KYOSHO PURE TEN GP ALPHA3 User Manual

Page 1
※ご使用前にこの説明書を良くお読みになり十分に理解してください。
Before beginning assembly, please read these instructions thoroughly. Bitte lesen Sie die Anweisungen vor Gebrauch genau durch. Veuillez attentivement lire les instructions avant lÕemploi. Lea cuidadosamente este manual antes de comenzar el montaje.
R
THE FINEST RADIO CONTROL MODELS
組立/取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL
GAS
POWERED
PureTen GP Alpha 3 4WD SERIES
この説明書は、シャシー編とボディ編で構成されARRreadyset は共通です。 ARR は、 とボディ編までを組立ててください。 readyset は、 とボディ編までを組立ててください。
The instruction manual describes assembly and operation of both the ARR and Readyset versions of the model. It consists of two parts: one focusing on the Chassis and another on the Body Shell. Steps through and the Body Manual apply to the ARR version. Steps , , and the Body Manual apply to the Readyset version.
Diese Anleitung beschreibt die Montage der ARR und der ReadySet Version. Der erste Teil beschreibt die Montage des Chassis, der zweite Teil die Montage der Karosserie. Die Baustufen bis und die Karosserie-Montageanleitung beziehen sich auf die Montage der ARR-Version. Die Baustufe , , und die Karosserie-Montageanleitung beziehen sich ausschlie§lich auf die ReadySet Version.
●この商品は高い性能を発揮するように設計されています。組立てに不慣れな方は、模
First-time builders should seek the advice of experienced modelers before beginning
assembly and if they do not fully understand any part of the construction.
Assemble this kit only in places out of childrenÕs reach!
Take enough safety precautions prior to operating this model. You are responsible for this
modelÕs assembly and safe operation!
Always keep this instruction manual ready at hand for quick reference, even after completing the assembly.
AnfŠnger sollten mšglichst Rat bei Modellbaukundigen einholen, um das Modell richtig zusammenzubauen und gefahrlos bedienen zu kšnnen.
Bauen Sie dieses Modell nur au§er Reichweite von Kindern zusammen!
Treffen Sie genŸgend Sicherheitsvorkehrungen, bevor Sie Ihr Modell bedienen! Sie
alleine tragen die Verantwortung fŸr Ihr Modell und dessen gefahrlose Bedienung!
Bitte bewahren Sie diese Dokumentation zur spŠteren Verwendung auf.
※製品改良のため、予告なく仕様を変更する場合があります。 Specifications are subject to be changed without prior notice! Technische nderungen sind ohne vorherige AnkŸndigungen mšglich!
Les sp cifications peuvent changer sans pr avis! El fabricante se reserva el derecho de introducir modificaciones en los kits sin previo aviso!
© 2003 KYOSHO CORPORATION/禁無断転載複製
24 33
10 28 33
3324
28 3310
24 33
28 3310
安全のための注意事項
この無線操縦模型は玩具ではありません!
型を良く知っている人にアドバイスを受け確実に組立ててください。
UNDER SAFETY PRECAUTIONS
This radio control model is not a toy!
ACHTUNG!
Dieses Modell ist kein Spielzeug!
Thetiresandwheelsshowninthepictureschange,dependingonthetypeofbodyshellbeingused.
*
Die zeichnerische Darstellung der Felgen und Reifen kann von dem Lieferumfang abweichen,
*
Losneumaticosyllantasdelosdibujoscambianseguneltipodecarroceria.
*
la notice contient 2 exemplaires . Un pour le chassis , l'autre pour la carrosserie. Les deux exemplaires sont valables pour les chassis ARR et Readyset. Les etapes de a ainsi que la notice de la carrosserie concernent la version ARR. L' tape , , et la notice de la carrosserie sont destin es aux versions Readyset.
El manual de instrucciones consta de dos partes, una para el chasis y la otra para la carroceria. Y estos manuales son validos para las versiones ARR y Readyset. Los pasos al y el manual de la carroceria son para la version ARR. Los pasos , , y el manual de la carrocer’a corresponden a la versi—n Readyset.
●小さい部品があるので、組立て作業は幼児の手がとどかない所で必ずおこなっ
●動かして楽しむ場所は、万一の事故を考えて安全を確認してから、責任をもっ
●組立てた後も、説明書がいつでも見られるように大切に保管してください。
24 33
28 3310
24 33
28 3310
てください。
てお楽しみください。
da dieses je nach verwendeter Karosserie unterschiedlich sind. *
ATTENTION!
Si vous tes d butant dans le mod le r duit, prenez conseils aupr s de mod listes con-firm s afin dÕutiliser votre mod le dans des conditions optimales.
Assemblez ce kit en dehors de la port e de jeunes enfants!
Prenez des pr cautions lors de lÕutilisation. Vous seul tes responsable des
volutions de votre mod le. La soci t KYOSHO ou son distributeur ne peuvent en aucun cas tre tenus responsables des accidents pouvant survenir lors de lÕutilisation de ce mod le!
Gardez cette notice ˆ port e de main afin de vous y r f rer rapidement.
Ce mod le nÕest pas un jouet!
CONSEJOS DE SEGURIDAD
Los no inicados en este hobby deber‡n ser aconsejados por expertos antes de comenzar el montaje de este modelo.
Realice el montaje en un lugar fuera del alcance de los ni–os.
Siempre extreme las medidas de seguridad. Usted es el œnico responsable del
funcionamiento de su modelo.
Mantenga este manual a mano.
Este modelo de Radio Control no es un juguete
※写真のタイヤ/ホイールは仕様により異なります。
Pneusetjantespeuventvarierenfonctiondesmodeles.
Page 2
PureTen GP Alpha 3 4WD SERIES
●キットの他にそろえる物Required for operation / Das notwendige Zubehör / Matériel nécessaire / Material necesario
●プロポの準備Radio preparation / Die RC-Anlage / Préparation de la radio / Preparación Equipo de Radio
●組立て前の注意Before you begin / Bevor Sie beginnen / Avant de commencer / Antes de empezar
●本体の組立てAssembly / Das Bauen / Assemblage / Montaje
●取扱いの注意Operating your model safely / Zu Ihrer Sicherheit / Consignes de sécurité / Consejos de seguridad
キットの他にそろえる物 / REQUIRED FOR OPERATION
DAS NOTWENDIGE ZUBEHÖR / MATÉRIEL NÉCESSAIRE / PARA SU FUNCIONAMIENTO
BEC仕様2チャンネル2サーボ無線操縦機(プロポ)
Minimum 2 channel radio with 2 servos.
1
Eine 2-Kanal BEC Fernlenkanlage mit 2 Servos. Radio type B.E.C. 2 voies avec 2 servos Equipo de Radio de dos canales con dos servos.
■ハンドルタイプ / Wheel-typeDrehknopfsteuerung / A volantEmisora tipo volante
使用できるサーボサイズ
Suitable size servos Passende Servos Servos compatibles Dimensiones apropiadas para los servos
38~41mm
■スティックタイプ / Stick-typeKnüppelsteuerung / A manchesEmisora tipo sticks
readysetには付属。
Supplied with readyset version. Im Readyset enthalten. Livré dans la version Readyset. Incluido en el Readyset.
31~36mm
16~20mm
■電池ボックス  Battery BoxBatteriehalter
このサーボでも一部使用で きない場合があります。
Fit only servos of a suitable size, as indicated left. Bitte beachten Sie, das ausschließlich Servos der Größe <Standard> im Modell eingebaut werden können. Vérifier que les servos utilisés soient adaptés à l'emplacement prévu ! Compruebe las medidas de los servos antes de instalarlos.
readysetには付属。
Supplied with readyset version. / Im Readyset enthalten. Livré dans la version Readyset. / Incluido en el Readyset.
地上用(自動車用)のプロポ(2チャンネル2サーボ仕様)セットを 必ず使用してください。(地上用以外使用禁止)
CAUTION: Only use a radio suitable for surface use!
注意
WICHTIG: Benutzen Sie ausschließlich eine 2-Kanal RC-Anlage mit 2 Servos für den Autobereich! IMPORTANT: N’utilisez qu’une radio 2 voies avec 2 servos pour voitures! AVISO: Utilice siempre una emisora para coche R/C de 2 canales con dos servos
プロポセットに付いているときは必要ありません。
• If a battery box not included with your radio system, one must be purchased separately.
• Wenn der Batteriehalter schon mit der RC-Anlage
Boîtier à piles Portapilas
geliefert wird, brau-chen Sie keinen gesondert kaufen.
• S’il est déjà fourni avec l’ensemble radio, il est inutile d’acheter un boîtier à piles séparé.
• El portapilas viene incluido en su equipo de radio.
■単3乾電池 / AA-size BatteriesAA Trockenbatterien / Piles type AABaterías tipo AA
●プロポの取扱いは、プロポに付属の説明書を参考にしてください。
For more information on the radio, refer to its instruction manual.
Für mehr Einzelheiten über die RC-Anlage, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung der RC-Anlage durch.
Lisez la notice de la radio pour plus d’informations.
Lea el manual de instrucciones de su equipo de radio.
AAAA AAAA AAAA
2~3
3 4
5~20
21~27
燃料と始動用具
Required for engine starting:
2
Zum Starten von Verbrennungsmotoren benötigtes Zubehör: Pour faire démarrer le moteur thermique: Equipo necesario para el arranque del motor:
No.73201
スーパースターターパック
■グロー燃料
Glow Fuel
Super Starter Pack
●エンジン始動に必要な用具セット
塗料(ボディ塗装用)
Paints (for painting the body shell)
3
Farben (zur Lackierung der Karosserie) Peintures (pour peindre la carrosserie) Pintura (Para el pintado de la carrocería)
※readysetはボディ塗装済です。 ※
The readyset version is supploed with a factory painted body shell
Die Readyset Version beinhaltet die fertig lackierte Karosserie.
La carroserie de la version Readyset est peinte en usine.La versión Readyset incluye la carrocería pintada.
警告
■プラグヒーター/充電器
Plug Heater / AC Charger
FUEL
.
No.2230
ポリカカラー (筆ぬり塗料)
POLYCA COLOR (Brush paint) (Pinselfarben) (Peintures à pinceau) (Para pincel)
ガソリンや灯油は使用禁止
WARNING: Never use petrol or kerosene! VORSICHT: Verwenden Sie niemals handelsübliches
Benzin und Diesel!
ATTENTION: AVISO: Nunca utilice gasolina
注意
N’utilisez jamais ni de l’essence ni du gasoil!
■プラグレンチ
Plug Wrench
スプレーカラーを使用する場合、缶の説明を良く読んでください。
CAUTION: Before using Kyosho Spray Colours, always read the instructions thoroughly! WICHTIG: Lesen Sie bitte zuerst die Gebrauchsanleitung der Spray­ farben sorgfältig durch! IMPORTANT: Avant l’utilisation des Kyosho Spray Colors, lisez atten­ tivement les explications! AVISO: Antes de comenzar a pintar, lea las instrucciones.
