APH 240.book Seite 1 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240
Bedienungsanleitung4
Operating Instructions9
Mode d’emploi14
Gebruiksaanwijzing19
Manuale di servizio24
Instrucciones de servicio29
Bruksanvisning34
Betjeningsvejledning39
Bruksanvisning44
Käyttöohje49
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
54
33229/0108 HD
Page 2
Kress • Bildseite (1) APH 240 • OSW 08/01
APH 240.book Seite 2 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
18
1/4"/6,3 mm
(DIN 3126, Form C)
SDS-plus
max. Ø 13 mm
max. Ø 13 mm
1/2" x 20 UNF
SDS-plus
Ø 5 - 20 mm
Page 3
Kress • Bildseite (2) 240 PA • OSW 08/01
APH 240.book Seite 3 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
1
11
2
3
10
4
5 6
9
8
5 7
8
13
9
12
14
Page 4
APH 240.book Seite 4 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
4
DeutschAPH 240
1Verwendung
Der Akku-Pneumatik-Bohrhammer ist universell einsetzbar zum Hammerbohren und zum Bohren sowie
Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
Für Meißelarbeiten (auch mit Spitzmeißel) ist
☞
dieser Pneumatik-Bohrhammer nicht geeignet.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebenen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden, zu beachten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender
Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das
empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen
anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen
oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs
durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse
der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes
Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser
oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten.
– Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen.
– Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt
bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer
solchen Situation das Gehäuse undicht wird und
Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife
waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neutralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das
Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser
ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten
Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge
beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen!
– Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremdkörper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit
schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken
und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss
durch metallische Überbrückung besteht Brandund Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
– Beim Bohren und Schrauben in Wänden sind diese
mit einem Leitungssucher auf verborgene Strom-,
Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
– Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind
unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen
auszuwechseln.
– Aus Sicherheitsgründen nur mit montiertem
Zusatzgriff 10 arbeiten.
– Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und
festes Schuhwerk tragen.
– Wenn der Bohrer unerwartet festklemmt, reagiert
die Maschine ruckartig. Nehmen Sie deshalb
immer einen sicheren Stand ein und halten Sie die
Maschine fest mit beiden Händen.
Page 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
.
APH 240.book Seite 5 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
4Technische Daten
Akku-Pneumatik-BohrhammerAPH 240
Artikelnummer
Aufnahmeleistung360 W
Abgabeleistung275 W
Leerlaufdrehzahl0-1000 min
Lastdrehzahl0-800 min
Lastschlagzahlmax. 4400/min
Schlagenergiemax. 2,0 J
Rechts-/Linkslauf
Spannhals-ø43 mm
WerkzeugaufnahmeSDS-Plus
Bohr-Ø:
- Stahlmax. 10 mm
- Leichtmetallmax. 13 mm
- Holzmax. 20 mm
Hammerbohren in Betonmax. 20 mm
Empfohlener Bohrbereich
Hammerbohren4-14 mm
Schrauben-Ø:
- Holzmax. 6 mm
- Blechmax. 6,3 mm
Eckmaß33 mm
Gewicht3,6 kg
•
Euro-Norm
-1
-1
AkkuAP 240
BauartNiCd
Nennspannung24 V
Kapazität1,2 Ah
Zellenanzahl20
Betriebstemperaturbereich+5 °C ... +45 °C
Gewicht1,2 kg
Akku-LadegerätCLG 120
Eingangsspannung230 V ~
Ausgangsspannung24 V
Ladestrom/Ladezeitmax. 0,75 A/
Gewichtca. 1,65 kg
max. 120 min
5Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:80 dB (A)
Schallleistungspegel:93 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 83 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 12 m/s
2
6Zusatzgriff
Zusatzgriff montieren
Betreiben Sie das Gerät nur mit dem Zusatzgriff 10 .
Den Zusatzgriff auf den Spannhals setzen und mit
dem Griffstück gut festziehen.
7Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
5
Page 6
APH 240.book Seite 6 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
6
DeutschAPH 240
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf
jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass
die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 9 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuver-
riegelung 8 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes
angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
Stecker des Ladegerätes an das Netz anschließen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh-
ren.
Akku-Ladegerät Typ: CLG 120
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von KressAkkus mit einer Spannung von 24 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus
geladen werden.
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine
umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwachung und lädt den Akku abhängig von der Temperatur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies
ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange AkkuLebensdauer.
Akku bis zum Anschlag in den Akku-Ladeschacht einstecken bis dieser spür- bzw. hörbar einrastet. Zur
Entnahme des Akkus, beide Entriegelungstasten drücken bis sich der Akku widerstandsfrei aus dem Ladegerät herausziehen lässt. Keine Gewalt anwenden!
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet
das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um.
Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des
Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung
Dauerlicht grün: Ladegerät korrekt am Spannungs-
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im
Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün: Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
devorgang läuft.
Dauerlicht grün: Schnelladevorgang beendet; Lade-
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der
Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Schnelles grünes Blinklicht: Akku-Temperatur
außerhalb des zulässigen Bereiches; Ladevorgang
beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im
vorgeschriebenen T emper aturbereich befindet.
Akku defekt oder Kurzschluss zwischen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Kein Licht: Netzspannung fehlt.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht
möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät
vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein,
senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an
unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort
nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend
wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte
Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und
höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät
aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defekten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene ServiceStelle!
Page 7
APH 240.book Seite 7 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Deutsch
8Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren
Sitz des Akkus im Gerät.
EIN-/AUSSCHALTEN
Den Ein-/Ausschalter 6 drücken bzw. wieder loslassen.
BOHREN - HAMMERBOHREN
Zum Bohren den Umschalter 4 auf stellen.
Zum Hammerbohren auf stellen.
Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand
vornehmen. Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters 6
bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das
Getriebe in die vorgewählte Einstellung.
Hinweise: Linkslauf beim Hammerbohren beschädigt
den Bohrer. Bei Arbeiten mit Diamant-Bohrkronen
und bei Rührarbeiten das Schlagwerk ausschalten.
Verwenden Sie beim Hammerbohren ausschließlich hartmetallbestückte Bohrer mit SDS plusSchaft. Die Verwendung handelsüblicher Steinbohrer
mit zylindrischem Schaft unter Verwendung des
Adapters 18 und eines üblichen Bohrfutters unter Einsatz des pneumatischen Hammerwerkes ist nicht
möglich.
DREHZAHLSTEUERUNG
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 können
Sie die Drehzahl stufenlos steuern.
Bei leichtem Druck auf den Ein-/
Ausschalter 6 beginnt die
Maschine langsam zu drehen; mit
zunehmenden Druck erhöht sich
die Drehzahl.
DREHRICHTUNG UMSCHALTEN
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter 7 nur im Stillstand!
Greifen Sie den Drehrichtungsumschalter 7 beidseitig.
Rechtslauf: Drehrichtungsumschalter 7 auf „ R “
stellen.
Linkslauf: Drehrichtungsumschalter 7 auf „ L “
stellen.
Wichtig! Drehrichtungsumschalter 7 jeweils bis
zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er
spürbar einrastet.
Steht der Drehrichtungsumschalter 7 zwischen Pos.
„ R “ und „ L “, kann die Maschine nicht eingeschaltet
werden.
9Werkzeug einsetzen/entnehmen
Die Werkzeugaufnahme 1 spannt Bohrwerkzeuge
ohne Werkzeugschlüssel.
WERKZEUG EINSETZEN
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittelstellung.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten Sie ihn
leicht.
Fett
3
Ziehen Sie die Entriegelungshülse 3 zurück. Führen
Sie das Werkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme ein, bis es einrastet. Lassen Sie die Entriegelungshülse los. Prüfen Sie das Werkzeug auf festen
Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Staubschutzkappe 2
nicht beschädigt wird.
Beschädigte Staubschutzkappe unbedingt ersetzen!
WERKZEUG ENTNEHMEN
Schieben Sie die Entriegelungshülse 3 nach hinten
und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
10 Bohrfutter (Zubehör)
Für Bohrarbeiten in Metall, Holz und Kunststoff mit
Bohrern mit normalem Schaft, ist ein Bohrfutter
(max.13 mm Spannweite) lieferbar. Das Bohrfutter
wird auf den Adapter (Zubehör) für Schraub-Bits montiert. Es können alle üblichen Bohrfutter mit Innengewinde 1/2" × 20 UNF (Spannweite max.13 mm) verwendet werden.
BOHRFUTTER MONTIEREN
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittelstellung.
Gewinde am Bohrfutter (Zubehör) und am Adapter 18
reinigen (siehe Zubehör). Schrauben Sie das Bohrfutter auf den Adapter und ziehen Sie es fest
(ca. 30 Nm). Zum Festziehen den Adapter zum Beispiel in einen Schraubstock spannen. Im Bohrfutter
einen Sechskantschlüssel festspannen und mit
diesem das Bohrfutter festziehen. Verriegeln Sie
dann den Adapter wie einen Bohrer in der Werkzeugaufnahme.
7
Page 8
APH 240.book Seite 8 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
8
DeutschAPH 240
11 Für die Praxis
Bohren Sie nicht in verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gasund Wasserrohre. Untersuchen
Sie vorher die zu bearbeitenden
Flächen; zum Beispiel mit einem
Metallortungsgerät.
Verwenden Sie für Metall nur einwandfrei geschärfte
Bohrer, für Stein und Beton nur hartmetallbestückte
Gesteinsbohrer.
Passen Sie die Drehzahl immer dem zu bearbeitenden Werkstoff und dem Bohrerdurchmesser an. Für
genaues Arbeiten in Metall und Holz die Maschine in
einen Bohrständer (Zubehör) setzen.
HAMMERBOHREN
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Üben Sie keinen zu starken
Anpressdruck aus. Die Leistung
wird dadurch nicht erhöht.
Beim Hammerbohren nur mit Schutzbrille, Gehörschutz und Zusatzgriff 10 arbeiten. Prüfen Sie vor
der Inbetriebnahme, ob der Umschalter 4 in Stellung eingerastet ist.
IN FLIESEN BOHREN
Eine Fliese langsam anbohren. Erst wenn die Fliese
durchbohrt ist, auf Hammerbohren umstellen.
SCHRAUBEN
Der Adapter 18 (siehe Zubehör) kann Schraub-Bits
aufnehmen. Es können handelsübliche Bits eingesetzt werden mit dem Sechskantmaß 6,3 mm bzw.
1/4" (DIN 3126, Form C).
Schraub-Bits werden im Adapter durch einen Federring gehalten. Deswegen nur Bits mit Kerben einsetzen.
12 Rutschkupplung
Klemmt oder hakt das Bohrwerkzeug, löst die Rutschkupplung aus.
Entlasten Sie sofort die Maschine, indem Sie das
Bohrwerkzeug zurückziehen.
Halten Sie die Maschine immer fest mit beiden
Händen und nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
13 Wartungsmaßnahmen
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittelstellung.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründlichen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt
werden.
14 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit
starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht
Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt
werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Defekte Akkus
müssen gemäß
Richtlinie
91/157/EWG
recycelt werden.
Werfen Sie den
verbrauchten
Akku nicht in den
Hausmüll, ins
Feuer oder ins
Wasser.
Page 9
APH 240.book Seite 9 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240English
1Application
The battery-powered pneumatic drill hammer can be
used universally for hammer drilling and drilling as
well as for screwdriving in wood, metal and plastic.
This pneumatic drill hammer is not suited for
☞
chiselling work (also not with pointed chisels).
2
WARNING! When using battery-driven tools basic
safety precautions are to be taken, including the following, in order to reduce the risk of fire, batteries
leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and
never use the recommended charger to charge
other electrical equipment.
– Never carry the tool with your finger on the switch.
– Before any work on the machine itself, remove the
battery.
– Do not use any defective or deformed batteries.
– Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact.
– Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; temperatures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and
Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case
the casing is no longer sealed and battery fluid
comes into contact with the skin, proceed as follows:
1. Wash affected skin immediately with soap and
water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon
juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with
at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection
corresponds to the voltage stated on the nameplate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified professional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is
not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry
and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from
metal objects. Danger of fire or explosion results
when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
– When drilling or screwing in walls, they must be
checked for hidden electric cables or water and gas
pipes with a detector.
– Do not work with materials containing asbestos!
– Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced
immediately by one of our service depots.
– For safety reasons, work only with the auxiliary
Accessories illustrated or described are not always
included as standard delivery items.
4Technical Data
Battery-Powered
Pneumatic Drill HammerAPH 240
Article number
Input power360 W
Output power275 W
No-load speed0-1000 min
Speed under load0-800 min
Load hammer blowsmax. 4400/min
Impact energiemax. 2.0 J
Right/Left rotation
Clamping collar dia.43 mm
Tool holderSDS-Plus
Drill dia.:
- Steelmax. 10 mm
- Light metalmax. 13 mm
- Woodmax. 20 mm
Hammer drilling in conctretemax. 20 mm
Recommended hammer drilling
range4-14 mm
Screw dia.:
- Woodmax. 6 mm
- Sheet metalmax. 6.3 mm
Corner measure33 mm
Weight3.6 kg
•
Euro standard
-1
-1
BatteryAP 240
TypeNiCd
Rated voltage24 V
Capacity (NiCd/NiMH)1.2 Ah
Number of cells20
Operating temperature range+5 °C ... +45 °C
Weight1.2 kg
Battery charging unitCLG 120
Input voltage230 V ~
Output voltage24 V
Charging current/time
max. 0.75 A/
max. 120 min.
Weightapprox. 1.65 kg
5Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 50 260.
Sound pressure level:80 dB (A)
Sound power level:93 dB (A)
Work place emission value:83 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than 12 m/s2.
6Auxiliary Handle
Mounting the Auxiliary Handle
Only use the machine together with the auxiliary handle 10. Place the auxiliary handle onto the clamping
collar and tighten firmly with the handle piece.
7Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the
value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and discharging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temperature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C)
charging time is extended by the cooling or warmup time.
Page 11
APH 240.book Seite 11 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240English11
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged regularly.
Or better still – connect the battery to the mains
charger which will automatically switch to maintenance charging after the battery has been fully
charged. This is particularly useful for maintenance
and for the optimal operational readiness of the
batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly
important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 9 from the handle by simultane-
ously pressing the locking device 8.
2. Make sure that the mains voltage complies with
the voltage on the name-plate on the charger.
Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: CLG 120
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batteries with a voltage of 24 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be
charged.
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an
extensive function for monitoring the battery and
charging parameters and charges the battery with
the optimum quick-charging current in each case,
depending upon the temperature. This enables the
shortest charging times and a long battery service life.
Fully insert the battery into the charging slot until it is
heard and/or felt to notch. For removing the battery,
press both lock-release buttons until the battery can
be taken out of the battery charger without any resistance. Do not exert any force!
After completion of the quick charging process, the
charging unit switches automatically to trickle charging. This compensates for the natural self-discharging
of the battery.
Display and Key
Constant green indicator light: The charging unit is
correctly connected to the power mains and is ready
for operation. No battery is inserted in the charging
cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making
contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging
process has ended and the charging unit has
switched to trickle charging. The battery is completely
charged and can be removed.
Rapid flashing green indicator light: The battery
temperature is outside the allowable range. The
charging process begins as soon as the battery temperature is again within the prescribed temperature
range.
The battery is defective or there is a short between the
charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
No light: Mains voltage missing.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good
contact.
3. Should charging still not be possible, please send
the battery and battery charger to our nearest service centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short
period of use but, if possible, discharge to the
lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow
leads to quick discharging and increased wear of
the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is
worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself!
As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective
mains cables)!
Page 12
APH 240.book Seite 12 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
12EnglishAPH 240
8Putting into Operation9Inserting/Removing Tools
Convince yourself before using that the battery is
securely seated in the machine.
SWITCHING ON/OFF
Press or release the On/Off switch 6.
DRILLING - IMPACT DRILLING
For drilling, place the selector 4 in the position.
For impact drilling, set to .
The switch-over can best be performed at a standstill.
Only after the On/Off switch 6 is actuated and the
machine starts does the gear box shift to the selected
mode.
Note: Left rotation when impact drilling damages the
drill. Switch off the impact mechanism for diamond
crown drilling or for mixing work.
When hammer drilling, use exclusively drills with
hard metal inserts and SDS-Plus shafts. The use of
commercially available masonry drills with cylindrical
shafts by means of the adapter 18 and the normal drill
chuck in conjunction with the pneumatic impact mechanism is not possible.
SPEED CONTROL
With the On/Off switch 6, the speed
can be continuously varied. With
light pressure on the On/Off
switch 6, the machine begins to
rotate slowly; with increased pressure, the speed increases.
ROTATIONAL DIRECTION SWITCHING
Operate the rotational direction
switch 7 only when the machine is
at a standstill!
Take hold of the rotational direction
switch 7 on both sides.
Right rotation: Set the rotational direction switch 7
to “R”.
Left rotation:Set the rotational direction switch 7
to “L”.
Important! Press the rotational direction switch 7 in
each case to the stop on the housing, i. e. until it can
be felt to engage.
If the rotational direction switch 7 is set between
the positions “R” and “L”, the machine cannot be
switched on.
The tool holder 1 clamps the drilling tools without
using a tool key.
INSERTING TOOLS
Before all work on the machine itself,
always set the rotational direction switch 7
to the middle position.
Clean and lightly grease the tool shaft.
Fett
3
Pull back the unlocking collar 3. Insert the tool while
turning into the tool holder until it latches. Release the
unlocking collar. Check whether the tool is firmly
seated.
Take care that the dust protection cap 2 is not damaged.
Replace damaged dust protection caps!
REMOVING TOOLS
Slide the unlocking collar 3 to the rear and pull out the
tool.
