ASX 132/1 - Buch Seite 1 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
Bedienungsanleitung4
Operating Instructions9
Mode d’emploi14
Gebruiksaanwijzing19
Manuale di servizio24
Instrucciones de servicio29
Bruksanvisning34
Betjeningsvejledning39
Bruksanvisning44
Käyttöohje49
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
54
32380/0003 TC
ASX 132/1 - Buch Seite 2 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 - Buch Seite 3 Montag, 27. März 2000 1:29 13
3
4
2
1
5
6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 4 Montag, 27. März 2000 1:29 13
4
DeutschASX 132/1
1Verwendung
Der Akku-Schrauber ist universell einsetzbar zum
Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebenen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden, zu beachten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender
Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das
empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen
anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen
oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs
durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse
der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes
Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser
oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten.
– Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen.
– Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt
bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer
solchen Situation das Gehäuse undicht wird und
Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife
waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neutralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das
Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser
ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten
Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge
beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen!
– Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremdkörper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit
schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken
und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss
durch metallische Überbrückung besteht Brandund Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
– Beim Bohren und Schrauben in Wänden sind diese
mit einem Leitungssucher auf verborgene Strom-,
Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
– Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind
unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen
auszuwechseln.
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 5 Montag, 27. März 2000 1:29 13
2. Gang0–1600 min
Schrauben in Holz bis max.6 mm
Bohren in Stahl bis10 mm
Bohren in Holz bis16 mm
Spindelgewinde3/8" UNF
Bohrfutterspannweite1–10 mm
Mechanische
Drehmomentvorwahl
Maximales Drehmoment14 Nm
Gewicht mit Akkuca. 1,75 kg
Akku A132
Artikelnummer
(Ersatzteil-Nr. 46416)
BauartNiCd
Nennspannung13,2 V
Kapazität1,5 Ah
Zellenanzahl11
Betriebstemperaturbereich+5 °C ... +45 °C
Gewicht0,8 kg
in 7 Stufen
bis ca. 7 Nm
98 02 4701
–1
–1
5Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:63 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel:76 + 3 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 66 + 3 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
6Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akkus muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
5
Akku-LadegerätMSL 60
Artikelnummer
(Ersatzteil-Nr. 30858)
Eingangsspannung230 V ~
Ausgangsspannung13,2 V
Ladestrom/Ladezeitca. 1,65 A /
Gewichtca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 6 Montag, 27. März 2000 1:29 13
6
DeutschASX 132/1
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf
jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass
die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 6 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverrie-
gelung 5 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes
angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
Stecker des Ladegerätes an das Netz anschließen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh-
ren.
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von
Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen
12 V und 13,2 V.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in
die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht eingesteckt wird.
Das “intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand
des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort
auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfahren wird der Akku geschont und immer vollständig
aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu
einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen
lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht
möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein,
senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an
unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort
nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend
wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte
Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und
höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät
aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defekten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene ServiceStelle!
7Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren
Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Mit dem Ein-/Ausschalter 1 kann die Drehzahl in dem
über die mechanische 2-Gang-Schaltung vorgewählten Bereich stufenlos gesteuert und auf die Bearbeitung verschiedener Materialien abgestimmt werden.
Drehrichtungs-Schalter
Durch Eindrücken des Drehrichtungs-Schalters 2 bis
zum Anschlag läuft die Maschine in die entsprechende Richtung. In der Mittelstellung ist der Ein-/
Ausschalter blockiert. Dadurch wird das unbeabsichtigte Einschalten der Maschine vermieden und der
Akku vor ungewollter Entladung geschützt.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Stillstand!
ASX 132/1 - Buch Seite 7 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Deutsch
Mechanische 2-Gang-Schaltung
Die mechanische 2-Gang-Schaltung ermöglicht für
ein Akku-Gerät optimale Bohrdrehzahlen von
0–1600 min
zung im 1. Gang (0–470 min
kraft auch bei großen Schraubendurchmessern.
Die Umschaltung erfolgt durch Betätigen des Schalters 3 bis zum Anschlag in Stellung 1 bzw. 2.
-1
im 2. Gang und durch hohe Überset-
-1
) sehr hohe Durchzugs-
Drehmomentvorwahl
Der Akku-Bohrschrauber ist mit einer siebenstufigen
mechanischen Drehmomentvorwahl ausgerüstet.
Das Anzugsmoment für eine bestimmte Schraube
wird am Stellring 4 nach Skala eingestellt.
Die Größe des Drehmomentes ist von mehreren Faktoren abhängig: Art und Härte des zu bearbeitenden
Materials, Art und Länge der verwendeten Schrauben, darüber hinaus aber auch von den Anforderungen, die an die Schraubverbindung gestellt werden.
Die Angaben in der nachstehenden Tabelle sind
daher nur als Richtwerte zu betrachten:
Stufe 1= ca. 1 Nm:Schrauben ø 3 mm
Stufe 2= ca. 2 Nm:Schrauben ø 3,5 mm
Stufe 3= ca. 3 Nm:Schrauben ø 4 mm
Stufe 4= ca. 4 Nm:Schrauben ø 4,5 mm
Stufe 5= ca. 5 Nm:Schrauben ø 5 mm
Stufe 6= ca. 6 Nm:Schrauben ø 5,5 mm
Stufe 7= ca. 7 Nm:Schrauben ø 6 mm
Durch den konstruktiven Aufbau der Drehmomentkupplung wird das Erreichen des eingestellten Drehmomentes akustisch signalisiert. Die Kupplung rückt
ratschend aus.
Bedienung des Schnellspannbohrfutters
Drehrichtungsschalter in LOCK-Position ■.
Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht
schnelles und einfaches Wechseln des Werkzeuges
im Bohrfutter.
Öffnen:Hülse in Richtung „AUF“ drehen.
Spannen: Futter öffnen und Werkzeug ganz einfüh-
Bei weichen Bohrschäften muss eventuell nach
kurzer Zeit nachgespannt werden!
ren.
Futter durch Drehen der Hülse in Richtung „ZU“ kräftig spannen.
Achtung! Entfernen Sie aus Sicherheitsgründen bei allen Montage- und Demontagearbeiten den Akku aus dem Gerät!
8Für die Praxis
Bohren
Stellen Sie beim Bohren den Drehmomentring auf das
Symbol „Bohren“. Die Drehmomentkupplung ist
außer Funktion. Beim Bohren ist das maximal mögliche Drehmoment verfügbar.
Achten Sie darauf, dass beim Bohren von
Stahl keine Späne in die Lüftungsschlitze des
Gehäuses gelangen, weil diese vom Dauermagneten des Motors angezogen und dauernd
am Motor haften bleiben.
Schrauben
Achten Sie darauf, dass Bit und Schraube in Größe
und Form übereinstimmen.
Verwenden Sie vorteilhafterweise Kreuzschlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres
Arbeiten möglich.
Noch besser: TORX-Schrauben und passende Bits.
Der feste Sitz des Schraubendrehereinsatzes im
Schraubenkopf ermöglicht optimales Schrauben.
Bohrfutter-Demontage
Drehrichtungsschalter in LOCK-Position ■.
Entfernen Sie die Linksgewindeschraube, die das
Bohrfutter auf der Bohrspindel gegen das Losdrehen
im Linkslauf sichert. Das Bohrfutter lässt sich durch
einen leichten Schlag auf einen im Bohrfutter eingespannten Innensechskantschlüssel lösen und abdrehen.
Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Richtung.
Planflächen am Bohrfutter und an der Spindel vor der
Montage reinigen. Bohrfutter wieder fest anziehen
und mit der Sicherungsschraube sichern.
Beachten Sie ferner, dass der Bohrfutterschlüssel bei
Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ketten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrmaschine befestigt werden darf.
Werkstücke sind beim Bohren und Schrauben
gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern.
7
ASX 132/1 - Buch Seite 8 Montag, 27. März 2000 1:29 13
8
DeutschASX 132/1
9Wartungsmaßnahmen10 Umweltschutz
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir
Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Ladegerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Service einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres
Gerätes.
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit
starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht
Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt
werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Defekte Akkus
müssen gemäß
Richtlinie
91/157/EWG
recycelt werden.
Werfen Sie den
verbrauchten
Akku nicht in den
Hausmüll, ins
Feuer oder ins
Wasser.
Änderungen vorbehalten
ASX 132/1 - Buch Seite 9 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1English
1Application
The battery-driven rotary screwdriver is universally
suitable for use as a drill or a screwdriver with wood,
metal and plastic.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic
safety precautions are to be taken, including the following, in order to reduce the risk of fire, batteries
leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and
never use the recommended charger to charge
other electrical equipment.
– Never carry the tool with your finger on the switch.
– Before any work on the machine itself, remove the
battery.
– Do not use any defective or deformed batteries.
– Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact.
– Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and
Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case
the casing is no longer sealed and battery fluid
comes into contact with the skin, proceed as follows:
1. Wash affected skin immediately with soap and
water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon
juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with
at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection
corresponds to the voltage stated on the nameplate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified professional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is
not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry
and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from
metal objects. Danger of fire or explosion results
when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
– When drilling or screwing in walls, they must be
checked for hidden electric cables or water and gas
pipes with a detector.
– Do not work with materials containing asbestos!
– Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced
immediately by one of our service depots.
9
ASX 132/1 - Buch Seite 10 Montag, 27. März 2000 1:29 13
10
EnglishASX 132/1
1
2
3
4
5
6
7
3Illustration
ON/OFF switch
Rotational direction switch
Mechanical two-speed selector
Torque adjustment ring
Battery locking
Battery
Battery charging unit
Accessories illustrated or described are not always
included as standard delivery items.
4Technical Data
Electronic battery-driven rotary
screwdriver
Article number 12 04 2604
Right/Left rotation•
No-load speed
1st Gear0–470 min
2nd Gear0–1600 min
Screwing into wood up to max.6 mm
Drilling into steel up to10 mm
Drilling into wood up to16 mm
Spindle thread3/8" UNF
Drill chuck span1–10 mm
Mechanical torque selectionin 7 stages
Max. torque14 Nm
Weight with batteryapprox. 1.75 kg
Rechargeable Battery A132
Article number
(Spare parts no. 46416)
TypeNiCd
Rated voltage13.2 V
Capacity1.5 Ah
Number of cells11
Operating temperature range+5 °C ... +45 °C
Weight0.8 kg
ASX 132/1
–1
–1
to approx. 7 Nm
98 02 4701
5Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 50 260.
Sound pressure level:63 + 3 dB (A)
Sound power level:76 + 3 dB (A)
Work place emission value:66 + 3 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than 2.5 m/s
2
.
6Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the
value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and discharging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temperature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C)
charging time is extended by the cooling or warmup time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged regularly.
Or better still – connect the battery to the mains
charger which will automatically switch to maintenance charging after the battery has been fully
charged. This is particularly useful for maintenance
and for the optimal operational readiness of the
batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
Battery charging unitMSL 60
Article number
(Spare parts no. 30858)
Input voltage230 V ~
Output voltage13.2 V
Charging current/timeapprox. 1.65 A /
Weightapprox. 1.3 kg
98 03 3401
approx. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 11 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1English
To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly
important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 6 from the handle by simultaneously pressing the locking device 5.
2. Make sure that the mains voltage complies with
the voltage on the name-plate on the charger.
Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd
batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains
plug is inserted into the power supply socket and the
battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the
charged condition of the battery and switches a fully
charged battery immediately to trickle charging. By
means of this charging process, the battery is protected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature
of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining
charge.
Constant red light: The battery is not connected or
too warm. Remove the battery from the charger and
reconnect or allow to cool off to room temperature,
then recommence charging.