No.76301 ~ 76711
京商スプレーカラー
KYOSHO SPRAY COLOR
K
Y
O
S
P
R
A
Y
K
Y
S
O
S
P
R
A
Y
O
H
S
O
L
O
C
C
R
R
O
H
R
O
L
O
R
2
Page 3
組立てに必要な工具
Tools required
4
Die notwendigen Werkzeuge Les outils utilisés Herramientas necesarias
■+ドライバー(大、中、小)
Phillips Screwdriver (L, M, S) Kreuzschlitzschraubendreher Tournevis cruciforme Destornilladores Phillips
キットに入っている工具
TOOLS INCLUDED GELIEFERTE WERKZEUGE OUTILS FOURNIS HERRAMIENTAS INCLUIDAS
■六角レンチ(1.5/2mm
Hex Wrench (1.5 / 2mm) Sechskantschlüssel (1.5 / 2mm) Clé allen (1.5 / 2mm) Llaves Allen (1.5 / 2mm)
■十字レンチ
Cross Wrench Kreuzschlüssel Clé en croix Llave de cruz
■ニッパー
Wire Cutters Seitenschneider Pince coupante Alicate cortacables
注意
■ラジオペンチ
Needle Nose Pliers Flachzange Pinces plates Alicates de punta fina
■カッターナイフ
Sharp Hobby Knife Scharfes Bastelmesser Cutter Cuchilla de Hobby
ラウンドカッター&サンダー
CURVED SCISSORS & SANDER
No.1829
LEXANSCHERE CISEAUX A LEXAN TIJERAS Y LIJADOR
ボディのカット、仕上げ用。 曲線部分も楽に作業ができます。
For trimming body shells. Makes cutting curved lines easy! Schneidet ohne Probleme auch Kurven. Für Karosserien aus Lexan.
Coupe le long de lignes courbées. Pour les carrosseries. Para recortar las carrocerías con la máxima precisión.
使用する工具の取扱いには、十分注意してください。
CAUTION: Handle tools carefully! WICHTIG: Gehen Sie vorsichtig mit Werkzeugen um! IMPORTANT: Maniez les outils avec prudence! AVISO: Maneje las herramientas cuidadosamente!
■キリ
Awl Spitzahle Poinçon Punzón
KYOSHO スペシャルグルー
KYOSHO Special Glue
No.96154
瞬間接着剤
Instant Glue Sekundenkleber Colle cyanoacrylate Pegamento instantáneo
ナイフエッジリーマー
KNIFE EDGE REAMER
KYOSHO
Special Glue
No.695101
REIBAHLE ALESOIR SPECIAL HERRAMIENTA TALADRO CARROCERíA
下穴加工が不要で、直接1 ~ 15mmの穴あけができる工具です。 No need to pre-drill! Drills neat 1 ~ 15mm holes directly! Unerläßlich, nützlich! Diese Ahle bohrt Ihnen 1 ~ 15mm Löcher, einfach und sauber! Un must! Permet de faire des trous de 1 ~ 15mm sans effort! Idéal pour les carrosseries. Perfora agujeros desde 1 a 15mm.
プロポの準備 / RADIO PREPARATION
DIE RC-ANLAGE / PRÉPARATION DE LA RADIO / PREPARACION EQUIPO DE RADIO
●プロポを下の順番にしたがってセットします。
Set up the radio as explained below. Bereiten Sie die RC-Anlage wie unten beschrieben vor. Préparez votre radiocommande comme ci-dessous. Prepare el equipo de radio tal y como se indica.
ON
2
6
1
ON
7
11
OFF
●始める時
1
送信機に単3乾電池をセットする。
2
送信 機の アン テナ をの ばす。
3
電池ボックスに単3乾電池を セットする。
電池 ボッ クス のコ ネク ター
4
をつなぐ。 受信 機の アン テナ をの ばす。
5
トリ ムを 中央 にセ ット する。
6
送信 機の スイ ッチ を入 れる。
7
受信 機の スイ ッチ を入 れる。
8 9
ハンドル/ト リガーを動かし てサーボが動いているか確認。
●終わる時
10
受信機のスイッチを切る。
11
送信機のスイッチを切る。
12
送信 機の アン テナ を縮 める。
12
7
11
OFF
9
9
D
IG
I TA
L P
R
O
P
O
R
TIO
N A
L R
A
D
IO
1
●START
1
Insert AA-size batteries into the Transmitter.
2
Extend the Transmitter antenna.
3
Insert the AA-size dry batter­ies into the battery box.
4
Plug in the battery box. Unwind the Receiver antenna.
5
Center the Transmitter trims.
6
Switch "ON" the Transmitter.
7
Switch "ON" the Receiver.
8 9
Make sure the servos move ac­cording to your transmitter inputs.
●FINISH
10
Switch "OFF" the Receiver.
11
Switch "OFF" the Transmitter.
12
Retract the Transmitter antenna.
2
PO
W
ER
ON
Mo
d e
l N o
. K T
- 3
S
T . D
/ R
C
O
N TR
O
L S
Y S
TE
M
P
E
R
FE
X
K T-3
※ステアリング・スロットル共にリバーススイッチをリバース側  にセットしてください。
Use the Transmitter "reverse switch" for steering and throttle. Überprüfen sie die laufrichtung der beiden servos. Inversez le sens de rotation des servos de gaz et de direction ne position rev sur votre emetteur. Conecte los interruptores de inversión de la dirección y gas.
12
送信機
Transmitter
P
O
W
E
R
S T
.
T
R I
M
T
H
. T
R
I M
Sender Émetteur Emisora
6
●ANFANG
1
Setzen Sie die AA Batterien in den Sender ein.
2
Ziehen Sie die Senderantenne aus.
3
Setzen Sie die AA Batterien in den Batteriehalter ein.
4
Schließen Sie den Batteriehalter an. Entspulen Sie die Empfängerantenne.
5
Stellen Sie die Trimmer neutral.
6
Schalten Sie den Sender an.
7
Schalten Sie den Empfänger an.
8 9
Überprüfen Sie, ob die Servos sich Ihrer Richtung entsprechend verhalten.
●ENDE
10
Schalten Sie den Empfänger aus.
11
Schalten Sie den Sender aus.
12
Ziehen Sie die Senderantenne ein.
▲サーボ
Servo Seovo
ON
8
10
OFF
▲スイッチ
Switch Schalter Interrupteur Interruptor
▲受信機
Receiver Empfänger Récepteur Receptor
●DEBUT
1
Installez les piles type AA dans l’émetteur.
2
Déployez l’antenne de l’émetteur.
3
Installez les piles type AA dans le boîtier à piles.
4
Ensuite, branchez le boîtier à piles. Déployez l’antenne du récepteur.
5
Mettez les trims au neutre.
6
Mettez l’émetteur sur “ON”.
7
Mettez le récepteur sur “ON”.
8 9
Vérifiez si les servos bougent selon vos maneuvres sur l’émetteur.
●FIN
10
Mettez le récepteur sur “OFF”.
11
Mettez l’émetteur sur “OFF”.
12
Rentrez l’antenne de l’émetteur.
3
4
▲電池ボックス
Battery Box Batteriehalter Boîtier à piles Portapilas
5
●COMIENZO
1
Coloque las pilas AA en la emisora.
2
Extienda la antena de la emisora. Coloque las pilas AA en el portapilas.
3
Conecte el portapilas.
4
Extienda la antena del receptor.
5
Coloque los trims en neutro.
6
Conecte la emisora.
7
Conecte el receptor.
8
Asegúrese que los servos se mueven
9
proporcionalmente a los movimientos de los sticks.
●FINAL
10
Desconecte el receptor. Desconecte la emisora.
11
Pliegue la antena de la emisora.
12
3
Page 4
BEVOR SIE BEGINNEN / AVANT DE COMMENCER / ANTES DE EMPEZAR
組立ての前に下記のことに注意してください。
1
●この説明書を良く読み、構造を理解する。
●キットの内容を確かめる。 ※万一不良、不足がありましたら、お買い求めの販
売店か、当社「ユーザー相談室」までご連絡ください。
●小さな部品の形やサイズを間違えないようにする。図
を参考にして確認しながら組立てる。
TPビスを締めるときは・・・ 締めこ みが固く ても部品が固定されるまで締めて
ください。 ただし 、部品が 変形するまで締めるとビスがきか
なくなります。
組立て前の注意 / BEFORE YOU BEGIN
Correct Richtig Bon Correcto
Wrong Falsch Mauvais Mal
Before assembling, please read the following carefully:
First, read this instruction manual and familiarise yourself with the model’s con-struction.
Check the kit contents. Should any parts be missing, contact the retail shop from whom the model was purchased.
Compare nuts, bolts, screws, etc to the "Actual Size" drawings on each page before fitting to ensure that you are installing the correct parts.
Tighten Self tapping (TP) screws into parts until you have a secure attachment. However, be careful ont to over-tighten TP screws or you may strip the plastic thread in the part!
Lesen Sie folgendes vor dem Zusammenbau aufmerksam durch:
Lesen Sie zuerst die Bauanleitung ganz durch und verstehen Sie den Aufbau Ihres Modelles.
Überprüfen Sie den Verpackungsinhalt.
Sollten Teile fehlen, wenden Sie sich direkt an Ihren Fachhändler oder an den
Kyosho-Vertreiber in Ihrem Land.
Verwechseln Sie Schrauben sowie kleine Bauteile nicht! Vergleichen Sie sie vor dem Einbau mit den Darstel-lungen in Originalgröße in den Baustufen.
Beachten Sie beim Festziehen einer Treibschraube folgendes:
Schrauben Sie solange, bis das anzubringende Teil sicher und fest sitzt.
Sie jedoch darauf, daß Sie den Gewindegang im Material nicht überdrehen!
説明書の見かた
2
How to read the instruction manual:
So funktioniert die Bauanleitung: Comment lire les instruction: Cómo leer el manual de instrucciones:
Achten
A: この項目で組立てるおおよその場所。 B: 小物部品の名前、原寸図、使用数。 C: キット内の部品は、ビス類を除いてキー
No.が付けられています。スペアパーツを 購入する時はキーNo.を参照してください。
フロントサスペンション
Front Suspension
1
D: 説明書内では多くのマークが使用されて
います。マークに注意して組立てを進め てください。マークの説明は、各ページ の下にあります。
A: Indicates the number of the assembly step
and the part(s) that are to be assembled.
4
5 x 10mm
メタル
Metal Bushing
Metallager Palier métal
B: Details Key Number, Actual Size drawings
and the Quantity of parts Used.
C: All parts, except screws, are identified by key
Numbers. When purchasing spare parts, identify the key number of the part required and cross reference this to the Spare Parts page, which shows the purchasable spare parts and the key numbers contained within.
キングピン
5
King Pin Achsschenkelbolzen Vis de fusée
D: This instruction manual uses several
symbols. Pay careful attention to them during construction. Details are given at the bottom of each page.
A: Die Nummer der Baustufe sowie das zu bau--
ende Teil werden angegeben.
B: Teilenummer, Teilename, Darstellung in
Origi-nalgröße und Anzahl.
C: Die Teilenummer stellt den Bezug zu unserer
Bestellnummer her. Am Ende der Bauanlei-­tung finden Sie eine Ersatzteilliste, die zu der Teilenummer die entsprechende Bestellnum-­mer liefert.
D: Diese Bauanleitung verwendet verschiedene
Piktogramme, deren Bedeutungen unten auf jeder Seite erklärt werden.
A: Numéro de la plage de montage et le nom de
la pièce à assembler.
B: Numéro de référence de la pièce, nom, illu--
stration en grandeur réelle et quantité utilisée.
C: Toutes les pièces, exceptées les vis, sont
iden-tifiées par un numéro de référence. Pour l’achat de pièces de rechange, trouvez ce numéro dans la liste pour pièces de rechange à la fin de cette notice. Toute à la gauche de cette même liste, vous trouverez ainsi le numéro de commande correspondant.
D: Cette notice utilise des icônes dans les
plages de montage. Référez-vous au bas de chaque page pour savoir leur signification.
Avant l’assemblage, veuillez lire les points suivants attentivement:
Lisez d’abord complètement cette notice; ainsi vous aurez un aperçu du déroulement et pourrez mieux vous orienter.
Vérifiez ensuite le contenu du kit.
Si jamais il y a des pièces manquantes, adressez-vous directement à votre
magazin spécialisé ou au distributeur Kyosho dans votre pays.
Ne confondez pas les vis et les petites pièces! Vérifiez-les à l’aide des illus-­trations dans chaque plage de montage, puis assemblez les.
