KRESS ASX 132-1 User Manual

Kress-Euro • BA • OSW 03/00
ASX 132/1 - Buch Seite 1 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 9
Mode d’emploi 14
Gebruiksaanwijzing 19
Manuale di servizio 24
Bruksanvisning 34
Betjeningsvejledning 39
Bruksanvisning 44
Käyttöohje 49
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
54
32380/0003 TC
ASX 132/1 - Buch Seite 2 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 - Buch Seite 3 Montag, 27. März 2000 1:29 13
3
4
2
1
5 6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 4 Montag, 27. März 2000 1:29 13
4
Deutsch ASX 132/1
1 Verwendung
Der Akku-Schrauber ist universell einsetzbar zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten. – Beim Bohren und Schrauben in Wänden sind diese
mit einem Leitungssucher auf verborgene Strom-, Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! – Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen auszuwechseln.
1
2
3
4
5
6
7
ASX 132/1 - Buch Seite 5 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Deutsch
3 Bild
Ein-/Ausschalter
Drehrichtungsumschalter Mechanische Zweigang-Schaltung Drehmomenteinstellring Akkuverriegelung Akku
Akku-Ladegerät
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht zum Lieferumfang gehören.
4 Technische Daten
Elektronik-Akku­Bohrschrauber ASX 132/1
Artikelnummer 12 04 2604 Rechts-/Linkslauf • Leerlaufdrehzahl
1. Gang 0–470 min
2. Gang 0–1600 min Schrauben in Holz bis max. 6 mm Bohren in Stahl bis 10 mm Bohren in Holz bis 16 mm Spindelgewinde 3/8" UNF Bohrfutterspannweite 1–10 mm Mechanische
Drehmomentvorwahl Maximales Drehmoment 14 Nm Gewicht mit Akku ca. 1,75 kg
Akku A132
Artikelnummer (Ersatzteil-Nr. 46416)
Bauart NiCd Nennspannung 13,2 V Kapazität 1,5 Ah Zellenanzahl 11 Betriebstemperaturbereich +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
in 7 Stufen bis ca. 7 Nm
98 02 4701
–1
–1
5 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 63 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel: 76 + 3 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 66 + 3 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei­ner als 2,5 m/s
2
.
6 Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akkus muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
5
Akku-Ladegerät MSL 60
Artikelnummer (Ersatzteil-Nr. 30858)
Eingangsspannung 230 V ~ Ausgangsspannung 13,2 V Ladestrom/Ladezeit ca. 1,65 A /
Gewicht ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 6 Montag, 27. März 2000 1:29 13
6
Deutsch ASX 132/1
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 6 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverrie-
gelung 5 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Stecker des Ladegerätes an das Netz anschlie­ßen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh-
ren.
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 12 V und 13,2 V.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das “intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vor­handen ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unte­ren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku ver­braucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
7 Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Mit dem Ein-/Ausschalter 1 kann die Drehzahl in dem über die mechanische 2-Gang-Schaltung vorgewähl­ten Bereich stufenlos gesteuert und auf die Bearbei­tung verschiedener Materialien abgestimmt werden.
Drehrichtungs-Schalter
Durch Eindrücken des Drehrichtungs-Schalters 2 bis zum Anschlag läuft die Maschine in die entspre­chende Richtung. In der Mittelstellung ist der Ein-/ Ausschalter blockiert. Dadurch wird das unbeabsich­tigte Einschalten der Maschine vermieden und der Akku vor ungewollter Entladung geschützt.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Still­stand!
ASX 132/1 - Buch Seite 7 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Deutsch
Mechanische 2-Gang-Schaltung
Die mechanische 2-Gang-Schaltung ermöglicht für ein Akku-Gerät optimale Bohrdrehzahlen von 0–1600 min zung im 1. Gang (0–470 min kraft auch bei großen Schraubendurchmessern.
Die Umschaltung erfolgt durch Betätigen des Schal­ters 3 bis zum Anschlag in Stellung 1 bzw. 2.
-1
im 2. Gang und durch hohe Überset-
-1
) sehr hohe Durchzugs-
Drehmomentvorwahl
Der Akku-Bohrschrauber ist mit einer siebenstufigen mechanischen Drehmomentvorwahl ausgerüstet. Das Anzugsmoment für eine bestimmte Schraube wird am Stellring 4 nach Skala eingestellt.
Die Größe des Drehmomentes ist von mehreren Fak­toren abhängig: Art und Härte des zu bearbeitenden Materials, Art und Länge der verwendeten Schrau­ben, darüber hinaus aber auch von den Anforderun­gen, die an die Schraubverbindung gestellt werden. Die Angaben in der nachstehenden Tabelle sind daher nur als Richtwerte zu betrachten:
Stufe 1= ca. 1 Nm: Schrauben ø 3 mm Stufe 2= ca. 2 Nm: Schrauben ø 3,5 mm Stufe 3= ca. 3 Nm: Schrauben ø 4 mm Stufe 4= ca. 4 Nm: Schrauben ø 4,5 mm Stufe 5= ca. 5 Nm: Schrauben ø 5 mm Stufe 6= ca. 6 Nm: Schrauben ø 5,5 mm Stufe 7= ca. 7 Nm: Schrauben ø 6 mm
Durch den konstruktiven Aufbau der Drehmoment­kupplung wird das Erreichen des eingestellten Dreh­momentes akustisch signalisiert. Die Kupplung rückt ratschend aus.
Bedienung des Schnellspannbohrfutters
Drehrichtungsschalter in LOCK-Position .
Die vollautomatische Spindelarretierung ermöglicht schnelles und einfaches Wechseln des Werkzeuges im Bohrfutter.
Öffnen: Hülse in Richtung „AUF“ drehen. Spannen: Futter öffnen und Werkzeug ganz einfüh-
Bei weichen Bohrschäften muss eventuell nach kurzer Zeit nachgespannt werden!
ren. Futter durch Drehen der Hülse in Rich­tung „ZU“ kräftig spannen.
Achtung! Entfernen Sie aus Sicherheitsgrün­den bei allen Montage- und Demontagearbei­ten den Akku aus dem Gerät!
8 Für die Praxis
Bohren
Stellen Sie beim Bohren den Drehmomentring auf das Symbol „Bohren“ . Die Drehmomentkupplung ist außer Funktion. Beim Bohren ist das maximal mögli­che Drehmoment verfügbar.
Achten Sie darauf, dass beim Bohren von Stahl keine Späne in die Lüftungsschlitze des Gehäuses gelangen, weil diese vom Dauerma­gneten des Motors angezogen und dauernd am Motor haften bleiben.
Schrauben
Achten Sie darauf, dass Bit und Schraube in Größe und Form übereinstimmen.
Verwenden Sie vorteilhafterweise Kreuzschlitz­schrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres Arbeiten möglich.
Noch besser: TORX-Schrauben und passende Bits. Der feste Sitz des Schraubendrehereinsatzes im Schraubenkopf ermöglicht optimales Schrauben.
Bohrfutter-Demontage
Drehrichtungsschalter in LOCK-Position .
Entfernen Sie die Linksgewindeschraube, die das Bohrfutter auf der Bohrspindel gegen das Losdrehen im Linkslauf sichert. Das Bohrfutter lässt sich durch einen leichten Schlag auf einen im Bohrfutter einge­spannten Innensechskantschlüssel lösen und abdre­hen.
Wiedermontage erfolgt in umgekehrter Richtung. Planflächen am Bohrfutter und an der Spindel vor der
Montage reinigen. Bohrfutter wieder fest anziehen und mit der Sicherungsschraube sichern.
Beachten Sie ferner, dass der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket­ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma­schine befestigt werden darf.
Werkstücke sind beim Bohren und Schrauben gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern.
7
ASX 132/1 - Buch Seite 8 Montag, 27. März 2000 1:29 13
8
Deutsch ASX 132/1
9 Wartungsmaßnahmen 10 Umweltschutz
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeit­raum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Lade­gerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Ser­vice einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Repa­raturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres Gerätes.
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Änderungen vorbehalten
ASX 132/1 - Buch Seite 9 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 English
1 Application
The battery-driven rotary screwdriver is universally suitable for use as a drill or a screwdriver with wood, metal and plastic.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge
other electrical equipment. – Never carry the tool with your finger on the switch. – Before any work on the machine itself, remove the
battery. – Do not use any defective or deformed batteries. – Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised. – Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment. – Always keep the battery and battery charger clean
and dry. – Do not open the battery and protect from impact. – Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection. – When drilling or screwing in walls, they must be
checked for hidden electric cables or water and gas pipes with a detector.
– Do not work with materials containing asbestos! – Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced immediately by one of our service depots.
9
ASX 132/1 - Buch Seite 10 Montag, 27. März 2000 1:29 13
10
English ASX 132/1
1
2
3
4
5
6
7
3 Illustration
ON/OFF switch
Rotational direction switch Mechanical two-speed selector Torque adjustment ring Battery locking Battery
Battery charging unit
Accessories illustrated or described are not always included as standard delivery items.
4 Technical Data
Electronic battery-driven rotary screwdriver
Article number 12 04 2604 Right/Left rotation • No-load speed
1st Gear 0–470 min
2nd Gear 0–1600 min
Screwing into wood up to max. 6 mm Drilling into steel up to 10 mm Drilling into wood up to 16 mm Spindle thread 3/8" UNF Drill chuck span 1–10 mm Mechanical torque selection in 7 stages
Max. torque 14 Nm Weight with battery approx. 1.75 kg
Rechargeable Battery A132
Article number (Spare parts no. 46416)
Type NiCd Rated voltage 13.2 V Capacity 1.5 Ah Number of cells 11 Operating temperature range +5 °C ... +45 °C Weight 0.8 kg
ASX 132/1
–1
–1
to approx. 7 Nm
98 02 4701
5 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 63 + 3 dB (A) Sound power level: 76 + 3 dB (A) Work place emission value: 66 + 3 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
6 Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
Battery charging unit MSL 60
Article number (Spare parts no. 30858)
Input voltage 230 V ~ Output voltage 13.2 V Charging current/time approx. 1.65 A /
Weight approx. 1.3 kg
98 03 3401
approx. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 11 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 English
To ensure long service life, the batteries should always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 6 from the handle by simultane­ously pressing the locking device 5 .
2. Make sure that the mains voltage complies with the voltage on the name-plate on the charger. Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is not connected or too warm. Remove the battery from the charger and reconnect or allow to cool off to room temperature, then recommence charging.
Constant red light: The battery is too hot or too cold. The charging process begins automatically as soon as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should charging still not be possible, please send the battery and battery charger to our nearest serv­ice centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
7 Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is securely seated in the machine.
Switching On/Off
With the ON/OFF switch 1 the torque can be continu­ously controlled in the application selected by the mechanical 2-speed selector and adjusted to process various materials.
Rotation direction selector
Pressing the rotation direction selector 2 as far as it will go causes the drill to rotate in the corresponding direction. The ON/OFF switch is blocked in the middle position, thus preventing the drill being switched on unintentionally and protecting the battery from unde­sired discharge.
Attention! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning!
11
ASX 132/1 - Buch Seite 12 Montag, 27. März 2000 1:29 13
12 English ASX 132/1
Mechanical 2-speed selector
For battery equipment, the mechanical 2-speed selec­tor permits optimal drilling torques of 0–1600 rpm in 2nd speed and with high transmission in 1st speed (0–470 rpm) very high tractive power even with screws of a large diameter. The switchover is per­formed by moving the switch 3 until it stops in position 1 or 2.
Torque selection
The battery-driven rotary screwdriver is equipped with a seven-stage mechanical torque selection. The start­ing torque for a particular screw is set at the adjusting ring 4 according to the scale.
The volume of the torque is dependent on various fac­tors – type and hardness of the material to be proc­essed, type and length of the screws to be used, but in addition the demands made on the screw connec­tion. The data contained in the following table should be observed as a guideline:
Stage 1 = approx. 1 Nm: screws Ø 3 mm Stage 2 = approx. 2 Nm: screws Ø 3.5 mm Stage 3 = approx. 3 Nm: screws Ø 4 mm Stage 4 = approx. 4 Nm: screws Ø 4.5 mm Stage 5 = approx. 5 Nm: screws Ø 5 mm Stage 6 = approx. 6 Nm: screws Ø 5.5 mm Stage 7 = approx. 7 Nm: screws Ø 6 mm
When the set torque is reached it is signalled acousti­cally through the construction of the torque coupling. The coupling disengages with a click.
Operation of the Quick Clamping Drill Chuck
Rotational direction switch in the LOCK position ■. The fully automatic spindle locking makes possible
quick and easy changing of the tool in the drill chuck. Opening: Turn the sleeve in the “AUF” direction. Clamping: Open the chuck and insert the tool as far
as possible. Firmly clamp the chuck by turning the sleeve in the “ZU” direction.
For soft drill shafts, it may be necessary to retighten after a short time.
Caution! For reasons of safety, take the bat­tery out of the device for all installation and removal operations!
8 Practical Tips
Drilling
When drilling, set the torque ring to the “drill” symbol. The torque coupling is deactivated. Maximum torque is available for drilling.
When drilling steel, take care that no swarf enters the ventilation slits of the housing, as these are attracted by the permanently active magnet of the motor and would remain on the motor.
Screwing
Make sure that the bit and screw correspond in size and shape.
It is advisable to use socket-head screws since their self-centering action ensures safe work.
Or even better – TORX screws and the corresponding bits. Optimal screwing is achieved when the screwing device is fixed securely in the screw head.
Dismounting the Drill Chuck
Rotational direction switch in the LOCK position ■. Remove the left-hand threaded screw that secures
the drill chuck on the drill spindle against unscrewing in left rotation. The drill chuck can then be loosened by lightly striking a Allen key clamped in the drill chuck and screwed off.
Remounting takes place in the reverse order. Clean the flat surfaces on the drill chuck and spindle
before mounting. Screw on the drill chuck firmly and secure with the safety screw.
Observe in addition that, when using a rim gear drill chuck, the chuck key must not be attached to the machine with chains, cords or similar means.
When drilling or screwdriving, secure the work pieces against being rotated by the drill.
ASX 132/1 - Buch Seite 13 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 English 13
9 Maintenance Measures 10 Environmental Protection
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an extended period of time, we recommend returning it together with the charger to our servicing department for a thorough inspection at regular intervals. This pre­vents high repair costs and extends the service life of your equipment.
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or expose it to strong sunlight for a longer period of time. Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Defective rechargeable batteries must
Recycling
be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
Subject to change without notice
ASX 132/1 - Buch Seite 14 Montag, 27. März 2000 1:29 13
14 Français ASX 132/1
1 Utilisation
La visseuse à accu peut être utilisée de façon univer­selle pour percer et visser dans du bois, du métal ou du plastique.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris l’instruction suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur. – Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés. – Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau. – Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide. – Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu. – Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique. – Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu­rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique. N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Avant d’effectuer des travaux de perçage et de vis-
sage dans un mur, vérifiez toujours la présence de lignes électriques, de conduites d’eau ou de gaz à l’aide d’un chercheur de ligne.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante ! – L'identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être immédiatement changés par nos services d’entre­tien.
