●First-time builders should seek the advice of experienced modellers
before beginning assembly and if they do not fully understand any part of
the construction.
●Assemble this kit only in places out of childrenÕs reach!
●Take enough safety precautions prior to operating this model. You are
responsible for this modelÕs assembly and safe operation!
●Always keep this instruction manual ready at hand for quick reference,
even after completing the assembly.
ACHTUNG!
Dieses Modell ist kein Spielzeug!
●AnfŠnger sollten mšglichst Rat bei Modellbaukundigen einholen, um das
Modell richtig zusammenzubauen und gefahrlos bedienen zu kšnnen.
●Bauen Sie dieses Modell nur au§er Reichweite von Kindern zusammen!
●Treffen Sie genŸgend Sicherheitsvorkehrungen, bevor Sie Ihr Modell
bedienen! Sie alleine tragen die Verantwortung fŸr Ihr Modell und
dessen gefahrlose Bedienung!
●Bitte bewahren Sie diese Dokumentation zur spŠteren Verwendung auf.
取扱説明書
インファーノTR15readyset
●小さい部品があるので、組立て作業は幼児の手がとどかない所で必ずお
こなってください。
●動かして楽しむ場所は、万一の事故を考えて安全を確認してから、責任
をもってお楽しみください。
●
組立てた後も、説明書がいつでも見られるように大切に保管してください。
ATTENTION!
Ce mod le nÕest pas un jouet!
●
Si vous tes d butant dans le mod le r duit, prenez conseils aupr s de mod listes
con-firm s afin dÕutiliser votre mod le dans des conditions optimales.
●Assemblez ce kit en dehors de la port e de jeunes enfants!
●Prenez des pr cautions lors de lÕutilisation. Vous seul tes responsable
des volutions de votre mod le. La soci t KYOSHO ou son distributeur
ne peuvent en aucun cas tre tenus responsables des accidents pouvant
survenir lors de lÕutilisation de ce mod le!
●Gardez cette notice ˆ port e de main afin de vous y r f rer rapidement.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Este modelo R/C no es un juguete
●Los no iniciados en este hobby deber‡n ser aconsejados por expertos
antes de comenzar el montaje de este modelo.
●Realice el montaje en un lugar fuera del alcance de los ni–os.
●Siempre extreme las medidas de seguridad. Usted es el œnico
responsable del funcionamiento de su modelo.
●Mantenga este manual siempre a mano
●
This model is not a toy. It is designed for users over 14 years of age.
Dieses Modell ist kein Spielzeug, geeignet fŸr Modellsportler ab 14 Jahren.
●
CE MODELE N'EST PAS UN JOUET. IL EST DESTINE AUX ENFANTS DE PLUS DE 14 ANS.
●
Ce mod le est destin ˆ une utilisation exclusive en int rieur. Sa puissance n'est pas suffisante pour
interf rer avec d'autres fr quences.
Este modelo no es un juguete. Ha sido dise–ado para ser utilizado por mayores de 14 a–os.
●
●この商品は14才以上を対象に設計してます。玩具ではありません。
※製品改良のため、予告なく仕様を変更する場合があります。 *Specifications are subject to change without prior notice! *Technische nderungen sind ohne vorherige AnkŸndigungen mšglich!
*El fabricante puede modificar los kits sin previo aviso
THE FINEST RADIO CONTROL MODELS
R
(和英独仏西)
No. 31094
安全のための注意事項/
SAFETY PRECAUTIONS / Sicherheitshinweise /
PRECAUTIONS D'EMPLOIS / Precauciones de seguridad
インファーノTR15は、本格的な無線操縦模型です。玩具ではありません!
INFERNO TR15 is a radio control model, not a toy!
†berprŸfen Sie Ihr Fahrzeug auf mšgliche BeschŠdigungen nach dem Betrieb!
Ce mod le r duit n'est pas un jouet !
Su INFERNO TR15 es un modelo de Radio Control, no es un juguete
In order to enjoy running the INFERNO TR15, you need to finish assembly before operation.
Do routine maintenance work after operation. Replacement parts and option parts are available separately.
Vor dem Betrieb, mu§ das Modell gemЧ dieser Anleitung montiert werden. †berprŸfen Sie das Modell auf
BeschŠdigungen nach dem Fahrbetrieb. Ersatz-und Tuningteile kšnnen Ÿber den Fachhandel bezogen werden.
Assembler votre INFERNO TR15 avant de l'utiliser. Effectuer une maintenance de votre INFERNO TR15
apr s chaque utilisation. Consulter la liste des options et pi ces de rechange ˆ la fin de la notice.
Para poder disfrutar de su INFERNO TR15 deber‡ completar el montaje antes de ponerlo en marcha.
Improper usage with Alkaline cells or rechargeable batteries may damage the electronics for the car or the radio.
Entfernen Sie die Batterien aus Fahrzeug und Sender nach dem Fahrbetrieb!
L'utilisation de piles ou batteries d fectueuses peut causer des dommages ˆ l' lectronique de la voiture ou la radio.
Un uso indebido de las bater’as recargables podr’an da–ar el equipo de radio.
インファーノTR15を安全に取扱うために下記の事項を、必ずお守りください。
In order to operate INFERNO TR15 safely, be sure to adhere to the following:
Be sure to read thoroughly the manual before you begin. First-time
builders should seek advice from people having building experience
in order to assemble the model correctly.
Befolgen Sie exakt die Anweisungen in dieser Anleitung.
Lire attentivement la notice de montage. Pour les d butants il est
recommand de s'encadrer d'une personne exp riment e afin
d'assembler correctement votre INFERNO TR15.
Asegœrese de leer enteramente el manual antes de empezar.
Los principiantes en este hobby deber‡n pedir consejo a expertos
antes de comenzar el montaje.
*この説明を守らないと生命や身体に重大な被害が発生する可能性がある危険を示します。
*This shows you possibility of significant damage to life and/or body if the following explanations are not adhered.
*Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise.
*Probl mes et dommages possibles dans le cas du non respect des consignes de s curit .
*Le indica la posibilidad de sufrir un accidente si no sigue los consejos.
NO !
電池は逆接続・分解は絶対にしないでください。
破損や液漏れなどの原因になります。
Never reverse connection/disassemble the battery. This may lead to
damage and leakage.
Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen!
Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous peine
de court-circuit pouvant entra”ner de s rieux dommages.
Coloque las pilas/bater’as respetando siempre la polaridad indicada.
Nunca intente desmontarlas.
As the product includes small and sharp parts, assemble and store
this product only in places out of the reach of children.
Nicht in KinderhŠnde gelangen lassen!
L'assemblage de votre INFERNO TR15 doit tre fait ˆ l' cart
des jeunes enfants. Garder hors de port des enfants les pi ces
de votre INFERNO TR15.
Realice el montaje fuera del alcance de los ni–os ya que su kit
contiene piezas peque–as.
2
車道・人ごみ・幼児の近くでは走行させないでください。
事故の原因となります。
Do not operate the model on public roads, in crowded places and
near infant It may cause accidents.
Lassen Sie das Modell niemals auf šffentlichen Stra§en fahren.
Utiliser votre INFERNO TR15 ˆ l' cart du public et de la
circulation automobile.
No ruede su modelo en calles, carreteras, lugares pœblicos ni
cerca de colegios ya que podr’a ocasionar un accidente.