Lorsque vous serrez une vis autotaraudeuse:
Serrez jusqu’à ce que la pièce à monter soit bien installée. Pourtant, veillez à
ne pas trop la serrer puisque vous risquez d’abîmer le filet dans la pièce.
Antes de comenzar el montaje, lea atentamente lo siguiente:
Lea, en primer lugar, este manual para obtener una idea general.
Compruebe la conformidad de todas las piezas.
Si faltara alguna pieza, contacte con la tienda donde lo adquirió. No se admitirán reclamaciones en modelos en proceso de montaje.
Antes de colocar las piezas y tornillos, asegurese mirando la tabla en cada paso.
A la hora de apretar Tornillos Autorroscantes(TP):
Apriételos firmemente en la pieza donde corresponda. No intente apretarlos demasiado, ya que podrían deformar la pieza.
〔説明例Example〕
〔ExempleBeispielEjemplo〕
Vordere Aufhängung Suspension avant
A
4
6
C
No.4, No.5, No.6
D
5
7
D
B
C
4
A: Indica el número del Paso y la Parte a ser
montada.
B: Número, Nombre de la Pieza, Dibujo a
escala real, Cantidad utilizada.
C: Todas las piezas, excepto los tornillos vienen
identificadas por un número. Para comprarlas por separado,
mire el número en la lista de piezas y apunte
la referencia de la columna izquierda.
D: Este manual de instrucciones utiliza diversos
símbolos.
Téngalos en cuenta durante el montaje.
5
4
Page 5
デフギヤ
Différentiel / Diferencial
1
/ Differential / Gear Differential
2 x 8mm TP Screw RK Treibschr Vis TP 2x8mm Tornillo 2x8mm TP
4 3 x 20mm
TPビス
シャフト
Shaft Welle Axe 3x20mm Eje 3x20mm
8
2
1
3
5
フロントギヤボックス
Carter de différentiel avant / Caja de transmisión Delantera
2
4 x 4mm Set Screw Gewindestift Vis BTR 4x4mm Prisionero 4x4mm
3 x 12mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x12mm Tornillo 3x12mm TP
3 x 16mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x16mm Tornillo 3x16mm TP
5mm Scheibe Rondelle 5mm Arandela 5mm
7 5 x 10mm
セットビス
TPビス
TPビス
ワッシャー
Metal Bushing Metall Métal Metálico
Washer
メタル
/ Front Gearbox / Vorderes Getriebegehäuse
10
10 x 14mm Metal Bushing Lager Bague Métal 10x14mm
3
3
1
3
2
Casquillo Metálico 10x14mm
9 8 x 10mm
Metal Collar Metall Ring Collier Métal Casquillo Metálico
メタル
2
メタルカラー
2
平らな面にセットビスを固定する。
Firmly tighten the set screws onto the flat spots. Ziehen Sie die Gewindestifte auf die ab-geflachten Flächen fest. Vissez les vis type BTR sur les méplats. Apriete los prisioneros firmemente en las partes planas del eje.
4x4mm
10
6
4x4mm
94
BRG001
9
3
2x8mm
2
2x8mm
4
5mm
5
平らな面にセットビスを固定する。
Firmly tighten the set screws onto the flat spots. Ziehen Sie die Gewindestifte auf die ab-geflachten Flächen fest. Vissez les vis type BTR sur les méplats. Apriete los prisioneros firmemente en las partes planas del eje.
x2
7
8
7
4x4mm
六角レンチ
Hex Wrench Sechskantschlüssel Clé Hexagonale Llave Allen
9
6
5mm
10
12
3x12mm
グリスを塗る。
Apply grease. Fetten. Graissez. Aplicar grasa.
3x16mm
2セット組立てる(例)。
x2
Assemble as many times as specified. Sooft wie angegeben zusammenbauen. Assemblez aussi souvent qu’indiqué. Repita las veces señaladas.
11
5mm
デフギヤ
Differential Gear Differential Différentiel
BRG004
Ball bearings are optional ! (with optional part no.)
BRG001
Wahlweise Kugellager (Jeweils mit Best.-Nr.) Les roulements sont en option. (avec les pièces en option N ) Rodamientos opcionales disponibles.
Diferencial
BRG004
ネジロック剤を塗る。オプションのベアリングの品番。(例 : No.BRG001 Apply threadlocker (screw cement). Verwenden Sie Schraubensicherungslack. Appliquer du frein filet. Aplique líquido fijatornillos.
5
Page 6
フロントサスペンション
3
Suspension avant / Suspensión Delantera
/ Front Suspension / Vordere Aufhängung
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube Vis TP F/H 3x8mm
4
16
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube Vis TP F/H 3x8mm
15
TPサラビス
Tornillo 3x8mm TP F/H
フロントサスペンション
6
/ Front Suspension / Vordere Aufhängung
Suspension avant / Suspensión Delantera
3 x 52mm Welle Axe 3x52mm Eje 3x52mm
5.8mm Pillow Ball Kugelschraube Rotule 5.8mm Rótula 5.8mm
シャフト
TPサラビス
Tornillo 3x8mm TP F/H
ピロボール
Shaft
2
2
2
Aのマーク Marked “A” A links markiert Marqué “A” "A" derecha
Top Oben Haut Arriba
向きに注意。
Note the direction. Einbaurichtung beachten. Notez le sens. Fíjese en el dibujo.
14
1mm
15
13
3x8mm
16
2
1
100
3x8mm
3x8mm
3x8mm
Top Oben Haut Arriba
向きに注意。
Note the direction. Einbaurichtung beachten. Notez le sens. Fíjese en el dibujo.
13
Aのマーク Marked “A” A links markiert Marqué “A” "A" derecha
フロントサスペンション
5
Suspension avant / Suspensión Delantera
3 x 10mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x10mm
TPビス
Tornillo 3x10mm TP
/ Front Suspension / Vordere Aufhängung
8
18
向きに注意。
Note the direction. Einbaurichtung beachten. Notez le sens. Fíjese en el dibujo.
番号の順に組立てる。
Assemble in the specified order. In der angegebenen Reihenfolge zusammenbauen. Assemblez dans l’ordre indiqué. Realice el montaje en el orden indicado.
6
17
19
3x10mm
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
3x10mm
3x10mm
左右同じように組立てる。
Assemble left and right sides the same way. Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite. Assemblez le côté gauche comme le côté droit. Realice el montaje de igual forma en ambos lados.
Page 7
フロントサスペンション
6
Suspension avant / Suspensión Delantera
/ Front Suspension / Vordere Aufhängung
< Right >
右側用
< Rechts Drolte Derecho >
24
キングピン
Achsschenkelbolzen Vis à fusée King Pin
5.8mm
15
Pillow Ball (silver)
5 x 10mm
9
Metal Bushing Lager
フロントサスペンション
7
Suspension avant / Suspensión Delantera
3 x 24mm
28
Screw Pin Schraubachse Vis 3x24mm
Tornillo Pasador 3x24mm
3 x 12mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x12mm
Tornillo 3x12mm TP
King Pin
4
ピロボール(銀)
Kugelschraube (silber) Rotule (argent) 5,8mm Rótula 5.8mm (Plateado)
2
メタル
Bague Métal 5x10mm Casquillo Metálico 5x10mm
4
/ Front Suspension / Vordere Aufhängung
スクリューピン
2
TPビス
4
29
フロントアッパーロッド
Front Upper Rod Oberer Querlenker Biellette supérieure Trapecio Superior
15
BRG001
1mm
24
25
Rのマーク Marked “R” R echts markiert Marqué “R” "R" derecha
20
< >
左側用
< Left Links >
9
9
22
Rのマーク Marked “R” R echts markiert Marqué “R” "R" derecha
2
3x12mm
24
21
BRG001
Lのマーク Marked “L” L links markiert Marqué “L” "L" derecha
3x12mm
29
< Gauche Izquierda >
Lのマーク Marked “L” L links markiert Marqué “L” "L" derecha
23
0.5mm
左側用
For Left Links Gauche Izquierda
27
右側用
For Right Rechts Drolte Derecho
ダンパー
8
Amortisseur / Amortiguador
ダンパーシャフト(S
145
Shock Shaft (S) Kolbenstange, kurz Axe d'amortisseur court Eje amortiguador corto
148
5.8mm Kugelpfanne (S) Chape (S) Rótula (S)
123
E2.5 E-ring E-Ring E2.5 Clips 2.5mm Clip E2.5
グリスを塗る。
Apply grease. Fetten. Graissez. Aplicar grasa.
/ Shock Absorber / Stoßdämpfer
4
ボールエンド(S
Eリング
オプションのベアリングの品番。(例 : No.BRG001 Ball bearings are optional ! (with optional part no.)
BRG001
Wahlweise Kugellager (Jeweils mit Best.-Nr.) Les roulements sont en option. (avec les pièces en option N ) Rodamientos opcionales disponibles.
Ball End (S)
4
8
147
3 x 6 x 2mm Plastic Collar Kunststofflager Palier plastique Casquillo plástico
プラカラー
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
146
145
26
28
123
123
シャフトに布をまき、つかむ。
Cover the shaft with cloth before gripping it with pliers. Kolbenstange mit Papier umwickeln, bevor Sie sie mit der Zange greifen! Proteger l ' axe avec du tissus avant de l ' acgripper avec une pince. Proteja el eje con un paño antes de sujetarlo con los alicates.
148
147
149
8
x4
左右同じように組立てる。
Assemble left and right sides the same way. Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite. Assemblez le côté gauche comme le côté droit. Realice el montaje de igual forma en ambos lados.
4セット組立てる(例)。
x4
Assemble as many times as specified. Sooft wie angegeben zusammenbauen. Assemblez aussi souvent qu’indiqué. Repita las veces señaladas.
7
Page 8
ダンパー
9
Amortisseur / Amortiguador
ピストンを下げ、オイルをもり上がるまで入れる。
Pull down the piston and slowly pour in oil. Ziehen Sie den Kolben herunter und füllen Sie Öl ein. Descendez le piston et remplissez le d’huile à ras bord. Tire del pistón hacia abajo y vierta aceite lentamente.
ピストン
Piston Kolben Piston Pistón
/ Shock Absorber / Stoßdämpfer
/ Oil
オイル
Öl / Huile Aceite
上下させ、気泡をとる。
Move the piston up and down to get rid of air bubbles. Bewegen Sie den Kolben auf und ab, um Luftein-schlüsse austreten zu lassen. Faites monter et descendre afin d’évacuer les bulles d’air. Mueva el pistón hacia arriba y abajo para eliminar las burbujas de aire.
ピストンを下げてゆっくりとしめ、余分なオイルを出す。 スムーズに動くか確認する。
Keep the piston pulled down and screw on causing excessive oil to overflow. Halten Sie den Kolben unten und schrauben Sie langsam auf. Ggf. Öl abwischen. Avec le piston descendu, vissez lentement . Mantenga el pistón abajo y apriete limpiando el aceite sobrante.
152
152
152
152
Confirm that each piston moves up and down smoothly. Prüfen Sie, ob der Dämpfer Wirkung zeigt. Vérifiez que le piston navigue librement. Asegúrese qua el pistón funciona suavemente.
150
151
152
x4
ダンパー
10
Amortisseur / Amortiguador
/ Shock Absorber / Stoßdämpfer
155
154
153
フロントサスペンション
11
Suspension avant / Suspensión Delantera
/ Front Suspension / Vordere Aufhängung
スプリング調整用。
For adjusting the spring tension. Zur Justierung der Federvorspannung. Bagues de réglage de tension de ressort. Para regular la tensión del muelle.
155
5種類あるので………
1
車高の前後が、水平になるように
2

走行させながら………
155
exists in 5 widths. For a level front / rear end ride height, adjust the amount of . When adjusting, always run your car. Der Abstandshalter existiert in 5 Größen. Justieren Sie hiermit die Bodenfreiheit des Fahrzeugs an der Vorder- und Hintcrachse. Les bagues existent dans 5 épaisseurs différentes. choisir le nombre et l ' épaisseur de pour les réglages de suspension. está disponible en 5 anchuras. Elija la que más se adapte al
155
tipo de terreno.
