• Wanneer het reservoir leeg is, wordt het toestel automatisch uitgeschakeld.
• Met afstandsbediening.
• Verhoogt en regelt de relatieve vochtigheid in de kamer.
• Werkt elektrostatische ladingen weg.
• Verbetert de kwaliteit van de omgevingslucht.
• Helpt een goede gezondheid te bewaren en de huid te beschermen.
• Regelt de kamer temperatuur.
Gebruiksaanwijzing:
Installatie-instructies:
1. Plaats het toestel op een vlak en stevig oppervlak. De bevochtiger moet waterpas staan en onbeweeglijk op zijn plaats
blijven.
2. De bevochtiger moet ver van elke warmtebron geplaatst worden (kachel, open haard, radiator...) en zoveel mogelijk uit
rechtstreeks zonlicht. Zet het toestel ook uit de buurt van meubelen en elektrische apparatuur.
3. De stoom die uit de bevochtiger ontsnapt, mag niet rechtstreeks op meubels of elektrische apparatuur gericht worden,
want die zouden door het vocht beschadigd kunnen worden.
Gebruiksinstructies:
1. De luchtbevochtiger is ontworpen om te werken bij een temperatuur tussen 5 en 40°C, met een relatieve vochtigheid (RV) van max. 80%.
2. Gebruik uitsluitend gekookt en afgekoeld water (gedemineraliseerd) of gedestilleerd water voor elk gebruik. Gebruik helder en niet besmet (zuiver) water met een temperatuur lager dan 40°C.
Uit te voeren stappen
1. Verwijder de stoomverspreider, het waterreservoir en het deksel. Vul het reservoir met gedemineraliseerd water met
een temperatuur van hoogstens 40°C of met gedistilleerd water. Schroef het deksel weer op het reservoir en breng het
reservoir weer in het toestel aan. Breng de stoomverspreider weer aan.
Page 18
18
DU
2. Sluit het toestel aan op een stopcontact van 220 V/50 Hz.
3. Druk op de off/on-knop. Het verklikkerlichtje gaat branden om aan te geven dat het toestel ingeschakeld is. Na een of
twee minuten begint het te vernevelen.
4. Wanneer het reservoir leeg is, gaat het overeenkomstige verklikkerlichtje branden en stopt het toestel automatisch. Als u wenst dat het toestel verder blijft werken, moet u het reservoir met water bijvullen.
FUNC TIES VAN DE VAPO 360°
Draaifunctie van de Vapo 360° :
Als u wenst dat de stoomverspreider draait, druk dan op de overeenkomstige knopop de scherm of afstandsbediening. De
stoomverspreider begint over 360° te draaien. Na 10 uur draaien moet u het toestel minstens 2 uur uitgeschakeld laten om de levensduur ervan niet te verkorten.
Tijdfunctie :
Eens de Vapo 360° luchtbevochtiger aan staat, werkt hij tot het waterresevoir leeg is. U kent echter de tijd van werking
van de Vapo 360° ook zelf instellen. Deze kan variëren van 1 uur tot 10 uur. Duw daartoe op de tijdsknop van de scherm
of afstandsbediening en kies de gewenste duur door duur te verlagen.
Anionenfunctie :
Duw op de overeenkomstige toets op de scherm of afstandsbediening om het toestel wel of niet negatieve ionen te laten
vrijgeven.
Intensiteit van de stoomverspreider:
Het is mogelijk om de intensiteit van het verspreiden van de stoom te regelen. Op de scherm of afstandsbediening, kies
het gewenste niveau door te drukken op de toetsen
Positie 1: stoomhoeveelheid: 80 ml/u Positie 2: stoomhoeveelheid: 100 ml/u Positie 3: stoomhoeveelheid: 160 ml/u Positie 4: stoomhoeveelheid: 180 ml/u Positie 5: stoomhoeveelheid: 260 ml/u
te drukken op de toetsen om de duur te verhogen om de
om de intensiteit te verhogen of om ze te verlagen.
OPGEPAST: NIETTEGENSTAANDE DE VEILIGHEIDSVOORZIENING DIE DE WERKING VAN DE ULTRASONE GENERATOR ONDERBREEKT BIJ PROBLEMEN, MAG U HET TOESTEL TOCH NIET CONSTANT ONDER SPANNING LATEN.
ONDERHOUD EN OPBERGEN:
Bij hard water, d.w.z. water dat teveel calcium en magnesium bevat, kan een "wit poeder" achterblijven in het toestel
en kan een dikke laag schuim ontstaan op het oppervlak van de schaal, op de ultrasone generator (metalen pastille die ultrasoon geluid produceert) en op de binnenwanden van het waterreservoir. Schuim op het oppervlak van de ultrasone
generator zal het stoomdebiet sterk doen dalen.
Wij raden aan:
1) Het reservoir om de 3 dagen schoon te maken en de ultrasone generator iedere week te reinigen.
2) Het water uit het reservoir regelmatig te vervangen opdat het vers zou blijven en het water er niet meer dan 2 dagen
er in laten staan,
3) Het toestel helemaal schoon te maken om alle risico’s op bacteriën te vermijden en te controleren of alle onderdelen
helemaal droog zijn als het toestel niet in gebruik is.
4) De filter regelmatig schoon te maken.
Page 19
Vapo 360°
19
DU
Om de ultrasone generator te reinigen:
1) Breng 2 tot 5 druppels azijn aan op het oppervlak en laat 2 tot 5 minuten intrekken.
2) Borstel het schuim van het oppervlak met een zachte borstel. Gebruik geen hard materiaal om het oppervlak te
reinigen.
3)Spoel de ultrasone generator met helder water.
4)Gebruik geen zeep, oplosmiddel of andere basische reinigingsmiddel om de ultrasone generator te reinigen.
Om de schaal in de basis schoon te maken:
1) Maak de schaal schoon met water, een zachte doek en azijn als er aan de binnenkant schuim of kalkneerslag voorkomt.
2) Als er schuim zit op de veiligheidsschakelaar, breng er dan enkele druppels azijn op aan en reinig hem met een borstel.
3) Spoel de schaal met helder water.
Opbergen:
1) Maak de bevochtiger zorgvuldig schoon en droog hem af.
2) Laat het toestel volledig drogen alvorens het op te bergen. Berg het niet op als er nog water in het reservoir zit.
3) Bewaar het toestel op een veilige, droge en frisse plaats, buiten het bereik van kinderen.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
Bij slechte werking onder normale gebruiksomstandigheden, volgt u het volgende schema:
Storing Mogelijke oorzaken Oplossingent
Het toestel is misschien niet op de juiste
manier aangesloten of uw elektriciteitsnet heeft een defect.
Breng de waterpeilmeter goed aan.
Plaats het toestel een half uur voor gebruik in een kamer op kamertemperatuur.
Maak het reservoir schoon en giet er vers water in.
Open het waterreservoir en laat het gedurende 12 uur in een fris en rustig lokaal verluchten.
Draai de knop in een hogere stand.
Maak de ultrasone generator schoon.
Maak het reservoir schoon en giet er vers water in.
Draai de knop in een hogere stand.
Geen luchtstroom, geen stoom
Luchtstroom, maar geen stoom
Stoom met rare geur
Laag debiet
Geen elektrische stroom
Hoofdschakelaar uitgeschakeld Schakel de hoofdschakelaar in Het waterpeil is te hoog Giet wat water uit
Lekkend waterreservoir Sluit het deksel correct Geen water in het reservoir Vul het reservoir
De waterpeilmeter is niet goed
aangebracht.
De temperatuur van het toestel
is te laag.
Het water is te lang in het
reservoir blijven staan.
Het toestel is nog nieuw
De stoomdebietregelaar staat in
de laagste stand. Neerslag op de ultrasone
generator.
Het water is te koud. Gebruik water op kamertemperatuur.
Het water is niet zuiver.
De stoomdebietregelaar staat in
de laagste stand.
Page 20
DU
Storing Mogelijke oorzaken Oplossingent
Er komt geen stoom vrij.
Geluid
Er ontsnapt stoom rond de hele omtrek van de stoomverdeler
Het reservoir past niet per fect op
het onderstel.
De ventilator werkt niet goed.
Resonantie wegens te laag waterpeil in het reservoir.
Resonantie wegens plaatsing op een onstabiel oppervlak.
Resonantie met de tafel
Er is een opening tussen de stoomverdeler en het waterreservoir
Zorg dat ze wel goed op elkaar aansluiten.
Vraag een vakman om de ventilator in de basis te controleren.
Vul het waterreservoir bij.
Plaats het toestel op een stabiel opper vlak.
Zet het toestel op een degelijke, stevige tafel of op de grond
Het fenomeen verdwijnt automatisch na een
langdurig gebruik. Een andere mogelijkheid is de stoomverspreider vóór het gebruik in water te dompelen.
BEPERKTE GARANTIE:
LANAFORM® waarborgt dit product tegen gebrekkige onderdelen en fabricagefouten. Het toestel geniet een garantie van twee jaar vanaf de aankoopdatum, met uitzondering van de onderstaande gevallen:
Deze garantie op een product van LANAFORM® dekt geen schade die het gevolg is van verkeerd of overdreven gebruik,
een ongeval, het gebruik van een verkeerde vloeistof, een wijziging aan het product of elke andere toestand buiten de wil van LANAFORM® om. LANAFORM® wijst alle aansprakelijkheid af in geval van accidentele schade, gevolgschade of speciale schade. Alle garantie op wellness-producten is beperkt tot een totale duur van twee jaar vanaf de eerste aankoopdatum.
Na ontvangst zal LANAFORM® uw defecte ultrasone luchtbevochtiger herstellen of vervangen, naargelang het geval, en u het toestel portvrij terugsturen. Garantie enkel via een LANAFORM® Servicecenter. In geval van onderhoud van dit
product door elke andere dienst dan het LANAFORM® Service Center, vervalt de garantie.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55 B-4141 LOUVEIGNE · België Tel.: : +32 (0) 4 360 92 91 · Fax: +32 (0) 4 360 97 23
20
Page 21
Vapo 360°
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Aprovechamos esta oportunidad para agradecerle su interés en VAPO 360º de LANAFORM®. Este humidificador utiliza
un oscilador de alta frecuencia para producir ondas ultrasónicas y pulverizar el agua en gotitas con un diámetro de, aproximadamente, 1 a 5 µm.
El sistema de ventilación convierte el agua en vapor frío y, de este modo, asegura el nivel deseado de humedad. Este vapor se puede ver en forma de una fina neblina que sale del difusor.
Si así se deseara, el humidificador puede diseminar esta neblina en un ángulo de 360º mediante el difusor automático de
rotación de neblina.
LEA DETENIDAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL HUMIDIFICADOR; EN ESPECIAL, EL SIGUIENTE RESUMEN DE INSTRUCCIONES FUNDAMENTALES SOBRE SEGURIDAD:
• Verifique que la tensión de las principales fuentes de alimentación coincida con la tensión que se muestra en el
artefacto.
• Este artefacto no está diseñado para que lo utilicen personas, incluidos los niños, con capacidades físicas, mentales y
sensoriales limitadas, o personas que carezcan de la experiencia o del conocimiento necesario salvo que el personal de
seguridad haya impartido previas instrucciones o haya supervisado el uso del artefacto. Los niños deben supervisarse
para asegurar que no jueguen con el artefacto.
• No enchufe ni desenchufe el artefacto si sus manos están mojadas.
• No haga funcionar el artefacto si tiene un cable o enchufe dañado, o luego de producirse un daño o desperfecto. En estos casos, sírvase llevar el artefacto al proveedor/técnico autorizado más cercano para su control, reparación o
regulación, según corresponda.
• Nunca agregue sustancias al depósito, salvo agua corriente desmineralizada o agua destilada.
• Nunca desarme la base del artefacto.
• Nunca prenda el humidificador cuando no haya agua en el tanque.
• No sacuda el artefacto. Podría provocar que el agua se derrame en la base y que no funcione adecuadamente.
• Nunca toque el agua ni sumerja objetos cuando el artefacto se encuentre funcionando.
• A fin de evitar que se dañen los componentes, no derrame agua dentro de la base del artefacto.
• Si percibe un olor extraño durante el normal funcionamiento, apague el ar tefacto, desconéctelo y hágalo revisar por una
persona calificada.
• Desconecte el artefacto antes de proceder a su limpieza o antes de vaciar el depósito.
• Nunca sumerja el artefacto en agua ni lo lave en su totalidad.
• El humidificador ultrasónico debe limpiarse con frecuencia. Para proceder a su limpieza, consulte las instrucciones de
limpieza de este manual y sígalas al pie de la letra.
• No exponga el humidificador al sol durante períodos prolongados.
• No utilice el humidificador si el aire del ambiente ya es suficientemente húmero (al menos, una humedad relativa del 50%). El exceso de humedad se percibe por la condensación que se forma en las superficies frías o en las paredes frías
del ambiente. A fin de determinar la humedad relativa del ambiente de modo correcto, utilice un higrómetro disponible en la mayoría de las grandes tiendas y distribuidores de equipos.
SP
Vapo 360°
21
Page 22
22
SP
COMPONENTES
1. Boquilla difusora de vapor superior
2. Boquilla difusora de vapor inferior
3. Anillo
4. Manija
5. Tanque de aire
6. Tanque de agua
7. Eje del motor
8. Tapa del tanque de agua
9. Caja del motor
10. Abertura para carga de agua
11. Boquilla emisora de neblina
12. Cojinete intermedio
13. Tapón del tanque de agua 13a. Filtro
14. Difusor de vapor
15. Ventilador
16. Caja del ventilador
17. Válvula de flotación
18. Panel de control
19. Base
20. Receptor de control remoto
21. Control de anión
22. Reducir cantidad de vapor
23. Temporizador
24. Aumentar cantidad de vapor
25. Control de rotación
26. Botón prendido/apagado
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia funciona con 2 baterías LR03 AAA 1,5V
(no incluido).
1. Control de aniones
2. Reducir cantidad de vapor
3. Temporizador
4. Aumentar cantidad de vapor
5. Control de rotación
6. Botón Encendido/Apagado
6
2
5
3
4
1
Page 23
Vapo 360°
23
SP
INSTRUCCIONES DE USO
Características:
• Genera aniones.
• Tanque de agua con una capacidad de 3,5 litros.
• Hasta 10 horas de funcionamiento ininterrumpido.
• Novedoso diseño con formato atractivo y compacto.
• Funcionamiento muy silencioso debido a su configuración especial (<35 dB). El humidificador es ideal para las habitaciones de los niños y de las personas mayores.
• La boquilla difusora de vapor gira 360º. De este modo, se asegura una distribución uniforme de la humedad en todo el
ambiente. La cantidad de neblina puede regularse según lo que se precise.
• Equipado con un generador de iones negativos.
• Suavizador de agua: El humidificador está equipado con un suavizador de agua que reduce la formación de sarro.
• Ahorro de energía: sólo consume 35 v de energía eléctrica.
• Seguro y confiable.
• Un dispositivo automático apaga el artefacto si el tanque está vacío.
• Con control remoto.
• Aumenta y controla la humedad relativa del ambiente.
• Elimina las cargas electrostáticas.
• Ayuda a mejorar la calidad del aire en el ambiente.
• Ayuda a mantener una buena salud y protege la piel.
• Ayuda a controlar la temperatura ambiente.
Instrucciones:
Instrucciones de instalación:
1. Coloque el artefacto sobre una superficie sólida plana. El humidificador debe permanecer en posición horizontal y no
debe moverse.
2. El humidificador no debe colocarse cerca de una fuente de calor (horno o fuego) y no debe estar expuesto directamente
a los rayos solares. Manténgalo alejado de los muebles y de los equipos eléctricos.
3. La neblina generada por el humidificador no debe apuntar directamente a los muebles ni a los equipos eléctricos,
puesto que pueden resultar dañados por la humedad.
Instrucciones de uso:
1. La temperatura del entorno de funcionamiento del humidificador varía entre los 5 y los 40 ºC, con una humedad
relativa menor al 50%.
2. Sólo utilice agua hervida y enfriada (agua corriente desmineralizada) o agua destilada para cada uso. Utilice agua
limpia a una temperatura menor a 40 ºC.
Secuencia de funcionamiento
1. Quite la boquilla difusora de vapor, retire el tanque de agua y quite el tapón. Llene el tanque con agua corriente
desmineralizada a una temperatura menor a 40 ºC o utilice agua destilada. Enrosque el tapón del tanque y vuelva a colocarlo en la caja principal. Coloque la boquilla difusora de vapor en su lugar.
2.Conecte el artefacto a una fuente de alimentación de 220 v/50 Hz.
Page 24
24
SP
3. Presione el botón Encendido/Apagado. La luz indicadora se enciende cuando el artefacto se encuentra funcionando.
Comienza a generar neblina luego de un minuto o dos. Puede regular la cantidad de neblina según sus propias necesidades (hasta la configuración máxima).
4. Una vez que el tanque esté vacío, la correspondiente luz de advertencia se enciende y se apaga el ar tefacto. Si desea
que el artefacto continúe funcionando, agregue más agua.
Funciones de VAPO 360º
1. Función rotación de VAPO 360º:
Si desea que la boquilla rote, presione el botón de control rotación en el panel de control o el control remoto. La boquilla
difusora de neblina rotará 360º. Luego de 10 horas de funcionamiento en modo rotación, el artefacto debe apagarse
durante, al menos, dos horas de modo tal de prolongar la vida de funcionamiento.
2. Función temporizador: :
Una vez encendido, el humidificador VAPO 360º funciona hasta que el tanque esté vacío. Sin embargo, es posible determinar el plazo de funcionamiento de VAPO 360º. Puede variar de 1 a 10 horas. Si así lo desea, presione el botón
temporizador en el panel de control o el control remoto y seleccione la duración que desee. Para ello, presione el botón
para aumentar la cantidad de vapor o para reducir la cantidad de vapor.
3. Función anión:
Presione el botón en el panel de control o el control remoto a fin de que el artefacto libere o no libere iones negativos.
4. Intensidad de la emisión de vapor
Es posible determinar el vapor emitido por el artefacto. Para seleccionar el nivel deseado, presione control o el control remoto para aumentar la intensidad o
Posición 1: cantidad de vapor: 80 ml/h Posición 2: cantidad de vapor: 100 ml/h Posición 3: cantidad de vapor: 160 ml/h Posición 4: cantidad de vapor: 180 ml/h Posición 5: cantidad de vapor: 260 ml/h
para reducirla.
en el panel de
OBSERVACIÓN: SI BIEN EL ARTEFACTO CUENTA CON MEC ANISMOS DE SEGURIDAD QUE CORTAN L A OPERACIÓN DEL TRANSDUCTOR, APAGUE EL ARTEFACTO CADA VEZ QUE SEA POSIBLE.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO:
Si el agua es dura, es decir agua que contiene mucha cantidad de calcio y magnesio, es posible que se deposite un
“polvo blanco” dentro del artefacto y que se acumule mucho sarro en la superficie del tanque, en el transductor (el botón metálico que produce ultrasonido) o en las paredes internas del tanque de agua. La presencia de sarro en la super ficie del
transductor reducirá, en gran medida, la emisión de neblina.
Se aconseja vehemente lo siguiente:
1) Limpie el tanque cada 3 días y el transductor todas las semanas;
2) Cambie el agua del tanque cada dos días para que se mantenga fresca.
3) Limpie el ar tefacto en su totalidad para evitar los riesgos causados por las bacterias y verifique que haya quedado completamente seco cuando no se lo esté utilizando.
4) Limpie el filtro regularmente.
Page 25
Vapo 360°
25
SP
Para limpiar el transductor:
1) Coloque de 2 a 5 gotas de vinagre en la super ficie y deje actuar de 2 a 5 minutos.
2) Remueva todo depósito de suciedad de la superficie con un cepillo suave. No utilice una herramienta dura para raspar
la superficie.
3) Enjuague el transductor con agua limpia.
4) No utilice jabón ni otras substancias alcalinas para limpiar el transductor.
Para limpiar el tanque:
1) Limpie el tanque con un paño suave, agregue vinagre si existen depósitos de calcio o sarro dentro del tanque;
2) Si el sarro cubre el interruptor de seguridad, coloque unas gotas de vinagre sobre él y límpielo con un cepillo suave;
3) Enjuague el tanque con agua limpia.
Almacenamiento:
1) Limpie y seque cuidadosamente el humidificador ultrasónico.
2) Deje secar totalmente el ar tefacto antes de guardarlo. No guarde el artefacto si la base aún contiene agua.
3) Guarde el artefacto en un lugar seco y fresco, fuera del alcance de los niños.
FALLAS Y MEDIDAS CORRECTIVAS
En caso de producirse alguna falla durante el uso normal, consulte el siguiente cuadro:
Falla Causa probable Medida correctiva
El artefacto no emite ni echa neblina
El artefacto sopla pero no echa neblina
La neblina tiene un olor extraño
Baja energía
No hay electricidad. El artefacto no está correctamente
Está apagado el interruptor eléctrico
principal. El nivel de agua está muy elevado. Quite un poco de agua. Pierde el tanque de agua. Cierre la tapa correctamente. No hay agua en el tanque. Llene el tanque. El detector de nivel de agua no está
en la posición adecuada. La temperatura de la unidad es muy
baja.
El agua ha permanecido en el tanque durante mucho tiempo.
La unidad es nueva. Abra el tanque de agua y deje ventilar por 12
El nivel de energía de neblina está en mínimo.
Depósitos en el transductor. Limpie el transductor. El agua está demasiado fría. Utilice agua a temperatura normal. El agua no está limpia. Limpie el tanque y agregue agua limpia.
enchufado o la fuente de alimentación es defectuosa.
Prenda el interruptor eléctrico principal.
Coloque el detector de nivel de agua en la
posición correcta.
Coloque el artefacto en una habitación a
temperatura ambiente durante media hora antes de utilizarlo.
Limpie el tanque y agregue agua limpia.
horas en un ambiente fresco. Regule la tecla de control en la configuración
correcta.
Page 26
SP
La neblina no se eleva
Ruido
La neblina se emite alrededor de la boquilla difusora.
El nivel de energía de neblina está en mínimo.
El tanque y la base del artefacto no están correctamente ajustados.
El ventilador del artefacto no funciona correctamente.
Ruido provocado por el bajo nivel de agua del tanque.
Ruido provocado por una superficie inestable.
Hay resonancia con la mesa. Coloque el artefacto en una mesa sólida o
Existe un hueco entre la boquilla difusora y el tanque de agua.
Regule la tecla de control.
Verifique que estén correctamente ajustados.
Solicite un técnico que verifique el ventilador
de la base del ar tefacto. Agregue agua al tanque.
