Kuhn Rikon Duromatic Classic, Duromatic Inox, Duromatic Supreme, Duromatic Top, Duromatic Ergo User Manual [de]

DUROMATIC
GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCTION MANUAL ISTRUZIONI PER L’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES
BESTELLKARTE / CARTE DE COMMANDE / CARTA D'ORDINAZIONE
Kreativ kochen im Duromatic
In den meisten Haushalten steht ein Schnellkochtopf. Dass man damit viel mehr
zubereiten kann als nur Kartoffeln und Gemüse, zeigt dieses Kochbuch.
La cuisine créative avec le Duromatic
La plupart des foyers possèdent un autocuiseur. Ce livre prouve que cet appareil
permet de préparer bien plus que des pommes de terre et des légumes.
Fantasia in cucina con Duromatic
Nella maggior parte delle case c'è una pentola a pressione.
Tutto quello che potrete cucinare con la pentola a pressione ve lo riverlà questo libro,
e sarà molto di più che solo patate e verdura.
DUROMATIC
GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCTION MANUAL ISTRUZIONI PER L’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem Kauf! Mit diesem KUHN RIKON Markenprodukt haben Sie sich für ein Schweizer Produkt von hoher Qualität entschieden. Bestimmt werden Sie an Ihrem neuen Schnellkochtopf lange Freude haben.
Nous vous félicitons pour votre achat! Avec ce produit de marque KUHN RIKON, vous vous avez opté pour un produit suisse de haute qualité. Votre nouvel autocuiseur vous donnera certainement beaucoup de plaisir pendant de nombreuses années.
We congratulate you on your purchase. By opting for the KUHN RIKON brand, you have chosen a Swiss product of high quality. You will certainly enjoy using your new pressure cooker for many years to come.
Ci congratuliamo con Lei per il suo acquisto! Con questo prodotto di marca KUHN RIKON ha scetto un prodotto svizzero d’alta qualità. Sicuramente potrà godere a lungo della vostra nuova pentola a pressione.
¡Le felicitamos por su compra! Acaba de adquirir un producto de primera calidad de la marca suiza KUHN RIKON. Sin duda, disfrutará durante mucho tiempo de su nueva olla a presión.
WORLDWIDE
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
A
80
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 o cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@paci c.net.sg
GERMANY
Kuhn Rikon AG Stephan Höss D-89407 Dillingen Tel. +49 177 707 03 73 stephan.hoess@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
Kuhn Rikon AG Andreas Fohrer D-70794 Filderstadt Tel. +49 171 788 91 56 andreas.fohrer@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
WORLDWIDE
WORLDWIDE
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 o cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@paci c.net.sg
GERMANY
Grossmann Service-Center Feldbergstrasse 21 D-79650 Schopfheim Tel. +49 7622 67 45 10 Fax +49 7622 619 00 grossmann-service@t-online.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 o cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@paci c.net.sg
GERMANY
Grossmann Service-Center Feldbergstrasse 21 D-79650 Schopfheim Tel. +49 7622 67 45 10 Fax +49 7622 619 00 grossmann-service@t-online.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
80
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 ofi cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@pacifi c.net.sg
GERMANY
Kuhn Rikon AG Stephan Höss D-89407 Dillingen Tel. +49 177 707 03 73 stephan.hoess@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
Kuhn Rikon AG Andreas Fohrer D-70794 Filderstadt Tel. +49 171 788 91 56 andreas.fohrer@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
WORLDWIDE
3
4
7
43
43
3
4
11
4
3 5
7
7
7
8
9
6
10
8
2
1
F G
1 Siebeinsatz 2 Schnellkochtopf 3 Abdeckhaube 4 Ventilköpfchen 5 SI-Ventil
(zweite Sicherheitseinrichtung)
6 Ventil mit Druckanzeiger
(erste Sicherheitseinrichtung) 7 Topf- bzw. Deckelstiel 8 Gummidichtung 9 Schnellkochtopf
10 Seitengriff Topf/Deckel 11 Gegengriff Topf
1 Grille 2 Autocuiseur 3 Cape protectrice 4 Bouton de retenue 5 Soupape SI
(deuxième dispositif de sécurité) 6 Soupape avec indicateur de pression
(premier dispositif de sécurité) 7 Manche de la marmite et du
couvercle 8 Joint en caoutchouc 9 Autocuiseur
10 Poignée latérale marmite/couvercle 11 Contre-poignée marmite
1 Trivet 2 Pressure cooker 3 Protection cap 4 Valve cap 5 SI valve (secondary safety device)) 6 Valve with pressure indicator stem
(primary safety device) 7 Pan or lid handle 8 Rubber gasket 9 Pressure cooker
10 Pan/lid side grips 11 Pan grip
1 Cestello multi cucina 2 Pentola a pressione 3 Tappo per valvola 4 Testina valvola 5 Valvola di sicurezza SI