155
155
種類,個数を調整する。
155
155
156
スプリングを縮めて を入れる。 Compress the spring and install . Drücken Sie die Feder zusammen und schieben Sie auf. Compresser le ressort pour monter . Comprima el muelle e Instale .
156
156
156
156
156
x4
5.8mm
15
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
ピロボール(銀)
Pillow Ball (silver)
Kugelschraube (silber) Rotule (argent) 5,8mm Rótula 5.8mm (Plateado)
2
8
15
左右同じように組立てる。
Assemble left and right sides the same way. Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite. Assemblez le côté gauche comme le côté droit. Realice el montaje de igual forma en ambos lados.
4セット組立てる(例)。
x4
Assemble as many times as specified. Sooft wie angegeben zusammenbauen. Assemblez aussi souvent qu’indiqué. Repita las veces señaladas.
Page 9
ステアリング
12
Lenkung / Direction / Dirección
/ Steering
46
ロッド
Rod Anlenkgestänge Tringle Tirante
5.8mm
15
3 x 8mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x8mm Tornillo 3x8mm TP
45
ピロボール(銀)
Pillow Ball (silver)
Kugelschraube (silber) Rotule (argent) 5,8mm Rótula 5.8mm (Plateado)
TPビス
4.5mm
ピロボール
Pillow Ball Kugelschraube Rotule 4,8mm Rótula 4.8mm
39
15
2
41
43
46
2
42
40
42
45
マイナスドライバー等で広げて
2
1
組み立てる。
To more easy fit 43 to 44, carefully prise 43 apart with a screwdriver. Installieren Sie Nr. 43 und Nr. 44 wie auf dem Bild dargestellt. Insérer les pièces 43 et 44 dans l'espace indiqué sur le schéma. Abra tal y como muestra el dibujo e instale 43-44.
44
38
3x8mm
3x8mm
15
38
46
43
ステアリング
13
Lenkung / Direction / Dirección
3 x 8mm F/H Screw SK Schraube Vis F/H 3x8mm Tornillo 3x8mm F/H
サラビス
/ Steering
44
2
Pay close attention here! Vorsicht! Wichtiger Hinweis! Attention! Avis important! Preste atención.
3x8mm
可動するように組立てる。注意して組立てる所。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
取付け穴注意。
Ensure that you use the correct holes. Achten Sie auf die Verwendung der richtigen Löcher. Veiller à utiliser les trous indiqués sur le schéma. Compruebe el agujero.
9
Page 10
リヤギヤボックス
Carter de différentiel arrière / Caja de transmisión Trasera
14
/ Rear Gearbox / Hintere Getriebegehäuse
51
4 x 4mm Set Screw Gewindestift Vis BTR 4x4mm Prisionero 4x4mm
3 x 16mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x16mm
5mm Scheibe Rondelle 5mm Arandela 5mm
120
セットビス
TPビス
Tornillo 3x16mm TP
ワッシャー
E4
Eリング E-Ring E4 Clips 4mm Clip E4
Washer
E-ring
47
10
10 x 14mm Metal Bushing Lager
2
4
2
1
Bague Métal 10x14mm Casquillo Metálico 10x14mm
9 8 x 10mm
Metal Collar Metall Ring Collier Métal Casquillo Metálico
4x4mm
5mm
10
6
BRG004
メタル
2
メタルカラー
2
9
デフギヤ
Differential Gear Differential Différentiel Diferencial
5 x 10mm
7
Metal Bushing Lager
Bague Métal 5x10mm Casquillo Metálico 5x10mm
平らな面にセットビスを固定する。
Firmly tighten the set screws onto the flat spots. Ziehen Sie die Gewindestifte auf die ab-geflachten Flächen fest. Vissez les vis type BTR sur les méplats. Apriete los prisioneros firmemente en las partes planas del eje.
メタル
4
9
BRG004
10
5mm
50
120
4x4mm
51
6
2
BRG001
49
3x16mm
3x16mm
48
7
1
リヤギヤボックス
Carter de différentiel arrière / Caja de transmisión Trasera
15
53
2 x 11mm Pin Stift Axe 2x11mm Pasador
95
8 x 14mm Ball Bearing Kugellager Roulements à billes Rodamiento
ピン
ベアリング
/ Rear Gearbox / Hintere Getriebegehäuse
1
1
52
49
54
53
95
は、 のプレートの間に入れる。
52 50
Insert Brake Disc between Brake
50
Pads as shown. Fügen Sie Nr. wie auf dem Bild dargestellt ein. Insérer la pièce entre la platine . Coloque entre .
52
52
52 50
5052
50
Ball bearings are optional ! (with optional part no.)
BRG001
Wahlweise Kugellager (Jeweils mit Best.-Nr.) Les roulements sont en option. (avec les pièces en option N ) Rodamientos opcionales disponibles.
10
グリスを塗る。オプションのベアリングの品番。(例 : No.BRG001 Apply grease. Fetten. Graissez. Aplicar grasa.
ネジロック剤を塗る。
Apply threadlocker (screw cement). Verwenden Sie Schraubensicherungslack. Appliquer du frein filet. Aplique líquido fijatornillos.
番号の順に組立てる。
Assemble in the specified order. In der angegebenen Reihenfolge zusammenbauen. Assemblez dans l’ordre indiqué. Realice el montaje en el orden indicado.
Page 11
リヤギヤボックス
Carter de différentiel arrière / Caja de transmisión Trasera
16
3 x 8mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x8mm Tornillo 3x8mm TP
3 x 12mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x12mm Tornillo 3x12mm TP
5mm Washer Scheibe Rondelle 5mm Arandela 5mm
62
TPビス
TPビス
ワッシャー
リヤアッパーロッド
Rear Upper Rod Oberer Querlenker, hinten Biellette supérieure arrière Trapecio Superior
/ Rear Gearbox / Hintere Getriebegehäuse
6
4
1
62
0.5mm
3x8mm
3x8mm
2
55
62
3x8mm
3x8mm
3x12mm
1
4
56
3
3x12mm
57
5mm
2
リヤギヤボックス
Carter de différentiel arrière / Caja de transmisión Trasera
17
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube
Vis TP F/H 3x8mm Tornillo 3x8mm TP F/H
3 x 10mm F/H Screw SK Schraube Vis F/H 3x10mm
サラビス
Tornillo 3x10mm F/H
/ Rear Gearbox / Hintere Getriebegehäuse
3mm
フランジナットTPサラビス Flanged Nut Stoppmutter Ecrou épaulé Tuerca con collarín
9
4
4
59
2
135
3mm
5
60
4
3
3mm
58
1
1
Bのマーク Marked “B” B links markiert Marqué “B” "B" derecha
番号の順に組立てる。
Assemble in the specified order. In der angegebenen Reihenfolge zusammenbauen. Assemblez dans l’ordre indiqué. Realice el montaje en el orden indicado.
3x10mm
3x8mm(TP)
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
3x8mm(TP)
3x8mm(TP)
3x10mm
11
Page 12
リヤサスペンション
18
Suspension arrière / Suspensión Trasera
/ Rear Suspension / Hintere Aufhängung
15
15
1mm
61
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube Vis TP F/H 3x8mm
16
19
7
TPサラビス
Tornillo 3x8mm TP F/H
3 x 52mm Welle Axe 3x52mm Eje 3x52mm
シャフト
リヤサスペンション
Shaft
/ Rear Suspension
5.8mm
15
Pillow Ball (silver)
2
ピロボール(銀)
Kugelschraube (silber) Rotule (argent) 5,8mm Rótula 5.8mm (Plateado)
Hintere Aufhängung / Suspension arrière / Suspensión Trasera
< Right >
5 x 10mm
メタル
Metal Bushing Lager
Bague Métal 5x10mm Casquillo Metálico 5x10mm
4
右側用
< Rechts Drolte Derecho >
BRG001
16
61
Cのマーク Marked “C” C links markiert Marqué “C” "C" derecha
2
2
91
3x8mm
< Left >
左側用
< Links Gauche Izquierda >
65
7
63
7
リヤサスペンション
20
Hintere Aufhängung / Suspension arrière / Suspensión Trasera
3 x 12mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x12mm
28
TPビス
Tornillo 3x12mm TP
3 x 24mm Screw Pin Schraubachse Vis 3x24mm
スクリューピン
Tornillo Pasador 3x24mm
/ Rear Suspension
0.5mm
2
2
右側用
For Right Rechts Drolte Derecho
Rのマーク
Marked “R” R echts markiert Marqué “R” "R" derecha
28
26
BRG001
64
Lのマーク Marked “L” L echts markiert Marqué “L” "L" derecha
左側用
For Left Links Gauche Izquierda
3x12mm
グリスを塗る。
Apply grease. Fetten. Graissez. Aplicar grasa.
12
オプションのベアリングの品番。(例 : No.BRG001 可動するように組立てる。 Ball bearings are optional ! (with optional part no.)
BRG001
Wahlweise Kugellager (Jeweils mit Best.-Nr.) Les roulements sont en option. (avec les pièces en option N ) Rodamientos opcionales disponibles.
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
左右同じように組立てる。
Assemble left and right sides the same way. Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite. Assemblez le côté gauche comme le côté droit. Realice el montaje de igual forma en ambos lados.
Page 13
リヤサスペンション
21
Suspension arrière / Suspensión Trasera
5.8mm
15
ピロボール(銀)
Pillow Ball (silver)
Kugelschraube (silber) Rotule (argent) 5,8mm Rótula 5.8mm (Plateado)
/ Rear Suspension / Hintere Aufhängung
2
15
エンジン
Moteur / Motor
22
2.6 x 25mm Screw LK Schraube Vis 2.6x25mm
エンジン
Moteur / Motor
23
3 x 8mm Screw LK Schraube Vis 3x8mm Tornillo 3x8mm
/ Engine / Verbrennungsmotor
ビス
Tornillo 2.6x25mm
/ Engine / Verbrennungsmotor
ビス
2.6x25mm
エンジンアッセンブリー
Engine Assembly Verbrennungsmotor Moteur
2.6x25mm
2
Motor
66
67
130
3
3x8mm
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
3x8mm
左右同じように組立てる。
Assemble left and right sides the same way. Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite. Assemblez le côté gauche comme le côté droit. Realice el montaje de igual forma en ambos lados.
1枚分のすき間をつくって固定する。 Tighten the screws with one sheet of paper inserted between both gears. Legen Sie vor dem Festziehen der Schrauben ein Stück Papier zwi-schen beide Zahnräder. Serrez les vis en insérant une feuille de papier entre les dents des pignons. Apriete los tornillos colo cando un trozo de papel entre la corona y el pinon.
13
Page 14
メカプレート
24
Die Radioplatte / Platine radio / Bandeja de Radio
/ Radio Plate
Underside of chassis. Unterseite vom Chassis. Unterseite vom Chassis Parte inferior chasis.
燃料タンク
Fuel Tank Tank Réservoir Deposito
メカボックス
Radio Box RC Box Boîtier radio Caja de radio
3x8mm (TP)
69
3x8mm(TP F/H)
3x8mm
図のビスをはずす。シャシー裏面
Entfernen Sie die Schrauben wie gezeigt. / Retirer la vis. / Afloje los tornillos indicados.
69
/ (For ARR) Temporarily remove the screws shown.
左図を示すビスを取り外し、メカボックスと燃料タンク (チューブも取り外す)を取り出します。
(For ARR) Undo the screws (shown left) to temporarily remove the Fuel Tank and Radio Box. Lösen Sie die im Bild gezeigten Schrauben und entfernen Sie den Tank und die R/C-Box. Retirer les vis comme indiqué et ôter le réservoir ainsi que le boitier radio. Afloje los tornillos mostrados, desmonte el depósito y la caja de radio.