ASX 132/1 - Buch Seite 15 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Français 15
3 Figure
1 Interrupteur marche/arrêt 2 Commutateur de sens de rotation 3 Commutateur mécanique deux vitesses 4 Bague de réglage du couple de serrage 5 Verrouillage de l’accu 6 Accumulateur 7 Chargeur d’accu
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instruction ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
4 Caractéristiques techniques
Perceuse visseuse électronique à accu
Référence 12 04 2604 Rotation droite et gauche • Vitesse à vide
1ère vitesse 0–470 min 2ème vitesse 0–1600 min
Capacité de vissage bois jusqu’à max. 6 mm
Capacité de perçage acier jusqu’à 10 mm
Capacité de perçage bois jusqu’à 16 mm
Filetage de la broche 3/8" UNF Mandrin Ø 1–10 mm Sélecteur mécanique
de couple Couple maximal 14 Nm Poids avec accu env. 1,75 kg
Accu A132
Référence (N° de la pièce de rechange 46416)
Type NiCd Tension nominale 13,2 V Capacité 1,5 Ah Nombre de cellules 11 Plage de la température
de service +5 °C ... +45 °C Poids 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
en 7 paliers jusqu’à env. 7 Nm
98 02 4701
Chargeur d’accu MSL 60
Référence (N° de la pièce de rechange 30858)
Tension d’entrée 230 V ~ Tension de sortie 13,2 V Courant de charge/
Temps de charge Poids env. 1,3 kg
98 03 3401
env. 1,65 A / env. 60 min
5 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 63 + 3 dB (A) Niveau de bruit : 76 + 3 dB (A) Valeur d'émission spécifique au lieu de travail : 66 + 3 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti­que.
a valeur mesurée représentative de l'accélération est inférieure à 2,5 m/s2.
6 Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour l’entretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
ASX 132/1 - Buch Seite 16 Montag, 27. März 2000 1:29 13
16 Français ASX 132/1
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on cons­tate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 6 de la poignée en appuyant simulta­nément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 5.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Connecter la prise du chargeur au secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd KRESS d’une tension située entre 12 V et 13,2 V.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu
Affichage et explication Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max. 60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous ten­sion ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et le réenficher, ou le laisser refroidir à température ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possi­ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu, renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que l’accu est usé et qu’il doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche.!
7 Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumula­teur est correctement en place.
Mise en marche/arrêt
L'interrupteur marche/arret 1 permet de régler la vitesse en continu dans la plage présélectionnée à l'aide du commutateur mécanique 2 vitesses et de l'adapter à l'usinage de différents matériaux.
Inverseur du sens de rotation
Lorsque l’inverseur du sens de rotation 2 est enfoncé jusqu’en butée, la machine tourne dans le sens inversé. Le bouton marche/arret est bloqué dans la position médiane, ce qui empêche toute mise en marche inopinée de la machine et évite que l’accu ne se vide complètement.
Attention ! L’inversion ne peut être effectuée qu’au repos!
ASX 132/1 - Buch Seite 17 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Français 17
Embrayage mécanique 2 vitesses
L’embrayage mécanique vitesses donne sur un appa­reil à accu une vitesse de perçage de 0–1600 min-1 en 2ème vitesse, et, par un coefficient élevé de transla­tion en 1ère vitesse (0–470 min-1), une grande force d’entraînement même pour les vis de grand diamètre.
La sélection s’effectue en amenant le commutateur 3 en position 1 ou 2 jusqu’au déclic.
Sélecteur de couple
La visseuse perceuse à accu est équipée d’un sélec­teur mécanique de couple à 7 paliers. Le moment de serrage des vis est réglé sur la bague 4 selon une échelle graduée. Le moment dépend de plusieurs fac­teurs : nature et et dureté du matériau à travailler, nature et longueur des vis utilisées et, par ailleurs, contraintes auxquelles doit répondre l’assemblage par vis. Compte tenu de ces différents éléments, les indications du tableau suivant n’ont qu’une valeur indicative :
Palier 1 = env. 1 Nm: vis d’un ø 3 mm Palier 2 = env. 2 Nm: vis d’un ø 3,5 mm Palier 3 = env. 3 Nm: vis d’un ø 4 mm Palier 4 = env. 4 Nm: vis d’un ø 4,5 mm Palier 5 = env. 5 Nm: vis d’un ø 5 mm Palier 6 = env. 6 Nm: vis d’un ø 5,5 mm Palier 7 = env. 7 Nm: vis d’un ø 6 mm
L’embrayage de couple est conçu de telle façon que l’obtention de la vitesse programmée est indiquée par un signal acoustique. Le disque d’embrayage émet un bruit quand il se désenclenche.
Utilisation du mandrin de perçage à serrage rapide
Mettre le commutateur du sens de rotation en position « LOCK » ■.
Le blocage de broche automatique permet un chan­gement d’outil rapide et aisé.
Ouvrir: tourner la douille dans la direction « AUF » Serrer: ouvrir le mandrin et introduire l'outil à fond.
Bien serrer le mandrin en tournant la douille dans la direction « ZU ».
Lorsque les tiges de forets sont en matériau doux, resserrer éventuellement le mandrin après une utilisa­tion de courte durée !
Attention ! Par mesure de sécurité, retirez l’accu de l'appareil lors de tous les travaux de montage et de démontage !
8 Conseils pratiques
Perçage
Pour le perçage, régler l’anneau de couple de rotation sur le symbole « Perçage ». L’accouplement du couple de rotation est hors fonction. Lors du perçage, le couple de rotation maximal est disponible.
Veillez à ce que, lors du perçage de l’acier, aucuns copeaux ne parviennent dans les fentes d’aération du carter, parce qu’ils seraient attirés par l’almant permanent du moteur et resteraient collés au moteur.
Vissage
Veillez à ce que la lame du tournevis et la vis aient une taille et une forme correspondantes.
Utilisez de préférence des vis à tête cruciforme. L’autocentrage permet un travail plus sûr.
La meilleure solution consiste à utiliser des vis TORX et des lames de tournevis correspondantes. L’ajuste­ment de l’embout tournevis à la tête de la vis permet un vissage optimum.
Démontage du mandrin de perçage
Mettre le commutateur du sens de rotation en position « LOCK » ■.
Enlever la vis (filet à gauche) ; cette vis bloque le man­drin de perçage sur la broche de perçage contre un desserrage en rotation à gauche. Le mandrin de per­çage peut être desserré et dévissé en donnant un léger coup sur une clé m‚le pour vis à six pans creux serrée dans le mandrin de perçage.
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse. Avant le montage, nettoyer les surfaces planes se
trouvant sur le mandrin de perçage et sur la broche. Bien resserrer le mandrin de perçage et le bloquer avec la vis de blocage.
Veiller en outre à ce que, lorsqu'on utilise des man­drins de perçage à couronne dentée, la clé du man­drin ne soit pas fixée sur la perceuse à l'aide de chaÓnes, cordons ou autres.
Lors des travaux de perçage et de vissage, blo­quer les pièces à travailler afin qu'elles ne soient pas happées par l'outil.
ASX 132/1 - Buch Seite 18 Montag, 27. März 2000 1:29 13
18 Français ASX 132/1
9 Interventions de maintenance 10 Protection de l’environnement
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appa­reil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la durée de vie de votre appareil.
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni l’exposer directement au soleil pendant une période assez longue. Ne pas exposer l’accu à des tempéra­tures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Les accus défectueux doi­vent être recyclés
Recycling
conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter l’accu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Sous réserves de modifications techniques
ASX 132/1 - Buch Seite 19 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Nederlands 19
1 Gebruik
De accu-schroefmachine it universeel bruikbaar voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksa­anwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elek­trische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen. – Gebruik geen defecte of vervormde accu’s. – De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden. – Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving. – Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog. – Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken. – Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadap-
paraat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming. – Controleer op verborgen stroom-, water- en gaslei-
dingen in de muren waarin u gaat boren.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken! – Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen. Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden vervangen door onze onderhoudsdiensten.
ASX 132/1 - Buch Seite 20 Montag, 27. März 2000 1:29 13
20 Nederlands ASX 132/1
3 Afbeelding
1 Aan-/uitschakelaar 2 Draairichting omschakelaar 3 Mechanische schakelaar – 2 snelheden 4 Momentinstellingsring 5 Accuvergrendeling 6 Accu 7 Acculader
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt meegeleverd.
4 Technische gegevens
Elektronische accu-boor- en schroefmachine
Artikelnummer 12 04 2604 Rechts- en linksdraaien • Toerental onbelast
Stand 1 0–470 min
Stand 2 0–1600 min Schroeven in hout tot 6 mm Boren in staal tot 10 mm Boren in hout tot 16 mm Schroefdraad 3/8" UNF Boorhouder spanwijdte 1–10 mm Mechanische
draaimomentkeuze Max. draaimoment 14 Nm Gewicht met accu ca. 1,75 kg
Accu A132
Artikelnummer (Onderdeelnr. 46416)
Type NiCd Nominale spanning 13,2 V Kapaciteit 1,5 Ah Aantal cellen 11 Bedrijfstemperatuurbereik +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
in 7 stappen tot ca. 7 Nm
98 02 4701
5 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 63 + 3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 76 + 3 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 66 + 3 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s2.
6 Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accu’s regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Acculader MSL 60
Artikelnummer (Onderdeelnr. 30858)
Ingangsspanning 230 V ~ Uitgangsspanning 13,2 V Oplaadstroom/oplaadtijd ca. 1,65 A /
Gewicht ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 21 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Nederlands 21
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wan­neer u constateert dat de prestatie van het apparaat minder wordt.
1. Accu 6 door indrukken van de accuvergrendeling 5
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van het laadapparaat staat aangegeven. Steek de stekker van het laadapparaat in het stopcon­tact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: MSL 60
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen 12 en 13,2 V.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcon­tact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen. Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de tempera­tuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten). Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de accumachine en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla­ding en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf. Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
7 Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de machine zit.
In- en uitschakelen
Met behulp van de aan-/uitschakelaar 1 kan de snel­heid in het door de mechanische tweetrapsschakeling geselecteerde bereik traploos worden gestuurd in functie van de werkstukken en worden afgestemd op het bewerken van verschillend materiaal.
Omkeerschakelaar
Door indrukken van de omkeerschakelaar 2 tot de aanslag loopt de machine in de betreffende richting. In de middelste stand is de aan-/uitschakelaar geblok­keerd. Hierdoor wordt vermeden dat de machine per ongeluk wordt ingeschakeld en wordt de accu bevei­ligd tegen onbedoeld ontladen.
Pas op! De omkering mag slechts gebeuren in rusttoestand!
ASX 132/1 - Buch Seite 22 Montag, 27. März 2000 1:29 13
22 Nederlands ASX 132/1
Mechanische koppeling – 2 snelheden
De mechanische koppeling met 2 snelheden geeft aan het apparaat een boorsnelheid van 0–1600 min-1 in de tweede snelheid en door een hoge overbren­gingscoefficiënt in de eerste snelheid (0–470 min-1) een groot moment voor schroeven met een grote dia­meter.
De omschakeling voltrekt zich door de schuifscha­kelaar 3 op stand 1 of 2 te zetten tot deze vastklikt.
Draaimomentinstelling
De accu-boor- en schroefmachine is uitgerust met een mechanische draaimomentkeuze van 7 stappen. Het draaimoment voor een bepaalde schroef kan met behulp van een ring 4 worden ingesteld.
Het draaimoment hangt van verschillende factoren af: aard en hardheid van het te bewerken materiaal, aard en lengte van de gebruikte schroeven en vooral de vereisten waaraan de schroefverbindingen moeten voldoen. De volgende tabel heeft een indicatieve waarde:
Stap 1 = ca. 1 Nm: Schroeven ø 3 mm Stap 2 = ca. 2 Nm: Schroeven ø 3,5 mm Stap 3 = ca. 3 Nm: Schroeven ø 4 mm Stap 4 = ca. 4 Nm: Schroeven ø 4,5 mm Stap 5 = ca. 5 Nm: Schroeven ø 5 mm Stap 6 = ca. 6 Nm: Schroeven ø 5,5 mm Stap 7 = ca. 7 Nm: Schroeven ø 6 mm
Door de opbouw van de momentinstelling wordt het bereiken van een ingesteld draaimoment hoorbaar weergegeven. De koppeling wordt hoorbaar ontgren­deld.
Bediening van de snelspanboorhouder
Draairichtingschakelaar in stand LOCK ■. Dankzij de volautomatische blokkering van de
uitgaande as kan het toebehoren in de boorhouder snel, gemakkelijk en eenvoudig worden vervangen.
Openen: draai de huls in de richting „AUF” (OPEN). Spannen: open de boorhouder en steek het toebe-
horen volledig naar binnen. Span de boorhouder krachtig door het draaien van de huls in de richting „ZU” (DICHT).
Bij zachte boorschachten moet eventueel na korte tijd worden nagespannen.
Attentie! Verwijder de accu uit veiligheidso­verwegingen bij alle montage- en demontage­werkzaamheden uit het apparaat!
8 Voor de praktijk
Boren
Zet voor het boren de draaimomentring op het sym­bool „boren”. De draaimomentkoppeling is buiten werking. Tijdens het boren beschikt u over het maxi­maal mogelijke draaimoment.
Let erop, dat er tijdens het boren van staal geen spaanders in de ventilatiesleuven van de behuizing terechtkomen, omdat deze door de permanente magneet van de motor aangetrok­ken worden en permanent op de motor blijven kleven.
Schroeven
Let u erop dat de bit en de schroef in de grootte en in de vorm overeenkomen.
Het is voordelig om schroeven met een kruissleuf te gebruiken. Door zelfcentrering is veiliger werken mogelijk.
Nog beter: TORX-schroefen en bijpassende bits. De vaste zitting van de schroefbit in de schroefkop maakt een optimaal schroeven mogelijk.
Demontage van de boorhouder
Draairichtingschakelaar in stand LOCK ■. Verwijder de schroef met linkse schroefdraad die
voorkomt dat de boorhouder bij linksdraaien losraakt van de uitgaande as. De boorhouder kan worden los­gemaakt door een lichte slag op een in de boorhouder gestoken inbussleutel en kan vervolgens worden los­gedraaid.
De montage vindt plaats in omgekeerde volgorde. Reinig de sleutelvlakken van boorhouder en
uitgaande as voor de montage. Draai de boorhouder weer stevig vast en borg met de borgschroef.
Wanneer een tandkransboorhouder worden gebruikt mag de boorhoudersleutel niet met een ketting, koord of iets dergelijks aan de boormachine worden beves­tigd.
Werkstukken moeten tijdens het boren en schroe­ven worden vastgezet ter voorkoming van mee­name door de boor.
ASX 132/1 - Buch Seite 23 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Nederlands 23
9 Onderhoudswerkzaamheden 10 Milieubescherming
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadap­paraat voor compleet nazicht binnen te brengen bij één van onze dienstverleningscentra wanneer het gereedschap meermaals langdurig onderhevig is geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de levensduur van het apparaat.
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamel­plaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opni­euw kunnen worden gebruikt.
Akku
Defecte accu’s moeten worden gerecycled
Recycling
volgens richtlijn 91/157/EEG. Gooi de lege accu niet bij het huis­vuil, in het vuur of in het water.
Wijzigingen voorbehouden
ASX 132/1 - Buch Seite 24 Montag, 27. März 2000 1:29 13
24 Italiano ASX 132/1
1 Applicazione
L’avvitatrice perforante a batteria può essere impie­gata in modo universale per lavori di perforazione e avvitamento su legno, metallo e materiale plastico.
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indi­spensabile rispettare le basilari disposizioni di sicu­rezza che, unite alle avvertenze che seguono in questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più pos­sibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di pro­vocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru- zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non usare mai tale caricatore per caricare altri apparec­chi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria. – Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate. – Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente. – Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi. – Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica. – Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti. – Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che è presente un guasto. In caso di perdita dall’involu­cro degli batterie, con conseguente contatto del liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediata­mente e abbondantemente con acqua (per almeno 10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corri­sponda a quella riportata sulla targhetta del carica­tore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria e
batteria venga posizionato esattamente e non venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocir­cuito dovuto a collegamenti metallici, esiste peri­colo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
– In caso di foratura e avvitatura di pareti, si racco-
manda di controllare con un dispositivo di ricerca tubature, che all’interno della parete non ci siano condutture elettriche, tubature dell’acqua o del gas.
