KRESS BMH 600 CARBON User Manual

Page 1
Kress-Euro • BA • OSW 10/01
BMH 600 - Titel Seite 1 Montag, 17. September 2001 4:30 16
BMH 600 CARBON
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 7
Mode d’emploi 10
Gebruiksaanwijzing 14
Manuale di servizio 17
Instrucciones de servicio 20
Bruksanvisning 23
Bruksanvisning 29
Käyttöohje 32
Oδηγίεσ χρήσησ 35
Návod k obsluze
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
CZ
39
32788/0110 HD
Page 2
Kress • Zubehörseite BMH 600 CARBON • OSW 09/00Kress • Zubehörseite BMH 600 CARBON • OSW 09/00
BMH 600 - Buch Seite 2 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
1/4"/6,3 mm (DIN 3126, Form C)
1/2" x 20 UNF
max. Ø 13 mm
13
SDS-plus
max. Ø 13 mm
SDS-plus
Ø 5 - 20 mm
Page 3
BMH 600 - Buch Seite 3 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
4
3
2
1
5
6
11
7
8
10
9 12
Page 4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BMH 600 - Buch Seite 4 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
4
Deutsch
1 Verwendung
Der Pneumatik-Bohrhammer ist universell einsetzbar zum Hammerbohren, für leichte Meißelarbeiten in Gestein und zum Bohren sowie Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
2
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerk­zeuge im beigelegten Heft.
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschä­digt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten. Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und
festes Schuhwerk tragen. Aus Sicherheitsgründen nur mit montiertem
Zusatzgriff 12 arbeiten. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Gerät nicht am Kabel tragen.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler­stromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Wenn der Bohrer unerwartet festklemmt, reagiert die Maschine ruckartig. Nehmen Sie deshalb immer einen sicheren Stand ein und halten Sie die Maschine fest mit beiden Händen.
3 Bild
Werkzeugaufnahme Staubschutzkappe Entriegelungshülse Gangwahl-/Drehstoppschalter Feststellknopf für Ein-/Ausschalter Ein-/Ausschalter/Drehzahlsteuerung
Lüftungsschlitze
Arretierung Netzkabelmodul Drehrichtungsumschalter
10 Umschalter Bohren/Hammerbohren 11 Aufnahme für Tiefenanschlag 12 Zusatzgriff 13 Adapter für Schraub-Bits/Bohrfutter Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss
nicht zum Lieferumfang gehören.
4 Technische Daten
Pneumatik-Bohrhammer
Aufnahmeleistung 600 W Abgabeleistung 300 W Elektronische Drehzahlsteuerung Leerlaufdrehzahl
1. Gang
2. Gang 0-2250 min
Lastdrehzahl
1. Gang, max. 0-800 min
2. Gang, max. 0-1710 min Leerlaufschlagzahl max. 5194 1/min
Schlagenergie 2,3 J Rechts-/Linkslauf Spannhals-ø 43 mm Euro-Norm Werkzeugaufnahme SDS-Plus
Bohr-Ø max.
Stahl 13 mm Leichtmetall 18 mm Holz 35 mm Hammerbohren in Beton 22 mm Empfohlener Bohrbereich Hammerbohren 4-16 mm
Schrauben-Ø max.
Holz
Blech 6,3 mm Gewicht 2,75 kg
Schutzklasse
0-1050 min
8 mm
II /
-1
-1
-1
-1
5 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Schalldruckpegel: 84 dB (A)
Schallleistungspegel: 97 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 87 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischer­weise 8,6 m/s
6
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Betreiben Sie das Gerät nur mit dem Zusatzgriff 12 . Montieren Sie den Handgriff auf den Spannhals der Maschine, drehen Sie ihn in Arbeitsposition und span­nen Sie ihn mit Hilfe der Griffhülse gut fest.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff an. Der Stecker muss einrasten.
2
.
Zusatzgriff und Netzkabelmodul montieren
Page 5
BMH 600 - Buch Seite 5 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
1
2
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für Kress­Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht, andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule und zwar mindestens schwere Gummischlauchlei­tung (Code-Bezeichnung H07 RN-F).
7 Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspan­nung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
EIN-/AUSSCHALTEN
Den Ein-/Ausschalter 6 drücken bzw. wieder loslas­sen.
Der Ein-/Ausschalter kann mit dem Feststellknopf 5 arretiert werden. Zum Lösen den Ein-/Ausschalter 6 kurz drücken und loslassen.
MECHANISCHE GANGWAHL
Mit dem Gangwahl-/Drehstoppschalter 4 können Sie drei Einstellungen wählen.
= Niedriger Drehzahlbereich: Hammerbohren ,
Bohren mit normalen Spiralbohrern in Holz/Metall
über 8 mm ø und Rührarbeiten .
= Hoher Drehzahlbereich: Bohren mit normalen
Spiralbohrern bis 8 mm ø .
= Keine Drehbewegung: Leichte Meißelarbeiten.
Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand vornehmen. Beachten Sie bitte, dass sich der Gang­wahl-/Drehstoppschalter 4 jeweils nur um 1 Stufe weiterschalten lässt. Nach Betätigung des Ein-/Aus­schalters 6 bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die vorgewählte Einstellung. Erst dann kann der Gangwahl-/Drehstoppschalter 4 in die nächste Einstellung weitergeschaltet werden.
BOHREN - HAMMERBOHREN
Zum Bohren den Umschalter 10 auf stellen. Zum Hammerbohren auf stellen. Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand
vornehmen. Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters 6 bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die vorgewählte Einstellung.
Hinweise: Linkslauf beim Hammerbohren beschädigt
den Bohrer. Bei Arbeiten mit Diamant-Bohrkronen und bei Rührarbeiten das Schlagwerk ausschalten.
Für Meißelarbeiten den Umschalter 4 auf stellen.
Verwenden Sie beim Hammerbohren ausschließ­lich hartmetallbestückte Bohrer mit SDS plus­Schaft. Die Verwendung handelsüblicher Steinbohrer
mit zylindrischem Schaft, unter Verwendung des Adapters 13 und eines üblichen Bohrfutters unter Ein­satz des pneumatischen Hammerwerkes, ist nicht möglich.
Deutsch
DREHZAHLSTEUERUNG
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 können Sie die Drehzahl stufenlos steuern. Bei leichtem Druck auf den Ein-/Ausschalter 6 beginnt die Maschine langsam zu drehen; mit zunehmenden Druck erhöht sich die Drehzahl.
DREHRICHTUNG UMSCHALTEN
Betätigen Sie den Drehrichtungs­umschalter 9 nur im Stillstand!
Greifen Sie den Drehrichtungsum­schalter 9 beidseitig.
Rechtslauf:
Linkslauf:
Wichtig!
Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spürbar einrastet.
Steht der Drehrichtungsumschalter „R“ und „L“, kann die Maschine nicht eingeschaltet werden.
Drehrichtungsumschalter 9 auf „R“ stellen.
Drehrichtungsumschalter 9 auf „L“ stellen.
Drehrichtungsumschalter 9 jeweils bis zum
9
zwischen Pos.
5
8 Werkzeug einsetzen/entnehmen
Die Werkzeugaufnahme 1 spannt Bohr- und Meißel­werkzeuge ohne Werkzeugschlüssel.
WERKZEUG EINSETZEN
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten Sie ihn leicht.
Fett
3
Ziehen Sie die Entriegelungshülse 3 zurück. Führen Sie das Werkzeug drehend in die Werkzeugauf­nahme ein, bis es einrastet. Lassen Sie die Entriege­lungshülse los. Prüfen Sie das Werkzeug auf festen Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Staubschutzkappe 2 nicht beschädigt wird.
Beschädigte Staubschutzkappe unbedingt erset­zen!
Page 6
BMH 600 - Buch Seite 6 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
6
Deutsch
WERKZEUG ENTNEHMEN
Schieben Sie die Entriegelungshülse 3 nach hinten und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
MEISSEL EINSTELLEN
Bringen Sie den Gangwahl-/Drehstoppschalter 4 in eine Zwischenstellung. Der Meißel lässt sich jetzt von Hand in die erforderliche Arbeitsposition drehen.
Stellen Sie danach den Gangwahl-/Drehstoppschal­ter 4 wieder auf Position . Der Meißel rastet auto­matisch ein, sobald er durch den Arbeits- bzw. Mei­ßelvorgang radial belastet wird.
9 Bohrfutter (Zubehör)
Für Bohrarbeiten in Metall, Holz und Kunststoff mit Bohrern mit normalem Schaft, ist ein Bohrfutter (max.13 mm Spannweite) lieferbar. Das Bohrfutter wird auf den Adapter (Zubehör) für Schraub-Bits mon­tiert. Es können alle üblichen Bohrfutter mit Innenge­winde 1/2" × 20 UNF (Spannweite max.13 mm) ver­wendet werden.
BOHRFUTTER MONTIEREN
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Gewinde am Bohrfutter (Zubehör) und am Adapter 13 (Zubehör) reinigen.
Schrauben Sie das Bohrfutter auf den Adapter und verriegeln Sie den Adapter wie einen Bohrer in der Werkzeugaufnahme. Um das Bohrfutter festzuziehen (30 Nm), stellen Sie den Gangwahl-/Drehstoppschal­ter 4 vorübergehend auf Position .
10 Für die Praxis
Bohren Sie nicht in verdeckt lie­gende elektrische Leitungen, Gas­und Wasserrohre. Untersuchen Sie vorher die zu bearbeitenden Flächen; zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät.
Verwenden Sie für Metall nur einwandfrei geschärfte Bohrer, für Stein und Beton nur hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Passen Sie die Drehzahl immer dem zu bearbeiten­den Werkstoff und dem Bohrerdurchmesser an. Für genaues Arbeiten in Metall und Holz die Maschine in einen Bohrständer (Zubehör) setzen.
HAMMERBOHREN - MEISSELN Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Üben Sie keinen zu starken Anpressdruck aus. Die Leistung wird dadurch nicht erhöht.
Beim Meißeln wird die beste Wirkung erzielt, wenn nur kleinere Materialstücke herausgebrochen wer­den.
Beim Meißeln nur mit Schutzbrille und Zusatz­griff 12 arbeiten. Prüfen Sie vor der Inbetrieb­nahme, ob der Gangwahl-/Drehstoppschalter 4 in Stellung eingerastet ist.
IN FLIESEN BOHREN
Eine Fliese langsam anbohren. Erst wenn die Fliese durchbohrt ist, auf Hammerbohren umstellen.
SCHRAUBEN
Der Adapter 13 (Zubehör) kann Schraub-Bits aufneh­men. Es können handelsübliche Bits eingesetzt werden mit dem Sechskantmaß 6,3 mm bzw. 1/4" (DIN 3126, Form C).
Schraub-Bits werden im Adapter durch einen Feder­ring gehalten. Deswegen nur Bits mit Kerben einset­zen.
11 Wartungsmaßnahmen
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker. Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen. Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli­chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt werden.
12 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Page 7
BMH 600 - Buch Seite 7 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
English 7
1 Application
The Pneumatic Drill Hammer can be used universally for impact drilling, for light chiselling work in masonry and for drilling as well as screwdriving in wood, metal and plastic.
2
Before putting the machine into operation, read through these operating instructions completely and observe the safety instructions contained therein as well as those in the enclosed booklet on general safety instructions for electro-tools.
If the mains cable is damaged while working, pull the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable. Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes. For safety reasons, work only with the auxiliary
handle 12 mounted. Do not work with materials containing asbestos.
Safety Instructions and Accident Prevention
Do not carry the machine by the cable.
The mains receptacles in the working area must be protected by a residual current circuit breaker (RC).
For the attachment of identification markings on the machine, do not drill into the housing. The protec­tive insulation would be shorted. Use stickers.
When the drill unexpectedly jams, the machine kicks back. Therefore, always take a secure stance and hold the machine firmly with both hands.
3 Illustration
1 Tool holder 2 Dust protection cap 3 Unlocking collar 4 Gear selector/Rotation stop switch 5 Locking button for on/off switch 6 On/Off switch/Speed control 7
Ventilation slots
8 Latch for mains cable module
9 Rotational direction switch 10 Drilling/Impact drilling selector 11 Holder for depth stop 12 Auxiliary handle 13 Adapter for screwdriver bits/drill chuck Accessories illustrated or described are not
always included as standard delivery items.
4 Technical Data
Pneumatic Drill Hammer
Input power 600 W Output power 300 W Electronic speed control No-load speed
1st Gear 0-1050 RPM
2nd Gear 0-2250 RPM
Speed under load
1st Gear max. 0-800 RPM 2nd Gear max. 0-1710 RPM No-load impact rate 5194 per min. max.
Impact energy 2.3 J Right/Left rotation Clamping collar dia. 43 mm
Tool holder SDS-Plus
Drill dia., max.
Steel 13 mm Light metal 18 mm Wood 35 mm Hammer drilling in conctrete 22 mm Recommended hammer drilling range 4-16 mm
Screw dia., max.
Euro standard
Wood 8 mm
Sheet metal 6.3 mm Weight 2.75 kg
Protection class II /
5 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 144.
Sound pressure level: 84 dB (A) Sound power level: 97 dB (A) Workplace related emission value: 87 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The weighted acceleration is typically 8.6 m/s2.
Mounting the Auxiliary Handle and
6
the Mains Cable Module
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Operate the machine only with the auxiliary han­dle 12. Mount the handle onto the clamping collar of the drill, turning it to the working position and tighten­ing it using the handle collar.
Connect the mains cable module to the handle. The plug must latch.
Page 8
BMH 600 - Buch Seite 8 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
8 English
Use the mains cable module provided only for Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate other machines with the module.
Use only an original Kress mains cable module that is at least of heavy rubber sheathed cable (Code desig­nation H07 RN-F).
7 Putting into Operation
Check before putting into operation that the mains voltage agrees with the voltage specified on the nameplate of the machine.
SWITCHING ON/OFF
Press or release the on/off switch 6. The on/off switch can be locked on with the locking
button 5. To release, briefly press and release the on/ off switch 6.
MECHANICAL GEAR SELECTION
With the gear selector/rotation stop switch 4, one of three positions can be selected.
1 = Lower speed range: Hammer drilling, drilling with normal twist drills in wood/metal over 8 mm dia. and mixing work.
2 = Higher speed range: Drilling with normal twist drills to 8 mm dia.
= No rotation: Light chiselling work.
The switch-over can best be performed at a standstill. Please observe that the gear selector/rotation stop switch 4 can be switched only one step at a time. Only after the on/off switch 6 is actuated and the machine starts does the gear box shift to the selected mode. The gear selector/rotation stop switch 4 can only then be switched again to the next position.
DRILLING - IMPACT DRILLING
For drilling, place the selector 10 in the position. For impact drilling, set to . The switch-over can best be performed at a standstill.
Only after the on/off switch 6 is actuated and the machine starts does the gear box shift to the selected mode.
Note: Left rotation when impact drilling damages the drill. Switch off the impact mechanism for diamond crown drilling or for mixing work.
For chiselling work, set the selector 4 to the posi­tion.
When hammer drilling, use exclusively drills with hard metal inserts and SDS-Plus shafts. The use of
commercially available masonry drills with cylindrical shafts by means of the adapter 13 and the normal drill chuck in conjunction with the pneumatic impact mech­anism is not possible.
SPEED CONTROL
With the on/off switch 6, the speed can be continuously varied. With light pressure on the on/off switch 6, the machine begins to rotate slowly; with increased pres­sure, the speed increases.
ROTATIONAL DIRECTION SWITCHING
Operate the rotational direction switch 9 only when the machine is at a standstill!
Take hold of the rotational direction switch 9 on both sides.
Right rotation: Set the rotational direction switch 9
to “R”.
Left rotation: Set the rotational direction switch 9
to “L”.
Important! Press the rotational direction switch 9 in each case to the stop on the housing, i. e. until it can be felt to engage.
If the rotational direction switch 9 is set between the positions “R” and “L”, the machine cannot be switched on.
8 Inserting/Removing Tools
The tool holder 1 clamps drilling and chiselling tools without a tool key.
INSERTING TOOLS
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Clean and lightly grease the tool shaft.
Fett
3
Pull back the unlocking collar 3. Insert the tool while turning into the tool holder until it latches. Release the unlocking collar. Check whether the tool is firmly seated.
Take care that the dust protection cap 2 is not dam­aged.
Replace damaged dust protection caps!
Page 9
BMH 600 - Buch Seite 9 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
English 9
REMOVING TOOLS
Slide the unlocking collar 3 to the rear and pull out the tool.
ADJUSTING THE CHISEL
Set the gear selector/rotation stop switch 4 to an inter­mediate position. The chisel can now be turned by hand to the required working position.
Return the gear selector/rotation stop switch 4 to the initial position . The chisel latches automatically as soon as it is radially loaded by the working or chisel­ling process.
9 Drill Chuck (Optional Extra)
For drilling work in metal, wood and plastic with drills that have normal shafts, a drill chuck (13 mm max. chuck opening) is available. The drill chuck is mounted on the adapter (optional extra) for screw­driver bits. All common drill chucks with 1/ 2" x 20 UNF internal threads (13 mm max. chuck opening) can be used.
MOUNTING THE CHUCK
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Clean the threads of the drill chuck (optional extra) and the adapter 13 (optional extra).
Screw the drill chuck onto the adapter and lock the adapter in the same manner as a drill in the tool holder. To tighten the drill chuck, set the gear selector/ rotation stop switch 4 temporarily to position .
10 Practical Tips
Do not drill into hidden electrical lines or gas and water pipes. Check the area to be worked with a metal detector, for example, before starting.
For metal, use only flawless, sharpened drills; for stone and concrete, only masonry drills with hard metal inserts.
Always adapt the speed to the material to be worked and the diameter of the drill. For precision working with metal and wood, place the machine in a drill stand (optional extra).
IMPACT DRILLING - CHISELING Wear protective glasses and
hearing protection.
Do not apply to much pressure. The performance is not increased in this manner.
The most effective method for chiselling is to break out only small pieces of material.
When chiselling, work only with protective glasses and the auxiliary handle 12. Check before starting to work if the gear selector/rotation stop switch 4 is engaged in the position.