OFF
ON
注意
Cautions !
Achtung !
Attention !
Precauci—n
*この説明を守らないと軽傷程度の被害または、物損事故が発生する恐れがあります。
*
This shows you possibility of minor injury and/or damage of material property if the following explanations are not adhered.
*Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise.
*
Les dessins i-dessous vous montrent les pr cautions d'emploi ˆ prendre afin d'utiliser sans risque votre INFERNO TR15.
*Le indica la posibilidad de accidentes y da–os materiales si no sigue los siguientes consejos.
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
カッターやニッパー、ドライバーなど工具の取り扱いには十分
注意してください。
Cutters, nippers and screwdrivers need careful handling.
Vorsicht im Umgang mit Werkzeug!
Utiliser avec pr caution cutters, ciseaux, tournevis ou poin ons dans
les phases de montage ou d'entretien de votre INFERNO TR15.
Maneje las herramientas, cuchilla, destornilladores, etc...
con precauci—n.
When the model is not in use, always turn off the receiver and
transmitter. Furthermore, disconnect the batteries and remove
them from the model and the transmitter. This may be dangerous
such as overheat and leakage.
Nach dem Fahrbetrieb die Batterien / Akkus aus Sender und
Modell entfernen!
Lorsque vous n'utilisez plus votre INFERNO TR15 teindre
le r cepteur puis le l' metteur. Retirer ensuite les batteries de
votre radio et de votre INFERNO TR15 puis les entreposer
ˆ l' cart des enfants et de toutes sources de chaleur ou d'humidit .
Cuando no vaya a utilizar el modelo, desconecte el receptor y
luego la emisora. Retire las pilas del compartimento y tambi n
las de la emisora.
塗装する場合は室内の換気に十分注意し、作業を行ってください。
Painting must be done only in a well-ventilated area.
Lackieren Sie die Karosserie nur an einem gut belŸfteten Ort!
L'utilisation de peinture, le cas ch ant doit s'effectuer dans un
lieu ventill .
Realice el pintado en una zona con buena ventilaci—n.
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
同じ周波数の近くでは走行させないでください。
混信によりコントロール不能で暴走の原因になります。
Never share the same frequency with somebody else at the same
time. Radio signals will be mixed and you will lose control of your
model. This may lead to accidents.
Sprechen Sie Ihre Frequenzen mit anderen Piloten ab!
Toujours se renseigner sur les fr quences radios utiliser par les
autres utilisateurs afin d' viter tout incident.
Compruebe siempre las frecuencias antes de empezar a rodar.
Si hubiera otro modelista utilizando la misma frecuencia que
usted, podr’a perder el control de su modelo causando un
serio accidente.
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
アンテナの先端でケガをする恐れがありますので顔付近に近づけ
たりしないでください。
As the front end of the antenna may be dangerous, do not aim
it toward faces.
Vorsicht mit der Antennenspitze, Verletzungsgefahr!
Faire attention ˆ ce que l'antenne de votre radio ne blesse personne.
La antena de la emisora extendida puede ser peligrosa.
Mant ngala siempre alejada de las caras de las personas.
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
温度の高くなる場所や湿度の高い場所などは長期間の保管はしな
いでください。
Do not store this model in a high-temperature/humidity area or in
direct sunlight.
Modell nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen!
Ne pas exposer votre INFERNO TR15 ˆ l'humidit ou une
source de chaleur trop importante.
No guarde su modelo en ambientes muy calurosos o muy hœmedos.
3
取扱いの注意 /
Operating your model safely / Zu Ihrer Sicherheit / Consignes de s curit / CONSEJOS DE SEGURIDAD
次のような時、場所では走らせない。思わぬ事故の原因になります。
WARNING: Do NOT operate the model in the following places and situations: (Non-observance may lead to accidents!)
VORSICHT: Bedienen Sie Ihr Modell niemals an folgenden Orten und unter folgenden UmstŠnden!
警告
ATTENTION: NÕutilisez pas votre mod le dans les endroits suivants!
AVISO: NO utilice su modelo en los lugares y condiciones indicados (El no seguimiento podr’a ocasionar un accidente)
Operate your model ONLY in spacious areas
with no people around! Do NOT operate it:
1. on roads!
2. in places where children and many
people gather!
3. in residential districts and parks!
4. indoors and in limited space!
* Non-observance may account for
personal injury and property damage!
Always check the radio batteries!
With weak dry batteries, transmission and
reception of the radio fall off. You may lose control
of your model when operating it under such
condition. This may also lead to serious accidents!
Keep in mind that people around you
may also operate a radio control model!
NEVER share the same frequency with
somebody else at the same time! Signals
will be mixed and you will lose control of
your model. This may lead to accidents!
When the model is behaving strangely . .!
Immediately stop the model and check the
reason. As long as the problem is not
cleared, do NOT operate it! This may lead
to further trouble and unforeseen acci-dents!
Bedienen Sie Ihr Modell nur an sicheren und
gerŠumigen Orten. Bedienen Sie es niemals:
1. auf šffentlichen Stra§en!
2.
dort, wo sich Leute und Kleinkinder aufhalten!
3. in Wohngebieten und Parks!
4.
in engen, begrenzten Orten oder in RŠumen!
*
Nichtbeachtung kann Verlet-zung von Personen
sowie SachschŠden zur Folge haben!
†berprŸfen Sie die Batterien der RC-Anlage!
Sobald die Batterien nachlassen, lassen auch
das Sende- und Empfangvermšgen nach.
Die Bedienung Ihres Modelles mit schwachen
Batterien kann zum Ver-lust Ihres Modelles
und schweren UnfŠllen fŸhren!
Bedenken Sie, da§ auch andere in Ihrer Umgebung
ein ferngesteuertes Modell bedienen kšnnten!
Stellen Sie sicher, da§ niemand zur selben
Zeit die-selbe Frequenz in Ihrer Umgebung
benutzt! Das kann zum Ver-lust Ihres Model-les sowie zu schweren UnfŠllen fŸhren.
Wenn Ihr Modell nicht normal funktioniert, . . . :
Unterbrechen Sie die Bedienung augenblicklich
und untersuchen Sie die Ursache. Solange sie
nicht geklŠrt ist, bedienen Sie niemals Ihr Modell!
Das kšnn-te schwere UnfŠlle zur Folge haben!
Pour viter tout accident, nÕutilisez
jamais votre mod le :
1. ˆ proximit de routes!
2.
dans un endroit avec des enfants et promeneurs!
3.
ˆ proximit de r sidences, dÕ coles et
dÕh™piteux!
4. ˆ lÕint rieur ou dans un endroit troit!
* Ne pas respecter ces consignes peut
entra”ner la perte de votre mod le et
Quand les piles de la radio sont d charg es:
Si les piles sont insuffisamment charg es, lÕ
mission et la r ception de la radio deviennent
faibles. LÕutilisation de votre mod le avec des
piles insuffisamment charg es peut entra”ner la
perte de votre mod le ainsi que des accidents
Assurez-vous que personne nÕutilise
votre fr quence au m me instant!
NÕutilisez jamais la m me fr quence que
quelquÕun dÕautre. Cela pourrait entra”ner la
perte de votre mod le ainsi que des accidents
Quand le fonctionnement de votre mod le est trange:
Arr tez imm diatement votre mod le et
trouvez la cause. Sinon, vous risquez la
perte de votre mod le ainsi que des
accidents graves!
