Fits tube sizes 6.5mm (OD) - 21mm (OD) • Se adapta a tamaños de tubos de 6.5mm (OD) - 21mm (OD)
Para tubos de 6,5 mm (DE) a 21 mm (DE) • Per tubi da 6,5 mm (D.E.) -21 mm (D.E.) • S’adapte aux sondes
de 6,5 mm à 21 mm (diamètre externe) • Passt zu den Schlauchgrößen 6,5 mm – 21 mm (jeweils äußerer
Durchmesser) • Geschikt voor tubeafmetingen van 6,5 mm (buitendiameter) tot 21 mm (buitendiameter)
Passer til tubestørrelse 6,5 mm (OD) – 21 mm (OD) • Passar tubstorlekar 6,5–21 mm (yttre diameter)
Passer til tubestørrelserne 6,5 mm (OD) – 21 mm (OD) • Sopii putkikokoihin 6,5–21 mm (ulkohalkaisija) •
• • Można stosować z rurkami intubacyjnymi o
średnicy zewnętrznej od 6,5 mm do 21 mm
Non sterile • No es estéril • Não estéril • Non sterile • Non stérile • Unsteril • Niet steriel • Ikke steril •
Icke-steril • Ikke-steril • Epästeriili • • Produkt niesterylny
personnel in accordance with the Directions
for Use.
2. Single patient use.
3. Prior to use, inspect all parts to ensure they are
free of damage and working properly.
4. Short term use only. Remove after 24 hours.
CAUTION:
1. Federal law restricts this device to sale by or
on the order of a physician or appropriately
licensed practioner.
2. Storage temperature: -34°C to +52°C
(-30°F to 124°F)
3. Operating temperature: -18°C to +43°C
(-0°F to 109.4°F)
5. Patient should be constantly monitored while
this product is in use.
USPatent # 5,402,776 # 5,513,633
Global warranty: See www.laerdal.com
Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes
and reduce the risk of accidental dislodgement.
1. Ensuring that the mouthpiece aper ture is
facing towards the patient’s feet, slide the tube
into V-wedge.
4. Remove the slide stick and secure
the fastening strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.
2. Advance bite block into patient’s mouth ensuring
lips are not caught between the teeth
and bite block.
3. Run slide stick under patient’s neck
PLEASE NOTE:
If necessary, position removable hook tab on strap to
accommodate smaller head or neck size.
and then through the other side of holder.
It is important that the tube airway device is properly
PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against the
tube to hold securely in place. Use firm but sensible
placed or positioned and the fastening strap secured
before tightening the screw clamp.
pressure. Overtightening may cause the tube to fully or
partially close and prevent proper air flow.
1. Este dispositivo sólo debe ser utilizado por el
personal capacitado en cumplimiento con las
instrucciones de uso.
2. Usar en un solo paciente.
ATENCIÓN:
1. Temperatura de almacenamiento:
-34°C a +52°C (-30°F a 124°F)
2. Temperatura de funcionamiento:
-18°C a +43°C (-0°F a 109.4°F)
3. Antes de usar, comprobar todas las partes para
asegurarse de que no están dañadas y funcionan
perfectamente.
Garantía global: Visite www.laerdal.com
4. Uso a corto plazo solamente. Quitar después de
24 horas.
5. Mientras este producto esté en uso, el paciente
debe estar continuamente controlado.
Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar los tubos de las vías respiratorias de un sólo
lumen o doble lumen una vez insertados en la tráquea y reduce el riesgo de desplazamiento
accidental.
1. Asegurarse de que la apertura de la pieza de la
boca está enfocada a los pies del paciente,
deslizar el tubo en el orificio en V.
2. Colocar la pieza de bloqueo de mordisco en
la boca del paciente, asegurando que los labios
no quedan entre la dentadura y ésta.
3. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello
del paciente y luego a través del otro extremo
del soporte.
RECUERDE: Si fuese necesario, coloque la lengüeta
del gancho desechable en la correa para ajustar a una
cabeza más pequeña o el tamaño del cuello.
4. Quitar el palo deslizante y asegurar la correa
de sujeción.
5. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza
contra el tubo.
ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la
cabeza o cuello más pequeños poner la presilla de
quita y pon del gancho sobre la tira de velcro.
Es importante que el tubo esté correctamente colocado
o posicionado y la correa de sujeción asegurada antes
de apretar el tornillo.
pessoal com formação adequada, de acordo
com as Instruções de Utilização.
ATENÇÃO:
1. Temperatura de armazenamento:
-34°C a +52°C
2. Temperatura de funcionamento: -18°C a +43°C
2. Utilização apenas para um paciente.
3. Antes do uso, inspecione todas as peças para
assegurá-las estão livre dos danos e de trabalhar
corretamente
Garantia global: Consulte www.laerdal.com
4. Utilização apenas a curto prazo. Retirar após
24 horas.
5. O paciente deve ser monitorizado
constantemente durante a utilização deste
produto.
