Fits tube sizes 6.5mm (OD) - 21mm (OD) • Se adapta a tamaños de tubos de 6.5mm (OD) - 21mm (OD)
Para tubos de 6,5 mm (DE) a 21 mm (DE) • Per tubi da 6,5 mm (D.E.) -21 mm (D.E.) • S’adapte aux sondes
de 6,5 mm à 21 mm (diamètre externe) • Passt zu den Schlauchgrößen 6,5 mm – 21 mm (jeweils äußerer
Durchmesser) • Geschikt voor tubeafmetingen van 6,5 mm (buitendiameter) tot 21 mm (buitendiameter)
Passer til tubestørrelse 6,5 mm (OD) – 21 mm (OD) • Passar tubstorlekar 6,5–21 mm (yttre diameter)
Passer til tubestørrelserne 6,5 mm (OD) – 21 mm (OD) • Sopii putkikokoihin 6,5–21 mm (ulkohalkaisija) •
• • Można stosować z rurkami intubacyjnymi o
średnicy zewnętrznej od 6,5 mm do 21 mm
Non sterile • No es estéril • Não estéril • Non sterile • Non stérile • Unsteril • Niet steriel • Ikke steril •
Icke-steril • Ikke-steril • Epästeriili • • Produkt niesterylny
personnel in accordance with the Directions
for Use.
2. Single patient use.
3. Prior to use, inspect all parts to ensure they are
free of damage and working properly.
4. Short term use only. Remove after 24 hours.
CAUTION:
1. Federal law restricts this device to sale by or
on the order of a physician or appropriately
licensed practioner.
2. Storage temperature: -34°C to +52°C
(-30°F to 124°F)
3. Operating temperature: -18°C to +43°C
(-0°F to 109.4°F)
5. Patient should be constantly monitored while
this product is in use.
USPatent # 5,402,776 # 5,513,633
Global warranty: See www.laerdal.com
Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes
and reduce the risk of accidental dislodgement.
1. Ensuring that the mouthpiece aper ture is
facing towards the patient’s feet, slide the tube
into V-wedge.
4. Remove the slide stick and secure
the fastening strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.
2. Advance bite block into patient’s mouth ensuring
lips are not caught between the teeth
and bite block.
3. Run slide stick under patient’s neck
PLEASE NOTE:
If necessary, position removable hook tab on strap to
accommodate smaller head or neck size.
and then through the other side of holder.
It is important that the tube airway device is properly
PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against the
tube to hold securely in place. Use firm but sensible
placed or positioned and the fastening strap secured
before tightening the screw clamp.
pressure. Overtightening may cause the tube to fully or
partially close and prevent proper air flow.
1. Este dispositivo sólo debe ser utilizado por el
personal capacitado en cumplimiento con las
instrucciones de uso.
2. Usar en un solo paciente.
ATENCIÓN:
1. Temperatura de almacenamiento:
-34°C a +52°C (-30°F a 124°F)
2. Temperatura de funcionamiento:
-18°C a +43°C (-0°F a 109.4°F)
3. Antes de usar, comprobar todas las partes para
asegurarse de que no están dañadas y funcionan
perfectamente.
Garantía global: Visite www.laerdal.com
4. Uso a corto plazo solamente. Quitar después de
24 horas.
5. Mientras este producto esté en uso, el paciente
debe estar continuamente controlado.
Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar los tubos de las vías respiratorias de un sólo
lumen o doble lumen una vez insertados en la tráquea y reduce el riesgo de desplazamiento
accidental.
1. Asegurarse de que la apertura de la pieza de la
boca está enfocada a los pies del paciente,
deslizar el tubo en el orificio en V.
2. Colocar la pieza de bloqueo de mordisco en
la boca del paciente, asegurando que los labios
no quedan entre la dentadura y ésta.
3. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello
del paciente y luego a través del otro extremo
del soporte.
RECUERDE: Si fuese necesario, coloque la lengüeta
del gancho desechable en la correa para ajustar a una
cabeza más pequeña o el tamaño del cuello.
4. Quitar el palo deslizante y asegurar la correa
de sujeción.
5. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza
contra el tubo.
ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la
cabeza o cuello más pequeños poner la presilla de
quita y pon del gancho sobre la tira de velcro.
Es importante que el tubo esté correctamente colocado
o posicionado y la correa de sujeción asegurada antes
de apretar el tornillo.
pessoal com formação adequada, de acordo
com as Instruções de Utilização.
ATENÇÃO:
1. Temperatura de armazenamento:
-34°C a +52°C
2. Temperatura de funcionamento: -18°C a +43°C
2. Utilização apenas para um paciente.
3. Antes do uso, inspecione todas as peças para
assegurá-las estão livre dos danos e de trabalhar
corretamente
Garantia global: Consulte www.laerdal.com
4. Utilização apenas a curto prazo. Retirar após
24 horas.
5. O paciente deve ser monitorizado
constantemente durante a utilização deste
produto.
Indicações de utilização: Concebido para fixar tubos de ventilação simples e duplos após a
introdução na traqueia e reduzir o risco de desentubação. E reduza os riscos de danos
acidentais.
1. Assegurando-se de que a aber tura do
dispositivo seja revestida para os pés do
paciente, deslize o tubo em V-v-wedge.
2. O bloco avançado da mordida na boca do
4. Remova a vara da corrediça e fixe a cinta
de segança
5. Aperte a braçadeira de fixação com segurança
contra o tubo.
paciente que assegura que os lábiso não sejam
travados entre os dentes e o bloco da mordida
3. Passe a vareta de deslizamento sob o pescoço
do paciente e, em seguida, através do outro lado
NOTA: Se necessário, coloque a aba do gancho amovível
na fita de Velcro para acomodar uma cabeça ou pes-
coço mais pequeno.
do suporte.
É importante que o dispositivo da via aérea do tubo
POR FAVOR NOTA: Se necessário,remova da posição do
gancho na cinta para acomodar o tamanho menor da
cabeça ou da garganta.
esteja corretamente colocado ou posicionado e a cinta
de segurança fixado antes de apertar a braçadeira do
1. Questo dispositivo deve essere utilizzato solo da
personale addestrato in conformità con le
Istruzioni per l’uso
2. Per uso monopaziente.
ATTENZIONE:
1. Temperatura di conservazione:
da -34°C a +52°C (da -30°F a 124°F)
2. Temperatura di esercizio:
da -18°C a +43°C (da -0°F a 109,4°F)
3. Prima dell’utilizzo, controllare tutte le parti ed
assicurarsi che non siano danneggiate e che
funzionino correttamente
4. Solo per utilizzo a breve termine.
Garanzia internazionale: Vedere www.laerdal.comRimuovere dopo 24 ore.
5. Il paziente deve essere monitorato
costantemente durante l’uso del prodotto.
Indicazioni per l’uso: Realizzato per fissare tubi tracheali a lume singolo e a doppio lume e
ridurre il rischio di estubazione accidentale.
1. Assicurarsi che l’apertura sia rivolta verso i piedi
del paziente, fare scorrere il tubo nell’incavo a V.
2. Spingere il dispositivo antimorso nella bocca del
4. Rimuovere la barretta e fissare il velcro
5. Serrare saldamente il dispositivo di blocco a
vite sul tubo.
paziente assicurandosi che le labbra non si
trovino tra lo stesso e i denti
3. Fare passare la barretta scorrevole sotto il collo
del paziente e inserirla poi nell’altro lato del
NOTA: Se necessario, regolare la posizione della linguetta
mobile di aggancio della fascetta in velcro per adattarla
a pazienti con testa e collo di dimensioni inferiori.
reggitubo.
E’ importante che il tubo endotracheale sia posizionato
NOTA BENE: Esercitare sul tubo una pressione suf-
ficiente a fissarlo saldamente in posizione. Esercitare
correttamente e il cinturino fissato prima di stringere il
morsetto a vite.
una pressione ferma ma delicata. Un serraggio eccessivo
potrebbe provocare una chiusura parziale o totale del
tubo e impedire un adeguato flusso d’aria.