– Non lavorare alcun materiale contenente amianto! – Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote­zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade­sive.
– Evitare di fare scorrere i fili del caricatore su spigoli
vivi. I cavi danneggiati devono essere immediata­mente sostituiti da un tecnico del nostro Servizio Assistenza.
ASX 132/1 - Buch Seite 25 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Italiano 25
3 Figura
1 Interruttore di inserimento/disinserimento 2 Commutatore del senso di rotazione 3 Cambio meccanico a due marce 4 Anello per la regolazione della coppia di serraggio 5 Dispositivo di bloccaggio della batteria 6 Batteria 7 Caricabatterie
Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
4 Dati tecnici
Avvitatrice perforante elettronica con batteria
Codice di ordinazione 12 04 2604 Funzionamento reversibile • Num. di giri a vuoto
1. Marcia 0–470 min
2. Marcia 0–1600 min Avvitatura nel legno fino a mass. 6 mm Foratura nell’acciaio fino a 10 mm Foratura nel legno fino a 16 mm Sede del mandrino serrapunta 3/8" UNF Apertura mandrino 1–10 mm Selezione meccanica della
coppia di serraggio Coppia di serraggio mass. 14 Nm Peso con batteria ca. 1,75 kg
Batteria A132
Codice di ordinazione (Num. del pezzo di ricambio 46416)
Tipo NiCd Tensione nominale 13,2 V Capacità 1,5 Ah Quantità degli elementi 11 Campo della temperatura
di esercizio +5 °C ... +45 °C Peso 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
in 7 posizioni fino a ca. 7 Nm
98 02 4701
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. Livello di rumorosità: 63 + 3 dB (A)
Potenza della rumorosità: 76 + 3 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 66 + 3 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
6 Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere con­forme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica verrà prolungato in rapporto al tempo necessario per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessa­rio ricaricarla regolarmente. Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore alimentato dalla rete poiché questo, al termine del caricamento della batteria, ne mantiene automati­camente la carica. Questo accorgimento è indi­spensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di esercizio.
2
.
Caricabatterie MSL 60
Codice di ordinazione (Num. del pezzo di ricambio 30858)
Tensione di entrata 230 V ~ Tensione di uscita 13,2 V Corrente di carica/
tempo di ricaricat Peso ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 1,65 A / ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 26 Montag, 27. März 2000 1:29 13
26 Italiano ASX 132/1
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batte­rie vengano sempre caricati in tempo utile. Il carica­mento è comunque necessario quando si nota una diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 6 dal manico di presa premendo
contemporaneamente il dispositivo di bloccag­gio 5.
2. Controllare se la tensione della rete di aliment-
azione corrisponde a quella riportata sulla tar­ghetta delle caratteristiche dell’apparecchio per la carica della batteria. Inserire la spina dell’apparecchio per la carica alla presa della rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparec-
chio per la carica fino allo scatto.
Caricabatterie modello: MSL 60
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per opera­zioni di ricarica di batterie NiCd Kress con tensioni tra 12 V e 13,2 V.
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina della rete viene inserita nella presa e la batteria viene riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica di compensazione non appena raggiunto lo stato di carica massima. Questo procedimento di ricarica riduce l’usura della batteria che viene ricaricata sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (mass. 60 min.). Luce continua verde: La batteria è stato caricato,
l’apparecchio per la carica ha commutato sulla fun­zione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria non è collegato oppure si è riscaldato troppo. Estrarre la batteria dall’apparecchio di carica e reinserirlo oppure farlo raffreddare a temperatura ambiente e riprendere il procedimento di carica.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile l'operazione di ricarica, si prega di spedire la batte­ria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri di Servizio più vicino.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco della macchina implica un acceleramento del pro­cesso di scarica ed una maggiore usura della bat­teria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più breve sta ad indicare che la batteria è usurata e che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle ripara­zioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più vicino!
7 Messa in esercizio
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la batteria sia ben inserita nell’apposito vano
Inserimento-Disinserimento
Mediante l’interruttore di inserimento/disinserimento 1 è possibile controllare in modo continuo il numero di giri relativo alla marcia selezionata e, quindi, adattarlo al tipo di materiale con cui si lavora.
Commutatore del senso di rotazione
Per far funzionare l’apparecchio nel senso di rota­zione desiderato, premere il commutatore 2 fino allo scatto. Nella posizione intermedia l’interruttore di Accensione e di Spegnimento è bloccato: si evitano in questo modo accensioni involontarie e conseguenti scaricamenti della batteria.
Attenzione! Modificare il senso di rotazione sola­mente quando l’apparecchio è spento!
ASX 132/1 - Buch Seite 27 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Italiano 27
Cambio meccanico a 2 marce
Il cambio meccanico a 2 marce consente, negli appa­recchi alimentati a batteria, di sfruttare un numero di giri ottimale per la foratura, compreso tra 0–1600 min-1 nella 2ª marcia. Inoltre, l’elevato rapporto di trasmis­sione nella 1ª marcia (0–470 min-1) permette di sfrut­tare una forza di taglio massimo molto alta, anche con viti di diametro maggiore. Per commutare da una marcia all’altra, azionare l’interruttore 3 fino all’arresto nella posizione 1 o 2.
Preselezione della coppia di serraggio
L’avvitatrice perforante a batteria dispone di una pre­selezione meccanica della coppia di serraggio a cinque posizioni. Sull’apposito anello di registra­zione 4 – con una scala graduata – è possibile impo­stare la coppia di serraggio per ogni tipo di vite.
La grandezza della coppia dipende da diversi fattori, quali: il tipo e la durezza del materiale da lavorare, il tipo e la lunghezza della vite impiegata, così come le sollecitazioni imposte al raccordo filettato. Pertanto, le indicazioni riportate nella seguente tabella hanno solo un valore orientativo:
Posizione 1= ca. 1 Nm: viti ø 3 mm Posizione 2= ca. 2 Nm: viti ø 3,5 mm Posizione 3= ca. 3 Nm: viti ø 4 mm Posizione 4= ca. 4 Nm: viti ø 4,5 mm Posizione 5= ca. 5 Nm: viti ø 5 mm Posizione 6= ca. 6 Nm: viti ø 5,5 mm Posizione 7= ca. 7 Nm: viti ø 6 mm
Grazie alle caratteristiche costruttive dell’innesto di coppia, al raggiungimento della coppia di serraggio pre-impostata si ha una segnalazione acustica. L’innesto viene quindi disattivato.
Uso della pinza serrapunta a chiusura rapida
Commutatore del senso di rotazione in posizione LOCK ■.
Il blocco automatico del mandrino permette di sostitu­ire l’utensile nel mandrino in maniera veloce, comoda e semplice.
Apertura: girare la boccola in direzione «AUF»
(aperto).
Serraggio: aprire la pinza ed inserire completamente
l’attrezzo. Girando la boccola in direzione «ZU» (chiuso) serrare saldamente la pinza.
In caso di gambi non temprati, è eventualmente necessario dopo breve tempo un serraggio succes­sivo!
Attenzione! Per motivi di sicurezza durante tutti i lavori di montaggio e smontaggio estrarre la batteria dall’apparecchio!
8 Consigli pratici
Lavori con il trapano
Per eseguire lavori con il trapano portare l’anello di coppia sul simbolo «Trapano». L’innesto a coppia è ora fuori servizio. Durante i lavori di foratura è dispo­nibile la coppia massima possibile.
Durante la foratura di acciaio fare in modo che all’interno delle fessure di ventilazione non penetri alcun truciolo, poiché i trucioli ven­gono attirati dal magnete permanente del motore restando attaccati continuamente al motore.
Avvitare
Accertarsi che brugola e vite corrispondano in dimen­sioni e forma.
Si consiglia di utilizzare viti con intaglio a stella. L’autocentratura consente di lavorare in modo sicuro.
O meglio ancora: viti TORX e relative brugole. La sede fissa dell’inserto dell’avvitatrice all’interno della testina di avvitamento consente di ottenere risultati ottimali.
Smontaggio della pinza serrapunta
Commutatore del senso di rotazione in posizione LOCK ■.
Rimuovere la vite con filettatura sinistrorsa che fissa la pinza serrapunta sul mandrino portapunta contro lo svitamento nel senso di rotazione sinistrorso. È possi­bile allentare e svitare la pinza serrapunta con un leg­gero colpo su una chiave per esagono interno inca­strata nella pinza serrapunta stessa.
Il rimontaggio avviene in sequenza inversa. Prima del montaggio pulire le superfici piane sulla
pinza serrapunta e sul mandrino. Serrare di nuovo saldamente la pinza serrapunta e fissarla con la vite di sicurezza.
Osservare inoltre che, utilizzando pinze serrapunta a corona dentata, la chiave per la pinza serrapunta non deve essere fissata al trapano con catene, spaghi o mezzi simili.
Durante la foratura e l’avvitamento i pezzi devono essere fissati contro il trascinamento da parte del trapano.
ASX 132/1 - Buch Seite 28 Montag, 27. März 2000 1:29 13
28 Italiano ASX 132/1
9 Disposizioni di manutenzione 10 Misure ecologiche
Servizio di assistenza clienti
Se la macchina viene sollecitata in modo eccessivo per un periodo prolungato, si raccomanda di inviarla, insieme al caricatore, al nostro Servizio Assistenza per sottoporla ad un accurato controllo. Così facendo si potranno risparmiare inutili spese di riparazione e prolungare la durata dell’apparecchio.
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite strutture di raccolta.
Mai poggiare le batterie su sorgenti di calore né sotto­porle a lungo all’azione diretta del sole. Non esporre le batterie a temperature che superino i 50 °C.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le mac­chine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Akku
Secondo la diret­tiva 91/157/CEE gli batterie difet-
Recycling
tosi devono essere riciclati. Non gettare batte­ria usato nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua.
Con riserva di modifiche
ASX 132/1 - Buch Seite 29 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 España 29
1 Aplicación
La taladradora atornilladora de acumulador es de uso universal para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico.
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por acumulador deben considerarse unas medidas de seguridad fundamentales, además de las que se mencionan a continuación, con el fin de reducir el riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no sean accesibles a los niños. Como medida de seguridad es necesario observar siempre también un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador. – No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes. – Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo pro-
longado al sol; las temperaturas por encima de los
50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el líquido del acumulador entra en contacto con la piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inme­diatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con la tensión indicada en la placa de características del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador! – Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y hume­dad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito pro­vocado por el puenteado co n un elemento metá­lico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
– Cuando taladre y atornille en paredes, compruebe
con un buscador de línea si hay conducciones eléctricas o tuberías de agua o de gas.
– ¡No mecanice ningún material que contenga
amianto!
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
– Proteja las conducciones del cargador para que no
entren en contacto con bordes afilados. Las con­ducciones deterioradas deberá cambiarlas inme­diatamente nuestro servicio técnico.
ASX 132/1 - Buch Seite 30 Montag, 27. März 2000 1:29 13
30 España ASX 132/1
3 Figura
1 Interruptor conexion/desconexion 2 Conmutador del sentido de giro 3 Cambio mecánico de dos marchas 4 Anillo de ajuste del momento de giro 5 Bloqueo del acumulador 6 Acumulador 7 Cargador
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corres­ponden al volumen de suministro.
4 Datos técnicos
Taladradora atornilladora electrónica de acumulador
Nº de artículo 12 04 2604 Inversión de giro • Velocidad en vacío
1. velocidad 0–470 min
2. velocidad 0–1600 min Atornillar en madera hasta máx. 6 mm Perforar en acero hasta 10 mm Perforar en madera hasta 16 mm Rosca del husillo 3/8" UNF Diámetro de sujeción del mandril 1–10 mm Preselección mecánica del
momento de giro Máx. momento de gir 14 Nm Peso con acumulador aprox. 1,75 kg
Acumulador A132
Nº de artículo (Nº de pieza de repuesto 46416)
Tipo NiCd Tensión nominal 13,2 V Capacidad 1,5 Ah Nº de elemento 11 Margen de temperatura
de operación +5 °C ... +45 °C Peso 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
7 niveles hasta aprox. 7 Nm
98 02 4701
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260.
Presión acústica: 63 + 3 dB (A) Resonancia acústica: 76 + 3 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 66 + 3 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
6 Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo de carga debido al tiempo de enfriamiento o calen­tamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá cargarse periódicamente. O mejor todavía: conecte el acumulador al carga­dor que está conectado a la red; éste se desconec­tará automáticamente una vez esté cargado el acumulador. Si procede de este modo, dispondrá de un acumulador cuidado y en condiciones ópti­mas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
Cargador MSL 60
Nº de artículo (Nº de pieza de repuesto 30858)
Tensión de entrada 230 V ~ Tensión de salida 13,2 V Corriente de carga/
tiempo de carga Peso aprox. 1,3 kg
98 03 3401
aprox. 1,65 A / aprox. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 31 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 España 31
Recargue los acumuladores siempre a su debido tiempo. De esta manera, se garantizará una vida larga del aparato. Deberán recargarse siempre que se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 6 de la empuña-
dura accionando simultaneamente el enclava­miento del acumulador 5.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual
a la tensión de la red indicada en la placa del cargador. Conecte la clavija del cargador a la red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que
quede encajado.
Cargador tipo: MSL 60
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores NiCd de Kress con tensiones entre 12 V y 13,2 V.
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si el acumulador está completamente cargado. Este procedimiento de carga protege al acumulador, man­teniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la tempera­tura de la batería se encuentra entre +5°C y +45°C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado Luz verde intermitente: El acumulador está conec-
tado y se está cargando (máx. 60 minutos). Luz verde permanente: El acumulador está cargado,
el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento. Luz roja permanente: El acumulador no tiene estab-
lecido el contacto o se ha calentado demasiado. Reti­rar el acumulador del cargador y volver a introducir o dejar enfriar hasta una temperatura ambiente e iniciar de nuevo el proceso de carga.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumu­ladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra ten­sión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, entre­gue el aparato accionado por acumulador y el car­gador a uno de nuestros servicios técnicos más próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado brevemente, sino descargarlo, siempre que sea posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es muestra de que el acumulador está agotado y debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros puntos de servicio más próximo!
7 Puesta en marcha
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador esté firmemente sujeto en el aparato.
Conexión y desconexión
Con el interruptor de conexión/desconexión 1 se puede dirigir de manera continua el número de revo­luciones en el campo preseleccionado mediante el cambio de 2 marchas, y adaptarlo a los distintos materiales a trabajar.
Conmutador del sentido de giro
Presionando hasta el tope el conmutador del sentido de giro 2 se hace que la máquina marche en la direc­ción correspondiente. El interruptor con/desc está bloqueado cuando está en la posición central. De esta forma se evita la conexión no intencionada de la máquina y se protege el acumulador para que no se descargue de forma inesperada.
¡Atención! ¡Modificar el sentido de giro solamente cuando la máquina esté parada!
ASX 132/1 - Buch Seite 32 Montag, 27. März 2000 1:29 13
32 España ASX 132/1
Cambio mecánico de 2 marchas
El cambio mecánico de 2 marchas de un aparato acu­mulador permite alcanzar velocidades óptimas de taladración de 0–1600 min gran potencia de la 1ª marcha (0–470 min a la alta transmisión, también cuando se utilicen torni­llos de gran diámetro.
