Laerdal Thomas Tube Holder User Manual [en, de, es, fr, it, pl]

Page 1
Thomas Tube Holder
LOT
ADULT
LATEX
Fits tube sizes 6.5mm (OD) - 21mm (OD) • Se adapta a tamaños de tubos de 6.5mm (OD) - 21mm (OD) Para tubos de 6,5 mm (DE) a 21 mm (DE) • Per tubi da 6,5 mm (D.E.) -21 mm (D.E.) • S’adapte aux sondes de 6,5 mm à 21 mm (diamètre externe) • Passt zu den Schlauchgrößen 6,5 mm – 21 mm (jeweils äußerer Durchmesser) • Geschikt voor tubeafmetingen van 6,5 mm (buitendiameter) tot 21 mm (buitendiameter) Passer til tubestørrelse 6,5 mm (OD) – 21 mm (OD) • Passar tubstorlekar 6,5–21 mm (yttre diameter) Passer til tubestørrelserne 6,5 mm (OD) – 21 mm (OD) • Sopii putkikokoihin 6,5–21 mm (ulkohalkaisija) •
• • Można stosować z rurkami intubacyjnymi o
Non sterile • No es estéril • Não estéril • Non sterile • Non stérile • Unsteril • Niet steriel • Ikke steril • Icke-steril • Ikke-steril • Epästeriili • • Produkt niesterylny
Thomas is a trademark of Laerdal Medical AS
www.laerdal.com
LOT
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 1 04.05.2011 15:07:07
Page 2
ENGLISH Directions for Use
WARNING:
1. This device should only be used by trained
personnel in accordance with the Directions for Use.
2. Single patient use.
3. Prior to use, inspect all parts to ensure they are
free of damage and working properly.
4. Short term use only. Remove after 24 hours.
CAUTION:
1. Federal law restricts this device to sale by or
on the order of a physician or appropriately licensed practioner.
2. Storage temperature: -34°C to +52°C (-30°F to 124°F)
3. Operating temperature: -18°C to +43°C (-0°F to 109.4°F)
5. Patient should be constantly monitored while this product is in use.
USPatent # 5,402,776 # 5,513,633
Global warranty: See www.laerdal.com
Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes and reduce the risk of accidental dislodgement.
1. Ensuring that the mouthpiece aper ture is facing towards the patient’s feet, slide the tube into V-wedge.
4. Remove the slide stick and secure the fastening strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.
2. Advance bite block into patient’s mouth ensuring
lips are not caught between the teeth and bite block.
3. Run slide stick under patient’s neck
PLEASE NOTE: If necessary, position removable hook tab on strap to accommodate smaller head or neck size.
and then through the other side of holder.
It is important that the tube airway device is properly PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against the tube to hold securely in place. Use firm but sensible
placed or positioned and the fastening strap secured
before tightening the screw clamp. pressure. Overtightening may cause the tube to fully or partially close and prevent proper air flow.
2
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 2 04.05.2011 15:07:08
Page 3
ESPAÑOL Instrucciones de utilización
ADVERTENCIA:
1. Este dispositivo sólo debe ser utilizado por el
personal capacitado en cumplimiento con las instrucciones de uso.
2. Usar en un solo paciente.
ATENCIÓN:
1. Temperatura de almacenamiento:
-34°C a +52°C (-30°F a 124°F)
2. Temperatura de funcionamiento:
-18°C a +43°C (-0°F a 109.4°F)
3. Antes de usar, comprobar todas las partes para asegurarse de que no están dañadas y funcionan perfectamente.
Garantía global: Visite www.laerdal.com
4. Uso a corto plazo solamente. Quitar después de 24 horas.
5. Mientras este producto esté en uso, el paciente debe estar continuamente controlado.
Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar los tubos de las vías respiratorias de un sólo lumen o doble lumen una vez insertados en la tráquea y reduce el riesgo de desplazamiento accidental.
1. Asegurarse de que la apertura de la pieza de la boca está enfocada a los pies del paciente, deslizar el tubo en el orificio en V.
2. Colocar la pieza de bloqueo de mordisco en la boca del paciente, asegurando que los labios no quedan entre la dentadura y ésta.
3. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello del paciente y luego a través del otro extremo del soporte.
RECUERDE: Si fuese necesario, coloque la lengüeta del gancho desechable en la correa para ajustar a una cabeza más pequeña o el tamaño del cuello.