Constant red light: The battery is too hot or too cold.
The charging process begins automatically as soon
as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good
contact.
3. Should charging still not be possible, please send
the battery and battery charger to our nearest service centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short
period of use but, if possible, discharge to the lower
capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow
leads to quick discharging and increased wear of
the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is
worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself!
As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective
mains cables)!
7Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is
securely seated in the machine.
Switching On/Off
With the ON/OFF switch 1 the torque can be continuously controlled in the application selected by the
mechanical 2-speed selector and adjusted to process
various materials.
Rotation direction selector
Pressing the rotation direction selector 2 as far as it
will go causes the drill to rotate in the corresponding
direction. The ON/OFF switch is blocked in the middle
position, thus preventing the drill being switched on
unintentionally and protecting the battery from undesired discharge.
Attention! Change direction of rotation only when
the motor has ceased turning!
11
ASX 132/1 - Buch Seite 12 Montag, 27. März 2000 1:29 13
12EnglishASX 132/1
Mechanical 2-speed selector
For battery equipment, the mechanical 2-speed selector permits optimal drilling torques of 0–1600 rpm in
2nd speed and with high transmission in 1st speed
(0–470 rpm) very high tractive power even with
screws of a large diameter. The switchover is performed by moving the switch 3 until it stops in position
1 or 2.
Torque selection
The battery-driven rotary screwdriver is equipped with
a seven-stage mechanical torque selection. The starting torque for a particular screw is set at the adjusting
ring 4 according to the scale.
The volume of the torque is dependent on various factors – type and hardness of the material to be processed, type and length of the screws to be used, but
in addition the demands made on the screw connection. The data contained in the following table should
be observed as a guideline:
Stage 1 = approx. 1 Nm: screws Ø 3 mm
Stage 2 = approx. 2 Nm: screws Ø 3.5 mm
Stage 3 = approx. 3 Nm: screws Ø 4 mm
Stage 4 = approx. 4 Nm: screws Ø 4.5 mm
Stage 5 = approx. 5 Nm: screws Ø 5 mm
Stage 6 = approx. 6 Nm: screws Ø 5.5 mm
Stage 7 = approx. 7 Nm: screws Ø 6 mm
When the set torque is reached it is signalled acoustically through the construction of the torque coupling.
The coupling disengages with a click.
Operation of the
Quick Clamping Drill Chuck
Rotational direction switch in the LOCK position ■.
The fully automatic spindle locking makes possible
quick and easy changing of the tool in the drill chuck.
Opening: Turn the sleeve in the “AUF” direction.
Clamping: Open the chuck and insert the tool as far
as possible.
Firmly clamp the chuck by turning the
sleeve in the “ZU” direction.
For soft drill shafts, it may be necessary to retighten
after a short time.
Caution! For reasons of safety, take the battery out of the device for all installation and
removal operations!
8Practical Tips
Drilling
When drilling, set the torque ring to the “drill” symbol.
The torque coupling is deactivated. Maximum torque
is available for drilling.
When drilling steel, take care that no swarf
enters the ventilation slits of the housing, as
these are attracted by the permanently active
magnet of the motor and would remain on the
motor.
Screwing
Make sure that the bit and screw correspond in size
and shape.
It is advisable to use socket-head screws since their
self-centering action ensures safe work.
Or even better – TORX screws and the corresponding
bits. Optimal screwing is achieved when the screwing
device is fixed securely in the screw head.
Dismounting the Drill Chuck
Rotational direction switch in the LOCK position ■.
Remove the left-hand threaded screw that secures
the drill chuck on the drill spindle against unscrewing
in left rotation. The drill chuck can then be loosened
by lightly striking a Allen key clamped in the drill chuck
and screwed off.
Remounting takes place in the reverse order.
Clean the flat surfaces on the drill chuck and spindle
before mounting. Screw on the drill chuck firmly and
secure with the safety screw.
Observe in addition that, when using a rim gear drill
chuck, the chuck key must not be attached to the
machine with chains, cords or similar means.
When drilling or screwdriving, secure the work
pieces against being rotated by the drill.
ASX 132/1 - Buch Seite 13 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1English13
9Maintenance Measures10 Environmental Protection
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an
extended period of time, we recommend returning it
together with the charger to our servicing department
for a thorough inspection at regular intervals. This prevents high repair costs and extends the service life of
your equipment.
Do not open battery and dispose of it through the
available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or
expose it to strong sunlight for a longer period of time.
Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Akku
Defective
rechargeable
batteries must
Recycling
be recycled
according to the
Guidelines
91/157/EEC.
Do not throw
used batteries in
household waste,
in fire or in water.
Subject to change without notice
ASX 132/1 - Buch Seite 14 Montag, 27. März 2000 1:29 13
14FrançaisASX 132/1
1Utilisation
La visseuse à accu peut être utilisée de façon universelle pour percer et visser dans du bois, du métal ou
du plastique.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électroportatifs à accu, il est indispensable de respecter les instructions de sécurité de base, y compris l’instruction
suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de
fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
– Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés.
– Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau.
– Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu.
– Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne
cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une
telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assurée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus
de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux,
lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minutes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux,
les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent
pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger
aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shuntage de ces deux contacts (contact accidentel avec
une autre pièce métallique) peut provoquer un
incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique.
N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Avant d’effectuer des travaux de perçage et de vis-
sage dans un mur, vérifiez toujours la présence de
lignes électriques, de conduites d’eau ou de gaz à
l’aide d’un chercheur de ligne.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
– L'identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être
immédiatement changés par nos services d’entretien.
ASX 132/1 - Buch Seite 15 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Français15
3Figure
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Commutateur de sens de rotation
3 Commutateur mécanique deux vitesses
4 Bague de réglage du couple de serrage
5 Verrouillage de l’accu
6 Accumulateur
7 Chargeur d’accu
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
4Caractéristiques techniques
Perceuse visseuse
électronique à accu
Référence 12 04 2604
Rotation droite et gauche•
Vitesse à vide
1ère vitesse0–470 min
2ème vitesse0–1600 min
Capacité de vissage bois
jusqu’à max.6 mm
Capacité de perçage
acier jusqu’à10 mm
Capacité de perçage bois
jusqu’à16 mm
Filetage de la broche3/8" UNF
Mandrin Ø1–10 mm
Sélecteur mécanique
de couple
Couple maximal14 Nm
Poids avec accuenv. 1,75 kg
Accu A132
Référence (N° de la pièce de
rechange 46416)
TypeNiCd
Tension nominale13,2 V
Capacité1,5 Ah
Nombre de cellules11
Plage de la température
de service+5 °C ... +45 °C
Poids0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
en 7 paliers
jusqu’à env. 7 Nm
98 02 4701
Chargeur d’accuMSL 60
Référence (N° de la pièce de
rechange 30858)
Tension d’entrée230 V ~
Tension de sortie13,2 V
Courant de charge/
Temps de charge
Poidsenv. 1,3 kg
98 03 3401
env. 1,65 A /
env. 60 min
5Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit :63 + 3 dB (A)
Niveau de bruit :76 + 3 dB (A)
Valeur d'émission spécifique au lieu
de travail :66 + 3 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
a valeur mesurée représentative de l'accélération est
inférieure à 2,5 m/s2.
6Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit correspondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de
décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre
+5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée
(comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de
charge est alors prolongée de la durée de refroidissement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc
important de les charger régulièrement.
La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans
le chargeur branché, lequel recharge automatiquement l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci
constitue un avantage certain pour l’entretien et un
gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
ASX 132/1 - Buch Seite 16 Montag, 27. März 2000 1:29 13
16FrançaisASX 132/1
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps
opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 6 de la poignée en appuyant simultanément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 5.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond
bien à celle indiquée sur la plaque signalétique
du chargeur. Connecter la prise du chargeur au
secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
NiCd KRESS d’une tension située entre 12 V et
13,2 V.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que
la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que
l'accumulateur est bien placé dans le logement de
rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état
de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce
dernier est complètement rechargé, le chargeur commute immédiatement sur le mode « recharge
d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur
et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la
pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la
température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et
+45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service
continu
Affichage et explication
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max.
60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur
a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous tension ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et
le réenficher, ou le laisser refroidir à température
ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possible :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension
souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au
niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu,
renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur
d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une
utilisation de courte durée, mais le décharger, si
possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité,
puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une
décharge plus rapide et une usure plus grande de
l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela
indique que l’accu est usé et qu’il doit être remplacé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation
sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également
lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre
service après-vente le plus proche.!
7Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumulateur est correctement en place.
Mise en marche/arrêt
L'interrupteur marche/arret 1 permet de régler la
vitesse en continu dans la plage présélectionnée à
l'aide du commutateur mécanique 2 vitesses et de
l'adapter à l'usinage de différents matériaux.
Inverseur du sens de rotation
Lorsque l’inverseur du sens de rotation 2 est enfoncé
jusqu’en butée, la machine tourne dans le sens
inversé. Le bouton marche/arret est bloqué dans la
position médiane, ce qui empêche toute mise en
marche inopinée de la machine et évite que l’accu ne
se vide complètement.
Attention ! L’inversion ne peut être effectuée
qu’au repos!
ASX 132/1 - Buch Seite 17 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Français17
Embrayage mécanique 2 vitesses
L’embrayage mécanique vitesses donne sur un appareil à accu une vitesse de perçage de 0–1600 min-1 en
2ème vitesse, et, par un coefficient élevé de translation en 1ère vitesse (0–470 min-1), une grande force
d’entraînement même pour les vis de grand diamètre.
La sélection s’effectue en amenant le commutateur 3
en position 1 ou 2 jusqu’au déclic.
Sélecteur de couple
La visseuse perceuse à accu est équipée d’un sélecteur mécanique de couple à 7 paliers. Le moment de
serrage des vis est réglé sur la bague 4 selon une
échelle graduée. Le moment dépend de plusieurs facteurs : nature et et dureté du matériau à travailler,
nature et longueur des vis utilisées et, par ailleurs,
contraintes auxquelles doit répondre l’assemblage
par vis. Compte tenu de ces différents éléments, les
indications du tableau suivant n’ont qu’une valeur
indicative :
Palier 1 = env. 1 Nm: vis d’un ø 3 mm
Palier 2 = env. 2 Nm: vis d’un ø 3,5 mm
Palier 3 = env. 3 Nm: vis d’un ø 4 mm
Palier 4 = env. 4 Nm: vis d’un ø 4,5 mm
Palier 5 = env. 5 Nm: vis d’un ø 5 mm
Palier 6 = env. 6 Nm: vis d’un ø 5,5 mm
Palier 7 = env. 7 Nm: vis d’un ø 6 mm
L’embrayage de couple est conçu de telle façon que
l’obtention de la vitesse programmée est indiquée par
un signal acoustique. Le disque d’embrayage émet un
bruit quand il se désenclenche.
Utilisation du mandrin de perçage à serrage
rapide
Mettre le commutateur du sens de rotation en position
« LOCK » ■.
Le blocage de broche automatique permet un changement d’outil rapide et aisé.
Ouvrir:tourner la douille dans la direction « AUF »
Serrer:ouvrir le mandrin et introduire l'outil à fond.
Bien serrer le mandrin en tournant la douille
dans la direction « ZU ».
Lorsque les tiges de forets sont en matériau doux,
resserrer éventuellement le mandrin après une utilisation de courte durée !
Attention ! Par mesure de sécurité, retirez
l’accu de l'appareil lors de tous les travaux de
montage et de démontage !
