GEBRAUCHSANWEISUNGMODE D’EMPLOIINSTRUCTION MANUALISTRUZIONI PER L’USOMANUAL DE INSTRUCCIONES
BESTELLKARTE / CARTE DE COMMANDE / CARTA D'ORDINAZIONE
Kreativ kochen im Duromatic
In den meisten Haushalten steht ein Schnellkochtopf. Dass man damit viel mehr
zubereiten kann als nur Kartoffeln und Gemüse, zeigt dieses Kochbuch.
La cuisine créative avec le Duromatic
La plupart des foyers possèdent un autocuiseur. Ce livre prouve que cet appareil
permet de préparer bien plus que des pommes de terre et des légumes.
Fantasia in cucina con Duromatic
Nella maggior parte delle case c'è una pentola a pressione.
Tutto quello che potrete cucinare con la pentola a pressione ve lo riverlà questo libro,
e sarà molto di più che solo patate e verdura.
DUROMATIC
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCTION MANUAL
ISTRUZIONI PER L’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem Kauf! Mit diesem KUHN RIKON Markenprodukt
haben Sie sich für ein Schweizer Produkt von hoher Qualität entschieden.
Bestimmt werden Sie an Ihrem neuen Schnellkochtopf lange Freude haben.
Nous vous félicitons pour votre achat! Avec ce produit de marque KUHN RIKON,
vous vous avez opté pour un produit suisse de haute qualité.
Votre nouvel autocuiseur vous donnera certainement beaucoup de plaisir pendant
de nombreuses années.
We congratulate you on your purchase. By opting for the KUHN RIKON brand,
you have chosen a Swiss product of high quality. You will certainly enjoy using
your new pressure cooker for many years to come.
Ci congratuliamo con Lei per il suo acquisto! Con questo prodotto di marca
KUHN RIKON ha scetto un prodotto svizzero d’alta qualità.
Sicuramente potrà godere a lungo della vostra nuova pentola a pressione.
¡Le felicitamos por su compra! Acaba de adquirir un producto de primera calidad
de la marca suiza KUHN RIKON.
Sin duda, disfrutará durante mucho tiempo de su nueva olla a presión.
1 Trivet
2 Pressure cooker
3 Protection cap
4 Valve cap
5 SI valve (secondary safety device))
6 Valve with pressure indicator stem
(primary safety device)
7 Pan or lid handle
8 Rubber gasket
9 Pressure cooker
10 Pan/lid side grips
11 Pan grip
1 Cestello multi cucina
2 Pentola a pressione
3 Tappo per valvola
4 Testina valvola
5 Valvola di sicurezza SI
(secondo dispositivo di sicurezza)
6 Valvola con indicatore di pressione
(primo dispositivo di sicurezza)
7 Manico lungo della pentola
o del coperchio
8 Guarnizione di gomma
9 Pentola a pressione
10 Manico laterale della
pentola/coperchio
11 Manico opposto della pentola
1 Rejilla para cocción al vapor
2 Olla a presión
3 Campana de la válvula
4 Cápsula para la válvula
5 Válvula de seguridad (segundo
dispositivo de seguridad)
6 Válvula con indicador de presión
(primer dispositivo de seguridad)
7 Mango de la olla, respectivamente
de la tapa
8 Junta de goma
9 Olla a presión
10 Asa lateral de la tapa/cuerpo
11 Asa de la olla
(para modelos con mango)
B
Whole Company
Development,manufacture and distribution
of cookware
SQS Certificate ISO 9001:2000
Gebrauchsanweisung1 – 22GER
Mode d’emploi27 – 48FRE
Instruction manual53 – 74ENG
Istruzioni per l’uso79 – 100ITA
Manual de Instrucciones105 – 126SPA
Zubehör/Ersatzteile23 – 26GER
Accessoires / Pièces de rechange49 – 52FRE
Accessories / Spare parts 75 – 78ENG
Accessori / Pezzi di ricambio101 – 104ITA
Accesorios / Piezas de repuesto127 – 130SPA
DEC
Diese Gebrauchsanweisung gilt für alle Schnellkochtöpfe mit der
Bodenmarkierung «DUROMATIC» und «DUROTHERM»
(alle Angaben sind auf dem Boden markiert, siehe auch Kap. 13)
Ce mode d’emploi est valable pour tous les autocuiseurs KUHN RIKON portant
l’inscription sur le fond «DUROMATIC» et «DUROTHERM»
(toutes les indications sont inscrites sur le fond, voir également chap. 13)
These instructions only apply to KUHN RIKON pressure cookers marked (base
marking) as «DUROMATIC» and «DUROTHERM»
(all information is etched into the base, see also section 13)
Queste istruzioni per l’uso valgono per tutte le pentole a pressione della
KUHN RIKON con impresso sul fondo il marchio «DUROMATIC» e «DUROTHERM»
(tutte le indicazioni sono marcate sul fondo della pentola, vedi anche cap. 13)
Estas instrucciones de uso sirven para todas las ollas a presión de la
marca «DUROMATIC» y «DUROTHERM»
(toda la información referente al producto está marcada en el fondo de la olla,
ver también cap. 13)
DUROMATIC
Inhaltsverzeichnis
1. Die Vorteile Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes
auf einen Blick2
2. Bestimmungsgemässe Verwendung3
3. Sicherheit4
4. Inbetriebnahme Schnellkochtopf5
5. Füllen6
6. Ventil prüfen6
7. Schliessen7
8. Kochen unter Druck8
9. Abdampfen und Öffnen10
10. Reinigungs- und Pflegehinweise zum DUROMATIC12
11. Störungshilfen zum DUROMATIC16
12. Garantie17
13. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen17
14. Umweltschutz/Entsorgung18
15. Kochzeitentabelle19
16. Accessoires DUROMATIC23
17. Ersatzteile DUROMATIC24
18. Ersatzteile DUROTHERM TIMAX26
ZEICHENERKLÄRUNG
DGER
Wichtige Sicherheitshinweise
Tipp/Hinweis
1
1.Die Vorteile Ihres DUROMATIC
Schnellkochtopfes auf einen Blick
• Vitaminschonendes Kochen (für Ihre Gesundheit)
• Energie- und Zeitersparnis (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen Kochzeit)
• Wärmeisolierende Kunststoffbeschläge (DUROMATIC-Beschläge werden nicht
heiss, DUROTHERM Metall-Beschläge können warm werden)
• Füllmengenmarkierung (auf der Innenseite: 1/2 und 2/3 Füllmenge)
• Vollautomatische Deckelverriegelung (verhindert Öffnen unter Druck)
• Aromaventil (Aroma und natürliche Farbe der Speisen bleiben bewahrt)
• Akustische und optische Druckanzeige (Bedienungskomfort)
• Mehrfache Überdrucksicherung (für Ihre Sicherheit)
• Rostfreier Edelstahl (bürgt für Qualität und Lebensdauer)
• Einzelne Modelle mit automatischer, oder 2-stufiger Abdampffunktion
• Sehr pflege- und servicefreundliche Produkte
1.1Die Zusatz-Vorteile Ihres Schnellkochtopfes
mit Antihaft-Beschichtung
Dieser bietet Ihnen ausser den bekannten Vorzügen der Schnellkochtöpfe von
KUHN RIKON, noch weitere entscheidende Vorteile:
• Wiederstandsfähige Titan-Hartgrund-Beschichtung
• Antihaftbeschichtung (kein Ankleben)
• Scharfes Anbraten möglich
• Einfache Reinigung
• Multifunktionaler Topf: knusprig Braten auf traditionelle Weise und fertig
Garen unter Druck (Kochzeit unter Druck ca. 1/3 der üblichen Kochzeit)
2
2.Bestimmungsgemässe Verwendung
Der Schnellkochtopf ist für das Kochen von Speisen, unter Hinzufügung von
Wasser, bestimmt und kann auf allen Herdarten inkl. Induktion im Haushalt und
in der Gastronomie eingesetzt werden.
Die Schnellkochtöpfe von KUHN RIKON AG sind besonders
geeignet für Speisen, die normalerweise eine lange Kochdauer
benötigen wie:
Der Schnellkochtopf kocht unter Druck.
Obwohl sich der Schnellkochtopf durch einen hohen Qualitäts- und
Sicherheitsstandard auszeichnet, können bei Bedienungsfehlern
oder unsachgemässer Verwendung Verletzungen (durch Verbrühen)
oder Sachbeschädigungen nicht ausgeschlossen werden.
Beachten Sie darum die rot gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
GER
3
3.Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie den Schnellkochtopf
verwenden, besonders hinsichtlich der Prüfung, Reinigung und Pflege der Sicherheitseinrichtungen. Beachten Sie speziell die mit einem roten Dreieck gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Einsatz des Schnellkochtopfes sind stets folgende grundlegende Vorsichtsmassnahmen zu befolgen
1. Alle Anweisungen sind durchzulesen.
2. Heisse Flächen nicht berühren. Topf nur am Stiel bzw. an Griffen anfassen.
3. Bei Verwendung des Schnellkochtopfes in Gegenwart von Kindern ist sorgfältige
Aufsicht erforderlich.
4. Schnellkochtopf nie in einen heissen Ofen stellen.
5. Bei Verwendung eines Gasherdes lesen Sie Kapitel 4.
6. Hantieren Sie mit dem Schnellkochtopf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit enthält,
stets mit äusserster Vorsicht.
7. Der Schnellkochtopf darf nur für den bestimmungsgemässen Verwendungszweck
eingesetzt werden. (Siehe Kap. 2)
8. Dieses Gerät kocht unter Druck. Bei unsachgemässer Verwendung kann es zu Verletzungen
durch Verbrühen kommen. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme stets, dass das
Gerät ordnungsgemäss geschlossen ist. (Siehe Kap. 7)
9. Topf nicht mehr als zu 2/3 füllen. Bei Lebensmitteln, die sich beim Kochen ausdehnen,
z.B. Reis oder Trockengemüse, den Topf nur bis zur Hälfte füllen. (Siehe Kap. 5)
10. Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken
oder sonstigen Getreideprodukten (ausser den auf Seite 21 erwähnten), Erbsen,Teigwaren,
Makkaroni oder Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und Spritzerbildung und können das Ventil blockieren. Diese Lebensmittel sollten nicht im Schnellkochtopf
gekocht werden.
11. Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der Druckanzeiger im Ventil frei beweglich ist.
(Siehe Kap. 6)
12. Schnellkochtopf immer erst nach dessen Abkühlung und Abbau des Innendrucks öffnen.
Wenn die Handgriffe nicht oder nur schwer zu bewegen sind, zeigt dies an, dass der
Schnellkochtopf noch unter Druck steht. Versuchen Sie nicht den Topf zu öffnen.
Druck im Schnellkochtopf kann gefährlich sein. (Siehe Kap. 9)
13. Dieser Schnellkochtopf darf nicht zum Braten von Speisen in Öl unter Druck verwendet werden.
14. Befolgen Sie die Reinigungs- und Pflegehinweise nach jedem Gebrauch.
15. Wenn der normale Kochdruck erreicht wurde, reduzieren Sie die Energiezufuhr so, dass
nicht alle Flüssigkeit als Dampf entweichen kann.
DIESE HINWEISE GUT AUFBEWAHREN!
4
4.Inbetriebnahme Schnellkochtopf
Vor dem ersten Gebrauch Topf, Deckel und Gummidichtung mit Spülmittel heiss
waschen.
Bei Elektroherden sollen Durchmesser der Kochplatte und Bodengrösse des
Schnellkochtopfes übereinstimmen. Die Zuordnung ist am Boden aussen markiert. (Siehe Kap.13)
Auf gewissen Induktionskochstellen können unter bestimmten Umständen
während des Kochens Geräusche auftreten, weil das Kochgeschirr durch das
Magnetfeld in Schwingung versetzt wird. Dies ist seitens des Kochgeschirrs leider nicht zu verhindern.
Bei Gasherden darf der Flammenstern nicht über den Topfboden hinaus die
äussere Topfwand beheizen. Letztere verfärbt und die Griffe (bzw. Stiele) heizen
unnötig auf. Empfehlung: SWISS ENERGYSAVER verwenden. (Siehe Kap. 16)
GER
4.1Inbetriebnahme Ihres DUROMATIC Schnellkochtopfes
mit Antihaft-Beschichtung
Geben Sie nach dem gründlichen Auswaschen des Schnellkochtopfes mit
Spülmittel vor dem ersten Gebrauch einige Tropfen Speiseöl in den Topf und
wischen Sie diese nachher mit einem Papiertuch aus.
5
5.Füllen
Füllen Sie den Topf nie über 2/3 inkl. Flüssigkeitszugabe
(siehe Markierung auf der Innenseite des Topfes).
Bei Suppen, gewissen Getreidesorten und getrockneten
Hülsenfrüchten (siehe Seite 21) sowie gedörrten Bohnen den Topf
nie mehr als bis zur Hälfte (Markierung 1/2) füllen.
Bei Überfüllung können die Sicherheitselemente beeinträchtigt werden
(Verbrühungsgefahr).
Flüssigkeitszugabe nicht vergessen (siehe Kap. 15 Kochzeitentabelle),
weil das völlige Verdampfen der Flüssigkeit zur Überhitzung von
Kochgut und Kochgeschirr führen kann.
Salzkörner im heissen Wasser, unter gleichzeitigem Rühren, vollständig
auflösen. Salzwasser und stark gesalzene Speisen nicht im Topf
aufbewahren, da sonst der Edelstahl angegriffen werden kann.
6.Ventil prüfen
Das Ventil ist eine Sicherheitseinrichtung!
Prüfen Sie, ob das Ventilköpfchen fest angezogen ist, andernfalls
festschrauben. (siehe Reinigungs- und Pflegehinweise in Kap. 10)
Durch kurzes Ziehen am Druckanzeiger kontrollieren,
ob das Ventil frei beweglich ist. Sollte das Ventil nicht
frei beweglich sein, darf der Schnellkochtopf nicht
gebraucht werden. (siehe Störungshilfen, Kap. 11)
6
7.Schliessen
Legen Sie die Gummidichtung sorgfältig in den Deckel, so dass sie unter dem
Deckelanschlag gut an der Deckelinnenfläche anliegt.
Prüfen Sie, ob der farbige Sicherheitsstift die Gummidichtung vom
Deckelrand wegdrückt.
GER
2
1
Stielmodell:
Deckel wie abgebildet auf den Topf legen.
Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss auf die Mitte des Topfgriffes
ausgerichtet werden.
Kontrolle: Der Topf ist richtig verschlossen, wenn der Topf- und
Deckelstiel übereinander positioniert sind.
3
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis der
Deckelstiel über dem Topfstiel liegt.
1 Sicherheitsstift mit Feder
(im Deckelgriff eingebaut)
2 Gummidichtung
(Stellung bei nicht vollständig
verschlossenem Topf)
3 Deckelgriff
7
Seitengriffmodell:
Das Positionierungsdreieck auf dem Deckel muss mit der Mitte des
Topfseitengriffes übereinstimmen.
Deckel im Uhrzeigersinn drehen, bis die
Deckelgriffe die Topfgriffe überdecken.
Kontrolle: Seitengriffe von Topf und Deckel müssen
übereinander liegen.
8.Kochen unter Druck
Fassen Sie den heissen Topf nur an den Griffen bzw. am Stiel an.
Hantieren Sie mit dem Topf, insbesondere wenn er heisse Flüssigkeit
enthält, stets mit äusserster Vorsicht. Bei Töpfen mit Metallgriffen ist
unter Umständen die Verwendung von Topflappen notwendig.
Das völlige Verdampfen der Flüssigkeit im Topf muss vermieden
werden, da es sonst zu Schadensfällen kommen kann.
Lassen Sie den Schnellkochtopf nie leer auf der heissen
Herdplatte stehen.
Diesen Topf nicht zur Zubereitung von Apfelkompott, Preiselbeeren,
Gerste, Haferflocken oder sonstigen Getreideprodukten (ausser den
auf Seite 21 erwähnten), Erbsen, Teigwaren, Makkaroni oder
Rhabarber einsetzen. Diese Lebensmittel neigen zu Schaum- und
Spritzerbildung und können das Ventil blockieren.
Bei Störungen: Nehmen Sie den Topf von der Heizquelle weg
und lassen Sie ihn abkalten.
8
Den korrekt verschlossenen Topf auf die zum Bodendurchmesser passende
Heizquelle stellen, die Zuordnung ist am Boden aussen markiert (siehe Kap. 13),
und Heizquelle auf volle Leistung einschalten.
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt, entweicht zuerst der Luftsauerstoff
durch das Ventil. Danach springt das Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der
ansteigende Druckanzeiger den zunehmenden Druck im Schnellkochtopf an.
Beobachten Sie: nach kurzer Zeit wird am Druckanzeiger der erste rote Ring
sichtbar, d.h. Kochstufe 1 ist erreicht.
Sobald die gewünschte Kochstufe erreicht ist, beginnt die Kochzeit
(siehe Kap. 15 Kochzeitentabelle).
Bedeutung der Kochstufen:
Kochstufe 1
Schonendes Garen mit niederem
Kochdruck (0,4 bar).
Kochstufe 1 ist erreicht, sobald der erste rote Ring
des Druckanzeigers sichtbar wird.
Während der ganzen Kochzeit soll immer nur der
erste rote Ring sichtbar bleiben.
Kochstufe 2
Schnellkochen mit hohem Kochdruck (0,8 bar).
Kochstufe 2 ist erreicht, wenn beide roten Ringe
des Druckanzeigers sichtbar sind.
Während der ganzen Kochzeit sollen immer die
zwei roten Ringe sichtbar bleiben.
Um die gewünschte Kochstufe zu halten, ist die Wärmezufuhr entsprechend zu
drosseln.
GER
Ein zischendes Geräusch und Entweichen von Dampf zeigt an, dass der maximale Betriebsdruck von 1,2 bar erreicht ist. Drosseln Sie die Wärmezufuhr
und/oder nehmen Sie den Schnellkochtopf für kurze Zeit von der Heizquelle, bis
der zweite rote Ring des Druckanzeigers noch knapp sichtbar ist.
9
Im Dämpfeinsatz oder auf dem Siebeinsatz wird Gemüse besonders
schonend gegart. Farbe, Aroma, Vitamine und Nährstoffe bleiben
so erhalten.
8.1Braten mit dem DUROMATIC mit Antihaft-Beschichtung
Verwenden Sie nur hocherhitzbare Pflanzenfette oder Öle (siehe entsprechende
Deklaration auf der Ölflasche) für das scharfe Anbraten vor dem Fertiggaren
unter Druck.
Wir empfehlen Ihnen trotz der sehr widerstandsfähigen Titan-HartgrundBeschichtung Bratwender aus Kunststoff oder Holz zu verwenden.
9.Abdampfen und Öffnen
Topf niemals gewaltsam öffnen!
Bei breiartigen und stark fetthaltigen Speisen muss der Schnellkochtopf
vor dem Öffnen des Deckels leicht gerüttelt werden, damit die Speisen
beim Öffnen nicht herausspritzen.
Der Schnellkochtopf lässt sich mit normalem Kraftaufwand öffnen, wenn es
darin keinen Druck mehr hat (Sicherheit). Den Druck können Sie wie folgt durch
Abdampfen ablassen.
9.1Langsames Abdampfen
Topf neben die Herdplatte stellen und abkühlen lassen.
9.2Normales Abdampfen
Durch leichten Druck auf den
Druckanzeiger Dampf ablassen, bis kein
Dampf mehr ausströmt.
10
9.3Rasches Abdampfen
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
Stufe 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
Stufe 2
Topfrand unter fliessendem kaltem Wasser
abkühlen (nur Topfrand, da das Wasser
sonst in den Topf gesaugt werden könnte).
Einzelne Modelle besitzen zusätzlich eine automatische Abdampffunktion.
9.4Normales, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und
um 75° im Uhrzeigersinn drehen, bis es
zum ersten Mal einrastet (Stufe 1).
9.5Rasches, automatisches Abdampfen
Ventilköpfchen noch etwas anheben und
um 90° im Uhrzeigersinn drehen, bis es
zum zweiten Mal einrastet (Stufe 2).
9.6Öffnen des abgedampften Topfes
Der Topf ist abgedampft, d.h. drucklos,
wenn der Druckanzeiger unten bleibt.
Schieben Sie nun die Deckelgriffe im
Gegenuhrzeigersinn neben die Topfgriffe.
In dieser Stellung lässt sich der Deckel
leicht vom Topf abheben.
GER
11
Abdampfhinweise für bestimmte Speisen:
Kochgut mit kurzer Kochzeit:
Rasch abdampfen, da dieses sonst verkochen könnte.
Gemüse mit langer Kochzeit / Suppen / Fleisch, ganz mit Flüssigkeit
bedeckt / Kartoffeln / Getreide / gedörrte Bohnen:
Langsam abdampfen. Nicht mit Wasser überspülen! (Kartoffeln könnten
sonst zerspringen)
Fleisch (normal) / Gemüse / tiefgekühltes Gemüse / frische Früchte /
Gedörrtes (ohne Bohnen):
Normal oder rasch abdampfen (bei tiefgekühlten Fertiggerichten vorher
aber den Topf noch 1 Minute neben der Heizquelle stehen lassen).
Fisch / Risotto:
Rasch abdampfen.
Stark fetthaltiges oder breiartiges Kochgut (z.B. getrocknete Hülsenfrüchte):
Langsam abdampfen und Topf vor dem Öffnen des Deckels leicht rütteln,
damit die Speisen beim Öffnen nicht herausspritzen.
Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z.B. Rindszunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch,
solange die Haut angeschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen
zuziehen.
10. Reinigungs- und Pflegehinweise
zum DUROMATIC
Das Ventil ist bei normalem Gebrauch selbstreinigend. Ist jedoch
Kochgut durch das Ventil ausgetreten, muss das Ventil zerlegt und
gereinigt werden. (Siehe Kap. 10.1)
Lockere Stiele oder Griffe mit Schraubenzieher festziehen.
Bei Problemen kontaktieren Sie Ihre Verkaufsstelle oder eine
KUHN RIKON Service-Stelle. (Siehe Kap. 13)
Den Deckel, im besonderen den freigelegten Deckelrand sowie die
herausgenommene Gummidichtung, nach jedem Gebrauch waschen.
12
Das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) muss beim Gebrauch des
Schnellkochtopfes immer korrekt im Deckel montiert sein (= Feder im
Deckelinnern sichtbar). Dieses Ventil zur Reinigung nie ausbauen!
Deckel, Abdeckhaube und Topf nicht in der Geschirrspülmaschine
reinigen.
Verunreinigungen, auch starke oder eingebrannte Verschmutzungen,
niemals mit scheuernden Reinigungsmitteln wie Messer, Stahlwatte
oder Kupferlappen entfernen. Nach längerem Einweichen mit heissem
Wasser und wenig Abwaschmittel lassen sich hartnäckige Rückstände
mit Abwaschbesen, Schwamm oder Lappen entfernen.
Insbesondere soll die bedruckte Abdeckhaube nur mit einem feuchten
Schwamm gereinigt werden (weder scheuernde Mittel noch den
SWISS CLEANER verwenden).
Zum Reinigen keine ätzenden Mittel wie Javel-Wasser benützen.
Hartnäckige Kalkflecken mit einigen Tropfen Essig, Zitronensaft oder
SWISS CLEANER (siehe Kap. 16) entfernen.
Bei Verfärbungen durch Überhitzung empfiehlt sich die
Reinigungspaste SWISS CLEANER.
Sollte der Deckel sich nur schwer drehen lassen, Gummidichtung leicht
mit Speiseöl einreiben.
Beim Wegräumen den Deckel umgekehrt auf den Topf legen, damit
die im Deckel liegende Gummidichtung unbelastet bleibt und
nicht deformiert.
GER
13
10.1 Ventile
10.1.1 Abdeckhaube abnehmen
Alle Abdeckhauben mit
beiden Händen abnehmen.
10.1.2 Zerlegen des INOX-, CLASSIC-, SUPREME-, ERGO- und
HOTEL-Ventils
Zum Zerlegen löst man mit einem Geldstück oder Schraubenzieher die
Ventilschraube mit integriertem Druckanzeiger (6) auf der Deckelinnenseite.
Ventilköpfchen dabei festhalten.
1.Ventil zerlegen und reinigen. Niemals scheuernde Reinigungsmittel
verwenden.
2.Beim Zusammenbau darauf achten, dass das Ventilköpfchen auf dem
Druckanzeiger fest angezogen ist und die Ventilschraube von Hand
vollständig festgezogen ist.
3.Nach Zusammenbau Ventil prüfen. (Siehe Kap. 6)
GER
10.1.5 Einbau des SI-Ventils (zweite Sicherheitseinrichtung)
Das Ventil von Hand von der Deckelinnenseite her reindrücken.
Kontrolle:
Blauer Gummi muss aussen und innen
rundum satt am Deckel anliegen.
Feder ist auf der Deckelinnenseite sichtbar.
Deckelinnenseite
15
10.2 Zusätzliche Reinigungs- und Pflegehinweise
zum DUROMATIC mit Antihaft-Beschichtung
Neben den allgemeinen Reinigungs- und Pflegehinweisen unter Kapitel 10 sind
nachfolgende Hinweise zu beachten.
Verwenden Sie zum Reinigen der Titan-Hartgrund-Beschichtung
keine scheuernde Reinigungsmittel oder die Reinigungspaste
SWISS CLEANER.
Waschen Sie sofort nach dem Gebrauch, d.h. wenn die Pfanne noch heiss ist,
die Beschichtung mit warmem Wasser und Spülmittel, damit sich keine
Rückstände festsetzen. Restfette können so nicht eingebrannt werden und der
Antihafteffekt bleibt erhalten.
11. Störungshilfen zum DUROMATIC
Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheitseinrichtungen darf der Topf
nicht mehr zum Schnellkochen unter Druck verwendet werden.
Wenden Sie sich an Ihre Verkaufsstelle oder eine KUHN RIKON
Service-Stelle. (Siehe Kap. 13)
Ist der Schnellkochtopf undicht:
- Korrekte Position der Gummidichtung überprüfen (siehe Kap. 7);
- Gummidichtung leicht einölen oder mit Wasser benetzen;
- oder bei Bedarf ersetzen
Lässt sich der Deckel, auch mit leicht eingeölter Gummidichtung, nur mit
grosser Kraftanstrengung schliessen oder öffnen (mögliche Ursache:
Deformation von Topf oder Deckel), muss der Topf in einer KUHN RIKON
Service-Stelle kontrolliert werden. (Siehe Kap. 13)
Bläst das SI-Ventil (zweite Sicherheitseinrichtung) während dem Kochen ab,
hat das Ventil (erste Sicherheitseinrichtung) nicht funktioniert. Es muss wie in
Kapitel 10 beschrieben, zerlegt, gereinigt und kontrolliert werden.
Klemmt der Druckanzeiger bei der Ventilkontrolle, muss das Ventil zerlegt,
gereinigt und geprüft werden. (Siehe Kap. 10)
Wenn dies nicht hilft, den kompletten Deckel reparieren lassen. (Siehe Kap. 13)
16
12. Garantie
SWISS MADE
geprüfte
Sicherheit
1,2 Bar
KUHN RIKON AG gewährt eine Garantie von 10 Jahren (Kassenbeleg) auf
Material und Verarbeitung von Kochgeschirr (Titan-Beschichtung 3 Jahre).
Ausgenommen sind Überhitzungsschäden, Verschmutzung, Kratzer,
Verfärbungen. Normale Abnützung an Beschlägeteilen und Dichtungen fallen
nicht unter Garantie.
13. Reparaturen, Bezugs- und Serviceadressen
Am Schnellkochtopf (speziell an Sicherheitseinrichtungen) dürfen keine
Änderungen vorgenommen werden.
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die Sicherheit
beeinträchtigen. KUHN RIKON ist nicht in der Lage, jedes
erhältliche Zubehör zu prüfen. Verwenden Sie deshalb nur
KUHN RIKON-Originalersatzteile.
Im Kapitel 17 und 18 sind Ersatzteile abgebildet.
Kontaktaufnahme für Reparaturen und Ersatzteile: die Verkaufsstelle oder
Bezugsquelle für Originalersatzteile, Reparaturstelle und Informationscenter.
Auf dem Boden des Schnellkochtopfes
befindet sich beispielsweise die
nebenstehende Kennzeichnung.
Bei Anfragen geben Sie bitte immer
die rot unterstrichenen Angaben bekannt
(Artikel-Nummer: z.B. 3342;
Produktionsdatum: z.B. 02.07;
Produktebezeichnung: z.B. DUROMATIC).