4. Quitar el palo deslizante y asegurar la correa de sujeción.
5. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza contra el tubo.
ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la cabeza o cuello más pequeños poner la presilla de quita y pon del gancho sobre la tira de velcro.
Es importante que el tubo esté correctamente colocado o posicionado y la correa de sujeción asegurada antes de apretar el tornillo.
3
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 3 04.05.2011 15:07:08
Page 4
PORTUGUÈS Guia do usário
AVISO:
1. Este dispositivo deve ser utilizado apenas por
pessoal com formação adequada, de acordo com as Instruções de Utilização.
ATENÇÃO:
1. Temperatura de armazenamento:
-34°C a +52°C
2. Temperatura de funcionamento: -18°C a +43°C
2. Utilização apenas para um paciente.
3. Antes do uso, inspecione todas as peças para
assegurá-las estão livre dos danos e de trabalhar corretamente
Garantia global: Consulte www.laerdal.com
4. Utilização apenas a curto prazo. Retirar após 24 horas.
5. O paciente deve ser monitorizado constantemente durante a utilização deste produto.
Indicações de utilização: Concebido para fixar tubos de ventilação simples e duplos após a introdução na traqueia e reduzir o risco de desentubação. E reduza os riscos de danos acidentais.
1. Assegurando-se de que a aber tura do dispositivo seja revestida para os pés do paciente, deslize o tubo em V-v-wedge.
2. O bloco avançado da mordida na boca do
4. Remova a vara da corrediça e fixe a cinta
de segança
5. Aperte a braçadeira de fixação com segurança
contra o tubo. paciente que assegura que os lábiso não sejam travados entre os dentes e o bloco da mordida
3. Passe a vareta de deslizamento sob o pescoço do paciente e, em seguida, através do outro lado
NOTA: Se necessário, coloque a aba do gancho amovível
na fita de Velcro para acomodar uma cabeça ou pes-
coço mais pequeno.
do suporte.
É importante que o dispositivo da via aérea do tubo POR FAVOR NOTA: Se necessário,remova da posição do gancho na cinta para acomodar o tamanho menor da cabeça ou da garganta.
esteja corretamente colocado ou posicionado e a cinta
de segurança fixado antes de apertar a braçadeira do
parafuso.
4
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 4 04.05.2011 15:07:09
Page 5
ITALIANO Istruzioni per l’Uso
AVVERTENZA:
1. Questo dispositivo deve essere utilizzato solo da
personale addestrato in conformità con le Istruzioni per l’uso
2. Per uso monopaziente.
ATTENZIONE:
1. Temperatura di conservazione:
da -34°C a +52°C (da -30°F a 124°F)
2. Temperatura di esercizio:
da -18°C a +43°C (da -0°F a 109,4°F)
3. Prima dell’utilizzo, controllare tutte le parti ed assicurarsi che non siano danneggiate e che funzionino correttamente
4. Solo per utilizzo a breve termine.
Garanzia internazionale: Vedere www.laerdal.com Rimuovere dopo 24 ore.
5. Il paziente deve essere monitorato costantemente durante l’uso del prodotto.
Indicazioni per l’uso: Realizzato per fissare tubi tracheali a lume singolo e a doppio lume e ridurre il rischio di estubazione accidentale.
1. Assicurarsi che l’apertura sia rivolta verso i piedi del paziente, fare scorrere il tubo nell’incavo a V.
2. Spingere il dispositivo antimorso nella bocca del
4. Rimuovere la barretta e fissare il velcro
5. Serrare saldamente il dispositivo di blocco a
vite sul tubo. paziente assicurandosi che le labbra non si trovino tra lo stesso e i denti
3. Fare passare la barretta scorrevole sotto il collo del paziente e inserirla poi nell’altro lato del
NOTA: Se necessario, regolare la posizione della linguetta
mobile di aggancio della fascetta in velcro per adattarla
a pazienti con testa e collo di dimensioni inferiori.
reggitubo.
E’ importante che il tubo endotracheale sia posizionato NOTA BENE: Esercitare sul tubo una pressione suf- ficiente a fissarlo saldamente in posizione. Esercitare
correttamente e il cinturino fissato prima di stringere il
morsetto a vite. una pressione ferma ma delicata. Un serraggio eccessivo potrebbe provocare una chiusura parziale o totale del tubo e impedire un adeguato flusso d’aria.
