KRESS ASX 132-1 User Manual

Kress-Euro • BA • OSW 03/00
ASX 132/1 - Buch Seite 1 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 9
Mode d’emploi 14
Gebruiksaanwijzing 19
Manuale di servizio 24
Bruksanvisning 34
Betjeningsvejledning 39
Bruksanvisning 44
Käyttöohje 49
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
54
32380/0003 TC
ASX 132/1 - Buch Seite 2 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 - Buch Seite 3 Montag, 27. März 2000 1:29 13
3
4
2
1
5 6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 4 Montag, 27. März 2000 1:29 13
4
Deutsch ASX 132/1
1 Verwendung
Der Akku-Schrauber ist universell einsetzbar zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten. – Beim Bohren und Schrauben in Wänden sind diese
mit einem Leitungssucher auf verborgene Strom-, Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! – Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen auszuwechseln.
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 5 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Deutsch
3 Bild
Ein-/Ausschalter
Drehrichtungsumschalter Mechanische Zweigang-Schaltung Drehmomenteinstellring Akkuverriegelung Akku
Akku-Ladegerät
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht zum Lieferumfang gehören.
4 Technische Daten
Elektronik-Akku­Bohrschrauber ASX 132/1
Artikelnummer 12 04 2604 Rechts-/Linkslauf • Leerlaufdrehzahl
1. Gang 0–470 min
2. Gang 0–1600 min Schrauben in Holz bis max. 6 mm Bohren in Stahl bis 10 mm Bohren in Holz bis 16 mm Spindelgewinde 3/8" UNF Bohrfutterspannweite 1–10 mm Mechanische
Drehmomentvorwahl Maximales Drehmoment 14 Nm Gewicht mit Akku ca. 1,75 kg
Akku A132
Artikelnummer (Ersatzteil-Nr. 46416)
Bauart NiCd Nennspannung 13,2 V Kapazität 1,5 Ah Zellenanzahl 11 Betriebstemperaturbereich +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
in 7 Stufen bis ca. 7 Nm
98 02 4701
–1
–1
5 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 63 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel: 76 + 3 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 66 + 3 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei­ner als 2,5 m/s
2
.
6 Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akkus muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
5
Akku-Ladegerät MSL 60
Artikelnummer (Ersatzteil-Nr. 30858)
Eingangsspannung 230 V ~ Ausgangsspannung 13,2 V Ladestrom/Ladezeit ca. 1,65 A /
Gewicht ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 6 Montag, 27. März 2000 1:29 13
6
Deutsch ASX 132/1
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 6 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverrie-
gelung 5 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Stecker des Ladegerätes an das Netz anschlie­ßen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh-
ren.
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 12 V und 13,2 V.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das “intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vor­handen ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unte­ren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku ver­braucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
7 Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Mit dem Ein-/Ausschalter 1 kann die Drehzahl in dem über die mechanische 2-Gang-Schaltung vorgewähl­ten Bereich stufenlos gesteuert und auf die Bearbei­tung verschiedener Materialien abgestimmt werden.
Drehrichtungs-Schalter
Durch Eindrücken des Drehrichtungs-Schalters 2 bis zum Anschlag läuft die Maschine in die entspre­chende Richtung. In der Mittelstellung ist der Ein-/ Ausschalter blockiert. Dadurch wird das unbeabsich­tigte Einschalten der Maschine vermieden und der Akku vor ungewollter Entladung geschützt.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Still­stand!
ASX 132/1 - Buch Seite 7 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Deutsch
Mechanische 2-Gang-Schaltung
Die mechanische 2-Gang-Schaltung ermöglicht für ein Akku-Gerät optimale Bohrdrehzahlen von 0–1600 min zung im 1. Gang (0–470 min kraft auch bei großen Schraubendurchmessern.
Die Umschaltung erfolgt durch Betätigen des Schal­ters 3 bis zum Anschlag in Stellung 1 bzw. 2.
-1
im 2. Gang und durch hohe Überset-
-1
) sehr hohe Durchzugs-
Drehmomentvorwahl
Der Akku-Bohrschrauber ist mit einer siebenstufigen mechanischen Drehmomentvorwahl ausgerüstet. Das Anzugsmoment für eine bestimmte Schraube wird am Stellring 4 nach Skala eingestellt.