メカボックスのフタを取り外す。
70
Remove the radio box cover Entfernen Sie die Abdeckung der R/C-Box. Ouvrir le couvercle du boitier radio. Abra la tapa de la caja de radio.
.
3x8mm (TP)
プロポ
Radio / Equipo de Radio
25
/ Radio / RC-Anlage
2mm
90
13~14mm
ここで取りはずしたビスをなくさないように注意する。
Please be careful not to lose the screws you take out here. Bewahren Sie alle Schrauben gut auf, die Sie hier demontieren. Attention à ne pas égarer les vis retirées ici. Tenga precaución de no perder los tornillos aflojados.
この部分を回さない。回した場合は、3ページ(プロポの準備)の調整をもう1度行なう。 Ensure that the servo is set at neutral before fitting the servo Hom. Refer to page 3 (Radio Preparation) or your radio's instructions for details. Nicht Verdrehen! Siehe Seite 3, falls der Fahrtenregler versehentlich verdreht worden ist. Ne pas faire pivoter. Si cette pièce a été pivotée par erreur, se référer page 3 pour un bon réajustement. No giralo, si lo hace por descuido, vea la página 3.
ステアリングサーボ
Steering Servo Lenkservo Servo de direction Servo de dirección
サーボホーン
Servohorn / Palonnier de servo Horn servo
プロポに付属
Im Lieferumfang der Fernsteuerung enthalten. Livré avec la radio-commande. Tornillo incluido en el equipo de radio.
/ Supplied with radio.
/ Servo Horn
Cut off shaded portion. Schneiden Sie die schraffierten Flächen heraus. Coupez la partie grisée. Corte la zona oscurecida.
14
2mm
Drill holes with the specified diameter. Bohren Sie Löcher im angegebenen Ø. Percez des trous dans le Ø indiqué. Perfore agujeros con la medida indicada.
readysetには付属。  をカットする。 2mmの穴をあける(例)。 注意して組立てる所。 Included with "readyset" version. Im Readyset enthalten. Livré dans la version Readyset. Incluido en el Readyset.
Pay close attention here! Vorsicht! Wichtiger Hinweis! Attention! Avis important! Preste atención.
Page 15
/ Radio / RC-Anlage
プロポ
Radio / Equipo de Radio
26
ステアリングサーボ
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
Servo de dirección
A-1
71
3x8mm
スロットルサーボ
Throttle Control Servo Gasservo Servo de gaz Servo de Gas
3 x 8mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x8mm Tornillo 3x8mm TP
73
72
27
TPビス
46mm
クランクロッド
Crank Rod Gestänge Biellette Tirante
4.5mm
ボールエンド
Kugelpfanne Chape Rótula
プロポ
Ball End
/ Radio / RC-Anlage
Radio / Equipo de Radio
8
1
1
Interrupteur
3x8mm
スイッチ
Switch
Schalter
Interruptor
3x8mm
72
コネクターをボックスの中へ入れる。
Insert leads into the radio box as shown. Verlegen Sie die Anschlußkabel in die R/C-Box. Connecter les prises dans le boitier radio. Conecte los conectores en la caja de radio.
73
36mm
電池ボックス
Battery Box Batteriehalter Boîtier à piles Portapilas
受信機
Receiver Empfänger Récepteur Receptor
使用する袋詰。
Part bags used. Verwendeter Teilebeutel. Sachet utilisé. Bolsa a utilizar.
readysetには付属。 注意して組立てる所。
Included with "readyset" version. Im Readyset enthalten. Livré dans la version Readyset. Incluido en el Readyset.
Pay close attention here! Vorsicht! Wichtiger Hinweis! Attention! Avis important! Preste atención.
プロポの説明書を参考に、コネクターを 接続する。
Connect as per radio instruction manual. Schließen Sie die Servos gemäß der
Bedienungsanleitung Ihrer RC-Anlage an. Branchez selon la notice de la radio. Conecte siguiendo las instrucciones del manual del equipo de radio.
原寸図。 True-to-scale diagram. Maßstabsgetreue Darstellung. Illustration à l’échelle. Dibujo a tamaño real.
15
Page 16
プロポ
Radio / Equipo de Radio
28
3 x 8mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x8mm Tornillo 3x8mm TP
69
フックピン
Hook Pin Karrosserieklammer Goupille Presilla carrocería
/ Radio / RC-Anlage
TPビス
A-1
74
アンテナパイプ
Antenna Pipe Antennenrohr Tube d’antenne
3
Tubo Antena
69
アンテナ
Antenna Antenne Antenne Antena
69
アンテナをアンテナパイプ に通します。
Put the antenna through the antenna pipe. Führen Sie die Antenne durch das Antennenrohr. Passer le fil d'antenne au travers de la gaine d'antenne. Coloque el cable de antena por el interior del tubo de antena.
コードをはさみ込まないよう に、カバーを取り付ける。
Be careful not to trap the radio leads when re-fitting the radio box cover. Montieren Sie die Abdeckung der R/C-Box. Refermer le couvercle du boitier radio. Coloque la tapa.
プロポ
Radio / Equipo de Radio
29
3x8mm(TP)
/ Radio / RC-Anlage
3x8mm(TP)
2
3x8mm
3x8mm
3x8mm
3 x 8mm Screw LK Schraube Vis 3x8mm Tornillo 3x8mm
3 x 8mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x8mm Tornillo 3x8mm TP
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube Vis TP F/H 3x8mm
ビス
TPビス
TPサラビス
Tornillo 3x8mm TP F/H
75
2
4
3
使用する袋詰。
Part bags used. Verwendeter Teilebeutel. Sachet utilisé. Bolsa a utilizar.
16
3x8mm(TP F/H)
3x8mm(TP F/H)
3x8mm(TP F/H)
注意して組立てる所。
Pay close attention here! Vorsicht! Wichtiger Hinweis! Attention! Avis important! Preste atención.
Page 17
燃料タンク
Tank / Réservoir / Deposito
30
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube
TPサラビス
Vis TP F/H 3x8mm Tornillo 3x8mm TP F/H
/ Fuel Tank
76
シリコンチューブ
Silicone Tube Silikonschlauch Durite de silicone Tubo silicona
2
93
3x8mm
76
シリコンチューブ
Silicone Tube Silikonschlauch Durite de silicone Tubo silicona
マフラー
Echappement / Escape
31
シリコンチューブ
Silicone Tube
Silikonschlauch
Durite de silicone
Tubo silicona
/ Muffler / Schalldämpfer
76
4x4mm
136
139
137
93
138
前から見た図
Front View Ansicht von vorn Vue de devant Vista frontal
3 x 8mm TP F/H Screw SK Treibschraube Vis TP F/H 3x8mm
余分をカットする。
Cut off excess. Überschüssiges Material abschneiden. Coupez l’excès. Corte el sobrante.
TPサラビス
Tornillo 3x8mm TP F/H
4 x 4mm Set Screw Gewindestift Vis BTR 4x4mm Prisionero 4x4mm
2
3x8mm
セットビス
140
燃料タンクと マフラーが接触しないように取り付ける。
93
Keep a space in between Fuel Tank and Muffler. Achten Sie auf ausreichend Abstand zwischen dem Tank und dem Schalldämpfer .
1
Veiller à préserver un espace entre le réservoir et l'échappement . Mantenga un espacio entre Deposito de Combustble y el Escape.
136
136
93
136
93
93
136
93
136
136
17
Page 18
/ Radio / RC-Anlage
プロポ
Radio / Equipo de Radio
32
A-1
79
ストッパー
Stopper Stellring Arretoir Prisionero
80
スプリング
Spring Feder Ressort Muelle
2mm
ワッシャー
Washer Scheibe Rondelle 2mm Arandela 2mm
2 x 15mm TP Screw RK Treibschr Vis TP 2x15mm
82
TPビス
Tornillo 2x15mm TP
6mm
プラカラー
Plastic Collar Kunststofflager Palier plastique
Casquillo plástico
3x3mm
3x3mm
3
79
78
80
1
1
81
79
10mm environ 10mm / aprox. 10mm
/ approx. 10mm / ca. 10mm
77
Long
長い
Lang Longue Largo
Short
短い
Kurz Courte Corto
2mm
18mm
1
1
approx. 18mm ca. 18mm environ 18mm aprox. 18mm
3 x 3mm Set Screw Gewindestift Vis BTR 3x3mm
セットビス
Prisionero 3x3mm
3x3mm
79
76
シリコンチューブ
Silicone Tube Silikonschlauch Durite de silicone Tubo silicona
少し傾けて取り付ける。
Fit Servo Horn like this when servo is neutral.
3
2x15mm
2mm
Montieren Sie das Servohorn wie im Bild dargestellt. Fixer le sauve servo comme indiqué. Instale el horn de servo tal y como se indica.
82
この部分を回さない。回した場合は、3ページ(プロポの準備)の調整をもう1度行なう。 Ensure that servo is set at neutral before fitting servo hom. Refer to page 3 (arrangement of the radio system) Nicht Verdrehen! Siehe Seite 3, falls der Fahrtenregler versehentlich verdreht worden ist. Ne pas faire pivoter. Si cette pièce a été pivotée par erreur, se référer page 3 pour un bon réajustement. No giralo, si lo hace por descuido, vea la página 3.
使用する袋詰。
Part bags used. Verwendeter Teilebeutel. Sachet utilisé. Bolsa a utilizar.
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling. Das Teil muß sich leicht bewegen lassen. La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis. Asegúrese que la pieza se mueve suavemente.
readysetには付属。 Included with "readyset" version. Im Readyset enthalten. Livré dans la version Readyset. Incluido en el Readyset.
18
注意して組立てる所。 仮止め。
Pay close attention here! Vorsicht! Wichtiger Hinweis! Attention! Avis important! Preste atención.
2mmの穴をあける(例)。
2mm
Drill holes with the specified diameter. Bohren Sie Löcher im angegebenen Ø. Percez des trous dans le Ø indiqué. Perfore agujeros con la medida indicada.
Tentatively tighten. Vorläufig festziehen. Vissez temporairement. Apriete de manera provisional.
をカットする。 Cut off shaded portion. Schneiden Sie die schraffierten Flächen heraus. Coupez la partie grisée. Corte la zona oscurecida.
Page 19
スロットルリンケージ
33
Gasgestänge / Tringlerie de gaz / Varillaje de gas
Neutral Neutral Neutre Neutro
スロットルストップスクリューで調整する。
Adjust the throttle stop screw thus. Justierung wie in der Darstellung gezeigt. Ajuster la vis d'arrêt avec la commande de gaz. Ajuste con el tornillo de ralentí.
/ Throttle Linkages
スロットルハイ ブレーキニュートラル
Full Throttle Vollgas Plein gaz Máximo Gas
送信機、受信機の電源を入れる。
Switch on the transmitter, then the receiver. / Mettre sous tension la radio et le récepteur. Schalten Sie den Sender und den Empfänger ein. / Conecte la emisora y el receptor.
Brake
Bremse
Frein
Freno
スロットルストップスクリュー
Throttle Stop Screw Vergaser-Anschlagschraube Vis de ralenti Tornillo de ralentí
2
80
ブレーキが効きはじめる位置。
Position where brake starts working. Darstellung zeigt die Gestängeposition, ab der die Bremskraft eintritt. Position de début de fonctionnement du frein. Posición donde comienza a frenar.
図の状態で、 に軽く押し当て固定し、
80
が少し縮む様に、 を固定する。 Set the Throttle Linkage 1 , then the Spring and Stopper 2 , as shown. Montierung entsprechend der Darstellung. Assembler comme indiqué. Fixer la pcs 1 lorsque la pcs lorsque le ressort est un peu compressé. Realice el montaje tal y como se muestra. Coloque 1 cuando contacte cuando el muelle
1
81
2
81
touche. Fixer la pcs 2
81
se comprima un poco.
