Kress CST 500 E User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jigsaw
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronische pendeldecoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
Elektronisk pendel-sticksåg
Bruksanvisning
Elektroniskpendulslag-stiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksag
Bruksanvisning
Elektroniikkaheiluripistosaha
Käyttöohje
Hλεκτρονική σέγα ταλάντωσης
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
CST 500 E
48219/0401 TC
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1 Ein-Ausschalter 2 Elektronik-Stellrad 3 Staubschutzhaube 4 Grundplatte 5 Sägetischbefestigung 6 Spannrad 7 Sägeblatt 8 Spannhebel 9 Staubabsaugung 35 mm 10 Pendelhubschalter 11 Parallelanschlag 12 Spanreißschutz 13 Netzkabelmodul 14 Verriegelungstaste
Technische Daten CST 500 E
Leistungsaufnahme W 500 Leistungsabgabe W 275 Leerlauf-Hubzahl/min. 3600 Regelbereich Hübe/min. 700...3600 Hubweg mm 19 Schnittiefe in: Holz mm 70 Metall 5 Schrägschnitte bis ° 22,5 und 45 Pendelhubstufen 3 Gewicht kg 1,6
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern, Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netz-
stecker aus dem Gerät zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verlet­zungsgefahr!
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblatt-
wechsel mit Schutzhandschuh vornehmen!
Sägeblatt einspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben.Spannhebel (8) loslassen.
Wichtig! (unbedingt beachten)
Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte
drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage zurückspringt.
Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig
eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich schließen.
Sägeblatt ausspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und fest-
halten.
Sägeblatt (7) herausziehen.
Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufge­führten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von 1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungs­gemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblät­ter weitgehend ausgeschlossen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Ge­brauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor ver­fügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsicht­lich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter ohne Werkzeug wechseln können. Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben gescho­ben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnell­spannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann einge­setzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel (8) springt in die Ausgangsposition zurück. Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst.
2
Ausgangslage (= Spannstellung)
Anschlagstellung
Achtung! Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt.
Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen wer­den. Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblat­tes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – er­gibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Ori­ginal-Sägeblätter.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Ein- und Ausschalters (1) in Pfeilrichtung wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Dreh­bereiches rastet der Schalter ein. Das Ausschalten der Ma­schine erfolgt in entgegengesetzter Richtung.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sau­berer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B. Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim Sägen von Metallen). Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt stets frei von Spänen und daher gut sichtbar. Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnitt­linie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufge­spannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weit­gehend vermieden.
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Aus­gangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge ange­setzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbei­tung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschalte­tem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorder­kante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen. Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
Gehrungsschnitte
Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und 45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzah­nung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht wer­den und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden.
Vollwellen-Regelelektronik
Die Hubzahl kann von 700 bis zur Maximalhubzahl von 3600/min. stufenlos geregelt und den jeweiligen Material­erfordernissen angepaßt werden (volle Leistung bei jeder Hubzahl). Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad (2) vorne am Handgriff. Die Einstellung ist jederzeit während des Betriebes möglich.
Regelbereich
min. Hubzahl ca. 700 Hübe/min. max. Hubzahl ca. 3600 Hübe/min.
Hubzahlempfehlung Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall. Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff,
Sperrholz. Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weich­holz und Spanplatten. Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Sägear­beiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren wie z. B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes das Arbeitsergebnis beeinflussen können.
Pendelhub-Einstellung
Die Umschaltung von Einstellung 0 bis II erfolgt mit dem Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die farbige Markie­rung zeigt die gewählte Pendelhub-Einstellung.
Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall,
Aluminium und Preßstoffe Pos. I für Kunststoffe Pos. I für Sperrholz Pos. II für Hartholz, Weichholz, Spanplatten
Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes vari­ieren können.
Parallelanschlag (Sonderzubehör)
Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag (11) mit Skalie­rung zu verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu erzielen. Nach Lösen der Spannmutter (6) wird der Parallel­anschlag (11) von der Seite in die Aufnahme der Grund­platte (4) eingeschoben, nach Skala eingestellt und mit dem Spannrad (6) fixiert.
Spanreißschutz
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz ge­drückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)­Schnitte beschränkt.
Staubabsaugung
Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutz­haube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu schieben.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabelmoduls (13) auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verrie­gelungstaster (14) drücken und Netzkabelmodul (13) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
4
3
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stütz­rolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 79,5+3dB (A) Schalleistungspegel: = 92,5+3dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 82,5+3dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 5,6 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Han­del ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
English
1 On/off switch 2 Electronic adjusting dial 3 Dust hood 4 Base plate 5 Saw bench mounting 6 Clamping wheel 7 Saw blade 8 Clamping lever 9 Dust extractor 35 mm 10 Pendulum stroke adjusting knob 11 Parallel fence 12 Chip-flyoff guard 13 Mains cable module 14 Locking key
Technical data CST 500 E
Input watts 500 Output watts 275 Idling speed stroke number/min. 3600 Control range strokes/min. 700...3600 Stroke height mm 19 Cutting depth into: wood mm 70 soft steel mm 5 Mitre cuts up to ° 22.5 and 45 Pendulum stroke levels 3 Weight kg 1.6
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, ply­wood, metal and plastics up to the given cutting depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In­structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Caution!
Always remove the mains connector from the appli-
ance before making changes to the tool.
Never put your hands in the vicinity of the tappet or
saw blade (7) while the machine is running – risk of injury.
To avoid injuries, wear protective gloves when
changing the saw blade.
Clamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Insert saw blade (7) as far as it will go.Release clamping lever (8).
Important (must be observed)
Press jigsaw against saw blade tip on wooden
board, until clamping lever (8) springs back to its starting position.
It is only by doing this that the secure clamping of
the saw blade (7) can be ensured and the hood (3) can be closed.
Unclamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Remove saw blade (7).
Only original Kress saw blades as listed in the operat­ing manual or in accordance with the following sketch with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is the only way to guarantee that the saw blade is secu­rely fastened and reduce as far as possible the risk of accidents caused by the jigsaw blades becoming loose.
Do not work with materials containing asbestos!Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines should not be earthed. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Motor
At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with welded collector which can cope with extended use of the tool. The motor has a great power reserve. Since it is very important for the motor to be constantly well-ventilated, it is of particular importance to pay special attention to the maintenance and servicing instructions for removing dust and dirt.
Clamping and unclamping the saw blades
The advantage of the clamping system is that saw blades can be changed without tools. First push the dust hood (3) up. Open the quick-change clamping system by turning the clamping lever (8) so that the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is pushed back as far as it can go. By releasing the clamping lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it is automatically fixed in position, and the clamping lever (8) returns to its starting position. When unclamping, the saw blade (7) is released from the fixed position by turning the clamping lever (8).
2
Starting position (= tense position)
Striking point
Warning Do not press back turned clamping levers as this mak­es it very difficult to remove the saw blade.
It can then be taken out of the tappet. The supporting roller, which prevents the saw blade from warping and alleviates the stress placed on the mechanics (tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a fence. This of course only applies when our original saw blades are used.
Switching the machine on and off
The machine is activated by turning the on/off switch (1) in the direction of the arrow. The switch is engaged at the end of the turning range. The machine is switched off by turning in the opposite direction.
Working with pendulum jigsaws
When sawing, ensure that the base plate is securely posi­tioned on the work piece. The jigsaw can now be easily operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cut­ting performance, ensure that the pendulum stroke setting and forward feed selected are appropriate to the material (e.g. pendulum stroke setting 0 and slow forward feed when sawing metals). The built-in blower keeps the cut continuously free of shav­ings for perfect visibility. When sawing metals, put some oil onto the cutting line. Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base (clamping plate or plywood plate). This eliminates as far as possible the risk of the material springing back and forth.
Cutouts/pocket cuts
For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw can be inserted. Plunge cuts can be made into the material (only when working wood), but should only be attempted by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the base plate and pushed down slowly and carefully. Particu­lar care is required at the start of this work; kick-backs and jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst excessively fast plunge cuts may result in broken blades. Only perform plunge cuts at the max. number of strokes.
Mitre cuts
The base plate can be adjusted in both directions by 22.5° and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely. Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6) beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of the saw bench mounting is released, the base plate (4) can be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again with the clamping wheel (6).
Full-wave control electronics
The stroke number range can be varied infinitely between 700 and a maximum of 3600/min. and be adjusted to suit the requirements of the material being worked (full rating for every stroke number). Adjustments are made using the setting dial (2) at the front of the handle. The setting can be changed at any time during operation.
Control range
min. stroke number approx. 700 strokes/min. max. stroke number approx. 3600 strokes/min.
Recommended stroke numbers Low stroke number when sawing glass, ceramics, metal. Medium-range stroke number when sawing plastic,
pressed material and plywood.
High stroke number when working hardwood, soft wood and chipboard. The optimal speed setting is to be determined in tests at the beginning of the sawing job, as several factors such as material, thickness of material, condition of the saw blade, may influence the results of the job.
Pendulum stroke setting
The change-over from setting 0 to II is effected by means of the pendulum-stroke adjusting knob (turning knob). The coloured mark indicates the pendulum stroke setting se­lected.
Recommendations for pendulum stroke settings Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non-ferrous
metals, aluminium and pressed materials Pos. I for plastics Pos. I for plywood Pos. II for hardwood, soft wood, chipboard
It should be noted that the values given are standard val­ues which may vary according to thickness and hardness of material, grain direction, and also to the condition of the saw blade.
Parallel fence (optional accessory)
For perfect results with parallel cuts, use the graduated parallel fence (11). Once the clamping wheel (6) is loos­ened, the parallel fence (11) is inserted from the side into the slot in the base plate (4), set according to scale, and fixed with the clamping wheel (6).
Chip-flyoff guard
The synthetic part is placed into the saw opening of the base plate from below (snap fastening). The wood fibre structure is thereby pressed during sawing against this chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from being damaged.
This application can only be used when cutting at a right angle (90°).
Dust extractor
The jigsaw is equipped to be connected to a commerically available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of shavings, the flexible suction tube is inserted from the back into the housing opening. The dust hood is to be pushed downwards until it locks into place. In the case of mitre cuts, the dust hood is to be pushed upwards.
Changing the carbon brushes
Our service centres will do this and all other servicing work quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. This has been made very straightforward by the new mains cable module (13). Press both locking keys (14) and pull the mains cable module (13) out of the handle. Insert the new mains cable into the handle and lock in place. Different lengthed mains cables are available as special accessories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical appliances with it!