10 Drill Chuck (Accessory)
For drilling work in metal, wood and plastic with
drills that have normal shafts, a drill chuck (13 mm
max. chuck opening) is available. The drill chuck is
mounted on the adapter (accessory) for screwdriver
bits. All common drill chucks with 1/2" × 20 UNF
internal threads (13 mm max. chuck opening) can be
used.
MOUNTING THE CHUCK
Before all work on the machine itself,
always set the rotational direction switch 7
to the middle position.
Clean the threads of the drill chuck (accessory) and
the adapter 18 (see accessory). Screw the drill chuck
onto the adapter and tighten firmly (approx. 30 Nm).
Clamp in a vise for tightening the adapter, for example. Clamp an Allen key in the drill chuck and use it to
tighten the chuck. Then lock the adapter in the tool
holder the same as a drill.
Page 13
APH 240.book Seite 13 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240English13
11 Practical Tips
Do not drill into hidden electrical
lines or gas and water pipes.
Check the area to be worked with a
metal detector, for example, before
starting.
For metal, use only flawless, sharpened drills; for
stone and concrete, only masonry drills with hard
metal inserts.
Always adapt the speed to the material to be worked
and the diameter of the drill. For precision working
with metal and wood, place the machine in a drill
stand (accessory).
HAMMER- DRILLING
Wear protective glasses and
hearing protection.
Do not apply to much pressure.
The performance is not increased
in this manner.
For hammer drilling, work only with protective
glasses, hearing protection and the auxiliary
handle 10. Check before putting into operation if
the shift knob 4 is latched in the position.
DRILLING IN TILES
Start drilling slowly on the tile. After the tile is drilled
through, switch to impact drilling.
SCREWDRIVING
Screwdriver bits can be inserted into the adapter 18
(see accessory). Commercially available bits with a
hexagonal dimension of 6.3 mm or 1/4" (DIN 3126,
Form C) can be used.
The screwdriver bits are held in the adapter with a
spring ring. Therefore, use only bits with a notch.
12 Slip Clutch
If the drilling tool become jammed or get caught, the
slip clutch releases.
Remove the load from the machine immediately by
pulling back the drilling tool.
Always hold the machine tightly with both hands and
assume a secure stance.
13 Maintenance Measures
Before all work on the machine itself,
always set the rotational direction switch 7
to the middle position.
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an
inspection and thorough cleaning.
14 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the
available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or
expose it to strong sunlight for a longer period of time.
Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective
rechargeable
batteries must
be recycled
according to the
Guidelines
91/157/EEC.
Do not throw
used batteries in
household waste,
in fire or in water.
Page 14
APH 240.book Seite 14 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
14FrançaisAPH 240
1Utilisation
Le marteau perforateur pneumatique à accu peut être
utilisé de manière universelle pour des travaux de perçage en frappe ainsi que pour des travaux de perçage
et de vissage dans des matériaux tels que le bois, le
métal et les matières plastiques.
Ce marteau perforateur pneumatique n’est pas
☞
approprié pour des travaux de burinage (même
avec un burin pointu).
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électroportatifs à accu, il est indispensable de respecter les instructions de sécurité de base, y compris l’instruction
suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de
fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
– Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés.
– Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau.
– Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu.
– Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radiateur, par exemple). Ne pas l’exposer trop longtemps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne
cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une
telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu-
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus
de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux,
lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minutes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux,
les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent
pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger
aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shuntage de ces deux contacts (contact accidentel avec
une autre pièce métallique) peut provoquer un
incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique.
N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Avant d’effectuer des travaux de perçage et de vis-
sage dans un mur, vérifiez toujours la présence de
lignes électriques, de conduites d’eau ou de gaz à
l’aide d’un chercheur de ligne.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
– L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être
immédiatement changés par nos services d’entretien.
– Pour des raisons de sécurité, toujours travailler
avec la poignée supplémentaire 10.
– Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
– Lorsque le foret de la perceuse se coince sans
préavis dans un matériau, la machine réagit brutalement. Il convient donc de toujours adopter une
position de travail sûre et stable et d’utiliser ses
deux mains pour maintenir fermement la machine
en position.
Page 15
APH 240.book Seite 15 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Français15
3Figure
1 Fixation de l’outil
2 Capuchon anti-poussières
3 Bague de verrouillage
4 Commutateur perçage simple/avec percussion
5 Ouïes de refroidissement
6 Interrupteur Marche/Arrêt
7 Commutateur de sens de rotation
8 Touche de déverrouillage
9 Accumulateur
10 Poignée supplémentaire
11 Butée de profondeur
12 Chargeur d’accu
13 Voyant lumineux DEL indiquant l’état de charge
14 Compartiment d’accu
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
4Caractéristiques techniques
Marteau perforateur
pneumatique à accuAPH 240
Référence
Puissance absorbée360 W
Puissance débitée275 W
Vitesse à vide0-1000 min
Régime en charge0-800 min
Fréquence de frappes
en chargemax. 4400/min
Travail per coupmax. 2,0 J
Rotation droite et gauche
Ø du collet de broche43 mm
Fixation de l’outilSDS-Plus
Ø des foret :
- Dans l’aciermax. 10 mm
- Dans les alliages légersmax. 13 mm
- Dans le boismax. 20 mm
Travaux de perçage dans
le béton avec le marteau
perforateurmax. 20 mm
Diamètre de perçage
recommandé pour
le marteau perforateur4-14 mm
Ø des vis :
- Dans le boismax. 6 mm
- Dans la tôlemax. 6,3 mm
Mesure angulaire33 mm
Poids3,6 kg
•
(norme eur.)
-1
-1
AccumulateurAP 240
TypeNiCd
Tension nominale24 V
Capacité1,2 Ah
Nombre de cellules20
Plage de la température
de service+5 °C ... +45 °C
Poids1,2 kg
Chargeur d’accuCLG 120
Tension d’entrée230 V ~
Tension de sortie24 V
Courant de charge/
Temps de charge
Poidsenv. 1,65 kg
max. 0,75 A/
max. 120 min.
5Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit :80 dB (A)
Niveau de bruit :93 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail :83 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 12 m/s
2
.
6Poignée complémentaire
Montage de la poignée complémentaire
Utilisez l’appareil seulement avec la poignée complémentaire 10. Glissez la poignée complémentaire sur
le collier de serrage et serrez-la bien avec la manette.
7Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit correspondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de
décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre
+5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée
(comprise entre +5 °C et +45 °C), la durée de
charge est alors prolongée de la durée de refroidissement ou d’échauffement.
Page 16
APH 240.book Seite 16 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
16FrançaisAPH 240
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc
important de les charger régulièrement.
La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans
le chargeur branché, lequel recharge automatiquement l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci
constitue un avantage certain pour l’entretien et un
gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps
opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 9 de la poignée en appuyant simulta-
nément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 8.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond
bien à celle indiquée sur la plaque signalétique
du chargeur. Connecter la prise du chargeur au
secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : CLG 120
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
Kress d’une tension de 24 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que
des accus NiMH.
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dispose d’une fonction étendue de surveillance des
paramètres des accus et de l’état de charge, il charge
alors l’accu en fonction de la température en appliquant le courant de charge rapide optimal. Il en
résulte des temps de charge extrêmement courts et
une longue durée de vie de l’accu.
Introduire à fond l’accu dans le compartiment d’accu
jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière sensible.
Pour sortir l’accu, appuyer à fond sur les deux touches
de déverrouillage jusqu’à ce que l’accu puisse être
retiré du chargeur sans problème. Ne pas forcer !
Une fois le processus de charge rapide terminé, le
chargeur se met automatiquement en mode de
charge de maintien qui compense l’autodécharge
naturelle de l’accu.
Affichage et explication
Témoin continu vert : Le chargeur est correctement
branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y a pas
d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou bien
le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et
chargeur est correctement établi ; le processus de
charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge
rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de
charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et
peut être retiré.
Lumière verte clignotant rapidement : La tempéra-
ture de l’accu ne se situe pas à l’intérieur de la plage
de température admissible ; le processus de charge
commence dès que la température de l’accu se trouve
à nouveau à l’intérieur de la plage de température
admissible exigée.
Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de
charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Pas de lumière : La tension du secteur fait défaut.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possi-
ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension
souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au
niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu,
renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur
d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une
utilisation de courte durée, mais le décharger,
si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité,
puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une
décharge plus rapide et une usure plus grande de
l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela
indique que l’accu est usé et qu’il doit être remplacé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation
sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également
lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre
service après-vente le plus proche !
Page 17
APH 240.book Seite 17 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Français17
8Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumulateur est correctement en place.
Pour effectuer un perçage sans percussion, mettre le
commutateur 4 sur la position .
Pour effectuer un perçage avec percussion, mettre le
commutateur sur la position .
Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la
machine. Après avoir actionné l’interrupteur Marche/
Arrêt 6 ou lors du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche dans la position sélectionnée préalablement.
Remarque : Lorsqu’un foret est monté sur la broche,
le fait d’utiliser la rotation à gauche endommage le
foret. Lors de travaux avec des couronnes diamantées et lors de travaux avec un agitateur, mettre le
mécanisme de frappe hors fonctionnement.
Pour les travaux de perçage en frappe, utiliser exclusivement des forets carbure avec queue SDS-Plus. Il
n’est pas possible d’utiliser des forets à pierre à queue
cylindrique, comme on les trouve dans le commerce,
avec l’adaptateur 18 et le mandrin de perçage habituel en travaillant avec le mécanisme de frappe pneumatique.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La conception de l’interrupteur
Marche/Arrêt 6 permet à l’utilisateur
de régler la vitesse de rotation de
manière parfaitement continue et
progressive. Une légère pression
sur l’interrupteur Marche/Arrêt 6
permet de lancer la broche à faible
régime. Plus la pression exercée
sur l’interrupteur croît et plus la
vitesse de rotation augmente.
COMMUTATION DU SENS DE ROTATION
Le commutateur de sens de rotation 7 ne doit être actionné que
lorsque la machine est à l’arrêt
complet!
Saisir le commutateur de sens de
rotation 7.
Rotation à droite: Mettre le commutateur de sens
de rotation 7 sur la position « R ».
Rotation à gauche: Mettre le commutateur de sens
de rotation 7 sur la position « L ».
Important ! Appuyer chaque fois à fond le commuta-
teur de sens de rotation 7, c’est-à-dire veiller à ce qu’il
s’encliquette de façon perceptible.
Lorsque le commutateur de sens de rotation 7 a été
mis sur une position intermédiaire entre « R » (rotation à droite) et « L » (rotation à gauche), l’appareil ne
se met pas en marche.
9Mise en place/Retrait de l’outil
C’est le dispositif de fixation de l’outil 1 qui effectue le
serrage de l’outil de perçage sans qu’une clé de mandrin soit nécessaire.
MISE EN PLACE DE L’OUTIL
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil,
toujours mettre le commutateur de sens de
rotation 7 sur la position du milieu.
Nettoyer puis graisser légèrement la queue de l’outil.
Fett
3
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière.
Introduire l’outil dans la fixation tout en imprimant à
l’outil un mouvement de rotation selon son axe principal, jusqu’à ce qu’il enclenche. Relâcher la bague de
verrouillage 3. Contrôler enfin que l’outil est bien en
place et parfaitement maintenu.
Veiller à ne pas endommager le capuchon anti-poussières 2.
Remplacer sans délai tout capuchon anti-poussières détérioré!
RETRAIT DE L’OUTIL
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière.
Extraire l’outil hors de la fixation.
10 Mandrin (accessoire)
Pour réaliser des travaux de perçage dans le métal, le
bois et les matières plastiques au moyen d’un foret à
queue cylindrique, l’utilisateur peut faire appel à un
mandrin (de 13 mm d’ouverture maximale), livrable
en tant qu’accessoire. Ce mandrin se monte sur
l’adaptateur (accessoire) permettant d’utiliser le programme d’embouts de tournevis. L’appareil est compatible avec n’importe quel mandrin conventionnel
doté d’un filetage intérieur 1/2" × 20 UNF (de 13 mm
d’ouverture maximale).
MONTAGE D’UN MANDRIN
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil,
toujours mettre le commutateur de sens de
rotation 7 sur la position du milieu.
Page 18
APH 240.book Seite 18 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
18FrançaisAPH 240
Nettoyer le filetage du mandrin (accessoire) ainsi que
celui de l’adaptateur 18 (cf. accessoire). Visser le
mandrin de perçage sur l’adaptateur et le serrer à
fond (30 Nm env.). Pour ce faire, serrer l’adaptateur
par exemple dans un étau. Serrer une clé mâle pour
vis à six pans creux et avec celle-ci serrer le mandrin
de perçage. Puis verrouiller l’adaptateur dans la fixation de l’outil comme si c’était un foret.
11 Conseils pratiques
Ne pas percer de trous à travers
des gaines électriques ou des conduites d’eau ou de gaz dissimulées. Avant de percer, procéder
toujours à un examen de la paroi
considérée. Si nécessaire, faire
appel à un détecteur de métal.
Pour percer dans les métaux, il convient de toujours
utiliser un foret parfaitement affûté et en excellent
état. Pour percer la pierre ou le béton, utiliser des
forets à mise au carbure.
Ajuster toujours la vitesse de rotation du foret au
matériau à travailler d’une part et au diamètre du foret
mis en oeuvre d’autre part. Pour travailler de manière
encore plus précise dans les métaux ou dans le bois,
faire appel à un support de preçage (accessoire).
PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Porter des lunettes de sécurité
ainsi qu’une protection acoustique.
Ne pas exercer de pression exagé-
rée. Cela ne contribue pas à améliorer les performances de la
machine.
Lors du perçage en frappe, ne travailler qu’avec
des lunettes de protection, une protection
acoustique et la poignée supplémentaire 10.
Avant la mise en service, contrôler si le commutateur 4 est bien encliqueté dans la position
.
PERÇAGE DANS DU CARRELAGE
Le perçage d’un carreau de faïence doit s’effectuer à
petite vitesse. N’activer le mécanisme de frappe
qu’après avoir complètement traversé le carreau de
faïence.
VISSAGE
L’adaptateur 18 (cf. accessoire) permet d’utiliser les
embouts de tournevis. Il est compatible avec les
embouts de tournevis du commerce dotés d’une
queue six pans de 6,3 mm (1/4", DIN 3126, profil C).
Les embouts de tournevis sont maintenus dans l’adaptateur par un ressort. Il convient donc de ne travailler
qu’avec des embouts dotés d’une rainure latérale.
12 Accouplement à glissement
Dès que l’outil de perçage se coince ou qu’il s’accroche, l’accouplement à glissement se déclenche.
Décharger immédiatement la machine en tirant l’outil
de perçage vers l’arrière.
Maintenir toujours la machine des deux mains et prendre une position stable et bien en équilibre.
13 Interventions de maintenance
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil,
toujours mettre le commutateur de sens de
rotation 7 sur la position du milieu.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive
pendant une longue période, la confier à un centre de
service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu-
sement et complètement nettoyée.
14 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations
de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni
l’exposer directement au soleil pendant une période
assez longue. Ne pas exposer l’accu à des températures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus
défectueux doivent être recyclés
conformément à
la directive
91/157/CEE. Ne
pas jeter l’accu
usé dans les ordures ménagères, ni
dans les flammes
ou dans l’eau.
Page 19
APH 240.book Seite 19 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Nederlands19
1Gebruik
De pneumatische accuboorhamer kan universeel
worden gebruikt om te hamerboren en te boren en om
te schroeven in hout, metaal en kunststof.
Voor hakwerkzaamheden (ook met spitse
☞
beitel) is deze pneumatische boorhamer niet
geschikt.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het
laadapparaat nooit voor het laden van andere elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s.
– De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door
vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat
brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
– Controleer op verborgen stroom-, water- en gaslei-
dingen in de muren waarin u gaat boren.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen.
Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden
vervangen door onze onderhoudsdiensten.
– Om veiligheidsredenen alleen met gemonteerde
extra handgreep 10 werken.
– Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
– Wanneer de boor onverwacht vast blijft zitten, rea-
geert de machine met een schok. Zorg er daarom
voor dat u stevig staat en hou de machine met
beide handen stevig vast.
Page 20
APH 240.book Seite 20 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
4Technische gegevens
Pneumatische accuboorhamerAPH 240
Artikelnummer
Opgenomen vermogen360 W
Afgegeven vermogen275 W
Toerental onbelast0-1000 min
Belast toerental0-800 min
Aantal slagen met lastmax. 4400/min
Schlagenergiemax. 2,0 J
Rechts- en linksdraaien
Spanhals-Ø43 mm
GereedschapopnameSDS-Plus
Boor-Ø:
- Staalmax. 10 mm
- Licht metaalmax. 13 mm
- Houtmax. 20 mm
Hamerboren in betonmax. 20 mm
Geadviseerd boorbereik bij
hamerboren4-14 mm
Schroef-Ø:
- Houtmax. 6 mm
- Metaalplaatmax. 6,3 mm
Overhoekse maat33 mm
Gewicht3,6 kg
•
Euro-norm
-1
-1
AccuAP 240
TypeNiCd
Nominale spanning24 V
Kapaciteit1,2 Ah
Aantal cellen20
Bedrijfstemperatuurbereik+5 °C ... +45 °C
Gewicht1,2 kg
AcculaderCLG 120
Ingangsspanning230 V ~
Uitgangsspanning24 V
Oplaadstroom/oplaadtijdmax. 0,75 A/
max. 120 min.
Gewichtca. 1,65 kg
5Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau:80 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:93 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:83 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 12 m/s2.
6Extra handgreep
Extra handgreep monteren
Gebruik de machine alleen met de extra handgreep 10. Plaats de extra handgreep op de spanhals
en draai deze met het greepstuk goed vast.
7Accu’s laden
De nominale spanning van de accu moet overeenkomen met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgevingstemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale
waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de
laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwarmingsperiode.