La conmutación se efectúa accionando el interrup­tor 3 hasta el tope en posición 1 ó 2.
-1
en la 2ª marcha y una
-1
) gracias
Preselección del momento de giro
La taladradora atornilladora de acumulador dispone de una preselección mecánica del momento de giro de 7 etapas. El par de apriete para un tornillo determi­nado se ajusta con el anillo de ajuste 4 y según la escala. La magnitud del momento de giro depende de varios factores: tipo y dureza del material a trabajar, tipo y longitud de los tornillos utilizados y, además, de las exigencias relacionadas con la unión atornillada. Por tanto, las indicaciones de la tabla siguiente sirven solamente como valores orientativos:
1ª etapa = aprox. 1 Nm: tornillos ø 3 mm 2ª etapa = aprox. 2 Nm: tornillos ø 3,5 mm 3ª etapa = aprox. 3 Nm: tornillos ø 4 mm 4ª etapa = aprox. 4 Nm: tornillos ø 4,5 mm 5ª etapa = aprox. 5 Nm: tornillos ø 5 mm 6ª etapa = aprox. 6 Nm: tornillos ø 5,5 mm 7ª etapa = aprox. 7 Nm: tornillos ø 6 mm
Gracias a la estructura constructiva del acoplamiento del momento de giro se consigue que se señale acús­ticamente el momento de giro ajustado. El acopla­miento se desacopla.
Manejo del portabrocas de cierre rápido
Conmutador del sentido de giro en posición LOCK .
El enclavamiento del husillo automático permite una sustitución especialmente rápida, cómoda y sencilla del útil.
Apertura: girar el casquillo en dirección “AUF”
Sujeción: abrir el portabrocas e insertar el útil hasta
¡En brocas con vástagos blandos puede ser necesa­rio tener que reapretarlas transcurrido un corto tiempo!
(apertura).
el tope. Apretar firmemente el portabrocas girando el casquillo en dirección “ZU” (cierre).
Atención! ¡Por motivos de seguridad, se reco­mienda retirar el acumulador de la herra­mienta para todos los trabajos de montaje y desmontaje!
8 Consejos prácticos
Taladrar
Para taladrar, ponga el anillo del momento de giro en el símbolo “Taladrar”. El acoplamiento del momento de giro está fuera de funcionamiento. Ahora, al tala­drar, dispondrá del máximo momento de giro posible.
Observe que durante el taladrado de acero no caigan virutas en las ranuras de ventilación de la carcasa porque suelen ser atraídas por el imán permanente del motor quedando adheri­das a éste.
Atornillar
Tenga en cuenta que el bit y el tornillo deben coincidir en tamaño y forma.
Es conveniente usar tornillos de estrella. El autocen­traje permite trabajar con seguridad.
O mejor todavía: utilice tornillos TORX y bits adecua­dos. Si la punta intercambiable de destornillador está bien colocada en la cabeza del tornillo, podrá trabajar de maner óptima.
Desmontaje del portabrocas
Conmutador del sentido de giro en posición LOCK . Desenrosque el tornillo con rosca izquierdas utilizado
para evitar que el portabrocas se afloje del husillo al girar a izquierdas. El portabrocas deja aflojarse y des­montarse golpeando levemente una llave macho hexagonal que se ha sujetado previamente en él.
El montaje se efectúa siguiendo el orden inverso. Limpiar las superficies planas del portabrocas y husi-
llo antes del montaje. Apretar firmemente el portabro­cas, y sujetarlo después con el tornillo de seguridad. Tenga en cuenta también que en los portabrocas de corona dentada no debe sujetarse la llave del por­tabrocas a la taladradora con cadenas, cuerdas o medios similares.
Asegurar la piezas adecuadamente para evitar que sean arrastradas al trabajar las piezas.
ASX 132/1 - Buch Seite 33 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 España 33
9 Medidas para mantenimiento 10 Protección del medio ambiente
Recomendación para el mantenimiento
Si usa la máquina muy a menudo y por un largo período de tiempo, le recomendamos enviarla de vez en cuando, junto con el cargador, a nuestro taller de servicio para que sea sometida a una inspección minuciosa. De este modo ahorrará gastos de repara­ción y aumentará la vida de su aparato.
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los establecimientos de recolección disponibles.
No depositar el acumulador sobre fuentes de calor ni exponerlo prolongadamente a sol intenso. No expo­ner el acumulador a temperaturas superiores a 50 °C.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Akku
Los acumulado­res defectuosos deben reciclarse
Recycling
según directriz 91/157/CEE. No tire los acumula­dores defectuo­sos a la basura, al fuego o al agua.
Reservado el derecho a modificaciones
ASX 132/1 - Buch Seite 34 Montag, 27. März 2000 1:29 13
34 Svenska ASX 132/1
1 Användning
Den sladdlösa skruvdragaren kan användas univer­sellt för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast.
2
OBS! Vid användning av sladdlösa verktyg ska princi­piellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläck­age och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruk­tionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte. Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig den rekommenderade batteriladdaren för laddning av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen skall batteriet
tas bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på föl­jande sätt om huset blir otätt och batterivätska skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citron­saft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat spolas med rent vatten under minst 10 minuter. Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas! – Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyd­dat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom metallisk överbryggning. Brand- och explosions­risk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna. – Kontrollera med en ledningssökare om dolda el-,
vatten- och gasledningarna finns i väggarna före borrning och skruvdragning.
– Bearbeta inte asbesthaltigt material! – För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klister­etiketter.
– Skydda batteriladdarens ledningar för vassa kan-
ter. Låt våra serviceställen omedelbart byta ska­dade ledningar.
ASX 132/1 - Buch Seite 35 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Svenska 35
3 Bild
1 Strömbrytare Till/Från 2 Riktningsomkopplare 3 Mekanisk tvåväxelkoppling 4 Vridmomentinställning 5 Batterilås 6 Batterimodul 7 Batteriladdare
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
4 Tekniska data
Elektronisk sladdlös skruvdragare
Artikelnummer 12 04 2604 Höger-/vänstergång • Tomgångsvarvtal
1. Utväxling 0–470 min
2. Utväxling 0–1600 min Inskruvning i trä upp till max. 6 mm Borrning i stål upp till 10 mm Borrning i trä upp till 16 mm Spindelgänga 3/8" UNF Chuckspännvidd 1–10 mm Mek. vridmomentförval i 7 steg
Max. vridmomen 14 Nm Vikt med batterimoduler ca. 1,75 kg
Batteri A132
Artikelnummer (Reservdelsnr. 46416)
Typ NiCd Märkspänning 13,2 V Kapacitet 1,5 Ah Antal celler 11 Drifttemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vikt 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
till ca. 7 Nm
98 02 4701
5 Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. Ljudnivå: 63 + 3 dB (A)
Ljudeffektnivå: 76 + 3 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 66 + 3 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp­ning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2.
6 Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas i
bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max. +45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylnings­resp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna regelbundet. Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den driftsklara batteriladdaren som är anslutet till el­nätet som efter avslutad laddning kopplar om till underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för skötsel och för batterimodulens optimala använd­ningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
Batteriladdaren MSL 60
Artikelnummer (Reservdelsnr. 30858)
Ingångsspänning 230 V ~ Utgångsspänning 13,2 V Laddningsström/laddningstid ca. 1,65 A /
Vikt ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - S Seite 36 Dienstag, 28. März 2000 8:29 08
36
Svenska ASX 132/1
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 6 ur handtaget genom att
samtidigt trycka in batterilåset 5 .
2. Kontrollera om elnätets spänning överens-
stämmer med nätspänningen som är angiven på batteriladdaren. Anslut laddnings-aggrega­tets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i batteriladda-
ren.
Batteriladdare typ: MSL 60
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av Kress­NiCd-batterier med spänningar från 12 V till 13,2 V.
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet och batteriet sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar batteriets ladd­ningstillstånd och övergår genast när full laddning uppnåtts till underhållsladdning. Med denna ladd­ningsmetod skonas batteriet samtidigt som den alltid blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om batteriets tempe­ratur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (max. 60 minuter).
Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, bat-
teriladdarens har kopplat om till underhållsladdning.
Ständigt rött ljus: Batterimodulen är inte ansluten
eller den är för varm. Tag ut batterimodulen ur batteri­laddaren och stick in den på nytt eller låt den kylas ned till rumstemperatur och påbörja laddningen på nytt.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller
kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna. – Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batterimo­dulen sänd sladdlösa verktyget och batteriladdaren till vår närmaste serviceverkstad för kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt, först sedan batteriet urladdats till undre kapacitets­gränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren! Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
7 Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodu­len sitter stadigt.
In-/urkoppling
Med TILL-/FRÅN-kopplaren 1 kan varvtalet styras steglöst inom det förvalda området via den mekaniska 2-växel-kopplingen och anpassas till olika material vid bearbetningen.
Omkopplare för rotationsriktning
Genom att trycka in omkopplaren 2 till anslag roterar maskinen i motsvarande riktning. I mittläge är till-/från­kopplaren blockerad. På så sätt undviks en ofrivillig tillkoppling av maskinen och ackumulatorn skyddas mot oönskad urladdning.
ASX 132/1 - Buch Seite 37 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Svenska 37
Mekanisk två-växel-koppling
Den mekaniska 2-växelkopplingen möjliggör ett optimalt borrvarvtal för dsen sladdlösa skruvdragaren på 0–1600 min-1 i 2:a växeln och genom hög utväxling i 1:a växeln (0–470 min-1) mycket hög genomslagkraft även vid stora skruvdiametrar. Omkopplingen görs genom manövrering av kontakten 3 till anslag i läge 1 resp. 2.
Förval av vridmoment
Den sladdlösa skruvdragaren är utrustad med ett sju­stegs mekaniskt vridmomentsförval. Åtdragningsmo­mentet för en bestämd skruv ställs in på inställnings­skruven 4 efter en skala.
Vridmomentets storhet är avhängigt av flera faktorer: typ och hårdhet hos materialet som bearbetas, typ och längd hos använda skruvar, därutöver även av kraven som ställs på skruvförskruvningarna. Uppgif­terna i nedanstående tabell skall endast betraktas som riktvärden:
Steg 1 = ca. 1 Nm: skruvar ø 3 mm Steg 2 = ca. 2 Nm: skruvar ø 3,5 mm Steg 3 = ca. 3 Nm: skruvar ø 4 mm Steg 4 = ca. 4 Nm: skruvar ø 4,5 mm Steg 5 = ca. 5 Nm: skruvar ø 5 mm Steg 6 = ca. 6 Nm: skruvar ø 5,5 mm Steg 7 = ca. 7 Nm: skruvar ø 6 mm
Genom den konstruktiva konstruktionen hos vrid­momentkopplingen signaliseras uppnått vridmoment akustiskt. Kopplingar hoppar ut.
Så här hanteras snabbchucken
Rotationsomkopplaren i läge ”LOCK” . Den helautomatiska spindellåsningen medger snabbt,
bekvämt och enkelt byte av insatsverktyget i chucken. Öppna: vrid hylsan i riktning mot ”AUF”. Inspänning: öppna chucken och skjut in verktyget
mot stopp. Spänn chucken kraftigt genom att vrida hylsan i riktning mot ”ZU”.
När mjuka borrskaft används måste chucken efter en kort tid eventuellt efterspännas!
Varning! Tag av säkerhetsskäl alltid ut batte­riet ur maskinen under montering- och demonteringsarbeten!
8 Praktiska tips
Borrning
För borrning ska vridmomentringen ställas in på sym­bolen ”borrning”. Vridmomentkopplingen är ur funk­tion. Under borrningen står maximalt möjligt vridmo­ment till förfogande.
Se till att spån inte når in i husets ventilations­slits under borrning i stål då stålet dras mot motormagneten och sitter fast där ständigt.
Skruvdragning
Se till att storleken och formen på bit och skruv över­ensstämmer.
Använd med fördel stjärnskruvmejslar. Genom själv­centrering är det möjligt att arbeta säkert.
Ännu bättre: TORX-skruvar och passande bits. Skruv­dragarinsatsens fasta sits i skruvhuvudet möjliggör en optimal skruvdragning.
Så här tas borrchucken bort
Rotationsomkopplaren i läge ”LOCK” . Ta bort den vänstergängade skruven som säkrar borr-
chucken på borrspindeln mot att lossa vid vänster­gång. Borrchucken kan med ett lätt slag mot en i chucken inspänd insexkantnyckel lossas och skruvas bort.
Återmontering sker i omvänd ordningsföljd. Rengör plana ytorna på borrchucken och på spindeln
före återmontering. Dra åter kraftigt fast borrchucken och säkra med låsskruven.
Beakta dessutom att chucknyckeln för kuggkran­schuck inte får fästas på borrmaskinen med kedja, snöre eller dylikt.
Arbetsstycket skall vid borrning och skruvdrag­ning säkras mot att rotera med borren.
ASX 132/1 - Buch Seite 38 Montag, 27. März 2000 1:29 13
38 Svenska ASX 132/1
9 Underhållsåtgärder 10 Miljöskydd
Service-anvisningar
Om maskinen används mycket under en längre tids­period, rekommenderar vi, att vid tillfälle sända in den tillsammans med laddningsaggregatet för en grundlig inspektion till vårt serviceställe. Ni sparar onödiga reparationskostnader och förlänger apparatens livs­längd.
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retur­system.
Batterimodulen får inte läggas upp på värmekällor eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus. Utsätt inte batterimodulen för temperaturer över 50 °C.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för åter­vinning.
Akku
Defekta batteri­moduler måste enligt direktivet
Recycling
91/157/EEG åter­vinnas. Kasta inte förbrukad batteri­modul i hushålls­avfallet, eld eller vatten.
Reservation för ändringar
ASX 132/1 - Buch Seite 39 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Dansk 39
1 Anvendelse
Akku-skruetrækkeren kan anvendes overalt til boring og skruning i træ, metal og kunststof.
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at princi­pielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrif­ter overholdes for at forringe faren for brand, udlø­bende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker- hedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producen­ten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefa­lede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater. – Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen. – Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes. – Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer. – Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet. – Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser. – Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre. – Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød. – Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der fore­ligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation skulle blive utæt eller der skulle komme akku­væske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citron­saft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skyl­les mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fag­mand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren! – Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af frem­mede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslut­ning, som er forårsaget af metalliske brodannelser, består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse. – Når der bores eller skrues i vægge, skal væggene
kontrolleres for skjulte strøm-, vand- og gaslednin­ger med en ledningssøger.
– Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! – Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelse­sisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbes­kilte.
– Beskyt opladerens ledninger mod skarpe kanter.
Beskadigede ledninger skal straks skiftes ud af en af vores service-afdelinger.
ASX 132/1 - Buch Seite 40 Montag, 27. März 2000 1:29 13
40 Dansk ASX 132/1
3 Fig.
1 Start-stop-kontakt 2Retningsomskifter 3 Mekanisk togears-kobling 4 Drejemomentindstillingsring 5 Akku-låseanordning 6 Akku 7Akku-ladeaggregat
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis indeholdt i leverancen.
4 Tekniske data
Elektronisk akku-bore­skruemaskine
Varenummer 12 04 2604 Højre-/venstreløb • Omdrejningstal, ubelastet
1. gear 0–470 min
2. gear 0–1600 min Skruearbejde i træ indtil maks. 6 mm Boring i stål indtil 10 mm Boring i træ indtil 16 mm Spindelgevind 3/8" UNF Borepatron-spændevidde 1–10 mm Mekanisk forvalg af
omdrejningsmoment Maksimalt omdrejningsmoment 14 Nm Vægt med akku ca. ca. 1,75 kg
Akkumulator A132
Varenummer (Reservedel-nr. 46416)
Type NiCd Nominel spænding 13,2 V Kapacitet 1,5 Ah Antal celler 11 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vægt 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
i 7 trin indtil ca. 7 Nm
98 02 4701
5 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. Lydtrykniveau: 63 + 3 dB (A)
Lydeffektniveau: 76 + 3 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 66 + 3 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
6 Opladning af akkuerne
Batteriets spænding skal stemme overens med angi­velserne på maskinen/apparatets typeskilt.
–Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
–En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
–Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og maks. +45 °C.
–Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og +45 °C), forlænges opladningstiden med afkølings­resp. opvarmningstiden.
–Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade akkuerne op. Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar. Opladeren stiller efter endt opladning automatisk over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
–Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
Ladeaggregat for akkumulator MSL 60
Varenummer (Reservedel-nr. 30858)
Indgangsspænding 230 V ~ Udgangsspænding 13,2 V Ladestrøm/ladetidt ca. 1,65 A /
Vægt ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - DK Seite 41 Dienstag, 28. März 2000 9:37 09
ASX 132/1 Dansk
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 6 ud af håndgrebet ved samtidigt at
trykke på akku-låseanordningen 5 .
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer
overens med den netspænding, der er angivet på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Akku-ladeaggregat type: MSL 60
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af Kress-NiCd-batterier med spændinger mellem 12 V og 13,2 V.
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumula­torens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akku­mulator straks om til kompensationsladning. Denne ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulato­rens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (max. 60 minuter).
Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren
har stillet om på vedligeholdelsesladning.
Konstant, rødt lys: Akkuen er ikke forbundet eller for
varmt. Tag akkuen ud af opladeren og sæt det i igen, eller lad det køle af til rumtemperatur og start oplad­ningen forfra.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning
mellem ladekontakterne. – Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunk­terne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akku­maskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt brug, men at den aflades indtil min. kapacitets­grænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere aflad­ning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren! Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
7 Ibrugtagning
Vær sikker på, at batteriet sidder rigtigt i maskinen, før den tages i brug.
Start/stop
Ved hjælp af Sart/Stop-kontakten 1 kan De trinløst styre omdrejningstallet i det område, der er forvalgt via 2-gear-koblingen, hvorved omdrejningstallet kan tilpasses bearbejdningen af forskellige materialety­per.
Omdrejningsretnings-omskifter
Når omdrejningsretnings-omskifteren 2 trykkes ind til anslaget, vil maskinen køre i den således valgte omdrejningsretning. I midterstillingen er tænd/sluk­afbryderen blokeret. Derved undgås at maskinen kan tændes utilsigtet og akkuen beskyttes mod uønsket afladning.
OBS! Ændring af omdrejningsretningen må kun foretages ved stilstand!
41
ASX 132/1 - Buch Seite 42 Montag, 27. März 2000 1:29 13
42 Dansk ASX 132/1
Mekanisk 2-gears-kobling
Den mekaniske 2-gears-kobling giver mulighed for, at akku-apparatet får de optimale boreomdrejningstal på 0–1600 min-1 i 2. gear og på grund af høj udveksling i
1. gear (0–470 min-1) har apparatet en meget høj effektivitet også ved store skruediametre.
Omstillingen foretages ved at trykke kontakten 3 ned til anslaget i stilling 1 resp. 2.
Forvalg af omdrejningsmoment
Akku-bore-skruemaskinen er udstyret med et femtrins mekanisk forvalg af omdrejningsmoment. Startmo­mentet for en bestemt skrue indstilles stilleringen 4 efter en skala.
Omdrejningsmomentets størrelse afhænger af flere faktorer: Hvilken type materiale, der skal bearbejdes og dets hårdhed, hvilken type skruer, der anvendes og deres længde og derudover også af de krav, som stilles til skrueforbindelsen. Angivelserne i den nedenstående tabel skal derfor kun forstås som vejle­dende værdier:
Trin 1 = ca. 1 Nm: skruer ø 3 mm Trin 2 = ca. 2 Nm: skruer ø 3,5 mm Trin 3 = ca. 3 Nm: skruer ø 4 mm Trin 4 = ca. 4 Nm: skruer ø 4,5 mm Trin 5 = ca. 5 Nm: skruer ø 5 mm Trin 6 = ca. 6 Nm: skruer ø 5,5 mm Trin 7 = ca. 7 Nm: skruer ø 6 mm
På grund af den konstruktive konstruktion af omdrej­ningsmomentkoblingen, afgives der et akustisk sig­nal, når det indstillede omdrejningsmoment er nået. Koblingen rykker ud med et skraldende lyd.
Betjening af selvspændende borepatron
Retningsomskifter i LOCK-position . Den helautomatiske spindelarretering gør det mulig at
udskifte indsatsværktøjet i borepatronen på en hurtig, behagelig og enkelt måde.
Åbne: Drej kappen hen imod „AUF“ (ÅBEN) Spænde: Åben patronen og isæt værktøjet.
Spænd patronen kraftigt ved at dreje kappen hen imod „ZU“ (LUKKET)
Ved bløde boreskafter kan det blive nødvendigt at efterspænde efter et kort stykke tid!
Vigtigt: Af sikkerhedsmæssige årsager bør De tage akkuen ud af maskinen ved alle monte­rings- og afmonteringsarbejder!
8 I praksis
Boring
Når De skal bore, skal De stille drejningsmomentrin­gen på symbolet „Boring“. Drejningsmomentkoblin­gen er ude af funktion. Ved boring er det maksimalt mulig drejningsmoment til rådighed.
Sørg for, at der under boringen i stål ikke kommer splinter ind i ventilationsslidserne på huset, da disse tiltrækkes af motorens perma­nentmagnet og bliver siddende permanent på motoren.
Skruning
Sørg for, at bit og skrue passer sammen i størrelse og form.
De kan med fordel anvende stjerneskruer. På grund af selvcentreringen er det muligt at arbejde sikkert.
Eller endnu bedre: Anvend TORX-skruer og pas­sende bit. Skruetrækkerindsatsen sidder godt fast i skruehovedet og giver således optimale betingelser for skruearbejdet.
Demontering af borepatron
Retningsomskifter i LOCK-position . Fjern venstregevindskruen, som sikrer at borepatro-
nen bliver siddende på borespindlen. Borepatronen løsnes og drejes af ved at slå let på en unbrakonøgle i borepatronen.
Genmontering i omvendt rækkfølge. Rengør de plane flader på borepatronen og spindlen
før monteringen. Spænd borepatronen igen og sikre med sikringsskruen.
Vær opmærksom på, at borepatronnøglen ikke må fastgøres til boremaskinen med kæder, snore eller lig­nende, når der benyttes tandkransborepatroner.
Emner skal sikres, så de ikke kan tages med af boremaskinen under bore- og skruearbejdet.
ASX 132/1 - Buch Seite 43 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Dansk 43
9 Service 10 Miljøbeskyttelse
Service-henvisninger
Hvis De over et længere tidsrum har belastet maski­nen meget, anbefaler vi, at De af og til indsender maskinen sammen med opladeren til en grundig inspektion i vores serviceafdeling. Det sparer Dem for unødige repara-tionsomkostninger og gør, at Deres maskine holder længere.
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til eksisterende sammeldepoter.
Læg ikke akkumulatoren fra på varme kilder og udsæt den ikke for varme solstråler i længere tid. Akkumula­toren må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling-sys­tem. Da Kress-værktøj er modulopbyg­get, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer.
Akku
Defekte akkumu­latorer skal gen­bruges iht.
Recycling
EF-direktivet 91/157/EØF. Gamle akkumula­torer må ikke smides ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald, ej heller brændes eller smides i van­det.
Ret til ændringer forbeholdes
ASX 132/1 - Buch Seite 44 Montag, 27. März 2000 1:29 13
44 Norge ASX 132/1
1 Bruk
Akku-boreskrutrekkeren kan settes til universelt bruk når det gjelder boring og skruing i tre, metall og kunst­stoff.
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sik­kerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for å redusere faren for brann og personskader og for at batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan­visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeap­paratet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater. – Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren. – Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren
tas ut. – Ikke bruk defekte eller deformerte batterier. – Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet. – Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser. – Batteri og lader skal alltid være rene og tørre. – Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt. – Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får batterivæske på huden, må du gå frem på følgende måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitron­saft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann. Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lys­nettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes! – Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet. Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av metallisk forbikobling består brann- og eksplo­sjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern. – Når du borer og skrur i vegger, må man ved hjelp av
en ledningssøker kontrollere at det ikke går skjulte strøm-, vann- eller gassledninger i veggen.
– Det skal ikke sages i material som inneholder
asbest!
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Utsett ikke ladeapparatets ledninger for skarpe
kanter. Skadde ledninger må skiftes ut med én gang av et av våre service-verksteder.
ASX 132/1 - Buch Seite 45 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Norge 45
3 Bilde
1 På/av-bryter 2 Rotasjonsvender 3 Mekanisk gearvelger, to gear 4 Momentinnstillingsring 5 Batterilås 6 Batteri 7 Batteri-ladeapparat
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i leve­ransen.
4 Tekniske data
Elektronisk-Akku­Boreskrutrekker
Artikkelnummer 12 04 2604 Høyre-/venstregang • Tomgangsturtall
1. trinn 0–470 min
2. trinn 0–1600 min Skruing i tre inntil maks. 6 mm Boring i stål inntil 10 mm Boring i tre inntil 16 mm Spindelgjenger 3/8" UNF Chuck-kapasitet 1–10 mm Mekanisk
dreiemomentinnstilling Maks. dreiemoment 14 Nm Vekt med batteri ca. 1,75 kg
Batteri A132
Artikkelnummer (Reservedelsnummer 46416)
Type NiCd Nominell spenning 13,2 V Kapasitet 1,5 Ah Antall celler 11 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vekt 0,8 kg
ASX 132/1
–1
–1
i 7 trinn inntil ca. 7 Nm
98 02 4701
5 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260. Lydtrykknivå: 63 + 3 dB (A)
Lydstyrkenivå: 76 + 3 dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 66 + 3 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
6 Opplading av batteriene
Akkumulatorens nominelle spenning må stemme overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas i
bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger uten-
for det tillatte oppladingstemperaturområdet (ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppla­dingstiden med den tiden det tar for batteriene å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade opp batteriene regelmessig. Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Batteri-ladeapparat MSL 60
Artikkelnummer (Reservedelsnummer 30858)
Inngangsspenning 230 V ~ Utgangsspenning 13,2 V Ladestrøm/ladetidt ca. 1,65 A /
Vekt ca. 1,3 kg
98 03 3401
ca. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 46 Montag, 27. März 2000 1:29 13
46 Norge ASX 132/1
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelses­kraft.
1. Trekk batteriet 6 ut av håndtaket med et jevnt trykk
på batterilåsen 5.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stem-
mer overens med den spenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeappara­tets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Batteri-ladeapparat type: MSL 60
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-NiCd-batterier med spenninger mellom 12 V og 13,2 V.
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det ”intelligente” ladeapparatet registrerer batteriets ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdslad­ning når batteriet er helt oppladet. Med denne regis­treringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågå (maks. 60 minutter). Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet.
Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading. Kontinuerlig rødt lys: Batteriet har ikke kontakt, eller
det er for varmt. Ta batteriet ut av ladeapparatet og sett det inn på ny, eller la det avkjøles til romtempera­tur og start oppladingen på ny.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmes­sig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunk­tene.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de accumachine en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deret­ter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
7 Igangsetting
Forviss deg om at akkumulatoren sitter godt fast i maskinen før bruk.
Inn-/utkopling
Ved hjelp av PÅ-/AV-bryteren 1 kan man foreta en trinnløs styring av omdreiningstallet, innen for den skala som ble innstilt ved hjelp av den mekaniske 2-gears hastighetsreguleringen, noe som gjør at dette kan tilpasses arbeidet med forskjellige slags materia­ler.
Rotasjonsvender
Ved å trykke inn rotasjonsvenderen 2 til den stopper, vil maskinen gå i den respektive retningen. I midtstil­lingen er på-/av-bryteren blokkert. På denne måten forhindres en utilsiktig start av maskinen. Samtidig for­hindrer man at det skjer en uønsket utlading av batte­riet.
Forsiktig! Rotasjonsretningen må bare forandres når maskinen står stille!
ASX 132/1 - Buch Seite 47 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Norge 47
Mekanisk 2 gears hastighetsregulering
Den mekaniske 2-gears hastighetsreguleringen gjør det mulig å arbeide med omdreiningstall som er opti­male for akku-boreskrutrekkeren, innenfor en skala mellom 0–1600 min-1 i 2. gear, og den høye utvekslin­gen i 1. gear (0–470 min-1) gir stort dreiemoment ved skruing av skruer med stor diameter. Skifte av gear skjer ved hjelp av skyvebryteren 3 som skyves til stopp i stillingen 1 eller 2.
Dreiemomentinnstilling
Denne akku-boreskrutrekkeren er utstyrt med en mekanisk dreiemomentinnstilling i 7 trinn. Tiltrek­ningsmomentet for en spesiell skrue innstilles i hen­hold til en skala ved hjelp av stilringen 4. Størrelsen på dreiemomentet er avhengig av flere forskjellige faktorer: Sort og hardhet på det materialet det skal skrus i, type og lengde på de skruene som skal bru­kes, og utover dette de krav som stilles til skruforbin­delsen. Av denne gunn må man anse verdiene i tabel­len nedenfor for å være veiledende:
Trinn 1= ca. 1 Nm: skruer ø 3 mm Trinn 2= ca. 2 Nm: skruer ø 3,5 mm Trinn 3= ca. 3 Nm: skruer ø 4 mm Trinn 4= ca. 4 Nm: skruer ø 4,5 mm Trinn 5= ca. 5 Nm: skruer ø 5 mm Trinn 6= ca. 6 Nm: skruer ø 5,5 mm Trinn 7= ca. 7 Nm: skruer ø 6 mm
Dreiemomentkoplingens konstruksjon gjør at man hører når det innstilte dreiemomentet er nådd. Koplin­gen gir fra seg et akustisk signal, den kopler ut med en ratsjende lyd.
Betjening av den selvspennende chucken
Høyre-/venstrebryter i LOCK-posisjon . Den helautomatiske spindellåsen muliggjør en hurtig,
bekvem og enkel skifting av innsatsverktøyet i chuc­ken.
Åpne: Drei hylsen i retning «AUF» (ÅPEN). Spenne: Åpne chucken og før verktøyet helt inn.
Ved myke borskaft må det eventuelt strammes igjen etter kort tid!
Spenn chucken kraftig ved å dreie hylsen kraftig i retning «ZU» (LUKKET).
Advarsel! Av sikkerhetsgrunner under monte­rings- og demonteringsarbeider, må du ta bat­teriet ut av apparatet!
8 For det praktiske arbeidet
Boring
Under boring setter du dreiemomentringen på symbo­let «Boring». Dreiemomentkoplingen er ute av funk­sjon. Under boringen står maksimalt mulig dreiemo­ment til disposisjon.
Pass på at ingen spon kommer inn i ventila­sjonsåpningene i huset når du borer i stål. Slike spon ville nemlig bli tiltrukket av moto­rens permanentmagnet og holdes permanent fast til motoren.
Skruing
Pass på at skrutrekkerinnsats og skrue stemmer over­ens når det gjelder størrelse og form.
Bruk fortrinnsvis kryssporskruer. På grunn av selv­sentreringen gir disse skruene et godt resultat.
Enda bedre: TORX-skruer og passende bits. Skru­trekkerinnsatsens gode feste i skruehodet gjør at man får en skruing med optimalt resultat.