DRILLING IN TILES
Start drilling slowly on the tile. After the tile is drilled through, switch to impact drilling.
SCREWDRIVING
Screwdriver bits can be inserted into the adapter 13 (optional extra). Commercially available bits with a hexagonal dimension of 6.3 mm or 1/4" (DIN 3126, Form C) can be used.
The screwdriver bits are held in the adapter with a spring ring. Therefore, use only bits with a notch.
11 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug! Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent. After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an inspection and thorough cleaning.
12 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reus­able materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Page 10
BMH 600 - Buch Seite 10 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
10 Français
1 Utilisation
Ce perforateur pneumatique peut être mis en oeuvre pour tous les travaux de perforation, de burinage simple dans la roche ou la pierre, de perçage et de vissage dans le bois, les métaux et les matières plas­tiques.
2
Lire attentivement l’ensemble de la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service. Suivre les con­signes de sécurité spécifiques figurant dans la pré­sente notice ainsi que les consignes relatives à la sécurité en matière d’outillage électro-portatif, défi­nies dans le feuillet joint.
Si le cordon d’alimentation est endommagé pen­dant un travail, extraire immédiatement la fiche du cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro­tection acoustique, une paire de gants de travail ainsi qu’une paire de solides chaussures.
Pour des raisons de sécurité, toujours travailler avec la poignée supplémentaire 12.
Ne pas travailler les matériaux contenant de l’amiante.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’alimentation.
Les prises électriques situées en extérieur doivent être protégées par un disjoncteur à courant de défaut.
Ne jamais percer le carter de cet appareil dans le but de le marquer ou de l’identifier. Cela court-cir­cuiterait le dispositif d’isolation électrique. Utiliser plutôt un autocollant.
Lorsque le foret de la perceuse se coince sans préavis dans un matériau, la machine réagit bruta­lement. Il convient donc de toujours adopter une position de travail sûre et stable et d’utiliser ses deux mains pour maintenir fermement la machine en position.
3 Figure
1 Fixation de l’outil 2 Capuchon anti-poussières 3 Bague de verrouillage 4 Commutateur de vitesse / Stop de frappe 5 Cran d’arrêt de l’interrupteur Arrêt/Marche 6 Interrupteur Arrêt/Marche / Molette de réglage de
la vitesse
7
Ouïes de refroidissement
8 Dispositif de blocage du cordon d’alimentation
modulaire
9 Commutateur du sens de rotation 10 Commutateur perçage simple / avec percussion 11 Dispositif de fixation de la butée de profondeur 12 Poignée supplémentaire 13 Adaptateur pour mandrins et embouts de
tournevis
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instruction ne sont pas forcément com­pris dans les fournitures.
4 Caractéristiques techniques
Perforateur pneumatique
Puissance absorbée 600 Watt Puissance débitée 300 Watt Régulation électronique du
régime Vitesse à vide
1ère vitesse 0-1050 1/min
2ème vitesse 0-2250 1/min
Régime en charge
1ère vitesse max. 0-800 1/min 2ème vitesse max. 0-1710 1/min Fréquence de frappe à vide max. 5194 1/min
Travail par coup 2,3 J Rotation droite et gauche ø du collet de broche 43 mm (norme eur.) Fixation de l’outil SDS-Plus
Ø max. des foret
Dans l’acier 13 mm Dans les alliages légers 18 mm Dans le bois 35 mm Travaux de perçage dans le
béton avec le marteau perforateur 22 mm
Diamètre de perçage recommandé pour le marteau perforateur 4-16 mm
Ø max. des vis
Dans le bois 8 mm
Dans la tôle 6,3 mm
Poids 2,75 kg Classe de protection II /
Page 11
BMH 600 - Buch Seite 11 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Français 11
5 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 144.
Intensité de bruit: 84 dB (A) Niveau de bruit: 97 dB (A) Niveau d’émission acoustique au poste de travail:
87 dB (A). Les utilisateurs doivent porter une protection acousti-
que. L’accélération réelle mesurée est 8,6 m/s
2
.
Assemblage de la poignée
6
supplémentaire et du cordon d’alimentation modulaire
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entre­prendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec la poignée supplémentaire 12. Positionner la poignée sur le col­lier de serrage de la perceuse, la tourner dans la posi­tion de travail, puis bien fixer la poignée en serrant le manche.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poi­gnée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre constructeur.
N’utiliser que les cordons d’alimentation modulaires Kress d’origine, à savoir: les gaines en caoutchouc lourdes (code de référence H07 RN-F).
7 Mise en service
Avant de mettre l’appareil en service, toujours s’assurer au préalable que la tension fournie par le secteur coïncide bien avec celle qui est indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
MISE EN MARCHE / ARRET
Enfoncer, respectivement: relâcher, l’interrupteur Marche/Arrêt 6.
L’interrupteur Marche/Arrêt peut être verrouillé en position "Marche" via le cran d’arrêt 5. Pour désacti­ver ce verrouillage, enfoncer brièvement puis relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 6.
SELECTION MANUELLE DE LA VITESSE
Au moyen du commutateur de vitesse / stop de frappe 4, il est possible de choisir entre trois positions différentes.
1 = Plage de vitesse réduite: Travaux de perçage en frappe, travaux de perçage avec forets hélicoï-
daux normaux, diamètre supérieur à 8 mm, dans le bois / le métal et travaux avec agitateur.
2 = Plage de vitesse élevée: Travaux de perçage avec forets hélicoïdaux normaux, diamètre inférieur à 8 mm.
= Rotation désactivée: pour les petits travaux de
burinage. Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la
machine. Veiller à ce que le commutateur de vitesse / stop de frappe 4 ne se laisse commuter que d’une position à la fois. Après avoir actionné l’interrupteur Marche / Arrêt 6 ou lors du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche dans la position sélection­née préalablement. Ce n’est qu’à ce moment là que le commutateur de vitesse / stop de frappe 4 peut être commuté sur la prochaine position.
PERÇAGE - PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Pour effectuer un perçage sans percussion, mettre le commutateur 10 sur la position .
Pour effectuer un perçage avec percussion, mettre le commutateur sur la position .
Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la machine. Après avoir actionné l’interrupteur Marche / Arrêt 6 ou lors du démarrage de la machine, l’engre­nage s’enclenche dans la position sélectionnée préa­lablement.
Remarque: Lorsqu’un foret est monté sur la broche, le fait d’utiliser la rotation à gauche endommage le foret. Lors de travaux avec des couronnes diaman­tées et lors de travaux avec un agitateur, mettre le mécanisme de frappe hors fonctionnement.
Pour procéder à des travaux de burinage, mettre le commutateur 4 sur la position .
Pour les travaux de perçage en frappe, utiliser exclusivement des forets carbure avec queue SDS-Plus. Il n’est pas possible d’utiliser des forets à
pierre à queue cylindrique, comme on les trouve dans le commerce, avec l’adaptateur 13 et le mandrin de perçage habituel en travaillant avec le mécanisme de frappe pneumatique.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La conception de l’interrupteur Marche/Arrêt 6 permet à l’utilisa­teur de régler la vitesse de rotation de manière parfaitement continue et progressive. Une légère pres-
sion sur l’interrupteur Marche/ Arrêt 6 permet de lancer la broche à faible régime. Plus la pression exercée sur l’interrupteur croît et plus la vitesse de rotation augmente.
Page 12
BMH 600 - Buch Seite 12 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
12 Français
COMMUTATION DU SENS DE ROTATION
Le commutateur de sens de rota­tion 9 ne doit être actionné que lors­que la machine est à l’arrêt com­plet!
Saisir le commutateur de sens de rotation 9.
Rotation à droite: mettre le commutateur de sens
de rotation 9 sur la position „R“.
Rotation à gauche: mettre le commutateur de sens
de rotation 9 sur la position „L“.
Important! Appuyer chaque fois à fond le commuta­teur de sens de rotation 9, c’est-à-dire veiller à ce qu’il s’encliquette de façon perceptible.
Lorsque le commutateur de sens de rotation 9 a été mis sur une position intermédiaire entre „R“ (rotation à droite) et „L“ (rotation à gauche), l’appareil ne se met pas en marche.
8 Mise en place / Retrait de l’outil
La fixation de l’outil 1 est conçue de manière à rece­voir et à bloquer les forets et autres burins sans l’aide d’aucune clé.
MISE EN PLACE DE L’OUTIL
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entre­prendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Nettoyer puis graisser légèrement la queue de l’outil.
MISE EN PLACE D’UN BURIN
Mettre le commutateur de vitesse / stop de frappe 4 dans une position intermédiaire. Ceci fait, l’outil de burinage se laisse tourner sans difficulté dans la posi­tion de travail désirée.
Remettre ensuite le commutateur de vitesse / stop de frappe 4 sur la position . Le burin s’encliquette automatiquement dès qu’il est sollicité radialement par le processus de travail et de burinage.
9 Mandrin (accessoire)
Pour réaliser des travaux de perçage dans le métal, le bois et les matières plastiques au moyen d’un foret à queue cylindrique, l’utilisateur peut faire appel à un mandrin (de 13 mm d’ouverture maximale), livrable en tant qu’accessoire. Ce mandrin se monte sur l’adaptateur (accessoire) permettant d’utiliser le pro­gramme d’embouts de tournevis. L’appareil est com­patible avec n’importe quel mandrin conventionnel doté d’un filetage intérieur 1/2" x 20 UNF (de 13 mm d’ouverture maximale).
MONTAGE D’UN MANDRIN
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entre­prendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Nettoyer le filetage du mandrin (accessoire) ainsi que celui de l’adaptateur 13 (accessoire).
Visser le mandrin sur l’adaptateur. Mettre l’adaptateur en position dans la fixation d’outil. Le verrouiller comme s’il s’agissait d’un simple foret. Pour bloquer le mandrin (30 Nm), mettre le commutateur de vitesse / stop de frappe 4 sur la position .
Fett
3
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière. Introduire l’outil dans la fixation tout en imprimant à l’outil un mouvement de rotation selon son axe princi­pal, jusqu’à ce qu’il enclenche. Relâcher la bague de verrouillage 3. Contrôler enfin que l’outil est bien en place et parfaitement maintenu.
Veiller à ne pas endommager le capuchon anti-pous­sières 2.
Remplacer sans délai tout capuchon anti-pous­sières détérioré!
RETRAIT DE L’OUTIL
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière. Extraire l’outil hors de la fixation.
10 Conseils pratiques
Ne pas percer de trous à travers des gaines électriques ou des con­duites d’eau ou de gaz dissimu­lées. Avant de percer, procéder toujours à un examen de la paroi considérée. Si nécessaire, faire appel à un détecteur de métal.
Pour percer dans les métaux, il convient de toujours utiliser un foret parfaitement affûté et en excellent état. Pour percer la pierre ou le béton, utiliser des forets à mise au carbure.
Ajuster toujours la vitesse de rotation du foret au matériau à travailler d’une part et au diamètre du foret mis en oeuvre d’autre part. Pour travailler de manière encore plus précise dans les métaux ou dans le bois, faire appel à un support de preçage (accessoire).
Page 13
BMH 600 - Buch Seite 13 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Français 13
TRAVAUX DE PERFORATION, DE BURINAGE
Porter des lunettes de sécurité ainsi qu’une protection acousti­que.
Ne pas exercer de pression exagérée. Cela ne contri­bue pas à améliorer les performances de la machine.
Pendant les travaux de burinage, les meilleures per­formances sont obtenues lorsque les morceaux de matériau abattus sont de petite taille.
Pendant les travaux de burinage, travailler toujours avec une paire de lunette de sécurité. La poignée supplémentaire 12 doit être montée. Avant de mettre la machine en marche, s’assurer que le commutateur de vitesse / stop de frappe 4 est bien dans la position .
PERÇAGE DANS DU CARRELAGE
Le perçage d’un carreau de faïence doit s’effectuer à petite vitesse. N’activer le mécanisme de frappe qu’après avoir complètement traversé le carreau de faïence.
VISSAGE
L’adaptateur 13 (accessoire) permet d’utiliser les embouts de tournevis. Il est compatible avec les embouts de tournevis du commerce dotés d’une queue six pans de 6,3 mm (1/4", DIN 3126, profil C).
Les embouts de tournevis sont maintenus dans l’adaptateur par un ressort. Il convient donc de ne tra­vailler qu’avec des embouts dotés d’une rainure laté­rale.
11 Interventions de maintenance
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entre­prendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti­que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive pendant une longue période, la confier à un centre de service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu­sement et complètement nettoyée.
12 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur concep-
tion modulaire, la séparation des élé­ments récupérables des machines Kress peut s’effec­tuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Sous réserves de modifications techniques
Page 14
BMH 600 - Buch Seite 14 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
14 Nederlands
1 Gebruik
De pneumatische boorhamer kan universeel worden toegepast voor hamerboorwerkzaamheden, voor lichte hakwerkzaamheden in steen en voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
2
Voordat u de machine in gebruik neemt, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te lezen. Neem de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing en de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektri­sche gereedschappen in de bijgevoegde brochure in acht.
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel. Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen. Om veiligheidsredenen alleen met gemonteerde
extra handgreep 12 werken. Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
Machine niet aan de kabel dragen.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Voor het aanbrengen van aanduidingen op de machine mag niet in de behuizing worden geboord. De veiligheidsisolatie wordt dan overbrugd. Gebruik stickers.
Wanneer de boor onverwacht vast blijft zitten, rea­geert de machine met een schok. Zorg er daarom voor dat u stevig staat en hou de machine met beide handen stevig vast.
3 Afbeelding
1 Gereedschapopname 2 Stofbeschermingskap 3 Ontgrendelingshuls 4 Standen- en draaistopschakelaar 5 Blokkeerknop voor aan/uit-schakelaar 6 Aan/uit-schakelaar en toerentalregeling
Ventilatieopeningen
7 8 Vergrendeling stroomkabelmodule
9 Draairichtingomschakelaar 10 Omschakelaar boren/hamerboren 11 Opname voor diepteaanslag 12 Extra handgreep 13 Adapter voor bits/boorhouder Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren
wordt meegeleverd.
4 Technische gegevens
Pneumatische boorhamer
Opgenomen vermogen 600 watt Afgegeven vermogen 300 watt Elektronische toerentalregeling• Toerental onbelast
Stand 1 0-1050 o.p.m.
Stand 2 0-2250 o.p.m.
Belast toerental
Stand 1 max. 0-800 o.p.m. Stand 2 max. 0-1710 o.p.m. Onbelast aantal slagen max. 5194 o.p.m.
Slagenergie 2,3 J Rechts- en linksdraaien Spanhals-ø 43 mm Euro-norm Gereedschapopname SDS-Plus
Boor-Ø, max.
Staal 13 mm Licht metaal 18 mm Hout 35 mm Hamerboren in beton 22 mm Geadviseerd boorbereik bij hamerboren 4-16 mm
Schroef-Ø, max.
Hout 8 mm
Metaalplaat 6,3 mm Gewicht 2,75 kg
Veiligheidsklasse II /
5 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144. Geluidsdrukniveau: 84 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 97 dB (A) Geluidsemissiewaarde op de werkplek: 87 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De kenmerkende gewaardeerde versnelling bedraagt 8,6 m/s2.
Extra handgreep en
6
stroomkabelmodule monteren
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine alleen met de extra hand­greep 12. Plaats het handvat op de spanhals van de boormachine. Draai het handvat in de voor de werk­zaamheden vereiste stand en span het stevig vast met de huls van het handvat.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De stekker moet vastklikken.
Page 15
BMH 600 - Buch Seite 15 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Nederlands 15
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elek­trisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules en wel minstens een zware rubberslangleiding (code­aanduiding H07 RN-F).
7 Ingebruikneming
Controleer voor de ingebruikneming of de netspan­ning overeenkomt met de gegevens op het type­plaatje van de machine.
IN- EN UITSCHAKELEN
De aan/uit-schakelaar 6 indrukken en weer loslaten. De aan/uit-schakelaar kan met de blokkeerknop 5
worden geblokkeerd. Om de aan/uit-schakelaar 6 weer los te maken, kort indrukken en loslaten.
MECHANISCHE STANDENKEUZE
Met de standen- en draaistopschakelaar 4 kunt u drie instellingen kiezen.
1 = Laag toerentalbereik: Hamerboren, boren in hout en metaal met normale spiraalboren van meer
dan 8 mm en mengwerkzaamheden. 2 = Laag toerentalbereik: Boren met normale spi-
raalboren tot 8 mm.
= Geen draaibeweging: Lichte hakwerkzaamhe-
den. De omschakeling kan het best worden uitgevoerd ter-
wijl de machine stilstaat. Let erop dat de standen- en draaistopschakelaar 4 altijd maar één stand verder kan worden geschakeld. Na het bedienen van de aan/ uit-schakelaar 6 of bij het starten van de machine schakelt de transmissie in de vooraf gekozen instel­ling. Pas daarna kan de standen- en draaistopschake­laar 4 in de volgende stand worden gezet.
BOREN EN HAMERBOREN
Om te boren de omschakelaar 10 op instellen. Om te hamerboren op instellen. De omschakeling kan het best worden uitgevoerd ter-
wijl de machine stilstaat. Na het bedienen van de aan/ uit-schakelaar 6 of bij het starten van de machine schakelt de transmissie in de vooraf gekozen instel­ling.
Aanwijzingen: Linksdraaien bij hamerboren bescha­digt de boor. Bij werkzaamheden met diamantboor­kronen en bij mengwerkzaamheden het slagmecha­nisme uitschakelen.
Voor hakwerkzaamheden de omschakelaar 4 op instellen.
Gebruik bij het hamerboren uitsluitend hardmeta­len boren met SDS-Plus-schacht. Het gebruik van
in de handel verkrijgbare steenboren met cilindrische schacht in combinatie met de adapter 13 en een gewone boorhouder met toepassing van het pneuma­tische hamermechanisme is niet mogelijk.
TOERENTALBESTURING
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt u het toerental traploos besturen. Bij lichte druk op de aan/uit-schake­laar 6 begint de machine langzaam te draaien, bij toenemende druk wordt het toerental hoger.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Bedien de draairichtingomschake­laar 9 alleen wanneer de machine stilstaat.