GER
= Herdplattendurchmesser
17
14. Umweltschutz/Entsorgung
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden. Die landesüblichen und regionalen
Vorschriften sind zu beachten. In der Schweiz können ausgediente KUHN
RIKON Kochgeschirre (ausreichend frankiert) direkt an eine KUHN RIKON
Service-Stelle eingesandt werden. (Adresse siehe Kap. 13)
18
15. Kochzeitentabelle
Die Kochzeiten in der nachstehenden Kochzeitentabelle können – je nach Produkt, Lagerung und
Qualität des Kochgutes – leicht unterschiedlich sein.
Kalbfleischbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl
Kalbfleischhaxe am Stück452 je nach Rezept, mind.1/2dl
Kalbfleischhaxe in Scheiben252je nach Rezept, mind.1/2dl
Kalbsvoressen (Gulasch)202je nach Rezept, mind.1/2dl
Kalbszunge402ganz mit Wasser bedecken
Kalbskopf202ganz mit Wasser bedecken
Rindfleischbraten/Sauerbraten452je nach Rezept, mind.
Rindfleischvögel (Rouladen)132je nach Rezept, mind.
Rindfleischgeschnetzeltes122je nach Rezept, mind.1/2dl
Rinds-Schmorplätzli
(Schnitzel im eigenen Saft)152je nach Rezept, mind.
Rindsvoressen (Gulasch)252je nach Rezept, mind.
Rinds-Siedfleisch452je nach Rezept, mind.
Rindshaxe352je nach Rezept, mind.1/2dl
Rindszunge502ganz mit Wasser bedecken
Schweinefleischbraten402je nach Rezept, mind.1/2dl
Schweinsgeschnetzeltes132je nach Rezept, mind.
Schweinshaxe402je nach Rezept, mind.
Schweinsvoressen (Gulasch)252je nach Rezept, mind.
Schweinsrippli (Kasseler)202je nach Rezept, mind.1/2dl
Schweinswädli (Gnagi, Eisbein...)352ganz mit Wasser bedecken
Speck geräuchert252ganz mit Wasser bedecken
Speck gesalzen oder ungesalzen202ganz mit Wasser bedecken
1
1
1
1
1
1
1
1
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
GER
19
SpeiseKochzeit (Min.)KochstufeFlüssigkeitszugabe
Lamm
Lammbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl
Lammvoressen (Gulasch)202je nach Rezept, mind.1/2dl
Geflügel
Geflügelteile82je nach Rezept, mind.1/2dl
Huhn ganz152je nach Rezept, mind.1/2dl
Wild
Hasenbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl
Rehbraten302je nach Rezept, mind.1/2dl
Wildpfeffer182je nach Rezept, mind.1/2dl
Wildgeschnetzeltes202je nach Rezept, mind.1/2dl
Verschiedenes
Hackfleisch Dreierlei82je nach Rezept, mind.1/2dl
Kaninchen (Braten, Stücke)302je nach Rezept, mind.1/2dl
Kutteln152je nach Rezept, mind.
Fleischfonds (Fleischbrühe)302je nach Rezept, mind.
1
1
/2dl
/2dl
Fleischterrinen152je nach Rezept, mind.1/2dl
Eintöpfe (siehe Kochzeiten einzelner Zutaten)
Aufwärmen von Fleischgerichten32je nach Rezept, mind.1/2dl
Fleischsulz602je nach Rezept, mind.1/2dl
Fische (mit Siebeinsatz)
ganzer Fisch, z.B. Hecht
oder grosses Schwanzstück61im Topf bis zum Siebeinsatz
Fischschnitten, z.B. Kabeljau31im Topf bis zum Siebeinsatz
grosse Fischfilets, z.B. Heilbutt21im Topf bis zum Siebeinsatz
Fischfonds (Fischbrühe)51im Topf bis zum Siebeinsatz
Frisches Gemüse (mit Sieb- oder Dämpfeinsatz)
Artischocken142bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Blattgemüse (Krautstiel, Lattich, Mangold)32 bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Blumenkohl32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Bohnen32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Broccoli22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Fenchel62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Kabis (Weisskohl halbiert)62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Karotten62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Kastanien122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Kefen (Zuckerschoten)32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Kohlraben halbiert / gescheibelt6/22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Lauch in Rädchen (Porree)32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Maiskolben72bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Peperoni in Streifen / Paprika32bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
20
SpeiseKochzeit (Min.)KochstufeFlüssigkeitszugabe
Räben (Kohlrüben) geviertelt122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Räben (Kohlrüben) gescheibelt52bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Randen (rote Beete)252bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Rosenkohl42bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Rotkraut (Rotkohl)102bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Sauerkraut roh302bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Schwarzwurzeln122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Sellerieknolle halbiert/gescheibelt6/22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Spargeln5-102bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl*
Tomaten für Saucen (Sugo)62bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Wirsing (Wirz, Kohl) halbiert82bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
* Pfanne unbedingt unter
kaltem Wasser abkühlen
Kartoffeln (mit Siebeinsatz)
(neue Kartoffeln haben eine bis zu einem Drittel kürzere Kochzeit)
«Gschwellti» Pellkartoffeln7-102bis zum Siebeinsatz
(ohne Siebeinsatz: 1 dl Flüssigk.)
Salzkartoffeln geviertelet42dito
Kartoffeln in Scheiben22dito
Getreide
(Kochgut unbedingt in die siedende Flüssigkeit geben. Vor dem Verschliessen des Topfes gut umrühren!
Mengenangabe z.B. 1:1
Wildreis uneingeweicht2511:3
Griess411:3
Mais fein (Polenta)511:3
Mais grob (Bündner Mais)1211:3
Getrocknete Hülsenfrüchte
(über Nacht eingeweicht. Bei nicht eingeweichten verlängert sich die Kochzeit um etwa einen Drittel.
Hülsenfrüchte immer erst nach dem Kochen salzen, sonst verlängert sich die Kochzeit!)
Borlottibohnen, Sojabohnen, weisse Bohnen 81Kochgut mit Wasser gut decken
Kichererbsen, Indianerbohnen, gelbe Erbsen 101Kochgut mit Wasser gut decken
Flageolet-, Brasil-, Soissonsbohnen121Kochgut mit Wasser gut decken
Linsen, grüne, braune (nicht eingeweicht)713x mehr Wasser als Kochgut
21
SpeiseKochzeit (Min.)KochstufeFlüssigkeitszugabe
Frische Früchte (mit Siebeinsatz)
Birnen, Äpfel, Pfirsiche, Zwetschgen,
Aprikosen sehr reif22bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Zwetschgen, Aprikosen noch hart42bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Quitten102bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Kastanien122bis zum Siebeinsatz, mind. 1 dl
Blattspinat (Pack à 500g)102nur bis zum Siebeinsatz
Blumenkohlröschen62nur bis zum Siebeinsatz
Bohnen52nur bis zum Siebeinsatz
Broccoliröschen52nur bis zum Siebeinsatz
Kefen (Zuckerschoten)42nur bis zum Siebeinsatz
Rosenkohl32nur bis zum Siebeinsatz
Rotkraut gekocht (500 g Rotkohl)122nur bis zum Siebeinsatz
Spinat gehackt (Pack à 500 g)
(ohne Siebeinsatz)102
Aufbereitungszeit von tiefgekühlten Fertiggerichten
Im Plastikbeutel:
Fleisch, ganze Menüs, kleine Packung102Beutel bis zur Hälfte
ins Wasser legen
Fleisch ganze Menüs, grosse Packung122Beutel bis zur Hälfte
ins Wasser legen
Gedörrtes
(Selbstgedörrtes über Nacht einweichen. Im Handel erhältliche Dörrartikel müssen nicht eingeweicht
werden).
Aprikosen, Pfirsiche, Zwetschgen22knapp mit Wasser bedecken
Apfelschnitze32knapp mit Wasser bedecken
ganze Birnen (eingeweicht)42knapp mit Wasser bedecken
Kastanien202knapp mit Wasser bedecken
Bohnen (eingeweicht)122knapp mit Wasser bedecken
Verschiedenes
Gemüseterrinen152Wasser bis zum Siebeinsatz
Puddings grosse Formen142Wasser bis zum Siebeinsatz
Puddings kleine Portionenförmchen82Wasser bis zum Siebeinsatz
22
16. Accessoires DUROMATIC
ArtikelbezeichnungArt. Nr.Passend zu
Dämpfeinsatz2005 14 – 22 cm
Entsafter-Set 2010DUROMATIC ab 5 L 24 cm
DUROTHERM 5 L 22 cm
SWISS ENERGYSAVER2080 28 cm
2081 24 cm
SWISS CLEANER2015
Reinigungspaste
200 gr
SWISS EASY CLEANER2016
Flüssigreiniger
250 ml
GER
23
17. Ersatzteile DUROMATIC
Wir haben für Sie die wichtigsten Ersatzteile ausgewählt. Weitere Ersatzteile sind über den Fachhandel erhältlich. Um sicherzustellen, dass Sie die richtigen Ersatzteile erhalten, bitten wir Sie, uns die Artikel-Nummer
und das Produktionsdatum Ihres Dampfkochtopfs bekannt zu geben (siehe Kap. 13), oder senden Sie das
defekte Teil an eine der Kuhn Rikon Service-Stellen ein.
ArtikelbezeichnungArt. Nr.Passend zu
Ventil SI1565Alle Modelle ab 1980
Druckanzeiger mit Feder3851Alle Modelle ab 1980 (ohne
• Marmite multi-fonctionnelle: cuisson croustillante de manière traditionnelle
et cuisson totale sous pression (temps de cuisson sous pression: 1/3 env.
du temps normal de cuisson)
28
2.Utilisation de l’autocuiseur conformément
aux prescriptions
L’autocuiseur est prévu pour faire cuire des aliments après avoir ajouté de
l’eau; on peut l’utiliser sur tous les types de cuisinière, y compris à induction,
tant à la maison que dans le domaine de la restauration.
Il peut être utilisé pour la préparation de différents aliments,
notamment pour ceux qui exigent normalement une longue
durée de cuisson:
Soupes
Viande (p.ex. rôti, goulasch, ragoût, etc.)
Légumes
Pommes de terre / entre autres céréales et légumes secs
Produits secs
L’autocuiseur fait cuire sous pression.
Bien que l’autocuiseur se distingue par un haut niveau de qualité et
de sécurité, on ne peut exclure, en cas de fausse manœuvre ou
d’utilisation inadaptée, la possibilité de blessures (par ébouillantage)
ou de dégâts matériels. C’est pourquoi il faut obligatoirement tenir
compte des indications de sécurité figurant en rouge.
FRE
29
3.Sécurité
Avant la première mise en service de l’autocuiseur, lisez tout d’abord attentivement ce mode
d’emploi, notamment les chapitres relatifs au contrôle, au nettoyage et à l’entretien des dispositifs de sécurité. Prenez particulièrement garde aux indications de sécurité représentées par
un triangle rouge.
IMPORTANTES INDICATIONS DE SECURITE
Lors de l’utilisation des autocuiseurs, il faut absolument respecter les mesures
essentielles de sécurité suivantes.
1. Lisez toutes les indications.
2. Ne touchez jamais les surfaces chaudes. Ne prenez l’autocuiseur que par le manche
ou les poignées.
3. Faites particulièrement attention lorsque vous utilisez l’autocuiseur en présence d’enfants.
4. Ne placez jamais l’autocuiseur dans un four chaud.
5. Lorsque vous utilisez une cuisinière à gaz, lisez tout d’abord le chapitre 4.
6. Maniez l’autocuiseur avec précaution, surtout lorsqu’il contient des liquides chauds.
7. N’utilisez l’autocuiseur que dans son domaine d’application. (Voir chap. 2)
8. L’autocuiseur cuit sous pression. L’utilisation inadaptée de l’appareil peut provoquer
des blessures par ébouillantage. Avant la mise en service, assurez-vous que l’appareil est
correctement fermé. (Voir chap. 7)
9. Veillez à ne remplir la cuve qu’aux deux tiers maximum. Pour les aliments ayant tendance
à gonfler pendant la cuisson, riz ou légumes secs, p.ex., l’autocuiseur ne doit être rempli
qu’à moitié. (Voir chap. 5)
10. N’utilisez jamais l’autocuiseur pour préparer de la compote de pommes, des airelles rouges,
de l’orge, des flocons d’avoine ou autres céréales (sauf celles mentionnées à la page 47),
des pois, des pâtes, des macaronis ou de la rhubarbe. Ces aliments ont tendance à
mousser ou à éclabousser et peuvent bloquer la soupape. Il ne faut pas faire cuire ces
denrées alimentaires dans l’autocuiseur.
11. Avant chaque mise en service de l’autocuiseur, contrôlez si l’indicateur de pression peut
se mouvoir librement dans la soupape. (Voir chap. 6)
12. N’ouvrir l’autocuiseur que lorsqu’il a refroidi et qu’il n’y a plus de pression à l’intérieur.
Si l’on ne peut pas bouger les poignées, ou seulement difficilement, cela veut dire que
l’autocuiseur est encore sous pression. N’essayez pas d’ouvrir la marmite. La pression
dans l’autocuiseur peut être dangereuse. (Voir chap. 9)
13. Il ne faut pas utiliser l’autocuiseur pour faire rôtir les aliments dans de l’huile sous pression.
14. Après chaque utilisation de l’autocuiseur, suivez les indications de nettoyage et d’entretien.
15. Lorsque la pression de cuisson normale a été atteinte, réduisez l’apport en énergie,
de manière à éviter que tout le liquide ne puisse s’échapper sous forme de vapeur.
CONSERVEZ BIEN CES INDICATIONS!
30
4.Mise en service de l’autocuiseur
Avant la première mise en service de l’autocuiseur, lavez soigneusement l’autocuiseur, le couvercle et le joint en caoutchouc à l’eau chaude, avec du liquide vaisselle.
Lorsque vous utilisez l’autocuiseur sur une cuisinière électrique, veillez à ce
que le diamètre de la plaque corresponde à la taille du fond de l’autocuiseur.
L’indication figure sous le fond. (Voir chap. 13)
Certaines plaques à induction peuvent éventuellement faire du bruit, lorsque l’on
cuisine. Ce bruit est dû au champ magnétique, qui fait vibrer l’ustensile.
Malheureusement, on ne peut pas l’éviter.