5
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 5 04.05.2011 15:07:09
Page 6
FRANÇAIS Mode d’emploi
PRECAUTIONS
1. Ce produit soit être utilisé exclusivement par du
personnel formé et selon le mode d’emploi
2. Un nouveau fixateur pour chaque patient
3. Avant l’utilisation, une soigneuse inspection des
AVERTISSEMENT
1. Température de stockage :
-34°C à +52°C (-30°F à 124°F)
2. Température de fonctionnement :
-18°C à +43°C (0°F à 109.4°F) pièces est nécessaire pour s’assurer qu’elles fonctionnent correctement
4. A n’utiliser que sur de courtes périodes ne
Garantie : cf. www.laerdal.com
dépassant pas 24 heures
5. La surveillance du patient doit rester constante pendant l’utilisation du FST.
Utilisation : conçu pour maintenir dans la trachée une sonde endotrachéale simple ou double et réduire le risque de déplacement accidentel.
1. Tout en s’assurant que l’ouverture de l’embout buccal est orienté vers le bas, positionner la sonde d’intubation dans le support en V
4. Enlever le bout rigide et fixer la courroie.
5. Serrer la vis contre la sonde pour la maintenir
en sécurité.
2. Introduire la tige anti-morsure dans la bouche du patient en s’assurant que les lèvres ne sont pas prises entre les dents et la tige
3. Passer le bout rigide de la courroie sous le cou
ATTENTION : si nécessaire, utiliser le dispositif amovible fourni sur la bande pour adapter la pose du fixateur sur une tête ou un cou plus petit
du patient et l’enfiler de l’autre côté du support.
Il est important de positionner correctement la sonde et
ATTENTION : exercer la pression nécessaire pour
de bien fixer la courroie avant de serrer la vis
maintenir la sonde en place. La pression doit être ferme sans être excessive. Une pression trop forte peut ob­turer totalement ou partiellement la sonde et empêcher une bonne circulation de l’air.
6
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 6 04.05.2011 15:07:09
Page 7
DEUTSCH Gebrauchsanweisung
WARNUNG:
1. Dieses Gerät darf nur von geschultem Personal
und gemäß Gebrauchsanweisung eingesetzt
ACHTUNG:
1. Lagertemperatur: -34°C bis +52°C.
2. Anwendungstemperatur : -18°C bis +43°C.
werden.
2. Einwegverwendung für einen Patienten.
3. Überprüfen Sie alle Teile vor Gebrauch, um
sicherzustellen, dass sie sauber und frei von Verstopfungen und Fremdkörpern sind.
Allgemeine Gewährleistung: Siehe www.laerdal.com
4. Nur für kurzzeitigen Gebrauch. Nach 24 Stunden entfernen.
5. Der Patient sollte während des Einsatzes dieses Produkts ständig überwacht werden.
Bedienungsanleitung: Dieses Gerät sichert einfach- und doppellumige Atemwegsschläuche nach dem Einführen in die Luftröhre und vermindert so das Risiko der Extubation.
1. Führen Sie das Spezialband in Fußrichtung in die V-förmige Aussparung.
2. Schieben Sie den Beißblock in den Mund des Patienten, damit die Lippen zwischen Zähnen
4. Entfernen Sie den Slide Stick und befestigen
Sie den Klettverschluss
5. Schrauben Sie die Schnellspannschraube
am Schlauch vorsichtig fest.
und Beißblock nicht behindern.
3. Führen Sie den Slide Stick um den Nacken des Patienten und anschließend durch die gegenüber liegende Lasche des Halters.
Bitte beachten: Spannen Sie den Schlauch nur so weit ein, dass er fixiert ist. Befestigen Sie ihn sicher aber vorsichtig. Zu viel Druck kann dazu führen, dass der
Bitte beachten: Wenn nötig, befestigen Sie dei verstell­bare Hakenschlaufe am Klettband, um den Tube Holder einer kleineren Hals- oder Kopfgröße anzupassen
Es ist wichtig, dass der Tubus richtig platziert und positioniert ist und dass der Klettverschluss vor dem
Festziehen der Schraube richtig angebracht ist. Schlauch ganz oder teilweise verschlossen wird, wodurch der Luftfluss behindert wird.
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 7 04.05.2011 15:07:09
7
Page 8
NEDERLANDS Handleiding
WAARSCHUWING:
1. Enkel opgeleid personeel mag, conform
de gebruiksaanwijzing, de Thomas Tubeholder gebruiken.