Pak de draairichtingomschake­laar 9 aan beide zijden vast.
Rechtsdraaien: Draairichtingomschakelaar 9 op „R
Linksdraaien: Draairichtingomschakelaar 9 op „L
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar 9
door tot aan de aanslag op het huis, dus tot de scha­kelaar merkbaar vastklikt.
Indien de draairichtingomschakelaar 9 tussen pos. „R“ en „L“, staat, kan de machine niet worden ingeschakeld.
Gereedschap inzetten of
8
verwijderen
De gereedschapopname 1 span boor- en hakgereed­schap zonder gereedschapsleutel.
GEREEDSCHAP INZETTEN
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Reinig de gereedschapschacht en vet deze licht in.
instellen.
instellen.
Fett
3
Trek de ontgrendelingshuls 3 terug. Steek het gereedschap in de gereedschapopname tot het vast­klikt. Laat de vergrendelingshuls los. Controleer of het gereedschap stevig vast zit.
Page 16
BMH 600 - Buch Seite 16 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
16 Nederlands
Let er op dat de stofbeschermingskap 2 niet wordt beschadigd.
Beschadigde stofbeschermingskap beslist ver­vangen!
GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
Duw de vergrendelingshuls 3 naar achteren en trek het gereedschap naar buiten.
BEITEL INSTELLEN
Breng de standen- en draaistopschakelaar 4 in een tussenstand. De beitel kan nu met de hand in de ver­eiste werkstand worden gedraaid.
Stel daarna de standen- en draaistopschakelaar 4 weer op de positie in. De beitel klikt automatisch vast zodra deze bij de werkzaamheden of bij het hakken radiaal wordt belast.
9 Boorhouder (toebehoren)
Voor boorwerkzaamheden in metaal, hout en kunst­stof met boren met normale schacht is een boorhou­der (max. 13 mm spanwijdte) leverbaar. De boorhou­der wordt op de adapter (toebehoren) voor bits gemonteerd. Alle gebruikelijke boorhouders met bin­nenschroefdraad 1/2" x 20 UNF (spanwijdte max. 13 mm) kunnen worden gebruikt.
BOORHOUDER MONTEREN
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Schroefdraad van boorhouder (toebehoren) en adap­ter 13 (toebehoren) reinigen.
Schroef de boorhouder op de adapter en vergrendel de adapter als een boor in de gereedschapopname. Om de boorhouder vast te draaien (30 Nm), stelt u de standen- en draaistopschakelaar 4 tijdelijk in op posi­tie .
HAMERBOOR- EN HAKWERK­ZAAMHEDEN
Draag een veiligheidsbril en een gehoorbescherming.
Oefen geen te sterke druk uit. Het vermogen wordt daardoor niet groter.
Bij hakwerkzaamheden wordt het beste resultaat bereikt wanneer slechts kleine stukken materiaal worden uitgebroken.
Bij hakwerkzaamheden alleen met veiligheidsbril en extra handgreep 12 werken. Controleer voor de ingebruikneming of de standen- en draaistopscha­kelaar 4 in stand is vastgeklikt.
IN TEGELS BOREN
Een tegel langzaam aanboren. Pas wanneer door de tegel is geboord, omschakelen naar hamerboren.
SCHROEVEN
De adapter 13 (toebehoren) kan schroefbits opne­men. Er kunnen normaal in de handel verkrijgbare bits worden gebruikt met inbusmaat 6,3 mm resp. 1/4" (DIN 3126, vorm C).
Schroefbits worden in de adapter vastgehouden door een veerring. Gebruik daarom alleen bits met een inkeping.
11 Onderhoudswerkzaamheden
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel. Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of gestuurd.
10 Voor de praktijk
Boor niet in verborgen elektrische leidingen of in buizen voor gas of water. Onderzoek eerst het te bewerken oppervlak, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
Gebruik voor metaal alleen goed geslepen boren, voor steen en beton alleen hardmetalen steenboren.
Pas het toerental altijd aan het te bewerken materiaal aan. Voor nauwkeurige werkzaamheden in metaal en hout de machine in een boorstandaard (toebehoren) plaatsen.
12 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Page 17
BMH 600 - Buch Seite 17 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Italiano 17
1 Applicazione
Il martello perforatore pneumatico può essere utilizzato in maniera universale per forature a martello, per leggeri lavori di scalpellatura su pietra nonchè per forare ed avvi­tare viti nel legno, nel metallo ed in materiale plastico.
2
Prima di mettere la macchina in esercizio, leggere comple­tamente le Istruzioni per l’uso, rispettare le indicazioni di sicurezza contenute nella presente Istruzione nonchè le indicazioni generali di sicurezza per macchine elettriche riportate nell’opuscolo allegato.
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse dan­neggiato il cavo di rete, estrarre immediatamente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato. Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di protezione,
nonchè scarpe di sicurezza. Per motivi di sicurezza, operare soltanto con l’impu-
gnatura supplementare 12 montata. Non lavorare su materiale contenente amianto.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
Non trasportare la macchina tenendola per il cavo.
Le prese in ambienti esterni devono essere assicurate tramite un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Non è permesso perforare la carcassa della macchina al fine di volerla contrassegnare. L’isolazione di prote­zione viene ponticellata. Utilizzare targhette autoincol­lanti.
Se la punta dovesse bloccarsi inaspettativamente, la macchina reagisce con contraccolpi. Mantenere perciò sempre una distanza di sicurezza e tenere bene la macchina con entrambe le mani.
3 Figura
1 Attacco utensili 2 Protezione antipolvere 3 Boccola di sbloccaggio 4 Commutatore di marcia - commutatore rotante 5 Pulsante di bloccaggio per interruttore di inserimento/
disinserimento
6 Interruttore di inserimento/disinserimento / comando
numero di giri
7 Feritoia di ventilazione 8 Blocco del modulo cavo di retel
9 Commutatore per la reversibilità 10 Selettore Foratura / Foratura a martello 11 Attacco per battuta di profondità 12 Impugnatura supplementare 13 Adattatore per bit cacciaviti - mandrino portapunta
Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
4 Dati tecnici
Martello perforatore pneumatico
Potenza assorbita 600 Watt Potenza resa 300 Watt Comando elettronico
numero di giri Num. di giri a vuoto
1. Marcia 0-1050 1/min
2. Marcia 0-2250 1/min
Numero di giri sotto carico
1. Marcia mass. 0-800 1/min
2. Marcia mass. 0-1710 1/min Numero di percussioni a vuoto mass. 5194 1/min
Potenza della percussione 2,3 J Funzionamento reversibile Diametro collare ø 43 mm Norma Euro Attacco utensili SDS-Plus
Diametro punta, mass.
Acciaio 13 mm Metallo leggero 18 mm Legno 35 mm
Foratura a martello nel calce­struzzo 22 mm
Campo di foratura consigliato per foratura a martello 4-16 mm
Diametro viti, mass.
Legno 8 mm
Lamiera 6,3 mm Peso 2,75 kg
Classe di protezione II /
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144. Livello di rumorosità: 84 dB (A)
Potenza della rumorosità: 97 dB (A) Valore d’emissione riferito al posto di lavoro: 87 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori.
L‘accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di 8,6 m/s
2
.
PSX 600
Montaggio dell’impugnatura
6
supplementare e del modulo del cavo di rete
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Utilizzare la macchina con l’impugnatura supplemen­tare 12. Applicare la maniglia sul collare dell’alberino del
trapano, ruotarla in posizione operativa e fissarla salda­mente avvitando l’impugnatura
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura. La spina deve innestarsi in posizione.
Page 18
6
5
6
1
2
4
6
4
6
4
6
9
9
9
R
9
L
9
R
3
2
BMH 600 - I Seite 18 Freitag, 18. August 2000 8:41 08
18
Italiano
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare il modulo in combinazione con altre macchine.
Impiegare esclusivamente moduli del cavo di rete originali Kress e, cioè, almeno pesanti fili isolati in gomma (codice commerciale H07 RN-F).
7 Messa in esercizio
Prima della messa in esercizio, controllare che la ten­sione di rete corrisponda ai valori indicati sulla tar­ghetta di costruzione della macchina.
INSERIMENTO-DISINSERIMENTO
Premere oppure lasciare l’interruttore di inserimento/ disinserimento
L’interruttore di inserimento/disinserimento può essere bloccato con il pulsante di fissaggio mere brevemente l’interruttore di inserimento/disinseri­mento
COMMUTAZIONE MECCANICA DI MARCIA
Tramite il commutatore di marcia - commutatore rotante 4 è possibile selezionare tre impostazioni.
= bassa velocità: Foratura a martello , foratura con
normali punte elicoidali nel legno/metallo
lavori di miscelazione .
= alta velocità: Foratura con normali punte elicoidali
fino a 8 mm ø .
= Senza rotazione: leggeri lavori di scalpellatura.
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è quando la macchina è ferma. Considerare che il commu­tatore di marcia - commutatore rotante lato soltanto a scatti singoli. Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento china, la trasmissione passa all’impostazione preselezio­nata. Solo a questo punto è possibile spostare il commu­tatore di marcia - commutatore rotante zione successiva.
FORATURA - FORATURA A MARTELLO
Per forare, mettere il selettore 10 in posizione .
Per foratura a martello metterlo in posizione .
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è quando la macchina è ferma. Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento china, la trasmissione passa all’impostazione preselezio­nata.
Indicazioni: La rotazione sinistrorsa nel corso di foratura
a martello danneggia la punta. Lavorando con una corona a forare diamantata ed in caso di lavori di miscelazione è indispensabile disinserire il sistema battente.
Per lavori di lavori di scalpellatura, mettere il selettore nella posiozione .
In caso di foratura a martello è indispensabile utiliz­zare esclusivamente punte con applicazioni di plac­chette di metallo duro e con un gambo SDS-plus.
è possibile utilizzare punte per pietra comunemente in
.
. Per sbloccare, pre-
e lasciarlo.
oltre 8 mm ø e
può essere rego-
opp. all’avvio della mac-
sulla imposta-
opp. all’avvio della mac-
Non
commercio con gambo cilindrico ed adattatore possibile utilizzare un comune mandrino portapunta in caso di impiego del martello pneumatico.
COMANDO NUMERO DI GIRI
Tramite l’interruttore di inserimento/ disinserimento il numero di giri a variazione conti­nua. Premendo leggermente sull’interruttore di inserimento/disin­serimento girare lentamente; il numero di giri sale aumentando la pressione eserci­tata.
INVERSIONE DELLA DIREZIONE DI MARCIA
Azionare il commutatore per la rever­sibilità
Afferrare il commutatore per la rever­sibilità
Rotazione destrorsa: mettere il commutatore per la
Rotazione sinistrorsa: mettere il commutatore per la
Importante! Premere rispettivamente il commutatore per
la reversibilità a percepirne l’incastro.
Se il commutatore per la reversibilità zione „ esercizio.
fino alla battuta nella carcassa, cioè, fino
“ e „ L “, la macchina non può essere messa in
6 è possibile regolare
la macchina comincia a
solo a macchina ferma!
per entrambi i lati.
reversibilità „
“.
reversibilità „
“.
nella posizione
nella posizione
9 si trova tra la posi-
8 Inserire ed estrarre gli utensili
L’attacco utensili utensili per scalpellare senza dover ricorrere all’ausilio di attrezzi.
INSERIRE L’UTENSILE
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Pulire il gambo dell’utensile e lubrificarlo leggermente.
1 blocca gli utensili di foratura e gli
Fett
3
Estrarre all’indietro la boccola di sbloccaggio dolo, inserire l’utensile nell’attacco utensili fino a quando fa presa. Lasciare il mandrino di serraggio. Controllare che l’utensile sia ben fisso.
Fare attenzione a non danneggiare la protezione antipol­vere
.
13 né è
. Ruotan-
Page 19
BMH 600 - Buch Seite 19 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Italiano 19
Se la protezione antipolvere è danneggiata, è estre­mamente importante sostituirla!
ESTRARRE L’UTENSILE
Spingere all’indietro la boccola di sbloccaggio 3 ed estrarre l’utensile.
REGOLARE LO SCALPELLO
Mettere il commutatore di marcia - commutatore rotante 4 in una posizione intermedia. Lo scalpello può dunque essere girato manualmente nella posi­zione di lavoro che si desidera.
In seguito, rimettere il commutatore di marcia - commuta­tore rotante 4 nella posizione . Lo scalpello fa presa automaticamente non appena viene sottoposto a carico radiale tramite il processo di lavorazione opp. scalpella­tura.
9 Mandrino portapunta (Accessorio)
Per lavori di foratura nel metallo, nel legno e in materiali artificiali tramite punte con un gambo normale, è fornibile un mandrino portapunta (mass. 13 mm apertura). Il man­drino viene montato sull’adattatore (accessorio) per bit cacciaviti. è possibile utilizzare tutti i mandrini comune­mente reperibili sul mercato che abbiano una madrevite 1/2" × 20 UNF (apertura mass. 13 mm).
MONTARE IL MANDRINO PORTAPUNTA
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Pulire la filettatura al mandrino portapunta (accessorio) ed all’adattatore 13 (accessorio).
Avvitare il mandrino portapunta sull’adattatore e bloccare l’adattatore nell’attacco utensili come se fosse una punta. Per avvitare bene (30 Nm) il mandrino portapunta, met­tere il commutatore di marcia - commutatore rotante 4 provvisoriamente sulla posizione .
10 Consigli pratici
Non forare linee elettriche, nonchè tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non visibile. Prima di comin­ciare con l’operazione di foratura, controllare le superfici utilizzando p.e. un rilevatore di metalli.
Per forare nel metallo, utilizzare esclusivamente punte perfettamente in ordine e bene affilate; per forare nella pietra e nel calcestruzzo, utilizzare esclusivamente punte per pietra con applicazioni di placchette di metallo duro.
Regolare il numero di giri sempre in base al tipo di materiale in lavorazione ed in base al diametro della punta. Per eseguire lavori di precisione nel metallo e nel legno, fissare la macchina in un montante per foratura (accessorio).
FORATURA A MARTELLO - SCAL­PELLATURA
Portare occhiali e cuffie di di pro­tezione.
Non esercitare una pressione troppo forte: non è così che si raggiunge una prestazione maggiore.
Durante l’operazione di scalpellatura si raggiunge il miglior effetto scalpellando di volta in volta piccoli pezzi di materiale.
Durante l’operazione di scalpellatura, lavorare sempre portando gli occhiali di protezione e con l’impugnatura supplementare 12. Prima della messa in esercizio, controllare che il commutatore di marcia - commuta­tore rotante 4 si sia innestato nella posizione .
FORARE LE PIASTRELLE
Preforare delicatamente la piastrella ed inserire la fora­tura a martello solo dopo aver perforato completamente la piastrella.
AVVITARE
L’adattatore 13 (accessorio) può alloggiare bit cacciaviti. Possono essere utilizzati bit cacciaviti comunemente reperibili sul mercato e che abbiano un dado esagonale da 6,3 mm opp. 1/4" (DIN 3126, Forma C). I bit cacciaviti vengono tenuti nell’adattatore tramite una rondella. Per questo motivo, utilizzare soltanto bit che abbiano apposite tacche.
11 Disposizioni di manutenzione
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete. Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza detergenti,
parti in materiale artificiale che siano accessibili dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina sia stata soggetta a condizioni operative estreme, sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione ed una minu­ziosa pulizia.
12 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio mas­simo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere separate facil­mente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconse­gnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela diretta­mente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Page 20
BMH 600 - Buch Seite 20 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
20 Español
1 Aplicación
El martillo perforador conpercutor neumático es de aplicación universal para taladrar con percutor, para trabajos leves de cincelado en piedra, así como para taladrar y atornillar en madera, metal y material sinté­tico.
2
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase a las indicaciones de seguridad allí descritas así como a las indicaciones generales de seguridad para herramientas eléctricas en el folleto adjunto.
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante su utilización extraer inmediatamente el enchufe de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado. Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un calzado fuerte.
Por motivos de seguridad trabajar solamente con la empuñadura adicional 12 montada.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Las tomas de corriente en el exterior deben prote­gerse por un fusible diferencial.
Para identificar la máquina no debe taladrarse la carcasa, puesto que se inutilizaría el aislamiento de protección. Use etiquetas adhesivas.
En caso de agarrotarse la broca repentinamente, la máquina reacciona bruscamente. Por ello tome siempre una posición estable sujetando la máquina firmemente con ambas manos.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
4 Datos técnicos
Martillo perforador conpercutor neumático
Potencia absorbida 600 vatios Potencia útil 300 vatios Control electrónico de las revoluciones Velocidad en vacío
1. velocidad 0-1050 1/min
2. velocidad 0-2250 1/min
Revoluciones bajo carga
1. velocidad máx. 0-800 1/min
2. velocidad máx. 0-1710 1/min Nº de percusiones en vacío máx. 5194 1/min
Energía de impacto 2,3 J Inversión de giro ø del cuello de fijación 43 mm Norma Euro Portaútiles SDS-Plus
Ø de taladro, máx.
Acero 13 mm Aleación ligera 18 mm Madera 35 mm Taladrar con percutor en hormigón 22 mm Margen recomendado para taladrar con percutor en hormigón 4-16 mm
Ø de tornillo, máx.
Madera 8 mm
Chapa 6,3 mm Peso 2,75 kg
Clase de protección II /
3 Figura
1 Portaútiles 2 Caperuza antipolvo 3 Casquillo de desenclavamiento 4 Selector de velocidad/mando desactivador de giro 5 Botón de enclavamiento para interruptor de
conexión/desconexión
6 Interruptor de conexión/desconexión/Control de
las revoluciones
Aberturas de refrigeración
7 8 Fiador de módulo de cable de red
9 Selector de sentido de giro 10 Conmutador taladrar/taladrar con percutor 11 Alojamiento para tope de profundidad 12 Empuñadura adicional 13 Adaptador para láminas de
desatornillador/portabrocas
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
Presión acústica: 84 dB (A) Resonancia acústica: 97 dB (A) Valor emitido referido al puesto de trabajo: 87 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario.