Coloque el artefacto en una superficie
estable.
en el piso. El problema se resolverá automáticamente
luego del uso prolongado. Si así no sucediera, sumerja la boquilla en agua antes de utilizarla.
GARANTÍA LIMITADA:
LANAFORM® garantiza que el presente producto se encuentra libre de defectos de fabricación y materiales durante
un período de dos años contados desde la fecha de compra, salvo que sucedieran las circunstancias que se describen a continuación: la presente garantía del producto LANAFORM® no cubre los daños que resulten del uso incorrecto o inadecuado, daño accidental, adición de un accesorio no autorizado, toda modificación al producto o toda otra situación
que se encuentre fuera de la super visión de LANAFORM®.
LANAFORM® no es responsable por los daños propios, mediatos y accidentales. Todas las garantías implícitas que cubren la aptitud del producto se restringen a un período de dos años contados desde
la fecha de compra. Una vez que haya recibido el producto, LANAFORM®, según lo considere apropiado, reparará o reemplazará el
humidificador ultrasónico y lo reenviará con los gastos de flete pagos. Esta garantía sólo es válida mediante el Centro de Servicio LANAFORM®. En caso de que el presente artefacto sea reparado por una persona ajena al Centro de Servicio
LANAFORM®, la garantía se entenderá nula.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55 B-4141 LOUVEIGNE · BÉLGICA Teléfono: +32 (0) 4 360 92 91 · Fax: +32 (0) 4 360 97 23
26
Page 27
Vapo 360°
GEBRAUCHSANWEISUNG
Vielen Dank für Ihr Interesse am VAPO 360° von LANAFORM®. Dieser Luftbefeuchter verwendet einen Ultraschallwellen produzierenden Hochfrequenzoszillator, der das Wasser in winzige Partikel mit ca. 1 bis 5 μm Durchmesser teilt.
Das Ventilationssystem verteilt das Wasser als kalten Dampf und liefert somit die gewünschte Feuchtigkeit. Dieser Dampf ist durch den leichten Nebel, der aus dem Ver teiler kommt, charakterisiert. Wenn erwünscht kann dieser Luftbefeuchter mit seinem automatisch drehenden Dampfdiffusor den Dampf um 360°
verteilen.
BITTE LESEN SIE SORGFÄLTIG ALLE ANWEISUNGEN UND BESONDERS DIE GRUNDLEGENDEN SICHERHEIT SHINWEISE BEVOR SIE IHREN LUFTBEFEUCHTER BENUTZEN :
• Überprüfen Sie, ob die Netzspannung für das Gerät geeignet ist.
• Dieses Gerät ist nicht vorgesehen für eine Nutzung durch Personen, deren körperliche, Sinnes - und Geistesfähigkeiten eingeschränkt sind, einschließlich oder Personen ohne Sachkenntnisse, es sei den sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortliche Person vorab informiert bzw. überwacht. Kinder bitte beaufsichtigen um sicher zu gehen das sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Netzstecker nicht mit nassen Händen ein-oder ausstecken.
• Niemals ein Gerät mit beschädigtem Stecker oder Kabel, nach einer Panne oder sonstigen Beschädigung, laufen lassen. Sie sollten das Gerät dann zum Hersteller/nächsten autorisierten Techniker zur Untersuchung, Reparatur oder
eventuellen Justierung bringen.
• Den Wasserspeicher ausschließlich mit destilliertem oder entmineralisiertem Wasser befühlen.
• Basiseinheit nie demontieren.
• Luftbefeuchter nicht ohne Wasser im Wasserspeicher einschalten.
• Gerät nicht schütteln, dadurch könnte Wasser in die Basiseinheit geraten und die Funktionsweise könnte darunter
leiden.
• Niemals das Wasser und die untergetauchten Komponenten anfassen, wenn das Gerät in Betrieb ist.
• Um Schäden vorzubeugen, vermeiden Sie Wasserspritzer im Inneren der Basiseinheit.
• Wenn sich bei normaler Benützung Geruch entwickelt, Gerät ausschalten, vom Netz trennen und von qualifiziertem
Personal überprüfen lassen.
• Gerät vom Netz trennen bevor Sie es reinigen oder den Wasserspeicher herausnehmen.
• Komplette Einheit nicht mit Wasser reinigen oder untertauchen.
• Der Luftbefeuchter muss regelmäßig gereinigt werden. Hierzu die Information in dieser Gebrauchsanweisung lesen und
befolgen.
• Den Luftbefeuchter nicht längere Zeit der Sonne aussetzen.
• Den Luftbefeuchter nicht benutzen wenn die Raumluft bereits feucht genug ist (mindestens 50% relative Luftfeuchtigkeit). Zuviel Feuchtigkeit macht sich durch Kondensation auf kalten Flächen bzw. kalten Mauern bemerkbar. Verwenden Sie ein Hygrometer(erhältlich in den meisten Bau- und Supermärkten), um die Feuchtigkeit des Zimmers
richtig zu bestimmen.
GE
Vapo 360°
27
Page 28
28
GE
BESTANDTEILE
1. Verneblerdüse oben
2. Verneblerdüse unten
3. Ring
4. Handgriff
5. Luftspeicher
6. Wasserspeicher
7. Motorachse
8. Deckel Wasserspeicher
9. Motorhaube
10. Einfüllöffnung für das Wasser
11. Verteileröffnung für den Dampf
12. Zwischenlager
13. Verschluss Wasserspeicher 13a. Filter
14. Nebeldiffusor
15. Ventilator
16. Ventilatorhaube
17. Schwimmerventil
18. Bedienfeld
19. Basis
20. Fernbedienungsempfang
21. Anionenkontrolle
22. Reduzierung des Feuchtigkeitsgehalt
23. Zeitschalter zum Einstellen der Laufzeit
24. Erhöhung des Feuchtigkeitsgehalt
25. Rotationsregelung
26. Ein/Aus Knopf
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
ACHTUNG: TEILE 1 + 2 SIND EINE EINHEIT UND NICHT TRENNBAR TEILE 4-6-8 SIND EINE EINHEIT UND NICHT TRENNBAR
FERNBEDIENUNGEN
Die Fernbedienung funktioniert mit z wei Batterien LR03 AAA 1.5V (Batterien nicht enthalten)
1. Kontroller der Anionen
2. Reduzierung des Feuchtigkeitsgehalt
3. Zeitschalter
4. Erhöhung des Feuchtigkeitsgehalt
5. Rotationsregelung
6. Ein/Aus Knopf
6
2
5
3
4
1
Page 29
Vapo 360°
29
GE
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Eigenschaften:
• Setzt Anionen frei
• Wasserbehälter mit 3,5 L Inhalt
• 10 Stunden-Dauerbetrieb
• Innovatives Design, kompakte und verspielte Form
• Niedriger Geräuschpegel (<3,5db) dank einer speziellen Konzeption. Der Luftbefeuchter ist besonders für Kinder- und
Seniorenzimmer geeignet.
• Die Zerstäuberdüse dreht sich um 360°, wodurch die Luftfeuchtigkeit gleichmäßig im ganzen Raum verteilt wird.
• Die Dampfmenge kann nach Belieben eingestellt werden.
• Das Gerät ist mit einem Ozonsterilisator ausgestattet.
• Der Luftbefeuchter ist mit einem Wasserenthärtungssystem ausgestattet, um die Kalksteinbildung zu reduzieren.
• Energiesparend: der Stromverbrauch ist nur 35 W
• Sicher und zuverlässig
• Eine automatische Abschaltvorichtung setzt ein, sobald der Wasserspeicher leer ist.
• Mit Fernbedienung.
• Erhöhung und Regulierung der relativen Luftfeuchtigkeit im Raum
• Entfernung der elektrostatischen Ladungen
• Verbesserung der Luftqualität
• Schutz der Haut und Erhalt der Gesundheit
• Raumtemparaturregelung
Betriebsanleitung
Montageanweisung
1. Auf eine gerade und feste Fläche stellen
2. Der Luftbefeuchter muss waagerecht stehen und dar f sich nicht bewegen. Der Luftbefeuchter muss fern von allen Wärmequellen(Ofen, offener Kamin, Heizkörper) aufgestellt werden und darf nicht der unmittelbaren Sonne ausgesetzt sein. Stellen Sie ihn abseits von Möbeln und elektrischen Geräten auf.
3. Der austretende Dampf sollte nicht direkt auf Möbel oder Elektrogeräte geleitet werden, da die Feuchtigkeit ihnen schaden könnte
Anwendungsanweisungen
1. Das Umfeld für den Betrieb der Beleuchter ist eine Temperatur zwischen 5 und 40 ° C und einer relativen Luftfeuchtigkeit unter 50% RH.
2. Verwenden Sie nur mit Wasser gekocht und gekühlt (demineralisiertes) oder destilliertes Wasser für jeden Einsatz. Verwenden Sie klares Wasser und unberührte bei einer Temperatur unter 40 ° C
Funktionsphasen
1. Entfernen Sie die Verneblerdüse sowie den Wasserspeicher. Jetzt Verschlussdeckel Nr. 13 durch linksdreh lösen. Befühlen Sie den Speicher mit entkalktem oder destilliertem Wasser (Temperatur unter 40 °). Speicherverschluß wieder aufschrauben und den Speicher in das Hauptgehäuse wieder einsetzen. Verneblerdüse wieder aufsetzen.
2. Gerät an eine 220V/50Hz Stromversorgung anschließen.
3. Drücken Sie die Taste off / on. Die LED leuchtet auf, was bedeutet, dass das Gerät funktioniert. Ein oder zwei Minuten später, beginnt er zu begeben Dampf.
Page 30
30
GE
4. Wenn der Tank leer ist, entsprechende Kontrollleuchte leuchtet und das Gerät. Wenn Sie möchten, dass das Gerät
funktioniert weiterhin, wieder mit Wasser.
Funktionen Vapo 360 °
Vapo 360° Rotations-Funktion :
Wenn Sie möchten, dass die Spitze mit Dampf Sender gedreht, drücken Sie die Taste zur Steuerung der Rotation auf dem Control Panel oder Fernbedienung. Die Spitze wird mit Dampf auf 360 ° gedreht werden. Nach 10 Stunden Betrieb Drehschalter, stoppen Sie das Gerät während mindestens 2 Stunden, für die Verlängerung ihrer Lebensdauer.
Timer-Funktion :
Standardmäßig einmal in Gang setzen, Befeuchter Vapo 360 ° funktioniert, bis der Tank leer ist. Können jedoch die Laufzeit des Vapo 360 °. Diese kann von 1 bis 10 Stunden. Drücken Sie dazu auf die Schaltfläche "Timer" Control Panel oder der Fernbedienung und wählen Sie die Laufzeit Ihrer Wahl durch Drücken der Tasten zu erhöhen
oder zu verringern
Funktion Anion :
Drücken Sie die entsprechende Taste auf dem Bedienfeld, oder die Fernbedienung für dasGerät gibt oder nicht, negative
Ionen.
Intensität der Emission von Dampf:
Es ist möglich, die Intensität von Dampf, die von der Kamera. Auf das Control Panel oder an der Fernbedienung, wählen Sie das Niveau Ihrer Wahl durch Drücken der Tasten, um die Intensität erhöhen
Positie 1: De hoeveelheid stoom: 80 ml / h Positie 2: De hoeveelheid stoom: 100 ml / h Positie 3: De hoeveelheid stoom: 160 ml / h Positie 4: De hoeveelheid stoom: 180 ml / h Positie 5: De hoeveelheid stoom: 260 ml / h
.
oder schmälern .
ACHTUNG : TROTZ DER SICHERHEITSVORRICHTUNG, BEI NICHTGEBRAUCH DAS GERÄT VOM NETZ TRENNEN
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Bei hartem Wasser, also zu viel Kalk und Magnesium kann sich ein "weißes Pulver" im Gerät bilden und schwerer Schaum kann sich auf den Transduktor(metallische Pastille, welche Ultraschallwellen produziert) und den Innenseiten des Wasserspeichers deponieren. Schaum auf der Transduktoroberfläche kann die Dampfdiffusion stark herabsetzen.
Unsere Empfehlung
1. Reinigen Sie den Wasserspeicher alle 3 Tage, den Transduktor jede Woche.
2. Wechseln Sie regelmäßig das Wasser im Speicher damit es frisch bleibt. Lassen Sie das Wasser nicht länger als 2 Tage
im Wasserspeicher.
3. Bei Nichtgebrauch, das Gerät komplett reinigen und darauf achten das alle Teile vollkommend trocken sind.
4. Den Filter regelmäßig reinigen.
Reinigung des Transduktors
1. 2 bis 5 Tropfen Essig auf die Oberfläche geben und ungefähr 5 Minuten einwirken lassen,
2. Mit einer weichen Bürste den Schaum von der Ober fläche entfernen. Niemals die Oberfläche mit einem har ten
Gegenstand abkratzen.
Page 31
Vapo 360°
31
GE
3. Transduktor mit klarem Wasser abspülen.
4. Keine Seife oder andere Grundstoffe zur Reinigung des Transduktors verwenden
Reinigung der Speichereinheit
1. Wasserspeicher mit einem weichen Tuch und Wasser reinigen. Bein inneren Schaumoder Kalkablagerungen, etwas
Essig verwenden.
2. Wenn die Sicherheitsvorichtung mit Schaum bedeckt ist, geben Sie ein paar Tropfen Essig auf die Vorrichtung und
reinigen Sie diese mit einer weichen Bürste.
3. Wasserspeicher mit klarem Wasser spülen.
Aufbewahrung
1. Luftbefeuchter sorgfältig reinigen und trocknen.
2. Vor dem Einräumen darauf achten das der Basisspeicher leer ist.
3. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und frischen Ort auf, außerhalb der Reichweite von Kindern.
PANNEN UND LÖSUNGEN
Wenn bei normalen Anwendungsbedingungen Störungen auftreten, sehen Sie bitte in der nachfolgenden Tabelle nach:
Panne Mögliche Ursachen Lösungen
Keine Stromspannung Gerät anschließen.
Kein Wind, kein Dampf
Wind, aber keinen Dampf
Dampf hat ungewöhnlichen
Geruch
Schwache Intensität
Hauptschalter aus Hauptschalter einschalten Die Wasserhöhe ist zu hoch Wasser herausnehmen Wasserbehälter ist undicht Deckel richtig schließen Kein Wasser im Wasserbehälter Wasserbehälter füllen Der Wasserhöhendetektor steht
nicht richtig Temperatur der Einheit ist zu
niedrig Wasser steht schon zu lange im
Behälter Gerät ist neu
Die Dampfintensitätskontrolle
steht auf Minimum Ablagerungen auf dem
Transduktor Wassertemperatur ist zu kalt Temperiertes Wasser verwenden
Das Wasser ist nicht sauber Wasserbehälter reinigen und mit frischem
Die Dampfintensitätskontrolle
steht auf Minimum
Wasserhöhendetektor richtig stellen
Einheit eine halbe Stunde vor Gebrauch auf Raumtemperatur bringen
Wasserbehälter reinigen und mit frischem Wasser befühlen
Wasserbehälter öffnen und 12 Stunden in einem frischen Raum lüften lassen
Kontrollknopf einstellen
Transduktor reinigen
Wasser befühlen
Kontrollknopf einstellen
Page 32
Dampf geht nicht hoch
Behälter und Basis sind nicht
richtig miteinander verbunden Ventilator funktioniert nicht
richtig Resonanz, die von einem zu
geringen Wasserstand im
Wasserbehälter kommt
Auf die richtige Verbindung achten
Fachpersonal um eine Kontrolle des Ventilators in der Basis bitten
Wasser in Wasserbehälter nachfüllen
GE
Einheit auf stabilen Untergrund stellen
den Boden stellen
Das Phänomen verschwindet automatisch nach längerer Anwendung. Ansonsten die Düse vor
Gebrauch in Wasser tauchen.
Geräusche
Dampf tritt aus der Verteilerdüse
Resonanz aufgrund einer
instabilen Stellfläche
Resonanz mit dem Tisch Gerät auf einen feststehenden Tisch oder auf
Es besteht ein Abstand zwischen
Düse und Wasserbehälter
BEGRENZTE GARANTIE
LANAFORM ® garantiert bis zwei Jahre nach Ankaufdatum, dass dieses Produkt ohne Materialfehler und ohne
Herstellungsfehler ist. Die Garantie auf dieses LANAFORM ® -Produkt deckt keine Schäden die nach missbrauch oder falscher Nutzung, einem
Unfall, der Anbringung von nicht genehmigtem Zubehör, einer Veränderung des Produkts oder irgendeinem irgendwie
gearteten Zustand, den LANAFORM ® nicht kontrollieren kann, aufgetreten sind.
LANAFORM übernimmt keine Haftung für einen zufälligen, konsekutiven oder speziellen Schaden. Alle Garantien auf Wellness-Produkte sind auf zwei Jahre nach Datum des ersten Ankaufs begrenzt. Nach Erhalt des Gerätes wird LANAFORM ®, je nachdem, Ihren Ultraschall-Luftbefeuchter entweder reparieren oder
ersetzen und Portofrei an Sie zurücksenden. Garantie nur über das LANAFORM ® SERVICE-CENTER. Diese Garantie erlischt, wenn Reparaturen oder Wartungsmaßnahmen an diesem Produkt durch andere Dienste als das
LANAFORM ® Service-Center durchgeführt werden.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIQUE
Tél. : +32 (0) 4 360 92 91 · Fax : +32 (0) 4 360 97 23
32
Page 33
Vapo 360°
MANUALE D’USO
La ringraziamo di aver acquistato VAPO 360° di LANAFORM ®. Questo umidificatore utilizza un oscillatore ad alta frequenza che produce ultrasuoni per suddividere
l’acqua in minuscole particelle di diametro compreso tra 1 e 5 µm. Il sistema di ventilazione diffonde acqua sotto forma di vapore freddo e fornisce il livello di umidità desiderato. Il vapore è
caratterizzato da una leggera nebbiolina che esce dal diffusore.
Questo umidificatore è in grado di diffondere il vapore a 360° grazie al diffusore che ruota automaticamente.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTTO, IN PARTICOLARE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA ESSENZIALI:
• Collocare l’umidificatore su una superficie rigida, piana e orizzontale, ad almeno 15 centimetri dalle pareti e tenerlo
lontano da fonti di calore come stufe, radiatori, ecc. L’umidificatore potrebbe non funzionare correttamente su una
superficie non per fettamente orizzontale.
• Verificare che la tensione dell’apparecchio corrisponda alla tensione domestica.
• Tenere l’umidificatore fuori dalla portata dei bambini. Non lasciare giocare i bambini con l’apparecchio.
• Prima dell’uso, svolgere il cavo e verificare che non sia danneggiato. Non utilizzare l’apparecchio se il cavo è
danneggiato. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo speciale o simile disponibile
presso il fornitore o il servizio post-vendita.
• Non maneggiare la spina con le mani bagnate.
• Non smontare l’unità di base.
• Non aggiungere sostanze alcaline nel serbatoio d’acqua.
• Non scuotere l’apparecchio altrimenti l’acqua rischia di traboccare nell’unità di base e ne può danneggiare il
funzionamento.
• Non lasciare l’umidificatore esposto al sole per un lungo periodo.
• Se durante l’utilizzo si avvertono odori strani, spegnere l’apparecchio, staccare la spina e farlo controllare da un tecnico
qualificato.
• Scollegare l’apparecchio prima di pulirlo o di togliere il serbatoio.
• Non toccare l’acqua o i componenti immersi quando l’apparecchio è in funzione.
• Non accendere l’umidificatore quando non vi è acqua nel serbatoio.
• Non raschiare il trasduttore.
• Per evitare danni ai componenti, non lasciare che l’acqua schizzi all’interno dell’unità di base.
• Non lavare l’unità completa e non immergerla in acqua.
• L’umidificatore a ultrasuoni deve essere regolarmente pulito. A questo scopo, consultare la parte del manuale relativa
alla pulizia dell’apparecchio.
• Non utilizzare l’umidificatore se l’aria della stanza è già sufficientemente umida (almeno il 50% di umidità relativa).
Un eccesso di umidità si manifesta con una condensa sulle super fici fredde o sulle pareti fredde della stanza. Per determinare in modo corretto il tasso di umidità nella stanza, utilizzare un igrometro, reperibile in molti negozi specializzati e centri commerciali.
IT
Vapo 360°
33
Page 34
34
IT
• Questo apparecchio non è previsto per essere utilizzato da persone (o bambini) con capacità mentali o sensoriali ridotte,
da persone senza esperienza, a meno che non siano sor vegliate da un responsabile della loro sicurezza ed abbiano
ricevuto le istruzioni d’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per verificare che non giochino con l’apparecchio.
COMPONENTI
1. Erogatore di vapore superiore
2. Erogatore di vapore inferiore
3. Anello
4. Impugnatura
5. Serbatoio d’aria
6. Serbatoio d’acqua
7. Asse del motore
8. Coperchio del serbatoio d’acqua
9. Coperchio del motore
10. Apertura per riempimento acqua
11. Apertura per diffusione vapore
12. Livello intermedio
13. Coperchio del serbatoio d’aria
13a. Filtro
14. Diffusore
15. Ventilatore
16. Cappuccio del ventilatore
17. Valvola a galleggiante
18. Quadro comandi
19. Base
20. Sensore telecomando
21. Controllo degli anioni
22. Diminuzione del tasso di umidità
23. Timer
24. Aumento del tasso di umidità
25. Comando della rotazione
26. Tasto di accensione/spegnimento
1 2
3 5
7
9 11 12
14
15 16
17
19
20
21
22
23
26
25
24
4
6
8
10
13a 13
18
TELECOMANDO
Il telecomando funziona con 2 batterie LR03 AAA 1,5V non incluse
1. Controllo degli anioni
2. Diminuzione del tasso di umidità
3. Timer
4. Aumento del tasso di umidità
5. Comando della rotazione
6. Tasto di accensione/spegnimento
6
2
5
3
4
1
Page 35
Vapo 360°
35
IT
ISTRUZIONI PER L’USO Caratteristiche:
• Libera anioni
• Serbatoio d’acqua di capacità 3,5 litri.
• Funziona in continuo fino a 10 ore.
• Design innovativo, di forma compatta ed elegante.
• Basso livello di rumore (<35db) grazie ad una speciale configurazione. L’umidificatore è particolarmente indicato per le
camere di bambini e anziani.
• L’erogatore che diffonde il vapore, ruotando a 360°, ripartisce l’umidità nella stanza in modo uniforme. La quantità di vapore può essere regolata a piacere.
• Sterilizzazione all’ozono.
• È provvisto di un generatore di iono negativi.
• Addolcitore di acqua: l’umidificatore è provvisto di un dispositivo di addolcimento dell’acqua che riduce la formazione di
calcare.
