Deutsch 7
English 17
Français 27
Italiano 38
Nederlands 48
Español 58
Português 68
Dansk 78
Norsk 87
Svenska 96
Suomi105
Ελληνικά114
Türkçe125
Русский134
Magyar146
Čeština156
Slovenščina166
Polski175
Româneşte185
Slovenčina195
Hrvatski205
Srpski215
Български225
Eesti236
Latviešu245
Lietuviškai255
Українська265
5962254004/12
2
27
21
35
27
26
1
32
31
30
30
25
24
23
22
21
14
20
19
15
29
28
17
2
31618
4
5
6
12
89101113
7
3
5
“Click”
2x
1
2
6
1
1
2
7
3
“Click”
“Click”
2
1
4
1
4
A
3
2
E
B
C
D
1.
2.
F
G
H
1
3
2
5
1
I
1
22
M
2
J
K
L
35
32
N
O
26
21,5
25
45
31
26,9
P
6
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-249 unbedingt lesen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise können Schäden am Gerät und Gefahren
für den Bediener und andere Personen
entstehen.
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . . .8
EG-Konformitätserklärung . DE . . .9
Technische Daten. . . . . . . . DE . .10
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
– Dieser Sauger ist zur Nass- und Tro-
ckenreinigung von Boden- und Wandflächen bestimmt.
– Das Gerät ist zur Absaugung trockener,
nicht brennbarer, gesundheitsschädlicher Stäube an Maschinen und Geräten; Staubklasse H nach EN 60 335–2–
69 geeignet.
– 1
7DE
– Nach dem Einsatz des Asbestsaugers
im abgeschotteten Bereich im Sinne
der TRGS 519 darf der Asbestsauger
nicht mehr im sogenannten Weißbereich eingesetzt werden. Ausnahmen
sind nur zulässig, wenn der Asbestsauger zuvor von einem Sachkundigen gemäß TRGS 519 Nr. 2.7 vollständig (d.h.
nicht nur die Außenhülle, sondern auch
z.B. der Kühlraum, Einbauräume für
elektrische Betriebsmittel, die Betriebsmittel selbst etc.) dekontaminiert worden ist. Dies ist vom Sachkundigen
schriftlich festzuhalten und abzuzeichnen.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet, z.B. in Hotels, Schulen, Krankenhäusern, Fabriken, Läden,
Büros und Vermietergeschäften.
schnitt
16 Tragegriff
17 Filterabdeckung
18 Schraube der Filterabdeckung
19 Skala des Saugschlauchquerschnitts
20 Krümmer
21 Drehregler für Saugleistung (min-max)
22 Kontrolllampe
23 Steckdose
24 Automatische Filterabreinigung
25 Hauptschalter
26 Flachfaltenfilter
27 Filterabreinigung
28 Halter für Bodendüse
29 Halter für Fugendüse
30 Halter für Saugrohre
31 Netzkabel
32 Typenschild
Symbole auf dem Gerät
WARNUNG: Dieses Gerät enthält gesundheitsgefährliche
Stäube. Entleerung und War-
tung, einschließlich der Entfernung des Staubbeutels, dürfen nur von
sachkundigen Personen vorgenommen
werden, die geeignete persönliche Schutzausrüstung tragen. Nicht einschalten, bevor das komplette Filtersystem installiert ist
und die Funktion der Volumenstromkontrolle überprüft wurde.
Flachfaltenfilter
Bestell-Nr.6.904-242.0
Sicherheitsfiltersack
Bestell-Nr.6.904-266.0
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Wenn die Abluft in den Raum zurückge-
führt wird, muss eine ausreichende
Luftwechselrate L im Raum vorhanden
sein. Um die geforderten Grenzwerte
einzuhalten, darf der zurückgeführte
Volumenstrom maximal 50% des
Frischluftvolumenstroms (Raumvolumen V
x Luftwechselrate LW) betragen.
R
Ohne besondere Lüftungsmaßnahme
gilt: L
=1h–1.
W
– Gebrauch des Gerätes und der Substan-
zen, für die es benutzt werden soll, einschließlich des sicheren Verfahrens der
Beseitigung des aufgenommenen Materials nur durch geschultes Personal.
8DE
– 2
– Dieses Gerät enthält gesundheits-
schädlichen Staub. Leerungs- und Wartungsvorgänge, einschließlich der
Beseitigung der Staubsammelbehälter,
dürfen nur von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende Schutzausrüstung tragen.
– Gerät nicht ohne das vollständige Filtra-
tionssystem betreiben.
– Die anwendbaren Sicherheitsbestim-
mungen, die für die zu behandelnden
Materialien zutreffen, sind zu beachten.
Inbetriebnahme
Das Gerät erlaubt 2 Betriebsarten:
1 Industriestaubsaugerbetrieb (Steckdo-
se nicht belegt)
2 Entstauberbetrieb (Steckdose belegt)
Saugschlauch anschließen und je nach
Betriebsart mit Aufsaugdüse versehen
oder an das stauberzeugende Gerät
anschließen.
몇 Warnung
Nicht ohne Filterelement saugen, da sonst
der Saugmotor beschädigt wird und eine
Gesundheitsgefährdung durch erhöhten
Feinstaubausstoß auftritt.
Hupe
Die Hupe ertönt, wenn die Luftgeschwindigkeit unter 20 m/s absinkt.
Hinweis: Die Hupe reagiert auf Unterdruck.
Drehschalter auf richtigen Saug-
schlauchquerschnitt stellen.
Anti-Statik-System
Durch den geerdeten Anschlussstutzen
werden statische Aufladungen abgeleitet.
Dadurch werden Funkenbildung und
Stromstöße mit elektrisch leitendem Zubehör (Option) verhindert.
Trockensaugen
–
Das Gerät ist mit einem Sicherheitsfilter-
sack mit Verschlussdeckel ausgerüstet.
Bestell-Nr. Sicherheitsfiltersack:
6.904-266.0 (5 Stück)
Hinweis: Mit diesem Gerät können alle Ar-
ten von Stäuben bis Staubklasse H aufgesaugt werden. Die Verwendung eines
Staubsammelbeutels (Bestell-Nr. siehe Filtersysteme) ist gesetzlich vorgeschrieben.
Hinweis: Das Gerät ist als Industriestaubsauger zum Aufsaugen und als Entstauber
für ortsveränderlichen Betrieb zum Absaugen von trockenen, nicht brennbaren Stäuben mit MAK-Werten geeignet.
– Ungebrauchte Flachfaltenfilter dürfen
nur in der Verpackung (Karton) gelagert
und transportiert werden.
Abbildung
– Die Lamellen des Flachfaltenfilters dür-
fen beim Einbau nicht berührt werden.
몇 Warnung
Beim Saugen dürfen niemals der Flachfaltenfilter und der Sicherheitsfiltersack entfernt werden.
Einbau Sicherheitsfiltersack
Saugkopf entriegeln und abnehmen.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack aufstecken.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack über Behälter stül-
pen.
Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Nasssaugen
Gefahr
Beim Nasssaugen dürfen keine gesundheitsgefährlichen Stäube aufgenommen
werden.
Hinweis: Die strukturierte Seite der Gummilippen muss nach außen zeigen.
Sauganschluss verschließen
Abbildung
Anschlussmuffe passgenau in Saugan-
schluss einsetzen.
Anschlussmuffe bis zum Anschlag ein-
schieben.
– 3
9DE
Sauganschluss mit der Anschlussmuffe
durch eine Rechtsdrehung fest ver-
schließen.
Hinweis: Passgenauigkeit ist durch „Bajo-
nettanschluss“ vorgegeben.
Sicherheitsfiltersack entfernen
Saugkopf entriegeln und abnehmen.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack hochstülpen.
Abbildung
Schutzfolie abziehen.
Sicherheitsfiltersack mit selbstkleben-
der Lasche verschließen.
Sicherheitsfiltersack nach hinten her-
ausziehen.
Abbildung
Sauganschlussöffnung des Sicher-
heitsfiltersacks mit Verschlussdeckel
dicht verschließen.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack mit angebrachtem
Kabelbinder fest verschließen.
Sicherheitsfiltersack herausnehmen.
Behälter innen mit einem feuchten Tuch
reinigen.
Sicherheitsfiltersack im staubdicht ver-
schlossenen Beutel, gemäß den ge-
setzlichen Bestimmungen entsorgen.
Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
– Beim Aufsaugen von Nassschmutz
muss immer der Sicherheitsfiltersack
entfernt werden.
Allgemein
몇 Warnung
Beim Saugen darf niemals der Flachfaltenfilter entfernt werden.
– Beim Aufsaugen von Nassschmutz mit
der Polster- oder Fugendüse, bezie-
hungsweise wenn überwiegend Was-
ser aus einem Behälter aufgesaugt
wird, empfiehlt es sich, die Funktion
„Automatische Filterabreinigung“ abzu-
schalten.
– Bei Erreichen des max. Flüssigkeits-
stands schaltet das Gerät automatisch
ab.
– Bei nicht leitenden Flüssigkeiten
(zum Beispiel Bohremulsion, Öle
und Fette) wird das Gerät bei vollem
Behälter nicht abgeschaltet. Der
Füllstand muss ständig überprüft
und der Behälter rechtzeitig entleert
werden.
– Nach Beendigung des Nasssaugens:
Flachfaltenfilter mit der Filterabreinigung abreinigen. Elektroden mit einer
Bürste reinigen. Behälter mit einem
feuchten Tuch reinigen und trocknen.
Clipverbindung
Abbildung
Der Saugschlauch ist mit einem Clip-System ausgestattet. Alle C-35/C-DN-35 Zubehörteile können angeschlossen werden.
Bedienung
Gerät einschalten
Netzstecker einstecken.
Gerät am Hauptschalter einschalten.
Saugleistung einstellen
Saugleistung (min-max) am Drehregler
einstellen.
Arbeiten mit Elektrowerkzeugen
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Die Steckdose ist nur zum direkten Anschluss von Elektrowerkzeugen an den
Sauger bestimmt. Jeder andere Gebrauch
der Steckdose ist nicht zulässig.
Netzstecker des Elektrowerkzeugs am
Sauger einstecken.
Gerät am Hauptschalter einschalten.
Kontrolllampe leuchtet, Sauger befindet
sich im Standby-Modus.
Hinweis: Der Sauger wird automatisch mit
dem Elektrowerkzeug ein- und ausgeschaltet.
Hinweis: Der Sauger hat eine Anlaufverzögerung bis zu 0,5 Sekunden und eine
Nachlaufzeit von bis zu 15 Sekunden.
Hinweis: Leistungsanschlusswert der Elektrowerkzeuge, siehe Technische Daten.
10DE
– 4
Abbildung
Anschlussmuffe an den Anschluss des
Elektrowerkzeugs anpassen.
Abbildung
Krümmer am Saugschlauch entfernen.
Anschlussmuffe an Saugschlauch
montieren.
Abbildung
Anschlussmuffe an Elektrowerkzeug
anschließen.
Hinweis: Die verschiedenen Saugschlauchquerschnitte sind notwendig, um eine Anpassung an die Anschlussquerschnitte der
Bearbeitungsgeräte zu ermöglichen.
Mindestvolumenstrom am Drehschalter
für Saugschlauchquerschnitt einstellen.
Die Skala zeigt den Saugschlauchquerschnitt an.
Hinweis: Für den Betrieb als Entstauber
für ortsveränderlichen Betrieb (Bearbeitungsgerät am Sauger eingesteckt) muss
die eingebaute Überwachung auf das angeschlossene Bearbeitungsgerät (Stauberzeuger) abgestimmt werden. Das heißt,
dass bei einer Unterschreitung des zur Absaugung notwendigen Mindestvolumenstroms von 20 m/s der Benutzer gewarnt
werden muss.
Hinweis: Die Angaben zum Mindestvolumenstrom in Abhängigkeit zum Unterdruck
befinden sich auf dem Typenschild.
Automatische Filterabreinigung
Das Gerät verfügt über eine neuartige Filterabreinigung, besonders wirksam bei feinem Staub. Dabei wird der Flachfaltenfilter
alle 15 Sekunden durch einen Luftstoß automatisch gereinigt (pulsierendes Geräusch).
Hinweis: Die automatische Filterabreinigung ist werkseitig eingeschaltet.
Hinweis: Das Aus-/Einschalten der automatischen Filterabreinigung ist nur bei eingeschaltetem Gerät möglich.
Gerät am Hauptschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Nach jedem Betrieb
Behälter entleeren.
Gerät innen und außen durch Absau-
gen und Abwischen mit einem feuchten
Tuch reinigen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
Saugschlauch und Netzkabel entspre-
chend Abbildung aufbewahren.
Gerät in einem trockenen Raum abstel-
len und vor unbefugter Benutzung si-
chern.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport des Gerätes ist für eine sichere Befestigung zu sorgen.
Folgende Maßnahmen müssen für den
staubfreien Transport des Gerätes getroffen werden:
Saugschlauch mit Zubehör in den mit-
Nasssaugen.
Saugrohr mit Bodendüse aus der Halte-
rung nehmen. Gerät zum Tragen am
Tragegriff und am Saugrohr fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
– 5
11DE
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
Gefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Staubbeseitigende Maschinen sind Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren im Sinne von
BGV A1.
– Zur Wartung durch den Benutzer muss
das Gerät auseinandergenommen, gereinigt und gewartet werden, soweit es
durchführbar ist, ohne dabei eine Gefahr für das Wartungspersonal und andere Personen hervorzurufen.
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten Entgiftung vor dem Auseinandernehmen. Vorsorge treffen für örtlich
gefilterte Zwangsentlüftung, wo das
Gerät auseinandergenommen wird,
Reinigung der Wartungsfläche und geeigneter Schutz des Personals.
– Das Äußere des Gerätes sollte durch
Staubsaugverfahren entgiftet und sauber abgewischt werden, oder mit Abdichtmittel behandelt werden, bevor es
aus dem gefährlichen Gebiet genommen wird. Alle Geräteteile müssen als
verunreinigt angesehen werden, wenn
sie aus dem gefährlichen Gebiet genommen werden. Es müssen geeignete
Maßnahmen ergriffen werden, um eine
Staubverteilung zu vermeiden.
– Bei der Durchführung von Wartungs-
und Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten Gegenstände, die nicht zufriedenstellend gereinigt werden
können, weggeworfen werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln, in Übereinstimmung mit
den gültigen Bestimmungen für die Be-
seitigung solchen Abfalls, entsorgt wer-
den.
– Die Ansaugöffnung bei Transport und
Wartung des Gerätes ist mit der An-
schlussmuffe zu verschließen.
몇 Warnung
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung
von Gefahren müssen regelmäßig gewartet werden. Das heißt, mindestens einmal
jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch
einwandfreie Funktion überprüft werden,
z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung
des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen.
Gefahr
Die Wirksamkeit der Filtration des Gerätes
kann durch das Testverfahren wie in
EN 60 335–2–69 AA.22.201.2 spezifiziert,
geprüft werden. Diese Prüfung muss mindestens jährlich erfolgen oder häufiger,
wenn dies in nationalen Anforderungen
spezifiziert ist. Bei negativem Prüfergebnis
ist der Test mit einem neuen Flachfaltenfilter zu wiederholen.
Hinweis: Industriestaubsauger/Entstauber sind nach Bedarf, mindestens aber einmal jährlich zu warten, gegebenenfalls
instandzusetzen und durch einen Sachkundigen (Qualifikation gemäß TRGS 519 Nr.
5.4.3, Abs. 2) zu prüfen. Das Prüfergebnis
ist auf Verlangen vorzulegen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Keine silikonhaltigen Pflegemittel zum Reinigen verwenden.
– Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten
können Sie selbst durchführen.
– Die Geräteoberfläche und die Behälte-
rinnenseite sollten regelmäßig mit ei-
nem feuchten Tuch gereinigt werden.
Gefahr
Gefahr durch gesundheitsschädlichen
Staub. Bei Wartungsarbeiten (z.B. Filterwechsel) Atemschutzmaske P2 oder höherwertig und Einwegkleidung tragen.
12DE
– 6
Flachfaltenfilter wechseln
Gefahr
Anfallender Staub ist in staubdichten Behältern zu transportieren. Ein Umfüllen ist
nicht zulässig. Die Entsorgung der asbesthaltigen Abfälle ist entsprechend der Vorschriften und Regeln für die
Abfallentsorgung vorzunehmen.
몇 Warnung
Hauptfilterelement nach der Entnahme aus
dem Gerät nicht mehr benutzen.
Fest eingebaute Filter dürfen nur in geeigneten Bereichen (z.B. sogenannten Dekontaminationsstationen) von einem
Sachkundigen ausgetauscht werden.
ters diesen sofort mit dem mitgelieferten Beutel umhüllen und verschließen.
Bestell-Nr. Beutel: 6.277-454.0
Gebrauchten Flachfaltenfilter im staubdicht verschlossenen Beutel, gemäß den
gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
Angefallenen Schmutz auf der Reinluft-
seite entfernen.
Neuen Flachfaltenfilter einsetzen.
Filterabdeckung schließen, muss hör-
bar einrasten.
Schraube der Filterabdeckung mit
Schraubendreher im Uhrzeigersinn befestigen.
Sicherheitsfiltersack wechseln
Gefahr
Anfallender Staub ist in staubdichten Behältern zu transportieren. Ein Umfüllen ist
nicht zulässig. Die Entsorgung der asbesthaltigen Abfälle ist entsprechend der Vorschriften und Regeln für die
Abfallentsorgung vorzunehmen.
Gefahr
Die Entsorgung des Staubsammelbehälters darf nur von unterwiesenen Personen
erfolgen.
Abbildung
Sauganschluss verschließen, siehe
Nasssaugen.
Saugkopf entriegeln und abnehmen.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack hochstülpen.
Abbildung
Schutzfolie abziehen.
Sicherheitsfiltersack mit selbstkleben-
der Lasche verschließen.
Sicherheitsfiltersack nach hinten her-
ausziehen.
Abbildung
Sauganschlussöffnung des Sicher-
heitsfiltersacks mit Verschlussdeckel
dicht verschließen.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack mit angebrachtem
Kabelbinder fest verschließen.
Sicherheitsfiltersack herausnehmen.
Behälter innen mit einem feuchten Tuch
reinigen.
Sicherheitsfiltersack im staubdicht ver-
schlossenen Beutel, gemäß den ge-
setzlichen Bestimmungen entsorgen.
Abbildung
Neuen Sicherheitsfiltersack aufste-
cken.
Abbildung
Sicherheitsfiltersack über Behälter stül-
pen.
Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Elektroden reinigen
Saugkopf entriegeln und abnehmen.
Elektroden mit einer Bürste reinigen.
Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
– 7
13DE
Hinweis: Tritt eine Störung (z.B. Filterbruch) auf, muss das Gerät sofort abgeschaltet werden. Vor erneuter
Inbetriebnahme muss die Störung beseitigt
werden.
Saugturbine läuft nicht
Steckdose und Sicherung der Strom-
versorgung überprüfen.
Netzkabel, Netzstecker, Elektroden und
Steckdose des Gerätes überprüfen.
Gerät einschalten.
Saugturbine schaltet ab
Behälter entleeren.
Saugturbine läuft nach Behälterent-
leerung nicht wieder an
Gerät ausschalten und 5 Sekunden
warten, nach 5 Sekunden wieder einschalten.
Elektroden sowie den Zwischenraum
der Elektroden mit einer Bürste reinigen.
Saugkraft lässt nach
Verstopfungen aus Saugdüse, Saug-
rohr, Saugschlauch oder Flachfaltenfilter entfernen.
Elektroden sowie den Zwischenraum
der Elektroden mit einer Bürste reinigen.
Füllstand bei elektrisch nicht leitender
Flüssigkeit ständig kontrollieren.
Hupe ertönt
Drehschalter auf richtigen Saug-
schlauchquerschnitt stellen.
Bei gefülltem Sicherheitsfiltersack und
Unterschreitung des Mindestvolumen-
stroms muss dieser gewechselt werden.
Automatische Filterabreinigung ar-
beitet nicht
Saugschlauch nicht angeschlossen.
Automatische Filterabreinigung
lässt sich nicht abschalten
Kundendienst benachrichtigen.
Automatische Filterabreinigung
lässt sich nicht einschalten
Kundendienst benachrichtigen.
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen am Ende der Lebensdauer zu
entsorgen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
14DE
– 8
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Nass- und Trockensauger
Typ:1.184-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
TRGS 519
5.957-661
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
NetzspannungV220-240
FrequenzHz50/60
Max. LeistungW1150
NennleistungW1000
Behälterinhaltl34
Füllmenge Flüssigkeitl19
Luftmenge (max.)m
Unterdruck (max.)kPa (mbar)22,0 (220)
Leistungsanschlusswert der ElektrowerkzeugeW100-2200
Fläche des Flachfaltenfiltersm
Schutzart--IP X4
Schutzklasse--I
Saugschlauchanschluss (C-DN/C-ID)mm35
Länge x Breite x Höhemm520 x 380 x 580
Typisches Betriebsgewichtkg12,7
Umgebungstemperatur°C-10...+40
Relative Luftfeuchtigkeit%30-90
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-69
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
pA
pA
Hand-Arm Vibrationswertm/s
Unsicherheit Km/s
NetzkabelH07RN-F 3x1,5 mm
2
Teile-Nr.Kabellänge
EU6.649-385.0 7,5 m
3
/h140
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
16DE
– 10
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-249!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to
damages of the appliance and to dangers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Maintenance and care . . . . EN . . .5
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .7
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Accessories and Spare PartsEN . . .8
EC Declaration of ConformityEN . . .9
Technical specifications . . . EN . .10
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Proper use
– The machine is meant for dry and wet
cleaning of floors and walls.
–
The appliance is suited for the extraction of dry, non-combustible, harmful
dusts on machines and appliances; dust
class H according to EN 60 335–2–69.
–
After using the asbestos suction device
in a cordoned off area in the sense of
TRGS 519, the asbestos suction device
should no longer be used in the so-called
white area. Exceptions are possible if the
asbestos suction device has first been
decontaminated totally by an expert (not
only the external cover but also the cooling room, installation room for electrical
components, the components themselves, etc.) according to the specifications of TRGS 519 No. 2.7. This is to be
documented and signed by the expert.
– 1
17EN
– This appliance is suited for the commer-
cial use, e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices, and rental
companies.
Device elements
1 Electrodes
2 Suction hose
3 Cable hook
4 Air outlet, working air
5 Suction head lock
6 Wheel
7 Air inlet, motor cooling air
8 Dirt receptacle
9 Steering roller
10 Suction head
11 Suction support
12 Connection bushing
13 Floor nozzle
14 Suction tube
15 Rotary switch for suction hose cross
section
16 Carrying handle
17 Filter cover
18 Filter cover screw
19 Scale of the suction hose cross section
20 Bender
21 Rotary switch for suction output (min-
max)
22 Indicator lamp
23 Socket
24 Automatic filter dedusting
25 Main switch
26 Flat fold filter
27 Filter dedusting
28 Floor nozzle holder
29 Holder for crevice nozzle
30 Holder for suction pipes
31 Power cord
32 Nameplate
Symbols on the machine
WARNING: This appliance contains harmful dust. The emptying
and maintenance, including the
removal of the dust bag, may
only be executed by trained personnel
wearing suitable protection equipment. Do
not switch on until the complete filter system has been installed and until the function of the volume flow control has been
checked.
Flat fold filter
Order No.6.904-242.0
Safety filter bag
Order No.6.904-266.0
Safety instructions
Danger
– When the outgoing air is carried back
into the room, a sufficient ventilation
rate L in the room must be ensured. To
comply with the required limit values the
carried back volume flow must be 50%
of the fresh air volume flow (room volume V
mum. Without a specific ventilation
system the following applies: L
– Only persons trained in the use of the
machine and the handling of substances for which the machine is to be used
including training in the safe disposal of
the sucked-in material may use the machine.
– This appliance contains harmful dust.
Evacuation and maintenance work, including the disposal of the dust collection containers, may only be performed
by specialists who wear the appropriate
protective equipment.
– Do not use the appliance without the
complete filtering system.
x ventilation rate LW) at maxi-
R
=1h–1.
W
18EN
– 2
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials that are to be
treated.
Start up
The appliance allows 2 operating modes:
1 Industry vacuum cleaner mode (socket
not used)
2 Dedusting mode (socket used)
Connect the suction hose and insert the
suction nozzle or connect to the dust-
generating device depending on the op-
erating mode.
몇 Warning
Do not vacuum without the filter elements;
otherwise, the suction motor can get damaged and this can be hazardous to health
on account of increased release of fine dust
particles.