Indicações de utilização: Concebido para fixar tubos de ventilação simples e duplos após a
introdução na traqueia e reduzir o risco de desentubação. E reduza os riscos de danos
acidentais.
1. Assegurando-se de que a aber tura do
dispositivo seja revestida para os pés do
paciente, deslize o tubo em V-v-wedge.
2. O bloco avançado da mordida na boca do
4. Remova a vara da corrediça e fixe a cinta
de segança
5. Aperte a braçadeira de fixação com segurança
contra o tubo.
paciente que assegura que os lábiso não sejam
travados entre os dentes e o bloco da mordida
3. Passe a vareta de deslizamento sob o pescoço
do paciente e, em seguida, através do outro lado
NOTA: Se necessário, coloque a aba do gancho amovível
na fita de Velcro para acomodar uma cabeça ou pes-
coço mais pequeno.
do suporte.
É importante que o dispositivo da via aérea do tubo
POR FAVOR NOTA: Se necessário,remova da posição do
gancho na cinta para acomodar o tamanho menor da
cabeça ou da garganta.
esteja corretamente colocado ou posicionado e a cinta
de segurança fixado antes de apertar a braçadeira do
1. Questo dispositivo deve essere utilizzato solo da
personale addestrato in conformità con le
Istruzioni per l’uso
2. Per uso monopaziente.
ATTENZIONE:
1. Temperatura di conservazione:
da -34°C a +52°C (da -30°F a 124°F)
2. Temperatura di esercizio:
da -18°C a +43°C (da -0°F a 109,4°F)
3. Prima dell’utilizzo, controllare tutte le parti ed
assicurarsi che non siano danneggiate e che
funzionino correttamente
4. Solo per utilizzo a breve termine.
Garanzia internazionale: Vedere www.laerdal.comRimuovere dopo 24 ore.
5. Il paziente deve essere monitorato
costantemente durante l’uso del prodotto.
Indicazioni per l’uso: Realizzato per fissare tubi tracheali a lume singolo e a doppio lume e
ridurre il rischio di estubazione accidentale.
1. Assicurarsi che l’apertura sia rivolta verso i piedi
del paziente, fare scorrere il tubo nell’incavo a V.
2. Spingere il dispositivo antimorso nella bocca del
4. Rimuovere la barretta e fissare il velcro
5. Serrare saldamente il dispositivo di blocco a
vite sul tubo.
paziente assicurandosi che le labbra non si
trovino tra lo stesso e i denti
3. Fare passare la barretta scorrevole sotto il collo
del paziente e inserirla poi nell’altro lato del
NOTA: Se necessario, regolare la posizione della linguetta
mobile di aggancio della fascetta in velcro per adattarla
a pazienti con testa e collo di dimensioni inferiori.
reggitubo.
E’ importante che il tubo endotracheale sia posizionato
NOTA BENE: Esercitare sul tubo una pressione suf-
ficiente a fissarlo saldamente in posizione. Esercitare
correttamente e il cinturino fissato prima di stringere il
morsetto a vite.
una pressione ferma ma delicata. Un serraggio eccessivo
potrebbe provocare una chiusura parziale o totale del
tubo e impedire un adeguato flusso d’aria.
1. Ce produit soit être utilisé exclusivement par du
personnel formé et selon le mode d’emploi
2. Un nouveau fixateur pour chaque patient
3. Avant l’utilisation, une soigneuse inspection des
AVERTISSEMENT
1. Température de stockage :
-34°C à +52°C (-30°F à 124°F)
2. Température de fonctionnement :
-18°C à +43°C (0°F à 109.4°F)
pièces est nécessaire pour s’assurer qu’elles
fonctionnent correctement
4. A n’utiliser que sur de courtes périodes ne
Garantie : cf. www.laerdal.com
dépassant pas 24 heures
5. La surveillance du patient doit rester constante
pendant l’utilisation du FST.
Utilisation : conçu pour maintenir dans la trachée une sonde endotrachéale simple ou double et
réduire le risque de déplacement accidentel.
1. Tout en s’assurant que l’ouverture de l’embout
buccal est orienté vers le bas, positionner la
sonde d’intubation dans le support en V
4. Enlever le bout rigide et fixer la courroie.
5. Serrer la vis contre la sonde pour la maintenir
en sécurité.
2. Introduire la tige anti-morsure dans la bouche du
patient en s’assurant que les lèvres ne sont pas
prises entre les dents et la tige
3. Passer le bout rigide de la courroie sous le cou
ATTENTION : si nécessaire, utiliser le dispositif amovible
fourni sur la bande pour adapter la pose du fixateur sur
une tête ou un cou plus petit
du patient et l’enfiler de l’autre côté du support.
Il est important de positionner correctement la sonde et
ATTENTION : exercer la pression nécessaire pour
de bien fixer la courroie avant de serrer la vis
maintenir la sonde en place. La pression doit être ferme
sans être excessive. Une pression trop forte peut obturer totalement ou partiellement la sonde et empêcher
une bonne circulation de l’air.