Page 21
APH 240.book Seite 21 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Nederlands21
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt
u daarom de accu’s regelmatig bij.
Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat
dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu
is volgeladen, overschakelt op behoud van spanning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en
de levensduur van de accu worden er positief door
beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er
voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden
opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wanneer u constateert dat de prestatie van het apparaat
minder wordt.
1. Accu 9 door indrukken van de accuvergrendeling 8
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van
het laadapparaat staat aangegeven. Steek de
stekker van het laadapparaat in het stopcontact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: CLG 120
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van
Kress-accu’s met een spanning van 24 V.
Er kunnen zowel NiCd-accu’s als NiMH-accu’s
worden opgeladen.
Opladen
Het computer-snellaadapparaat heeft een uitgebreide
accu- en oplaadparameterbewaking en laadt de accu
afhankelijk van de temperatuur altijd op met de optimale snellaadstroom. Dit leidt tot korte oplaadtijden
en een lange levensduur van de accu.
Steek de accu in de acculaadschacht tot de accu voelbaar of hoorbaar vastklikt. Druk voor het verwijderen
van de accu op de beide ontgrendelingsknoppen tot
de accu zonder weerstand uit het oplaadapparaat kan
worden getrokken. Forceer niet!
Na het beëindigen van het snelladen schakelt het
oplaadapparaat automatisch over op druppelladen. Dit
compenseert de natuurlijke zelfontlading van de accu.
Indicatie en betekenis
Permanent licht groen: Oplaadapparaat is correct
aangesloten op het stroomnet en gereed voor
gebruik; geen accu in oplaadschacht of geen goed
contact.
Knipperend licht groen: Accu heeft goed contact;
snelladen is bezig.
Permanent licht groen: Snelladen beëindigd; oplaad-
apparaat is overgeschakeld op druppelladen. De accu
is volledig opgeladen en kan worden verwijderd.
Snel knipperend groen licht: Accutemperatuur
buiten het toegestane bereik; opladen begint zodra de
accutemperatuur zich weer in het voorgeschreven
temperatuurbereik bevindt.
Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Geen licht: netspanning ontbreekt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient
u de accumachine en het oplaadapparaat aan
onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla-
ding en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf!
Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats!
Page 22
APH 240.book Seite 22 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
22NederlandsAPH 240
8Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de
machine zit.
IN- EN UITSCHAKELEN
De aan/uit-schakelaar 6 indrukken en weer loslaten.
BOREN EN HAMERBOREN
Om te boren de omschakelaar 4 op instellen.
Om te hamerboren op instellen.
De omschakeling kan het best worden uitgevoerd
terwijl de machine stilstaat. Na het bedienen van de
aan/uit-schakelaar 6 of bij het starten van de machine
schakelt de transmissie in de vooraf gekozen instelling.
Aanwijzingen: Linksdraaien bij hamerboren beschadigt de boor. Bij werkzaamheden met diamantboorkronen en bij mengwerkzaamheden het slagmechanisme uitschakelen.
Gebruik bij het hamerboren uitsluitend hardmetalen boren met SDS-Plus-schacht. Het gebruik van
in de handel verkrijgbare steenboren met cilindrische
schacht in combinatie met de adapter 18 en een
gewone boorhouder met toepassing van het pneumatische hamermechanisme is niet mogelijk.
TOERENTALBESTURING
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt
u het toerental traploos besturen.
Bij lichte druk op de aan/uit-schakelaar 6 begint de machine langzaam te draaien, bij toenemende
druk wordt het toerental hoger.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Bedien de draairichtingomschakelaar 7 alleen wanneer de machine
stilstaat.
Pak de draairichtingomschakelaar 7 aan beide zijden vast.
Rechtsdraaien: Draairichtingomschakelaar 7
op „R” instellen.
Linksdraaien: Draairichtingomschakelaar 7
op „L” instellen.
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar 7
door tot aan de aanslag op het huis, dus tot de schakelaar merkbaar vastklikt.
Indien de draairichtingomschakelaar 7 tussen
pos. „R” en „L”, staat, kan de machine niet worden
ingeschakeld.
Gereedschap inzetten of
9
verwijderen
De gereedschapopname 1 spant boortoebehoren
zonder gereedschapsleutel.
GEREEDSCHAP INZETTEN
Zet voor werkzaamheden aan de machine de
draairichtingomschakelaar 7 altijd in de mid-
denpositie.
Reinig de gereedschapschacht en vet deze licht in.
Fett
3
Trek de ontgrendelingshuls 3 terug. Steek het
gereedschap in de gereedschapopname tot het vastklikt. Laat de vergrendelingshuls los. Controleer of het
gereedschap stevig vast zit.
Let er op dat de stofbeschermingskap 2 niet wordt
beschadigd.
Duw de vergrendelingshuls 3 naar achteren en trek
het gereedschap naar buiten.
10 Boorhouder (toebehoren)
Voor boorwerkzaamheden in metaal, hout en kunststof met boren met normale schacht is een boorhouder (max. 13 mm spanwijdte) leverbaar. De boorhouder wordt op de adapter (toebehoren) voor bits
gemonteerd. Alle gebruikelijke boorhouders met binnenschroefdraad 1/2" × 20 UNF (spanwijdte max.
13 mm) kunnen worden gebruikt.
BOORHOUDER MONTEREN
Zet voor werkzaamheden aan de machine de
draairichtingomschakelaar 7 altijd in de mid-
denpositie.
Schroefdraad van boorhouder (toebehoren) en adapter 18 (zie toebehoren) reinigen. Schroef de boorhouder op de adapter en draai deze vast (ca. 30 Nm).
Voor het vastdraaien de adapter bijvoorbeeld in een
bankschroef spannen. In de boorhouder een zeskantsleutel vastspannen en hiermee de boorhouder vastdraaien. Vergrendel vervolgens de adapter als een
boor in de gereedschapopname.
Page 23
APH 240.book Seite 23 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Nederlands23
11 Voor de praktijk
Boor niet in verborgen elektrische
leidingen of in buizen voor gas of
water. Onderzoek eerst het te
bewerken oppervlak, bijvoorbeeld
met een metaaldetector.
Gebruik voor metaal alleen goed geslepen boren,
voor steen en beton alleen hardmetalen steenboren.
Pas het toerental altijd aan het te bewerken materiaal
aan. Voor nauwkeurige werkzaamheden in metaal en
hout de machine in een boorstandaard (toebehoren)
plaatsen.
HAMERBOREN
Draag een veiligheidsbril en een
gehoorbescherming.
Oefen geen te sterke druk uit. Het
vermogen wordt daardoor niet groter.
Werk bij het hamerboren altijd met veiligheidsbril,
gehoorbescherming en extra handgreep 10. Controleer voor de ingebruikneming of de omschakelknop 4 in stand is vastgeklikt.
IN TEGELS BOREN
Een tegel langzaam aanboren. Pas wanneer door de
tegel is geboord, omschakelen naar hamerboren.
SCHROEVEN
De adapter 18 (zie toebehoren) kan schroefbits opnemen. Er kunnen normaal in de handel verkrijgbare bits
worden gebruikt met inbusmaat 6,3 mm resp. 1/4"
(DIN 3126, vorm C).
Schroefbits worden in de adapter vastgehouden door
een veerring. Gebruik daarom alleen bits met een
inkeping.
12 Slipkoppeling
Als het boortoebehoren vast blijft zitten, wordt de slipkoppeling geactiveerd.
Ontlast de machine onmiddellijk door het boortoebehoren terug te trekken.
De machine altijd met beide handen vasthouden.
Zorg ervoor dat u stevig staat.
13 Onderhoudswerkzaamheden
Zet voor werkzaamheden aan de machine de
draairichtingomschakelaar 7 altijd in de mid-
denpositie.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging
naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht
of gestuurd.
14 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamelplaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel
de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de
accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accu’s
moeten worden
gerecycled
volgens richtlijn
91/157/EEG.
Gooi de lege accu
niet bij het huisvuil, in het vuur of
in het water.
Page 24
APH 240.book Seite 24 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
24ItalianoAPH 240
1Applicazione
Il martello perforatore pneumatico a batteria può
essere impiegato universalmente per eseguire forature a martello e per forare, così pure per avvitare nel
legno, nel metallo ed in materiali sintetici.
Questo martello perforatore pneumatico non è
☞
indicato per lavori di scalpellatura (anche utilizzando uno scalpello a punta).
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indispensabile rispettare le basilari disposizioni di sicurezza che, unite alle avvertenze che seguono in
questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più possibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di provocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non
usare mai tale caricatore per caricare altri apparecchi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
– Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate.
– Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessibile a bambini. Nell’interesse della sicurezza generale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della corrente.
– Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utilizzare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi.
– Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica.
– Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti.
– Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che
è presente un guasto. In caso di perdita dall’involu-
cro degli batterie, con conseguente contatto del
liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la
zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido
fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediata-
mente e abbondantemente con acqua (per almeno
10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corri-
sponda a quella riportata sulla targhetta del carica-
tore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria
e batteria venga posizionato esattamente e non
venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed
umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve
essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocir-
cuito dovuto a collegamenti metallici, esiste peri-
colo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
– In caso di foratura e avvitatura di pareti, si racco-
manda di controllare con un dispositivo di ricerca
tubature, che all’interno della parete non ci siano
condutture elettriche, tubature dell’acqua o del gas.
– Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
– Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne
forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene
escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
– Evitare di fare scorrere i fili del caricatore su spigoli
vivi. I cavi danneggiati devono essere immediata-
mente sostituiti da un tecnico del nostro Servizio
Assistenza.
– Per motivi di sicurezza, operare soltanto con
l’impugnatura supplementare 10 montata.
– Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di prote-
zione, nonchè scarpe di sicurezza.
– Se la punta dovesse bloccarsi inaspettativamente,
la macchina reagisce con contraccolpi. Mantenere
perciò sempre una distanza di sicurezza e tenere
bene la macchina con entrambe le mani.
Page 25
APH 240.book Seite 25 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Italiano25
3Figura
1 Attacco utensili
2 Protezione antipolvere
3 Boccola di sbloccaggio
4 Selettore Foratura/Foratura a martello
5 Feritoia di ventilazione
6 Interruttore di inserimento/disinserimento
7 Commutatore per la reversibilità
8 Tasto di sbloccaggio
9 Batteria
10 Impugnatura supplementare
11 Battuta profondità
12 Caricabatterie
13 LED di indicazione dello stato di ricarica
14 Sede di ricarica della batteria
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
4Dati tecnici
Martello perforatore
pneumatico a batteriaAPH 240
Codice di ordinazione
Potenza assorbita360 W
Potenza resa275 W
Num. di giri a vuoto0-1000 min
Numero di giri sotto carico0-800 min
Numero di colpi a pieno caricomass. 4400/min
Potenza della percussionimass. 2,0 J
Funzionamento reversibile
Diametro collare Ø43 mm
Attacco utensiliSDS-Plus
Diametro punta:
- Acciaiomass. 10 mm
- Metallo leggeromass. 13 mm
- Legnomass. 20 mm
Foratura a martello nel
calcestruzzomass. 20 mm
Campo di foratura consigliato
per foratura a martello4-14 mm
Diametro viti:
- Legnomass. 6 mm
- Lamieramass. 6,3 mm
Misura angolare33 mm
Peso3,6 kg
•
Norma Euro
-1
-1
BatteriaAP 240
TipoNiCd
Tensione nominale24 V
Capacità1,2 Ah
Quantità degli elementi20
Campo della temperatura
di esercizio+5 °C ... +45 °C
Peso1,2 kg
CaricabatterieCLG 120
Tensione di entrata230 V ~
Tensione di uscita24 V
Corrente di carica/
tempo di ricaricat
Pesoca. 1,65 kg
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità:80 dB (A)
Potenza della rumorosità:93 dB (A)
Valore emesso riferito al
posto di lavoro:83 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 12 m/s2.
mass. 0,75 A/
mass. 120 min.
6Impugnatura supplementare
Montaggio dell’impugnatura supplementare
Impiegare la macchina soltanto con l’impugnatura
supplementare 10. Posare l’impugnatura supplementare sul collare di serraggio e stringere bene l’impugnatura.
7Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere conforme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica
e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge
ricaricandole ad una temperatura ambientale tra
+5 °C e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite
(e cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica
verrà prolungato in rapporto al tempo necessario
per il raffreddamento o il riscaldamento.
Page 26
APH 240.book Seite 26 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
26ItalianoAPH 240
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessario ricaricarla regolarmente.
Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore
alimentato dalla rete poiché questo, al termine del
caricamento della batteria, ne mantiene automaticamente la carica. Questo accorgimento è indispensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di
esercizio.
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batterie vengano sempre caricati in tempo utile. Il caricamento è comunque necessario quando si nota una
diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 9 dal manico di presa premendo
contemporaneamente il dispositivo di bloccaggio 8.
2. Controllare se la tensione della rete di alimenta-
zione corrisponde a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche dell’apparecchio
per la carica della batteria. Inserire la spina
dell’apparecchio per la carica alla presa della
rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparec-
chio per la carica fino allo scatto.
Caricabatterie tipo: CLG 120
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo per caricare batterie Kress
con una tensione di 24 V.
È possibile ricaricare sia batterie NiCd che batterie NiMH.
Processo di ricarica
La stazione computerizzata di ricarica rapida dispone
di una vasta gamma di parametri di controllo della
batteria e dell’operazione di ricarica che, a seconda
della temperatura, permettono di caricare la batteria
distribuendo in modo ottimale la rispettiva corrente di
carica rapida. Il risultato sono minimi tempi di carica
ed un lunga durata delle batterie.
Inserire la batteria fino alla battuta nella sede di ricarica della batteria fino a percepirne chiaramente lo
scatto in posizione. Per togliere la batteria, premere
entrambi i tasti di sbloccaggio fino a quando la batteria
potrà essere estratta senza resistenza dalla stazione
di ricarica. Non forzare!
Alla fine dell’operazione di ricarica rapida, la stazione
di ricarica passa automaticamente alla modalità di
ricarica di mantenimento. Questa operazione compensa l’effetto della batteria che tende a scaricarsi da
sola.
Visualizzazione e significato
Luce continua verde: La stazione di ricarica è colle-
gata correttamente alla rete di tensione ed è pronta
per l’esercizio; nella sede di ricarica non vi è inserita
la batteria oppure i contatti non sono corretti.
Luce intermittente verde: I contatti della batteria
sono corretti; l’operazione di ricarica rapida è in atto.
Luce continua verde: L’operazione di ricarica rapida
è terminata; la stazione di ricarica è passata alla
modalità di ricarica di mantenimento. La batteria è
carica completamente e può essere estratta.
Luce verde lampeggiante velocemente: La temperatura della batteria si trova al di fuori del campo
ammesso; il processo di ricarica ricomincia non
appena la temperatura della batteria arrivi a trovarsi
nel campo di temperatura nominale.
La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi
è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica.
– Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nessun segnale luminoso: Manca la tensione di
rete.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica
della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la
tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di
carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile
l’operazione di ricarica, si prega di spedire la batteria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri
di Servizio più vicino.
HIndicazioni relative ad un corretto impiego della
batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un
breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a
farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che
sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco
della macchina implica un acceleramento del processo di scarica ed una maggiore usura della batteria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più
breve sta ad indicare che la batteria è usurata e
che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle riparazioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche
in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più
vicino!
Page 27
APH 240.book Seite 27 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Italiano27
8Messa in esercizio9Inserire ed estrarre gli utensili
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la batteria sia ben inserita nell’apposito vano.
INSERIMENTO-DISINSERIMENTO
Premere oppure lasciare l’interruttore di inserimento/
disinserimento 6.
FORATURA - FORATURA A MARTELLO
Per forare, mettere il selettore 4 in posizione .
Per foratura a martello metterlo in posizione .
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è
quando la macchina è ferma. Azionando l’interruttore
di inserimento-disinserimento 6 opp. all’avvio della
macchina, la trasmissione passa all’impostazione
preselezionata.
Indicazioni: La rotazione sinistrorsa nel corso di foratura a martello danneggia la punta. Lavorando con
una corona a forare diamantata ed in caso di lavori di
miscelazione è indispensabile disinserire il sistema
battente.
In caso di foratura a martello è indispensabile utilizzare esclusivamente punte con applicazioni di
placchette di metallo duro e con un gambo SDSplus. Non è possibile utilizzare punte per pietra comu-
nemente in commercio con gambo cilindrico ed adattatore 18 néè possibile utilizzare un comune mandrino portapunta in caso di impiego del martello pneumatico.
COMANDO NUMERO DI GIRI
Tramite l’interruttore di inserimento/
disinserimento 6 è possibile regolare il numero di giri a variazione
continua. Premendo leggermente
sull’interruttore di inserimento/
disinserimento 6 la macchina
comincia a girare lentamente; il
numero di giri sale aumentando la
pressione esercitata.
INVERSIONE DELLA DIREZIONE DI MARCIA
Azionare il commutatore per la
reversibilità 7 solo a macchina
ferma!
Afferrare il commutatore per la
reversibilità 7 per entrambi i lati.
Rotazione destrorsa: Mettere il commutatore per
la reversibilità 7 nella posizione «R».
Rotazione sinistrorsa: Mettere il commutatore per
la reversibilità 7 nella posizione «L».
Importante! Premere rispettivamente il commutatore
per la reversibilità 7 fino alla battuta nella carcassa,
cioè, fino a percepirne l’incastro.
Se il commutatore per la reversibilità 7 si trova tra la
posizione «R» e «L», la macchina non può essere
messa in esercizio.
L’attacco utensili 1 blocca le punte senza la necessità
di ricorrere ad altri utensilil.
INSERIRE L’UTENSILE
Prima di ogni intervento alla macchina,
posizionare il commutatore per la reversibilità 7 sempre nella posizione centrale.