01
05
Maneje su modelo SOLO en espacios abiertos
donde no se congruegue gente. NO ruede en:
1. Calles ni carreteras.
2. Lugares donde jueguen ni–os.
3. En ‡reas residenciales.
4. En lugares sin ventilaci—n.
* Respete siempre estos consejos.
Á Compruebe siempre el nivel de carga de las bater’as !
Cuando el nivel de carga de las bater’as es
bajo, la transmisi—n y recepci—n de su
equipo de radio podr’a fallar ocasionando la
p rdida de control de su modelo.
No siga utilizando su modelo hasta haberlas
recargado o cambiado por unas nuevas.
Recuerde que puede haber m‡s modelistas
utilizando la misma frecuencia que usted.
NUNCA utilice la misma frecuencia que
est siendo utilizada por otro modelista.
Las se–ales podr’an mezclarse
ocasionando un accidente.
Si el modelo se comporta de forma extra–a . .
Detenga el modelo inmediatamente y
compruebe la causa del fallo. NO vuelva a
utilizar su modelo hasta haber solucionado
el problema.
事故やケガ等の危険防止のため、次のことを必ずお守りください。
WARNING: In order to avoid accidents and personal injury, be sure to observe the following:
VORSICHT: Zur Unfall- und Sachschadenvermeidung, beachten Sie bitte auch folgendes:
警告
ATTENTION: Respectez les consignes suivantes afin de faire voluer votre mod le en toute s curit :
AVISO: Lea los siguientes consejos para prevenir posibles accidentes.
●
燃料の取扱いの注意。
1. 取扱いは、必ず屋外で。
2. 模型用グロー燃料を必ず使用。
3. 火気には絶対に近づけない。
4. 飲んだり、目に入れたりしない。
5. 保管は、キャップをしっかり締め
幼児の手の届かない冷暗所に置く。
6.
使用後の空き缶は、火中に投げ入れない。
●
回転している部分に、指や物などを入れない。
●
走行直後は、エンジン、マフラー周辺は高温
になっているので、すぐにはさわらない。
Handling fuel safely:
1. Handle fuel only outdoors!
2. Only use glow fuel for radio control
models!
3. Never use fuel indoors or in places with
open fires and sources of heat!
4.
Never swallow fuel or let it into your eyes!
5. Store fuel only in cool, dry and dark
places out of children's reach! Tightly
shut the cap!
6. Do not dispose of empty fuel cans into a
fire! There is danger of explosion!
1. Kraftstoff nur drau§en gebrauchen!
2.
Nur Kraftstoff fŸr RC-Modelle
gebrauchen!
3.
Kraftstoff niemals drinnen oder in der NŠhe
von Feuer- und Hitzequellen gebrauchen!
4. Kraftstoff niemals schlucken! Vorsicht
auch vor Kraftstoffspritzer in die Augen!
5.
Kraftstoff nur in kŸhlen, trockenen und
dunklen Orten au§er Reichweite von Kindern
aufbewaren! SorgfŠltig verschlie§en!
6. Niemals leere Kanister in ein offenes
Do not put fingers or any objects
inside rotating and moving parts!
Right after use, do not touch the
engine and muffler! Danger of
burning yourself!
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
Zum sicheren Gebrauch von Kraftstoff:
Stecken Sie niemals Ihre Finger in
bewegende oder sich drehende Teile.
Nach dem Fahren, fassen Sie niemals den
Verbrennungsmotor und den SchalldŠmpfer
an! Verbrennungsgefahr!
PROHIBITED
VERBOTEN
PROHIBIDO
禁止禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
Consignes de s curit :
1. Utiliser seulement ˆ lÕint rieur!
2. Utiliser seulement pour mod les radio-t l
com-mand s!
3.
Ne jamais utiliser ˆ lÕint rieur et ˆ proximit
dÕun feu ou dÕune source de chaleur!
4. Ne jamais avaler! Attention aux
projections dans les yeux!
5. Toujours garder dans un endroit frais,
sec et sombre hors de port e des
enfants! Bien visser le capuchon!
6. Ne jamais jeter un bidon vide dans un
feu! Danger dÕexplosion!
Ne jamais mettre vos doigts dans
des parties en mouvement!
Apr s utilisage, ne jamais toucher le moteur
et le silencieux! Danger de br lures!
禁止
DEFENDU
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
PROHIBIDO
Manejo del combustible:
1. Uselo siempre en espacios abiertos.
2. Utilice combustible "Cyclone".
3. NO lo utilice en lugares cerrados ni
cercanos a fuentes de calor, chispas,
etc...
4. NO lo trague ni permita que entre en
contacto con los ojos.
5. Gu‡rdelo en un lugar seco, fresco y
fuera del alcance de los ni–os.
6. NO arroje las latas vac’as al fuego.
NO toque las piezas mec‡nicas
mientras est n en funcionamiento.
No toque el motor mientras est
caliente ya que podr’a quemarse.
4
セット内容 /
Contents / Inhalt / CONTENU DE VOTRE VALISETTE / Contenido
*When using Nickel Metal-Hydride batteries (AA-size), the transmitter battery compartment has partitions to stop reverse flow
of current. The plus (+) terminal on some types of batteries is not long enough so please check when purchasing.
*Achten Sie beim Kauf von Zellen darauf, dass der Plus-Kontakt an der Zelle lang genug ist, um sicheren Kontakt im
Batteriefach herzustellen. Das Batteriefach schuetzt durch diese Bauweise vor Verpolungen.
*Dans le cas de l'utilisation de batteries R6 Ni-MH, v rifier avant de les acheter, que la borne du (+) effectue correctement
le contact dans le boitier.
*Al utilizar bater’as Ni-MH (AA), instale las bater’as respetando la polaridad indicada en el portapilas. Adem‡s compruebe
que las bater’as poseen la longitud adecuada y que el terminal + contacta correctamente ya que algunas poseen
el terminal + m‡s corto de lo normal.
※注意:オキシライド乾電池は、電圧が高いため使用できません!
*NOTE: Oxyride batteries cannot be used!
*Verwenden Sie keine Oxyride Batterien!
*NOTE : Ne pas utiliser de batteries de type OXYRIDE.
*NOTA: No utilice bater’as Oxyride.
警告
WARNING
VORSICHT
ATTENTION
AVISO
ガソリンや灯油は使用禁止。
Never use gasoline
and kerosene!
Verwenden Sie niemals
handelsŸbliches Benzin
und Diesel!
NÕutilisez jamais ni de
lÕessence ni du gasoil!
Nunca utilice gasolina
ni otros combustibles!
5
送信機の準備 /
Transmitter Preparation / Der Sender /
PREPARATION RADIO / Preparaci—n Equipo R/C
送信機KT‑3DX
Transmitter KT-3 DX / Sender KT-3 DX
Emetteur KT-3 DX / Emisora KT-3 DX
電源スイッチ
Power Switch
Ein-/Ausschalter
Interrupteur M/A
Interruptor
ステアリングホイール
Steering Wheel
Lenkrad
Volant de commande
de direction
Volante de direcci—n
左右に曲がる操作を行います。
Turn model to left or right.