Die Größe des Drehmomentes ist von mehreren Fak­toren abhängig: Art und Härte des zu bearbeitenden Materials, Art und Länge der verwendeten Schrau­ben, darüber hinaus aber auch von den Anforderun­gen, die an die Schraubverbindung gestellt werden. Die Angaben in der nachstehenden Tabelle sind daher nur als Richtwerte zu betrachten:
Stufe 1= ca. 1 Nm: Schrauben ø 3 mm Stufe 2= ca. 2 Nm: Schrauben ø 3,5 mm Stufe 3= ca. 3 Nm: Schrauben ø 4 mm Stufe 4= ca. 4 Nm: Schrauben ø 4,5 mm Stufe 5= ca. 5 Nm: Schrauben ø 5 mm Stufe 6= ca. 6 Nm: Schrauben ø 5,5 mm Stufe 7= ca. 7 Nm: Schrauben ø 6 mm
Durch den konstruktiven Aufbau der Drehmoment­kupplung wird das Erreichen des eingestellten Dreh­momentes akustisch signalisiert. Die Kupplung rückt ratschend aus.
Bedienung des Schnellspannbohrfutters
Drehrichtungsschalter in LOCK-Position .
Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht schnelles und einfaches Wechseln des Werkzeuges im Bohrfutter.
Öffnen: Hülse in Richtung „AUF“ drehen. Spannen: Futter öffnen und Werkzeug ganz einfüh-
Bei weichen Bohrschäften muss eventuell nach kurzer Zeit nachgespannt werden!
ren. Futter durch Drehen der Hülse in Rich­tung „ZU“ kräftig spannen.
Achtung! Entfernen Sie aus Sicherheitsgrün­den bei allen Montage- und Demontagearbei­ten den Akku aus dem Gerät!
8 Für die Praxis
Bohren
Stellen Sie beim Bohren den Drehmomentring auf das Symbol „Bohren“ . Die Drehmomentkupplung ist außer Funktion. Beim Bohren ist das maximal mögli­che Drehmoment verfügbar.
Achten Sie darauf, dass beim Bohren von Stahl keine Späne in die Lüftungsschlitze des Gehäuses gelangen, weil diese vom Dauerma­gneten des Motors angezogen und dauernd am Motor haften bleiben.
Schrauben
Achten Sie darauf, dass Bit und Schraube in Größe und Form übereinstimmen.
Verwenden Sie vorteilhafterweise Kreuzschlitz­schrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres Arbeiten möglich.
Noch besser: TORX-Schrauben und passende Bits. Der feste Sitz des Schraubendrehereinsatzes im Schraubenkopf ermöglicht optimales Schrauben.
Bohrfutter-Demontage
Drehrichtungsschalter in LOCK-Position .
Entfernen Sie die Linksgewindeschraube, die das Bohrfutter auf der Bohrspindel gegen das Losdrehen im Linkslauf sichert. Das Bohrfutter lässt sich durch einen leichten Schlag auf einen im Bohrfutter einge­spannten Innensechskantschlüssel lösen und abdre­hen.
Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Richtung. Planflächen am Bohrfutter und an der Spindel vor der
Montage reinigen. Bohrfutter wieder fest anziehen und mit der Sicherungsschraube sichern.
Beachten Sie ferner, dass der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket­ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma­schine befestigt werden darf.
Werkstücke sind beim Bohren und Schrauben gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern.
7
ASX 132/1 - Buch Seite 8 Montag, 27. März 2000 1:29 13
8
Deutsch ASX 132/1
9 Wartungsmaßnahmen 10 Umweltschutz
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeit­raum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Lade­gerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Ser­vice einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Repa­raturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres Gerätes.
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Änderungen vorbehalten
ASX 132/1 - Buch Seite 9 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 English
1 Application
The battery-driven rotary screwdriver is universally suitable for use as a drill or a screwdriver with wood, metal and plastic.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge
other electrical equipment. – Never carry the tool with your finger on the switch. – Before any work on the machine itself, remove the
battery. – Do not use any defective or deformed batteries. – Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised. – Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment. – Always keep the battery and battery charger clean
and dry. – Do not open the battery and protect from impact. – Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection. – When drilling or screwing in walls, they must be
checked for hidden electric cables or water and gas pipes with a detector.