(secondo dispositivo di sicurezza)
6 Valvola con indicatore di pressione
(primo dispositivo di sicurezza)
7 Manico lungo della pentola
o del coperchio 8 Guarnizione di gomma 9 Pentola a pressione
10 Manico laterale della
pentola/coperchio
11 Manico opposto della pentola
1 Rejilla para cocción al vapor 2 Olla a presión 3 Campana de la válvula 4 Cápsula para la válvula 5 Válvula de seguridad (segundo
dispositivo de seguridad) 6 Válvula con indicador de presión
(primer dispositivo de seguridad) 7 Mango de la olla, respectivamente
de la tapa 8 Junta de goma 9 Olla a presión
10 Asa lateral de la tapa/cuerpo 11 Asa de la olla
(para modelos con mango)
B
Whole Company
Development,manufacture and distribution
of cookware
SQS Certificate ISO 9001:2000
Gebrauchsanweisung 1 – 22 GER
Mode d’emploi 27 – 48 FRE
Instruction manual 53 – 74 ENG
Istruzioni per l’uso 79 – 100 ITA
Manual de Instrucciones 105 – 126 SPA
Zubehör/Ersatzteile 23 – 26 GER
Accessoires / Pièces de rechange 49 – 52 FRE
Accessories / Spare parts 75 – 78 ENG
Accessori / Pezzi di ricambio 101 – 104 ITA
Accesorios / Piezas de repuesto 127 – 130 SPA
D EC
Diese Gebrauchsanweisung gilt für alle Schnellkochtöpfe mit der Bodenmarkierung «DUROMATIC» und «DUROTHERM» (alle Angaben sind auf dem Boden markiert, siehe auch Kap. 13)
Ce mode d’emploi est valable pour tous les autocuiseurs KUHN RIKON portant l’inscription sur le fond «DUROMATIC» et «DUROTHERM» (toutes les indications sont inscrites sur le fond, voir également chap. 13)
These instructions only apply to KUHN RIKON pressure cookers marked (base marking) as «DUROMATIC» and «DUROTHERM» (all information is etched into the base, see also section 13)
Queste istruzioni per l’uso valgono per tutte le pentole a pressione della KUHN RIKON con impresso sul fondo il marchio «DUROMATIC» e «DUROTHERM» (tutte le indicazioni sono marcate sul fondo della pentola, vedi anche cap. 13)
Estas instrucciones de uso sirven para todas las ollas a presión de la marca «DUROMATIC» y «DUROTHERM» (toda la información referente al producto está marcada en el fondo de la olla, ver también cap. 13)
DUROMATIC
Inhaltsverzeichnis
1. Die Vorteile Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes auf einen Blick 2
2. Bestimmungsgemässe Verwendung 3
3. Sicherheit 4
4. Inbetriebnahme Schnellkochtopf 5
5. Füllen 6
6. Ventil prüfen 6
7. Schliessen 7
8. Kochen unter Druck 8
9. Abdampfen und Öffnen 10
10. Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC 12
11. Störungshilfen zum DUROMATIC 16
12. Garantie 17
13. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen 17
14. Umweltschutz/Entsorgung 18
15. Kochzeitentabelle 19
16. Accessoires DUROMATIC 23
17. Ersatzteile DUROMATIC 24
18. Ersatzteile DUROTHERM TIMAX 26
ZEICHENERKLÄRUNG
DGER
Wichtige Sicherheitshinweise
Tipp/Hinweis
1
1. Die Vorteile Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes auf einen Blick
• Vitaminschonendes Kochen (für Ihre Gesundheit)
• Energie- und Zeitersparnis (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen Kochzeit)
• Wärmeisolierende Kunststoffbeschläge (DUROMATIC-Beschläge werden nicht
heiss, DUROTHERM Metall-Beschläge können warm werden)
• Füllmengenmarkierung (auf der Innenseite: 1/2 und 2/3 Füllmenge)
• Vollautomatische Deckelverriegelung (verhindert Öffnen unter Druck)
• Aromaventil (Aroma und natürliche Farbe der Speisen bleiben bewahrt)
• Akustische und optische Druckanzeige (Bedienungskomfort)
• Mehrfache Überdrucksicherung (für Ihre Sicherheit)
• Superthermic Sandwichboden (optimale Wärmeverteilung, geeignet fürs
Kochen auf allen Herden inkl. Induktionsherden)
• Rostfreier Edelstahl (bürgt für Qualität und Lebensdauer)
• Einzelne Modelle mit automatischer, oder 2-stufiger Abdampffunktion
• Sehr pflege- und servicefreundliche Produkte
1.1 Die Zusatz-Vorteile Ihres Schnellkochtopfes mit Antihaft-Beschichtung
Dieser bietet Ihnen ausser den bekannten Vorzügen der Schnellkochtöpfe von KUHN RIKON, noch weitere entscheidende Vorteile:
• Wiederstandsfähige Titan-Hartgrund-Beschichtung
• Antihaftbeschichtung (kein Ankleben)
• Scharfes Anbraten möglich
• Einfache Reinigung
• Multifunktionaler Topf: knusprig Braten auf traditionelle Weise und fertig
Garen unter Druck (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen Kochzeit)
2
2. Bestimmungsgemässe Verwendung
Der Schnellkochtopf ist für das Kochen von Speisen, unter Hinzufügung von Wasser, bestimmt und kann auf allen Herdarten inkl. Induktion im Haushalt und in der Gastronomie eingesetzt werden.
