Kuhn Rikon Duromatic Classic, Duromatic Inox, Duromatic Supreme, Duromatic Top, Duromatic Ergo User Manual [de]

DUROMATIC
GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCTION MANUAL ISTRUZIONI PER L’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES
BESTELLKARTE / CARTE DE COMMANDE / CARTA D'ORDINAZIONE
Kreativ kochen im Duromatic
In den meisten Haushalten steht ein Schnellkochtopf. Dass man damit viel mehr
zubereiten kann als nur Kartoffeln und Gemüse, zeigt dieses Kochbuch.
La cuisine créative avec le Duromatic
La plupart des foyers possèdent un autocuiseur. Ce livre prouve que cet appareil
permet de préparer bien plus que des pommes de terre et des légumes.
Fantasia in cucina con Duromatic
Nella maggior parte delle case c'è una pentola a pressione.
Tutto quello che potrete cucinare con la pentola a pressione ve lo riverlà questo libro,
e sarà molto di più che solo patate e verdura.
DUROMATIC
GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCTION MANUAL ISTRUZIONI PER L’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem Kauf! Mit diesem KUHN RIKON Markenprodukt haben Sie sich für ein Schweizer Produkt von hoher Qualität entschieden. Bestimmt werden Sie an Ihrem neuen Schnellkochtopf lange Freude haben.
Nous vous félicitons pour votre achat! Avec ce produit de marque KUHN RIKON, vous vous avez opté pour un produit suisse de haute qualité. Votre nouvel autocuiseur vous donnera certainement beaucoup de plaisir pendant de nombreuses années.
We congratulate you on your purchase. By opting for the KUHN RIKON brand, you have chosen a Swiss product of high quality. You will certainly enjoy using your new pressure cooker for many years to come.
Ci congratuliamo con Lei per il suo acquisto! Con questo prodotto di marca KUHN RIKON ha scetto un prodotto svizzero d’alta qualità. Sicuramente potrà godere a lungo della vostra nuova pentola a pressione.
¡Le felicitamos por su compra! Acaba de adquirir un producto de primera calidad de la marca suiza KUHN RIKON. Sin duda, disfrutará durante mucho tiempo de su nueva olla a presión.
WORLDWIDE
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
A
80
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 o cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@paci c.net.sg
GERMANY
Kuhn Rikon AG Stephan Höss D-89407 Dillingen Tel. +49 177 707 03 73 stephan.hoess@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
Kuhn Rikon AG Andreas Fohrer D-70794 Filderstadt Tel. +49 171 788 91 56 andreas.fohrer@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
WORLDWIDE
WORLDWIDE
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 o cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@paci c.net.sg
GERMANY
Grossmann Service-Center Feldbergstrasse 21 D-79650 Schopfheim Tel. +49 7622 67 45 10 Fax +49 7622 619 00 grossmann-service@t-online.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 o cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@paci c.net.sg
GERMANY
Grossmann Service-Center Feldbergstrasse 21 D-79650 Schopfheim Tel. +49 7622 67 45 10 Fax +49 7622 619 00 grossmann-service@t-online.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
80
HEADQUARTERS
SWITZERLAND
Kuhn Rikon AG CH-8486 Rikon Tel. +41 52 396 01 01 Fax +41 52 396 02 02 kuhnrikon@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.ch
SUBSIDIARIES
USA/CANADA
Kuhn Rikon Corporation 46 Digital Drive, Suite 5 Novato, CA 94949 USA Tel. 1 800 662 58 82 Tel. 415 883 11 01 Fax 415 883 59 85 kuhnrikon@kuhnrikon.com www.kuhnrikon.com
UNITED KINGDOM
Kuhn Rikon (UK) Ltd. Landport Road Wolverhampton WV2 2QJ Great Britain Tel. 01902 458 410 Fax 01902 458 160 sales@kuhnrikon.co.uk www.kuhnrikon.co.uk
ESPAÑA
Kuhn Rikon Española S.A. Sanclemente 4, pral. dcha E-50001 Zaragoza Tel. 976 23 59 23 Fax 976 22 78 59 ofi cinas@kuhnrikon.es www.kuhnrikon.es
SINGAPORE
Kuhn Rikon Asia Tel. +65 6294 0495 Fax +65 6295 0756 kuhnrikon@pacifi c.net.sg
GERMANY
Kuhn Rikon AG Stephan Höss D-89407 Dillingen Tel. +49 177 707 03 73 stephan.hoess@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
Kuhn Rikon AG Andreas Fohrer D-70794 Filderstadt Tel. +49 171 788 91 56 andreas.fohrer@kuhnrikon.ch www.kuhnrikon.de
REPRESENTATIVES/AGENTS/ POINTS OF SALE
Australia, Austria, Belgium, Brunei, China, Colombia, Cyprus, Dubai, Ecuador, Finland, France, Greece, Hong Kong, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kasachstan, Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Netherland, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Russia, South Africa, Sweden, Taiwan, Thailand
WORLDWIDE
3
4
7
43
43
3
4
11
4
3 5
7
7
7
8
9
6
10
8
2
1
F G
1 Siebeinsatz 2 Schnellkochtopf 3 Abdeckhaube 4 Ventilköpfchen 5 SI-Ventil
(zweite Sicherheitseinrichtung)
6 Ventil mit Druckanzeiger
(erste Sicherheitseinrichtung) 7 Topf- bzw. Deckelstiel 8 Gummidichtung 9 Schnellkochtopf
10 Seitengriff Topf/Deckel 11 Gegengriff Topf
1 Grille 2 Autocuiseur 3 Cape protectrice 4 Bouton de retenue 5 Soupape SI
(deuxième dispositif de sécurité) 6 Soupape avec indicateur de pression
(premier dispositif de sécurité) 7 Manche de la marmite et du
couvercle 8 Joint en caoutchouc 9 Autocuiseur
10 Poignée latérale marmite/couvercle 11 Contre-poignée marmite
1 Trivet 2 Pressure cooker 3 Protection cap 4 Valve cap 5 SI valve (secondary safety device)) 6 Valve with pressure indicator stem
(primary safety device) 7 Pan or lid handle 8 Rubber gasket 9 Pressure cooker
10 Pan/lid side grips 11 Pan grip
1 Cestello multi cucina 2 Pentola a pressione 3 Tappo per valvola 4 Testina valvola 5 Valvola di sicurezza SI
(secondo dispositivo di sicurezza)
6 Valvola con indicatore di pressione
(primo dispositivo di sicurezza)
7 Manico lungo della pentola
o del coperchio 8 Guarnizione di gomma 9 Pentola a pressione
10 Manico laterale della
pentola/coperchio
11 Manico opposto della pentola
1 Rejilla para cocción al vapor 2 Olla a presión 3 Campana de la válvula 4 Cápsula para la válvula 5 Válvula de seguridad (segundo
dispositivo de seguridad) 6 Válvula con indicador de presión
(primer dispositivo de seguridad) 7 Mango de la olla, respectivamente
de la tapa 8 Junta de goma 9 Olla a presión
10 Asa lateral de la tapa/cuerpo 11 Asa de la olla
(para modelos con mango)
B
Whole Company
Development,manufacture and distribution
of cookware
SQS Certificate ISO 9001:2000
Gebrauchsanweisung 1 – 22 GER
Mode d’emploi 27 – 48 FRE
Instruction manual 53 – 74 ENG
Istruzioni per l’uso 79 – 100 ITA
Manual de Instrucciones 105 – 126 SPA
Zubehör/Ersatzteile 23 – 26 GER
Accessoires / Pièces de rechange 49 – 52 FRE
Accessories / Spare parts 75 – 78 ENG
Accessori / Pezzi di ricambio 101 – 104 ITA
Accesorios / Piezas de repuesto 127 – 130 SPA
D EC
Diese Gebrauchsanweisung gilt für alle Schnellkochtöpfe mit der Bodenmarkierung «DUROMATIC» und «DUROTHERM» (alle Angaben sind auf dem Boden markiert, siehe auch Kap. 13)
Ce mode d’emploi est valable pour tous les autocuiseurs KUHN RIKON portant l’inscription sur le fond «DUROMATIC» et «DUROTHERM» (toutes les indications sont inscrites sur le fond, voir également chap. 13)
These instructions only apply to KUHN RIKON pressure cookers marked (base marking) as «DUROMATIC» and «DUROTHERM» (all information is etched into the base, see also section 13)
Queste istruzioni per l’uso valgono per tutte le pentole a pressione della KUHN RIKON con impresso sul fondo il marchio «DUROMATIC» e «DUROTHERM» (tutte le indicazioni sono marcate sul fondo della pentola, vedi anche cap. 13)
Estas instrucciones de uso sirven para todas las ollas a presión de la marca «DUROMATIC» y «DUROTHERM» (toda la información referente al producto está marcada en el fondo de la olla, ver también cap. 13)
DUROMATIC
Inhaltsverzeichnis
1. Die Vorteile Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes auf einen Blick 2
2. Bestimmungsgemässe Verwendung 3
3. Sicherheit 4
4. Inbetriebnahme Schnellkochtopf 5
5. Füllen 6
6. Ventil prüfen 6
7. Schliessen 7
8. Kochen unter Druck 8
9. Abdampfen und Öffnen 10
10. Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC 12
11. Störungshilfen zum DUROMATIC 16
12. Garantie 17
13. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen 17
14. Umweltschutz/Entsorgung 18
15. Kochzeitentabelle 19
16. Accessoires DUROMATIC 23
17. Ersatzteile DUROMATIC 24
18. Ersatzteile DUROTHERM TIMAX 26
ZEICHENERKLÄRUNG
DGER
Wichtige Sicherheitshinweise
Tipp/Hinweis
1
1. Die Vorteile Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes auf einen Blick
• Vitaminschonendes Kochen (für Ihre Gesundheit)
• Energie- und Zeitersparnis (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen Kochzeit)
• Wärmeisolierende Kunststoffbeschläge (DUROMATIC-Beschläge werden nicht
heiss, DUROTHERM Metall-Beschläge können warm werden)
• Füllmengenmarkierung (auf der Innenseite: 1/2 und 2/3 Füllmenge)
• Vollautomatische Deckelverriegelung (verhindert Öffnen unter Druck)
• Aromaventil (Aroma und natürliche Farbe der Speisen bleiben bewahrt)
• Akustische und optische Druckanzeige (Bedienungskomfort)
• Mehrfache Überdrucksicherung (für Ihre Sicherheit)
• Superthermic Sandwichboden (optimale Wärmeverteilung, geeignet fürs
Kochen auf allen Herden inkl. Induktionsherden)
• Rostfreier Edelstahl (bürgt für Qualität und Lebensdauer)
• Einzelne Modelle mit automatischer, oder 2-stufiger Abdampffunktion
• Sehr pflege- und servicefreundliche Produkte
1.1 Die Zusatz-Vorteile Ihres Schnellkochtopfes mit Antihaft-Beschichtung
Dieser bietet Ihnen ausser den bekannten Vorzügen der Schnellkochtöpfe von KUHN RIKON, noch weitere entscheidende Vorteile:
• Wiederstandsfähige Titan-Hartgrund-Beschichtung
• Antihaftbeschichtung (kein Ankleben)
• Scharfes Anbraten möglich
• Einfache Reinigung
• Multifunktionaler Topf: knusprig Braten auf traditionelle Weise und fertig
Garen unter Druck (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen Kochzeit)
2
2. Bestimmungsgemässe Verwendung
Der Schnellkochtopf ist für das Kochen von Speisen, unter Hinzufügung von Wasser, bestimmt und kann auf allen Herdarten inkl. Induktion im Haushalt und in der Gastronomie eingesetzt werden.
Die Schnellkochtöpfe von KUHN RIKON AG sind besonders geeignet für Speisen, die normalerweise eine lange Kochdauer benötigen wie:
Suppen Fleisch (z.B. Braten, Gulasch, Voressen usw.) Gemüse Kartoffeln / z.T. Getreide und Hülsenfrüchte Gedörrtes
Der Schnellkochtopf kocht unter Druck. Obwohl sich der Schnellkochtopf durch einen hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandard auszeichnet, können bei Bedienungsfehlern oder unsachgemässer Verwendung Verletzungen (durch Verbrühen) oder Sachbeschädigungen nicht ausgeschlossen werden. Beachten Sie darum die rot gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
GER
3
3. Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie den Schnellkochtopf verwenden, besonders hinsichtlich der Prüfung, Reinigung und Pflege der Sicherheitseinricht­ungen. Beachten Sie speziell die mit einem roten Dreieck gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Einsatz des Schnellkochtopfes sind stets folgende grundlegende Vorsichts­massnahmen zu befolgen
1. Alle Anweisungen sind durchzulesen.
2. Heisse Flächen nicht berühren. Topf nur am Stiel bzw. an Griffen anfassen.
3. Bei Verwendung des Schnellkochtopfes in Gegenwart von Kindern ist sorgfältige Aufsicht erforderlich.
4. Schnellkochtopf nie in einen heissen Ofen stellen.
5. Bei Verwendung eines Gasherdes lesen Sie Kapitel 4.
6. Hantieren Sie mit dem Schnellkochtopf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit enthält, stets mit äusserster Vorsicht.
7. Der Schnellkochtopf darf nur für den bestimmungsgemässen Verwendungszweck eingesetzt werden. (Siehe Kap. 2)
8. Dieses Gerät kocht unter Druck. Bei unsachgemässer Verwendung kann es zu Verletzungen durch Verbrühen kommen. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme stets, dass das Gerät ordnungsgemäss geschlossen ist. (Siehe Kap. 7)
9. Topf nicht mehr als zu 2/3 füllen. Bei Lebensmitteln, die sich beim Kochen ausdehnen, z.B. Reis oder Trockengemüse, den Topf nur bis zur Hälfte füllen. (Siehe Kap. 5)
10. Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken oder sonstigen Getreideprodukten (ausser den auf Seite 21 erwähnten), Erbsen,Teigwaren, Makkaroni oder Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und Spritzer­bildung und können das Ventil blockieren. Diese Lebensmittel sollten nicht im Schnellkochtopf gekocht werden.
11. Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der Druckanzeiger im Ventil frei beweglich ist. (Siehe Kap. 6)
12. Schnellkochtopf immer erst nach dessen Abkühlung und Abbau des Innendrucks öffnen. Wenn die Handgriffe nicht oder nur schwer zu bewegen sind, zeigt dies an, dass der Schnellkochtopf noch unter Druck steht. Versuchen Sie nicht den Topf zu öffnen. Druck im Schnellkochtopf kann gefährlich sein. (Siehe Kap. 9)
13. Dieser Schnellkochtopf darf nicht zum Braten von Speisen in Öl unter Druck verwendet werden.
14. Befolgen Sie die Reinigungs- und Pflegehinweise nach jedem Gebrauch.
15. Wenn der normale Kochdruck erreicht wurde, reduzieren Sie die Energiezufuhr so, dass nicht alle Flüssigkeit als Dampf entweichen kann.
DIESE HINWEISE GUT AUFBEWAHREN!
4
4. Inbetriebnahme Schnellkochtopf
Vor dem ersten Gebrauch Topf, Deckel und Gummidichtung mit Spülmittel heiss waschen.
Bei Elektroherden sollen Durchmesser der Kochplatte und Bodengrösse des Schnellkochtopfes übereinstimmen. Die Zuordnung ist am Boden aussen mar­kiert. (Siehe Kap.13)
Auf gewissen Induktionskochstellen können unter bestimmten Umständen während des Kochens Geräusche auftreten, weil das Kochgeschirr durch das Magnetfeld in Schwingung versetzt wird. Dies ist seitens des Kochgeschirrs lei­der nicht zu verhindern.
Bei Gasherden darf der Flammenstern nicht über den Topfboden hinaus die äussere Topfwand beheizen. Letztere verfärbt und die Griffe (bzw. Stiele) heizen unnötig auf. Empfehlung: SWISS ENERGYSAVER verwenden. (Siehe Kap. 16)
GER
4.1 Inbetriebnahme Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes mit Antihaft-Beschichtung
Geben Sie nach dem gründlichen Auswaschen des Schnellkochtopfes mit Spülmittel vor dem ersten Gebrauch einige Tropfen Speiseöl in den Topf und wischen Sie diese nachher mit einem Papiertuch aus.