1. Ce produit soit être utilisé exclusivement par du
personnel formé et selon le mode d’emploi
2. Un nouveau fixateur pour chaque patient
3. Avant l’utilisation, une soigneuse inspection des
AVERTISSEMENT
1. Température de stockage :
-34°C à +52°C (-30°F à 124°F)
2. Température de fonctionnement :
-18°C à +43°C (0°F à 109.4°F)
pièces est nécessaire pour s’assurer qu’elles
fonctionnent correctement
4. A n’utiliser que sur de courtes périodes ne
Garantie : cf. www.laerdal.com
dépassant pas 24 heures
5. La surveillance du patient doit rester constante
pendant l’utilisation du FST.
Utilisation : conçu pour maintenir dans la trachée une sonde endotrachéale simple ou double et
réduire le risque de déplacement accidentel.
1. Tout en s’assurant que l’ouverture de l’embout
buccal est orienté vers le bas, positionner la
sonde d’intubation dans le support en V
4. Enlever le bout rigide et fixer la courroie.
5. Serrer la vis contre la sonde pour la maintenir
en sécurité.
2. Introduire la tige anti-morsure dans la bouche du
patient en s’assurant que les lèvres ne sont pas
prises entre les dents et la tige
3. Passer le bout rigide de la courroie sous le cou
ATTENTION : si nécessaire, utiliser le dispositif amovible
fourni sur la bande pour adapter la pose du fixateur sur
une tête ou un cou plus petit
du patient et l’enfiler de l’autre côté du support.
Il est important de positionner correctement la sonde et
ATTENTION : exercer la pression nécessaire pour
de bien fixer la courroie avant de serrer la vis
maintenir la sonde en place. La pression doit être ferme
sans être excessive. Une pression trop forte peut obturer totalement ou partiellement la sonde et empêcher
une bonne circulation de l’air.
sicherzustellen, dass sie sauber und frei von
Verstopfungen und Fremdkörpern sind.
Allgemeine Gewährleistung:
Siehe www.laerdal.com
4. Nur für kurzzeitigen Gebrauch. Nach 24
Stunden entfernen.
5. Der Patient sollte während des Einsatzes dieses
Produkts ständig überwacht werden.
Bedienungsanleitung: Dieses Gerät sichert einfach- und doppellumige Atemwegsschläuche
nach dem Einführen in die Luftröhre und vermindert so das Risiko der Extubation.
1. Führen Sie das Spezialband in Fußrichtung
in die V-förmige Aussparung.
2. Schieben Sie den Beißblock in den Mund des
Patienten, damit die Lippen zwischen Zähnen
4. Entfernen Sie den Slide Stick und befestigen
Sie den Klettverschluss
5. Schrauben Sie die Schnellspannschraube
am Schlauch vorsichtig fest.
und Beißblock nicht behindern.
3. Führen Sie den Slide Stick um den Nacken
des Patienten und anschließend durch die
gegenüber liegende Lasche des Halters.
Bitte beachten: Spannen Sie den Schlauch nur so weit
ein, dass er fixiert ist. Befestigen Sie ihn sicher aber
vorsichtig. Zu viel Druck kann dazu führen, dass der
Bitte beachten: Wenn nötig, befestigen Sie dei verstellbare Hakenschlaufe am Klettband, um den Tube Holder
einer kleineren Hals- oder Kopfgröße anzupassen
Es ist wichtig, dass der Tubus richtig platziert und
positioniert ist und dass der Klettverschluss vor dem
Festziehen der Schraube richtig angebracht ist.
Schlauch ganz oder teilweise verschlossen wird, wodurch
der Luftfluss behindert wird.
de gebruiksaanwijzing, de Thomas Tubeholder
gebruiken.
2. Gebruik slechts 1 Thomas Tubeholder per
OPGELET:
1. Opslagtemperatuur : -34°C tot +52°C
(-30°F tot 124°F)
2. Bedrijfstemperatuur: -18°C tot +43°C
(-0°F tot 109,4°F)
patiënt.
3. Controleer vóór gebruik alle onderdelen om er
zeker van te zijn dat ze schoon zijn en vrij van
Wereldwijde garantie: zie www.laerdal.combelemmeringen of vreemd materiaal.
4. Uitsluitend voor gebruik op kor te termijn.
Verwijder de Thomas Tubeholder na 24 uur.
5. Bewaak de patiënt voortdurend wanneer de
Thomas Tubeholder in gebruik is.