Horn
The horn blows when the air speed falls below 20 m/s.
Note: The horn reacts to negative pressure.
Set the rotary switch to the correct suc-
tion hose cross-section.
Anti-static system
Static charge is deflected by providing
earthing to the connection nozzles. This
prevents the formation of sparks and current shocks due to attachments (option)
with electrical conductivity.
Dry vacuum cleaning
– The appliance is equipped with a paper
filter bag fitted with locking lid.
Order No. Safety filter sack: 6.904-
266.0 (5 pieces)
Note:You can use this appliance to take up
all types of dust up to dust class H. It is statutorily necessary to use a dust collection
bag (see Filter systems for order number).
Note: The appliance is suited as industrial
vacuum cleaner and as dedusting device
for the mobile operation to take up dry, noncombustible dusts with MAK values.
– Unused flat-fold filters may only be
stored and transported in the packaging
(carton).
Illustration
– The lamella of the flat-fold filter should
not be touched during installation.
몇 Warning
The flat-fold filter and the safety filter sack
must never be removed during the dust extraction process.
Installing the safety filter sack
Release and remove the suction head.
Illustration
Insert the safety filter sack.
Illustration
Pull the safety filter sack over the con-
tainer.
Insert and lock the suction head.
Wet vacuum cleaning
Danger
No dusts hazardous to health should be
sucked in during wet vacuuming.
Inserting the rubber lips
Illustration
Remove the brush strips.
Install the rubber lips.
Note: The structured side of the rubber lips
must point outwards.
Close the suction connection
Illustration
Properly insert the connection socket in
the suction connection.
Push in the connection socket until it
locks into place.
Turn the suction connection with the
connection socket to the right to close it
tightly.
Note: The accurate fit is ensured by means
of a "bayonet connection".
Removing the safety filter sack
Release and remove the suction head.
Illustration
Pull over the safety filter sack.
Illustration
Pull out the safety sheet.
– 3
19EN
Close the safety filter sack using the
self-adhesive flap.
Pull the safety filter sack towards the
rear.
Illustration
Close tightly the opening of the suction
connection of the safety filter sack using
the closing lid.
Illustration
Securely close the safety filter bag with
the attached cable tie.
Remove the safety filter bag.
Wipe the inside of the container using a
damp cloth.
Dispose of the safety filter bag in a dust-
tight bag according to the statutory pro-
visions.
Insert and lock the suction head.
– To suck wet dirt, always remove the
safety filter bag.
General
몇 Warning
The flat pleated filter must always be in
place while vacuuming.
– If wet dirt is vacuumed with the uphol-
stery or crevice nozzle, or if water is
sucked up from a container, it is recom-
mended to deactivate the "automatic fil-
ter cleaning" function.
– If the maximum liquid level is reached
the appliance will turn off automatically.
– In case of non-conductive liquids
(such as emulsion drilling fluids,
oils, and greases) the appliance is
not turned off when the container is
full. The filling level must be continu-
ously monitored and the container
must be emptied in time.
– After the wet vacuuming: Clean the flat
folded filter with the filter cleaning.
Clean the electrodes with a brush.
Clean the container with a damp rag
and dry it.
Clip connection
Illustration
The suction hose is equipped with a clip
system. All C-35/C-DN-35 accessories can
be connected.
Operation
Turning on the Appliance
Plug in the main plug.
Switch on the appliance at the main
switch.
Adjust the suction output
Set the suction output (min - max) at the
rotary switch.
Working with electrical power tools
Danger
Risk of injury and damage! The socket outlet is only for the connection of power tools
to the vacuum cleaner. Any other use of the
socket outlet is not permitted.
Connect the mains plug of the electric
power tool to the vacuum cleaner.
Switch on the appliance at the main
switch.
Indicator lamp is on; vacuum cleaner is in
the standby mode.
Note: The vacuum cleaner is turned on and off
automatically with the electric power tool.
Note: The vacuum cleaner starts automatically within 0.5 seconds and continues to
run for 15 seconds after the power tool has
being switched off.
Note: Please refer to "Technical specifications" for the power connection specifications of the power tools.
Illustration
Adjust the stepped power tool adaptor
to fit the connection of the electric power tool.
Illustration
Remove the elbow from the suction
hose.
Attach the stepped power tool adaptor
to the suction hose.
20EN
– 4
Illustration
Connect the adaptor to the electric pow-
er tool.
Note: The different suction hose sections are
required to allow an adjustment to the connection sections of the processing tools.
Set the minimum volume flow for the
suction hose cross section at the rotary
switch.
The scale displays the suction hose cross
section.
Note: To use the appliance as dedusting
device for the mobile operation (processing
tool connected to the vacuum cleaner) the
built-in monitoring must be adjusted to the
connected processing tool (dust-generating device). This means that the user must
be warned if the minimum volume flow of
20 m/s that is required for the suction is fallen short of.
Note: Please refer to the type plate for the
specification of the minimum volume flow in
dependence on the negative pressure.
Automatic filter cleaning
The appliance has an innovative filter
cleaning system that is particularly effective
with fine dust. The flat pleated filter is automatically cleaned every 15 seconds
through an air jet (pulsating sound).
Note: Automatic filter dedusting is switched
on at the factory.
Note: The automatic filter dedusting function can only be switched on/ off when the
appliance is switched on.
– To switch off automatic filter cleaning:
Activate the switch. Indicator lamp in
the switch goes off.
– To switch on automatic filter cleaning:
Press the switch again. Indicator lamp
in the switch glows green.
Turn off the appliance
Switch off the appliance at the main
switch.
Pull out the mains plug.
After each operation
Empty the container.
Vacuum and wipe the appliance inside
and outside with a damp cloth.
Storing the Appliance
Illustration
Store the suction hose and the mains
cable as shown in the illustration.
Place the appliance in a dry room and
secure it from unauthorized use.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
Ensure proper fastening of the device during transportation.
You need to take the following measures
for dust-free transportation of the device:
Place the suction hose with attachment
in the delivered transport sack. Close
the transport sack
Close the suction connection, see wet
vacuuming.
Remove the suction pipe with the floor
nozzle from the holder. Hold the appliance at the handle and at the suction
pipe to transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Maintenance and care
Danger
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
– 5
21EN
Dust extracting machines are safeguards
for the prevention or elimination of hazards
defined in the regulations of BGV A1.
– In order to carry out maintenance work,
the user must disassemble, clean and
service the unit, in so far as this is pos-
sible without endangering maintenance
personnel and other persons. Suitable
precautions include decontamination
before the unit is disassembled. Pre-
cautions must be taken for local filtered
forced air ventilation at the place where
the unit is disassembled, the cleaning of
the maintenance surface and suitable
protection of the personnel.
– The outside of the unit should be
cleaned thoroughly and any harmful
substances removed. Alternatively, a
sealed coating may be applied before
the unit is removed from the danger ar-
ea. All unit parts are to be considered
contaminated when they are removed
from the danger area. To avoid distribu-
tion of the dust, you must take the ap-
propriate measures.
– In the framework of maintenance and
repair work all contaminated objects
that cannot be cleaned satisfactorily
must be disposed of. Such objects must
be disposed of in impermeable bags in
accordance with the valid provisions for
the disposal of such waste.
–
During the transport and maintenance of
the appliance the extraction opening is
to be closed with the connection socket.
몇 Warning
Safety equipment for preventing hazards
must be serviced and maintained regularly.
This means that the manufacturer's staff or
persons trained by the manufacturer must
check the equipment for proper functioning
at least once a year, i.e. check for leaks, filter damage, functioning of the controlling
elements, etc.
Danger
You can test the filtration capacity of the device using the test procedure specified in
EN 60 335–2–69 AA.22.201.2. This test
22EN
must be done at least once a year or more
frequently if the national regulations demand it. If the test results are negative, the
test is to be repeated with a new flat-fold filter.
Note: Industrial vacuum cleaners/dedusters must be maintained as needed, but at
least once per year, repaired as necessary
and checked by a skilled expert (qualified
as per TRGS 519 Nr. 5.4.3, paragraph 2).
The test result must be presented upon request.
Caution
Risk of damage! Do not use detergents
containing silicone to clean.
– No outside help is required for carrying
out basic maintenance and cleaning.
– The appliance surface and the inside of
the container should be cleaned regularly using a damp cloth.
Danger
Risk due to dust hazardous to health. Always use disposal clothing and P2 or higher breath-safe masks while carrying out
maintenance tasks (such as changing filters).
Exchanging the flat pleated filter
Danger
The dust that has been collected should be
transported in dust-proof containers. No refilling is permitted. The waste containing
asbestos is to be disposed off according to
the rules and regulations for waste disposal.
몇 Warning
Do not reuse the main filter element after it
has been removed from the appliance.
Non-detachable filters should only be replaced in suitable rooms (so-called decontamination stations) by an expert.
Order no. flat-fold filter: 6.904-242.0
Illustration
Turn the screw in anti-clockwise direc-
tion using a screw-driver and loosen it.
Open filter door.
Take out the flat folded filter.
– 6
Illustration
On removing the flat-fold filter, cover
the same immediately with the en-
closed bag and close it.
Order no. bag: 6.277-454.0
Dispose off the used flat-folded filter in
a dust-tight bag according to the statu-
tory provisions.
Remove the dirt that has accumulated
on the pure air side.
Insert new flat-folded filter.
Close the filter door, it must lock into
place.
Fasten the screw of the filter cover us-
ing the screwdriver in the clockwise di-
rection.
Replacing the safety filter sack
Danger
The dust that has been collected should be
transported in dust-proof containers. No refilling is permitted. The waste containing asbestos is to be disposed off according to the
rules and regulations for waste disposal.
Danger
Only persons trained in waste disposal are
permitted to dispose off the dust collection
container.
Illustration
Close the suction connection, see wet
vacuuming.
Release and remove the suction head.
Illustration
Pull over the safety filter sack.
Illustration
Pull out the safety sheet.
Close the safety filter sack using the
self-adhesive flap.
Pull the safety filter sack towards the
rear.
Illustration
Close tightly the opening of the suction
connection of the safety filter sack using
the closing lid.
Illustration
Securely close the safety filter bag with
the attached cable tie.
Remove the safety filter bag.
Wipe the inside of the container using a
damp cloth.
Dispose of the safety filter bag in a dust-
tight bag according to the statutory provisions.
Illustration
Affix a new safety filter bag.
Illustration
Pull the safety filter sack over the con-
tainer.
Insert and lock the suction head.
Cleaning the electrodes
Release and remove the suction head.
Clean the electrodes with a brush.
Insert and lock the suction head.
Troubleshooting
Danger
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Note: In case of a failure (e.g. filter breakage) the appliance must be turned off immediately. The failure must be remedied
before the appliance is put into operation
again.
Suction turbine does not run
Check the receptacle and the fuse of
the power supply.
Check the power cable, the power plug,
the electrodes and the receptacle of the
device.
Turn on the appliance.
Suction turbine turns off
Empty the container.
Suction turbine does not start again
after the container has been
emptied
Turn off the appliance and wait for 5
seconds, turn it on again after 5 seconds.
– 7
23EN
Clean the electrodes as well as the
space between the electrodes with a
brush.
Suction capacity decreases
Remove blockages in the suction noz-
zle, suction tube, suction hose, or flat
pleated filter.
Replace the safety filter sack.
Ensure the filter cover properly locks
into place.
Replace the flat pleated filter.
Dust comes out while vacuuming
Check for proper installation of the flat
pleated filter.
Replace the flat pleated filter.
Automatic shut-off (wet vacuum
cleaning) does not react
Clean the electrodes as well as the space
between the electrodes with a brush.
Continuously check the filling level in
case of non-conductive liquid.
Horn sounds
Set the rotary switch to the correct suc-
tion hose cross-section.
The safety filter sack must be replaced
when it is full and the minimum volume
flow is fallen short of.
Automatic filter cleaning is not
working
Suction hose is not connected.
Automatic filter cleaning cannot be
switched off
Inform Customer Service
Automatic filter cleaning cannot be
switched on
Inform Customer Service
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Disposal
At the end of its lifetime the appliance is to
be disposed of according to the statutory
provisions.
24EN
– 8
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Wet and dry vacuum cleaner
Type:1.184-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
TRGS 519
5.957-661
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
– 9
25EN
Technical specifications
NT 35/1 Tact Te H
Mains voltageV220-240
FrequencyHz50/60
Max. performanceW1150
Rated powerW1000
Container capacityl34
Filling quantity (liquid)l19
Air volume (max.)m
Negative pressure (max.)kPa (mbar)22,0 (220)
Power connection data of the power toolsW100-2200
Surface of the flat fold filterm
Type of protection--IP X4
Protective class--I
Suction hose connection (C-DN/C-ID)mm35
Length x width x heightmm520 x 380 x 580
Typical operating weightkg12,7
Ambient temperature°C-10...+40
Relative air humidity%30-90
Values determined to EN 60335-2-69
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Hand-arm vibration valuem/s
Uncertainty Km/s
3
/h140
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Power cord H07RN-F 3x1,5 mm
2
Part no.:Cable length
EU6.649-385.0 7,5 m
26EN
– 10
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation
ultérieure ou pour le propriétaire futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.956-249 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécurité, l'appareil risque de subir des dommages matériel et l'utilisateur ainsi que
toute tierce personne sont exposés à
des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .2
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entretien et maintenance . . FR . . .6
Assistance en cas de panneFR . . . 8
Mise au rebut . . . . . . . . . . . FR . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Déclaration de conformité CE FR . . 10
Caractéristiques techniquesFR . .11
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Utilisation conforme
– Cet aspirateur est destiné au nettoyage
à sec et au nettoyage par voie humide
des sol et murs.
– L'appareil convient pour l'aspiration de
poussières sèches, ininflammables, nocives pour la santé sur des machines et
appareils ; classe de poussière H selon
EN 60 335–2–69 :
– 1
27FR
– Après avoir utilisé l'aspirateur à
amiante dans une zone isolée dans le
sens de TRGS 519, l'apirateur à
amiante ne doit plus être utilisé dans ce
qu'on appelle la zone blanche. Les exceptions sont uniquement admissibles
quand l'aspirateur à amiante a été décontaminé en totalité par un spécialiste
selon TRGS 519 No. 2.7 (autrement dit
pas seulement la coque extérieure mais
aussi par exemple la salle froide, les locaux de montage, les moyens d'exploitation électriques, les moyens
d'exploitation eux-mêmes, etc.) ont été
décontaminés. Cela doit être consigné
par écrit et signé par le spécialiste.
– Cet appareil convient à un usage indus-
triel, par exemple dans le cadre d'hôtels, d'écoles, d'hôpitaux, d'usines, de
magasins, de bureaux et d'agences de
location.
Éléments de l'appareil
1 Electrodes
2 Flexible d’aspiration
3 Crochet de câble
4 Sortie d'air, air de travail
5 Verrouillage de la tête d'aspiration
6 Roue
7 Entrée d'air, air de refroidissement du
moteur
8 Récipient collecteur
9 Galet de direction
10 Tête d'aspiration
11 Consoles d'aspiration
12 Manchon de jonction
13 Buse pour sol
14 Tuyau d'aspiration
15 Bouton rotatif pour la section du flexible
d'aspiration
16 Poignée de transport
17 Recouvrement du filtre
18 Vis du recouvrement du filtre
19 Graduation de la section du flexible
d'aspiration
20 Coude
28FR
21 Régulateur rotatif pour la puissance
d'aspiration (mini-maxi)
22 Témoin de contrôle
23 Prise de courant
24 Nettoyage automatique du filtre
25 Interrupteur principal
26 Filtre plat de plis
27 Nettoyage du filtre
28 Support pour buse de sol
29 Support pour buse à joint
30 Support pour tubes d'aspiration
31 Câble d’alimentation
32 Plaque signalétique
Symboles sur l'appareil
AVERTISSEMENT : cet appareil
contient des poussières nocives
pour la santé. Le vidage et la
maintenance, y compris le retrait
du sac à poussière, ne doivent être faits
que par des personnes expertes, portant
l'équipement de protection personnel approprié. Ne pas enclencher avant que l'ensemble du système filtrant ne soit installé et
que le fonctionnement du contrôle de débit
volumique ne soit vérifié.
Filtre plat de plis
N° de réf.6.904-242.0
Sac de filtre de sécurité
N° de réf.6.904-266.0
Consignes de sécurité
Danger
–
Si l'air évacué est renvoyé dans la
pièce, le taux de renouvellement d'air L
dans la pièce doit être suffisant. Pour
respecter les valeurs limites exigées, le
débit volumétrique réintroduit doit représenter au maximum 50% du débit volumétrique d’air frais (Volume espace V
x taux de renouvellement de l’air L
suivant est valable sans mesures particulières de ventilation : L
W
– 2
W
=1h–1.
R
). Le
– Seul du personnel formé est habilité à
opérer l'appareil et les substances pour
lesquels il doit être utilisé, y compris le
comportement sûr d'élimination du matériau aspiré.
– Cet appareil contient des poussières
nocives pour la santé. Les opérations
de vidange et de maintenance, y compris l’élimination du collecteur de poussières, ne doivent être effectuées que
par des spécialistes portant un équipement de protection approprié.
– Ne jamais utiliser l'appareil sans le sys-
tème complet de filtration.
– Respecter les dispositions de sécurité
applicables qui concernent les matériaux à traiter.
Mise en service
2 modes de service sont possibles avec
l'appareil :
1 Fonctionnement comme aspirateur in-
dustriel (prise pas occupée)
2 Fonctionnement comme dépoussiéreur
(prise occupée)
Raccorder le tuyau d'aspiration et selon
le mode de service, l'équiper d'une
buse d'aspiration ou bien le raccorder à
l'appareil formant des poussières.
몇 Avertissement
Ne pas aspirer sans élément filtrant, sous
peine d'endommager le moteur d'aspiration
et de mettre la santé en danger par émission accrue de poussière fine
Avertisseur sonore
L'avertisseur sonore retentit quand la vitesse de l'air tombe en dessous de 20 m/s.
Remarque : L'avertisseur sonore réagit à
la dépression.
Régler le bouton rotatif sur la bonne
section de tuyau d'aspiration.
Système antistatique
Les charges statiques sont évacuées par
les embouts de raccordement reliés à la
terre. La formation d'étincelles et les chocs
électriques avec les accessoires conduisant l'électricité (option) sont ainsi évités.
Aspiration de poussières
– L'appareil est équipé d'un sac de filtre
de sécurité avec couvercle de fermeture.
N° de commande sac de filtre de sécurité : 6.904-266.0 (5 pièces)
Remarque :Cet appareil permet d'aspirer
tout type de poussières jusqu'à la classe de
poussière H. L'utilisation d'un sac collecteur de poussières (référence voir systèmes de filtrage) est imposée par la loi.
Remarque : L'appareil convient à une utilisation en tant qu'aspirateur industriel pour
l'aspiration et en tant que dépoussiéreur
pour le fonctionnement à différents endroits
pour l'aspiration de poussières sèches,
ininflammables à concentration maximale
sur le lieu de travail.
– Les filtres à plis plats inutilisés doivent
être entreposés et transportés exclusivement dans l'emballage (carton).
Illustration
– Les lamelles du filtre à plis plats ne
doivent pas être touchés pendant le
montage.
몇 Avertissement
Il ne faut jamais retirer des filtres à plis plats
ni le sachet de filtre de sécurité durant l'aspiration.
Montage sac de filtre de sécurité
Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
Illustration
Emmancher le sac de filtre de sécurité.
Illustration
Retourner le sac de filtre de sécurité sur
le réservoir.
Positionner la tête d'aspiration et la ver-
rouiller.
– 3
29FR
Aspiration humide
Danger
Pour l'aspiration de liquide, il est interdit
d'aspirer des poussières nocives pour la
santé.
Montage des lèvres en caoutchouc
Illustration
Démonter les bandes de brosse
Monter les lèvres en caoutchouc.
Remarque : la face structurée des lèvres
en caoutchouc doit être dirigée vers l'extérieur.
Fermer le raccord d'aspiration
Illustration
Placer le manchon de jonction exacte-
ment dans le raccord d'aspiration.
Enfoncer le manchon de jonction jus-
qu'à la butée.
Fermer fermement le raccord d'aspira-
tion avec le manchon de jonction en
tournant vers la droite.
Remarque : la précision d'adaptation est
prescrite par le "raccord à baïonnette".
Retirer le sac de filtre de sécurité
Déverrouiller et retirer la tête d'aspira-
tion.
Illustration
Retrousser le sac de filtre de sécurité.
Illustration
Retirer le film protecteur.
Fermer le sac de filtre de sécurité avec
la bande autocollante.
Tirer le sac de filtre de sécurité en ar-
rière.
Illustration
Raccorder l'ouverture du sac de filtre de
sécurité avec le couvercle de fermeture
de manière étanche.
Illustration
Bien refermer le sac de filtre de sécurité
à l'aide du serre-câble mis en place.
Retrait du sac de filtre de sécurité.
Nettoyer la partie intérieure du réservoir
à l'aide d'un chiffon humide.
Éliminer le sac de filtre de sécurité dans
un sac fermé étanche à la poussière,
conformément aux prescriptions légales.
Positionner la tête d'aspiration et la ver-
rouiller.
– En cas d'aspiration de saletés humides,
il convient de toujours enlever le sac de
filtre de sécurité.
Généralités
몇 Avertissement
Le filtre à plis plats ne doit jamais être retiré
durant l'aspiration.
– Pour l'aspiration de saletés humides
avec le suceur plat ou le petit suceur, ou
bien si l'aspiration consiste surtout à aspirer de l'eau d'un réservoir, il est recommandé de désactiver la fonction
"Nettoyage automatique du filtre".
– L'appareil se met automatiquement
hors marche lorsque le niveau de liquide maxi est atteint.
– En cas de liquides non conducteurs
(par exemple émulsion de perçage,
huiles et graisses), l'appareil n'est
pas mis hors marche lorsque le réservoir est plein. Le niveau de remplissage doit être contrôlé en
permanence et le réservoir doit être
vidé à temps.
– À la fin de l'aspiration humide : nettoyer
le filtre à plis plats en même temps que
le filtre. Nettoyer les électrodes avec
une brosse. Nettoyer le réservoir avec
un chiffon humide et le sécher.
Clip de fixation
Illustration
Le flexible d'aspiration est doté d'un système à clip. Il est possible de raccorder
tous les accessoires C-35/C-DN-35.
Utilisation
Mettre l'appareil en marche
Brancher la fiche secteur.
Mettre l'appareil en service au niveau
de l'interrupteur principal.
30FR
– 4
Régler la puissance d'aspiration
Régler la puissance d'aspiration (min-
max) sur le régulateur rotatif.
Travailler avec des outils
électriques
Danger
Risque de blessure et d'endommagement !
La prise n'est destinée qu'au raccord direct
d'outils électriques sur l'aspirateur. Toute
autre utilisation de la prise est interdite.
Brancher la fiche de secteur de l'outil
électrique sur l'aspirateur.
Mettre l'appareil en service au niveau
de l'interrupteur principal.
Le témoin de contrôle s'allume, l'aspirateur
se trouve en mode veille.
Remarque :l'aspirateur est automatiquement mis en marche et hors marche avec
l'outil électrique.
Remarque : l'aspirateur a une temporisation de démarrage d'au maximum 0,5 secondes et un temps de marche par inertie
d'au maximum 15 secondes.
Remarque : Pour les données de branchement des outils électriques, voir les caractéristiques techniques.
Illustration
Adapter le manchon de jonction au rac-
cordement de l'outil électrique.
Illustration
Retirer le coude figurant sur le tuyau
d'aspiration.
Monter le manchon de jonction sur le
tuyau d'aspiration.
Illustration
Raccorder le manchon de jonction à
l'outil électrique.
Remarque : Les différentes sections du
tuyau d'aspiration sont nécessaires afin de
pouvoir garantir une adaptation aux sections de branchement des appareils d'usinage.
Régler le débit volumique minimum sur
le bouton rotatif pour la section du
flexible d'aspiration.
La graduation indique la section du flexible
d'aspiration.
Remarque : pour le fonctionnement
comme dépoussiéreur à différents endroits
(appareil de traitement enfiché sur l'aspirateur), le dispositif de surveillance intégré
doit être adapté à l'appareil de traitement
raccordé (générateur de poussières). Ceci
signifie que l'utilisateur doit être averti si le
débit volumétrique minimal de 20 m/s nécessaire pour l'aspiration n'est pas atteint.
Remarque : Les données relatives au débit volumétrique en fonction de la dépression sont indiquées sur la plaque
signalétique.