Pulire il gambo dell’utensile e lubrificarlo leggermente.
Fett
3
Estrarre all’indietro la boccola di sbloccaggio 3. Ruotandolo, inserire l’utensile nell’attacco utensili fino a
quando fa presa. Lasciare il mandrino di serraggio.
Controllare che l’utensile sia ben fisso.
Fare attenzione a non danneggiare la protezione antipolvere 2.
Se la protezione antipolvere è danneggiata, è
estremamente importante sostituirla!
ESTRARRE L’UTENSILE
Spingere all’indietro la boccola di sbloccaggio 3 ed
estrarre l’utensile.
10 Mandrino portapunta (Accessorio)
Per lavori di foratura nel metallo, nel legno e in materiali artificiali tramite punte con un gambo normale, è
fornibile un mandrino portapunta (mass. 13 mm apertura). Il mandrino viene montato sull’adattatore
(accessorio) per bit cacciaviti. è possibile utilizzare
tutti i mandrini comunemente reperibili sul mercato
che abbiano una madrevite 1/2" × 20 UNF (apertura
mass. 13 mm).
MONTARE IL MANDRINO PORTAPUNTA
Prima di ogni intervento alla macchina,
posizionare il commutatore per la reversibilità 7 sempre nella posizione centrale.
Pulire la filettatura al mandrino portapunta (accessorio) ed all’adattatore 18 (vedi accessorio). Avvitare il
mandrino portapunta all’adattatore e stringere forte
(ca. 30 Nm). Per poter avvitare bene, fissare il mandrino p.es. in una morsa. Applicare una chiave a brugola in posizione nel mandrino portapunta ed avvitare
forte il mandrino. Bloccare poi l’adattatore nell’attacco
utensili come si trattasse di una normale punta.
Page 28
APH 240.book Seite 28 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
28ItalianoAPH 240
11 Consigli pratici
Non forare linee elettriche, nonchè
tubazioni di gas e di acqua posate
in maniera non visibile. Prima di
cominciare con l’operazione di
foratura, controllare le superfici
utilizzando p. e. un rilevatore di
metalli.
Per forare nel metallo, utilizzare esclusivamente
punte perfettamente in ordine e bene affilate; per
forare nella pietra e nel calcestruzzo, utilizzare esclusivamente punte per pietra con applicazioni di placchette di metallo duro.
Regolare il numero di giri sempre in base al tipo di
materiale in lavorazione ed in base al diametro della
punta. Per eseguire lavori di precisione nel metallo e
nel legno, fissare la macchina in un montante per
foratura (accessorio).
FORATURA A MARTELLO
Portare occhiali e cuffie di di
protezione.
Non esercitare una pressione
troppo forte: non è così che si raggiunge una prestazione maggiore.
In caso di foratura a martello, operare soltanto utilizzando sempre occhiali di protezione, cuffie di
protezione e l’impugnatura supplementare 10.
Prima di mettere in esercizio la macchina, controllare se il selettore 4 si trova nella posizione .
FORARE LE PIASTRELLE
Preforare delicatamente la piastrella ed inserire la
foratura a martello solo dopo aver perforato completamente la piastrella.
AVVITARE
L’adattatore 18 (vedi accessorio) può alloggiare bit
cacciaviti. Possono essere utilizzati bit cacciaviti
comunemente reperibili sul mercato e che abbiano un
dado esagonale da 6,3 mm opp. 1/4" (DIN 3126,
Forma C).
I bit cacciaviti vengono tenuti nell’adattatore tramite
una rondella. Per questo motivo, utilizzare soltanto bit
che abbiano apposite tacche.
13 Disposizioni di manutenzione
Prima di ogni intervento alla macchina,
posizionare il commutatore per la reversibilità 7 sempre nella posizione centrale.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina
sia stata soggetta a condizioni operative estreme,
sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di
servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione
ed una minuziosa pulizia.
14 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite
strutture di raccolta.
Mai poggiare le batterie su sorgenti di calore né sottoporle a lungo all’azione diretta del sole. Non esporre
le batterie a temperature che superino i 50 °C.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la direttiva 91/157/CEE
gli batterie difettosi devono
essere riciclati.
Non gettare batteria usato nei rifiuti
domestici, nel
fuoco o in acqua.
12 Frizione di sicurezza
Se l’utensile di foratura si blocca oppure resta incastrato, scatta la frizione di sicurezza.
Liberare immediatamente la macchina dal carico
tirando indietro la punta utensile.
Durante le operazioni di lavoro, tenere la macchina
sempre con entrambe le mani e provvedere ad una
sicura posizione di lavoro.
Page 29
APH 240.book Seite 29 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Español29
1Aplicación
El martillo perforador neumático accionado por acumuladores puede aplicarse universalmente para taladrar percutiendo y sin percutir, y para atornillar en
madera, metal y material sintético.
Este martillo perforador neumático no es ade-
☞
cuado para realizar trabajos de cincelado (tampoco con un cincel puntiagudo).
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por
acumulador deben considerarse unas medidas de
seguridad fundamentales, además de las que se
mencionan a continuación, con el fin de reducir el
riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y
lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes
de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de
seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use
nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar
seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no
sean accesibles a los niños. Como medida de
seguridad es necesario observar siempre también
un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos
húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador.
– No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes.
– Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo prolongado al sol; las temperaturas por encima de los
50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún
defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el
líquido del acumulador entra en contacto con la
piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre
y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con
los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al
menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inmediatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con
la tensión indicada en la placa de características
del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por
un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador!
– Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que
no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y humedad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito provocado por el puenteado co n un elemento metálico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
– Cuando taladre y atornille en paredes, compruebe
con un buscador de línea si hay conducciones
eléctricas o tuberías de agua o de gas.
–¡No mecanice ningún material que contenga
amianto!
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
– Proteja las conducciones del cargador para que no
entren en contacto con bordes afilados. Las conducciones deterioradas deberá cambiarlas inmediatamente nuestro servicio técnico.
– Por motivos de seguridad trabajar solamente con
la empuñadura adicional 10 montada.
– Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un
calzado fuerte.
– En caso de agarrotarse la broca repentinamente,
la máquina reacciona bruscamente. Por ello tome
siempre una posición estable sujetando la
máquina firmemente con ambas manos.
Page 30
APH 240.book Seite 30 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
30EspañolAPH 240
3Figura
1 Portaútiles
2 Caperuza antipolvo
3 Casquillo de desenclavamiento
4 Conmutador taladrar/taladrar con percutor
5 Aberturas de refrigeración
6 Interruptor conexion/desconexion
7 Conmutador del sentido de giro
8 Tecla de desenclavamiento
9 Acumulador
10 Empuñadura adicional
11 Tope de profundidad
12 Cargador
13 Indicador LED del estado de carga
14 Alojamiento para carga del acumulador
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre
corresponden al volumen de suministro.
4Datos técnicos
Martillo perforador neumático
accionado por acumuladoresAPH 240
Nº de artículo
Potencia absorbida360 W
Potencia útil275 W
Velocidad en vacío0-1000 min
Revoluciones bajo carga0-800 min
Número de percusiones
bajo cargamáx. 4400/min
Energía de impactomáx. 2,0 J
Inversión de giro
Ø del cuello de fijación43 mm
PortaútilesSDS-Plus
Ø de taladro:
- Aceromáx. 10 mm
- Aleación ligeramáx. 13 mm
- Maderamáx. 20 mm
Taladrar con percutor en
hormigónmáx. 20 mm
Margen recomendado para
taladrar con percutor en
hormigón4-14 mm
Ø de tornillo:
- Maderamáx. 6 mm
- Chapamáx. 6,3 mm
Medida entre vértices33 mm
Peso3,6 kg
•
Norma Euro
-1
-1
AcumuladorAP 240
TipoNiCd/
Tensión nominal24 V
Capacidad1,2 Ah
Nº de elemento20
Margen de temperatura de
operación+5 °C ... +45 °C
Peso1,2 kg
CargadorCLG 120
Tensión de entrada230 V ~
Tensión de salida24 V
Corriente de carga/tiempo de
carga
Pesoaprox. 1,65 kg
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica:80 dB (A)
Resonancia acústica:93 dB (A)
Valor de emisión en el puesto de trabajo: 83 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 12 m/s2.
máx. 0,75 A/
máx. 120 min.
6Empuñadura adicional
Montaje de la empuñadura adicional
Utilice el aparato solamente con la empuñadura adicional 10. Insertar la empuñadura adicional sobre el
cuello de fijación y apretarla firmemente con el mango
de la empuñadura.
7Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con
las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha
del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y
máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo
de carga debido al tiempo de enfriamiento o calentamiento.
Page 31
APH 240.book Seite 31 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Español31
–¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá
cargarse periódicamente.
O mejor todavía: conecte el acumulador al cargador que está conectado a la red; éste se desconectará automáticamente una vez esté cargado el
acumulador. Si procede de este modo, dispondrá
de un acumulador cuidado y en condiciones óptimas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
Recargue los acumuladores siempre a su debido
tiempo. De esta manera, se garantizará una vida
larga del aparato. Deberán recargarse siempre que
se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 9 de la empuña-
dura accionando simultaneamente el enclavamiento del acumulador 8.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual
a la tensión de la red indicada en la placa del
cargador. Conecte la clavija del cargador a la
red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que
quede encajado.
Cargador tipo: CLG 120
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para
cargar acumuladores de una tensión de 24 V.
Se pueden cargar tanto acumuladores de NiCd como
de NiMH.
Proceso de carga
El cargador rápido gobernado por procesador controla los parámetros de carga y del acumulador, lo
que permite cargar éste con una corriente de carga
rápida óptima en función de la temperatura. Con ello
se alcanzan unos tiempos de carga muy cortos y una
vida útil prolongada del acumulador.
Insertar hasta el tope el acumulador en el alojamiento
para carga hasta percibir claramente su enclavamiento. Para desmontar el acumulador, presionar
ambas teclas de desenclavamiento de manera que el
acumulador deje sacarse con facilidad del cargador.
¡No proceda con brusquedad!
Una vez finalizado el proceso de carga rápida, el cargador cambia automáticamente a carga de mantenimiento. De esta manera se compensa la autodescarga propia del acumulador.
Indicadores y su significado
Luz verde permanente: Cargador conectado correc-
tamente a la tensión de red y en disposición de funcionamiento; ningún acumulador en el alojamiento
para carga, o acumulador sin contactar correctamente.
Luz verde intermitente: Acumulador correctamente
contactado; proceso de carga rápida en curso.
Luz verde permanente: Fin del proceso de carga
rápida; el cargador ha cambiado a carga de mantenimiento. El acumulador está plenamente cargado y
puede retirarse.
Luz verde con parpadeo rápido: Temperatura del
acumulador fuera del margen admisible; el proceso
de carga se inicia en el momento en que la temperatura del acumulador se encuentre dentro del margen
de temperatura admisible.
Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador.
–¡Extraer el enchufe de la red!
– Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si está apagada: no hay tensión de red.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumu-
ladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra tensión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen
contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, entregue el aparato accionado por acumulador y el cargador a uno de nuestros servicios técnicos más
próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado
brevemente, sino descargarlo, siempre que sea
posible, hasta el nivel inferior de capacidad,
y recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga
mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es
muestra de que el acumulador está agotado
y debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia
cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en
el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros
puntos de servicio más próximo!
Page 32
APH 240.book Seite 32 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
32EspañolAPH 240
8Puesta en marcha9Inserción/extracción del útil
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador
esté firmemente sujeto en el aparato.
CONEXION/DESCONEXION
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desconexión 6.
TALADRAR - TALADRAR CON PERCUTOR
Para taladrar colocar el conmutador 4 sobre .
Para taladrar con percutor llevarlo a .
La conmutación se realiza preferentemente con la
máquina detenida. Después de accionar el interruptor
de conexión/desconexión 6, o bien con la puesta en
marcha de la máquina, el engranaje se conmuta a la
posición preseleccionada.
Indicaciones: Al taladrar con percutor con giro a
izquierdas se daña la broca. Desconectar el mecanismo percutor al emplear coronas diamantadas o un
dispositivo mezclador.
Al taladrar con percusión utilice exclusivamente
brocas de metal duro con vástago SDS-plus. El
mecanismo percutor neumático, no debe emplearse
con brocas para piedra de vástago cilíndrico usuales
en el comercio que han sido fijadas a un portabrocas
común empleando el adaptador 18.
CONTROL DE REVOLUCIONES
Con el interruptor de conexión/des-
conexión 6 pueden ajustarse las
revoluciones de forma continua.
Un presión leve del interruptor de
conexión/desconexión 6 hace girar
la máquina con bajas revoluciones;
éstas van aumentando a medida
que se incrementa la presión.
INVERSION DEL SENTIDO DE GIRO
¡Accione el selector de sentido de
giro 7 sólo con la máquina parada!
Sujete el selector de sentido de
giro 7 por ambos lados.
Giro a derechas:Colocar el selector de sentido
de giro 7 en “R”.
Giro a izquierdas: Colocar el selector de sentido
de giro 7 en “L”.
¡Atención! Presionar el selector de sentido de giro 7
hasta hacer tope en la carcasa, de manera que
enclave perceptiblemente.
De encontrarse el selector de sentido de giro 7
entre las posiciones “R” y “L”, no puede conectarse
la máquina.
Con el portaútiles 1 se sujetan los útiles de taladrar
sin precisar una llave.
INSERCION DEL UTIL
Antes de cualquier manipulación en el aparato
colocar siempre el selector de sentido de giro 7
en la posición central.
Limpiar y engrasar ligeramente el vástago del útil.
Fett
3
Retire hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3.
Introduzca girando el útil en el portaútiles hasta que
engatille. Suelte el casquillo de enclavamiento. Compruebe la fijación correcta del útil.
Ponga cuidado de no dañar la caperuza antipolvo 2.
¡Sustituir imprescindiblemente una caperuza antipolvo deteriorada!
EXTRACCION DEL UTIL
Empuje hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3 y extraiga el útil.
10 Portabrocas (accesorio)
Para taladrar en metal, madera y material sintético
con brocas de vástago normales puede adquirirse un
portabrocas (capacidad de apertura 13 mm máx.). El
portabrocas se monta sobre un adaptador (accesorio)
para láminas de desatornillador. Pueden emplearse
todos los portabrocas normales con rosca interior
1/2" × 20 UNF (capacidad de apertura 13 mm máx.).
MONTAJE DEL PORTABROCAS
Antes de cualquier manipulación en el aparato
colocar siempre el selector de sentido de giro 7
en la posición central.
Limpiar la rosca del portabrocas (accesorio) y del
adaptador 18 (ver accesorio). Enrosque el portabrocas en el adaptador y apriételo firmemente (aprox.
30 Nm). Para apretar el adaptador sujetarlo, por
ejemplo, en un tornillo de banco. Sujetar una llave
macho hexagonal en el portabrocas y apretar con ella
el portabrocas. Enclave el adaptador en el portaútiles
igual que una broca.
Page 33
APH 240.book Seite 33 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Español33
11 Consejos prácticos
No taladrar conductores eléctricos,
tuberías de gas o de agua que
pudieran encontrarse ocultos.
Compruebe las áreas previamente; por ejemplo con un detector
de metales.
Utilice en metal únicamente brocas con buen filo y en
piedra y hormigón sólo brocas para piedra con filos de
metal duro.
Adapte siempre las revoluciones al material a trabajar
y al diámetro de la broca. Para trabajar con precisión
metal y madera fijar la máquina en un soporte para
taladrar (accesorio).
TALADRAR CON PERCUTOR
Colocarse gafas de protección y
un protector de oídos.
No ejercer una presión de aplicación excesiva. Ello no incrementa
el rendimiento.
Al taladrar con percusión, trabajar solamente con
gafas de protección, protectores auditivos y la
empuñadura adicional 10. Antes de la puesta en
marcha, debe controlarse que el conmutador 4 se
encuentre enclavado en la posición .
COMO TALADRAR AZULEJOS
Taladrar un azulejo lentamente. Solamente tras haber
traspasado el azulejo cambiar a taladrar con percutor.
ATORNILLAR
El adaptador 18 (ver accesorio) permite alojar láminas de desatornillador. Pueden emplearse láminas
(bits) usuales en el comercio con un hexágono de
6,3 mm o bien 1/4" (DIN 3126, forma C).
Las láminas de desatornillador se mantienen sujetas
en el adaptador por una arandela muelle. Utilizar por
ello únicamente láminas con muescas.
13 Medidas para mantenimiento
Antes de cualquier manipulación en el aparato
colocar siempre el selector de sentido de giro 7
en la posición central.
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear productos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo
prolongado debe entregarse el aparato para su inspección y limpieza a fondo a un taller de servicio
Kress.
14 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los
establecimientos de recolección disponibles.
No depositar el acumulador sobre fuentes de calor ni
exponerlo prolongadamente a sol intenso. No exponer el acumulador a temperaturas superiores a 50 °C.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Los acumuladores defectuosos
deben reciclarse
según directriz
91/157/CEE. No
tire los acumuladores defectuosos a la basura, al
fuego o al agua.
12 Acoplamiento de deslizamiento
En caso de atascarse o bloquearse el útil de taladrar
se activa el acoplamiento de deslizamiento.
Descargar inmediatamente la máquina retirando el
útil de taladrar.
Sujetar siempre la máquina firmemente con ambas
manos y trabajar sobre una base firme.
Reservado el derecho a modificaciones
Page 34
APH 240.book Seite 34 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
34SvenskaAPH 240
1Användning
Batteripneumatiska borrhammaren är universellt
användbar för slagborrning och borrning samt skruvdragning i trä, metall och plast.
För bilning (även med spetsmejsel) är denna
☞
pneumatiska borrhammare inte lämplig.
2
OBS! Vid användning av sladdlösa verktyg ska principiellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna
vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläckage och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen
läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte.
Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig
den rekommenderade batteriladdaren för laddning
av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen skall batteriet
tas bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats
eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av
säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare
alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller
fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller
under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk
för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på föl-
jande sätt om huset blir otätt och batterivätska
skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citronsaft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat
spolas med rent vatten under minst 10 minuter.
Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med
den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas!
– Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och
fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyddat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom
metallisk överbryggning. Brand- och explosionsrisk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.
– Kontrollera med en ledningssökare om dolda el-,
vatten- och gasledningarna finns i väggarna före
borrning och skruvdragning.
– Bearbeta inte asbesthaltigt material!
– För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
4Tekniska data
Batteripneumatisk borrhammare APH 240
Artikelnummer
Upptagen effekt360 W
Avgiven effekt275 W
Tomgångsvarvtal0-1000 min
Lastvarvtal0-800 min
Belastningsslagmax. 4400/min
Slagkraftmax. 2,0 J
Höger-/vänstergång
Spännhals-Ø43 mm
VerktygsfästeSDS-Plus
Borr-Ø:
- Stålmax. 10 mm
- Lättmetallmax. 13 mm
- Trämax. 20 mm
Borrhammare för betongmax. 20 mm
Rekommenderat borrområde
vid slagborrning4-14 mm
Skruv-Ø:
- Trämax. 6 mm
- Plåtmax. 6,3 mm
Yttermått33 mm
Vikt3,6 kg
•
Euro-Norm
-1
-1
BatteriAP 240
TypNiCd
Märkspänning24 V
Kapacitet1,2 Ah
Antal celler20
Drifttemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vikt1,2 kg
BatteriladdarenCLG 120
Reservdelsnr.31596
Ingångsspänning230 V ~
Utgångsspänning24 V
Laddningsström/laddningstidmax. 0,75 A/
max. 120 min.
Viktca. 1,65 kg
5Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå:80 dB (A)
Ljudeffektnivå:93 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen:83 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den vägda accelerationen är normalt 12 m/s2.
6Stödhandtag
Montage av stödhandtag
Använd maskinen endast med stödhandtag 10. Placera stödhandtaget på spännhalsen och dra kraftigt
fast med handtagsgreppet.
7Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med
typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas
i bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur
mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max.
+45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylningsresp. uppvärmningstiden.
Page 36
APH 240.book Seite 36 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
36SvenskaAPH 240
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna
regelbundet.
Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den
driftsklara batteriladdaren som är anslutet till
el-nätet som efter avslutad laddning kopplar om
till underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt
för skötsel och för batterimodulens optimala
användningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas
i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt
när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 9 ur handtaget genom att
samtidigt trycka in batterilåset 8.
2. Kontrollera om elnätets spänning överens-
stämmer med nätspänningen som är angiven
på batteriladdaren. Anslut laddnings-aggregatets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i batteriladda-
ren.
Batteriladdare typ: CLG 120
Ändamålsenlig användning
Laddaren får användas endast för laddning av Kressbatterier med en spänning på 24 V.
Både NiCd- och NiMH-batterimoduler kan laddas.
Laddningen
Processorstyrda snabbladdaren är försedd med en
omfattande övervakning av batteri- och laddningsparametrar och laddar upp batteriet i relation till temperaturen med optimal snabbladdningsström. Detta ger
kort laddningstid och lång livslängd.
Skjut in batteriet mot stopp i laddningsschaktet tills det
märk- eller hörbart låser i läge. För borttagning av batteriet tryck in båda upplåsningsknapparna tills batteriet utan motstånd kan dras ur laddaren. Bruka inte
våld!
Efter avslutad snabbladdning kopplar laddaren automatiskt om till underhållsladdning. Denna kompenserar batteriets naturliga självurladdning.
Indikeringens betydelse
Ständigt grönt ljus: Laddaren är korrekt ansluten till
nätspänningen och driftklar; inget batteri i laddningsschaktet resp fel anslutet.
Ständigt grönt ljus: Snabbladdningen är avslutad;
laddaren har kopplat om till underhållsladdning. Batteriet är fulladdat och kan tas bort ut laddaren.
Snabbt blinkande grönt ljus: Batteriets temperatur
ej inom tillåtet område; laddningen startar när batteriets temperatur återgått till föreskrivet temperaturområde.
Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren.
– Dra stickproppen ur vägguttaget!
– Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Inget ljus tänt: Nätspänning saknas.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är
felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batterimodulen sänd sladdlösa verktyget och batteriladdaren
till vår närmaste serviceverkstad för kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt,
först sedan batteriet urladdats till undre kapacitetsgränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet
urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är
förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren!
Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
Page 37
APH 240.book Seite 37 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Svenska37
8Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodulen sitter stadigt.
IN-/FRÅNKOPPLING
Tryck ned eller släpp strömställaren 6.
BORRNING - SLAGBORRNING
För borrning ställ omkopplaren 4 i läge .
För slagborrning ställ i läge .
Omkoppling sker bekvämast när maskinen är
avstängd. Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start
av maskinen kopplar växeln till förvald inställning.
Obs: Slagborrning med inställd vänstergång skadar
maskinen. Vid arbeten med diamantborrkronor och
vid omrörning skall slagverket frånkopplas.
Använd vid slagborrning uteslutande med hårdmetall belagda borrar med SDS-plus-skaft. Vanliga
stenborrar med cylindriskt skaft kan inte användas
med hjälp av adapter 18 och normal borrchuck i kombination med pneumatiska slagverket.
VARVTALSREGLERING
Med strömställaren 6 kan varvtalet
regleras steglöst. Vid lätt nedtryckning av strömställaren 6 roterar
maskinen med lågt varvtal; med
högre tryck ökar varvtalet.
OMKOPPLING AV ROTATIONSRIKTNING
Omkopplaren för rotationsriktning 7 får endast aktiveras när
maskinen står stilla!
Grip tag i omkopplaren 7 på båda
sidorna.
Högergång:Ställ omkopplaren 7 i läge ”R”.
Vänstergång: Ställ omkopplaren 7 i läge ”L”.
Viktigt! Tryck alltid ned riktningsomkopplaren 7 mot
stopp på huset, dvs tills den tydligt låser i läge.
Står omkopplaren 7 i läge mellan ”R” och ”L”, kan
maskinen inte kopplas till.
Ditsättning och borttagning av
9
verktyg
I verktygsfästet 1 kan borrverktygen spännas fast
utan nyckel.
INSÄTTNING AV VERKTYG
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska rotationsriktningsomkopplaren 7 alltid ställas
i mittläge.
Rengör och fetta lätt in verktygsskaftet.
Fett
3
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt. Skjut sedan in verktyget med roterande rörelse tills det faller i låsläge.
Släpp därefter upplåsningshylsan och kontrollera att
verktyget sitter stadigt.
Kontrollera att dammskyddet 2är i fullgott skick.
Defekt dammskydd skall omedelbart bytas mot
nytt!
BORTTAGNING AV VERKTYG
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt och dra ut verktyget.
10 Borrchuck (tillbehör)
För borrning i metall, trä och plast med borrar med
normalt skaft kan en borrchuck beställas (max. 13 mm
spännvidd). Borrchucken monteras på hållaren (tillbehör) för skruvmejselinsatser. Alla chuckmodeller med
innergänga 1/2" × 20 UNF (spännvidd max. 13 mm)
kan användas.
MONTERING AV BORRCHUCK
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska rotationsriktningsomkopplaren 7 alltid ställas
i mittläge.
Rengör gängorna på borrchucken (tillbehör) och på
hållaren 18 (se tillbehör). Skruva upp chucken på
adaptern och dra kraftigt fast (ca. 30 Nm). För åtdrag-
ning kan adaptern spännas fast i t ex ett skruvstäd.
Stick in en sexkantnyckel i chucken och dra sedan
fast den. Lås sedan adaptern som en borr i verktygsfästet.
Page 38
APH 240.book Seite 38 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
38SvenskaAPH 240
11 Praktiska tips
Se upp för dolda elledningar, gaseller vattenrör. Innan borrning
påbörjas, undersök först aktuella
ytor t ex med en metalldetektor.
För borrning i metall använd endast välskärpta borrar;
för borrning i sten och betong endast med hårdmetall
belagda stenborrar.
Anpassa alltid varvtalet till bearbetat material och
aktuellt använd borrdiameter. Spänn fast maskinen i
ett borrstativ (tillbehör) för optimalt resultat.
SLAGGBORNING
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Tryck inte för kraftigt mot arbetsstycket; effekten blir inte bättre vid
högre tryck.
Vid hammarborrning bör alltid användas skyddsglasögon, hörselskydd och tillsatshandtag 10.
Kontrollera före start, att omkopplaren 4 ingripit
i ställning .
BORRNING I KAKEL
Kakel skall långsamt anborras. Först sedan kaklet är
genomborrat skall omkoppling till slagborrning ske.
SKRUVDRAGNING
I hållaren 18 (se tillbehör) kan skruvmejselinsatser
stickas in. Normala bits med sexkantmått 6,3 mm resp
1/4" (DIN 3126, form C) som finns i handeln, kan
användas.
Skruvmejselinsatserna hålls fast i hållaren med en fjä-
derring; använd därför endast insatser med spår.
12 Slirkoppling
Kärvar eller hakar borrverktyget löser slirkopplingen
ut.
Avlasta genast maskinen genom att dra tillbaka borrverktyget.
Håll alltid i maskinen med båda händerna och se till att
du står stadigt.
13 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska rotationsriktningsomkopplaren 7 alltid ställas i
mittläge.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna
in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig
rengöring.
14 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för åter-
vinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retursystem.
Batterimodulen får inte läggas upp på värmekällor
eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus.
Utsätt inte batterimodulen för temperaturer över
50 °C.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batterimoduler måste
enligt direktivet
91/157/EEG återvinnas. Kasta inte
förbrukad batterimodul i hushållsavfallet, eld eller
vatten.
Page 39
APH 240.book Seite 39 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Dansk39
1Anvendelse
Akku-pneumatik-borehammeren kan benyttes til hammerboring og boring samt skruearbejde i træ, metal
og kunststof.
Denne pneumatik-borehammer er ikke egnet til
☞
mejselarbejde (også med spidsmejsel).
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at principielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrifter overholdes for at forringe faren for brand, udløbende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producenten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefalede oplader til opladning af andre elektriske apparater.
– Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen.
– Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes.
– Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer.
– Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet.
– Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser.
– Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre.
– Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød.
– Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der foreligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation
skulle blive utæt eller der skulle komme akkuvæske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med
vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citronsaft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skylles mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter
straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på
opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til
strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fagmand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren!
– Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af fremmede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på
et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslutning, som er forårsaget af metalliske brodannelser,
består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
– Når der bores eller skrues i vægge, skal væggene
kontrolleres for skjulte strøm-, vand- og gasledninger med en ledningssøger.
– Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
– Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
– Beskyt opladerens ledninger mod skarpe kanter.
Beskadigede ledninger skal straks skiftes ud af en
af vores service-afdelinger.
– Af sikkerhedsmæssige grunde skal det ekstra-
håndgreb 10 altid være monteret under arbejdet.
– Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj.
– Hvis borehammeren uventet skulle komme til at
sidde fast, reagerer maskinen med et ryk. Sørg
derfor altid for at stå rigtigt og hold værktøjet fast
med begge hænder.
Page 40
APH 240.book Seite 40 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis
indeholdt i leverancen.
4Tekniske data
Akku-pneumatik-borehammerAPH 240
Varenummer
Optagen effekt360 W
Afgiven effekt275 W
Omdrejningstal, ubelastet0-1000 min
Omdrejningstal, belastet0-800 min
Slagtal med belastningmaks. 4400/min
Enkeltslagstyrkemaks. 2,0 J
Højre-/venstreløb
Spændehals-Ø43 mm
VærktøjsholderSDS-Plus
Bore-Ø:
- Stålmaks. 10 mm
- Letmetalmaks. 13 mm
- Træmaks. 20 mm
Hammerboring i betonmaks. 20 mm
Anbefalet boreområde
hammerboring4-14 mm
Skrue-Ø:
- Træmaks. 6 mm
- Metalplademaks. 6,3 mm
Hjørnemål33 mm
Vægt3,6 kg
•
Euro-Norm
-1
-1
AkkuAP 240
TypeNiCd
Nominel spænding24 V
Kapacitet1,2 Ah
Antal celler20
Driftstemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vægt1,2 kg
Ladeaggregat for akkuCLG 120
Indgangsspænding230 V ~
Udgangsspænding24 V
Ladestrøm/ladetidtmaks. 0,75 A/
maks. 120 min.
Vægtca. 1,65 kg
5Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau:80 dB (A)
Lydeffekt niveau:93 dB (A)
Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 83 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 12 m/s2.
6Ekstrahåndgreb
Montering af ekstrahåndgreb
Maskinen må kun benyttes med ekstrahåndgrebet 10.
Anbring ekstrahåndgrebet på spændehalsen og
spænd det godt fast med grebstykket.
7Opladning af akkuerne
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med
angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og
maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og
+45 °C), forlænges opladningstiden med afkølingsresp. opvarmningstiden.
Page 41
APH 240.book Seite 41 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Dansk41
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade
akkuerne op.
Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens
den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar.
Opladeren stiller efter endt opladning automatisk
over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor
fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne
og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid
sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er
under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De
konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 9 ud af håndgrebet ved samtidigt at
trykke på akku-låseanordningen 8.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer
overens med den netspænding, der er angivet
på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til
strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Ladeaggregat for akkumulator type:
CLG 120
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet må kun benyttes til ladning af
Kress-akkuer med en spænding på 24 V.
Det er muligt at lade både NiCd-akkuer og
NiMH-akkuer.
Opladning
Den computerstyrede hurtiglader råder over en
omfangsrig akku- og ladeparameterovervågning og
lader akkuen - afhængigt af temperaturen - med den
til enhver tid optimale hurtigladestrøm. Dette sikrer
kortere ladetider og en lang akkulevetid.
Sæt akkuen rigtigt på plads i ladeskakten, til det falder
tydeligt i hak (klik). Akkuen tages ud ved at trykke på
de to sikkerhedsknapper, til akkuen kan tages ud af
ladeaggregatet. Der må ikke bruges vold!
Når hurtigladningen er afsluttet, skifter ladeaggregatet
automatisk om til vedligeholdelsesladning. Denne
udligner akkumulatorens naturlige selvafladning igen.
Display og betydning
Konstant grønt lys: Ladeaggregatet er rigtigt tilslut-
tet til spændingsnettet og er klart til brug; ladeskakten
er tom eller akkumulatoren er ikke stukket rigtigt i
ladeskakten.
Blinkende, grønt lys: Akkumulatoren er anbragt rigtigt; hurtigladningen er i gang.
Konstant, grønt lys: Hurtigladningen er afsluttet;
ladeaggregatet har skiftet til vedligeholdelsesladning.
Akkumulatoren er 100 % opladet og kan tages ud.
Hurtigt grønt blinklys: Akku-temperatur er uden for
det tilladte område; ladningen starter, så snart akkutemperaturen befinder sig i det foreskrevne temperaturområde igen.
Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren.
– Træk stikket ud!
– Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Intet lys: Netspænding mangler.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt
opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunkterne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akkumaskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste
serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt
brug, men at den aflades indtil min. kapacitetsgrænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere afladning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op
og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren!
Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
Page 42
APH 240.book Seite 42 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
42DanskAPH 240
8Ibrugtagning9Isætning/udtagning af værktøj
Vær sikker på, at akkuen sidder rigtigt i maskinen, før
den tages i brug.
TÆND-/SLUK
Tænd-/sluk-kontakten 6 trykkes ind eller slippes.
BORING - HAMMERBORING
Til borearbejde stilles omskifteren 4 på .
Til hammerboring stilles omskifteren på .
Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til
mejsling, når værktøjet står stille. Når der trykkes på
tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når maskinen starter,
skifter gearet til det indstillede trin.
Henvisninger: Venstreløb under hammerboring
beskadiger boret. Ved arbejde med diamant-borekroner og ved rørearbejde slukkes slagværket.
Benyt udelukkende hårdmetalbor med SDS-plusskaft til hammerboring. Det er ikke muligt at bruge
almindelige stenbor med cylinderskaft v.h.a. adapteren 18 og en almindelig borepatron, når det pneumatiske hammerværk skal benyttes.
STYRING AF OMDREJNINGSTAL
Tænd-/sluk-kontakten 6 giver
mulighed for en trinløs styring af
omdrejningstallet. Ved et let tryk på
tænd-/sluk-kontakten 6 begynder
værktøjet langsomt at dreje;
omdrejningstallet øges med tiltagende tryk.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSRETNING
Tryk kun på retningsomskifteren 7,
når værktøjet står stille!
Grib fat i retningsomskifteren 7 på
begge sider.
Højreløb:Retningsomskifter 7 stilles på„R“.
Venstreløb: Retningsomskifter 7 stilles på„L“.
Vigtigt! Tryk retningsomskifteren 7 helt ind indtil stop
på huset, dvs. indtil den falder mærkbart i hak.
Hvis retningsomskifteren 7 står mellem pos. „R“ og
„L“, kan værktøjet ikke tændes.
Værktøjsholderen 1 fastholder boreværktøj uden brug
af nøgle.
ISÆTNING AF VÆRKTØJ
Stil retningsomskifteren 7 i midten, før der
arbejdes med værktøjet.
Rengør værktøjsskaftet og indfedt det en smule.
Fett
3
Træk sikkerhedskappen 3 tilbage. Værktøjet skal drejes, når det føres ind i værktøjsholderen, indtil det
falder i indgreb. Slip låsekappen. Kontrollér værktøjet
for korrekt montering.
Vær opmærksom på, at støvhætten 2 ikke beskadiges.
En beskadiget støvhætte skal ubetinget udskiftes!