Zur Steuerung der Fahrtrichtung
(rechts - links)
Contr™le la direction droite/gauche
Hace que el modelo gire a izquierda
o derecha
スロットルトリガー
Throttle Trigger
Gas-/Bremshebel
G‰chette de commande de gaz
Gatillo de Gas
前進、ブレーキの操作を行います。
Controls forward movement and
braking functions.
Gas- und Bremsfunktion
DIG
Permet le contr™le de la marche avant,
du frein et de la marche arri re.
Controla la velocidad y el freno.
バッテリーカバー
Battery Cover
Batteriefachdeckel
Couvercle porte piles
Tapa portapilas
ステアリングD/Rアジャスター
Steering D/R Adjuster
Dual Rate Justierung
Limitateur de d battement
de direction
Dual Rate de Direcci—n
ステアリングの舵角を調整します。
To adjust Steering Angle
Zur Justierung des maximalen
Lenkausschlags
Permet d'ajuster le d battement de la direction
Permite ajustar el angulo de la direcci—n
IT
A
L
PRO
PO
アンテナ
Antenna
Antenne
Antenne
Antena
PO
WE
R O
M
o
d
e
l
No
.
K
T-3
ST.D
/R
R
T
IO
NA
L
R
ADIO
CO
NT
RO
L
SYST
EM
P
サーボリバーススイッチ
Servo Reversing Switch
Servo-Reverse-Schalter
Interrupteur d'inversion des servos
Interruptor de inversi—n de los servos
ステアリングリバーススイッチ スロットルリバーススイッチ
Steering Reverse Switch
Servoreverse
Inverseur de servos
Interruptor Inversi—n
Throttle Reverse Switch
Servoreverse
Inverseur de servos
Interruptor Inversi—n
This model uses normal position for
steering, and reverse for the throttle.
Schalter fuer Lenkservo auf Normal,
ノーマル側
Normal
Normal
Normal
Normal
リバース側
Reverse
Reverse
Invers
Invertido
fuer Gas-Servo auf Reverse.
Utiliser la position NORMALE pour la
direction et REVERSE pour les gaz.
En este modelo sitœe la posici—n normal
en la direcci—n y la inversa en el gas.
バッテリーレベルインジケーター
N
Battery Level Indicator
Batterieanzeige
P
OWE
R
S
T.TR
IM
TH
.TR
IM
Indicateur de niveau de charge des batteries
Indicador de nivel de carga de las bater’as
スロットルトリム
Throttle Trim
Trimmschieber fŸr Gashebel
Trim de gaz/frein
Trim de Gas
車が走り出さないように調整します。
Adjusts the throttle in small increments so the model
will not move at neutral.
Neutrallage so justieren, da§ das Modell sich nicht bewegt.
Ajuster pas ˆ pas le trim de la commande dÕacc l ration
ER
F
EX K
T
-
3
pour obtenir le neutre.
Permite ajustar el recorrido del gas en peque–os incrementos
para impedir que el modelo se mueva en el punto neutral.
ステアリングトリム
Steering Trim
Trimmschieber fŸr Lenkung
Trim de direction
Trim de Direcci—n
車がまっすぐに走るように調整します。
Adjusts the steering in small increments so the model
will run straight.
Zur exakten Justierung des Neutralpunktes
Permet d'ajuster la direction
Permite ajustar el recorrido de la direcci—n en peque–os
incrementos para poder alinear la direcci—n y conseguir
que el modelo ruede en l’nea recta.
送信機用クリスタル
Crystal
Quarzpaar
Quartz
Cristal emisora
付属の送信機以外はご使用になれません。
Transmitters other than the one included cannot be used with this product.
Verwenden Sie ausschlie§lich die beiliegende Fernsteuerung zur Steuerung des TR15.
Utiliser votre TR15 uniquement avec la radio fournie dans la valisette.
Utilice siempre la emisora incluida con su modelo. No intente utilizar otro tipo de emisora.
6
POWER
ST.TRIMTH.TRIM
乾電池の交換時期/
Changing Batteries / Das Wechseln der Batterien / Changer les batteries / Cambio de bater’as
送信機 /
Transmitter / Sender /
Radiocommande / Emisora
バッテリーレベルインジケーター(LED)の緑が消えたらすぐに乾電池を新品と交換してください。
When the Green battery level indicator (LED) goes off and the Yellow LED on, change the batteries immediately.
Wenn die grüne LED erlischt und die gelbe LED aufleuchtet, Betrieb einstellen und Akku aufladen.
Lorsque le témoin de batterie de la radio passe du vert au jaune, changez vos batteries immédiatement.
Cuando observe que el LED verde se apaga y el LED amarillo permanece encendido, reemplace inmediatamente las pilas/baterías.
赤緑黄
Red
Rot
Rouge
Rojo
Yellow
Gelb
Jaune
Amarillo
Green
Grün
Verte
Verde
バッテリーレベルインジケーター
Battery Level Indicator
Senderspannungsanzeige
Indicateur de batterie
Indicador de nivel de carga
de las pilas/ bater’as
送信機の電池が無くなるとコントロールが不能になり大変危険です。
Do NOT allow the transmitter batteries to go "dead" or all model control will be lost.
Beim Aufleuchten der roten LED am Sender mu§ der Modellbetrieb sofort eingestellt werden!
Ne jamais attendre que les piles de la radio soient d charg es pour les changer.
Nunca deje que las bater’as se descarguen completamente ya que podr’a perder el control de su modelo.
ステアリングD/Rアジャスター
Steering D/R Adjuster
Dual Rate Justierung am Sender
Réglage du débattement
de la direction.
Dual Rate dirección
< >< >
舵角が少なくなる舵角が多くなる
< >
Steering angle is less
< >
Kleiner Lenkausschlag
< >
Le débattement est moins important.
< >
Menor ángulo de dirección
ステアリングホイールを操作したときの舵角(切れ角)を、ステアリングD/Rアジャスターで調整します。
Use Steering D/R Adjuster to adjust amount of steering angle when steering wheel is operated.
Mit der Dual Rate Funktion kann der maximale Lenkausschlag begrenzt werden.
Utiliser le Dual Rate afin d'obtenir le débattement de la direction souhaitée.
Utilice el Dual Rate de dirección para variar la cantidad del ángulo de dirección al mover el volante.
*好みに合せて操縦しやすい位置に調整します。
*Adjust to have a place you prefer.
*Stellen Sie den maximalen Lenkausschlag ein!
*Ajustez selon votre pilotage.
*Ajuste según sus necesidades de pilotaje.
舵角が少ない舵角が多い
Steering angle will give
you less steering.
Ausschlag kleiner
L'angle de direction vous procure
moins de débattement à la direction.
Menor recorrido de la dirección.
Steering angle will give
you more steering.
Ausschlag größer
L'angle de direction vous procure
plus de débattement à la direction.
Mayor recorrido de la dirección.
< >
Steering angle is more
< >
Großer Lenkausschlag
< >
Angle de direction important.
< >
Mayor ángulo de dirección
ステアリングD/Rアジャスター /
Steering D/R Adjuster / Dual Rate Justierung am Sender /
Réglage du débattement de la direction. / Ajuste del Dual Rate.