5
5. Füllen
Füllen Sie den Topf nie über 2/3 inkl. Flüssigkeitszugabe (siehe Markierung auf der Innenseite des Topfes).
Bei Suppen, gewissen Getreidesorten und getrockneten Hülsenfrüchten (siehe Seite 21) sowie gedörrten Bohnen den Topf nie mehr als bis zur Hälfte (Markierung 1/2) füllen.
Bei Überfüllung können die Sicherheitselemente beeinträchtigt werden (Verbrühungsgefahr).
Flüssigkeitszugabe nicht vergessen (siehe Kap. 15 Kochzeitentabelle), weil das völlige Verdampfen der Flüssigkeit zur Überhitzung von Kochgut und Kochgeschirr führen kann.
Salzkörner im heissen Wasser, unter gleichzeitigem Rühren, vollständig auflösen. Salzwasser und stark gesalzene Speisen nicht im Topf aufbewahren, da sonst der Edelstahl angegriffen werden kann.
6. Ventil prüfen
Das Ventil ist eine Sicherheitseinrichtung! Prüfen Sie, ob das Ventilköpfchen fest angezogen ist, andernfalls festschrauben. (siehe Reinigungs- und Pflegehinweise in Kap. 10)
Durch kurzes Ziehen am Druckanzeiger kontrollieren, ob das Ventil frei beweglich ist. Sollte das Ventil nicht frei beweglich sein, darf der Schnellkochtopf nicht gebraucht werden. (siehe Störungshilfen, Kap. 11)
6
7. Schliessen
Legen Sie die Gummidichtung sorgfältig in den Deckel, so dass sie unter dem Deckelanschlag gut an der Deckelinnenfläche anliegt.
Prüfen Sie, ob der farbige Sicherheitsstift die Gummidichtung vom Deckelrand wegdrückt.
GER
2
1
Stielmodell:
Deckel wie abgebildet auf den Topf legen. Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss auf die Mitte des Topfgriffes ausgerichtet werden.
Kontrolle: Der Topf ist richtig verschlossen, wenn der Topf- und Deckelstiel übereinander positioniert sind.
3
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis der Deckelstiel über dem Topfstiel liegt.
1 Sicherheitsstift mit Feder
(im Deckelgriff eingebaut)
2 Gummidichtung
(Stellung bei nicht vollständig verschlossenem Topf)
3 Deckelgriff
7
Seitengriffmodell:
Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss mit der Mitte des Topfseitengriffes übereinstimmen.
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis die Deckelgriffe die Topfgriffe überdecken.
Kontrolle: Seitengriffe von Topf und Deckel müssen übereinander liegen.
8. Kochen unter Druck
Fassen Sie den heissen Topf nur an den Griffen bzw. am Stiel an. Hantieren Sie mit dem Topf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit enthält, stets mit äusserster Vorsicht. Bei Töpfen mit Metallgriffen ist unter Umständen die Verwendung von Topflappen notwendig.
Das völlige Verdampfen der Flüssigkeit im Topf muss vermieden werden, da es sonst zu Schadensfällen kommen kann.
Lassen Sie den Schnellkochtopf nie leer auf der heissen Herdplatte stehen.
Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken oder sonstigen Getreideprodukten (ausser den auf Seite 21 erwähnten), Erbsen, Teigwaren, Makkaroni oder Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und Spritzerbildung und können das Ventil blockieren.
Bei Störungen: Nehmen Sie den Topf von der Heizquelle weg und lassen Sie ihn abkalten.
8
Den korrekt verschlossenen Topf auf die zum Bodendurchmesser passende Heizquelle stellen, die Zuordnung ist am Boden aussen markiert (siehe Kap. 13), und Heizquelle auf volle Leistung einschalten.
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt, entweicht zuerst der Luftsauerstoff durch das Ventil. Danach springt das Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der ansteigende Druckanzeiger den zunehmenden Druck im Schnellkochtopf an. Beobachten Sie: nach kurzer Zeit wird am Druckanzeiger der erste rote Ring sichtbar, d.h. Kochstufe 1 ist erreicht.
Sobald die gewünschte Kochstufe erreicht ist, beginnt die Kochzeit (siehe Kap. 15 Kochzeitentabelle).
Bedeutung der Kochstufen:
Kochstufe 1 Schonendes Garen mit niederem Kochdruck (0,4 bar).
Kochstufe 1 ist erreicht, sobald der erste rote Ring des Druckanzeigers sichtbar wird. Während der ganzen Kochzeit soll immer nur der erste rote Ring sichtbar bleiben.
Kochstufe 2 Schnellkochen mit hohem Kochdruck (0,8 bar).
Kochstufe 2 ist erreicht, wenn beide roten Ringe des Druckanzeigers sichtbar sind. Während der ganzen Kochzeit sollen immer die zwei roten Ringe sichtbar bleiben.
Um die gewünschte Kochstufe zu halten, ist die Wärmezufuhr entsprechend zu drosseln.
GER
Ein zischendes Geräusch und Entweichen von Dampf zeigt an, dass der maxi­male Betriebsdruck von 1,2 bar erreicht ist. Drosseln Sie die Wärmezufuhr und/oder nehmen Sie den Schnellkochtopf für kurze Zeit von der Heizquelle, bis der zweite rote Ring des Druckanzeigers noch knapp sichtbar ist.
9
Im Dämpfeinsatz oder auf dem Siebeinsatz wird Gemüse besonders schonend gegart. Farbe, Aroma, Vitamine und Nährstoffe bleiben so erhalten.
8.1 Braten mit dem DUROMATIC mit Antihaft-Beschichtung
Verwenden Sie nur hocherhitzbare Pflanzenfette oder Öle (siehe entsprechende Deklaration auf der Ölflasche) für das scharfe Anbraten vor dem Fertiggaren unter Druck.
Wir empfehlen Ihnen trotz der sehr widerstandsfähigen Titan-Hartgrund­Beschichtung Bratwender aus Kunststoff oder Holz zu verwenden.
9. Abdampfen und Öffnen
Topf niemals gewaltsam öffnen!
Bei breiartigen und stark fetthaltigen Speisen muss der Schnellkochtopf vor dem Öffnen des Deckels leicht gerüttelt werden, damit die Speisen beim Öffnen nicht herausspritzen.
Der Schnellkochtopf lässt sich mit normalem Kraftaufwand öffnen, wenn es darin keinen Druck mehr hat (Sicherheit). Den Druck können Sie wie folgt durch Abdampfen ablassen.
9.1 Langsames Abdampfen
Topf neben die Herdplatte stellen und abkühlen lassen.
9.2 Normales Abdampfen
Durch leichten Druck auf den Druckanzeiger Dampf ablassen, bis kein Dampf mehr ausströmt.
10
9.3 Rasches Abdampfen
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
Stufe 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
Stufe 2
Topfrand unter fliessendem kaltem Wasser abkühlen (nur Topfrand, da das Wasser sonst in den Topf gesaugt werden könnte).
Einzelne Modelle besitzen zusätzlich eine automatische Abdampffunktion.
9.4 Normales, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und um 75° im Uhrzeigersinn drehen, bis es zum ersten Mal einrastet (Stufe 1).
9.5 Rasches, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und um 90° im Uhrzeigersinn drehen, bis es zum zweiten Mal einrastet (Stufe 2).
9.6 Öffnen des abgedampften Topfes
Der Topf ist abgedampft, d.h. drucklos, wenn der Druckanzeiger unten bleibt. Schieben Sie nun die Deckelgriffe im Gegenuhrzeigersinn neben die Topfgriffe. In dieser Stellung lässt sich der Deckel leicht vom Topf abheben.
GER
11
Abdampfhinweise für bestimmte Speisen:
Kochgut mit kurzer Kochzeit: Rasch abdampfen, da dieses sonst verkochen könnte.
Gemüse mit langer Kochzeit / Suppen / Fleisch, ganz mit Flüssigkeit bedeckt / Kartoffeln / Getreide / gedörrte Bohnen: Langsam abdampfen. Nicht mit Wasser überspülen! (Kartoffeln könnten sonst zerspringen)
Fleisch (normal) / Gemüse / tiefgekühltes Gemüse / frische Früchte / Gedörrtes (ohne Bohnen): Normal oder rasch abdampfen (bei tiefgekühlten Fertiggerichten vorher aber den Topf noch 1 Minute neben der Heizquelle stehen lassen).
Fisch / Risotto: Rasch abdampfen.
Stark fetthaltiges oder breiartiges Kochgut (z.B. getrocknete Hülsenfrüchte): Langsam abdampfen und Topf vor dem Öffnen des Deckels leicht rütteln, damit die Speisen beim Öffnen nicht herausspritzen.
Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z.B. Rindszunge), die unter Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, solange die Haut angeschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.
10. Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC
Das Ventil ist bei normalem Gebrauch selbstreinigend. Ist jedoch Kochgut durch das Ventil ausgetreten, muss das Ventil zerlegt und gereinigt werden. (Siehe Kap. 10.1)
Lockere Stiele oder Griffe mit Schraubenzieher festziehen. Bei Problemen kontaktieren Sie Ihre Verkaufsstelle oder eine KUHN RIKON Service-Stelle. (Siehe Kap. 13)
Den Deckel, im besonderen den freigelegten Deckelrand sowie die herausgenommene Gummidichtung, nach jedem Gebrauch waschen.
12
Das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) muss beim Gebrauch des Schnellkochtopfes immer korrekt im Deckel montiert sein (= Feder im Deckelinnern sichtbar). Dieses Ventil zur Reinigung nie ausbauen!
Deckel, Abdeckhaube und Topf nicht in der Geschirrspülmaschine reinigen.
Verunreinigungen, auch starke oder eingebrannte Verschmutzungen, niemals mit scheuernden Reinigungsmitteln wie Messer, Stahlwatte oder Kupferlappen entfernen. Nach längerem Einweichen mit heissem Wasser und wenig Abwaschmittel lassen sich hartnäckige Rückstände mit Abwaschbesen, Schwamm oder Lappen entfernen.
Insbesondere soll die bedruckte Abdeckhaube nur mit einem feuchten Schwamm gereinigt werden (weder scheuernde Mittel noch den SWISS CLEANER verwenden).
Zum Reinigen keine ätzenden Mittel wie Javel-Wasser benützen.
Hartnäckige Kalkflecken mit einigen Tropfen Essig, Zitronensaft oder SWISS CLEANER (siehe Kap. 16) entfernen.
Bei Verfärbungen durch Überhitzung empfiehlt sich die Reinigungspaste SWISS CLEANER.
Sollte der Deckel sich nur schwer drehen lassen, Gummidichtung leicht mit Speiseöl einreiben.
Beim Wegräumen den Deckel umgekehrt auf den Topf legen, damit die im Deckel liegende Gummidichtung unbelastet bleibt und nicht deformiert.
GER
13
10.1 Ventile
10.1.1 Abdeckhaube abnehmen
Alle Abdeckhauben mit beiden Händen abnehmen.
10.1.2 Zerlegen des INOX-, CLASSIC-, SUPREME-, ERGO- und
HOTEL-Ventils
Zum Zerlegen löst man mit einem Geldstück oder Schraubenzieher die Ventilschraube mit integriertem Druckanzeiger (6) auf der Deckelinnenseite. Ventilköpfchen dabei festhalten.
Modell INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO und HOTEL
1 Ventilköpfchen 2 Druckanzeiger 3 Ventilsockel 4 Ventilfeder
14
10.1.3 Zerlegen des Top-Ventils
Zum Zerlegen löst man mit einem Schraubenzieher den Druckanzeiger (2) auf der Deckelinnenseite.
1 Gegenmutter 2 Druckanzeiger 3 Ventilfeder 4 Ventildichtung 5 Ventilsockel 6 Ventilkopf mit
integriertem Druckanzeiger
10.1.4 Reinigen und Zusammenbau des Ventils
1.Ventil zerlegen und reinigen. Niemals scheuernde Reinigungsmittel
verwenden.
2.Beim Zusammenbau darauf achten, dass das Ventilköpfchen auf dem
Druckanzeiger fest angezogen ist und die Ventilschraube von Hand vollständig festgezogen ist.
3.Nach Zusammenbau Ventil prüfen. (Siehe Kap. 6)
GER
10.1.5 Einbau des SI-Ventils (zweite Sicherheitseinrichtung)
Das Ventil von Hand von der Deckelinnenseite her reindrücken.
Kontrolle: Blauer Gummi muss aussen und innen rundum satt am Deckel anliegen. Feder ist auf der Deckelinnenseite sichtbar.
Deckelinnenseite
15
10.2 Zusätzliche Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC mit Antihaft-Beschichtung
Neben den allgemeinen Reinigungs- und Pflegehinweisen unter Kapitel 10 sind nachfolgende Hinweise zu beachten.
Verwenden Sie zum Reinigen der Titan-Hartgrund-Beschichtung keine scheuernde Reinigungsmittel oder die Reinigungspaste SWISS CLEANER.
Waschen Sie sofort nach dem Gebrauch, d.h. wenn die Pfanne noch heiss ist, die Beschichtung mit warmem Wasser und Spülmittel, damit sich keine Rückstände festsetzen. Restfette können so nicht eingebrannt werden und der Antihafteffekt bleibt erhalten.
11. Störungshilfen zum DUROMATIC
Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheitseinrichtungen darf der Topf nicht mehr zum Schnellkochen unter Druck verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihre Verkaufsstelle oder eine KUHN RIKON Service-Stelle. (Siehe Kap. 13)
Ist der Schnellkochtopf undicht:
- Korrekte Position der Gummidichtung überprüfen (siehe Kap. 7);
- Gummidichtung leicht einölen oder mit Wasser benetzen;
- oder bei Bedarf ersetzen
Lässt sich der Deckel, auch mit leicht eingeölter Gummidichtung, nur mit grosser Kraftanstrengung schliessen oder öffnen (mögliche Ursache: Deformation von Topf oder Deckel), muss der Topf in einer KUHN RIKON Service-Stelle kontrolliert werden. (Siehe Kap. 13)
Bläst das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) während dem Kochen ab, hat das Ventil (erste Sicherheitseinrichtung) nicht funktioniert. Es muss wie in Kapitel 10 beschrieben, zerlegt, gereinigt und kontrolliert werden.
Klemmt der Druckanzeiger bei der Ventilkontrolle, muss das Ventil zerlegt, gereinigt und geprüft werden. (Siehe Kap. 10) Wenn dies nicht hilft, den kompletten Deckel reparieren lassen. (Siehe Kap. 13)
16
12. Garantie
SWISS MADE
geprüfte Sicherheit
1,2 Bar
KUHN RIKON AG gewährt eine Garantie von 10 Jahren (Kassenbeleg) auf Material und Verarbeitung von Kochgeschirr (Titan-Beschichtung 3 Jahre). Ausgenommen sind Überhitzungsschäden, Verschmutzung, Kratzer, Verfärbungen. Normale Abnützung an Beschlägeteilen und Dichtungen fallen nicht unter Garantie.
13. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen
Am Schnellkochtopf (speziell an Sicherheitseinrichtungen) dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die Sicherheit beeinträchtigen. KUHN RIKON ist nicht in der Lage, jedes erhältliche Zubehör zu prüfen. Verwenden Sie deshalb nur KUHN RIKON-Originalersatzteile.
Im Kapitel 17 und 18 sind Ersatzteile abgebildet.
Kontaktaufnahme für Reparaturen und Ersatzteile: die Verkaufsstelle oder Bezugsquelle für Originalersatzteile, Reparaturstelle und Informationscenter.
Schweiz und übrige Länder: Deutschland:
KUHN RIKON AG Grossmann Service-Center Service Center Feldbergstrasse 21 CH-8486 Rikon D-79650 Schopfheim Tel. +41 52 396 03 50 Tel. 07622 674 510 Fax +41 52 396 02 02 Fax 07622 619 00 service@kuhnrikon.ch grossmann-service@t-online.de
Auf dem Boden des Schnellkochtopfes befindet sich beispielsweise die nebenstehende Kennzeichnung. Bei Anfragen geben Sie bitte immer die rot unterstrichenen Angaben bekannt (Artikel-Nummer: z.B. 3342; Produktionsdatum: z.B. 02.07; Produktebezeichnung: z.B. DUROMATIC).