La aceleración se eleva normalmente a 8,6 m/s
Montaje de la empuñadura adicio-
6
nal y del módulo de cable de red
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Utilice el aparato solamente junto con la empuñadura adicional 12. Monte el puño en el cuello del husillo y gírelo a la posición de trabajo requerida, apretándolo firmemente entonces con el casquillo del puño.
2
.
Page 21
BMH 600 - Buch Seite 21 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Español 21
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura. El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herra­mientas eléctricas Kress. No intente accionar otros aparatos con él.
Utilice solamente módulos de cable de red originales Kress, como mínimo, con recubrimiento de caucho para trato rudo (código de identificación H07 RN-F).
7 Puesta en marcha
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de características del aparato.
CONEXION/DESCONEXION
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desco­nexión 6.
El interruptor de conexión/desconexión puede encla­varse con el botón de enclavamiento 5. Para liberar el interruptor de conexión/desconexión 6 presionarlo brevemente y soltarlo.
SELECCION MECANICA DE LA VELOCIDAD
Con el selector de velocidad/mando desactivador de giro 4 pueden seleccionarse tres etapas.
1 = Margen bajo de revoluciones: Taladrar con percusión, taladrar con brocas normales en madera/metal de ø superior a 8 mm y trabajos de mezclado.
2 = Margen elevado de revoluciones: Taladrar con
brocas normales de hasta ø 8 mm.
= Sin rotación: para trabajos leves de cincelado.
La conmutación se realiza preferentemente con la máquina detenida. Considere por favor, que el selec­tor de velocidad/mando desactivador de giro 4 sola­mente puede avanzarse un punto, en cada caso. Des­pués de accionar el interruptor de conexión/desco­nexión 6, o bien con la puesta en marcha de la máquina, el engranaje se conmuta a la posición pre­seleccionada. Sólo entonces puede girarse el selec­tor de velocidad/mando desactivador de giro 4 a la etapa siguiente.
TALADRAR - TALADRAR CON PERCUTOR
Para taladrar colocar el conmutador 10 sobre . Para taladrar con percutor llevarlo a . La conmutación se realiza preferentemente con la
máquina detenida. Después de accionar el interruptor de conexión/desconexión 6, o bien con la puesta en marcha de la máquina, el engranaje se conmuta a la posición preseleccionada.
Indicaciones: Al taladrar con percutor con giro a izquierdas se daña la broca. Desconectar el meca­nismo percutor al emplear coronas diamantadas o un dispositivo mezclador.
Para realizar trabajos de cincelado colocar el conmu­tador 4 en .
Al taladrar con percusión utilice exclusivamente brocas de metal duro con vástago SDS-plus. El
mecanismo percutor neumático, no debe emplearse con brocas para piedra de vástago cilíndrico usuales en el comercio que han sido fijadas a un portabrocas común empleando el adaptador 13.
CONTROL DE REVOLUCIONES
Con el interruptor de conexión/desconexión 6 pueden ajustarse las revoluciones de forma continua. Un presión leve del interruptor de conexión/desco-
nexión 6 hace girar la máquina con bajas revoluciones; éstas van aumentando a medida que se incrementa la presión.
INVERSION DEL SENTIDO DE GIRO
¡Accione el selector de sentido de
giro 9 sólo con la máquina parada!
Sujete el selector de sentido de
giro 9 por ambos lados. Giro a derechas: colocar el selector de sentido de
giro 9 en „R“.
Giro a izquierdas: colocar el selector de sentido de
giro 9 en „L“.
¡Atención! Presionar el selector de sentido de giro 9 hasta hacer tope en la carcasa, de manera que enclave perceptiblemente.
De encontrarse el selector de sentido de giro 9 entre las posiciones „R“ y „L“, no puede conectarse la máquina.
8 Inserción/extracción del útil
El portaútiles 1 sujeta brocas y cinceles sin requerir de una llave para útiles.
INSERCION DEL UTIL
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Limpiar y engrasar ligeramente el vástago del útil.
Fett
3
Retire hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3. Introduzca girando el útil en el portaútiles hasta que engatille. Suelte el casquillo de enclavamiento. Com­pruebe la fijación correcta del útil.
Ponga cuidado de no dañar la caperuza antipolvo 2.
¡Sustituir imprescindiblemente una caperuza anti­polvo deteriorada!
Page 22
BMH 600 - Buch Seite 22 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
22 Español
EXTRACCION DEL UTIL
Empuje hacia atrás el casquillo de desenclava­miento 3 y extraiga el útil.
AJUSTE DEL CINCEL
Coloque el selector de velocidad/mando desactivador de giro 4 en una posición intermedia. El cincel deja girarse ahora a mano a la posición de trabajo reque­rida.
Lleve a continuación el selector de velocidad/mando desactivador de giro 4 nuevamente a la posición . El cincel se enclava automáticamente al solicitarse radialmente durante el trabajo.
9 Portabrocas (accesorio)
Para taladrar en metal, madera y material sintético con brocas de vástago normales puede adquirirse un portabrocas (capacidad de apertura 13 mm máx.). El portabrocas se monta sobre un adaptador (accesorio) para láminas de desatornillador. Pueden emplearse todos los portabrocas normales con rosca interior 1/2" × 20 UNF (capacidad de apertura 13 mm máx.).
MONTAJE DEL PORTABROCAS
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Limpiar la rosca del portabrocas (accesorio) y del adaptador 13 (accesorio).
Enrosque el portabrocas sobre el adaptador y engati­lle el adaptador en el portaútiles igual que una broca. Para apretar el portabrocas (30 Nm), colocar el selec­tor de velocidad/mando desactivador de giro 4 transi­toriamente en la posición .
Al cincelar, trabajar solamente con gafas de pro­tección y la empuñadura adicional 12. Compruebe antes de la puesta en marcha si el selector de velo­cidad/mando desactivador de giro 4 se encuentra enclavado en la posición .
COMO TALADRAR AZULEJOS
Taladrar un azulejo lentamente. Solamente tras haber traspasado el azulejo cambiar a taladrar con percutor.
ATORNILLAR
El adaptador 13 (accesorio) permite alojar láminas de desatornillador. Pueden emplearse láminas (bits) usuales en el comercio con un hexágono de 6,3 mm o bien 1/4" (DIN 3126, forma C).
Las láminas de desatornillador se mantienen sujetas en el adaptador por una arandela muelle. Utilizar por ello únicamente láminas con muescas.
11 Medidas para mantenimiento
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera­ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro­ductos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo prolongado debe entregarse el aparato para su ins­pección y limpieza a fondo a un taller de servicio Kress.
10 Consejos prácticos
No taladrar conductores eléctri­cos, tuberías de gas o de agua que pudieran encontrarse ocultos. Compruebe las áreas previa­mente; por ejemplo con un detec­tor de metales.
Utilice en metal únicamente brocas con buen filo y en piedra y hormigón sólo brocas para piedra con filos de metal duro.
Adapte siempre las revoluciones al material a trabajar y al diámetro de la broca. Para trabajar con precisión metal y madera fijar la máquina en un soporte para taladrar (accesorio).
TALADRAR CON PERCUTOR ­CINCELAR
Colocarse gafas de protección y un protector de oídos.
No ejercer una presión de aplicación excesiva. Ello no incrementa el rendimiento.
Al cincelar se obtiene una mayor eficacia al arrancar material en trozos pequeños.
12 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y con­servación de las materias primas. Por su construcción modular, las máqui­nas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Page 23
BMH 600 - Buch Seite 23 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Svenska 23
1 Användning
Den luftdrivna borrhammaren är universellt använd­bar för slagborrning, för lätt bilning i sten samt för borr­ning och skruvdragning i trä, metall och plast.
2
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvis­ningar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg i medföljande bok.
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd. Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor. Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas
med monterat stödhandtag 12. Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd (FI- jordfelsbrytare).
För märkning får ej hål borras i maskinens motor­kåpa. I detta fall finns risk för att skyddsisoleringen förbikopplas. Använd endast dekaler.
Om borren oväntat kommer i kläm/kärvar, reagerar maskinen med ryck. Håll därför i maskinen med båda händerna under arbetet och se till att du står stadigt.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
4 Tekniska data
Elpneumatisk borrhammare
Upptagen effekt 600 Watt Avgiven effekt 300 Watt Elektronisk varvtalsreglering Tomgångsvarvtal
1. Utväxling 0-1050 1/min
2. Utväxling 0-2250 1/min
Lastvarvtal
1. Utväxling max. 0-800 1/min
2. Utväxling max. 0-1710 1/min Tomgångsslagtal max. 5194 1/min
Slagkraft 2,3 J Höger-/vänstergång Spännhals-ø 43 mm Euro-Norm Verktygsfäste SDS-Plus
Borr-Ø, max.
Stål 13 mm Lättmetall 18 mm Trä 35 mm Borrhammare för betong 22 mm Rekommenderat borrområde vid slagborrning 4-16 mm
Skruv-Ø, max.
Trä 8 mm
Plåt 6,3 mm Vikt 2,75 kg
Skyddsklass II /
3 Bild
1 Verktygsfäste 2 Dammskydd 3 Upplåsningshylsa 4 Omkopplare för utväxling/vridstopp 5 Spärrknapp för låsning av strömställaren 6 Strömställare Till/Från/varvtalsreglering 7
Ventilationsöppningar
8 Låsning av nätkabelmodul
9 Omkopplare för rotationsriktning 10 Omkopplare borrning/slagborrning 11 Fäste för djupanslag 12 Stödhandtag 13 Hållare för skruvmejselinsatser/borrchuck I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbe-
hör ingår inte alltid i leveransen.
5 Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144. Ljudnivå: 84 dB (A) Ljudeffektnivå: 97 dB (A) Emissionsvärde i relation till arbetsplatsen: 87 dB (A). För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp-
ning. Den beräknade hastighetsökningen är 8,6 m/s
2
.
Page 24
BMH 600 - Buch Seite 24 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
24 Svenska
Så här monteras stödhandtag och
6
nätkabelmodul
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Maskinen får endast användas med monterat stöd­handtag 12. Montera handtaget på maskinens spänn­hals, vrid det till önskad arbetsläge och spänn kraftigt fast med hjälp av handtagshylsan.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kress­elverktyg; försök inte driva andra maskiner med denna kabel.
Använd uteslutande original Kress-nätkabelmoduler och en kraftig gummikabel som åtminstone motsvarar kod H07 RN-F.
7 Driftstart
Kontrollera innan maskinen startas att nätspän­ningen överensstämmer med data på maskinens typskylt.
IN-/FRÅNKOPPLING
Tryck ned eller släpp strömställaren 6. Strömställaren kan låsas med spärrknapp 5. För upp-
låsning tryck kort ned strömställare 6 och släpp åter.
MEKANISK UTVÄXLING
Med omkopplaren för utväxling/vridstopp 4 kan tre inställningar väljas.
1 = Lågt varvtalsområde: Slagborrning, borrning med normala spiralborrar i trä/metall över 8 mm ø och omrörning.
2 = Högt varvtalsområde: Borrning med normala spiralborrar upp till 8 mm ø.
= Ingen rotation: Lätta mejselarbeten.
Omkoppling sker bekvämast när maskinen är avstängd. Beakta att växel-/vridstoppsomkopplaren 4 endast kan kopplas fram ett steg åt gången. Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maskinen kopplar växeln till förvald inställning. Nu först kan omkopplaren för utväxling/vridstopp 4 kopplas vidare till nästa inställning.
BORRNING - SLAGBORRNING
För borrning ställ omkopplaren 10 i läge . För slagborrning ställ i läge . Omkoppling sker bekvämast när maskinen är
avstängd. Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maskinen kopplar växeln till förvald inställning.
Obs: Slagborrning med inställd vänstergång skadar maskinen. Vid arbeten med diamantborrkronor och vid omrörning skall slagverket frånkopplas.
För mejsling/bilning ställ omkopplaren 4 i läge .
Använd vid slagborrning uteslutande med hård­metall belagda borrar med SDS-plus-skaft. Vanliga
stenborrar med cylindriskt skaft kan inte användas med hjälp av adapter 13 och normal borrchuck i kom­bination med pneumatiska slagverket.
VARVTALSREGLERING
Med strömställaren 6 kan varvtalet regleras steglöst. Vid lätt nedtryck­ning av strömställaren 6 roterar maskinen med lågt varvtal; med högre tryck ökar varvtalet.
OMKOPPLING AV ROTATIONSRIKTNING
Omkopplaren för rotationsrikt­ning 9 får endast aktiveras när maskinen står stilla!
Grip tag i omkopplaren 9 på båda sidorna.
Högergång: Ställ omkopplaren 9 i läge „R“. Vänstergång: Ställ omkopplaren 9 i läge „L“. Viktigt! Tryck alltid ned riktningsomkopplaren 9 mot
stopp på huset, dvs tills den tydligt låser i läge. Står omkopplaren 9 i läge mellan „R“ och „L“, kan
maskinen inte kopplas till.
Ditsättning och borttagning av
8
verktyg
För fastspänning av borr- och mejselverktyg i verk­tygsfästet 1 behövs inga hjälpverktyg.
INSÄTTNING AV VERKTYG
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Rengör och fetta lätt in verktygsskaftet.
Fett
3
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt. Skjut sedan in verk­tyget med roterande rörelse tills det faller i låsläge. Släpp därefter upplåsningshylsan och kontrollera att verktyget sitter stadigt.
Kontrollera att dammskyddet 2 är i fullgott skick.
Defekt dammskydd skall omedelbart bytas mot nytt!
Page 25
BMH 600 - Buch Seite 25 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Svenska 25
BORTTAGNING AV VERKTYG Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt och dra ut verktyget.
INSTÄLLNING AV MEJSEL
Ställ omkopplaren för utväxling/vridstopp 4 i ett mel­lanläge. Mejseln kan nu för hand vridas till önskat arbetsposition.
Ställ därefter omkopplaren 4 åter i läge . Mejseln faller automatiskt i låsläge när den vid bilning/mejsling belastas radiellt.
9 Borrchuck (tillbehör)
För borrning i metall, trä och plast med borrar med normalt skaft kan en borrchuck beställas (max. 13 mm spännvidd). Borrchucken monteras på hållaren (tillbe­hör) för skruvmejselinsatser. Alla chuckmodeller med innergänga 1/2" x 20 UNF (spännvidd max. 13 mm) kan användas.
MONTERING AV BORRCHUCK
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Rengör gängorna på borrchucken (tillbehör) och på hållaren 13 (tillbehör).
Skruva fast borrchucken på hållaren och lås den i verktygsfästet på samma sätt som en borr. För åtdragning av borrchucken (30 Nm) ställ tillfälligt omkopplaren 4 i läge .
SLAGBORRNING - BILNING Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Tryck inte för kraftigt mot arbets­stycket; effekten blir inte bättre vid högre tryck.
Vid bilning uppnås optimalt resultat om materialet bryts ut i små bitar.
Vid bilning använd alltid skyddsglasögon och stöd­handtag 12 arbeiten. Kontrollera innan maskinen kopplas på att omkopplaren 4 låst i läge .
BORRNING I KAKEL
Kakel skall långsamt anborras. Först sedan kaklet är genomborrat skall omkoppling till slagborrning ske.
SKRUVDRAGNING
I hållaren 13 (tillbehör) kan skruvmejselinsatser stik­kas in. Normala bits med sexkantmått 6,3 mm resp 1/ 4" (DIN 3126, form C) som finns i handeln, kan använ­das.
Skruvmejselinsatserna hålls fast i hållaren med en fjä­derring; använd därför endast insatser med spår.
11 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget. Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig rengöring.
10 Praktiska tips
Se upp för dolda elledningar, gas­eller vattenrör. Innan borrning påbörjas, undersök först aktuella ytor t.ex. med en metalldetektor.
För borrning i metall använd endast välskärpta borrar; för borrning i sten och betong endast med hårdmetall belagda stenborrar.
Anpassa alltid varvtalet till bearbetat material och aktuellt använd borrdiameter. Spänn fast maskinen i ett borrstativ (tillbehör) för optimalt resultat.
12 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Page 26
BMH 600 - Buch Seite 26 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
26 Dansk
1 Anvendelse
Pneumatik-borehammeren kan benyttes til almindelig hammerboring, til let mejselarbejde i sten og til boring samt skruning i træ, metal og plastic.
2
Læs brugsvejledningen helt igennem, før maskinen tages i brug. Sørg desuden for at følge sikkerhedsfor­skrifterne i nærværende vejledning samt de alminde­lige sikkerhedsforskrifter for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal net­stikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler. Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj. Af sikkerhedsmæssige grunde skal det ekstra-
håndgreb 12 altid være monteret under arbejdet. Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Værktøjet må ikke kendetegnes ved at bore i huset. Beskyttelsesisoleringen sættes ud af funk­tion. Benyt klæbeetiketter.
Hvis borehammeren uventet skulle komme til at sidde fast, reagerer maskinen med et ryk. Sørg derfor altid for at stå rigtigt og hold værktøjet fast med begge hænder.
3 Fig.
1 Værktøjsholder 2 Støvhætte 3 Sikkerhedskappe 4 Gearvalg-/omdrejningsvælger 5 Låseknap for tænd-/sluk-kontakt 6 Tænd-/sluk-kontakt/styring af omdrejningstal 7
Ventilationshuller
8 Lås netkabelmodul
9 Retningsomskifter 10 Omskifter boring/hammerboring 11 Holder for dybdeanslag 12 Ekstra-håndgreb 13 Adapter for skrue-bits/borepatron Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødven-
digvis indeholdt i leverancen.
4 Tekniske data
Pneumatik-borehammer
Optagen effekt 600 Watt Afgiven effekt 300 Watt Elektronisk styring af Omdrejningstal, ubelastet
1. gear 0-1050 1/min
2. gear 0-2250 1/min
Omdrejningstal, belastet
1. gear max. 0-800 1/min
2. gear max. 0-1710 1/min Slagantal, ubelastet max. 5194 1/min
Enkeltslagstyrke 2,3 J Højre-/venstreløb Spændehals-ø 43 mm Euro-Norm Værktøjsholder SDS-Plus
Bore-Ø, max.
Stål 13 mm Letmetal 18 mm Træ 35 mm Hammerboring i beton 22 mm Anbefalet boreområde hammerboring 4-16 mm
Skrue-Ø, max.