2. Gebruik slechts 1 Thomas Tubeholder per
OPGELET:
1. Opslagtemperatuur : -34°C tot +52°C
(-30°F tot 124°F)
2. Bedrijfstemperatuur: -18°C tot +43°C
(-0°F tot 109,4°F) patiënt.
3. Controleer vóór gebruik alle onderdelen om er zeker van te zijn dat ze schoon zijn en vrij van
Wereldwijde garantie: zie www.laerdal.com belemmeringen of vreemd materiaal.
4. Uitsluitend voor gebruik op kor te termijn. Verwijder de Thomas Tubeholder na 24 uur.
5. Bewaak de patiënt voortdurend wanneer de Thomas Tubeholder in gebruik is.
Gebruiksaanwijzing: Ontworpen om luchtwegtubes met enkelvoudig en dubbel lumen vast te houden na insertie in de trachea, en om het risico van extubatie te verminderen.
1. Vergewis u ervan dat de opening van het mondstuk inde richting van de voeten staat, en schuif de tube in de V-vormige opening.
4. Neem de schuifspatel weg, en zet vast met
de klittenbandsluiting.
5. Span de schroefklem stevig aan tegen de tube.
2. Plaats de bijtbeveiliging in de mond van de
patiënt, er voor zorgend dat de lippen niet tussen tanden en bijtbeveiliging zitten.
3. Schuif de riem onder de nek van de patiënt en vervolgens door het andere uiteinde van de Thomas Tubeholder.
OPMERKING: Plaats indien nodig de verwijderbare
haaksluiting op de klittenband voor patiënten met
smaller hoofd of smallere nek.
Het is belangrijk dat u de luchtwegtube goed plaatst
of positioneert, en vastzet met de klittenbandsluiting OPMERKING: Span net voldoende aan tegen de tube
alvorens de schroefklem aan te schroeven. om hem stevig op zijn plaats te houden. Gebruik een stevige maar niet overdreven druk. Te strak aanspannen kan leiden tot het volledig of deels afsluiten van de tube waardoor u een goede luchtdoorstroming hindert.
8
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 8 04.05.2011 15:07:09
Page 9
NORSK Bruksanvisning
ADVARSEL:
1. Dette utstyret skal bare anvendes av kvalifisert
1. Oppbevaringstemperatur: -34 °C til +52 °C
2. Driftstemperatur: -18 °C til +43 °C
personale og i samsvar med brukerveiledningen.
2. Brukes bare på én pasient.
3. Kontroller alle delene før bruk for å forsikre deg
om at de er uskadet og fungerer som de skal.
Global garanti: Se www.laerdal.com
4. Kun kortvarig bruk. Fjern holderen etter 24 timer.
5. Pasienten skal overvåkes kontinuerlig når produktet er i bruk.
FORSIKTIG:
Indikasjoner for bruk: Skal sikre endotrakealtuber med enkel og dobbel lumen samt redusere risikoen for utilsiktet forskyvning.
1. Pass på at åpningen på munnstykket vender mot pasientens føtter, og før tuben inn i det
4. Fjern pinnen og fest stroppen.
5. Skru klemmen godt til mot tuben.
v-formede sporet.
2. Før biteblokken inn i pasientens munn. Pass på at leppene ikke er plassert mellom tennene og biteblokken.
MERK: Om nødvendig kan du flytte festemekanismen
på stroppen slik at den tilpasses pasientens hode eller
nakke.
3. Før glidestykket under nakken på pasienten og deretter gjennom den andre siden av holderen.
Det er viktig at tuben og tubeholderen er riktig plassert eller
posisjonert, og at festestroppen er festet, før du strammer til MERK: Skru ikke mere til enn at tuben holdes sikkert
skrueklemmen. på plass. Skru forsiktig, men bestemt. For kraftig stramming kan føre til at tuben lukkes helt eller delvis og hindrer tilstrekkelig luftgjennomstrømning.
9
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 9 04.05.2011 15:07:10
Page 10
SVENSKA Bruksanvisning
VARNING!
1. Den här enheten bör endast användas av
utbildad personal enligt anvisningarna för
OBS!
1. Förvaringstemperatur : –34 till +52 °C
2. Användningstemperatur : –18 till +43°C
användning.