Die Schnellkochtöpfe von KUHN RIKON AG sind besonders geeignet für Speisen, die normalerweise eine lange Kochdauer benötigen wie:
Suppen Fleisch (z.B. Braten, Gulasch, Voressen usw.) Gemüse Kartoffeln / z.T. Getreide und Hülsenfrüchte Gedörrtes
Der Schnellkochtopf kocht unter Druck. Obwohl sich der Schnellkochtopf durch einen hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandard auszeichnet, können bei Bedienungsfehlern oder unsachgemässer Verwendung Verletzungen (durch Verbrühen) oder Sachbeschädigungen nicht ausgeschlossen werden. Beachten Sie darum die rot gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
GER
3
3. Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie den Schnellkochtopf verwenden, besonders hinsichtlich der Prüfung, Reinigung und Pflege der Sicherheitseinricht­ungen. Beachten Sie speziell die mit einem roten Dreieck gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Einsatz des Schnellkochtopfes sind stets folgende grundlegende Vorsichts­massnahmen zu befolgen
1. Alle Anweisungen sind durchzulesen.
2. Heisse Flächen nicht berühren. Topf nur am Stiel bzw. an Griffen anfassen.
3. Bei Verwendung des Schnellkochtopfes in Gegenwart von Kindern ist sorgfältige Aufsicht erforderlich.
4. Schnellkochtopf nie in einen heissen Ofen stellen.
5. Bei Verwendung eines Gasherdes lesen Sie Kapitel 4.
6. Hantieren Sie mit dem Schnellkochtopf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit enthält, stets mit äusserster Vorsicht.
7. Der Schnellkochtopf darf nur für den bestimmungsgemässen Verwendungszweck eingesetzt werden. (Siehe Kap. 2)
8. Dieses Gerät kocht unter Druck. Bei unsachgemässer Verwendung kann es zu Verletzungen durch Verbrühen kommen. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme stets, dass das Gerät ordnungsgemäss geschlossen ist. (Siehe Kap. 7)
9. Topf nicht mehr als zu 2/3 füllen. Bei Lebensmitteln, die sich beim Kochen ausdehnen, z.B. Reis oder Trockengemüse, den Topf nur bis zur Hälfte füllen. (Siehe Kap. 5)
10. Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken oder sonstigen Getreideprodukten (ausser den auf Seite 21 erwähnten), Erbsen,Teigwaren, Makkaroni oder Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und Spritzer­bildung und können das Ventil blockieren. Diese Lebensmittel sollten nicht im Schnellkochtopf gekocht werden.
11. Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der Druckanzeiger im Ventil frei beweglich ist. (Siehe Kap. 6)
12. Schnellkochtopf immer erst nach dessen Abkühlung und Abbau des Innendrucks öffnen. Wenn die Handgriffe nicht oder nur schwer zu bewegen sind, zeigt dies an, dass der Schnellkochtopf noch unter Druck steht. Versuchen Sie nicht den Topf zu öffnen. Druck im Schnellkochtopf kann gefährlich sein. (Siehe Kap. 9)
13. Dieser Schnellkochtopf darf nicht zum Braten von Speisen in Öl unter Druck verwendet werden.
14. Befolgen Sie die Reinigungs- und Pflegehinweise nach jedem Gebrauch.
15. Wenn der normale Kochdruck erreicht wurde, reduzieren Sie die Energiezufuhr so, dass nicht alle Flüssigkeit als Dampf entweichen kann.
DIESE HINWEISE GUT AUFBEWAHREN!
4
4. Inbetriebnahme Schnellkochtopf
Vor dem ersten Gebrauch Topf, Deckel und Gummidichtung mit Spülmittel heiss waschen.
Bei Elektroherden sollen Durchmesser der Kochplatte und Bodengrösse des Schnellkochtopfes übereinstimmen. Die Zuordnung ist am Boden aussen mar­kiert. (Siehe Kap.13)
Auf gewissen Induktionskochstellen können unter bestimmten Umständen während des Kochens Geräusche auftreten, weil das Kochgeschirr durch das Magnetfeld in Schwingung versetzt wird. Dies ist seitens des Kochgeschirrs lei­der nicht zu verhindern.