Gebruiksaanwijzing: Ontworpen om luchtwegtubes met enkelvoudig en dubbel lumen vast te
houden na insertie in de trachea, en om het risico van extubatie te verminderen.
1. Vergewis u ervan dat de opening van het
mondstuk inde richting van de voeten staat,
en schuif de tube in de V-vormige opening.
4. Neem de schuifspatel weg, en zet vast met
de klittenbandsluiting.
5. Span de schroefklem stevig aan tegen de tube.
2. Plaats de bijtbeveiliging in de mond van de
patiënt, er voor zorgend dat de lippen niet
tussen tanden en bijtbeveiliging zitten.
3. Schuif de riem onder de nek van de patiënt
en vervolgens door het andere uiteinde van
de Thomas Tubeholder.
OPMERKING: Plaats indien nodig de verwijderbare
haaksluiting op de klittenband voor patiënten met
smaller hoofd of smallere nek.
Het is belangrijk dat u de luchtwegtube goed plaatst
of positioneert, en vastzet met de klittenbandsluiting
OPMERKING: Span net voldoende aan tegen de tube
alvorens de schroefklem aan te schroeven.
om hem stevig op zijn plaats te houden. Gebruik een
stevige maar niet overdreven druk. Te strak aanspannen
kan leiden tot het volledig of deels afsluiten van de tube
waardoor u een goede luchtdoorstroming hindert.
1. Dette utstyret skal bare anvendes av kvalifisert
1. Oppbevaringstemperatur: -34 °C til +52 °C
2. Driftstemperatur: -18 °C til +43 °C
personale og i samsvar med brukerveiledningen.
2. Brukes bare på én pasient.
3. Kontroller alle delene før bruk for å forsikre deg
om at de er uskadet og fungerer som de skal.
Global garanti: Se www.laerdal.com
4. Kun kortvarig bruk. Fjern holderen etter
24 timer.
5. Pasienten skal overvåkes kontinuerlig når
produktet er i bruk.
FORSIKTIG:
Indikasjoner for bruk: Skal sikre endotrakealtuber med enkel og dobbel lumen samt redusere
risikoen for utilsiktet forskyvning.
1. Pass på at åpningen på munnstykket vender mot
pasientens føtter, og før tuben inn i det
4. Fjern pinnen og fest stroppen.
5. Skru klemmen godt til mot tuben.
v-formede sporet.
2. Før biteblokken inn i pasientens munn.
Pass på at leppene ikke er plassert mellom
tennene og biteblokken.
MERK: Om nødvendig kan du flytte festemekanismen
på stroppen slik at den tilpasses pasientens hode eller
nakke.
3. Før glidestykket under nakken på pasienten og
deretter gjennom den andre siden av holderen.
Det er viktig at tuben og tubeholderen er riktig plassert eller
posisjonert, og at festestroppen er festet, før du strammer til
MERK: Skru ikke mere til enn at tuben holdes sikkert
skrueklemmen.
på plass. Skru forsiktig, men bestemt. For kraftig
stramming kan føre til at tuben lukkes helt eller delvis
og hindrer tilstrekkelig luftgjennomstrømning.
Global garanti: Se www.laerdal.comkontrollera att de är hela och fungerar som
de skall
4. Endast för kortvarigt bruk. Ta bor t efter
24 timmar.
5. Patienten bör övervakas konstant medan
produkten används.
Indikationer för användning: Avsedd för att säkra luftvägstuber (enkel och dubbel lumen)
efter införande i luftstrupen och reducera risken att tuben oavsiktligt rubbas ur sitt läge.
1. Se till att mundelens öppning är vänd mot
patientens fötter, och låta tuben glida in i den
4. Ta bort glidpinnen och säkra kardborrbandet
5. Dra åt skruvfästet ordentligt mot tuben.
v-formade kilen.
2. Föra in bitblocket i patientens mun och se till
att inte patientens läppar kläms mellan tänderna
och bitblocket
3. Trä glidpinnen under patientens nacke och
sedan genom hållarens andra sida.
OBS: Om nödvändigt kan fliken med den bort-
tagbara kroken behöva positioneras om på bandet
för att passa mindre patienters huvuden eller
nackstorlekar.