1mm approx. 1mm ca. 1mm environ 1mm aprox. 1mm
81
1
81
. Coloque 2
キャブレターが全開の時、図の様になるようにする。
Position of throttle Servo Horm is like this with throttle fully opened. Justieren Sie das Ruderhorn am Vergaser wie dargestellt. La commande de gaz doit être placée comme sur le schéma lorsque le carburateur est ouvert au maximum. Posición del horn de gas cuando el gas esté al máximo.
1mm approx. 1mm ca. 1mm environ 1mm aprox. 1mm
スプリングが縮む。
Spring is compressed when Throttle is closed and Brake is actuated. Justieren Sie die Feder. Ressort legèrement comprimé. El muelle se comprime.
83
MEMO
確認が終わったら、とりつける。
After setting linkages, fit Air Filter . Nach Überprüfung der Einstcllungen wird der Luftfilter montiert. Après contrôle, monter . Una vez comprobado, instale .
83
83
83
19
Page 20
サスペンション
/ Suspension / Aufhängung
Suspension / Suspensión
車高を下げる場合。
Adjust the ride height. Justierung der Höhe.
3 x 12mm TP Screw LK Treibschr Vis TP 3x12mm Tornillo 3x12mm TP
TPビス
4
Ajuster la garde au sol. Ajustar la altura.
< >フロント < >リヤ < >
Front
< >
Vorne
< >
Avant
< >
Delantera
3x12mm
< >
Rear
< >
Hinten
< >
Arrière
< >
Trasera
上がる。
Up Nach oben Dévisser Arriba
下がる。
Down Nach unten Visser Abajo
3x12mm
走行上の注意
/ Safety Precautions
Sicherheitsvorkehrungen / Mesures de sécurité / Precauciones de Seguridad
走行時は、必ずボディを装着してください。 下記の場所での走行は、故障の原因になりますのでおやめください。 ・シャシーにからむような草の生えているところ。 ・泥地、砂地、砂利の多いところ。 定期的に、各部のビス類が緩んでないか確認してください。
Always run your car with the body shell fitted! Do not run your car on ground:
• that is overgrown with grass.
• that is muddy, sandy or rocky. Check all screws, nuts etc. on a regular basis for looseness.
左右同じように組立てる。 / Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite. / Assemblez le côté gauche comme le côté droit. / Realice el montaje de igual forma en ambos lados.
Assemble left and right sides the same way.
Bedienen Sie Ihr Auto, nur wenn die Karrosserie montiert ist! Vermeiden Sie Gelände, das:
• mit Gras überwachsen ist.
• schlammig, sandig oder steinig ist. Überprüfen Sie regelmäßig alle Schrauben, Muttern usw. auf festen Sitz.
N’opérez votre voiture que lorsque la carrosserie est montée! N’opérez pas votre voiture sur du terrain:
• recouvert d’herbe.
• boueux, sableux ou recouvert de pierres. Vérifiez régulièrement la visserie.
Coloque la carrocería antes de rodar. No utilice su modelo en terrenos con hierba alta, con barro o arena. Compruebe periódicamente todos los tornillos,tuercas,etc.
20
Page 21
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
ST.D/R
ST.TRIM TH.TRIM
取扱いの注意 / Operating your model safely
Zu Ihrer Sicherheit / Consignes de sécurité / CONSEJOS DE SEGURIDAD
次のような時、場所では走らせない。思わぬ事故の原因になります。
WARNING: Do NOT operate the model in the following places and situations: (Non-observance may lead to accidents!)
警告
VORSICHT: Bedienen Sie Ihr Modell niemals an folgenden Orten und unter folgenden Umständen! ATTENTION: N’utilisez pas votre modèle dans les endroits suivants!
AVISO: NO ruede su modelo en los siguientes lugares y bajo las siguientes condiciones.
走行時は、必ずボディを装着してください。 必要以上に前/後進の操作を繰り返すことは、 おやめください。 下記の場所での走行は、故障の原因になりますので おやめください。 ・シャシーにからむような草の生えているところ。 ・泥地、砂地、砂利の多いところ。 定期的に、各部のビス類が緩んでないか確認して ください。
●走行させてはいけない場所。
1.自動車道路。
2.小さな子供のそば、人の多いところ。
3.民家の近く、公園など。
4.室内、せまいところ。 ※
人にケガをさせる原因になります。また、物をこわした
他人の迷惑になります。
り、
●プロポ関係の電池残量が少ない時。
電池が減ってくるとコントロールができなくなり、暴走や衝 突の原因なります。
●近くで無線操縦模型を楽しんでいる人がいる。
同じバンドでの同時走行はできません。コントロールができ なくなり、暴走や衝突の原因なります。
●車の動きがおかしい??とき
すぐに走行を中止して原因を調べてください。原因不明のまま 走行させると、思わぬ故障や事故の原因になります。
Always run your car with the body shell mounted! Avoid changing the running direction too often and too abruptly. Do not run your car on ground:
• that is overgrown with grass.
• that is muddy, sandy or rocky. Check all screws, nuts etc. on a regular basis for looseness.
Operate your model ONLY in spacious areas with no people around! Do NOT operate it:
1. on roads!
2. in places where children and many people gather!
3. in residential districts and parks!
4. indoors and in limited space! * Non-observance may account for personal injury and property damage!
Always check the radio batteries!
Radio reception will be reduced if weak batteries are used, You may lose control of your car when running this way and this could lead to accidents.
Keep in mind that people around you may also operate a radio control model!
NEVER share the same frequency with somebody else at the same time! Signals will be mixed and you will lose control of your model. This may lead to accidents!
When the model is behaving strangely . .!
Immediately stop the model and check the reason. As long as the problem is not cleared, do NOT operate it! This may lead to further trouble and unforeseen acci-dents!
CH-2 CH-1
BATT.
01
Bedienen Sie Ihr Auto, nur wenn die Karrosserie montiert ist! Wechseln Sie die Fahrtrichtung nicht zu oft oder zu abrupt. Vermeiden Sie Gelände, das:
• mit Gras überwachsen ist.
• schlammig, sandig oder steinig ist. Überprüfen Sie regelmäßig alle Schrauben, Muttern usw. auf festen Sitz.
Bedienen Sie Ihr Modell nur an sicheren und geräumigen Orten. Bedienen Sie es niemals:
1. auf öffentlichen Straßen!
2. dort, wo sich Leute und Kleinkinder aufhalten!
3. in Wohngebieten und Parks!
4. in engen, begrenzten Orten oder in Räumen! * Nichtbeachtung kann Verlet-zung von Personen sowie Sachschäden zur Folge haben!
Überprüfen Sie die Batterien der RC-Anlage!
Sobald die Batterien nachlassen, lassen auch das Sende- und Empfangvermögen nach. Die Bedienung Ihres Modelles mit schwachen Batterien kann zum Ver-lust Ihres Modelles und schweren Unfällen führen!
Bedenken Sie, daß auch andere in Ihrer Umgebung ein ferngesteuertes Modell bedienen könnten!
Stellen Sie sicher, daß niemand zur selben Zeit die-selbe Frequenz in Ihrer Umgebung benutzt! Das kann zum Ver-­lust Ihres Model-les sowie zu schweren Unfällen führen.
Wenn Ihr Modell nicht normal funktioniert, . . . :
Unterbrechen Sie die Bedienung augenblicklich und untersuchen Sie die Ursache. Solange sie nicht geklärt ist, bedienen Sie niemals Ihr Modell! Das könn-te schwere Unfälle zur Folge haben!
N’opérez votre voiture que lorsque la carrosserie est montée! Ne changez pas de direction trop brusquement ou trop fréquemment. N’opérez pas votre voiture sur du terrain:
• recouvert d’herbe.
• boueux, sableux ou recouvert de pierres. Vérifiez régulièrement la visserie.
Pour éviter tout accident, n’utilisez jamais votre
modèle :
1. à proximité de routes!
2. dans un endroit avec des enfants et promeneurs!
3. à proximité de résidences, d’écoles et d’hôpiteux!
4. à l’intérieur ou dans un endroit étroit! *
Ne pas respecter ces consignes peut entraîner la perte
de votre modèle et avoir des conséquences fatales.
Quand les piles de la radio sont déchargées:
Si les piles sont insuffisamment chargées, l’émission et la réception de la radio deviennent faibles. L’utilisation de votre modèle avec des piles insuffisamment chargées peut entraîner la perte de votre modèle ainsi que des accidents graves!
Assurez-vous que personne n’utilise votre fré­quence au même instant!
N’utilisez jamais la même fréquence que quelqu’un d’autre. Cela pourrait entraîner la perte de votre modèle ainsi que des accidents graves!
Quand le fonctionnement de votre modèle est étrange:
Arrêtez immédiatement votre modèle et trouvez la cause. Sinon, vous risquez la perte de votre modèle ainsi que des accidents graves!
05
Coloque la carrocería antes de rodar. No utilice su modelo en terrenos con hierba alta, con barro o arena. Compruebe periódicamente todos los tornillos,tuercas,etc.
Maneje su modelo SOLO en espacios abiertos donde no se congregue gente. NO lo utilice en:
1. Calles ni carreteras.
2. En parques con niños jugando.
3. En áreas residenciales.
4. En lugares cerrados sin ventilación. * Respete siempre estos consejos.
Compruebe regularmente el nivel de carga de las baterías.
Cuando el nivel de carga de las baterías es bajo, la transmisión y recepción de su equipo de radio puede fallar ocasionando la pérdida de control de su modelo. No siga utilizando su modelo hasta haberla cargado.
Recuerde que puede haber más aficionados al R/C
utilizando la misma frecuencia que usted. NUNCA utilice la frecuencia que esté siendo utilizada por otro al mismo tiempo. Las señales podrían mezclarse ocasionado un serio accidente.
Cuando el modelo se comporte de forma extraña ..!
Detenga el modelo inmediatamente y compruebe la razón del fallo. No vuelva a utilizar su modelo hasta que el problema esté resuelto.
21
Page 22
取扱いの注意 / Operating your model safely / Zu Ihrer Sicherheit / Consignes de s curit
事故やケガ等の危険防止のため、次のことを必ずお守りください。
WARNING: In order to avoid accidents and personal injury, be sure to observe the following: VORSICHT: Zur Unfall- und Sachschadenvermeidung, beachten Sie bitte auch folgendes:
警告
ATTENTION: Respectez les consignes suivantes afin de faire voluer votre mod le en toute s curit :
●燃料の取扱いの注意。
1. 取扱いは、必ず屋外で。
2. 模型用グロー燃料を必ず使用。
3. 火気には絶対に近づけない。
4. 飲んだり、目に入れたりしない。
5. 保管は、キャップをしっかり締め幼児の
手の届かない冷暗所に置く。
6. 使用後の空き缶は、火中に投げ入れない。
●回転している部分に、指や物などを入れない。
●走行直後は、エンジン、マフラー周辺は高温に なっているので、すぐにはさわらない。
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
Handling fuel safely:
1. Handle fuel only outdoors!
2. Only use glow fuel for radio control models!
3. Never use fuel indoors or in places with open fires
and sources of heat!
4. Never swallow fuel or let it into your eyes!
5. Store fuel only in cool, dry and dark places out of
children's reach! Tightly shut the cap!
6. Do not dispose of empty fuel cans into a fire! There
is danger of explosion!
Do not put fingers or any objects inside rotat- ing and moving parts!
Right after use, do not touch the engine and muffler! Danger of burning yourself!
Zum sicheren Gebrauch von Kraftstoff:
1. Kraftstoff nur drau§en gebrauchen!
2. Nur Kraftstoff fŸr RC-Modelle gebrauchen!
3. Kraftstoff niemals drinnen oder in der NŠhe von
Feuer- und Hitzequellen gebrauchen!