• Basso consumo energetico, appena 35W.
• Sicuro e affidabile.
• Un dispositivo di arresto automatico si attiva quando il serbatoio è vuoto.
• Dotato di telecomando.
• Aumenta e regola l’umidità della stanza
• Elimina le cariche elettrostatiche
• Aiuta a migliorare la qualità dell’aria ambiente
• Aiuta a mantenersi in buona salute e protegge la pelle
• Regola la temperatura della stanza
Modalità d’uso:
Istruzioni per l’installazione:
1. Sistemare l’apparecchio su una superficie piana e rigida. L’umidificatore deve restare immobile in posizione orizzontale.
2. L’umidificatore non deve essere collocato vicino a fonti di calore (stufe, caminetti o radiatori); non deve essere
direttamente esposto alla luce del sole. Non sistemarlo vicino a mobili o apparecchi elettrici.
3. Il vapore liberato dall’umidificatore non deve essere diretto verso i mobili o gli apparecchi elettrici, altrimenti l’umidità
rischia di danneggiarli.
Istruzioni per l’uso:
1. L’umidificatore funziona in un intervallo di temperatura compreso tra 5°C e 40°C, con umidità relativa inferiore all’50%
RH.
2. Utilizzare solo acqua bollita e raffreddata o acqua distillata per ogni utilizzo. Utilizzare acqua pulita ad una
temperatura inferiore a 40°C (si consiglia di utilizzare acqua pura).
Funzionamento
1. Levare l’erogatore che diffonde il vapore, togliere il serbatoio d’acqua e il coperchio. Riempire il serbatoio con acqua di
rubinetto demineralizzata di temperatura inferiore a 40°C o con acqua distillata. Riavvitare il coperchio del serbatoio e rimontare il serbatoio nell’alloggiamento principale. Ricollocare l’erogatore.
2. Collegare l’apparecchio all’alimentazione (220V/50Hz).
3. Premere il tasto di accensione/spegnimento (on/off ). La spia si accende, il che significa che l’apparecchio funziona.
Page 36
36
IT
Dopo un paio di minuti, inizia ad erogare vapore sotto forma di nebbiolina.
4. Quando il serbatoio è vuoto, la spia corrispondente si accende e l’apparecchio si ferma. Per rimetterlo in funzione,
aggiungere acqua.
Funzioni del Vapo 360°
Funzione rotativa del Vapo 360°
Se si desidera far ruotare l’erogatore, premere il tasto di comando della rotazione sul pannello di controllo o il controllo remoto. L’erogatore inizia a ruotare a 360°. Dopo 10 ore di funzionamento in rotazione, arrestare l’apparecchio per almeno
2 ore allo scopo di prolungarne la durata di vita.
Funzione Timer
Quando l’umidificatore Vapo 360° è messo in funzione, funzionera fino a quando il serbatoio sia vuoto. Tuttavia, pottete
determinare la durata di funzionamento del Vapo 360°. Puo variare tra 1 o 10 ore. Per questo, premette il pulzante di commando Timer di pannello di controllo o sul telecomando e selezionnate la durata della vostra scelta premendo i tasti
per aumentare la durata o per diminuirla.
Funzione Anioni
Premette il tasto corrispondente di pannello di controllo o sul telecomando perchè l’apparecchio libera o no ioni negativi
Intensità del vapore
È possibile regolare l’intensità del vapore emesso dall’apparecchio. Sul pannello di controllo o il controllo remoto,
selezionate il livello desiderato premendo i tasti
- Posizione 1 : quantita di vapore : 80ml/h
- Posizione 2 : quantita di vapore : 100ml/h
- Posizione 3: quantita di vapore : 160 ml/h
- Posizione 4: quantita di vapore : 180 ml/h
- Posizione 5: quantita di vapore : 260 ml/h
per aumentare la durata o per diminuirla.
ATTENZIONE: NONOSTANTE IL DISPOSITIVO DI SICUREZZA CHE INTERROMPE IL FUNZIONAMENTO DEL TRASDUT TORE, EVITARE PER QUANTO POSSIBILE DI LASCIARE L’APPARECCHIO SOTTO TENSIONE. NON MANEGGIARE LA SPINA DI ALIMENTAZIONE CON LE MANI BAGNATE.
PULIZIA E MANUTENZIONE:
Se l’acqua è dura, ovvero se contiene quantità elevate di calcio e magnesio, può depositare una polvere bianca all’interno dell’apparecchio e generare una schiuma pesante sulla superficie della vaschetta, sul trasduttore (pasticca metallica che produce gli ultrasuoni) e sulle pareti interne del serbatoio d’acqua. Se si ha formazione di schiuma sulla superficie del
trasduttore, la diffusione del vapore diminuirà notevolmente.
Consigliamo:
1) di pulire il serbatoio ogni 3 giorni, di pulire il trasduttore ogni settimana,
2) di cambiare con regolarità l’acqua del serbatoio perché rimanga fresca e di non lasciarvi l’acqua per più di 2 giorni,
3) di pulire l’apparecchio per evitare qualsiasi rischui di batterie e di verificare che i componenti siano completamente asciutti quando non l’apparecchio non è in funzione.
4) di pulire regolarmente il filtro.
Pulizia del trasduttore:
Page 37
Vapo 360°
37
IT
1) Versare da 2 a 5 gocce di aceto sulla superficie e lasciare agire per 2-5 minuti.
2) Rimuovere la schiuma dalla superficie con una spazzola morbida. Non utilizzare oggetti duri per raschiare la super ficie.
3) Sciacquare il trasduttore con acqua pulita.
4) Non utilizzare sapone o altre sostanze alcaline per pulire il trasduttore.
Pulizia della vaschetta:
1) Pulire la vaschetta con acqua e un panno morbido; utilizzare aceto se si ha formazione di schiuma o vi sono depositi calcarei all’interno.
2) Se la schiuma ricopre l’interruttore di sicurezza, versarvi alcune gocce di aceto e pulire con una spazzola.
3) Sciacquare la vaschetta con acqua pulita.
Pulizia e manutenzione:
1) Pulire e asciugare con cura l’umidificatore.
2) Lasciare asciugare completamente prima di riporre l’apparecchio. Non riporlo lasciandovi acqua al suo interno.
3) Riporre l’apparecchio in un luogo asciutto e fresco, fuori dalla portata dei bambini.Rangement :
RICERCA E RIPARAZIONE GUASTI
In caso di cattivo funzionamento, in condizioni normali di utilizzo, consultare la tabella qui sotto:
Problema Cause possibili Soluzioni
Assenza di getto e di vapore
Presenza di getto, assenza di vapore
Il vapore ha uno strano odore
Bassa intensità
La spina non è collegata alla presa
di corrente.
L’interruttore principale è spento. Accendere l’interruttore principale. Il livello di acqua è troppo alto. Togliere un po’ di acqua. Perdita dal serbatoio d’acqua. Richiudere correttamente il coperchio. Non c’è acqua nel serbatoio. Riempire il serbatoio. Il rilevatore del livello di acqua non è
nella posizione corretta.
La temperatura dell’apparecchio è
troppo bassa.
L’acqua ristagna da troppo tempo nel
serbatoio.
L’apparecchio è nuovo. Aprire il serbatoio d’acqua ed aerare per 12
Il comando dell’intensità del vapore è al minimo.
Sedimenti sul trasduttore. Pulire il trasduttore.
L’acqua è troppo fredda. Utilizzare acqua alla temperatura abituale. L’acqua non è pulita. Pulire il serbatoio e versarvi acqua fresca. Il comando dell’intensità del vapore
è al minimo.
L’apparecchio non è collegato correttamente
o la vostra alimentazione elettrica non funziona correttamente
Rimontare il rilevatore del livello di acqua in modo corretto.
Collocare l’apparecchio in una stanza a temperatura ambiente per una mezz’ora prima dell’uso.
Pulire il serbatoio e versarvi acqua fresca.
ore in un ambiente fresco. Regolare il tasto di comando.
Regolare il tasto di comando.
Page 38
Il vapore non si solleva
Rumore
Il vapore esce tutt’intorno all’erogatore
Il serbatoio e la base non sono correttamente collegati.
Il ventilatore non funziona correttamente.
Risonanza dovuta ad un livello troppo basso di acqua nel serbatoio.
Risonanza dovuta ad una super ficie instabile.
Risonanza con il tavolo. Poggiare l’apparecchio su un tavolo stabile o
C’è uno spazio tra l’erogatore e il serbatoio d’acqua.
Collegarli in modo corretto.
Far controllare il ventilatore da un tecnico qualificato.
Aggiungere acqua nel serbatoio.
Poggiare l’apparecchio su una super ficie
stabile.
sul pavimento. Il problema si risolve automaticamente dopo
un utilizzo prolungato dell’apparecchio. In caso contrario, immergere l’erogatore in acqua prima dell’uso.
GARANZIA LIMITATA:
LANAFORM® garantisce che il presente prodotto non avrà difetti dei materiali né di fabbricazione per un periodo di due
anni a decorrere dalla data di acquisto, ad eccezione di quanto riportato qui sotto. La garanzia di questo prodotto LANAFORM® non copre i danni causati da uso errato o abuso, incidente, utilizzo di
IT
accessori non autorizzati, modifiche apportate al prodotto, né altre situazioni di qualsiasi genere che sfuggano al controllo
di LANAFORM®.
LANAFORM® non sarà ritenuta responsabile di eventuali danni incidentali, consequenziali né speciali.
Eventuali garanzie implicite sulla capacità del prodotto sono limitate a un periodo di due anni a decorrere dalla data di acquisto.
Su presentazione dello scontrino, LANAFORM® riparerà o sostituirà il prodotto, a seconda del caso, e lo rispedirà senza
alcun onere per l’utente. La garanzia è valida soltanto per il tramite di un centro di assistenza LANAFORM®. Eventuali
riparazioni effettuate sul prodotto da personale non appar tenente al centro di assistenza LANAFORM® renderanno nulla la presente garanzia.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIO
Tel.: +32 (0) 4 360 92 91 · Fax: +32 (0) 4 360 97 23
38
Page 39
PS
Vapo 360°
39
Page 40
40
PS
Page 41
Vapo 360°
41
PS
20
21
22
23 1 2
3 5
26
25
24
4
6
7
9 11 12 14 15 16
17
19
8
10
13a 13
18
Page 42
42
PS
6
2
5
3
4
1
Page 43
Vapo 360°
43
PS
Page 44
44
PS
Page 45
Vapo 360°
45
PS
Page 46
46
PS
Page 47
Vapo 360°
47
PS
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIQUE
Tél. : +32 (0) 4 360 92 91 · Fax : +32 (0) 4 360 97 23
Page 48
48
RU
Vapo 360°
ИНСТРУКЦИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
Мы благодарим вас за интерес, с которым вы отнеслись к Vapo 360° марки LANAFORM ®. Этот увлажнитель использует высокочастотный вибратор, производящий ультразвук для того чтобы разделить воду на крошечные частицы диаметром порядка 1 - 5 µm.
Вентиляционная система распространяет воду в виде холодного пара и таким образом, обеспечивает желаемую влажность. Этот пар характеризуется легким туманом, исходящим из диффузора.
Благодаря своему автоматически вращающемуся паровому диффузору этот увлажнитель сможет распространять пар на 360° если Вы того пожелаете.
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ВСЕ ИНСТРУКЦИИ ДО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВАШЕГО УВЛА ЖНИТЕЛЯ, В ЧАСТНОСТИ, ЭТИ НЕСКОЛЬКО ОСНОВНЫХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ:
• Проверьте, совпадает ли напряжение вашей электросети с напряжением, на которое рассчитан аппарат.
• Этот аппарат не предусмотрен для использования лицами, в том числе детьми, с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями или лицами, лишенными опыта или знаний, за исключением тех лиц, которые могли воспользоваться наблюдением или предварительными инструкциями по использованию аппарата со стороны лица, ответственного за их безопасность. Следует наблюдать за детьми для того, чтобы убедиться что они не играют с аппаратом.
• Не подключайте и не отключайте аппарат от сети мокрыми руками
• Никогда не включайте аппараты с поврежденными штепселем или шнуром а также аппараты после поломки
или с каким-либо ущербом. В противном случае, отнесите аппарат ближайшему дистрибьютеру / признанной
(производителем) ремонтной организации для проверки, ремонта или возможной настройки
• Не добавляйте никаких сюбс танций, кроме как дистилированную или воду без минералов в резервуар для воды
• Никогда не разбирайте основную установку
• Никогда не включайте увлажнитель когда в баке нет воды
• Не встряхивайте аппарат. Это может вызвать расплескивание воды и ее попадание в основное устройство, что
повредит его работу
• Никогда не трогайте воду или погруженные в нее детали во время работы установки
• Чтобы избежать любого ущерба в отношении составных час тей, никогда не давайте брызгам воды попасть во
внутрь основного устройства
• Если возникнет неприятный запах во время обычной работы, выключите аппарат, отсоедините его от
электросети и отнесите для проверки квалифицированному персоналу
• Отключите аппарат до его очистки или снятия бака
• Никогда не мойте все устройство водой и не погружайте его в воду
• Ультразвуковой увлажнитель должен быть очищен регулярно. Для этого, ознакомьтесь с правилами очистки
настоящей инструкции и соблюдайте их.
• Не оставляйте увлажнитель на солнце в течение длительного времени
• Не пользуйтесь увлажнителем если воздух в помещении уже достаточно влажен (не менее 50% относительной влажности). Избыток влажности проявляется в конденсации на холодных поверхностях или холодных с тенах помещения. Для того чтобы должным образом определить процент влажности в помещении, используйте
гидрометр, доступный в большинстве магазинов оборудования и в супермаркетах.
Page 49
Vapo 360°
49
RU
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
1. Насадка для распыления верхнего пара
2. Насадка для распыления нижнего пара
3. Кольцо
4. Ручка
5. Емкость для воздуха
6. Бак для воды
7. Палец (ось) двигателя
8. Крышка бака для воды
9. Капот двигателя
10. Отверстие наполнения водой
11. Отверстие распространения пара
12. Промежуточная подставка
13. Пробка бака для воды
13а. Фильтр
14. Диффузор тумана
15. Вентилятор
16. Капот вентилятора
17. Клапан с поплавком
18. Панель управления
19. Основание
20. Приемное устройство дис танционного управления
21. Контроль анионов
22. Понижение интенсивности влажности
23. Таймер
24. Повышение интенсивности содержания влажности
25. Управление вращением
26. Кнопка включения / выключения.
11 12 14 15 16
17
19
20
21
22
23 1 2
3 5
7 9
26
25
24
4
6
8
10
13a 13
18
ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ
Пульт управления работает от 2 батареек LR03 AAA 1,5V (в комплект не входят )
1. Контроль потока анионов
2. Уменьшение интенсивности пара
3. Таймер
4. Увеличение интенсивности пара
5. Управление вращения
6. Кнопка ВКЛ/ВЫК Л
6
2
5
3
4
1
Page 50
50
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Характеристики :
• Распространяет анионы
• Емкость бака для воды 3,5 литра.
• До 10 часов беспрерывной работы.
• Новый дизайн, компак тная и игровая форма
• Низкий уровень звука(<35дб) благодаря специальной конфигурации. Увлажнитель воздуха адаптирован для
детских комнат и пожилых людей.
• Распылительная насадка вращается на 360° что равномерно распределяет влажность в помещении. Количес тво
пара может быть отрегулировано по желанию.
• Оснащен генератором распространяющим отрицательные ионы
• Смягчитель воды : увлажнитель снабжен устройством смягчения воды, понижающим образование накипи.
• Экономия электроэнергии, потребляет лишь 35 Вт.
• Безопасность и безотказность.
• Устройство автоматической остановки приводится в действие при опустошении бака.
• Снабжен пультом дистанционного управления.
• Повышает относительную влажность помещения
• Удаляет электростатический заряд
• Помогает сохранить хорошее сотояние здоровья и кожи
• Помогает улучшить качество окружающего воздуха
Инструкция:
Инструкции по установке :
1.
Поставьте аппарат на твердую и плоскую поверхность. Увлажнитель должен стоять горизонтально и без движения.
2. Увлажнитель должен располагаться вдали от любых ис точников тепла (обогреватели, камины, отопительные батареи) и прямых солнечных лучей. Отдалите его от мебели и электрооборудования.
3. Пар, исходящий из увлажнителя не должен быть непосредственно направлен на предметы мебели или
электрооборудования поскольку они могут быть повреж дены под его воздействием.
Инструкции по использованию:
1. Температура окружающей среды для работы увлажнителя является температура между 5 и 40°C при относительной влажности ниже 50 %.
2. Используйте только кипяченую и охлажденную дис тилированную воду или же без минералов для каждого использования. Используйте светлую, чистую незараженную воду.с температурой ниже 40°C.
Этапы функционирования
1. Снимите распылительную насадку, выньте из аппарата бак для воды и снимите его крышку. Наполните бак деминерализированной (обессоленной) водой при температуре ниже 40°С или дистиллированной водой. Закрутите пробку и установите резервуар в основной корпус. Поместите на место распылительную насадку.
2. Подсоедините аппарат к сети 220В/50Гц.
3. Нажмите на кнопку off/on. Зажгется световой индикатор, что свидетельствует о работе аппарата. Через одну
или две минуты, аппарат начнет распылять туман.
4. При опустошении бака, зажигается соответствующий световой индикатор и аппарат прекращает работать. Если
вы желаете чтобы аппарат продолжал работать, наполните бак водой.
Page 51
Vapo 360°
51
RU
Функции VAPO 360
• Вращающееся функция VAPO 360 :
Если Вы желаете, чтобы насадка-диффузор вращалась, нажмите на кнопку отвечающую за вращение, которая находится на панели управления или на пульте. Насадка пара начинает вращаться в 360 градусов. После 10 часов
вращения, остановите устройство минимум на 2 часа, для того, чтобы отсрочить срок службы устройс тва.
• Функция таймер :
По умолчанию, начав работать, увлажнитель VAPO 360 работает пока резервуар для воды не опустошится. Но
Вы можете сами определить время работы Вашего VAPO 360. Работа увлажнителя может варьировать от 1
до 10 часов. Для этого, нажмите на кнопку таймера панели управления или на пульте управления и выберите
продолжительность работы увлажнителя, нажав на кнопки увеличить
• Функция распространения анионов:
Нажмите на соостветствующую кнопку на панели управления или на пульте управления, для того, чтобы
устройство выпускало или не выпускало отрицательные ионы.
• Интенсивность распространения пара :
Вы можете отрегулировать интенсивность пара, распространяемую устройством. На панели управления или на
пульте выберите уровень по Вашему усмотрению, нажав на кнопки уменьшить.
1. Позиция 1 : количество пара :80мл/ч
2. Позиция 2 : количество пара :100мл/ч
3. Позиция 3 : количество пара :160мл/ч
4. Позиция 4 : количество пара :180мл/ч
5. Позиция 5 : количество пара :260мл/ч
или уменьшить /время работы.
чтобы увеличить и на кнопку , чтобы
ВНИМАНИЕ : НЕ СМОТРЯ НА УСТРОЙСТВО БЕЗОПАСНОСТИ, КОТОРОЕ ПРЕРЫВАЕТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТРАНСДУКТОРА, ПО ВОЗМОЖНОСТИ, НЕ ОС ТАВЛЯЙТЕ АППАРАТ ПОДКЛЮЧЕННЫМ К ПИТАНИЮ.
УХОД И ХРАНЕНИЕ :
Если вода жесткая, то есть, содержит слишком много кальция и магния, она может откладывать «белую пудру» в аппарате и спровоцировать тяжелую накипь на поверхности бака, на трансдукторе (металлической пластинке, производящей ультразвук) и внутренних стенках бака для воды. Накипь на поверхности трансдуктора сильно
уменьшит диффузию пара.
Мы советуем:
1) Чистить бак раз в три дня и трансдуктор – раз в неделю;
2) Чаще менять воду в баке чтобы она ос тавалась свежей, не оставлять ее более 2 дней;
3) Чистить весь аппарат, чтобы никакие бактерии не попали в аппарат и убедиться в том что все детали
полностью сухие в то время когда он не функционирует.
4) Регулярно чистить фильтр
Для чистки трансдуктора :
1) Капните на поверхность трансдук тора 2 – 5 капель уксуса и оставьте на 2-5 минут.
2) Очищайте поверхность мягкой щеткой. Не используйте грубых инструментов для скобления поверхности.
3) Ополосните трансдуктор светлой водой.
Page 52
52
RU
4) Не пользуйтесь мылом или другими основными субстанциями для очистки трансдуктора.
Для очистки установки бака :
1)
Очищайте бак для воды с помощью мягкой тряпки и уксуса, ес ли внутри него есть накипь или известковый налет.
2) Если накипь покрыла переключатель безопасности, капните на него несколько капель уксуса и почистите
щеткой.
3) Ополосните бак светлой водой.
Хранение :
1) Бережно очистите и высушите увлажнитель.
2) Дайте ему полностью высохнуть прежде чем убирать на хранение. Не складывайте, оставляя воду в основании.
3) Храните аппарат в сухом прохладном месте, вне досягаемости для детей.
ПОЛОМКИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
В случае нарушения работы в нормальных условиях эксплуатации, проконсультируйтесь со следующей таблицей:
Поломка Возможные причины Устранение
Возможно, что Ваше устройство подсоеденено неправильно или же проблемы с питанием в сети.
Включите основной выключател
Должным образом повысьте позицию
индикатора уровня воды
Поставьте аппарат в помещение
комнатной температуры за пол часа до использования
Очистите бак и налейте в него свежей
воды
Откройте бак и оставьте его для
проветривания в течение 12 часов в затененном прохладном месте
Настройте кнопку контроля
Используйте воду нормальной
температуры
Очистите бак и налейте в него свежей
воды
Настройте кнопку контроля
Нет ни дуновения ни пара
Есть дуновение но нет пара
Пар со странным запахом
Низкая интенсивность
Нет электротока
Выключен основной выключатель
Слишком высокий уровень воды Слейте воду
Утечка из бака с водой Должным образом завинтите пробку Отсутствие воды в баке Наполните бак Индикатор уровня воды
неправильно установлен
Температура установки слишком низкая
Вода в баке застоялась с лишком долго
Новый аппарат
Контроль интенсивности пара отрегулирован на минимуме
Отложения на трансдукторе Очистите трансдуктор
Слишком холодная вода
Не чистая вода
Контроль интенсивности пара отрегулирован на минимуме
Page 53
Vapo 360°
53
RU
Пар не поднимается
Шум
Пар выходит вокруг носика
диффузора
Бак для воды и основное устройство плохо соединены
Вентилятор не работает должным образом
Резонанс из-за низкого уровня воды в баке.