Demontering av chucken
Høyre-/venstre-bryter i LOCK-posisjon . Fjern den venstregjengede skruen som sikrer chuc-
ken på borspindelen mot å løsne i venstregang. Chuc­ken kan løses og dreies med et lett slag på en umbra­konøkkel som er satt inn i chucken.
Ny montering utføres i omvendt retning. Flate overflater på chucken og spindelen rengjøres
før montering. Trekk chucken godt til igjen og sikre med sikringsskruen.
Husk dessuten på at chucknøkkelen ved bruk av tann­kranschucker ikke må festes på boremaskinen med kjeder, snorer eller lignende midler.
Arbeidsemner må sikres mot å bli trukket med av boret ved boring og skruing.
ASX 132/1 - Buch Seite 48 Montag, 27. März 2000 1:29 13
48 Norge ASX 132/1
9 Vedlikeholdstiltak 10 Miljøvern
Service-opplysning
Hvis du bruker maskinen med stor belastning over lang tid, anbefaler vi at du sender den inn til et av våre service-verksteder for en grundig inspeksjon. På denne måten sparer du unødvendige reparasjonsut­gifter og høyner levetiden på maskinen din.
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offent­lige samledeponiene.
Legg ikke batteriet på varme steder og utsett det ikke for sterkt sollys i lengre tid. Utsett ikke batteriet for temperaturer over 50 °C.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Kress tar imot utbrukte maskiner til res­sursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svært enkelt tas fra hveran­dre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Defekte batterier må resirkuleres jf. direktiv
Recycling
91/157/EØF. Ikke kast batteriene i vanlig søppel, i ilden eller i van­net.
ASX 132/1 - Buch Seite 49 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Suomi 49
1 Käyttö
Sähkö-akkuporakonetta voidaan yleisesti käyttää rei­kien poraukseen ja ruuvien kiinnittämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpi­teet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuo­tavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voi­taisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua lata­uslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölait­teiden lataamiseen.
– Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä. – Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana. – Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta. – Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä, että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla, jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruuna­mehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuh­dottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jän­nitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta! – Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran! Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
– Ennen seiniin porausta ja ruuvausta on niissä mah-
dollisesti olevien kaasu-ja sähköjohtojen sijainti tar­kastettava.
– Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja! – Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Latauslaitteen johdot on suojattava teräviltä kul-
milta. Vioittuneet johdot on välittömästi vaihdatet­tava huoltopisteessämme.
ASX 132/1 - Buch Seite 50 Montag, 27. März 2000 1:29 13
50 Suomi ASX 132/1
3 Kuva
1 Käynnistyskytkin 2 Suunnanvaihtokytkin 3 Mekaaninen kaksivaihdekytkentä 4 Vääntömomentinsäätörengas 5 Akku-lukitus 6 Akku 7 Akun latauslaite
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä kaikki sisälly toimitukseen.
4 Tekniset tiedot
Sähkö-akkuporataltta ASX 132/1
Tuotenumero 12 04 2604 Kiertosuunnan valinta • Tyhjäkäyntikierrosluku
1. vaihde 0–470 min
2. vaihde 0–1600 min Puun ruuvaus maks. 6 mm Teräkseen poraus, syvyys 10 mm Puuhun poraus, syvyys 16 mm Karakierre 3/8" UNF Poranistukan jänneväli 1–10 mm Mekaaninen vääntömomentin
esivalinta Maksimivääntömomentti 14 Nm Paino akun kanssa n. 1,75 kg
Akku A132
Tuotenumero (Varaosa n:o 46416)
Tyyppi NiCd Nimellisjännite 13,2 V Kapasiteetti 1,5 Ah Kennojen määrä 11 Käyttölämpötila-alue +5 °C ... +45 °C Paino 0,8 kg
7 portainen n. 7 Nm asti
98 02 4701
–1
–1
5 Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan. Melutaso: 63 + 3 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 76 + 3 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 66 + 3 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
6 Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa ole­vien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladat­tava säännollisin väliajoin. Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle. Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavute­taan paras mahdollinen toimintateho.
– Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen.
Akun latauslaite MSL 60
Tuotenumero (Varaosa n:o 30858)
Siäänmenojännite 230 V ~ Ulostulojännite 13,2 V Latausvirta/latausaika n. 1,65 A /
Paino n. 1,3 kg
98 03 3401
n. 60 min
ASX 132/1 - Buch Seite 51 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Suomi 51
Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta. Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun laitteen teho heikkenee.
1. Vedä akku 6 käsikahvasta, painaen samalla akun
lukitusta 5.
2. Tarkasta, vastaako verkkovirran jännite lataus-
laitteen tyyppikilpeen merkittyä verkkojänni­tettä. Kytke latauslaitteen pistoke verkkovir­taan.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaittee-
seen.
Akun latauslaite tyyppi: MSL 60
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-NiCd-akkujen lataukseen, joiden jännite on väliltä 12 V ja 13,2 V.
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkey­tyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslatauk­selle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja +45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön
Osoitusten merkitys Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (maks. 60 minuuttia). Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja
latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle. Jatkuvasti palava punainen valo: Akulla ei ole kos-
ketusta tai se on liian lämmin. Ota akku latauslait­teesta ja kytke se uudelleen tai anna sen jäähtyä huo­nelämpötilaan ja aloita lataus sen jälkeen uudelleen.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton koske­tus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähim­pään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jäl­keen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alim­paan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virran­kulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta! Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
7 Käyttöönotto
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikal­laan laitteessa.
Käynnistys ja pysäytys
Kierroslukua voidaan ohjata valitulla alueella portaat­tomasti PÄÄLLE-/POIS-kytkimen 1 avulla mekaani­sella 2-vaihdekytkimellä ja laite voidaan siten säätää työstettävän materiaalin mukaan.
Kiertosuuntakytkin
Kone pyörii vastaavaan suuntaan, kun kiertosuunta­kytkin 2 painetaan vasteeseen saakka. Päälle-/pois­kytkin on lukittuna keskiasennossa. Näin koneen päällekytkentä epähuomiossa ei ole mahdollista ja akkulataus ei pääse purkautumaan.
Huomio! Kiertosuunnan vaihto on suoritettava vain koneen seisoessa!
ASX 132/1 - Buch Seite 52 Montag, 27. März 2000 1:29 13
52 Suomi ASX 132/1
Mekaaninen 2-vaihdekytkentä
Mekaanisen 2-vaihdekytkennän ansiosta akkulaitetta voidaan käyttää optimaalisilla kierrosluvuilla 0-1600 kierrosta/min. 2. vaihteella ja antaa suurella siirrolla 1. vaihteella (0–470 kierrosta/min.) erittäin korkean läpivetovoiman, möskin kun kyseessä ovat suuret ruuviläpimitat.
Vaihtokytkentä tapahtuu painamalla kytkin 3 vastee­seen asti asentoon 1 tai 2.
Vääntömomentin esivalinta 4
Akkuporataltta on varustettu seitsenportaisella mekaanisella vääntömomentin valitsimella. Käynnis­tysmomentti tietyille ruuveille säädetään asetusren­kaalla 4 asteikon mukaan.
Vääntömomentin suuruus riippuu useista eri teki­jöistä: työstettävän materiaalin laatu ja kovuus, käy­tettyjen ruuvien laatu ja pituus sekä ruuvikiinnitykselle asetetuista vaatimuksista. Oheisen taulukon arvoja tuleekin käyttää vain suuntaa antavina arvoina:
Porras 1 = n. 1 Nm: ruuvit ø 3 mm Porras 2 = n. 2 Nm: ruuvit ø 3,5 mm Porras 3 = n. 3 Nm: ruuvit ø 4 mm Porras 4 = n. 4 Nm: ruuvit ø 4,5 mm Porras 5 = n. 5 Nm: ruuvit ø 5 mm Porras 6 = n. 6 Nm: ruuvit ø 5,5 mm Porras 7 = n. 7 Nm: ruuvit ø 6 mm
Säädetyn vääntömomentin saavuttaminen ilmoite­taan vääntömomenttikytkimen rakenteen ansiosta äänimerkillä. Kytkentä vapautuu ja kuuluu rahiseva ääni.
Pikaporaistukan käyttö
Suunnanvaihtokytkin asennossa ”LOCK” (LUKITUS) .
Täysautomaattinen karalukitus mahdollistaa työkalun nopean, kätevän ja helpon vaihdon.
Avaaminen: kierrä hylsy suuntaan ”AUF” (AUKI). Kiinnittäminen: avaa istukka ja työnnä työkalu istukan
pohjaan asti. Kiristä istukka kiertämällä hylsyä voi­makkaasti suuntaan ”ZU” (KIINNI).
Käytettäessä pehmeitä poranvarsia on istukkaa mah­dollisesti kiristettävä uudelleen lyhyen käytön jälkeen!
Huomio! Poista akku laitteesta turvallisuuden vuoksi kaikkien asennus- ja purkutöiden yhte­ydessä!
8 Käytännön ohjeita
Poraus
Aseta porauksen yhteydessä momenttirengas pora­uksen symbolin kohdalle. Momenttikytkin on poissa toiminnasta. Parattaessa voidaan käyttää maksimi­vääntömomenttia.
Varmista terästä poratessasi, että lastuja ei joudu kotelon tuuletusaukkoihin. Moottorin kestomagneetti vetää ne, ja ne jäävät pysy­västi kiinni moottoriin.
Ruuvit
On varmistettava, että ruuvausosan ja ruuvin koko ja muoto vastaavat toisiaan.
On eduksi käyttää ristikantaruuveja. Automaattinen keskittäminen mahdollistaa varman työskentelyn.
Vieläkin parempi on käyttää TORX-ruuveja ja sopivia ruuvausosia. Kun ruuvausosa istuu tukevasti ruu­vissa, on ruuvaaminen erittäin helppoa.
Poraistukan irrotus
Käännä suunnanvaihtokytkin asentoon ”LOCK” . Poista vasenkierteinen ruuvi joka estää poraistukan
irtoamisen karasta vasemmalle kierrettäessä. Porais­tukka irtoaa lyömällä kevyesti istukkaan kiinnitettyyn kuusiokoloavaimeen ja kiertämällä istukka irti.
Uudelleenasennus tapahtuu käänteisessä järjestyk­sessä.
Puhdista istukan ja karan tasopinnat ennen asen­nusta. Kierrä poraistukka tiukasti kiinni ja varmista se lukitusruuvilla.
Ota lisäksi huomioon, ettei istukka-avainta, hammas­kehäporaistukkaa käytettäessä, saa kiinnittää porako­neeseen ketjua, narua tai vastaavaa menetelmää käyttäen.
Työstettävät kappaleet on porattaessa ja ruuvin­väännössä varmistettava pyörimiseltä.
ASX 132/1 - Buch Seite 53 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 Suomi 53
9 Huoltotoimenpiteet 10 Ympäristönsuoja
Huolto-ohjeita
Jos kone on pitkään kovan kuormituksen alaisena, on suositeltavaa lähettää kone ja latauslaite huoltopis­teeseemme huolettavaksi. Tämä toimenpide säästää korjauskustannuksia ja lisää laitteen käyttöikää.
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspistee­seen.
Älä aseta akkua lämmityslaitteiden päälle äläkä altista sitä kauan voimakkaalle auringonvalolle. Varjele akkua yli 50 °C asteen lämpötiloilta.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Vialliset akut tulee kierrättää direktii­vin 91/157/ETY
Recycling
mukaisesti. Älä heitä loppuunkäy­tettyä akkua talousjätteisiin, tuleen tai veteen.
ASX 132/1 - Buch Seite 54 Montag, 27. März 2000 1:29 13
54
EППЛУИО¿
ASX 132/1
1 ÃÚ‹ÛË
TФ ЛПВОЩЪИОfi О·ЩЫ·‚›‰И М·Щ·Ъ›·˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БВУИО¿ БИ· ЩЪ‡ЛМ· О·И ‚›‰ˆМ· ЫВ Í‡ÏÔ, ̤ٷÏÏÔ Î·È Ï·ÛÙÈÎfi.
2
¶ƒ√™√Г∏! ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· М·Щ·Ъ›·˜ Ъ¤ВИ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И ФИ ·У¿ПФБФИ ‚·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓfiÌÂÓˆÓ Î·È ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ, ÁÈ· ÙË МВ›ˆЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЪfiОПЛЫЛ˜ ˘ЪО·˚¿˜, ‰И·ЪЪФ‹˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ÚÔÛÒˆÓ.
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ÙËÚ‹ÛÙ ÙȘ
·ÛÊ·Ï›·˜ °ВУИО¤˜ YФ‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ÂÚÁ·Ï›·
ÂÚÁ·Ï›Ô.
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ, Ô˘ Ú¤ÂÈ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ӷ ‰È·‚·ÛÙÔ‡Ó Î·È Ó· ÚÔÛ¯ıÔ‡Ó ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·:
ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ МfiУФ МВ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘
Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ Î·È ÌËÓ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ ·Ъ·‰›‰ВЩ·И М·˙› МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ ¿ППˆУ ЛПВОЩЪИОТУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ.
ªË ÌÂٷʤÚÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ
‰¿¯Ù˘ÏÔ ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¯·П·ЫМ¤УВ˜ ‹
·Ú·ÌÔÚʈ̤Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ ‰Â
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ъ¤ВИ У· ‰И·К˘П¿БФУЩ·И НВ¯ˆЪИЫЩ¿ Ыг ¤У· ЫЩВБУfi, ˘„ЛП¿ ОВ›МВУФ ‹ ОПВИЫЩfi ¯ТЪФ, ·ЪfiЫИЩФ ЫЩ· ·И‰И¿. °И· ПfiБФ˘˜
·ЫК·ПВ›·˜ Ф КФЪЩИЫЩ‹˜ Ъ¤ВИ У· ВИЩЛЪВ›Щ·И Ы˘УВ¯Т˜, ·У В›У·И Ы˘У‰ВМ¤УФ˜ МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ÎÙ˘Ô
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÙÔ
КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Û ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ‹ ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·И ЩФ КФЪЩИЫЩ‹
¿УЩФЩВ ЫВ О·ı·Ъ‹ О·И ЫЩВБУ‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÁÂÙ¤
ÙËÓ ·fi ¯Ù˘‹Ì·Ù·
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi η‡ÛˆÓ· ηÈ
КˆЩИ¿: ∫›У‰˘УФ˜ ¤ОЪЛНЛ˜! ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛУ Ì·Ù·Ú›· ¿Óˆ Û ıÂÚÌ·ÓÙÈο ÛÒÌ·Ù· Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË Û ‰˘У·Щ‹ ЛПИФ‚ФП›·. £ВЪМФОЪ·Ы›В˜ ¿Уˆ ·fi 50 ÆC ‚Ï¿ÙÔ˘Ó.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
˘ԉ›ÍÂȘ
ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ·˘ЩТУ О·ıТ˜ О·И ЩИ˜
ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ
™В ·ОЪ·›В˜ ВЪИЩТЫВИ˜ МФЪВ› У· ‰И·ЪЪВ‡ЫВИ
Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›·, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë. AÎÔÏÔ˘ı›Ù ٷ ÂÍ‹˜ ‚‹Ì·Ù·
·Ó Û ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÚıÂÈ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜:
1. ¶Ï‡ÓÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ Ì ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ.
2. EНФ˘‰ВЩВЪТЫЩВ ЩФ ˘БЪfi М·Щ·Ъ›·˜ МВ Н‡‰И ‹ ¯˘Мfi ПВМФУИФ‡.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ٷ Ì¿ÙÈ·, ÍÂχÓÂÙ ٷ Ì ηı·Úfi УВЪfi ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ В› 10 ПВЩ¿ О·И ВИЫОВКЩВ›ЩВ
·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi!