4. Kraftstoff niemals schlucken! Vorsicht auch vor
Kraftstoffspritzer in die Augen!
5. Kraftstoff nur in kŸhlen, trockenen und dunklen
Orten au§er Reichweite von Kindern aufbewaren! SorgfŠltig verschlie§en!
6. Niemals leere Kanister in ein offenes Feuer werfen!
Explosionsgefahr!
Stecken Sie niemals Ihre Finger in bewegende oder sich drehende Teile.
Nach dem Fahren, fassen Sie niemals den Verbrennungs-
motor und den SchalldŠmpfer an! Verbrennungsgefahr!
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
Consignes de s curit :
1. Utiliser seulement ˆ lÕint rieur!
2. Utiliser seulement pour mod les radio-t l com-mand
s!
3. Ne jamais utiliser ˆ lÕint rieur et ˆ proximit dÕun
feu ou dÕune source de chaleur!
4. Ne jamais avaler! Attention aux projections dans
les yeux!
5. Toujours garder dans un endroit frais, sec et sombre
hors de port e des enfants! Bien visser le capuchon!
6. Ne jamais jeter un bidon vide dans un feu! Danger
dÕexplosion!
Ne jamais mettre vos doigts dans des parties en mouvement!
Apr s utilisage, ne jamais toucher le moteur et le silencieux! Danger de br lures!
22
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
Page 23
エンジンカーの取扱いについて
HOW TO HANDLE ENGINES IN GP CARS
エンジン各部名称と働き/ENGINE DESCRIPTION / Der Verbrennungsmotor / Description du moteur
グロープラグ 圧縮された混合気に点火する。
Glow Plug:
Ignites the compressed air-fuel mixture.
GlŸhkerze:
Die GlŸhkerze sorgt fŸr die ZŸndung des Treibstoffgemisches. Bougie ˆ incandescence: provoque l'explosion du m lange air-carburant comprim .
ニードル 混合気の燃料の量を調整する。
Needle Valve:
Adjusts the amount of fuel inflow for the mixture.
DŸsennadel:
Mit der DŸsennadel wird die Treibstoffmenge reguliert, die der Motor erhŠlt.
Pointeau:
r gle l'arriv e d'essence dans le carburateur.
キャブレター 燃料と空気を混ぜ混合気を作り、その量で エンジンの回転数をコントロールする。
Carburetor:
Mixes air and fuel appropriately to control engine running.
Vergaser:
Der Vergaser regelt das Luft-Treibstoffgemisch.
Carburateur:
m lange l'air et le carburant de mani re appropri e.
リコイルスターター エンジンを始動させる。
Recoil Starter:
Starts the engine.
Anrei§starter:
Durch Ziehen am Anrei§starter wird der Motor gestartet.
Tirrette de d marrage:
assure le d marrage du moteur.
スロットルストップスクリュー アイドリング時のスロットル レバーの開き具合を調整する。
Idle Adjustment Screw:
Adjusts the carburetor opening when idling.
Anschlagschraube fŸr Leerlauf:
Mechanische Justierung fŸr Leerlaufdrehzahl.
Vis de r glage du ralenti:
r gle l'ouverture du carburateur.
スロットルレバー 混合気の量を調整しエンジンの 回転数を制御する。
Throttle Lever:
Adjusts amount of air-fuel mixture inflow and controls engine rpm.
DrosselkŸken:
Die Anlenkung des DrosselkŸkens wird mit dem Gasservo verbunden.
Levier de gaz:
r gle le m lnage air-carburant et d finit le r gime moteur.
エンジンは精密部品で構成されています。不用 意に分解等をすると、エンジン本来の性能を発 揮できなくなることがあります。
Engines include many high-precision parts. If disassembling engines carelessly, their original performance may be lost!
走行前のチェック/
□ビスなどのゆるみはありませんか? □可動部分はスムーズに動きますか?  また、グリス等適切に塗ってありますか? □エアクリーナーはついていますか?  また、汚れて目詰まりしていませんか? □燃料パイプの詰まりやひび割れ、接続の不良はありませんか? □マフラーや、エキゾーストパイプ等の接続に不良はありませんか? □送・受信機の電池はありますか?また、確実に固定されていますか? □サーボ、リンケージはスムーズで正確に動作しますか? □走行場所は安全ですか? □近くで同じバンドで無線操縦模型をしている人はいませんか?
Ensure all screws are securely tightened. Ensure all moving parts move without binding.
Are they greased for non-binding movement?
Install an air cleaner. Ensure it is clean and not clogged. Ensure the fuel lining is proof, with no cracks.
Ensure it is not clogged.
Ensure the muffler and exhaust are damage-free. Ensure the radio batteries are fresh.
Are they securely installed?
Ensure servos and linkages move without binding. Ensure the area of operation is safe. Ensure nobody is on your frequency at the same time.
CHECKLIST BEFORE RUNNING / Die Checkliste vor dem Start / Points a verifier avant le demarrage
Der Motor enthŠlt viele empfindliche PrŠzisionsteile. Achten Sie beim Zerlegen und Zusammenbau darauf, da§ Sie alle Teile richtig montieren! Andernfalls kann der Motor beschŠdigt werden!
Le moteur est compose de nombreuses pieces de haure precision. Si vous ne le demontez pas soigneusement. les perrormances pourraient s'en ressentir!
†berprŸfen Sie, ob alle Schrauben festgezogen sind. †berprŸfen Sie, ob alle beweglichen Teile leichtgŠngig und an
den entsprechenden Stellen gefettet sind.
Ist der Luftfilter richtig montiert? Achten Sie auf einen knickfreien Verlauf des Treibstoffschlauches im Modell. †berprŸfen Sie, ob der Auspuff fest am Motor montiert ist.
†berprŸfen Sie, ob die Akkus / Batterien fŸr die RC-Anlage geladen / frisch sind.
†berprŸfen Sie, ob die Servoanlenkungen sich leichtgŠngig bewegen kšnnen. Achten Sie darauf, da§ das GelŠnde fŸr den Betrieb Ihres Modells geeignet ist. Achten Sie auf eine Frequenzkontrolle!
Assurez-vous que toutes lesvis soien bien serr es. Assurez-vous que les pi ces en mouvement ne cognent rien.
Sont elles bein graiss es?
Installez un filtre ˆ air. Assurez-ous qu'il soit propre. Assurez-vous que les tubes d'arriv e d'essence soient correctement
install s et propres
Assurez-vous que l' chappement ne soit pas endommag .
Assurez-vous que les batteries soient bien charg es. Sont-elles bien fix es? Assurez-bous que les servos et leurs connections peuvent tre utilis s sans rien cogner.
Assurez-vous que la piste o vous roule est s re. Assurez-vous que personne n'emploie la m me fr quence que vous
en m me temps.
23
Page 24
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
ST.D/R
ST.TRIM TH.TRIM
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
ST.D/R
ST.TRIM TH.TRIM
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
ST.D/R
ST.TRIM TH.TRIM
CH-2 CH-1
BATT.
CH-2 CH-1
BATT.
CH-2 CH-1
BATT.
エンジンの始動 / ENGINE STARTING / Den Motor starten / Demarrage moteur
燃料の蒸気、排気ガスは有害ですので、必ず屋外で
警告
取扱ってください。
WARNING
タンクに燃料を入れる。
1
Fill in the fuel. Befüllen Sie den Tank. Versez le carburant.
タンク内にゴミやホコリが入らないように注意する。
Ensure that dirt does not enter the fuel tank. Achten Sie darauf, daß kein Schmutz in den Treibstoff gelangt. Evitez que la poussi re ne s'introduise dans votre r servoir.
送信機、受信機の順にスイッチをいれる。
2
First, switch on the transmitter and next, the receiver. Schalten Sie zuerst den Sender, dann den Empfänger ein. Allumez d'abord l'émetteur et ensuite, le récepteur.
ON
ニードルを調整。
3
Adjust the needle valve. Einstellung der Düsennadel. Réglage du pointeau
ニードルが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
1
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation). Schließen Sie vorsichtig die Düsennadel (Drehen im Uhrzeigersinn). Vissez complètement, et sans forcer,la vis de pointeau(dans le sens des aiguilles d'une montre)
エンジンの説明書を参考に指定回転ゆるめる。(反時計回り)
2
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle valve as specified (counter clockwise rotation). Öfnen Sie die Düsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen den Uhrzeigersinn). Référez-vous aux instructions du manuel de montage et dévissez la vis de pointeau comme indiqué (dans le sens ontraire des aiguilles d'une montre)
4
チョークボタンを押す。
Push the primer button. Drücken Sie den Pumpknopf. Appuyez sur la pompe d'amorgage.
キャブレターに燃料が入ったら、リコイルスターターを2〜3回 引くと、エンジン内に燃料が行きわたり、始動しやすくなる。
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carbu­retor and spreads through the engine after pulling the recoil starter 2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anreißstarter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff in den Brennraum gelangt.
Le démarrage du moteur s'effectuera plus facilement quand le carburant sera dans le carburateur et sera répar dans le moteur après avoirtiré 2 ou 3 fois la terette de démarrage.
24
Since exhausts and fuel vapors are noxious to health, use fuel only outdoors!
スロットルレバーがスローの位置にあるか確認すること。
Check if the throttle lever is in the idle position (slow). Achten Sie darauf, daß der Vergaser auf Leerlauf steht! Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
ON
ON
1
2
ここに燃料が来たら、さらに 1回チョークボタンを押す。
When fuel is coming up to this point, push the primer button one more time.
Wenn der Treibstoff im Schlauch am Vergaser angelangt ist, drücken Sie den Pumpknopf noch ein weiteres Mal.
Quand le carburant a atteint ce niveau,reappuyez une fois sur la pompe d'amorcage.
スロー
Idle
模型エ
model
engine
ンジン用燃
fuel
プラグヒートをつなぐ。
5
Connect the glow plug heater. Schließen Sie den Glühkerzenakku an die Glühkerze an. Connectez le chauffe-bougie.
6
エンジンを始動する。
Start the engine Anlassen des Motors Démarrez le moteur
1
送信機のスロットルトリムを上げ始動しやすくする。
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim. Öffnen Sie das Drosselküken im Vergaser wie dargestellt über die Gastrimmung am Sender. Le démarrage du moteur se fait plus facilement si vous levez le stick de gaz.
スロットルトリム
Throttle Trim
Gastrimmung
2
下記の方法でエンジンを始動する。
Stick de gaz
Start the engine in either of the following ways: Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten. Démarrez le moteur comme indiqué ci-dessous:
7
エンジンを暖気運転する。
Run the engine up. Das Einstellen des Motors. Augmentez le regime moteur.
1
スロットルを少し上げてエンジンを温める。
リコイルスターター
Recoil Starter Anreißstarter
Tirette de d marrage
Move the throttle control a little up to enhance engine run up. Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist. Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
スロットル
Throttle Gasknüppel Stick de gaz
2
エンジンの回転が安定したら、スロットルスティックと スロットルトリムを戻して、プラグヒートをはずす。
When rpm become stable, lower the throttle control and trim, and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der Glühkerzenakku entfernt werden.
Quand le régime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz et déconnectez le chauffe-bougie.
8
エンジンを止めるときは燃料チューブを強くつまむ。
Pinch fuel tube for stopping engine. Zum Stoppen des Motors klemmen Sie den Kraftstoffschlauch ab. Pincer la durite d'arrivee d'essence pour stopper le moteur.
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって いますので、やけどをしないよう十分注意してください。
The engine and muffler get hot! Do not touch
警告
WARNING VORSICHT ATTENTION
them during and right after operation! Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
Nicht berühren, Verletzungsgefahr! Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
Page 25
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
ST.D/R
ST.TRIM TH.TRIM
9
CH-2 CH-1
BATT.