GER
= Herdplattendurchmesser
17
14. Umweltschutz/Entsorgung
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Die landesüblichen und regionalen Vorschriften sind zu beachten. In der Schweiz können ausgediente KUHN RIKON Kochgeschirre (ausreichend frankiert) direkt an eine KUHN RIKON Service-Stelle eingesandt werden. (Adresse siehe Kap. 13)
18
15. Kochzeitentabelle
Die Kochzeiten in der nachstehenden Kochzeitentabelle können – je nach Produkt, Lagerung und Qualität des Kochgutes – leicht unterschiedlich sein.
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Suppen
Bouillon 20 1 nach Bedarf Erbsensuppe 12 1 nach Bedarf Gemüsesuppe, je nach Grösse 5-8 1 nach Bedarf Griessuppe 8 1 nach Bedarf Gulaschsuppe 20 1 nach Bedarf Hühnersuppe, Suppenhuhn 40 1 nach Bedarf Poulet 15 1 nach Bedarf Kartoffelsuppe 6 1 nach Bedarf Mehlsuppe 12 1 nach Bedarf Minestrone 8 1 nach Bedarf Ochsenschwanzsuppe 30 1 nach Bedarf Siedfleischsuppe (Fleischbrühe) 45 1 nach Bedarf Zwiebelsuppe 4 1 nach Bedarf
Fleisch
Kalbfleischbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbfleischhaxe am Stück 45 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbfleischhaxe in Scheiben 25 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbsvoressen (Gulasch) 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kalbszunge 40 2 ganz mit Wasser bedecken Kalbskopf 20 2 ganz mit Wasser bedecken Rindfleischbraten/Sauerbraten 45 2 je nach Rezept, mind. Rindfleischvögel (Rouladen) 13 2 je nach Rezept, mind. Rindfleischgeschnetzeltes 12 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Rinds-Schmorplätzli (Schnitzel im eigenen Saft) 15 2 je nach Rezept, mind. Rindsvoressen (Gulasch) 25 2 je nach Rezept, mind. Rinds-Siedfleisch 45 2 je nach Rezept, mind. Rindshaxe 35 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Rindszunge 50 2 ganz mit Wasser bedecken Schweinefleischbraten 40 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Schweinsgeschnetzeltes 13 2 je nach Rezept, mind. Schweinshaxe 40 2 je nach Rezept, mind. Schweinsvoressen (Gulasch) 25 2 je nach Rezept, mind. Schweinsrippli (Kasseler) 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Schweinswädli (Gnagi, Eisbein...) 35 2 ganz mit Wasser bedecken Speck geräuchert 25 2 ganz mit Wasser bedecken Speck gesalzen oder ungesalzen 20 2 ganz mit Wasser bedecken
1
1
1
1
1
1
1
1
/2dl /2dl
/2dl /2dl /2dl
/2dl /2dl /2dl
GER
19
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Lamm
Lammbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Lammvoressen (Gulasch) 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Geflügel
Geflügelteile 8 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Huhn ganz 15 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Wild
Hasenbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Rehbraten 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Wildpfeffer 18 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Wildgeschnetzeltes 20 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Verschiedenes
Hackfleisch Dreierlei 8 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kaninchen (Braten, Stücke) 30 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Kutteln 15 2 je nach Rezept, mind. Fleischfonds (Fleischbrühe) 30 2 je nach Rezept, mind.
1
1
/2dl
/2dl Fleischterrinen 15 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Eintöpfe (siehe Kochzeiten einzelner Zutaten) Aufwärmen von Fleischgerichten 3 2 je nach Rezept, mind.1/2dl Fleischsulz 60 2 je nach Rezept, mind.1/2dl
Fische (mit Siebeinsatz)
ganzer Fisch, z.B. Hecht oder grosses Schwanzstück 6 1 im Topf bis zum Siebeinsatz Fischschnitten, z.B. Kabeljau 3 1 im Topf bis zum Siebeinsatz grosse Fischfilets, z.B. Heilbutt 2 1 im Topf bis zum Siebeinsatz Fischfonds (Fischbrühe) 5 1 im Topf bis zum Siebeinsatz
Frisches Gemüse (mit Sieb- oder Dämpfeinsatz)
Artischocken 14 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Blattgemüse (Krautstiel, Lattich, Mangold) 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Blumenkohl 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Bohnen 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Broccoli 2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Fenchel 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kabis (Weisskohl halbiert) 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Karotten 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kastanien 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kefen (Zuckerschoten) 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kohlraben halbiert / gescheibelt 6/2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Lauch in Rädchen (Porree) 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Maiskolben 7 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Peperoni in Streifen / Paprika 3 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
20
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Räben (Kohlrüben) geviertelt 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Räben (Kohlrüben) gescheibelt 5 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Randen (rote Beete) 25 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Rosenkohl 4 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Rotkraut (Rotkohl) 10 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Sauerkraut roh 30 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Schwarzwurzeln 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Sellerieknolle halbiert/gescheibelt 6/2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Spargeln 5-10 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl* Tomaten für Saucen (Sugo) 6 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Wirsing (Wirz, Kohl) halbiert 8 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
* Pfanne unbedingt unter kaltem Wasser abkühlen
Kartoffeln (mit Siebeinsatz)
(neue Kartoffeln haben eine bis zu einem Drittel kürzere Kochzeit)
«Gschwellti» Pellkartoffeln 7-10 2 bis zum Siebeinsatz
(ohne Siebeinsatz: 1 dl Flüssigk.) Salzkartoffeln geviertelet 4 2 dito Kartoffeln in Scheiben 2 2 dito
Getreide
(Kochgut unbedingt in die siedende Flüssigkeit geben. Vor dem Verschliessen des Topfes gut umrühren! Mengenangabe z.B. 1:1
1
/2= 1 Tasse Reis, 11/2Tassen Wasser)
GER
Reis (parboiled) 6 1 1:11/
2
Reis (Risotto) 5 1 1:2 Milchreis 10 1 1:3 Vollkornreis eingeweicht 12 1 1:2 Vollkornreis uneingeweicht 18 1 1:1 Vollkornreis parboiled 6 1 1:3 Wildreis eingeweicht (Wasser ungesalzen) 15 1 1:1
1
/2- 13/
1
2
/
4
Wildreis uneingeweicht 25 1 1:3 Griess 4 1 1:3 Mais fein (Polenta) 5 1 1:3 Mais grob (Bündner Mais) 12 1 1:3
Getrocknete Hülsenfrüchte
(über Nacht eingeweicht. Bei nicht eingeweichten verlängert sich die Kochzeit um etwa einen Drittel. Hülsenfrüchte immer erst nach dem Kochen salzen, sonst verlängert sich die Kochzeit!)
Borlottibohnen, Sojabohnen, weisse Bohnen 8 1 Kochgut mit Wasser gut decken Kichererbsen, Indianerbohnen, gelbe Erbsen 10 1 Kochgut mit Wasser gut decken Flageolet-, Brasil-, Soissonsbohnen 12 1 Kochgut mit Wasser gut decken Linsen, grüne, braune (nicht eingeweicht) 7 1 3x mehr Wasser als Kochgut
21
Speise Kochzeit (Min.) Kochstufe Flüssigkeitszugabe
Frische Früchte (mit Siebeinsatz)
Birnen, Äpfel, Pfirsiche, Zwetschgen, Aprikosen sehr reif 2 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Zwetschgen, Aprikosen noch hart 4 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Quitten 10 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl Kastanien 12 2 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Tiefgekühltes Gemüse, unaufgetaut (mit Siebeinsatz)
Blattspinat (Pack à 500g) 10 2 nur bis zum Siebeinsatz Blumenkohlröschen 6 2 nur bis zum Siebeinsatz Bohnen 5 2 nur bis zum Siebeinsatz Broccoliröschen 5 2 nur bis zum Siebeinsatz Kefen (Zuckerschoten) 4 2 nur bis zum Siebeinsatz Rosenkohl 3 2 nur bis zum Siebeinsatz Rotkraut gekocht (500 g Rotkohl) 12 2 nur bis zum Siebeinsatz Spinat gehackt (Pack à 500 g) (ohne Siebeinsatz) 10 2
Aufbereitungszeit von tiefgekühlten Fertiggerichten
Im Plastikbeutel: Fleisch, ganze Menüs, kleine Packung 10 2 Beutel bis zur Hälfte
ins Wasser legen Fleisch ganze Menüs, grosse Packung 12 2 Beutel bis zur Hälfte
ins Wasser legen
Gedörrtes
(Selbstgedörrtes über Nacht einweichen. Im Handel erhältliche Dörrartikel müssen nicht eingeweicht werden).
Aprikosen, Pfirsiche, Zwetschgen 2 2 knapp mit Wasser bedecken Apfelschnitze 3 2 knapp mit Wasser bedecken ganze Birnen (eingeweicht) 4 2 knapp mit Wasser bedecken Kastanien 20 2 knapp mit Wasser bedecken Bohnen (eingeweicht) 12 2 knapp mit Wasser bedecken
Verschiedenes
Gemüseterrinen 15 2 Wasser bis zum Siebeinsatz Puddings grosse Formen 14 2 Wasser bis zum Siebeinsatz Puddings kleine Portionenförmchen 8 2 Wasser bis zum Siebeinsatz
22
16. Accessoires DUROMATIC
Artikelbezeichnung Art. Nr. Passend zu
Dämpfeinsatz 2005  14 – 22 cm
Entsafter-Set 2010 DUROMATIC ab 5 L 24 cm
DUROTHERM 5 L 22 cm
SWISS ENERGYSAVER 2080 28 cm
2081 24 cm
SWISS CLEANER 2015 Reinigungspaste 200 gr
SWISS EASY CLEANER 2016 Flüssigreiniger 250 ml
GER
23
17. Ersatzteile DUROMATIC
Wir haben für Sie die wichtigsten Ersatzteile ausgewählt. Weitere Ersatzteile sind über den Fachhandel erhält­lich. Um sicherzustellen, dass Sie die richtigen Ersatzteile erhalten, bitten wir Sie, uns die Artikel-Nummer und das Produktionsdatum Ihres Dampfkochtopfs bekannt zu geben (siehe Kap. 13), oder senden Sie das defekte Teil an eine der Kuhn Rikon Service-Stellen ein.
Artikelbezeichnung Art. Nr. Passend zu
Ventil SI 1565 Alle Modelle ab 1980
Druckanzeiger mit Feder 3851 Alle Modelle ab 1980 (ohne
Druckanzeiger mit Feder 1701 TOP
Ventilfeder 1553 TOP
Ventilfedern DUOPACK 3122 Alle Modelle ab 1980 (ohne
Ventilköpfchen 1488 SUPREME
Ventilköpfchen 1751 TOP
Abdeckhaube blau D/F 1490 SUPREME Abdeckhaube blau E/Sp 1491 SUPREME Abdeckhaube blau I/R 1586 SUPREME Abdeckhaube grün D/F 1492 SUPREME Abdeckhaube grün E/Sp 1525 SUPREME Abdeckhaube grün I/R 1587 SUPREME Abdeckhaube schwarz 1454 CLASSIC Abdeckhaube schwarz 1679 ERGO
TIMAX und TOP)
TIMAX und TOP)
INOX CLASSIC
ab Prod. 09/00
24
17. Ersatzteile DUROMATIC
Artikelbezeichnung Art. Nr. Passend zu
Abdeckhaube 1621 INOX
Abdeckhaube 1752 TOP
Gummidichtung schwarz 1540 Alle Modelle 20 cm 20 cm (3026)
Gummidichtung schwarz 1541 Alle Modelle 22 cm 22 cm (3034)
Gummidichtung schwarz 1542 Alle Modelle 24 cm 24 cm (3009)
Gummidichtung schwarz 1503 HOTEL 28 cm 28 cm
Gummidichtung, blau 1657 Alle Modelle 20 cm Silikon,  20 cm (3026)
Gummidichtung, blau 1501 Alle Modelle 22 cm Silikon, 22 cm
GER
Gummidichtung, blau 1502 Alle Modelle 24 cm Silikon, 24 cm
Siebeinsatz Inox 1402 Alle Modelle 20 cm 20 cm,
Siebeinsatz Inox 3319 Alle Modelle 22 cm 22 cm,
Siebeinsatz Inox 1404 HOTEL 28 cm, Innen
Innen  v. Topf
Innen  v. Topf
v. Topf
25
18. Ersatzteile DUROTHERM TIMAX
Artikelbezeichnung Art. Nr. Passend zu
Ventilschraube 1551 TIMAX
Druckanzeiger mit Feder 1552 TIMAX
Ventilfeder 1553 TIMAX
Automatik Modul Schrift gold 1557 DUROTHERM Automatik Modul Schrift silber 1581 DUROTHERM
Batterie 1558
Batteriefachdeckel 1549
Untersatz 1410 DUROTHERM TIMAX 18 cm
26
Untersatz 1411 DUROTHERM TIMAX 22 cm
Siebeinsatz Inox 1403 DUROTHERM TIMAX 2 L
18 cm, Innen
v. Topf
Siebeinsatz Inox 1402 DUROTHERM TIMAX 3-5 L
20 cm, Innen
v. Topf
DUROMATIC
Table des matières
1. Les avantages de votre autocuiseur d’un coup d’œil 28
2. Utilisation de l’autocuiseur conformément aux prescriptions 29
3. Sécurité 30
4. Mise en service de l’autocuiseur 31
5. Remplissage 32
6. Vérification de la soupape 32
7. Fermeture 33
8. Cuisson sous pression 34
9. Echappement de la vapeur et ouverture 36
10. Indications d’entretien et de nettoyage des DUROMATIC 38
11. Dépannages du DUROMATIC 42
12. Garantie 43
13. Réparations, adresses de vente et des services après-vente 43
14. Protection de l’environnement/élimination 44
15. Tableau des temps de cuisson 45
16. Accessoires DUROMATIC 49
17. Pièces de rechange DUROMATIC 50
18. Pièces de rechange DUROTHERM TIMAX 52
FFRE
EXPLICATION DES PICTOGRAMMES
Indications importantes de sécurité
Astuces/Indications
27
1. Les avantages de votre autocuiseur d’un coup d’œil
• Cuisson conservant les vitamines (pour votre santé)
• Economie d’énergie et de temps (temps de cuisson sous pression: 1/3 env.
du temps normal de cuisson)
• Fermetures en matière synthétique, isolante (ne brûlent pas, mais
peuvent chauffer)
• Indicateur de la contenance (à l’interieur du récipient: 1/2 et 2/3 de contenance)
• Verrouillage du couvercle entièrement automatique
(empèche l’ouverture sous pression)
• Soupape (permettant de préserver les arômes et la couleur
normale des aliments)
• Indication acoustique et visuelle de la pression (confort d’utilisation)
• Sécurité multiple évitant une pression trop élevée (pour votre sécurité)
• Fond superthermique (3 couches) pour une répartition optimale de la chaleur,
convient à tous les types de cuisinières, y compris celles à induction.
• Acier fin inoxydable (garantissant qualité et durée de vie)
• Certains modèles ont une fonction d’échappement automatique de la
vapeur à 2 niveaux
• Produits d’entretien adéquats et maintenance très facile.
1.1 Les autres avantages de votre autocuiseur avec revêtement anti-adhésif
En effet, en plus des avantages bien connus des autocuiseurs KUHN RIKON, votre autocuiseur a bien d’autres atouts convaincants:
• Revêtement du fond en titane, dur et résistant
• Revêtement anti-adhésif (les aliments n’attachent pas)
• Possibilité de faire revenir à feu vif
• Nettoyage facile
• Marmite multi-fonctionnelle: cuisson croustillante de manière traditionnelle
et cuisson totale sous pression (temps de cuisson sous pression: 1/3 env. du temps normal de cuisson)
28
2. Utilisation de l’autocuiseur conformément aux prescriptions
L’autocuiseur est prévu pour faire cuire des aliments après avoir ajouté de l’eau; on peut l’utiliser sur tous les types de cuisinière, y compris à induction, tant à la maison que dans le domaine de la restauration.