Maintenance
All tools are contaminated by dust when working with wood. Proper care is therefore essential. Always keep the openings free of dust and dirt. The movable supporting roller for the saw blade should be given a drop of oil from time to time. Other than this, the jigsaw is virtually mainte­nance-free. Before leaving the factory, all moving parts are well lubricated.
4
3
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 79.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 92.5
+3
dB (A) Work place emission value: = 82.5
+3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 5.6 m/s
2
.
Environmental protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of re­source-saving recycling. As a result of their modular con­struction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusable materials. Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice.
Français
1 Interrupteur marche-arrêt 2 Molette de réglage électronique 3 Couvercle de protection antipoussière 4 Plaque de base 5 Fixation du plateau de sciage 6 Molette de serrage 7 Lame de scie 8 Levier tendeur 9 Dispositif d’aspiration  35 mm 10 Bouton de réglage de course de mouvement
pendulaire 11 Butée parallèle 12 Protection contre le déchirement des fibres 13 Module de câble secteur 14 Touche de verrouillage
Caractéristiques techniques CST 500 E
Puissance absorbée en watts 500 Puissance fournie en watts 275 Marche à vide-cycles/min 3600 Plage de réglage courses/min 700...3600 Course mm 19 Capacité de coupe : Bois mm 70 Acier doux mm 5 Coupes en biais jusqu’à ° 22,5 et 45 Echelons course mouvement pendulaire 3 Poids en kg 1,6
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les acci­dents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sé-
curité de cette notice, de même que les consignes de sé­curité générales relatives aux outils électriques dispen-
sées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Il est impératif de retirer la prise secteur de l’ap-
pareil lors d’un changement d’outil !
Lorsque la machine est en marche, ne pas appro-
cher les mains de la zone du taquet et de la lame de
scie (7) ! Risque de blessures !
Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le
changement de la lame de scie avec des gants de
protection !
Tension de la lame
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée.Relâcher le levier tendeur (8).
Important ! (Respecter impérativement cette consigne)
Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame
sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier ten­deur (8) revienne en position de sortie.
Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de
scie (7) est tendue correctement et que le couvercle de protection (3) peut être fermé.
Détente de la lame de scie
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Retirer la lame de scie (7).
Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation correcte de la lame de scie sera assurée et que le ris­que d’accidents provoqués par le détachement des la­mes de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large mesure !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !Les prises situées à l'extérieur doivent être
protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos­sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre­scriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . Les machines ne doivent pas être reliées à la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffi­sante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indica­tion de la plaque signalétique de l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation pro­longée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante ré­serve de puissance. Une bonne et constante ventilation étant très importante pour le moteur, il est impératif de res­pecter les instructions de maintenance et d’entretien, en particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer toute poussière et tout encrassement.
Tension et détente des lames de scie
Le système de tension présente l’avantage de permettre le changement des lames de scie, sans avoir recours à un outil. En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3) est poussé ver le haut. La rotation du levier tendeur (8) per-
2
Position de sortie (= tension)
Position de butée
met d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer la lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle soit poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement du levier tendeur (8) et une pression consécutive en direction du taquet permettent de la fixer automatiquement; le levier tendeur (8) revient alors en position de sortie. Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixa­tion par rotation du levier tendeur (8).
Attention ! Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné, ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus diffi­cile.
Ensuite, elle peut être enlevée du taquet. Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les dévia­tions de la lame de scie et de veiller à la détente de la méca­nique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors d’une utilisation de nos lames de scie d’origine.
Mise en marche et arrêt de la machine
En tournant l’interrupteur marche-ârret (1) en direction de la flèche, la machine est mise en marche. A la fin de la capa­cité de tournage, l’interrupteur s’enclenche. L’arrêt de la machine s’effectue dans le sens contraire.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sau­teuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir une coupe propre et un rendement optimal, il convient de veiller à ajuster correctement et, en fonction des matériaux à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même à régler l’avance dans les mêmes conditions (par exemple, réglage de la course du mouvement pendulaire à 0 et avance lente pour le sciage de métaux). Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe. Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (pan­neau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort.
Découpage/Ajourage
Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est également possible de plonger la lame de scie directement dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois) mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un ex­pert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sau­teuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appli­quant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à tra­vailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération : en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la plongée qu’à la vitesse maximale de la lame.
Coupes d’onglets
La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°, et ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles de 0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, des­serrer la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la libération de l’engrenage de la fixation du plateau de sciage, la plaque de base (4) peut être tournée dans la po­sition de 22,5° ou de 45° et fixée à nouveau avec la mo­lette de serrage (6).
Régulation électronique en onde pleine
Il est possible d’effectuer un réglage modulant du cycle, allant de 700 jusqu’au cycle maximal de 3600/min et de l’adapter aux besoins de chaque matériau à traiter (pleine puissance à chaque cycle). Le réglage s’effectue au moyen d’une molette de réglage (2), placée sur la poi­gnée. Ce réglage est possible à tout moment du fonc­tionnement.
Plage de réglage
Cycle minimum env. 700 courses/min Cycle maximum env. 3600 courses/min
Recommandation cycle Cycle faible sciage de verre, céramique, métal. Cycle moyen sciage de plastique, plastique moulé, con-
tre-plaqué. Cycle haut traitement de bois dur, bois tendre et pan­neaux de particules. Le réglage optimal du cycle est à déterminer au début des travaux de sciage, en effectuant quelques essais, car plu­sieurs facteurs sont susceptibles d’influencer le résultat de l’opération, comme, par exemple, le matériel, l’épaisseur du matériel, l’état de la lame de scie.
Réglage de la course du mouvement pendulaire
Le passage de la position 0 à II s’effectue au moyen du bouton de réglage de course du mouvement pendulaire (bouton tournant). Le marquage de couleur indique le ré­glage sélectionné.
Recommandation de réglage du mouvement pendulaire Pos. 0 pour verre, céramique, acier doux, métal non
ferreux, aluminium et plastiques moulés Pos. I pour plastiques Pos. I pour contre-plaqué Pos. II pour bois dur, bois tendre, panneaux de parti-
cules
Nous attirons l’attention sur le fait que les valeurs données ne sont que des valeurs indicatives pouvant varier selon l’épaisseur, la dureté et la direction des fibres des maté­riaux utilisés, de même, suivant l’état de la lame de scie.
Butée parallèle (accessoire spécial)
Pour des coupes parallèles, il convient d’utiliser la butée parallèle (11) avec graduation, afin d’obtenir un résultat de coupe impeccable. Après desserrage de la molette de ser­rage (6), la butée parallèle (11) est introduite de côté dans le support de la plaque de base (4), ajustée d’après la gra­duation, et fixée au moyen de la molette de serrage (6).
Protection contre le déchirement des fibres
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouver­ture de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic). Pendant le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées contre la protection, ce qui empêche le déchirement des fibres.
Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle droit (90°).
Dispositif d’aspiration
La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration flexible est introduit du côté arrière de l’ouverture du boîtier. Le couvercle de protection antipoussière est à pousser vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors des opérations de coupes d’onglet, le couvercle de pro­tection doit être poussé vers le haut.
4
3
Remplacement des balais de charbon
Notre service après-vente effectue rapidement et profes­sionnellement cette opération, ainsi que tous les autres travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Le nouveau module de câble secteur (13) permet de réaliser cette opération de façon extrêmement simple. Appuyer sur les deux boutons-poussoir de verrouillage (14) et retirer le module de câble secteur (13) de la poignée. Introduire le nouveau module de câble secteur dans la poignée et enclencher. Les câbles secteur sont disponibles dans des longueurs différentes en tant qu'accessoires spéciaux.
Utiliser le module de câble secteur uniquement pour les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d'autres appareils électriques au moyen de ce module !
Entretien
Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratique­ment aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 79,5
+3
dB (A). Niveau de puissance acoustique : = 92,5
+3
dB (A). Valeur d'émission spécifique au lieu de travail : = 82,5
+3
dB (A).
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l'utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 5,6 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différen­tes pièces dont elles sont constituées alimentent un pro­cessus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments ré­cupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions. A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est égale­ment possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques.
Nederlands
1 In-, uitschakelaar 2 Elektronisch instelwiel 3 Afdekkap 4 Voetplaat 5 Zaagtafelbevestiging 6 Spanwiel 7 Zaagblad 8 Hefboom van de kleminrichting 9 Stofafzuiging 35 mm 10 Schakelaar voor pendelslag 11 Parallelgeleider 12 Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels 13 Netsnoermodule 14 Vergrendeltoets
Technische gegevens CST 500 E
Opgenomen vermogen watt 500 Afgegeven vermogen watt 275 Aantal slagen per minuut bij onbelast lopen 3600 Regelbare slagen per minuut 700...3600 Slagafstand mm 19 Zaagdiepte in: hout mm 70 zacht staal mm 5 Verstekzagen tot ° 22,5 en 45 Pendelslagniveaus 3 Gewicht kg 1,6
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoor­ten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtve­zelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aange­geven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Bij het verwisselen van het gereedschap moet
steeds de stekker van het werktuig uit de contact­doos worden getrokken!
Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de
stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwon­ding!
Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het
zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken!
Zaagblad monteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven.Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.
Belangrijk! (absoluut in acht nemen)
Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op
de houten plaat drukken tot de hefboom van de kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terug­springt.
Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist ge-
monteerd en kan de afdekkap (3) worden terugge­klapt.
Zaagblad demonteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) verwijderen.
Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afge­beeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier is een reglementaire bevestiging van het zaagblad ge­waarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten ge­volge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg uitgesloten!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . De machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer vol­staat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een sterke universele motor met haakcollector, die ook door lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkhe­den komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u, de voorschrif­ten voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het reinigen van stof en vuil goed in acht te nemen.
Monteren en demonteren van de zaagbladen
Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen zonder gereedschap kunt wisselen. Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) wor­den aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de
2
Uitgangspositie (= spanstand)
Aanslagstand
kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting van de stoter te drukken, wordt het zaagblad automatisch vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt terug naar de uitgangspositie. Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen.
Attentie! Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het zaagblad bemoelijkt.
Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd. De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als u de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert dit automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat geldt uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen.
In- en uitschakelen van de machine
Door de in-/uitschakelaar (1) in de richting van de pijl te draaien, wordt de machine ingeschakeld. Draai de schake­laar tot deze vastklikt. De machine wordt uitgeschakeld door de schakelaar in tegengestelde richting te draaien.