8Conseils pratiques
Perçage
Pour le perçage, régler l’anneau de couple de rotation
sur le symbole « Perçage ». L’accouplement du
couple de rotation est hors fonction. Lors du perçage,
le couple de rotation maximal est disponible.
Veillez à ce que, lors du perçage de l’acier,
aucuns copeaux ne parviennent dans les
fentes d’aération du carter, parce qu’ils
seraient attirés par l’almant permanent du
moteur et resteraient collés au moteur.
Vissage
Veillez à ce que la lame du tournevis et la vis aient une
taille et une forme correspondantes.
Utilisez de préférence des vis à tête cruciforme.
L’autocentrage permet un travail plus sûr.
La meilleure solution consiste à utiliser des vis TORX
et des lames de tournevis correspondantes. L’ajustement de l’embout tournevis à la tête de la vis permet
un vissage optimum.
Démontage du mandrin de perçage
Mettre le commutateur du sens de rotation en position
« LOCK » ■.
Enlever la vis (filet à gauche) ; cette vis bloque le mandrin de perçage sur la broche de perçage contre un
desserrage en rotation à gauche. Le mandrin de perçage peut être desserré et dévissé en donnant un
léger coup sur une clé m‚le pour vis à six pans creux
serrée dans le mandrin de perçage.
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse.
Avant le montage, nettoyer les surfaces planes se
trouvant sur le mandrin de perçage et sur la broche.
Bien resserrer le mandrin de perçage et le bloquer
avec la vis de blocage.
Veiller en outre à ce que, lorsqu'on utilise des mandrins de perçage à couronne dentée, la clé du mandrin ne soit pas fixée sur la perceuse à l'aide de
chaÓnes, cordons ou autres.
Lors des travaux de perçage et de vissage, bloquer les pièces à travailler afin qu'elles ne soient
pas happées par l'outil.
ASX 132/1 - Buch Seite 18 Montag, 27. März 2000 1:29 13
18FrançaisASX 132/1
9Interventions de maintenance10 Protection de l’environnement
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appareil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que
le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une
révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations
coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la
durée de vie de votre appareil.
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations
de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni
l’exposer directement au soleil pendant une période
assez longue. Ne pas exposer l’accu à des températures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Les accus
défectueux doivent être recyclés
Recycling
conformément
à la directive
91/157/CEE. Ne
pas jeter l’accu
usé dans les ordures ménagères, ni
dans les flammes
ou dans l’eau.
Sous réserves de modifications techniques
ASX 132/1 - Buch Seite 19 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Nederlands19
1Gebruik
De accu-schroefmachine it universeel bruikbaar voor
het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het
laadapparaat nooit voor het laden van andere elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s.
– De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadap-
paraat en accu juist wordt gepositioneerd en niet
door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij
kortsluiting door mechanische overbrugging
bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
– Controleer op verborgen stroom-, water- en gaslei-
dingen in de muren waarin u gaat boren.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen.
Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden
vervangen door onze onderhoudsdiensten.
ASX 132/1 - Buch Seite 20 Montag, 27. März 2000 1:29 13
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
4Technische gegevens
Elektronische accu-boor- en
schroefmachine
Artikelnummer 12 04 2604
Rechts- en linksdraaien•
Toerental onbelast
Stand 10–470 min
Stand 20–1600 min
Schroeven in hout tot6 mm
Boren in staal tot10 mm
Boren in hout tot16 mm
Schroefdraad3/8" UNF
Boorhouder spanwijdte1–10 mm
Mechanische
draaimomentkeuze
Max. draaimoment14 Nm
Gewicht met accuca. 1,75 kg
Accu A132
Artikelnummer
(Onderdeelnr. 46416)
TypeNiCd
Nominale spanning13,2 V
Kapaciteit1,5 Ah
Aantal cellen11
Bedrijfstemperatuurbereik+5 °C ... +45 °C
Gewicht0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
in 7 stappen
tot ca. 7 Nm
98 02 4701
5Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau:63 + 3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:76 + 3 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:66 + 3 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s2.
6Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenkomen met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgevingstemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale
waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de
laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwarmingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u
daarom de accu’s regelmatig bij.
Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat
dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu
is volgeladen, overschakelt op behoud van spanning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en
de levensduur van de accu worden er positief door
beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
AcculaderMSL 60
Artikelnummer
(Onderdeelnr. 30858)
Ingangsspanning230 V ~
Uitgangsspanning13,2 V
Oplaadstroom/oplaadtijdca. 1,65 A /
Gewichtca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 21 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Nederlands21
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er
voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden
opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wanneer u constateert dat de prestatie van het apparaat
minder wordt.
1. Accu 6 door indrukken van de accuvergrendeling 5
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van
het laadapparaat staat aangegeven. Steek de
stekker van het laadapparaat in het stopcontact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: MSL 60
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen
van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen
12 en 13,2 V.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcontact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de
oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol
opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen.
Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en
wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de temperatuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de
lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is
te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er
opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten
afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting
tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
accumachine en het oplaadapparaat aan onze
dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontlading en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf.
Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
7Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de
machine zit.
In- en uitschakelen
Met behulp van de aan-/uitschakelaar 1 kan de snelheid in het door de mechanische tweetrapsschakeling
geselecteerde bereik traploos worden gestuurd in
functie van de werkstukken en worden afgestemd op
het bewerken van verschillend materiaal.
Omkeerschakelaar
Door indrukken van de omkeerschakelaar 2 tot de
aanslag loopt de machine in de betreffende richting. In
de middelste stand is de aan-/uitschakelaar geblokkeerd. Hierdoor wordt vermeden dat de machine per
ongeluk wordt ingeschakeld en wordt de accu beveiligd tegen onbedoeld ontladen.
Pas op! De omkering mag slechts gebeuren in
rusttoestand!
ASX 132/1 - Buch Seite 22 Montag, 27. März 2000 1:29 13
22NederlandsASX 132/1
Mechanische koppeling – 2 snelheden
De mechanische koppeling met 2 snelheden geeft
aan het apparaat een boorsnelheid van 0–1600 min-1
in de tweede snelheid en door een hoge overbrengingscoefficiënt in de eerste snelheid (0–470 min-1)
een groot moment voor schroeven met een grote diameter.
De omschakeling voltrekt zich door de schuifschakelaar 3 op stand 1 of 2 te zetten tot deze vastklikt.
Draaimomentinstelling
De accu-boor- en schroefmachine is uitgerust met
een mechanische draaimomentkeuze van 7 stappen.
Het draaimoment voor een bepaalde schroef kan met
behulp van een ring 4 worden ingesteld.
Het draaimoment hangt van verschillende factoren af:
aard en hardheid van het te bewerken materiaal, aard
en lengte van de gebruikte schroeven en vooral de
vereisten waaraan de schroefverbindingen moeten
voldoen. De volgende tabel heeft een indicatieve
waarde:
Stap 1 = ca. 1 Nm: Schroeven ø 3 mm
Stap 2 = ca. 2 Nm: Schroeven ø 3,5 mm
Stap 3 = ca. 3 Nm: Schroeven ø 4 mm
Stap 4 = ca. 4 Nm: Schroeven ø 4,5 mm
Stap 5 = ca. 5 Nm: Schroeven ø 5 mm
Stap 6 = ca. 6 Nm: Schroeven ø 5,5 mm
Stap 7 = ca. 7 Nm: Schroeven ø 6 mm
Door de opbouw van de momentinstelling wordt het
bereiken van een ingesteld draaimoment hoorbaar
weergegeven. De koppeling wordt hoorbaar ontgrendeld.
Bediening van de
snelspanboorhouder
Draairichtingschakelaar in stand LOCK ■.
Dankzij de volautomatische blokkering van de
uitgaande as kan het toebehoren in de boorhouder
snel, gemakkelijk en eenvoudig worden vervangen.
Openen:draai de huls in de richting „AUF” (OPEN).
Spannen: open de boorhouder en steek het toebe-
horen volledig naar binnen.
Span de boorhouder krachtig door het
draaien van de huls in de richting „ZU”
(DICHT).
Bij zachte boorschachten moet eventueel na korte tijd
worden nagespannen.
Attentie! Verwijder de accu uit veiligheidsoverwegingen bij alle montage- en demontagewerkzaamheden uit het apparaat!
8Voor de praktijk
Boren
Zet voor het boren de draaimomentring op het symbool „boren”. De draaimomentkoppeling is buiten
werking. Tijdens het boren beschikt u over het maximaal mogelijke draaimoment.
Let erop, dat er tijdens het boren van staal
geen spaanders in de ventilatiesleuven van de
behuizing terechtkomen, omdat deze door de
permanente magneet van de motor aangetrokken worden en permanent op de motor blijven
kleven.
Schroeven
Let u erop dat de bit en de schroef in de grootte en in
de vorm overeenkomen.
Het is voordelig om schroeven met een kruissleuf te
gebruiken. Door zelfcentrering is veiliger werken
mogelijk.
Nog beter: TORX-schroefen en bijpassende bits. De
vaste zitting van de schroefbit in de schroefkop maakt
een optimaal schroeven mogelijk.
Demontage van de boorhouder
Draairichtingschakelaar in stand LOCK ■.
Verwijder de schroef met linkse schroefdraad die
voorkomt dat de boorhouder bij linksdraaien losraakt
van de uitgaande as. De boorhouder kan worden losgemaakt door een lichte slag op een in de boorhouder
gestoken inbussleutel en kan vervolgens worden losgedraaid.
De montage vindt plaats in omgekeerde volgorde.
Reinig de sleutelvlakken van boorhouder en
uitgaande as voor de montage. Draai de boorhouder
weer stevig vast en borg met de borgschroef.
Wanneer een tandkransboorhouder worden gebruikt
mag de boorhoudersleutel niet met een ketting, koord
of iets dergelijks aan de boormachine worden bevestigd.
Werkstukken moeten tijdens het boren en schroeven worden vastgezet ter voorkoming van meename door de boor.
ASX 132/1 - Buch Seite 23 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Nederlands23
9Onderhoudswerkzaamheden10 Milieubescherming
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadapparaat voor compleet nazicht binnen te brengen bij
één van onze dienstverleningscentra wanneer het
gereedschap meermaals langdurig onderhevig is
geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart
u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de
levensduur van het apparaat.
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamelplaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel
de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de
accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire
constructie kunnen machines van
Kress zeer eenvoudig uit elkaar
worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Akku
Defecte accu’s
moeten worden
gerecycled
Recycling
volgens richtlijn
91/157/EEG.
Gooi de lege accu
niet bij het huisvuil, in het vuur of
in het water.
Wijzigingen voorbehouden
ASX 132/1 - Buch Seite 24 Montag, 27. März 2000 1:29 13
24ItalianoASX 132/1
1Applicazione
L’avvitatrice perforante a batteria può essere impiegata in modo universale per lavori di perforazione e
avvitamento su legno, metallo e materiale plastico.
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indispensabile rispettare le basilari disposizioni di sicurezza che, unite alle avvertenze che seguono in
questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più possibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di provocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru-
zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non
usare mai tale caricatore per caricare altri apparecchi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
– Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate.
– Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente.
– Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi.
– Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica.
– Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti.
– Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che
è presente un guasto. In caso di perdita dall’involucro degli batterie, con conseguente contatto del
liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la
zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido
fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua (per almeno
10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta del caricatore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria e
batteria venga posizionato esattamente e non
venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed
umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve
essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocircuito dovuto a collegamenti metallici, esiste pericolo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
– In caso di foratura e avvitatura di pareti, si racco-
manda di controllare con un dispositivo di ricerca
tubature, che all’interno della parete non ci siano
condutture elettriche, tubature dell’acqua o del gas.
– Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
– Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
– Evitare di fare scorrere i fili del caricatore su spigoli
vivi. I cavi danneggiati devono essere immediatamente sostituiti da un tecnico del nostro Servizio
Assistenza.
ASX 132/1 - Buch Seite 25 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Italiano25
3Figura
1 Interruttore di inserimento/disinserimento
2 Commutatore del senso di rotazione
3 Cambio meccanico a due marce
4 Anello per la regolazione della coppia di serraggio
5 Dispositivo di bloccaggio della batteria
6 Batteria
7 Caricabatterie
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
4Dati tecnici
Avvitatrice perforante
elettronica con batteria
Codice di ordinazione 12 04 2604
Funzionamento reversibile•
Num. di giri a vuoto
1. Marcia0–470 min
2. Marcia0–1600 min
Avvitatura nel legno fino a mass. 6 mm
Foratura nell’acciaio fino a10 mm
Foratura nel legno fino a16 mm
Sede del mandrino serrapunta3/8" UNF
Apertura mandrino1–10 mm
Selezione meccanica della
coppia di serraggio
Coppia di serraggio mass.14 Nm
Peso con batteriaca. 1,75 kg
Batteria A132
Codice di ordinazione (Num. del
pezzo di ricambio 46416)
TipoNiCd
Tensione nominale13,2 V
Capacità1,5 Ah
Quantità degli elementi11
Campo della temperatura
di esercizio+5 °C ... +45 °C
Peso0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
in 7 posizioni
fino a ca. 7 Nm
98 02 4701
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità:63 + 3 dB (A)
Potenza della rumorosità:76 + 3 dB (A)
Valore emesso riferito al
posto di lavoro:66 + 3 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
6Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere conforme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica
e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C
e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e
cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica
verrà prolungato in rapporto al tempo necessario
per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessario ricaricarla regolarmente.
Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore
alimentato dalla rete poiché questo, al termine del
caricamento della batteria, ne mantiene automaticamente la carica. Questo accorgimento è indispensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di
esercizio.
2
.
CaricabatterieMSL 60
Codice di ordinazione (Num. del
pezzo di ricambio 30858)
Tensione di entrata230 V ~
Tensione di uscita13,2 V
Corrente di carica/
tempo di ricaricat
Pesoca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 1,65 A /
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 26 Montag, 27. März 2000 1:29 13
26ItalianoASX 132/1
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batterie vengano sempre caricati in tempo utile. Il caricamento è comunque necessario quando si nota una
diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 6 dal manico di presa premendo
contemporaneamente il dispositivo di bloccaggio 5.
2. Controllare se la tensione della rete di aliment-
azione corrisponde a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche dell’apparecchio
per la carica della batteria. Inserire la spina
dell’apparecchio per la carica alla presa della
rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparec-
chio per la carica fino allo scatto.
Caricabatterie modello: MSL 60
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per operazioni di ricarica di batterie NiCd Kress con tensioni tra
12 V e 13,2 V.
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina
della rete viene inserita nella presa e la batteria viene
riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale
della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica
di compensazione non appena raggiunto lo stato di
carica massima. Questo procedimento di ricarica
riduce l’usura della batteria che viene ricaricata
sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui
la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato
Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (mass. 60 min.).
Luce continua verde: La batteria è stato caricato,
l’apparecchio per la carica ha commutato sulla funzione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria non è collegato
oppure si è riscaldato troppo. Estrarre la batteria
dall’apparecchio di carica e reinserirlo oppure farlo
raffreddare a temperatura ambiente e riprendere il
procedimento di carica.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa
oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica.
– Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica
della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la
tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di
carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile
l'operazione di ricarica, si prega di spedire la batteria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri
di Servizio più vicino.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della
batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un
breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a
farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che
sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco
della macchina implica un acceleramento del processo di scarica ed una maggiore usura della batteria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più
breve sta ad indicare che la batteria è usurata e
che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle riparazioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche
in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più
vicino!
7Messa in esercizio
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la
batteria sia ben inserita nell’apposito vano
Inserimento-Disinserimento
Mediante l’interruttore di inserimento/disinserimento 1
è possibile controllare in modo continuo il numero di
giri relativo alla marcia selezionata e, quindi, adattarlo
al tipo di materiale con cui si lavora.
Commutatore del senso di rotazione
Per far funzionare l’apparecchio nel senso di rotazione desiderato, premere il commutatore 2 fino allo
scatto. Nella posizione intermedia l’interruttore di
Accensione e di Spegnimento è bloccato: si evitano in
questo modo accensioni involontarie e conseguenti
scaricamenti della batteria.
Attenzione! Modificare il senso di rotazione solamente quando l’apparecchio è spento!
ASX 132/1 - Buch Seite 27 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Italiano27
Cambio meccanico a 2 marce
Il cambio meccanico a 2 marce consente, negli apparecchi alimentati a batteria, di sfruttare un numero di giri
ottimale per la foratura, compreso tra 0–1600 min-1
nella 2ª marcia. Inoltre, l’elevato rapporto di trasmissione nella 1ª marcia (0–470 min-1) permette di sfruttare una forza di taglio massimo molto alta, anche con
viti di diametro maggiore. Per commutare da una
marcia all’altra, azionare l’interruttore 3 fino all’arresto
nella posizione 1 o 2.
Preselezione della coppia
di serraggio
L’avvitatrice perforante a batteria dispone di una preselezione meccanica della coppia di serraggio a
cinque posizioni. Sull’apposito anello di registrazione 4 – con una scala graduata – è possibile impostare la coppia di serraggio per ogni tipo di vite.
La grandezza della coppia dipende da diversi fattori,
quali: il tipo e la durezza del materiale da lavorare, il
tipo e la lunghezza della vite impiegata, così come le
sollecitazioni imposte al raccordo filettato. Pertanto, le
indicazioni riportate nella seguente tabella hanno solo
un valore orientativo:
Posizione 1= ca. 1 Nm: viti ø 3 mm
Posizione 2= ca. 2 Nm: viti ø 3,5 mm
Posizione 3= ca. 3 Nm: viti ø 4 mm
Posizione 4= ca. 4 Nm: viti ø 4,5 mm
Posizione 5= ca. 5 Nm: viti ø 5 mm
Posizione 6= ca. 6 Nm: viti ø 5,5 mm
Posizione 7= ca. 7 Nm: viti ø 6 mm
Grazie alle caratteristiche costruttive dell’innesto di
coppia, al raggiungimento della coppia di serraggio
pre-impostata si ha una segnalazione acustica.
L’innesto viene quindi disattivato.
Uso della pinza serrapunta a chiusura rapida
Commutatore del senso di rotazione in posizione
LOCK ■.
Il blocco automatico del mandrino permette di sostituire l’utensile nel mandrino in maniera veloce, comoda
e semplice.
Apertura: girare la boccola in direzione «AUF»
(aperto).
Serraggio: aprire la pinza ed inserire completamente
l’attrezzo.
Girando la boccola in direzione «ZU»
(chiuso) serrare saldamente la pinza.
In caso di gambi non temprati, è eventualmente
necessario dopo breve tempo un serraggio successivo!
Attenzione! Per motivi di sicurezza durante
tutti i lavori di montaggio e smontaggio
estrarre la batteria dall’apparecchio!
8Consigli pratici
Lavori con il trapano
Per eseguire lavori con il trapano portare l’anello di
coppia sul simbolo «Trapano». L’innesto a coppia è
ora fuori servizio. Durante i lavori di foratura è disponibile la coppia massima possibile.
Durante la foratura di acciaio fare in modo che
all’interno delle fessure di ventilazione non
penetri alcun truciolo, poiché i trucioli vengono attirati dal magnete permanente del
motore restando attaccati continuamente al
motore.
Avvitare
Accertarsi che brugola e vite corrispondano in dimensioni e forma.
Si consiglia di utilizzare viti con intaglio a stella.
L’autocentratura consente di lavorare in modo sicuro.
O meglio ancora: viti TORX e relative brugole. La
sede fissa dell’inserto dell’avvitatrice all’interno della
testina di avvitamento consente di ottenere risultati
ottimali.
Smontaggio della pinza serrapunta
Commutatore del senso di rotazione in posizione
LOCK ■.
Rimuovere la vite con filettatura sinistrorsa che fissa
la pinza serrapunta sul mandrino portapunta contro lo
svitamento nel senso di rotazione sinistrorso. È possibile allentare e svitare la pinza serrapunta con un leggero colpo su una chiave per esagono interno incastrata nella pinza serrapunta stessa.
Il rimontaggio avviene in sequenza inversa.
Prima del montaggio pulire le superfici piane sulla
pinza serrapunta e sul mandrino. Serrare di nuovo
saldamente la pinza serrapunta e fissarla con la vite
di sicurezza.
Osservare inoltre che, utilizzando pinze serrapunta a
corona dentata, la chiave per la pinza serrapunta non
deve essere fissata al trapano con catene, spaghi o
mezzi simili.
Durante la foratura e l’avvitamento i pezzi devono
essere fissati contro il trascinamento da parte del
trapano.
ASX 132/1 - Buch Seite 28 Montag, 27. März 2000 1:29 13
28ItalianoASX 132/1
9Disposizioni di manutenzione10 Misure ecologiche
Servizio di assistenza clienti
Se la macchina viene sollecitata in modo eccessivo
per un periodo prolungato, si raccomanda di inviarla,
insieme al caricatore, al nostro Servizio Assistenza
per sottoporla ad un accurato controllo. Così facendo
si potranno risparmiare inutili spese di riparazione e
prolungare la durata dell’apparecchio.
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite
strutture di raccolta.
Mai poggiare le batterie su sorgenti di calore né sottoporle a lungo all’azione diretta del sole. Non esporre
le batterie a temperature che superino i 50 °C.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Akku
Secondo la direttiva 91/157/CEE
gli batterie difet-
Recycling
tosi devono
essere riciclati.
Non gettare batteria usato nei rifiuti
domestici, nel
fuoco o in acqua.
Con riserva di modifiche
ASX 132/1 - Buch Seite 29 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1España29
1Aplicación
La taladradora atornilladora de acumulador es de uso
universal para taladrar y atornillar en madera, metal y
plástico.
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por
acumulador deben considerarse unas medidas de
seguridad fundamentales, además de las que se
mencionan a continuación, con el fin de reducir el
riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y
lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes
de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de
seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use
nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar
seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no
sean accesibles a los niños. Como medida de
seguridad es necesario observar siempre también
un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos
húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador.
– No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes.
– Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo pro-
longado al sol; las temperaturas por encima de los
50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún
defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el
líquido del acumulador entra en contacto con la
piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre
y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con
los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al
menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inmediatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con
la tensión indicada en la placa de características
del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por
un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador!
– Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que
no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y humedad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito provocado por el puenteado co n un elemento metálico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
– Cuando taladre y atornille en paredes, compruebe
con un buscador de línea si hay conducciones
eléctricas o tuberías de agua o de gas.
– ¡No mecanice ningún material que contenga
amianto!
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
– Proteja las conducciones del cargador para que no
entren en contacto con bordes afilados. Las conducciones deterioradas deberá cambiarlas inmediatamente nuestro servicio técnico.