2. Endast för enpatientbruk.
3. Inspektera alla delar innan användning och
Global garanti: Se www.laerdal.com kontrollera att de är hela och fungerar som de skall
4. Endast för kortvarigt bruk. Ta bor t efter 24 timmar.
5. Patienten bör övervakas konstant medan produkten används.
Indikationer för användning: Avsedd för att säkra luftvägstuber (enkel och dubbel lumen) efter införande i luftstrupen och reducera risken att tuben oavsiktligt rubbas ur sitt läge.
1. Se till att mundelens öppning är vänd mot patientens fötter, och låta tuben glida in i den
4. Ta bort glidpinnen och säkra kardborrbandet
5. Dra åt skruvfästet ordentligt mot tuben.
v-formade kilen.
2. Föra in bitblocket i patientens mun och se till att inte patientens läppar kläms mellan tänderna och bitblocket
3. Trä glidpinnen under patientens nacke och sedan genom hållarens andra sida.
OBS: Om nödvändigt kan fliken med den bort-
tagbara kroken behöva positioneras om på bandet
för att passa mindre patienters huvuden eller
nackstorlekar.
Det är viktigt att tuben är ordentligt placerad eller OBS: Anlägg endast nödvändigt tryck mot tuben för att fästa det säkert på plats. Tryck försiktigt, men bestämt.
positionerad och att kardborrbandet är säkrat in-
nan skruven dras åt omkring tuben. Om man trycker för hårt kan tuben stängas helt eller delvis och förhindra korrekt luftflöde.
10
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 10 04.05.2011 15:07:10
Page 11
DANSK Brugsanvisning
ADVARSEL!
1. Denne enhed må kun anvendes af uddannede
medarbejdere og i overensstemmelse med
FORSIGTIG!
1. Opbevaringstemperatur: -34°C til +52°C
2. Anvendelsestemperatur: -18°C til +43°C
brugsanvisningen.
2. Kun til engangsbrug.
3. Før brug skal alle dele inspiseres for brud eller
produktions fejl.
Verdensomspændende garanti:
Se www.laerdal.com
4. Kun til kortvarig brug. Fjernes efter 24 timer.
5. Hold patienten under konstant opsyn, mens
dette produkt anvendes.
Indikationer: Beregnet til at holde enkelt- og dobbelt-lumen luftvejstuber på plads efter indsættelse i luftrøret og minimere risikoen for utilsigtede bevægelser af tuben.
1. Når det er kontrolleret at den åbne udskæring til indførelse af tuben peger mod patientens
4. Fjern plastik pinden og fastgør hoved remmen.
5. Spænd skrueklemmen fast mod tuben.
føder, indføres tuben i udskæringen
2. Placer bide blokken i patientens mund. Sikrer at læberne IKKE er i klemme mellem tænderne og bide blokken
BEMÆRK! Hvis nødvendigt placer da den aftagelige
fæstne krog på remmen for at tilpasse til mindre
hoved eller hals størrrelse.
3. Før stroppen bag om patientens nakke og derefter gennem holderen på den anden side.
Det er vigtigt at tuben er korrekt placeret og at at hoved
remmen er fastgjort før tuben låses fast med plastic BEMÆRK! Brug kun den mængde kraft, der skal bruges
skruen for at holde tuben sikkert på plads. Brug et fast, men fintmærkende tryk. For kraftig stramning kan medføre, at tuben lukkes helt eller delvist og kan forhindre korrekt luftgennemstrømning.
11
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 11 04.05.2011 15:07:10
Page 12
SUOMI Käyttöohje
使
警告:
1. 此装置仅由已受训人员按使用说明书
使用。
2. 仅限单个病使用。
3. 使用前,检
使
4. 使用时间不易过长,使用24小时后必须
移除。
5. 在使用本产品时,必须持续观察病人
状况。
注意:
1.
使 使
2. 温度:
-34°C - +52°C (-30°F - 124°F)
3. 工作温度:-18°C - +43°C (-0°F - 109.4°F)
# 5, 402,776 # 5,5 13,63 3
: www. l aerdal.com
使 使
1. ,然后滑
动管子进入V槽;
2. 往前推动咬块使之进入病人的嘴,并确 定病人的 齿
3. 慢慢移动病人颈下的滑棒,然后穿过固 定器的另一侧
4. 移开滑棒,扣
5. 安全地拧紧管子反面的螺孔夹。
Directions for Use, Thomas Tube Holder
Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion into the trachea, and reduce the risk of extubation.