– Do not work with materials containing asbestos! – Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced immediately by one of our service depots.
9
ASX 132/1 - Buch Seite 10 Montag, 27. März 2000 1:29 13
10
English ASX 132/1
1
2
3
4
5
6
7
3 Illustration
ON/OFF switch
Rotational direction switch Mechanical two-speed selector Torque adjustment ring Battery locking Battery
Battery charging unit
Accessories illustrated or described are not always included as standard delivery items.
4 Technical Data
Electronic battery-driven rotary screwdriver
Article number 12 04 2604 Right/Left rotation • No-load speed
1st Gear 0–470 min
2nd Gear 0–1600 min
Screwing into wood up to max. 6 mm Drilling into steel up to 10 mm Drilling into wood up to 16 mm Spindle thread 3/8" UNF Drill chuck span 1–10 mm Mechanical torque selection in 7 stages
Max. torque 14 Nm Weight with battery approx. 1.75 kg
Rechargeable Battery A132
Article number (Spare parts no. 46416)
Type NiCd Rated voltage 13.2 V Capacity 1.5 Ah Number of cells 11 Operating temperature range +5 °C ... +45 °C Weight 0.8 kg
ASX 132/1
–1
–1
to approx. 7 Nm
98 02 4701
5 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 63 + 3 dB (A) Sound power level: 76 + 3 dB (A) Work place emission value: 66 + 3 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
6 Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
Battery charging unit MSL 60
Article number (Spare parts no. 30858)
Input voltage 230 V ~ Output voltage 13.2 V Charging current/time approx. 1.65 A /
Weight approx. 1.3 kg
98 03 3401
approx. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 11 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 English
To ensure long service life, the batteries should always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 6 from the handle by simultane­ously pressing the locking device 5 .
2. Make sure that the mains voltage complies with the voltage on the name-plate on the charger. Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is not connected or too warm. Remove the battery from the charger and reconnect or allow to cool off to room temperature, then recommence charging.
Constant red light: The battery is too hot or too cold. The charging process begins automatically as soon as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should charging still not be possible, please send the battery and battery charger to our nearest serv­ice centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
7 Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is securely seated in the machine.
Switching On/Off
With the ON/OFF switch 1 the torque can be continu­ously controlled in the application selected by the mechanical 2-speed selector and adjusted to process various materials.
Rotation direction selector
Pressing the rotation direction selector 2 as far as it will go causes the drill to rotate in the corresponding direction. The ON/OFF switch is blocked in the middle position, thus preventing the drill being switched on unintentionally and protecting the battery from unde­sired discharge.
Attention! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning!
11
ASX 132/1 - Buch Seite 12 Montag, 27. März 2000 1:29 13
12 English ASX 132/1
Mechanical 2-speed selector
For battery equipment, the mechanical 2-speed selec­tor permits optimal drilling torques of 0–1600 rpm in 2nd speed and with high transmission in 1st speed (0–470 rpm) very high tractive power even with screws of a large diameter. The switchover is per­formed by moving the switch 3 until it stops in position 1 or 2.
Torque selection
The battery-driven rotary screwdriver is equipped with a seven-stage mechanical torque selection. The start­ing torque for a particular screw is set at the adjusting ring 4 according to the scale.
The volume of the torque is dependent on various fac­tors – type and hardness of the material to be proc­essed, type and length of the screws to be used, but in addition the demands made on the screw connec­tion. The data contained in the following table should be observed as a guideline:
Stage 1 = approx. 1 Nm: screws Ø 3 mm Stage 2 = approx. 2 Nm: screws Ø 3.5 mm Stage 3 = approx. 3 Nm: screws Ø 4 mm Stage 4 = approx. 4 Nm: screws Ø 4.5 mm Stage 5 = approx. 5 Nm: screws Ø 5 mm Stage 6 = approx. 6 Nm: screws Ø 5.5 mm Stage 7 = approx. 7 Nm: screws Ø 6 mm
When the set torque is reached it is signalled acousti­cally through the construction of the torque coupling. The coupling disengages with a click.