Il peut être utilisé pour la préparation de différents aliments, notamment pour ceux qui exigent normalement une longue durée de cuisson:
Soupes Viande (p.ex. rôti, goulasch, ragoût, etc.) Légumes Pommes de terre / entre autres céréales et légumes secs Produits secs
L’autocuiseur fait cuire sous pression. Bien que l’autocuiseur se distingue par un haut niveau de qualité et de sécurité, on ne peut exclure, en cas de fausse manœuvre ou d’utilisation inadaptée, la possibilité de blessures (par ébouillantage) ou de dégâts matériels. C’est pourquoi il faut obligatoirement tenir compte des indications de sécurité figurant en rouge.
FRE
29
3. Sécurité
Avant la première mise en service de l’autocuiseur, lisez tout d’abord attentivement ce mode d’emploi, notamment les chapitres relatifs au contrôle, au nettoyage et à l’entretien des dispo­sitifs de sécurité. Prenez particulièrement garde aux indications de sécurité représentées par un triangle rouge.
IMPORTANTES INDICATIONS DE SECURITE
Lors de l’utilisation des autocuiseurs, il faut absolument respecter les mesures essentielles de sécurité suivantes.
1. Lisez toutes les indications.
2. Ne touchez jamais les surfaces chaudes. Ne prenez l’autocuiseur que par le manche ou les poignées.
3. Faites particulièrement attention lorsque vous utilisez l’autocuiseur en présence d’enfants.
4. Ne placez jamais l’autocuiseur dans un four chaud.
5. Lorsque vous utilisez une cuisinière à gaz, lisez tout d’abord le chapitre 4.
6. Maniez l’autocuiseur avec précaution, surtout lorsqu’il contient des liquides chauds.
7. N’utilisez l’autocuiseur que dans son domaine d’application. (Voir chap. 2)
8. L’autocuiseur cuit sous pression. L’utilisation inadaptée de l’appareil peut provoquer des blessures par ébouillantage. Avant la mise en service, assurez-vous que l’appareil est correctement fermé. (Voir chap. 7)
9. Veillez à ne remplir la cuve qu’aux deux tiers maximum. Pour les aliments ayant tendance à gonfler pendant la cuisson, riz ou légumes secs, p.ex., l’autocuiseur ne doit être rempli qu’à moitié. (Voir chap. 5)
10. N’utilisez jamais l’autocuiseur pour préparer de la compote de pommes, des airelles rouges, de l’orge, des flocons d’avoine ou autres céréales (sauf celles mentionnées à la page 47), des pois, des pâtes, des macaronis ou de la rhubarbe. Ces aliments ont tendance à mousser ou à éclabousser et peuvent bloquer la soupape. Il ne faut pas faire cuire ces denrées alimentaires dans l’autocuiseur.
11. Avant chaque mise en service de l’autocuiseur, contrôlez si l’indicateur de pression peut se mouvoir librement dans la soupape. (Voir chap. 6)
12. N’ouvrir l’autocuiseur que lorsqu’il a refroidi et qu’il n’y a plus de pression à l’intérieur. Si l’on ne peut pas bouger les poignées, ou seulement difficilement, cela veut dire que l’autocuiseur est encore sous pression. N’essayez pas d’ouvrir la marmite. La pression dans l’autocuiseur peut être dangereuse. (Voir chap. 9)
13. Il ne faut pas utiliser l’autocuiseur pour faire rôtir les aliments dans de l’huile sous pression.
14. Après chaque utilisation de l’autocuiseur, suivez les indications de nettoyage et d’entretien.
15. Lorsque la pression de cuisson normale a été atteinte, réduisez l’apport en énergie, de manière à éviter que tout le liquide ne puisse s’échapper sous forme de vapeur.
CONSERVEZ BIEN CES INDICATIONS!
30
4. Mise en service de l’autocuiseur
Avant la première mise en service de l’autocuiseur, lavez soigneusement l’autocui­seur, le couvercle et le joint en caoutchouc à l’eau chaude, avec du liquide vaisselle.
Lorsque vous utilisez l’autocuiseur sur une cuisinière électrique, veillez à ce que le diamètre de la plaque corresponde à la taille du fond de l’autocuiseur. L’indication figure sous le fond. (Voir chap. 13)
Certaines plaques à induction peuvent éventuellement faire du bruit, lorsque l’on cuisine. Ce bruit est dû au champ magnétique, qui fait vibrer l’ustensile. Malheureusement, on ne peut pas l’éviter.
Lors de l’utilisation d’une cuisinière à gaz, veillez à ce que les flammes ne chauffent que le fond de la cuve et non pas les parois de l’autocuiseur, afin d’éviter l’altération de la couleur et la surchauffe des poignées (ou des manches). Nous recommandons d’utiliser un SWISS ENERGYSAVER. (Voir chap. 16)
FRE
4.1 Mise en service de votre autocuiseur DUROMATIC avec revêtement anti-adhésif
Après avoir soigneusement lavé l’autocuiseur anti-adhésif avec du liquide vaisselle avant la première utilisation, mettez quelques gouttes d’huile de table dans la marmite et essuyez-la ensuite avec du papier ménage.
31
5. Remplissage
Ne remplissez la cuve qu’aux deux tiers maximum, y compris l’addition de liquides (voir indication sur la face intérieure de l’autocuiseur).
Pour les soupes, certaines céréales, les légumes secs (voir page 47) ainsi que les haricots secs, veillez à ne remplir la cuve qu’à moitié (indication 1/2).
Une surcharge peut porter préjudice aux éléments de sécurité (danger d’ébouillantage).
N’oubliez jamais d’ajouter du liquide (voir chap. 15, tableau des temps de cuisson), car l’évaporisation complète du liquide peut provoquer une surchauffe des aliments et de la cuve.
Veillez à dissoudre complètement les grains de sel dans de l’eau chaude en les mélangeant. Ne conservez pas d’eau salée ni des aliments très salés dans la cuve, car l’effet corrosif du sel sur l’acier fin risquerait de l’endommager.
6. Vérification de la soupape
La soupape est un dispositif de sécurité! Vérifiez si le bouton de retenue de l’indicateur de pression est serré à fond, sinon vissez-le (voir les indications de nettoyage et d’entretien au chap. 10).
32
Tirez brièvement sur l’indicateur de pression pour vérifier si la soupape bouge facilement. Si ce n’est pas le cas, il ne faut pas utiliser l’autocuiseur (voir dépannage, chap. 11).
7. Fermeture
Placez soigneusement le joint en caoutchouc à l’intérieur du couvercle, afin qu’il soit bien positionné contre l´intérieur du couvercle, sous la butée du couvercle.
Vérifiez que le boulon de sécurité coloré repousse le joint en caoutchouc du bord de couvercle.
2
1
Modèle avec manche:
Placez le couvercle sur la marmite conformément à l’illustration. Le triangle de positionnement situé sur le couvercle doit être ajusté au milieu de la poignée de la marmite.
3
Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la poignée du couvercle soit placée sur la poignée de la marmite.
1 Boulon de sécurité à ressort
(monté dans la poignée du couvercle)
2 Joint en caoutchouc
(position lorsque l’autocuiseur n’est pas complètement fermé)
3 Poignée du couvercle
FRE
Contrôle: la marmite est correctement fermée lorsque sa poignée et celle du couvercle se trouvent exactement l’une sur l’autre.
33
Modèle avec poignées latérales:
Le triangle de positionnement situé sur le couvercle doit être ajusté au milieu de la poignée latérale de la marmite.
Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que les poignées du couvercle se trouvent sur les poignées de la marmite.
Contrôle: les poignées latérales de la marmite et celles du couvercle doivent être positionnées exactement les unes sur les autres.
8. Cuisson sous pression
Ne prenez la marmite chaude que par les poignées ou par le manche. Maniez l’autocuiseur toujours avec précaution, surtout lorsqu’il contient des liquides chauds. Les ustensiles de cuisson avec des poignées en métal peuvent éventuellement chauffer. Utilisez des protèges mains.
Il faut éviter la vaporisation complète du liquide dans la marmite, afin qu’il n’y ait pas de dégâts matériels.
34
Ne laissez jamais l’autocuiseur vide sur la plaque chaude.
N’utilisez jamais l’autocuiseur pour préparer de la compote de pommes, des airelles rouges, de l’orge, des flocons d’avoine ou autres céréales (sauf celles mentionnées à la page 47), des pois, des pâtes, des macaronis ou de la rhubarbe. Ces aliments ont tendance à mousser ou à éclabousser et peuvent bloquer la soupape.
En cas d’incident: retirez l’autocuiseur du feu et laissez-le refroidir.
Placez l’autocuiseur correctement fermé sur la plaque de cuisson adaptée au diamètre du fond de la marmite. L’indication figure sur le fond. (Voir chap. 13) Ouvrez ensuite la source d’énergie à pleine puissance.
Dès que les aliments commencent à bouillir, c’est d’abord l’oxygène de l’air qui s’échappe par la soupape. Ensuite, le bouton de retenue s’élève. Maintenant, la montée de l’indicateur de pression signale que la pression dans l’autocuiseur augmente. A observer: peu après, le premier trait rouge est visible sur l’indicateur de pression, signifiant que le premier niveau de cuisson est atteint.
Dès que le niveau de cuisson voulu est atteint, le temps de cuisson débute (voir chap. 15, tableau des temps de cuisson).
Signification des niveaux de cuisson:
Niveau de cuisson 1: cuisson modérée à basse pression (0,4 bar).
Le niveau de cuisson 1 est atteint dès que l’on voit le premier trait rouge sur l’indicateur de pression. Pendant tout le temps de cuisson, veillez à ce que seul le premier trait rouge soit visible.
FRE
Niveau de cuisson 2: cuisson rapide à haute pression (0,8 bar).
Le niveau de cuisson 2 est atteint dès que l’on voit les deux traits rouges sur l’indicateur de pression. Pendant tout le temps de cuisson, veillez à ce que les deux traits rouges soient toujours visibles.
Pour maintenir le niveau de cuisson voulu, augmenter ou baisser la source d’énergie.
Si l’autocuiseur laisse échapper de la vapeur en sifflant, cela indique que la pression de service maximale de 1,2 bars est atteinte. Réduisez la chaleur et/ou retirez un instant l’autocuiseur de la plaque de cuisson, jusqu’à ce que le deuxième trait rouge soit à peine visible sur l’indicateur de pression.
35
Le panier vapeur et la grille perforée permettent une cuisson particulièrement délicate des légumes, tout en leur conservant couleur, arôme, vitamines et substances nutritives.
8.1 Faire rôtir avec l’autocuiseur avec revêtement anti-adhésif
N’utilisez que de la graisse végétale ou des huiles résistantes à la forte chaleur (voir l’avertissement correspondant sur la bouteille d’huile) pour saisir à feu vif avant la cuisson sous pression.
Malgré le revêtement de fond dur en titane est très résistant, nous vous
conseillons d’utiliser des cuillères et fourchettes en plastique ou en bois.
9. Echappement de la vapeur et ouverture
Ne forcez jamais l’ouverture de l’autocuiseur!
Afin d’éviter toute projection d’aliments très gras ou genre purée, lorsque vous enlevez le couvercle de l’autocuiseur, secouez-le légèrement avant l’ouverture.
C’est uniquement lorsqu’il n’est plus sous pression, que l’on peut facilement ouvrir l’autocuiseur sans forcer (sécurité). Vous pouvez réduire la pression en faisant sortir la vapeur de la manière suivante.
9.1 Echappement lent de la vapeur:
Placez la marmite à côté de la plaque de cuisson et laissez-la refroidir.
9.2 Echappement normal de la vapeur
Faites sortir la vapeur en appuyant légèrement avec le doigt sur l’indicateur de pression, jusqu’à ce que la vapeur ne s’échappe plus.
36
9.3 Echappement rapide de la vapeur
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
niveau 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
niveau 2
Mettre le bord de l’autocuiseur à refroidir en le plaçant sous l’eau froide courante (uniquement le bord de la marmite, afin que l’eau ne pénètre pas à l’intérieur).
Certains modèles disposent d’une fonction complémentaire d’échappement automatique de la vapeur.
9.4 Echappement automatique normal de la vapeur
Soulever encore un peu le bouton de retenue et le tourner de 75° dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’encliquète pour la première fois (niveau 1).
9.5 Echappement automatique rapide de la vapeur
Soulever encore un peu le bouton de retenue et le tourner de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’encliquète pour la première fois (niveau 2).
FRE
9.6 Ouverture de la marmite après échappement de la vapeur
Il n’y a plus de vapeur dans la marmite, c.-à-d. sans pression, lorsque l’indicateur de pression reste en bas. Poussez maintenant, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, la poignée du couvercle à côté de la poignée de la cuve. Dans cette position, vous pouvez facilement soulever le couvercle de la cuve.
37
Indications relatives à l’échappement de la vapeur pour certains aliments:
Aliments avec un temps de cuisson court: faites sortir la vapeur rapidement, sinon les aliments risqueraient d’être trop cuits.
Légumes avec un temps de cuisson long / soupes / viande complètement recouverte de liquide/pommes de terre / céréales / haricots secs: faites sortir lentement la vapeur. Ne pas passer sous l’eau! (les pommes de terre pourraient éclater)
Viande (normal) / légumes / légumes surgelés / fruits frais / produits secs (sauf haricots): faites sortir la vapeur normalement ou rapidement (pour les surgelés cuisinés, placez d’abord l’autocuiseur pendant 1 minute à côté de la plaque de cuisson).
Poisson / risotto: faites sortir la vapeur rapidement.
Afin d’éviter toute projection d’aliments très gras ou genre purée (légumes secs, p.ex.) faites sortir la vapeur lentement et lorsque vous enlevez le couvercle de l’autocuiseur, secouez-le légèrement avant l’ouverture.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf) qui risque de gonfler sous l´effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau présente un aspect gonflé; vous risqueriez d´être ébouillanté.
10. Indications d’entretien et de nettoyage des DUROMATIC
Par une utilisation normale, la soupape est autonettoyante. Toutefois, si des aliments sont passés à travers la soupape, démontez-la et nettoyez-la. (Voir chap. 10.1)
Serrez les poignées ou les manches qui présentent du jeu, à l’aide d’un tournevis. En cas de problème, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
Après chaque utilisation, nettoyez le couvercle, notamment le bord du couvercle, ainsi que le joint en caoutchouc amovible.
38
La soupape SI (deuxième dispositif de sécurité) doit toujours être correctement montée sur le couvercle lorsque vous utilisez l’autocuiseur (= ressort visible à l’intérieur du couvercle). Ne jamais démonter cette soupape pour la laver!
Il ne faut jamais mettre le couvercle, la cape protectrice ni la cuve dans le lave-vaisselle.
Ne jamais enlever les salissures, même importantes, ou les traces de brûlures recuites, de l’autocuiseur, par des méthodes de nettoyage abrasives, telles que couteaux, tampons en laine d’acier ou en cuivre. Laissez tremper la marmite assez longtemps dans de l’eau chaude additionnée d’un petit peu de liquide vaisselle et enlevez ensuite les résidus persistants avec une brosse à vaisselle, une éponge ou un chiffon.
La cape protectrice imprimée, en particulier, ne doit être nettoyée qu’avec une éponge humide (n’utilisez ni produits de nettoyage abrasifs ni la pâte SWISS CLEANER).
Ne pas nettoyer avec des produits corrosifs comme l’eau de javel.
Enlevez les taches de calcaire tenaces avec quelques gouttes de vinaigre, de jus de citron ou de SWISS CLEANER. (Voir chap. 16)
Pour les altérations de couleur dues à la surchauffe, utilisez de préférence la pâte SWISS CLEANER.
Si le couvercle est difficile à tourner, frottez légèrement le joint en caoutchouc avec de l’huile de table.