VAARA:
1. Tätä laitetta saa käyttää vain koulutettu
henkilöstö, kuten käyttöohjeessa on kuvattu.
2. Laite on potilaskohtainen ja kertakäyttöinen.
3. Ennen käyttöä varmista kaikkien osien kunto
ja toimintavalmius
4. Vain lyhytkestoiseen käyttöön. Irrota pidike 24 käyttötunnin jälkeen.
5. Potilasta on tarkkailtava jatkuvasti laitteen käytön aikana.
VAROITUS:
Käyttöaiheet: Laitteen tarkoitus on pitää henkitorveen työnnetty yksi- tai kaksiluumeninen putki paikallaan ja vähentämään putken vahingossa tapahtuvaa irtoamisriskiä.
1. Säilytyslämpötila: –34...+52 °C.
2. Käyttölämpötila: –18...+43 °C.
Kansainvälinen takuu: Katso tiedot osoitteesta www.laerdal.com
1. Varmista, että putken pujotusaukko on suunnattuna potilaan jalkopäähän, pujota putki paikalleen, V:n muotoiseen loveen.
2. Työnnä purennanesto-osa potilaan suuhun ja varmista, että potilaan huulet eivät jää purennanesto osan ja hampaiden väliin.
3. Vedä hihnan liukupää potilaan niskan alta ja pujota se pidikkeen toisella puolella olevan reiän läpi.
HUOMAUTUS: Kiinnitä putki paikalleen sopivalla puristusvoimalla. Purista putkea napakasti mutta varovasti. Jos kiristät putken liian tiukalle, se saattaa sulkeutua osittain tai kokonaan, jolloin ilmanvirtaus estyy.
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 12 04.05.2011 15:07:11
4. Poista pujotustikku ja varmista hihnan kiinnitys.
5. Kiristä ruuvipuristin tukevasti putkea vasten.
Huomioi: säädä tarpeen tullen kiinnityshihnaa potilaan koon mukaan.
On tärkeätä, että hengitystieputki on oikealla paikalla sekä kiinnitysnauha on kiinnitetty ennen kuin kiristysruuvi kiristetään.
12
Page 13
简体中 文 使 用 说 明
Directions for Use, Thomas Tube Holder
Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion into the trachea, and reduce the risk of extubation.
警告:
1. 此装置仅由已受训人员按使用说明书
使用。
2. 仅限单个病人使用。
3. 使用前,检查并 确 保所有部件 都 完好
注意:
1. 美国联 邦 法律规定这 个 装置只能由 医 生
或 者 其他具有 使 用 资格的人 员 使 用。
2. 储藏温度:
-34°C - +52°C (-30°F - 124°F)
3. 工作温度:-18°C - +43°C (-0°F - 109.4°F)
无损 并 能 够正常使 用 。
4. 使用时间不易过长,使用24小时后必须
移除。
美国 专 利 # 5, 402,776 # 5,5 13,63 3
5. 在使用本产品时,必须持续观察病人
状况。
全球 保 修: 参看www. l aerdal.com
使用提 示 : 使 用 安 全 的单 和 双 腔 气管 以 降 低 产品 存 放 时 出 现意 外 的 风 险。
1. 确定 气 管孔口朝 向 病 人脚部,然后滑
动管子进入V槽;
2. 往前推动咬块使之进入病人的嘴,并确 定病人的 嘴唇不是 夹 在 牙齿和咬 块 之
间 ;
3. 慢慢移动病人颈下的滑棒,然后穿过固 定器的另一侧 ;
请注 意 :
适当 用 力 固定即可 , 不 要用力
过猛 , 以 免造成气 管 堵 塞影响气 流 。
4. 移开滑棒,扣紧保护带 ;
5. 安全地拧紧管子反面的螺孔夹。
请注 意 :
若需 要 , 在皮 带 上 安装可 移 动的 吊 钩 标签 以 调 节较小 的 头 或脖 颈 尺寸 。
拧紧 螺 孔 夹之 前 , 正确放 置 气 管和 固 定扎 紧 带 是非常重 要 。
13
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 13 04.05.2011 15:07:12
Page 14
POLSKI Instrukcja użytkowania
OSTRZEŻENIE:
1. Przyrząd ten powinien być używany wyłącznie przez przeszkolone osoby, zgodnie z instrukcją użytkowania.
UWAGA:
1. Temperatura przechowywania: -34°C – +52°C
2. Temperatura użycia -18°C – +43°C
2. Produkt przeznaczony do użycia przez jednego pacjenta.
3. Przed użyciem należy sprawdzić stan i działanie wszystkich części przyrządu.
4. Przyrząd można stosować tylko przez krótki
Gwarancja ogólna: Zob. www.laerdal.com
okres. Po 24 godzinach należy go zdjąć.