UDTAGNING AF VÆRKTØJ
Skub sikkerhedskappen 3 bagud og træk værktøjet
ud.
10 Borepatron (tilbehør)
Til borearbejde i metal, træ og plastic med bor med
normalt skaft fås en borepatron med en spændevidde
på max. 13 mm. Borepatronen monteres på adapteren (tilbehør) for skrue-bits. Det er muligt at benytte
normale borepatroner med et indvendigt gevind på
1/2" × 20 UNF (spændevidde max. 13 mm).
MONTERING AF BOREPATRON
Stil retningsomskifteren 7 i midten, før der
arbejdes med værktøjet.
Gevind renses på borepatron (tilbehør) og adapter 18
(se tilbehør). Skru borepatronen fast på adapteren og
spænd den fast (ca. 30 Nm). Adapteren kan f.eks.
spændes fast i en skruestik. Fastspænd en unbrakonøgle i borepatronen og stram borepatronen fast med
denne nøgle. Fastlås adapteren som et bor i værktøjs-
holderen.
Page 43
APH 240.book Seite 43 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Dansk43
11 I praksis
Bor ikke i skjulte elektriske ledninger samt gas- og vandrør. Undersøg de flader, som skal bearbejdes, før arbejdet påbegyndes
(f.eks. med en metaldetektor).
Benyt til metal altid fejlfrit hvæssede bor, til sten og
beton kun stenbor af hårdt metal (HM).
Tilpas altid omdrejningstallet i forhold til det arbejdsmateriale, som skal bearbejdes, og borediameteren.
Til nøjagtigt arbejde i metal og træ sættes borehammeren i en borestander (tilbehør).
HAMMERBORING
Bær beskyttelsesbriller og høreværn.
Udøv ikke for stort modtryk. Borekapaciteten øges ikke derved.
Bær altid beskyttelsesbriller, høreværn og ekstragreb 10 ved hammerboring. Kontrollér at omskifteren 4 er gået i hak i position , før maskinen
tages i brug.
BORING I FLISER
En flise forbores langsomt. Først når flisen er boret
igennem, stilles om til hammerboring.
SKRUNING
Adapteren 18 (se tilbehør) kan optage skrue-bits. Der
kan benyttes almindelige bits med et sekskantet mål
på 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrue-bits holdes fast i adapteren med en fjederring.
Derfor skal de benyttede bits altid være forsynet med
kærv.
12 Glidekobling
Glidekoblingen udløses, hvis boreværktøjet sidder
i klemme.
Aflast maskinen med det samme ved at trække boreværktøjet tilbage.
Maskinen skal altid holdes fast med begge hænder.
Sørg altid for at stå sikkert og fast under arbejdet.
13 Service
Stil retningsomskifteren 7 i midten, før der
arbejdes med værktøjet.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere
tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kressserviceværksted.
14 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til
eksisterende sammeldepoter.
Læg ikke akkumulatoren fra på varme kilder og udsæt
den ikke for varme solstråler i længere tid. Akkumulatoren må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Defekte akkumulatorer skal genbruges iht.
EF-direktivet
91/157/EØF.
Gamle akkumulatorer må ikke
smides ud
sammen med det
almindelige husholdningsaffald,
ej heller brændes
eller smides i vandet.
Page 44
APH 240.book Seite 44 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
44NorskAPH 240
1Bruk
Den batteriedrevne pneumatikk-borhammeren kan
brukes universelt til hammerboring og til boring samt
skruing i tre, metall og kunststoff.
Denne pneumatikk-borhammeren er ikke egnet
☞
til meiselarbeider (også med spissmeisel).
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sikkerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for
å redusere faren for brann og personskader og for at
batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan-
visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeapparatet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater.
– Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren.
– Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut.
– Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
– Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhetsgrunner må det alltid holdes øye med et ladeapparat som er koblet til strømnettet.
– Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser.
– Batteri og lader skal alltid være rene og tørre.
– Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt.
– Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid
ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis
huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får
batterivæske på huden, må du gå frem på følgende
måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang
med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitronsaft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du
spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann.
Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lysnettet stemmer overens med den nettspenning
som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes!
– Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet.
Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av
metallisk forbikobling består brann- og eksplosjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.
– Når du borer og skrur i vegger, må man ved hjelp
av en ledningssøker kontrollere at det ikke går
skjulte strøm-, vann- eller gassledninger i veggen.
– Det skal ikke sages i material som inneholder
asbest!
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Utsett ikke ladeapparatets ledninger for skarpe
kanter. Skadde ledninger må skiftes ut med én
gang av et av våre service-verksteder.
– Av sikkerhetsgrunner må det kun arbeides med
montert ekstrahåndtak 10.
– Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
– Hvis borhammeren plutselig klemmer fast, reage-
rer maskinen med et rykk. Sørg derfor for å stå
stødig og hold maskinen godt fast med begge hender.
Page 45
APH 240.book Seite 45 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i
leveransen.
4Tekniske data
Batteri-pneumatikk-borhammerAPH 240
Artikkelnummer
Opptatt effekt360 W
Avgitt effekt275 W
Tomgangsturtall0-1000 min
Turtall, belastet0-800 min
Antall slag ved belastningmaks. 4400/min
Slagenergimaks. 2,0 J
Høyre-/venstregang
Spennhals-Ø43 mm
VerktøyfesteSDS-Plus
Bore-Ø:
- Stålmaks. 10 mm
- Lettmetallmaks. 13 mm
- Tremaks. 20 mm
Hammerboring i betongmaks. 20 mm
Anbefalt boreområde for
hammerboring4-14 mm
Skrue-Ø:
- Tremaks. 6 mm
- Metallmaks. 6,3 mm
Vinkeldimensjon33 mm
Vekt3,6 kg
•
Euro-norm
-1
-1
BatteriAP 240
TypeNiCd
Nominell spenning24 V
Kapasitet1,2 Ah
Antall celler20
Driftstemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vekt1,2 kg
Batteri-ladeapparatCLG 120
Reservedelsnummer31596
Inngangsspenning230 V ~
Utgangsspenning24 V
Ladestrøm/ladetidtmaks. 0,75 A/
maks. 120 min.
Vektca. 1,65 kg
5Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå:80 dB (A)
Lydstyrkenivå:93 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:83 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 12 m/s2.
6Ekstrahåndtak
Montering av ekstrahåndtak
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 10. Sett
ekstrahåndtaket på spennhalsen og trekk det godt
fast.
7Opplading av batteriene
Batteriets nominelle spenning må stemme overens
med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas
i bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur
mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger
utenfor det tillatte oppladingstemperaturområdet
(ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppladingstiden med den tiden det tar for batteriene
å avkjøles eller oppvarmes.
Page 46
APH 240.book Seite 46 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
46NorskAPH 240
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade
opp batteriene regelmessig.
Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart
ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet
er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til
bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel
for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for
en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle
fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelseskraft.
1. Trekk batteriet 9 ut av håndtaket med et jevnt trykk
på batterilåsen 8.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stem-
mer overens med den spenning som er angitt
på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Batteri-ladeapparat type: CLG 120
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-batterier med en spenning på 24 V.
Det kan både lades opp NiCd-batterier og NiMH-batterier.
Opplading
Computer-hurtigladeapparatet har en omfangrik batteri- og ladeparameterovervåking og lader opp batteriet uavhengig av temperaturen med den mest optimale hurtigladestrømmen. Dette fører til korte oppladingstider og en lang levetid for batteriet.
Sett batteriet frem til anslaget inn i batteri-ladesjakten
til dette føl- hhv. hørbart går i lås. Batteriene tas ut ved
å trykke begge låsetastene til batteriet kan trekkes ut
av ladeapparatet uten motstand. Ikke bruk makt!
Når hurtigoppladingen er over kobler ladeapparatet
automatisk om til kompensasjonslading. Denne utlikner automatisk den naturlige egenutladingen til batteriet.
Anvisning og betydning
Kontinuerlig grønt lys: Ladeapparatet er korrekt
tilkoblet spenningsnettet og er driftsklart; intet batteri i
ladesjakten hhv. ikke riktig kontaktert.
Grønt blinkende lys: Batteriet er riktig kontaktert;
hurtigoppladingen pågår.
Kontinuerlig grønt lys: Hurtigoppladingen avsluttet;
ladeapparatet er koblet om til kompensasjonslading.
Batteriet er helt oppladet og kan tas ut.
Hurtigt grønt blinklys: Batteri-temperatur utenfor
det tillatte området; oppladingen begynner, såsnart
batteri-temperaturen igjen befinner seg i foreskrevet
temperaturområde.
Batteriet er defekt eller kortslutning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet.
– Trekk støpselet ut!
– Kontroller om det finnes fremmedlegemer
i ladesjakten.
Intet lys: Nettspenningen finnes ikke.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmes-
sig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunk-
tene.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient
u de accumachine en het oplaadapparaat aan
onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om
mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deret-
ter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og
høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen
hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte
strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
Page 47
APH 240.book Seite 47 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Norsk47
8Igangsetting9Innsetting/avmontering av verktøy
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i maskinen
før bruk.
INN-/UTKOPLING
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 6.
BORING - HAMMERBORING
Til boring settes omkopler 4 på .
Til hammerboring innstilles .
Omkoplingen kan best utføres i stillstand. Etter tryk-
king av på-/av-bryter 6 hhv. under starting av maskinen kopler giret til forvalgt stilling.
Merk: Venstregang ved hammerboring skader bormaskinen. Under arbeid med diamant-borekroner og
ved rørearbeider må slagverket slås av.
Bruk utelukkende hardmetall-bor med SDS-plusskaft under hammerboring. Bruk av vanlige steinbor
med sylindrisk skaft under anvendelse av adapter 18
og en vanlig chuck ved arbeid med det pneumatiske
hammerverket er ikke mulig.
TURTALLSTYRING
Med på-/av-bryter 6 kan du styre
turtallet trinnløst. Ved svakt trykk
på på-/av-bryter 6 begynner maskinen å dreie seg langsomt; med
økende trykk økes turtallet.
OMKOPLING AV DREIERETNINGEN
Utløs dreieretningsomkopler 7 kun
i stillstand!
Ta tak i dreieretningsomkopler 7
på begge sider.
Høyregang:Sett dreieretningsomkopler 7 på «R».
Venstregang: Sett dreieretningsomkopler 7 på «L».
Viktig! Dreieretningsomkopler 7 må trykkes helt inn
frem til anslaget på huset, dvs. til den følbart går i inngrep.
Hvis dreieretningsomkopler 7 står mellom pos. «R»
og «L», kan maskinen ikke koples inn.
Verktøyfestet 1 spenner boreverktøyet fast uten verktøynøkkel.
INNSETTING AV VERKTØY
Sett dreieretningsomkopler 7 alltid i midtstil-
ling før alle arbeider på maskinen utføres.
Rengjør verktøyskaftet og smør det svakt.
Fett
3
Trekk tilbake låsehylse 3. Før hertil verktøyet dreiende inn i verktøyfestet til det går i inngrep. Slipp låse-
hylsen. Kontrollèr om verktøyet sitter godt fast.
Pass på at støvkappe 2 ikke skades.
Skadet støvkappe må absolutt skiftes ut!
AVMONTERING AV VERKTØY
Skyv låsehylse 3 bakover og trekk ut verktøyet.
10 Chuck (tilbehør)
For borearbeid i metall, tre og kunststoff med bor
med normalt skaft, kan det fås en chuck (max. 13 mm
spennvidde). Chucken monteres på adapteren
(tilbehør) for skrubits. Alle vanlige chucker med innv.
gjenge 1/2" × 20 UNF (spennvidde max. 13 mm) kan
brukes.
MONTERING AV CHUCK
Sett dreieretningsomkopler 7 alltid i midtstil-
ling før alle arbeider på maskinen utføres.
Rengjør gjengen på chucken (tilbehør) og på adapter 18 (se tilbehør). Skru chucken på adapteren og
trekk fast (ca. 30 Nm). Til fasttrekking spennes adapteren for eksempel fast i en skrustikke. I chucken
spennes en sekskantnøkkel fast og med denne trekkes chucken fast. Lås så adapteren fast i verktøyfestet som et bor.
Page 48
APH 240.book Seite 48 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
48NorskAPH 240
11 For det praktiske arbeidet
Ikke bor inn i skjulte elektriske ledninger, gass- og vannrør. Undersøk først flatene som skal bearbeides; for eksempel med en metalldetektor.
For metall må du kun bruke feilfri slipte bor, for stein
og betong må du kun bruke steinbor med hardmetall.
Tilpass turtallet alltid til materialet som skal bearbeides og bordiameteren. For nøyaktig arbeid i metall og
tre må maskinen settes inn i et borestativ (tilbehør).
HAMMERBORING
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke trykk for sterkt. Ytelsen økes
ikke av trykket.
Under hammerboring må det kun arbeides med
vernebriller, hørselvern og ekstrahåndtak 10. Kontrollér før igangsetting om omkobleren 4 er gått i
inngrep i stilling .
BORING I FLISER
Bor langsomt inn i flisen. Først når flisen er gjennomboret må det omstilles til hammerboring.
SKRUING
Det kan settes skrubits inn i adapter 18 (se tilbehør).
Det kan brukes vanlige bits med sekskantmål 6,3 mm
hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrubits holdes av en fjúrring i adapteren. Derfor må
det kun brukes bits med kjerv.
13 Vedlikeholdstiltak
Sett dreieretningsomkopler 7 alltid i midtstil-
ling før alle arbeider på maskinen utføres.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-serviceavdeling.
14 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre
og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offentlige samledeponiene.
Legg ikke batteriet på varme steder og utsett det ikke
for sterkt sollys i lengre tid. Utsett ikke batteriet for
temperaturer over 50 °C.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Defekte batterier
må resirkuleres
jf. direktiv
91/157/EØF. Ikke
kast batteriene
i vanlig søppel,
i ilden eller i vannet.
12 Glidekopling
Hvis boreverktøyet klemmer eller henger fast, utløser
glidekoplingen.
Avlast straks maskinen idet du trekker tilbake boreverktøyet.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og sørg
for å stå stabilt.
Endringer forbeholdes
Page 49
APH 240.book Seite 49 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Suomi49
1Käyttö
Akkukäyttöinen paineilmaporavasara voidaan käyttää
yleisesti vasaraporaukseen ja poraukseen sekä ruuvinvääntöön puuhun, metalliin ja muoviin.
Tämä paineilmakäyttöinen poravasara ei
☞
sovellu talttaukseen (ei edes kärkitaltalla).
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on
otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpiteet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuotavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voitaisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje
kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä
sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua latauslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölait-
teiden lataamiseen.
–Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
–Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa
paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden
takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä
latauslaitetta.
–Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä.
– Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana.
–Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta.
– Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä,
että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla,
jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruuna-
mehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuh-
dottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja
sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä
kaikki sisälly toimitukseen.
4Tekniset tiedot
Akkukäyttöinen
paineilmaporavasaraAPH 240
Tuotenumero
Ottoteho360 W
Antoteho275 W
Tyhjäkäyntikierrosluku0-1000 min
Kierrosluku kuormitettuna0-800 min
Iskumäärä kuormitettunamaks. 4400/min
Iskuenergiamaks. 2,0 J
Kiertosuunnan valinta
Kiristyskaulan-Ø43 mm
TyökalunpidinSDS-Plus
Poran-Ø:
- Teräsmaks. 10 mm
- Kevytmetallimaks. 13 mm
- Puumaks. 20 mm
Iskuporaus betoniinmaks. 20 mm
Suositeltava iskuporauksen
porankoko4-14 mm
Ruuvin-Ø:
- Puumaks. 6 mm
- Peltiinmaks. 6,3 mm
Kulmamitta33 mm
Paino3,6 kg
•
Euro-normi
-1
-1
AkunAP 240
TyyppiNiCd
Nimellisjännite24 V
Kapasiteetti1,2 Ah
Kennojen määrä20
Käyttölämpötila-alue+5 °C ... +45 °C
Paino)1,2 kg
Akun latauslaiteCLG 120
Varaosa n:o31596
Siäänmenojännite230 V ~
Ulostulojännite24 V
Latausvirta/latausaikamaks. 0,75 A/
Painon. 1,65 kg
maks. 120 min.
5Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso:80 dB (A)
Äänenvoimakkuus:93 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot:83 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 12 m/s2.
Akun lisäkahvan ja vyökaapelin
6
asennus
Lisäkahvan asennus
Käytä laitetta ainoastaan lisäkahvan 10 kanssa.
Aseta lisäkahva kiinnityskaulaan ja kiristä se hyvin
kahvalla.
7Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa olevien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee
jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
Page 51
APH 240.book Seite 51 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Suomi51
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladattava säännollisin väliajoin.
Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn
toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on
latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle.
Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavute-
taan paras mahdollinen toimintateho.
–Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen.
Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan
tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta.
Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun
laitteen teho heikkenee.
Laite on tarkoitettu ainoastaan 24 V Kress akkujen
lataukseen.
Laitteella voidaan ladata sekä NiCd- että
NiMH-akkuja.
Lataustapahtuma
Prosessori-pikalatauslaitteessa on kattava akku- ja
lämpötilavalvonta ja se lataa aina akun suurimmalla
sallitulla latausvirralla kyseisessä lämpötilassa. Täten
saavutetaan lyhyimmät latausajat ja akun mahdollisimman pitkä käyttöikä.
Työnnä akku vasteeseen asti latauskaukaloon
kunnes se kuuluvasti tai tuntuvasti lukkiutuu. Poista
akku painamalla kumpaakin vapautuspainiketta, jolloin akku voidaan vetää pois latauslaitteesta ilman
vastusta. Älä käytä väkivaltaa!
Päättyneen pikalatausvaiheen jälkeen latauslaite kytkeytyy automaattisesti ylläpitolataukseen. Ylläpitolataus kompensoi akun tyypillisen itsepurkautumisen.