Lors de l’utilisation d’une cuisinière à gaz, veillez à ce que les flammes ne
chauffent que le fond de la cuve et non pas les parois de l’autocuiseur, afin
d’éviter l’altération de la couleur et la surchauffe des poignées (ou des manches).
Nous recommandons d’utiliser un SWISS ENERGYSAVER. (Voir chap. 16)
FRE
4.1Mise en service de votre autocuiseur DUROMATIC avec revêtement
anti-adhésif
Après avoir soigneusement lavé l’autocuiseur anti-adhésif avec du liquide vaisselle
avant la première utilisation, mettez quelques gouttes d’huile de table dans la
marmite et essuyez-la ensuite avec du papier ménage.
31
5.Remplissage
Ne remplissez la cuve qu’aux deux tiers maximum, y compris l’addition
de liquides (voir indication sur la face intérieure de l’autocuiseur).
Pour les soupes, certaines céréales, les légumes secs (voir page 47)
ainsi que les haricots secs, veillez à ne remplir la cuve qu’à moitié
(indication 1/2).
Une surcharge peut porter préjudice aux éléments de sécurité
(danger d’ébouillantage).
N’oubliez jamais d’ajouter du liquide (voir chap. 15, tableau des temps
de cuisson), car l’évaporisation complète du liquide peut provoquer
une surchauffe des aliments et de la cuve.
Veillez à dissoudre complètement les grains de sel dans de l’eau
chaude en les mélangeant. Ne conservez pas d’eau salée ni des
aliments très salés dans la cuve, car l’effet corrosif du sel sur
l’acier fin risquerait de l’endommager.
6.Vérification de la soupape
La soupape est un dispositif de sécurité! Vérifiez si le bouton de
retenue de l’indicateur de pression est serré à fond, sinon vissez-le
(voir les indications de nettoyage et d’entretien au chap. 10).
32
Tirez brièvement sur l’indicateur de pression pour
vérifier si la soupape bouge facilement.
Si ce n’est pas le cas, il ne faut pas utiliser
l’autocuiseur (voir dépannage, chap. 11).
7.Fermeture
Placez soigneusement le joint en caoutchouc à l’intérieur du couvercle, afin
qu’il soit bien positionné contre l´intérieur du couvercle, sous la butée
du couvercle.
Vérifiez que le boulon de sécurité coloré repousse le joint en
caoutchouc du bord de couvercle.
2
1
Modèle avec manche:
Placez le couvercle sur la marmite conformément à l’illustration.
Le triangle de positionnement situé sur le couvercle doit être ajusté au
milieu de la poignée de la marmite.
3
Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à ce que la poignée du
couvercle soit placée sur la poignée de la marmite.
1 Boulon de sécurité à ressort
(monté dans la poignée du couvercle)
2 Joint en caoutchouc
(position lorsque l’autocuiseur n’est
pas complètement fermé)
3 Poignée du couvercle
FRE
Contrôle: la marmite est correctement fermée lorsque sa poignée et
celle du couvercle se trouvent exactement l’une sur l’autre.
33
Modèle avec poignées latérales:
Le triangle de positionnement situé sur le couvercle doit être ajusté au milieu de
la poignée latérale de la marmite.
Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à ce que les poignées du
couvercle se trouvent sur les poignées de la
marmite.
Contrôle: les poignées latérales de la marmite et celles du couvercle
doivent être positionnées exactement les unes sur les autres.
8.Cuisson sous pression
Ne prenez la marmite chaude que par les poignées ou par le manche.
Maniez l’autocuiseur toujours avec précaution, surtout lorsqu’il contient
des liquides chauds. Les ustensiles de cuisson avec des poignées en
métal peuvent éventuellement chauffer. Utilisez des protèges mains.
Il faut éviter la vaporisation complète du liquide dans la marmite,
afin qu’il n’y ait pas de dégâts matériels.
34
Ne laissez jamais l’autocuiseur vide sur la plaque chaude.
N’utilisez jamais l’autocuiseur pour préparer de la compote de
pommes, des airelles rouges, de l’orge, des flocons d’avoine ou
autres céréales (sauf celles mentionnées à la page 47), des pois,
des pâtes, des macaronis ou de la rhubarbe. Ces aliments ont
tendance à mousser ou à éclabousser et peuvent bloquer la soupape.
En cas d’incident: retirez l’autocuiseur du feu et laissez-le refroidir.
Placez l’autocuiseur correctement fermé sur la plaque de cuisson adaptée au
diamètre du fond de la marmite. L’indication figure sur le fond. (Voir chap. 13)
Ouvrez ensuite la source d’énergie à pleine puissance.
Dès que les aliments commencent à bouillir, c’est d’abord l’oxygène de l’air qui
s’échappe par la soupape. Ensuite, le bouton de retenue s’élève. Maintenant,
la montée de l’indicateur de pression signale que la pression dans l’autocuiseur
augmente. A observer: peu après, le premier trait rouge est visible sur l’indicateur
de pression, signifiant que le premier niveau de cuisson est atteint.
Dès que le niveau de cuisson voulu est atteint, le temps de cuisson
débute (voir chap. 15, tableau des temps de cuisson).
Signification des niveaux de cuisson:
Niveau de cuisson 1:
cuisson modérée à basse pression (0,4 bar).
Le niveau de cuisson 1 est atteint dès que l’on voit
le premier trait rouge sur l’indicateur de pression.
Pendant tout le temps de cuisson, veillez à ce que
seul le premier trait rouge soit visible.
FRE
Niveau de cuisson 2:
cuisson rapide à haute pression (0,8 bar).
Le niveau de cuisson 2 est atteint dès que l’on voit
les deux traits rouges sur l’indicateur de pression.
Pendant tout le temps de cuisson, veillez à ce que
les deux traits rouges soient toujours visibles.
Pour maintenir le niveau de cuisson voulu, augmenter ou baisser la source
d’énergie.
Si l’autocuiseur laisse échapper de la vapeur en sifflant, cela indique que la
pression de service maximale de 1,2 bars est atteinte. Réduisez la chaleur
et/ou retirez un instant l’autocuiseur de la plaque de cuisson, jusqu’à ce que
le deuxième trait rouge soit à peine visible sur l’indicateur de pression.
35
Le panier vapeur et la grille perforée permettent une cuisson
particulièrement délicate des légumes, tout en leur conservant
couleur, arôme, vitamines et substances nutritives.
8.1Faire rôtir avec l’autocuiseur avec revêtement anti-adhésif
N’utilisez que de la graisse végétale ou des huiles résistantes à la forte chaleur
(voir l’avertissement correspondant sur la bouteille d’huile) pour saisir à feu vif
avant la cuisson sous pression.
Malgré le revêtement de fond dur en titane est très résistant, nous vous
conseillons d’utiliser des cuillères et fourchettes en plastique ou en bois.
9.Echappement de la vapeur et ouverture
Ne forcez jamais l’ouverture de l’autocuiseur!
Afin d’éviter toute projection d’aliments très gras ou genre purée,
lorsque vous enlevez le couvercle de l’autocuiseur, secouez-le
légèrement avant l’ouverture.
C’est uniquement lorsqu’il n’est plus sous pression, que l’on peut facilement
ouvrir l’autocuiseur sans forcer (sécurité). Vous pouvez réduire la pression en
faisant sortir la vapeur de la manière suivante.
9.1Echappement lent de la vapeur:
Placez la marmite à côté de la plaque de cuisson et laissez-la refroidir.
9.2Echappement normal de la vapeur
Faites sortir la vapeur en appuyant
légèrement avec le doigt sur l’indicateur
de pression, jusqu’à ce que la vapeur
ne s’échappe plus.
36
9.3Echappement rapide de la vapeur
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
niveau 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
niveau 2
Mettre le bord de l’autocuiseur à refroidir
en le plaçant sous l’eau froide courante
(uniquement le bord de la marmite, afin
que l’eau ne pénètre pas à l’intérieur).
Certains modèles disposent d’une fonction complémentaire d’échappement
automatique de la vapeur.
9.4Echappement automatique normal de la vapeur
Soulever encore un peu le bouton de
retenue et le tourner de 75° dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il
s’encliquète pour la première fois (niveau 1).
9.5Echappement automatique rapide de la vapeur
Soulever encore un peu le bouton de
retenue et le tourner de 90° dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il
s’encliquète pour la première fois (niveau 2).
FRE
9.6Ouverture de la marmite après échappement de la vapeur
Il n’y a plus de vapeur dans la marmite,
c.-à-d. sans pression, lorsque l’indicateur
de pression reste en bas. Poussez
maintenant, dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, la poignée du
couvercle à côté de la poignée de la cuve.
Dans cette position, vous pouvez facilement
soulever le couvercle de la cuve.
37
Indications relatives à l’échappement de la vapeur pour certains aliments:
Aliments avec un temps de cuisson court:
faites sortir la vapeur rapidement, sinon les aliments risqueraient d’être
trop cuits.
Légumes avec un temps de cuisson long / soupes / viande
complètement recouverte de liquide/pommes de terre / céréales /
haricots secs: faites sortir lentement la vapeur. Ne pas passer sous
l’eau! (les pommes de terre pourraient éclater)
Viande (normal) / légumes / légumes surgelés / fruits frais / produits
secs (sauf haricots):
faites sortir la vapeur normalement ou rapidement (pour les surgelés
cuisinés, placez d’abord l’autocuiseur pendant 1 minute à côté de la
plaque de cuisson).
Poisson / risotto:
faites sortir la vapeur rapidement.
Afin d’éviter toute projection d’aliments très gras ou genre purée (légumes
secs, p.ex.) faites sortir la vapeur lentement et lorsque vous enlevez le
couvercle de l’autocuiseur, secouez-le légèrement avant l’ouverture.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle
(ex. langue de bœuf) qui risque de gonfler sous l´effet de la pression,
ne pas piquer la viande tant que la peau présente un aspect gonflé;
vous risqueriez d´être ébouillanté.
10. Indications d’entretien et de nettoyage
des DUROMATIC
Par une utilisation normale, la soupape est autonettoyante.
Toutefois, si des aliments sont passés à travers la soupape,
démontez-la et nettoyez-la. (Voir chap. 10.1)
Serrez les poignées ou les manches qui présentent du jeu, à l’aide
d’un tournevis. En cas de problème, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
Après chaque utilisation, nettoyez le couvercle, notamment le bord du
couvercle, ainsi que le joint en caoutchouc amovible.
38
La soupape SI (deuxième dispositif de sécurité) doit toujours être
correctement montée sur le couvercle lorsque vous utilisez l’autocuiseur
(= ressort visible à l’intérieur du couvercle). Ne jamais démonter cette
soupape pour la laver!
Il ne faut jamais mettre le couvercle, la cape protectrice ni la cuve dans
le lave-vaisselle.
Ne jamais enlever les salissures, même importantes, ou les traces de
brûlures recuites, de l’autocuiseur, par des méthodes de nettoyage
abrasives, telles que couteaux, tampons en laine d’acier ou en cuivre.
Laissez tremper la marmite assez longtemps dans de l’eau chaude
additionnée d’un petit peu de liquide vaisselle et enlevez ensuite les
résidus persistants avec une brosse à vaisselle, une éponge ou un chiffon.
La cape protectrice imprimée, en particulier, ne doit être nettoyée
qu’avec une éponge humide (n’utilisez ni produits de nettoyage abrasifs
ni la pâte SWISS CLEANER).
Ne pas nettoyer avec des produits corrosifs comme l’eau de javel.
Enlevez les taches de calcaire tenaces avec quelques gouttes de
vinaigre, de jus de citron ou de SWISS CLEANER. (Voir chap. 16)
Pour les altérations de couleur dues à la surchauffe, utilisez de
préférence la pâte SWISS CLEANER.
Si le couvercle est difficile à tourner, frottez légèrement le joint en
caoutchouc avec de l’huile de table.
Pour le rangement, retourner le couvercle sur la marmite pour que le
joint en caoutchouc incorporé dans le couvercle soit sans charge et ne
se déforme pas.
FRE
39
10.1 Les soupapes
10.1.1 Enlever la cape protectrice
Enlever toutes les capes
protectrices des deux mains.
10.1.2 Démontage de la soupape des modèles INOX, CLASSIC,
SUPREME, ERGO et HÔTEL
Pour démonter, retirer la vis de soupape avec l’indicateur de pression (6) intégré
à l’intérieur du couvercle avec une pièce de monnaie ou un tournevis. Tenir fermement le bouton de retenue pendant l’opération.
Modèle INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO et HOTEL
1 Bouton de retenue
2Indicateur de pression
3Socle de soupape
4Ressort de soupape
40
10.1.3 Démontage de la soupape du modèle Top
Pour démonter, on enlève la vis de soupape avec l’indicateur de pression (2)
intégré à l’intérieur du couvercle avec un tournevis.
1 Contre-écrou
2 Indicateur de
pression
3 Ressort de
soupape
4 Joint de
soupape
5 Socle de
soupape
6 Bouton de
retenue avec
l’indicateur de
pression intégré
10.1.4 Nettoyage et montage de la soupape:
1.Démontez et nettoyez la soupape.
Ne jamais utiliser des détergents abrasifs.
2.Lors du montage, veiller à ce que le bouton de retenue soit serré à fond
sur l’indicateur de pression.
3.Contrôlez la soupape après l’avoir montée. (Voir chap. 6)
FRE
10.1.5 Installation de la soupape SI (deuxième dispositif de sécurité)
Introduire manuellement la soupape par pression, depuis l’intérieur du couvercle.
Contrôle:
le caoutchouc bleu doit être parfaitement
plaqué au couvercle, à l’intérieur et à
l’extérieur.
Intérieur du couvercle
Le ressort est visible à l’intérieur
du couvercle.
41
10.2 D’autres indications d’entretien et de nettoyage du
DUROMATC avec revêtement anti-adhésif
Mis à part les indications générales d’entretien et de nettoyage (voir chap. 10)
veuillez prendre note des indications suivantes.
Pour nettoyer la couche du fond dur en titane, n’utilisez ni détergents
abrasifs ni la pâte nettoyante SWISS CLEANER.
Lavez le revêtement immédiatement après utilisation, c.-à-d. lorsque la marmite
est encore chaude, avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle, afin qu’il ne
reste pas de résidus. Ainsi, les restes de gras ne seront pas recuits et l’effet
anti-adhésif sera conservé.