Nettoyage automatique du filtre
L'appareil est équipé d'un nouveau type de
nettoyage de filtre particulièrement efficace
pour les poussières fines. Avec ce procédé, le filtre à plis plats est automatiquement
nettoyé par un souffle (bruit pulsant) toutes
les 15 secondes.
Remarque : le nettoyage automatique du
filtre est mis en service en usine.
Remarque : la mise en ou hors service du
nettoyage de filtre automatique n'est possible que si l'appareil est en service.
– Mettre le nettoyage automatique de
filtre hors service :
Actionner le commutateur. La lampe té-
moin s'éteint dans le commutateur.
– Mettre le nettoyage automatique de
filtre en service :
Actionner de nouveau le commutateur.
La lampe témoin dans le commutateur
s'allume en vert.
Mise hors service de l'appareil
Mettre l'appareil hors service au niveau
de l'interrupteur principal.
Retirer le connecteur de la prise.
Après chaque mise en service
Vider le réservoir.
Nettoyer la partie intérieure et exté-
rieure de l'appareil en l'aspirant et en
l'essuyant avec un chiffon humide.
– 5
31FR
Ranger l’appareil
Illustration
Conserver le flexible d'aspiration et le
câble d'alimentation de la manière représentée.
Entreposer l’appareil dans un endroit
sec et le sécuriser contre toute utilisation non autorisée.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Assurer une fixation sûre lors du transport
de l'appareil.
Les mesures suivantes doivent être prises
pour le transport sans poussière de l'appareil :
Poser le flexible d'aspiration avec les
axxessoires dans le sac de transport
joint. Fermer le sac de transport.
Fermer le raccord d'aspiration, voir as-
piration humide.
Retirer le tube d'aspiration avec la buse
de sol du support. Pour transporter l'appareil, le saisir au niveau de la poitnée
et du tube d'aspiration.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
Des machines destinées à éliminer les
poussières sont des dispositifs de sécurité
permettant d'éviter ou d'éliminer d'éventuels risques au sens de BGV A1.
– Pour la maintenance par l'utilisateur,
l'appareil doit être désassemblé, nettoyé et entretenu, dans la mesure du
possible, sans que le personnel de
maintenance ni d'autres personnes ne
soient exposés à un danger quelconque. La décontamination avant le
désassemblage fait également partie
des mesures de précaution appropriées. Prendre des mesures adéquates pour assurer une ventilation
forcée à filtrage local aux endroits où
l'appareil est désassemblé, nettoyage
de la surface de maintenance et protection appropriée du personnel.
– La partie extérieure de l'appareil doit
être décontaminée par aspiration des
poussières et essuyée proprement, ou
traitée avec un produit d'étanchéité
avant d'être sortie de la zone dangereuse. Tous les éléments de l'appareil
doivent être considérés comme contaminés s'ils sont sortis de la zone dangereuse. Appliquer les mesures qui
s'imposent pour éviter toute répartition
de poussière.
– Lors des travaux de maintenance et de
réparation, il faut obligatoirement jeter
tous les objets contaminés ne pouvant
pas être nettoyés de manière satisfaisante. De tels objets doivent être évacués dans des sacs imperméables, en
conformité avec les prescriptions en vigueur pour l'élimination de tels déchets.
– Durant le transport et la maintenance
de l'appareil, il faut fermer l'orifice d'aspiration au moyen du manchon de jonction.
Danger
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
32FR
– 6
몇 Avertissement
Les dispositifs de sécurité permettant d'empêcher ou d'éviter des dangers doivent être
entretenus régulièrement. Cela signifie
qu'ils doivent être contrôlés au moins un
fois par an par le fabricant ou une personne
habilitée du point de vue de la sécurité
technique de fonctionnement, p.
ex. étanchéité de l'appareil, détérioration
du filtre, fonctionnement des dispositifs de
contrôle.
Danger
L'efficacité de la filtration de l'appareil peut
être contrôlée par le processus de test
comme spécifié dans EN 60 335–2–69
AA.22.201.2. Ce contrôle doit être exécuté
au moins une fois par an ouplus fréquemment si cela est spécifié dans les directives
nationales. En cas de résultat négatif du
contrôle, le test doit être renouvelé avec un
nouveau filtre à plis plats.
Remarque : Les aspirateurs/dépoussiéreurs industriels doivent être entretenus selon les besoins mais au moins une fois par
an, le cas échéant remis en état et contrôlés par un expert (qualification conforme à
TRGS 519 n° 5.4.3, para. 2). Le résultat du
contrôle doit être présenté sur demande.
Attention
Risque d'endommagement ! Ne pas utiliser
de produits d'entretien à base de silicone
pour le nettoyage.
– Certains travaux de maintenance et de
nettoyage simples peuvent être effectués par l'utilisateur.
– La surface de l'appareil et l'intérieur de
la cuve devraient être nettoyés régulièrement avec un chiffon humide.
Danger
Danger du fait de poussière nocive. Pour
les travaux d'entretien (par ex. remplacement du filtre), porter un masque respiratoire P2 ou supérieur et une tenue à usage
unique.
Remplacement du filtre à plis plats
Danger
La poussière produite doit être transportée
dans des réservoirs étanches à la poussière. Un transbordement n'est pas autorisé. L'élimination des déchets contenant de
l'amiante doit être exécutée selon les directives et les règles pour l'élimination des déchets.
몇 Avertissement
Après son retrait de l'appareil, l'élément filtrant principal ne doit plus être utilisé.
Les filtres montés de manière fixe doivent
être remplacés uniquement à des endroits
appropriés (par ex. ce qu'on appelle des
stations de décontamination) par un spécialiste.
N° de commande filtre à plis plats :
6.904-242.0
Illustration
Tourner et desserrer la vis dans le sens
anti-horaire avec le tournevis.
Ouvrir le recouvrement du filtre.
Extraire le filtre à plis plats.
Illustration
Après avoir sorti le filtre à plis plats, en-
velopper celui-ci dans le sachet joint et
le fermer.
N° de commande sachet : 6.277-454.0
Eliminer le filtre à plis plats usé dans un
sac fermé étanche à la poussière,
conformément aux prescriptions légales.
Enlever la saleté accumulée du côté de
l'air filtré.
Insérer le nouveau filtre à plis plats.
Fermer le recouvrement du filtre, il faut
l'entendre s'enclencher.
Fixer la vis du recouvrement du filtre à
l'aide d'un tournevis, dans le sens des
aiguilles d'une montre.
– 7
33FR
Remplacer le sac de filtre de
sécurité
Danger
La poussière produite doit être transportée
dans des réservoirs étanches à la poussière. Un transbordement n'est pas autorisé. L'élimination des déchets contenant de
l'amiante doit être exécutée selon les directives et les règles pour l'élimination des déchets.
Danger
L'élimination du collecteur de poussières
doit uniquement être effectuée par du personnel formé.
Illustration
Fermer le raccord d'aspiration, voir as-
piration humide.
Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
Illustration
Retrousser le sac de filtre de sécurité.
Illustration
Retirer le film protecteur.
Fermer le sac de filtre de sécurité avec
la bande autocollante.
Tirer le sac de filtre de sécurité en ar-
rière.
Illustration
Raccorder l'ouverture du sac de filtre de
sécurité avec le couvercle de fermeture
de manière étanche.
Illustration
Bien refermer le sac de filtre de sécurité
à l'aide du serre-câble mis en place.
Retrait du sac de filtre de sécurité.
Nettoyer la partie intérieure du réservoir
à l'aide d'un chiffon humide.
Éliminer le sac de filtre de sécurité dans
un sac fermé étanche à la poussière,
conformément aux prescriptions lé-
gales.
Illustration
Mettre le nouveau sac de filtre de sécu-
rité en place.
Illustration
Retourner le sac de filtre de sécurité sur
le réservoir.
Positionner la tête d'aspiration et la ver-
rouiller.
Nettoyage des électrodes
Déverrouiller et retirer la tête d'aspira-
tion.
Nettoyer les électrodes avec une
brosse.
Positionner la tête d'aspiration et la ver-
rouiller.
Assistance en cas de panne
Danger
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Remarque : l'appareil doit immédiatement
être mis hors marche en cas de panne (par
exemple rupture de filtre). L'erreur doit être
éliminée avant de remettre l'appareil en
marche.
La turbine d'aspiration ne
fonctionne pas
Vérifier la prise et le fusible de l'alimen-
tation électrique.
Vérifier le câble d'alimentation, la fiche
secteur, les électrodes et la prise de
l'appareil.
Allumer l’appareil.
Turbine d'aspiration se met hors
marche
Vider le réservoir.
Turbine d'aspiration ne se remet
pas en marche après avoir vidé la
cuve
Mettre l'appareil hors marche et at-
tendre 5 secondes avant de le remettre
en marche.
Nettoyer les électrodes ainsi que l'es-
pace libre entre les électrodes à l'aide
d'une brosse.
34FR
– 8
La force d'aspiration diminue
Déboucher la buse d'aspiration, le
tuyau d'aspiration, le flexible d'aspira-
tion ou le filtre plat à plis.
Remplacer le sac de filtre de sécurité.
Enclencher correctement le recouvre-
ment de filtre.
Remplacer le filtre à plis plats.
De la poussière s'échappe lors de
l'aspiration
Vérifier la position de montage du filtre
à plis plats.
Remplacer le filtre à plis plats.
Dispositif automatique de coupure
(aspiration humide) ne se
déclenche pas
Nettoyer les électrodes ainsi que l'es-
pace libre entre les électrodes à l'aide
d'une brosse.
Contrôler en permanence le niveau de
remplissage en cas de liquides non
conducteurs.
Le klaxon retentit
Régler le bouton rotatif sur la bonne
section de tuyau d'aspiration.
Lorsque le sac de filtre de sécurité est
plein et que le débit volumétrique mini-
mal n'est plus atteint, il faut remplacer le
filtre.
Le nettoyage automatique de filtre
ne fonctionne pas
Le flexible d'aspiration n'est pas raccordé.
Le nettoyage automatique ne se
laisse pas mettre hors service
Informer le service après-vente.
Le nettoyage automatique ne se
laisse pas mettre en service
Informer le service après-vente.
Mise au rebut
Lorsqu'il n'est plus utilisé, l'appareil doit
être éliminé conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
– 9
35FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Aspirateur à sec et par voie
Type:1.184-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
TRGS 519
humide
5.957-661
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Tension du secteurV220-240
FréquenceHz50/60
Puissance maxiW1150
Puissance nominaleW1000
Capacité de la cuvel34
Plein de liquidel19
Débit d'air (maxi)m
Dépression (maxi)kPa (mbar)22,0 (220)
Branchement des outils électriquesW100-2200
Surface du filtre plat à plism
Type de protection--IP X4
Classe de protection--I
Raccord du flexible d'aspiration (C-DN/C-ID)mm35
Longueur x largeur x hauteurmm520 x 380 x 580
Poids de fonctionnement typiquekg12,7
Température ambiante°C-10...+40
Humidité relative de l'air%30-90
Valeurs définies selon EN 60335-2-69
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Valeur de vibrations bras-mainm/s
Incertitude Km/s
3
/h140
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Câble d’alimentation
H07RN-F 3x1,5 mm
RéférenceLongueur de
câble
EU6.649-385.0 7,5 m
2
– 11
37FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.956-249!
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può
causare danni all'apparecchio e presentare pericoli per l'utilizzatore e le altre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . 1
Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 1
Uso conforme a destinazioneIT . . 1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT . . 2
Simboli riportati sull’apparecchio IT . . 2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . 2
Messa in funzione . . . . . . . IT . . 3
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 4
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . 6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . 6
Cura e manutenzione. . . . . IT . . 6
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . 8
Smaltimento . . . . . . . . . . . . IT . . 9
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . . 9
Accessori e ricambi . . . . . . IT . . 9
Dichiarazione di conformità CE IT . . 9
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . 10
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Uso conforme a destinazione
– Questo aspiratore è destinato alla puli-
zia a secco/umido di pavimenti o pareti.
– L’apparecchio è idoneo all’aspirazione
di polveri asciutte, non infiammabili e
nocive alla salute vicino a macchine ed
apparecchiature, della categoria polveri
H secondo EN 60 335–2–69.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
38IT
– 1
– Dopo l'impiego dell'aspiratore di amian-
to nell'area isolata in conformità alla
TRGS 519, l'aspiratore di amianto non
può più essere impiegato nella cosiddetta area bianca. Sono consentite delle eccezioni nel caso in cui l'aspiratore
di amianto venga precedentemente del
tutto decontaminato da un esperto secondo TRGS 519 N. 2.7 (ciò significa
non solo la parte esterna, ma anche ad
es. il vano di raffreddamento, le aree di
montaggio per dispositivi elettrici, gli
stessi dispositivi ecc.). Tale operazione
deve essere documentata e registrata
per iscritto dal perito.
– Questo apparecchio si adatta all'uso
professionale, ad esempio in alberghi,
scuole, ospedali, fabbriche, negozi e uffici.
Parti dell'apparecchio
1 Elettrodi
2 Tubo flessibile di aspirazione
3 Gancio per cavo
4 Fuoriuscita d'aria, aria d’esercizio
5 Dispositivo di blocco della testa di aspi-
razione
6 Ruota
7 Afflusso aria, aria di raffreddamento
motore
8 Contenitore sporcizia
9 Ruota pivottante
10 Testa aspirante
11 Raccordo di aspirazione
12 Manicotto di collegamento
13 Bocchetta pavimenti
14 Tubo rigido di aspirazione
15 Interruttore girevole per sezione del
tubo flessibile di aspirazione
16 Maniglia trasporto
17 Coperchio del filtro
18 Vite del coperchio del filtro
19 Scala della sezione del tubo flessibile di
aspirazione
20 Gomito
21 Regolazione girevole della potenza di
aspirazione (min-max)
22 Spia di controllo
23 Presa elettrica
24 Pulizia automatica del filtro
25 Interruttore principale
26 Filtro plissettato piatto
27 Pulizia del filtro
28 Sostegno per bocchetta per pavimenti
29 Sostegno per bocchetta per fughe
30 Sostegno per tubi di aspirazione
31 Cavo di alimentazione
32 Targhetta
Simboli riportati
sull’apparecchio
ATTENZIONE: Questo apparecchio contiene polveri nocive alla
salute. Le operazioni di svuota-
mento e di manutenzione, inclusa la rimozione del sacchetto della polvere
possono essere eseguite solo da personale specializzato indossando un equipaggiamento adatto alla protezione personale.
Non attivare prima della completa installazione del sistema di filtraggio ed il controllo
del funzionamento dell'unità di controllo del
flusso del volume.
Filtro plissettato piatto
Codice N°6.904-242.0
Sacchetto filtro di sicurezza
Codice N°6.904-266.0
Norme di sicurezza
Pericolo
– Se l’aria di scarico viene rinviata nel ri-
spettivo ambiente chiuso, occorre assicurare un sufficiente tasso di ricambio
dell'aria L. Per rispettare i valori limite richiesti, il flusso volumetrico ricondotto
deve essere al massimo 50% del flusso
volumetrico di aria fresca (volume
dell'ambiente V
dell'aria L
per la ventilazione si applica: L
– 2
x tasso di ricambio
R
). Senza particolari misure
W
=1h–1.
W
39IT
– Utilizzo dell'apparecchio e delle sostan-
ze, per le quali deve essere utilizzato,
inclusa la procedura sicura per l'eliminazione del materiale raccolto solo da
parte di personale qualificato.
– Questo apparecchio contiene polveri
nocive alla salute. Tutti gli interventi di
svuotamento e di manutenzione, inclusa l’eliminazione dei serbatoi di raccolta
della polvere, devono essere eseguiti
solo da personale specializzato che indossa i necessari mezzi individuali di
protezione.
– Non utilizzare l’apparecchio senza il si-
stema di filtraggio completo.
– Rispettare le disposizioni di sicurezza
applicabili pertinenti per i materiali da
trattare.
Messa in funzione
L'apparecchio consente di ricorrere a due
modi operativi:
1 Funzionamento come aspiratore indu-
striale (presa non occupata)
2 Funzionamento come depolverizzatore
(presa occupata)
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne e, a seconda del modo operativo,
applicare la bocchetta di aspirazione
oppure collegare il tubo all'apparecchio
che genera polvere.
몇 Attenzione
Non aspirare mai senza gli elementi di filtraggio, poiché altrimenti viene danneggiato il motore di aspirazione, con
conseguente rischio di danni alla salute a
causa della maggiore emissione di polvere
fine.
Clacson
Il segnalatore acustico suona quando la velocità dell'aria scende al di sotto di 20 m/s.
Avviso: Il segnalatore acustico è sensibile
alla depressione.
Regolare l'interruttore in base alla cor-
retta sezione del tubo flessibile di aspirazione.
Sistema antistatico
Con il nipplo di raccordo collegato a massa
è possibile deviare le cariche statiche. In
questo modo si impediscono la formazione
di scintille e scosse elettriche con gli accessori sotto tensione (opzione).
Aspirazione a secco
– L'apparecchio è dotato di un sacchetto
filtro di sicurezza con coperchio di chiusura.
N. ordine sacchetto filtro di sicurezza: 6.904-266.0 (5 pz.)
Avviso:Questo apparecchio consente di
aspirare tutti i tipi di polvere fino alla categoria di polvere H. L'impiego di un sacchetto di raccolta della polvere (codice
d’ordinazione vedi Sistemi di filtraggio) è
prescritto per legge.
Avviso: L'apparecchio impegato come
aspiratore industriale è indicato per aspirare e utilizzato come depolverizzatore ad
uso mobile è adatto ad aspirare polveri
asciutte, non infiammabili con valori MAK.
– I filtri plissettati piatti non usati possono
essere conservati e trasportati solo
nell'imballaggio (cartone).
Figura
– Le lamelle del filtro plissettato piatto
non devono essere toccate durante il
montaggio.
몇 Attenzione
Non rimuovere mai il filtro plissettato piatto
e il sacchetto filtro di sicurezza durante
l'aspirazione.
Montaggio del sacchetto filtro di sicurezza
Sbloccare e staccare la testa aspirante.
Figura
Inserimento del sacchetto filtro di sicu-
rezza.
Figura
Ripiegare il sacchetto filtro di sicurezza
sul serbatoio.
Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
40IT
– 3
Aspirazione ad umido
Pericolo
Durante l'aspirazione ad umido non devono
essere assorbiti polveri nocive per la salute.
Montaggio dei labbri di gomma
Figura
Smontare il nastro con setole.
Montare i labbri di gomma.
Avviso: Il lato dei labbri in gomma con la
trama deve essere rivolto verso l'esterno.
Chiudere il raccordo di aspirazione
Figura
Inserire esattamente il manicotto di col-
legamento nell'attacco di aspirazione.
Spingere il manicotto di collegamento
fino in fondo.
Bloccare il raccordo di aspirazione con
il manicotto ruotandolo verso destra.
Avviso: La precisione di accoppiamento è
data da un "attacco a baionetta".
Rimuovere il sacchetto filtro di sicurezza
Sbloccare e staccare la testa aspirante.
Figura
Sollevare il sacchetto filtro di sicurezza.
Figura
Rimuovere la pellicola protettiva.
Chiudere il sacchetto filtro di sicurezza
con la linguetta autoadesiva.
Rimuovere il sacchetto filtro di sicurez-
za all'indietro.
Figura
Chiudere a tenuta stagna l'apertura del
raccordo di aspirazione del sacchetto
filtro di sicurezza con il coperchio di
chiusura.
Figura
Chiudere il sacchetto filtro di sicurezza
con il serracavo presente.
Estrarre il sacchetto filtro di sicurezza.
Pulire il recipiente internamente con
uno straccio umido.
Smaltire il sacchetto filtro di sicurezza
nel sacchetto a chiusura ermetica in
conformità con le disposizioni di legge.
Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
– Per l'aspirazione di liquidi occorre ri-
muovere sempre il sacchetto filtro di sicurezza.
Norme generali
몇 Attenzione
Non rimuovere mai il filtro plissettato piatto
durante l'aspirazione.
– Per l'aspirazione di liquidi con la boc-
chetta per imbottiture o fughe oppure
per aspirare soprattuto acqua da un recipiente, si consiglia di disinserire la
funzione "Pulizia automatica del filtro".
– Appena raggiunto il livello massimo di
liquido, l'apparecchio si disinserisce automaticamente.
– In caso di liquidi non conduttori (per
esempio emulsioni per lavori con
trapano, oli e grassi) l'apparecchio
non viene spento a serbatoio pieno.
Controllare costantemente il livello
del serbatoio e svuotarlo in tempo.
– l termine dell'aspirazione di liquidi: Puli-
re il filtro plissettato piatto con il prodotto per la pulizia del filtro. Pulire gli
elettrodi con una spazzola. Pulire il serbatoio con un panno umido ed asciugare.
Collegamento a clip
Figura
Il canale di aspirazione è dotato di un sistema a clip. Tutti gli accessori C-35/C-DN-35
possono essere collegati.
Uso
Accendere l’apparecchio
Inserire la spina di alimentazione.
Attivare l'apparecchio dall'interruttore
principale.
Regolazione della potenza di
aspirazione
Regolazione della potenza di aspirazio-
ne (min-max) sul regolatore.
– 4
41IT
Lavori con utensili elettrici
Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! La
presa è indicata per il collegamento diretto
di utensili elettrici all'aspiratore. Qualsiasi
altro utilizzo non è consentito.
Inserire la spina dell'utensile elettrico
nella presa dell'aspiratore.
Attivare l'apparecchio dall'interruttore
principale.
La spia luminosa di controllo è accesa,
l'aspiratore è in stand-by.
Avviso: L'aspiratore viene inserito e disinserito automaticamente con l'utensile elettrico.
Avviso: L'aspiratore ha un ritardo di avviamento di 0,5 secondi ed un tempo di funzionamento inerziale di 15 secondi.
Avviso: Il valore di alimentazione degli
utensili elettrici sono indicati nel capitolo
"Dati tecnici".
Figura
Adattare il manicotto di collegamento
all'attacco dell'utensile elettrico.
Figura
Rimuovere il gomito dal tubo flessibile
di aspirazione.
Montare il manicotto di collegamento
sul tubo flessibile di aspirazione.
Figura
Collegare il manicotto all'utensile elettri-
co.
Avviso: Le varie sezioni del tubo flessibile
di aspirazione sono necessarie per consentire l'addattamento alle diverse sezioni
di collegamento degli apparecchi di lavorazione.
Regolare il flusso volumetrico minimo
con l'interruttore per la ezione del tubo
flessibile di aspirazione.
La scala graduata indica la sezione del
tubo flessibile di aspirazione.
Avviso: Per il funzionamento come depolverizzatore ad uso mobile (apparecchio di
lavorazione inserito nell'aspiratore) occorre
regolare il dispositivo di controllo integrato
in funzione dell'apparecchio di lavorazione
(generatore di polvere). Ciò significa che se
il flusso volumetrico scende al di sotto del
valore necessario per l'aspirazione, ovvero
20 m/s, l'utilizzatore deve venir avvertito.
Avviso: I dati relativi al flusso volumentrico
in funzione della depressione sono indicati
sulla targhetta.
Pulizia automatica del filtro
L'apparecchio dispone di un innovativo dispositivo di pulizia del filtro, particolarmente efficace per la polvere fina. In questo
modo il filtro plissettato piatto viene pulito
ogni 15 secondi con un colpo d'aria (rumore di pulsazione).
Avviso: La pulizia automatica del filtro è attivata in fabbrica.
Avviso: L'attivazione/disattivazione della
pulizia automatica del filtro è possibile solo
con il dispositivo attivato.
– Disattivazione della pulizia automatica
del filtro:
premere l'interruttore. La spia luminosa
nell'interruttore si spegne.
– Attivazione della pulizia automatica del
filtro:
premere ripetutamente l'interruttore. La
spia luminosa nell'interruttore è verde.
Spegnere l’apparecchio
Disattivare l'apparecchio dall'interrutto-
re principale.
Staccare la spina.
A lavoro ultimato
Svuotare il serbatoio.
Pulire l’apparecchio all’interno e
all’esterno aspirando e passando la superficie con un panno umido.
Deposito dell’apparecchio
Figura
Conservare il tubo flessibile di aspira-
zione ed il cavo di alimentazione secondo quanto illustrato nella figura.
Depositare l’apparecchio in un luogo
asciutto e proteggerlo contro l’uso non
autorizzato.
42IT
– 5
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Durante il trasporto dell'apparecchio è necessario che sia ben fissato.
Devono essere intraprese le seguenti operazioni per un trasporto privo di polvere
dell'apparecchio:
Inserire il tubo flessibile di aspirazione nel
sacco da trasporto compreso nella fornitura. Chiudere il sacco da trasporto.