7
各部の名称 /
GLOSSARY OF MAIN PARTS / †bersicht der Hauptteile /
GLOSSAIRE / INDICE DE PIEZAS
シャシー /
Chassis / Das Chassis /
Chassis / Chasis
マフラー
Muffler
フロントタイヤ
Front Tire
Reifen, vorn
Pneu avant
Neum‡tico delantero
Resonanzrohr
Echappement
Escape
燃料タンク
Fuel Tank
Tank
R servoir
Deposito
エアークリーナー
Air Cleaner
Luftfilter
Filtre ˆ air
Filtro Aire
エンジン
Engine
Verbrennungsmotor
Moteur
Motor
スロットルサーボ
Throttle Servo
Gasservo
Servo de gaz
Servo de Gas
リヤギヤボックス
Rear Gearbox
Hintere GetriebegehŠuse
Carter de diff rentiel arri re
Caja de transmisi—n Trasera
リヤダンパーユニット
Rear Shock Unit
DŠmpfereinheit, hinten
Suspension arri re.
Amortiguador trasero
フロントギヤボックス
Front Gearbox
Vorderes GetriebegehŠuse
Carter de diff rentiel avant
Caja de transmisi—n Delantera
フロントダンパーユニット
Front Shock Unit
DŠmpfereinheit, vorn
Suspension avant.
Amortiguador delantero
ステアリングサーボ
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
Servo de direcci—n
リヤタイヤ
Rear Tire
Reifen, hinten
Pneu arri re
Neum‡tico trasero
電源スイッチ
Power Switch
Schalter
Interrupteur ON/OFF
Interruptor
RCボックス
(受信機/電池ボックス)
Radio Box
(receiver & battery box)
RC-Box
(Empfaenger & Akku)
Boitier radio
(R cepteur & Boitier porte-piles)
Compartimento Radio
(receptor & portapilas)
8
走行前のチェック /
Pre-Run Check / Vor dem Start / Pre-Run Check / Comprobaciones Previas
エンジン各部名称と働き /
1
Description du moteur / PARTES DEL MOTOR
スロットルストップスクリュー
アイドリング時のスロットルレバーの開き具合を調整する。
Idle Adjustment Screw:
Adjusts the carburetor opening when idling.
Anschlagschraube fŸr Leerlauf:
Mechanische Justierung für Leerlaufdrehzahl.
Vis de r glage du ralenti:
règle l'ouverture du carburateur.
Tornillo de Ralent’:
Ajusta la abertura del carburador a ralentí.
ニードル
混合気の燃料の量を調整する。
Needle Valve:
Adjusts the amount of fuel inflow for the mixture.
DŸsennadel:
Mit der Düsennadel wird die Treibstoffmenge
reguliert, die der Motor erhält.
Pointeau:
règle l'arrivée d'essence dans le carburateur.
Aguja:
Ajusta la cantidad de combustible de la mezcla
キャブレター
燃料と空気を混ぜ混合気を作り、その量で
エンジンの回転数をコントロールする。
Carburetor:
Mixes air and fuel appropriately to control engine running.
Vergaser:
Der Vergaser regelt das Luft-Treibstoffgemisch.
Carburateur:
mélange l'air et le carburant de manière appropriée.
Engines include many high-precision parts. If disassembling engines carelessly, their original performance may be lost!
Der Motor enthŠlt viele empfindliche PrŠzisionsteile. Achten Sie beim Zerlegen und Zusammenbau darauf, da§ Sie alle Teile richtig montieren!
Andernfalls kann der Motor beschŠdigt werden!
Le moteur est compose de nombreuses pieces de haure precision. Si vous ne le demontez pas soigneusement. les perrormances pourraient s'en ressentir!
Los motores incorporan gran cantidad de piezas de alta precisi—n. Cuando desmonte el motor, realice todas las operaciones con sumo cuidado.
ENGINE DESCRIPTION / Der Verbrennungsmotor /
スロットルレバー
混合気の量を調整しエンジンの回転数を制御する。
Throttle Lever:
Adjusts amount of air-fuel mixture inflow and controls engine rpm.
DrosselkŸken:
Die Anlenkung des Drosselkükens wird mit dem Gasservo verbunden.
Levier de gaz:
règle le mélnage air-carburant et définit le régime moteur.
Mando de gas:
Ajusta la cantidad de aire-combustible de la mezcla.
グロープラグ
圧縮された混合気に点火する。
Glow Plug:
Ignites the compressed air-fuel mixture.
GlŸhkerze:
Die Glühkerze sorgt für die Zündung des
Treibstoffgemisches.
Bougie ˆ incandescence:
provoque l'explosion du mélange aircarburant comprimé.
Buj’a:
Provoca la ignición de la mezcla aire-combustible.
リコイルスターター
エンジンを始動させる。
Recoil Starter:
Starts the engine.
Anrei§starter:
Durch Ziehen am Anreißstarter wird der
Motor gestartet.
Tirrette de d marrage:
assure le démarrage du moteur.
Arancador manual:
Arranca el motor
スロー絞り調整スクリュー
スロー時の混合気・燃料の量を調整する。
Idle Mixture Screw
Adjusts volume of air and fuel in mixture.
Leerlauf Gemischschraube
Reguliert das Gemischverhältnis.
Vis de reprise
Règle le mélange air/carburant.
Tornillo de Baja
Ajusta el volumen de aire y el combustible
en la mezcla.
ニードルの基本位置 /
Adjust the needle valve. / Einstellung der DŸsennadel. /
R glage du pointeau / Ajuste de la aguja
ニードルが止まるまで軽くしめる。
1
(時計回り)
Gently screw in the needle valve
(clockwise rotation).
Schließen Sie vorsichtig die Düsennadel
(Drehen im Uhrzeigersinn).
Vissez complètement, et sans forcer,la vis de pointeau
(dans le sens des aiguilles d'une montre)
Apriete suavemente la aguja
(Hacia la derecha).
スロー絞り調整スクリューの基本位置
Idle Mixture Screw Position
Die Leerlauf Gemisch-Schraube
Posici—n del Tornillo de Baja
Vis de reprise
その他走行前のチェック /
2
Points a verifier avant le demarrage / COMPROBACIONES PREVIAS
Ensure all screws are securely tightened.
Ensure all moving parts move without binding.
Are they greased for non-binding movement?
Install an air cleaner. Ensure it is clean and not clogged.
Ensure the fuel lining is proof, with no cracks. Ensure it is not clogged.
Ensure the muffler and exhaust are damage-free.
Ensure the radio batteries are fresh. Are they securely installed?
Ensure servos and linkages move without binding.
Ensure the area of operation is safe.
Ensure nobody is on your frequency at the same time.
Überprüfen Sie, ob alle Schrauben festgezogen sind.
Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile leichtgängig und an den
entsprechenden Stellen gefettet sind.
Ist der Luftfilter richtig montiert?
Achten Sie auf einen knickfreien Verlauf des Treibstoffschlauches im Modell.
Überprüfen Sie, ob der Auspuff fest am Motor montiert ist.
Überprüfen Sie, ob die Akkus / Batterien für die RC-Anlage geladen / frisch sind.
Überprüfen Sie, ob die Servoanlenkungen sich leichtgängig bewegen können.
Achten Sie darauf, daß das Gelände für den Betrieb Ihres Modells geeignet ist.
Achten Sie auf eine Frequenzkontrolle!