5. W trakcie stosowania należy stale monitorować stan pacjenta.
Sposób użycia: Przyrząd służy do mocowania rurek intubacyjnych z pojedynczym lub podwójnym światłem. Pozwala zmniejszyć ryzyko przypadkowego usunięcia rurki intubacyjnej.
1. Wsunąć rurkę intubacyjną w klinowate wycięcie
– szczelina ustnika powinna być skierowana w
4. Wyjąć suwak i zapiąć pasek mocujący.
5. Dokręcić odpowiednio zacisk do rurki.
stronę stóp pacjenta.
2. Wsunąć część zębową w usta pacjenta. Uważać,
aby nie doszło do przygryzienia warg.
3. Przełożyć suwak pod szyją pacjenta.
UWAGA:
W razie potrzeby można umieścić na pasku wyjmowaną zatyczkę, która pozwala dostosować
UWAGA: Przyrząd powinien na tyle mocno dociskać
pasek do mniejszego obwodu głowy lub szyi. rurkę, aby uniemożliwić jej wysunięcie. Nacisk powin­ien być zdecydowany, choć nie za mocny. Nadmierne ściśnięcie może spowodować całkowite lub częściowe zamknięcie światła rurki i uniemożliwić przepływ
Niezwykle ważne jest prawidłowe umieszczenie rurki
intubacyjnej i paska mocującego przed dokręceniem
zacisku. powietrza.
14
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 14 04.05.2011 15:07:12
Page 15
The product is in compliance with the
essential requirements of Council Directive 93/42/EEC as amended by Council Directive 2007/47/EC.
Produktet er i overensstemmelse med de
DA
væsentlige krav i Council Directive 93/42/ EEC, som er en forbedring af Council Directive 2007/47/EC
Dieses Produkt entspricht den zentralen
DE
Anforderungen der Ratsrichtlinie 93/42/EW, wie vom Richtlinienrat berichtigt 2007/47/ EC.
Este producto cumple los requerimientos
ES
esenciales de la directiva 93/42/CEE, modificada por la directiva 2007/47/CEE.
Le produit est conforme aux exigences
FR
essentielles de la Directive du Conseil 93/42/ CEE modifiée par la Directive du Conseil 2007/47/CE
Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali
IT
della Direttiva 93/42/CEE come modificato dalla Direttiva 2007/47/CE.
Dit product voldoet aan de essentiële
NL
voorwaarden van de Council Directive 93/42/EEC zoals aangepast door Council Directive 2007/47/EC
Produktet er i overensstemmelse med de
NO
grunnleggende kravene i Rådsdirektiv 93/42/ EØF, endret ved Rådsdirektiv 2007/47/EF.
O produto esta de acordo com os
PT
recomendações essenciais da Diretriz do Conselho 93/42/ECC como mencionado pela Diretriz do Conselho 2007/47/EC.
Produkten uppfyller de nödvändiga kraven i
SV
rådets direktiv 93/42/EEG som modifierats i rådets direktiv 2007/47/EC.
tuote täyttää pakolliset vaatimukset koskien
FI
direktiiviä Council Directive 93/42/ Council Directive 2007/47/EC, lisäyksen mukaisesti.
该产品符合理事会指令 93/42/EEC的基
ZH
本要求,由理事会指令 2007/47/EC 修 改。
Produkt odpowiada zasadniczym
PL
wymaganiom dyrektywy Rady nr 93/42/ EWG zmienionej dyrektywą Rady 2007/47/ WE
Single Use Warning: Designed for single use only. Do not re-use. Re-use will lead to increased risk of cross contamination, degradation of performance and/or device malfunction. Laerdal is not responsible for any consequences of re-use.
Kun til engangsbrug: Kun bestemt til
DA
engangsbrug. Må ikke genanvendes. Genanvendelse kan medføre en øget risiko for krydskontaminering, forringet funktion og/eller fejlagtig funktion. Laerdal er ikke ansvarlig for konsekvenserne ved genanvendelse.