Pour le rangement, retourner le couvercle sur la marmite pour que le joint en caoutchouc incorporé dans le couvercle soit sans charge et ne se déforme pas.
FRE
39
10.1 Les soupapes
10.1.1 Enlever la cape protectrice
Enlever toutes les capes protectrices des deux mains.
10.1.2 Démontage de la soupape des modèles INOX, CLASSIC,
SUPREME, ERGO et HÔTEL
Pour démonter, retirer la vis de soupape avec l’indicateur de pression (6) intégré à l’intérieur du couvercle avec une pièce de monnaie ou un tournevis. Tenir fer­mement le bouton de retenue pendant l’opération.
Modèle INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO et HOTEL
1 Bouton de retenue 2 Indicateur de pression 3 Socle de soupape 4 Ressort de soupape
40
10.1.3 Démontage de la soupape du modèle Top
Pour démonter, on enlève la vis de soupape avec l’indicateur de pression (2) intégré à l’intérieur du couvercle avec un tournevis.
1 Contre-écrou 2 Indicateur de
pression
3 Ressort de
soupape
4 Joint de
soupape
5 Socle de
soupape
6 Bouton de
retenue avec l’indicateur de pression intégré
10.1.4 Nettoyage et montage de la soupape:
1.Démontez et nettoyez la soupape.
Ne jamais utiliser des détergents abrasifs.
2.Lors du montage, veiller à ce que le bouton de retenue soit serré à fond
sur l’indicateur de pression.
3.Contrôlez la soupape après l’avoir montée. (Voir chap. 6)
FRE
10.1.5 Installation de la soupape SI (deuxième dispositif de sécurité)
Introduire manuellement la soupape par pression, depuis l’intérieur du couvercle.
Contrôle: le caoutchouc bleu doit être parfaitement plaqué au couvercle, à l’intérieur et à l’extérieur.
Intérieur du couvercle
Le ressort est visible à l’intérieur du couvercle.
41
10.2 D’autres indications d’entretien et de nettoyage du DUROMATC avec revêtement anti-adhésif
Mis à part les indications générales d’entretien et de nettoyage (voir chap. 10) veuillez prendre note des indications suivantes.
Pour nettoyer la couche du fond dur en titane, n’utilisez ni détergents abrasifs ni la pâte nettoyante SWISS CLEANER.
Lavez le revêtement immédiatement après utilisation, c.-à-d. lorsque la marmite est encore chaude, avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle, afin qu’il ne reste pas de résidus. Ainsi, les restes de gras ne seront pas recuits et l’effet anti-adhésif sera conservé.
11. Dépannages du DUROMATIC
Si vous avez des doutes concernant les dispositifs de sécurité, il ne faut plus utiliser l’autocuiseur avec le mode de cuisson rapide sous pression. Adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
Si l’autocuiseur n’est pas étanche:
- vérifier si la position du joint en caoutchouc est correcte (voir chap. 7);
- huiler légèrement ou mouiller le joint en caoutchouc;
- ou remplacer le joint, si nécessaire.
Lorsque l’ouverture ou la fermeture du couvercle exige beaucoup de force, même si le joint en caoutchouc a été légèrement lubrifié (cause possible: déformation de la marmite ou du couvercle), l’autocuiseur doit être contrôlé par le service après-vente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
Si la soupape SI (deuxième dispositif de sécurité) crachote pendant la cuisson, la soupape (premier dispositif de sécurité) n’a pas fonctionné. Elle doit être démontée, nettoyée et contrôlée comme décrit au chapitre 10.
Si l’indicateur de pression est bloqué lors du contrôle de la soupape, celle-ci doit être démontée, nettoyée et contrôlée. (Voir chap. 10) Si cela ne change rien, il faut faire réparer tout le couvercle. (Voir chap. 13)
42
12. Garantie
SWISS MADE
geprüfte Sicherheit
1,2 Bar
KUHN RIKON AG assure une garantie de 10 ans (ticket de caisse) sur le maté­riau et la fabrication de sa batterie de cuisine (Revêtement en titane 3 ans). En sont exclus les dommages résultants de surchauffe, salissures, rayures, altéra­tion de couleur. La garantie ne s’applique pas pour usure normale des poi­gnées, des manches et des joints.
13. Réparations, adresses de commande et de service après-vente
Il ne faut en aucun cas procéder à des modifications sur l’autocuiseur (et notamment sur les dispositifs de sécurité).
L’utilisation des pièces de rechange étrangères à la marque peut porter préjudice à la sécurité. KUHN RIKON ne peut pas contrôler tous les accessoires disponibles dans le commerce. Il faut donc exclusivement utiliser des pièces de rechange d’origine KUHN RIKON.
La liste des pièces de rechange figure au chapitre 17 et 18.
Pour les réparations et les pièces de rechange d’origine, s’adresser à votre revendeur ou au service après-vente KUHN RIKON:
Suisse et autres pays:
KUHN RIKON AG Service Center CH-8486 Rikon Tél. +41 52 396 03 50 Fax +41 52 396 02 02 service@kuhnrikon.ch
Sur le fond de l’autocuiseur, vous trouverez l’inscription ci-contre. Pour toutes questions éventuelles, indiquer toujours les informa­tions soulignées en rouge (numéro d’article: p. ex. 3342; date de production: p. ex. 02.07; dénomination du produit: p. ex. DUROMATIC).
FRE
= Diamètre de la plaque de cuisson
43
14. Protection de l’environnement / élimination
La batterie de cuisine, les accessoires et l’emballage doivent être recyclés conformément aux directives régionales et nationales sur la protection de l’envi­ronnement. En Suisse, la batterie de cuisine usagée KUHN RIKON peut être retournée (suffisamment affranchie) directement à l’adresse du service après­vente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
44
15. Tableau des temps de cuisson
Les temps de cuisson mentionnés dans le tableau suivant peuvent légèrement varier en fonction du pro­duit, du stockage et de la qualité des aliments.
Aliments Temps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Soupes
Bouillon 20 1 si nécessaire Potage aux pois 12 1 si nécessaire Potage aux légumes, en fonction de la taille 5-8 1 si nécessaire Potage à la semoule 8 1 si nécessaire Potage goulasch 20 1 si nécessaire Bouillon de poule, poule bouillie 40 1 si nécessaire Poulet 15 si nécessaire Potage aux pommes de terre 6 1 si nécessaire Soupe à la farine 12 1 si nécessaire Soupe de légumes 8 1 si nécessaire Potage à la queue de bœuf 30 1 si nécessaire Potage de viande cuite (bouillon de viande) 45 1 si nécessaire Soupe à oignons 4 1 si nécessaire
Viande
Rôti de veau 30 2 selon la recette, au moins 1/2dl Jarret de veau (en un morceau) 45 2 selon la recette, au moins 1/2dl Emincé de jarret de veau 25 2 selon la recette, au moins 1/2dl Ragoût de veau (goulasch) 20 2 selon la recette, au moins 1/2dl Langue de veau 40 2 à recouvrir totalement d’eau Tête de veau 20 2 à recouvrir totalement d’eau Rôti de bœuf / marinade 45 2 selon la recette, au moins 1/2dl Paupiettes de bœuf 13 2 selon la recette, au moins 1/2dl Emincé de bœuf 12 2 selon la recette, au moins 1/2dl Bœuf en daube (escalopes cuites dans leur jus) 15 2 selon la recette, au moins 1/2dl Ragoût de bœuf (goulasch) 25 2 selon la recette, au moins 1/2dl Bœuf bouilli 45 2 selon la recette, au moins 1/2dl Jarret de bœuf 35 2 selon la recette, au moins 1/2dl Langue de bœuf 50 2 à recouvrir totalement d’eau Rôti de porc 40 2 selon la recette, au moins 1/2dl Emincé de porc 13 2 selon la recette, au moins Pied de porc 40 2 selon la recette, au moins Ragoût de porc (goulasch) 25 2 selon la recette, au moins 1/2dl Côtes de porc 20 2 selon la recette, au moins 1/2dl Jambonneau (os, jarret de porc,…) 35 2 à recouvrir totalement d’eau Lard fumé 25 2 à recouvrir totalement d’eau Lard salé ou non salé 20 2 à recouvrir totalement d’eau
1
1
/2dl /2dl
FRE
45
Aliments Temps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Agneau
Rôti d’agneau 30 2 selon la recette, au moins Ragoût d’agneau (goulasch) 20 2 selon la recette, au moins
Volaille
Volaille en morceaux 8 2 selon la recette, au moins Volaille entière 15 2 selon la recette, au moins
Gibier
Lièvre rôti 30 2 selon la recette, au moins Chevreuil rôti 30 2 selon la recette, au moins Civet 18 2 selon la recette, au moins Emincé de gibier 20 2 selon la recette, au moins
Aliments divers
Viande hachée trois sortes 8 2 selon la recette, au moins Lapin (rôti, morceaux) 30 2 selon la recette, au moins Tripes 15 2 selon la recette, au moins Fonds de viande (bouillon de viande) 30 2 selon la recette, au moins Terrines de viande 15 2 selon la recette, au moins
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
/2dl /2dl
/2dl /2dl
/2dl /2dl /2dl /2dl
/2dl /2dl /2dl /2dl
/2dl Potées (voir temps de cuisson des différents ingrédients) Réchauffage de plats de viande 3 2 selon la recette, au moins Viande en gelée 60 2 selon la recette, au moins
1
1
/2dl
/2dl
Poissons (avec panier perforé)
Poisson en un seul morceau, p. ex. brochet ou autre 6 1
dans la cuve, jusqu’au panier perforé
Poisson émincé, p. ex. cabillaud 3 1 dans la cuve, jusqu’au panier perforé Grands filets de poisson, p. ex. flétan 2 1 dans la cuve, jusqu’au panier perforé Fonds de poisson (bouillon de poisson) 5 1 dans la cuve, jusqu’au panier perforé
Légumes verts (avec panier perforé ou panier vapeur)
Artichauts 14 2
jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Légumes à feuilles (bettes, romaine, cardons) 3 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Chou-fleur 3 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Haricots 3 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Brocolis 2 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Fenouil 6 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Cabus (chou blanc coupé en deux) 6 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Marrons 12 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Pois gourmands 3 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Choux-raves coupés en deux /en morceaux 6/2 2
jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Poireau en rondelles 3 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Epi de maïs 7 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Poivrons coupés en lanières 3 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Navets coupés en quatre 12 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
46
Aliments Temps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Navets en morceaux 5 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Betterave 25 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Choux de Bruxelles 4 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Choux rouges 10 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Carottes 6 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Choucroute crue 30 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Salsifis 12 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Céleri-rave coupé en deux /en morceaux 6/2 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Asperges 5-10 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)* Tomates pour sauces 6 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Chou frisé coupé en deux 8 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
* refroidir absolument la marmite sous l’eau froide
Pommes de terre (avec panier perforé)
(Les pommes de terre primeurs exigent un temps de cuisson réduit jusqu’à un tiers)
Pommes de terre en robe des champs 7-10 2 jusqu’à la grille perforée
Pommes de terre à l’anglaise
(sans grille perforée: 1 dl de liquide)
coupées en quatre 4 2 idem Pommes de terre en morceaux 2 2 idem
Céréales
(Il est absolument nécessaire de mettre les aliments dans le liquide bouillant. Bien remuer avant de fermer la marmite! p. ex. 1 tasse de riz = 11/2 tasse d’eau)
1
Riz (précuit) 6 1 1:1
2
/ Risotto 5 1 1:2 Riz au lait 10 1 1:3 Riz complet trempé 12 1 1:2 Riz complet non trempé 18 1 1:1 Riz complet précuit 6 1 1:3 Riz sauvage trempé (eau non salée) 15 1 1:1
1
/2- 13/
1
2
/
4
Riz sauvage non trempé 25 1 1:3 Semoule 4 1 1:3 Maïs fin (polenta) 5 1 1:3 Maïs gros 12 1 1:3
Légumes secs
(trempés pendant la nuit. Lorsqu’ils n’ont pas été trempés, le temps de cuisson sera plus long d’env. un tiers. Les légumes ne doivent être salés qu’après la cuisson, pour éviter de prolonger la cuisson!)
Haricots Borlotti, graines de soja, haricots blancs 8 1 bien recouvrir les aliments d’eau
Pois chiches, haricots indiens, pois jaunes 10 1 bien recouvrir les aliments d’eau Flageolets, haricots brésiliens, haricots de Soisson 12 1 bien recouvrir les aliments d’eau Lentilles vertes et brunes (non trempées) 7 1 3 x plus d’eau que d’aliments
FRE
47
Aliments Temps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Fruits frais (avec panier perforé)
Poires, pommes, pêches, prunes, abricots très mûrs 2 2
jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Prunes, abricots encore fermes 4 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Coings 10 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl) Marrons 12 2 jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Légumes surgelés, non décongelés (avec panier perforé)
Epinards en branche (500 g par paquet) 10 2
seulement jusqu’à la grille perforée
Chou-fleur en bouquets 6 2 seulement jusqu’à la grille perforée Haricots 5 2 seulement jusqu’à la grille perforée Brocolis en bouquets 5 2 seulement jusqu’à la grille perforée Pois gourmands 4 2 seulement jusqu’à la grille perforée Chou de Bruxelles 3 2 seulement jusqu’à la grille perforée Chou rouge cuit (500 g de chou rouge) 12 2 seulement jusqu’à la grille perforée Epinards hachés (500 g par paquet) (sans panier perforé) 10 2
Temps de préparation des aliments cuisinés congelés
Dans le sachet plastique: Viande, menu entier, petit paquet 10 2 Mettre le sachet dans l’eau,
jusqu’à la moitié
Viande, menu entier, grand paquet 12 2 Mettre le sachet dans l’eau,
jusqu’à la moitié
Produits secs
(Trempez pendant la nuit les produits que vous avez séchés. Il est inutile de tremper les produits secs du commerce).
Abricots, pêches, prunes 2 2 recouvrir à peine d’eau Pommes en morceaux 3 2 recouvrir à peine d’eau Poires entières (trempées) 4 2 recouvrir à peine d’eau Marrons 20 2 recouvrir à peine d’eau Haricots (trempés) 12 2 recouvrir à peine d’eau
Aliments divers
Terrines de légumes 15 2 de l’eau jusqu’à la grille perforée Grands moules de pouding 14 2 de l’eau jusqu’à la grille perforée Petits moules de pouding 8 2 de l’eau jusqu’à la grille perforée
48
16. Accessoires DUROMATIC
Description d’article Ref. N° Convient à
Panier à étuver 2005 14 – 22 cm
Set extracteur 2010 DUROMATIC dès 5 L 24 cm
DUROTHERM 5 L 22 cm
SWISS ENERGYSAVER 2080 28 cm
2081 24 cm
SWISS CLEANER 2015 Pâte de nettoyage 200 gr.
SWISS EASY CLEANER 2016 Crème nettoyante 250 ml
FRE
49
17. Pièces de rechange DUROMATIC
Parmi de nombreuses pièces de rechange, nous avons choisi les plus importantes pour vous. Vous pouvez vous procurer les autres pièces de rechange dans les commerces spécialisés.Pour recevoir la bonne pièce de rechange, indiquez le numéro d’article et la date de fabrication de votre autocuiseur (voir le chap. 13) ou envoyez au service après-vente KUHN RIKON la partie défectueuse.