Chiudere il raccordo di aspirazione,
vedi aspirazione di liquidi.
Rimuovere dal supporto il tubo di aspira-
zione con la bocchetta per pavimenti. Per
trasportare l’apparecchio tenere l'apposito manico ed il tubo di aspirazione.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
Pericolo
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Macchine per la rimozione delle polveri fanno parte dell’equipaggiamento di sicurezza
atto all’eliminazione o alla prevenzione di
pericoli ai sensi del § 3 del BGV A1.
– Ai fini della manutenzione l’apparecchio
deve essere smontato, pulito e controllato per quanto è possibile, senza causare pericoli al personale addetto alla
manutenzione o ad altre persone. Le
misure preventive idonee in tal senso
devono comprendere la decontaminazione prima dello smontaggio. Provvedere ad una ventilazione forzata
mediante filtri nei locali dove viene
smontato l'apparecchio, alla pulizia della superficie di manutenzione e alla protezione appropriata del personale.
– L’esterno dell’apparecchio deve essere
decontaminato mediante aspirazione e
pulito accuratamente con un panno
umido, oppure trattato con un sigillante
prima di essere portato fuori dalla zona
pericolosa. Tutti i componenti dell’apparecchio devono essere considerati contaminati quando vengono portati fuori
dalla zona pericolosa. Prendere le misure necessarie per evitare una distribuzione della polvere.
– Durante l’esecuzione di interventi di
manutenzione e riparazione tutti gli oggetti che non possono essere puliti sufficientemente, devono essere gettati
via. Tali oggetti devono essere chiusi in
sacchetti ermetici e smaltiti in conformità alle disposizioni vigenti per lo smaltimento di rifiuti di questo tipo.
– Durante il trasporto oppure durante gli
interventi di manutenzione all’apparecchio, chiudere l’apertura di aspirazione
con il manicotto di collegamento.
몇 Attenzione
Gli equipaggiamenti di sicurezza per la prevenzione o l’eliminazione di pericoli devono
essere sottoposti regolarmente a manutenzione. Ciò significa che essi devono essere
controllati almeno una volta all’anno dal
produttore o da una persona adeguatamente addestrata riguardo al loro perfetto
funzionamento rispetto alla tecnica di sicurezza, per es. ermeticità dell‘apparecchio,
danneggiamenti del filtro, funzionamento
dei dispositivi di controllo.
– 6
43IT
Pericolo
L'efficacia del filtraggio dell'apparecchio
può essere controllata con un test come
specificato nella normativa EN 60 335–2–
69 AA.22.201.2. Questo controllo deve essere eseguito almeno una volta all'anno o
più frequente se specificato dai requisiti nazionali. In caso di risultato negativo è necessario che il test venga ripetuto con un
nuovo filtro plissettato piatto.
Avviso:Gli aspiratori industriali/depolverizzatori devono essere sottoposti a manutenzione almeno una volta all'anno,
all'occorrenza essere riparati ed essere
sottoposti a controllo da un esperto (qualifica secondo TRGS 519 N. 5.4.3, par. 2). Il
risultato del controllo deve essere mostrato
a richiesta.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per la pulizia
non usare detergenti contenenti silicone.
– Gli interventi di manutenzione e di puli-
zia semplici possono essere effettuati
dall’utente stesso.
– La superficie dell’apparecchio e l’inter-
no del serbatoio devono essere puliti ad
intervalli regolari con un panno umido.
Pericolo
Rischi dovuti alle polveri nocive alla salute.
Durante gli interventi di manutenzione (ad
es. sostituzione dei filtri) è necessario indossare una maschera protettiva per le vie
respiratorie P2 o superiore ed una tuta monouso.
Sostituzione del filtro plissettato
piatto
Pericolo
La polvere che si viene a creare deve essere trasportata in contenitori a chiusura ermetica. Non è consentito un travaso. Lo
smaltimento dei rifiuti contenenti amianto
deve essere eseguito secondo le normative e le regolamentazioni pertinenti per lo
smaltimento di rifiuti.
몇 Attenzione
Dopo il prelievo dall'apparecchio non usare
più l'elemento filtrante principale.
I filtri fissi possono essere sostituiti da un
esperto solo in ambienti adatti (ad es. nelle
cosiddette stazioni di decontaminazione).
N. ordine filtro plissettato piatto: 6.904-
242.0
Figura
Ruotare in senso antiorario con un cac-
ciavite e svitare la vite.
Aprire il coperchio del filtro.
Rimozione del filtro plissettato piatto.
Figura
Quando si estrae il filtro plissettato piat-
to è necessario avvolgerlo immediatamente nel sacchetto compreso nella
fornitura e chiuderlo.
N. ordine sacchetto: 6.277-454.0
Smaltire il filtro plissettato piatto usato
nel sacchetto a chiusura ermetica in
conformità con le disposizioni di legge.
Rimuovere eventuale sporco sul lato
dell'aria pura.
Inserire il nuovo filtro plissettato piatto.
Chiudere il coperchio del filtro; bisogna
sentire lo scatto.
Fissare la vite della copertura del filtro
con il cacciavite ruotando in senso orario.
Sostituire il sacchetto filtro di
sicurezza
Pericolo
La polvere che si viene a creare deve essere trasportata in contenitori a chiusura ermetica. Non è consentito un travaso. Lo
smaltimento dei rifiuti contenenti amianto
deve essere eseguito secondo le normative e le regolamentazioni pertinenti per lo
smaltimento di rifiuti.
Pericolo
Lo smaltimento del sacchetto filtro di sicurezza può essere effettuato solo da persone esperte.
44IT
– 7
Figura
Chiudere il raccordo di aspirazione,
vedi aspirazione di liquidi.
Sbloccare e staccare la testa aspirante.
Figura
Sollevare il sacchetto filtro di sicurezza.
Figura
Rimuovere la pellicola protettiva.
Chiudere il sacchetto filtro di sicurezza
con la linguetta autoadesiva.
Rimuovere il sacchetto filtro di sicurez-
za all'indietro.
Figura
Chiudere a tenuta stagna l'apertura del
raccordo di aspirazione del sacchetto
filtro di sicurezza con il coperchio di
chiusura.
Figura
Chiudere il sacchetto filtro di sicurezza
con il serracavo presente.
Estrarre il sacchetto filtro di sicurezza.
Pulire il recipiente internamente con
uno straccio umido.
Smaltire il sacchetto filtro di sicurezza
nel sacchetto a chiusura ermetica in
conformità con le disposizioni di legge.
Figura
Inserire il nuovo del sacchetto filtro di si-
curezza.
Figura
Ripiegare il sacchetto filtro di sicurezza
sul serbatoio.
Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Pulizia degli elettrodi
Sbloccare e staccare la testa aspirante.
Pulire gli elettrodi con una spazzola.
Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Avviso: In caso di guasti o anomalie (p.es.
rottura del filtro), disinserire immediata-
mente l'apparecchio. Eliminare il guasto
prima di rimettere il funzione l'apparecchio.
La turbina di aspirazione non
funziona
Controllare la presa e il fusibile dell'ali-
mentazione di corrente.
Verificare il cavo e la spina di rete, gli
elettrodi e la presa dell'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
La turbina di aspirazione si spegne
Svuotare il serbatoio.
La turbina di aspirazione non si
reinserisce dopo aver svuotato il
serbatoio
Spegnere l'apparecchio e attendere 5
secondi; riaccenderlo dopo 5 secondi.
Pulire gli elettrodi ed i relativi interstizi
con una spazzola.
La forza aspirante diminuisce
Rimuovere eventuali otturazioni dalla
bocchetta di aspirazione, dal tubo rigido
di aspirazione o dal filtro plissettato
piatto.
Sostituire il sacchetto filtro di sicurezza.
Far innestare correttamente il coper-
chio del filtro.
Sostituire il filtro plissettato piatto.
Fuoriuscita di polvere durante
l'aspirazione
Controllare che il filtro plissettato piatto
sia montato nella posizione corretta.
Sostituire il filtro plissettato piatto.
Il dispositivo automatico di
disinserimento (aspirazione di
liquidi) è difettoso
Pulire gli elettrodi ed i relativi interstizi
con una spazzola.
Controllare costantemente il livello di ri-
empimento in caso di liquidi non conduttori.
– 8
45IT
Il segnalatore acustico suona
Regolare l'interruttore in base alla cor-
retta sezione del tubo flessibile di aspi-
razione.
Quando il sacchetto filtro di sicurezza è
pieno e si scende al di sotto del flusso vo-
lumetrico minimo, occorre cambiare il filtro.
Il dispositivo di pulizia automatico
del filtro non funziona
Tubo flessibile di aspirazione non colle-
gato.
Impossibile disattivare la pulizia
automatica del filtro
Informare il servizio assistenza clienti.
Impossibile attivare la pulizia
automatica del filtro
Informare il servizio assistenza clienti.
Smaltimento
Trascorsa la sua durata operativa, l’apparecchio è da smaltire secondo le disposizioni di legge.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
–
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Aspiratore solidi-liquidi
Modelo:1.184-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
TRGS 519
5.957-661
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Tensione di reteV220-240
FrequenzaHz50/60
Potenza max.W1150
Potenza nominaleW1000
Capacità serbatoiol34
Quantità di riempimento di liquidol19
Quantità d'aria (max.)m
Sotto pressione (max.)kPa (mbar)22,0 (220)
Valore di alimentazione degli utensili elettriciW100-2200
Superficie del filtro plissettato piattom
Protezione--IP X4
Grado di protezione--I
Attacco per tubo di aspirazione (C-DN/C-ID)mm35
Lunghezza x larghezza x Altezzamm520 x 380 x 580
Peso d'esercizio tipicokg12,7
Temperatura ambiente°C-10...+40
Umidità relativa%30-90
Valori rilevati secondo EN 60335-2-69
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
Valore di vibrazione mano-bracciom/s
Dubbio Km/s
3
/h140
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Cavo di alimentazione
H07RN-F 3x1,5 mm
Codice com-
ponente
Lunghezza
cavo
EU6.649-385.0 7,5 m
2
– 10
47IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.956-249 in elk geval lezen!
– Bij veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsaanwijzingen kan schade aan het apparaat
ontstaan, en gevaar voor gebruikers en
andere personen.
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Reglementair gebruik
– Deze zuiger is voor het natte en droge
reinigen van vloer- en muuroppervlakken bestemd.
– Het apparaat is geschikt voor de afzui-
ging van droge, onbrandbare, voor de
gezondheid onschadelijke stoffen op
machines en apparaten; stofklasse H
conform EN 60 335–2–69.
48NL
– 1
– Na het gebruik van de asbeststofzuiger
in containment in de zin van de Technische Regels voor Gevaarlijke Stoffen
TRGS 519 (Technische Regeln für Gefahrstoffe) mag de asbeststofzuiger niet
meer gebruikt worden in zogenoemde
onbesmette sectoren. Uitzonderingen
zijn enkel toegelaten indien de asbeststofzuiger vooraf door een vakkundig
persoon conform TRGS 519 nr. 2.7 volledig (d.b. niet alleen de ommanteling
maar ook bv. de koelruimte, de inbouwruimte voor elektrische bedrijfsmiddelen, de bedrijfsmiddelen zelf, enz.) werd
ontsmet. Dat moet door de vakkundige
persoon schriftelijk bevestigd en ondertekend worden.
– Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik, zoals bijvoorbeeld in hotels,
scholen, ziekenhuizen, fabrieken, winkels, kantoorgebouwen en verhuurkantoren.
Apparaat-elementen
1 Elektroden
2 Zuigslang
3 Kabelhaak
4 Luchtuitstroming, werklucht
5 Vergrendeling van de zuigkop
6 Wiel
7 Luchttoevoer, motor-koellucht
8 Vuilreservoir
9 Zwenkwiel
10 Zuigkop
11 Luchtinlaatleidingen
12 Aansluitmof
13 Vloersproeier
14 Zuigbuis
15 Draaischakelaar voor doorsnede van
zuigslang
16 Handgreep
17 Filterafdekking
18 Schroef van de filterafdekking
19 Schaalverdeling van de doorsnede van
WAARSCHUWING: Dit apparaat
bevat stof dat schadelijk is voor
de gezondheid. Lediging en on-
derhoud, inclusief het verwijderen van de stofzak, mogen enkel
uitgevoerd worden door vakkundige personen die geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen dragen. Niet inschakelen
vooraleer het volledige filtersysteem geïnstalleerd is en de functie van de volumestroomcontrole gecontroleerd werd.
Vlak harmonicafilter
Bestel-nr.6.904-242.0
Veiligheidsfilterzak
Bestel-nr.6.904-266.0
Veiligheidsinstructies
Gevaar
–
Indien de retourlucht in de ruimte teruggeblazen wordt, moet een voldoende
ventilatiegraad L in de ruimte voorhanden zijn. Om de vereiste grenswaarden
na te leven, mag de teruggevoerde volumestroom maximaal 50 % van de volumestroom verse lucht (ruimtevolume V
x luchtverversingspercentage L
gen. Zonder bijzondere ventilatiemaatregelen geldt het volgende: L
– 2
=1h–1.
W
) bedra-
W
R
49NL
– Gebruik van het apparaat en de sub-
stanties waarvoor het moet worden gebruikt, incl. de veilige werkwijze bij de
afvoer van het opgezogen materiaal alleen door geschoold personeel.
– Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Legings- en onderhoudswerkzaamheden, inclusief het
verwijderen van de stofverzamelcontainer, mogen alleen worden uitgevoerd
door vaklui die de nodige beschermingskleding dragen.
– Apparaat niet zonder het volledige filter-
systeem gebruiken.
– De toe te passen veiligheidsbepalingen
betreffende de te behandelen materialen moeten in acht genomen worden.
Inbedrijfstelling
Het apparaat kan op 2 manieren gebruikt
worden:
1 Gebruik als industriële stofzuiger (stop-
contact niet gebruikt)
2 Gebruiker als ontstoffer (stopcontact
gebruikt)
Zuigslang aansluiten en afhankelijk van
de gebruikssoort van zuigkop voorzien
of op het stofopwekkende apparaat
aansluiten.
몇 Waarschuwing
Nooit zonder filterelement zuigen aangezien anders de zuigmotor beschadigd
wordt en door het verhoogde emissie van
fijn stof een gezondheidsrisico ontstaat!
Claxon
De claxon weerklinkt indien de luchtsnelheid daalt onder 20 m/s.
Aanwijzing: De claxon reageert op onderdruk.
Draaischakelaar op de juiste zuigslang-
diameter stellen.
Antistatisch systeem
Door de geaarde aansluitmof worden statische opladingen afgeleid. Daardoor worden vonkvorming en stroomstoten met
elektrisch geleidende toebehoren (optie)
verhinderd.
Droogzuigen
– Het apparaat is uitgerust met een veilig-
heidsfilterzak met afsluitdeksel.
Bestel-nr. veiligheidsfilterzak: 6.904-
266.0 (5 stuks)
Instructie: Met dit apparaat kunnen alle
soorten stof tot stofklasse H opgezogen
worden. Het gebruik van een stofzak (bestelnummer zie Filtersystemen) is wettelijk
voorgeschreven.
Instructie: Het apparaat is geschikt als industriële stofzuiger voor het opzuigen en
als ontstoffingsinstallatie voor gebruik op
verschillende plaatsen voor het opzuigen
van droge, niet brandbare stoffen met
MAK-waarden.
– Ongebruikte vlakvouwfilters mogen al-
leen in de verpakking (karton) bewaard
en getransporteerd worden.
Afbeelding
– De lamellen van de vlakvouwfilter mo-
gen bij de montage niet aangeraakt
worden.
몇 Waarschuwing
Bij het zuigen mogen de vlakvouwfilter en de
veiligheidsfilterzak nooit verwijderd worden.
Montage veiligheidsfilterzak
Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak plaatsen.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak over het reservoir
hangen.
Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Natzuigen
Gevaar
Bij net natzuigen mogen geen stoffen opgezogen worden die schadelijk zijn voor de
gezondheid.
Aanwijzing: De gestructueerde kant van
de rubber strippen moet naar buiten wijzen.
50NL
– 3
Zuigaansluiting sluiten
Afbeelding
Aansluitmof pasklaar in de zuigaanslui-
ting plaatsen.
Aansluitmof tot de aanslag inschuiven.
Zuigaansluiting met de aansluitmof
door een naar rechts draaiende beweging goed sluiten.
Aanwijzing: Pasnauwkeurigheid is door
de "bajonetaansluiting" aangegeven.
Veiligheidsfilterzak verwijderen
Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak naar boven stulpen.
Afbeelding
Beschermfolie verwijderen.
Veiligheidsfilterzak afsluiten met de
zelfklevende klep.
Veiligheidsfilterzak naar achteren trekken.
Afbeelding
Opening zuigaansluiting van de veilig-
heidsfilterzak goed afsluiten met het af-
sluitdeksel.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak met geschikte
draadbinder goed sluiten.
Veiligheidsfilterzak eruit nemen.
Reservoir van binnen met een vochtige
doek reinigen.
Veiligheidsfilterzak in de stofdicht ge-
sloten zak, conform de wettelijke voor-
schriften als afval verwijderen.
Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
– Bij het opzuigen van nat vuil moet altijd de
veiligheidsfilterzak verwijderd worden.
Algemeen
몇 Waarschuwing
Bij het zuigen mag de vlakvouwfilter nooit
verwijderd worden.
– Bij het opzuigen van nat vuil met de
stof- of voegkop, resp. indien er over-
wegend water uit een container opge-
zogen wordt, raden wij u aan om de
functie 'Automatische filterreiniging' uit
te zetten.
– Bij het bereiken van de max. vulstand
schakelt het apparaat automatisch uit.
– Bij niet geleidende vloeistoffen (b.v.
booremulsie, oliën en vetten) wordt
het toestel bij een volle container
niet uitschakeld. De vulstand moet
voortdurend gecontroleerd worden
en de container moet tijdig geleegd
worden.
– Na het stoppen met natzuigen: Vlak-
vouwfilter samen met de filterreiniging
schoonmaken. Elektrodes met een borstel schoonmaken. Reservoir met een
vochtige doek schoonmaken en afdrogen.
Clipverbinding
Afbeelding
De zuigslang is van een clip-systeem voorzien. Alle C-35/C-DN-35 accessoires kunnen worden aangesloten.
Bediening
Apparaat inschakelen
Steek de netstekker in de contactdoos.
Schakel het apparaat aan de hoofd-
schakelaar in.
Zuigcapaciteit instellen
Zuigcapaciteit (min-max) instellen met
de draairegelaar.
Werken met elektrische werktuigen
Gevaar
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Het stopcontact ist alleen voor de rechtstreekse aansluiting van elektrisch gereedschap aan de zuiger bestemd. Ieder ander
gebruik van het stopcontact ist niet togetsaan.
Stroomstekker van het elektrische
werktuig aan de zuiger insteken.
Schakel het apparaat aan de hoofd-
schakelaar in.
Controlelampje brandt, stofzuiger staat in
standby-modus.
– 4
51NL
Aanwijzing: De zuiger wordt met het elektrische gereedschap automatisch in- en uitgeschakeld.
Aanwijzing: De zuiger heeft een aanloopvertraging van max. 0,5 seconden en een
nalooptijd van max. 15 seconden.
Aanwijzing: Voor vermogensaansluitwaarde van het elektrische gereedschap,
zie Technische gegevens.
Afbeelding
Aansluitmoffen aanpassen aan de aan-
sluiting van het elektrische werktuig.
Afbeelding
Elleboog aan de zuigslang verwijderen.
Aansluitmof aan zuigslang monteren.
Afbeelding
Aansluitmof aan elektrisch werktuig
aansluiten.
Aanwijzing: De verschillende zuigslangdi-
ameters zijn noodzakelijk om een aanpassing aan de aansluitdiameters van de
bewerkingsapparaat mogelijk te maken.
Minimale volumestroom op de draai-
schakelaar voor de doorsnede van
zuigslang instellen.
De schaalverdeling geeft de doorsnede
van de zuigslang aan.
Aanwijzing: Voor de werking als ontstoffer
voor ter plaatse veranderbare werking (bewerkingsapparaat aan de zuiger ingestoken) moet de ingebouwde bewaking op het
aangesloten bewerkingsapparaat (stofopwekker) worden afgestemd. Dat wil zeggen
dat de gebruiker moet worden gewaarschuwd wanneer de voor het afzuigen
noodzakelijke minimale volumestroom van
20 m/s wordt onderschreden.
Aanwijzing: De informatie omtrent de minimale volumestroom ten opzichte van de
onderdruk bevindt zich op het typeplaatje.
Automatische filterreiniging
Het apparaat beschikt over een nieuwe filterreiniging, bijzonder effectief bij fijn stof.
Daarbij wordt de vlakvouwfilter alle 15 seconden automatisch gereinigd door een
luchtstoot (pulserend geluid).
Aanwijzing: De automatische filterreiniging is af fabriek ingeschakeld.
Aanwijzing: Het uit-/inschakelen van de
automatische filterreiniging is alleen mogelijk, wanneer het apparaat is ingeschakeld.
– Automatische filterreiniging uitschakelen:
schakelaar bedienen. Controlelampje
in de schakelaar gaat uit.
– Automatische filterreiniging inschakelen:
schakelaar opnieuw bedienen. Contro-
lelampje in de schakelaar brandt groen.
Apparaat uitschakelen
Schakel het apparaat aan de hoofd-
schakelaar uit.
Netstekker uittrekken.
Na elk bedrijf
Reservoir leegmaken.
Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen door afzuigen en afvegen met
een vochtige doek.
Apparaat opslaan
Afbeelding
Zuigslang en stroomkabel bewaren in
overeenstemming met de afbeelding.
Apparaat in een droge ruimte plaatsen
en beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport van het apparaat moet gezorgd worden voor een veilige bevestiging.
De volgende maatregelen voor een stofvrij
transport van het apparaat moeten genomen worden:
zuigslang met accessoires in de mee-
Zuigaansluiting sluiten, zie natzuigen.
Zuigbuis met vloerkop uit de houder ne-
men. Draag het apparaat aan de draaggreep en aan de zuigbuis.
52NL
– 5
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
Gevaar
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Stofverwijderende machines zijn veiligheidsinrichtingen voor het voorkomen of
elimineren van gevaren in de zin van
BGV A1.
– Voor het onderhoud door de gebruiker
moet het apparaat uit elkaar genomen,
gereinigd en onderhouden worden,
voor zover dat uitgevoerd kan worden
zonder dat daarbij gevaren ontstaan
voor het onderhoudspersoneel en an-
dere personen. Geschikte voorzorgs-
maatregelen bevatten het ontgiften
vóór de demontage. Voorzorgen ne-
men voor lokaal gefilterde kunstmatige
verluchting op de plaats waar het appa-
raat uit elkaar genomen wordt, reiniging
van het onderhoudsoppervlak en ge-
schikte bescherming van het personeel.
– De buitenkant van het apparaat moet
ontgift en schoongeveegd worden of
behandeld worden met afdichtingmate-
riaal vooraleer het uit het gevaarlijke
gebied gehaald wordt. Alle onderdelen
van het apparaat moeten beschouwd
worden als verontreinigd indien ze uit
het gevaarlijke gebied gehaald worden.
Passende maatregelen moeten geno-
men worden, om verspreiding van stof
te vermijden.
– Bij de uitvoering van onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden moeten
alle verontreinigde voorwerpen die niet
voldoende gereinigd kunnen worden,
weggegooid worden. Zulke voorwerpen
moeten in ondoorlaatbare zakken en
overeenkomstig de geldende bepalingen betreffende de verwijdering van dat
soort afval verwijderd worden.
– Bij transport en onderhoud van het ap-
paraat moet de zuigopening met de
aansluitmof afgesloten worden.
몇 Waarschuwing
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van
gevaren moeten regelmatig onderhouden
worden. Dat betekent tenminste één keer
per jaar door de fabrikant of een opgeleide
persoon gecontroleerd worden op een veiligheidstechnisch perfecte toestand, bv.
dichtheid van het apparaat, beschadiging
van de filter, functie van de controle-inrichtingen.
Gevaar
De efficiëntie van het filteren van het apparaat kan gecontroleerd worden door het
testprocedé zoals gespecifieerd in
EN 60 335–2–69 AA.22.201.2. Die controle moet minstens één keer per jaar of vaker
uitgevoerd worden indien dat in nationale
bepalingen is gespecifieerd. Bij een negatief testresultaat moet de test herhaald worden met een nieuwe vlakvouwfilter.