Operation of the Quick Clamping Drill Chuck
Rotational direction switch in the LOCK position ■. The fully automatic spindle locking makes possible
quick and easy changing of the tool in the drill chuck. Opening: Turn the sleeve in the “AUF” direction. Clamping: Open the chuck and insert the tool as far
as possible. Firmly clamp the chuck by turning the sleeve in the “ZU” direction.
For soft drill shafts, it may be necessary to retighten after a short time.
Caution! For reasons of safety, take the bat­tery out of the device for all installation and removal operations!
8 Practical Tips
Drilling
When drilling, set the torque ring to the “drill” symbol. The torque coupling is deactivated. Maximum torque is available for drilling.
When drilling steel, take care that no swarf enters the ventilation slits of the housing, as these are attracted by the permanently active magnet of the motor and would remain on the motor.
Screwing
Make sure that the bit and screw correspond in size and shape.
It is advisable to use socket-head screws since their self-centering action ensures safe work.
Or even better – TORX screws and the corresponding bits. Optimal screwing is achieved when the screwing device is fixed securely in the screw head.
Dismounting the Drill Chuck
Rotational direction switch in the LOCK position ■. Remove the left-hand threaded screw that secures
the drill chuck on the drill spindle against unscrewing in left rotation. The drill chuck can then be loosened by lightly striking a Allen key clamped in the drill chuck and screwed off.
Remounting takes place in the reverse order. Clean the flat surfaces on the drill chuck and spindle
before mounting. Screw on the drill chuck firmly and secure with the safety screw.
Observe in addition that, when using a rim gear drill chuck, the chuck key must not be attached to the machine with chains, cords or similar means.
When drilling or screwdriving, secure the work pieces against being rotated by the drill.
ASX 132/1 - Buch Seite 13 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 English 13
9 Maintenance Measures 10 Environmental Protection
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an extended period of time, we recommend returning it together with the charger to our servicing department for a thorough inspection at regular intervals. This pre­vents high repair costs and extends the service life of your equipment.
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or expose it to strong sunlight for a longer period of time. Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Defective rechargeable batteries must
Recycling
be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
Subject to change without notice
ASX 132/1 - Buch Seite 14 Montag, 27. März 2000 1:29 13
14 Français ASX 132/1
1 Utilisation
La visseuse à accu peut être utilisée de façon univer­selle pour percer et visser dans du bois, du métal ou du plastique.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris l’instruction suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur. – Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés. – Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau. – Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide. – Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu. – Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique. – Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu­rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique. N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Avant d’effectuer des travaux de perçage et de vis-
sage dans un mur, vérifiez toujours la présence de lignes électriques, de conduites d’eau ou de gaz à l’aide d’un chercheur de ligne.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante ! – L'identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être immédiatement changés par nos services d’entre­tien.
ASX 132/1 - Buch Seite 15 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Français 15
3 Figure
1 Interrupteur marche/arrêt 2 Commutateur de sens de rotation 3 Commutateur mécanique deux vitesses 4 Bague de réglage du couple de serrage 5 Verrouillage de l’accu 6 Accumulateur 7 Chargeur d’accu
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instruction ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
4 Caractéristiques techniques
Perceuse visseuse électronique à accu
Référence 12 04 2604 Rotation droite et gauche • Vitesse à vide
1ère vitesse 0–470 min 2ème vitesse 0–1600 min
Capacité de vissage bois jusqu’à max. 6 mm
Capacité de perçage acier jusqu’à 10 mm
Capacité de perçage bois jusqu’à 16 mm
Filetage de la broche 3/8" UNF Mandrin Ø 1–10 mm Sélecteur mécanique
de couple Couple maximal 14 Nm Poids avec accu env. 1,75 kg
Accu A132
Référence (N° de la pièce de rechange 46416)
Type NiCd Tension nominale 13,2 V Capacité 1,5 Ah Nombre de cellules 11 Plage de la température
de service +5 °C ... +45 °C Poids 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
en 7 paliers jusqu’à env. 7 Nm
98 02 4701
Chargeur d’accu MSL 60
Référence (N° de la pièce de rechange 30858)
Tension d’entrée 230 V ~ Tension de sortie 13,2 V Courant de charge/
Temps de charge Poids env. 1,3 kg
98 03 3401
env. 1,65 A / env. 60 min
5 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 63 + 3 dB (A) Niveau de bruit : 76 + 3 dB (A) Valeur d'émission spécifique au lieu de travail : 66 + 3 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti­que.
a valeur mesurée représentative de l'accélération est inférieure à 2,5 m/s2.