ASX 132/1 - Buch Seite 30 Montag, 27. März 2000 1:29 13
30EspañaASX 132/1
3Figura
1 Interruptor conexion/desconexion
2 Conmutador del sentido de giro
3 Cambio mecánico de dos marchas
4 Anillo de ajuste del momento de giro
5 Bloqueo del acumulador
6 Acumulador
7 Cargador
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
4Datos técnicos
Taladradora atornilladora
electrónica de acumulador
Nº de artículo 12 04 2604
Inversión de giro•
Velocidad en vacío
1. velocidad0–470 min
2. velocidad0–1600 min
Atornillar en madera hasta máx. 6 mm
Perforar en acero hasta10 mm
Perforar en madera hasta16 mm
Rosca del husillo3/8" UNF
Diámetro de sujeción del mandril 1–10 mm
Preselección mecánica del
momento de giro
Máx. momento de gir14 Nm
Peso con acumuladoraprox. 1,75 kg
Acumulador A132
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 46416)
TipoNiCd
Tensión nominal13,2 V
Capacidad1,5 Ah
Nº de elemento11
Margen de temperatura
de operación+5 °C ... +45 °C
Peso0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
7 niveles
hasta aprox. 7 Nm
98 02 4701
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica:63 + 3 dB (A)
Resonancia acústica:76 + 3 dB (A)
Valor de emisión en el puesto
de trabajo:66 + 3 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
6Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con
las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha
del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y
máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo
de carga debido al tiempo de enfriamiento o calentamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá
cargarse periódicamente.
O mejor todavía: conecte el acumulador al cargador que está conectado a la red; éste se desconectará automáticamente una vez esté cargado el
acumulador. Si procede de este modo, dispondrá
de un acumulador cuidado y en condiciones óptimas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
CargadorMSL 60
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 30858)
Tensión de entrada230 V ~
Tensión de salida13,2 V
Corriente de carga/
tiempo de carga
Pesoaprox. 1,3 kg
98 03 3401
aprox. 1,65 A /
aprox. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 31 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1España31
Recargue los acumuladores siempre a su debido
tiempo. De esta manera, se garantizará una vida
larga del aparato. Deberán recargarse siempre que
se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 6 de la empuña-
dura accionando simultaneamente el enclavamiento del acumulador 5.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual
a la tensión de la red indicada en la placa del
cargador. Conecte la clavija del cargador a la
red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que
quede encajado.
Cargador tipo: MSL 60
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para
cargar acumuladores NiCd de Kress con tensiones
entre 12 V y 13,2 V.
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de
conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de
introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga
del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si
el acumulador está completamente cargado. Este
procedimiento de carga protege al acumulador, manteniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la temperatura de la batería se encuentra entre +5°C y +45°C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado
Luz verde intermitente: El acumulador está conec-
tado y se está cargando (máx. 60 minutos).
Luz verde permanente: El acumulador está cargado,
el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento.
Luz roja permanente: El acumulador no tiene estab-
lecido el contacto o se ha calentado demasiado. Retirar el acumulador del cargador y volver a introducir o
dejar enfriar hasta una temperatura ambiente e iniciar
de nuevo el proceso de carga.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con
los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador.
– ¡Extraer el enchufe de la red!
– Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumuladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra tensión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen
contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, entregue el aparato accionado por acumulador y el cargador a uno de nuestros servicios técnicos más
próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado
brevemente, sino descargarlo, siempre que sea
posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y
recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga
mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es
muestra de que el acumulador está agotado y
debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia
cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en
el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros
puntos de servicio más próximo!
7Puesta en marcha
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador
esté firmemente sujeto en el aparato.
Conexión y desconexión
Con el interruptor de conexión/desconexión 1 se
puede dirigir de manera continua el número de revoluciones en el campo preseleccionado mediante el
cambio de 2 marchas, y adaptarlo a los distintos
materiales a trabajar.
Conmutador del sentido de giro
Presionando hasta el tope el conmutador del sentido
de giro 2 se hace que la máquina marche en la dirección correspondiente. El interruptor con/desc está
bloqueado cuando está en la posición central. De esta
forma se evita la conexión no intencionada de la
máquina y se protege el acumulador para que no se
descargue de forma inesperada.
¡Atención! ¡Modificar el sentido de giro solamente
cuando la máquina esté parada!
ASX 132/1 - Buch Seite 32 Montag, 27. März 2000 1:29 13
32EspañaASX 132/1
Cambio mecánico de 2 marchas
El cambio mecánico de 2 marchas de un aparato acumulador permite alcanzar velocidades óptimas de
taladración de 0–1600 min
gran potencia de la 1ª marcha (0–470 min
a la alta transmisión, también cuando se utilicen tornillos de gran diámetro.
La conmutación se efectúa accionando el interruptor 3 hasta el tope en posición 1 ó 2.
-1
en la 2ª marcha y una
-1
) gracias
Preselección del momento de giro
La taladradora atornilladora de acumulador dispone
de una preselección mecánica del momento de giro
de 7 etapas. El par de apriete para un tornillo determinado se ajusta con el anillo de ajuste 4 y según la
escala. La magnitud del momento de giro depende de
varios factores: tipo y dureza del material a trabajar,
tipo y longitud de los tornillos utilizados y, además, de
las exigencias relacionadas con la unión atornillada.
Por tanto, las indicaciones de la tabla siguiente sirven
solamente como valores orientativos:
1ª etapa = aprox. 1 Nm: tornillos ø 3 mm
2ª etapa = aprox. 2 Nm: tornillos ø 3,5 mm
3ª etapa = aprox. 3 Nm: tornillos ø 4 mm
4ª etapa = aprox. 4 Nm: tornillos ø 4,5 mm
5ª etapa = aprox. 5 Nm: tornillos ø 5 mm
6ª etapa = aprox. 6 Nm: tornillos ø 5,5 mm
7ª etapa = aprox. 7 Nm: tornillos ø 6 mm
Gracias a la estructura constructiva del acoplamiento
del momento de giro se consigue que se señale acústicamente el momento de giro ajustado. El acoplamiento se desacopla.
Manejo del portabrocas de cierre rápido
Conmutador del sentido de giro en posición LOCK ■.
El enclavamiento del husillo automático permite una
sustitución especialmente rápida, cómoda y sencilla
del útil.
Apertura: girar el casquillo en dirección “AUF”
Sujeción: abrir el portabrocas e insertar el útil hasta
¡En brocas con vástagos blandos puede ser necesario tener que reapretarlas transcurrido un corto
tiempo!
(apertura).
el tope.
Apretar firmemente el portabrocas
girando el casquillo en dirección “ZU”
(cierre).
Atención! ¡Por motivos de seguridad, se recomienda retirar el acumulador de la herramienta para todos los trabajos de montaje y
desmontaje!
8Consejos prácticos
Taladrar
Para taladrar, ponga el anillo del momento de giro en
el símbolo “Taladrar”. El acoplamiento del momento
de giro está fuera de funcionamiento. Ahora, al taladrar, dispondrá del máximo momento de giro posible.
Observe que durante el taladrado de acero no
caigan virutas en las ranuras de ventilación de
la carcasa porque suelen ser atraídas por el
imán permanente del motor quedando adheridas a éste.
Atornillar
Tenga en cuenta que el bit y el tornillo deben coincidir
en tamaño y forma.
Es conveniente usar tornillos de estrella. El autocentraje permite trabajar con seguridad.
O mejor todavía: utilice tornillos TORX y bits adecuados. Si la punta intercambiable de destornillador está
bien colocada en la cabeza del tornillo, podrá trabajar
de maner óptima.
Desmontaje del portabrocas
Conmutador del sentido de giro en posición LOCK ■.
Desenrosque el tornillo con rosca izquierdas utilizado
para evitar que el portabrocas se afloje del husillo al
girar a izquierdas. El portabrocas deja aflojarse y desmontarse golpeando levemente una llave macho
hexagonal que se ha sujetado previamente en él.
El montaje se efectúa siguiendo el orden inverso.
Limpiar las superficies planas del portabrocas y husi-
llo antes del montaje. Apretar firmemente el portabrocas, y sujetarlo después con el tornillo de seguridad.
Tenga en cuenta también que en los portabrocas de
corona dentada no debe sujetarse la llave del portabrocas a la taladradora con cadenas, cuerdas o
medios similares.
Asegurar la piezas adecuadamente para evitar
que sean arrastradas al trabajar las piezas.
ASX 132/1 - Buch Seite 33 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1España33
9Medidas para mantenimiento10 Protección del medio ambiente
Recomendación para el mantenimiento
Si usa la máquina muy a menudo y por un largo
período de tiempo, le recomendamos enviarla de vez
en cuando, junto con el cargador, a nuestro taller de
servicio para que sea sometida a una inspección
minuciosa. De este modo ahorrará gastos de reparación y aumentará la vida de su aparato.
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los
establecimientos de recolección disponibles.
No depositar el acumulador sobre fuentes de calor ni
exponerlo prolongadamente a sol intenso. No exponer el acumulador a temperaturas superiores a 50 °C.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Akku
Los acumuladores defectuosos
deben reciclarse
Recycling
según directriz
91/157/CEE. No
tire los acumuladores defectuosos a la basura, al
fuego o al agua.
Reservado el derecho a modificaciones
ASX 132/1 - Buch Seite 34 Montag, 27. März 2000 1:29 13
34SvenskaASX 132/1
1Användning
Den sladdlösa skruvdragaren kan användas universellt för borrning och skruvdragning i trä, metall och
plast.
2
OBS! Vid användning av sladdlösa verktyg ska principiellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna
vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläckage och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen
läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte.
Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig
den rekommenderade batteriladdaren för laddning
av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen skall batteriet
tas bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats
eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av
säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare
alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller
fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller
under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk
för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på följande sätt om huset blir otätt och batterivätska
skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citronsaft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat
spolas med rent vatten under minst 10 minuter.
Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med
den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas!
– Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och
fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyddat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom
metallisk överbryggning. Brand- och explosionsrisk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.
– Kontrollera med en ledningssökare om dolda el-,
vatten- och gasledningarna finns i väggarna före
borrning och skruvdragning.
– Bearbeta inte asbesthaltigt material!
– För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
2. Utväxling0–1600 min
Inskruvning i trä upp till max.6 mm
Borrning i stål upp till10 mm
Borrning i trä upp till16 mm
Spindelgänga3/8" UNF
Chuckspännvidd1–10 mm
Mek. vridmomentförvali 7 steg
Max. vridmomen14 Nm
Vikt med batterimodulerca. 1,75 kg
Batteri A132
Artikelnummer
(Reservdelsnr. 46416)
TypNiCd
Märkspänning13,2 V
Kapacitet1,5 Ah
Antal celler11
Drifttemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vikt0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
till ca. 7 Nm
98 02 4701
5Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå:63 + 3 dB (A)
Ljudeffektnivå:76 + 3 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen:66 + 3 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2.
6Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med
typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas i
bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur
mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max.
+45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylningsresp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna
regelbundet.
Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den
driftsklara batteriladdaren som är anslutet till elnätet som efter avslutad laddning kopplar om till
underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för
skötsel och för batterimodulens optimala användningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
BatteriladdarenMSL 60
Artikelnummer
(Reservdelsnr. 30858)
Ingångsspänning230 V ~
Utgångsspänning13,2 V
Laddningsström/laddningstidca. 1,65 A /
Viktca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - S Seite 36 Dienstag, 28. März 2000 8:29 08
36
SvenskaASX 132/1
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas i
rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt
när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 6 ur handtaget genom att
samtidigt trycka in batterilåset 5.
2. Kontrollera om elnätets spänning överens-
stämmer med nätspänningen som är angiven
på batteriladdaren. Anslut laddnings-aggregatets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i batteriladda-
ren.
Batteriladdare typ: MSL 60
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av KressNiCd-batterier med spänningar från 12 V till 13,2 V.
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet
och batteriet sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar batteriets laddningstillstånd och övergår genast när full laddning
uppnåtts till underhållsladdning. Med denna laddningsmetod skonas batteriet samtidigt som den alltid
blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om batteriets temperatur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse
Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (max. 60 minuter).
Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, bat-
teriladdarens har kopplat om till underhållsladdning.
Ständigt rött ljus: Batterimodulen är inte ansluten
eller den är för varm. Tag ut batterimodulen ur batteriladdaren och stick in den på nytt eller låt den kylas
ned till rumstemperatur och påbörja laddningen på
nytt.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller
kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren.
– Dra stickproppen ur vägguttaget!
– Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är
felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batterimodulen sänd sladdlösa verktyget och batteriladdaren
till vår närmaste serviceverkstad för kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt,
först sedan batteriet urladdats till undre kapacitetsgränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet
urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är
förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren!
Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
7Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodulen sitter stadigt.
In-/urkoppling
Med TILL-/FRÅN-kopplaren 1 kan varvtalet styras
steglöst inom det förvalda området via den mekaniska
2-växel-kopplingen och anpassas till olika material vid
bearbetningen.
Omkopplare för rotationsriktning
Genom att trycka in omkopplaren 2 till anslag roterar
maskinen i motsvarande riktning. I mittläge är till-/frånkopplaren blockerad. På så sätt undviks en ofrivillig
tillkoppling av maskinen och ackumulatorn skyddas
mot oönskad urladdning.
ASX 132/1 - Buch Seite 37 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Svenska37
Mekanisk två-växel-koppling
Den mekaniska 2-växelkopplingen möjliggör ett
optimalt borrvarvtal för dsen sladdlösa skruvdragaren
på 0–1600 min-1 i 2:a växeln och genom hög utväxling
i 1:a växeln (0–470 min-1) mycket hög genomslagkraft
även vid stora skruvdiametrar. Omkopplingen görs
genom manövrering av kontakten 3 till anslag i läge 1
resp. 2.
Förval av vridmoment
Den sladdlösa skruvdragaren är utrustad med ett sjustegs mekaniskt vridmomentsförval. Åtdragningsmomentet för en bestämd skruv ställs in på inställningsskruven 4 efter en skala.
Vridmomentets storhet är avhängigt av flera faktorer:
typ och hårdhet hos materialet som bearbetas, typ
och längd hos använda skruvar, därutöver även av
kraven som ställs på skruvförskruvningarna. Uppgifterna i nedanstående tabell skall endast betraktas
som riktvärden:
Steg 1 = ca. 1 Nm: skruvar ø 3 mm
Steg 2 = ca. 2 Nm: skruvar ø 3,5 mm
Steg 3 = ca. 3 Nm: skruvar ø 4 mm
Steg 4 = ca. 4 Nm: skruvar ø 4,5 mm
Steg 5 = ca. 5 Nm: skruvar ø 5 mm
Steg 6 = ca. 6 Nm: skruvar ø 5,5 mm
Steg 7 = ca. 7 Nm: skruvar ø 6 mm
Genom den konstruktiva konstruktionen hos vridmomentkopplingen signaliseras uppnått vridmoment
akustiskt. Kopplingar hoppar ut.
Så här hanteras snabbchucken
Rotationsomkopplaren i läge ”LOCK” ■.
Den helautomatiska spindellåsningen medger snabbt,
bekvämt och enkelt byte av insatsverktyget i chucken.
Öppna:vrid hylsan i riktning mot ”AUF”.
Inspänning: öppna chucken och skjut in verktyget
mot stopp.
Spänn chucken kraftigt genom att vrida
hylsan i riktning mot ”ZU”.
När mjuka borrskaft används måste chucken efter en
kort tid eventuellt efterspännas!
Varning! Tag av säkerhetsskäl alltid ut batteriet ur maskinen under montering- och
demonteringsarbeten!
8Praktiska tips
Borrning
För borrning ska vridmomentringen ställas in på symbolen ”borrning”. Vridmomentkopplingen är ur funktion. Under borrningen står maximalt möjligt vridmoment till förfogande.
Se till att spån inte når in i husets ventilationsslits under borrning i stål då stålet dras mot
motormagneten och sitter fast där ständigt.
Skruvdragning
Se till att storleken och formen på bit och skruv överensstämmer.
Använd med fördel stjärnskruvmejslar. Genom självcentrering är det möjligt att arbeta säkert.
Ännu bättre: TORX-skruvar och passande bits. Skruvdragarinsatsens fasta sits i skruvhuvudet möjliggör en
optimal skruvdragning.
Så här tas borrchucken bort
Rotationsomkopplaren i läge ”LOCK” ■.
Ta bort den vänstergängade skruven som säkrar borr-
chucken på borrspindeln mot att lossa vid vänstergång. Borrchucken kan med ett lätt slag mot en i
chucken inspänd insexkantnyckel lossas och skruvas
bort.
Återmontering sker i omvänd ordningsföljd.
Rengör plana ytorna på borrchucken och på spindeln
före återmontering. Dra åter kraftigt fast borrchucken
och säkra med låsskruven.
Beakta dessutom att chucknyckeln för kuggkranschuck inte får fästas på borrmaskinen med kedja,
snöre eller dylikt.
Arbetsstycket skall vid borrning och skruvdragning säkras mot att rotera med borren.
ASX 132/1 - Buch Seite 38 Montag, 27. März 2000 1:29 13
38SvenskaASX 132/1
9Underhållsåtgärder10 Miljöskydd
Service-anvisningar
Om maskinen används mycket under en längre tidsperiod, rekommenderar vi, att vid tillfälle sända in den
tillsammans med laddningsaggregatet för en grundlig
inspektion till vårt serviceställe. Ni sparar onödiga
reparationskostnader och förlänger apparatens livslängd.
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retursystem.
Batterimodulen får inte läggas upp på värmekällor
eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus.
Utsätt inte batterimodulen för temperaturer över
50 °C.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för återvinning.
Akku
Defekta batterimoduler måste
enligt direktivet
Recycling
91/157/EEG återvinnas. Kasta inte
förbrukad batterimodul i hushållsavfallet, eld eller
vatten.
Reservation för ändringar
ASX 132/1 - Buch Seite 39 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Dansk39
1Anvendelse
Akku-skruetrækkeren kan anvendes overalt til boring
og skruning i træ, metal og kunststof.
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at principielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrifter overholdes for at forringe faren for brand, udløbende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i
vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producenten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefalede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater.
– Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen.
– Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes.
– Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer.
– Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet.
– Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser.
– Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre.
– Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød.
– Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der foreligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation
skulle blive utæt eller der skulle komme akkuvæske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med
vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citronsaft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skylles mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter
straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på
opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til
strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fagmand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren!
– Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af fremmede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på
et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslutning, som er forårsaget af metalliske brodannelser,
består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
– Når der bores eller skrues i vægge, skal væggene
kontrolleres for skjulte strøm-, vand- og gasledninger med en ledningssøger.
– Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
– Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
– Beskyt opladerens ledninger mod skarpe kanter.
Beskadigede ledninger skal straks skiftes ud af en
af vores service-afdelinger.
ASX 132/1 - Buch Seite 40 Montag, 27. März 2000 1:29 13
2. gear 0–1600 min
Skruearbejde i træ indtil maks. 6 mm
Boring i stål indtil 10 mm
Boring i træ indtil 16 mm
Spindelgevind 3/8" UNF
Borepatron-spændevidde 1–10 mm
Mekanisk forvalg af
omdrejningsmoment
Maksimalt omdrejningsmoment 14 Nm
Vægt med akku ca. ca. 1,75 kg
Akkumulator A132
Varenummer
(Reservedel-nr. 46416)
Type NiCd
Nominel spænding 13,2 V
Kapacitet 1,5 Ah
Antal celler 11
Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C
Vægt 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
i 7 trin
indtil ca. 7 Nm
98 02 4701
5Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau: 63 + 3 dB (A)
Lydeffektniveau: 76 + 3 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: 66 + 3 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
6Opladning af akkuerne
Batteriets spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinen/apparatets typeskilt.
–Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
–En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
–Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og
maks. +45 °C.
–Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og
+45 °C), forlænges opladningstiden med afkølingsresp. opvarmningstiden.
–Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade
akkuerne op.
Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens
den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar.
Opladeren stiller efter endt opladning automatisk
over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor
fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne
og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
–Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
Ladeaggregat for akkumulator MSL 60
Varenummer
(Reservedel-nr. 30858)
Indgangsspænding 230 V ~
Udgangsspænding 13,2 V
Ladestrøm/ladetidt ca. 1,65 A /
Vægt ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - DK Seite 41 Dienstag, 28. März 2000 9:37 09
ASX 132/1Dansk
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid
sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er
under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De
konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 6 ud af håndgrebet ved samtidigt at
trykke på akku-låseanordningen 5.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer
overens med den netspænding, der er angivet
på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til
strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Akku-ladeaggregat type: MSL 60
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af
Kress-NiCd-batterier med spændinger mellem
12 V og 13,2 V.
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket
og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumulatorens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akkumulator straks om til kompensationsladning. Denne
ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at
den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulatorens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning
Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (max. 60 minuter).
Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren
har stillet om på vedligeholdelsesladning.
Konstant, rødt lys: Akkuen er ikke forbundet eller for
varmt. Tag akkuen ud af opladeren og sæt det i igen,
eller lad det køle af til rumtemperatur og start opladningen forfra.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning
mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren.
– Træk stikket ud!
– Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt
opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunkterne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akkumaskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste
serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt
brug, men at den aflades indtil min. kapacitetsgrænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere afladning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op
og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren!
Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
7Ibrugtagning
Vær sikker på, at batteriet sidder rigtigt i maskinen, før
den tages i brug.
Start/stop
Ved hjælp af Sart/Stop-kontakten 1 kan De trinløst
styre omdrejningstallet i det område, der er forvalgt
via 2-gear-koblingen, hvorved omdrejningstallet kan
tilpasses bearbejdningen af forskellige materialetyper.
Omdrejningsretnings-omskifter
Når omdrejningsretnings-omskifteren 2 trykkes ind til
anslaget, vil maskinen køre i den således valgte
omdrejningsretning. I midterstillingen er tænd/slukafbryderen blokeret. Derved undgås at maskinen kan
tændes utilsigtet og akkuen beskyttes mod uønsket
afladning.
OBS! Ændring af omdrejningsretningen må kun
foretages ved stilstand!
41
ASX 132/1 - Buch Seite 42 Montag, 27. März 2000 1:29 13
42DanskASX 132/1
Mekanisk 2-gears-kobling
Den mekaniske 2-gears-kobling giver mulighed for, at
akku-apparatet får de optimale boreomdrejningstal på
0–1600 min-1 i 2. gear og på grund af høj udveksling i
1. gear (0–470 min-1) har apparatet en meget høj
effektivitet også ved store skruediametre.
Omstillingen foretages ved at trykke kontakten 3 ned
til anslaget i stilling 1 resp. 2.
Forvalg af omdrejningsmoment
Akku-bore-skruemaskinen er udstyret med et femtrins
mekanisk forvalg af omdrejningsmoment. Startmomentet for en bestemt skrue indstilles stilleringen 4
efter en skala.
Omdrejningsmomentets størrelse afhænger af flere
faktorer: Hvilken type materiale, der skal bearbejdes
og dets hårdhed, hvilken type skruer, der anvendes
og deres længde og derudover også af de krav, som
stilles til skrueforbindelsen. Angivelserne i den
nedenstående tabel skal derfor kun forstås som vejledende værdier:
Trin 1 = ca. 1 Nm: skruer ø 3 mm
Trin 2 = ca. 2 Nm: skruer ø 3,5 mm
Trin 3 = ca. 3 Nm: skruer ø 4 mm
Trin 4 = ca. 4 Nm: skruer ø 4,5 mm
Trin 5 = ca. 5 Nm: skruer ø 5 mm
Trin 6 = ca. 6 Nm: skruer ø 5,5 mm
Trin 7 = ca. 7 Nm: skruer ø 6 mm
På grund af den konstruktive konstruktion af omdrejningsmomentkoblingen, afgives der et akustisk signal, når det indstillede omdrejningsmoment er nået.