Резонанс из-за неустройчивой поверхности
Резонанс со столом
Имеется расстояние между
распылительной насадкой и баком для воды
Проследите за их должным
соединением
Попросите профессионала проверить
работу вентилятора в основном устройстве.
Добавьте воды в бак
Поставьте увлажнитель на устойчивую
поверхность
Поставьте аппарат на устойчивый стол
или на пол Феномен автоматически исчезает при
продлении использования. Если же
нет, погрузите насадку в воду перед использованием
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ:
LANAFORM® гарантирует что это изделие не содержит каких-либо недостатков материалов или изготовления в
течение периода сроком в два года, начиная с даты покупки, кроме нижеследующих с лучаев: Гарантия на это изделие LANAFORM® не покрывает ущерб, проистекщий от любого чрезмерного или
неправильного использования, несчастного случая, добавления неразрешенного аксессуара, внесения изменения в изделие или от любой другой ситуации, независимой от желания LANAFORM®
LANAFORM® отклоняет ответственность за любой тип побочного, последовательного или особого ущерба. Все гарантии на изделия для хорошего самочувствия ограничены общим сроком в два года, начиная с даты
первой покупки.
По получению, LANAFORM® отремонтирует или, в случае необходимости, заменит ваш ультразвуковой увлажнитель и отправит его вам, оплатив почтовые расходы. Гарантия может быть задействована только через
Сервисный Центр LANAFORM®. В случае ухода за этим изделием, выполненного любой другой службой, а не Сервисным Центром LANAFORM®, гарантия аннулируется и становится недействительной.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIQUE
Тел (810) 32/41 60 92 91 • Факс (810) 32/4 360 97 23
Page 54
54
PL
Vapo 360°
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Dziękujemy Państwu za zainteresowanie produktem VAPO 360° firmy LANAFORM ®. W tym nawilżaczu zastosowano oscylator szybkoobrotowy, który wytwarza ultradźwięki rozdzielające wodę na mikroskopijne kropelki o średnicy od 1 do
5 µm.
System wentylacji rozprasza wodę w formie chłodnej mgiełki, nadając powietrzu żądaną wilgotność. Wydobywająca się z urządzenia mgiełka składa się z drobnych kropelek.
Po wybraniu odpowiedniej opcji w nawilżaczu, kropelki wody będą rozpraszane we wszystkich kierunkach przez automatycznie obracającą się dyszę 360°.
PRZED WŁĄCZENIEM NAWILŻACZA PROSIMY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI ZE SZCZEGÓLNYM UWZGLĘDNIENIEM NIŻEJ W YMIENIONYCH PODSTAWOWYCH ZASAD BEZPIECZEŃSTWA
• Nawilżacz należy zawsze ustawiać na twardym, poziomym, pozbawionym nierówności podłożu, w odległości co
najmniej PIĘTNASTU centymetrów od ściany, z dala od takich źródeł ciepła jak piece, grzejniki itp.; nawilżacz ustawiony na nierównym podłożu może nie działać prawidłowo.
• Należy sprawdzić, czy dostępne napięcie sieciowe odpowiada wartości napięcia podanej na urządzeniu.
• Nawilżacz powinien się znajdować poza zasięgiem dzieci. Nie wolno pozwalać dzieciom na zabawę nawilżaczem.
• Przed pierwszym użyciem urządzenia należy rozwinąć kabel zasilający i sprawdzić, czy nie jest uszkodzony. Nie wolno
używać urządzenia z uszkodzonym kablem zasilając ym.
• Nie wolno podłączać wtyczki urządzenia ani wysuwać jej z gniazda zasilającego wilgotnymi rękami.
• Nie wolno demontować jednostki podstawowej.
• Nie wolno uruchamiać urządzenia z uszkodzoną wtyczką lub kablem, ani urządzenia, które uległo awarii lub zostało w
jakikolwiek sposób uszkodzone. Uszkodzone urządzenie należy dostarczyć do najbliższego dystrybutora/wyznaczonego
punktu serwisowego, gdzie zostanie sprawdzone, naprawione lub wyregulowane.
• Nie wolno dodawać substancji zasadowych do zbiornika z wodą.
• Nie wolno potrząsać urządzeniem; mogłoby to spowodować przelanie się wody do jednostki podstawowej i zakłócić jej
działanie.
• Nie wolno wystawiać nawilżacza na długotrwałe działanie promieni słonecznych.
• Po pojawieniu się nietypowego zapachu w trakcie normalnego użytkowania należy wyłączyć urządzenie, odłączyć je od
zasilania i zlecić jego sprawdzenie wykwalifikowanemu serwisantowi.
• Przed czyszczeniem lub wyjęciem zbiornika należy odłączyć urządzenie od zasilania.
• W trakcie pracy jednostki nie wolno dotykać wody ani zanurzonych w wodzie podzespołów.
• Nie wolno włączać nawilżacza, jeśli w zbiorniku nie ma wody.
• Nie wolno dopuścić do zarysowania przetwornika.
• Nie wolno dopuścić do wniknięcia wody do jednostki podstawowej, gdyż mogłoby to spowodować uszkodzenie
podzespołów.
• Nie wolno myć całego urządzenia wodą ani zanurzać go w wodzie.
• Nawilżacz ultradźwiękowy powinien być regularnie czyszczony. Należy przestrzegać zaleceń odnośnie czyszczenia,
podanych w niniejszej instrukcji.
Page 55
Vapo 360°
55
PL
• Nie wolno uży wać nawilżacza, jeśli powietrze w pomieszczeniu jest już dostatecznie wilgotne (co najmniej 50% wilgotności względnej); o nadmiernej wilgotności świadczy kondensacja pary wodnej na ścianach lub innych chłodnych powierzchniach w pomieszczeniu; Do prawidłowego określenia procentowej wilgotności w pomieszczeniu służy higrometr (do nabycia w większości sklepów specjalistycznych i hipermarketów).
• Uszkodzony kabel zasilający powinien być w ymieniony na taki sam lub podobny kabel (do nabycia u dostawcy lub w jego serwisie posprzedażnym).
• Urządzenie nie może być użyte przez osoby (w tym dzieci) o upośledzonych funkcjach psychicznych lub czuciowych oraz osoby bez odpowiedniego doświadczenia i wiedzy, chyba że odbędzie się to pod kontrolą osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo i zaznajomionej z instrukcjami użycia urządzenia. Należy zapewnić nadzór nad dziećmi i nie pozwalać im na zabawę tym urządzeniem.
• Nie wolno dodawać wyciągów ani olejków eterycznych do zbiornika z wodą, gdyż mogłoby to doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia urządzenia.
ELEMENTY SKŁADOWE
1. Górna końcówka rozpylająca mgiełkę
2. Dolna końcówka rozpylająca mgiełkę
3. Pierścień
4. Uchwyt
5. Zbiornik na powietrze
6. Zbiornik na wodę
7. Oś silnika
8. Pokrywa zbiornika na wodę
9. Obudowa silnika
10. Szczelina do nalewania wody
11. Szczelina dystrybutora mgiełki
12. Podstawa pośrednia
13. Pokrywa zbiornika na wodę
13a. Filtr
14. Rozpraszacz kropelek wody
15. Wentylator
16. Obudowa wentylatora
17. Zawór pływakowy
18. Panel sterowania
19. Podstawa
20. Odbiornik sygnałów zdalnego sterowania
21. Sterowanie emisją anionów
22. Zmniejszanie poziomu wilgotności
23. Wyłącznik czasowy
24. Zwiększanie poziomu wilgotności
25. Sterowanie obrotami
26. Przycisk włączania/wyłączania
20
21
22
23 1 2
3 5
7
9 11 12 14 15 16
17
19
26
25
24
4
6
8
10
13a 13
18
Page 56
56
PL
ZDALNEGO
Zdalne utworów z 2 bateriami LR03 AAA 1,5V (nieujęte)
1. Sterowanie emisją anionów
2. Zmniejszanie poziomu wilgotności
3. Wyłącznik czasowy
4. Zwiększanie poziomu wilgotności
5. Sterowanie obrotami
6. Przycisk włączania/wyłączania
6
2
5
3
4
1
ZALECENIA UŻYTKOWE
Charakterystyka
• Urządzenie uwalnia dużą ilość anionów, poprawia metabolizm komórek, zwiększa witalność i apetyt, oczyszcza krew i
koi nerwy.
• Zawiera zbiornik na wodę o pojemności 3,5 litra.
• Działa nieprzerwanie do 10 godzin.
• Ma estetyczny, nowatorski wygląd i nie zajmuje dużo miejsca.
• Jest ciche dzięki specjalnej konstrukcji, znacznie ograniczającej emisję hałasu. Szczególnie dobrze nadaje się do zastosowania w pokojach dziecięcych i pomieszczeniach zajmowanych przez osoby starsze.
• Końcówka rozpylająca mgiełkę obraca się o 360°, równomiernie nawilżając całe pomieszczenie. Można dowolnie regulować ilość wytwarzanych kropelek wody.
• Urządzenie posiada generator anionów.
• Dzięki wbudowanemu sterylizatorowi ozonowemu urządzenie oczyszcza powietrze w pomieszczeniu z bakterii, pleśni i innych mikroorganizmów oraz usuwa nieprzyjemne zapachy kojarzące się z wilgotnym powietrzem. Sterylizacja ozonem nie powoduje emisji zanieczyszczeń, jest bezpieczna dla zdrowia i ż ywności.
• Zmiękczacz wody: nawilżacz ma wbudowane urządzenie zmiękczające wodę, które ogranicza odkładanie się kamienia.
• Niewielkie zużycie energii dzięki zaledwie 35 W mocy pobieranej.
• Bezpieczeństwo i niezawodność.
• Przy pustym zbiorniku uruchamia się mechanizm automatycznego zatrzymania.
• Urządzenie może być sterowanie zdalnie.
• zwiększanie i regulacja wilgotności względnej w pomieszczeniu
• eliminowanie ładunków elektrostatycznych
• poprawianie jakości powietrza
• przeciwdziałanie zachorowaniom i ochrona skóry
• regulacja temperatury pomieszczenia
• Sposób użycia
Instrukcja instalacji:
1. ustawić nawilżacz na płaskim i pewnym podłożu; nawilżacz musi nieruchomo spoczywać na poziomym podłożu
2. nawilżacz musi być oddalony od wszelkich źródeł ciepła (piec, kominek, grzejnik itp.); nie należy go wystawiać na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych nawilżać należy ustawić z dala od mebli i urządzeń elektrycznych
3. mgiełka wydobywająca się z nawilżacza nie powinna być skierowana bezpośrednio na meble ani urządzenia
elektryczne, gdyż mogłoby to spowodować ich uszkodzenie przez wilgoć.
Page 57
Vapo 360°
57
PL
Sposób użycia:
1. nawilżacz powinien pracować w temperaturze 5-40 °C i wilgotności względnej poniżej 80 %
2. należy go napełniać cz ystą wodą o temperaturze poniżej 40 °C (zaleca się stosowanie wody bez dodatków)
Przygotowanie do pracy
1. Zdjąć końcówkę rozpylającą mgiełkę, wyjąć zbiornik na wodę i zdjąć jego pokrywę Napełnić zbiornik zdemineralizowaną wodą z kranu o temperaturze poniżej 40°C lub wodą destylowaną. Odkręcić pokrywę ze zbiornika i zamocować zbiornik w głównej obudowie. Zamocować końcówkę rozpylającą mgiełkę.
2. Podłączyć urządzenie do źródła prądu 220 V/50 Hz.
3. Wcisnąć przycisk OFF/ON [włącz./wyłącz.] Zapali się lampka kontrolna, sygnalizująca, że urządzenie jest uruchomione. Po 1-2 minutach nawilżacz zacznie wytwarzać mgiełkę. Można dowolnie regulować ilość mgiełki (aż do osiągnięcia poziomu maksymalnego).
4. Po wciśnięciu przycisku sterowania obrotami końcówka rozpylająca mgiełkę zacznie się obracać. Końcówka rozpylająca mgiełkę wykonuje pełne obroty (360°) wokół własnej osi. Aby wydłużyć żywotność urządzenia, należy je zatrzymać na co najmniej 2 godziny po każdych 10 godzinach pracy w tr ybie obrotowym.
5. Po opróżnieniu zbiornika zapala się odpowiednia kontrolka, a urządzenie wyłącza się; jeśli urządzenie ma dalej pracować, trzeba napełnić zbiornik wodą.
VAPO 360° FUNKCJE
1. Obrotowa dysza:
W celu uruchomienia dyszy obrotowej należy wcisnąć przycisk uruchamiający tą funkcję. Po włączeniu, dysza będzie obracać się o 360°. Po 10 godzinach działania funkcji obrotowej, urządzenie powinno zostać wyłączone na co najmniej 2
godziny.
2. Timer :
Po uruchomieniu urządzenia, działa ono dopóki zbiornik na wodę nie będzie pusty. Jednak, można ustalić samodzielnie czas pracy urządzenia. Może on w ynosić od 1 do 10 godzin. W celu ustawienia czasu działania, należy wcisnąć przycisk „Timer” i wybrać odpowiedni czas używając przycisków:
3. Aniony :
W celu uruchomienia generacji anionów, należy wcisnać odpowiedni przycisk.
4. Intensywność mgiełki
Istnieje możliwość ustawienia intensywności wydzielanej przez urządzenie mgiełki. W tym celu należy wybrać żądany poziom intensywności za pomocą prz ycisków
Pozycja1: wydzielana mgiełka: 80ml/h Pozycja2: wydzielana mgiełka: 100ml/h Pozycja3: wydzielana mgiełka: 160ml/h Pozycja4: wydzielana mgiełka: 180ml/h Pozycja5: wydzielana mgiełka: 260ml/h
(zwiększenie) lub (zmniejszenie).
(zwiększanie) lub (zmniejszanie).
UWAGA ! POMIMO WMONTOWANEGO MECHANIZMU ZABEZPIECZA JĄCEGO, PRZERY WAJĄCEGO PRACĘ PRZETWORNIKA, NALEŻ Y W MIARĘ MOŻLIWOŚCI UNIKAĆ POZOSTAWIANIA URZĄDZENIA POD NAPIĘCIEM.
Page 58
58
PL
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Woda twarda (o nadmiernej zawartości wapnia i magnezu) może pozostawiać „biały proszek” w urządzeniu oraz powodować osadzanie się lepkiej piany na powierzchni zbiornika, przetwornika (metalowy krążek wytwarzając y ultradźwięki) i wewnętrznych ścianach zbiornika z wodą. Piana na powierzchni przetwornika znacznie ogranicza rozpraszanie mgiełki.
Doradzamy:
1) używanie wyłącznie przegotowanej i schłodzonej wody lub wody destylowanej
2) czyszczenie zbiornika co trzy dni, czyszczenie przetwornika raz w tygodniu
3) regularną wymianę wody w zbiorniku dla utrzymywania jej świeżości; woda nie powinna pozostawać w zbiorniku dłużej niż dwa dni
4)
czyszczenie całego urządzenia i zapewnienie całkowitego osuszenia wszystkich jego części w okresie, kiedy nie jest używane.
Dla oczyszczenia przetwornika:
1) umieścić 2-5 kropli octu na jego powierzchni i pozostawić je tam na 2-5 minut
2) usunąć pianę z powierzchni delikatną szczotką nie używać twardych narzędzi do czyszczenia powierzchni
3) przepłukać przetwornik czystą wodą.
4) do czyszczenia przetwornika nie wolno uż ywać mydła ani innych substancji zasadowych.
Dla oczyszczenia jednostki zbiornika:
1) pianę LUB złogi wapnia w zbiorniku z wodą należy usuwać delikatną ściereczką nawilżoną octem
2) jeśli piana pokry wa przerywacz bezpieczeństwa, należy umieścić na nim kilka kropli octu i oczyścić go szczotką ;
3) przepłukać czystą wodą zbiornik na wodę.
Przechowywanie
1) Dokładnie oczyścić i osuszyć nawilżacz.
2) Przed odstawieniem do przechowy wania należy odczekać na jego całkowite wyschnięcie. Nie wolno przechowywać urządzenia z wodą w podstawie.
3) Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu poza zasięgiem dzieci.
USTERKI I ŚRODKI ZARADCZE
Po wystąpieniu zakłóceń w pracy urządzenia w normalnych warunkach użytkowania należy postępować zgodnie z poniższą tabelą:
Usterka Prawdopodobne przyczyny Środki zaradcze
Brak zasilania prądem Podłączyć urządzenie do zasilania
Brak dmuchu, nie wytwarza się mgiełka
Dmuch jest, ale mgiełka się nie
wytwarza
Wyłączony przełącznik główny
Zbyt wysoki poziom wody Usunąć nadmiar wody Wyciek ze zbiornika na wodę Dokładnie zamknąć pokrywę Brak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik Czujnik poziomu wody nie jest we
właściwym położeniu.
Zbyt niska temperatura urządzenia.
Włączyć urządzenie przełącznikiem głównym
Prawidłowo zamontować czujnik poziomu
wody.
Umieścić urządzenie w pomieszczeniu o temperaturze pokojowej na pół godziny przed włączeniem.
Page 59
Vapo 360°
59
PL
Mgiełka wydziela dziwny zapach
Słabe wytwarzanie mgiełki
Mgiełka nie wydostaje się z urządzenia
Hałas
Mgiełka wydostaje się wokół końcówki rozpraszacza
Woda zbyt długo pozostaje w
zbiorniku.
Urządzenie jest nowe
Intensywność mgiełki jest
ustawiona na minimum. Osady na przetworniku. Oczyścić przetwornik.
Woda jest zbyt chłodna. Użyć wody o normalnej temperaturze.
Woda nie jest odpowiednia.
Intensywność mgiełki jest
ustawiona na minimum.
Zbiornik nie jest dokładnie połączony z podstawą.
Wentylator nie działa prawidłowo.
Drgania spowodowane zbyt niskim
poziomem wody w zbiorniku.
Drgania spowodowane przez niestabilność podłoża.
Drgania przenoszące się na stół
Końcówka rozpraszacza i zbiornik na wodę są od siebie oddalone
Oczyścić zbiornik i przepłukać go świeżą wodą.
Otworzyć zbiornik na wodę i pozostawić
go do napowietrzenia przez 12 godzin w
pomieszczeniu ze świeżym powietrzem.
Dokonać regulacji przyciskiem sterowania.
Oczyścić zbiornik i przepłukać go świeżą wodą.
Dokonać regulacji przyciskiem sterowania.
Sprawdzić szczelność połączenia.
Zlecić specjaliście sprawdzenie wentylatora
w podstawie.
Dolać wody do zbiornika.
Ustawić urządzenie na stabilnym podłożu.
Ustawić urządzenie na solidnie zamocowanym stole lab na podłodze
Problem samoczynnie ustał po dłuższym używaniu. Jeśli tak się nie stało, zanurzyć końcówkę rozpraszacza w wodzie przed włączeniem urządzenia.
OGRANICZONA GWARANCJA:
Firma LANAFORM® gwarantuje, że ten produkt będzie wolny od wad materiałowych i wad wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu, z wyłączeniem niżej wymienionych przypadków.
Niniejsza gwarancja na produkt firmy LANAFORM® nie obejmuje szkód wynikających z nieprawidłowego lub nadmiernego używania, uszkodzenia mechanicznego, podłączenia nieautoryzowanego urządzenia, modyfikacji produktu lub wszelkich innych okoliczności pozostających poza kontrolą firmy LANAFORM®.
Firma LANAFORM® odrzuca wszelką odpowiedzialność za uszkodzenia mechaniczne, szkody następcze i specjalne. Wszelkie gwarancje na produkty poprawiające samopoczucie są ograniczone do dwóch lat od daty pierwszego zakupu. Po otrzymaniu wadliwego nawilżacza ultradźwiękowego firma LANAFORM® naprawi go lub wymieni na nowy i odeśle
klientowi, pokrywając koszty przesyłki. Wszelkie roszczenia gwarancyjne należy kierować wyłącznie do LANAFORM® Service Center. Serwisowanie tego produktu przez jakikolwiek punkt serwisowy poza LANAFORM® Service Center będzie skutkować utratą gwarancji.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornément Rue de la Légende, 55 B-4141 LOUVEIGNE – BELGIA Tel. : +32 (0) 4 360 92 91 · Faks: +32 (0) 4 360 97 23
Page 60
60
CR
Vapo 360°
UPUTE ZA UPORABU
Zahvaljujemo Vam se na interesu koji ste pokazali za uređaj VAPO 360° kompanije LANAFORM ®. Ovlaživač koristi
ultrazvučni oscilator visoke frekvencije koji vodu razbija u sićušne čestice dijametra 1 do 5 µm. Sustav ventilacije otpuhuje vodene čestice (vlagu) u suhi zrak gdje one isparavaju i daju potrebnu vlažnost. Ovu paru
karakterizira lagana magla na izlasku iz ovlaživača.
Ovlaživač će biti u stanju da, ukoliko Vi to želite, rasprši vodenu paru u krugu od 360° zahvaljujući svojim raspršivačima
koji se uključuju automatski.
MOLIMO VAS PROČITAJTE OVE UPUTE ZA UPORABU VAŠEG OVLAŽIVAČA, A NAROČITO OSNOVNE SIGURNOSNE UPUTE.
• Provjerite odgovara li mrežni napon naveden na aparatu naponu lokalne mreže
• Ovaj aparat nije namijenjen osobama (uključujući djecu) sa smanjenim fizičkim ili mentalnim sposobnostima, niti
osobama koje nemaju dovoljno iskustva i znanja, osim ako im je osoba odgovorna za njihovu sigurnost dala dopuštenje ili ih uputila u korištenje aparata. Malu djecu je potrebno nadzirati, kako se ne bi igrala sa aparatom.
• Ne uključujte, niti isključujte utikač mokrim rukama.
• Nemojte koristiti uređaje sa oštećenim kablom ili utikačem, oštećenjima dobivenim kao rezultat padanja i drugim
neispravnostima. U takvim slučajevima odnesite aparat kod najbližeg distributera/ovlaštenog servisera radi pregleda ili
popravke.
• Nemojte dodavati bilo koju supstancu u rezervoar osim destilirane ili demineralizirane vode.
• Ne rastavljajte osnovnu jedinicu.
• Ne uključujte ovlaživač ako u spremniku za vodu nema vode.
• Nemojte tresti uređaj. To bi moglo dovesti do prelivanja vode u osnovnu jedinicu i utjecati na njegov rad.
• Ne dodirujte vodu i potopljene komponente kada je uređaj u funkciji.
• Da biste spriječili oštećenje komponenti izbjegavajte ovlaživanje unutrašnjosti osnovne jedinice.