Description d’article Ref. N° Convient à
Soupape SI 1565 Tous modèles à partir de 1980
Indicateur de pression 3851 Tous modèles à partir de 1980 avec ressort (sans TIMAX et TOP)
Indicateur de pression 1701 TOP avec ressort
Ressort de soupape 1553 TOP
50
Ressorts de soupape DUOPACK 3122 Tous modèles à partir de 1980
(sans TIMAX et TOP)
Boutons de retenue 1488 SUPREME
INOX CLASSIC
Boutons de retenue 1751 TOP
à partir de Prod. 09/00
Cape protectrice bleu D/F 1490 SUPREME Cape protectrice bleu E/Sp 1491 SUPREME Cape protectrice bleu I/R 1586 SUPREME Cape protectrice vert D/F 1492 SUPREME Cape protectrice vert E/Sp 1525 SUPREME Cape protectrice vert I/R 1587 SUPREME Cape protectrice noir 1454 CLASSIC Cape protectrice noir 1679 ERGO
17. Pièces de rechange DUROMATIC
Description d’article Ref. N° Convient à
Cape protectrice 1621 INOX
Cape protectrice 1752 TOP
Joint de caoutchouc noir 1540 Tous modèles 20 cm 20 cm (3026)
Joint de caoutchouc noir 1541 Tous modèles 22 cm 22 cm (3034)
Joint de caoutchouc noir 1542 Tous modèles 24 cm 24 cm (3009)
Joint de caoutchouc noir 1503 HOTEL 28 cm 28 cm
Joint de caoutchouc, bleu 1657 Tous modèles 20 cm silicone,  20 cm (3026)
Joint de caoutchouc, bleu 1501 Tous modèles 22 cm silicone, 22 cm
FRE
Joint de caoutchouc, bleu 1502 Tous modèles 24 cm silicone, 24 cm
Grille Inox 1402 Tous modèles 20 cm 20 cm,
Grille Inox 3319 Tous modèles 22 cm 22 cm,
Grille Inox 1404 HOTEL 28 cm, dedans
dedans de marmite
dedans de marmite
de marmite
51
18. Pièces de rechange DUROTHERM TIMAX
Description d’article Ref. N° Convient à
Vis de soupape 1551 TIMAX
Indicateur de pression 1552 TIMAX avec ressort
Ressort de soupape 1553 TIMAX
Module automatique écriture or 1557 DUROTHERM Module automatique écriture argent 1581 DUROTHERM
Pile 1558
Couvercle de pile 1549
52
Sous-plat 1410 DUROTHERM 18 cm
Sous-plat 1411 DUROTHERM 22 cm
Grille Inox 1403 DUROTHERM TIMAX 2 L
18 cm, Dedans
de marmite
Grille Inox 1402 DUROTHERM TIMAX 3-5 L
20 cm, Dedans
de marmite
DUROMATIC
Contents
1. The advantages of your DUROMATIC pressure cooker at a glance 54
2. Directions for proper use 55
3. Safety 56
4. Using the pressure cooker for the first time 57
5. Filling 58
6. Checking the valve 58
7. Closing 59
8. Cooking under pressure 60
9. Reducing steam pressure and opening 62
10. Cleaning and care instructions for the DUROMATIC 64
11. Troubleshooting the DUROMATIC 68
12. Guarantee 69
13. Repair and service addresses 69
14. Environmental protection/disposal 70
15. Table of cooking times 71
16. DUROMATIC accessories 75
17. DUROMATIC spare parts 76
18. DUROTHERM TIMAX spare parts 78
EENG
SYMBOL EXPLANATIONS
Important safety information
Tip/Note
53
1. The advantages of your DUROMATIC pressure cooker at a glance
• Preserves vitamins (for your health)
• Saves energy and time (approx. one third of the usual cooking time)
• Stay cool plastic fittings (for safe handling)
• Capacity marks (on the inside: one-half and two-thirds fill levels)
• Fully-automatic lid locking system (prevents opening under pressure)
• Flavour valve (preserves natural flavours and food colours)
• Acoustic and visual pressure indicator (for easy control)
• Multiple over-pressure safety devices (for your safety)
• Superthermic-sandwichbase (for rapid and even heat absorption on all heat
sources including halogen and induction)
• Rust-free stainless steel (guarantees durability and long life)
• Some models with automatic 2-stage pressure reduction function
• Products that are very easy to service and care for
1.1 The additional advantages of your pressure cooker with non-stick coating
In addition to the well-known features of KUHN RIKON pressure cookers, this coating offers you further decisive advantages:
• Hard, highly-resistant titanium base coating
• Non-stick coating (no difficult-to-remove food residues)
• Quick browning possible
• Simple cleaning
• Multifunctional pan: crisp fry in the traditional manner, then cook until
done under pressure (cooking time under pressure approx. a 1/3 of normal cooking time)
54
2. Directions for proper use
The pressure cooker is intended for cooking foods to which liquid has been added, and can be used on all cooking ranges including induction hobs in homes and the catering trade.
KUHN RIKON Ltd. pressure cookers are particularly suited for foods that normally require a long cooking time, e.g.:
Soups Meats (e.g. joints, goulash, stews etc.) Vegetables Potatoes / some cereals and pulses Dried foods
The pressure cooker cooks under pressure. Although the pressure cooker is characterized by a level of quality and safety, injury (by scalding) or material damage resulting from misuse or improper use cannot be ruled out. For this reason, take careful note of the safety instructions marked in red.
ENG
55
3. Safety
Read the operating instructions thoroughly before using your pressure cooker. Pay special attention to the sections on testing, cleaning and caring for the safety devices. Please carefully observe the safety instructions marked with a red triangle.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Always observe the following basic safety precautions when using your pressure cooker
1. Read all the instructions.
2. Never touch hot surfaces. Only hold the pressure cooker by the lid handle and/or side grips.
3. Close supervision is necessary when the pressure cooker is used near children.
4. Never place the pressure cooker in a heated oven.
5. Read section 4 before using the pressure cooker on a gas hob.
6. Always use extreme care when handling your pressure cooker, especially when it contains hot liquids.
7. Never use the pressure cooker for anything other than its intended purpose. (See section 2)
8. This appliance cooks under pressure. Improper use may result in scalding injury. Ensure the cooker is properly closed before using it. (See section 7)
9. Do not fill the unit over two-thirds full. When cooking foods that expand during cooking, such as rice or dried vegetables, do not fill the unit over one-half full. (See section 5)
10. This cooker is not suitable for the preparation of apple compote, cranberries, porridge (oat flakes), barley or other cereals (except those listed on page 73), peas, pasta, macaroni or rhubarb. These foods tend to foam and froth and could block the valve. These foods should not be cooked in a pressure cooker.
11. Before each use, ensure that the movement of the pressure indicator in the valve is unobstructed. (See section 6)
12. Do not open the pressure cooker until it has cooled and the internal pressure has reduced. If the handles cannot be pushed apart, or can only be pushed apart with difficulty, this indicates that the cooker is still pressurized. Do not force the cooker open. Any pressure in the cooker can be hazardous. (See section 9)
13. This pressure cooker must not be used for frying in oil under pressure.
14. Follow the instructions for cleaning and care after each use.
15. After normal cooking pressure has been reached, reduce the heat so that all the liquid inside the cooker does not escape as steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
56
4. Using the pressure cooker for the first time
Before using the pressure cooker the first time, wash the pan, lid and gasket with hot, soapy water.
On electric cookers, the diameter of the pressure cooker base should match that of the hotplate or ring. The compatible hob diameter is etched into the base of the pan. (See section 13)
On some induction cookers noise may be generated whilst cooking under certain conditions on account of cookware oscillation in sympathy with the magnetic field. Unfortunately this cannot be prevented when using this cookware.
If you cook on gas, never allow the gas flame to lick the sides of the pan. If you do, the exterior of the pan will become discoloured and the grips (or handles) will overheat and degrade. We recommend using a flame protector. (See section 16)
ENG
4.1 Using your non-stick DUROMATIC pressure cooker for the first time
After washing out the pressure cooker thoroughly with warm water to which washing-up liquid has been added, place a few drops of cooking oil into the pressure cooker prior to its first use and then wipe out with a paper kitchen towel.
57
5. Filling
Never fill the pan more than two-thirds full including the liquid you have added (see the two-thirds mark on the inside of the pan).
Never fill the cooker beyond half full if you are preparing soup, certain cereals, dried pulses (see page 73) or dried beans.
If overfilled, the safety elements may become impaired (risk of scalding).
Never forget to add liquid (see the table of cooking times in section 15), as complete evaporation will spoil food and overheat the cooker.
Stir salt until it is completely dissolved. To avoid damage to the stainless steel, do not store salt water or heavily salted foods in the pressure cooker. Even the smallest amount of dampness containing salt will cause corrosion.
6. Checking the valve
The valve is a safety device! Check whether the valve cap is screwed on tightly; if not, screw it on tightly (see the cleaning and care instructions in section 10).
58
Check to see whether the valve is free to move by pulling gently on the pressure indicator. If the valve cannot be moved, do not use the pressure cooker. (see Troubleshooting in section 11)
7. Closing
Place the gasket carefully into the lid, ensuring that it lies on the roof and under the flanges.
Check that the coloured safety bolt is pushing into the gasket.
2
1
Long handle model:
Place the lid on the pan as shown. The positioning triangle on the lid must be aligned with the triangle on the pan handle.
Check: The pressure cooker is correctly closed if the handle on the lid is positioned directly over the handle on the pan.
3
Turn the lid in a clockwise direction until the handle of the lid is over the handle of the pan.
1 Safety bolt and spring
(built into handle)
2 The gasket shape illustrated
occurs only when the lid is not in use
3 Lid handle
ENG
59
Side grip model:
Place the lid on the pan as shown. The positioning triangle on the lid should be aligned with the centre of the grip on the pan.
Turn the lid in a clockwise direction until the grip on the lid is over the grip of the pan.
Check: The pressure cooker is correctly closed if the grips of the lid are positioned directly over the grips on the pan.
8. Cooking under pressure
Only hold the hot pressure cooker by its grips or handles. Always handle the pressure cooker with extreme care, especially if it is filled with hot liquid. If your pan has metallic handles, the use of oven gloves may be necessary.
To avoid damage to the appliance, never allow the pressure cooker to boil dry.
60
Never leave an empty pressure cooker on a hot hob.
This cooker is not suitable for the preparation of apple compote, cranberries, porridge (oat flakes), barley or other cereals (except those listed on page 73), peas, pasta, macaroni or rhubarb. These foods tend to foam and froth and could block the valve.
In the case of problems during cooking: remove the pressure cooker from the heat source and allow it to cool.
Place the properly closed cooker on a heat source commensurate with the size of the pressure cooker base. See underside of cooker base for correct size. (See section 13) Next turn the heat source up to full power.
As food begins to boil, any air present in the pressure cooker firstly escapes through the valve. The valve cap will then move up. Now, the pressure indicator stem rises with increasing pressure inside the pressure cooker. Please observe: after a short while the first red (pressure indication) line will become visible indi­cating that cooking level 1 has been reached.
The cooking time begins (see the cooking time table in section 15) once the desired cooking level has been reached.
Meaning of cooking levels:
Cooking level 1 Gentle cooking at a low cooking pressure (0.4 bar).
Cooking level 1 is reached as soon as the first red line on the pressure indicator stem is visible. The first red line should always be visible during the entire cooking time.
ENG
Cooking level 2 Rapid cooking at a high cooking pressure (0.8 bar).
Cooking level 2 is reached when both red lines on the pressure indicator stem are visible. The second red line should always be visible during the entire cooking time.
To maintain the desired cooking level, the amount of heat applied to the pressure cooker needs to be reduced accordingly.
A hissing sound accompanied by the escape of steam means that the maximum operating pressure of 1.2 bar has been reached. Reduce the heat and/or remove the pressure cooker from hob for a short time until the second red line is just visible.
61
Vegetables are cooked especially gently in the steamer insert or on the trivet. Colour, flavour, vitamins and nutrients are retained.
8.1 Frying with the DUROMATIC non-stick
Only use oils or vegetable fats suitable for frying (refer to the usage information on the oil container) when searing meats prior to the completion of cooking under pressure.
We recommend the use of plastic or wooden turners in spite of the hard and very resistant titanium base coating.
9. Reducing steam pressure and opening
Never use force to open the lid!
After cooking mash-type foods (like grains or pulses) or foods with a high fat content, shake the cooker gently before opening the lid. This will prevent the contents spitting when the lid is opened.
The pressure cooker can only be opened when there is no pressure inside it. This is a safety feature. Reduce the pressure in one of the following ways:
9.1 Slow pressure reduction
Remove the pressure cooker from the heat source and allow it to cool.
9.2 Normal pressure reduction
Press lightly on the pressure indicator stem until no more steam escapes.
62
9.3 Fast pressure reduction
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
stage 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
stage 2
Cool the rim of the cooker under tepid running water (but wet the rim only to prevent water from being sucked into the cooker).
Some models also have an automatic pressure reduction function.
9.4 Normal automatic pressure reduction
Lift the valve cap slightly and rotate by 75° clockwise until it engages the first time (stage 1).
9.5 Rapid automatic pressure reduction
Lift the valve cap slightly and rotate by 90° clockwise until it engages the second time (stage 2).
ENG
9.6 Completed Pressure Reduction
There is no more pressure in the cooker when the pressure indicator stem remains in its lowest position. To open the cooker, slide the handle or grip anti-clockwise in relation to the pan handle or grip until the arrows are once again aligned. The lid can now be easily removed.
63
Pressure reduction tips for specific foods:
Foods with a short cooking time: Use fast pressure reduction as otherwise foods can become overcooked.
Vegetables with a long cooking time / soups / meats, completely covered by liquid / potatoes / cereals / dried pulses: Use slow pressure reduction. Do not use water to cool! (Potatoes could otherwise fall apart)
Meat / vegetables / frozen vegetables / fresh fruits / dried foods (excluding pulses): Use normal or fast pressure reduction (for ready-prepared meals, allow the pressure cooker to stand beside the heat source for one minute before reducing pressure).
Fish / risotto: Use fast pressure reduction.
Foods with a high fat content or mash-type foods (e.g. dried pulses): Use slow pressure reduction and gently shake the cooker before opening the lid to prevent the contents from spitting when the lid is opened.
After cooking meat with a skin (e.g. ox tongue) which may swell under the effect of pressure, do not prick the meat while the skin is swollen as you might be scalded.
10. Cleaning and care instructions for the DUROMATIC
Under normal circumstances, the valve is self-cleaning. However, if food particles have passed through the valve, then it is necessary to take the valve apart in order to clean it. (See section 10.1.1)
Tighten loose handles or grips with a screwdriver. If you have difficulties, contact your local dealer or a KUHN RIKON Service Center. (See section 13)
After each use, remove the gasket from the lid. Rinse out and wash both, the gasket and the lid, taking care to thoroughly clean the area around the flanges.
64
The SI valve (secondary safety device) must always be correctly fitted to the lid when using the pressure cooker (= spring visible on the inside of the lid). Never remove this valve for cleaning!
Do not wash the pan, lid, protection cap or gasket in a dishwasher.
Never remove stains or baked-in marks with abrasive means such as with knives, steel wool or copper cloths. Instead, soak in hot water with a little detergent until stains can be easily removed with a soft brush, sponge or cloth.
The printed protection cap in particular should only ever be cleaned with a damp cloth (never use abrasive cleaners, bleach or SWISS CLEANER).
Do not use any corrosive agents like Javel water for cleaning.
Remove obstinate calcium stains (white spots) with a few drops of vinegar, lemon juice or SWISS CLEANER. (See section 16)
If the pan has become discoloured from overheating, then we recommend the use of SWISS CLEANER.
If the lid is difficult to turn when closing, then apply a light film of cooking oil to the rubber gasket.
When storing, place the inverted lid on the pan so that the rubber gasket inside the lid remains unstressed and free of deformation.
ENG
65
10.1 Valves
10.1.1 Removing the protection cap
Remove all protection caps using both hands.
10.1.2 Maintenance and cleaning
To dismantle the INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO and HOTEL valves, undo the valve screw with integral pressure indicator (6) on the lid inside using a coin or screwdriver, and holding the valve cap. Hold onto the valve cap while doing so.
INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO and HOTEL models
1 Valve cap 2 Pressure indicator 3 Valve socket 4 Valve spring
66
10.1.3 Dismantling the Top valve
To dismantle this valve, undo the valve screw with integral pressure indicator (2) on the lid indside using a screwdriver.
1 Counter nut 2 Pressure indicator 3 Valve spring 4 Valve seal 5 Valve socket 6 Valve cap with
integral pressure indicator
10.1.4 Cleaning and re-assembling the valve
1.Disassemble the valve and clean it. Never use any abrasive cleaners.