Instructie: Industriële stofzuigers/ontstoffingsinstallaties moeten naar behoefte,
echter tenminste eenmaal per jaar een onderhoudsbeurt krijgen, eventueel gerepareerd worden en door een deskundige
(kwalificatie conform TRGS 519 nr. 5.4.3,
al. 2) gecontroleerd worden. Het resultaat
van de controle moet desgevraagd getoond worden.
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Geen onderhoudsmiddelen met siliconen gebruiken.
– Eenvoudige onderhouds- en controle-
werkzaamheden kunt u zelf uitvoeren.
– De oppervlakten van het apparaat en
de binnenkant van de container dienen
regelmatig met een vochtige doek gereinigd te worden.
– 6
53NL
Gevaar
Gevaar door stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Bij onderhoudswerkzaamheden (bv. filtervervanging) ademmasker P2
of meer en wegwerpkledij dragen.
Vlakvouwfilter vervangen
Gevaar
Optredend stof moet in stofdichte reservoirs getransporteerd worden. Overgieten
is niet toegestaan. De afvoer van asbesthoudend afval moet gebeuren overeenkomstig de voorschriften en regels inzake
afvalverwerking.
몇 Waarschuwing
Hoofdfilterelement na het uitnemen uit het
apparaat niet meer gebruiken.
Vast gemonteerde filters mogen alleen in
geschikte sectoren (bv. zogenoemde decontaminatie-units) door een vakkundig
persoon vervangen worden.
Bestel-nr. vlakvouwfilter: 6.904-242.0
Afbeelding
Schroef met schroevendraaier tegen de
Afbeelding
Bij het uitnemen van de vlakvouwfilter
moet die onmiddellijk in de meegelever-
de zak gestopt en afgesloten worden.
Bestel-nr. zak: 6.277-454.0
Gebruikte vlakvouwfilter in een stof-
dichte, gesloten zak en conform de de
wettelijke voorschriften als afval ver-
werken.
Vuil dat aan de verseluchtkant is gaan
zitten, verwijderen.
Nieuwe vlakvouwfilter plaatsen.
Filterafdekking sluiten, moet hoorbaar
in elkaar sluiten.
Schroef van de filterafdekking met
schroevendraaier in de richting van de
wijzers van de klok vastdraaien.
Veiligheidsfilterzak vervangen
Gevaar
Optredend stof moet in stofdichte reservoirs getransporteerd worden. Overgieten
is niet toegestaan. De afvoer van asbesthoudend afval moet gebeuren overeenkomstig de voorschriften en regels inzake
afvalverwerking.
Gevaar
De afvoer van de stofverzamelzak mag alleen gebeuren door ingewerkte personen.
Afbeelding
Zuigaansluiting sluiten, zie natzuigen.
Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak naar boven stulpen.
Afbeelding
Beschermfolie verwijderen.
Veiligheidsfilterzak afsluiten met de
zelfklevende klep.
Veiligheidsfilterzak naar achteren trek-
ken.
Afbeelding
Opening zuigaansluiting van de veilig-
heidsfilterzak goed afsluiten met het afsluitdeksel.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak met geschikte
draadbinder goed sluiten.
Veiligheidsfilterzak eruit nemen.
Reservoir van binnen met een vochtige
doek reinigen.
Veiligheidsfilterzak in de stofdicht ge-
sloten zak, conform de wettelijke voorschriften als afval verwijderen.
Afbeelding
Nieuwe veiligheidsfilterzak aanbrengen.
Afbeelding
Veiligheidsfilterzak over het reservoir
hangen.
Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Elektrodes reinigen
Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
Elektrodes met een borstel schoonmaken.
Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
54NL
– 7
Hulp bij storingen
Gevaar
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Aanwijzing: Wanneer er een storing (bijv.
filterbreuk) optreedt, moet het apparaat onmiddellijk worden uitgeschakeld. De storing
worden verholpen voordat het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld.
Zuigturbine start niet
Stekker en zekering van de stroom-
voorziening controleren.
Stroomkabel, stekker, elektroden en
contactdoos van het apparaat controle-
ren.
Apparaat inschakelen.
Zuigturbine schakelt uit
Reservoir leegmaken.
Zuigturbine start na het legen van
de container niet opnieuw
Apparaat uitschakelen en 5 seconden
wachten, na 5 seconden weer aanzet-
ten.
Elektrodes en de tussenruimte van de
elektrodes met een borstel schoonma-
ken.
Zuigkracht wordt minder
Verstoppingen uit zuigmondstuk, zuig-
buis, zuigslang of vlakvouwfilter wegha-
len.
Veiligheidsfilterzak vervangen.
Filterafdekking goed vastklikken.
Vlakvouwfilter vervangen.
Er ontsnapt stof bij het zuigen
Controleren of de vlakvouwfilter correct
geplaatst is.
Vlakvouwfilter vervangen.
Uitschakelmechanisme (natzuigen)
springt niet aan
Elektrodes en de tussenruimte van de
elektrodes met een borstel schoonmaken.
Vulstand bij elektrisch niet leidende
vloeistof voortdurend controleren.
Claxon weerklinkt
Draaischakelaar op de juiste zuigslang-
diameter stellen.
Bij gevulde veiligheidsfilterzak en on-
derschrijding van de minimale volumestroom moet de filterzak vervangen
worden.
Automatische filterreiniging werkt
niet
Zuigslang niet aangesloten.
Automatische filterreiniging kan
niet uitgeschakeld worden
Klantendienst contacteren.
Automatische filterreiniging kan
niet ingeschakeld worden
Klantendienst contacteren.
Afvalverwijdering
Het apparaat dient conform de wettelijke
voorschriften aan het einde van de levensduur als afval verwerkt te worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
– 8
55NL
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Droog- / natzuiger
Type:1.184-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
TRGS 519
56NL
5.957-661
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
reedschap
Vlak van vlakvouwfilterm
Beveiligingsklasse--IP X4
Beschermingsklasse--I
Zuigslangaansluiting (C-DN/C-ID)mm35
Lengte x breedte x hoogtemm520 x 380 x 580
Typisch bedrijfsgewichtkg12,7
Omgevingstemperatuur°C-10...+40
Relatieve luchtvochtigheid%30-90
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-69
Geluidsdrukniveau L
Onzekerheid K
pA
pA
Hand-arm vibratiewaardem/s
Onzekerheid Km/s
3
/h140
W100-2200
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Stroomkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Onderdeel-
Lengte snoer
nr.
EU6.649-385.0 7,5 m
2
– 10
57NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.956-249!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al usuario y a otras
personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . . 1
Símbolos del manual de instruc-
Símbolos en el aparato . . . ES . . . 2
Indicaciones de seguridad . ES . . . 2
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . . 3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . . 4
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . . 6
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . . 6
Cuidados y mantenimiento. ES . . . 6
Ayuda en caso de avería . . ES . . . 8
Eliminación de desechos . . ES . . . 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . . . 9
Accesorios y piezas de repuesto ES . . . 9
Declaración de conformidad CE ES . . . 9
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . . 10
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Uso previsto
– Este aspirador está diseñado para la
limpieza de pisos y superficies murales.
– El aparato es apto para aspirar polvos
secos, no inflamables y nocivos para la
salud en máquinas y aparatos: clases
de polvo M establecidas por la norma
EN 60 335–2–69.
58ES
– 1
– Tras el uso del aspirador de asbesto en
una zona aislada de acuedo con la norma TRGS 519, no se puede volver a utilizar el aspirador de asbesto en una
zona llamada blanca. Sólo se permiten
excepciones si el aspirador de asbesto
ha sido totalmente descontaminado por
un experto conforme a la norma TRGS
519 nº 2.7 (es decir, no sólo la capa exterior, sino también p.ej. la zona de refrigeración, zonas de montaje para
productos eléctricos, los productos en
sí etc.). Esto debe ser documentado y
firmado por escrito por un experto.
– Este aparato es apto para el uso en
aplicaciones industriales, como en hoteles, escuelas, hospitales, fábricas,
tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
Elementos del aparato
1 Electrodos
2 Manguera de aspiración
3 Gancho porta cables
4 Salida de aire, aire de trabajo
5 Bloqueo del cabezal de absorción
6 Rueda
7 Entrada de aire, aire refrigerado del
motor
8 Recipiente acumulador de suciedad
9 Rodillo de dirección
10 Cabezal de aspiración
11 Tubuladura de aspiración
12 Manguito de conexión
13 Boquilla barredora de suelos
14 Tubo de aspiración
15 Rosca para el corte trasversal de la
manguera de aspiración
16 Asa de transporte
17 Cubierta del filtro
18 Tornillo de la cubierta del filtro
19 Escala del corte trasversal de la man-
guera de aspiración
20 Codo
21 Rosca de regulación de la potencia de
aspiración (mín-máx)
22 Piloto de control
23 toma de corriente
24 Limpieza automática de filtro
25 Interruptor principal
26 filtro plano de papel plegado
27 Limpieza de filtro
28 Soporte para boquilla para suelos
29 Soporte para la boquilla para juntas
30 Soporte para la tubería de absorción
31 Cable de conexión a la red
32 Placa de características
Símbolos en el aparato
ADVERTENCIA: Este aparato
contiene polvo nocivo para la salud. El vaciado y el mantenimien-
to, incluída la eliminación de la
bolsa de polvo, solo los pueden realizar
personas especializadas que lleven equipamiento protector personal. No conectar
hasta que esté instalado el sistema filtrante
completo y se haya comprobado el funcionamiento del control de la corriente del volumen.
filtro plano de papel plegado
Nº referencia 6.904-242.0
Bolsa de filtro de seguridad
Nº referencia 6.904-266.0
Indicaciones de seguridad
Peligro
– Cuando se retorne el aire de escape al
cuarto, debe existir en el mismo una
tasa suficiente de renovación de aire L.
Para respetar el valor límite requerido,
el flujo volumétrico retornado debe ser
como máximo el 50% del flujo volumétrico de aire exterior limpio (volumen del
cuarto V
L
W
cial, es aplicable: L
x tasa de renovación de aire
R
). Sin una medida de aireación espe-
=1h–1.
W
– 2
59ES
– El aparato y las sustancias para las que
se debe utilizar, así como el proceso
seguro de eliminar el material tomado,
sólo lo puede realizar personal cualificado.
– Este aparato contiene polvo nocivo
para la salud. Las tareas de vaciado y
mantenimiento, así como el desechamiento del depósito acumulador de polvo sólo podrán ser realizados por
especialistas ataviados con el correspondiente equipo protector.
– No utilice el aparato sin el sistema de fil-
tración íntegro.
– Se deben respetar las normativas de
seguridad aplicables para los materiales correspondientes a tratar.
Puesta en marcha
El aparato permite 2 modos de funcionamiento:
1 Modo de aspiración industrial (clavija
de enchufe no ocupada)
2 Modo de eliminar polvo (clavija de en-
chufe ocupada)
Conectar la manguera de aspiración y
dotar con una boquilla de aspiración o
conectar al aparato aspirador según el
tipo de funcionamiento.
몇 Advertencia
Efectúe la aspiración únicamente con los
elementos filtrantes; de lo contrario, el motor de aspiración sufrirá daños y se pondrá
en riesgo la salud de las personas debido a
las emisiones de polvo fino.
claxon
La bocina suena, si la velocidad del aire
baja de 20 m/s.
Nota: La bocina reacciona a la depresión.
Colocar el interruptor de rosca en el
corte trasversal de la manguera de aspiración correcto.
Sistema antiestático
A través del manguito de empalme se derivan cargas estáticas. Así se evitan las chispas y las descargas eléctricas con
accesorios conductores de la electricidad
(opcional).
Aspiración en seco
– El aparato está equipado con un saco fil-
trante de seguridad con tapa de cierre.
Nº referencia saco filtrante de seguridad: 6.904-266.0 (5 unidades)
Nota: Con este aparato se puede aspirar
todo tipo de polvos hasta la clase H. El uso
de una bolsa colectora de polvo (ref. véase
sistemas de filtros) está previsto legalmente.
Nota: El aparato es apto como aspirador
industrial para aspirar y para eliminar el
polvo para el funcionamiento móvil para aspirar polvos secos, no inflamables con valores MAK.
– Los filtros planos de papel plegado sólo
se pueden almacenar y transportar en
el embalaje (cartón).
Figura
– Las láminas del filtro plano de papel
plegado no se pueden tocar durante el
montaje.
몇 Advertencia
Al aspirar no se deben eliminar nunca los
filtros de papel plegado y el saco filtrante
de seguridad.
Montaje del saco filtrante de seguridad
Desbloquear y extraer el cabezal de as-
piración.
Figura
Encajar el saco filtrante de seguridad.
Figura
Doblar el saco filtrante de seguridad por
encima del depósito.
Colocar y bloquear el cabezal de aspi-
ración.
60ES
– 3
Aspiración de líquidos
Peligro
Al aspirar en húmedo no se pueden absorber polvos nocivos para la salud.
Montaje del borde de goma
Figura
Desmontar la tira de cerdas.
Montar los labios de goma.
Nota: El lateral estructurado del borde de
goma tiene que estar para afuera.
Cerrar la toma de aspiración
Figura
Colocar el manguito de conexión bien
ajustado a la conexion de aspiración.
Deslizar el manguito de conexión hasta
el tope.
Gire hacia la derecha para cerrar bien
la conexión de aspiración con el manguito de conexión.
Nota: La exactitud de adaptación está definida por "cierre de bayoneta".
Eliminar el saco filtrante de seguridad
Desbloquear y extraer el cabezal de as-
piración.
Figura
Doblar hacia arriba el saco filtrante de
seguridad.
Figura
Quitar la lámina protectora.
Cerrar el saco filtrante protector con la
lengüeta autoadhesiva.
Extraer hacia atrás el saco filtrante de
seguridad.
Figura
Cerrar bien el orificio de conexión con
el aspirador del saco filtrante de seguridad con la tapa de cierre.
Figura
Cerrar la bolsa de filtro de seguridad
con sujeta cables.
Extraer la bolsa de filtro de seguridad.
Limpiar el interior del recipiente con un
paño húmedo.
Eliminar la bolsa de filtro de seguridad
en una bolsa cerrada que no deje salir
el polvo de acuerdo con las normativas
vigentes.
Colocar y bloquear el cabezal de aspi-
ración.
– Para aspirar suciedad líquida se debe
retirar siempre la bolsa de filtro de seguridad.
General
몇 Advertencia
Al aspirar no retirar nunca el filtro plano de
papel plegado.
– Al aspirar suciedad húmeda con la bo-
quilla para tapicerías o juntas, o cuando
se aspira principalmente agua de un recipiente, se recomienda desactivar la
función „Limpieza automática del filtro“.
– Al alcanzar el máx. nivel de líquido se
apaga automáticamente el aparato.
– En el caso de líquidos no conducto-
res (como emulsión de taladro, aceites y grasas), no se apaga el aparato
cuando el recipiente esté lleno. Se
debe comprobar el nivel continuamente y vaciar a tiempo el recipiente.
– Tras finalizar la aspiración de líquidos:
limpiar el filtro plano de papel plegado
con la limpieza de filtros. Limpiar los
electrodos con un cepillo. Limpiar y secar el recipiente con un paño húmedo.
Enganche de clip
Figura
La manguera de aspiración está equipada
con un sistema de clip. Se pueden conectar
todos los accesorios C-35/C-DN-35.
Manejo
Conexión del aparato
Enchufe la clavija de red.
Conectar el aparato con el interruptor
principal.
– 4
61ES
Ajustar la potencia de aspiración
Ajustar la potencia de aspiración (min-
max) en la rosca de regulación.
Trabajar con herramientas
eléctricas
Peligro
¡Peligro de lesiones y daños! La clavija sólo
está diseñada para la conexión directa de
herramientas eléctricas al aspirador. No
está permitido utilizar la clavija de enchufe
para otros fines.
Introducir la clavija de red de la herra-
mienta eléctrica en el aspirador.
Conectar el aparato con el interruptor
principal.
Si el piloto se ilumina, la aspiradora está en
modo standby.
Nota: La aspiradora se enciende y apaga
automáticamente con la herramienta eléctrica.
Nota: La aspiradora tiene un retraso de
arranque de hasta 0,5 segundos y hasta 15
segundos de marcha en inercia.
Nota: Valor de potencia de conexión de las herramientas eléctricas, véase Datos técnicos.
Figura
Adaptar el manguito de conexión a la
conexión de la herramienta eléctrica.
Figura
Retirar el codo de la manguera de succión.
Montar el manguito de conexión en la
manguera de succión.
Figura
Conectar el manguito de conexión con
la herramienta eléctrica.
Nota: Los diferentes cortes trasversales de
la manguera de aspiración son necesarios
para permitir la adaptación a los cortes
trasversales de conexión de los dispositivos de procesamiento.
Ajustar el flujo volumétrico mínimo en el
interruptor de rosca para el corte tras-
versal de la manguera de aspiración.
La escala indica el corte trasversal de la
manguera de aspiración.
Nota: Para el funcionamiento móvil como
eliminador de polvo (dispositivo de procesamiento insertado en el aspirador), la vigi-
lancia integrada se debe adaptar al
dispositivo de procesamiento conectado
(generador de polvo). Esto significa que si
la corriente de flujo mínima es inferior a
20 m/s, se debe advertir al usuario.
Nota: Las indicaciones sobre el flujo de corriente mínimo depende de la depresión se
encuentran en la placa identificadora.
Limpieza automática de filtro
El aparato dispone de una novedosa limpieza de filtro, especialmente efectiva con
el polvo fino. El filtro plano de papel plegado se limpia automáticamente cada 15 segundos con un soplo de aire (ruido
vibrante).
Nota: La limpieza automática de filtro viene
ajustada de fábrica.
Nota: Sólo se puede apagar/encender la
limpieza automática de filtro con el aparato
apagado.
– Apagar la limpieza automática de filtro:
Pulsar el interruptor. El piloto de control
del interruptor se apaga.
– Encender la limpieza automática de fil-
tro:
Pulsar de nuevo el interruptor. El piloto
de control del interruptor se ilumina en
verde.
Desconexión del aparato
Desconectar el aparato con el interrup-
tor principal.
Extraer el enchufe de la red.
Después de cada puesta en marcha
Vacíe el recipiente.
Limpie el aparato por dentro y por fuera
aspirándolo y frotar con un paño húmedo.
Almacenamiento del aparato
Figura
Almacene la manguera de aspiración y
el cable de acuerdo con la ilustración.
Coloque el aparato en un cuarto seco y
protéjalo frente a un uso no autorizado.
62ES
– 5
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar el aparato se debe procurar
tener una fijación segura.
Se deben cumplir las siguientes medidas
para el transporte del aparato sin polvo:
Colocar la manguera de aspiración con
el accesorio en el saco de transporte
suministrado. Cerrar el saco de trans-
porte.
Cerrar la toma de aspiración, véase As-
piración de líquidos.
Sacar el tubo de aspiración con la bo-
quilla para suelos del soporte. Coger el
aparato por el asa y la tubería de aspi-
ración para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Las máquinas de eliminación del polvo son
dispositivos de seguridad para la prevención
o la eliminación de riesgos tal y como se señala en la BGV A1 (norma profesional).
– Para la conservación del equipo, el
usuario debe desmontar, limpiar y so-
meter a las tareas de mantenimiento
pertinentes el aparato, siempre que las
circunstancias permitan hacerlo sin po-
ner en peligro al personal de manteni-
miento ni a ninguna otra persona. Entre
las medidas preventivas apropiadas se
encuentra la descontaminación antes
del desmontaje. Es necesario adoptar
precauciones en caso de ventilación
forzada filtrada in situ; en ese caso, se
desmonta el aparato, se limpia la superficie de mantenimiento y el personal
debe estar debidamente protegido.
– El exterior del aparato se debe descon-
taminar aspirando el polvo y se debe
limpiar con un paño; también se puede
tratar con un material impermeabilizante antes de sacarlo de la zona peligrosa. Una vez que se saque el aparato de
la zona peligrosa, se debe considerar
que todas sus partes están sucias. Se
tienen que tomar las medidas apropiadas para evitar que se esparza el polvo.
–
Durante los trabajos de mantenimiento
y reparación, se deben desechar todos
los objetos que estén sucios y no se
puedan limpiar suficientemente. Dichos
objetos deberán ser desechados en bolsas no transparentes, en concordancia
con las disposiciones vigentes relativas
a la eliminación de ese tipo de residuos.
–
Durante el transporte y el mantenimiento
del aparato debe cerrarse la abertura de
aspiración con el manguito de conexión.
몇 Advertencia
Se deben revisar regularmente los dispositivos de seguridad para evitar peligros.
Esto significa que, al menos una vez al
año, el fabricante o una persona cualificada, debe comprobar el funcionamiento de
las cualidades técnicas, p.ej. estanqueidad
del aparato, daño del filtro, funcionamiento
de los dispositivos de control.
Peligro
La eficacia de la filtración del aparato se
puede comprobar mediante el proceso de
prueba especificado en la norma
EN 60 335–2–69 AA.22.201.2. Esta comprobación se debe realizar al menos anualmente o con más frecuencia si está
especificado en los requisitos nacionales.
Si el resultado de la comprobación es negativo, repetir la prueba con un nuevo filtro
plano de papel plegado.
– 6
63ES
Nota: Los aspiradores industriales/eliminadores de polvo se deben mantener al menos una vez al año, dado el caso reparar y
revisar por un técnico especialista (cualificación según TRGS 519 Nº 5.4.3, apartado
2). En caso de ser exigido debe presentarse el resultado de la revisión.
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! No utilizar productos de limpieza que contengan
silicona.
–
Aquellos trabajos de mantenimiento o
cuidados los puede realizar usted mismo.
– La superficie del aparato y el lateral in-
terno del depósito se deben limpiar re-
gularmente con un paño húmedo.
Peligro
Peligro por polvo nocivo para la salud. Al
realizar trabajos de mantenimiento (p.ej.
cambio de filtro), utilice una mascarilla protectora P2 o superior y ropa de un solo uso.
Cambiar el filtro plano de papel
plegado
Peligro
El polvo generado se debe transportar en
recipientes que no dejen salir el polvo. No
está permitido cambiarlo de recipiente. Llevar a cabo la eliminación de los desechos
con contenido de asbesto de acuerdo a las
directrices y normas para la eliminación de
residuos.
몇 Advertencia
Después de extraer el elemento filtrante
principal del aparato, no utilizarlo más.
Los filtros integrados sólo pueden ser cambiados en zonas adecuadas (p.ej. zonas
llamadas de descontaminación) por un experto.
Nº referencia filtro plano de papel plegado: 6.904-242.0
Figura
Girar y aflojar el tornillo con el desator-
nillador en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
Abrir la cubierta del filtro.
Extraer el filtro plano de papel plegado.
Figura
Al extraer el filtro plano de papel plega-
do, taparlo inmediatamente con la bolsa suministrada y cerrar.
Nº referencia bolsa: 6.277-454.0
Eliminar el filtro plano de papel plegado
usado en una bolsa cerrada que no
deje salir el polvo de acuerdo con las
normativas vigentes.
Eliminar la suciedad caída en el lateral
de aire limpio.
Coloque el nuevo filtro plano de papel
plegado.
Cerrar la cubierta del filtro, se debe oír
cómo encaja.
Fijar el tornillo de la cubierta del filtro
con un destornillador en el sentido de
las agujas del reloj.
Cambiar el saco filtrante de
seguridad
Peligro
El polvo generado se debe transportar en
recipientes que no dejen salir el polvo. No
está permitido cambiarlo de recipiente. Llevar a cabo la eliminación de los desechos
con contenido de asbesto de acuerdo a las
directrices y normas para la eliminación de
residuos.
Peligro
La eliminación del depósito de polvo sólo
puede ser realizada por personas cualificadas.
Figura
Cerrar la toma de aspiración, véase As-
piración de líquidos.
Desbloquear y extraer el cabezal de as-
piración.
Figura
Doblar hacia arriba el saco filtrante de
seguridad.
Figura
Quitar la lámina protectora.
Cerrar el saco filtrante protector con la
lengüeta autoadhesiva.
Extraer hacia atrás el saco filtrante de
seguridad.
64ES
– 7
Figura
Cerrar bien el orificio de conexión con
el aspirador del saco filtrante de seguri-
dad con la tapa de cierre.
Figura
Cerrar la bolsa de filtro de seguridad
con sujeta cables.
Extraer la bolsa de filtro de seguridad.
Limpiar el interior del recipiente con un
paño húmedo.
Eliminar la bolsa de filtro de seguridad
en una bolsa cerrada que no deje salir
el polvo de acuerdo con las normativas
vigentes.
Figura
Insertar una nueva bolsa de filtro de se-
guridad.
Figura
Doblar el saco filtrante de seguridad por
encima del depósito.