• U slučaju pojave neobičnih mirisa tijekom normalnog funkcioniranja uređaja, iskopčati aparat iz mrežnog napajanja i
odnijeti u ovlašteni servisni centar.
• Aparat isključiti iz struje prije čišćenja ili skidanja spremnika za vodu.
• Aparat ne ispirati vodom i ne potapati.
• Ultrazvučni ovlaživač se mora čistiti regularno. Iz tog razloga, pridržavajte se instrukcija za čišćenje aparata u ovom
priručniku
• Ovlaživač ne izlažite izravnoj sunčevoj svjetlosti na duži period.
• Ne koristite ovlaživač na mjestima gdje razina vlage prelazi 50% relativne vlažnosti. Povišena vlažnost u prostoriji može
dovesti do pojave kondenzata na zidovima sobe. Kako biste pravilno odredili sadržaj vlage, koristite higrometar, koji možete kupiti u većini specijaliziranih prodavaonica i velikim supermarketima.
SASTAVNI DIJELOVI
1. Gornji kapica raspršivača pare
2. Donja kapica raspršivača pare
Page 61
Vapo 360°
61
CR
3. Prsten
4. Ručica
5. Rezeorvoar zraka
6. Spremnik za vodu
7. Os motora
8. Poklopac spremnika za vodu
9. Poklopac motora
10. Otvor spremnika za vodu
11. Otvor za izlaz pare
12. Srednje ležište
13. Poklopac spremnika za vodu 13a . Filter
14. Raspršivač pare
15. Ventilator
16. Poklopac ventilatora
17. Ventil plovak
18. Kontrolni okvir
19. Podnožje
20. Prijemnik za daljinski
21. Kontrola aniona
22. Smanjenje intenziteta pare
23. Tajmer
24. Povećanje intenziteta pare
25. Kontrola rotacije
26. Gumb start/stop
20
21
22
23 1 2
3 5
7
9 11 12 14 15 16
17
19
26
25
24
4
6
8
10
13a 13
18
DALJINSKI UPRAVLJAČ
Daljinski upravljač radi s dvije baterija tipa LR03 AAA 1,5V (nije uključena)
1. Kontrola aniona
2. Smanjenje intenziteta pare
3. Tajmer
4. Povećanje intenziteta pare
5. Kontrola rotacije
6. Gumb start/stop
UPUTE ZA KORIŠTENJE
Značajke
• Oslobadjanje aniona
• Spremnik za vodu s kapacitetom od 3,5 litara
6
2
5
3
4
1
Page 62
62
CR
• Neprekidni rad do 10 sati
• Inovativni dizajn, kompaktan oblik i zabava
• Nizak šum (<35dB) zahvaljujući specijalnom obliku. Ovlaživač je posebno pogodan za prostorije za djecu i starije osobe
• Nastavak raspršivača pare rotira 360° raspoređujući vlažnost po čitavoj sobi. Količinu pare možete podesiti po volji.
• Opremljen je generatorom negativnih iona.
• Omekšivač za vodu: ovlaživač posjeduje dodatak za omekšavanje vode, što smanjuje formiranje kamenca.
• Ušteda energije, njegova potrošnja energije je samo 35W
• Sigurnost i pouzdanost
• Automatski se isključuje kada je rezervoar prazan.
• Daljinska kontrola.
• Povećava relativnu vlažnost u prostoriji.
• Eliminira statički elektricitet
• Pomaže u poboljšanju kvalitete zraka u ambijentu.
• Pomaže u održavanju dobrog zdravlja i štiti kožu.
• Pomaže u reguliranju sobne temperature.
• Upute
Upute za instalaciju
1. Stavite ovlaživač na ravnu i stabilnu površinu. On mora biti u horizontalnom položaju i nepokretan.
2. Ovlaživač mora biti smješten daleko od izvora topline (peć, kamin, radijatori ...) i neophodno je izbjeći da bude izložen direktnoj sunčevoj svjetlosti. Držite ga daleko od namještaja i električnih uređaja.
3. Para koja izađe iz ovlaživača ne smije biti usmjerena prema namještaju ili električnim uređajima, jer ih može oštetiti.
Upute za korištenje
1. Operativno okruženje ovlaživača je na temperaturi između 5 i 40 ° C s relativnom vlagom vazduha ispod 50% RH.
2. Koristite samo prokuhanu, pa ohlađenu (demineraliziranu) ili destiliranu vodu za svako korištenje. Koristite bistru i nezagađenu vodu čija je temperatura ispod 40 ° C
Operativni koraci
1. Izvadite nastavke raspršivača pare, povucite spremnik za vodu i skinite njegov poklopac. Napunite spremnik demineraliziranom vodom čija je temperatura niža od 40° C ili destiliranom vodom. Odvijte vijak poklopca za spremnik i instalirajte spremnik u glavnom tijelu. Vratite nastavke raspršivača na mjesto.
2. Priključite aparat na mrežu 220V/50Hz
3. Pritisnite gumb start/stop. Indikator svijetli, što znači da aparat radi. Jednu ili dvije minute kasnije, počinje se emitirati
para.
4. Kada je spremnik za vodu prazan, odgovarajući indikator svijetli i aparat prestaje sa radom. Ako želite da uređaj nastavi
funkcionirati, dopunite spremnik vodom.
Funkcije Vapo 360 °
Funkcija rotacije Vapo 360° :
Ako želite da raspršivač rotira, pritisnite gumb za kontroliranje rotacije na daljinskom upravljaču. Raspršivač pare počinje
rotirati za 360 °. Nakon 10 sati rada u režimu rotacije, zaustavite rad stroja za najmanje 2 sata, da biste mu produžili vijek trajanja.
Page 63
Vapo 360°
63
CR
Funkcija tajmera:
Prema propisu, kada se jednom uključi, Vapo 360° radi dok se spremnik za vodu ne isprazni. Međutim, Vi sami možete
odrediti dužinu rada Vapo 360°. Ona može iznositi od 1 do 10 sati. Da biste to učinili, pritisnite gumb za naredbu Tajmer
na kontrolnom okviru ili daljinskom upravljaču i podesite dužinu vremena rada pritiskom na gumb dužine ili
Funkcija Anion:
Pritiskom na odgovarajući gumb na kontrolnom okviru ili daljinskom upravljaču određujete da li će aparat oslobađati
negativne ione ili ne.
Kontrola intenziteta pare:
U mogućnosti ste prilagoditi intenzitet pare koju će stvarati aparat. Na kontrolnom okviru ili daljinskom upravljaču,
odaberite razinu po svom izboru, pritiskom na
Pozicija 1: Količina pare: 80 ml / h Pozicija 2: Količina pare: 100 ml / h Pozicija 3: Količina pare: 160 ml / h Pozicija 4: Količina pare: 180 ml / h Pozicija 5: Količina pare: 260 ml / h
za smanjenje.
za povećanje intenziteta ili za smanjenje.
za povećanje
POZOR: IAKO POSTOJI SIGURNOSNI UREĐA J KOJI PREKIDA RAD SONDE, IZBJEG AVAJTE DA VAM APARAT BUDE PREDUGO UKL JUČEN.
ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE:
Ako je voda teška, tj. da sadrži previše kalcija i magnezija, može se pojaviti bjeli prah, koji će prouzrokovati naslage na površini spremnika, na sondi (metalni deo koji proizvodi ultrazvuk) i na unutarnjim zidovima spremnika za vodu. Pena na površini sonde izaziva veliko umanjenje raspršivanja pare.
Preporučujemo:
1) čišćenje spremnika svakih 3 dana i transduktora svakog tjedna.
2) promjenu vode u spremniku svaka dva dana, tako da ona ostane svježa
3) čišćenje aparata, da bi se izbjegao rizik od bakterija i sušenje njegovih djelova kada nije u uporabi.
4) Redovito čišćenje filtra.
Da biste očistili sondu :
1) Nakapite 2 do 5 kapi octa na njenu površinu i ostavite ih 2 do 5 minute
2) Iščetkajte pjenu sa površine mekom četkom. Nemojte koristiti tvrdi alat da ne bi došlo do grebanja površine.
3) Sondu isprati vodom.
4) Ne koristite sapun ili druge bazne supstance za čišćenje sonde.
Da biste očistili baznu jedinicu :
1) Očistite posudu s vodom, koristeći ocat i meku tkaninu ako postoje naslage u njoj.
2) Ako pjena pokriva sigurnosni prekidač, nakapite nekoliko kapi octa na nju i očistite je četkom.
3) Isperite bazu čistom vodom.
Pohrana:
1) Očistite i osušite ovlaživač temeljito.
2) Potpuno ga osušite prije spremanja. Nemojte ga spremati ukoliko u bazi ima vode.
3) Držite aparat na hladnom i suhom mjestu, izvan dohvata djece.
Page 64
64
CR
KVAROVI I POPRAVKE
U slučaju kvara, u normalnim uvjetima korištenja, molimo konzultirajte sljedeću tablicu:
Kvar Mogući uzroci Popravke
Uređaj nije pravilno priključen na napajanje ili
je vaše napajanje neispravno
Namjestite detektor razine vode u propisni položaj
Ne puše, nema pare
Puše, ali nema pare
Bez napajanja
Glavni prekidač ugašen Uključite glavni prekidač Previsok nivo vode Izliti vodu Voda curi iz spremnika Zatvorite poklopac propisno Nema vode u spremniku Napunite spremnik
Detektor razine vode nije u
propisnom položaju
Para miriše čudno
Nizak intenzitet
Para se ne podiže
Buka
Para izlazi sa svih strana raspršivača
Temperatura jedinice preniska
Voda stoji predugo u spremniku Očistite spremnik i dolijte svježu vodu
Aparat je nov
Kontrola intenziteta pare je na minimumu
Naslage na sondi Očistite sondu Voda je previše hladna Koristite vodu sobne temperature Voda nije čista Očistite spremnik i dolijte svježu vodu Kontrola intenziteta pare je na
minimumu Spremnik i baza nisu dobro
povezani
Ventilator ne radi ispravno
Rezonanca uslijed niske razine vode u spremniku
Rezonanca uslijed nestabilne
površine
Rezonanca sa stolom Postavite aparat na fiksirani stol ili na tlo
Postoji prostor izmedju
raspršivača i spremnika za vodu
Stavite jedinicu u sobi na sobnoj temperaturi pola sata prije uporabe
Otvorite spremnik za vodu i provjetrite 12 sati na hladnom
Regulirajte gumbom za kontrolu
Regulirajte gumbom za kontrolu
Provjerite jesu li
Zamolite stručnjaka da provjeri ventilator u bazi
Dolijte vodu u spremnik
Stavite aparat na stabilnu površinu
Pojava automatski prestaje poslije dužeg
korištenja. Alternativno, uroniti vrh raspršivača u vodu prije uporabe.
OGRANIČENJE JAMSTVA :
LANAFORM ® jamči da ovaj proizvod ne sadrži nikakve nedostatke u materijalu i izradi u razdoblju od dvije godine od
datuma kupnje, osim u slijedećim slučajevima: Ovo jamstvo na proizvod LANAFORM ® ne pokriva štete nastale uslijed pretjeranog ili nepravilnog korištenja, nesreće,
nadogradnje nedozvoljenim dodacima, neovlaštene modifikacije proizvoda ili bilo kojim situacijama neovisnim od volje
LANAFORM ®.
LANAFORM® se odriče svake odgovornosti za slučajnu, posljedičnu ili posebnu štetu.
Page 65
Vapo 360°
65
CR
Sva jamstva na proizvode ograničena su ukupnim trajanjem od dvije godine od datuma prve kupnje.
Po prijemu, LANAFORM ® će popraviti ili zamijeniti, u ovisnosti od slučaja, Vaš ultrazvučni ovlaživač i vratiti Vam ga, sa plaćenom poštarinom. Garantirano samo preko LANAFORM ® ser visnog centra. U slučaju održavanja ovog proizvoda u nekom drugom servisu koji nije LANAFORM ® servisni centar, jamstvo je ništavno
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIQUE
Tél. : +32 (0) 4 360 92 91 · Fax : +32 (0) 4 360 97 23
Page 66
66
Vapo 360°
PRIROČNIK ZA UPORABO
Zahvaljujemo se vam za vaše zanimanje za LANAFORM ®-ov VAPO 360°. Ta vlažilnik ima visokofrekvenčni oscilator za ustvarjanje ultrazvoka, s katerim drobi vodo v fine delce s premerom 1 do 5 μm.
Sistem z ventilatorjem razpršuje vodo v obliki hladne pare in tako daje želeno vlažnost zraka. Ta para se odraža kot rahla meglica, ki izhaja iz razpršilnika.
Ta vlažilnik lahko po želji razpršuje paro v krogu 360° s pomočjo razpršilnika, ki se samodejno vrti.
PRED UPORABO VL AŽILNIKA PREBERITE VSA NAVODILA, ŠE POSEBEJ TEH NEKAJ OSNOVNIH VARNOSTNIH OPOZORIL:
• Preverite, ali napetost vašega omrežja ustreza napetosti aparata.
• Uporaba tega aparata ni predvidena za osebe (vključno z otroki) z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi
sposobnostmi ali za neizkušene in nepoučene osebe, razen če uporabljajo aparat pod nadzorom ali po predhodnih
navodilih osebe, ki odgovarja za njihovo varnost. Treba je paziti na otroke, da se ne bodo igrali z aparatom.
• Ne priklapljajte in izklapljajte vtiča z mokrimi rokami.
• Nikoli ne zaganjajte nobenega aparata s poškodovanim vtičem ali kablom, ali po okvari ali kakršnikoli poškodbi. V tem
primeru prinesite aparat najbližjemu pooblaščenemu trgovcu/serviserju v pregled, popravilo ali morebitno nastavitev.
• V posodo ne nalivajte nobene druge tekočine kot samo destilirano ali demineralizirano vodo.
• Nikoli ne demontirajte podnožne enote.
• Nikoli ne prižigajte vlažilnika, če ni vode v posodi.
• Ne stresajte aparata. S tem lahko zaide voda v podnožno enoto in škodljivo vpliva na njeno delovanje.
• Nikoli se ne dotikajte vode in potopljenih sestavnih delov, kadar enota deluje.
• Za preprečitev kakršnekoli poškodbe sestavnih delov se izogibajte vdoru vode v notranjost podnožne enote.
• Če se med običajno uporabo pojavi neobičajen vonj, ugasnite aparat, ga odklopite z omrežja in dajte v pregled
usposobljenim osebam.
• Pred čiščenjem aparata ali odstranjevanjem posode odklopite aparat z omrežja.
• Nikoli ne umivajte vsega aparata z vodo in ga ne potapljajte vanjo.
• Ultrazvočni vlažilnik morate redno čistiti. V ta namen si oglejte napotke za čiščenje v tem priročniku in jih upoštevajte.
• Ne puščajte vlažilnika dolgo časa izpostavljenega sončni svetlobi.
• Ne uporabljajte vlažilnika, če je zrak v prostoru že dovolj vlažen (najmanj 50 % relativne vlažnosti). Prevelika vlažnost se
kaže kot kondenzacija na mrzlih površinah ali mrzlih zidovih prostora. Za pravilno določanje stopnje vlažnosti v prostoru
uporabljajte higrometer, ki se dobi v večini specializiranih trgovin in v supermarketih.
SN
SESTAVNI DELI
1. Zgornja razpršilna šoba za paro
2. Spodnja razpršilna šoba za paro
3. Obroček
4. Držalo
Page 67
Vapo 360°
67
5. Posoda za zrak
6. Posoda za vodo
7. Os motorja
8. Pokrovček posode za vodo
9. Pokrov motorja
10. Odprtina za polnjenje z vodo
11. Odprtina za izhajanje pare
12. Vmesna pregrada
13. Pokrovček posode za vodo 13a. Filter
14. Razpršilnik pare
15. Ventilator
16. Pokrov ventilatorja
17. Ventil s plavačem
18. Upravljalna plošča
19. Podnožje
20. Sprejemnik za daljinsko upravljanje
21. Regulacija anionov
22. Zmanjšanje intenzivnosti vodne pare
23. Časovnik
24. Povečanje intenzivnosti razvijanja pare
25. Gumb za rotacijo
26. Gumb za vklop/izklop
20
21
22
23 1 2
3 5
7
9 11 12 14 15 16
17
19
26
25
24
4
6
8
10
13a 13
18
DALJINSKI UPRAVLJALNIK
Daljinski upravljalnik deluje s pomočjo 2 baterij LR03 AAA 1,5V (ki niso vključeni)
1. Regulacija anionov
2. Zmanjšanje intenzivnosti vodne pare
3. Časovnik
4. Povečanje intenzivnosti razvijanja pare
5. Gumb za rotacijo
6. Gumb za vklop/izklop
NAPOTKI ZA UPORABO
Značilnosti:
• Oddaja anione
• Posoda za vodo s prostornino 3,5 litrov
• Deluje neprekinjeno do 10 ur
6
2
5
3
4
1
Page 68
68
• Inovativno oblikovan, kompakten in igriv
SN SN
• Nizka raven hrupa (<35db) zaradi posebne oblike. Vlažilnik je posebno primeren za otroške sobe in sobe za starejše.
• Razpršilna šoba za paro se vrti za 360°, zaradi česar se vlaga enakomerno porazdeli v prostoru. Količino pare je mogoče
regulirati po želji.
• Opremljen je z generatorjem negativnih ionov
• Mehčanje vode: vlažilnik je opremljen z napravo za mehčanje vode, ki zmanjšuje nastanek vodnega kamna
• Varčuje z energijo, njegova moč je samo 35 W
• Varnost in zanesljivost
• Samodejna naprava za izklop se aktivira, ko je posoda prazna
• Z daljinskim upravljalnikom
• Poveča relativno vlažnost v prostoru
• Odstranjuje elektrostatični naboj
• Pripomore k izboljšanju zraka v prostoru
• Pripomore k ohranjanju zdravja in zaščiti kože
• Pripomore k uravnavanju temperature v prostoru.
Način uporabe:
Navodila za namestitev:
1. Postavite ga na ravno in trdno površino. Vlažilnik mora biti na vodoravni površini in se ne sme premikati.
2. Vlažilnik mora biti daleč od vsakega izvora toplote (peči, odprtega ognja, radiatorja...) in ne sme biti na direktni sončni svetlobi. Oddaljite ga od pohištva in električne opreme.
3. Para, ki izhaja iz vlažilnika, ne sme biti usmerjena naravnost proti pohištvu ali električni opremi, ker ju vlaga lahko poškoduje.
Navodila za uporabo:
1. Okolje, v katerem deluje vlažilnik, ima temperaturo med 5 in 40 °C in relativno vlažnost manjšo od 50 %.
2. Uporabljajte vsakokrat samo prevreto in ohlajeno (demineralizirano) ali destilirano vodo. Uporabljajte bistro in čisto vodo s temperaturo pod 40 °C.
Postopek pri delovanju:
1. Odstranite razpršilno šobo za paro, odmaknite posodo za vodo in odprite njen pokrovček. Napolnite posodo z demineralizirano vodo s temperaturo pod 40 °C ali z destilirano vodo. Ponovno privijte pokrovček posode in namestite posodo v glavno ohišje. Ponovno namestite razpršilno šobo za paro.
2. Povežite aparat z izvorom 220 V/50 Hz.
3. Pritisnite gumb off/on (izklop/vklop). Prižge se kontrolna lučka, kar pomeni, da aparat deluje. Eno ali dve minuti
kasneje začne razvijati paro.
4. Ko je posoda prazna, se prižge ustrezna kontrolna lučka in aparat se ustavi. Če bi radi, da aparat še naprej deluje,
ponovno nalijte vodo.
Funkcije Vapo 360°
Rotacijska funkcija Vapo 360°
Če bi radi, da se razpršilna šoba vrti, pritisnite gumb za rotacijo na upravljalni plošči ali na daljinskem upravljalniku. Razpršilna šoba se začne vr teti za 360°. Po 10 urah vrtenja ustavite aparat za najmanj 2 uri, da boste tako podaljšali
njegovo življenjsko dobo.
Page 69
Vapo 360°
69
Funkcija časovnika:
Po zagonu bo vlažilnik Vapo 360° avtomatsko deloval, dokler se ne bo posoda izpraznila. Lahko pa tudi določite trajanje delovanja Vapo 360°. Slednje se lahko spreminja od 1 do 10 ur. V ta namen pritisnite gumb časovnika na upravljalni plošči ali na daljinskem upravljalniku in izberite trajanje delovanja po vaši želji, s tem da pritiskate tipke povečanje ali
Anionska funkcija:
Da bi aparat začel oddajati negativne ione ali ne, pritisnite na ustrezno tipko na upravljalni plošči ali na daljinskem
upravljalniku.
Intenzivnost razvijanja pare:
Lahko regulirate intenzivnost razvijanja pare, ki jo oddaja aparat. Na upravljalni plošči ali na daljinskem upravljalniku
izberite stopnjo, ki jo želite in pritiskajte na tipke
• Položaj 1: količina pare: 80 ml/h
• Položaj 2: količina pare: 100 ml/h
• Položaj 3: količina pare: 160 ml/h
• Položaj 4: količina pare: 180 ml/h
• Položaj 5: količina pare: 260 ml/h
za njegovo zmanjšanje.
za povečanje intenzivnosti ali za njeno zmanjšanje.
za njegovo
POZOR: KL JUB VARNOSTNI NAPRAVI, KI PREKINE DELOVANJE ENERGIJSKEGA PRET VORNIKA, SE PO MOŽNOSTI IZOGIBAJTE PUŠČ ANJU APAR ATA POD NAPETOSTJO.
VZDRŽEVANJE IN HRANJENJE:
Če je voda trda, tj. vsebuje preveč kalcija in magnezija, lahko povzroči odlaganje «belega prahu» v aparatu in gosto usedlino na površini posode, na energijskem pretvorniku (kovinski ploščici, ki proizvaja ultrazvok) in na notranjih stenah posode za vodo. Usedlina na površini energijskega pretvornika bo močno zmanjšala razprševanje pare.
Svetujemo, da:
1) očistite posodo vsake 3 dni in energijski pretvornik vsak teden
2) zamenjate vodo v posodi vsaka dva dneva, da bo ostala sveža
3) očistite aparat, s čimer preprečite nevarnost razvoja bakterij in zagotovite, da bodo vsi deli popolnoma suhi, ko aparat
ne deluje
4) redno čistite filter.
Za čiščenje energijskega pretvornika:
1) Kanite 2 do 5 kapljic kisa na površino in počakajte 2 do 5 minut
2) Odstranite usedlino s površine s pomočjo mehke ščetke. Ne uporabljajte trdega orodja, da ne opraskate površine.