Det är viktigt att tuben är ordentligt placerad eller
OBS: Anlägg endast nödvändigt tryck mot tuben för att
fästa det säkert på plats. Tryck försiktigt, men bestämt.
positionerad och att kardborrbandet är säkrat in-
nan skruven dras åt omkring tuben.
Om man trycker för hårt kan tuben stängas helt eller
delvis och förhindra korrekt luftflöde.
3. Før brug skal alle dele inspiseres for brud eller
produktions fejl.
Verdensomspændende garanti:
Se www.laerdal.com
4. Kun til kortvarig brug. Fjernes efter 24 timer.
5. Hold patienten under konstant opsyn, mens
dette produkt anvendes.
Indikationer: Beregnet til at holde enkelt- og dobbelt-lumen luftvejstuber på plads efter
indsættelse i luftrøret og minimere risikoen for utilsigtede bevægelser af tuben.
1. Når det er kontrolleret at den åbne udskæring
til indførelse af tuben peger mod patientens
4. Fjern plastik pinden og fastgør hoved remmen.
5. Spænd skrueklemmen fast mod tuben.
føder, indføres tuben i udskæringen
2. Placer bide blokken i patientens mund. Sikrer at
læberne IKKE er i klemme mellem tænderne og
bide blokken
BEMÆRK! Hvis nødvendigt placer da den aftagelige
fæstne krog på remmen for at tilpasse til mindre
hoved eller hals størrrelse.
3. Før stroppen bag om patientens nakke og
derefter gennem holderen på den anden side.
Det er vigtigt at tuben er korrekt placeret og at at hoved
remmen er fastgjort før tuben låses fast med plastic
BEMÆRK! Brug kun den mængde kraft, der skal bruges
skruen
for at holde tuben sikkert på plads. Brug et fast, men
fintmærkende tryk. For kraftig stramning kan medføre,
at tuben lukkes helt eller delvist og kan forhindre korrekt
luftgennemstrømning.
Indications for use:Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion into the trachea,and reduce the risk of extubation.
VAARA:
1. Tätä laitetta saa käyttää vain koulutettu
henkilöstö, kuten käyttöohjeessa on kuvattu.
2. Laite on potilaskohtainen ja kertakäyttöinen.
3. Ennen käyttöä varmista kaikkien osien kunto
ja toimintavalmius
4. Vain lyhytkestoiseen käyttöön. Irrota pidike
24 käyttötunnin jälkeen.
5. Potilasta on tarkkailtava jatkuvasti laitteen
käytön aikana.
VAROITUS:
Käyttöaiheet: Laitteen tarkoitus on pitää henkitorveen työnnetty yksi- tai
kaksiluumeninen putki paikallaan ja vähentämään putken vahingossa tapahtuvaa irtoamisriskiä.
1. Säilytyslämpötila: –34...+52 °C.
2. Käyttölämpötila: –18...+43 °C.
Kansainvälinen takuu:
Katso tiedot osoitteesta www.laerdal.com
1. Varmista, että putken pujotusaukko on
suunnattuna potilaan jalkopäähän, pujota putki
paikalleen, V:n muotoiseen loveen.
2. Työnnä purennanesto-osa potilaan suuhun ja
varmista, että potilaan huulet eivät jää
purennanesto osan ja hampaiden väliin.
3. Vedä hihnan liukupää potilaan niskan alta ja
pujota se pidikkeen toisella puolella olevan
reiän läpi.
HUOMAUTUS: Kiinnitä putki paikalleen sopivalla
puristusvoimalla. Purista putkea napakasti mutta
varovasti. Jos kiristät putken liian tiukalle, se saattaa
sulkeutua osittain tai kokonaan, jolloin ilmanvirtaus estyy.
1. Przyrząd ten powinien być używany wyłącznie
przez przeszkolone osoby, zgodnie z instrukcją
użytkowania.
UWAGA:
1. Temperatura przechowywania: -34°C – +52°C
2. Temperatura użycia -18°C – +43°C
2. Produkt przeznaczony do użycia przez jednego
pacjenta.
3. Przed użyciem należy sprawdzić stan i działanie
wszystkich części przyrządu.