Het werken met de slingerdecoupeerzaag
Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan ge­makkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaag­snede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen, is het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstel­ling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (bijv. instelling slingerbeweging op 0 en geringe aanzet bij het zagen van metalen). Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zicht­baar. Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daar­door wordt het meeveren van het materiaal grotendeels voorkomen.
Gaten boren, óók zonder voorboren
Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uit­gangspunt – waar u het zaagblad door kunt steken. Inste­ken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk, maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en lang­zaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsge­wijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend met maximaal toerental indringen.
Verstekzagen
De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vast­gezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de 22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het spanwiel (6) worden vastgezet.
Regelelektronica
U kunt het aantal slagen van 700 tot het maximaal aantal slagen van 3600 slagen per minuut traploos afstemmen op de eisen die het betreffende materiaal stelt (vol vermogen bij elk aantal slagen). Dit gebeurt met behulp van een in-
stelwiel (2) vooraan op de handgreep. Ook tijdens het be­drijf is dit te allen tijde mogelijk.
Regelfrequentie
min. aantal slagen ca. 700 slagen/min. max. aantal slagen ca. 3600 slagen/min.
Aanbevolen aantal slagen Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek,
metaal. Middelgroot aantal slagen voor het zagen van kunststof, persstof, triplex. Hoog aantal slagen bij het verwerken van hardhout, zachthout en spaanplaten. Het optimale aantal slagen moet voor het begin van de zaagwerkzaamheden door proefzagen worden vastge­steld, omdat meerdere factoren, bijv. materiaal, dikte van het materiaal en de toestand van het zaagblad, het resul­taat kunnen beïnvloeden.
Pendelslag-instelling
Het overschakelen van positie 0 naar positie II geschiedt met behulp van de pendelslag-instelknop (draaiknop). De gekleurde markering geeft de gekozen pendelslag-instel­ling aan.
Aanbevolen pendelslag-instelling Pos. 0 voor glas, keramiek, zacht staal, zware non-
ferro metaallegeringen, aluminium en pers-
stoffen Pos. I voor kunststoffen Pos. I voor triplex Pos. II voor hardhout, zachthout, spaanplaten
Er wordt op gewezen, dat de aangegeven waarden richt­waarden zijn, die afhankelijk van de dikte, de hardheid en de vezelrichting van het materiaal, alsmede afhankelijk van de toestand van het zaagblad kunnen variëren.
Parallelgeleider (speciale accessoire)
Voor parallel lopende zaagsneden dient de parallelgeleider (11) met schaalverdeling te worden gebruikt om onberispe­lijk te kunnen zagen. Na het losdraaien van het spanwiel (6) wordt de parallelgeleider (11) van de zijkant in de sleuf van de voetplaat (4) geschoven, volgens de schaalverdeling in­gesteld en met het spanwiel (6) vastgezet.
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels wor­den daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging ge­drukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt voorkomen.
De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoe­kige (90°) zaagsneden.
Stofafzuiging
De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexi­bele zuigslang van achteren in de opening van de behui­zing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar bo­ven worden geschoven.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze service-centra snel en deskundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden.
4
3
Dat is dank zij de nieuwe netkabel-module (13) een kinder­spel. Op de beide vergrendeltoetsen (14) drukken en de netkabel-module (13) uit de handgreep trekken. Een nieuwe netkabel-module in de handgreep schuiven en inklinken. Netkabels van verschillende afmetingen zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
De netkabel-module uitsluitend voor elektrisch gereed­schap van KRESS gebruiken! Probeer ze niet met an­dere elektrische machines!
Onderhoud
Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De ope­ningen die voor de koeling van de motor dienen, moeten altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke gelei­derol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een drup­pel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft ver­der praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek verlaat, worden alle bewegende delen voldoende ge­smeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 79,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 92,5
+3
dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 82,5
+3
dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 5,6 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt om­gegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in ma­terialen die opnieuw kunnen worden gebruikt. Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Italiano
1 Interruttore di accensione/spegnimento 2 Rotella di regolazione elettronica 3 Coperchio di protezione 4 Basamento 5 Fissaggio della tavola della sega 6 Rotella di serraggio 7 Lama della sega 8 Leva di serraggio 9 Aspirapolvere 35 mm 10 Interruttore per escursione pendolare 11 Arresto parallelo 12 Inserto antistrappo 13 Modulo del cavo di alimentazione 14 Pulsante di bloccaggio
Dati tecnici CST 500 E
Potenza assorbita W 500 Potenza erogata W 275 Funzionamento a vuoto – nr. di elevazioni/min. 3600 Campo di regolazione elevazioni/min. 700...3600 Corsa dell’elevazione mm 19 Profondità di taglio in legno mm 70 acciaio dolce mm 5 Tagli obliqui sino a ° 22,5 e 45 Livelli dell’escursione pendolare 3 Peso kg 1,6
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per se­gare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Attenzione!
Durante la sostituzione di un utensile bisogna asso-
lutamente togliere la spina dalla presa di corrente!
Quando l’apparecchio è in funzione non si deve in-
tervenire nella zona della slitta e della lama della sega (7)! Pericolo di lesioni!
Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostitu-
zione delle lame della sega indossando appositi guanti di protezione!
Montaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto.Rilasciare la leva di serraggio (8).
Importante! (Da osservare assolutamente)
Premere il foretto contro la punta della lama della
sega sulla tavola di legno fino a che la leva di ser­raggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione di partenza.
Solo in questo modo la lama della sega (7) è inca-
strata correttamente e si può chiudere il coperchio di protezione (3).
Smontaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Estrarre la lama della sega (7).
Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega ori­ginali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure quelle con uno spessore di max 1,5 mm conforme­mente al seguente schizzo quotato. Solo in questo modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme delle lame della sega e viene ampiamente esclusa la possibilità di incidenti a causa dell’allentamento o dello sbloccaggio delle lame!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine non devono essere collegate a massa. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore univer­sale con collettore saldato, in grado di sopportare anche un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore di­spone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore è molto importante garantire una buona e costante ventila­zione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia ri­muovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per la manutenzione e la cura dell’apparecchio.
Montaggio e smontaggio delle lame della sega
Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di alcun utensile. Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il si-
2
Posizione di uscita (= posizione di bloccaggio)
Posizione di arresto
stema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rila­sciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successiva­mente una pressione in direzione della slitta, la lama viene automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta all’indietro sulla posizione di partenza. Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio.
Attenzione! Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa difficile.
La lama può infine essere rimossa dalla slitta. Il rullo di appoggio – che impedisce una deviazione della lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta) – produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando natural­mente le nostre lame per sega originali.
Accensione e spegnimento della macchina
La macchina viene messa in funzione ruotando l’apposito interruttore (1) nella direzione indicata dalla freccia. Al ter­mine del percorso di rotazione l’interruttore s’innesta in po­sizione. Per lo spegnimento della macchina procedere in senso contrario.
Lavori con il foretto pendolare
Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega può essere ora facilmente guidata con la mano. Per otte­nere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale, eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (per es. escursione pendolare 0 e avanzamento lento segando metalli). Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di taglio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visi­bile. Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere de­vono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficien­temente stabile (tavola di legno truciolato o legno compen­sato). In questo modo viene evitato un trascinamento e annullata l’elasticità del materiale.
Tagli/incavi
Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè prov­vedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del basamento e viene premuta con prudenza e lentamente sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’opera­zione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’ap­plicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo ra­pida della stessa nel materiale possono provocare la rot­tura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al massimo numero di giri.
Tagli obliqui
Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5° e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizio­nati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regola­zione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’im­pugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della ta-
vola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento (4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente mediante la rotella di serraggio (6).
Elettronica di controllo ad onda piena
A seconda del materiale il numero di giri può essere va­riato in modo continuo da 700 fino a un massimo di 3600 giri/min. (Piena potenza con ogni numero di giri). La regolazione viene effettuata mediante l’apposita rotella (2) posta davanti sull’impugnatura ed è possibile in ogni mo­mento durante il funzionamento.
Campo di regolazione
min. numero di giri ca. 700 giri/min. max. numero di giri ca. 3600 giri/min.
Si consigliano i seguenti numeri di giri Numero di giri basso, per segare vetro, ceramica, metallo. Numero di giri medio, per segare plastica, materiale pres-
sato, compensato. Numero di giri alto, per la lavorazione di legno duro, legno dolce e pannelli di masonite. La regolazione ottimale del numero di giri va stabilita me­diante tentativi all’inizio dei lavori di segatura poiché vari fattori come, per es., il materiale, lo spessore del materiale, lo stato della lama, possono influire sul risultato.
Regolazione dell’escursione pendolare
La commutazione dalla posizione 0 alla posizione II si ef­fettua mediante la manopola di regolazione dell’escursione pendolare. Il contrassegno colorato mostra la regolazione selezionata.
Per la regolazione dell’escursione pendolare si consi­glia: Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio o materiale pressato Pos. I per plastica Pos. I per compensato Pos. II per legno duro, legno dolce e pannelli di maso-
nite
Si fa presente che i valori indicati sono orientativi e pos­sono variare in funzione dello spessore, della durezza, della direzione della fibra del materiale e dello stato del lama della sega.
Arresto parallelo (accessorio opzionale)
Per tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità di taglio, utilizzare l’arresto parallelo (11) con scala gra­duata. Dopo aver svitato la rotella di serraggio (6), l’arresto parallelo (11) viene inserito lateralmente nell’alloggio del basamento (4), regolato secondo la scala graduata e fis­sato mediante la rotella di serraggio (6).
Inserto antistrappo
L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento (fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature del legno vengono premute contro l’inserto evitando così lo strappo delle sbavature stesse.
L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto (90°).
Aspirapolvere
È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere. Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da die­tro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il coperchio di protezione verso l’alto.
4
3
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e cor­retto.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Grazie al modulo del cavo di alimentazione (13) di tipo nuovo ciò è possibile nel modo più semplice. Premere entrambi i pulsanti di bloccaggio (14) ed estrarre il modulo del cavo di alimentazione (13) dalla sua sede. Introdurre il nuovo modulo e innestarlo a incastro. Sono disponibili cavi di alimentazione in diverse lunghezze come accessori speciali.
Utilizzare il modulo del cavo di alimentazione soltanto per gli utensili elettrici KRESS! Non tentare di far fun­zionare con esso apparecchi elettrici di altre marche!