Træ 8 mm
Metalplade 6,3 mm Vægt 2,75 kg
Isolationsklasse II /
5 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Lydtrykniveau: 84 dB (A) Lydeffektniveau: 97 dB (A) Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 87 dB (A). Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede vibrations værdi for acceleration er
typisk 8,6 m/s
2
.
Page 27
BMH 600 - Buch Seite 27 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Dansk 27
Montering af ekstra-håndgreb og
6
netkabelmodul
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Benyt kun værktøjet i forbindelse med ekstra-hånd­grebet 12. Anbring grebet på boremaskinens spæn­dehals, drej det i arbejdsposition og spænd det godt ved hjælp af grebets kappe.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj. Forsøg ikke at benytte modulet til andre apparater.
Benyt kun originale Kress-netkabelmoduler (mindst tung gummislangeledning (kodebetegnelse H07 RN-F.)
7 Ibrugtagning
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at netspændingen stemmer overens med angivel­serne på værktøjets typeskilt.
TÆND-/SLUK
Tænd-/sluk-kontakten 6 trykkes ind eller slippes. Tænd-/sluk-kontakten kan arreteres med låseknap-
pen 5. Tænd-/sluk-kontakten kan arreteres med låse­knappen 6 i et kort øjeblik og derefter slippe den.
MEKANISK GEARVALG
Gearvalg-/omdrejningsvælgeren 4 kan indstilles i tre forskellige trin.
1 = Område med lavt omdrejningstal: Hammerbo­ring, boring med normale spiralbor i træ/metal over 8 mm ø og rørearbejde.
2 = Område med højt omdrejningstal: Boring med
normale spiralbor indtil 8 mm ø.
= Ingen drejebevægelse: Let mejselarbejde.
Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til mejs­ling, når værktøjet står stille. Bemærk at gearvalg-/ omdrejningsvælgeren 4 kun kan skiftes et trin ad gan­gen. Når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin. Først derefter kan gearvalg-/omdrejningsvælge­ren 4 skiftes til den næste indstilling.
BORING - HAMMERBORING
Til borearbejde stilles omskifteren 10 . Til hammerboring stilles omskifteren på . Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til mejs-
ling, når værktøjet står stille. Når der trykkes på tænd­/sluk-kontakten 6 hhv. når maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin.
Henvisninger: Venstreløb under hammerboring beskadiger boret. Ved arbejde med diamant-borekro­ner og ved rørearbejde slukkes slagværket.
Til mejselarbejde stilles vælgeren 4 .
Benyt udelukkende hårdmetalbor med SDS-plus­skaft til hammerboring. Det er ikke muligt at bruge
almindelige stenbor med cylinderskaft v.h.a. adapte­ren 13 og en almindelig borepatron, når det pneuma­tiske hammerværk skal benyttes.
STYRING AF OMDREJNINGSTAL
Tænd-/sluk-kontakten 6 giver mulighed for en trinløs styring af omdrejningstallet. Ved et let tryk på tænd-/sluk-kontakten 6 begyn­der værktøjet langsomt at dreje; omdrejningstallet øges med tilta­gende tryk.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSRETNING
Tryk kun på retningsomskifteren 9, når værktøjet står stille!
Grib fat i retningsomskifteren 9 på begge sider.
Højreløb: Retningsomskifter 9 stilles på „R“. Venstreløb: Retningsomskifter 9 stilles på „L“. Vigtigt! Tryk retningsomskifteren 9 helt ind indtil stop
på huset, dvs. indtil den falder mærkbart i hak. Hvis retningsomskifteren 9 står mellem pos. „R“ og
L“, kan værktøjet ikke tændes.
8 Isætning/udtagning af værktøj
Værktøjsholderen 1 fastspænder bore- og mejsel­værktøj uden brug af værktøjsnøgle.
ISÆTNING AF VÆRKTØJ
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Rengør værktøjsskaftet og indfedt det en smule.
Fett
3
Træk sikkerhedskappen 3 tilbage. Værktøjet skal dre­jes, når det føres ind i værktøjsholderen, indtil det falder i indgreb. Slip låsekappen. Kontrollér værktøjet for korrekt montering.
Vær opmærksom på, at støvhætten 2 ikke beskadi­ges.
En beskadiget støvhætte skal ubetinget udskiftes!
Page 28
BMH 600 - Buch Seite 28 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
28 Dansk
UDTAGNING AF VÆRKTØJ
Skub sikkerhedskappen 3 bagud og træk værktøjet ud.
INDSTILLING AF MEJSEL
Sæt gearvalg-/omdrejningsvælgeren 4 i en mellem­position. Mejslen kan derefter drejes manuelt i den nødvendige arbejdsposition.
Stil derefter gearvalg-/omdrejningsvælgeren 4 i posi­tion igen. Mejslen falder automatisk i hak, når den belastes under arbejdet hhv. mejslingen.
9 Borepatron (tilbehør)
Til borearbejde i metal, træ og plastic med bor med normalt skaft fås en borepatron med en spændevidde på max. 13 mm. Borepatronen monteres på adapte­ren (tilbehør) for skrue-bits. Det er muligt at benytte normale borepatroner med et indvendigt gevind på 1/2" x 20 UNF (spændevidde max. 13 mm).
MONTERING AF BOREPATRON
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Gevind renses på borepatron (tilbehør) og adapter 13 (tilbehør).
Skru borepatronen på adapteren og fastlås adapteren i værkthøjsholderen som et bor. Borepatronen fast­spændes (30 Nm) ved at stille gearvalg-/omdrejnings­vælgeren 4 midlertidigt i position .
HAMMERBORING - MEJSLING Bær beskyttelsesbriller og høre-
værn.
Udøv ikke for stort modtryk. Bore­kapaciteten øges ikke derved.
Under mejslearbejdet opnås det bedste resultat ved kun at bryde små materialestykker ud.
Mejslearbejde må kun udføres med beskyttelses­briller og ekstra-håndgreb 12. Kontrollér før ibrug­tagningen, at gearvalg-/omdrejningsvælgeren 4 er faldet i indgreb i stilling .
BORING I FLISER
En flise forbores langsomt. Først når flisen er boret igennem, stilles om til hammerboring.
SKRUNING
Adapteren 13 (tilbehør) kan optage skrue-bits. Der kan benyttes almindelige bits med et sekskantet mål på 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrue-bits holdes fast i adapteren med en fjederring. Derfor skal de benyttede bits altid være forsynet med kærv.
11 Service
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes. Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress­serviceværksted.
10 I praksis
Bor ikke i skjulte elektriske lednin­ger samt gas- og vandrør. Under­søg de flader, som skal bearbej­des, før arbejdet påbegyndes (f.eks. med en metaldetektor).
Benyt til metal altid fejlfrit hvæssede bor, til sten og beton kun stenbor af hårdt metal (HM).
Tilpas altid omdrejningstallet i forhold til det arbejds­materiale, som skal bearbejdes, og borediameteren. Til nøjagtigt arbejde i metal og træ sættes boreham­meren i en borestander (tilbehør).
12 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modul­opbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanven­delige materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Page 29
BMH 600 - Buch Seite 29 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Norsk 29
1 Bruk
Pneumatikk-borhammeren kan brukes universelt til hammerboring, til lett meisling i stein og til boring og skruing i tre, metall og kunststoff.
2
Før du tar maskinen i bruk må du lese gjennom hele bruksanvisningen. Følg sikkerhetsinformasjonene i denne anvisningen og de generelle sikkerhetsinfor­masjoner for elektroverktøy i vedlagt hefte.
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel. Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko. Av sikkerhetsgrunner må det kun arbeides med
montert ekstrahåndtak 12. Ikke bearbeid asbestholdig material.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
Ikke bær maskinen i kabelen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en jord­feilbryter.
For å merke maskinen må det ikke bores i huset. Isolasjonen tar skade. Bruk klebeskilt.
Hvis borhammeren plutselig klemmer fast, reage­rer maskinen med et rykk. Sørg derfor for å stå stødig og hold maskinen godt fast med begge hen­der.
3 Bilde
1 Verktøyfeste 2 Støvkappe 3 Låsehylse 4 Girvalg-/dreiestoppbryter 5 Låseknapp for på-/av-bryter 6 På-/av-bryter/turtallstyring 7
Ventilasjonsspalter
8 Lås nettkabelmodul
9 Dreieretningsomkopler 10 Omkopling boring/hammerboring 11 Feste for dybdeanlegg 12 Ekstrahåndtak 13 Adapter for skrubits/chuck Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid
i leveransen.
4 Tekniske data
Pneumatikk-borhammer
Opptatt effekt 600 Watt Avgitt effekt 300 Watt Elektronisk turtallstyring Tomgangsturtall
1. trinn 0-1050 1/min
2. trinn 0-2250 1/min
Turtall, belastet
1. trinn, max. 0-800 1/min
2. trinn, max. 0-1710 1/min Tomgangsslagtall max. 5194 1/min
Slagenergi 2,3 J Høyre-/venstregang Spennhals-ø 43 mm Euro-norm Verktøyfeste SDS-Plus
Borediameter, max.
Stål 13 mm Lettmetall 18 mm Tre 35 mm Hammerboring i betong 22 mm Anbefalt boreområde for hammerboring 4-16 mm
Skruediameter, max.
Tre 8 mm
Metall 6,3 mm Vekt 2,75 kg
Beskyttelsesklasse II /
5 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Lydtrykknivå: 84 dB (A) Lydstyrkenivå: 97 dB (A) Arbeidsplass-emisjonsverdi: 87 dB (A). Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske bedømte akselerasjonen er 8,6 m/s
2
.
Page 30
BMH 600 - Buch Seite 30 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
30 Norsk
Montering av ekstrahåndtak og
6
nettkabelmodul
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 12. Trekk skruen på ekstrahåndtaket godt fast. Slik forhindres det at ekstrahåndtaket vrir seg på spennhalsen eller løsnes fra maskinen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverk­tøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med denne.
Bruk kun original Kress-nettkabelmoduler og minst tung gummislangeledning (kodebetegnelse H07 RN-F).
7 Igangsetting
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om nettspenningen stemmer overens med informasjo­nene på maskinens typeskilt.
INN-/UTKOPLING
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 6. På-/av-bryteren kan låses med låseknapp 5. Til løsing
trykkes på-/av-bryter 6 ett øyeblikk og slippes igjen.
MEKANISK GIRVALG
Med girvalg-/dreiestoppbryter 4 kan du velge tre inn­stillinger.
1 = Lavt turtallområde: Hammerboring, boring med normale spiralbor i tre/metall over 8 mm ø og rørear-
beider. 2 = Høyt turtallområde: Boring med normale spiral-
bor opp til 8 mm ø.
= Ingen dreiebevegelse: Lette meiselarbeider.
Omkoplingen kan best utføres i stillstand. Legg merke til at girvalg-/dreiestoppbryter 4 kun kan koples ett trinn videre. Etter trykking av på-/av-bryter 6 hhv. under starting av maskinen kopler giret til forvalgt stil­ling. Først deretter kan girvalg-/dreiestoppbryter 4 koples videre til neste innstilling.
BORING - HAMMERBORING
Til boring settes omkopler 10 . Til hammerboring innstilles . Omkoplingen kan best utføres i stillstand. Etter tryk-
king av på-/av-bryter 6 hhv. under starting av maski­nen kopler giret til forvalgt stilling.
Merk: Venstregang ved hammerboring skader bor­maskinen. Under arbeid med diamant-borekroner og ved rørearbeider må slagverket slås av.
Til meiselarbeid settes omkopler 4 .
Bruk utelukkende hardmetall-bor med SDS-plus­skaft under hammerboring. Bruk av vanlige steinbor
med sylindrisk skaft under anvendelse av adapter 13 og en vanlig chuck ved arbeid med det pneumatiske hammerverket er ikke mulig.
TURTALLSTYRING
Med på-/av-bryter 6 kan du styre turtallet trinnløst. Ved svakt trykk på på-/av-bryter 6 begynner mas­kinen å dreie seg langsomt; med økende trykk økes turtallet.
OMKOPLING AV DREIERETNINGEN
Utløs dreieretningsomkopler 9 kun i stillstand!
Ta tak i dreieretningsomkopler 9 på begge sider.
Høyregang: Sett dreieretningsomkopler 9 på „R“. Venstregang: Sett dreieretningsomkopler 9 på „L“. Viktig! Høyre-venstre-bryter 9 må trykkes helt inn
frem til anslaget på huset, dvs. til den følbart går i inn­grep.
Hvis dreieretningsomkopler 9 står mellom pos. „R“ og „L“, kan maskinen ikke koples inn.
8 Innsetting/avmontering av verktøy
Verktøyfeste 1 spenner bore- og meiselverktøy fast uten verktøynøkkel.
INNSETTING AV VERKTØY
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Rengjør verktøyskaftet og smør det svakt.
Fett
3
Trekk tilbake låsehylse 3. Før hertil verktøyet drei­ende inn i verktøyfestet til det går i inngrep. Slipp låse­hylsen. Kontrollèr om verktøyet sitter godt fast.
Pass på at støvkappe 2 ikke skades.
Skadet støvkappe må absolutt skiftes ut!
Page 31
BMH 600 - Buch Seite 31 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Norsk 31
AVMONTERING AV VERKTØY Skyv låsehylse 3 bakover og trekk ut verktøyet.
INNSTILLING AV MEISEL
Sett girvalg-/dreiestoppbryter 4 i en mellomstilling. Meiselen kan nå dreies manuelt inn i nødvendig arbe­idsposisjon.
Sett deretter girvalg-/dreiestoppbryter 4 igjen i posi­sjon . Meiselen går automatisk i inngrep såsnart den ikke belastes radialt av arbeidet hhv. meislingen.
9 Chuck (tilbehør)
For borearbeid i metall, tre og kunststoff med bor med normalt skaft, kan det fås en chuck (max. 13 mm spennvidde). Chucken monteres på adapteren (tilbe­hør) for skrubits. Alle vanlige chucker med innv. gjenge 1/2" x 20 UNF (spennvidde max. 13 mm) kan brukes.
MONTERING AV CHUCK
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Rengjør gjengen på chucken (tilbehør) og på adap­ter 13 (tilbehør).
Skru chucken på adapteren og lås adapteren som et bor i verktøyfestet. For å trekke til chucken (30 Nm), setter du girvalg-/dreiestoppbryter 4 en stund i posi­sjon .
HAMMERBORING - MEISLING Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke trykk for sterkt. Ytelsen økes ikke av trykket.
Under meisling oppnås den beste virkningen, hvis kun mindre materialdeler brytes ut.
Under meisling må det kun arbeides med vernebril­ler og ekstrahåndtak 12. Kontrollér før igangsetting om girvalg-/dreiestoppbryter 4 er gått i inngrep i stilling .
BORING I FLISER
Bor langsomt inn i flisen. Først når flisen er gjennom­boret må det omstilles til hammerboring.
SKRUING
Det kan settes skrubits inn i adapter 13 (tilbehør). Det kan brukes vanlige bits med sekskantmål 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrubits holdes av en fjúrring i adapteren. Derfor må det kun brukes bits med kjerv.
11 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut. Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel. Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-servi­ceavdeling.
10 For det praktiske arbeidet
Ikke bor inn i skjulte elektriske led­ninger, gass- og vannrør. Under­søk først flatene som skal bearbei­des; for eksempel med en metall­detektor.
For metall må du kun bruke feilfri slipte bor, for stein og betong må du kun bruke steinbor med hardmetall.
Tilpass turtallet alltid til materialet som skal bearbei­des og bordiameteren. For nøyaktig arbeid i metall og tre må maskinen settes inn i et borestativ (tilbehør).
12 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress-maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Page 32
BMH 600 - Buch Seite 32 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
32 Suomi
1 Käyttö
Paineilma-poravasara voidaan käyttää yleisesti isku­poraukseen, kevyisiin kivitalttaustöihin ja poraukseen sekä ruuvinvääntöön puuhun, metalliin ja muoviin.
2
Lue käyttöohje kokonaan, noudata käyttöohjeen tur­vaohjeita sekä oheen liitetyn vihkosen sähkötyökalu­jen yleisiä turvaohjeita ennen kuin otat koneen käyt­töön.
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia ja tukevia jalkineita.
Työskentele turvallisuussyistä aina asennetulla lisäkahvalla 12.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavir­takytkimellä (FI-).
Laitteen koteloon ei saa porata reikiä kilpien tms. kiinnitystä varten. Tämä oikosulkee suojaeristyk­sen. Käytä tarroja koneen merkitsemiseksi.
Jos pora odottamatta tarttuu kiinni, reagoi kone voi­makkaalla nykäisyllä. Seiso siksi aina tukevasti ja pidä konetta kaksin käsin.
3 Kuva
1 Työkalunpidin 2 Pölynsuojus 3 Irrotushylsy 4 Käyttövalintakytkin 5 Käynnistyskytkimen lukitusnuppi 6 Käynnistyskytkin ja kierrosluvun säädin
Tuuletusaukot
7 8 Verkkojohdinyksikön lukitus
9 Kiertosuunnan vaihtokytkin 10 Iskuporaus/poraus-vaihtokytkin 11 Syvyysrajoittimen aukko 12 Lisäkahva 13 Ruuvinvääntökärkien ja poraistukan sovite Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttä-
mättä kaikki sisälly toimitukseen.
4 Tekniset tiedot
Paineilma-poravasara
Ottoteho 600 Watt Antoteho 300 Watt Elektroninen kierroslukuohjaus• Tyhjäkäyntikierrosluku
1. vaihde 0-1050 1/min
2. vaihde 0-2250 1/min
Kierrosluku kuormitettuna
1. vaihde, maks. 0-800 1/min
2. vaihde, maks. 0-1710 1/min Iskuluku tyhjäkäynnillä maks. 5194 1/min
Iskuenergia 2,3 J Kiertosuunnan valinta Kiristyskaulan-ø 43 mm Euro-normi Työkalunpidin SDS-Plus
Poran-Ø, maks.
Teräs 13 mm Kevytmetalli 18 mm Puu 35 mm Iskuporaus betoniin 22 mm Suositeltava iskuporauksen por­ankoko 4-16 mm
Ruuvin-Ø, maks.