Bei Gasherden darf der Flammenstern nicht über den Topfboden hinaus die äussere Topfwand beheizen. Letztere verfärbt und die Griffe (bzw. Stiele) heizen unnötig auf. Empfehlung: SWISS ENERGYSAVER verwenden. (Siehe Kap. 16)
GER
4.1 Inbetriebnahme Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes mit Antihaft-Beschichtung
Geben Sie nach dem gründlichen Auswaschen des Schnellkochtopfes mit Spülmittel vor dem ersten Gebrauch einige Tropfen Speiseöl in den Topf und wischen Sie diese nachher mit einem Papiertuch aus.
5
5. Füllen
Füllen Sie den Topf nie über 2/3 inkl. Flüssigkeitszugabe (siehe Markierung auf der Innenseite des Topfes).
Bei Suppen, gewissen Getreidesorten und getrockneten Hülsenfrüchten (siehe Seite 21) sowie gedörrten Bohnen den Topf nie mehr als bis zur Hälfte (Markierung 1/2) füllen.
Bei Überfüllung können die Sicherheitselemente beeinträchtigt werden (Verbrühungsgefahr).
Flüssigkeitszugabe nicht vergessen (siehe Kap. 15 Kochzeitentabelle), weil das völlige Verdampfen der Flüssigkeit zur Überhitzung von Kochgut und Kochgeschirr führen kann.
Salzkörner im heissen Wasser, unter gleichzeitigem Rühren, vollständig auflösen. Salzwasser und stark gesalzene Speisen nicht im Topf aufbewahren, da sonst der Edelstahl angegriffen werden kann.
6. Ventil prüfen
Das Ventil ist eine Sicherheitseinrichtung! Prüfen Sie, ob das Ventilköpfchen fest angezogen ist, andernfalls festschrauben. (siehe Reinigungs- und Pflegehinweise in Kap. 10)
Durch kurzes Ziehen am Druckanzeiger kontrollieren, ob das Ventil frei beweglich ist. Sollte das Ventil nicht frei beweglich sein, darf der Schnellkochtopf nicht gebraucht werden. (siehe Störungshilfen, Kap. 11)
6
7. Schliessen
Legen Sie die Gummidichtung sorgfältig in den Deckel, so dass sie unter dem Deckelanschlag gut an der Deckelinnenfläche anliegt.
Prüfen Sie, ob der farbige Sicherheitsstift die Gummidichtung vom Deckelrand wegdrückt.
GER
2
1
Stielmodell:
Deckel wie abgebildet auf den Topf legen. Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss auf die Mitte des Topfgriffes ausgerichtet werden.
Kontrolle: Der Topf ist richtig verschlossen, wenn der Topf- und Deckelstiel übereinander positioniert sind.
3
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis der Deckelstiel über dem Topfstiel liegt.
1 Sicherheitsstift mit Feder
(im Deckelgriff eingebaut)
2 Gummidichtung
(Stellung bei nicht vollständig verschlossenem Topf)
3 Deckelgriff
7
Seitengriffmodell:
Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss mit der Mitte des Topfseitengriffes übereinstimmen.
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis die Deckelgriffe die Topfgriffe überdecken.
Kontrolle: Seitengriffe von Topf und Deckel müssen übereinander liegen.
8. Kochen unter Druck
Fassen Sie den heissen Topf nur an den Griffen bzw. am Stiel an. Hantieren Sie mit dem Topf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit enthält, stets mit äusserster Vorsicht. Bei Töpfen mit Metallgriffen ist unter Umständen die Verwendung von Topflappen notwendig.
Das völlige Verdampfen der Flüssigkeit im Topf muss vermieden werden, da es sonst zu Schadensfällen kommen kann.
Lassen Sie den Schnellkochtopf nie leer auf der heissen Herdplatte stehen.
Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken oder sonstigen Getreideprodukten (ausser den auf Seite 21 erwähnten), Erbsen, Teigwaren, Makkaroni oder Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und Spritzerbildung und können das Ventil blockieren.
Bei Störungen: Nehmen Sie den Topf von der Heizquelle weg und lassen Sie ihn abkalten.
8
Den korrekt verschlossenen Topf auf die zum Bodendurchmesser passende Heizquelle stellen, die Zuordnung ist am Boden aussen markiert (siehe Kap. 13), und Heizquelle auf volle Leistung einschalten.
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt, entweicht zuerst der Luftsauerstoff durch das Ventil. Danach springt das Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der ansteigende Druckanzeiger den zunehmenden Druck im Schnellkochtopf an. Beobachten Sie: nach kurzer Zeit wird am Druckanzeiger der erste rote Ring sichtbar, d.h. Kochstufe 1 ist erreicht.
Sobald die gewünschte Kochstufe erreicht ist, beginnt die Kochzeit (siehe Kap. 15 Kochzeitentabelle).
Bedeutung der Kochstufen:
Kochstufe 1 Schonendes Garen mit niederem Kochdruck (0,4 bar).