エンジン停止後、受信機、送信機の順にスイッチを切る。
After stopping the engine, first switch off the receiver, then the transmitter. Nach Abstellen des Motors erst den Empfänger, dann den Sender ausschalten. Après avoir arrêté le moteur, éteignez d'abord le récepteur, ensuite l'émetteur.
10
エアクリーナーのメンテナンスを行う
Maintenance for Air Cleaner
エアクリーナーには、上段、下段と2枚のフィルターが入って います。上段のフィルター(目が粗い)は、汚れたら早めに交 換して下さい。下段のフィルター(目が細かい)も汚れている 場合には交換します。 ※RS‑164エアフィルター(フィルター各5枚入り)。 エンジンへの細かいゴミの侵入を防ぐにはNo.1948エアクリー ナーオイルの使用が効果的です。
This Air Cleaner contains 2 filters on upper and lower part. Please change upper filter (coarse mesh) if it get dust and also please change lower filter (fine mesh) too, if you find it dirty.
※RS‑164AirFilter(eachfilter×5included)
No.1948 Air Cleaner Oil is effective to protect enjine from the dust.
ブレークイン / BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage
●ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。  ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわら  ないために、すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジ  ンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Beschädigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur, le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると 焼き付きの原因になりますので注意してください。
During the break-in, do not operate the engine with
注意
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
1
タイヤのあたらない台の上に車を置く。
Place the car on top of a stand with the wheels aloof from the ground.
Bocken Sie das Fahrzeug so auf, daß sich alle Räder frei drehen können.
Placez votre modèle sur un support, les roues n'ayant pas de contact avec le sol.
high rpm! Serious damage may be the result. Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett
eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, Beschädigungsgefahr!
Pendant le rodage,ne faites pas monter le moteur en regime. Les conséquences pourraient être graves!
上段
Upper Filter
下段
Lower Filter
Das Luftfilterset enthalt 2 Filter. Bei Verschmutzungen mussen beide Filter gewechselt werden. (RS-164 = Luftfilterset, 1948 = Luftfilterol)
Ce filtre a air contient 2 mousses (une en haut, une en bas). Veiller a bien entretenir le filtre a air qui doit rester bien huile afin de proteger le moteur de la poussiere.
スロットル:スローの位置。
Move the throttle control to slow. Lassen Sie den Motor mit mittlerer Drehzahl und fetter Einstellung laufen. Baissez le stick de gaz.
スロットルトリム:エンジンが止まらない
程度に上げておく。
Move the throttle trim up, ensuring the engine will not stall. Kontrollieren Sie die Drehzahl am Gasknüppel. Relevez le stick de gaz, pour que lo moteur ne cale pas.
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
At this moment, do not tighten the needle valve any further. Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft. A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
3
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわる つもりで走行させ、10〜20°ずつニードルをしめこむ。
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in the needle valve 10 to 20 at a time in
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
order not to damage the engine. Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb
des Modells weiter einlaufen. Schließen Sie die Düsennadel mit jeder Tankfüllung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
4
10タンク程度走行したらブレークインは終了。
Run the engine 10 tanks to complete the break-in. Nach 10 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet. Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 10 pleins.
5
通常走行のニードル位置は2と3/4回転を目安にしてください。 これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
The needle valve setting for normal engine running lies between 2 and 3/4 turns screwed out from closed position.
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
2
Start the engine as specified in the chapter < ENGINE STARTING >. Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben. Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR'
Screwing it further in ,excessive heat may be generated. Die Düsennadeleinstellung für den normalen Betrieb des Motors l
iegt bei ca. 2,4 Umdrehungen. LL faut dévisser le pointeau d' 2 tour 3/4 (après l'avoir vissé
complètement)
pour obtenir un règlage normal du moteur.
D'autres règlages peuvent entrainer une surchauffe du moteur.
25
Page 26
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
ST.D/R
ST.TRIM TH.TRIM
エンジン調整 ENGINE ADJUSTMENT
CH-2 CH-1
BATT.
●ブレークインが終了してから   の順で調整してください。
Adjust in the order and once the break-in is completed.
1 2
Stellen Sie den Motor nach Punkt und ein.
1 2
1 2
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
ニードル調整(最高回転数の調整)
1
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment) Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich. Règlage à haut régime.
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
1
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING> and run your car. Starten Sie den Motor. Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand le chapitre 'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites évoluer votre modèle.
直線でスロットルスティックをハイにした時の車のスピードを見ま
2
す。ニードルを10〜20°ずつしめこむと、スピードが上がってきま す。最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Watch the speed of your car running down a straight with the throttle control moved to high. When screwing in the needle valve 10 ~20 , speed increases. When your car's speed reaches the peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor und umso schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, daß der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en placant le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 à 20, la vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le règlage du pointeau sera optimal.
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、
3
スピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、エ ンジンが壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてください。 ニードルの最良位置から10〜20°ゆるめた位置が、通常走行の位 置です。
When screwing the needle valve further in, exhausts become in­visible and rpm decrease. Running the engine with this setting damages the engine. Immediately unscrew the needle valve. Note that for normal running, the needle valve is screwed out 10 ~20 from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die Rauchfahne und Ihr Motor überhitzt, die Drehzahl fällt ab.
En continuant à serrer la pointeau,les fumees d'échappement disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans ces conditions pourrait l'endommager. Dévissez immédiatement le pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit être dévissé de 10 à 20 de son reglage optimal.
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
2
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment) Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich. Règlage du ralenti.
スロットルは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral. Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf. Placez la commande de gaz en position neutre.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw. Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl.
中立
Vis de ralenti.
Neutral
Leerlauf
Neutre
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
スロットルが中立の時、ブレーキを効かせなくても
車が走り出してしまう。
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwärts.
La voiture avance.
1/8〜1/4回転ずつゆるめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even when not applying the brakes! Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht. Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas même si on actionne le frein
走行後の手入れ MAINTENANCE
□一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。 □燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。 
 (燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。)
□車やエンジンの汚れを、きれいにとる。 □ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。 □回転部にグリスを塗ります。 □受信機用バッテリーははずしておきましょう。
□Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank. □Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving fuel
 inside the engine will make engine starting difficult.
□Wipe off dirt and oil. □Check all parts for screw looseness. □Grease all moving parts. □Disconnect the receiver batteries.
26
□Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus  dem Tank. □Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
□Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell. □Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz. □Bewegliche Teile wenn nötig mit Fett nachschmieren. □Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
□Videz votre réservoir après utilisation. □Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant
dans le moteur Si vous laissez du carburant dans le moteur, les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
□Nettoyez la poussière et l'huile. □Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés. □Graissez toutes les pièces en mouvement. □Déconnectez les batteries du récepteur.
Page 27
故障?と思う前に
症  状
エンジンがかからない。
リコイルスターターが引けない。
エンジンはかかるが、すぐ 止まってしまう。
原  因
キャブレターに燃料が行っていない。
プラグが赤熱していない。
キャブレターの調整不良。
オーバーチョーク。 (エンジン内に燃料が入りすぎている。)
リコイルスターターの故障。
燃料が入っていない。 燃料フィルター、エアクリーナーが
つまっている。 オーバーヒートしている。
プラグの不良。 キャブレターの調整不良。
□チョークボタンを押し、キャブレターに燃料
を送る。
□プラグヒートが正しく接続されているか確認
する。
□プラグヒートの電池を新しい電池と交換す
る、ニカドバッテリーの場合は充電する。 □新しいプラグと交換する。 □説明書を良く読み、もう一度キャブレターを
調整する。
□プラグをはずし、燃料が出なくなるまでリコ
イルスターターを引く。 □リコイルスターターの修理については、ユー
ザー相談室にお問い合わせください。
□燃料を燃料タンクに入れる。 □燃料フィルター、エアクリーナーを洗浄す
る。または、新しい物と交換する。 □エンジンが冷えてから、キャブレターのニード
ルを約30°ゆるめて(反時計回り)再度エンジン
をかける。 □新しいプラグと交換する。 □説明書を良く読み、もう一度キャブレターを調
整する。
対  策
THE ENGINE DOES NOT START OR IMMEDIATELY STALLS / Der Motor zundet nicht oder geht sofort wieder aus
Le moteur ne demarre pas ou cale immediatement
PROBLEM CAUSE
The engine does not start. Der Motor springt nicht an Le moteur ne démarre pas
The recoil starter is difficult to pull. Der Anreißstarter läßt sich nicht betätigen. La tirette de demarreur resiste.
The engine starts but immediately stalls. Der Motor springt an und geht wieder aus. Lemoteur demarre mais cale immediatement.
Fuel does not get into the carburetor. Der Motor bekommt keinen Treibstoff Le carburant n'arrive pas au carburateur
The glow plug is not heated. Die Glühkerze glüht nicht Labougie ne chauffe pas
Wrong carburetor setting. Falsche Vergasereinstellung Mauvais reglage du carburateur
Overchoked. (The cylinder is flooded with fuel.) Der Brennraum ist mit Treibstoff gefüllt. Le cylindre est plein de carburant.
The recoil starter is damaged. Der Anreißstarter ist defekt. Le système est endommage.
No fuel. Motor hat keinen Treibstoff. Pas de carburant. The fuel filter and air cleaner are clogged. Treibstoff- oder Luftfilter sind verschmutzt. Le filtre à air et/ou à carburant sont bouchés Overheated. Motor überhitzt. Température trop élevée.
The glow plug is defective. Glühkerze defekt. La bougie est morte. Wrong carburetor setting. Falsche Vergasereinstellung. Mauvais règlage du carbu.
□Push the primer button for priming the carburetor. Drücken Sie den Pumpknopf, um Treibstoff zu fördern. Pressez sur un bouton d'amoucage □Check if the glow plug heater is correctly connected. Überprüfen Sie den Anschluß des Glühkerzenakkus Verifiez le chauffe bougie □Replace with fresh batteries or recharge the Ni-Cd
battery. Laden Sie den Glühkerzenakku auf. Rechargez ou remplacez l'accu de chauffe bougie □Replace with a new glow plug. Tauschen Sie die Glühkerze. Remplacez la bougie □Read the instruction manual again and reset. Nehmen Sie erneut die Grundeinstellung vor. Relisez le chapitre concernant les règlages du
carburateur. □Remove the glow plug and vigorously pull the recoil
starter to expel excess fuel. Schrauben Sie die Glühkerze heraus und ziehen Sie
den Anreißstarter kräftig durch, damit überschüssiger
Treibstoff austritt. Enlevez la bougie et tirez le démarreur pour expulser
l'excédent. □Replace with a new recoil starter. Tauschen Sie den Anreißstarter aus. Remplacez la tirette.
□Fill in fuel. Betanken Sie das Modell. Remplissez se réservoir. □Clean the fuel filter and air cleaner, or replace them. Reinigen Sie Luft- und Treibstoffilter. Nettoyez les filtres ou remplacez-les. □Thoroughly cool the engine, unscrew the needle
valve 30 and start the engine again. Lassen Sie den Motor abkühlen, stellen Sie die
Düsennadel etwas fetter. Laissez le moteur refroidir, dévissez le pointeau d'1/4
de tour et redémarrez. □Replace with a new glow plug. Tauschen Sie die Glühkerze. Remplacez la bougie. □Read the instruction manual again and reset. Nehmen Sie erneut die Grundeinstellung vor. Relisez le chapitre concernant les règlages de
carburation.
REMEDY
27
Page 28
THE FINEST RADIO CONTROL MODELS
R
京商ホームページ
http://www.kyosho.co.jp/
メーカー指定の純正部品を使用して   安全にR/Cを楽しみましょう。
28
京商株式会社
243-0034 神奈川県厚木市船子153
●ユ−ザ−相談室直通 電話 046-229-4115
お問い合わせは:月曜〜金曜(祝祭日を除く) 10001800
PRINTED IN KOREA68430302-1
Loading...