Manutenzione
Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di la­sciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 79,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 92,5
+3
dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 82,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 5,6 m/s
2
.
Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modu­lare, le macchine della Kress possono essere separate fa­cilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili. Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconseg­natela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Español
1 Conmutador de arranque/parada 2 Rueda electrónica de ajuste 3 Tapa antipolvo 4 Placa de base 5 Dispositivo de sujeción de la mesa 6 Rueda de sujeción 7 Hoja de sierra 8 Palanca de sujeción 9 Dispositivo de aspiración de polvo  35 mm 10 Botón de ajuste de la carrera pendular 11 Limitador paralelo 12 Protector antidesgarros 13 Módulo con cable de alimentación 14 Pulsador de cierre
Datos técnicos CST 500 E
Potencia absorbida en vatios 500 Potencia suministrada en vatios 275 Carreras/min. en régimen de vacío 3600 Margen de regulación en carreras/min. 700...3600 Recorrido de la carrera en mm 19 Profundidad de corte en: madera mm 70 acero blando mm 5 Cortes oblicuos de hasta ° 22,5 y 45 Niveles de la carrera pendular 3 Peso en kg 1,6
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera la­minada, planchas de fibras de madera, madera contracha­peada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la herra­mienta!
¡No meta la mano en el radio de acción del porta-
herramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir le­siones!
¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes
protectores para cambiar la hoja de sierra!
Montaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope.Suelte la palanca de sujeción (8).
¡Importante! (imprescindible tener en cuenta)
Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyán-
dola en una plancha de madera, hasta que la pa­lanca (8) salte a la posición inicial.
Éste es el único método para conseguir un montaje
correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la tapa (3).
Desmontaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Saque la hoja de sierra (7).
Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de Kress indicadas en las instrucciones de servicio u ho­jas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimen­siones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la única garantía de que la hoja de sierra va a quedar de­bidamente sujeta y evitar en gran medida los acciden­tes que suelen producirse cuando la hoja está suelta!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . Las máquinas no deben conectarse a tierra. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor uni­versal con colector soldado al que no le molesta que la máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues dispone de grandes reservas. La ventilación constante es fundamental para el motor; por eso le recomendamos prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad.
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas auxiliares. En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continua­ción, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija au­tomáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presio­nar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial.
2
Posición inicial (= posición de sujeción)
Posición límite
Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de sujeción (8) hasta que la hoja quede libre.
¡Atención! No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien.
Retire la hoja del cabezal. El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garan­tizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales
.
Conectar y desconectar la máquina
La máquina se pone en marcha girando el conmutador (1) en el sentido que marca la flecha. El conmutador se encaja al llegar al límite máximo. Para apagar la máquina, basta con realizar la misma operación en sentido contrario.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así, la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el material trabajado y de que el avance también está adap­tado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance lento para serrar metales). El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad. Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar que el material «baile».
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte. También se puede calar en el material (sólo en madera), pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo. Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos: los retornos y los golpes de la máquina que se producen al apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de carreras.
Corte de ingletes
La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas di­recciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden dejar fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de suje­ción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción, ya se puede girar la placa de base (4) hasta la posición de 22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo la ruedecilla de sujeción (6).
Regulación electrónica de onda completa
Las carreras se pueden regular de forma continuada, en un margen que abarca de 700 a 3600 carreras/min. como má­ximo, para adaptarlas al tipo del material trabajado (rendi­miento pleno con cualquier número de carreras). El nú­mero de carreras se regula con la ruedecilla de ajuste (2) que hay en la parte frontal, junto al mango, operación que se puede efectuar en cualquier momento mientras se está trabajando.
Margen de regulación
número de carreras mínimo aprox. 700 carreras/min. número de carreras máximo aprox. 3600 carreras/min.
Número de carreras recomendado Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal. Velocidades medias para serrar plástico, material pren-
sado, conglomerado. Velocidades altas para serrar madera dura, madera blanda y planchas de contrachapeado. La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que pue­den influir en los resultados definitivos como, por ejemplo, el tipo de material, su espesor, el estado de la hoja de sie­rra, etc.
Ajuste de la carrera pendular
El cambio entre 0 y II se realiza con el botón de ajuste (botón giratorio). La marca de color indica la carrera pen­dular seleccionada.
Carrera pendular recomendada Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal
aleado, aluminio y materiales prensados Pos. I para plástico Pos. I para madera de conglomerado Pos. II para madera dura, madera blanda y planchas
de contrachapeado
Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza, la fibra del material y el estado de la hoja de sierra.
Limitador paralelo (accesorio especial
Utilice el limitador paralelo (11) con escala para hacer cor­tes de este tipo si desea obtener unos resultados perfec­tos. Suelte la rueda de sujeción (6) e inserte el limitador (11) en el receptáculo de la placa de base (4) por el lateral; ajústelo con ayuda de la escala y fíjelo con la rueda (6).
Protector antidesgarros
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace que las fibras de la madera queden apretadas contra el protector y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangu­lares (90°).
Dispositivo de aspiración de polvo
La sierra de calado está dotada de una toma para la cone­xión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada. Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona­lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados, cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de cable (13). Oprima los dos pulsadores de cierre (14) y saque el módulo (13) de la carcasa de la máquina. Introduzca el nuevo módulo en el asidero y encájelo. Podrá adquirir, como accesorio, cables de diferente longitud.
¡Utilice el módulo de cable solamente para herra­mientas eléctricas de la firma KRESS! ¡No intente utili­zarlo para otro tipo de aparatos eléctricos!
4
3
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la má­quina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera­ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 79,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 92,5
+3
dB (A) Valor de emisión en el. puesto de trabajo: = 82,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 5,6 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden des­montarse de manera muy simple y descomponerse en ma­teriales reutilizables. Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones.
Svenska
1 Till-frånkopplare 2 Elektroniskt inställningshjul 3 Dammskyddskåpa 4 Fotplatta 5 Sågbordsfäste 6 Spännhjul 7 Sågblad 8 Spännspak 9 Dammutsugning 35 mm 10 Pendelslagkontakt 11 Parallellanslag 12 Spjälkningsskydd 13 Nätkabelmodul 14 Låsknapp
Tekniska data CST 500 E
Ineffekt W 500 Uteffekt W 275 Tomgångsfrekvens/min. 3600 Regleringsområde slag/min. 700...3600 Slagväg mm 19 Snittdjup i: trä mm 70 mjukt stål mm 5 Diagonalsnitt till ° 22,5 och 45 Pendelslagsteg 3 Vikt kg 1,6
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, me­tall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Observera!
Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett
verktygsbyte genomförs!
Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) om-
råde när maskinen är igång! Skaderisk!
Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad
för att förebygga skador!
Inspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Skjut in sågbladet (7) till anslag.Släpp spännspaken (8).
Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)
Tryck sticksågen mot sågbladets spets på en trä-
platta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till ut­gångsläget.
Endast så är sågbladet (7) med säkerhet riktigt in-
spänt och det är möjligt att stänga dammskydds­kåpan (3).
Urspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Drag ut sågbladet (7).
Endast originalsågbladen från Kress som nämns i bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående måttskiss med en max. tjocklek på 1,5 mm får använ­das. Endast så är säkerställt att sågbladen kan fästas ordentligt och risken för olycksfall på grund av att såg­bladen lossnar är i stort sett utesluten!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti­ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna får inte jor­das. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad kollektor som även tål en längre användning av verktyget. Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta un­derhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm och smuts.
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta sågblad utan verktyg. Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och därefter trycka i stämpels riktning fixeras det automatiskt. Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsposition. Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en vridning av spännspaken (8).
Observera! Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet därigenom endast kan tas ut med svårighet.
Därefter kan det tas ut ur stämpeln. Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligt­vis endast när våra originalsågblad används.
2
Utgångsläge (= spännläge)
Stoppläge
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom att vrida till- och frånkopplaren (1) i pilens riktning sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar bryta­ren i. Frånkopplingen av maskinen görs i motsatt riktning.
Arbete med pendelsticksågen
Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert på ar­betsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt, att inställningen för materialberoende pendelslag och för materialanpassad matning (t. ex. pendelslaginställning 0 och långsam matning vid sågning av metaller), har gjorts. Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt. Vid sågning av metaller bör litet olja strykas ut på snittlin­jen. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag (spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del medfjädring av materialet.
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anord­nas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utförs av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbets­stycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av sågbladet. Instick endast med max. slagtal.
Geringssnitt
Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°, 22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genom­förs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till po­sitionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6) igen.
Helvågs- regleringselektronik
Slagtalet kan regleras steglöst från 700 till det maximala slagtalet på 3600/min. och anpassas till respektive materi­alförutsättningar (full effekt vid varje slagtal). Regleringen görs med hjälp av inställningsratten (2) framtill på handta­get. Inställning är alltid möjligt under arbetet.
Regleringsområde
min. slagtal ca. 700 slag/min. max. slagtal ca. 3600 slag/min.
Rekommenderat slagtal Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall. Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial, plywood. Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och
spånplattor. Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med hjälp av försök då flera faktorer som t. ex. material, mate­rialtjocklek, sågbladets tillstånd, kan påverka arbetsresul­tatet.
Pendelslaginställning
Omkopplingen från inställning 0 till II görs med pendelslag­inställningsknappen (ratt). Den färgade markeringen visar vald pendelslaginställning.
Rekommenderad pendelslaginställning Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järn metaller,
aluminium och pressmaterial Pos. I för plast Pos. I för plywood Pos. II för hårt trä, mjukt trä, spånplattor
Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberrikt­ning samt sågbladets tillstånd.
Parallellanslag (specialtillbehör)
För parallellsnitt skall parallellanslaget (11) med skala an­vändas för att få ett felfritt resultat. När spännhjul (6) lossas skjuts parallellanslaget (11) från sidan in i fotplattan (4), ställs in med hjälp av skalan och fixeras med spännhjul (6).
Spjälkningsskydd
Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning (snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälknings­skyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälk­ning.
Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)­snitt.
Dammsugning
Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare. För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sug­slangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall dammskyddshuven skjutas uppåt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkun­nigt på våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Det är tack vare den nya nätkabelmodulen (13) mycket en­kelt. Tryck ned de två låstangenterna (14) och drag ut nät­kabelmodulen (13) ur handtaget. För in en ny nätkabelmodul i handtaget och se till att den hakar i. Nätkablar i olika läng­der kan erhållas som specialtillbehör.
Använd endast nätkabelmodulen för el-verktyg från KRESS! Försök inte att driva el-verktyg från andra till­verkare med den!