Kochstufe 1 ist erreicht, sobald der erste rote Ring des Druckanzeigers sichtbar wird. Während der ganzen Kochzeit soll immer nur der erste rote Ring sichtbar bleiben.
Kochstufe 2 Schnellkochen mit hohem Kochdruck (0,8 bar).
Kochstufe 2 ist erreicht, wenn beide roten Ringe des Druckanzeigers sichtbar sind. Während der ganzen Kochzeit sollen immer die zwei roten Ringe sichtbar bleiben.
Um die gewünschte Kochstufe zu halten, ist die Wärmezufuhr entsprechend zu drosseln.
GER
Ein zischendes Geräusch und Entweichen von Dampf zeigt an, dass der maxi­male Betriebsdruck von 1,2 bar erreicht ist. Drosseln Sie die Wärmezufuhr und/oder nehmen Sie den Schnellkochtopf für kurze Zeit von der Heizquelle, bis der zweite rote Ring des Druckanzeigers noch knapp sichtbar ist.
9
Im Dämpfeinsatz oder auf dem Siebeinsatz wird Gemüse besonders schonend gegart. Farbe, Aroma, Vitamine und Nährstoffe bleiben so erhalten.
8.1 Braten mit dem DUROMATIC mit Antihaft-Beschichtung
Verwenden Sie nur hocherhitzbare Pflanzenfette oder Öle (siehe entsprechende Deklaration auf der Ölflasche) für das scharfe Anbraten vor dem Fertiggaren unter Druck.
Wir empfehlen Ihnen trotz der sehr widerstandsfähigen Titan-Hartgrund­Beschichtung Bratwender aus Kunststoff oder Holz zu verwenden.
9. Abdampfen und Öffnen
Topf niemals gewaltsam öffnen!
Bei breiartigen und stark fetthaltigen Speisen muss der Schnellkochtopf vor dem Öffnen des Deckels leicht gerüttelt werden, damit die Speisen beim Öffnen nicht herausspritzen.
Der Schnellkochtopf lässt sich mit normalem Kraftaufwand öffnen, wenn es darin keinen Druck mehr hat (Sicherheit). Den Druck können Sie wie folgt durch Abdampfen ablassen.
9.1 Langsames Abdampfen
Topf neben die Herdplatte stellen und abkühlen lassen.
9.2 Normales Abdampfen
Durch leichten Druck auf den Druckanzeiger Dampf ablassen, bis kein Dampf mehr ausströmt.
10
9.3 Rasches Abdampfen
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
Stufe 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
Stufe 2
Topfrand unter fliessendem kaltem Wasser abkühlen (nur Topfrand, da das Wasser sonst in den Topf gesaugt werden könnte).
Einzelne Modelle besitzen zusätzlich eine automatische Abdampffunktion.
9.4 Normales, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und um 75° im Uhrzeigersinn drehen, bis es zum ersten Mal einrastet (Stufe 1).
9.5 Rasches, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und um 90° im Uhrzeigersinn drehen, bis es zum zweiten Mal einrastet (Stufe 2).
9.6 Öffnen des abgedampften Topfes
Der Topf ist abgedampft, d.h. drucklos, wenn der Druckanzeiger unten bleibt. Schieben Sie nun die Deckelgriffe im Gegenuhrzeigersinn neben die Topfgriffe. In dieser Stellung lässt sich der Deckel leicht vom Topf abheben.
GER
11
Abdampfhinweise für bestimmte Speisen:
Kochgut mit kurzer Kochzeit: Rasch abdampfen, da dieses sonst verkochen könnte.
Gemüse mit langer Kochzeit / Suppen / Fleisch, ganz mit Flüssigkeit bedeckt / Kartoffeln / Getreide / gedörrte Bohnen: Langsam abdampfen. Nicht mit Wasser überspülen! (Kartoffeln könnten sonst zerspringen)
Fleisch (normal) / Gemüse / tiefgekühltes Gemüse / frische Früchte / Gedörrtes (ohne Bohnen): Normal oder rasch abdampfen (bei tiefgekühlten Fertiggerichten vorher aber den Topf noch 1 Minute neben der Heizquelle stehen lassen).
Fisch / Risotto: Rasch abdampfen.
Stark fetthaltiges oder breiartiges Kochgut (z.B. getrocknete Hülsenfrüchte): Langsam abdampfen und Topf vor dem Öffnen des Deckels leicht rütteln, damit die Speisen beim Öffnen nicht herausspritzen.
Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z.B. Rindszunge), die unter Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, solange die Haut angeschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.
10. Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC
Das Ventil ist bei normalem Gebrauch selbstreinigend. Ist jedoch Kochgut durch das Ventil ausgetreten, muss das Ventil zerlegt und gereinigt werden. (Siehe Kap. 10.1)
Lockere Stiele oder Griffe mit Schraubenzieher festziehen. Bei Problemen kontaktieren Sie Ihre Verkaufsstelle oder eine KUHN RIKON Service-Stelle. (Siehe Kap. 13)
Den Deckel, im besonderen den freigelegten Deckelrand sowie die herausgenommene Gummidichtung, nach jedem Gebrauch waschen.