3) Splaknite energijski pretvornik s čisto vodo
4) Za čiščenje energijskega pretvornika ne uporabljajte mila ali drugih lužnatih snovi.
Za čiščenje enote s posodo:
1) Očistite posodo za vodo z mehko krpo in s kisom, če je v notranjosti usedlina ali apnenčasta obloga
2) Če usedlina prekriva varnostno izklopno napravo, kanite nanjo nekaj kapljic kisa in jo očistite s ščetko
3) Splaknite posodo s čisto vodo.
Hranjenje:
1) Skrbno očistite in obrišite vlažilnik
Page 70
70
2) Pred shranjevanjem mora biti popolnoma suh. Ne hranite ga tako, da ostaja voda v podnožju.
SN SN
3) Hranite aparat na suhem in prezračevanem prostoru izven dosega otrok.
NAPAKE IN UKREPI
Ob nepravilnem delovanju pri normalni uporabi si pomagajte z naslednjo tabelo:
Napaka Možni vzroki Ukrepi
Naprava morda ni pravilno priklopljena na
omrežje ali je vaše električno napajanje
pomanjkljivo.
Pravilno znova montirajte senzor vodne gladine.
Pred uporabo postavite enoto za pol ure v prostor s sobno temperaturo.
Ni pihanja, ni pare.
Piha, vendar ni pare.
Ni toka.
Glavno stikalo je izklopljeno. Prižgite glavno izklopno stikalo. Gladina vode je previsoka. Odlijte vodo. Iztekanje iz posode za vodo Pravilno zaprite pokrovček. V posodi ni vode. Napolnite posodo. Senzor gladine vode ni v pravilnem
položaju.
Temperatura enote je prenizka.
Voda stoji predolgo v posodi. Očistite posodo in nalijte vanjo čisto vodo.
Para ima neprijeten vonj.
Majhna intenzivnost razvijanja pare
Para ne izhaja.
Hrup
Para izhaja okoli in okoli
razpršilne šobe.
Aparat je nov.
Regulacija intenzivnosti razvijanja pare je na najnižji stopnji.
Na energijskem pretvorniku so usedline.
Voda je prehladna. Uporabljajte vodo z normalno temperaturo. Voda ni čista. Očistite posodo in nalijte vanjo čisto vodo. Regulacija intenzivnosti razvijanja
pare je na najnižji stopnji. Posoda in podnožje nista pravilno
sestavljena.
Ventilator ne deluje pravilno.
Prenizka gladina vode v posodi. Dolijte vodo v posodo. Resonanca zaradi nestabilne
podlage
Obstaja resonanca z mizo.
Med razpršilno šobo in posodo z
vodo je presledek.
Odprite posodo za vodo in pustite, da se prezračuje 12 ur na svežem zraku.
Nastavite gumb za regulacijo.
Očistite energijski pretvornik.
Nastavite gumb za regulacijo.
Poskrbite, da bosta.
Zahtevajte, da strokovnjak pregleda ventilator v podnožju.
Postavite aparat na stabilno podlago.
Postavite aparat na trdno stoječo mizo ali na tla.
Pojav izgine sam od sebe po daljši uporabi. Če ne, potopite razpršilno šobo v vodo pred
uporabo.
Page 71
Vapo 360°
71
OMEJENA GARANCIJA:
LANAFORM® garantira za obdobje dveh let od datuma nakupa, da ta proizvod nima nobene napake v materialu in
izdelavi, razen v sledečih primerih: Ta garancija za proizvod LANAFORM® ne pokriva škode, ki je posledica nepravilne ali pretirane uporabe, nezgode,
namestitve neodobrene dodatne opreme, modifikacije proizvoda ali kakršnekoli druge situacije, na katero LANAFORM® ne
more vplivati.
LANAFORM® odklanja vsako odgovornost v primeru nezgodne, ponavljajoče se ali posebne poškodbe.
Vse garancije proizvodov za dobro počutje so omejene na skupno dobo dveh let od datuma prvega nakupa.
Po sprejemu bo LANAFORM® popravil ali zamenjal, odvisno od primera, vaš ultrazvočni vlažilnik in vam ga vrnil vključno s stroški za dostavo. Garancija velja samo za Servisni center LANAFORM®. Če ta proizvod sprejme katerikoli drug servis kot
Servisni center LANAFORM®, je garancija neveljavna.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · belgija
Tel.: +32 (0) 4 360 92 91 · Faks: +32 (0) 4 360 97 23
Page 72
72
HU
Vapo 360°
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy a LANAFORM ® VAPO 360° készüléket választotta! Ez a párásító készülék magas frekvenciájú, ultrahangot kibocsátó oscillátorral rendelkezik, mely 1-5 µm átmérőjű apró vízcseppeket képez.
A szellőztető rendszer hideg pára formájában bocsátja ki a vizet, létrehozva ezáltal a kívánt páratartalmat. Ez a vízpára enyhe köd formájában hagyja el a permetező berendezést.
A készülék -amennyiben kívánja- 360°-ban képes vízpárát kibocsátani az automatikusan körbeforgó permetezője segítségével.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN AZ EGÉSZ ÚTMUTATÓT, KÜLÖNÖSEN AZ ALAPVETŐ BIZTONSÁGRA VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOKAT :
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik a készüléken feltüntetett feszültséggel.
• A készüléket nem kezelheti olyan személy (beleértve gyermek), aki valamilyen fizikai, érzékszervi vagy mentális
betegségben szenved, vagy nem rendelkezik megfelelő tapasztalattal illetve ismerettel, kivéve, ha közreműködik egy biztonságukért, felügyeletükért vagy a készülék használatával kapcsolatos ismeretek átadásáért felelős személy. Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne játszanak a készülékkel.
• Ne csatlakoztassa, illetve ne húzza ki a vezetéket nedves kézzel az aljzatból.
• Tilos a készüléket sérült vezetékkel, kábellel működtetni, vagy bármiféle meghibásodás és károsodás esetén. Ilyenkor
forduljon a legközelebbi márkakereskedőhöz/szervizhez a készülék áttekintése, javítása vagy esetleges beállítása érdekében.
• A tartályba kizárólag desztillált vagy ásványtalanított vizet szabad önteni.
• Tilos a készülék alapzatát szétszerelni.
• Ne kapcsolja be a párásító készüléket, ha nincs víz a tar tályban.
• Ne rázza a készüléket. Ezáltal belefolyhat a víz a készülék alapzatába, mely befolyásolhatja működését.
• Ne nyúljon vízbe vagy vízbe mártott alkatrészekhez a készülék működése közben.
• Az alkatrészek meghibásodása ellen óvja a készülék belsejét a beszennyeződéstől.
• Amennyiben furcsa szagot érez a készülék rendeltetésszerű működése közben, kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
csatlakozót az aljzatból és forduljon szakemberhez.
• Húzza ki a készülék csatlakozóját a tisztítása, illetve a tartály eltávolítása előtt.
• Ne mossa meg az egész készüléket vízben és ne merítse alá.
• Az ultrahangos párásító készüléket rendszeresen kell tisztítani. Ehhez olvassa el és tartsa be a használati útmutató
tisztításra vonatkozó előírásait.
• Ne tegye ki a készüléket hosszabb ideig tartó napsugárzásnak.
• Ne használja a készüléket, ha a helység levegőjének már megfelelő a páratartalma (legalább 50% -os relatív
páratartalom). A túlzott páratartalom a helyiség hűvös falain, vagy hűvös felületein való lecsapódásban nyilvánul meg. A helyiség páratartalmának helyes meghatározásához használjon páratartalom mérőt, mely beszerezhető a legtöbb szaküzletben és a nagyobb áruházakban.
ALKATRÉSZEK
1. Párakibocsátó felsőrész
Page 73
Vapo 360°
73
HU
2. Párakibocsátó alsórész
3. Gyűrű
4. Fogantyú
5. Levegőtartály
6. Víztartály
7. Motortengely
8. Víztartály fedél
9. Motorfedél
10. Vízbetöltő nyílás
11. Párakibocsátó nyílás
12. Közdarab
13. Víztartály fedél 13a. Szűrő
14. Párakibocsátó
15. Ventillátor
16. Ventillátor fedél
17. Úszószelep
18. Vezérlőpanel
19. Alapzat
20. Távvezérlő jelvevő
21. Anion szabályozó
22. A párakibocsátás erősségének csökkentése
23. Időzítő
24. A párakibocsátás erősségének növelése
25. Forgásvezérlő
26. Be/Kikapcsoló gomb
20
21
22
23 1 2
3 5
7
9 11 12 14 15 16
17
19
26
25
24
4
6
8
10
13a 13
18
TÁVVEZÉRLŐ
A távvezérlő 2 db LR03 AAA 1,5V típusú elemmel működik (nem tartalmazza)
1. Anion szabályozó
2. A párakibocsátás erősségének csökkentése
3. Időzítő
4. A párakibocsátás erősségének növelése
5. Forgásvezérlő
6. Be/Kikapcsoló gomb
HASZNÁLATI ELŐÍRÁSOK
Tulajdonságok :
• Az anionok felszabadítása
6
2
5
3
4
1
Page 74
74
HU
• 3,5 literes víztartály.
• 10 órás folyamatos működés.
• Innovatív dizájn; játékos, kompakt forma.
• <35dB-lel alacsonyabb zajkibocsátás egy különleges konfigurációnak köszönhetően. A készülék különösen alkalmas gyermekek és idős emberek életterében való használatra.
• A párakibocsátó vég 360°-ban forog, ezáltal egyenletesen ellátva a helységet megfelelő páratartalommal. A páramennyiség tetszés szerint állítható.
• A készülék negatív ionokat létrehozó berendezéssel van ellátva.
• Vízlágyító berendezés : A készülék egy vízlágyító berendezéssel van felszerelve, mely csökkenti a vízkőképződést.
• Energiatakarékos működés; az áramfogyasztás csupán 35W.
• Biztonság és megbízhatóság.
• Egy automata leállító lép életbe üres víztartály esetén.
• Távvezérlővel ellátott.
• Növeli a helység relatív páratartalmát.
• Kiküszöböli az elektrosztatikus feltöltődést.
• Javítja a helység levegőjének minőségét.
• Segít megőrizni az egészséget és a bőr védelmét.
• Segít a helység hőmérsékletének szabályozásában.
Kezelési útmutató :
Üzembehelyezés :
1. Helyezze a készüléket egy stabil, vízszintes felületre. L'humidificateur doit être horizontal et rester immobile.
2. Megfelelő távolságba kell helyezni mindenféle hősugárzótól (pl.: kályha, kandalló, radiátor, stb.), valamint óvja a
készüléket közvetlen napsugárzástól. Helyezze távol a bútoroktól és az elektromos készülékektől.
3. Ne engedje, hogy a készülékből távozó pára közvetlenül a bútorra vagy elektromos berendezésre irányuljon, mivel ez
kárt tehet bennük.
Kezelési előírások:
1. A párásító készülék 5-40 °C közötti hőmérséklet, és kevesebb, mint 50 %-os relatív páratartalom mellett működtethető.
2. Kizárólag felforrt, majd lehűtött (ásványtalanított) vagy desztillált vizet használjon. Csak legfeljebb 40°C- os tiszta, nem
szennyezett vizet öntsön a készülékbe.
Az üzembehelyezés lépései:
1. Vegye le a párakibocsátó véget, húzza ki a víztartályt és emelje le a fedelét. Töltse meg a tartályt legfeljebb 40°C-os
ásványtalanított vagy desztillált vízzel. Csavarja vissza a tartály fedelét, majd helyezze vissza a tartályt a főegységre.
2. Csatlakoztassa a készüléket 220V/50Hz-es hálózatra.
3. Nyomja meg az off/on gombot. Kigyullad a készülék működését jelző lámpa. Egykét perccel később megkezdődik a
párakibocsátás.
4. Amikor a tartály kiürül, kigyullad az ezt jelző lámpa, és a készülék leáll. Ha szeretné, hogy a készülék ismét működjön,
töltsön újra vizet a tartályba.
A Vapo 360° készülék funkciói
- A Vapo 360° készülék forgási funkciója :
Page 75
Vapo 360°
75
HU
Amennyiben szeretné, hogy a párakibocsátó vége forogjon, nyomja meg a forgásszabályzót a vezérlőpanelen vagy a távvezérlőn. A párakibocsátó vége 360°- os forgást végez. 10 órányi forgóműködést követően, kapcsolja ki a készüléket legalább 2 órára az élettartama meghosszabbítása érdekében.
- Időzítő :
Alapértelmezésben, egyszeri bekapcsolással a Vapo 360° párásító készülék a tartály kiürüléséig működik. Ezalatt meghatározhatja a készülék működési idejét. Ez az időtartam 1-10 óra között változhat. Ehhez nyomja meg a « Timer » (időzítő) gombot a vezérlőpanelen vagy a távvezérlőn és válassza ki az Önnek megfelelő időtartamot
a
gombbal növelve, a gombbal pedig csökkentve azt.
- Anionok :
Nyomja meg e funkcióért felelős gombot a vezérlőpanelen vagy a távvezérlőn, a negatív ionok felszabadításának
szabályozásához.
- A párakibocsátás erőssége:
Lehetőség van a készülék párakibocsátásának szabályozására. A vezérlőpanelen vagy a távvezérlőn válassza ki az Önnek megfelelő szintet, megnyomva a
• 1. állás: páramennyiség: 80 ml/h
• 2. állás: páramennyiség: 100 ml/h
• 3. állás: páramennyiség: 160 ml/h
• 4. állás: páramennyiség: 180 ml/h
• 5. állás: páramennyiség: 260 ml/h
gombot az erősség növeléséhez, vagy a gombot az erősség csökkentéséhez.
FIGYELEM : A TRANSZDUKTOR MŰKÖDÉSÉT LEÁLLÍTÓ BIZTONSÁGI BERENDEZÉS ELLENÉRE, HA LEHET SÉGES, NE HAGYJA A KÉSZÜLÉKET FESZÜLTSÉG ALATT.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS :
Kemény víz esetén, azaz ha túl nagy a víz kalcium és magnézium tartalma, ún. "fehér por" rakódhat le a készülékben, mely kemény lerakódás formájában jelenik meg a medence alján, a transzduktoron (ultrahangképző fémpasztilla), illetve a víztartály belső falain. A transzduktor felületén való lerakódás nagymértékben csökkenti a párakibocsátás mértékét.
Ajánljuk, hogy :
1) tisztítsa ki a tar tályt 3 naponta, a transzduktort pedig hetente,
2) cserélje ki a víztartályban levő vizet 2 naponta, hogy az mindig friss legyen.
3) tisztítsa meg az egész készüléket a baktériumok elszaporodása ellen, és ügyeljen arra, hogy használaton kívül az összes alkatrésze teljesen száraz legyen.
4) Rendszeresen tisztítsa a szűrőt.
A transzduktor tisztításakor :
1) Öntsön 2-5 csepp ecetet a felületére és hagyja állni 2-5 percig.
2) Távolítsa el a felületi lerakódást egy puha kefe segítségével. Ne használjon kemény eszközt a felület kaparásához.
3) Öblítse le a transzduktort tiszta vízzel.
4) Ne használjon szappant vagy egyéb lúgos mosószert a transzduktor tisztításához.
A medence tisztításakor :
1) Tisztítsa meg a medencét vízzel egy puha törlőrongy segítségével, vagy használjon ecetet, ha mészkőlerakódás vagy egyéb lerakódás van a belsejében.
Page 76
76
HU
2) Amennyiben lerakódás borítja a biztonsági kapcsolót, öntsön rá néhány csepp ecetet és tisztítsa meg egy kefével.
3) Öblítse ki a medencét tiszta vízzel.
Tárolás :
1) Tisztítsa meg, majd törölje gondosan szárazra a készüléket.
2) Hagyja teljesen megszáradni a tárolás előtt. Ne tárolja úgy, hogy még víz maradt az alján.
3) Tárolja száraz, hűvös helyen a készüléket, távol a gyermekektől.
HIBÁK ÉS MEGOLDÁSOK
Ha nem megfelelő a készülék működése rendeltetésszerű használat során, nézze meg az alábbi táblázatot :
Hiba Lehetséges okok Megoldások
A készülék nincs megfelelően csatlakoztatva, vagy hibás az Ön áramellátása.
Tegye a vízszint-jelzőt a megfelelő állásba
Használat előtt fél órával helyezze el a készüléket egy szobahőmérsékletű helységbe
Nyissa ki a víztartályt, és szellőztesse 12 órán keresztül egy friss levegőjű helyen
Állítsa be a szabályozó gombot
Illessze össze azokat megfelelően
Forduljon szakemberhez az alapzaton lévő ventillátor ellenőrzéséhez
Helyezze a készüléket egy stabil felületre
Helyezze a készüléket egy megfelelően lerögzített asztalra, vagy a földre
A jelenség automatikusan megszűnik egy hosszabb működést követően. Ellenkező esetben, használat előtt merítse vízbe a permetező véget
Nincs se fújás, se pára
A készülék fúj, de nincs
párakibocsátás
Furcsa szaga van a párának
Gyenge intenzitás
A párakibocsátás
erősségének
szabályozója a minimumon van
Rezonancia alakult ki, mivel túl alacsony a
tartályban levő vízszint
A pára a permetező körül mindenfelé áramlik
Nincs áram
Kikapcsolt a főkapcsoló Kapcsolja fel a főkapcsolót
Túl magas a vízszint Öntsön ki a vízből Ereszt a víztartály Zárja le a fedelet megfelelően Nincs víz a tartályban Töltse meg a tartályt
A vízszint-jelző nincs a megfelelő
állásban
A készülék hőmérséklete túl
alacsony
Túl régóta áll a víz a tartályban Tisztítsa ki a tartályt, és öntsön bele tiszta vizet
Új a készülék
A párakibocsátás erősségének
szabályozója a minimumon van Lerakódás lepi el a transzduktort Tisztítsa meg a transzduktort Túl hideg a víz Használjon átlagos hőmérsékletű vizet Nem tiszta a víz Tisztítsa ki a tartályt, és öntsön bele tiszta vizet Állítsa be a szabályozó gombot A párakibocsátás nem növekszik
A tartály és az alapzat nincs jól összeillesztve egymással
A ventillátor nem működik
rendesen
Öntsön még vizet a tartályba Zajos a készülék
Rezonancia alakult ki a túl instabil felszín miatt
A készülék az asztalon beremeg
Van egy rés a permetező vége és a víztartály között.
KORLÁTOZOTT GARANCIA :
Page 77
Vapo 360°
77
HU
A LANAFORM® garantálja, hogy a terméknek nincs semmiféle gyártási- és anyaghibája a vásárlástól számított 2 évig, az alábbi esetek kivételével :
Ezen LANAFORM® termékgarancia nem fedezi a nem rendeltetésszerű vagy túlzott használatból eredő károsodást, valamint a baleset esetén, a nem engedélyezett pótalkatrész hozzáadásából, a termék módosításából és minden egyéb a LANAFORM® jóváhagyása nélküli helyzetből bekövetkező sérülést.
A LANAFORM® nem vállal felelősséget az egyedi, illetve ismétlődő véletlen károkért. A termékre vonatkozó mindennemű garancia az első vásárlás dátumától számított 2 évig ér vényes. A termék átvétele esetén, a LANAFORM® megjavítja vagy kicseréli a készüléket, az adott állapot függvényében, majd
visszaküldi azt Önnek saját költségen. A garancia kizárólag a LANAFORM® szervízközpontban történő javítás esetében érvényes. Ha a terméken bármilyen a LANAFORM® szervizközponton kívül végzett beavatkozás történik, a garancia
azonnal hatályát veszti.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIQUE
Tél. : +32 (0) 4 360 92 91 · Fax : +32 (0) 4 360 97 23
Page 78
78
AR
Page 79
Vapo 360°
79
AR
20
21
22
23 1 2
3 5
26
25
24
4
6
7
9 11 12 14 15 16
17
19
6
2
5
3
4
1
8
10
13a 13
18
Page 80
80
AR
Page 81
Vapo 360°
81
AR
Page 82
82
AR
Page 83
Vapo 360°
83
AR
Page 84
AR
84
Page 85
Vapo 360°
TALİMAT EL KİTABI
LANAFORM’un ®. VAPO 360°’sine gösterdiğiniz ilgi için teşekkür ederiz. Bu nemlendirici, suyu 1 ila 5 µm çapında minik parçacıklara ayırmak amacıyla, ultrason üreten yüksek frekanslı bir osilatör kullanır.
Havalandırma sistemi suyu soğuk buhar şeklinde dağıtır ve böylece istenilen nemi temin eder. Bu buhar dağıtıcıdan çıkan hafif bir sis halinde ayırt edilir.
Bu nemlendirici, eğer siz böylesini arzu ederseniz, otomatik olarak dönen buhar dağıtıcısı sayesinde 360°’ye buhar
salabilir.
NEMLENDĠRĠCĠNĠZĠ KULLANMADAN ÖNCE TÜM TALĠMATLARI VE ÖZELLĠKLE DE ĠU BĠRKAÇ TEMEL GÜVENLĠK EMRĠNĠ OKUMANIZI RĠCA EDERĠZ:
• Şebeke cereyanınızın cihazınkiyle aynı olup olmadığını teyit edin.
• Bu cihaz; cihaz kullanımıyla ilgili olarak emniyetlerinden sorumlu bir kişi, gözetim veya talimatların önceden uygulanmasından yararlanabildikleri durumlar bir yana olmak üzere; (çocuklar dahil) bedensel, duyumsal veya zihinsel kapasiteleri kısıtlı veya deneyim ya da bilgiden yoksun kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. Cihazla oynamadıklarından emin olmak için çocukları gözetim altında tutmak uygun düşer.
• Fişi ıslak elinizle takmayınız veya çıkar tmayınız.
• Zarar görmüş bir fiş veya kabloyla veya herhangi bir arıza ya da hasardan sonra hiçbir cihazı çalıştırmayınız. Böylesi durumlarda, cihazı inceleme veya olası tamir ya da ayar için en yakın yetkili bayi/tamir servisine götürünüz.
• Su haznesine damıtık veya mineralden arıtılmış sudan başka hiçbir madde koymayınız.
• Alt birimi asla sökmeyiniz.
• Nemlendiriciyi su haznesinde su yokken asla çalıştırmayınız.
• Cihazı sarsmayınız. Bu suyun alt birime akmasına ve işlemesini etkilemesine neden olabilir.
• Birim çalışırken, su ve suya batırılmış bileşenlere asla dokunmayınız.
• Bileşenlerin herhangi bir hasar görmesini önlemek için, alt birim içine su sıçramasından kaçınınız.
• Normal kullanım sırasında anormal bir koku alırsanız, cihazı kapatın, prizden çekin ve kalifiye personele inceletin.