4. Przyrząd można stosować tylko przez krótki
Gwarancja ogólna: Zob. www.laerdal.com
okres. Po 24 godzinach należy go zdjąć.
5. W trakcie stosowania należy stale monitorować
stan pacjenta.
Sposób użycia: Przyrząd służy do mocowania rurek intubacyjnych z pojedynczym lub
podwójnym światłem. Pozwala zmniejszyć ryzyko przypadkowego usunięcia rurki intubacyjnej.
1. Wsunąć rurkę intubacyjną w klinowate wycięcie
– szczelina ustnika powinna być skierowana w
4. Wyjąć suwak i zapiąć pasek mocujący.
5. Dokręcić odpowiednio zacisk do rurki.
stronę stóp pacjenta.
2. Wsunąć część zębową w usta pacjenta. Uważać,
aby nie doszło do przygryzienia warg.
3. Przełożyć suwak pod szyją pacjenta.
UWAGA:
W razie potrzeby można umieścić na pasku
wyjmowaną zatyczkę, która pozwala dostosować
UWAGA: Przyrząd powinien na tyle mocno dociskać
pasek do mniejszego obwodu głowy lub szyi.
rurkę, aby uniemożliwić jej wysunięcie. Nacisk powinien być zdecydowany, choć nie za mocny. Nadmierne
ściśnięcie może spowodować całkowite lub częściowe
zamknięcie światła rurki i uniemożliwić przepływ
Niezwykle ważne jest prawidłowe umieszczenie rurki
essential requirements of Council Directive
93/42/EEC as amended by Council Directive
2007/47/EC.
Produktet er i overensstemmelse med de
DA
væsentlige krav i Council Directive 93/42/
EEC, som er en forbedring af Council
Directive 2007/47/EC
Dieses Produkt entspricht den zentralen
DE
Anforderungen der Ratsrichtlinie 93/42/EW,
wie vom Richtlinienrat berichtigt 2007/47/
EC.
Este producto cumple los requerimientos
ES
esenciales de la directiva 93/42/CEE,
modificada por la directiva 2007/47/CEE.
Le produit est conforme aux exigences
FR
essentielles de la Directive du Conseil 93/42/
CEE modifiée par la Directive du Conseil
2007/47/CE
Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali
IT
della Direttiva 93/42/CEE come modificato
dalla Direttiva 2007/47/CE.
Dit product voldoet aan de essentiële
NL
voorwaarden van de Council Directive
93/42/EEC zoals aangepast door Council
Directive 2007/47/EC
Produktet er i overensstemmelse med de
NO
grunnleggende kravene i Rådsdirektiv 93/42/
EØF, endret ved Rådsdirektiv 2007/47/EF.
O produto esta de acordo com os
PT
recomendações essenciais da Diretriz do
Conselho 93/42/ECC como mencionado
pela Diretriz do Conselho 2007/47/EC.
Produkten uppfyller de nödvändiga kraven i
SV
rådets direktiv 93/42/EEG som modifierats i
rådets direktiv 2007/47/EC.
tuote täyttää pakolliset vaatimukset koskien
FI
direktiiviä Council Directive 93/42/ Council
Directive 2007/47/EC, lisäyksen mukaisesti.
该产品符合理事会指令 93/42/EEC的基
ZH
本要求,由理事会指令 2007/47/EC 修
改。
Produkt odpowiada zasadniczym
PL
wymaganiom dyrektywy Rady nr 93/42/
EWG zmienionej dyrektywą Rady 2007/47/
WE
Single Use Warning: Designed for single use
only. Do not re-use. Re-use will lead to
increased risk of cross contamination,
degradation of performance and/or device
malfunction. Laerdal is not responsible for
any consequences of re-use.
Kun til engangsbrug: Kun bestemt til
DA
engangsbrug. Må ikke genanvendes.
Genanvendelse kan medføre en øget risiko
for krydskontaminering, forringet funktion
og/eller fejlagtig funktion. Laerdal er ikke
ansvarlig for konsekvenserne ved
genanvendelse.