Puu 8 mm Peltiin 6,3 mm
Paino 2,75 kg Suojausluokka II /
5 Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 144 mukaan. Melutaso: 84 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 97 dB (A) Työpaikkakohtainen meluarvo: 87 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Tyypillisesti luokitettu kiihtyvyys on 8,6 m/s
2
.
Page 33
BMH 600 - Buch Seite 33 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
Suomi 33
Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön
6
asennus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Käytä aina laitetta vain lisäkahvan 12 kanssa. Asenna käsikahva koneen kiinnityskaulaan, käännä se työasen­toon ja kiristä se hyvin paikoilleen kahvan hylsyllä.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyö­kalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa lait­teissa.
Käytä vain alkuperäistä Kress-verkkojohdinyksikköä ja vahvaa kumikaapelia (koodi H07 RN-F tai vah­vempi).
7 Käyttöönotto
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 6. Käynnistyskytkimen voi lukita lukituspainikkeella 5.
Poista lukitus painamalla käynnistyskytkintä 6 lyhy­esti.
MEKAANINEN VAIHTEENVALITSIN Voit valita kolme eri asentoa käyttövalintakytkimellä 4. 1 = Alhainen kierroslukualue: Iskuporaus, poraus
tavallisilla yli 8 mm ø kierreporilla puuhun/metalliin ja sekoitustyö.
2 = Suuri kierroslukualue: Poraus tavallisilla kierre-
porilla 8 mm ø asti.
= Ei pyörimisliikettä: Kevyet talttaustyöt.
Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seis­tessä. Ota huomioon, että käyttövalintakytkin 4 aina voidaan siirtää vain askel kerrallaan. Käynnistyskytki­men 6 painamisen jälkeen tai koneen käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetukselle. Vasta sil­loin voidaan käyttövalintakytkin 4 siirtää seuraavaan asentoon.
PORAUS - ISKUPORAUS
Käännä vaihtokytkin 10 asentoon porausta var­ten.
Käännä vaihtokytkin asentoon iskuporausta var­ten.
Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seis­tessä. Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai koneen käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetukselle.
Ohjeita: Vasen kiertosuunta iskuporauksessa vahin­goittaa poraa. Kytke pois iskukoneisto työskennelles­säsi timanttiporakruunulla sekä sekoitustyössä.
Käännä vaihtokytkin 4 asentoon talttaustöitä var­ten.
Käytä iskuporaukseen yksinomaan SDS-plus var­tisia kovametalliporia. Tavanomaisten kaupan ole-
vien lieriövartisten kiviporien käyttö yhdessä sovit­teen 13 ja tavallisen poraistukan kanssa, pneumaat­tista vasarakoneistoa käytettäessä, ei ole mahdollista.
KIERROSLUVUN SÄÄTÖ
Käynnistyskytkimellä 6 voit säätää kierrosluvun portaattomasti. Pai­naessasi käynnistyskytkintä 6 kevyesti alkaa koneen moottori pyöriä hitaasti; painetta lisätessäsi kasvaa kierrosluku.
KIERTOSUUNNAN VAIHTO
Käytä kiertosuunnan vaihtokyt­kintä 9 vain koneen seistessä!
Tartu kiertosuunnan vaihtokytki­meen 9 molemmilta puolilta.
Kierto oikealle: Käännä kiertosuunnan vaihto-
kytkin 9 asentoon „R“.
Kierto vasemmalle: Käännä kiertosuunnan vaihto-
kytkin 9 asentoon „L“.
Tärkeää! Paina aina suunnanvaihtokytkin 9 kotelon vasteeseen asti, siis kunnes se lukkiutuu kuuluvasti.
Jos kiertosuunnan vaihtokytkin 9 on asentojen „R“ ja „L“ välissä, ei konetta voi käynnistää.
8 Työkalun asennus ja irrotus
Poraus- ja talttaustyökalut kiristyvät työkalunpiti­meen 1 ilman työkaluavainta.
TYÖKALUN ASENNUS
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista työkalun varsi ja voitele sitä kevyesti.
Fett
3
Vedä lukitushylsy 3 taakse. Vie työkalu kiertäen työ­kalunpitimeen, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote lukitus­hylsystä. Tarkista että työkalu on tukevasti kiinni.
Varo vaurioittamasta pölynsuojusta 2.
Vaurioitunut pölynsuojus on ehdottomasti vaih­dettava uuteen!
Page 34
BMH 600 - Buch Seite 34 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
34 Suomi
TYÖKALUN IRROTUS Työnnä lukitushylsy 3 taakse ja vedä ulos työkalu.
TALTAN ASENNUS
Saata käyttövalintakytkin 4 väliasentoon. Voit nyt käsin kääntää taltan tarvittavaan työasentoon.
Aseta tämän jälkeen käyttövalintakytkin 4 takaisin asentoon . Taltta lukkiutuu asentoonsa heti, kun sitä kuormitetaan akselinsuuntaisesti työssä tai taltta­uksessa.
9 Poraistukka (tarvike)
Normaalivartisella poralla metalliin, puuhun ja muoviin poraamista varten on saatavissa poraistukka (suurin kita-aukko 13 mm). Poraistukka asennetaan ruuvin­vääntökärki-sovitteeseen (tarvike). Sovitteeseen voi­daan asentaa mikä vain tavallinen poraistukka, jossa on 1/2" x 20 UNF sisäkierre (suurin kita-aukko 13 mm).
PORAISTUKAN ASENNUS
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista poraistukan (tarvike) ja sovitteen 13 (tarvike) kierteet.
Kierrä poraistukka sovitteeseen ja lukitse sovite työ­kalunpitimeen poran tavoin. Kiristä poraistukka (30 Nm, asettamalla käyttövalintakytkin 4 hetkeksi asentoon .
ISKUPORAUS - TALTTAUS Käytä suojalaseja ja kuulosuo-
jaimia.
Älä paina laitetta liian kovaa, tämä ei paranna tehoa.
Talttaustyössä saavutetaan paras tulos, kun vain pieniä kappaleita murretaan irti.
Käytä aina suojalaseja ja lisäkahvaa 12 kun teet talttaustyötä. Tarkista ennen työn aloittamista, että käyttövalintakytkin 4 on lukkiutunut asentoon .
PORAAMINEN LAATTOIHIN
Aloita laatan poraamista hitaasti. Siirry iskuporauk­seen vasta kun pora on päässyt laatan läpi.
RUUVINVÄÄNTÖ
Sovitteeseen 13 (tarvike) voi asentaa ruuvinvääntö­kärkiä. Yleisesti saatavia kärkiä, joiden kuusiomitta on 6,3 mm tai 1/4" (DIN 3126, Form C) voidaan käyttää.
Sovitteessa oleva jousirengas pitää kärjet paikallaan. Käytä siksi vain kärkiä, joissa on pitoura.
11 Huoltotoimenpiteet
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä. Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta. Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh­distusta varten.
10 Käytännön ohjeita
Älä poraa piilossa oleviin sähkö­johtimiin, kaasu- tai vesiputkiin. Tarkista työskentelyalue etukä­teen esim. metallinilmaisimella.
Käytä metallia varten vain moitteettomasti teroitettuja poria ja kiveä sekä betonia varten vain kovametallipin­taisia kiviainesporia.
Sovita aina kierrosluku työstettävän aineen ja pora­halkaisijan mukaan. Aseta kone poratelineeseen (tar­vike) kun suoritat tarkkuusporauksia metalliin tai puu­hun.
12 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Page 35
BMH 600 - Buch Seite 35 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
1 ÃÚ‹ÛË
∆Ф УВ˘М·ЩИОfi ОЪФ˘ЫЩИОfi ‰Ъ¿·УФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БВУИО¿ БИ· ‰И·ЩЪ‹ЫВИ˜ МВ ОЪФ‡ЫЛ, БИ· ВП·КЪ¤˜ О·ПВМФ‰Ф˘ПВИ¤˜ ЫВ ВЩЪТМ·Щ·, О·ıТ˜ О·И БИ· ‰È·ÙÚ‹ÛÂȘ Î·È ‚›‰ˆÌ· Û ͇ÏÔ, ̤ٷÏÏ· Î·È Ï·ÛÙÈο ˘ÏÈο.
2
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰И·‚¿ЫЩВ fiϘ ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘, ÙËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ
·ЫК¿ПВИ·˜ ·˘ЩТУ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ, О·ıТ˜ О·И ЩИ˜ °ВУИО¤˜ АФ‰В›НВИ˜ ∞ЫК¿ПВИ·˜ БИ· ∏ПВОЩЪИО¿ ∂ÚÁ·Ï›· ÛÙÔ Û˘Ì·Ú·‰È‰fiÌÂÓÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ВЪБ·Ы›·˜ Ы·˜ ı· ˘ФЫЩВ› ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ‚Ï¿‚Ë, ‚Á¿ÏÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫıВ ФЩ¤ МВ ¯·П·ЫМ¤УФ ЛПВОЩЪИОfi ηÏÒ‰ÈÔ.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿, ˆÙ·Û›‰Â˜, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ· О·И ЫЩВЪВ¿ ˘Ф‰‹М·Щ·.
°И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК¿ПВИ·˜ ВЪБ¿˙ВЫıВ ¿УЩФЩВ МВ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓË ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹12.
ªËÓ Î·ÙÂÚÁ¿˙ÂÛı ·ÌÈ·ÓÙÔ‡¯· ˘ÏÈο.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
ªË Îڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
∂НˆЩВЪИО¤˜ Ъ›˙В˜ Ъ¤ВИ У· ·ЫК·П›˙ФУЩ·И МВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰И·ОfiЩЛ ‰И·КФЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ (FI).
¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФ˘ ВЪИ‚П‹М·ЩФ˜ Ì ÛÙfi¯Ô ÙÔ ÛËÌ¿‰ÂÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÁÈ·Ù› ¤ЩЫИ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТУВЩ·И Л ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ МfiУˆЫЛ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·˘ЩФОfiППЛЩ·.
√Ù·Ó ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ÌÏÔοÚÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·УЩИ‰Ъ¿ ·fiЩФМ· ("ОПФЩЫ¿"). °И' ·˘Щfi КЪФУЩ›˙ВЩВ ·УЩФЩВ БИ· ЩЛ ЫЩ·ıВЪ‹ ЫЩ¿ЫЛ ЩФ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Î·È Îڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ì ٷ ‰˘Ô Û·˜ ¯¤ÚÈ·.
3 ∂ÈÎfiÓ·
1
ÀÔ‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
2
∫¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÛÎfiÓË
3
∫¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘
4
∂ÈÏÔÁ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/¢È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜
ВЪИЫЩЪФК‹˜
5
¶Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ‰È·ÎfiÙË √¡/OFF
6
¢И·ОfiЩЛ˜ √¡/OFF/ƒ‡ıМИЫЛ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ
™¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡
7 8
ª·Ó‰¿ÏˆÛË Ù˘ ÂÓfiÙËÙ·˜ (module)
ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘
9
¢И·ОfiЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
∂ППЛУИО¿ 35
10
¢И·ОfiЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜/ОЪФ‡ЫЛ˜
11
ÀÔ‰Ô¯‹ Ô‰ËÁÔ‡ ‚¿ıÔ˘˜
12
¶ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹
13
¶ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹˜ ЩФ˘ ЩЫФО О·ЩЫ·‚И‰ФП·МТУ
(Bits)
∂Н·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ‹ ·ВИОФУ›˙ФУЩ·И ‰ВУ Ы˘УФ‰В‡Ф˘У ¿УЩФЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
4 ∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
¶ÓÂ˘Ì·ÙÈÎfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ‰Ú¿·ÓÔ
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ 600 W πÛ¯‡˜ ÂÍfi‰Ô˘ 300 W HПВОЩЪФУИО‹ Ъ‡ıМИЫЛ ·ЪИıМФ‡
ЫЩЪФКТУ ™›ڈ̷ ¿ÍÔÓ·
1Ë ∆·¯‡ÙËÙ· 0-1050 1/min
2Ë ∆·¯‡ÙËÙ· 0-2250 1/min
∞ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ ˘fi ÊÔÚÙ›Ô
1Ë ∆·¯‡ÙËÙ·, ÌÂÁ. 0-800 1/min 2Ë ∆·¯‡ÙËÙ·, ÌÂÁ. 0-1710 1/min ª¤БИЫЩФ˜ ·ЪИı. ЫЩЪФКТУ
¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô ÌÂÁ. 5194 1/min ∂Ó¤ÚÁÂÈ· ÎÚÔ‡Û˘ 2,3 J ∞ПП·Б‹ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ¢И¿МВЩЪФ˜ П·ИМФ‡ Ы‡ЫКИНЛ˜ ø 43 mm Euro-Norm ÀÔ‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ SDS-Plus
ª¤БИЫЩЛ ‰И·ЩЪЛЩИО‹ ÈηÓfiÙËÙ·
Û ¯¿Ï˘‚· 13 mm Û ÂÏ·ÊÚfi ̤ٷÏÏÔ 18 mm Û ͇ÏÔ 35 mm ¢И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ ЫВ
Û΢Úfi‰ÂÌ· 22 mm ™˘УИЫЩФ‡МВУЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ Ф‹˜
О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ 4-16 mm
ø
ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ‚›‰·˜ Û ͇ÏÔ
ÛÂ Ï·Ì·Ú›Ó· 6,3 mm
µ¿ÚÔ˜ 2,75 kg ∫·ЩЛБФЪ›· ЪФЫЩ·Ы›·˜
ø
8 mm
II /
Page 36
BMH 600 - Buch Seite 36 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
36 ∂ППЛУИО¿
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ıfiЪ˘‚Ф О·И
5
‰ФУЛЫВИ˜
∂Н·ОЪ›‚ˆЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы‡МКˆУ· МВ EN 50 144.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 84 dB (A) ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜: 97 dB (A) ∆ИМ‹ ВОФМ‹˜ МВЩЪЛМ¤УЛ ЫЩФ ¯ТЪФ ВЪБ·Ы›·˜:
87 dB (A). °И· ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫЩ¤˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩ· М¤ЩЪ·
˯ÔÚÔÛÙ·Û›·˜. ∏ ВОЩИМЛıВ›Ы· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО‹ ВИЩ¿¯˘УЫЛ
·Ó¤Ú¯ÂÙ·È 8,6 m/s
2
.
MoÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ù˘ ÚfiÛıÂÙ˘ Ï·‚‹˜
6
Î·È Ù˘ ÂÓfiÙËÙ·˜ (module) ЛПВОЩЪИОФ‡ О·ПТ‰ИФ˘
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿УЩ· МВ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓË ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹12. ™˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩ ЩЛ ¯ИЪФП·‚‹ ¿Уˆ ЫЩФ П·ИМfi Ы‡ЫКИНЛ˜, Б˘Ъ›ЫЩ ЩЛУ ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ı¤ЫЛ ÚÁ·Û›·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ì ÙË ‚Ô‹ıÈ· ÙÔ˘ ÚÈÏ·ÈÌ›Ô˘ Ù˘ ¯ÈÚÔÏ·‚‹˜.
™˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ ВУfiЩЛЩ· ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘ ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹. ∆Ф КИ˜ Ъ¤ВИ У· ·ЫК·П›ЫВИ ·ИЫıЛЩ¿.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ВУfiЩЛЩ· ВПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘ МfiУФ БИ· Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЩЛ˜ Kress. ªËÓ ÚÔÛ·ı›Ù ӷ ı¤ÛÙ Ì' ·˘Ù‹Ó Û ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿ПП· МЛ¯·У‹М·Щ·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩИ˜ ·˘ıВУЩИО¤˜ МФУ·‰В˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘ (module), О·И М¿ПИЫЩ· МВ ЛПВОЩЪИОfi ·БˆБfi МФУˆМ¤УФ МВ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ М¤ЩЪИ· ‚·Ú‡ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ (Έ‰ÈÎfi˜ ·ÚÈıÌfi˜: ∏07 RN-F).
7 £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ÂϤÁÍÙÂ, ·Ó Ë Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û˘ÌʈÓ› Ì' ÂΛÓË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ (ηٷÛ΢·ÛÙ‹) ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
£∂™∏ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∫∞π ∂∫∆√™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
¶È¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6.
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ √¡/√FF МФЪВ› У· ·ЫК·ПИЫЩВ› МВ ЩФ Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛ˘ ‰È·ÎfiÙË5. °È· ÙËÓ ÂÎ Ó¤Ô˘ ··ÛÊ¿ÏÈÛË ȤÛÙ ϛÁÔ Î·È ·Ê‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6.
ª∏Ã∞¡π∫∏ ∂¶π§√°∏ ∆∞ÃÀ∆∏∆∞™
ªÂ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/‰È·ÎÔ‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈϯÙÔ‡Ó ÙÚÂȘ ı¤ÛÂȘ.
1
=
∆ФМ¤·˜ ¯·МЛПФ‡ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ: ¢И¿ЩЪЛЫЛ
ÌÂ ÎÚÔ‡ÛË
Û ͇ÏÔ Î·È Ì¤Ù·ÏÏ· ÌÂ
8 mm 2
=
ОФИУ¿ ВПИОФВИ‰‹ ЩЪ˘¿УИ· МВ
ηϤÌÈ. ∏ МВЩ·БˆБ‹ (·ПП·Б‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜)
‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ·ОИУЛЫ›·. ¶·Ъ·О·ПФ‡МВ У· П¿‚ВЩВ ˘fi„Ë Û·˜, fiÙÈ Ë ÌÂÙ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜/‰И·ОФ‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ‚ËÌ·ÙÔÔÚÈο (‚·ıÌ›‰· ÚÔ˜ ‚·ıÌ›‰·). ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF6, ‹ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ О›УЛЫЛ˜ "ЛБ·›УВИ" ЫЩЛУ ЪФВИПВБМ¤УЛ ı¤ЫЛ. ªfiÓÔ ÙfiÙ ÌÔÚ› Ó· Â·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÈ Ë ÌÂÙ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/‰È·ÎÔ‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ı¤ÛË ÂÈÏÔÁ‹˜.
¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫∏/∫ƒ√À™∆π∫∏ ¢π∞∆ƒ∏™∏
°И· ВЪИЫЩЪФКИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜/ОЪФ‡ЫЛ˜10 ÛÙË ıÂÛË .