Colocar y bloquear el cabezal de aspi-
ración.
Limpiar los electrodos
Desbloquear y extraer el cabezal de as-
piración.
Limpiar los electrodos con un cepillo.
Colocar y bloquear el cabezal de aspi-
ración.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Nota: Si ocurre una avería (p.ej. rotura del
filtro), se debe apagar inmediatamente el
aparato. Antes de ponerlo de nuevo en
marcha, se debe solucionar la avería.
La turbina de aspiración no
funciona
Comprobar la clavija y el seguro del su-
ministro de corriente.
Comprobar el cable, enchufe, electro-
dos y la clavija del enchufe del aparato.
Conexión del aparato
La turbina de aspiración se
desconecta
Vacíe el recipiente.
La turbina de aspiración no
funciona tras vaciar el recipiente
Apagar el aparato, esperar 5 segundos
y volver a encender tras 5 segundos.
Limpiar los electrodos y el espacio en-
tre los electrodos con un cepillo.
La capacidad de aspiración
disminuye
Eliminar las obstrucciones de la boqui-
lla, tubo o manguera de aspiración o el
filtro plano de papel plegado.
Cambiar el saco filtrante de seguridad.
Encajar correctamente la cubierta del
filtro.
Cambiar el filtro plano de papel plegado.
Pérdida de polvo durante la
aspiración
Comprobar si el filtro plano de papel
plegado está montado correctamente.
Cambiar el filtro plano de papel plegado.
El sistema automático de
desconexión (aspiración en
húmedo) no arranca
Limpiar los electrodos y el espacio en-
tre los electrodos con un cepillo.
Controlar el nivel del líquido no conduc-
tor de electricidad permanentemente.
La bocina suena
Colocar el interruptor de rosca en el
corte trasversal de la manguera de aspiración correcto.
Si el saco filtrante de seguridad está lle-
na y si no se supera el flujo de corriente
mínimo, se debe cambiar.
– 8
65ES
La limpieza automática de filtro no
funciona
La manguera de aspiración no está no
conectada
La limpieza automática de filtro no
se puede apagar
Avisar al servicio técnico.
La limpieza automática de filtro no
se puede encender
Avisar al servicio técnico.
Eliminación de desechos
Se debe eliminar el aparato de acuerdo con
las normativas vigentes cuando caduque.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:aspirador en húmedo/seco
Modelo:1.184-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
TRGS 519
5.957-661
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
66ES
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
Tensión de redV220-240
FrecuenciaHz50/60
Potencia Máx.W1150
Potencial nominalW1000
Capacidad del depósitol34
Cantidad de líquidol19
Cantidad de aire (máx.)m
Depresión (máx.)kPa (mbar)22,0 (220)
Valor de conexión de potencia de las herramientas
eléctricas
Superficie del filtro plano de papel plegadom
Categoria de protección--IP X4
Clase de protección--I
Toma de tubo flexible de aspiración (C-DN/C-ID)mm35
Longitud x anchura x alturamm520 x 380 x 580
Peso de funcionamiento típicokg12,7
Temperatura ambiente°C-10...+40
Humedad relativa%30-90
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-69
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
pA
Valor de vibración mano-brazom/s
Inseguridad Km/s
3
/h140
W100-2200
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Cable de conexión a la
red
H07RN-F 3x1,5 mm
No. de pieza Longitud del
cable
EU6.649-385.0 7,5 m
2
– 10
67ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.956-249!
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança
poderá levar a danos no aparelho e perigos tanto para o utilizador como para
terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Índice
Protecção do meio-ambientePT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– O aspirador serve para limpar pavimen-
tos ou paredes a seco e a húmido.
– Este aparelho é adequado para a aspi-
ração de poeira seca não inflamável e
tóxica em máquinas e aparelhos; classe de poeira H conforme EN 60 335–2–
69:
68PT
– 1
– Após o emprego do aspirador de
amianto em áreas enclausuradas no
sentido do TRGS 519, o aspirador de
amianto não pode voltar a ser emprege
nas chamadas “áreas limpas”. Só são
permitidas excepções se, previamente,
o aspirador de amianto tiver sido totalmente descontaminado por um técnico
especializado, segundo TRGS 519 n.º
2.7 (ou seja, não só a carcaça externa
mas também, por exemplo, o recinto de
refrigeração, recintos de montagem
para equipamento eléctrico, os próprios
equipamentos e meios operacionais,
etc.). Isto deve ser registado por escrito
e assinado pelo profissional.
– Este aparelho destina-se ao uso indus-
trial, p.ex. em hotéis, escolas, hospitais,
fábricas, lojas, escritórios e lojas à exploração.
Elementos do aparelho
1 Eléctrodos
2 Tubo flexível de aspiração
3 Gancho de cabo
4 Saída do ar, ar de trabalho
5 Bloqueio da cabeça de aspiração
6 Roda
7 Entrada de ar, ar de refrigeração do
motor
8 Recipiente de sujidades
9 Rolo de guia
10 Cabeçote de aspiração
11 Bocal de aspiração
12 Luva de conexão
13 Bico para o chão
14 Tubo de aspiração
15 Interruptor rotativo para corte seccional
do tubo flexível de aspiração
16 Pega para portar
17 Tampa do filtro
18 Parafuso da cobertura do filtro
19 Escala do corte seccional do tubo flexí-
vel de aspiração
20 Tubo curvado
21 Regulador de rotação para potência de
aspiração (mín-máx)
22 Lâmpada de controlo
23 Tomada
24 Limpeza automática do filtro
25 Interruptor principal
26 Filtro de pregas
27 Limpeza do filtro
28 Suporte do bocal de chão
29 Suporte para bico de juntas
30 Suporte para tubos de aspiração
31 Cabo de rede
32 Placa de tipo
Símbolos no aparelho
ADVERTÊNCIA: este aparelho
contém pós nocivos para a saúde. O esvaziamento e manuten-
ção, incluindo a eliminação do
saco do pó, só podem ser realizados por
pessoas qualificadas que utilizem equipamento de protecção pessoal adequado.
Não ligar enquanto o completo sistema filtrante não estiver instalado e o funcionamento do controlo do caudal volúmico
efectuado.
Filtro de pregas
Nº de enco-
6.904-242.0
menda
Saco de filtro de segurança
Nº de enco-
6.904-266.0
menda
Avisos de segurança
Perigo
– Quando o ar de exaustão for enviado
novamente para o ambiente, e imprescindível existir uma gama suficiente de
troca de ar (L) no local. Para manter os
valores-limite exigidos, o débito máximo de ar viciado não poderá ser superior a 50% do débito de ar fresco
(volume da sala V
ar L
). Sem medidas especiais de ven-
W
tilação é válido: L
– 2
x gama de troca de
R
=1h–1.
W
69PT
– O manuseamento do aparelho e das
respectivas substâncias, incluindo a eliminação segura do material recolhido,
só pode ser efectuado por funcionários
devidamente instruídos e especializados.
– Esse aparelho contém poeira tóxica.
Processos de esvaziamento e manutenção, incluindo a eliminação dos recipientes colectores de poeira, podem
ser apenas realizados por pessoal especializado que use o respectivo equipamento de protecção necessário.
– Não operar o aparelho sem o sistema
de filtração completo.
– As prescrições de segurança aplicáveis
aos materiais empregues devem ser
respeitas.
Colocação em funcionamento
O aparelho permite dois modos de operação:
1 Operação de aspiração de poeira in-
dustrial (tomada não ocupada)
2 Operação de separação de pó (tomada
ocupada)
Ligar o tubo flexível de aspiração e, de
acordo com o modo de operação escolhido, colocar o bocal de aspiração ou
ligá-lo ao aparelho gerador de poeira.
몇 Advertência
Não aspirar sem elementos de filtragem,
caso contrário o motor de aspiração será
danificado e podem surgir riscos para a
saúde através da emissão aumentada de
poeira fina.
Buzina
A buzina apita sempre que a velocidade do
ar descer abaixo dos 20 m/s.
Aviso: a buzina reage se for detectada
uma baixa pressão.
Ajustar o interruptor rotativo na secção
transversal correcta da mangueira de
aspiração.
Sistema antiestático
Através do bocal de ligação à terra as cargas estáticas são desviadas. Deste modo é
evitada a formação de faíscas e choques
eléctricos com acessórios eléctricos condutores (opção).
Aspirar a seco
– O aparelho está equipado com um saco
de filtro de segurança com tampa de fechamento.
N.º de encomenda do saco de filtro
de segurança: 6.904-266.0
(5 unidades)
Aviso:Com este aparelho podem ser aspi-
radas poeiras de todo o tipo até à classe H.
A utilização de um saco colector de pó (ver
n.º de encomenda em "Sistemas de filtro")
está prescrita legalmente.
Aviso: O aparelho pode ser usado como
aspirador de poeira industrial para aspiração e separação de poeira, em operação
móvel, na aspiração de poeiras não inflamáveis com valores MAK (valor de concentração máxima no lugar de trabalho).
– Os filtros de dobras planas por utilizar
só podem ser armazenados e transportados com a embalagem.
Figura
– As lamelas do filtro de dobras planas
não podem ser tocadas durante a montagem.
몇 Advertência
Durante a aspiração, o filtro de dobra plano
e o saco de filtro de segurança nunca podem ser retirados.
Montagem do saco de filtro de segurança
Destravar e retirar o cabeçote de aspi-
ração.
Figura
Encaixar o saco de filtro de segurança.
Figura
Colocar sobre o reservatório o saco de
filtro de segurança.
Montar e travar o cabeçote de aspira-
ção.
70PT
– 3
Aspirar a húmido
Perigo
Durante a aspiração a húmido não podem
ser aspiradas poeiras nocivas para a saúde.
Montar os lábios de borracha
Figura
Desmontar as tiras da escova.
Montar lábios de borracha.
Aviso: a parte estruturada dos lábios de
borracha deve ser virada para fora.
Fechar a ligação de aspiração
Figura
Colocar a luva redutora sem folga na
conexão de aspiração.
Inserir a luva redutora até ao encosto.
Fechar bem a conexão de aspiração
com a luva redutora, dando uma volta à
direita.
Aviso: o "fecho de baioneta" garante a precisão de ajuste.
Retirar o saco de filtro de segurança
Destravar e retirar o cabeçote de aspi-
ração.
Figura
Virar do avesso o saco do filtro de segu-
rança.
Figura
Retirar a película de protecção.
Fechar o saco do filtro de segurança
com tala autocolante.
Puxar o saco do filtro de segurança
para fora pelo lado traseiro.
Figura
Fechar a abertura da conexão de aspi-
ração do saco do filtro de segurança
com uma tampa de fecho.
Figura
Fechar o saco de filtro de segurança
com o agrupador de cabos.
Retirar o saco de filtro de segurança.
Limpar o interior do recipiente com um
pano húmido.
Eliminar o saco de filtro de segurança
num saco fechado e estanque à poeira,
conforme as prescrições legais.
Montar e travar o cabeçote de aspira-
ção.
– Na aspiração de sujidade húmida reti-
rar sempre o saco de filtro de segurança.
Generalidades
몇 Advertência
Nunca retirar o filtro de pregas plano durante a aspiração.
– Na aspiração de sujidade molhada com
o bocal para almofadas ou para juntas
e quando se aspira na sua maioria
água a partir de um recipiente recomenda-se desligar a função "Limpeza
automática do filtro".
– Ao atingir o nível de líquido máximo, o
aparelho desliga automaticamente.
– Com líquidos não conductíveis (por
exemplo, emulsões de rectificação,
óleos e graxas) o aparelho não se
desliga quando o recipiente estiver
cheio. O nível de enchimento deve
ser permanentemente controlado e o
recipiente esvaziado a tempo.
– Após terminar a aspiração a húmido:
limpar o filtro de pregas plano com o
dispositivo de limpeza de filtros. Limpar
os eléctrodos com uma escova. Limpar
o recipiente com um pano húmido e secar.
Conexão clipe
Figura
A mangueira de aspiração está equipada
com um sistema clipe. Todos os acessórios
C-35/C-DN-35 podem ser conectados.
Manuseamento
Ligar a máquina
Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho no interruptor principal.
Ajustar a potência de aspiração
Ajustar a potência de aspiração (mín-
máx) no regulador rotativo.
– 4
71PT
Trabalhar com ferramentas
eléctricas
Perigo
Perigo de ferimentos e de danos! A tomada
só está destinada para a ligação directa de
ferramentas eléctricas no aspirador. Qualquer outro tipo de utilização da tomada é
inadmissível.
Inserir a ficha de rede da ferramenta
eléctrica no aspirador.
Ligar o aparelho no interruptor principal.
A lâmpada de controlo brilha, o aspirador
encontra-se no modo standby.
Aviso: o aspirador é ligado e desligado automaticamente com a ferramenta eléctrica.
Aviso: o aspirador apresenta um retardamento
inicial de 0,5 segundos e um período de funcionamento por inércia de 15 segundos.
Aviso: os dados de ligação e de potência
das ferramentas eléctricas constam nos
dados técnicos.
Figura
Adaptar a luva redutora à conexão da
ferramenta eléctrica.
Figura
Retirar o tubo curvado do tubo flexível
de aspiração.
Ligar a luva redutora ao tubo flexível de
aspiração.
Figura
Conectar a luva redutora à ferramenta
eléctrica.
Aviso: as diferentes secções transversais
do tubo flexível de aspiração são necessárias para possibilitar uma adaptação às
secções transversais das conexões dos
aparelhos de processamento.
Ajustar o fluxo de volume mínimo atra-
vés do interruptor rotativo para o corte
seccional do tubo flexível de aspiração.
A escala indica a secção transversal do
tubo flexível de aspiração.
Aviso: para a operação como separador
de pó em operação móvel (aparelho de
processamento encaixado no aspirador), a
monitorização interna deve ser ajustada ao
aparelho de processamento (gerador de
poeira) conectado. Isso significa que,
quando não se atinge um fluxo de volume
mínimo de 20 m/s necessário para a aspiração, o utilizador deve ser alertado.
Aviso: os dados do fluxo de volume mínimo dependente da baixa pressão encontram-se na placa de tipo.
Limpeza automática do filtro
O aparelho dispõe de um dispositivo inovador de limpeza do filtro, particularmente eficaz para poeira fina. Neste processo o filtro
de pregas plano é automaticamente limpo
por um jacto de ar (ruído pulsante) em intervalos de 15 segundos.
Aviso: a limpeza automática do filtro é
ajustada de fábrica.
Aviso: a desactivação/activação da limpeza automática do filtro só é possível com o
aparelho ligado.
– Desligar a limpeza automática do filtro:
accionar o interruptor. A lâmpada de
controlo no interruptor apaga.
– Ligar a limpeza automática do filtro:
accionar novamente o interruptor. A
lâmpada de controlo no interruptor brilha verde.
Desligar o aparelho
Desligar o aparelho no interruptor prin-
cipal.
Desligue a ficha da tomada.
Sempre depois de utilizar a
máquina
Esvaziar o recipiente.
Aspirar e esfregar o aparelho por dentro
e por fora para limpá-lo (pano húmido).
Guardar a máquina
Figura
Guardar o tubo flexível do aspirador e o
cabo de rede de acordo com a ilustração.
Colocar o aparelho num local seco e to-
mar as medidas necessárias para evitar uma utilização por parte de pessoas
não autorizadas.
72PT
– 5
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
No transporte do aparelho deve-se providenciar uma fixação segura.
As seguintes medidas devem ser providenciadas para o transporte isento de poeira
do aparelho:
Colocar a mangueira de aspiração com
acessórios no saco de transporte forne-
cido. Fechar o saco de transporte.
Fechar a ligação de aspiração, ver as-
piração a húmido.
Retirar o tubo de aspiração com o bico
de juntas do apoio. Para transportar o
aparelho deve-se agarrá-lo na pega e
no tubo de aspiração.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
Perigo
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
As máquinas para eliminar poeiras são instalações de segurança para protecção ou eliminação de perigos no sentido de BGV A1.
–
Se o utilizador levar a cabo a manuten-
ção, o aparelho deve ser desmontado,
limpo e a manutenção deve ser executa-
da sem gerar perigo para o pessoal de
manutenção e outras pessoas. As medi-
das de precaução adequadas incluem a
desintoxicação antes da desmontagem.
Tomar as medidas necessárias para uma
ventilação forçada e filtrada no lugar
onde é desmontado o aparelho assim
como para a limpeza da superfície de
manutenção e a protecção do pessoal.
– O aparelho deve ser desintoxicado por
fora através do processo de aspiração
de poeira e limpo ou tratado com um
produto de vedação antes de ser retirado da área perigosa. Todas as peças
do aparelho devem ser consideradas
como contaminadas quando forem retiradas da área perigosa. Devem ser tomadas medidas adequadas para evitar
uma distribuição do pó.
–
Na execução de trabalhos de manutenção e de reparação devem ser eliminados todos os objectos contaminados
que não podem ser limpos de forma satisfactoria. Os objectos deste tipo devem
ser eliminados em sacos estanques, em
concordância com as prescrições em vigor para eliminação de lixo deste tipo.
– A abertura de aspiração deve ser tapa-
da com a luva redutora durante o transporte e a manutenção do aparelho.
몇 Advertência
Os dispositivos de segurança para a prevenção ou eliminação de perigos devem
ser submetidos regularmente a manutenção. Isso significa que, pelo menos, uma
vez por ano devem ser verificados pelo fabricante ou por uma pessoa instruída
quanto à função técnica de segurança como, por exemplo, estanqueidade do aparelho, danificação do filtro, função dos
dispositivos de controlo.
Perigo
A eficácia da filtração do aparelho só pode
ser testada através do método de ensaio
especificado na norma EN 60 335–2–69
AA.22.201.2. Este ensaio deve ser efectuado, pelo menos, uma vez por ano ou mais
vezes, se tal estiver especificado nos requisitos nacionais. Se o resultado do ensaio
for negativo deve repeti-lo com um novo filtro de dobras planas.
– 6
73PT
Aviso:Os aspiradores industriais/descontaminadores devem ser sujeitos, pelo menos, uma vez por ano a trabalhos de
manutenção e, eventualmente, reparados
e controlados por um técnico especializado
(qualificação segundo TRGS 519 n.º 5.4.3,
parágr. 2). O relatório de controlo deve ser
apresentado sempre que exigido.
Atenção
Perigo de danos! Não utilizar produtos de
limpeza com silicone.
– Os trabalhos simples de manutenção e
conservação podem ser executados
por conta própria.
– A superfície do aparelho e o interior do
recipiente devem ser limpos regular-
mente com um pano húmido.
Perigo
Perigo devido a pó nocivo para a saúde.
Durante os trabalhos de manutenção (p.
ex. substituição de filtros) utilizar uma máscara de protecção respiratória P2 ou superior e roupa descartável.
Mudar o filtro de pregas plano
Perigo
O pó recolhido deve ser transportado em
recipientes estanques. Não é permitido
transferir o conteúdo de um recipiente para
outro. A eliminação de resíduos de amianto
deve ser efectuada em conformidade com
as prescrições e regulamentos para a eliminação de resíduos.
몇 Advertência
Não voltar a utilizar o elemento filtrante
principal após a remoção do aparelho.
Filtros montados fixos só podem ser substituídos por um profissional em áreas adequadas (por exemplo, nas chamadas
estações de descontaminação).
N.º de encomenda dos filtros de dobras
planas: 6.904-242.0
Figura
Rodar parafuso com uma chave de fen-
das no sentido oposto ao dos ponteiros
do relógio e soltar.
Abrir a cobertura do filtro.
Retirar o filtro de pregas.
Figura
Na retirada do filtro de dobras planas,
embalá-lo e fechá-lo imediatamente no
saco fornecido em conjunto.
N.º de encomenda dos sacos: 6.277-
454.0
Eliminar o elemento de pregas usado
num saco fechado e estanque, conforme as prescrições legais.
Retirar a sujidade acumulada no lado
de ar puro.
Inserir um novo saco de pregas.
Fechar a cobertura do filtro; deve enga-
tar de forma audível.
Fixar o parafuso da cobertura do filtro
com chave de fendas no sentido dos
ponteiros do relógio.
Trocar o saco de filtro de segurança
Perigo
O pó recolhido deve ser transportado em
recipientes estanques. Não é permitido
transferir o conteúdo de um recipiente para
outro. A eliminação de resíduos de amianto
deve ser efectuada em conformidade com
as prescrições e regulamentos para a eliminação de resíduos.
Perigo
O descarte do reservatório de coleta de pó
só pode ser feito por pessoas instruídas.
Figura
Fechar a ligação de aspiração, ver as-
piração a húmido.
Destravar e retirar o cabeçote de aspi-
ração.
Figura
Virar do avesso o saco do filtro de segu-
rança.
Figura
Retirar a película de protecção.
Fechar o saco do filtro de segurança
com tala autocolante.
Puxar o saco do filtro de segurança
para fora pelo lado traseiro.
74PT
– 7
Figura
Fechar a abertura da conexão de aspi-
ração do saco do filtro de segurança
com uma tampa de fecho.
Figura
Fechar o saco de filtro de segurança
com o agrupador de cabos.
Retirar o saco de filtro de segurança.
Limpar o interior do recipiente com um
pano húmido.
Eliminar o saco de filtro de segurança
num saco fechado e estanque à poeira,
conforme as prescrições legais.
Figura
Encaixar um novo saco de filtro de se-
gurança.
Figura
Colocar sobre o reservatório o saco de
filtro de segurança.
Montar e travar o cabeçote de aspira-
ção.
Limpar os eléctrodos
Destravar e retirar o cabeçote de aspi-
ração.
Limpar os eléctrodos com uma escova.
Montar e travar o cabeçote de aspira-
ção.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Aviso: se aparecer uma avaria (por exemplo, quebra de filtro), o aparelho deve ser
desligado imediatamente. Antes de uma
nova colocação em operação deve ser eliminada a avaria.
A turbina de aspiração não funciona
Verificar a tomada e o fusível da ali-
mentação eléctrica.
Verificar o cabo de rede, ficha, eléctro-
dos e a tomada do aparelho.
Ligar o aparelho.
A turbina de aspiração desliga
Esvaziar o recipiente.
A turbina de aspiração não torna a
arrancar depois de esvaziar o
recipiente
Desligar o aparelho e esperar 5 segun-
dos; religar após 5 segundos.
Limpar os eléctrodos e o espaço entre
os mesmos com uma escova.
A força de aspiração diminui
Retirar entupimentos do bocal de aspi-
ração, tubo de aspiração, mangueira de
aspiração ou filtro de dobras planas.
Trocar o saco de filtro de segurança.
Encaixar bem a cobertura do filtro.
Mudar o filtro de pregas plano.
Durante a aspiração sai pó
Verificar a posição correcta do filtro de
pregas plano.
Mudar o filtro de pregas plano.
A desconexão automática
(aspiração a húmido) não actua
Limpar os eléctrodos e o espaço entre
os mesmos com uma escova.
Controlar permanentemente o nível de
enchimento de líquidos electricamente
não conductíveis.
A buzina toca
Ajustar o interruptor rotativo na secção
transversal correcta da mangueira de
aspiração.
Com saco de filtro de segurança cheio
e com fluxo de volume mínimo não atingido, o saco deve ser trocado.
A limpeza automática do filtro não
funciona
Tubo flexível de aspiração não está co-
nectado.
– 8
75PT
A limpeza automática do filtro não
desliga
Avisar o serviço de assistência técnica.
A limpeza automática do filtro não
liga
Avisar o serviço de assistência técnica.
Eliminação
O aparelho deve ser eliminado no final da
sua vida útil conforme as prescrições legais.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Aspirador húmido e seco
Tipo:1.184-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
TRGS 519
5.957-661
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Tensão da rede V220-240
FrequênciaHz50/60
Potência máx.W1150
Potência nominalW1000
Conteúdo do recipientel34
Quantidade de enchimento do líquidol19
Volume de ar (máx.)m
Subpressão (máx.)kPa (mbar)22,0 (220)
Valor da potência instalada das ferramentas
eléctricas
Superfície do filtro de pregas planom
Tipo de protecção--IP X4
Classe de protecção--I
Ligação do tubo flexível de aspiração (C-DN/C-ID)mm35
Comprimento x Largura x Alturamm520 x 380 x 580
Peso de funcionamento típicokg12,7
Temperatura ambiente°C-10...+40
Humidade relativa no ar%30-90
Valores obtidos segundo EN 60335-2-69
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
pA
Valor de vibração mão/braçom/s
Insegurança Km/s
3
/h140
W100-2200
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Cabo de
rede
H07RN-F 3x1,5 mm
RefªComprimen-
to do cabo
EU6.649-385.0 7,5 m
2
– 10
77PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.956-249 læses!