Koblingen rykker ud med et skraldende lyd.
Betjening af selvspændende borepatron
Retningsomskifter i LOCK-position ■.
Den helautomatiske spindelarretering gør det mulig at
udskifte indsatsværktøjet i borepatronen på en hurtig,
behagelig og enkelt måde.
Åbne:Drej kappen hen imod „AUF“ (ÅBEN)
Spænde: Åben patronen og isæt værktøjet.
Spænd patronen kraftigt ved at dreje
kappen hen imod „ZU“ (LUKKET)
Ved bløde boreskafter kan det blive nødvendigt at
efterspænde efter et kort stykke tid!
Vigtigt: Af sikkerhedsmæssige årsager bør De
tage akkuen ud af maskinen ved alle monterings- og afmonteringsarbejder!
8I praksis
Boring
Når De skal bore, skal De stille drejningsmomentringen på symbolet „Boring“. Drejningsmomentkoblingen er ude af funktion. Ved boring er det maksimalt
mulig drejningsmoment til rådighed.
Sørg for, at der under boringen i stål ikke
kommer splinter ind i ventilationsslidserne på
huset, da disse tiltrækkes af motorens permanentmagnet og bliver siddende permanent på
motoren.
Skruning
Sørg for, at bit og skrue passer sammen i størrelse og
form.
De kan med fordel anvende stjerneskruer. På grund af
selvcentreringen er det muligt at arbejde sikkert.
Eller endnu bedre: Anvend TORX-skruer og passende bit. Skruetrækkerindsatsen sidder godt fast i
skruehovedet og giver således optimale betingelser
for skruearbejdet.
Demontering af borepatron
Retningsomskifter i LOCK-position ■.
Fjern venstregevindskruen, som sikrer at borepatro-
nen bliver siddende på borespindlen. Borepatronen
løsnes og drejes af ved at slå let på en unbrakonøgle
i borepatronen.
Genmontering i omvendt rækkfølge.
Rengør de plane flader på borepatronen og spindlen
før monteringen. Spænd borepatronen igen og sikre
med sikringsskruen.
Vær opmærksom på, at borepatronnøglen ikke må
fastgøres til boremaskinen med kæder, snore eller lignende, når der benyttes tandkransborepatroner.
Emner skal sikres, så de ikke kan tages med af
boremaskinen under bore- og skruearbejdet.
ASX 132/1 - Buch Seite 43 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Dansk43
9Service10 Miljøbeskyttelse
Service-henvisninger
Hvis De over et længere tidsrum har belastet maskinen meget, anbefaler vi, at De af og til indsender
maskinen sammen med opladeren til en grundig
inspektion i vores serviceafdeling. Det sparer Dem for
unødige repara-tionsomkostninger og gør, at Deres
maskine holder længere.
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til
eksisterende sammeldepoter.
Læg ikke akkumulatoren fra på varme kilder og udsæt
den ikke for varme solstråler i længere tid. Akkumulatoren må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recycling-system. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem ad
i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Akku
Defekte akkumulatorer skal genbruges iht.
Recycling
EF-direktivet
91/157/EØF.
Gamle akkumulatorer må ikke
smides ud
sammen med det
almindelige husholdningsaffald,
ej heller brændes
eller smides i vandet.
Ret til ændringer forbeholdes
ASX 132/1 - Buch Seite 44 Montag, 27. März 2000 1:29 13
44NorgeASX 132/1
1Bruk
Akku-boreskrutrekkeren kan settes til universelt bruk
når det gjelder boring og skruing i tre, metall og kunststoff.
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sikkerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for
å redusere faren for brann og personskader og for at
batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeapparatet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater.
– Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren.
– Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren
tas ut.
– Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
– Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet.
– Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser.
– Batteri og lader skal alltid være rene og tørre.
– Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt.
– Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid
ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis
huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får
batterivæske på huden, må du gå frem på følgende
måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang
med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitronsaft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du
spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann.
Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lysnettet stemmer overens med den nettspenning
som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes!
– Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet.
Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av
metallisk forbikobling består brann- og eksplosjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.
– Når du borer og skrur i vegger, må man ved hjelp av
en ledningssøker kontrollere at det ikke går skjulte
strøm-, vann- eller gassledninger i veggen.
– Det skal ikke sages i material som inneholder
asbest!
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Utsett ikke ladeapparatets ledninger for skarpe
kanter. Skadde ledninger må skiftes ut med én
gang av et av våre service-verksteder.
ASX 132/1 - Buch Seite 45 Montag, 27. März 2000 1:29 13
2. trinn0–1600 min
Skruing i tre inntil maks.6 mm
Boring i stål inntil10 mm
Boring i tre inntil16 mm
Spindelgjenger3/8" UNF
Chuck-kapasitet1–10 mm
Mekanisk
dreiemomentinnstilling
Maks. dreiemoment14 Nm
Vekt med batterica. 1,75 kg
Batteri A132
Artikkelnummer
(Reservedelsnummer 46416)
TypeNiCd
Nominell spenning13,2 V
Kapasitet1,5 Ah
Antall celler11
Driftstemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vekt0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
i 7 trinn
inntil ca. 7 Nm
98 02 4701
5Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå:63 + 3 dB (A)
Lydstyrkenivå:76 + 3 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:66 + 3 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
6Opplading av batteriene
Akkumulatorens nominelle spenning må stemme
overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas i
bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur
mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger uten-
for det tillatte oppladingstemperaturområdet
(ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppladingstiden med den tiden det tar for batteriene
å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade
opp batteriene regelmessig.
Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart
ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet
er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til
bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel
for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Batteri-ladeapparatMSL 60
Artikkelnummer
(Reservedelsnummer 30858)
Inngangsspenning230 V ~
Utgangsspenning13,2 V
Ladestrøm/ladetidtca. 1,65 A /
Vektca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 46 Montag, 27. März 2000 1:29 13
46NorgeASX 132/1
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for
en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle
fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelseskraft.
1. Trekk batteriet 6 ut av håndtaket med et jevnt trykk
på batterilåsen 5.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stem-
mer overens med den spenning som er angitt
på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Batteri-ladeapparat type: MSL 60
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av
Kress-NiCd-batterier med spenninger mellom 12 V
og 13,2 V.
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen
skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det ”intelligente” ladeapparatet registrerer batteriets
ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdsladning når batteriet er helt oppladet. Med denne registreringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig
opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur
ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning
Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågå (maks. 60 minutter).
Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet.
Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading.
Kontinuerlig rødt lys: Batteriet har ikke kontakt, eller
det er for varmt. Ta batteriet ut av ladeapparatet og
sett det inn på ny, eller la det avkjøles til romtemperatur og start oppladingen på ny.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslutning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet.
– Trekk støpselet ut!
– Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmessig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunktene.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
accumachine en het oplaadapparaat aan onze
dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om
mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deretter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og
høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen
hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte
strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
7Igangsetting
Forviss deg om at akkumulatoren sitter godt fast i
maskinen før bruk.
Inn-/utkopling
Ved hjelp av PÅ-/AV-bryteren 1 kan man foreta en
trinnløs styring av omdreiningstallet, innen for den
skala som ble innstilt ved hjelp av den mekaniske
2-gears hastighetsreguleringen, noe som gjør at dette
kan tilpasses arbeidet med forskjellige slags materialer.
Rotasjonsvender
Ved å trykke inn rotasjonsvenderen 2 til den stopper,
vil maskinen gå i den respektive retningen. I midtstillingen er på-/av-bryteren blokkert. På denne måten
forhindres en utilsiktig start av maskinen. Samtidig forhindrer man at det skjer en uønsket utlading av batteriet.
Forsiktig! Rotasjonsretningen må bare forandres
når maskinen står stille!
ASX 132/1 - Buch Seite 47 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Norge47
Mekanisk 2 gears hastighetsregulering
Den mekaniske 2-gears hastighetsreguleringen gjør
det mulig å arbeide med omdreiningstall som er optimale for akku-boreskrutrekkeren, innenfor en skala
mellom 0–1600 min-1 i 2. gear, og den høye utvekslingen i 1. gear (0–470 min-1) gir stort dreiemoment ved
skruing av skruer med stor diameter. Skifte av gear
skjer ved hjelp av skyvebryteren 3 som skyves til
stopp i stillingen 1 eller 2.
Dreiemomentinnstilling
Denne akku-boreskrutrekkeren er utstyrt med en
mekanisk dreiemomentinnstilling i 7 trinn. Tiltrekningsmomentet for en spesiell skrue innstilles i henhold til en skala ved hjelp av stilringen 4. Størrelsen
på dreiemomentet er avhengig av flere forskjellige
faktorer: Sort og hardhet på det materialet det skal
skrus i, type og lengde på de skruene som skal brukes, og utover dette de krav som stilles til skruforbindelsen. Av denne gunn må man anse verdiene i tabellen nedenfor for å være veiledende:
Trinn 1= ca. 1 Nm: skruer ø 3 mm
Trinn 2= ca. 2 Nm: skruer ø 3,5 mm
Trinn 3= ca. 3 Nm: skruer ø 4 mm
Trinn 4= ca. 4 Nm: skruer ø 4,5 mm
Trinn 5= ca. 5 Nm: skruer ø 5 mm
Trinn 6= ca. 6 Nm: skruer ø 5,5 mm
Trinn 7= ca. 7 Nm: skruer ø 6 mm
Dreiemomentkoplingens konstruksjon gjør at man
hører når det innstilte dreiemomentet er nådd. Koplingen gir fra seg et akustisk signal, den kopler ut med
en ratsjende lyd.
Betjening av den selvspennende chucken
Høyre-/venstrebryter i LOCK-posisjon ■.
Den helautomatiske spindellåsen muliggjør en hurtig,
bekvem og enkel skifting av innsatsverktøyet i chucken.
Åpne:Drei hylsen i retning «AUF» (ÅPEN).
Spenne: Åpne chucken og før verktøyet helt inn.
Ved myke borskaft må det eventuelt strammes igjen
etter kort tid!
Spenn chucken kraftig ved å dreie hylsen
kraftig i retning «ZU» (LUKKET).
Advarsel! Av sikkerhetsgrunner under monterings- og demonteringsarbeider, må du ta batteriet ut av apparatet!
8For det praktiske arbeidet
Boring
Under boring setter du dreiemomentringen på symbolet «Boring». Dreiemomentkoplingen er ute av funksjon. Under boringen står maksimalt mulig dreiemoment til disposisjon.
Pass på at ingen spon kommer inn i ventilasjonsåpningene i huset når du borer i stål.
Slike spon ville nemlig bli tiltrukket av motorens permanentmagnet og holdes permanent
fast til motoren.
Skruing
Pass på at skrutrekkerinnsats og skrue stemmer overens når det gjelder størrelse og form.
Bruk fortrinnsvis kryssporskruer. På grunn av selvsentreringen gir disse skruene et godt resultat.
Enda bedre: TORX-skruer og passende bits. Skrutrekkerinnsatsens gode feste i skruehodet gjør at man
får en skruing med optimalt resultat.
Demontering av chucken
Høyre-/venstre-bryter i LOCK-posisjon ■.
Fjern den venstregjengede skruen som sikrer chuc-
ken på borspindelen mot å løsne i venstregang. Chucken kan løses og dreies med et lett slag på en umbrakonøkkel som er satt inn i chucken.