• Su haznesini temizlemeden veya çıkartmadan önce cihazı prizden çekin.
• Tüm birimi asla suyla yıkamayın veya suya batırmayın.
• Ultrasonlu nemlendirici düzenli aralıklarla temizlenmelidir. Bunu yaparken, işbu el kitabındaki temizleme talimatlarına başvurun ve bunlara uyunuz.
• Nemlendiriciyi uzun süre güneş altında bırakmayınız.
• Oda havası zaten yeterince nemliyse (en azından % 50 bağıl nem) nemlendiriciyi kullanmayınız. Aşırı nem, odanın soğuk yüzeyler veya soğuk duvarları üzerinde buğulaşmayla kendini gösterir. Odanın nem oranını doğru şekilde saptamak için, konuyla ilgili mağaza ve büyük alışveriş merkezlerinin çoğunda mevcut olan bir nem ölçer kullanınız.
TU
BĠLEĠENLER
1. Üst buhar dağıtıcısı üfleci
2. Alt buhar dağıtıcısı üfleci
3. Halka
Vapo 360°
85
Page 86
86
TU
4. Tutma kolu
5. Hava haznesi
6. Su haznesi
7. Motor dingili
8. Su haznesi kapağı
9. Motor kapağı
10. Su doldurma deliği
11. Buhar çıkış deliği
12. Ara düzey
13. Su haznesi kapağı
13a. Filtre
14. Buhar yayıcı
15. Vantilatör
16. Vantilatör kapağı
17. Şamandıra valfı
18. Kumanda paneli
19. Altlık
20. Uzaktan kumanda alıcısı
21. Anyon denetimi
22. Buhar yoğunluğunu düşürme
23. Zamanlayıcı
24. Buhar yoğunluğunun yükseltilmesi
25. Dönüş kumandası
26. Çalıştırma/durdurma düğmesi
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
UZAKTAN KUMANDA
Uzaktan kumanda 2 adet 1,5 Voltluk LR03 AAA pili yardımıyla çalışır (dahil değildir)
1. Anyon denetimi
2. Buhar yoğunluğunu düşürme
3. Zamanlayıcı
4. Buhar yoğunluğunun yükseltilmesi
5. Dönüş kumandası
6. Çalıştırma/durdurma düğmesi
6
2
5
3
4
1
KULLANIM TALĠMATLARI
Özellikler:
• Anyon salar
• 3.5 litre kapasiteli su haznesi
• 10 saate kadar aralıksız çalışır
Page 87
Vapo 360°
87
TU
• Derli toplu ve oynak yenilikçi tasarım
• Özel biçimi sayesinde düşük (<35 db) ses düzeyi L'humidificateur est par ticulièrement adapté aux chambres d'enfants et de personnes âgées.
• Buhar dağıtım üfleci, ekseni etrafında 360° döner ki bu da nemi oda içinde eşit oranda paylaştırır. Buhar miktarı isteğe bağlı olarak ayarlanabilir.
• Bir negatif iyon üreteciyle donatılmıştır.
• Su yumuşatıcısı Nemlendirici, tor tu oluşumunu azaltan bir su yumuşatma düzeneği ile donatılmıştır.
• Enerji tasarrufu, elektrik tüketimi sadece 35 Wattır.
• Güvenlik ve güvenilirlik
• Hazne boşken otomatik bir durdurma düzeneği devreye girer.
• uzaktan kumanda aletiyle birlikte.
• Odanın göreceli nemini yükseltir.
• Elektrostatik yükünü ortadan kaldırır.
• Ortam havası kalitesinin iyileştirilmesine yardımcı olur.
• Sağlığın ve derinin korunmasına katkıda bulunur.
• Oda ısısının düzenlenmesine yardımcı olur.
Kullanım tarzı:
Kurulum talimatları :
1. Düz ve sert bir yüzeye yerleştirin. Nemlendirici yatay olmalı ve hareketsiz durmalıdır.
2. Nemlendirici her türlü ısı kaynağından (soba, açık ateş, radyatör vs.) uzağa yerleştirilmeli ve güneş ışınlarını doğrudan
almasından kaçınılmalıdır. Mobilya ve elektrikli donanımlardan uzakta tutunuz.
3. Nemlendiriciden çıkan buhar doğrudan mobilya veya elektrikli ev aletlerine yöneltilmemelidir, çünkü bunlar nem
yüzünden hasar görebilirler.
Kullanım talimatları :
1. Nemlendiricinin işletim ortamı % 50 GN’den düşük göreli nemde, 5 ila 40 °C arasında bir ısıdadır.
2. Her kullanımda yalnızca kaynatılmış ve soğutulmuş (mineralden arıtılmış) su veya damıtılmış su kullanınız. 40 °C’den
düşük sıcaklıkta berrak ve kirlenmemiş su kullanınız.
Çalıştırma aşamaları
1. Buhar dağıtım üflecini çıkartın, su haznesini çekin ve kapağı açın. Hazneyi 40°C’den düşük sıcaklıkta mineralden
arıtılmış su veya damıtık su ile doldurun. Hazne kapağını tekrar vidalayın ve hazneyi ana mahfazaya yerleştirin. Buhar üflecini yerine geri takın.
2. Cihazı 220 V/50 Hz cereyana bağlayın.
3. Çalıştırma/durdurma düğmesine basın. Lamba yanar, bu cihazın çalıştığını gösterir. Bir veya iki dakika sonra, buhar
salmaya başlar.
4. Hazne boşaldığında, ilgili uyarı lambası yanar ve cihaz durur. Cihazın işlemeye devam etmesini isterseniz, yeniden su
koyunuz.
Vapo 360°’nin işlevleri
- Vapo 360°’nin dönüĢ iĢlevi :
Buhar dağıtıcı üflecin dönmesini arzu ediyorsanız, kontrol paneli veya uzaktan kumanda üzerindeki dönüş kumanda düğmesine basınız. Buhar üfleci kendi ekseninde 360° dönmeye koyulur. 10 saatlik döner işlemeden sonra, kullanım
Page 88
88
TU
süresini uzatmak için lütfen cihazı en az 2 saat boyunca durdurunuz.
- Zamanlayıcı iĢlevi :
Vapo 360° Nemlendirici, standart olarak bir kere çalıştırılınca hazne boşalana dek işler. Bununla birlikte, Vapo 360°’nin çalışma süresini belirleyebilirsiniz. Bu süre 1 ila 10 saat arasında değişiklik gösterebilir. Bunun için, kontrol paneli veya uzaktan kumandanın « Zamanlayıcı» kumanda düğmesine basın ve süreyi arttırmak için
tuşuna basarak arzuladığınız süreyi seçin.
- Anyon ĠĢlevi :
Cihazın negatif iyon salması veya salmaması için kontrol paneli veya uzaktan kumanda üzerindeki ilgili tuşa basın.
- Buhar salınımı yoğunluğu :
Cihazın saldığı buhar yoğunluğunu ayarlamak mümkündür. Yoğunluğu arttırmak için kontrol paneli veya uzaktan kumanda üzerindeki
• Konum 1: buhar miktarı: 80 ml/s
• Konum 2: buhar miktarı: 100 ml/s
• Konum 3: buhar miktarı: 160 ml/s
• Konum 4: buhar miktarı: 180 ml/s
• Konum 5: buhar miktarı: 260 ml/s
tuşuna ve düşürmek için de tuşuna basarak arzuladığınız düzeyi seçin.
tuşuna veya düşürmek için
DIKKAT: TRANSFORMATÖRÜN ÇALIĠMASINI KESEN GÜVENLĠK DÜZENEĞĠNE RAĞMEN, CĠHAZI PRĠZDE BIRAKMAKTAN OLABĠLDĠĞĠNCE KAÇININ
BAKIM VE SAKLAMA
Su sertse, yani fazla kalsiyum ve magnezyum içeriyorsa, cihaz içine “beyaz bir toz” tortu bırakabilir ve çanak yüzeyinde, dönüştürücü (ultrason üreten metal baklava) ve su haznesinin iç cidarları üzerinde aşırı köpüğe neden olabilir. Dönüştürücü yüzeyinde oluşan köpük buhar yayılımını adam akıllı düşürecektir.
AĢağıdakileri tavsiye ediyoruz:
Haznenin her 3 günde bir ve çeviricinin her hafta yıkanmasını,
1) taze kalması için hazne suyunun iki günde bir değiştirilmesini
2) her türlü bakteri riskini ortadan kaldırmak ve tüm parçaların tam olarak kuru kaldıklarından emin olmak amacıyla hizmet dışı olduğunda tüm cihazın temizlenmesi
3) Filtrenin düzenli aralıklarla temizlenmesi
Dönüştürücüyü temizlemek için :
1) Yüzeyine 2 ila 5 damla sirke damlatın ve 2 ila 5 dakika beklemeye bırakın.
2) Yumuşak bir fırça yardımıyla yüzey köpüğünü silin Yüzeyi kazımak için sert bir alet kullanmayın
3) Dönüştürücüyü berrak suyla durulayın
4) Dönüştürücüyü temizlemek için sabun veya başka bazal maddeler kullanmayın.
Çanak birimini temizlemek için :
1) İçinde köpük veya kalker tortusu varsa, su çanağını yumuşak bir bez ve sirke yardımıyla temizleyin.
2) Köpük emniyet anahtarını kaplamışsa, oraya birkaç damla sirke dökün ve fırçayla temizleyin.
3) Çanağı berrak suyla durulayın
Saklama :
1) Nemlendiriciyi özenle temizleyin ve kurutun.
2) Kaldırmadan önce tamamıyla kurumaya bırakın. Çanak içinde su bırakarak saklamayın
Page 89
Vapo 360°
89
TU
3) Cihazı çocukların erişemeyeceği, kuru ve serin bir yerde tutun.
ARIZALAR VE ÇÖZÜMLER
Arıza durumunda, normal koşullarda lütfen aşağıdaki tabloya bakınız :
Arıza Olası nedenler Çözümler
Üfleme yok, buhar yok
Üflüyor ama buhar çıkmıyor
Garip buhar kokusu
Düşük yoğunluk
Buhar yükselmiyor
Cereyan kesik Cihaz akıma doğru şekilde bağlanmamış olabilir
Ana sigorta atmıştır Ana sigor tayı açın Su seviyesi çok yüksek Suyu azaltın Su haznesi kaçağı Kapağı düzgün şekilde kapatın Haznede su yok Hazneyi doldurun Su düzeyi algılayıcısı doğru
konumda değil Birim ısısı çok düşük Kullanmadan önce birimi yarım saat boyunca çevre
Su haznede fazla uzun zaman
kalmış Cihaz yenidir Su haznesini açın ve serin bir yerde 12 saat
Buhar yoğunluk ayarı minimumda Kontrol düğmesini ayarlayın Dönüştürücüde çökelti Dönüştürücüyü temizleyin Su çok soğuk Normal ısıda su kullanın Su temiz değil Hazneyi temizleyin ve taze su koyun Buhar yoğunluk ayarı minimumda Kontrol düğmesini ayarlayın Hazne ve altlık tam olarak
birbirlerine bağlanmamış Vantilatör gerektiği gibi çalışmıyor Bir uzmandan altlık içindeki vantilatörü kontrol
Hazne içinde çok düşük su düzeyinden ötürü uğultu
Dengesiz yüzey nedeniyle uğultu Birimi dengeli bir yüzey üzerine oturtun
veya elektrik akımı beslemenizde kusur vardır
Su düzeyi algılayıcısını doğru seviyeye çıkartın
ısısındaki bir odaya koyun Hazneyi temizleyin ve taze su koyun
süresince havalanmaya bırakın
Bağlanmalarını sağlayın
etmesini isteyin
Hazneye su ekleyin
Gürültü
Buhar dağıtıcı üflecin her tarafından çıkıyor
Masayla titreşiyor Cihazı iyice sabit bir masa veya zemin üzerine
Dağıtıcı üfleç ile su haznesi arasında boşluk var
koyun
Uzun süreli kullanımdan sonra durum kendiliğinden kaybolur Aksi takdirde, kullanmadan önce dağıtıcı üfleci suya daldırın
SINIRLI GARANTĠ :
LANAFORM® bu ürünün aşağıdaki durumlar haricinde, satın alım tarihinden itibaren iki yıllık bir süre için hiçbir malzeme ve imalat kusuru taşımadığını garanti eder. :
Bir LANAFORM® ürününe ait bu garanti yanlış veya aşırı kullanım, izin verilmeyen bir aksesuarın eklenmesi, ürün üzerinde değişiklik yapılması ya da LANAFORM’un ® iradesi dışındaki her türlü başka halden kaynaklanan zararları kapsamaz.
Page 90
TU
LANAFORM® kaza, müteakip veya özel hasar halinde her türlü sorumluluğu reddeder. Konfor ürünlerine dair tüm garantiler ilk satın alım tarihinden başlayarak toplam iki senelik bir süreyle sınırlıdır. LANAFORM®, nemlendiricinizi tamire kabul ettiğinde, duruma göre tamir edecek veya değiştirecek ve nakliye masrafı
kendisine ait olmak üzere size geri gönderecektir. Garanti yalnızca LANAFORM® Servis Merkezi aracılığıyla geçerlidir. Bu ürünün LANAFORM® Servis Merkezi dışında herhangi bir başka tamir servisi tarafından bakıma alınması halinde, garanti geçersizdir.
NV LANAFORM AŞ Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55 B-4141 LOUVEIGNE · BELÇİKA Tel. : +32 (0) 4 360 92 91 · Faks : +32 (0) 4 360 97 23
90
Page 91
Vapo 360°
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Με την ευκαιρία αυτή θα θέλαμε να σας ευχαριστήσουμε για την ανταπόκρισή σας στο VAPO 360° της LANAFORM ®. Ο υγραντήρας χρησιμοποιεί έναν ταλαντωτή υψηλής συχνότητας για να παράγει υπερηχητικά κύματα και να διασπά το νερό σε μικροσκοπικά σταγονίδια διαμέτρου περίπου 1 έως 5μm.
Το σύστημα εξαερισμού μετατρέπει το νερό σε ψυχρό ατμό και έτσι επιτυγχάνει το επιθυμητό επίπεδο υγρασίας. Ο ατμός ενδέχεται να φαίνεται σαν ένα λεπτό στρώμα αχλής που βγαίνει από το διαχυτήρα. Αν αυτό απαιτείται, ο υγραντήρας μπορεί να διαχέει την αχλή περιμετρικά μέσω του αυτόματου, περιστρεφόμενου διαχυτήρα.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟΝ ΥΓΡΑΝΤΗΡΑ. ΙΔΙΑΙΤΕΡΩΣ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΣΥΝΤΟΜΕΣ ΚΑΙ ΒΑΣΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ:
• Ελέγξτε ότι το κεντρικό καλώδιο παροχής τάσης αντιστοιχεί με αυτό που φαίνεται στη συσκευή.
• Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα ή παιδιά με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή από άτομα που δεν διαθέτουν εμπειρία ή γνώσεις εκτός εάν βρίσκονται υπό την επίβλεψη ατόμου υπεύθυνου για την ασφάλειά τους ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής. Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενηλίκων προκειμένου να μην χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως παιχνίδι.
• Μη συνδέετε ή αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
• Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία με καλώδιο ή πρίζα που έχει υποστεί φθορά, ή αφού έχει προκύψει οποιαδήποτε ζημιά ή βλάβη στη συσκευή. Σε αυτές τις περιπτώσεις, επιστρέψτε τη συσκευή στον κοντινότερο, εξουσιοδοτημένο προμηθευτή/επισκευαστή για επιθεώρηση, επισκευή ή ρύθμιση, ανάλογα με την περίπτωση.
• Μην προσθέτετε ποτέ κανενός είδους ουσίες στη δεξαμενή εκτός από απιονισμένο ή αποσταγμένο νερό.
• Μην αποσυναρμολογείτε ποτέ τη βασική μονάδα.
• Μην θέτετε ποτέ σε λειτουργία τον υγραντήρα όταν δεν υπάρχει νερό στη δεξαμενή.
• Μην ανακινείτε τη συσκευή. Μπορεί να προκληθεί υπερχείλιση της συσκευής και να παρεμποδιστεί η σωστή λειτουργία της.
• Μην αγγίζετε ποτέ το νερό ή τα εμβαπτισμένα σε αυτό εξαρτήματα όταν η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία.
• Για να αποτραπούν τυχόν βλάβες στα εξαρτήματα, φροντίστε να μην βρέχεται η βασική μονάδα.
• Αν ανιχνευθούν τυχόν ασυνήθιστες οσμές κατά τη χρήση, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε τη και ζητήστε να ελεγχθεί από κατάλληλο τεχνικό.
• Αποσυνδέετε τη συσκευή πριν από τον καθαρισμό ή την αφαίρεση της δεξαμενής νερού.
• Μην πλένετε ποτέ ολόκληρη τη συσκευή και μην την βυθίζετε σε νερό.
• Ο υγραντήρας υπερήχων πρέπει να καθαρίζεται τακτικά. Για τη διαδικασία αυτή, συμβουλευθείτε και τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού του εγχειριδίου.
• Μην αφήνετε τον υγραντήρα κάτω από τον ήλιο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
• Μην χρησιμοποιείτε τον υγραντήρα αν ο αέρας στο δωμάτιο είναι ήδη αρκετά υγρός (τουλάχιστον 50% σχετική υγρασία). Η υπερβολική υγρασία διαπιστώνεται από την υγροποίηση σε κρύες επιφάνειες ή τοίχους του δωματίου. Για να καθορίσετε σωστά τη σχετική υγρασία ενός δωματίου, χρησιμοποιήστε ένα υγρόμετρο που διατίθεται στα περισσότερα μεγάλα καταστήματα ειδών εξοπλισμού.
GK
Vapo 360°
91
Page 92
92
GK
ΕΞAΡΤΗΜΑΤΑ
1. Άνω στόμιο διανομής ατμού
2. Κάτω στόμιο διανομής ατμού
3. Δακτύλιος
4. Λαβή
5. Δεξαμενή αέρα
6. Δεξαμενή νερού
7. Άξονας μοτέρ
8. Καπάκι δεξαμενής νερού
9. Περίβλημα μοτέρ
10. Άνοιγμα προσθήκης νερού
11. Στόμιο εκπομπής αχλής
12. Ενδιάμεση βάση
13. Τάπα δεξαμενής νερού 13α. Φίλτρο
14. Διαχυτήρας ατμού
15. Ανεμιστήρας
16. Περίβλημα ανεμιστήρα
17. Βαλβίδα φλοτέρ
18. Πίνακας ελέγχου
19. Βάση
20. Δέκτης τηλεχειρισμού
21. Έλεγχος ανιόντων
22. Μείωση ποσότητας ατμού
23. Χρονοδιακόπτης
24. Αύξηση ποσότητας ατμού
25. Έλεγχος περιστροφής
26. Κουμπί On/Off
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ
Το τηλεχειριστήριο λειτουργεί με 2 μπαταρίες LR03 AAA 1,5V (μπαταρίες που δεν περιλαμβάνονται)
1. Έλεγχος ανιόντων
2. Μείωση ποσότητας ατμού
3. Χρονοδιακόπτης
4. Αύξηση ποσότητας ατμού
5. Έλεγχος περιστροφής
6. Κουμπί on/off
6
2
5
3
4
1
Page 93
Vapo 360°
93
GK
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Χαρακτηριστικά:
• Παράγει ανιόντα.
• Δεξαμενή νερού χωρητικότητας 3,5 λίτρων.
• Συνεχής λειτουργία για έως και 10 ώρες.
• Πρωτότυπος σχεδιασμός με συμπαγές και ελκυστικό σχήμα.
• Αθόρυβη λειτουργία χάρη σε ειδική διαμόρφωση (<35Db). Ο υγραντήρας ενδείκνυται για δωμάτια παιδιών και ηλικιωμένων ατόμων.
• Το στόμιο διανομής ατμού περιστρέφεται 360° και έτσι επιτυγχάνεται ομοιόμορφη διανομή της υγρασίας σε όλο το
δωμάτιο. Η ποσότητα της αχλής προσαρμόζεται κατά βούληση.
• Εξοπλισμένος με γεννήτρια αρνητικών ιόντων.
• Αποσκληρυντικό νερού: ο υγραντήρας περιλαμβάνει αποσκληρυντικό νερού που μειώνει το σχηματισμό αλάτων.
• Εξοικονόμηση ενέργειας: καταναλώνει μόνο 35W ηλεκτρικής ενέργειας.
• Ασφαλής και αξιόπιστος.
• Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα όταν αδειάζει η δεξαμενή.
• Με τηλεχειριστήριο.
• Αυξάνει και ελέγχει τη σχετική υγρασία στο δωμάτιο.
• Αποκλείει την ηλεκτροστατική φόρτιση.
• Βοηθά στη βελτίωση της ποιότητας του αέρα.
• Βοηθά στη διατήρηση της καλής υγείας και προστατεύει το δέρμα.
• Βοηθά στον έλεγχο της θερμοκρασίας του δωματίου.
Οδηγίες:
Οδηγίες εγκατάστασης:
1. Τοποθετείστε τη συσκευή σε στέρεη, επίπεδη επιφάνεια. Ο υγραντήρας πρέπει να παραμένει σε οριζόντια θέση και να
μην μετακινείται.
2. Ο υγραντήρας δεν πρέπει να τοποθετείται κοντά σε πηγή θερμότητας (κουζίνα ή ανοιχτή φωτιά) και δεν πρέπει να
εκτίθεται απευθείας στο φως του ήλιου. Να φυλάσσεται μακριά από έπιπλα και είδη ηλεκτρικού εξοπλισμού.
3. Η αχλή που παράγεται από τον υγραντήρα δεν πρέπει να κατευθύνεται απευθείας προς έπιπλα ή είδη ηλεκτρικού
εξοπλισμού, καθώς ενδέχεται να υποστούν φθορά ή βλάβη από την υγρασία.
Οδηγίες χρήσης:
1. Ο υγραντήρας πρέπει να λειτουργεί σε θερμοκρασία δωματίου που κυμαίνεται από 5 έως 40 °C, με σχετική υγρασία
λιγότερη από 50 % RH.
2. Χρησιμοποιείτε μόνο βρασμένο ή κρύο νερό (απιονισμένο) ή αποσταγμένο νερό για κάθε χρήση. Χρησιμοποιείτε καθαρό
νερό σε θερμοκρασία χαμηλότερη των 40 °C.
Βήματα χειρισμού:
1. Αφαιρέστε το στόμιο διανομής ατμού, τραβήξτε τη δεξαμενή νερού και αφαιρέστε την τάπα της. Γεμίστε τη δεξαμενή με
απιονισμένο νερό θερμοκρασίας χαμηλότερης των 40°C ή με αποσταγμένο νερό. Βιδώστε την τάπα στη δεξαμενή και επανατοποθετείστε την στη συσκευή. Επανατοποθετείστε το στόμιο διανομής ατμού στη θέση του.