– Hvis driftsvejledningen og sikkerheds-
anvisningerne ikke overholdes, kan der
opstå skader på apparatet og risici for
brugeren og andre personer.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . .1
Bestemmelsesmæssig anven-
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i
driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Maskinen er til våd- og tørrensning af
gulvflader og vægge.
– Apparatet er egnet til udsugning af tørt,
ikke brændbart, sundhedsskadelig støv
fra maskiner og apparater; støvklasse
H iht. EN 60 335–2–69:
–
Efter brugen af asbestsugeren i det aflukkede område med hensyn til TRSG 519,
må asbestsugeren ikke længere bruges i
det såkaldte "hvide område" (områder
der ikke er kontamineret). Undtagelser er
kun tilladt, hvis asbestsugeren forud fuldstændigt blev dekontamineret af en specialist ifølge TRGS 519 nr. 2.7 (dvs. ikke
kun det ydre, men f.eks. også kølerummet, rum til el-materialer, materialerne
selv, osv.). Det skal rapporteres og underskrives af specialisten.
78DA
– 1
– Denne maskine er egnet til erhvervs-
mæssig brug, f.eks. på hoteller, skoler,
sygehuse, fabrikker, butikker, kontorer
og udlejningsvirksomheder.
ADVARSEL: Denne maskine indeholder sundhedsfarligt støv.
Tømning og vedligeholdelse, in-
klusive fjernelse af støvposen,
må kun gennemføres af sagkyndige personer under anvendelse af egnet personværn. Må ikke tilkobles inden hele
filtersystemet er monteret og volumenstrømkontrollens funktion blev kontrolleret.
Fladt foldefilter
Bestillingsnr. 6.904-242.0
Sikkerhedsfiltersæk
Bestillingsnr. 6.904-266.0
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
– Hvis returluften føres tilbage i rummet,
skal der være en tilstrækkelig høj luftskifterate L i lokalet. For at overholde de
påkrævede grænseværdier, må den tilbageførte volumenstrøm max.. udgøre
50 % af friskluftvolumenstrømmen
(rumvolumen V
Uden særlige udluftningstiltag gælder
følgende: L
– Brug af apparatet og stofferne, for hvil-
ke apparatet skal anvendes, inklusive
den sikre metode til at bortskaffe de opsugede materialer, må kun gennemføres af trænet personale.
– Dette apparat indeholder sundhedsfar-
ligt støv. Tømning og vedligeholdelse,
inkl. fjernelse af støvopsamlingsbeholdere, skal altid udføres af fagfolk iført
korrekt sikkerhedsudstyr.
– Apparatet må ikke anvendes uden et
komplet filtersystem.
– De anvendelige sikkerhedsregler til ma-
terialerne, som skal behandles, skal
overholdes.
x luftskifterate LS).
R
=1h–1.
S
– 2
79DA
Ibrugtagning
Apparatet har 2 driftsarter:
1 Industristøvsugerfunktion (stikkontakt
ikke i brug)
2 Afsugerfunktion (stikkontakt i brug)
Slut sugeslangen til, og forsyn den en-
ten med afsugningsdyse eller slut den
til den støvproducerende maskine.
몇 Advarsel
Der må kun suges, når alle filterelementer
er monteret, da sugemotoren i modsat fald
beskadiges, og der opstår sundhedsfare
pga. øget afgivelse af fint støv!
Signalhorn
Signalhornet høres, hvis lufthastigheden
synker under 20 m/s.
Bemærk: Hornet reagerer på undertryk.
Sæt drejekontakten til den korrekte su-
geslangediameter.
Antistatisk system
Ved hjælp af det jordede tilslutningsstykke
bliver statiske ladninger bortledt. På denne
måde forhindres dannelsen af gnister og
strømstød med stømledende tilbehør (option).
Tørsugning
– Apparatet er udstyret med en sikker-
hedsfiltersæk med låg.
Bestillingsnr. sikkerhedsfiltersæk:
6.904-266.0 (5 styk)
Bemærk:Dette apparat er egnet til udsug-
ning af alle typer støv indtil støvklasse H.
Brugen af en sikkerhedsfiltersæk (bestillingsnummer se "Filtersystemer") er forskrevet af lovgiveren.
Bemærk: Apparatet er egnet som industristøvsuger til opsugning og som afsuger til
mobil funktion til afsugning af tørt, ikke
brændbart støv med MAK-værdier.
–
Ikke brugte flade foldefilter må kun opbe-
vares og transporteres i pakken (æsken).
Figur
– Lamellerne af det flade foldefilter må
ikke berøres ved monteringen.
몇 Advarsel
Under sugningen må det flade foldefilter og
sikkerhedsfiltersækken aldrig fjernes.
Montering sikkerhedsfiltersæk
Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
Figur
Sæt sikkerhedsfiltersækken på.
Figur
Slå sikkerhedsfiltersækken om behol-
deren.
Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Vådsugning
Risiko
Ved vådsugning må der ikke indsuges
sundhedsfarligt støv.
Tag sikkerhedsfiltersækken ud.
Beholderen rengøres indvendigt med
en fugtig klud.
Sikkerhedsfiltersækken skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gældende bestemmelser.
Sæt sugehovedet på og lås det fast.
– Sikkerhedsfiltersækken skal altid fjer-
nes, når der opsuges våd snavs.
Generelt
몇 Advarsel
Under sugningen må det flade foldefilter aldrig fjernes.
– Ved opsugning af våd snavs med mø-
bel- eller fugemundstykket, eller hvis
der fortrinsvis suges vand op af en beholder, anbefales det at slå funktionen
"Automatisk filterrengøring" fra.
– Når det maksimale væskeniveau er nå-
et, slukker apparatet automatisk.
– Ved ikke ledende væsker (f.eks. bo-
reemulsion, olie og fedt) slukker apparatet ikke, når beholderen er fuld.
Påfyldningsniveauet skal konstant
kontrolleres, og beholderen tømmes
i god tid.
– Efter opsugning af våd snavs er afslut-
tet: Rens det flade folderfilter med filterensningen. Rens elektroderne med en
børste. Rens beholderen med en fugtet
klud og tør beholderen.
Klipforbindelse
Figur
Sugeslangen er udstyret med et klipsystem. Alle C-35/C-DN-35 tilbehørsdele kan
tilsluttes.
Betjening
Tænd for maskinen
Sæt netstikket i.
Tænd maskinen med hovedafbryderen.
Indstil sugeeffekt
Sugeeffekten (min-maks) kan indstilles
på regulatoren.
Arbejde med el-værktøjer
Risiko
Fare for person- og materialeskader! Stikdåsen er kun beregnet til direkte tilslutning
af el-værktøjer til sugeren. Et hvert andet
brug af stikdåsen er forbudt.
Sæt el-værktøjets netstik i sugeren.
Tænd maskinen med hovedafbryderen.
Kontrollampen lyser, sugeren er i standbymodus.
Bemærk: Sugeren tændes og slukkes
automatisk sammen med el-værktøjet.
Bemærk: Sugeren har en startforsinkelse
på op til 0,5 sekunder og et efterløb på op
til 15 sekunder.
Bemærk: El-værktøjernes effekttilslutningsdata, se tekniske data.
Figur
Tilpas tilslutningsmuffen til el-værktø-
jets tilslutning.
Figur
Fjern det bøjede rørstykke på sugeslangen.
Monter tilslutningsmuffen på sugeslangen.
Figur
Slut tilslutningsmuffen til el-værktøjet.
Bemærk: De forskellige sugeslangediameter er nødvendige for at muliggøre tilpasningen til bearbejdningsapparaternes
tilslutningstværsnit.
Indstil min. volumenstrøm på drejekon-
takten til sugeslangens diameter.
Skalaen viser sugeslangens diameter.
Bemærk: Ved brug som afsuger til mobil
funktion (bearbejdningsapparatet er sat i
sugeren) skal den indbyggede overvågning
tilpasses det tilsluttede bearbejdningsapparat (støvproducerende apparat). Det vil
sige, hvis den til udsugningen nødvendige
min. volumenstrøm kommer under 20 m/s,
skal brugeren advares.
Bemærk: Angivelserne vedr. min. volumenstrømmen i forhold til vakuummet
fremgår af typeskiltet.
– 4
81DA
Automatisk filterrengøring
Sugeren er udstyret med et nyudviklet filterrengøringssystem, særdeles effektivt til fint
støv. Derved rengøres det flade foldefilter
hver 15. sekund automatisk med et luftstød
(pulserende lyd).
Bemærk: Den automatiske filterrengøring
er slået til fra fabrikkens side.
Bemærk: Den automatiske filterrengøing
kan slås til/fra, når maskinen er tændt.
– Sådan slås den automatiske filterren-
gøring fra:
Tryk på kontakten. Kontrollampen i kon-
takten slukkes.
– Sådan slås den automatiske filterren-
gøring til:
Tryk gentagne gange på kontakten.
Kontrollampen i kontakten lyser grøn.
Sluk for maskinen
Sluk maskinen med hovedafbryderen.
Træk netstikket ud.
Efter hver brug
Tøm beholderen
Maskinen rengøres indvendigt og ud-
vendigt ved at støvsuge den og tørre
den af med en fugtet klud.
Opbevaring af damprenseren
Figur
Sugeslange og netkablet opbevares
ifølge figuren.
Opbevar maskinen i et tørt rum og sørg
for at sikre den mod uvedkommendes
brug.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport af apparatet skal der sørges
for en sikker fastspænding.
Følgende foranstaltninger er nødvendige
for en støvfri transport af apparatet:
Læg sugeslangen med tilbehør i den
medleverede transportsæk. Luk trans-
portsækken.
Luk sugetilslutningen, se vådsugning.
Fjern sugerøret med gulvdysen fra hol-
deren. Hold maskinen fast på håndta-
get og sugerøret hvis den skal løftes.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Støvfjernende maskiner er sikkerhedsanordninger til forebyggelse eller afhjælpning
af farer iht. gældende sikkerhedskrav.
– Brugerens vedligeholdelse kræver, at
apparatet skilles ad, rengøres og vedli-
geholdes, såfremt dette er muligt uden,
at der opstår fare for servicepersonalet
og andre personer. Passende forsigtig-
hedstiltag omfatter afgiftning inden af-
monteringen. Sørg for, at etablere lokalt
filtreret tvangsudluftning på det sted,
hvor apparatet skilles ad. Sørg endvide-
re for at rengøre vedligeholdelsesfla-
den, og at personalet er udstyret med
passende beskyttelsesudstyr.
– Apparatets yderside skal afgiftes ved
støvsugning og tørres af eller behand-
les med tætningsmiddel, før det tages
ud af det farlige område. Alle dele af ap-
paratet skal behandles som værende
forurenet, når de tages ud af det farlige
område. Egnede foranstaltninger skal
foretages for at undgå en fordeling af
støv.
82DA
– 5
– Når der udføres service- og reparati-
onsarbejder skal alle forurenede genstande, der ikke kan rengøres
tilfredsstillende, smides væk. Sådanne
genstande skal bortskaffes i støvtæt
lukkede poser iht. til de gældende bestemmelser for bortskaffelse af sådant
affald.
– Luk sugeåbningen med en tilslutnings-
muffe ved transport og vedligeholdelse
af apparatet.
몇 Advarsel
Sikkerhedsindretninger til prævenstion af
farer, skal vedligeholdes i regelmæssige intervaller. Dvs., kontrolleres mindst en gang
om året af producenten eller en trænet person med hensyn til alle sikkerhedstekniske
funktioner, f.eks. apparatets tæthed, skader på filteret, funktion af kontrolindretninger.
Risiko
Effektiviteten af apparatets filtrering kan afprøves via en afprøvningsprocedure, som
nærmere defineret i EN 60 335–2–69
AA.22.201.2. Denne afprøvning skal gennemføres mindst en gang om året eller oftere, hvis det kræves fra de nationale
myndigheder. Hvis afprøvningsresultatet er
negativt, skal afprøvningen gentages med
et nyt flad foldefilter.
Bemærk: Industristøvsugere/opsugere
skal vedligeholdes efter behov, dog mindst
en gang om året, og i givet fald istandsættes og kontrolleres af en sagkyndig person
(kvalificering iht. TRGS 519 nr. 5.4.3, afsnit
2). Kontrolresultatet skal vises på forlangende.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Brug ikke silikoneholdige rengøringsmidler til rengøringen.
– Enkle vedligeholdelsesarbejder kan De
selv udføre.
– Apparatets overflade og indersiden af
beholderen bør jævnligt rengøres med
en fugtig klud.
Risiko
Risiko på grund af sundhedsfarligt støv. Ved
vedligeholdelsesarbejder (f.eks. filterskift) skal
de altid bruges en beskyttelsesmaske P2 eller
højere og engangsbeklædning.
Udskiftning af det flade foldefilter
Risiko
Støv skal transporteres i støvtætte beholder. En
omfyldning er ikke tilladt. Bortskaffelse af asbestholdige affald skal gennemføres ifølge forskrifterne og bestemmelserne.
몇 Advarsel
Hovedfilterelementet må ikke benyttes mere, når det er taget ud af apparatet.
Fast integrerede filter må kun udskiftes i
velegnede områder (f.eks. såkaldte dekontamineringsstationer) af en specialist.
Bestillingsnr. flade foldefilter: 6.904-
242.0
Figur
Skru skruen imod uret med en skrue-
trækker og løsn skruen.
Åbn filterafdækningen.
Fjern det flade foldefilter.
Figur
Hvis det flade foldefilter trækkes ud,
skal det omgående sættes i den medle-
verede pose og lukkes.
Bestillingsnr. pose: 6.277-454.0
Det udtjente filterelement skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gæl-
dende bestemmelser.
Fjern evt. snavs på renluftsiden.
Sæt et nyt fladt foldefilter i.
Luk filterafdækningen. Den skal gå hør-
bart i indgreb.
Filterafdækningens skrue skrues fast
med uret vha. en skruetrækker
Udskifte sikkerhedsfiltersækken
Risiko
Støv skal transporteres i støvtætte beholder. En omfyldning er ikke tilladt. Bortskaffelse af asbestholdige affald skal
gennemføres ifølge forskrifterne og bestemmelserne.
– 6
83DA
Risiko
Bortskaffelse af støvsamlingsbeholderen
må kun gennemføres af trænede personer.
Figur
Luk sugetilslutningen, se vådsugning.
Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
Figur
Slå sikkerhedsfiltersækken op.
Figur
Fjern beskyttelsesfolien.
Luk sikkerhedsfiltersækken med selv-
Tag sikkerhedsfiltersækken ud.
Beholderen rengøres indvendigt med
en fugtig klud.
Sikkerhedsfiltersækken skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gæl-
dende bestemmelser.
Figur
Sæt ny sikkerhedsfiltersæk på.
Figur
Slå sikkerhedsfiltersækken om behol-
deren.
Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Rengøring af elektroder
Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
Rens elektroderne med en børste.
Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Hjælp ved fejl
Risiko
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Bemærk: Hvis der opstår en fejl (f.eks. filterbrud), skal der omgående slukkes for
maskinen. Fejlen skal afhjælpes, inden maskinen tages i brug igen.
84DA
Sugeturbine virker ikke
Kontroller stikdåsen og strømforsynin-
gens sikring.
Kontroller strømledningen, netstikket
og maskinens elektroder og stikdåser.
Tænd for maskinen.
Sugeturbinen slukker
Tøm beholderen
Sugeturbinen starter ikke igen efter
tømning af beholderen
Sluk for apparatet, vent i 5 sekunder, og
tænd igen.
Rengør elektroderne samt mellemrum-
met mellem elektroderne med en børste.
Nedsat sugeevne
Fjern forstoppelser fra dysen, sugerør,
sugeslangen eller det flade foldefilter.
Udskifte sikkerhedsfiltersækken.
Sørg for, at filterafdækningen går rigtigt
i indgreb.
Skift det flade foldefilter ud.
Der strømmer støv ud under
sugning
Kontroller, at det flade foldefilter er
monteret korrekt.
Skift det flade foldefilter ud.
Frakoblingsautomatikken
(vådsugning) virker ikke
Rengør elektroderne samt mellemrum-
met mellem elektroderne med en børste.
Kontroller påfyldningsniveauet konstant
ved væsker, der ikke er strømledende.
Hornet kan høres
Sæt drejekontakten til den korrekte su-
geslangediameter.
Når sikkerhedsfiltersækken er fuld, og
det ikke længere er muligt at nå op på
min. volumenstrøm, skal sækken skiftes ud.
– 7
Automatisk filterrengøring fungerer
ikke
Sugeslange ikke tilsluttet.
Den automatiske filterrengøring kan
ikke slås fra
Kontakt kundeservice.
Den automatiske filterrengøring kan
ikke slås til
Kontakt kundeservice.
Bortskaffelse
Når apparatet er udtjent, skal det bortskaffes iht. de gældende bestemmelser.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Våd- og tørsuger
Type:1.184-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
TRGS 519
5.957-661
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
NetspændingV220-240
FrekvensHz50/60
Max. effektW1150
Nominel ydelseW1000
Beholderindholdl34
Fyldmængde væskel19
Luftmængde (max.)m
Undertryk (max.)kPa (mbar)22,0 (220)
Tilslutningseffekt af el-værktøjetW100-2200
Overflade af det flade foldefilterm
Kapslingsklasse--IP X4
Beskyttelsesklasse--I
Sugeslangetilslutning (C-DN/C-ID)mm35
Længde x bredde x højdemm520 x 380 x 580
Typisk driftsvægtkg12,7
Omgivelsestemperatur°C-10...+40
Relativ luftfugtighed%30-90
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-69
Lydtryksniveau L
Usikkerhed K
pA
pA
Hånd-arm vibrationsværdim/s
Usikkerhed Km/s
3
/h140
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
NetkabelH07RN-F 3x1,5 mm
2
Partnr.Kabellængde
EU6.649-385.07,5 m
86DA
– 9
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-249 før
maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette
medføre skader på apparatet og fare for
brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Symboler i bruksanvisningenNO . . .1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .1
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . .2
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .2
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .5
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Avfallshåndtering . . . . . . . . NO . . .7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Tilbehør og reservedeler . . NO . . .8
EU-samsvarserklæring. . . . NO . . .8
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . .9
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Forskriftsmessig bruk
– Denne maskinen er beregnet for våt- og
tørr-rengjøring av gulv- og veggflater.
– Apparatet er ment for oppsuging av tørt,
ikke helseskadelig støv fra maskiner og
apparater, egnet for støvklasse H etter
EN 60 335–2–69.
– Etter bruk av asbestsugeren i avlukket
område som definert i TRGS 519 skal
asbestsugeren ikke lenger brukes i såkalte hvite områder. Unntak er kun lovlig dersom asbestsugeren først er
fullstendig dekontaminert av en sakkyndig i henhold til TRGS 519 Nr. 2.7 (dv.
ikke bare utvendig hus, med også f.eks.
kjølerom, rom for elektriske drivmidler,
drivmidler selv etc.). Dette skal dokumenteres skriftlig og signeres av den
sakkyndige.
– 1
87NO
– Denne maskinen egner seg til industri-
elt bruk, f.eks. i hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker, kontorer og
utleiefirmaer.
Maskinorganer
1 Elektroder
2 Sugeslange
3 Kabelkroker
4 Luftutløp, arbeidsluft
5 Låsing av sugehode
6 Hjul
7 Luftinntak, motor-kjøleluft
8 Smussbeholder
9 Styrerulle
10 Sugehode
11 Sugestusser
12 Tilkoblingsmuffe
13 Gulvmunnstykke
14 Sugerør
15 Dreiebryter for sugeslange-tverrsnitt
16 Bærehåndtak
17 Filterdeksel
18 Skrue på filterdeksel
19 Skala for sugeslange-tverrsnitt
20 Bøyd rørstykke
21 Dreieregulator for sugeeffekt (min-max)
22 Kontrollampe
23 Stikkontakt
24 Automatisk filterrensing
25 Hovedbryter
26 Foldefilter
27 Rensing av filter
28 Holder for gulvdyse
29 Holder for fugedyse
30 Holder for sugerør
31 Nettledning
32 Typeskilt
Symboler på maskinen
ADVARSEL: Maskinen inneholder helseskadelig støv. Tømming og vedlikehold, inkludert
fjerning av støvpose, skal kun utføres av sakkyndig personale som bruker
egnet personlig verneutstyr. Ikke slå på før
hele filtersystemet er installert og funksjonen av volumstrømkontrollen er kontrollert.
Foldefilter
Bestillingsnr. 6.904-242.0
Sikkerhetsfiltersekk
Bestillingsnr. 6.904-266.0
Sikkerhetsanvisninger
Fare
– Hvis utblåsningsluften tilbakeføres til
rommet, må det være en tilstrekkelig
ventilasjonsrate (L) i rommet. For at
grenseverdiene skal overholdes, må tilbakeført volumstrøm ikke overstige 50
% av friskluftvolumstrømmen (romvolum V
x luftvekslingsrate LW). Uten
R
spesielle ventilasjonstiltak gjelder:
L
=1h–1.
W
– Bruk av apparatet, oppsuging av de
substanser som det er egnet for, og sikker behandling ved deponering av oppsugd materiale, skal kun gjøres av
opplært personale.
– Maskinen inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, deriblant fjerning av støvoppsamlingsbeholdere, må bare foretas av
fagpersoner som bærer egnet verneutstyr.
– Maskinen må ikke brukes uten komplett
filtreringssystem.
– De relevante sikkerhetsreglene som
gjelder for stoffene som behandles må
følges.
88NO
– 2
Ta i bruk
Apparatet har 2 mulig bruksmåter:
1 Bruk som industristøvsuger (stikkontakt
ikke i bruk)
2 Bruk for støvfjerning (stikkontakt i bruk)
Kob le til sugeslange, og utstyr med inn-
sugingsdyse alt etter bruksmåte, eller
koble til støvproduserende apparat.
몇 Advarsel
Maskinen må bare brukes med alle filterinnsatsene montert. Hvis ikke vil sugemotoren bli skadet, og det vil oppstå helsefare
pga. økt utslipp av finstøv.
Horn
Hornet aktiveres når lufthastigheten synker
under 20 m/s.
Merk: Hornet reagerer på undertrykk.
Still dreiebryter til riktig sugeslangedia-
meter.
Anti-statisk system
Via de jordede tilkoblingspunktene vil statiske ladninger ledes bort. Derved forhindres gnister og strømstøt fra elektrisk
ledende tilbehør (ekstrautstyr).
Støvsuging
– Maskinen er utstyrt med sikkerhets-fil-
terpose med låsbart lokk.
Bestillingsnr. sikkerhets-filterpose:
6.904-266.0 (5 stk.)
Merk: Med dette apparatet kan alle typer
støv til støvklasse H suges opp. Bruk av en
støvpose (bestillingsnummer se Filtersystemer) er i noen land påbudt ved lov.
Merk: Apparatet er egnet som industristøvsuger og som støvfjerner for mobilt bruk, for
oppsuging av tørt, ikke brennbart støv med
MAK-verdier.
– Ubrukte foldefiltre skal kun lagres og
transporteres i pakken (pappeske).
Figur
– Lamellene i foldefilteret skal ikke berø-
res ved montering.
몇 Advarsel
Ved suging må foldefilter og sikkerhets-filterpose aldri fjernes.
Montering sikkerhets-filterpose
Avlås og ta av sugehodet.
Figur
Sette på sikkerhets-filterpose.
Figur
Vreng sikkerhets-filterpose over behol-
deren.
Sett på sugehodet og lås det.
Våtsuging
Fare
Ved våtsuging må det ikke suges opp helseskadelig støv.
Montering av gummiliepper
Figur
Demontere børstestriper.
Monter gummilepper.
Merk: Den strukturert siden av gummileppene skal peke utover.
Lukke sugetilkobling
Figur
Sett inn koblingsmuffen nøyaktig i su-
getilkoblingen.
Skyv inn tilkoblingsmuffen til anslag.
Lås fast sugetilkoblingen til tilkolings-
muffen ved å dreie til høyre.
Merk: Passnøyaktigheten er nødvendig for
"bajonettlåsen".
Fjerne sikkerhets-filterpose.
Avlås og ta av sugehodet.
Figur
Forld opp sikkerhets-filterpose.
Figur
Ta av beskyttelsfolien.
Sikkerhets-filterpose lukkes med selv-
Ta av sikkerhets-filtersekk.
Rengjør beholderen innvendig med en
fuktig klut.
Kast den brukte sikkerhets-filtersekken
i en lukket støvtett pose, i samsvar med
gjeldende bestemmelser.
Sett på sugehodet og lås det.