Warnung – zum Einmalgebrauch: Dieses
DE
Produkt ist nur zum Einmalgebrauch
bestimmt. Es darf nicht wiederverwendet
werden. Eine Wieder verwendung führt zu
einem erhöhten Kreuzkontaminationrisiko
einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit
und/oder zu einer Gerätestörung. Laerdal
übernimmt für die Folgen einer
Wiederverwendung keine Verantwortung.
Advertencia de un sólo uso. Diseñado para
ES
un solo uso exclusivamente. No reutilizar. La
reutilización provocará que aumente el
riesgo de contaminación cruzada,
degradación de su funcionamiento y/o fallos
de funcionamiento del dispositivo.
Laerdal declina toda responsabilidad por
cualquier consecuencia derivada de su
reutilización.
Attention, produit à usage unique : Produit
FR
conçu pour un usage unique. Ne pas
réutiliser. Toute réutilisation entraînera des
risques accrus de contamination croisée, de
dégradation des performances et/ou de
dysfonctionnement du dispositif. Laerdal ne
saurait être tenu responsable de toute
conséquence liée à une réutilisation.
essere utilizzato una sola volta. Non
riutilizzare. Il riutilizzo determina un maggiore
rischio di contaminazione incrociata,
diminuzione dell’efficacia e/o errato
funzionamento del dispositivo. Laerdal non è
responsabile delle conseguenze dovute al
riutilizzo del dispositivo.
Waarschuwing over eenmalig gebruik:
NL
Bestemd voor eenmalig gebruik. Niet
opnieuw gebruiken. Wanneer het product
opnieuw wordt gebruikt, kan dit leiden tot
een verhoogd risico van besmetting,
prestatievermindering en/of foutieve
functionering. Laerdal is niet verantwoordelijk
voor de gevolgen van hergebruik.
Advarsel som angår engangsbruk: Produktet
NO
er kun beregnet for engangsbruk. Skal ikke
brukes flere ganger. Gjenbruk vil føre til økt
risiko for smitteoverføring, nedsatt ytelse og/
eller utstyrssvikt.Laerdal er ikke ansvarlig for
eventuelle følger som oppstår på grunn av
gjenbruk.
Advertência para utilização única: Concebido
PT
para utilização única. Não reutilizar. A
reutilização aumenta o risco de
contaminação cruzada, degradação da
performance e/ou mau funcionamento do
dispositivo. A Laerdal não se responsabiliza
por quaisquer consequências resultantes da
reutilização.
Varning om engångsbruk: Konstruerad
SV
endast för engångsbruk. Återanvänd inte.
Återanvändning ökar risken för
korskontaminering, minskad prestanda och
för att anordningen inte ska fungera på avsett
vis. Laerdal ansvarar inte för eventuella
följder av återanvändning.
Kertakäyttöisyysvaroitus: Suunniteltu vain
FI
kertakäyttöiseksi. Ei saa käyttää uudelleen.
Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen
ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn
huononemiseen ja/tai laitteen
toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa
mistään uudelleenkäytön seuraamuksista.
一次性使用警告:只能使用一次。不要
ZH
重复 使用。重 复使用 将会提高 交 叉 污
染、性能降低和/或设备故障等风险。
Ostrzeżenie dotyczące jednorazowego
PL
użycia: Przeznaczone wyłącznie do
jednorazowego użytku. Nie używać
ponownie.
Ponowne użycie spowoduje zwiększone
ryzyko zakażenia krzyżowego, pogorszenie
działania i/lub uszkodzenia urządzenia.
Firma Laerdal nie ponosi odpowiedzialności
za konsekwencje ponownego użycia
Manufactured for:
LAERDAL MEDICAL AS
P.O. Box 377, 4002 Stavanger
Norway
Distributed in the USA by:
LAERDAL MEDICAL CORPORATION
167 Myers Corners Road, P.O. Box 1840
Wappingers Falls, New York 12590-8840
Tel. (800) 431-1055, +1 (845) 297-7770
Fax (800) 227-1143, +1 (845) 298-4545
E-mail: customerservice@laerdal.com
Distributed in Canada by:
LAERDAL MEDICAL CANADA LTD.
151 Nashdene Rd., Unit #45
Toronto, ON, Canada, M1V 4C3
Tel. (416) 298-9600
E-mail: savelives@laerdal.ca