Osoitusten merkitys
Jatkuvasti palava vihreä valo: Latauslaite on liitetty
oikein verkkojännitteeseen ja on toimintavalmis;
latauskaukalossa ei ole akkua tai kosketus on puutteellinen.
Vilkkuva vihreä valo: Akku on oikein paikallaan;
pikalataus käynnissä.
Jatkuvasti palava vihreä valo: Pikalatausvaihe
päättynyt; latauslaite on kytkeytynyt ylläpitolataukseen. Akku on täysin varautunut ja se voidaan poistaa
latauslaitteesta.
Nopea vihreä vilkkuvalo: Akun lämpötila
on sallitun alueen ulkopuolella; latausvaihe alkaa heti,
kun akun lämpötila on palanut sallitulle alueelle.
Akku on viallinen tai latauskoskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta.
– Irrota pistotulppa pistorasiasta!
– Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Ei valoa: verkkovirta puuttuu.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton koske-
tus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun
lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähim-
pään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jäl-
keen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alim-
paan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virran-
kulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen
ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja
että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta!
Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
Page 52
APH 240.book Seite 52 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
52SuomiAPH 240
8Käyttöönotto9Työkalun asennus ja irrotus
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikallaan laitteessa.
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 6.
ten.
Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seis-
tessä. Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai
koneen käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle
asetukselle.
Ohjeita: Vasen kiertosuunta iskuporauksessa vahingoittaa poraa. Kytke pois iskukoneisto työskennellessäsi timanttiporakruunulla sekä sekoitustyössä.
Käytä iskuporaukseen yksinomaan SDS-plus vartisia kovametalliporia. Tavanomaisten kaupan ole-
vien lieriövartisten kiviporien käyttö yhdessä sovitteen 18 ja tavallisen poraistukan kanssa, pneumaattista vasarakoneistoa käytettäessä, ei ole mahdollista.
KIERROSLUVUN SÄÄTÖ
Käynnistyskytkimellä 6 voit säätää
kierrosluvun portaattomasti. Painaessasi käynnistyskytkintä 6 kevyesti alkaa koneen moottori pyöriä
hitaasti; painetta lisätessäsi
kasvaa kierrosluku.
KIERTOSUUNNAN VAIHTO
Käytä kiertosuunnan vaihtokytkintä 7 vain koneen seistessä!
Tartu kiertosuunnan vaihtokytkimeen 7 molemmilta puolilta.
Kierto oikealle:Käännä kiertosuunnan
vaihtokytkin 7 asentoon ”R”.
Kierto vasemmalle: Käännä kiertosuunnan
vaihtokytkin 7 asentoon ”L”.
Tärkeää! Paina aina suunnanvaihtokytkin 7 kotelon
vasteeseen asti, siis kunnes se lukkitutuu kuuluvasti.
Jos kiertosuunnan vaihtokytkin 7 on asentojen ”R”
ja ”L” välissä, ei konetta voi käynnistää.
Työkalunpidin 1 kiinnittää poratyökalut ilman työkaluavainta.
TYÖKALUN ASENNUS
Aseta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
töitä suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon.
Puhdista työkalun varsi ja voitele sitä kevyesti.
Fett
3
Vedä lukitushylsy 3 taakse. Vie työkalu kiertäen työkalunpitimeen, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote lukitushylsystä. Tarkista että työkalu on tukevasti kiinni.
Varo vaurioittamasta pölynsuojusta 2.
Vaurioitunut pölynsuojus on ehdottomasti vaihdettava uuteen!
TYÖKALUN IRROTUS
Työnnä lukitushylsy 3 taakse ja vedä ulos työkalu.
10 Poraistukka (tarvike)
Normaalivartisella poralla metalliin, puuhun ja muoviin
poraamista varten on saatavissa poraistukka (suurin
kita-aukko 13 mm). Poraistukka asennetaan ruuvinvääntökärki-sovitteeseen (tarvike). Sovitteeseen voidaan asentaa mikä vain tavallinen poraistukka, jossa
on 1/2" × 20 UNF sisäkierre (suurin kita-aukko
13 mm).
PORAISTUKAN ASENNUS
Aseta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
töitä suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon.
Puhdista poraistukan (tarvike) ja sovitteen 18 (katso
tarvike) kierteet. Kierrä poraistukka sovitteeseen ja
kiristä se hyvin (n. 30 Nm). Kiristystä varten voidaan
sovite kiinnittää esimerkiksi ruuvipenkkiin. Kiinnitä
kuusiokoloavain poraistukkaan ja kiristä istukka sillä.
Lukitse tämän jälkeen sovite poranterän tapaan työkalunpitimeen.
Page 53
APH 240.book Seite 53 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Suomi53
11 Käytännön ohjeita
Älä poraa piilossa oleviin sähköjohtimiin, kaasu- tai vesiputkiin. Tarkista työskentelyalue etukäteen
esim. metallinilmaisimella.
Käytä metallia varten vain moitteettomasti teroitettuja
poria ja kiveä sekä betonia varten vain kovametallipintaisia kiviainesporia.
Sovita aina kierrosluku työstettävän aineen ja porahalkaisijan mukaan. Aseta kone poratelineeseen (tarvike) kun suoritat tarkkuusporauksia metalliin tai puuhun.
I SKUPORAUS
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Älä paina laitetta liian kovaa, tämä
ei paranna tehoa.
Käytä aina iskuporauksessa suojalaseja, kuulosuojaimia ja lisäkahvaa 10. Tarkista ennen käyttöönottoa, että vaihtokytkin 4 on lukkiutunut asentoon .
PORAAMINEN LAATTOIHIN
Aloita laatan poraamista hitaasti. Siirry iskuporaukseen vasta kun pora on päässyt laatan läpi.
RUUVINVÄÄNTÖ
Sovitteeseen 18 (katso tarvike) voi asentaa ruuvinvääntökärkiä. Yleisesti saatavia kärkiä, joiden kuusiomitta on 6,3 mm tai 1/4“ (DIN 3126, Form C) voidaan
käyttää.
Sovitteessa oleva jousirengas pitää kärjet paikallaan.
Käytä siksi vain kärkiä, joissa on pitoura.
12 Liukukytkin
Jos poranterä jää puristukseen tai tarttuu kiinni, liukukytkin kytkee irti.
Poista välittömästi kuormitus koneesta vetämällä
poraa takaisinpäin.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja seiso myös
tukevasti.
13 Huoltotoimenpiteet
Aseta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
töitä suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puhdistusta varten.
14 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspisteeseen.
Älä aseta akkua lämmityslaitteiden päälle äläkä
altista sitä kauan voimakkaalle auringonvalolle.
Varjele akkua yli 50 °C asteen lämpötiloilta.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Vialliset akut tulee
kierrättää direktiivin 91/157/ETY
mukaisesti. Älä
heitä loppuunkäytettyä akkua
talousjätteisiin,
tuleen tai veteen.
Page 54
APH 240.book Seite 54 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
54ΕλληνικάAPH 240
1Χρήση
Το πνευµατικ κρουστικ δράπανο µπαταρίασ
χρησιµοποιείται γενικά για διατρήσεισ µε κρούση και
χωρίσ κρούση, καθώσ και για βίδωµα σε ξύλο,
µέταλλα και πλαστικά υλικά.
Αυτ το πνευµατικ πιστολέτο δεν είναι
☞
κατάλληλο για καλεµοδουλειέσ (ούτε και µε το
βελνι).
2
ΠΡΟΣΟΧΗ! ταν χρησιµοποιείτε εργαλεία
µπαταρίασ πρέπει να τηρούνται οι ανάλογοι βασικοί
καννεσ ασφάλειασ, συµπεριλαµβανµενων και των
παρακάτω, για τη µείωση του κινδύνου πρκλησησ
πυρκαϊάσ, διαρροήσ των µπαταριών και
τραυµατισµού προσώπων.
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ
οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ
των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γενικέσ Yποδείξεισ ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που
συνοδεύει το εργαλείο.
Σηµαντικέσ υποδείξεισ, που πρέπει οπωσδήποτε να
διαβαστούν και να προσεχθούν πριν θέσετε τη
συσκευή σε λειτουργία:
– Φορτίζετε τισ µπαταρίεσ µνο µε φορτιστή που
συνιστά ο κατασκευαστήσ και µην χρησιµοποιείτε
τον φορτιστή που παραδίδεται µαζί µε τη συσκευή
για τη φρτιση άλλων ηλεκτρικών µηχανηµάτων.
– Μη µεταφέρετε ποτέ το εργαλείο έχοντασ το
δάχτυλο στο διακπτη.
– Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα
αφαιρέστε την µπαταρία.
– Μη χρησιµοποιείτε χαλασµένεσ ή
παραµορφωµένεσ µπαταρίεσ.
– Το µηχάνηµα και οι µπαταρίεσ που δε
χρησιµοποιούνται πρέπει να διαφυλάγονται
ξεχωριστά σ΄ ένα στεγν, υψηλά κείµενο ή κλειστ
χώρο, απρσιτο στα παιδιά. Για λγουσ ασφαλείασ
ο φορτιστήσ πρέπει να επιτηρείται συνεχώσ, αν
είναι συνδεµένοσ µε το ηλεκτρικ δίκτυο.
– Μην εκθέτετε το µηχάνηµα, την µπαταρία και το
φορτιστή στη βροχή. Μη χρησιµοποιείτε τα
µηχανήµατα σε βρεγµένο ή υγρ περιβάλλον.
– ∆ιατηρείτε την µπαταρία και το φορτιστή πάντοτε
σε καθαρή και στεγνή κατάσταση.
– Μην ανοίγετε την µπαταρία και προφυλάγετέ την
απ χτυπήµατα.
– Προστατεύετε την µπαταρία απ καύσωνα και
φωτιά: Κίνδυνοσ έκρηξησ! Μην τοποθετείτε την
µπαταρία πάνω σε θερµαντικά σώµατα και µην την
αφήνετε για πολλή ώρα εκτεθειµένη σε δυνατή
ηλιοβολία. Θερµοκρασίεσ πάνω απ 50 °C
βλάπτουν.
Υποδείξεισ ασφάλειασ και
προστασία απ ατυχήµατα
– Σε ακραίεσ περιπτώσεισ µπορεί να διαρρεύσει
λίγο υγρ απ τη µπαταρία, χωρίσ να σηµαίνει τι
υπάρχει βλάβη. Aκολουθείτε τα εξήσ βήµατα αν
σε µια τέτοια περίπτωση έρθει υγρ µπαταρίασ σε
επαφή µε το δέρµα σασ:
1. Πλύνετε αµέσωσ το σηµείο του δέρµατοσ µε νερ
και σαπούνι.
2. Eξουδετερώστε το υγρ µπαταρίασ µε ξύδι ή χυµ
λεµονιού.
3. Σε περίπτωση που το υγρ µπαταρίασ έρθει σε
επαφή µε τα µάτια, ξεπλύνετε τα µε καθαρ νερ
τουλάχιστον επί 10 λεπτά και επισκεφτείτε
αµέσωσ τον γιατρ!
– Eλέγξτε πριν συνδέσετε τον φορτιστή µε το
ρεύµα αν η τάση του δικτύου σασ ανταποκρίνεται
στην τάση που αναφέρεται στην πινακίδα του
φορτιστή.
– Πρίν απ κάθε χρήση ελέγχετε το µηχάνηµα, το
φισ και το καλώδιο. Αναθέστε την επισκευή τυχν
βλαβών σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα
Service για ηλεκτρικά εργαλεία τησ Kress.
– Προσοχή υψηλή τάση ρεύµατοσ: Μην ανοίγετε το
φορτιστή!
– Προσέχετε, ώστε να είναι σε σωστή θέση η
Εξαρτήµατα που περιγράφονται ή απεικονίζονται δεν
συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα.
4Τεχνικά χαρακτηριστικά
Πνευµατικ κρουστικ δράπανο
µπαταρίασAPH 240
Αριθµσ προϊντοσ
Ονοµαστική ισχύσ360 W
Ισχύσ εξδου275 W
Σπείρωµα άξονα0-1000 min
Αριθµσ στροφών υπ φορτίο0-800 min
Kρούσεισ µε φορτίοµέγ. 4400/min
Eνέργεια κρούσησµέγ. 2,0 J
Αλλαγή φοράσ περιστροφήσ
∆ιάµετροσ λαιµού σύσφιξησ Ø43 mm
Υποδοχή εργαλείουSDS-Plus
∆ιατρητική ικαντητα Ø:
- σε χάλυβαµέγ. 10 mm
- σε ελαφρ µέταλλοµέγ. 13 mm
- σε ξύλοµέγ. 20 mm
∆ιάτρηση µε κρούση σε
σκυρδεµαµέγ. 20 mm
Συνιστούµενη διάµετροσ οπήσ
κατά τη διάτρηση µε κρούση4-14 mm
∆ιάµετροσ βίδασ Ø:
- σε ξύλοµέγ. 6 mm
- σε λαµαρίναµέγ. 6,3 mm
∆ιαστ. σε γωνία33 mm
Βάροσ3,6 kg
•
Euro-Norm
-1
-1
ΜπαταρίαAP 240
ΤύποσNiCd
Ονοµαστική τάση24 V
Χωρητικτητα1,2 Ah
Αριθµσ στοιχείων20
Περιοχή θερµοκρασίασ
λειτουργίασ+5 °C ... +45 °C
Βάροσ1,2 kg
Φορτιστήσ µπαταρίασCLG 120
Τάση εισδου230 V ~
Τάση εξδου24 V
Ρεύµα φρτισησ/χρνοσ
φρτισησ
Βάροσπερίπου. 1,65 kg
µέγ. 0,75 A/
µέγ. 120 min.
Πληροφορίεσ για θρυβο και
5
δονησεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε
EN 50 260.
Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ:80 dB (A)
Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ:93 dB (A)
Tιµή εκποµπήσ στη θέση εργασίασ:83 dB (A).
Για τουσ χειριστέσ είναι απαραίτητα µέτρα
ηχοπροστασίασ.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται σύµφωνα µε
τον τύπο 12 m/s
2
.
6Πρσθετη λαβή
Συναρµολγηση τησ πρσθετησ λαβήσ
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο µαζί µε την
πρσθετη λαβή10. Τοποθετήστε την πρσθετη
λαβή επάνω στο λαιµ σύσφιξησ και σφίξτε καλά µε
τη χειρολαβή.
7Φρτιση των µπαταριών
Η ονοµαστική τάση τησ µπαταρίασ πρέπει να
αντιστοιχεί πλήρωσ στα στοιχεία επάνω στο
µηχάνηµα.
– Οι µπαταρίεσ δεν είναι φορτισµένεσ. Γι' αυτ οι
µπαταρίεσ πρέπει να φορτιστούν πριν θέσετε το
µηχάνηµα σε λειτουργία.
– Μια καινούρια µπαταρία αναπτύσσει τη βέλτιστη
ικαντητα απδοσησ µετά απ 5 περίπου
φορτοεκφορτώσεισ.
– Η µέγιστη δυνατή διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ
πετυχαίνεται ταν την φορτίζετε υπ
θερµοκρασία περιβάλλοντοσ µεταξύ +5 °C και το
πολύ +45 °C.
– Aν η µπαταρία βρίσκεται εκτσ των ορίων
θερµοκρασίασ (µεταξύ περίπου 5 και 45 βαθµών
Kελσίου) η διάρκεια τησ φρτισησ παρατείνεται
κατά τον χρνο ψύξησ ή θέρµανσησ, ανάλογα µε
την περίπτωση.
Page 56
APH 240.book Seite 56 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
56ΕλληνικάAPH 240
– Σηµαντικ! Oι µπαταρίεσ εκφορτίζονται ταν η
συσκευή δεν χρησιµοποιείται. Φορτίζετε τισ
µπαταρίεσ τακτικά.
Aκµα καλύτερα θα ήταν αν τοποθετείτε τισ
µπαταρίεσ στον φορτιστή που είναι
συνδεδεµένοσ µε το ρεύµα, και που µετά τη
φρτιση περνά αυτµατα στη φρτιση
διατήρησησ. Aυτ προσφέρει ιδιαίτερα
πλεονεκτήµατα για τη φροντίδα και την
ετοιµτητα λειτουργίασ των µπαταριών.
– Μην αφήνετε την µπαταρία στο φορτιστή ταν
αυτσ δε βρίσκεται σε κατάσταση λειτουργίασ.
Για να επιτύχετε µεγάλη διάρκεια ζωήσ των
µπαταριών απαναφορτίζετέ τισ έγκαιρα. Aυτ
απαιτείται οπωσδήποτε ταν διαπιστώνετε τι η
απδοση τησ συσκευήσ µειώνεται.
1. Bγάλτε την µπαταρία9 απ την λαβή πατώντασ
ταυτχρονα την ασφάλεια µπαταρίασ8.
2. Eξετάστε αν συµφωνεί η τάση του δικτύου µε την
τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
χαρακτηριστικών του φορτιστή. Συνδέστε το φισ
του φορτιστή στο δίκτυο.
3. Σπρώξτε την µπαταρία µέσα στο φορτιστή µέχρι
τέρµα.
Φορτιστήσ µπαταρίασ τύποσ: CLG 120
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
Η συσκευή προορίζεται για τη φρτιση µπαταριών
τησ Kress που έχουν τάση 24 V.
Μπορείτε να φορτίσετε και µπαταρίεσ NiCd και
µπαταρίεσ NiMH.
Φρτιση
Ο ταχυφορτιστήσ µε Computer διαθέτει µια ευρεία
επιτήρηση των παράµετρων τησ µπαταρίασ και τησ
φρτισησ και φορτίζει την µπαταρία, ανάλογα µε την
υπάρχουσα θερµοκρασία, µε το εκάστοτε βέλτιστο
ρεύµα ταχυφρτισησ. Ετσι πετυχαίνονται
συντοµτεροι χρνοι φρτισησ και µεγαλύτερη
διάρκεια ζωήσ των µπαταριών.