Ny montering utføres i omvendt retning.
Flate overflater på chucken og spindelen rengjøres
før montering. Trekk chucken godt til igjen og sikre
med sikringsskruen.
Husk dessuten på at chucknøkkelen ved bruk av tannkranschucker ikke må festes på boremaskinen med
kjeder, snorer eller lignende midler.
Arbeidsemner må sikres mot å bli trukket med av
boret ved boring og skruing.
ASX 132/1 - Buch Seite 48 Montag, 27. März 2000 1:29 13
48NorgeASX 132/1
9Vedlikeholdstiltak10 Miljøvern
Service-opplysning
Hvis du bruker maskinen med stor belastning over
lang tid, anbefaler vi at du sender den inn til et av våre
service-verksteder for en grundig inspeksjon. På
denne måten sparer du unødvendige reparasjonsutgifter og høyner levetiden på maskinen din.
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offentlige samledeponiene.
Legg ikke batteriet på varme steder og utsett det ikke
for sterkt sollys i lengre tid. Utsett ikke batteriet for
temperaturer over 50 °C.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svært enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Defekte batterier
må resirkuleres
jf. direktiv
Recycling
91/157/EØF. Ikke
kast batteriene
i vanlig søppel,
i ilden eller i vannet.
ASX 132/1 - Buch Seite 49 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Suomi49
1Käyttö
Sähkö-akkuporakonetta voidaan yleisesti käyttää reikien poraukseen ja ruuvien kiinnittämiseen puuhun,
metalliin ja muoviin.
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on
otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpiteet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuotavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voitaisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje
kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä
sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua latauslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölaitteiden lataamiseen.
– Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa
paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden
takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä
latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä.
– Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana.
– Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta.
– Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä,
että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla,
jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruunamehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuhdottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja
sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran
jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jännitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna
ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta!
– Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole
esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä
akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran!
Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa
on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
– Ennen seiniin porausta ja ruuvausta on niissä mah-
dollisesti olevien kaasu-ja sähköjohtojen sijainti tarkastettava.
– Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
– Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Latauslaitteen johdot on suojattava teräviltä kul-
milta. Vioittuneet johdot on välittömästi vaihdatettava huoltopisteessämme.
ASX 132/1 - Buch Seite 50 Montag, 27. März 2000 1:29 13
2. vaihde0–1600 min
Puun ruuvaus maks.6 mm
Teräkseen poraus, syvyys10 mm
Puuhun poraus, syvyys16 mm
Karakierre3/8" UNF
Poranistukan jänneväli1–10 mm
Mekaaninen vääntömomentin
esivalinta
Maksimivääntömomentti14 Nm
Paino akun kanssan. 1,75 kg
Akku A132
Tuotenumero
(Varaosa n:o 46416)
TyyppiNiCd
Nimellisjännite13,2 V
Kapasiteetti1,5 Ah
Kennojen määrä11
Käyttölämpötila-alue+5 °C ... +45 °C
Paino0,8 kg
7 portainen
n. 7 Nm asti
98 02 4701
–1
–1
5Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso:63 + 3 dB (A)
Äänenvoimakkuus:76 + 3 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot:66 + 3 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
6Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa olevien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee
jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladattava säännollisin väliajoin.
Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn
toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on
latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle.
Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavutetaan paras mahdollinen toimintateho.
Siäänmenojännite230 V ~
Ulostulojännite13,2 V
Latausvirta/latausaikan. 1,65 A /
Painon. 1,3 kg
98 03 3401
n. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 51 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Suomi51
Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan
tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta.
Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun
laitteen teho heikkenee.
laitteen tyyppikilpeen merkittyä verkkojännitettä. Kytke latauslaitteen pistoke verkkovirtaan.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaittee-
seen.
Akun latauslaite tyyppi: MSL 60
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-NiCd-akkujen
lataukseen, joiden jännite on väliltä 12 V ja 13,2 V.
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan
ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkeytyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslataukselle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa
aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se
on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja
+45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön
Osoitusten merkitys
Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (maks. 60 minuuttia).
Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja
latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akulla ei ole kos-
ketusta tai se on liian lämmin. Ota akku latauslaitteesta ja kytke se uudelleen tai anna sen jäähtyä huonelämpötilaan ja aloita lataus sen jälkeen uudelleen.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai latauskoskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta.
– Irrota pistotulppa pistorasiasta!
– Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton kosketus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun
lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähimpään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jälkeen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alimpaan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virrankulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen
ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja
että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta!
Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
7Käyttöönotto
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikallaan laitteessa.
Käynnistys ja pysäytys
Kierroslukua voidaan ohjata valitulla alueella portaattomasti PÄÄLLE-/POIS-kytkimen 1 avulla mekaanisella 2-vaihdekytkimellä ja laite voidaan siten säätää
työstettävän materiaalin mukaan.
Kiertosuuntakytkin
Kone pyörii vastaavaan suuntaan, kun kiertosuuntakytkin 2 painetaan vasteeseen saakka. Päälle-/poiskytkin on lukittuna keskiasennossa. Näin koneen
päällekytkentä epähuomiossa ei ole mahdollista ja
akkulataus ei pääse purkautumaan.
Huomio! Kiertosuunnan vaihto on suoritettava
vain koneen seisoessa!
ASX 132/1 - Buch Seite 52 Montag, 27. März 2000 1:29 13
52SuomiASX 132/1
Mekaaninen 2-vaihdekytkentä
Mekaanisen 2-vaihdekytkennän ansiosta akkulaitetta
voidaan käyttää optimaalisilla kierrosluvuilla
0-1600 kierrosta/min. 2. vaihteella ja antaa suurella
siirrolla 1. vaihteella (0–470 kierrosta/min.) erittäin
korkean läpivetovoiman, möskin kun kyseessä ovat
suuret ruuviläpimitat.
Vaihtokytkentä tapahtuu painamalla kytkin 3 vasteeseen asti asentoon 1 tai 2.
Vääntömomentin esivalinta 4
Akkuporataltta on varustettu seitsenportaisella
mekaanisella vääntömomentin valitsimella. Käynnistysmomentti tietyille ruuveille säädetään asetusrenkaalla 4 asteikon mukaan.
Vääntömomentin suuruus riippuu useista eri tekijöistä: työstettävän materiaalin laatu ja kovuus, käytettyjen ruuvien laatu ja pituus sekä ruuvikiinnitykselle
asetetuista vaatimuksista. Oheisen taulukon arvoja
tuleekin käyttää vain suuntaa antavina arvoina:
Porras 1 = n. 1 Nm: ruuvit ø 3 mm
Porras 2 = n. 2 Nm: ruuvit ø 3,5 mm
Porras 3 = n. 3 Nm: ruuvit ø 4 mm
Porras 4 = n. 4 Nm: ruuvit ø 4,5 mm
Porras 5 = n. 5 Nm: ruuvit ø 5 mm
Porras 6 = n. 6 Nm: ruuvit ø 5,5 mm
Porras 7 = n. 7 Nm: ruuvit ø 6 mm
Säädetyn vääntömomentin saavuttaminen ilmoitetaan vääntömomenttikytkimen rakenteen ansiosta
äänimerkillä. Kytkentä vapautuu ja kuuluu rahiseva
ääni.
Pikaporaistukan käyttö
Suunnanvaihtokytkin asennossa ”LOCK”
(LUKITUS) ■.
Täysautomaattinen karalukitus mahdollistaa työkalun
nopean, kätevän ja helpon vaihdon.
Avaaminen:kierrä hylsy suuntaan ”AUF” (AUKI).
Kiinnittäminen: avaa istukka ja työnnä työkalu istukan
pohjaan asti.
Kiristä istukka kiertämällä hylsyä voimakkaasti suuntaan ”ZU” (KIINNI).
Käytettäessä pehmeitä poranvarsia on istukkaa mahdollisesti kiristettävä uudelleen lyhyen käytön jälkeen!
Huomio! Poista akku laitteesta turvallisuuden
vuoksi kaikkien asennus- ja purkutöiden yhteydessä!
8Käytännön ohjeita
Poraus
Aseta porauksen yhteydessä momenttirengas porauksen symbolin kohdalle. Momenttikytkin on poissa
toiminnasta. Parattaessa voidaan käyttää maksimivääntömomenttia.
Varmista terästä poratessasi, että lastuja ei
joudu kotelon tuuletusaukkoihin. Moottorin
kestomagneetti vetää ne, ja ne jäävät pysyvästi kiinni moottoriin.
Ruuvit
On varmistettava, että ruuvausosan ja ruuvin koko ja
muoto vastaavat toisiaan.
On eduksi käyttää ristikantaruuveja. Automaattinen
keskittäminen mahdollistaa varman työskentelyn.
Vieläkin parempi on käyttää TORX-ruuveja ja sopivia
ruuvausosia. Kun ruuvausosa istuu tukevasti ruuvissa, on ruuvaaminen erittäin helppoa.
Poraistukan irrotus
Käännä suunnanvaihtokytkin asentoon ”LOCK” ■.
Poista vasenkierteinen ruuvi joka estää poraistukan
Uudelleenasennus tapahtuu käänteisessä järjestyksessä.
Puhdista istukan ja karan tasopinnat ennen asennusta. Kierrä poraistukka tiukasti kiinni ja varmista se
lukitusruuvilla.
Ota lisäksi huomioon, ettei istukka-avainta, hammaskehäporaistukkaa käytettäessä, saa kiinnittää porakoneeseen ketjua, narua tai vastaavaa menetelmää
käyttäen.
Työstettävät kappaleet on porattaessa ja ruuvinväännössä varmistettava pyörimiseltä.
ASX 132/1 - Buch Seite 53 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1Suomi53
9Huoltotoimenpiteet10 Ympäristönsuoja
Huolto-ohjeita
Jos kone on pitkään kovan kuormituksen alaisena, on
suositeltavaa lähettää kone ja latauslaite huoltopisteeseemme huolettavaksi. Tämä toimenpide säästää
korjauskustannuksia ja lisää laitteen käyttöikää.
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspisteeseen.
Älä aseta akkua lämmityslaitteiden päälle äläkä altista
sitä kauan voimakkaalle auringonvalolle. Varjele
akkua yli 50 °C asteen lämpötiloilta.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Vialliset akut tulee
kierrättää direktiivin 91/157/ETY
Recycling
mukaisesti. Älä
heitä loppuunkäytettyä akkua
talousjätteisiin,
tuleen tai veteen.
ASX 132/1 - Buch Seite 54 Montag, 27. März 2000 1:29 13
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
(Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of
the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
(Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 conformément aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens
de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
(Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
(Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG,
89/336/EEG).
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende normer eller
normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.
(Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive
CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
(Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23,
CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con
las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Alfred BinderJosef Leins
EntwicklungsleiterLeiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
KRESS•OSW 03/00•Garantie ASX 132/1 •page 60
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere
das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl.
auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective
parts or replace them with new parts. Replaced parts become our
property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to
wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem
to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of
a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise
et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de
les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont
expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit
de rétraction, de réduction ou de revendication de dommagesintérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à
l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht
voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven
leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren
van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie ASX 132/1 •page 61
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti
soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
E
GarantíaGaranti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de
alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en
nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación
o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de
los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras
nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía.
La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución
de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada
y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro
de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger
välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal
förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennemgået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er derefter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling
samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke
gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af
skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie ASX 132/1 •page 62
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har
gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble
solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte
deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikkeautoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin
gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke
lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on tehtaalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen velituksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai
vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin
valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.