Skötsel
Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä. Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppning­arna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen prak­tiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnade fabriken har alla rörliga delar smorts tillräckligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 79,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 92,5
+3
dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 82,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 5,6 m/s
2
.
Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modulupp­byggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika mate­rialen för återvinning. Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar.
4
3
Dansk
1 Tænd/sluk-afbryder 2 Elektronisk-indstillingshjul 3 Støvskjold 4 Grundplade 5 Savbordsfastgørelse 6 Spændehjul 7 Savklinge 8 Spændearm 9 Støvopsugning 35 mm 10 Indstillingsknap for pendulslag 11 Parallelanslag 12 Spånbeskyttelse 13 Netkabelmodul 14 Låsetast
Tekniske data CST 500 E
Optagen effekt W 500 Afgiven effekt W 275 Tomgangs-slagtal/min. 3600 Reguleringsområde slag/min. 700...3600 Slagvej mm 19 Skæredybde i: træ mm 70 blødt stål mm 5 Skråsnit indtil ° 22,5 og 45 Pendelslagtrin 3 Vægt kg 1,6
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfi­berplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den an­givede maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at
De trækker netstikket ud af maskinen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttel-
seshandsker ved udskiftningen af savklinger!
Isætning af savklinger
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Skub savklingen (7) i til anslaget.Slip spændearmen (8).
Vigtigt! (skal overholdes)
Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træ-
plade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i ud­gangspositionen.
Kun på denne måde kan De være sikker på, at sav-
klingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerheds­skærmen (3) kan lukkes.
Udtagning af savklingen
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Træk savklingen (7) ud.
Der må udelukkende anvendes originale Kress savklin­ger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklin­ger, som i henhold til nedenst
ående
målskema har en
maks. tykkelse p
å 1,5 mm
. Kun på denne måde er De sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse stiksavklinger stort set er elimineret!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko­bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski­nerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net­spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om især at overholde service- og vedligeholdelses­forskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
Isætning og udtagning af savklingerne
Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte savklingerne uden brug af værktøj. Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og sav­klingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spænde­armen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet, fikseres sav-klingen automatisk og spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen. Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved at der drejes på spændearm (8).
OBS! Den drejede kuglehylse må ikke presses bagud, da det vanskeliggør udtagningen af savklingen.
Derefter kan det tages ud af stemplet. Støtterullen – den forhindrer, at savklingen svinger ud og sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som an­slag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Til- og frakobling af maskinen
Maskinen startes ved at dreje tænd/sluk-afbryderen (1) i pi­lens retning. Ved slutningen af drejeområdet går afbryde-
2
Udgangsposition (= spændestilling)
Anslagsstilling
ren i indgreb. Frakoblingen af maskinen foretages i modsat retning.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sik­kert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hån­den. For at De kan være sikker på at opnå rene savesnit og en optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar­bejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom fremføring ved savning i metal). På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnit­tet altid være fri for spåner og dermed godt synlig. Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlin­jen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast under­lag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materia­let fjedrer for meget med.
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal ska­bes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang. At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt (kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af pro­fessionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned. Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal.
Geringssnit
Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5° og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justerin­gen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I det øjeblik fortandingen på savbordsfastgørelsen er stillet fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og fastgøres med spændehjulet (6) igen.
Helbølge-reguleringselektronik
Slagtallet kan reguleres trinløst fra 700 til det maksimale slagtal på 3600/min. og tilpasses de givne materialekrav (fuld effekt ved hvert slagtal). Reguleringen foretages ved hjælp af indstillingshjulet (2) foran på håndgrebet. Indstillin­gen kan ske når som helst under brugen.
Reguleringsområde
min. slagtal ca. 700 slag/min. maks. slagtal ca. 3600 slag/min.
Anbefalet slagtal Nederste slagtal ved savning i glas, keramik, metal. Midterste slagtal ved savning i kunststof, presset mate-
riale, krydsfiner. Højeste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt træ og spånplader. Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materia­lets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand.
Indstilling af pendulslag
Omstilling af indstillingen 0 til II sker med pendulslag-ind­stillingsknappen (drejeknap). Den farvede markering viser den valgte pendulslag-indstilling.
Anbefalet indstilling af pendulslag Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering,
aluminium og pressede materialer Pos. I til kunststof Pos. I til krydsfiner Pos. II til hårdt træ, blødt træ, spånplader
Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejledende værdier, som kan variere alt efter materialets tykkelse, hårdhed, fiberretning samt savklingens tilstand.
Parallelanslag (specialtilbehør)
Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget (11) med skalering for at opnå et fejlfrit saveresultat. Efter at have løsnet spændehjulet (6) skal De skubbe parallel-anslaget (11) fra siden og ind i grundpladens (4) holder. Indstil efter skalaen og spænd den fast med spændehjulet (6).
Spånbeskyttelse
Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen på grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres, at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°)-snit.
Støvopsugning
Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsu­ger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på hu­set. Støvskjoldet skal skubbes ned, indtil det går i indgreb. Ved geringssnit skal støvskjoldet skubbes op.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vo­res serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Ved hjælp af det nye netkabelmodul (13) kan dette nu gøres på den lettest tænkelige måde. Tryk på de to låsetaster (14) og træk netkabelmodulet (13) ud af håndgrebet. Sæt et nyt netkabelmodul ind i håndgrebet og lad det gå i indgreb. Netkabler fås som specialtilbehør i forskellige længder.
Anvend kun netkabel-modulet til KRESS-el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre elektriske apparater med netkabel-modulet!
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv. Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrik­ken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 79,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 92,5
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 82,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 5,6 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indg
å
r i et ressource-besparende recyclingsy­stem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer. Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres for­handler eller send det direkte til Kress.
Ret til
æ
ndringer forbeholdes.
4
3
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter 2 Elektronikk-stillhjul 3 Støvbeskyttelsesdeksel 4 Fotplate 5 Sagbordsforankring 6 Spennhjul 7 Sagblad 8 Spennhåndtak 9 Støvavsug 35 mm 10 Pendelinnstilling 11 Parallellanlegg 12 Oppflisingsvern 13 Nettkabelmodul 14 Låsetast
Tekniske data CST 500 E
Opptatt effekt W 500 Avgitt effekt W 275 Antall slag/min., ubelastet 3600 Reguleringsskala slag/min. 700...3600 Slagbevegelse i mm 19 Skjæredybde i: tre i mm 70 bløttstål i mm 5 Skråskjæringer inntil ° 22,5 og 45 Pendeltrinn 3 Vekt i kg 1,6
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryss­finér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøp-
selet ut av stikkontakten når man skal skifte sag­blad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7) mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Med henblikk på å forhindre personskader, bør du
også alltid bruke vernehansker når du skifter sag­blad!
Fastspenning av sagblad
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.Skyv sagbladet (7) inn til stopp.Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.
Viktig! (skal absolutt følges)
Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en
treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent
sikker på at sagbladet (7) er skikkelig fastspent. Nå er det også mulig å stenge dekselet (3).
Fraspenning av sagbladet
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.Trekk ut (7) sagbladet.
Det måkun brukes de originale sagbladene fra Kress som er oppf
ø
rt i bruksanvisningen eller slike som stem­mer overens med den nedenforstående måleskissen med en maks. tykkhet på 1,5 mm. Bare når man bruker sagblad av denne type er man garantert en forskrifts­messig fastspenning av sagbladet, noe som på sin side er en garanti for at man nesten helt kan utelukke ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av seg selv!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Maskinene må ikke jordes. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og til­synsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan skifte sagblader uten bruk av verktøy. Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sag­bladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man passe på at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhånd­taket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling. Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, må man løse det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8).
2
Utgangsposisjon (= fastspenningsposisjon)
Stopp-posisjon
Forsiktig! Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sag­bladet.
Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet. Støtterullen – den forhindrer avvik av sagbladet og sørger for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Start og stans av maskinen
Når man vrir PÅ-/AV-bryteren (1) i pilens retning, startes maskinen. Når man har vridd bryteren helt over, låses den i denne stillingen. Man stanser maskinen ved å vri bryteren i motsatt retning.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikk­sagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes en materialtilpasset fremmating (for eksempel pendelinn­stilling 0 og sakte fremmating når man sager i metall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet. Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig. Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekke­lig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir etter under trykket fra sagen.
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Til­bakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slaghastighet.
Vinkelskjæringer
Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider. Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justerin­gen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket. Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri, kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6).
Fullbølge-reguleringselektronikken
Slaghastigheten kan innstilles trinnløst innenfor et skala­område fra 700 til maksimalt 3600 slag/min. På denne måt­en kan du tilpasse hastigheten til det material du til enhver tid arbeider med (full sageeffekt ved hver hastighet). Re­guleringen skjer ved hjelp av stillhjulet (2) fremme på hånd­taket. Denne innstillingen kan foretas når som helst i løpet av arbeidet.
Reguleringsskala
min. antall slag ca. 700 slag/min. maks. antall slag ca. 3600 slag/min.
Anbefalt slaghastighet Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall. Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff,
kryssfinér. Stor slaghastighet når man arbeider med hardt tre, mykt tre og sponplater. Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammen­heng og påvirker resultatet, for eksempel materialtype, materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv.
Pendelinnstilling
Forskjellig innstilling mellom 0 og II skjer ved hjelp av pendelinnstillingen (dreieknapp). Den fargede markeringen viser valgt pendelinnstilling.
Anbefalt pendelinnstilling Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og forskjellige typer formstoff Pos. I for kunststoff Pos. I for kryssfinér Pos. II for hardt tre, mykt tre, sponplater
Vi gjør imidlertid oppmerksom på at alle de angitte verdier er veiledende verdier som kan variere alt etter materialets tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning.
Parallellanlegg (ekstrautstyr)
For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget (11) med skala for å få et upåklagelig resultat av sagingen. Først løses spennhjulet (6). Deretter skyves parallellanlegg­et (11) inn på holderen på fotplaten (4) fra siden. Her inn­stilles det i henhold til skalaen og fikseres ved hjelp av spennhjulet (6).
Oppflisingsvern
Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåp­ning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefib­rene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man unngår en oppflising.
Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°).
Støvavsug
Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en stan­dard støvsuger. Med henblikk på å holde snittlinjen fri for sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åp­ning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal støvbeskyttelsesdekselet skyves opp.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Takket være vår nyskapende nettkabelmodul (13) kan dette gjøres på en enkel og grei måte. Trykk inn de to låseknap­pene (14) og trekk nettmodulen (13) ut av håndtaket. Før en ny nettkabelmodul inn i håndtaket og smekk den fast. Det er mulig å rekvirere nettkabler med ulike lengder som eks­trautstyr.