– Ved suging av våt smuss må sikker-
hets-filtersekk alltid tas av.
Generelt
몇 Advarsel
Ved suging skal aldri det flate foldefilteret
fjernes.
– Ved oppsuging av våt smuss med mø-
bel- eller fugemunnstykket, eller hvis
det overveiende suges opp vann fra en
beholder, anbefales det at funksjonen
"automatisk filterrengjøring" slås av av.
– VEd oppnådd maks. væskenivå slår ap-
paratet seg automatisk av.
– Ved ikke ledende væsker (for eksem-
pel bore-emulsjoner, olje eller fett)
vil apparatet ikke slå seg av ved full
beholder. Fyllingsgraden må stadig
kontrolleres og beholderen må tømmes i rett tid.
– Etter avsluttet våtsuging: Rengjør folde-
filteret med filterrensingen. Rengjør
elektrodene med en børste. Rengjør
beholderen med en fuktig klut og tørk
den.
Clipforbindelse
Figur
Sugeslangen er utstyrt med et clip-system.
Alle C-35/C-DN-35-tilbehørsdeler kan tilkobles.
Betjening
Slå apparatet på
Sett i støpselet.
Slå på apparatet ved hjelp av hovedbryter.
Stille inn sugeytelse
Stille inn sugeeffekten (min-maks) på
dreiebryteren.
Arbeide med elektroverktøy
Fare
Fare for personskader og materielle skader! Stikkontakten er ment for direkte tilkobling av elektroverktøy til sugeren. Enhver
annen bruk av stikkontakten er ikke tillatt.
Sett inn støpselet fra det elektriske
verktøyet i støvsugeren.
Slå på apparatet ved hjelp av hovedbryter.
Kontrollampen lyser, støvsugeren er i
Standby-modus.
Merk: Støvsugeren vil automatisk slås av
og på sammen med elektroverktøyet.
Merk: Støvsugeren har en startforsinkelse
på opp til 0,5 sekund, og vil fortsette å gå i
opp til 15 sekunder etter at den slås av.
Merk: For effektforbruk av elektriske verktøy se Tekniske data.
Figur
Tilkoblingsmuffe tilpasses koblingen på
elektroverktøyet.
Figur
Ta av det bøyde rørstykket på suge-
slangen.
Monter tilkoblingsmuffen på sugeslan-
gen.
Figur
Koble tilkoiblingsmuffen til det elektris-
ke verktøyet.
Merk: De ulike sugeslangediametre er
nødvendig for å kunne tilpasse til tilkoblingsdiameter på bearbeidingsutstyret.
Still inn minimum volumstrøm på dreie-
bryteren sugeslange-tverrsnitt.
Skalaen viser sugeslangens diameter.
Merk: For bruk som støvfjerner for mobilt
bruk (bearbeidingsapparat tilkoblet sugeren) må den innebygde overvåkningen tilpasses det tilkoblede bearbeidingsutstyret
(støvprodusent). Det betyr at ved en underskridelse av nødvendig minimum volumstrøm på 20 m/s for oppsuging, vil brukeren
få en advarsel.
Merk: Angivelsene om minimums volumstrøm avhengig av undertrykk finner du på
typeskiltet.
90NO
– 4
Automatisk filterrensing
Apparatet har en ny type filterrensing som
er spesielt virksomt for fint støv. Derved
renses det flate foldefilteret automatisk
hvert 15. sekund ved hjelp av luftstøt (pulsenrende støy).
Merk: Den automatiske filterrengjøringen
er slått på fra fabrikken.
Merk: Den automatiske filterrengjøringen
kan bare slås på/av ved påslått aparat.
– Slå av automatisk filterrengjøring:
Bruk bryteren. Kontrollampe i bryteren
slukkes.
– Slå på automatisk filterrengjøring:
Bruk bryteren en gang til. Kontrollampe
i bryteren lyser grønn.
Slå maskinen av
Slå av apparatet ved hjelp av hovedbry-
ter.
Trekk ut nettstøpselet.
Etter hver bruk
Tøm beholderen.
Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig ved å tørke av den med en fuktig
klut, og ved å bruke sugefunksjonen.
Oppbevaring av apparatet
Figur
Oppbevar sugeslange og strømkabel i
henhold til figuren.
Sett maskinen til oppbevaring i et tørt
rom, utilgjengelig for uvedkommende.
Transport
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport av apparatet, sørg for sikker
festing.
Følgende tiltak må gjøres for støvfri transport av apparatet:
Sugeslange med tilbehør legges i ved-
lagte transportsekk. Lukke transportsekk.
Lukk sugetilkobling, se våtsuging.
Ta sugerør med gulvdyse ut av hode-
ren. For løfting, grip apparatet i bære-
håndtaket og i sugerøret.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
Fare
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Maskiner for støvfjerning er å anse som sikkerhetsutstyr for forebygging eller fjerning
av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1.
– Ved vedlikehold utført av bruker må
maskinen demonteres, rengjøres og
vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre
uten at vedlikeholdspersonalet eller an-
dre personer utsettes for fare. Egnede
forsiktighetsforanstaltninger omfatter
giftfjerning før demontering. Sørg for lo-
kalt filtrert tvangsventilasjon på stedet
der maskinen demonteres, rengjøring
av vedlikeholdsflaten og egnede verne-
tiltak for personalet.
– Maskinens ytre skal avgiftes ved støv-
suging og tørkes ren eller behandles
med tetningsmiddel før den fraktes ut
av det farlige området. Alle maskindeler
må anses som forurenset når de brin-
ges ut av det farlige området. Det må
gjøres egnede tiltak for å unngå forde-
ling av støvet.
– Ved utføring av vedlikeholds- og repa-
rasjonsarbeid må alle tilskitnede gjen-
stander som ikke kan bli tilfredsstillende
rengjort, kastes. Slike gjenstander må
kastes i tette poser, i samsvar med gjel-
dende bestemmelser for håndtering av
denne typen avfall.
– 5
91NO
– Ved transport og vedlikehold av appa-
ratet må innsugningsåpningen lukkes
med koblingsmuffen.
몇 Advarsel
Sikkerhetsmekanismene for risikoforebygging må vedlikeholdes regelmessig: dvs.
minst én gang i året sikkerhetsteknisk funksjonskontrolleres av produsenten eller en
opplært person, f.eks. for å påse at maskinen
er tett, at filteret ikke er skadet, og at kontrollmekanismene fungerer som de skal.
Fare
Funksjonen av filtreringen til apparatet kan
testes ved hjelp av testprosedyrer
EN 60 335–2–69 AA.22.201.2. Denne kontrollen må gjennomføres minst en gang pr.
år eller oftere, dersom det er spesifisert i
nasjonale krav. Ved negativ testresultat
skal testen gjentas med et nytt foldefilter.
Merk: Industristøvsuger/støvfjerner skal
vedlikeholdes etter behov, minst likevel en
gang pr. år, eventuelt settes i stand og godkjennes (kvalifikasjoner iht. TRGS 519 Nr.
5.4.3, avs. 2) av en sakkyndig. Kontrollresultatet skal legges fram på forlangende.
Forsiktig!
Fare for skade! Ikke bruk silikonholdige
pleiemiddel for rengjøring.
– Enkle service- og vedlikeholdsoppga-
ver kan utføres av brukeren selv.
– Rengjør maskinen utvendig og behol-
deren innvendig regelmessig med en
fuktig klut.
Fare
Fare på grunn av helsefarlige stoffer. Ved
vedlikeholdsarbeider (f.eks. filterskifte)
bruk åndedrettsmaske P2 eller høyere, og
bruk engangs vernetøy.
Skifte foldefilter
Fare
Støv som dannes skal transporteres i støvtett beholder. Det er ikke tillatt å tømme
over i annen beholder. Deponering av asbestholdig avfall skal gjøres i henhold til relevante lover og regler om slikt avfall.
몇 Advarsel
Hovedfilterelement skal ikke brukes igjen
etter at det er tatt ut av apparatet.
Fast monterte filter skal kun skiftes av en
sakkyndig (f.eks. såkalte dekontamineringsstasjoner).
Bestillingsnr. foldefilter: 6.904-242.0
Figur
Skruen løsnes og skrus ut mot klokka
med en skrutrekker.
Åpne filterdeksel.
Ta ut foldefilter.
Figur
Når foldefilter tas ut skal det straks leg-
ges i vedlagte pose, som lukkes.
Bestillingsnr. pose: 6.277-454.0
Kast det brukte foldefilteret i en lukket
støvtett pose, i samsvar med gjeldende
bestemmelser.
Fjern smuss som har dannet seg på
renluftssiden.
Sett inn nytt foldefilter.
Lukk filterdeksel, du skal høre det går i
lås.
Skru fast filterdekselet med klokka med
en skrutrekker.
Skifte sikkerhets-filterpose
Fare
Støv som dannes skal transporteres i støvtett beholder. Det er ikke tillatt å tømme
over i annen beholder. Deponering av asbestholdig avfall skal gjøres i henhold til relevante lover og regler om slikt avfall.
Fare
Deponering av støvsamlebeholder skal kun
gjøres av opplærte personer.
Figur
Lukk sugetilkobling, se våtsuging.
Avlås og ta av sugehodet.
Figur
Forld opp sikkerhets-filterpose.
Figur
Ta av beskyttelsfolien.
Sikkerhets-filterpose lukkes med selv-
klebende klaff.
92NO
– 6
Trekk sikkerhets-filterpose bakover.
Figur
Sugeslangeåpning på sikkerhets-filter-
pose lukkes godt med lokket.
Figur
Lukk sikkerhets-filtersekk med det på-
festede kabelklipset.
Ta av sikkerhets-filtersekk.
Rengjør beholderen innvendig med en
fuktig klut.
Kast den brukte sikkerhets-filtersekken
i en lukket støvtett pose, i samsvar med
gjeldende bestemmelser.
Figur
Sett på ny sikkerhets-filtersekk.
Figur
Vreng sikkerhets-filterpose over behol-
deren.
Sett på sugehodet og lås det.
Elektrodene rengjøres
Avlås og ta av sugehodet.
Rengjør elektrodene med en børste.
Sett på sugehodet og lås det.
Feilretting
Fare
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Merk: Dersom det oppstår en feil, (f.eks. filterbrudd) må apparatet straks slås av. Før
ny bruk må feilen rettes.
Sugeturbinen går ikke
Kontroller stikkontakt og sikring på
strømforsyningen.
Kontroller strømkabel, støpsel, elektro-
der og stikkontakten på apparatet.
Slå apparatet på.
Sugeturbinen kobler ut
Tøm beholderen.
Sugeturbinen slår seg ikke på etter
at beholderen er tømt
Slå av appratet og vent i 5 sekunder, slå
på igjen etter 5 sekunder.
Elektroder og mellomrommet mellom
elektrodene rengjøres med børste.
Sugekraften avtar
Fjern blokkeringer fra børstehodet, su-
gerøret, sugeslangen eller foldefilteret.
Skifte sikkerhets-filterpose.
Sett inn filterdekselet korrekt.
Skifte foldefilter.
Støvutslipp ved suging
Pass på korrekt innføring av foldefilteret.
Skifte foldefilter.
Utkobligsautomatikk (våtsuging)
slår ikke inn
Elektroder og mellomrommet mellom
elektrodene rengjøres med børste.
Fyllingsnivå må stadig kontrolleres ved
væsker som ikke er elektrisk ledende.
Varselfløyte høres
Still dreiebryter til riktig sugeslangedia-
meter.
Skift papirfilterpose når den er full, eller
ved underskridelse av minimumsvol-
umstrøm.
Automatisk filterrens fungerer ikke
Sugeslange ikke korrekt tilkoblet.
Automatisk filterrengjøring lar seg
ikke slå av
Kontakt kundetjenesten.
Automatisk filterrengjøring lar seg
ikke slå på
Kontakt kundetjenesten.
Avfallshåndtering
Etter endt levetid må maskinen kastes i
samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
– 7
93NO
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt:Våt- og tørrsuger
Type:1.184-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
TRGS 519
5.957-661
94NO
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
NettspenningV220-240
FrekvensHz50/60
Maks. effektW1150
Nominell effektW1000
Beholderinnholdl34
Fyllingsmengde væskel19
Luftmengde (maks.)m
Undertrykk (maks.)kPa (mbar)22,0 (220)
Effektforbruk for elektroverktøyW100-2200
Areal av foldefilterm
Beskyttelsestype--IP X4
Beskyttelsesklasse--I
Sugeslangekobling (C-DN/C-ID)mm35
Lengde x bredde x høydemm520 x 380 x 580
Typisk driftsvektkg12,7
Omgivelsestemperatur°C-10...+40
Relativ luftfuktighet%30-90
Registrerte verdier etter EN 60335-2-69
Støytrykksnivå L
Usikkerhet K
pA
pA
Hånd-arm vibrasjonsverdim/s
Usikkerhet Km/s
3
/h140
2
0,6
dB(A)67
dB(A)1
2
2
<2,5
0,2
Nettledning H07RN-F 3x1,5 mm
Best.nr.Kabellengde
EU6.649-385.0 7,5 m
2
– 9
95NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.956-249 läsas!
– Om bruksanvisningen och säkerhets-
anvisningarna inte följs kan apparaten
skadas och faror uppstå för användaren
och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Tillbehör och reservdelar . . SV . . .8
Försäkran om EU-överens-
stämmelse . . . . . . . . . . . . . SV . . .8
Tekniska data . . . . . . . . . . . SV . . .9
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Ändamålsenlig användning
– Maskinen är avsedd att användas till
våt och torr rengöring av golv- och
väggytor.
– Aggregatet är avsett för uppsugning av
torrt, ej antändligt, hälsovådligt damm
på maskiner och apparater; dammklass
H enligt EN 60 335–2–69.
– När asbestsugen använts inom avgrän-
sat område enligt TRGS 519 får sugen
inte längre användas inom så kallat
rent, ej kontaminerat, område. Undantag är endast tillåtna när asbestsugen
rengjorts fullständigt av sakkunnig enligt TRGS 519 nr. 2.7 (d.v.s inte enbart
höljets utsida utan även t.ex. kylrum, utymmen för elektriska drivmedel, drivmedlet själv etc.). Detta skall skriftligen
noteras och skrivas under.
– Denna maskin är lämpad för yrkesmäs-
sig användning, t.ex. på hotell, i skolor,
på sjukhus och fabriker, i butiker, på
kontor och av uthyrningsfirmor.
VARNING: Maskinen innehåller
hälsovådligt damm. Tömning och
underhåll, inklusive avlägsnande
av dammpåsen, får endast utföras av en sakkunnik person som bär lämplig personlig skyddsurtustning. Starta inte
maskinen innan det kompletta filersystemet
har installerats och funktionen hos volymströmskontrollen har kontrollerats.
Plattfilter
Beställ-
6.904-242.0
ningsnr.
Säkerhetsfilterpåse
Beställ-
6.904-266.0
ningsnr.
Säkerhetsanvisningar
Fara
– När frånluften inte leds ut utomhus,
måste inomhusbanan ha en tillräcklig
luftutbyteshastighet L. För att upprätthålla föreskrivna gränsvärden får den
tillbakaledda volymströmmen uppgå till
maximalt 50 % av friskluftvolymsströmmen (rumsvolym V
het L
). Utan särskilda
W
ventilationsåtgärder gäller: L
– Endast för uppgiften utbildad personal
får använda aggregatet och de substanser för vilka det är avsett; detta gäller även hanteringen av uppsamlade
substanser.
– Apparaten innehåller hälsovådligt
damm. Tömning och underhåll inklusive
hantering av dammuppsamlingsbehållaren får endast utföras av kvalificerad
personal med motsvarande skyddsutrustning.
– Använd aldrig apparaten utan ett kom-
plett filtreringssystem.
– Säkerhetsbestämmelser för det materi-
al som skall hanteras måste beaktas.
x luftutbyteshastig-
R
=1h–1.
W
– 2
97SV
Idrifttagning
Apparaten kan användas i 2 driftssätt:
1 Industriell dammsugardrift (stickkontakt
ej belagd)
2 Dammavskiljningsdrift (stickkontakt be-
lagd)
Anslut sugslangen och - beroende på
användningen - sätt på sugdysan eller
anslut till apparaten där damm ska avskijas.
몇 Varning
Sug inte utan filterelement eftersom sugmotorn då kan skadas och hälsoriskerna
ökar p.g.a. förhöjd finstoffsandel!
Tuta
Tutan ljuder när lufthastigheten sjunker under 20 m/s.
Observera: Tutan reagerar på undertryck.
Ställ in vridreglaget på rätt sugslangst-
värsnitt.
Anti-Statik-System
Med det jordade anslutningsfästet avleds
statisk uppladdning. Därigenom förhindras
gnistbildning och stötar med elektriskt ledande tillbehör (tillval).
Torrsugning
– Aggregatet är utrustat med en säker-
hetsfilterpåse, med förslutningslock.
Beställnr. säkerhetsfilterpåse: 6.904-
266.0 (5 stycken)
Observera: Med detta aggregat kan alla
sorters damm upp till dammklass H sugas
upp. Användning av dammpåse (beställningsnummer, se filtersystem) är tvingande
föreskrivet.
Observera: Apparaten är som industridammsugare lämpad för uppsugning och
som dammavskiljare på olika driftsplatser
för uppsugning av torrt, ej antändligt damm
med MAK-värden.
– Oanvända plattvecksfilter får endast
lagras och transporteras i förpackningen (kartong).
98SV
Bild
– Plattvecksfiltrets lameller får inte berö-
ras vid monteringen.
몇 Varning
Plattveckfiltret och säkerhetsfilterpåsen får
aldrig tas bort vid sugning.
Montering säkerhetsfilterpåse
Lossa spärr på sughuvudet och ta av det.
Bild
Sätt säkerhetsfilterpåse på plats.
Bild
Drag säkerhetsfilterpåse över behållare.
Sätt på sughuvudet och lås fast.
Våtsugning
Fara
Vid våtsugning får inget hälsofarligt damm
sugas upp.
Montering gummiläppar
Bild
Montera av borstavstrykaren.
Montera gummiläpparna.
Observera: Gummiläpparnas strukturerade sida måste peka utåt.
Försluta suganslutning
Bild
Sätt i anslutningsmuffen exakt i sugan-
slutningen.
Skjut in anslutningsmuffen fram till anslag.
Lås fast suganslutningen med anslut-
ningsmuffen genom att vrida till höger.
Observera: Exakt passform fås med "bajonettanslutningen".
Tag bort säkerhetsfilterpåse
Lossa spärr på sughuvudet och ta av det.
Bild
Drag upp säkerhetsfilterpåse.
Bild
Drag bort skyddsplast.
Förslut säkerhetsfilterpåse med själv-
häftande remsa.
Drag ut säkerhetsfilterpåse bakåt.
Bild
Stäng suganslutningsöppningen på sä-
kerhetsfilterpåsen ordentligt med hjälp
av förslutningslocket.
– 3
Bild
Förslut säkerhetsfilterpåsen ordentligt
med buntband.
Ta ur säkerhetsfilterpåsen .
Rengör insidan av behållaren med en
fuktig trasa.
Ta säkerhetsfilterpåsen i en dammtät, för-
sluten påse till avfall enligt föreskrifter.
Sätt på sughuvudet och lås fast.
– Vid uppsugning av våt smuts måste sä-
kerhetsfilterpåsen alltid avlägsnas.
Allmänt
몇 Varning
Under sugning får platveckfiltret aldrig tas
bort.
– Vid uppsugning av våtsmuts med mö-
bel- eller fogmunstycke, eller om huvudsakligen vatten sugs upp ur en
behållare, rekommenderar vi att funktionen "Automatisk filterrengöring"
stängs av.
– När max. vätskenivå har uppnåtts
stängs apparaten automatiskt av.
– Med ej ledande vätskor (t.ex. borre-
mulsion, oljor och fett) stängs apparaten inte av när behållaren är full.
Fyllnadsnivån måste ständigt kontrolleras och behållaren måste tömmas i tid.
– Efter avslutad våtsugning: Rengör platt-
veckfilter med filterrengöringen. Rengör
elektroder med en borste. Torka ren behållaren med en fuktig trasa och låt den
torka.
Clipanslutning
Bild
Sugslangen är utrustad med ett clip-system. Alla C-35/C-DN-35 tillbehörsdelar kan
anslutas.
Handhavande
Koppla till aggregatet
Stick i nätkontakten.
Starta maskinen med huvudbrytaren.
Avbryta sugeffekt
Ställa in sugeffekt (min-max) på vrid-
reglaget.
Arbeta med elverktyg
Fara
Risk för person och egendomsskada! Eluttaget är endast avsett för direkt anslutning
av elverktyg till maskinen. All användning
av eluttaget är otillåten.
Förbind elverktygets nätkontakt med
sugen.
Starta maskinen med huvudbrytaren.
Kontrollampan lyser - dammsugaren befin-
ner sig i standby-modus.
Observera: Dammsugaren kopplas till/från
automatisk med elverktyget.
Observera: Dammsugaren har en startfördröjning på 0,5 sekunder och en eftersläpningstid på upp till 15 sekunder.
Observera: Se Tekniska data för elverktygens effektanslutningsvärden.
Bild
Anpassa anslutningsmuffen till elverk-
tygets anslutning.
Bild
Avlägsna krökar på sugslangen.
Montera anslutningsmuff på sugslang.
Bild
Förbind anslutningsmuff med elverktyg.
Observera: De olika slangdiametrarna är
nödvändiga för att kunna anpassa till anslutningsdiametrarna på apparaterna som
ska rengöras.
Ställ in minsta volymström med vridreg-
laget för sugslangsdiametern.
Skalan indikerar sugslangens diameter.
Observera: För drift som dammavskiljare
på olika driftsplatser (apparaten som ska
bearbetas är ansluten till dammsugaren)
måste den inbyggda övervakningen avpassas till apparaten som ska rengöras. Detta
innebär att användaren måste varnas när
minsta volym som krävs för uppsugning (20
m/s) underskrids.
– 4
99SV
Observera: Uppgifter om minsta volymström i förhållande till undertrycket finns på
typskylten.
Automatisk filterrengöring
Dammsugaren förfogar över en ny slags filterrengöring - särskilt effektiv mot fint
damm. Funktionen gör att plattvecksfiltret
renas automatiskt (pulserande ljud) var
15:de sekund med hjälp av en luftstöt.
Observera: Den automatiska filterrengöringen kopplas in av tillverkaren före leverans.
Observera: Den automatiska filterrengöringen kan endast startas/stängas av när
apparaten är påslagen.
– Stänga av automatisk filterrengöring:
Använd reglaget. Kontrollampa i regla-
get slocknar.
– Starta automatisk filterrengöring:
Tryck upprepade gånger på reglaget.
Kontrollampa i reglaget lyser grön.
Koppla från aggregatet
Stäng av maskinen med huvudbryta-
ren.
Drag ur nätkontakten.
Efter varje användning
Töm behållaren.
Rengör apparaten invändigt och utvän-
digt genom uppsugning och torka med
en fuktig trasa.
Förvara aggregatet
Bild
Förvara sugslang och nätsladd som vi-
sat på bilden.
Förvara apparaten i ett torrt rum och
säkra den mot obehörig användning.
Transport
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
Aggregatet måste säkras ordentligt vid
transport.
Följande åtgärder måste vidtagas för
dammfri transport av aggregatet:
Lägg sugslang med tillbehör i medföl-
jande transportsäck. Förslut transport-
säck.
Stäng suganslutningen, se våtsugning.
Ta loss sugröret med golvmunstycket
ur fästet. Ta tag i maskinens bärhand-
tag och sugrör när maskinen ska bäras.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
Fara
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
Dammuppsugande maskiner är säkerhetsanordningar för skydd mot eller åtgärdande
av faror enligt den tyska lagen BGV A1.
–
Vid underhåll av användaren ska appa-
raten endast demonteras, rengöras och
underhållas i den utsträckning det är
möjligt utan att faror för underhållsperso-
nalen eller andra personer uppstår.
Lämpliga försiktighetsåtgärder inklude-
rar avgiftning före demonteringen. Vidta
åtgärder för lokalt filtrerad tvångsventila-
tion där apparaten demonteras, rengö-
ring av underhållsutrymmet och lämpliga
skyddsutrustningar för personalen.
– Apparatens yttre ska avgiftas genom
dammsugning och torkas rent eller be-
handlas med tätningsmedel innan den
flyttas från det farliga området. Alla ap-
paratdelar ska behandlas som förore-
nade när de flyttas från det farliga
området. Lämpliga åtgärder måste vid-
tas för att undvika att dammet fördelas.
100SV
– 5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.