6 Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour l’entretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
ASX 132/1 - Buch Seite 16 Montag, 27. März 2000 1:29 13
16 Français ASX 132/1
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on cons­tate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 6 de la poignée en appuyant simulta­nément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 5.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Connecter la prise du chargeur au secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd KRESS d’une tension située entre 12 V et 13,2 V.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu
Affichage et explication Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max. 60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous ten­sion ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et le réenficher, ou le laisser refroidir à température ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possi­ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu, renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que l’accu est usé et qu’il doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche.!
7 Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumula­teur est correctement en place.
Mise en marche/arrêt
L'interrupteur marche/arret 1 permet de régler la vitesse en continu dans la plage présélectionnée à l'aide du commutateur mécanique 2 vitesses et de l'adapter à l'usinage de différents matériaux.
Inverseur du sens de rotation
Lorsque l’inverseur du sens de rotation 2 est enfoncé jusqu’en butée, la machine tourne dans le sens inversé. Le bouton marche/arret est bloqué dans la position médiane, ce qui empêche toute mise en marche inopinée de la machine et évite que l’accu ne se vide complètement.
Attention ! L’inversion ne peut être effectuée qu’au repos!
ASX 132/1 - Buch Seite 17 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Français 17
Embrayage mécanique 2 vitesses
L’embrayage mécanique vitesses donne sur un appa­reil à accu une vitesse de perçage de 0–1600 min-1 en 2ème vitesse, et, par un coefficient élevé de transla­tion en 1ère vitesse (0–470 min-1), une grande force d’entraînement même pour les vis de grand diamètre.
La sélection s’effectue en amenant le commutateur 3 en position 1 ou 2 jusqu’au déclic.
Sélecteur de couple
La visseuse perceuse à accu est équipée d’un sélec­teur mécanique de couple à 7 paliers. Le moment de serrage des vis est réglé sur la bague 4 selon une échelle graduée. Le moment dépend de plusieurs fac­teurs : nature et et dureté du matériau à travailler, nature et longueur des vis utilisées et, par ailleurs, contraintes auxquelles doit répondre l’assemblage par vis. Compte tenu de ces différents éléments, les indications du tableau suivant n’ont qu’une valeur indicative :
Palier 1 = env. 1 Nm: vis d’un ø 3 mm Palier 2 = env. 2 Nm: vis d’un ø 3,5 mm Palier 3 = env. 3 Nm: vis d’un ø 4 mm Palier 4 = env. 4 Nm: vis d’un ø 4,5 mm Palier 5 = env. 5 Nm: vis d’un ø 5 mm Palier 6 = env. 6 Nm: vis d’un ø 5,5 mm Palier 7 = env. 7 Nm: vis d’un ø 6 mm
L’embrayage de couple est conçu de telle façon que l’obtention de la vitesse programmée est indiquée par un signal acoustique. Le disque d’embrayage émet un bruit quand il se désenclenche.
Utilisation du mandrin de perçage à serrage rapide
Mettre le commutateur du sens de rotation en position « LOCK » ■.
Le blocage de broche automatique permet un chan­gement d’outil rapide et aisé.
Ouvrir: tourner la douille dans la direction « AUF » Serrer: ouvrir le mandrin et introduire l'outil à fond.
Bien serrer le mandrin en tournant la douille dans la direction « ZU ».
Lorsque les tiges de forets sont en matériau doux, resserrer éventuellement le mandrin après une utilisa­tion de courte durée !
Attention ! Par mesure de sécurité, retirez l’accu de l'appareil lors de tous les travaux de montage et de démontage !
8 Conseils pratiques
Perçage
Pour le perçage, régler l’anneau de couple de rotation sur le symbole « Perçage ». L’accouplement du couple de rotation est hors fonction. Lors du perçage, le couple de rotation maximal est disponible.