Nettkabel-modulen skal kun benyttes for KRESS­elektromaskiner! Du må aldri prøve å drive andre elektromaskiner med denne modulen!
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
4
3
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den beve­gelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøv­rig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevege­lige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 79,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 92,5
+3
dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 82,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 5,6 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resir­kulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer ads­killes til gjenbruk. Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes.
Suomi
1 Päälle-/poiskytkin 2 Elektroniikkasäätöpyörä 3 Pölynsuojakansi 4 Pohjalevy 5 Sahapöydän kiinnitys 6 Kiinnityspyörä 7 Sahanterä 8 Kiristysvipu 9 Pölynpoistoimu 35 mm 10 Heiluri-iskun kytkin 11 Samansuuntaisuusvaste 12 Repäisysuoja 13 Verkkojohtoyksikkö 14 Lukituspainike
Tekniset tiedot CST 500 E
Tehontarve watteina 500 Antoteho watteina 275 Tyhjäkäynti-iskuluku/min. 3600 Iskun säätöalue/min. 700...3600 Iskumatka mm 19 Leikkaussyvyys: Puu mm 70 Pehmeä teräs mm 5 Vinoleikkaukset ° saakka 22,5 ja 45 Heiluri-iskusäätöjä 3 Paino kg 1,6
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja peh­meän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio!
Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava
ennen työkalun vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahan-
terän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kä-
dessä, jotta vältyt loukkaantumiselta!
Sahanterän asennus
Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään.Vapauta kiristysvipu (8).
Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon):
Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten
puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon.
Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä
(7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suoja­kansi (3) voidaan sulkea.
Sahanterän irrottaminen
Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Vedä sahanterä (7) ulos.
Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sa­hanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia, enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain siten on varmaa, että sahanterä on kiinnitetty asianmu­kaisesti, ja irtoavien sahanterien aiheuttama onnetto­muusvaara voidaan pitkälti välttää.
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi-
kavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak-
sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kak­sijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käy­tössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toi­minnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava.
Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan vaihtaa ilman työkaluja. Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitys­järjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahan­terä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takai­sin lähtöasentoon. Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kier­tämällä.
Huomio! Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahan­terää on vaikea ottaa pois.
Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta. Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuor­masta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on auto-
2
Lähtöasento (= kiristysasento)
Vasteasento
maattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä al­kuperäisiä sahanteriä.
Koneen käynnistys ja sammutus
Kone käynnistetään kiertämällä kytkintä (1) nuolen suun­taan. Kiertoalueen päässä kytkin lukittuu. Kone sammute­taan päinvastaiseen suuntaan kiertämällä.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tu­kevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-is­kusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen. Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. metal­lia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin). Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä. Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että materiaali heiluu sahan mukana.
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työs­tettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilai­sille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmas­sa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai paine­taan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä maksimi­iskulukua.
Viistoleikkaus
Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai 45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan ala­puolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on va­pautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kul­miin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6).
Säätöelektroniikka
Voit säätää iskuluvun portaattomasti alueella 700–3600 is­kua minuutissa materiaalin mukaisesti (täysteho joka isku­luvulla). Säätö tapahtuu kahvan säätöpyörällä (2). Säätö on mahdollista koska tahansa käytön aikana.
Säätöalue
minimi-iskuluku n. 700 iskua/min. maksimi-iskuluku n. 3600 iskua/min.
Iskulukusuositus Alhainen iskuluku lasia, keramiikkaa ja metallia sahatta-
essa. Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vane­ria sahattaessa. Korkea iskuluku sahattaessa kovaa puuta, pehmeää puu­ta ja lastulevyä. Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn al­kamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikoista kuten materiaalista, sen paksuudesta ja sahanterän kun­nosta.
Heiluri-iskun säätö
Kytkentä välillä 0–II tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla (kiertonappi). Värillinen merkintä näyttää valitun säädön.
Suositus heiluri-iskun säädölle Asento 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle,
kirjometallille, alumiinille ja puristemuoville Asento I muoville Asento I vanerille Asento II kovalle puulle, pehmeälle puulle, vanerille
Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia. Arvot riippuvat materiaalin paksuudesta ja kovuudesta, kuitujen suunnasta sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella.
Samansuuntaisuusvaste (erikoistarvike)
Samansuuntaisille leikkauksille käytetään asteikolla varus­tettua samansuuntaisuusvastetta (11), jotta sahaustulos olisi hyvä. Kiinnityspyörän (6) irrottamisen jälkeen työnnetään sa­mansuuntaisuusvaste (11) sivulta pohjalevyn istukkaan (4), säädetään asteikon avulla ja kiinnitetään kiinnityspyörällä (6).
Repäisysuoja
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon (jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeyty­missuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy.
Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauk­sissa.
Pölynpoistoimu
Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten. Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan tai­puisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yh­teydessä suoja on painettava ylös.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asian­tuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet­tava välittömästi uusiin. Uuden verkkojohtoyksikön (13) ansiosta vaihto on hyvin yksinkertaista. Paina lukituspainikkeita (14) ja irrota verk­kojohtoyksikkö (13) kotelosta. Aseta uusi verkkojohtoyksikkö koteloon ja paina paikalleen niin, että se lukittuu. Erikoisvarusteena on saatavissa eri pituisia verkkojohtoja.
Yhdistä verkkojohtoyksikköön vain KRESS-sähkö­työkaluja! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita!
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdista­minen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihto­aukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettä­mistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 79,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 92,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 82,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 5,6 m/s
2
.
Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa an­siosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi. Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutokslin pidätetään.
4
3
Eλληνικά
1 Γενικς διακπτης 2 Ροδέλα ηλεκτρονικής ρύθµισης 3 Προστατευτικ κάλυµµα 4 Πέλµα 5 Στερέωση του τραπεζιού σέγας 6 Ροδέλα στερέωσης 7 Λάµα κοπής 8 Mοχλς σύσφιγξης 9 Aπορροφητήρας x 35 mm 10 ∆ιακπτης παλινδρµησης 11 Παράλληλος οδηγς 12 Προστατευτικ απσχισης 13 Kαλώδιο τροφοδοσίας 14 Πλήκτρο µανδάλωσης
Tεχνικά χαρακτηριστικά CST 500 E
Oνοµαστική ισχύς W 500 Iσχύς απδοσης W 275 Aριθµς παλινδρ. χωρίς φορτίο/λεπ. 3600 Περιοχή ρύθµισης παλινδροµ./λεπ. 700...3600 ∆ιαδροµή παλινδρµησης mm 19 Bάθος κοπής σε: Ξύλο mm 70 Mαλακ χάλυβα mm 5 Kοπή φαλτσογωνιάς έως ° 22,5 και 45 Bαθµίδες παλινδρµησης 3 Bάρος kg 1,6
Eφαρµογές
H σέγα εφαρµζεται γενικά για λες τις εργασίες κοπής σε σκληρά και µαλακά ξύλα, σε ξύλα µε επένδυση, σε νοβοπάν, κντρα πλακέ, µέταλλα και πλαστικά έως το βάθος κοπής που αναφέρεται στις οδηγίες.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει οπωσδήποτε να
βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα!
Oσο λειτουργεί η µηχανή µην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του ωστήρα και της λάµας κοπής (7)! Kίνδυνος τραυµατισµού!
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυµατισµού,
πραγµατοποιείτε την αλλαγή της λάµας κοπής φορώντας προστατευτικά γάντια!
Tοποθέτηση λάµας κοπής
Στρίψτε τον µοχλ σύσφιγξης (8) µέχρι τέρµα και
κρατήστε τον σταθερά.
Σπρώξτε τη λάµα κοπής (7) µέσα µέχρι τέρµα.Aφήστε ελεύθερο το µοχλ σύσφιγξης (8).
Σηµαντικ! (προσέξτε το ιδιαίτερα):
Πιέστε την σέγα πρς τη λάµα κοπής πάνω σε µια
πλάκα ξύλου, µέχρι να επανέλθει ο µοχλς σύσφιγξης (8) στην αρχική του θέση.
Mνο έτσι είναι η λάµα (7) µε σιγουριά σωστά
τοποθετηµένη, και µπορεί να κλείσει το προστα­τευτικ κάλυµµα (3).
Aφαίρεση λάµας κοπής
Στρίψτε τον µοχλ σύσφιγξης (8) µέχρι τέρµα και
κρατήστε τον σταθερά.
Tραβήξτε πρς τα έξω τη λάµα κοπής (7).
Eπιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µνοv οι γνήσιoι τρoχoί κοπής Kress, που αvαφέρovται στις οδηγίες λειτουργίας ή εκείνοι σύµφωνα µε το παρακάτω σχήµα διαοτάσεων µε ένα µέγιστο πάχος 1,5 mm. Mνον έτσι εξασφαλίζεται η κανονική στερέωση της λάµας και αποκλείεται σο γίνεται ο κίνδυνος τραυµατισµού απ λάµες κοπής που χαλαρώνουν!
Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το
περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προ­στατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες ετικέτες.
Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν επιτρέπεται να γειωθούν. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
Mηχανή
H καρδιά της σέγας είναι ένας ισχυρς κινητήρας µε συγκολληµένο συλλέκτη, που αντέχει και σε µια µακροχρνια χρήση του εργαλείου. O κινητήρας διαθέτει µεγάλα αποθέµατα δύναµης. Eπειδή ένας σταθερς εξαερισµς είναι πολύ σηµαντικς για τον κινητήρα, παρακαλούµε ιδιαιτέρως, να τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης και φροντίδας σχετικά µε τον καθαρισµ απ σκνη και βρωµιά.
Tοποθέτηση και αφαίρεση λάµας κοπής
Tο σύστηµα σύσφιγξης έχει το προτέρηµα, τι µπορείτε να αλλάζετε τις λάµες κοπής δίχως εργαλεία. Kατ΄ αρχήν σπρώχνετε πρς τα πάνω το κάλυµµα (3). Στρέφοντας το µοχλ σύσφιγξης (8) ανοίγει το σύστη­µα ταχείας σύσφιγξης, και µπορεί να τοποθετηθεί η λάµα κοπής (7). Πρέπει να προσέξετε, ώστε να πιεστεί πρς τα πίσω µέχρι τέρµα. Aφήνοντας το µοχλ
2
αρχική θέση (= θέση σύσφιγξης)
θέση στερέωσης
σύσφιγξης (8) και πιέζοντας στην κατεύθυνση του ωστήρα η λάµα σταθεροποιείται αυτµατα, ο µοχλς σύσφιγξης (8) επανέρχεται στην αρχική του θέση. Γιά την αφαίρεση στρέφοντας το µοχλ σύσφιγξης (8) χαλαρώνει η λάµα κοπής (7) απ το σταθερ κράτηµα.