12
Das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) muss beim Gebrauch des Schnellkochtopfes immer korrekt im Deckel montiert sein (= Feder im Deckelinnern sichtbar). Dieses Ventil zur Reinigung nie ausbauen!
Deckel, Abdeckhaube und Topf nicht in der Geschirrspülmaschine reinigen.
Verunreinigungen, auch starke oder eingebrannte Verschmutzungen, niemals mit scheuernden Reinigungsmitteln wie Messer, Stahlwatte oder Kupferlappen entfernen. Nach längerem Einweichen mit heissem Wasser und wenig Abwaschmittel lassen sich hartnäckige Rückstände mit Abwaschbesen, Schwamm oder Lappen entfernen.
Insbesondere soll die bedruckte Abdeckhaube nur mit einem feuchten Schwamm gereinigt werden (weder scheuernde Mittel noch den SWISS CLEANER verwenden).
Zum Reinigen keine ätzenden Mittel wie Javel-Wasser benützen.
Hartnäckige Kalkflecken mit einigen Tropfen Essig, Zitronensaft oder SWISS CLEANER (siehe Kap. 16) entfernen.
Bei Verfärbungen durch Überhitzung empfiehlt sich die Reinigungspaste SWISS CLEANER.
Sollte der Deckel sich nur schwer drehen lassen, Gummidichtung leicht mit Speiseöl einreiben.
Beim Wegräumen den Deckel umgekehrt auf den Topf legen, damit die im Deckel liegende Gummidichtung unbelastet bleibt und nicht deformiert.
GER
13
10.1 Ventile
10.1.1 Abdeckhaube abnehmen
Alle Abdeckhauben mit beiden Händen abnehmen.
10.1.2 Zerlegen des INOX-, CLASSIC-, SUPREME-, ERGO- und
HOTEL-Ventils
Zum Zerlegen löst man mit einem Geldstück oder Schraubenzieher die Ventilschraube mit integriertem Druckanzeiger (6) auf der Deckelinnenseite. Ventilköpfchen dabei festhalten.
Modell INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO und HOTEL
1 Ventilköpfchen 2 Druckanzeiger 3 Ventilsockel 4 Ventilfeder
14
10.1.3 Zerlegen des Top-Ventils
Zum Zerlegen löst man mit einem Schraubenzieher den Druckanzeiger (2) auf der Deckelinnenseite.
1 Gegenmutter 2 Druckanzeiger 3 Ventilfeder 4 Ventildichtung 5 Ventilsockel 6 Ventilkopf mit
integriertem Druckanzeiger
10.1.4 Reinigen und Zusammenbau des Ventils
1.Ventil zerlegen und reinigen. Niemals scheuernde Reinigungsmittel
verwenden.
2.Beim Zusammenbau darauf achten, dass das Ventilköpfchen auf dem
Druckanzeiger fest angezogen ist und die Ventilschraube von Hand vollständig festgezogen ist.
3.Nach Zusammenbau Ventil prüfen. (Siehe Kap. 6)
GER
10.1.5 Einbau des SI-Ventils (zweite Sicherheitseinrichtung)
Das Ventil von Hand von der Deckelinnenseite her reindrücken.
Kontrolle: Blauer Gummi muss aussen und innen rundum satt am Deckel anliegen. Feder ist auf der Deckelinnenseite sichtbar.
Deckelinnenseite
15
10.2 Zusätzliche Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC mit Antihaft-Beschichtung
Neben den allgemeinen Reinigungs- und Pflegehinweisen unter Kapitel 10 sind nachfolgende Hinweise zu beachten.
Verwenden Sie zum Reinigen der Titan-Hartgrund-Beschichtung keine scheuernde Reinigungsmittel oder die Reinigungspaste SWISS CLEANER.
Waschen Sie sofort nach dem Gebrauch, d.h. wenn die Pfanne noch heiss ist, die Beschichtung mit warmem Wasser und Spülmittel, damit sich keine Rückstände festsetzen. Restfette können so nicht eingebrannt werden und der Antihafteffekt bleibt erhalten.
11. Störungshilfen zum DUROMATIC
Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheitseinrichtungen darf der Topf nicht mehr zum Schnellkochen unter Druck verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihre Verkaufsstelle oder eine KUHN RIKON Service-Stelle. (Siehe Kap. 13)
Ist der Schnellkochtopf undicht:
- Korrekte Position der Gummidichtung überprüfen (siehe Kap. 7);
- Gummidichtung leicht einölen oder mit Wasser benetzen;
- oder bei Bedarf ersetzen
Lässt sich der Deckel, auch mit leicht eingeölter Gummidichtung, nur mit grosser Kraftanstrengung schliessen oder öffnen (mögliche Ursache: Deformation von Topf oder Deckel), muss der Topf in einer KUHN RIKON Service-Stelle kontrolliert werden. (Siehe Kap. 13)
Bläst das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) während dem Kochen ab, hat das Ventil (erste Sicherheitseinrichtung) nicht funktioniert. Es muss wie in Kapitel 10 beschrieben, zerlegt, gereinigt und kontrolliert werden.