2. Συνδέστε τη συσκευή με τροφοδοτικό ισχύος 220V/50Hz.
3.
Πιέστε το κουμπί On/Off. Η ενδεικτική λυχνία ανάβει για να δείξει ότι η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία. Εντός ενός ή δύο λεπτών ξεκινά να παράγει αχλή. Μπορείτε να ρυθμίσετε την ποσότητα αχλής κατά βούληση (έως τη μέγιστη ρύθμιση).
Page 94
94
GK
4. Μόλις η δεξαμενή αδειάσει, η αντίστοιχη προειδοποιητική λυχνία ανάβει και η συσκευή απενεργοποιείται. Για να συνεχίσει η συσκευή να λειτουργεί, προσθέστε επιπλεόν νερό.
Λειτουργίες VAPO 360°
1. Λειτουργία Περιστροφής του VAPO 360°:
Αν επιθυμείτε το στόμιο να περιστρέφεται, πιέστε το κουμπί ελέγχου περιστροφής στον πίνακα ελέγχου ή το τηλεχειριστήριο. Το στόμιο αχλής θα περιστρέφεται 360°. Μετά από 10 ώρες περιστρεφόμενης λειτουργίας, θα πρέπει να απενεργοποιείται τουλάχιστον για 2 ώρες για να παρατείνεται ο κύκλος ζωής της συσκευής.
2. Λειτουργία Χρονοδιακόπτη:
Μόλις ενεργοποιηθεί, ο υγραντήρας VAPO 360° λειτουργεί μέχρι να αδειάσει η δεξαμενή. Ωστόσο μπορείτε να καθορίσετε το χρόνο λειτουργίας του VAPO 360°. Ο χρόνος αυτός μπορεί να κυμαίνεται από 1 έως 10 ώρες. Πιέστε το κουμπί του χρονοδιακόπτη στον πίνακα ελέγχου ή το τηλεχειριστήριο και επιλέξτε την επιθυμητή χρονική διάρκεια πιέζοντας το κουμπί
3. Λειτουργία Ανιόντων:
Πιέστε το κουμπί στον πίνακα ελέγχου ή το τηλεχειριστήριο, προκειμένου η συσκευή να απελευθερώνει ή όχι αρνητικά ιόντα.
4. Ένταση εκπομπής ατμού
Υπάρχει δυνατότητα ρύθμισης της εκπομπής του ατμού από τη συσκευή. Στον πίνακα ελέγχου ή το τηλεχειριστήριο, επιλέξτε το επιθυμητό επίπεδο πιέζοντας
Θέση 1: ποσότητα ατμού: 80ml/h Θέση 2: ποσότητα ατμού: 100ml/h Θέση 3: ποσότητα ατμού: 160 ml/h Θέση 4: ποσότητα ατμού: 180 ml/h Θέση 5: ποσότητα ατμού: 260 ml/h
για να αυξήσετε την ποσότητα του ατμού ή το κουμπί για να μειώσετε την ποσότητα του ατμού.
για να αυξήσετε την ένταση ή για να τη μειώσετε.
ΠΡΟΣΟ ΧΗ: ΠΑΡΟΛΟ ΠΟΥ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΔΙΑΚΟΠΤΕΙ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΜΕΤΑΤΡΟΠΕΑ, ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗ ΣΥ ΣΚΕΥΗ ΟΠΟΤΕ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ:
Αν το νερό είναι σκληρό, αν δηλαδή περιέχει μεγάλες ποσότητες ασβεστίου ή μαγνησίου, ενδέχεται να σχηματίσει ένα είδος «λευκής σκόνης» εντός της μονάδας και έντονη σκουριά στην επιφάνεια της δεξαμενής, στον μετατροπέα (μεταλλικό κουμπί που παράγει τον υπέρηχο) και στα εσωτερικά τοιχώματα της δεξαμενής νερού. Η παρουσία σκουριάς στην επιφάνεια του μετατροπέα θα μειώσει σημαντικά την παραγωγή αχλής.
Σας συμβουλεύουμε να:
1) Καθαρίζετε τη δεξαμενή κάθε 3 μέρες και τον μετατροπέα μια φορά την εβδομάδα.
2) Αλλάζετε το νερό στη δεξαμενή κάθε 2 μέρες για να παραμένει φρέσκο.
3) Καθαρίζετε ολόκληρη τη συσκευή για να αποφύγετε τον κίνδυνο εμφάνισης βακτηρίων και ελέγχετε ότι έχει στεγνώσει εντελώς όταν δεν χρησιμοποιείται.
4) Καθαρίζετε τακτικά το φίλτρο.
Για να καθαρίσετε τον μετατροπέα:
1) Ρίξτε 2 με 5 σταγόνες ξυδιού στην επιφάνεια και αφήστε το για 2 με 5 λεπτά.
2) Απομακρύνετε τυχόν συγκεντρώσεις από την επιφάνεια με μια μαλακή βούρτσα. Μην χρησιμοποιείτε σκληρά εργαλεία για να ξύσετε την επιφάνεια.
Page 95
Vapo 360°
95
GK
3) Ξεπλύνετε τον μετατροπέα με καθαρό νερό.
4) Μην χρησιμοποιείτε σαπούνι ή άλλου είδους αλκαλικές ουσίες για να καθαρίσετε τον μετατροπέα.
Για να καθαρίσετε τη δεξαμενή:
1) Καθαρίστε τη δεξαμενή με ένα μαλακό πανί με λίγο ξύδι αν υπάρχουν τυχόν σκουριά ή συγκεντρώσεις ασβεστίου στο εσωτερικό.
2) Αν η σκουριά καλύπτει τον διακόπτη ασφαλείας, ρίξτε λίγες σταγόνες ξυδιού πάνω του και καθαρίστε τον με μια μαλακή βούρτσα.
3) Ξεπλύνετε τη δεξαμενή με καθαρό νερό.
Φύλαξη:
1) Καθαρίστε και στεγνώστε προσεκτικά τον υγραντήρα υπερήχων.
2) Αφήστε τη συσκευή να στεγνώσει εντελώς πριν από τη φύλαξη. Μη φυλάσσετε τη συσκευή όταν υπάρχει ακόμη νερό στη βάση.
3) Φυλάσσετε τη συσκευή σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά από παιδιά.
Προβληματα και διορθωτικεσ κινησεισ
Αν παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα κατά τη φυσιολογική χρήση, συμβουλευθείτε τον παρακάτω πίνακα:
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Διορθωτική κίνηση
Η συσκευή δεν φυσά και δεν παράγει αχλή
Η συσκευή φυσά αλλά δεν παράγει αχλή
Η αχλή έχει παράξενη οσμή
Χαμηλή ισχύς
Μη παροχή ισχύος. Η συσκευή δεν είναι σωστά τοποθετημένη στην
Απενεργοποιημένος γενικός διακόπτης.
Η στάθμη νερού είναι πολύ υψηλή. Αφαιρέστε λίγο νερό. Διαρροή από τη δεξαμενή. Κλείστε σωστά το καπάκι. Δεν υπάρχει νερό στη δεξαμενή. Γεμίστε τη δεξαμενή. Ο ανιχνευτής της στάθμης νερού
δεν είναι στη σωστή θέση. Η θερμοκρασία της συσκευής είναι
πολύ χαμηλή.
Το νερό έχει παραμείνει για μεγάλο χρονικό διάστημα στη δεξαμενή.
Η συσκευή είναι καινούρια. Ανοίξτε τη δεξαμενή και αερίστε τη για 12 ώρες σε
Το επίπεδο ισχύος αχλής έχει ρυθμιστεί στο ελάχιστο.
Συγκεντρώσεις στον μετατροπέα Καθαρίστε τον μετατροπέα. Το νερό είναι πολύ κρύο. Χρησιμοποιήστε νερό σε μέτρια θερμοκρασία. Το νερό δεν είναι καθαρό. Καθαρίστε τη δεξαμενή και προσθέστε καθαρό
πρίζα ή το τροφοδοτικό είναι ελαττωματικό. Ενεργοποιείστε το γενικό διακόπτη.
Τοποθετείστε σωστά τον ανιχνευτή στάθμης νερού.
Τοποθετείστε τη συσκευή σε δωμάτιο με θερμοκρασία δωματίου για μισή ώρα πριν από τη χρήση.
Καθαρίστε τη δεξαμενή και γεμίστε τη με καθαρό νερό.
δροσερό δωμάτιο. Ρυθμίστε το κόμβιο ελέγχου στο κατάλληλο
επίπεδο.
νερό.
Page 96
GK
Η αχλή δεν ανεβαίνει
Θόρυβος
Η αχλή διαχέεται γύρω από το στόμιο του διαχυτήρα.
Το επίπεδο ισχύος αχλής έχει ρυθμιστεί στο ελάχιστο.
Η δεξαμενή και η βάση δεν εφαρμόζουν σωστά.
Ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί σωστά.
Αντήχηση που προκαλείται από τη χαμηλή στάθμη του νερού στη δεξαμενή.
Αντήχηση που προκαλείται από κάποια ασταθή επιφάνεια.
Αντήχηση που προκαλείται από το τραπέζι.
Υπάρχει κενό μεταξύ του στομίου του διαχυτήρα και της δεξαμενής.
Ρυθμίστε το κουμπί ελέγχου.
Διορθώστε την εφαρμογή τους.
Ζητείστε από κάποιον ειδικό να ελέγξει τον ανεμιστήρα στη βάση.
Προσθέστε νερό στη δεξαμενή.
Τοποθετείστε τη συσκευή σε σταθερή επιφάνεια.
Τοποθετείστε τη συσκευή σε στέρεο τραπέζι ή στο πάτωμα.
Το πρόβλημα θα υποχωρήσει με την παρατεταμένη χρήση. Αν όχι, βυθίστε το στόμιο του διαχυτήρα μέσα στο νερό πριν από τη χρήση.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ:
Η LANAFORM® εγγυάται ότι το προϊόν δεν θα παρουσιάσει ελαττώματα κατασκευής ή υλικού εντός περιόδου δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς, εκτός από τις παρακάτω συνθήκες: αυτή η εγγυήση προϊόντος της LANAFORM® δεν καλύπτει ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένη ή ανάρμοστη χρήση, από ατυχήματα, από την προσθήκη ακατάλληλου εξαρτήματος, από οποιαδήποτε τροποποίηση του προϊόντος ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση που δεν υπόκειται στον έλεγχο της LANAFORM®. Η LANAFORM® δεν φέρει ευθύνη για οποιαδήποτε τυχαία, έμμεση ή άλλη αποθετική ζημιά.
Όλες οι αυτονόητες εγγυήσεις που καλύπτουν την καταλληλότητα του προϊόντος έχουν διάρκεια δύο ετών από την ημερομηνία της αρχικής αγοράς.
Κατά την παραλαβή, η LANAFORM®, αν κρίνει ότι αυτό είναι απαραίτητο, θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει τον υγραντήρα υπερήχων και θα σας τον αποστείλει με δικά της μεταφορικά έξοδα. Η εγγύηση αυτή ισχύει μόνο στο Κέντρο Εξυπηρέτησης της LANAFORM®. Σε περίπτωση που η συσκευή επισκευαστεί από άτομο που δεν ανήκει στο Κέντρο Εξυπηρέτησης της LANAFORM®, η εγγύηση είναι άκυρη.
NV LANAFORM SA
Zoning de Cornémont Rue de la Légende, 55
B-4141 LOUVEIGNE · BELGIUM
Τηλ: +32 (0) 4 360 92 91 · Φαξ: +32 (0) 4 360 97 23
96
Page 97
Vapo 360°
NÁVOD NA POUŽITÍ
Rádi bychom využili této příležitosti k tomu, abychom Vám poděkovali za projevený zájem o výrobek VAPO 360° od firmy LANAFORM ®. Tento zvlhčovač používá vysokofrekvenční oscilátor pro vytvoření ultrazvukového vlnění a rozděluje vodu do drobných kapiček o průměru zhruba 1 až 5 µm.
Ventilační systém uvolňuje vodu ve formě studené páry a tím zabezpečuje požadovaný stupeň vlhkosti. Tuto páru je možné zpozorovat ve formě jemné mlhy vycházející z rozprašovače.
V případě potřeby, dokáže zvlhčovač díky automaticky rotujícímu rozprašovači vypustit mlhu v prostoru 360°.
PŘED POUŽITÍM ZVLHČOVAČE SI PROSÍM POZORNĚ PŘEČTĚTE INSTRUKCE, ZEJMÉNA TYTO STRUČNÉ, ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE:
• Zkontrolujte, zda napětí hlavního zdroje odpovídá označení na výrobku.
Tento výrobek není určen k používání žádnými osobami, (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými anebo mentálními schopnostmi, nebo osobami bez zkušeností vědomostí, pokud jim osoba pověřená bezpečností neposkytla dozor anebo předchozí instrukce ohledně používání přístroje. Děti by měly být pod dohledem, aby si s výrobkem
nehrály.
• Nemanipulujte se zástrčkou mokrýma rukama.
• Nikdy neuvádějte do provozu přístroj s poškozeným kabelem anebo zástrčkou, anebo když by se v yskytlo jakékoliv
poškození či selhání. V takovýchto případech vraťte výrobek nejbližšímu autorizovanému dodavateli/ opravateli na inspekci, opravu anebo úpravu, dle potřeby.
• Nikdy nepřidávejte do rezervoáru žádné látky, kromě vody z vodovodu zbavené veškerých minerálů anebo destilované
vody.
• Niky nerozebírejte základ .
• Nikdy nezapínejte zvlhčovač, když v zásobníku není žádná voda.
• Netřeste přístrojem. To může způsobit přetok vody uvnitř základu a zabrání tak správné funkci.
• Nikdy se nedotýkejte vody anebo ponořených částí za chodu výrobku.
• Nikdy nedovolte, aby voda vstříkla do základu, v yhnete se tak poškození součástek.
• Když si při normálním používání všimnete jakéhokoliv nezvyklého zápachu, v ypněte přístroj, vyndejte jej ze zásuvky a
nechte zkontrolovat kvalifikovanou osobou.
• Před čištěním anebo odebráním zásobníku vody výrobek odpojte ze sítě.
• Nikdy nemyjte či neponořujte celý přístroj ve vodě.
• Ultrazvukový zvlhčovač musí být pravidelně čištěn. Poctivě tak dodržujte instrukce pro čistění v tomto návodu.
• Nenechávejte zvlhčovač na dlouhou dobu na slunci.
• Nepoužívejte zvlhčovač, pokud je vzduch v místnosti dostatečně vlhký (nejméně 50 % relativní vlhkosti).
Nadměrná vlhkost se projeví kondenzací na studeném povrchu anebo studených zdech místnosti. Ke správnému určení relativní vlhkosti místnosti, použijte hygrometr, který lze najít ve většině velkých obchodů a u obchodníků s
elektronikou.
CZ
Vapo 360°
97
Page 98
98
CZ
SOUČÁSTKY
1. Horní tryska rozprašovače
2. Dolní tryska rozprašovače
3. Prstenec
4. Držadlo
5. Vzduchová nádržka
6. Vodní nádržka
7. Hřídel motoru
8. Víko zásobníku vody
9. Kryt motoru
10. Otvor na doplnění vody
11. Tryska výpustu páry
12. Prostřední ložisko
13. Víčko vodní nádržky 13a. Filtr
14. Rozprašovač páry
15. Ventilátor
16. Kryt ventilátoru
17. Plovákový ventil
18. Řídící panel
19. Základna
20. Přijímač dálkového ovládání
21. Ovládání ionizace
22. Snížení množství páry
23. Časovač
24. Zvýšení množství pár y
25. Ovládání rotace
26. Tlačítko zapínání/vypínání
20
21
22
26
25
24
23 1 2
3
4
5
6
7
9 11 12
14
8
10
13a
13 15 16
17
18
19
DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ
Dálkové ovládání je napájeno 2 bateriemi LR03 AAA 1,5V (nezahrnuté)
1. Ovládání množství generovaných anionů
2. Snížení množství páry
3. Časovač
4. Zvýšení množství pár y
5. Ovládání rotace
6. Tlačítko zapínání/vypínání
6
2
5
3
4
1
Page 99
Vapo 360°
99
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
Popis:
• Generuje aniony.
• Vodní nádržka s obsahem 3.5 litru.
• Až 10 hodin nepřetržitého provozu.
• Novátorský design s kompaktními a atraktivními tvarem .
• Velmi tichý provoz (<35 dB) díky speciální konfiguraci. Zvlhčovač je obzvláště vhodný pro dětské anebo seniorské
pokoje.
• Tryska rozprašovače rotuje plných 360° a zabezpečuje tak rovnoměrnou distribuci vlhkosti po místnosti. Množství páry je možné upravit podle potřeby.
• Vybavené generátorem záporných iontů.
• Změkčovač vody: zvlhčovač má změkčovač vody pro redukci tvorby vodního kamene.
• Úspora elektrické energie: spotřeba je jen 35 W.
• Bezpečný a spolehlivý.
• Po spotřebování vody v zásobníku automatické zařízení jednotku vypne.
• S dálkovým ovládáním.
• Zvyšuje a udržuje relativní vlhkost v místnosti
• Eliminuje elektrostatický náboj
• Zlepšuje kvalitu vzduchu
• Pomáhá udržovat pevné zdraví a chrání pokožku
• Pomáhá udržovat teplotu místnosti.
Instrukce:
Instalace:
1. Umístěte jednotku na pevný, rovný povrch. Zvlhčovač musí být umístěn vodorovně a nesmí se hýbat.
2. Zvlhčovač nesmí být umístěn blízko zdroje tepla (vařič anebo volný oheň) a nesmí být vystaven přímému slunci.
Neumísťujte přístroj blízko nábytku a elektrických zařízení.
3. Pára vytvořená zvlhčovačem nesmí být namířena přímo na nábytek anebo elektrickáé přístroje, protože by je mohla
vlhkost poškodit.
Použití:
1. Provozní podmínky pro zvlhčovač jsou teploty od 5 do 40 °C a relativní vlhkost nižší než 50%.
2. Používejte jenom převařenou a vychlazenou vodu (vodu z vodovodu zbavenou veškerých minerálů) anebo destilovanou
vodu. Používejte čistou vodu s teplotou méně než 40 °C.
Postup:
1. Vyndejte trysku rozprašovače, vyberte zásobník vody a odšroubujte víčko. Naplňte nádržku vodou z vodovodu zbavenou
veškerých minerálů anebo destilovanou vodou s teplotou nižší než 40 °C. Našroubujte víčko zpátky na nádržku a tu vložte zpátky do hlavního těla přístroje. Vložte trysku rozprašovače zpátky na místo.
2. Připojte přístroj do zdroje elektrické energie na 220V/50Hz.
3. Stiskněte tlačítko Zapnout/Vypnout. Rozsvítí se kontrolka potvrzující, že přístroj běží. Do dvou minut začne generovat
páru. Můžete si nastavit množství páry podle potřeby (až na maximum).
4. Po vyčerpání nádržky se rozsvítí příslušná kontrolka a přístroj se vypne. Pro pokračování provozu, přidejte opět vodu.
Page 100
100
CZ
Funkce jednotky VAPO 360°
Rotační funkce výrobku VAPO 360°:
Když si přejete, aby tryska rotovala, stiskněte ovládací tlačítko rotace na ovládacím panelu anebo na dálkovém ovládání. Parní tryska bude rotovat o 360°. Pro prodloužení životnosti, by přístroj měla být po 10 hodinách provozu v rotačním módu vypnuta alespoň na 2 hodiny.
Funkce časovače:
Po zapnutí, zvlhčovač VAPO 360° pracuje, dokud mu nedojde voda v nádržce. Trvání provozu zvlhčovače VAPO 360° si ale
můžete sami určit. Může být nastaveno od 1 do 10 hodin. Pro tuto funkci, stiskněte tlačítko časovače na ovládacím panelu anebo dálkovém ovládání a vyberte si dobu trvání stisknutím
snížení množství páry.
Funkce ionizace:
Stiskněte tlačítko a tím zapnete anebo vypnete tvorbu negativních iontů.
Intenzita tvorby páry
Množství vyprodukované páry je možné nastavit. Na ovládacím panelu anebo na dálkovém ovládání si z volte úroveň
tvorby páry stisknutím
Pozice 1: množství páry: 80 ml/h Pozice 2 : množství páry: 100 ml/h Pozice 3 : množství páry: 160 ml/h Pozice 4 : množství páry: 180 ml/h Pozice 5 : množství páry: 260 ml/h
pro zvýšení anebo pro snížení.
tlačítka pro zvýšení množství páry anebo tlačítkem pro
UPOZORNĚNÍ: I KDYŽ JE JEDNOTKA VYBAVENA BEZPEČNOSTNÍM ZAŘÍZENÍM, KTERÉ VYPÍNÁ PROVOZ MĚNIČE, VŽDY PŘÍSTROJ PŘI NEPOUŽÍVÁNÍ VYPÍNEJTE.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ:
Když máte tvrdou vodu, což znamená, že obsahuje příliš mnoho vápníku a hořčíku, je možné že se bude ukládat jako „bílý prášek“ uvnitř přístroje a způsobí výrazné usazeniny na povrchu nádržky, na měniči (kovovém knoflíku - zdroji ultrazvuku) a na vnitřních stěnách vodní nádržky. Přítomnost jakýchkoliv usazenin na měniči v ýrazně snižuje produkci páry.
Velice doporučujeme:
1) Vyčistěte každé 3 dny vodní nádržku a každý týden měnič;
2) Vyměňte vodu v nádržce každé dva dny, aby byla čerstvá.
3) Když přístroj nepoužíváte, tak ho důkladně vyčistěte a vysušte, aby se zabránilo šíření bakterií.
4) Pravidelně čistěte filtr.
Postup vyčištění měniče:
1) Nakapejte 2 až 5 kapek octa na povrch a nechejte působit 2 až 5 minut.
2) Odstraňte všechny usazeniny z povrchu použitím měkkého kartáčku. Na očištění povrchu nepoužívejte tvrdé nástroje.
3) Opláchněte měnič čistou vodou.
4) Nepoužívejte mýdlo anebo jiné substance o alkalické bázi na čistění měniče.
Postup vyčištění vodní nádržky:
1) Vyčistěte nádržku měkkou utěrkou s octem, když jsou vevnitř usazeniny vápníku;
2) Pokud usazeniny pokrývají bezpečnostní spínač, nakapejte na něj několik kapek oc tua a potom očistěte měkkým kartáčkem;
Loading...