Προσοχή! Mην πιέζετε τον στριµµένο µοχλ σύσφιγξης πρς τα πίσω, διτι ττε βγαίνει δύσκολα η λάµα κοπής.
Kατπιν µπορείτε να την τραβήξετε απ τον ωστήρα. O κύλινδρος στήριξης – παρεµποδίζει αποκλίσεις της λάµας κοπής και φροντίζει για λιγτερη µηχανική καταπνηση (ωστήρας) – προσφέρει σαν οδηγς αυτµατα γωνία στερέωσης 90°. Aυτ ισχύει βέβαια µνον ταν χρησιµοποιείτε γνήσιες λάµες κοπής.
Aνοιγµα – κλείσιµο της συσκευής
Στρέφοντας τον διακπτη (1) στην διεύθυνση του βέλους τίθεται η συσκευή σε λειτουργία. Στο τέλος της διαδροµής περιστροφής ο διακπτης µαγγώνει. H διακοπή της λειτουργίας επιτυγχάνεται στρέφοντας τον διακπτη προς την αντίθετη φορά.
Eργασίες µε την σέγα ταλάντωσης
Kατά την κοπή πρέπει να προσέχετε ώστε το πέλµα να ακουµπά σταθερά στο προς επεξεργασία τεµάχιο. H σέγα µπορεί έτσι να οδηγηθεί εύκολα µε το χέρι. Για µια καθαρή κοπή και µια ιδανική απδοση πρέπει να προσέξετε για τη σωστή ρύθµιση της παλινδρµησης ανάλογα µε το υλικ και για την επίσης σύµφωνα µε το υλικ σωστή προώθηση της µηχανής (π.χ. ρύθµιση παλινδρµησης 0 και αργή προώθηση κατά την κοπή µετάλλων). Mε την βοήθεια της ενσωµατωµένης διάταξης εκφύσησης παραµένει η κοπή καθαρή απ γρέζια και ως εκ τούτου εύκολα ορατή. Kατά την κοπή µετάλλων θα πρέπει να αλείφεται η γραµµή κοπής µε λίγο λάδι. Oι λαµαρίνες θα πρέπει να είναι στερεωµένες σε επαρκώς στερεά βάση (νοβοπάν ή κντρα πλακέ). Eτσι αποφεύγεται ικανοποιητικά η ταλάντωση του υλικού.
Kοπή ανοιγµάτων
Για την κοπή ανοιγµάτων πρέπει να ανοίξετε µια τρύπα, δηλαδή να δηµιουργήσετε ένα σηµείο εκκίνησης στο οποίο θα τοποθετήσετε τη λάµα κοπής. Eίναι δυνατή η διάτρηση στο υλικ (µνο κατά την επεξεργασία ξύλου), θα πρέπει µως να πραγ­µατοποιείται απ έµπειρους τεχνίτες. H σέγα τοπο­θετείται εν λειτουργία υπ γωνία 55–60° µε την εµπρσθια άκρη του πέλµατος στο υλικ και πιέζεται πι βαθειά αργά και προσεκτικά. Προσοχή κατά την έναρξη τέτοιων εργασιών: Aναπηδήσεις και κρου­στικές καταπονήσεις µε λάθος τοποθέτηση της λάµας κοπής ή µε υπερβολικά γρήγορη βύθιση µπορούν να οδηγήσουν σε θραύση της λάµας κοπής. Bύθιση µνο µε τον µέγιστο αριθµ παλινδροµήσεων.
Kοπή φαλτσογωνιάς
Tο πέλµα µπορεί να µετατοπισθεί και πρς τις δύο πλευρές κατά 22,5° και 45°. Oι γωνίες 0°, 22,5° και 45° µπορούν να επιλεγούν σταθερά. H µετατπιση γίνεται χαλαρώνοντας την ροδέλα στερέωσης (6) κάτω απ την λαβή. Mλις η οδντωση στερέωσης του τραπεζιού της σέγας απελευθερωθεί µπορεί να στραφεί το πέλµα της σέγας (4) στην θέση 22,5° ή 45° και να ξαναστερεωθεί µε την ροδέλα στερέωσης (6).
Hλεκτρονική ρύθµιση
O αριθµς παλινδροµήσεων µπορεί να λάβει µια τιµή αδιαβάθµητα µεταξύ 700 και 3600/λεπ. (µέγιστο) και να προσαρµοσθεί στις εκάστοτε απαιτήσεις του υλικού (πλήρης ισχύς µε οποιοδήποτε αριθµ παλινδρµη­σης). H ρύθµιση γίνεται µε τη ροδέλα ρύθµισης (2) µπροστά στην λαβή. H ρύθµιση είναι δυνατή σε οποιαδήποτε φάση λειτουργίας.
Περιοχή ρύθµισης
ελάχ. αριθµς παλινδροµήσεων περ. 700 παλινδροµήσεις/λεπ. µέγ. αριθµς παλινδροµήσεων περ. 3600 παλινδροµήσεις/λεπ.
Συνιστώµενος αρθµς παλινδροµήσεων Mικρς αριθµς για την κοπή γυαλιού, κεραµικών,
µετάλλων. Mεσαίος αριθµς για την κοπή πλαστικών, συνθετικών, κοντρα πλακέ. Mεγάλος αριθµς για την επεξεργασία σκληρού ξύλου, µαλακού ξύλου και νοβοπάν. Πρέπει να διαπιστώσετε τον ιδανικ αριθµ παλινδρο­µήσεων κατά την έναρξη των εργασιών κοπής µε δοκιµές, καθσον πολλοί παράγοντες µπορούν να επηρεάσουν το αποτέλεσµα της εργασίας, πως π.χ. υλικ, πάχος υλικού, κατάσταση της λάµας κοπής.
Ρύθµιση παλινδρµησης
H µετατροπή απ την ρύθµιση 0 έως II γίνεται µε το κουµπί ρύθµισης της παλινδρµησης (στρεφµενο κουµπί). H έγχρωµη ένδειξη υποδεικνύει την επιλεγµένη ρύθµιση της παλινδρµησης.
Συνιστώµενη ρύθµιση της παλινδρµησης Θέση 0 για γυαλί, κεραµικά, µαλακ ατσάλι, µη πολύ-
τιµα µέταλλα, αλουµίνιο και συνθετικά Θέση I για πλαστικά Θέση I για κντρα πλακέ Θέση II για σκληρά ξύλα, µαλακά ξύλα, νοβοπάν
Eπισηµαίνεται πώς οι αναφαιρµενες τιµές είναι ενδεικτικές τιµές, πού µπορούν να κυµαίνονται ανά­λογα µε το πάχος, την σκληρτητα, την κατεύθυνση των ινών του υλικού καθώς και την κατάσταση της λάµας κοπής.
Παράλληλος οδηγς (Eιδικ έξάρτηµα)
Σε παράλληλες κοπές πρέπει να χρησιµοποιείται ο παράλληλος οδηγς (11) µε κλίµακα, για να επιτύχετε άψογο αποτέλεσµα κοπής. Aφού χαλαρώσετε τή ροδέλα στερέωσης (6) εισέρχεται ο παράλληλος οδηγς (11) στην υποδοχή του πέλµατος (4) απ το πλάι, ρυθµίζεται µε την κλίµακα και σταθεροποιείται µε τή ροδέλα στερέωσης (6).
Προστατευτικ απσχισης
Tο πλαστικ τµήµα πιέζεται απ κάτω στο άνοιγµα του πέλµατος (κούµπωµα). Oι ίνες του ξύλου πιέζονται έτσι κατά την κοπή στο προστατευτικ απσχισης, οπτε παρεµποδίζεται ένα σχίσιµο.
H εφαρµογή του περιορίζεται σε ορθογώνιες (90°) κοπές.
Aπορροφητήρας
H σέγα είναι κατασκευασµένη για την σύνδεση µε έναν κοιν απορροφητήρα. Για να διατηρηθεί το σηµείο κοπής καθαρ απ γρέζια ενθυλακώνεται ο εύκαµπτος σωλήνας απορρφησης απ πίσω στο άνοιγµα του πλαισίου. Πρέπει να σπρώξετε το προστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα κάτω µέχρι να µαγγώσει. Για κοπές φαλτσογωνιάς πρέπει να σπρώξετε το προστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα πάνω.
4
3
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Tα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας εκτελούν αυτήν την εργασία και λες τις παραπέρα εργασίες συντήρησης γρήγορα και σωστά.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµο­ποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Aυτ µπορεί να γίνει χάρι της µονάδας καλωδίου ρεύ­µατος (13) µε τον πιο απλ τρπο. Πιέστε τα δυο άγκιστρα µανδάλωσης (14) και τραβήξτε τη µονάδα καλωδίου (13) απ τη λαβή. Tοποθετήστε τη νέα µο­νάδα καλωδίου στη λαβή και µανδαλώστε τη. Kαλώδια σε διάφορα µήκη υπάρχουν σαν ειδικ εξάρτηµα.
Xρησιµοποιείτε τη µονάδα καλωδίου µνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία της KRESS! Mην προσπαθήσετε να λειτουργήσετε µε αυτήν άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
Συντήρηση
Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απ σκνη. Ως εκ τούτου είναι απαραίτητη φροντίδα. ∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκνη και ακαθαρσίες τα ανοίγµατα που είναι απαραίτητα για την ψύξη του κινητήρα. O κινούµενος κύλινδρος στήριξης για την λάµα κοπής πρέπει να λαδώνεται κάθε τσο µε µια σταγνα λάδι. Eιδάλλως η σέγα πρακτικά δεν χρειά­ζεται συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει το εργοστάσιο έγινε επαρκές γρασσάρισµα σε λα τα κινητά της τµήµατα.
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου = 79,5
+3
dB (A) Στάθµη απδοσης ήχου = 92,5+3dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας = 82,5
+3
dB (A)
O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρτερη απ 5,6 m/s
2
.