Klemmt der Druckanzeiger bei der Ventilkontrolle, muss das Ventil zerlegt, gereinigt und geprüft werden. (Siehe Kap. 10) Wenn dies nicht hilft, den kompletten Deckel reparieren lassen. (Siehe Kap. 13)
16
12. Garantie
SWISS MADE
geprüfte Sicherheit
1,2 Bar
KUHN RIKON AG gewährt eine Garantie von 10 Jahren (Kassenbeleg) auf Material und Verarbeitung von Kochgeschirr (Titan-Beschichtung 3 Jahre). Ausgenommen sind Überhitzungsschäden, Verschmutzung, Kratzer, Verfärbungen. Normale Abnützung an Beschlägeteilen und Dichtungen fallen nicht unter Garantie.
13. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen
Am Schnellkochtopf (speziell an Sicherheitseinrichtungen) dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die Sicherheit beeinträchtigen. KUHN RIKON ist nicht in der Lage, jedes erhältliche Zubehör zu prüfen. Verwenden Sie deshalb nur KUHN RIKON-Originalersatzteile.
Im Kapitel 17 und 18 sind Ersatzteile abgebildet.
Kontaktaufnahme für Reparaturen und Ersatzteile: die Verkaufsstelle oder Bezugsquelle für Originalersatzteile, Reparaturstelle und Informationscenter.
Schweiz und übrige Länder: Deutschland:
KUHN RIKON AG Grossmann Service-Center Service Center Feldbergstrasse 21 CH-8486 Rikon D-79650 Schopfheim Tel. +41 52 396 03 50 Tel. 07622 674 510 Fax +41 52 396 02 02 Fax 07622 619 00 service@kuhnrikon.ch grossmann-service@t-online.de
Auf dem Boden des Schnellkochtopfes befindet sich beispielsweise die nebenstehende Kennzeichnung. Bei Anfragen geben Sie bitte immer die rot unterstrichenen Angaben bekannt (Artikel-Nummer: z.B. 3342; Produktionsdatum: z.B. 02.07; Produktebezeichnung: z.B. DUROMATIC).
GER
= Herdplattendurchmesser
17
14. Umweltschutz/Entsorgung
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Die landesüblichen und regionalen Vorschriften sind zu beachten. In der Schweiz können ausgediente KUHN RIKON Kochgeschirre (ausreichend frankiert) direkt an eine KUHN RIKON Service-Stelle eingesandt werden. (Adresse siehe Kap. 13)
18
15. Kochzeitentabelle
Die Kochzeiten in der nachstehenden Kochzeitentabelle können – je nach Produkt, Lagerung und Qualität des Kochgutes – leicht unterschiedlich sein.
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Suppen
Bouillon 20 1 nach Bedarf Erbsensuppe 12 1 nach Bedarf Gemüsesuppe, je nach Grösse 5-8 1 nach Bedarf Griessuppe 8 1 nach Bedarf Gulaschsuppe 20 1 nach Bedarf Hühnersuppe, Suppenhuhn 40 1 nach Bedarf Poulet 15 1 nach Bedarf Kartoffelsuppe 6 1 nach Bedarf Mehlsuppe 12 1 nach Bedarf Minestrone 8 1 nach Bedarf Ochsenschwanzsuppe 30 1 nach Bedarf Siedfleischsuppe (Fleischbrühe) 45 1 nach Bedarf Zwiebelsuppe 4 1 nach Bedarf
Fleisch
Kalbfleischbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbfleischhaxe am Stück 45 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbfleischhaxe in Scheiben 25 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbsvoressen (Gulasch) 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbszunge 40 2 ganz mit Wasser bedecken Kalbskopf 20 2 ganz mit Wasser bedecken Rindfleischbraten/Sauerbraten 45 2 je nach Rezept, mind. Rindfleischvögel (Rouladen) 13 2 je nach Rezept, mind. Rindfleischgeschnetzeltes 12 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Rinds-Schmorplätzli (Schnitzel im eigenen Saft) 15 2 je nach Rezept, mind. Rindsvoressen (Gulasch) 25 2 je nach Rezept, mind. Rinds-Siedfleisch 45 2 je nach Rezept, mind. Rindshaxe 35 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Rindszunge 50 2 ganz mit Wasser bedecken Schweinefleischbraten 40 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Schweinsgeschnetzeltes 13 2 je nach Rezept, mind. Schweinshaxe 40 2 je nach Rezept, mind. Schweinsvoressen (Gulasch) 25 2 je nach Rezept, mind. Schweinsrippli (Kasseler) 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Schweinswädli (Gnagi, Eisbein...) 35 2 ganz mit Wasser bedecken Speck geräuchert 25 2 ganz mit Wasser bedecken Speck gesalzen oder ungesalzen 20 2 ganz mit Wasser bedecken
1
1
1
1
1
1
1
1
/2dl /2dl
/2dl /2dl /2dl
/2dl /2dl /2dl
GER
19
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Lamm
Lammbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Lammvoressen (Gulasch) 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Geflügel
Geflügelteile 8 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Huhn ganz 15 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Wild
Hasenbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Rehbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Wildpfeffer 18 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Wildgeschnetzeltes 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Verschiedenes
Hackfleisch Dreierlei 8 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kaninchen (Braten, Stücke) 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kutteln 15 2 je nach Rezept, mind. Fleischfonds (Fleischbrühe) 30 2 je nach Rezept, mind.