CHECKLIST BEFORE RUNNING / Die Checkliste vor dem Start /
約2と1/2回転ゆるめる。(反時計回り)
2
Refer to the engine instruction manual and unscrew the
needle valve as specified (counter clockwise rotation).
Öfnen Sie die Düsennadel 4 Umdrehungen
(Drehen gegen den Uhrzeigersinn).
Référez-vous aux instructions du manuel de montage
et dévissez la vis de pointeau comme indiqué
(dans le sens ontraire des aiguilles d'une montre).
Lea las instrucciones del motor y afloje la aguja tal y
como se indique (Hacia la izquierda).
スロー絞り調整スクリューが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
Gently screw in the idle mixture screw
to closed position (Clockwise).
Leerlauf-Düsennadel vorsichtig bis zum
Anschlag schließen (Drehen im Uhrzeigersinn)
Fermer (en douceur) la vis de reprise
(sens des aiguilles d'une montre).
Apriete suavemente el tornillo de baja hasta
la posicion de cerrado.
1
2
3 4
約2と1/2回転ゆるめる。(反時計回り)
43
2 and 1/2 turns unscrewed from closed position
(Counter Clockwise).
Düsennadel 2,5 Umdrehungen öffnen
(Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
Fermer complètement, puis dévisser de 2.5 tours
(sens des aiguilles d'une montre).
2 vueltas y media aflojado desde la posicion
de cerrado.
Assurez-vous que toutes lesvis soien bien serrées.
Assurez-vous que les pièces en mouvement ne cognent rien.
Sont elles bein graissées?
Installez un filtre à air. Assurez-ous qu'il soit propre.
Assurez-vous que les tubes d'arrivée d'essence soient correctement installés et propres
Assurez-vous que l'échappement ne soit pas endommagé.
Assurez-vous que les batteries soient bien chargées. Sont-elles bien fixées?
Assurez-bous que les servos et leurs connections peuvent être utilisés sans rien cogner.
Assurez-vous que la piste où vous roule est sûre.
Assurez-vous que personne n'emploie la même fréquence que vous en même temps.
Asegúrese que todos los tornillos y tuercas están bien fijados
Asegúrese que todas las piezas móviles se mueven suavemente.
Instale un filtro de aire. Asegúrese que está bien limpio.
Asegúrese que el macarrón de combustible no está obstruido.
Asegúrese que el codo y el escape están en perfecto estado.
Asegúrese que las baterías están perfectamente cargadas.
Asegúrese que los varillajes se mueven perfectamente.
Asegúrese que el área está despejada
También que nadie esté utilizando la misma frecuencia que usted.
9
エンジンが始動しない場合 /
When the engine does not start / Fehlersuche, falls der Motor nicht anspringt / Lorsque le moteur ne d marre pas / Si el motor no arranca
スターターロープが固くて引けない場合 /
Cannot Pull Starter Cord / Der Seilzugstarter lЧt sich nicht ziehen /
Le lanceur est bloqu / No puede tirar del tirador
症状・原因 /
PROBLEM ¥ CAUSE / Problem ¥ Ursache /
PROBLEME ¥ CAUSE / PROBLEMA ¥ CAUSA
燃料がエンジンに入りすぎている。
There is too much fuel in the engine.
Zu viel Treibstoff im Brennraum.
Il y a trop de carburant dans le moteur.
Hay demasiado combustible en el motor.
Remove plug, pull starter cord to remove excess fuel. Avoid fuel splash.
GlŸhkerze demontieren und Seilzugstarter krŠftig ziehen.
Retirer la bougie, tirer le lanceur pour vider l'exc dent de carburant.
Attention aux projections de carburant.
Desmonte la buj’a, tire del tirador en rgicamente para eliminar el
combustible sobrante. Tenga cuidado con el combustible.
If Starter Cord Can Be Pulled / Der Seilzugstarter lЧt sich ziehen /
対策 /
REMEDY / Behebung /
REMEDE / REMEDIO
Si le lanceur ne peut- tre tir / El tirador funciona
燃料がキャブレターまで来ていない。チョークボタンを押してキャブレターに燃料を送る。
Fuel hasn't reached the carburetor.
Es ist kein Treibstoff im Vergaser.
Le carburant n'est pas arriv au carburateur.
El combustible no llega al carburador.
Carburetor is not open more than 0.3mm. (Remove air Filter to check)
Vergaserspalt ist geringer als 0,3 mm. (Luftfilter demontieren zum PrŸfen)
Le carburateur n'est pas ouvert plus de 0,3mm. (retirer le filtre ˆ air pour v rifier)
El carburador no est‡ abierto m‡s de 0.3mm. (Desmonte el filtro de aire para comprobarlo)
Push the Choke Button to send fuel through to the carburetor.
Pumpknopf wiederholt drŸcken, bis Treibstoff am Vergaser angelangt ist.
Presser le bouton pour envoyer le carburant dans le carburateur.
Pulse el bot—n de cebado para enviar el combustible al carburador.
Adjust by screwing in the idle adjustment screw.
Vergaserspalt Ÿber die Justierschraube nachjustieren.
R gler la vis de reprise.
Ajuste enroscando el tornillo de ralent’.
プラグを外し、プラグヒーターにつなぎ赤熱していない。プラグヒーターの電池を交換します。
Plug does not glow red when removed and connected to plug heater.
Die GlŸhkerze glŸht nicht (ŸberprŸfen im ausgebauten Zustand).
La bougie n'est pas rouge lorsque vous retirez ou connecter le socquet.
La buj’a no se pone incandescente al conectarle el calentador de buj’as.
その他 /
Other / Verschiedenes /
Replace the batteries in the plug heater.
Frische Batterien / Akkus fŸr den Glow Starter einsetzen.
Remplacer ou recharger la batterie du chargeur.
Recargue las bater’as del chispo.
プラグを交換します。
Replace with a new glow plug.
Neue GlŸhkerze verwenden.
Remplacer la bougie.
Instalar una buj’a nueva.
Engine is overheating.
Der Motor wird zu heiß.
Le moteur est en surchauffe.
El motor est‡ demasiado caliente.
キャブレターがつまっている。クリーナースプレー等で掃除します。
Carburetor is blocked or clogged.
Der Vergaser ist blockiert oder verstopft.
Le carburateur est bloqu ou bouch .
Carburador obstruido.
Warm up the engine.
Motor lŠnger warmlaufen lassen.
Pr -chauffer le moteur.
Dejar calentar el motor.
Cool engine down, then slightly loosen the needle valve and re-start engine.
Motor abkŸhlen lassen und DŸsennadel šffnen - fetter einstellen!
Laisser refroidir le moteur.
Dejar que el motor se enfr’e y aflojar ligeramente la aguja. Volver a arrancar el motor.
Clean with cleaner spray etc.
Vergaser sorgfŠltig reinigen.
Le nettoyer avec un spray adapt .
Limpiar con spray especial.
エアークリーナーがつまっている。清掃または交換します。
Air Filter is blocked.
Der Luftfilter ist verstopft.
Le filtre ˆ air est coinc .
Filtro de Aire obstruido.
エンジンの調整が合っていない。P9の『ニードルの基本位置』と『スロー絞り調整スクリューの基本位置』
Engine adjustment is not right.
Falsche Motoreinstellung.
Le r glage moteur n'est pas correct.
Ajuste del motor incorrecto.
Clean the Air Filter or replace with a new one.
Luftfilter reinigen oder erneuern.