Προστασία του περιβάλλοντος
H Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα µηχανήµατα µε στχο τη φειδωλή σε πρώτες ύλες ανακύκλωσή τους. Tα µηχανήµατα της Kress µπορούν, χάρη στον αρθρωτ, τυποποιηµένο τρπο της κατασκευής τους, να διαχωρισθούν εύκολα στα επί µέρους επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τους. Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σας στον έµπορά σας ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
EN 50144-2-10, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Januar 2004
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and
was approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in
the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon­korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. ξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
Stichsägeblätter Technische Daten
Zahntei-
Type lung mm Ausführung Metall Holz Kunststoff T 144 D 4 geschränkt Hart- und Weichholz bis
geschärft 68 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden Große Schnittleistung
T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz- und Kunststoffe,
Holzfaserplatten bis 68 mm, sauberer Schnitt sauberer Schnitt
T 101 BF 2,5 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz-, Kunststoffe
Bi-Metall Holzfaserplatten und be- mit Glasfasern, HSS-Schneiden schichtete Platten bis 60 mm, Plexiglas,
sauberer Schnitt sauberer Schnitt
Hohe Standzeit
T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Aluminium bis 4 mm bei Verwendung von entspr. Kühlmitteln
T 118 B 2 gewellt Weichstahl bis 6 mm,
HSS Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von 3–16 mm bei Verwendung entsprechender Kühlmittel
Jigsaw blades Technical data
Type Pitch mm Construction Metal Wood Plastics T 144 D 4 offset Hard and soft wood up to
sharpened 68 mm, particularly suitable
for cutting radii High cutting capacity
T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and Plastics
woodfiber boards up to 68 mm Clean cut Clean cut
T 101 BF 2.5 sharpened Hard and soft wood, plywood, Fiberglass –
bimetal woodfiber boards and laminated reinforced HSS cutters up to 60 mm plastics
Clean cut Plexiglass
Long service life Clean cut
T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metal,
aluminium and aluminium alloys up to 4 mm using suitable coolants
T 118 B 2 wavy Soft steel up to 6 mm,
high-speed nonferrous metal, steel aluminium and aluminium
alloys from 3–16 mm using suitable coolants
Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques
Pas de Exécution
Types dents mm Métaux Bois Plastiques Matières T 144 D 4 avoyée Bois durs et tendres jusqu’à
affûtée 68 mm, particulièrement
adaptée aux coupes de courbes Rendement de coupe élevé
T 301 CD 3 affûtée Boirs durs, tendres et Matières
contreplaqué, panneaux plastiques de compressé jusqu’à 68 mm Coupe nette Coupe nette
T 101 BF 2,5 affûtée Boirs durs, tendres et Matières
bimétal contreplaqué, panneaux plastiques à fil HSS de compressé et panneaux fibres de verre,
plaqués jusqu’à 60 mm plexiglas Coupe nette Coupe nette
Longue durée de vie
T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux
lourds non ferreux, alu et alliages d’alu jusqu’à 4 mm, avec utilisation de réfrigérant approprié
T 118 B 2 ondulée Acier doux jusqu’à 6 mm,
HSS métaux lourds non ferreux,
alu et alliages d’alu de 3–16 mm, avec utilisation de réfrigérant approprié
Decoupeerzaagbladen Technische gegevens
Tand- Uit-
Type steek mm voering Metaal Hout Kunststof T 144 D 4 gekruist Hard- en zachthout tot
gescherpt 68 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten Groot zaagvermogen
T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Kunststoffen,
Houtvezelplaten tot 68 mm, schone zaagsnede schone zaagsnede
T 101 BF 2,5 gescherpt Hard-, zachthout, triplex, Kunststoffen
Bi-metaal Houtvezelplaten en ge- met glasvezels, HSS-snijvlakken coate platen tot 60 mm, plexiglas,
schone zaagsnede schone zaag-
Lange levensduur snede
T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium en aluminiumlegeringen tot 4 mm bij gebruik van passend koelmiddel
T 118 B 2 gegolfd Zachtstaal tot 6 mm,
HSS zware non-ferro
metaallegeringen, Aluminium en aluminiumlegeringen van 3–16 mm bij gebruik van passend koelmiddel
Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici
Passo dei Materiale
Modelli denti mm Versione Metallo Legno sintetico T 144 D 4 allicciata Legno duro e dolce fino a
affilata 68 mm, particolarmente adatta
per tagli curvi Elevata capacità di taglio
T 301 CD 3 affilata Legno duro e dolce, compensato Materiale sintetico,
e pannelli di fibra di legno fino a taglio netto 68 mm, taglio netto
T 101 BF 2,5 affilata Legno duro e dolce, compensato, Materiale sintetico
bi-metallo Pannelli rivestiti e pannelli di fabra, con fibre di vetro, taglio acciaio di legno fino a, 60 mm, taglio netto plexiglas, extrarapido Lunga durata taglio netto
T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e sue leghe fino a 4 mm con uso di refrigeranti adatti
T 118 B 2 ondulata Acciaio dolce fino a 6 mm,
acciaio metallo non ferroso, alluminio extrarapido e sue leghe da 3–16 mm
con uso di refrigeranti adatti
Hojas de sierra de calar Datos técnicos
Paso del
Tipo dentado mm Modelo Metal Madera Plástico T 144 D 4 triscado Madera blanda y dura de hasta
afilado 68 mm, muy apropiada para
cortar curvas Gran potencia de corte
T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos;
chapeada y conglomerado de corte limpio hasta 68 mm; corte limpio
T 101 BF 2,5 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos
bimetal chapeada, conglomerado y con fibras de vidrio, corte de acero planchas apiladas de hasta pexiglás; ultrarrápido 60 mm; corte limpio corte limpio
Larga duración
T 118 A 1,2 ondulado Acero blando, aleaciones,
aluminio y aleaciones de aluminio de hasta 4 mm usan­do el refrigerante adecuado
T 118 B 2 ondulado Acero blando de hasta 6 mm,
acero ultrarrápido aleaciones de metal, aluminio
y aleaciones de aluminio de 3–16 mm usando el refrige­rante adecuado
Sticksågblad Tekniska data
Tanddel- Ut-
Typ ning mm förande Metall Trä Plast T 144 D 4 skränkt Hårt och mjukt trä upp till
vässat 68 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning stor skärkapacitet
T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood Plaster,
och träfiberplattor upp till rena snitt 68 mm, rena snitt
T 101 BF 2,5 vässat Hårt och mjukt trä, plywood, Plaster
Bi-metall träfiberplattor och belagda med glasfiber, HSS-skärning plattor upp till 60 mm, plexiglas,
rena snitt rena snitt
Lång livslängd
T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och aluminiumlegeringar upp till 4 mm vid användning av motsvarande kylmedel
T 118 B 2 vågit Mjukt stål upp till 6 mm,
HSS icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på 3–16 mm vid användning av motsvarande kylmedel
Stiksavklinger Tekniske data
Tandde- Ud-
Type ling mm førelse Metal Træ Kunststof T 144 D 4 lagt ud Hårdt og blødt træ indtil
overkors 68 mm, især egnet
til kurveskæring Stor skæreeffekt
T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og Kunststof,
træfiberplader indtil 68 mm, rene snit rene snit
T 101 BF 2,5 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner, Kunststof
Bi-metal træfiberpladen og belagte med glasfibre, HSS-skæring plader indtil 60 mm, plexiglas,
rene snit rene snit
Høj levetid
T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer indtil 4 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler
T 118 B 2 bølget Blødt stål indtil 6 mm,
HSS metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra 3–16 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler
Stikksagblader Tekniske data
Tann-
Type deling mm Modell Metall Tre Kunststoff T 144 D 4 sprikende Hardt tre og mykt tre inntil
slipt 68 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver Stor skjæreeffekt
T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og Kunststoff,
trefiberplater inntil 68 mm, rent snitt rent snitt
T 101 BF 2,5 slipt Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, Kunststoff
Bi-metall trefiberplater og beskiktete med glassfiber, HSS-egger plater inntil 60 mm, pleksiglass,
rent snitt rent snitt
Stor holdbarhet
T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og aluminiumslegeringer inntil 4 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel
T 118 B 2 bølget Bløttstål inntil 6 mm,
HSS Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på 3–16 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel
Pistosahanterät Tekniset tiedot
Hammas-
Tyyppi jako mm Malli Metalli Puu Muovi T 144 D 4 haritettu Kova ja pehmeä puu
teroitettu 68 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille Suuri leikkuuteho
T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
kuitulevy 68 mm saakka, tarkka leikkaus tarkka leikkaus
T 101 BF 2,5 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
bimetalli kuitulevy ja pinnoitetut levyt lasikuitujen kanssa, suurtehopikateräksen 60 mm saakka, tarkka leikkaus pleksilasi, leikkuu Pitkäikäinen tarkka leikkaus
T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki 4 mm saakka jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B 2 aallotettu Pehmeä teräs 6 mm saakka,
suurtehopikateräs kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm jäähdytysainetta käytettäessä
Πριονάκια Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oδντωση-
Tύπος mm Mοντέλο Mέταλλο Ξύλο Πλαστικά
T 144 D 4 διευθετηµ Σκληρ και µαλακ ξύλο έως
ακονισµ 68 mm, ιδιαίτερα κατάλληλο
για κοπή στροφών Mεγάλη απδοση κοπής
T 301 CD 3 ακονισµ Σκληρ,µαλακ ξύλο-,κντρα- Πλαστικά,
πλακέ, ινοσανίδες έως 68 mm, καλ φινίρισµα Kαλ φινίρισµα
T 101 BF 2,5 ακονισµ Σκληρ, µαλακ ξύλο-, κντρα- Πλαστικά
Bi-Metall πλακέ, ινοσανίδεςκαι- µε φάιµπεργκλας, HSS-λάµες µε επένδυση έως 60 mm, πλέξιγκλας,
Kαλ φινίρισµα καλ φινίρισµα
Mεγάλη διάρκεια στάσης στο υλικ
T 118 A 1,2 κυµατοειδ Mαλακ. χάλυβας, µη σιδηρ.
µέταλ.,Aλουµ. και κράµατα αλουµ. έως 4 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B 2 κυµατοειδ Mαλακς χάλυβας έως 6 mm,
HSS µη σιδηρ. µέταλ., Aλουµ. και
κράµατα αλουµ. απ 3–16 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών
CST 500 E
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealers name / Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Loading...