Veillez à ce que, lors du perçage de l’acier, aucuns copeaux ne parviennent dans les fentes d’aération du carter, parce qu’ils seraient attirés par l’almant permanent du moteur et resteraient collés au moteur.
Vissage
Veillez à ce que la lame du tournevis et la vis aient une taille et une forme correspondantes.
Utilisez de préférence des vis à tête cruciforme. L’autocentrage permet un travail plus sûr.
La meilleure solution consiste à utiliser des vis TORX et des lames de tournevis correspondantes. L’ajuste­ment de l’embout tournevis à la tête de la vis permet un vissage optimum.
Démontage du mandrin de perçage
Mettre le commutateur du sens de rotation en position « LOCK » ■.
Enlever la vis (filet à gauche) ; cette vis bloque le man­drin de perçage sur la broche de perçage contre un desserrage en rotation à gauche. Le mandrin de per­çage peut être desserré et dévissé en donnant un léger coup sur une clé m‚le pour vis à six pans creux serrée dans le mandrin de perçage.
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse. Avant le montage, nettoyer les surfaces planes se
trouvant sur le mandrin de perçage et sur la broche. Bien resserrer le mandrin de perçage et le bloquer avec la vis de blocage.
Veiller en outre à ce que, lorsqu'on utilise des man­drins de perçage à couronne dentée, la clé du man­drin ne soit pas fixée sur la perceuse à l'aide de chaÓnes, cordons ou autres.
Lors des travaux de perçage et de vissage, blo­quer les pièces à travailler afin qu'elles ne soient pas happées par l'outil.
ASX 132/1 - Buch Seite 18 Montag, 27. März 2000 1:29 13
18 Français ASX 132/1
9 Interventions de maintenance 10 Protection de l’environnement
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appa­reil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la durée de vie de votre appareil.
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni l’exposer directement au soleil pendant une période assez longue. Ne pas exposer l’accu à des tempéra­tures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Les accus défectueux doi­vent être recyclés
Recycling
conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter l’accu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Sous réserves de modifications techniques
ASX 132/1 - Buch Seite 19 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Nederlands 19
1 Gebruik
De accu-schroefmachine it universeel bruikbaar voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksa­anwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elek­trische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen. – Gebruik geen defecte of vervormde accu’s. – De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden. – Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving. – Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog. – Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken. – Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadap-
paraat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming. – Controleer op verborgen stroom-, water- en gaslei-
dingen in de muren waarin u gaat boren.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken! – Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen. Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden vervangen door onze onderhoudsdiensten.
ASX 132/1 - Buch Seite 20 Montag, 27. März 2000 1:29 13
20 Nederlands ASX 132/1
3 Afbeelding
1 Aan-/uitschakelaar 2 Draairichting omschakelaar 3 Mechanische schakelaar – 2 snelheden 4 Momentinstellingsring 5 Accuvergrendeling 6 Accu 7 Acculader
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt meegeleverd.
4 Technische gegevens
Elektronische accu-boor- en schroefmachine
Artikelnummer 12 04 2604 Rechts- en linksdraaien • Toerental onbelast
Stand 1 0–470 min
Stand 2 0–1600 min Schroeven in hout tot 6 mm Boren in staal tot 10 mm Boren in hout tot 16 mm Schroefdraad 3/8" UNF Boorhouder spanwijdte 1–10 mm Mechanische
draaimomentkeuze Max. draaimoment 14 Nm Gewicht met accu ca. 1,75 kg
Accu A132
Artikelnummer (Onderdeelnr. 46416)
Type NiCd Nominale spanning 13,2 V Kapaciteit 1,5 Ah Aantal cellen 11 Bedrijfstemperatuurbereik +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
in 7 stappen tot ca. 7 Nm
98 02 4701
5 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 63 + 3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 76 + 3 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 66 + 3 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s2.
6 Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accu’s regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Acculader MSL 60
Artikelnummer (Onderdeelnr. 30858)
Ingangsspanning 230 V ~ Uitgangsspanning 13,2 V Oplaadstroom/oplaadtijd ca. 1,65 A /
Gewicht ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
Loading...
+ 46 hidden pages