2.During re-assembly, ensure that the valve cap is securely fastened to
the pressure indicator stem and that the valve screw has been fully tightened by hand.
3.Check for proper valve operation after assembly. (See section 6)
10.1.5 Fitting the SI valve (secondary safety device)
Press the valve in by hand from the inside of the lid.
Check: Blue rubber seal must fit tightly against the lid, all the way around, on the outside and inside of the lid.
Lid inside
Spring must be visible on the inside of the lid.
ENG
67
10.2 Additional cleaning and care instructions for the DUROMATIC non-stick coating
Apart from the general cleaning and care references in section 10 are following references to be considered.
Do not use any abrasive cleaning agents or SWISS CLEANER to clean the hard titanium base non-stick coating.
Wash the coating immediately after use, i.e. when the pan is still warm, with warm water and washing-up liquid so that no residues become hardened. This also retains the non-stick effect and prevents any residual oils or fats from being burnt on.
11. Troubleshooting the DUROMATIC
If you are unsure about using your pressure cooker or the safety devices, do not use it and contact your retailer or KUHN RIKON. (See section 13)
Is the pressure cooker leaking?
- Check that the rubber gasket is properly located (see section 7);
- Lubricate the gasket lightly with cooking/vegetable oil or moisten with a little water;
- Or, if necessary, replace.
If effort is required to open or close the lid even after the gasket has been lubricated with a little cooking oil, then the lid or pan may be deformed. The pressure cooker must be taken to a KUHN RIKON Service Center for inspection. (See section 13)
If the second safety device (SI valve) releases steam while cooking, the main valve is not functioning. Disassemble, clean and check the main valve. (See section 10)
If the pressure indicator stem does not move freely, then disassemble, clean and check the main valve. (See section 10) If this does not solve the problem, please refer to your dealer. (See section 13)
68
12. Guarantee
KUHN RIKON Ltd. guarantees its cookware for 10 years against faulty materials and poor workmanship. Titanium coating 3 years (proof of purchase required). Excludes wearing parts such as fittings and rubber seal etc. This warranty does not include damage due to overheating, soiling, scratches, discolouration.
13. Repair and service addresses
Do not modify the pressure cooker, particularly the safety devices, in any way.
Using replacement parts made by a different manufacturer can detrimentally affect the safety of your pressure cooker. KUHN RIKON cannot check every accessory available on the market. Only use KUHN RIKON spare parts.
Spare parts are illustrated in section 17 and 18.
For repairs, original spare parts and information, contact your dealer or a KUHN RIKON Service Centre:
Switzerland and overseas: Singapore:
KUHN RIKON AG KUHN RIKON ASIA Service Center Tel. +65 6294 0495 CH-8486 Rikon Fax +65 6295 0756 Tel. +41 52 396 03 50 kuhnrikon@pacific.net.sg Fax +41 52 396 02 02 service@kuhnrikon.ch
ENG
Great Britain: USA:
KUHN RIKON (UK) LTD. KUHN RIKON CORPORATION Landport Road 46 Digital Drive, Suite 5 Wolverhampton Novato, CA 94949 WV2 2QJ USA Great Britain Tel. 1 800 662 5882 Tel. 01902 458410 Tel. 415 883 1101 Fax 01902 458160 Fax 415 883 5985 sales@kuhnrikon.co.uk kuhnrikon@kuhnrikon.com
69
Information similar to that depicted
SWISS MADE
geprüfte Sicherheit
1,2 Bar
adjacently can be found on the base of your pressure cooker. Always provide the information underlined in red when enquiring or ordering spare parts (Item no.: e.g. 3342; production date: e.g. 02.07.; product name: e.g. DUROMATIC).
= Diameter of suitable hotplate
14. Environmental protection / disposal
Cookware, accessories and packaging should recycled in an environmentally-friendly manner. Please comply with your national and regional regulations. In Switzerland, worn-out KUHN RIKON cookware can be sent (postage prepaid please) directly to a KUHN RIKON Service Center. (See section 13)
70
15. Table of cooking times
The cooking times listed in the following tables may vary slightly according to food type, storage and quality.
Food Cooking time (min.) Cooking level Liquid added
Soups
Broth 20 1 as required Pea soup 12 1 as required Vegetable soup (depending on vegetables) 5-8 1 as required Semolina soup 8 1 as required Goulash soup 20 1 as required Chicken broth/hen 40 1 as required Chicken/pullet 15 1 as required Potato soup 6 1 as required Flour soup 12 1 as required Minestrone 8 1 as required Oxtail soup 30 1 as required Beef soup (pot-au-feu) 45 1 as required Onion soup 4 1 as required
Meat
Veal joint 30 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Knuckle of veal (piece) 45 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Knuckle of veal (sliced) 25 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Veal stew 20 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Veal tongue 40 2 cover completely with water Veal head 20 2 cover completely with water Beef joint/Sauerbraten 45 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Beef paupiettes (roulades) 13 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Sliced beef 12 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Beef schnitzel in its own sauce 15 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Beef stew/goulash 25 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Boiled beef 45 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Knuckle of beef 35 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Beef tongue 50 2 cover completely with water Pork joint 40 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Sliced pork 13 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Knuckle of pork 40 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Pork stew/goulash 25 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Loin of pork 20 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Pickled pork leg 35 2 cover completely with water Smoked bacon 25 2 cover completely with water Salted or unsalted bacon 20 2 cover completely with water
ENG
71
Food Cooking time (min.) Cooking level Liquid added
Lamb
Roast joint 30 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Lamb stew 20 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Poultry
Poultry in pieces 8 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Whole chicken 15 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Game
Hare joint 30 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Deer joint 30 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Jugged game 18 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Sliced game 20 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Miscellaneous
Minced meat (pork, lamb or beef) 8 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Rabbit (joint, pieces) 30 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Tripe 15 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Meat broth 30 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Meat terrines 15 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Stews and hot pots (see cooking times for individual ingredients) Warming meat dishes 3 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz Aspic, jelly 60 2 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Fish (with trivet)
Whole fish (e.g. pike) or large fish tail 6 1 in pan up to trivet Fish portions (e.g. cod) 3 1 in pan up to trivet Large fish fillets (e.g. halibut) 2 1 in pan up to trivet Fish soup 5 1 in pan up to trivet
Fresh vegetables (with trivet or steamer insert)
Artichokes 14 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Leafy vegetables (chard stalks, lettuce, chard) 3 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Cauliflower 3 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Beans 3 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Broccoli 2 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Fennel 6 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) White cabbage, halved 6 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Chestnuts 12 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Sugar peas 3 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Kohlrabi (kale turnip) halved / sliced 6/2 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Leek, sliced 3 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Corn cobs 7 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Sweet peppers, sliced / paprika 3 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Swedes, quartered 12 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
72
Food Cooking time (min.) Cooking level Liquid added
Swedes, sliced 5 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Beetroot 25 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Brussels sprouts 4 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Red cabbage 10 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Carrots 6 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Sauerkraut, raw 30 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Black salsify 12 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Celery halves, sliced 6/2 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Asparagus 5-10 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)* Tomatoes for sauces (Sugo) 6 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Savoy (cabbage), halved 8 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
* The pressure cooker should be
cooled under cold running water.
Potatoes (with trivet)
(cooking time for new potatoes is reduced by up to one third)
Potatoes in jackets 7-10 2 up to trivet
(without trivet, 100 ml liquid / 4 oz) Boiled potatoes (quartered) 4 2 ditto Sliced potatoes 2 2 ditto
Cereals
(Only add cereals to boiling water. Stir well before securing the lid! e.g., 1 cup rice =1
Rice (parboiled) 6 1 1:11/
1
/2cups liquid)
2
Rice (risotto) 5 1 1:2 Rice pudding 10 1 1:3 Brown rice, soaked 12 1 1:2 Brown rice, unsoaked 18 1 1:11/2-13/ Brown rice, parboiled 6 1 1:3 Wild rice, soaked (unsalted water) 15 1 1:1
4
1
2
/ Wild rice, unsoaked 25 1 1:3 Semolina 4 1 1:3 Corn meal, fine (polenta) 5 1 1:3 Corn meal, coarse 12 1 1:3
Dried legumes (pulses)
(Soaked overnight. The cooking time increases by approx. one third if unsoaked. Salt legumes only after cooking to avoid increasing the cooking time!)
Borlotti beans, soybeans, haricot beans 8 1 Cover food well with water Chick peas, broad beans, yellow peas 10 1 Cover food well with water Flageolet beans, black (Brazilian) beans, Spanish beans 12 1 Cover food well with water Lentils, green or brown, (unsoaked) 7 1 3x more water than food
ENG
73
Food Cooking time (min.) Cooking level Liquid added
Fresh Fruit (with trivet)
Pears, apples, peaches, plums, apricots, very ripe 2 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) plums, apricots, still hard 4 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Quinces 10 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz) Chestnuts 12 2 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Frozen vegetables, not thawed (with trivet)
Spinach leaves (pack of 500 g) 10 2 only to trivet Cauliflower, in florets 6 2 only to trivet Beans 5 2 only to trivet Broccoli, in florets 5 2 only to trivet Sugar peas 4 2 only to trivet Brussels sprouts 3 2 only to trivet Red cabbage, cooked (500 g red cabbage) 12 2 only to trivet Spinach, chopped (500 g package) (without trivet) 10 2
Preparation time for ready-to-serve frozen meals
In plastic packs: Meat, whole meals, small packs 10 2 cover pack halfway with water Meat, whole meals, large packs 12 2 cover pack halfway with water
Dried food
(Self-dried food must be soaked overnight. Commercially available dried foods need not be soaked.) Apricots, peaches, plums 2 2 just cover with water Apples in slices 3 2 just cover with water Whole pears (presoaked) 4 2 just cover with water Chestnuts 20 2 just cover with water Beans (presoaked) 12 2 just cover with water
Miscellaneous
Vegetable terrines 15 2 water up to trivet Puddings, large portions 14 2 water up to trivet Puddings, small individual portions 8 2 water up to trivet
U.S. cups Fluid ounces Metric
1
/4cup 2 oz 60 ml
1
/3cup 2 2/3oz 80 ml
1
/2cup 4 oz 120 ml
2
/3cup 5 1/3oz 160 ml
3
/4cup 6 oz 180 ml
1 cup 8 oz 240 ml 1 1/4cups 10 oz 300 ml 1 1/3cups 10 2/3oz 325 ml
U.S. cups Fluid ounces Metric
1 2/3cups 13 1/3oz 385 ml 1 3/4cups 14 oz 415 ml
2 cups 16 oz 475 ml
2 1/2cups 20 oz 595 ml
3 cups 24 oz 710 ml
4 cups (1qt) 32 oz 950 ml
6 cups (1 1/2qt) 48 oz 1420 ml
8 cups (2qt) 64 oz 1900 ml
1 1/2cups 12 oz 355 ml
74
16. Accessoires DUROMATIC
Description Ref. no. Fits
Steamer insert 2005 14 – 22 cm
Juice extractor 2010 DUROMATIC from 5 L 24 cm
DUROTHERM 5 L 22 cm
SWISS ENERGYSAVER 2080 28 cm
2081 24 cm
SWISS CLEANER 2015 Cleaning paste 200 gr / 7 oz
SWISS EASY CLEANER 2016 Cleaning Liquid 250 ml / 8 oz
ENG
75
17. DUROMATIC spare parts
We have selected the most important spare parts for you from a multitude of spare parts. All other spare parts are available via specialist retailers. To ensure you receive the correct spare part, please notify us of the article number and the production date of your pressure cooker (see section 13), or send the defective part to one of the KUHN RIKON Service Centers.
Description Ref. no. Fits
Valve SI 1565 All models since 1980
Pressure indicator with spring 3851 All models since 1980 (except
Pressure indicator with spring 1701 TOP
Spring for indicator 1553 TOP
Springs for DUOPACK 3122 All models since 1980 (except indicator TIMAX and TOP)
Valve caps 1488 SUPREME
Valve caps 1751 TOP
Valve housing cap blue D/F 1490 SUPREME Valve housing cap blue E/Sp 1491 SUPREME Valve housing cap blue I/R 1586 SUPREME Valve housing cap green D/F 1492 SUPREME Valve housing cap green E/Sp 1525 SUPREME Valve housing cap green I/R 1587 SUPREME Valve housing cap black 1454 CLASSIC Valve housing cap black 1679 ERGO
TIMAX and TOP)
INOX CLASSIC
(since 09/00)
76
17. DUROMATIC spare parts
Description Ref. no. Fits
Valve housing cap 1621 INOX
Valve housing cap 1752 TOP
Rubber seal (gasket) black 1540 All models 20 cm 20 cm (3026)
Rubber seal (gasket) black 1541 All models 22 cm 22 cm (3034)
Rubber seal (gasket) black 1542 All models 24 cm 24 cm (3009)
Rubber seal (gasket) black 1503 HOTEL 28 cm 28 cm
Rubber seal (gasket), blue 1657 All models 20 cm silicon,  20 cm (3026)
Rubber seal (gasket), blue 1501 All models 22 cm silicon, 22 cm
ENG
Rubber seal (gasket), blue 1502 All models 24 cm silicon, 24 cm
Trivet Inox 1402 All models 20 cm 20 cm,
Trivet Inox 3319 All models 22 cm 22 cm,
Trivet Inox 1404 HOTEL 28 cm, inside
inside pot
inside pot
pot
77
18. DUROTHERM TIMAX spare parts
Description Ref. no. Fits
Valve screw 1551 TIMAX
Pressure indicator with spring 1552 TIMAX
Spring for indicator 1553 TIMAX
Automatic module letters gold 1557 DUROTHERM Automatic module letters silver 1581 DUROTHERM
Battery 1558
Battery lid 1549
Underplate 1410 DUROTHERM TIMAX 18 cm
78
Underplate 1411 DUROTHERM TIMAX 22 cm
Trivet Inox 1403 DUROTHERM TIMAX 2 L
18 cm, inside
pot
Trivet Inox 1402 DUROTHERM TIMAX 3-5 L
20 cm, inside
pot
DUROMATIC
Indice
1. I vantaggi della vostra pentola a pressione DUROMATIC 80
2. Uso appropriato 81
3. Sicurezza 82
4. Messa in funzione 83
5. Riempimento 84
6. Controllo valvola 84
7. Chiusura 85
8. Cottura a pressione 86
9. Scarico vapore ed apertura 88
10. Istruzioni di pulizia e manutenzione per DUROMATIC 90
11. Rimedi in caso di disturbi al modello DUROMATIC 94
12. Garanzia 95
13. Riparazioni, centri d’acquisto e d’assistenza 95
14. Tutela dell’ambiente/smaltimento 96
15. Tabella dei tempi di cottura 97
16. Accessori DUROMATIC 101
17. Parti di ricambio per DUROMATIC 102
18. Parti di ricambio per DUROTHERM TIMAX 104
I
ITA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Importanti istruzioni di sicurezza
Suggerimento/Avviso
79
1. I vantaggi della vostra pentola a pressione DUROMATIC
• Cottura senza distruzione delle vitamine (per la vostra salute)
• Risparmio d’energia e di tempo (tempo di cottura a pressione circa 1/3 del
tempo di cottura normale)
• Manici termoisolanti in materia plastica (i manici DUROMATIC non si riscaldano,
i manici in materia metallica di DUROTHERM possono riscaldarsi)
• Marcatura dei livelli di riempimento (sull’interno: livelli di riempimento a 1/2 e 2/3)
• Blocco automatico del coperchio (evita apertura sotto pressione)
• Valvola aroma (per mantenere l’aroma ed il colore naturale dei cibi)
• Indicatore di pressione acustico ed ottico (per facilitare l’uso)
• Protezione multipla contro la sovrapressione (per la vostra protezione)
• Fondo a sandwich Supertermico (per un’ottima distribuzione termica, permette
l’uso della pentola su tutti i tipi di fornelli, compresi quelli ad induzione)
• Acciaio inossidabile (garantisce un alto livello di qualità ed una lunga durata di vita)
• Alcuni modelli sono dotati di funzione automatica di scarico del vapore in 2 fasi
• Molti prodotti per facilitare cura e manutenzione
1.1 I vantaggi supplementari della vostra pentola a pressione con rivestimento antiaderente
Esso, oltre ai già noti vantaggi delle pentole a pressione KUHN RIKON, offre anche altri decisivi vantaggi:
• Rivestimento con resistente fondo al titanio duro
• Rivestimento antiaderente (i cibi non si attaccano)
• È possibile un’ottima rosolatura
• Facile pulizia
• Pentola multifunzionale: arrosti croccanti ottenuti con metodo tradizionale
e completamento della cottura a pressione (tempo di cottura a pressione ca. 1/3 di quello normale)
80
2. Uso appropriato
La pentola a pressione DUROMATIC è concepita per la cottura di cibi con aggiunta d’acqua e può essere usata su tutti i tipi di fornelli inclusi quelli ad induzione delle cucine di casa e della ristorazione.