Le nettoyer ou le changer.
Limpiar — instalar un Filtro nuevo.
を参考に調整します。
Refer to P9 (Needle Valve position) and (Position of Idle Mixture Screw).
Siehe Seite 9 im Kapitel Motoreinstellung.
Se r f rer ˆ la Page 9.
Ver P9 Posici—n de la Aguja y Posici—n del Tornillo de Baja.
10
ブレークイン/
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
注意
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
ATENCION
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may be the result.
WŠhrend der Einlaufphase mu§ der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, BeschŠdigungsgefahr!
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les cons quences pourraient tre graves!
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podr’a resultar da–ado.
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren mŸssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche BeschŠdigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para que funcionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricar‡ el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida œtil se ver‡n afectados de forma importante.
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
1
Start the engine as specified in the chapter < Way of Starting Engine >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
D mmarrez le moteur comme indiqu dans le chapitre 'Comment utiliser le d marreur'
Arranque el motor tal y como se indica en el cap’tulo < Arranque del Motor >
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posici—n m’nimo
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
2
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
Tornillo de Ralent’ (Ajuste de las rpm)
スロットルトリガーは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den GasknŸppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posici—n neutral.
スロットルトリガーが中立の時、車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas m me si on
actionne le frein.
Al estar el gatillo de gas en posici—n neutral, el modelo
deber‡ permanecer sin moverse.
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
3
10〜20°ずつニードルをしめこむ。
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20û at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen. Schlie§en Sie die
DŸsennadel mit jeder TankfŸllung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
Ahora continœe con el rodaje mientras rueda su modelo. Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20û para no da–ar el motor.
2〜3タンク程度走行したらブレークインは終了。
4
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 TankfŸllungen ist der Einlaufproze§ vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 dep—sitos para completar el rodaje.
通常走行のニードル位置はニードルをいっぱいに閉め込んだ位置から2回転戻した
5
位置を目安にしてください。これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
The needle valve setting for normal engine running lies between 2 turns unscrew
from closed position. Screwing it further in, excessive heat may be generated.
Die Grundeinstellung der DŸsennandel fŸr den normalen Motorbetrieb liegt bei 2 Umdrehungen, vom všllig geschlossenen
Zustand aus. Weiteres schlie§en der DŸsennadel kann zur †berhitzung und zur BeschŠdigung des Motors fŸhren!
Pour effectuer un r glage standard du pointeau de carburateur, le fermer compl tement et le d visser
de 2 tours. Si le pointeau est trop ferm , cela peut endommager irr m diablement le moteur.
El ajuste de la aguja para un funcionamiento normal del motor se encuentra aproximadamente en
dos vueltas aflojada desde la posici—n de cerrado. Si la aprieta m‡s el motor podr’a sobrecalentarse.
エンジンが止まってしまう。車が走り出してしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der DŸsennadel den Motor so ein, da§ er sehr fett lŠuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete m‡s la aguja.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube fŸr Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralent’
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
Aguja
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwŠrts.
La voiture avance.
El modelo avanza
1/8〜1/4回転ずつゆるめる。1/8〜1/4回転ずつしめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.
11
エンジン調整 /
Engine Adjustment / Motor Einstellung / R glages moteur / AJUSTE DEL MOTOR
ブレークインが終了してから の順で調整してください。
Adjust in the order and once the break-in is completed.
12
Stellen Sie den Motor nach Punkt und ein.
1 2
12
Le rodage termin , suivez les instructions suivantes:
Ajuste siguiendo el orden una vez haya terminado el rodaje.
ニードル調整(最高回転数の調整)
1
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
1 2
Einstellung der DŸsennadel fŸr Vollgasbereich.
R glage ˆ haut r gime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm m‡ximas)
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
1
Start the engine as explained in the chapter
< Way of Starting Engine > and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites d marrer votre moteur comme indiqu dand le chapitre
'Comment utiliser le d marreur' et faites voluer votre mod le.
Arranque el motor tal y como se indica en el cap’tulo
< Arranque del Motor > y ruede su modelo.
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle
valve 10¡~20¡, speed increases. When your car's speed
reaches the peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter
Sie die DŸsennadel schlie§en, desto hšher dreht der Motor und umso
schneller fŠhrt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit
erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, da§
der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites voluer votre mod le sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 ˆ 20, la
vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le
r glage du pointeau sera optimal.
Observe la velocidad de su modelo al rodar en l’nea recta con el
gas abierto al m‡ximo. Cuando apriete la aguja 10¡~20¡, la
velocidad se incrementar‡. Cuando su modelo alcance la
velocidad m‡xima, el ajuste ser‡ el —ptimo.
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
Aguja
スロー絞り調整スクリュー
Idle Mixture Screw
Leerlauf Gemischschraube
Vis de reprise
Tornillo de Baja
When screwing the needle valve further in, exhausts become
in-visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out
10¡~20¡ from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor Ÿberhitzt, die Drehzahl fŠllt ab.
En continuant ˆ serrer la pointeau, les fumees d' chappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. D vissez imm diatement
le pointeau. Notez que pour un usage normal, lepointeau doit
tre d viss de 10 ˆ 20 de son reglage optimal.
Si aprieta la aguja m‡s, los humos del escape se volver‡n invisibles
y las rpm decrecer‡n. Rodar el motor con este ajuste podr’a da–arlo.
Para un funcionamiento normal, la aguja deber‡ aflojarse 10¡~20¡
desde la posici—n de ajuste —ptimo.
スロー絞りの調整
2
Adjusting the idle mixture.
Einstellung der Leerlauf Gemischschraube.
R glage la vis de reprise.
Ajuste de la mezcla al ralent’.
車を静止状態からスタートさせたとき
マフラーからの煙をチェックします。
Check the exhaust smoke when
starting from a standing position.
Rauch aus dem Auspuff beobachten,
Beim Anfahren aus dem Stand.
V rifier que l' chappement fume lors
du d marrage moteur.
Compruebe el humo del escape con
el modelo colocado en un soporte.
Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving
fuel inside the engine will make engine starting difficult.
Insert some normal engine oil in the carburettor and pull recoil starter a few times.
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for screw looseness.
Apply oil spray to rotating or moving parts.
Disconnect the receiver batteries.
白煙が多くにごった音を出して回転がもたつく。
Lots of smoke and deep sound with slow rotation.
Viel Rauch, knatterndes MotorgerŠusch.
Beaucoup de fum e, un bruit sourd et tourne lentement.
Mucho humo, sonido grave y poco giro de las ruedas.
エンジンが止まってしまったり、白煙がほとんどなく回転が急に上がる。
Engine stops, no white exhaust & RPM suddenly increases
Motor stoppt, kein Qualm, Drehzahl erhoeht sich
Le moteur s'arr te, pas de fum e & Le r gime augmente
El motor se para, no sale humo blanco y las rpm se
incrementan repentinamente
Einstellung fŸr gute Beschleunigung aus niedriger Geschwindigkeit.
R glage du ralenti ˆ l'acc l ration.
Ajustes para aceleraci—n desde baja velocidad.
燃料が濃いのでスロー絞り調整スクリューを30°ずつ閉める。
Mixture is too rich. Close the Idle Mixture Screw 30û.
Gemisch zu fett, Schraube um 30û schlie§en.