11. Dépannages du DUROMATIC
Si vous avez des doutes concernant les dispositifs de sécurité, il ne
faut plus utiliser l’autocuiseur avec le mode de cuisson rapide sous
pression. Adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente
KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
Si l’autocuiseur n’est pas étanche:
- vérifier si la position du joint en caoutchouc est correcte (voir chap. 7);
- huiler légèrement ou mouiller le joint en caoutchouc;
- ou remplacer le joint, si nécessaire.
Lorsque l’ouverture ou la fermeture du couvercle exige beaucoup de force,
même si le joint en caoutchouc a été légèrement lubrifié (cause possible:
déformation de la marmite ou du couvercle), l’autocuiseur doit être contrôlé
par le service après-vente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
Si la soupape SI (deuxième dispositif de sécurité) crachote pendant la cuisson,
la soupape (premier dispositif de sécurité) n’a pas fonctionné. Elle doit être
démontée, nettoyée et contrôlée comme décrit au chapitre 10.
Si l’indicateur de pression est bloqué lors du contrôle de la soupape, celle-ci
doit être démontée, nettoyée et contrôlée. (Voir chap. 10)
Si cela ne change rien, il faut faire réparer tout le couvercle. (Voir chap. 13)
42
12. Garantie
SWISS MADE
geprüfte
Sicherheit
1,2 Bar
KUHN RIKON AG assure une garantie de 10 ans (ticket de caisse) sur le matériau et la fabrication de sa batterie de cuisine (Revêtement en titane 3 ans). En
sont exclus les dommages résultants de surchauffe, salissures, rayures, altération de couleur. La garantie ne s’applique pas pour usure normale des poignées, des manches et des joints.
13. Réparations, adresses de commande et de
service après-vente
Il ne faut en aucun cas procéder à des modifications sur l’autocuiseur
(et notamment sur les dispositifs de sécurité).
L’utilisation des pièces de rechange étrangères à la marque peut porter
préjudice à la sécurité. KUHN RIKON ne peut pas contrôler tous les
accessoires disponibles dans le commerce. Il faut donc exclusivement
utiliser des pièces de rechange d’origine KUHN RIKON.
La liste des pièces de rechange figure au chapitre 17 et 18.
Pour les réparations et les pièces de rechange d’origine, s’adresser à votre
revendeur ou au service après-vente KUHN RIKON:
Suisse et autres pays:
KUHN RIKON AG
Service Center
CH-8486 Rikon
Tél. +41 52 396 03 50
Fax +41 52 396 02 02
service@kuhnrikon.ch
Sur le fond de l’autocuiseur, vous trouverez
l’inscription ci-contre. Pour toutes questions
éventuelles, indiquer toujours les informations soulignées en rouge
(numéro d’article: p. ex. 3342;
date de production: p. ex. 02.07;
dénomination du produit:
p. ex. DUROMATIC).
FRE
= Diamètre de la plaque de cuisson
43
14. Protection de l’environnement / élimination
La batterie de cuisine, les accessoires et l’emballage doivent être recyclés
conformément aux directives régionales et nationales sur la protection de l’environnement. En Suisse, la batterie de cuisine usagée KUHN RIKON peut être
retournée (suffisamment affranchie) directement à l’adresse du service aprèsvente KUHN RIKON. (Voir chap. 13)
44
15. Tableau des temps de cuisson
Les temps de cuisson mentionnés dans le tableau suivant peuvent légèrement varier en fonction du produit, du stockage et de la qualité des aliments.
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Soupes
Bouillon201si nécessaire
Potage aux pois121si nécessaire
Potage aux légumes, en fonction de la taille 5-81si nécessaire
Potage à la semoule81si nécessaire
Potage goulasch201si nécessaire
Bouillon de poule, poule bouillie401si nécessaire
Poulet15si nécessaire
Potage aux pommes de terre61si nécessaire
Soupe à la farine121si nécessaire
Soupe de légumes81si nécessaire
Potage à la queue de bœuf 301si nécessaire
Potage de viande cuite (bouillon de viande) 451si nécessaire
Soupe à oignons41si nécessaire
Viande
Rôti de veau302selon la recette, au moins 1/2dl
Jarret de veau (en un morceau)452selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de jarret de veau252selon la recette, au moins 1/2dl
Ragoût de veau (goulasch)202selon la recette, au moins 1/2dl
Langue de veau402à recouvrir totalement d’eau
Tête de veau202à recouvrir totalement d’eau
Rôti de bœuf / marinade452selon la recette, au moins 1/2dl
Paupiettes de bœuf 132selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de bœuf122selon la recette, au moins 1/2dl
Bœuf en daube
(escalopes cuites dans leur jus)152selon la recette, au moins 1/2dl
Ragoût de bœuf (goulasch)252selon la recette, au moins 1/2dl
Bœuf bouilli452selon la recette, au moins 1/2dl
Jarret de bœuf 352selon la recette, au moins 1/2dl
Langue de bœuf 502à recouvrir totalement d’eau
Rôti de porc402selon la recette, au moins 1/2dl
Emincé de porc132selon la recette, au moins
Pied de porc402selon la recette, au moins
Ragoût de porc (goulasch)252selon la recette, au moins 1/2dl
Côtes de porc202selon la recette, au moins 1/2dl
Jambonneau (os, jarret de porc,…) 352à recouvrir totalement d’eau
Lard fumé252à recouvrir totalement d’eau
Lard salé ou non salé202à recouvrir totalement d’eau
1
1
/2dl
/2dl
FRE
45
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Agneau
Rôti d’agneau302selon la recette, au moins
Ragoût d’agneau (goulasch)202selon la recette, au moins
Volaille
Volaille en morceaux82selon la recette, au moins
Volaille entière152 selon la recette, au moins
Gibier
Lièvre rôti302selon la recette, au moins
Chevreuil rôti302selon la recette, au moins
Civet182selon la recette, au moins
Emincé de gibier202selon la recette, au moins
Aliments divers
Viande hachée trois sortes82selon la recette, au moins
Lapin (rôti, morceaux)302selon la recette, au moins
Tripes152selon la recette, au moins
Fonds de viande (bouillon de viande)302selon la recette, au moins
Terrines de viande152selon la recette, au moins
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
/2dl
Potées (voir temps de cuisson
des différents ingrédients)
Réchauffage de plats de viande32selon la recette, au moins
Viande en gelée602 selon la recette, au moins
1
1
/2dl
/2dl
Poissons (avec panier perforé)
Poisson en un seul morceau, p. ex.
brochet ou autre61
dans la cuve, jusqu’au panier perforé
Poisson émincé, p. ex. cabillaud31dans la cuve, jusqu’au panier perforé
Grands filets de poisson, p. ex. flétan21dans la cuve, jusqu’au panier perforé
Fonds de poisson (bouillon de poisson)51dans la cuve, jusqu’au panier perforé
Légumes verts (avec panier perforé ou panier vapeur)
Artichauts142
jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Légumes à feuilles (bettes, romaine, cardons) 32jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Chou-fleur32jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Haricots32jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Brocolis22jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Fenouil62jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Cabus (chou blanc coupé en deux)62jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Marrons122jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Pois gourmands32jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Choux-raves coupés en
deux /en morceaux 6/22
jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Poireau en rondelles32jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Epi de maïs72jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Poivrons coupés en lanières32jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Navets coupés en quatre122jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
46
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Navets en morceaux52jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Betterave252jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Choux de Bruxelles42jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Choux rouges102jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Carottes62jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Choucroute crue302jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Salsifis122jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Céleri-rave coupé en deux /en morceaux6/22jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Asperges5-10 2jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)*
Tomates pour sauces62jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Chou frisé coupé en deux82jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
* refroidir absolument la marmite sous l’eau froide
Pommes de terre (avec panier perforé)
(Les pommes de terre primeurs exigent un temps de cuisson réduit jusqu’à un tiers)
Pommes de terre en robe des champs7-102jusqu’à la grille perforée
Pommes de terre à l’anglaise
(sans grille perforée: 1 dl de liquide)
coupées en quatre42idem
Pommes de terre en morceaux22idem
Céréales
(Il est absolument nécessaire de mettre les aliments dans le liquide bouillant. Bien remuer avant de
fermer la marmite! p. ex. 1 tasse de riz = 11/2 tasse d’eau)
1
Riz (précuit)611:1
2
/
Risotto511:2
Riz au lait1011:3
Riz complet trempé1211:2
Riz complet non trempé1811:1
Riz complet précuit611:3
Riz sauvage trempé (eau non salée)1511:1
1
/2- 13/
1
2
/
4
Riz sauvage non trempé2511:3
Semoule411:3
Maïs fin (polenta)511:3
Maïs gros1211:3
Légumes secs
(trempés pendant la nuit. Lorsqu’ils n’ont pas été trempés, le temps de cuisson sera plus long d’env. un
tiers. Les légumes ne doivent être salés qu’après la cuisson, pour éviter de prolonger la cuisson!)
Haricots Borlotti, graines de soja, haricots blancs 81bien recouvrir les aliments d’eau
Pois chiches, haricots indiens, pois jaunes101bien recouvrir les aliments d’eau
Flageolets, haricots brésiliens,
haricots de Soisson121bien recouvrir les aliments d’eau
Lentilles vertes et brunes (non trempées)713 x plus d’eau que d’aliments
FRE
47
AlimentsTemps de Niveau de Quantité de liquide
cuisson (en min) cuisson
Fruits frais (avec panier perforé)
Poires, pommes, pêches, prunes,
abricots très mûrs22
jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Prunes, abricots encore fermes42jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Coings102jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Marrons122jusqu’à la grille perforée (au moins 1 dl)
Légumes surgelés, non décongelés (avec panier perforé)
Epinards en branche (500 g par paquet)102
seulement jusqu’à la grille perforée
Chou-fleur en bouquets62seulement jusqu’à la grille perforée
Haricots52seulement jusqu’à la grille perforée
Brocolis en bouquets52seulement jusqu’à la grille perforée
Pois gourmands42seulement jusqu’à la grille perforée
Chou de Bruxelles32seulement jusqu’à la grille perforée
Chou rouge cuit (500 g de chou rouge)122seulement jusqu’à la grille perforée
Epinards hachés (500 g par paquet)
(sans panier perforé)102
Temps de préparation des aliments cuisinés congelés
Dans le sachet plastique:
Viande, menu entier, petit paquet102Mettre le sachet dans l’eau,
jusqu’à la moitié
Viande, menu entier, grand paquet122Mettre le sachet dans l’eau,
jusqu’à la moitié
Produits secs
(Trempez pendant la nuit les produits que vous avez séchés. Il est inutile de tremper les produits secs du
commerce).
Abricots, pêches, prunes22recouvrir à peine d’eau
Pommes en morceaux32recouvrir à peine d’eau
Poires entières (trempées)42recouvrir à peine d’eau
Marrons202recouvrir à peine d’eau
Haricots (trempés)122recouvrir à peine d’eau
Aliments divers
Terrines de légumes152de l’eau jusqu’à la grille perforée
Grands moules de pouding142de l’eau jusqu’à la grille perforée
Petits moules de pouding82de l’eau jusqu’à la grille perforée
48
16. Accessoires DUROMATIC
Description d’articleRef. N°Convient à
Panier à étuver2005 14 – 22 cm
Set extracteur2010DUROMATIC dès 5 L 24 cm
DUROTHERM 5 L 22 cm
SWISS ENERGYSAVER2080 28 cm
2081 24 cm
SWISS CLEANER 2015
Pâte de nettoyage
200 gr.
SWISS EASY CLEANER 2016
Crème nettoyante
250 ml
FRE
49
17. Pièces de rechange DUROMATIC
Parmi de nombreuses pièces de rechange, nous avons choisi les plus importantes pour vous. Vous pouvez
vous procurer les autres pièces de rechange dans les commerces spécialisés.Pour recevoir la bonne pièce
de rechange, indiquez le numéro d’article et la date de fabrication de votre autocuiseur (voir le chap. 13)
ou envoyez au service après-vente KUHN RIKON la partie défectueuse.
Description d’articleRef. N°Convient à
Soupape SI1565Tous modèles à partir de 1980
Indicateur de pression3851Tous modèles à partir de 1980
avec ressort(sans TIMAX et TOP)
Indicateur de pression 1701TOP
avec ressort
Ressort de soupape1553TOP
50
Ressorts de soupapeDUOPACK 3122Tous modèles à partir de 1980
(sans TIMAX et TOP)
Boutons de retenue1488SUPREME
INOX
CLASSIC
Boutons de retenue1751TOP
à partir de Prod. 09/00
Cape protectrice bleu D/F1490SUPREME
Cape protectrice bleu E/Sp1491SUPREME
Cape protectrice bleu I/R1586SUPREME
Cape protectrice vert D/F1492SUPREME
Cape protectrice vert E/Sp1525SUPREME
Cape protectrice vert I/R1587SUPREME
Cape protectrice noir1454CLASSIC
Cape protectrice noir1679ERGO
17. Pièces de rechange DUROMATIC
Description d’articleRef. N°Convient à
Cape protectrice1621INOX
Cape protectrice1752TOP
Joint de caoutchouc noir1540Tous modèles 20 cm
20 cm(3026)
Joint de caoutchouc noir1541Tous modèles 22 cm
22 cm(3034)
Joint de caoutchouc noir1542Tous modèles 24 cm
24 cm(3009)
Joint de caoutchouc noir1503HOTEL 28 cm
28 cm
Joint de caoutchouc,bleu1657Tous modèles 20 cm
silicone, 20 cm(3026)
Joint de caoutchouc,bleu1501Tous modèles 22 cm
silicone, 22 cm
FRE
Joint de caoutchouc,bleu1502Tous modèles 24 cm
silicone, 24 cm
1. The advantages of your DUROMATIC pressure cooker
at a glance54
2. Directions for proper use55
3. Safety56
4. Using the pressure cooker for the first time57
5. Filling58
6. Checking the valve58
7. Closing59
8. Cooking under pressure60
9. Reducing steam pressure and opening62
10. Cleaning and care instructions for the DUROMATIC64
11. Troubleshooting the DUROMATIC68
12. Guarantee69
13. Repair and service addresses69
14. Environmental protection/disposal70
15. Table of cooking times71
16. DUROMATIC accessories75
17. DUROMATIC spare parts76
18. DUROTHERM TIMAX spare parts 78
EENG
SYMBOL EXPLANATIONS
Important safety information
Tip/Note
53
1.The advantages of your DUROMATIC
pressure cooker at a glance
• Preserves vitamins (for your health)
• Saves energy and time (approx. one third of the usual cooking time)
• Stay cool plastic fittings (for safe handling)
• Capacity marks (on the inside: one-half and two-thirds fill levels)
• Fully-automatic lid locking system (prevents opening under pressure)
• Flavour valve (preserves natural flavours and food colours)
• Acoustic and visual pressure indicator (for easy control)
• Multiple over-pressure safety devices (for your safety)
• Superthermic-sandwichbase (for rapid and even heat absorption on all heat
sources including halogen and induction)
• Rust-free stainless steel (guarantees durability and long life)
• Some models with automatic 2-stage pressure reduction function
• Products that are very easy to service and care for
1.1The additional advantages of your
pressure cooker with non-stick coating
In addition to the well-known features of KUHN RIKON pressure cookers,
this coating offers you further decisive advantages:
• Hard, highly-resistant titanium base coating
• Non-stick coating (no difficult-to-remove food residues)
• Quick browning possible
• Simple cleaning
• Multifunctional pan: crisp fry in the traditional manner, then cook until
done under pressure (cooking time under pressure approx. a 1/3 of normal
cooking time)
54
2.Directions for proper use
The pressure cooker is intended for cooking foods to which liquid has been
added, and can be used on all cooking ranges including induction hobs in
homes and the catering trade.