1
1
/2dl
/2dl Fleischterrinen 15 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Eintöpfe (siehe Kochzeiten einzelner Zutaten) Aufwärmen von Fleischgerichten 3 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Fleischsulz 60 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Fische (mit Siebeinsatz)
ganzer Fisch, z.B. Hecht oder grosses Schwanzstück 6 1 im Topf bis zum Siebeinsatz Fischschnitten, z.B. Kabeljau 3 1 im Topf bis zum Siebeinsatz grosse Fischfilets, z.B. Heilbutt 2 1 im Topf bis zum Siebeinsatz Fischfonds (Fischbrühe) 5 1 im Topf bis zum Siebeinsatz
Frisches Gemüse (mit Sieb- oder Dämpfeinsatz)
Artischocken 14 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Blattgemüse (Krautstiel, Lattich, Mangold) 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Blumenkohl 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Bohnen 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Broccoli 2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Fenchel 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kabis (Weisskohl halbiert) 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Karotten 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kastanien 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kefen (Zuckerschoten) 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kohlraben halbiert / gescheibelt 6/2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Lauch in Rädchen (Porree) 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Maiskolben 7 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Peperoni in Streifen / Paprika 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
20
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Räben (Kohlrüben) geviertelt 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Räben (Kohlrüben) gescheibelt 5 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Randen (rote Beete) 25 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Rosenkohl 4 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Rotkraut (Rotkohl) 10 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Sauerkraut roh 30 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Schwarzwurzeln 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Sellerieknolle halbiert/gescheibelt 6/2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Spargeln 5-10 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl* Tomaten für Saucen (Sugo) 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Wirsing (Wirz, Kohl) halbiert 8 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
* Pfanne unbedingt unter kaltem Wasser abkühlen
Kartoffeln (mit Siebeinsatz)
(neue Kartoffeln haben eine bis zu einem Drittel kürzere Kochzeit)
«Gschwellti» Pellkartoffeln 7-10 2 bis zum Siebeinsatz
(ohne Siebeinsatz: 1 dl Flüssigk.) Salzkartoffeln geviertelet 4 2 dito Kartoffeln in Scheiben 2 2 dito
Getreide
(Kochgut unbedingt in die siedende Flüssigkeit geben. Vor dem Verschliessen des Topfes gut umrühren! Mengenangabe z.B. 1:1
1
/2= 1 Tasse Reis, 11/2Tassen Wasser)
GER
Reis (parboiled) 6 1 1:11/
2
Reis (Risotto) 5 1 1:2 Milchreis 10 1 1:3 Vollkornreis eingeweicht 12 1 1:2 Vollkornreis uneingeweicht 18 1 1:1 Vollkornreis parboiled 6 1 1:3 Wildreis eingeweicht (Wasser ungesalzen) 15 1 1:1
1
/2- 13/
1
2
/
4
Wildreis uneingeweicht 25 1 1:3 Griess 4 1 1:3 Mais fein (Polenta) 5 1 1:3 Mais grob (Bündner Mais) 12 1 1:3
Getrocknete Hülsenfrüchte
(über Nacht eingeweicht. Bei nicht eingeweichten verlängert sich die Kochzeit um etwa einen Drittel. Hülsenfrüchte immer erst nach dem Kochen salzen, sonst verlängert sich die Kochzeit!)
Borlottibohnen, Sojabohnen, weisse Bohnen 8 1 Kochgut mit Wasser gut decken Kichererbsen, Indianerbohnen, gelbe Erbsen 10 1 Kochgut mit Wasser gut decken Flageolet-, Brasil-, Soissonsbohnen 12 1 Kochgut mit Wasser gut decken Linsen, grüne, braune (nicht eingeweicht) 7 1 3x mehr Wasser als Kochgut
21
Loading...
+ 109 hidden pages