Le carburant est trop riche. Fermer la vis de reprise de 30¡.
Mezcla demasiado rica. Cerrar tornillo 30û.
燃料が薄いのでスロー絞り調整スクリューを30°ずつゆるめる。
Mixture is too lean. Open the Idle Mixture Screw 30û.
Gemisch zu mager, Schraube um 30û šffnen.
Le carburant est trop pauvre. Ouvrir la vis de reprise de 30¡.
Mezcla demasiado pobre. Abrir tornillo 30û.
Videz votre r servoir apr s utilisation.
Ensuite,red marrez le moteur afin de br ler le carburant restant dans le moteur Si vous
laissez du carburant dans le moteur, les d marrages ult rieurs seront plus difficiles.
Vaporiser l'int rieur du moteur par le carburateur, ˆ l'aide d'un a rosol lubrifiant.
Nettoyez la poussi re et l'huile du filtre ˆ air.
V rifez si toures les vis et crous sont bien serr s.
Vaporiser de l'huile sur toutes les pi ces en mouvement.
D connectez les batteries du r cepteur.
Entfernen Sie nach dem Betrieb sŠmtliche Treibstoffreste aus dem Tank.
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Geben Sie ein paar Tropfen …l in den Vergaser und Starter betaetigen.
Entfernen Sie sŠmtliche VerbrennungsrŸckstŠnde vom Modell.
†berprŸfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Bewegliche Teile ueberprufen und ggf. oelen oder fetten.
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
12
Antes de guardar su modelo, vac’e todo el combustible del dep—sito.
Ahora aplique el arrancador para eliminar el combustible sobrante.
Dejar combustible en el motor podr’a dificultar los arranques sucesivos
Aplicar aceite especial de motor en el carburador y tirar del tirador varias veces .
Limpie toda la suciedad
Compruebe todos los tornillos y tuercas.
Aplicar aceite en las piezas que lo requieran
Desconecte las bater’as del receptor.
ModelNo.KT-3
POWERON
ST.D/R
ModelNo.KT-3
POWERON
ST.D/R
POWER
ST.TRIMTH.TRIM
上手な走行テクニック /
OPERATING TIPS / HINWEISE ZUR BEDIENUNG /
CONSEILS D'UTILISATION / CONSEJOS PRACTICOS
ワキをしめて送信機のアンテナを立てましょう。
1
Hold your elbows in and keep the transmitter antenna pointing straight up.
Lassen Sie die Arme leicht angewinkelt und halten Sie die Senderantenne
etwa senkrecht nach oben.
Toujours faire attention à garder l'antenne radio pointée vers le haut.
Sujete bien la emisora con la antena posicionada verticalmente.
少しだけスロットルトリガーをにぎって、左右に車体を動かしてみましょう。
2
Squeeze the throttle trigger gently and steer the car to the left and right.
Geben Sie langsam Gas und gewöhnen Sie sich an das Lenkverhalten Ihres Modells.
Accélérez doucement et effectuez des virages gauche/droite.
Apriete suavemente el gatillo de gas y mueva el volante hacia
la derecha y la izquierda.
スロットルトリガーを軽くにぎってパッとはなす作業をくり返し、スピードをコントロールしてみましょう。
3
Squeeze the throttle trigger gently and release. Repeat this motion to control speed.
Geben Sie stoßweise Gas, um sich an die Beschleunigung des Modells zu gewöhnen.
Effectuez à répétition pour vous entraînez des accélérations et freinages.
Empuje suavemente el gatillo de gas y suéltelo. Repita este ejercicio varias veces.
ステアリングの方向がわかりにくいときは送信機を正面に持って練習しましょう。
4
If you are of unsure of the steering direction, practice with the transmitter facing towards you.
Gewöhnen Sie sich an die Lenkrichtung am Sender, wenn das Modell auf Sie zu fährt.
Si vous rencontrez des problèmes pour utiliser le volant
radio, essayez de positionner le volant face à vous.
Coloque la emisora tal y como muestra el dibujo
hasta que adquiera confianza.
13
ModelNo.KT-3
POWERON
POWER
ST.D/R
ST.TRIMTH.TRIM
最初はあまりステアリングが切れない様、
5
ステアリングD/Rアジャスターで調整して
みましょう。
At first, set the Steering D/R Adjuster for less
response, as shown.
Stellen Sie den Lenkausschlag zunächst
so gering wie möglich ein, um das Modell
Steering angle will give
you less steering.
Ausschlag kleiner
L'angle de direction
vous procure moins de
débattement à la direction.
Angulo menor
besser zu beherrschen.
Tout d'abord, régler le "Dual Rate" en position
"lent" comme indiqué.
Ajuste el D/R de dirección en la posición de
ángulo menor.
ステアリングD/Rアジャスター/
Steering D/R Adjuster / Dual Rate Justierung am Sender /
Réglage du débattement de la direction. / D/R Dirección
ステアリングを操作すると、ついスロットルトリガーをにぎってしまうことがあるので注意しましょう。
6
Be careful not to squeeze the throttle trigger abruptly while steering.
Geben Sie nicht Vollgas, während Sie gleichzeitig vollen Lenkausschlag geben.
Attention à ne pas accélérer ou ralentir trop brutalement lorsque vous tournez.
No apriete bruscamente el gatillo de gas.
よく切れるあまり切れない
Steering angle will give
you more steering.
Ausschlag größer
L'angle de direction
vous procure plus de
débattement à la direction.
Angulo mayor
少しなれたら、フルスロットル/フルステアリングで高性能マシンの限界を体感してみてください。
7
After you become used to the controls, experiment with the high performance possible at full throttle and full steering.
Geben Sie nach einiger Zeit mehr Gas und gewöhnen Sie sich an die volle Performance des Modells.
Une fois que vous avez une bonne prise en main des commandes radio, essayez d'aller de plus en plus vite tout en
restant maître de votre voiture .
Una vez adquiera mayor práctica, puede empezar a aplicar máximo gas y a realizar giros más complicados.
8の字走行で練習を積みましょう。
8
Practice doing figure 8s.
Fahren Sie Achten, um sich an das Einlenkverhalten des
Modells zu gewöhnen.
Effectuez des tours en 8 (voir schéma) pour vous entraîner .
Practique realizando figuras en 8.
14
MEMO
15
THE FINEST RADIO CONTROL MODELS
京商ホームページ
http://www.kyosho.co.jp/
R
*Hereby, KYOSHO CORPORATION, declares that this product is in compliance with
the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC.
*Hiermit erklŠrt die KYOSHO Corporation, dass dieses Produkt in †bereinstimmung
mit der Richtlinie 1999/5/EC ist und ihr in allen relevanten Punkten entspricht.
*Par la pr sente, KYOSHO CORPORATION d clare que cet
quipement est conforme aux exigences essentielles et aux autres
dispositions de la directive 1999/5/CE qui lui sont applicables.
*
Por medio de la presente KYOSHO declara que este producto cumple con los
requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o
exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
メーカー指定の純正部品を使用して
安全にR/Cを楽しみましょう。
16
京商株式会社
〒243-0034 神奈川県厚木市船子153
●ユ−ザ−相談室直通電話 046-229-4115
お問い合わせは:月曜〜金曜(祝祭日を除く)10:00〜18:00
PRINTED IN CHINA85290504-1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.