KUHN RIKON Ltd. pressure cookers are particularly suited for foods
that normally require a long cooking time, e.g.:
Soups
Meats (e.g. joints, goulash, stews etc.)
Vegetables
Potatoes / some cereals and pulses
Dried foods
The pressure cooker cooks under pressure.
Although the pressure cooker is characterized by a level of quality
and safety, injury (by scalding) or material damage resulting from
misuse or improper use cannot be ruled out. For this reason, take
careful note of the safety instructions marked in red.
ENG
55
3.Safety
Read the operating instructions thoroughly before using your pressure cooker. Pay special
attention to the sections on testing, cleaning and caring for the safety devices. Please
carefully observe the safety instructions marked with a red triangle.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Always observe the following basic safety precautions when using your pressure cooker
1. Read all the instructions.
2. Never touch hot surfaces. Only hold the pressure cooker by the lid handle and/or side grips.
3. Close supervision is necessary when the pressure cooker is used near children.
4. Never place the pressure cooker in a heated oven.
5. Read section 4 before using the pressure cooker on a gas hob.
6. Always use extreme care when handling your pressure cooker, especially when it contains
hot liquids.
7. Never use the pressure cooker for anything other than its intended purpose. (See section 2)
8. This appliance cooks under pressure. Improper use may result in scalding injury. Ensure the
cooker is properly closed before using it. (See section 7)
9. Do not fill the unit over two-thirds full. When cooking foods that expand during cooking, such
as rice or dried vegetables, do not fill the unit over one-half full. (See section 5)
10. This cooker is not suitable for the preparation of apple compote, cranberries, porridge
(oat flakes), barley or other cereals (except those listed on page 73), peas, pasta, macaroni
or rhubarb. These foods tend to foam and froth and could block the valve. These foods
should not be cooked in a pressure cooker.
11. Before each use, ensure that the movement of the pressure indicator in the valve is
unobstructed. (See section 6)
12. Do not open the pressure cooker until it has cooled and the internal pressure has reduced.
If the handles cannot be pushed apart, or can only be pushed apart with difficulty, this indicates
that the cooker is still pressurized. Do not force the cooker open. Any pressure in the cooker
can be hazardous. (See section 9)
13. This pressure cooker must not be used for frying in oil under pressure.
14. Follow the instructions for cleaning and care after each use.
15. After normal cooking pressure has been reached, reduce the heat so that all the liquid inside
the cooker does not escape as steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
56
4.Using the pressure cooker for the first time
Before using the pressure cooker the first time, wash the pan, lid and gasket
with hot, soapy water.
On electric cookers, the diameter of the pressure cooker base should match
that of the hotplate or ring. The compatible hob diameter is etched into the
base of the pan. (See section 13)
On some induction cookers noise may be generated whilst cooking under certain
conditions on account of cookware oscillation in sympathy with the magnetic field.
Unfortunately this cannot be prevented when using this cookware.
If you cook on gas, never allow the gas flame to lick the sides of the pan. If you
do, the exterior of the pan will become discoloured and the grips (or handles) will
overheat and degrade. We recommend using a flame protector. (See section 16)
ENG
4.1Using your non-stick DUROMATIC pressure cooker for the first time
After washing out the pressure cooker thoroughly with warm water to which
washing-up liquid has been added, place a few drops of cooking oil into the
pressure cooker prior to its first use and then wipe out with a paper kitchen towel.
57
5.Filling
Never fill the pan more than two-thirds full including the liquid you
have added (see the two-thirds mark on the inside of the pan).
Never fill the cooker beyond half full if you are preparing soup,
certain cereals, dried pulses (see page 73) or dried beans.
If overfilled, the safety elements may become impaired
(risk of scalding).
Never forget to add liquid (see the table of cooking times in section 15),
as complete evaporation will spoil food and overheat the cooker.
Stir salt until it is completely dissolved. To avoid damage to the
stainless steel, do not store salt water or heavily salted foods in the
pressure cooker. Even the smallest amount of dampness containing
salt will cause corrosion.
6.Checking the valve
The valve is a safety device!
Check whether the valve cap is screwed on tightly; if not, screw it on
tightly (see the cleaning and care instructions in section 10).
58
Check to see whether the valve is free to move by
pulling gently on the pressure indicator. If the valve
cannot be moved, do not use the pressure cooker.
(see Troubleshooting in section 11)
7.Closing
Place the gasket carefully into the lid, ensuring that it lies on the roof and
under the flanges.
Check that the coloured safety bolt is pushing into the gasket.
2
1
Long handle model:
Place the lid on the pan as shown.
The positioning triangle on the lid must be aligned with the triangle on the pan
handle.
Check: The pressure cooker is correctly closed if the handle on the lid
is positioned directly over the handle on the pan.
3
Turn the lid in a clockwise direction until the
handle of the lid is over the handle of the pan.
1 Safety bolt and spring
(built into handle)
2 The gasket shape illustrated
occurs only when the lid is
not in use
3 Lid handle
ENG
59
Side grip model:
Place the lid on the pan as shown. The positioning triangle on the lid should be
aligned with the centre of the grip on the pan.
Turn the lid in a clockwise direction until the grip
on the lid is over the grip of the pan.
Check: The pressure cooker is correctly closed if the grips of the
lid are positioned directly over the grips on the pan.
8.Cooking under pressure
Only hold the hot pressure cooker by its grips or handles. Always
handle the pressure cooker with extreme care, especially if it is filled
with hot liquid. If your pan has metallic handles, the use of oven
gloves may be necessary.
To avoid damage to the appliance, never allow the pressure
cooker to boil dry.
60
Never leave an empty pressure cooker on a hot hob.
This cooker is not suitable for the preparation of apple compote,
cranberries, porridge (oat flakes), barley or other cereals (except those
listed on page 73), peas, pasta, macaroni or rhubarb. These foods
tend to foam and froth and could block the valve.
In the case of problems during cooking: remove the pressure cooker
from the heat source and allow it to cool.
Place the properly closed cooker on a heat source commensurate with the size
of the pressure cooker base. See underside of cooker base for correct size.
(See section 13) Next turn the heat source up to full power.
As food begins to boil, any air present in the pressure cooker firstly escapes
through the valve. The valve cap will then move up. Now, the pressure indicator
stem rises with increasing pressure inside the pressure cooker. Please observe:
after a short while the first red (pressure indication) line will become visible indicating that cooking level 1 has been reached.
The cooking time begins (see the cooking time table in section 15)
once the desired cooking level has been reached.
Meaning of cooking levels:
Cooking level 1
Gentle cooking at a low cooking pressure (0.4 bar).
Cooking level 1 is reached as soon as the first
red line on the pressure indicator stem is visible.
The first red line should always be visible during
the entire cooking time.
ENG
Cooking level 2
Rapid cooking at a high cooking pressure (0.8 bar).
Cooking level 2 is reached when both red lines on
the pressure indicator stem are visible. The second
red line should always be visible during the entire
cooking time.
To maintain the desired cooking level, the amount of heat applied to the pressure
cooker needs to be reduced accordingly.
A hissing sound accompanied by the escape of steam means that the maximum
operating pressure of 1.2 bar has been reached. Reduce the heat and/or
remove the pressure cooker from hob for a short time until the second red line
is just visible.
61
Vegetables are cooked especially gently in the steamer insert or on
the trivet. Colour, flavour, vitamins and nutrients are retained.
8.1Frying with the DUROMATIC non-stick
Only use oils or vegetable fats suitable for frying (refer to the usage information
on the oil container) when searing meats prior to the completion of cooking
under pressure.
We recommend the use of plastic or wooden turners in spite of the
hard and very resistant titanium base coating.
9.Reducing steam pressure and opening
Never use force to open the lid!
After cooking mash-type foods (like grains or pulses) or foods with a
high fat content, shake the cooker gently before opening the lid.
This will prevent the contents spitting when the lid is opened.
The pressure cooker can only be opened when there is no pressure inside it.
This is a safety feature. Reduce the pressure in one of the following ways:
9.1Slow pressure reduction
Remove the pressure cooker from the heat source and allow it to cool.
9.2Normal pressure reduction
Press lightly on the pressure indicator
stem until no more steam escapes.
62
9.3Fast pressure reduction
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
stage 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
stage 2
Cool the rim of the cooker under tepid
running water (but wet the rim only
to prevent water from being sucked into
the cooker).
Some models also have an automatic pressure reduction function.
9.4Normal automatic pressure reduction
Lift the valve cap slightly and rotate
by 75° clockwise until it engages the first
time (stage 1).
9.5Rapid automatic pressure reduction
Lift the valve cap slightly and rotate
by 90° clockwise until it engages the
second time (stage 2).
ENG
9.6Completed Pressure Reduction
There is no more pressure in the cooker
when the pressure indicator stem remains
in its lowest position. To open the cooker,
slide the handle or grip anti-clockwise in
relation to the pan handle or grip until the
arrows are once again aligned. The lid can
now be easily removed.
63
Pressure reduction tips for specific foods:
Foods with a short cooking time:
Use fast pressure reduction as otherwise foods can become overcooked.
Vegetables with a long cooking time / soups / meats, completely
covered by liquid / potatoes / cereals / dried pulses:
Use slow pressure reduction. Do not use water to cool!
(Potatoes could otherwise fall apart)
Meat / vegetables / frozen vegetables / fresh fruits /
dried foods (excluding pulses):
Use normal or fast pressure reduction (for ready-prepared meals,
allow the pressure cooker to stand beside the heat source for one
minute before reducing pressure).
Fish / risotto:
Use fast pressure reduction.
Foods with a high fat content or mash-type foods (e.g. dried pulses):
Use slow pressure reduction and gently shake the cooker before opening
the lid to prevent the contents from spitting when the lid is opened.
After cooking meat with a skin (e.g. ox tongue) which may swell under
the effect of pressure, do not prick the meat while the skin is swollen
as you might be scalded.
10. Cleaning and care instructions
for the DUROMATIC
Under normal circumstances, the valve is self-cleaning. However, if
food particles have passed through the valve, then it is necessary to
take the valve apart in order to clean it. (See section 10.1.1)
Tighten loose handles or grips with a screwdriver. If you have
difficulties, contact your local dealer or a KUHN RIKON Service Center.
(See section 13)
After each use, remove the gasket from the lid. Rinse out and wash
both, the gasket and the lid, taking care to thoroughly clean the area
around the flanges.
64
The SI valve (secondary safety device) must always be correctly fitted
to the lid when using the pressure cooker (= spring visible on the inside
of the lid). Never remove this valve for cleaning!
Do not wash the pan, lid, protection cap or gasket in a dishwasher.
Never remove stains or baked-in marks with abrasive means such as
with knives, steel wool or copper cloths. Instead, soak in hot water
with a little detergent until stains can be easily removed with a soft
brush, sponge or cloth.
The printed protection cap in particular should only ever be
cleaned with a damp cloth (never use abrasive cleaners, bleach
or SWISS CLEANER).
Do not use any corrosive agents like Javel water for cleaning.
Remove obstinate calcium stains (white spots) with a few drops of
vinegar, lemon juice or SWISS CLEANER. (See section 16)
If the pan has become discoloured from overheating, then we
recommend the use of SWISS CLEANER.
If the lid is difficult to turn when closing, then apply a light film of cooking
oil to the rubber gasket.
When storing, place the inverted lid on the pan so that the rubber
gasket inside the lid remains unstressed and free of deformation.
ENG
65
10.1 Valves
10.1.1 Removing the protection cap
Remove all protection caps
using both hands.
10.1.2 Maintenance and cleaning
To dismantle the INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO and HOTEL valves, undo
the valve screw with integral pressure indicator (6) on the lid inside using a coin
or screwdriver, and holding the valve cap. Hold onto the valve cap while doing so.
INOX, CLASSIC, SUPREME, ERGO and HOTEL models
1Valve cap
2Pressure indicator
3Valve socket
4Valve spring
66
10.1.3 Dismantling the Top valve
To dismantle this valve, undo the valve screw with integral pressure indicator (2)
on the lid indside using a screwdriver.
1 Counter nut
2 Pressure indicator
3 Valve spring
4 Valve seal
5 Valve socket
6 Valve cap with
integral pressure
indicator
10.1.4 Cleaning and re-assembling the valve
1.Disassemble the valve and clean it. Never use any abrasive cleaners.
2.During re-assembly, ensure that the valve cap is securely fastened to
the pressure indicator stem and that the valve screw has been fully
tightened by hand.
3.Check for proper valve operation after assembly. (See section 6)
10.1.5 Fitting the SI valve (secondary safety device)
Press the valve in by hand from the inside of the lid.
Check:
Blue rubber seal must fit tightly against the
lid, all the way around, on the outside and
inside of the lid.
Lid inside
Spring must be visible on the inside of the lid.
ENG
67
10.2 Additional cleaning and care instructions for the
DUROMATIC non-stick coating
Apart from the general cleaning and care references in section 10 are following
references to be considered.
Do not use any abrasive cleaning agents or SWISS CLEANER to
clean the hard titanium base non-stick coating.
Wash the coating immediately after use, i.e. when the pan is still warm, with
warm water and washing-up liquid so that no residues become hardened.