°И· ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ ЫЩЛ ı¤ÛË .
∏ МВЩ·БˆБ‹ (·ПП·Б‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ·ОИУЛЫ›·. ªВЩ¿ ·fi ЩЛУ ›ВЫЛ ЩФ˘ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF6, ‹ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ "ЛБ·›УВИ" ЫЩЛУ ЪФВИПВБМ¤УЛ ı¤ЫЛ.
Àԉ›ÍÂȘ:
ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ ‚П¿ЩВИ ЩФ ЩЪ˘¿УИ. ∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· МВ ФЩЛЪФОfiУВ˜ О·И ·У·МИОЩ‹ЪВ˜ ı¤ЩВЩВ ЩФ МЛ¯·УИЫМfi ОЪФ‡ЫЛ˜ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
°È· ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ηϤÌÈ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ВЪИЫЩЪФК‹˜/ОЪФ‡ЫЛ˜4 ÛÙË ıÂÛË .
∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОЪФ‡ЫЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
·ФОПВИЫЩИО¿ ЩЪ˘¿УИ· МВ ЫОПЛЪФМ¤Щ·ППФ О·И Û٤ϯԘ SDS.
ÂÌÔÚ›Ô˘ Ì ΢ÏÈÓ‰ÚÈÎfi Û٤ϯԘ Î·È ÛÂ Ы˘У‰˘·ЫМfi МВ ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹13 Î·È ÂÓfi˜ Û˘Ó‹ıÔ˘˜ ÙÛÔΠηıÒ˜ Î·È ÙÔ˘ ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÔ‡ МЛ¯·УИЫМФ‡ ОЪФ‡ЫЛ˜ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹.
, ‰И¿ЩЪЛЫЛ МВ ОФИУ¿ ВПИОФВИ‰‹ ЩЪ˘¿УИ·
, ηıÒ˜ ηÈ
∆ФМ¤·˜ ˘„ЛПФ‡ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ:
= ГˆЪ›˜ ВЪИЫЩЪФК‹: ∂П·КЪ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ МВ
∞ЪИЫЩВЪ‹ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ О·Щ¿ ЩЛУ
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ОФИУТУ ЩЪ˘·УИТУ
‰И¿МВЩЪФ МВБ·П‡ЩВЪЛ ЩˆУ
·Ó·‰Â‡ÛÂȘ
.
‰И¿МВЩЪФ ¤ˆ˜ 8 mm
¢И¿ЩЪЛЫЛ МВ
.
Page 37
BMH 600 - Buch Seite 37 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
∂ППЛУИО¿ 37
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∞ƒπ£ª√À ™∆ƒ√ºø¡
ªÂ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6 ÌÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ
·‰È·‚¿ıÌËÙ· ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ЫЩЪФКТУ. √Щ·У И¤ЫВЩВ ЩФ ‰È·ÎfiÙË √¡/√FF6 ÂÏ·ÊÚ¿ ÌÂ
У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И ЫИБ¿-ЫИБ¿. ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ЪФО·ПВ› О·И ·‡НЛЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЫЩЪФКТУ.
∞§§∞°∏ º√ƒ∞™ ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏™
¶È¿ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜ ÊÔÚ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÎÈ ·fi ÙȘ ‰˘Ô Ï¢ڤ˜.
ºФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿:
ºФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿:
™ËÌ·ÓÙÈÎfi!
ВЪИЫЩЪФК‹˜ 9 οı ÊÔÚ¿ ̤¯ÚÈ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ ÛÙÔ О¤П˘КФ˜, ‰ЛП·‰‹ М¤¯ЪИ У· М·У‰·ПТЫВИ ·ИЫıЛЩ¿.
√Щ·У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ı¤ÛÂˆÓ "L" Î·È "R" ÙÔ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ МФЪВ› У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
∆ÔÔı¤ÙËÛË/·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘
8
ÂÚÁ·Ï›Ԣ
∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ1 Û˘ÛÊ›ÁÁÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÎÏÂȉ› Ù· ВЪБ·ПВ›· ‰И¿ЩЪЛЫЛ˜ О·И Щ· ЫО·ЩИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
∆√¶√£∂∆∏™∏ ∆√À ∂ƒ°∞§∂π√À
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∫·ı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È ÏÈ·›ÓÂÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ Û٤ϯԘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
ÙÔ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¯›˙ÂÈ
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ МЛ¯¿УЛМ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ·ОИУЛЫ›·!
£¤ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜
КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÛÙË ı¤ÛË "R".
£¤ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜
КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜9 ÛÙË ı¤ÛË "L".
¶È¤˙ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÏÏ·Á‹˜ ÊÔÚ¿˜
™‡ÚÂÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘3 ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. √‰ËÁ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ М¤¯ЪИ У· ·ЫК·П›ЫВИ ·ИЫıЛЩ¿. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ¿ÏÈ ÂχıÂÚÔ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› Û›ÁÔ˘Ú·.
¢›ÓÂÙ ÚÔÛÔ¯‹, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÛÎfiÓË2.
∞ÓÙÈηٷÛÙ·›ÓÂÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙÂ Ù˘¯fiÓ Êı·Ṳ́ӷ ηχÌÌ·Ù· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÛÎfiÓË.
∞º∞πƒ∂™∏ ∂ƒ°∞§∂π√À
™‡ÚÂÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘3 ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∫∞§∂ªπ√À
£¤ÛÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 Û ÌÈ· ÂӉȿÌÂÛË ı¤ÛË. ∆ÒÚ· ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Î·Ï¤ÌÈ ÛÙËÓ
··Ú·›ÙËÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ı¤ÛÂÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜
Щ·¯‡ЩЛЩ·˜/ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÛÙË ı¤ÛË . ∆Ô Î·Ï¤ÌÈ М·У‰·ПТУВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ·, fiЩ·У ·˘Щfi О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ ЩЛУ ВОЫМ›ПВ˘ЫЛ ВИ‚·Ъ˘УıВ› ·ОЩИУИО¿.
9 ∆ÛÔÎ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
°И· ‰И·ЩЪЛЩИО¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ ЫВ М¤Щ·ППФ, Н‡ПФ О·И П·ЫЩИОfi О·И МВ ЩЪ˘¿УИ· МВ О·УФУИОfi ЫЩ¤ПВ¯Ф˜ ‰И·Щ›ıВЩ·И ¤У· О·Щ¿ППЛПФ ЩЫФО ЩЪ˘·УИФ‡ (М¤БИЫЩЛ ВЪИФ¯‹ Ы‡ЫКИНЛ˜ 13 mm). ∆Ф ЩЫФО МФУЩ¿ЪВЩ·И
9
¿Уˆ ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ (Adapter) БИ· ηÙÛ·‚ȉfiϷ̘ (Bits). ªÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У fiП· Щ· Ы˘У‹ıЛ ЩЫФО МВ ВЫˆЩВЪИОfi ЫВ›ЪˆМ· 1/2'' x 20 UNF (М¤БИЫЩЛ ВЪИФ¯‹ Ы‡ЫКИНЛ˜ 13 mm).
ª√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∆√À ∆™√∫ ∆ƒÀ¶∞¡π√À
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û›ڈ̷ ÛÙÔ ÙÛÔÎ (ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ηÈ
ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹13 (ÂÍ¿ÚÙËÌ·). µИ‰ТЫЩВ ЩФ ЩЫФО ¿Уˆ ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ О·И
·ЫК·П›ЫЩВ ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ fiˆ˜ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘. °И· ЩЛ Ы‡ЫКИНЛ ЩФ˘ ÙÛÔÎ (30 Nm), ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛˆÚÈÓ¿ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/‰È·ÎÔ‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ÛÙË ı¤ÛË .
Fett
3
Page 38
BMH 600 - Buch Seite 38 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
38 ∂ППЛУИО¿
10 ¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ 11 ª¤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
ªËÓ ÙÚ˘¿Ù ·Ê·Ó›˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ БЪ·ММ¤˜ О·И ЫˆП‹УВ˜ Áη˙ÈÔ‡ ‹ ÓÂÚÔ‡. ∂ϤÁÍÙ ÚÒÙ· ÙȘ ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ÂÈÊ¿ÓÂȘ, .¯. Ì' ¤Ó·Ó ·ÓȯÓÂ˘Ù‹ ÌÂÙ¿ÏψÓ.
°И· М¤Щ·ПП· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿„ФБ· ЩЪФ¯ИЫМ¤У· ЩЪ˘¿УИ· О·И БИ· ВЩЪТМ·Щ· ‹ МВЩfiУ ЩЪ˘¿УИ· ВЩЪˆМ¿ЩˆУ МВ ОВК·П‹ ·fi ЫОПЛЪФМ¤Щ·ППФ.
¶ЪФЫ·ЪМfi˙ВЩВ ЩФУ ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ¿УЩ· ЫЩФ ˘fi О·ЩВЪБ·Ы›· ˘ПИОfi О·И ЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. °È· ·ÎÚÈ‚‹ ÂÚÁ·Û›· Û ̤ٷÏÏ· Î·È Í‡ÏÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ú¿·ÓÔ Û ÌÈ· ‚¿ÛË ‰ÚÂ¿ÓÔ˘ (ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
∫ƒ√À™∆π∫∏ ¢π∞∆ƒ∏™∏/ ∂ƒ°∞™π∂™ ª∂ ∫∞§∂ªπ
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜.
ªËÓ ÂÍ·ÛΛ٠¿Ú· Ôχ ÈÛ¯˘Ú‹ ›ÂÛË. Ì' ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ‰ÂÓ ·˘Í¿ÓÂÈ Ë ·fi‰ÔÛË.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ Î·Ï¤ÌÈ Ë Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹
·fi‰ФЫЛ ВЩ˘¯·›УВЩ·И МfiУФ МВ Ы¿ЫИМФ МИОЪТУ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ Î·Ï¤ÌÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓË ÙËÓ ÚfiÛıÂÙË Ï·‚‹12. ¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВП¤БНЩВ
·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/‰È·ÎÔ‹˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜4 ¤¯ÂÈ "ÎÔ˘ÌÒÛÂÈ" ÛÙË ı¤ÛË .
∆ƒÀ¶∏ª∞ ™∂ ¶§∞∫∞∫π∞
¶ÚÔÙÚ˘‹ÛÙ ÙÔ ϷοÎÈ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿. "¶ÂÚ¿ÛÙÂ" ЫЩЛУ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ МfiУФ fiЩ·У ЩФ П·О¿ОИ ¤¯ВИ ‰И·ЩЪ˘ЛıВ› ВУЩВПТ˜.
µπ¢øª∞
™ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹13 (ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ηÙÛ·‚ȉfiϷ̘ (Bits). ªÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ¯Ú‹ÛË Û˘ÓËıÈÛÌ¤ÓˆÓ ÂÍ¿ÁˆÓˆÓ ηÙÛȂȉÔÏ·ÌÒÓ ÂÌÔÚ›Ô˘ 6,3 mm, ‹ 1/4" (DIN 3126, ÌÔÚÊ‹˜ C).
√И О·ЩЫ·‚И‰fiП·МВ˜ Ы˘БОЪ·ЩИТУЩ·И ЫЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ МВ ЩЛ ‚Ф‹ıВИ· МИ·˜ ЪФ‰¤П·˜
·ЫК¿ПВИ·˜ (ВП·ЩЛЪ›Ф˘). °И' ·˘Щfi ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·УЩФЩВ О·ЩЫ·‚И‰fiП·МВ˜ МВ ВБОФ‹.
µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ¿УЩ· О·ı·Ъ¤˜. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ì' ¤Ó· ·Ó› ¯ˆÚ›˜ ̤۷
О·ı·ЪИЫМФ‡ Щ· П·ЫЩИО¿ М¤ЪЛ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘, ЫЩ· ÔÔ›· ¤¯ÂÙ ÚfiÛ‚·ÛË "·' ¤Íˆ".
ªÂÙ¿ ·fi Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ О¿Щˆ ·fi ‰˘ЫМВУВ›˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, О·Пfi ı· ‹Щ·У, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ·ФЫЩ·ПВ› БИ· ВИıВТЪЛЫЛ О·И БВУИОfi ηı·ÚÈÛÌfi Û ÌÈ· ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Kress.
12 ¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ Û ÚÒÙ˜ ‡Ï˜
·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó, ¯¿ÚË ÛÙÔÓ
·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó· ‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· Â› М¤ЪФ˘˜ В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМ· ˘ПИО¿ ЩФ˘˜.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ¿¯ЪЛЫЩФ Kress-МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ЫЩФУ ¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ Kress.
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Page 39
BMH 600 - Buch Seite 39 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
âesky 39
1 PouÏití
Pneumatické vrtací kladivo je univerzálnû pouÏitelné k pfiíklepovému vrtání, pro lehké sekací práce do kamene, k vrtání a téÏ k ‰roubování do dfieva, kovu a umûlé hmoty.
2
Dfiíve neÏ uvedete stroj do provozu, úplnû si proãtûte návod k obsluze, dodrÏujte bezpeãnostní pfiedpisy obsaÏené v tomto návodu a také v‰eobecné bezpeã­nostní pfiedpisy pro elektronáfiadí v pfiiloÏené broÏufie.
Dojde-li bûhem práce k po‰kození síÈového kabelu, okamÏitû vytáhnûte síÈovou zástrãku.
Nikdy nepracujte s po‰kozen˘m síÈov˘m kabe­lem.
Noste ochranné br˘le, chrániãe sluchu, ochranné rukavice a pevnou obuv.
Z bezpeãnostních dÛvodÛ pracujte pouze s namontovan˘m pfiídavn˘m drÏadlem12.
Neopracovávejte Ïádn˘ materál obsahující azbest.
Bezpeãnostní pfiedpisy a ochrana proti úrazu
Stroj nenoste za kabel.
Zásuvky ve venkovních prostorách musí b˘t ji‰tûny pfies proudov˘ chrániã (FI).
Pro oznaãení stroje nesmí b˘t jeho tûleso navr­táváno. Ochranná izolace by tím byla po‰kozena. PouÏijte nalepovací ‰títky.
Pokud se vrták neãekanû vzpfiíãí, stroj sebou trhne. Zaujmûte proto vÏdy bezpeãn˘ postoj a drÏte stroj pevnû obûma rukama.
3 Obrázek
1 Nástrojov˘ drÏák 2 Ochrann˘ protiprachov˘ kryt 3 Odji‰Èovací pouzdro 4 Pfiepínaã pfievodu/zastavení otáãek 5 Aretaãní knoflík spínaãe 6 Spínaã/regulace poãtu otáãek 7
Vûtrací otvory
8 Aretace kabelového modulu
9 Pfiepínaã smûru otáãení 10Pfiepínaã vrtání/pfiíklepové vrtání 11Objímka pro hloubkov˘ doraz 12 Pfiídavné drÏadlo 13 Adaptér pro ‰roubovací bity ãi sklíãidlo Vyobrazené nebo popsané pfiíslu‰enství nemusí
patfiit k obsahu dodávky.
4 Technická data
Pneumatické vrtací kladivo
Vstupní pfiíkon 600 W V˘stupní v˘kon 300 W Elektronická regulace otáãek• Otáãky naprázdno
1. stupeÀ
2. stupeÀ 0-2250 min
Otáãky pfii zatíÏení
1. stupeÀ, max. 0-800 min
2. stupeÀ, max. 0-1710 min Poãet úderÛ naprázdno max. 5194 1/min
Energie úderu 2,3 J Chod vpravo/vlevo ø upínacího krku 43 mm
Nástrojov˘ drÏák SDS-Plus
Max. Ø vrtání
Ocel 13 mm Lehké kovy 18 mm Dfievo 35 mm Pfiíklepové vrtání do betonu 22 mm Doporuãen˘ rozsah pfiíklepového vrtání 4-16 mm
Max. Ø ‰roubování
Dfievo
Plech 6,3 mm
Hmotnost 2,75 kg Tfiída ochrany II /
0-1050 min
(Euro-norma)
8 mm
-1
-1
-1
-1
5 Informace o hluãnosti a vibracích
Mûfiené hodnoty byly zji‰tûny v souladu s EN 50 144.
Hladina akustického tlaku: 84 dB (A) Hladina akustického v˘konu: 97 dB (A) Emisní hodnota vztaÏená k pracovnímu místu: 87 dB (A).
Pro obsluhu jsou nutná ochranná protihluková opatfiení.
Hodnota zrychlení ãiní normálnû8,6 m/s2.
MontáÏ pfiídavného drÏadla a
6
kabelového modulu
Pfied kaÏdou prací na stroji vytáhnûte síÈovou zástrãku.
Stroj provozujte pouze s pfiídavn˘m drÏadlem12. DrÏadlo namontujte na upínací krk stroje, natoãte jej do pracovní polohy a pevnû jej upnûte pomocí pouz­dra drÏadla.
Page 40
BMH 600 - Buch Seite 40 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
40 âesky
Pfiipojte kabelov˘ modul na rukojeÈ. Zástrãka musí zaskoãit.
Kabelov˘ modul pouÏijte pouze pro elektronáfiadí firmy Kress. Nezkou‰ejte s ním provozovat jiné stroje.
PouÏívejte pouze originální Kress kabelové moduly a alespoÀ pryÏové síÈové kabely v tûÏkém provedení (oznaãení H07 RN-F).
7 Uvedení do provozu
Pfied uvedením do provozu zkontrolujte, zda síÈové napûtí souhlasí s údaji na typovém ‰títku stroje.
ZAPNUTÍ - VYPNUTÍ
Stlaãte spínaã6 popfi. jej opût uvolnûte Spínaã lze zajistit pomocí aretaãního knoflíku5. K
uvolnûní krátce stlaãte a uvolnûte spínaã6.
MECHANICKÁ VOLBA P¤EVODOV¯CH STUP≈Ò
Pomocí pfiepínaãe volby pfievodu/zastavení otáãek4 mÛÏete zvolit tfii nastavení.
1 = oblast nízk˘ch otáãek: pfiíklepové vrtání, vrtání s bûÏn˘m spirálov˘m vrtákem do dfieva ãi
kovu nad o 8 mm a míchací práce. 2 = oblast vysok˘ch otáãek: vrtání s bûÏn˘m
spirálov˘m vrtákem do o 8 mm ø.