Le pentole a pressione della KUHN RIKON AG sono particolarmente adatte per la preparazione dei piatti che normalmente richiedono un lungo tempo di cottura, come:
Minestre Carne (p.es. arrosti, gulasch, ragù, ecc.) Verdure Patate/ certi tipi di cereali e legumi Frutta secca
La pentola DUROMATIC funziona sotto pressione. Sebbene la pentola a pressione di questo tipo si distingue per un alto livello di qualità e sicurezza, non si possono escludere lesioni (scottature) oppure danni materiali se non è manovrata correttamente oppure se è utilizzata in modo inappropriato. Rispettate pertanto le istruzioni di sicurezza marcate in rosso.
ITA
81
3. Sicurezza
Prima di usare la pentola a pressione DUROMATIC, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, particolarmente quelle relative al controllo e alla pulizia e manutenzione dei dispositivi di sicurezza. Vanno rispettate specialmente le istruzioni di sicurezza marcate con un triangolo rosso.
IMPORTANTE ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Per l’uso delle pentole a pressione vanno seguite assolutamente le seguenti istruzioni di sicurezza:
1. Leggere tutte le istruzioni per l’uso.
2. Non toccare le superfici calde. Afferrate la pentola soltanto dal manico lungo o dai manici laterali.
3. Tenere sotto stretta sorveglianza i bambini se la pentola viene usata in loro presenza.
4. In nessun caso mettere la pentola a pressione in un forno riscaldato.
5. Per l’uso della pentola a pressione su un fornello a gas, leggere il capitolo 4.
6. Maneggiare con la massima prudenza la pentola a pressione, in particolare se contiene liquidi caldi.
7. La pentola a pressione va utilizzata esclusivamente in modo appropriato. (Vedi cap. 2)
8. La pentola funziona sotto pressione. Se viene usata in modo inappropriato, si possono subire lesioni da scottature. Prima della messa in funzione, controllare sempre che la pentola sia chiusa correttamente. (Vedi cap. 7)
9. Non riempire la pentola oltre i 2/3. Se vengono cotti alimenti che si gonfiano, p.es. riso o verdura secca, la pentola va riempita solo fino a metà. (Vedi cap. 5)
10. La pentola non va usata per la preparazione di composto di mele, mirtilli rossi, orzo, fiocchi d’avena o altri cereali (esclusi quelli indicati a pagina 99), piselli, pasta, maccheroni oppure rabarbaro. Questi alimenti tendono a formare schiuma e schizzi che possono intasare la valvola. Questi alimenti non dovranno essere cotti nella pentola a pressione.
11. Prima d’ogni uso della pentola, controllare che l’indicatore di pressione nella valvola abbia libertà di movimento. (Vedi cap. 6)
12. Aprire la pentola a pressione solo quando si è raffreddata e la pressione interna si è scaricata. Se non si riescono a muovere i manici o se si stenta a muoverli, la pentola è ancora sotto pressione. Non cercate di aprirla. La pressione ancora contenuta può essere pericolosa. (Vedi cap. 9)
13. La pentola a pressione non va usata per friggere cibi sotto pressione.
14. Dopo ogni uso, seguire le istruzioni per la pulizia e la manutenzione.
15. Quando è raggiunta la normale pressione di cottura, ridurre l’apporto energetico in modo che tutto il liquido sviluppi vapore, ma non possa scaricarsi.
CONSERVATE AL SICURO QUESTE ISTRUZIONI!
82
4. Messa in funzione
Prima di usare la pentola per la prima volta, lavare in acqua calda con del detersivo la pentola stessa, il coperchio e la guarnizione di gomma.
Se la pentola a pressione viene usata su un fornello elettrico, il diametro della piastra deve corrispondere al diametro del fondo della pentola. Le relative misure sono indicate esternamente sul fondo. (Vedi cap. 13)
Su alcune piastre ad induzione in determinati casi - durante la cottura - si possono produrre dei rumori poiché la pentola viene fatta vibrare del campo magnetico. Questo fenomeno, purtroppo, non è evitabile.
Se si usano fornelli a gas, la fiamma non deve debordare dal fondo della pentola e riscaldarne la parete esterna, perché altrimenti questa trascolora ed i manici laterali (oppure i manici lunghi) si riscaldano inutilmente. E’ consigliabile usare un parafiamma. (Vedi cap. 16)
ITA
4.1 Messa in funzione della vostra pentola a pressione DUROMATIC antiaderente
Dopo un lavaggio a fondo col detersivo, prima di usare la pentola a pressione per la prima volta, versare nella pentola alcune gocce d’olio alimentare e strofinare con un foglio di carta da cucina.
83
5. Riempimento
Non riempire la pentola oltre i 2/3, compreso il liquido aggiunto (vedi marcatura sull’interno della pentola).
Se vengono cotti minestre, determinati tipi di cereali, legumi secchi (vedi pagina 99) o fagioli secchi, la pentola va riempita solo fino alla metà (marcatura 1/2).
In caso di riempimento eccessivo, si possono danneggiare gli elementi di sicurezza (rischio di scottature).
Non dimenticate l’aggiunta di liquido (vedi cap. 15, Tabella dei tempi di cottura), poiché l’evaporazione completa del liquido può provocare il surriscaldamento dei cibi da cuocere e della pentola stessa.
I grani di sale vanno sciolti completamente nell’acqua calda usando un mestolo. Non lasciare nella pentola acqua salata o cibi molto salati per un periodo prolungato al fine di evitare che possano intaccare l’acciaio inossidabile.
6. Controllo valvola
La valvola è un dispositivo di sicurezza! Controllate che la testina della valvola sia ben serrata, se no, stringetela a fondo (vedi cap. 10, Istruzioni per la pulizia e la manutenzione).
84
Tirando fugacemente l’indicatore di pressione, controllate che la valvola sia libera di muoversi. In caso contrario, non è ammesso usare la pentola (vedi cap. 11, Rimedi in caso di disturbi).
7. Chiusura
Inserire la guarnizione accuratamente, in modo che sia posizionata correttamente all’interno del coperchio sotto il fermo.
Controllate che la guarnizione di gomma venga spinta via dal bordo del coperchio dalla spina di sicurezza colorata.
2
1
Tipo a manici lunghi:
Appoggiare il coperchio sulla pentola come illustrato. Allineare il triangolo di posizionamento sul coperchio in modo che sia rivolto verso il centro del manico laterale della pentola.
Controllo: La pentola è perfettamente chiusa se i manici lunghi della pentola e del coperchio sono posizionati esattamente sovrapposti.
3
Girare il coperchio in senso orario finché il manico lungo del coperchio copre il manico lungo della pentola.
1 Spina di sicurezza con molla (integrata
nel manico laterale del coperchio)
2 Guarnizione di gomma (posizione a
pentola non completamente chiusa)
3 Manico laterale del coperchio
ITA
85
Tipo a manici laterali:
Allineare il triangolo di posizionamento sul coperchio in modo che sia rivolto verso il centro del manico della pentola.
Girare il coperchio in senso orario finché i manici laterali del coperchio coprono quelli della pentola.
Controllo: I manici laterali della pentola e del coperchio devono essere sovrapposti.
8. Cottura a pressione
Afferrate la pentola soltanto ai manici lunghi o ai manici laterali. Maneggiate la pentola a pressione con la massima prudenza, in particolare quando contiene liquidi caldi. In caso di pentole con manici metallici, talvolta può essere necessario usare delle presine.
Evitate l’evaporazione completa del liquido nella pentola per poter escludere eventuali danni.
86
Quando è vuota, non mettete la pentola a pressione sulla piastra calda.
La pentola non va usata per la preparazione di composta di mele, mirtilli rossi, orzo, fiocchi d’avena o altri cereali (esclusi quelli indicati alla pagina 99), piselli, pasta, maccheroni oppure rabarbaro. Questi alimenti hanno la tendenza a formare schiuma e schizzi e possono intasare la valvola.
In caso di disturbi, togliete la pentola dal fornello e lasciatela raffreddare.
Mettere la pentola correttamente chiusa su una fonte di calore adatta al diame­tro del fondo della pentola. Le relative misure sono indicate esternamente sul fondo. (Vedi cap. 13) Accendere la fonte di calore e regolarla sulla potenza mas­sima.
Appena il cibo comincia a bollire, l’ossigeno atmosferico fuoriesce attraverso la valvola, dopo di che si alza la testina della valvola. L’indicatore di pressione si alza indicando in questo modo l’aumento della pressione all’interno della pento­la. Dopo breve tempo si vede il primo anello rosso, che sta ad indicare che si è raggiunto il grado di cottura 1.
Il tempo di cottura inizia appena è raggiunto il grado di cottura necessario (vedi cap. 15, Tabella dei tempi di cottura).
Definizione dei gradi di cottura:
Grado 1: Cottura lenta a bassa pressione (0,4 bar).
Il grado di cottura 1 è raggiunto quando si vede il primo anello rosso dell’indicatore di pressione. Per l’intero tempo di cottura deve sempre essere visibile il primo anello rosso.
Grado 2: Cottura rapida ad alta pressione (0,8 bar).
Il grado di cottura 2 è raggiunto quando si vedono entrambi gli anelli rossi dell’indicatore di pressione. Per l’intero tempo di cottura si devono vedere sempre entrambi gli anelli rossi.
Per mantenere il grado di cottura desiderato, l’erogazione di calore va ridotta in modo adeguato.
Quando si ode un sibilo o si verifica una fuoriuscita di vapore, ciò significa che è raggiunta la massima pressione d’esercizio di 1,2 bar. In questo caso, riducete l’alimentazione di calore e/o togliete temporaneamente la pentola a pressione dal fornello finché si vede appena il secondo anello rosso dell’indicatore di pressione.
ITA
87
Si ottiene una cottura delicata della verdura usando il cestello cuoci­vapore oppure il cestello multicucina. In questo modo, il colore, l’aroma, le vitamine e le sostanze nutritive dei cibi restano inalterati.
8.1 Rosolatura con il DUROMATIC con rivestimento antiaderente
Usare solo grassi vegetali od oli riscaldabili ad alta temperatura (si veda la relativa indicazione sulla bottiglia) per una forte rosolatura prima della cottura definitiva a pressione.
Per girare l’arrosto vi raccomandiamo di utilizzare, nonostante il resistentissimo rivestimento del fondo temprato in titanio, una spatola in legno o in plastica.
9. Scarico vapore ed apertura
Non aprite mai la pentola con la forza!
In caso di cibi pastosi o ad alto contenuto grasso, la pentola a pressione va scossa leggermente prima di aprire il coperchio per evitare spruzzi all’atto dell’apertura.
Quando la pressione è scaricata (sicurezza), la pentola a pressione DUROMATIC può essere aperta con un normale uso della forza. La pressione viene eliminata scaricando il vapore come segue:
9.1 Scarico lento del vapore
Togliete la pentola dal fornello e fatela raffreddare.
9.2 Scarico normale del vapore
88
Scaricate il vapore premendo leggermente l’indicatore di pressione, finché non esce più vapore.
9.3 Scarico rapido del vapore
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
fase 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
fase 2
Raffreddate il bordo della pentola sotto acqua corrente fredda (soltanto il bordo della pentola, perché altrimenti l’acqua può essere aspirata dalla pentola).
Alcuni modelli sono dotati anche di una funzione automatica di scarico del vapore.
9.4 Normale scarico automatico del vapore
Sollevare ancora leggermente la testina della valvola e girarla di 75° in senso orario finché non si incastra per la prima volta (fase 1).
9.5 Scarico automatico rapido del vapore
ITA
Sollevare ancora leggermente la testina della valvola e girarla di 90° in senso orario finché non si incastra per la seconda volta (fase 2).
9.6 Apertura della pentola a vapore completamente scaricata
Quando l’indicatore di pressione resta abbassato, cioè senza pressione, il vapore è completamente scaricato dalla pentola. Spingete i manici laterali del coperchio in senso antiorario accanto ai manici laterali della pentola. In questa posizione il coperchio può essere facilmente tolto dalla pentola.
89
Istruzioni di scarico del vapore per taluni cibi:
Cibi con tempo di cottura corto: Scaricate il vapore rapidamente per evitare che il cibo venga stracotto.
Verdure con tempo di cottura lungo / minestre / carni completamente immerse nel liquido / patate / cereali / fagioli secchi: Scaricate il vapore lentamente, non mettendo la pentola sotto l’acqua (le patate potrebbero spezzarsi).
Carne (normale) / verdura / verdura surgelata / frutta fresca / frutta e verdura secca (esclusi fagioli): Scaricate il vapore normalmente o rapidamente (nel caso di cibi surgelati precotti, lasciate ancora per un minuto la pentola sul fornello prima di scaricare il vapore).
Pesce / risotto: Scaricate il vapore rapidamente.
Cibi pastosi o ad alto contenuto di grassi (p.es. legumi secchi): scaricate il vapore lentamente e prima di togliere il coperchio scuotete leggermente la pentola per impedire che i cibi spruzzino.
Se avete cucinato la carne con la pelle (per esempio lingua di bovino) che può gonfiarsi sotto l’influenza di pressione, allora non pungete la carne, finché la pelle è crescente. Attenzione vi potete prendere delle bruciature.
10. Istruzioni di pulizia e manutenzione per DUROMATIC
Se la pentola viene usata in modo normale, la valvola si pulisce automaticamente. Se invece una parte del cibo cotto è fuoruscita attraverso la valvola, quest’ultima deve essere smontata e pulita. (Vedi cap. 10.1)
Avvitate i manici con un cacciavite se si sono allentati. Se dovessero sorgere dei problemi, contattate il Vostro rivenditore o il centro di assistenza KUHN RIKON. (Vedi cap. 13)
Dopo ogni uso, lavate il coperchio, in particolare il suo bordo messo allo scoperto, e la guarnizione di gomma tolta dal coperchio.
90
La valvola Si (secondo dispositivo di sicurezza) quando si utilizza la pentola a pressione deve sempre essere montata correttamente sul coperchio (= molla visibile all’interno del coperchio). Non smontare mai questa valvola quando si pulisce la pentola!
Non lavate in lavastoviglie coperchio, tappo per la valvola e pentola.
Non rimuovete mai lo sporco ostinato o bruciato utilizzando mezzi abrasivi, come coltelli, paglietta d’acciaio e strofinacci con fili di rame. Lasciate per qualche tempo la pentola immersa in acqua calda con del detersivo, dopo di ciò i residui ostinati possono essere rimossi con una spazzola, una spugna oppure con uno straccio.
È di particolare importanza che il tappo per la valvola con la tabella stampata sia pulita esclusivamente con una spugna umida (non usate né prodotti abrasivi né SWISS CLEANER).
Per la pulizia non usare prodotti caustici come acqua di Javel.
Togliere le macchie calcaree ostinate con qualche goccia d’aceto, succo di limone o SWISS CLEANER. (Vedi cap. 16)
Se si verificano trascolorazioni da surriscaldamento, è consigliabile usare l’impasto di pulizia SWISS CLEANER.
Se risulta difficile girare il coperchio, lubrificate la guarnizione di gomma con un po’ d’olio alimentare.
ITA
Quando riponete la pentola, rovesciate il coperchio per evitare che la guarnizione all’interno del coperchio venga caricata oppure deformata.
91
Loading...