This also retains the non-stick effect and prevents any residual oils or fats from
being burnt on.
11. Troubleshooting the DUROMATIC
If you are unsure about using your pressure cooker or the safety
devices, do not use it and contact your retailer or KUHN RIKON.
(See section 13)
Is the pressure cooker leaking?
- Check that the rubber gasket is properly located (see section 7);
- Lubricate the gasket lightly with cooking/vegetable oil or
moisten with a little water;
- Or, if necessary, replace.
If effort is required to open or close the lid even after the gasket has been
lubricated with a little cooking oil, then the lid or pan may be deformed. The
pressure cooker must be taken to a KUHN RIKON Service Center for inspection.
(See section 13)
If the second safety device (SI valve) releases steam while cooking, the main
valve is not functioning. Disassemble, clean and check the main valve.
(See section 10)
If the pressure indicator stem does not move freely, then disassemble, clean
and check the main valve. (See section 10)
If this does not solve the problem, please refer to your dealer. (See section 13)
68
12. Guarantee
KUHN RIKON Ltd. guarantees its cookware for 10 years against faulty materials
and poor workmanship. Titanium coating 3 years (proof of purchase required).
Excludes wearing parts such as fittings and rubber seal etc. This warranty does
not include damage due to overheating, soiling, scratches, discolouration.
13. Repair and service addresses
Do not modify the pressure cooker, particularly the safety devices, in any way.
Using replacement parts made by a different manufacturer can
detrimentally affect the safety of your pressure cooker. KUHN RIKON
cannot check every accessory available on the market.
Only use KUHN RIKON spare parts.
Spare parts are illustrated in section 17 and 18.
For repairs, original spare parts and information, contact your dealer or a
KUHN RIKON Service Centre:
KUHN RIKON (UK) LTD.KUHN RIKON CORPORATION
Landport Road46 Digital Drive, Suite 5
Wolverhampton Novato, CA 94949
WV2 2QJUSA
Great BritainTel. 1 800 662 5882
Tel. 01902 458410Tel. 415 883 1101
Fax 01902 458160Fax 415 883 5985
sales@kuhnrikon.co.ukkuhnrikon@kuhnrikon.com
69
Information similar to that depicted
SWISS MADE
geprüfte
Sicherheit
1,2 Bar
adjacently can be found on the base of
your pressure cooker.
Always provide the information underlined
in red when enquiring or ordering spare
parts (Item no.: e.g. 3342;
production date: e.g. 02.07.;
product name: e.g. DUROMATIC).
= Diameter of suitable hotplate
14. Environmental protection / disposal
Cookware, accessories and packaging should recycled in an environmentally-friendly
manner. Please comply with your national and regional regulations. In Switzerland,
worn-out KUHN RIKON cookware can be sent (postage prepaid please) directly to a
KUHN RIKON Service Center. (See section 13)
70
15. Table of cooking times
The cooking times listed in the following tables may vary slightly according to food type, storage and quality.
Veal joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of veal (piece)452acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of veal (sliced)252acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Veal stew202acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Veal tongue402cover completely with water
Veal head202cover completely with water
Beef joint/Sauerbraten452acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef paupiettes (roulades)132acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Sliced beef122acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef schnitzel in its own sauce152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef stew/goulash252acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Boiled beef452acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of beef352acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Beef tongue502cover completely with water
Pork joint402acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Sliced pork132acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Knuckle of pork402acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Pork stew/goulash252acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Loin of pork202acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Pickled pork leg352cover completely with water
Smoked bacon252cover completely with water
Salted or unsalted bacon202cover completely with water
ENG
71
FoodCooking time (min.)Cooking levelLiquid added
Lamb
Roast joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Lamb stew202acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Poultry
Poultry in pieces82acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Whole chicken152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Game
Hare joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Deer joint302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Jugged game182acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Sliced game202 acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Miscellaneous
Minced meat (pork, lamb or beef) 82acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Rabbit (joint, pieces)302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Tripe152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Meat broth302acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Meat terrines152acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Stews and hot pots (see cooking times for individual ingredients)
Warming meat dishes32acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Aspic, jelly602acc. to recipe, at least 50 ml / 2 oz
Fish (with trivet)
Whole fish (e.g. pike)
or large fish tail61in pan up to trivet
Fish portions (e.g. cod)31in pan up to trivet
Large fish fillets (e.g. halibut)21in pan up to trivet
Fish soup51in pan up to trivet
Fresh vegetables (with trivet or steamer insert)
Artichokes142up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Leafy vegetables (chard stalks, lettuce, chard) 32 up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Cauliflower32up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Beans32up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Broccoli22up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Fennel62up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
White cabbage, halved62up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Chestnuts122up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Sugar peas32up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Kohlrabi (kale turnip) halved / sliced6/22up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Leek, sliced32up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Corn cobs72up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Sweet peppers, sliced / paprika32up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Swedes, quartered122up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
72
FoodCooking time (min.)Cooking levelLiquid added
Swedes, sliced52up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Beetroot252up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Brussels sprouts42up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Red cabbage102up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Carrots62up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Sauerkraut, raw302up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Black salsify122up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Celery halves, sliced6/22up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Asparagus5-102up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)*
Tomatoes for sauces (Sugo)62up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Savoy (cabbage), halved82up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
* The pressure cooker should be
cooled under cold running water.
Potatoes (with trivet)
(cooking time for new potatoes is reduced by up to one third)
(Soaked overnight. The cooking time increases by approx. one third if unsoaked. Salt legumes only after
cooking to avoid increasing the cooking time!)
Borlotti beans, soybeans, haricot beans81Cover food well with water
Chick peas, broad beans, yellow peas101Cover food well with water
Flageolet beans, black
(Brazilian) beans, Spanish beans121Cover food well with water
Lentils, green or brown, (unsoaked)713x more water than food
ENG
73
FoodCooking time (min.)Cooking levelLiquid added
Fresh Fruit (with trivet)
Pears, apples, peaches,
plums, apricots, very ripe22up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
plums, apricots, still hard42up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Quinces102up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Chestnuts122up to trivet (at least 100 ml / 4 oz)
Frozen vegetables, not thawed (with trivet)
Spinach leaves (pack of 500 g)102only to trivet
Cauliflower, in florets62only to trivet
Beans52only to trivet
Broccoli, in florets52only to trivet
Sugar peas42only to trivet
Brussels sprouts32only to trivet
Red cabbage, cooked (500 g red cabbage) 122only to trivet
Spinach, chopped (500 g package)
(without trivet)102
Preparation time for ready-to-serve frozen meals
In plastic packs:
Meat, whole meals, small packs102cover pack halfway with water
Meat, whole meals, large packs122cover pack halfway with water
Dried food
(Self-dried food must be soaked overnight. Commercially available dried foods need not be soaked.)
Apricots, peaches, plums22 just cover with water
Apples in slices32just cover with water
Whole pears (presoaked)42just cover with water
Chestnuts202just cover with water
Beans (presoaked)122just cover with water
Miscellaneous
Vegetable terrines152water up to trivet
Puddings, large portions142 water up to trivet
Puddings, small individual portions82 water up to trivet
U.S. cupsFluid ouncesMetric
1
/4cup2 oz60 ml
1
/3cup2 2/3oz80 ml
1
/2cup4 oz120 ml
2
/3cup5 1/3oz160 ml
3
/4cup6 oz180 ml
1 cup8 oz240 ml
1 1/4cups10 oz300 ml
1 1/3cups10 2/3oz325 ml
U.S. cupsFluid ouncesMetric
1 2/3cups13 1/3oz385 ml
1 3/4cups14 oz415 ml
2 cups16 oz475 ml
2 1/2cups20 oz595 ml
3 cups24 oz710 ml
4 cups (1qt)32 oz950 ml
6 cups (1 1/2qt)48 oz1420 ml
8 cups (2qt)64 oz1900 ml
1 1/2cups12 oz355 ml
74
16. Accessoires DUROMATIC
DescriptionRef. no.Fits
Steamer insert2005 14 – 22 cm
Juice extractor2010DUROMATIC from 5 L 24 cm
DUROTHERM 5 L 22 cm
SWISS ENERGYSAVER2080 28 cm
2081 24 cm
SWISS CLEANER2015
Cleaning paste
200 gr / 7 oz
SWISS EASY CLEANER2016
Cleaning Liquid
250 ml / 8 oz
ENG
75
17. DUROMATIC spare parts
We have selected the most important spare parts for you from a multitude of spare parts. All other spare parts
are available via specialist retailers.
To ensure you receive the correct spare part, please notify us of the article number and the production date
of your pressure cooker (see section 13), or send the defective part to one of the KUHN RIKON Service Centers.
DescriptionRef. no.Fits
Valve SI1565All models since 1980
Pressure indicator with spring3851All models since 1980 (except
Pressure indicator with spring1701TOP
Spring for indicator1553TOP
Springs for DUOPACK3122All models since 1980 (except
indicatorTIMAX and TOP)
Valve caps1488SUPREME
Valve caps1751TOP
Valve housing cap blue D/F1490SUPREME
Valve housing cap blue E/Sp1491SUPREME
Valve housing cap blue I/R1586SUPREME
Valve housing cap green D/F1492SUPREME
Valve housing cap green E/Sp1525SUPREME
Valve housing cap green I/R1587SUPREME
Valve housing cap black1454CLASSIC
Valve housing cap black1679ERGO
TIMAX and TOP)
INOX
CLASSIC
(since 09/00)
76
17. DUROMATIC spare parts
DescriptionRef. no.Fits
Valve housing cap1621INOX
Valve housing cap1752TOP
Rubber seal (gasket) black1540All models 20 cm
20 cm(3026)
Rubber seal (gasket) black1541All models 22 cm
22 cm(3034)
Rubber seal (gasket) black1542All models 24 cm
24 cm(3009)
Rubber seal (gasket) black1503HOTEL 28 cm
28 cm
Rubber seal (gasket),blue1657All models 20 cm
silicon, 20 cm(3026)
Rubber seal (gasket),blue1501All models 22 cm
silicon, 22 cm
ENG
Rubber seal (gasket),blue1502All models 24 cm
silicon, 24 cm
1. I vantaggi della vostra pentola a pressione DUROMATIC80
2. Uso appropriato81
3. Sicurezza82
4. Messa in funzione83
5. Riempimento84
6. Controllo valvola84
7. Chiusura85
8. Cottura a pressione86
9. Scarico vapore ed apertura88
10. Istruzioni di pulizia e manutenzione per DUROMATIC90
11. Rimedi in caso di disturbi al modello DUROMATIC94
12. Garanzia95
13. Riparazioni, centri d’acquisto e d’assistenza95
14. Tutela dell’ambiente/smaltimento96
15. Tabella dei tempi di cottura97
16. Accessori DUROMATIC101
17. Parti di ricambio per DUROMATIC102
18. Parti di ricambio per DUROTHERM TIMAX104
I
ITA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Importanti istruzioni di sicurezza
Suggerimento/Avviso
79
1.I vantaggi della vostra
pentola a pressione DUROMATIC
• Cottura senza distruzione delle vitamine (per la vostra salute)
• Risparmio d’energia e di tempo (tempo di cottura a pressione circa 1/3 del
tempo di cottura normale)
• Manici termoisolanti in materia plastica (i manici DUROMATIC non si riscaldano,
i manici in materia metallica di DUROTHERM possono riscaldarsi)
• Marcatura dei livelli di riempimento (sull’interno: livelli di riempimento a 1/2 e 2/3)
• Blocco automatico del coperchio (evita apertura sotto pressione)
• Valvola aroma (per mantenere l’aroma ed il colore naturale dei cibi)
• Indicatore di pressione acustico ed ottico (per facilitare l’uso)
• Protezione multipla contro la sovrapressione (per la vostra protezione)
• Fondo a sandwich Supertermico (per un’ottima distribuzione termica, permette
l’uso della pentola su tutti i tipi di fornelli, compresi quelli ad induzione)
• Acciaio inossidabile (garantisce un alto livello di qualità ed una lunga durata di vita)
• Alcuni modelli sono dotati di funzione automatica di scarico del vapore in 2 fasi
• Molti prodotti per facilitare cura e manutenzione
1.1 I vantaggi supplementari della vostra pentola a pressione
con rivestimento antiaderente
Esso, oltre ai già noti vantaggi delle pentole a pressione KUHN RIKON, offre
anche altri decisivi vantaggi:
• Rivestimento con resistente fondo al titanio duro
• Rivestimento antiaderente (i cibi non si attaccano)
• È possibile un’ottima rosolatura
• Facile pulizia
• Pentola multifunzionale: arrosti croccanti ottenuti con metodo tradizionale
e completamento della cottura a pressione (tempo di cottura a pressione
ca. 1/3 di quello normale)
80
2.Uso appropriato
La pentola a pressione DUROMATIC è concepita per la cottura di cibi con
aggiunta d’acqua e può essere usata su tutti i tipi di fornelli inclusi quelli ad
induzione delle cucine di casa e della ristorazione.
Le pentole a pressione della KUHN RIKON AG sono particolarmente
adatte per la preparazione dei piatti che normalmente richiedono un
lungo tempo di cottura, come:
Minestre
Carne (p.es. arrosti, gulasch, ragù, ecc.)
Verdure
Patate/ certi tipi di cereali e legumi
Frutta secca
La pentola DUROMATIC funziona sotto pressione.
Sebbene la pentola a pressione di questo tipo si distingue per
un alto livello di qualità e sicurezza, non si possono escludere
lesioni (scottature) oppure danni materiali se non è manovrata
correttamente oppure se è utilizzata in modo inappropriato.
Rispettate pertanto le istruzioni di sicurezza marcate in rosso.
ITA
81
3.Sicurezza
Prima di usare la pentola a pressione DUROMATIC, leggere attentamente le istruzioni per l’uso,
particolarmente quelle relative al controllo e alla pulizia e manutenzione dei dispositivi di sicurezza.
Vanno rispettate specialmente le istruzioni di sicurezza marcate con un triangolo rosso.
IMPORTANTE ISTRUZIONI DI
SICUREZZA
Per l’uso delle pentole a pressione vanno seguite assolutamente le seguenti istruzioni
di sicurezza:
1. Leggere tutte le istruzioni per l’uso.
2. Non toccare le superfici calde. Afferrate la pentola soltanto dal manico lungo o dai manici
laterali.