= Ïádn˘ otáãiv˘ pohyb: lehké sekací práce.
Pfiepnutí lze nejlépe provést za stavu klidu. Respek­tujte prosím, Ïe se pfiepínaã pfievodu/zastavení otáãek4 nechá vÏdy pfiepnout právû o 1 stupeÀ. Po stlaãení spínaãe6 popfi. pfii rozbûhu stroje se pfiestaví pfievody do zvoleného nastavení. Teprve potom lze pfiepínaã pfievodu/zastavení otáãek4 dále pfiepnout do následujícího postavení.
VRTÁNÍ - P¤ÍKLEPOVÉ VRTÁNÍ
Pro vrtání nastavte pfiepínaã10 na . Pro pfiíklepového vrtání jej nastavte na . Pfiepnutí lze nejlépe provést za stavu klidu. Po
stlaãení spínaãe6 popfi. pfii rozbûhu stroje se pfiestaví pfievody do zvoleného nastavení.
Upozornûní: Chod vlevo u pfiíklepového vrtání po‰kozuje vrták. Pfii práci s diamantovou vrtací korunkou a pfii míchání vypnûte mechanismus pfiíklepu.
Pro sekací práce nastavte pfiepínaã4 na .
Pfii pfiíklepovém vrtání pouÏijte v˘hradnû vrtáky osazené tvrdokovem a stopkou SDS-plus. PouÏití
vrtákÛ na kámen s válcovou stopkou za pomoci adaptéru13 a bûÏného sklíãidla se zapnut˘m pneu­matick˘m úderov˘m mechanismem není moÏné.
REGULACE OTÁâEK
Pomocí spínaãe6 lze poãet otáãek plynule fiídit. Lehk˘m stlaãením spínaãe6 se stroj zaãne pomalu otáãet; se zvy‰ujícím se tlakem se zvy‰uje poãet otáãek.
P¤EPNUTÍ SMùRU OTÁâENÍ
Pfiepínaã smûru otáãení9 pfiepí­nejte pouze za stavu klidu!
Pfiepínaã smûru otáãení9 uchopte oboustrannû.
Chod vpravo: Pfiepínaã smûru otáãení9 nastavte
na „R“.
Chod vlevo: Pfiepínaã smûru otáãení9 nastavte
na.
DÛleÏité! Pfiepínaã smûru otáãení9 protlaãte aÏ k dorazu v tûlese stroje, tzn. aÏ citelnû zaskoãí.
Je-li pfiepínaã smûru otáãení 9 mezi pozicemi „R“ a „L“, nelze stroj zapnout.
8 Nasazení/odejmutí nástroje
Nástrojov˘ drÏák1 upíná vrtací a sekací nástroje bez pomoci nástrojového klíãe.
NASAZENÍ NÁSTROJE
Pfied kaÏdou prací na stroji vytáhnûte síÈovou zástrãku.
Stopku nástroje oãistûte a lehce ji potfiete tukem.
Fett
3
Stáhnûte odji‰Èovací pouzdro 3 vzad. Otáãiv˘m pohybem uveìte nástroj do nástrojového drÏáku aÏ zaskoãí. PusÈte odji‰Èovací pouzdro. Provûfite, je-li nástroj pevnû usazen.
Dbejte na to, aby ochrann˘ protiprachov˘ kryt2 nebyl po‰kozen.
Po‰kozen˘ protiprachov˘ kryt bezpodmíneãnû vymûÀte!
Page 41
BMH 600 - Buch Seite 41 Donnerstag, 17. August 2000 5:27 17
âesky 41
ODEJMUTÍ NÁSTROJE
PosuÀte odji‰Èovací pouzdro3 vzad a nástroj vytáhnûte ven.
NASTAVENÍ SEKÁâE
Pfiepínaã pfievodu/zastavení otáãek4 otoãte do mezipolohy. Sekáã lze nyní otoãit rukou do poÏado­vané pracovní polohy.
Potom otoãte pfiepínaã pfievodu/zastavení otáãek4 opût do pozice . Sekáã zaskoãí automaticky, jak­mile je pracovním popfi. sekacím procesem radiálnû zatíÏen.
9 Sklíãidlo (pfiíslu‰enství)
Pro vrtací práce do kovu, dfieva a plastu s vrtáky s bûÏnou válcovou stopkou se dodává sklíãidlo (roz­sah max. 13 mm). Sklíãidlo se namontuje na adaptér (pfiíslu‰enství) pro ‰roubovací bity. Lze pouÏít v‰echna bûÏná sklíãidla s vnitfiním závitem 1/2" x 20 UNF (rozsah max.13 mm).
MONTÁÎ SKLÍâIDLA
Pfied kaÏdou prací na stroji vytáhnûte síÈovou zástrãku.
Oãistûte závit na sklíãidle (pfiíslu‰enství) a na adap­téru13 (pfiíslu‰enství).
Sklíãidlo na‰roubujte na adaptér a adaptér upnûte obdobnû jako vrták v nástrojovém drÏáku. K utaÏení sklíãidla (30 Nm) nastavte pfiepínaã pfievodu/zasta­vení otáãek4 pfiechodnû do polohy .
10 Pro praxi
Nevrtejte do skryt˘ch elektrick˘ch vedení a potrubí pro vedení plynu a vody. Zkontrolujte pfiedem plo­chy, na kter˘ch se má pracovat; napfi. pfiístrojem pro hledání kovÛ.
Na kov pouÏijte bezvadnû nabrou‰ené vrtáky, na kámen a beton pouze vrtáky do kamene osazené tvrdokovem.
Poãet otáãek vÏdy pfiizpÛsobte opracovávanému materiálu a prÛmûru vrtáku. Pro pfiesné práce do kovu a dfieva nasaìte stroj do vrtacího stojanu (pfiíslu‰enství).
P¤ÍKLEPOVÉ VRTÁNÍ ­SEKÁNÍ
Noste ochranné br˘le a chrá­niãe sluchu.
Nevyvíjejte pfiíli‰ velk˘ pfiítlak. V˘kon se tím nezv˘‰í.
Pfii sekání se dosáhne nejlep‰ího úãinku, kdyÏ se budou vylamovat pouze malé kousky materiálu.
Pfii sekání pracujte jedinû s ochrann˘mi br˘lemi a pfiídavn˘m drÏadlem12. Pfied uvedením do pro­vozu zkontrolujte, je-li pfiepínaã pfievodu4 zas­koãen v poloze .
VRTÁNÍ DO DLAÎDIC
DlaÏdici pomalu navrtejte. Teprve tehdy, je-li dlaÏ­dice provrtána, pfiepnûte na pfiíklepové vrtání.
·ROUBOVÁNÍ
Do adaptéru13 (pfiíslu‰enství) lze vsadit ‰roubovací bity. Lze pouÏít bûÏné bity s rozmûrem ‰estihranu 6,3 mm, popfi. 1/4" (DIN 3126, tvar C).
·roubovací bity v adaptéru drÏí pruÏn˘ krouÏek. Proto pouÏívejte pouze bity se záfiezy.
11 ÚdrÏba
Pfied kaÏdou prací na stroji vytáhnûte síÈovou
zástrãku. Vûtrací otvory udrÏujte vÏdy v ãistotû. Z vnûj‰ku pfiístupné plastové díly pravidelnû otírejte
hadfiíkem bez ãistících prostfiedkÛ. Po silném vytíÏení v prÛbûhu del‰ího ãasového
období by mûl b˘t stroj pfiedán ke kontrole a dÛklad­nému vyãi‰tûní servisní opravnû Kress.
12 Ochrana Ïivotního prostfiedí
Firma Kress bere vyfiazené stroje zpût k opûtovné recyklaci. Díky modulární konstrukci lze stroje Kress velmi jednodu‰e rozloÏit na opûtovnû pouÏitelné materiály.
Odevzdejte svÛj vyfiazen˘ stroj Kress obchodníkovi nebo jej za‰lete pfiímo firmû Kress.
Zmûny vyhrazeny
Page 42
KRESS • OSW 10/01 • CE-Erklärungen BMH 600 CARBON • Seite 42
BMH 600 - CE-Erklärung Seite 42 Dienstag, 18. September 2001 11:37 11
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtli­nien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standard­ization documents: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 conformé­ment aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
DK
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
FIN
Overensstemmelseserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja stan­dardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY.
GR
∆ηλώνουµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ:
EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 σύµφωνα µε τισ
διατάξεισ των Οδηγιών 73/23/EΟΚ, 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ.
CZ
∆ήλωση συµβατικτητοσ
Prohlá‰ení o shodnosti provedení
Prohla‰ujeme v plné na‰í zodpovûdnosti, Ïe tento v˘robek je v souladu s následujícími normami nebo normativními dokumenty: EN50144, HD 400, EN55014-1, EN55014-2, EN61 000-2-3, EN 61000-3-3 podle ustanovení smûrnic 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
01
Bisingen im Oktober 2001
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överens­stämmer med följande norm och dokument: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Konformitetsförklaringen
Alfred Binder Josef Leins Leiter Leiter Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
Page 43
KRESS•OSW 09/00•Garantie BMH 600 CARBON•page 43
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 44
KRESS•OSW 09/00•Garantie BMH 600 CARBON•page 44
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía Garanti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 45
KRESS•OSW 09/00•Garantie BMH 600 CARBON•page 45
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
GR
EÁÁ‡ËÛË
1. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ МВ МВБ¿ПЛ ·ОЪ›‚ВИ· О·И ˘fi ÙÔÓ ·˘ÛÙËÚfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
2. °È' ·˘Ùfi ÂÁÁ˘Ô‡Ì·ÛÙ ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÈÛ΢‹ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ı· ЪФО‡„Ф˘У ВУЩfi˜ 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМ¤Ъ· ТПЛЫЛ˜ ЫЩФУ ЩВ- ÏÈÎfi ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Î·È ÔÈ Ôԛ˜ ı· ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÂÏ·Ùو̷ÙÈ- Îfi ˘ÏÈÎfi ‹ ·fi ÛÊ¿ÏÌ· ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ∂ÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌ·ÛÙ fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÙËÓ ·fiÊ·ÛË, ·Ó Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ‹ ı· ÂÈÛ΢·ÛÙÔ‡Ó. ∞ÓÙÈηٷÛÙË̤ӷ ÂÍ·Ú- Щ‹М·Щ· ВЪУФ‡У ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· М·˜.
3. ∏ ВББ‡ЛЫЛ П‹БВИ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ П·Уı·ЫМ¤УФ˘ ¯ВИЪИЫМФ‡ ‹ П·У- ı·Ṳ̂Ó˘ ÌÂÙ·¯Â›ÚËÛ˘, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·fi МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›· ВИЫОВ˘- ТУ. ∏ О¿П˘„Л ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi К˘ЫИФПФБИО‹ ÊıÔÚ¿ ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
4. AНИТЫВИ˜ ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ МФЪФ‡У У· ·У·БУˆЪИЫıФ‡У МfiУФ Ì ÙËÓ ¤ÁηÈÚË ‰‹ÏˆÛË ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ (·ÎfiÌË Î·È ‚Ï¿‚˜ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿). M ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ Ì¤Ûˆ Ù˘ ÂÁ- Á‡ËÛ˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
5. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·ÏÈÒÓ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂ Û˘ÌÏË- ЪˆМ¤УФ ЩФ ¢ВПЩ›Ф EББ‡ЛЫЛ˜ О·ıТ˜ О·И Ы‡УЩФМЛ ВЪИБЪ·К‹ ЩФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜ ЫЩФ ·ЪМfi‰ИФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы¤Ъ‚И˜. EЫˆОПВ›ЫЩВ Î·È ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
6. MВ ЩЛУ ·У¿ПЛ„Л ЩˆУ ˘Ф¯ЪВТЫВˆУ Ф˘ ЛБ¿˙Ф˘У ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ·ФОПВ›ФУЩ·И ¿ППВ˜ ·НИТЫВИ˜ ЩФ˘ ·БФЪ·ЫЩ‹ – И‰И·›ЩВ- Ú· ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÌ‹˜ ·ÁÔÚ¿˜, ·Î‡ÚˆÛ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘
·БФЪ¿˜ ‹ ·НИТЫВИ˜ ·Ф˙ЛМ›ˆЫЛ˜.
7. O ·ÁÔÚ·ÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· ··ÈÙ‹ÛÂÈ Ì›ˆÛË Ù˘ ÙÈÌ‹˜
·ÁÔÚ¿˜ ‹ Î·È ·Î‡ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÔ˘Ì ӷ ·ÔηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÙË ‚Ï¿‚Ë Ì¤Û· ÛÂ В‡ПФБФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
8. ¢ВУ ·ФОПВ›ФУЩ·И ·НИТЫВИ˜ Ы‡МКˆУ· МВ Щ· ¿ЪıЪ· 463, 480 ·Ъ. 2,635 AЫЩИОФ‡ KТ‰ИО· ПfiБˆ ¤ППВИ„Л˜ ‚В‚·ИˆМ¤УˆУ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ȉÈÔًوÓ.
9. OÈ fiÚÔÈ ÙˆÓ ÛËÌ›ˆÓ 7 Î·È 8 ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ÂÈÎÚ¿ÙÂÈ· ЩЛ˜ OМФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜.
Záruka
CZ
1. Toto elektronáfiadí bylo vyrobeno s vysokou pfiesností a podléhá pfiísn˘m kvalitativním kontrolám ve v˘robním závodû.
2. Proto garantujeme bezplatné odstranûní v˘robních a materiálov˘ch vad, které vzniknou koneãnému uÏivateli bûhem 24mûsícÛ od data prodeje. Vyhrazujeme si vadné díly opravit nebo nahradit nov˘mi. Vymûnûné díly se stávají na‰ím majetkem.
3. Nesprávné pouÏívání nebo nakládání, jakoÏ i otevfiení stroje neautorizovan˘m servisem, vedou k zániku záruky. Díly, jeÏ podlehly opotfiebení, jsou ze záruky vylouãeny..
4. Záruãní nároky mohou b˘t uznány pouze pfii neodkladném nahlá‰ení závad (i pfii po‰kození dopravou). Provedením záruãní opravy se doba záruky neprodluÏuje.
5. Pfii závadách za‰lete prosím stroj s vyplnûn˘m záruãním listem a krátk˘m popisem závady k nám nebo pfiíslu‰nému servisu. PfiiloÏte doklad o koupi.
6. Díky námi pfievzat˘m záruãním závazkÛm jsou v‰echny dal‰í nároky kupujícího - zvlá‰tû nárok na v˘mûnu, slevu nebo uplatnûní nároku na náhradu ‰kody - vylouãeny.
7. Kupující má v‰ak podle své volby právo na slevu (sníÏení kupní ceny) nebo na zmûnu (zru‰ení kupní smlouvy), pokud se nám nepodafií pfiípadnû vzniklé závady odstranit v pfiimûfiené lhÛtû.
8. Nejsou vylouãeny nároky na náhradu ‰kody podle §§ 463, 480 odst. 2,635 BGB kvÛli chybûjícím pfiislíben˘m vlastnostem.
9. Ustanovení podle bodu 7 a 8 platí pouze pro oblast Nûmecké spolkové republiky.
Page 46
KRESS•OSW 10/01•Anschriften BMH 600 CARBON •page 46
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
Hechinger Straße 48 – D-72406 Bisingen / Zollernalbkreis – Telefon: +49-(0)7476-874 50 – Telefax: +49-(0)7476-873 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Iheringgasse 22, A-1150 Wien Telefon: +43-(0)1-893 60 77 Telefax: +43-(0)1-893 60 16 e-mail: office@bs-elektro.at
België/Belgique + Nederland: Present N.V. /S.A.
Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon: +32-(0)14-25 74 74 Telefax: +32-(0)14-25 74 75 e-mail: info@present.be
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1, F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 Téléfax: +33-(0)4-74 75 23 62 e-mail: induba@online.fr
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20, S-43525 Mölnlycke Telefon: +46-(0)31-38 27 00 Telefax: +46-(0)31-88 55 18 e-mail: thomas@mandorf.se
Norway: Ensto Component
P.O.B. 80, Bjørnerudveien 24, N-1214 Oslo Telefon: +47-22-90 44 61 Telefax: +47-22-90 44 69 e-mail: arne.bakler@ensto.com
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Leonidoy 6, GR-17343 Athens Telefon: +30-1-975 37 57 Telefax: +30-1-973 74 23 e-mail: gnikolaou@yahoo.com
Spain: Apolo Fijaciones y Herramiertas, S.L.
La Garrotxa Naves 10-22, Pol. Ind. La Bruguera E-08211 Castellar del Vallés (Barcelona) Teléfono:+34-93-747 33 35 Telefax: +34-93-747 33 37 e-mail: fijaciones@apolo.es
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Ebnaterstraße CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-987 40 40 Telefax: +41-(0)71-987 40 41 e-mail: info@ceka.ch
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Teléfono:+39-02-48 84 25 97 Teléfax: +39-02-48 84 27 75 e-mail: comm@hodara.it
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151, DK-2610 Rødovre Telefon: +45-36 70 65 55 Telefax: +45-36 41 44 72 e-mail: Kress@os.dk
Finland: Oy Hedtec AB
Hedengren Yhtioet, Maenkimiehentie 4, SF-02780 Espoo Telefon: +358-9-68 28 81 Telefax: +358-9-67 49 18 e-mail: juha.jokinen@hedengren.fi
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd., Reading, Berkshire RG2 ONH Telefon: +44-(0)118-975 17 27 Telefax: +44-(0)118-975 22 12 e-mail: dougm@bmjpower.com
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais, Rua das Flores Carreira d´Agua, Zona Industrial da Barosa P-2400-016 Leiria Telefon: +351-(2)44-81 90 60 Telefax: +351-(2)44-81 90 69 e-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Czech Republic: JCS s.r.o.
Prumyslova 1833, CZ-25001 Brandys n./L Telefon: +42-(0)202-8046012 Telefax: +42-(0)202-804309 e-mail: custom.service@jcs.cz
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type: Manufacturing No.: Type :
BMH 600 CARBON Fabrication No. :
Loading...