EП¤БНЩВ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ МВ ЩФ
Ú‡̷ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û·˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ИУ·О›‰· ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
¶Ú›Ó ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÔ
ÊȘ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Ù˘¯fiÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ûã ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ О·Щ¿ЫЩЛМ· Service БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЩЛ˜ Kress.
¶ÚÔÛÔ¯‹ ˘„ËÏ‹ Ù¿ÛË Ú‡̷ÙÔ˜: ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙÂ
ЩФ КФЪЩИЫЩ‹!
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ۈÛÙ‹ ı¤ÛË Ë
Ы‡У‰ВЫЛ КФЪЩИЫЩ‹/М·Щ·Ъ›·˜ О·И У· МЛУ ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ ВПВ‡ıВЪЛ ·fi
Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· О·ıТ˜ ОИ ·fi Ъ‡Ф˘˜ О·И ˘ÁÚ·Û›·. √ ÙfiÔ˜ ‰È·Ê‡Ï·Í˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ЫЩВБУfi˜ О·И ·ЪfiЫИЩФ˜ ЫЩЛУ ·БˆУИ¿.
∫·Ï‡„Ù ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹, fiÙ·Ó
·˘Щfi˜ К˘П¿БВЩ·И ВОЩfi˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ВИБВК˘ЪТЫВИ˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜ О·И ¤ОЪЛНЛ˜! ªË ÊÔÚÙ›˙ÂÙ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
∆ËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘
ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜.
K·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЩЪЛЫЛ О·И ЩФ ‚›‰ˆМ· ЫВ ЩФ›¯Ф˘˜
Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ·ÓȯÓÂ˘Ù‹ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‡·ÚÍË ·ÁˆÁÒÓ Ú‡̷ÙÔ˜, ÓÂÚÔ‡ ‹ Áη˙ÈÔ‡.
MЛУ ВВНВЪБ¿˙ВЫıВ ˘ПИО¿ Ф˘ ВЪИ¤¯Ф˘У
·Ì›·ÓÙÔ!
°È· ÙË Û‹Ì·ÓÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌËÓ ÙÚ˘¿Ù ÙÔ
ВЪ›‚ПЛМ· ЩЛ˜. EЩЫИ ˘ВЪБВК˘ЪТУВЩ·И Л ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ МfiУˆЫЛ. XЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
·˘ЩФОfiППЛЩВ˜ ВЩИО¤ЩВ˜.
¶ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩВ Щ· О·ПТ‰И· ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ·fi
ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜. EП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ О·ПТ‰И· Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·ıИЫЩТУЩ·И ·М¤Ыˆ˜ ·fi ВИ‰ИО¿ Ы˘УВЪБВ›· М·˜.
ASX 132/1 - Buch Seite 55 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
3 ∂ÈÎfiÓ·
1
¢È·ÎfiÙ˘ ON-OFF
2
¢И·ОfiЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
3
M˯·ÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰‡Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
4
ƒÔ‰¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÔ‹˜
5
M·Ó‰¿ÏˆÛË Ì·Ù·Ú›·˜
6
ª·Ù·Ú›·
7
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
∂Н·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ‹ ·ВИОФУ›˙ФУЩ·И ‰ВУ Ы˘УФ‰В‡Ф˘У ¿УЩФЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
4 ∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
∏ПВОЩЪФУИОfi ‰Ú··ÓÔηÙÛ¿‚È‰Ô Ì·Ù·Ú›·˜
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ 12 04 2604 ∞ПП·Б‹ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ™›ڈ̷ ¿ÍÔÓ·
1Ë ∆·¯‡ÙËÙ· 0–470 min
2Ë ∆·¯‡ÙËÙ· 0–1600 min B›‰ˆÌ· Û ͇ÏÔ Ì¤Á. ‰È¿Ì. 6 mm TÚ‡ËÌ· Û ·ÙÛ¿ÏÈ Ì¤Á. ‰È¿Ì. 10 mm TÚ‡ËÌ· Û ͇ÏÔ ¤ˆ˜ 16 mm ™›ڈ̷ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ 3/8" UNF ¶ВЪИФ¯‹ Ы‡ЫКИБНЛ˜ ЩЫФО 1–10 mm M˯·ÓÈ΋ ÂÈÏÔÁ‹ ÚÔ‹˜
ÛÙÚ¤„˘ AÓÒÙ·ÙË ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘ 14 Nm B¿ÚÔ˜ Ì Ì·Ù·Ú›· ÂÚ›Ô˘. 1,75 kg
ª·Ù·Ú›· A132
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ 46416)
∆‡Ô˜ NiCd √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË 13,2 V ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· 1,50 Ah ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ 11 ¶ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ +5 °C ... +45 °C µ¿ÚÔ˜ 0,8 kg
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ MSL 60
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ 30858)
∆¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘ 230 V ~ ∆¿ÛË ÂÍfi‰Ô˘ 13,2 V ƒВ‡М· КfiЪЩИЫЛ˜/¯ЪfiУФ˜
КfiЪЩИЫЛ˜ µ¿ÚÔ˜ ÂÚ›Ô˘. 1,3 kg
ASX 132/1
–1
–1
Û 7 ‚·ıÌ›‰Â˜ ¤ˆ˜ ÂÚ. 7 Nm
98 02 4701
98 03 3401
ÂÚ›Ô˘. 1,65 A / ÂÚ›Ô˘. 60 min
EППЛУИО¿
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ıfiЪ˘‚Ф О·И
5
‰ФУЛЫВИ˜
∂Н·ОЪ›‚ˆЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы‡МКˆУ· МВ EN 50 260.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 63 + 3 dB (A) ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜: 76 + 3 dB (A) TÈÌ‹ ÂÎÔÌ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜: 66 + 3 dB (A).
°И· ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫЩ¤˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩ· М¤ЩЪ· ˯ÔÚÔÛÙ·Û›·˜.
H ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Ô˘ ÌÂÙÚ‹ıËΠ·Ó¤Ú¯ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ Ù‡Ô2,5 m/s
2
.
55
6 ºfiЪЩИЫЛ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ
∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИЫЩФИ¯В› П‹Ъˆ˜ ЫЩ· ЫЩФИ¯В›· В¿Уˆ ЫЩФ Ì˯¿ÓËÌ·. √И М·Щ·Ъ›В˜ ‰ВУ В›У·И КФЪЩИЫМ¤УВ˜. °И' ·˘Щfi ФИ
М·Щ·Ъ›В˜ Ъ¤ВИ У· КФЪЩИЫЩФ‡У ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ªИ· О·ИУФ‡ЪИ· М·Щ·Ъ›· ·У·Щ‡ЫЫВИ ЩЛ ‚¤ПЩИЫЩЛ
ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi 5 ÂÚ›Ô˘ КФЪЩФВОКФЪЩТЫВИ˜.
М¤БИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
ÂÙ˘¯·›ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙËÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ˘fi ıВЪМФОЪ·Ы›· ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ МВЩ·Н‡ +5 ЖC О·И ÙÔ Ôχ +45 ÆC.
AÓ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ
ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (МВЩ·Н‡ ВЪ›Ф˘ 5 О·И 45 ‚·ıМТУ KВПЫ›Ф˘) Л ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ ·Ъ·ЩВ›УВЩ·И Î·Ù¿ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ „‡Í˘ ‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
™ЛМ·УЩИОfi! OИ М·Щ·Ъ›В˜ ВОКФЪЩ›˙ФУЩ·И fiЩ·У Л
Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ù·ÎÙÈο. AÎfiÌ· ηχÙÂÚ· ı· ‹Ù·Ó ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙȘ М·Щ·Ъ›В˜ ЫЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ В›У·И Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ì ÙÔ Ú‡̷, Î·È Ô˘ ÌÂÙ¿ ÙË КfiЪЩИЫЛ ВЪУ¿ ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰È·Ù‹ÚËÛ˘. A˘Ùfi ÚÔÛʤÚÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· ПВФУВОЩ‹М·Щ· БИ· ЩЛ КЪФУЩ›‰· О·И ЩЛУ ВЩФИМfiЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ fiЩ·У
·˘Щfi˜ ‰В ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
ASX 132/1 - Buch Seite 56 Montag, 27. März 2000 1:29 13
56
EППЛУИО¿
ASX 132/1
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÙȘ ¤ÁηÈÚ·. A˘Ùfi
··ИЩВ›Щ·И ФˆЫ‰‹ФЩВ fiЩ·У ‰И·ИЫЩТУВЩВ fiЩИ Л
·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВИТУВЩ·И.
1. BÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· 6 ·fi ÙËÓ Ï·‚‹ ·ÙÒÓÙ·˜
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì·Ù·Ú›·˜ 5.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó Û˘ÌʈÓ› Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÌÂ
ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ КИ˜ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ ‰›ОЩ˘Ф.
3. ™ЪТНЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ М¤¯ЪИ
Ù¤ÚÌ·.
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ Щ‡Ф˜: MSL 60
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФФЪ›˙ВЩ·И МfiУФ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ NiCd (Ó›ÎÂÏ-η‰Ì›Ô˘) Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛÂȘ ÌÂٷ͇ 12V Î·È 13,2V.
ºfiЪЩИЫЛ
∏ КfiЪЩИЫЛ ·Ъ¯›˙ВИ, МfiПИ˜ ‚¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÛÙËÓ ˘Ф‰Ф¯‹ КfiЪЩИЫЛ˜.
∏ «ВН˘УЛ» Ы˘ЫОВ˘‹ КfiЪЩИЫЛ˜ ВН·ОЪИ‚ТУВИ ЩФ ‚·ıМfi КfiЪЩИФЛ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ ОИ fiЩ·У ·˘Щfi˜ ÊÔÚÙˆı› ϋڈ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜. ªг ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ Ф Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ϋڈ˜ ÊÔÚو̤ÓÔ˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÊıÔÚ¤˜.
∏ Щ·¯В›· КfiЪЩИЫЛ В›У·И ‰˘У·Щ‹, МfiУФУ fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ В›У·И МВЩ·Н‡ +5 О·И +45 ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
Ú¿ÛÈÓÔ: ∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ Â·Ê‹, Ë ‰È·‰Èηۛ· КfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И ЫВ ВН¤ПИНЛ (ВЪ›Ф˘ 60 ПВЩ¿).
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ·‚·›УВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
Â·Ê‹ ‹ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ‹. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ О·И В·У·ЪФЫ·ЪМfiЫЩВ ÙËÓ ‹ ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ Î·È Â·Ó·Ú¯›ÛÙ ÙË ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ
∏ М·Щ·Ъ›· КФЪЩ›ЫЩЛОВ, Ф
∏ Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Î¿ÓÂÈ
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· КФЪЩИЫЩФ‡У О·УФУИО¿:
1. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ¤¯ÂÈ Ù¿ÛË Ë Ú›˙·.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ï‹ Â·Ê‹ ÛÙ· ÛËÌ›· КfiЪЩИЫЛ˜.
3. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л КfiЪЩИЫЛ В›У·И ·ОfiМЛ
·‰‡Ó·ÙË, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ ИФ ОФУЩИУfi Service ηٿÛÙËÌ¿ Ì·˜.
Àԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜:
°È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ‰˘Ó·Ù‹˜
‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ Ë Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ Ы‡УЩФМЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ·ПП¿, ВКfiЫФУ В›У·И ‰˘У·Щfi, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ТЫФ˘ У· ВОКФЪЩИЫЩВ› М¤¯ЪИ ЩФ О·ЩТЩ·ЩФ fiЪИФ ЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ¿˜ ЩЛ˜ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· У· В·У·КФЪЩИЫЩВ›.
∞ÔʇÁÂÙ fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∆Ô ·˘ÍË̤ÓÔ Ú‡̷ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ô‰ËÁ› ÛÙË БЪЛБФЪfiЩВЪЛ ВОКfiЪЩИЫЛ О·И ЫВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ÊıÔÚ¿ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ŒУ·˜ Ы˘УВ¯Т˜ ЫМИОЪ˘УfiМВУФ˜ ¯ЪfiУФ˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ КfiЪЩИЫЛ ·ФЩВПВ› ¤У‰ВИНЛ fiЩИ Л М·Щ·Ъ›· ¤¯ВИ Êı·Ú› Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›.
ªЛУ ВИЫОВ˘¿˙ВЩВ ФИ ›‰ИФИ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹! °ВУИО¿, ·ФЫЩ¤ППВЩВ ЩЛ ¯·П·ЫМ¤УЛ Ы˘ЫОВ˘‹
(·ÎfiÌË Î·È ÁÈ· Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ηÏ҉ȷ) ÛÙÔ ÈÔ ОФУЩИУfi О·Щ¿ЫЩЛМ¿ М·˜ ЩФ˘ Service!
7 £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· «Î¿ıÂÙ·È» ÂÓÙ¿ÍÂÈ.
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
M ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF 1 МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ›
·‰И·‚¿ıМЛЩ· Ф ·ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ МВ ЩФУ МЛ¯·УИОfi
‰И·ОfiЩЛ ‰‡Ф Щ·¯˘Щ‹ЩˆУ О·И У· ЪФЫ·ЪМФЫЩВ› ЫЩЛУ ВВНВЪБ·Ы›· ‰И¿КФЪˆУ ˘ПИОТУ.
¢И·ОfiЩЛ˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜
¶·ЩТУЩ·˜ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ 2 М¤¯ЪИ Щ¤ЪМ· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И Л МЛ¯·У‹ ЫЩЛУ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ‰È‡ı˘ÓÛË. ™ÙËÓ ÌÂÛ·›· ı¤ÛË Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ON/OFF Â›Ó·È ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ˜. EÙÛÈ
·ÔʇÁÂÙ·È ÙÔ ¿ıÂÏÔ ¿Ó·ÌÌ· Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηÈ
ÚÔÛٷهÂÙ·È Ë Ì·Ù·Ú›· ·fi ÌË ıÂÏËÙ‹ ВОКfiЪЩИЫЛ.
H ·ПП·Б‹ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И МfiУФ ЫВ ·ОИУЛЩФФИЛМ¤УЛ МЛ¯·У‹!
ASX 132/1 - Buch Seite 57 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1
M˯·ÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰˘Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
O Ì˯·ÓÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰‡Ô Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ‰›ÓÂÈ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ЫЩЛУ В·У·КФЪЩИ˙fiМВУЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· КЩ¿УВИ ЫЩФУ И‰·УИОfi ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ·fi 0-1600 ÛÙÚ./ÏÂÙfi ηٿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· ÛÙË 2Ë Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È Ì ÌÈ· ˘„ËÏ‹ Û¯¤ÛË ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ЫЩЪФКТУ У· ВИЩ˘Б¯¿УВИ МВБ¿ПЛ ИЫ¯‡ О·Щ¿ ЩФ ‚›‰ˆÌ· ·ÎfiÌ· Î·È ÌÂÁ¿ÏˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙËÓ 1Ë Ù·¯‡ÙËÙ· (0–470 ÛÙÚ./ÏÂÙfi).
H ·ÏÏ·Á‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ÌÂÙ·ÙfiÈÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË 3) ÛÙË ı¤ÛË 1 ‹ 2.