3. Tenere sotto stretta sorveglianza i bambini se la pentola viene usata in loro presenza.
4. In nessun caso mettere la pentola a pressione in un forno riscaldato.
5. Per l’uso della pentola a pressione su un fornello a gas, leggere il capitolo 4.
6. Maneggiare con la massima prudenza la pentola a pressione, in particolare se contiene
liquidi caldi.
7. La pentola a pressione va utilizzata esclusivamente in modo appropriato. (Vedi cap. 2)
8. La pentola funziona sotto pressione. Se viene usata in modo inappropriato, si possono subire
lesioni da scottature. Prima della messa in funzione, controllare sempre che la pentola sia
chiusa correttamente. (Vedi cap. 7)
9. Non riempire la pentola oltre i 2/3. Se vengono cotti alimenti che si gonfiano, p.es. riso o
verdura secca, la pentola va riempita solo fino a metà. (Vedi cap. 5)
10. La pentola non va usata per la preparazione di composto di mele, mirtilli rossi, orzo, fiocchi
d’avena o altri cereali (esclusi quelli indicati a pagina 99), piselli, pasta, maccheroni oppure
rabarbaro. Questi alimenti tendono a formare schiuma e schizzi che possono intasare la
valvola. Questi alimenti non dovranno essere cotti nella pentola a pressione.
11. Prima d’ogni uso della pentola, controllare che l’indicatore di pressione nella valvola abbia
libertà di movimento. (Vedi cap. 6)
12. Aprire la pentola a pressione solo quando si è raffreddata e la pressione interna si è scaricata.
Se non si riescono a muovere i manici o se si stenta a muoverli, la pentola è ancora sotto
pressione. Non cercate di aprirla. La pressione ancora contenuta può essere pericolosa.
(Vedi cap. 9)
13. La pentola a pressione non va usata per friggere cibi sotto pressione.
14. Dopo ogni uso, seguire le istruzioni per la pulizia e la manutenzione.
15. Quando è raggiunta la normale pressione di cottura, ridurre l’apporto energetico in modo
che tutto il liquido sviluppi vapore, ma non possa scaricarsi.
CONSERVATE AL SICURO QUESTE
ISTRUZIONI!
82
4.Messa in funzione
Prima di usare la pentola per la prima volta, lavare in acqua calda con del detersivo
la pentola stessa, il coperchio e la guarnizione di gomma.
Se la pentola a pressione viene usata su un fornello elettrico, il diametro della
piastra deve corrispondere al diametro del fondo della pentola. Le relative misure
sono indicate esternamente sul fondo. (Vedi cap. 13)
Su alcune piastre ad induzione in determinati casi - durante la cottura - si possono
produrre dei rumori poiché la pentola viene fatta vibrare del campo magnetico.
Questo fenomeno, purtroppo, non è evitabile.
Se si usano fornelli a gas, la fiamma non deve debordare dal fondo della pentola
e riscaldarne la parete esterna, perché altrimenti questa trascolora ed i manici
laterali (oppure i manici lunghi) si riscaldano inutilmente. E’ consigliabile usare un
parafiamma. (Vedi cap. 16)
ITA
4.1Messa in funzione della vostra pentola a pressione
DUROMATIC antiaderente
Dopo un lavaggio a fondo col detersivo, prima di usare la pentola a pressione per
la prima volta, versare nella pentola alcune gocce d’olio alimentare e strofinare
con un foglio di carta da cucina.
83
5.Riempimento
Non riempire la pentola oltre i 2/3, compreso il liquido aggiunto
(vedi marcatura sull’interno della pentola).
Se vengono cotti minestre, determinati tipi di cereali, legumi secchi
(vedi pagina 99) o fagioli secchi, la pentola va riempita solo fino alla
metà (marcatura 1/2).
In caso di riempimento eccessivo, si possono danneggiare gli elementi
di sicurezza (rischio di scottature).
Non dimenticate l’aggiunta di liquido (vedi cap. 15, Tabella dei tempi
di cottura), poiché l’evaporazione completa del liquido può provocare
il surriscaldamento dei cibi da cuocere e della pentola stessa.
I grani di sale vanno sciolti completamente nell’acqua calda usando un
mestolo. Non lasciare nella pentola acqua salata o cibi molto salati per
un periodo prolungato al fine di evitare che possano intaccare l’acciaio
inossidabile.
6.Controllo valvola
La valvola è un dispositivo di sicurezza! Controllate che la testina
della valvola sia ben serrata, se no, stringetela a fondo
(vedi cap. 10, Istruzioni per la pulizia e la manutenzione).
84
Tirando fugacemente l’indicatore di pressione,
controllate che la valvola sia libera di muoversi. In
caso contrario, non è ammesso usare la pentola
(vedi cap. 11, Rimedi in caso di disturbi).
7.Chiusura
Inserire la guarnizione accuratamente, in modo che sia posizionata correttamente
all’interno del coperchio sotto il fermo.
Controllate che la guarnizione di gomma venga spinta via dal bordo
del coperchio dalla spina di sicurezza colorata.
2
1
Tipo a manici lunghi:
Appoggiare il coperchio sulla pentola come illustrato.
Allineare il triangolo di posizionamento sul coperchio in modo che sia rivolto
verso il centro del manico laterale della pentola.
Controllo: La pentola è perfettamente chiusa se i manici lunghi della
pentola e del coperchio sono posizionati esattamente sovrapposti.
3
Girare il coperchio in senso orario finché il manico
lungo del coperchio copre il manico lungo della
pentola.
1 Spina di sicurezza con molla (integrata
nel manico laterale del coperchio)
2 Guarnizione di gomma (posizione a
pentola non completamente chiusa)
3 Manico laterale del coperchio
ITA
85
Tipo a manici laterali:
Allineare il triangolo di posizionamento sul coperchio in modo che sia rivolto
verso il centro del manico della pentola.
Girare il coperchio in senso orario finché i manici
laterali del coperchio coprono quelli della pentola.
Controllo: I manici laterali della pentola e del coperchio devono essere
sovrapposti.
8.Cottura a pressione
Afferrate la pentola soltanto ai manici lunghi o ai manici laterali.
Maneggiate la pentola a pressione con la massima prudenza, in
particolare quando contiene liquidi caldi. In caso di pentole con
manici metallici, talvolta può essere necessario usare delle presine.
Evitate l’evaporazione completa del liquido nella pentola per poter
escludere eventuali danni.
86
Quando è vuota, non mettete la pentola a pressione sulla piastra calda.
La pentola non va usata per la preparazione di composta di mele,
mirtilli rossi, orzo, fiocchi d’avena o altri cereali (esclusi quelli indicati
alla pagina 99), piselli, pasta, maccheroni oppure rabarbaro. Questi
alimenti hanno la tendenza a formare schiuma e schizzi e possono
intasare la valvola.
In caso di disturbi, togliete la pentola dal fornello e lasciatela raffreddare.
Mettere la pentola correttamente chiusa su una fonte di calore adatta al diametro del fondo della pentola. Le relative misure sono indicate esternamente sul
fondo. (Vedi cap. 13) Accendere la fonte di calore e regolarla sulla potenza massima.
Appena il cibo comincia a bollire, l’ossigeno atmosferico fuoriesce attraverso la
valvola, dopo di che si alza la testina della valvola. L’indicatore di pressione si
alza indicando in questo modo l’aumento della pressione all’interno della pentola. Dopo breve tempo si vede il primo anello rosso, che sta ad indicare che si è
raggiunto il grado di cottura 1.
Il tempo di cottura inizia appena è raggiunto il grado di cottura necessario
(vedi cap. 15, Tabella dei tempi di cottura).
Definizione dei gradi di cottura:
Grado 1: Cottura lenta a bassa
pressione (0,4 bar).
Il grado di cottura 1 è raggiunto quando si vede il
primo anello rosso dell’indicatore di pressione.
Per l’intero tempo di cottura deve sempre essere
visibile il primo anello rosso.
Grado 2: Cottura rapida ad alta pressione (0,8 bar).
Il grado di cottura 2 è raggiunto quando si vedono
entrambi gli anelli rossi dell’indicatore di pressione.
Per l’intero tempo di cottura si devono vedere
sempre entrambi gli anelli rossi.
Per mantenere il grado di cottura desiderato, l’erogazione di calore va ridotta in
modo adeguato.
Quando si ode un sibilo o si verifica una fuoriuscita di vapore, ciò significa che è
raggiunta la massima pressione d’esercizio di 1,2 bar. In questo caso, riducete
l’alimentazione di calore e/o togliete temporaneamente la pentola a pressione dal
fornello finché si vede appena il secondo anello rosso dell’indicatore di pressione.
ITA
87
Si ottiene una cottura delicata della verdura usando il cestello cuocivapore oppure il cestello multicucina. In questo modo, il colore, l’aroma,
le vitamine e le sostanze nutritive dei cibi restano inalterati.
8.1Rosolatura con il DUROMATIC con rivestimento antiaderente
Usare solo grassi vegetali od oli riscaldabili ad alta temperatura (si veda la relativa
indicazione sulla bottiglia) per una forte rosolatura prima della cottura definitiva a
pressione.
Per girare l’arrosto vi raccomandiamo di utilizzare, nonostante il
resistentissimo rivestimento del fondo temprato in titanio, una spatola
in legno o in plastica.
9.Scarico vapore ed apertura
Non aprite mai la pentola con la forza!
In caso di cibi pastosi o ad alto contenuto grasso, la pentola a pressione
va scossa leggermente prima di aprire il coperchio per evitare spruzzi
all’atto dell’apertura.
Quando la pressione è scaricata (sicurezza), la pentola a pressione DUROMATIC
può essere aperta con un normale uso della forza. La pressione viene eliminata
scaricando il vapore come segue:
9.1Scarico lento del vapore
Togliete la pentola dal fornello e fatela raffreddare.
9.2Scarico normale del vapore
88
Scaricate il vapore premendo leggermente
l’indicatore di pressione, finché non esce
più vapore.
9.3Scarico rapido del vapore
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
fase 1
D
U
R
O
M
A
T
I
C
T
O
P
fase 2
Raffreddate il bordo della pentola sotto
acqua corrente fredda (soltanto il bordo
della pentola, perché altrimenti l’acqua
può essere aspirata dalla pentola).
Alcuni modelli sono dotati anche di una funzione automatica di scarico del vapore.
9.4Normale scarico automatico del vapore
Sollevare ancora leggermente la testina
della valvola e girarla di 75° in senso orario
finché non si incastra per la prima volta
(fase 1).
9.5Scarico automatico rapido del vapore
ITA
Sollevare ancora leggermente la testina
della valvola e girarla di 90° in senso orario
finché non si incastra per la seconda volta
(fase 2).
9.6Apertura della pentola a vapore completamente scaricata
Quando l’indicatore di pressione resta
abbassato, cioè senza pressione, il vapore
è completamente scaricato dalla pentola.
Spingete i manici laterali del coperchio in
senso antiorario accanto ai manici laterali
della pentola. In questa posizione il
coperchio può essere facilmente tolto
dalla pentola.
89
Istruzioni di scarico del vapore per taluni cibi:
Cibi con tempo di cottura corto:
Scaricate il vapore rapidamente per evitare che il cibo venga stracotto.
Verdure con tempo di cottura lungo / minestre / carni completamente
immerse nel liquido / patate / cereali / fagioli secchi:
Scaricate il vapore lentamente, non mettendo la pentola sotto l’acqua
(le patate potrebbero spezzarsi).
Carne (normale) / verdura / verdura surgelata / frutta fresca / frutta e
verdura secca (esclusi fagioli):
Scaricate il vapore normalmente o rapidamente (nel caso di cibi surgelati
precotti, lasciate ancora per un minuto la pentola sul fornello prima di
scaricare il vapore).
Pesce / risotto:
Scaricate il vapore rapidamente.
Cibi pastosi o ad alto contenuto di grassi (p.es. legumi secchi):
scaricate il vapore lentamente e prima di togliere il coperchio scuotete
leggermente la pentola per impedire che i cibi spruzzino.
Se avete cucinato la carne con la pelle (per esempio lingua di bovino)
che può gonfiarsi sotto l’influenza di pressione, allora non pungete
la carne, finché la pelle è crescente. Attenzione vi potete prendere delle
bruciature.
10. Istruzioni di pulizia e manutenzione
per DUROMATIC
Se la pentola viene usata in modo normale, la valvola si pulisce
automaticamente. Se invece una parte del cibo cotto è fuoruscita
attraverso la valvola, quest’ultima deve essere smontata e pulita.
(Vedi cap. 10.1)
Avvitate i manici con un cacciavite se si sono allentati. Se dovessero
sorgere dei problemi, contattate il Vostro rivenditore o il centro di
assistenza KUHN RIKON. (Vedi cap. 13)
Dopo ogni uso, lavate il coperchio, in particolare il suo bordo messo
allo scoperto, e la guarnizione di gomma tolta dal coperchio.
90
La valvola Si (secondo dispositivo di sicurezza) quando si utilizza la
pentola a pressione deve sempre essere montata correttamente sul
coperchio (= molla visibile all’interno del coperchio). Non smontare
mai questa valvola quando si pulisce la pentola!
Non lavate in lavastoviglie coperchio, tappo per la valvola e pentola.
Non rimuovete mai lo sporco ostinato o bruciato utilizzando mezzi
abrasivi, come coltelli, paglietta d’acciaio e strofinacci con fili di rame.
Lasciate per qualche tempo la pentola immersa in acqua calda con del
detersivo, dopo di ciò i residui ostinati possono essere rimossi con una
spazzola, una spugna oppure con uno straccio.
È di particolare importanza che il tappo per la valvola con la tabella
stampata sia pulita esclusivamente con una spugna umida (non usate
né prodotti abrasivi né SWISS CLEANER).
Per la pulizia non usare prodotti caustici come acqua di Javel.
Togliere le macchie calcaree ostinate con qualche goccia d’aceto,
succo di limone o SWISS CLEANER. (Vedi cap. 16)
Se si verificano trascolorazioni da surriscaldamento, è consigliabile
usare l’impasto di pulizia SWISS CLEANER.
Se risulta difficile girare il coperchio, lubrificate la guarnizione di gomma
con un po’ d’olio alimentare.
ITA
Quando riponete la pentola, rovesciate il coperchio per evitare che la
guarnizione all’interno del coperchio venga caricata oppure deformata.
91
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.