Warnung – zum Einmalgebrauch: Dieses
DE
Produkt ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt. Es darf nicht wiederverwendet werden. Eine Wieder verwendung führt zu einem erhöhten Kreuzkontaminationrisiko einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit und/oder zu einer Gerätestörung. Laerdal übernimmt für die Folgen einer Wiederverwendung keine Verantwortung.
Advertencia de un sólo uso. Diseñado para
ES
un solo uso exclusivamente. No reutilizar. La reutilización provocará que aumente el riesgo de contaminación cruzada, degradación de su funcionamiento y/o fallos de funcionamiento del dispositivo. Laerdal declina toda responsabilidad por cualquier consecuencia derivada de su reutilización.
Attention, produit à usage unique : Produit
FR
conçu pour un usage unique. Ne pas réutiliser. Toute réutilisation entraînera des risques accrus de contamination croisée, de dégradation des performances et/ou de dysfonctionnement du dispositif. Laerdal ne saurait être tenu responsable de toute conséquence liée à une réutilisation.
15
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 15 04.05.2011 15:07:13
Page 16
Prodotto monouso: questo prodotto può
IT
essere utilizzato una sola volta. Non riutilizzare. Il riutilizzo determina un maggiore rischio di contaminazione incrociata, diminuzione dell’efficacia e/o errato funzionamento del dispositivo. Laerdal non è responsabile delle conseguenze dovute al riutilizzo del dispositivo.
Waarschuwing over eenmalig gebruik:
NL
Bestemd voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken. Wanneer het product opnieuw wordt gebruikt, kan dit leiden tot een verhoogd risico van besmetting, prestatievermindering en/of foutieve functionering. Laerdal is niet verantwoordelijk voor de gevolgen van hergebruik.
Advarsel som angår engangsbruk: Produktet
NO
er kun beregnet for engangsbruk. Skal ikke brukes flere ganger. Gjenbruk vil føre til økt risiko for smitteoverføring, nedsatt ytelse og/ eller utstyrssvikt.Laerdal er ikke ansvarlig for eventuelle følger som oppstår på grunn av gjenbruk.
Advertência para utilização única: Concebido
PT
para utilização única. Não reutilizar. A reutilização aumenta o risco de contaminação cruzada, degradação da performance e/ou mau funcionamento do dispositivo. A Laerdal não se responsabiliza por quaisquer consequências resultantes da reutilização.
Varning om engångsbruk: Konstruerad
SV
endast för engångsbruk. Återanvänd inte. Återanvändning ökar risken för korskontaminering, minskad prestanda och för att anordningen inte ska fungera på avsett vis. Laerdal ansvarar inte för eventuella följder av återanvändning.
Kertakäyttöisyysvaroitus: Suunniteltu vain
FI
kertakäyttöiseksi. Ei saa käyttää uudelleen. Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn huononemiseen ja/tai laitteen toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa mistään uudelleenkäytön seuraamuksista.
一次性使用警告:只能使用一次。不要
ZH
重复 使用。重 复使用 将会提高 交 叉 污 染、性能降低和/或设备故障等风险。
Ostrzeżenie dotyczące jednorazowego
PL
użycia: Przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie używać ponownie. Ponowne użycie spowoduje zwiększone ryzyko zakażenia krzyżowego, pogorszenie działania i/lub uszkodzenia urządzenia. Firma Laerdal nie ponosi odpowiedzialności za konsekwencje ponownego użycia
16
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 16 04.05.2011 15:07:13
Page 17
17
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 17 04.05.2011 15:07:13
Page 18
18
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 18 04.05.2011 15:07:13
Page 19
19
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 19 04.05.2011 15:07:13
Page 20
Made in China
Manufactured for: LAERDAL MEDICAL AS P.O. Box 377, 4002 Stavanger Norway
Distributed in the USA by: LAERDAL MEDICAL CORPORATION 167 Myers Corners Road, P.O. Box 1840 Wappingers Falls, New York 12590-8840 Tel. (800) 431-1055, +1 (845) 297-7770 Fax (800) 227-1143, +1 (845) 298-4545 E-mail: customerservice@laerdal.com
Distributed in Canada by: LAERDAL MEDICAL CANADA LTD. 151 Nashdene Rd., Unit #45 Toronto, ON, Canada, M1V 4C3 Tel. (416) 298-9600 E-mail: savelives@laerdal.ca
5181 rev I © Laerdal Medical AS 2011 All rights reserved.
TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 20 04.05.2011 15:07:14
Loading...