¶ÚÔÂÈÏÔÁ‹ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘
TФ В·У·КФЪЩИ˙fiМВУФ О·ЩЫ·‚›‰И В›У·И ВНФПИЫМ¤УФ Ì ڇıÌÈÛË ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ ÂÙ¿ ÎÏÈ̿ΈÓ. H ÚÔ‹ ЫЩЪ¤„Л˜ БИ· МИ· Ы˘БОВОЪИМ¤УЛ ‚›‰· Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И МВ ÙË ÚÔ‰¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ 4 Û‡Ìʈӷ Ì Îϛ̷η. TÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ФППФ‡˜ ·Ъ¿БФУЩВ˜: E›‰Ф˜ О·И ЫОПЛЪfiЩЛЩ· ЩФ˘ ЪФ˜ ВВНВЪБ·Ы›· ˘ПИОФ‡, В›‰Ф˜ О·И М‹ОФ˜ ЩˆУ ‚ȉÒÓ Î·ıÒ˜ Î·È ·fi ÙÔ fiÛÔ ÛÊȯÙfi Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ ‚›‰ˆÌ·. T· ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·
·ФЩВПФ‡У МfiУФ ЩИМ¤˜ ЪФЫ·У·ЩФПИЫМФ‡:
B·ıÌ›‰· 1 = ÂÚ. 1 Nm: B·ıÌ›‰· 2 = ÂÚ. 2 Nm: B·ıÌ›‰· 3 = ÂÚ. 3 Nm: B·ıÌ›‰· 4 = ÂÚ. 4 Nm: B·ıÌ›‰· 5 = ÂÚ. 5 Nm: B·ıÌ›‰· 6 = ÂÚ. 6 Nm: B·ıÌ›‰· 7 = ÂÚ. 7 Nm:
ÿÚË ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ Ë Â›Ù¢ÍË Ù˘ Ú˘ıÌÈṲ̂Ó˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙÂ›Ù·È ·ÎÔ˘ÛÙÈο. √ Û˘ÌϤÎÙ˘ ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ¤Ó· ıfiÚ˘‚Ô Î·ÛÙ¿ÓÈ·˜.
XВИЪИЫМfi˜ ЩФ˘ Щ·¯˘ЩЫfiО
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВИПФБ‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË LOCK
∏ П‹Ъˆ˜ ·˘ЩfiМ·ЩЛ ·ОИУЛЩФФ›ЛЫЛ ¿НФУ· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ÁÚ‹ÁÔÚË, ¿ÎÔË Î·È ·Ï‹ ·ÓÙÈη- Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˘ ÛÙÔ ÙÛÔÎ ÂÁ·Ï›Ԣ.
ХУФИБМ·: ¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ О¤П˘КФ˜ МВ
ÊÔÚ¿ «AUF»
™‡ЫКИНЛ: AÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì¤¯ÚÈ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‰˘Ó·Ù¿ ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ МВ КФЪ¿ «ZU».
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯Ú‹Û˘ ÙÚ˘·ÓÈÒÓ Ì ̷ϷÎfi Û٤ϯԘ ‰ÂÓ ·ÔÎÏ›ÂÙ·È, ÌÂÙ¿ ·fi ¤Ó· ÌÈÎÚfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, У' ··ИЩЛıВ› У· Н·У·ЫК›НВЩВ!
¶ÚÔÛÔ¯‹! °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙËÓ Û˘Û΢‹ ÁÈ· fiϘ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ηÈ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘!
B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 3 mm B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 3,5 mm B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 4 mm B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 4,5 mm B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 5 mm B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 5,5 mm B›‰Â˜ ‰È¿Ì. 6 mm
.
EППЛУИО¿
57
8 ¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ
TÚ‡ËÌ·
£¤ÔÙ ηٿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÚÔ‹˜ ÔÙÚ¤Ê˘ ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ ЪФ‹ ЫЩЪ¤КЛ˜ В›У·И ВОЩfi˜ БВИЩФ˘ЪБ›·˜. K·Щ¿ ЩФ ЩЪ‡ЛМ· fiИ·Щ›ıВЩ·И Л М¤БИЫЩЛ fi˘У·Щ‹ ЪФ‹ ÛÙÚÚ¤Ê˘.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ηٿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· Û ¯¿Ï˘‚· У· МЛ ‰ИВИЫ‰‡Ф˘У БЪ¤˙И· ЫЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ ВЪИ‚П‹М·ЩФ˜, ВВИ‰‹ ·˘Щ¿ ¤ПОФУЩ·И ·fi ЩФ˘˜ МfiУИМФ˘˜ М·БУ‹ЩВ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ·Ъ·М¤УФ˘У ВОВ› МfiУИМ· ОФППЛМ¤У·.
B›‰Â˜
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Î·È ÙÔ Û¯‹Ì· Ù˘ ̇Ù˘ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ Ì ÙË ‚›‰·.
XЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ ЫЩ·˘Ъfi‚И‰В˜. H ‚›‰· ОВУЩЪ¿ЪВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ· О·И Л ВЪБ·Ы›· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
AОfiМЛ О·П‡ЩВЪ·: XЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‚›‰В˜ TORX О·И Î·Ù¿ÏÏËÏ· bits. H ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË ÙÔ˘ bit ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜ ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ȉ·ÓÈÎÔ‡ ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜.
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÙÛÔÎ
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВИПФБ‹˜ КФЪ¿˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ıÂÛË LOCK
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФКЛ ‚›‰· ·ЫК¿ПВИ·˜ Ф˘ ВМФ‰›˙ВИ ЩЛУ Ы˘ЫЩЪФК‹ ЩФ˘ ЩЫФО В¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ· О·Щ¿ ЩЛУ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФКЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∆Ф ÙÛÔΠχÓÂÙ·È Î·È ·Ê·ÈÚÂ›Ù·È Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚfi ¯Щ‡ЛМ· В¿Уˆ Ы' ¤У· ОПВИ‰› ВНˆЩВЪИОФ‡ ВН¿БˆУФ˘ (Щ‡Ф˘ ХПВУ), ЫКИБМ¤УФ˘ М¤Ы· ЫЩФ ›‰ИФ ЩФ ЩЫФО.
∏ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È Ì ÙËÓ
·УЩ›ЫЩЪФКЛ ‰И·‰ИО·Ы›·.
¶ÚÈÓ ÙËÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Â›‰˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÛÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·.
•·Ó·ÛÊ›ÍÙ ηϿ ÙÔ ÙÛÔÎ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì ÙË
‚›‰· ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
§¿‚ÂÙ Â›Û˘ ˘fi„ËÓ Û·˜ fiÙÈ, Û ÂÚ›ÙˆÛË
¯Ú‹Û˘ ÁÚ·Ó·˙ˆÙÒÓ ÙÛÔÎ, Ù· ÙÛÔÎfiÎÏÂȉ· ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ‰ÂıÔ‡Ó ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ·Ï˘Û›‰Â˜, Û¿ÁÁÔ˘˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ· ̤۷.
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· Î·È ‚›‰ˆÌ· Ù· ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ¿¯È· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È ÂÓ¿ÓÙÈ· ÛÙÔÓ ВКВПО˘ЫМfi ЩФ˘˜ ·fi ЩФ ЩЪ˘¿УИ.
«TÚ‡ËÌ·»
.
. ∏ ÂÌÏÔ΋
ASX 132/1 - Buch Seite 58 Montag, 27. März 2000 1:29 13
58
EППЛУИО¿
ASX 132/1
9 ª¤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ 10 ¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
Yԉ›ÍÂȘ ۤڂȘ
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИ‹Ы·ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВУЩ·ЩИО¿ БИ· ¤У· Ы¯ВЩИО¿ МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, Ы·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ, МВ ЩЛУ ЪТЩЛ В˘О·ИЪ›·, У· ЩФ ·ФЫЩВ›ПВЩВ М·˙› МВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ Service М·˜ БИ· ПВЩФМВЪ‹ ЩВ¯УИОfi ¤ПВБ¯Ф. ŒЩЫИ
·ФКВ‡БВЩВ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ВЪИЩЩ¤˜ ‰·¿УВ˜ ÂÈÛ΢ÒÓ Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ·˘Í¿ÓÂÙ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÏÏ¿ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ˘ËÚÂۛ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
ªËÓ ÂÓ·Ôı¤ÙÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Â¿Óˆ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ· ВОЩВıИМ¤УЛ ЫВ ИЫ¯˘Ъ‹ ЛПИ·О‹ ·ОЩИУФ‚ФП›·. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi 50 ÆC.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ¿¯ЪЛЫЩФ Kress-МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ЫЩФУ ¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ Kress.
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ Û ÚÒÙ˜ ‡Ï˜ ·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó, ¯¿ÚË ÛÙÔÓ ·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó· ‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· Â› М¤ЪФ˘˜ В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМ· ˘ПИО¿ ÙÔ˘˜.
Akku
Recycling
√È ¯·Ï·Ṳ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·О˘ОПТУФУЩ·И Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 91/157/∂√∫. ªËÓ Âٿ٠ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ·
·ÔÚڛ̷ٷ ÙÔ˘ УФИОФО˘ЪИФ‡ Ы·˜, ÛÙË ÊˆÙÈ¿ ‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
KRESS•OSW 03/00•CE-Erklärungen ASX 132/1 •page 59
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Pro­dukt mit den folgenden Normen oder normativen Doku­menten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. (Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or stan­dardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. (Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 conformément aux termes des réglementa­tions 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt vol­doet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överenss­tämmer med följande norm och dokument: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmel­serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overens­temmelse med følgende standarder eller standard­dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisa­siakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjei­den määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY. (Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37. (Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23, CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
GR
¢ЛПТУФ˘МВ ˘В˘ı‡Уˆ˜ fiЩИ ЩФ ЪФ˚fiУ ·˘Щfi В›У·И О·Щ·- ЫОВ˘·ЫМ¤УФ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ ВН‹˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ‹ О·- Ù·Û΢·ÛÙÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ: EN50260, EN55014-1, EN55014-2, EN60555 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ЩˆУ √‰ЛБИТУ 73/23/E√∫, 89/336/E√∫, 98/37/E∫. (ºФЪЩИФЩ‹˜: EN 60335, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, 73/23/E√∫, 89/336/E√∫).
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 14. März 2000
Alfred Binder Josef Leins Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
KRESS•OSW 03/00•Garantie ASX 132/1 •page 60
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie ASX 132/1 •page 61
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía Garanti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
KRESS•OSW 03/00•Garantie ASX 132/1 •page 62
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
GR
EÁÁ‡ËÛË
1. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ МВ МВБ¿ПЛ ·ОЪ›‚ВИ· О·И ˘fi ÙÔÓ ·˘ÛÙËÚfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
2. °È' ·˘Ùfi ÂÁÁ˘Ô‡Ì·ÛÙ ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÈÛ΢‹ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ı· ЪФО‡„Ф˘У ВУЩfi˜ 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМ¤Ъ· ТПЛЫЛ˜ ЫЩФУ ЩВ- ÏÈÎfi ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Î·È ÔÈ Ôԛ˜ ı· ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÂÏ·Ùو̷ÙÈ- Îfi ˘ÏÈÎfi ‹ ·fi ÛÊ¿ÏÌ· ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ∂ÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌ·ÛÙ fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÙËÓ ·fiÊ·ÛË, ·Ó Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ‹ ı· ÂÈÛ΢·ÛÙÔ‡Ó. ∞ÓÙÈηٷÛÙË̤ӷ ÂÍ·Ú- Щ‹М·Щ· ВЪУФ‡У ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· М·˜.
3. ∏ ВББ‡ЛЫЛ П‹БВИ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ П·Уı·ЫМ¤УФ˘ ¯ВИЪИЫМФ‡ ‹ П·У- ı·Ṳ̂Ó˘ ÌÂÙ·¯Â›ÚËÛ˘, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·fi МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›· ВИЫОВ˘- ТУ. ∏ О¿П˘„Л ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi К˘ЫИФПФБИО‹ ÊıÔÚ¿ ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
4. AНИТЫВИ˜ ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ МФЪ‡У У· ·У·БУˆЪИЫıФ‡У МfiУФ МВ ÙËÓ ¤ÁηÈÚË ‰‹ÏˆÛË ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ (·ÎfiÌË Î·È ‚Ï¿‚˜ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿). M ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ Ì¤Ûˆ Ù˘ ÂÁÁ‡Ë- Û˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
5. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·ÏÈÒÓ ·ÔÛÙ›ϷÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂ Û˘ÌÏË- ЪˆМ¤УФ ЩФ ¢ВПЩ›Ф EББ‡ЛЫЛ˜ О·ıТ˜ О·И Ы‡УЩФМЛ ВЪИБЪ·К‹ ЩФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜ ЫЩФ ·ЪМfi‰ИФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы¤Ъ‚И˜. EЫˆОПВ›ЫЩВ Î·È ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
6. MВ ЩЛУ ·У¿ПЛ„Л ЩˆУ ˘Ф¯ЪВТЫВˆУ Ф˘ ЛБ¿˙Ф˘У ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ·ФОПВ›ФУЩ·И ¿ППВ˜ ·НИТЫВИ˜ ЩФ˘ ·БФЪ·ЫЩ‹ – И‰И·›ЩВ- Ú· ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÌ‹˜ ·ÁÔÚ¿˜, ·Î‡ÚˆÛ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘
·БФЪ¿˜ ‹ ·НИТЫВИ˜ ·Ф˙ЛМ›ˆЫЛ˜.
7. O ·ÁÔÚ·ÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· ··ÈÙ‹ÛÂÈ Ì›ˆÛË Ù˘ ÙÈÌ‹˜
·ÁÔÚ¿˜ ‹ Î·È ·Î‡ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÔ˘Ì ӷ ·ÔηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÙË ‚Ï¿‚Ë Ì¤Û· ÛÂ В‡ПФБФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
8. ¢ВУ ·ФОПВ›ФУЩ·И ·НИТЫВИ˜ Ы‡МКˆУ· МВ Щ· ¿ЪıЪ· 463, 480 ·Ъ. 2,635 AЫЩИОФ‡ KТ‰ИО· ПfiБˆ ¤ППВИ„Л˜ ‚В‚·ИˆМ¤УˆУ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ȉÈÔًوÓ.
9. OÈ fiÚÔÈ ÙˆÓ ÛËÌ›ˆÓ 7 Î·È 8 ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ÂÈÎÚ¿ÙÂÈ· ЩЛ˜ OМФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜.
ASX 132/1 - Buch Seite 63 Montag, 27. März 2000 1:29 13
ASX 132/1 - Buch Seite 64 Montag, 27. März 2000 1:29 13
5
5
5
4
3
2
1
9
6
5
5
5
5
8
7
6
Stand: 22.02.00 ASX 132/1
ASX 132/1 - Buch Seite 65 Montag, 27. März 2000 1:29 13
Ersatzteilliste/Spare parts list/ Liste de pièces de rechange/ Lista de piezas de recambio/Elenco ricambi
ASX 132/1
1 27628 Linsenschraube M5 x 30L 2 31752 Schnellspannbohrfutter P 10 3 47081 Getriebe kpl. 4 27665 Motor kpl. 5 18655 Schraube 3 x 16 6 47138 Gehäuse grau 7 27799 DC Elektronikschalter 8 46416 Akku A132 / 1,5 Ah
9 30858 Ladegerät MSL 60 10 32380 Bedienungsanleitung 11 29753 Markenschild 12 31856 Klebeschild Spindel Lock
KRESS•OSW 03/00•Anschriften ASX 132/1 •page 66
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01 / 893 60 77 – Telefax 01 / 893 60 16
België/Belgique + Nederland: Present N.V. /S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14 / 25 74 74 – Telefax 0 14 / 25 74 75
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Norway: Ensto Component
Bjørnerudveien 24 P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain: Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel.: 93-723-7416 – Fax. 93-716-8858
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil Telefon 0 71 / 987 40 40 – Telefax 0 71 / 987 40 41
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale – Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 31 41 44 72
Finland: Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF- 00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 – Telefax: 06 73 019
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG2 ONH Tel.: 0118 975 1727 – Telefax: 0118 975 2212
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-819060 – Fax: 044-813402
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type: Manufacturing No.: Type :
ASX 132/1 Fabrication No. :
Loading...