Εισάγετε την µπαταρία τέρµα στη σήραγγα φρτισησ
µέχρι να ακούσετε ή να αισθανθείτε τι µανδάλωσε.
Για να αφαιρέσετε την µπαταρία πατήστε και τα δυο
πλήκτρα αποµανδάλωσησ ώσπου η µπαταρία να
µπορεί να αφαιρεθεί χωρίσ αντίσταση. Μην
εφαρµζετε βία!
ταν τελειώσει ή διαδικασία φρτισησ η συσκευή
µεταβαίνει αυτµατα στην κατάσταση διατήρησησ
φρτισησ. Μ΄ αυτν τον τρπο αντισταθµίζεται
η φυσική αυτοεκρφτιση τησ µπαταρίασ.
Ένδειξη και σηµασία
Συνεχέσ πράσινο φωσ: Ο φορτιστήσ είναι σωστά
συνδεµένοσ στο ηλεκτρικ δίκτυο, η σήραγγα
φρτισησ µπαταρίασ είναι άδεια ή η µπαταρία δεν
κάνει καλή επαφή.
Αναβοσβήνον πράσινο φωσ: Η µπαταρία κάνει καλή
επαφή, η ταχυφρτιση λειτουργεί.
Συνεχέσ πράσινο φωσ: Η ταχυφρτιση τελείωσε,
ο φορτιστήσ µετάβηκε στην κατάσταση διατήρησησ
τησ φρτισησ. Η µπαταρία είναι γεµάτη και µπορεί
ν΄ αφαιρεθεί.
Γρήγορο αναβσβηµα πράσινου φωτσ:: Η
θερµοκρασία είναι εκτσ των επιτρεπτών ορίων, η
διαδικασία φρτισησ θ΄ αρχίσει µλισ η θερµοκρασία
τησ µπαταρίασ θα µεταβεί πάλι στην προβλεπµενη
περιοχή θερµοκρασίασ.
Χαλασµένη µπαταρία ή βραχυκύκλωµα µεταξύ των
επαφών φρτισησ.
– Βγάλτε την µπαταρία απ το φορτιστή.
– Βγάλτε το φισ απ την πρίζα!
– Ελέξτε, µήπωσ στη σήραγγα φρτισησ υπάρχουν
ξένα σώµατα.
Κανένα φωσ: Λείπει η τάση δικτύου.
Σε περίπτωση που οι µπαταρίεσ δεν µπορούν να
φορτιστούν κανονικά:
1. Eξετάστε αν έχει τάση η πρίζα.
2. Eξετάστε αν υπάρχει καλή επαφή στα σηµεία
φρτισησ.
3. Σε περίπτωση που η φρτιση είναι ακµη
αδύνατη, σασ παρακαλούµε αποστείλτε το
φορτιστή µπαταρίασ στο πιο κοντιν Service
κατάστηµά µασ.
Υποδείξεισ για τη σωστή χρήση τησ µπαταρίασ:
– Για την επίτευξη τησ µεγαλύτερησ δυνατήσ
διάρκειασ ζωήσ η µπαταρία δεν πρέπει να
επαναφορτίζεται αµέσωσ µετά απ κάθε σύντοµη
χρήση, αλλά, εφσον είναι δυνατ, να
χρησιµοποιείται ώσπου να εκφορτιστεί µέχρι το
κατώτατο ριο τησ χωρητικτητάσ τησ και στη
συνέχεια να επαναφορτιστεί.
– Αποφεύγετε σο είναι δυνατ το µπλοκάρισµα
του µηχανήµατοσ. Το αυξηµένο ρεύµα που
προκαλείται απ το µπλοκάρισµα οδηγεί στη
γρηγορτερη εκφρτιση και σε µεγαλύτερη
φθορά τησ µπαταρίασ.
– Ένασ συνεχώσ σµικρυνµενοσ χρνοσ
λειτουργίασ τησ µπαταρίασ µετά απ κάθε
φρτιση αποτελεί ένδειξη τι η µπαταρία έχει
φθαρεί και πρέπει να αντικατασταθεί.
Μην επισκευάζετε οι ίδιοι το φορτιστή!
Γενικά, αποστέλλετε τη χαλασµένη συσκευή (ακµη
και για τα χαλασµένα καλώδια) στο πιο κοντιν
κατάστηµά µασ του Service!
Page 57
APH 240.book Seite 57 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Ελληνικά57
8Θέση σε λειτουργία
Πριν απ κάθε χρήση βεβαιωθείτε τι η µπαταρία
µέσα στο µηχάνηµα «κάθεται» εντάξει.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Πιέστε και αφήστε αντίστοιχα πάλι ελεύθερο το
διακπτηr6.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ/ΚΡΟΥΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ
Για περιστροφική διάτρηση τοποθετήστε το
διακπτη περιστροφήσ/κρούσησ4 στη θέση .
Για κρουστική διάτρηση τοποθετήστε τον στη θέση
.
Η µεταγωγή (αλλαγή τρπου λειτουργίασ) διεξάγεται
ευκολτερα ταν το µηχάνηµα βρίσκεται σε
ακινησία. Μετά απ την πίεση του διακπτη ON/
OFF6, ή την εκκίνηση του µηχανήµατοσ, ο
µηχανισµσ µετάδοσησ κίνησησ «πηγαίνει» στην
προεπιλεγµένη θέση.
Υποδείξεισ: Αριστερή φορά περιστροφήσ κατά την
κρουστική διάτρηση βλάπτει το τρυπάνι. Κατά την
εργασία µε ποτηροκνεσ και αναµικτήρεσ θέτετε το
µηχανισµ κρούσησ εκτσ λειτουργίασ.
Κατά τη διάτρηση µε κρούση χρησιµοποιείτε
αποκλειστικά τρυπάνια µε σκληροµέταλλο και
στέλεχοσ SDS. Η χρήση των κοινών τρυπανιών
εµπορίου µε κυλινδρικ στέλεχοσ και σε συνδυασµ
µε τον προσαρµοστή18 και ενσ συνήθουσ τσοκ
καθώσ και του πνευµατικού µηχανισµού κρούσησ
δεν είναι δυνατή.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΣΤΡΟΦΩΝ
Με το διακπτη ΟΝ/ΟFF6
µπορείτε να ρυθµίσετε
αδιαβάθµητα τον αριθµ
στροφών. Οταν πιέσετε το
διακπτη ΟΝ/ΟFF6 ελαφρά µε το
δάκτυλο το µηχάνηµα αρχίζει να
περιστρέφεται σιγά-σιγά. Αύξηση
τησ πίεσησ προκαλεί και αύξηση
του αριθµού στροφών.
ΑΛΛΑΓΗ ΦΟΡΑΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
Η χρήση του διακπτη αλλαγήσ
φοράσ περιστροφήσ7
επιτρέπεται µνο ταν το
µηχάνηµα βρίσκεται σε ακινησία!
Πιάστε το διακπτη αλλαγήσ
φοράσ περιστροφήσ7 κι απ τισ
δυο πλευρέσ.
Φορά περιστροφήσ
προσ τα δεξιά:Θέστε το διακπτη αλλαγήσ
φοράσ περιστροφήσ7 στη
θέση «R».
Φορά περιστροφήσ
προσ τα αριστερά: Θέστε το διακπτη αλλαγήσ
φοράσ περιστροφήσ7 στη
θέση «L».
Σηµαντικ! Πιέζετε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ
περιστροφήσ7 κάθε φορά µέχρι αναστολήσ στο
κέλυφοσ, δηλαδή µέχρι να µανδαλώσει αισθητά.
Οταν ο διακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7
βρίσκεται µεταξύ των θέσεων «L» και «R» το
µηχάνηµα δεν µπορεί να τεθεί σε λειτουργία.
Τοποθέτηση/αφαίρεση του
9
εργαλείου
Η υποδοχή εργαλείου1 συσφίγγει τα εργαλεία
τρυπήµατοσ χωρίσ εργαλείο.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα τοποθετείτε πάντοτε το διακπτη
αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 στην κεντρική
θέση.
Καθαρίζετε και λιπαίνετε ελαφρά το στέλεχοσ του
εργαλείου.
Fett
3
Σύρετε το κέλυφοσ απασφάλισησ3 προσ τα πίσω.
Οδηγήστε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου,
περιστρέφοντάσ το µέχρι να ασφαλίσει αισθητά.
Αφήστε το κέλυφοσ απασφάλισησ πάλι ελεύθερο.
Ελέγξτε αν το εργαλείο έχει τοποθετηθεί σίγουρα.
∆ίνετε προσοχή, ώστε να µην υποστεί βλάβη το
κάλυµµα προστασίασ απ σκνη2.
Σύρετε το κέλυφοσ απασφάλισησ3 προσ τα πίσω και
αφαιρέστε το εργαλείο.
10 Τσοκ τρυπανιού (εξάρτηµα)
Για διατρητικέσ εργασίεσ σε µέταλλο, ξύλο και
πλαστικ και µε τρυπάνια µε κανονικ στέλεχοσ
διατίθεται ένα κατάλληλο τσοκ τρυπανιού (µέγιστη
περιοχή σύσφιξησ 13 mm). Το τσοκ µοντάρεται πάνω
στον προσαρµοστή (Adapter) για κατσαβιδλαµεσ
(Bits). Μπορούν να χρησιµοποιηθούν λα τα συνήθη
τσοκ µε εσωτερικ σπείρωµα 1/2'' × 20 UNF (µέγιστη
περιοχή σύσφιξησ 13 mm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΤΣΟΚ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ
Πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα τοποθετείτε πάντοτε το διακπτη
αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 στην κεντρική
θέση.
Page 58
APH 240.book Seite 58 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
58ΕλληνικάAPH 240
Καθαρίστε το σπείρωµα στο τσοκ (εξάρτηµα) και
στον προσαρµοστή18 (βλέπε εξάρτηµα). Βιδώστε
το τσοκ στο εξάρτηµα προσαρµογήσ και σφίξτε το
καλά (περίπου 30 Nm) για το σφίξιµο συσφίξτε το
εξάρτηµα προσαρµογήσ, π. χ. σε µια µέγγενη.
Τοποθετήστε στο τσοκ ένα εξάγωνο κλειδί, συσφίξτε
το και σφίξτε µ' αυτ το τσοκ· στη συνέχεια
µανδαλώστε το εξάρτηµα προσαρµογήσ σαν τρυπάνι
στην υποδοχή εργαλείου.
11 Πρακτικέσ υποδείξεισ
Μην τρυπάτε αφανείσ ηλεκτρικέσ
γραµµέσ και σωλήνεσ γκαζιού ή
νερού. Ελέγξτε πρώτα τισ υπ
κατεργασία επιφάνειεσ, π. χ. µ'
έναν ανιχνευτή µετάλλων.
Για µέταλλα χρησιµοποιείτε άψογα τροχισµένα
τρυπάνια και για πετρώµατα ή µπετν τρυπάνια
πετρωµάτων µε κεφαλή απ σκληροµέταλλο.
Προσαρµζετε τον αριθµ στροφών πάντα στο υπ
κατεργασία υλικ και στη διάµετρο του τρυπανιού.
Για ακριβή εργασία σε µέταλλα και ξύλο
τοποθετήστε το δράπανο σε µια βάση δρεπάνου
(εξάρτηµα).
ΚΡΟΥΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδεσ.
Μην εξασκείτε πάρα πολύ ισχυρή
πίεση. Μ΄ αυτν τον τρπο δεν
αυξάνει η απδοση.
Κατά τη διάτρηση µε κρούση εργάζεσθε πάντοτε
µε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδεσ και την
πρσθετη λαβή10. Πριν την εκκίνηση ελέγχετε,
αν ο µεταγωγέασ4 έχει µανδαλώσει στη
θεση .
ΤΡΥΠΗΜΑ ΣΕ ΠΛΑΚΑΚΙΑ
Προτρυπήστε το πλακάκι σιγά-σιγά. "Περάστε" στην
κρουστική διάτρηση µνο ταν το πλακάκι έχει
διατρυπηθεί εντελώσ.
ΒΙ∆ΩΜΑ
Στον προσαρµοστή18 (βλέπε εξαρτήµατα) µπορείτε
να τοποθετήσετε κατσαβιδλαµεσ (Bits). Μπορεί να
γίνει χρήση συνηθισµένων εξάγωνων
κατσιβιδολαµών εµπορίου 6,3 mm, ή 1/4" (DIN 3126,
µορφήσ C).
Οι κατσαβιδλαµεσ συγκρατιώνται στον
προσαρµοστή µε τη βοήθεια µιασ ροδέλασ
ασφάλειασ (ελατηρίου). Γι' αυτ χρησιµοποιείτε
παντοτε κατσαβιδλαµεσ µε εγκοπή.
12 Συµπλέκτησ υπερπήδησησ
Οταν το µηχάνηµα µπλοκάρει ή «σκοντάψει»
ενεργοποιείται ο συµπλέκτησ υπερπήδησησ.
∆ιακψτε την επιβάρυνση του µηχανήµατοσ
τραβώντασ το εργαλείο τρυπήµατοσ προσ τα πίσω.
Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε σταθερά µε τα δυ
σασ χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή στάση του
σώµατσ σασ.
13 Μέτρα συντήρησησ
Πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα τοποθετείτε πάντοτε το διακπτη
αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 στην κεντρική
θέση.
∆ιατηρείτε τισ σχισµέσ αερισµού πάντα καθαρέσ.
Καθαρίζετε τακτικά µ' ένα πανί χωρίσ µέσα
καθαρισµού τα πλαστικά µέρη του εργαλείου, στα
οποία έχετε πρσβαση «απ' έξω».
Μετά απ µακροχρνια χρήση του µηχανήµατοσ
κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ, καλ θα ήταν, το
µηχάνηµα να αποσταλεί για επιθεώρηση και γενικ
καθαρισµ σε µια υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
τησ Kress.
14 Προστασία του περιβάλλοντοσ
Η Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα
µηχανήµατα µε στχο τη φειδωλή σε
πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωσή τουσ. Τα
µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη
στον αρθρωτ, τυποποιηµένο τρπο
τησ κατασκευήσ τουσ, να
διαχωρισθούν εύκολα στα επί µέρουσ
επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ.
Akku
Recycling
Mην ανοίξετε την µπαταρία αλλά επιστρέψτε την
στισ αντίστοιχεσ υπηρεσίεσ συλλογήσ.
Μην εναποθέτετε την µπαταρία επάνω σε πηγέσ
θερµτητασ και µην την αφήνετε για πολλή ώρα
εκτεθιµένη σε ισχυρή ηλιακή ακτινοβολία. Μην
εκθέτετε την µπαταρία σε θερµοκρασίεσ
µεγαλύτερεσ απ 50 °C.
Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σασ στον
έµπορά σασ ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην
Kress.
Οι χαλασµένεσ
µπαταρίεσ
πρέπει να
ανακυκλώνονται
σύµφωνα µε
την Οδηγία
91/157/ΕΟΚ.
Μην πετάτε τισ
µπαταρίεσ στα
απορρίµατα του
νοικοκυριού σασ,
στη φωτιά ή στο
νερ.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
Page 59
KRESS•OSW 08/01•CE-Erklärungen APH 240 •page 59
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 gemäß den
Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG,
89/336/EWG, 98/37/EG.
(Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 according
to the provisions of the regulations 73/23/EEC,
89/336/EEC, 98/37/EC.
(Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 conformément aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE,
98/37/CE.
(Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3,
EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen
73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
(Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3,
EN 61 000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna
73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
(Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG,
89/336/EEG).
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende normer eller
normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 i henhold til
bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF,
98/37/EF.
(Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF,
98/37/EF.
(Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3,
EN 61 000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY.
(Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 in base alle prescrizioni
delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
(Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23,
CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3,
EN 61 000-3-3 de acuerdo con las regulaciones
73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
GR
∆ηλώνουµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τουσ εξήσ κανονισµούσ ή
κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN50260,
EN55014-1, EN55014-2, EN60555 σύµφωνα µε
τισ διατάξεισ των Οδηγιών 73/23/EΟΚ, 89/336/EΟΚ,
98/37/EΚ.
(Φορτιοτήσ: EN 60335, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3, 73/23/EΟΚ,
89/336/EΟΚ).
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im August 2001
Alfred BinderJosef Leins
EntwicklungsleiterLeiter Qualitätssicherung
∆ήλωση συµβατικτητοσ
Page 60
KRESS•OSW 08/01•Garantie APH 240 •page 60
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere
das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl.
auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective
parts or replace them with new parts. Replaced parts become our
property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to
wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem
to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of
a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise
et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de
les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont
expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit
de rétraction, de réduction ou de revendication de dommagesintérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à
l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht
voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven
leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren
van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Page 61
KRESS•OSW 08/01•Garantie APH 240 •page 61
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti
soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
E
GarantíaGaranti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de
alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en
nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación
o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de
los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras
nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía.
La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución
de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada
y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro
de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger
välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal
förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennemgået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er derefter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling
samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke
gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af
skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Page 62
KRESS•OSW 08/01•Garantie APH 240 •page 62
N
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har
gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble
solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte
deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikkeautoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin
gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke
lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on tehtaalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen velituksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai
vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin
valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
GR
EγγύησηGaranti
1. Το µηχάνηµα αυτ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και
υπ τον αυστηρ έλεγχο του κατασκευαστή.
2. Γι' αυτ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα
προκύψουν εντσ 24 µηνών απ την ηµέρα πώλησησ στον τελικ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απ ελαττωµατικ υλικ ή απ σφάλµα του κατασκευαστή. Επιφυλασσµαστε
σο αφορά την απφαση, αν τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα
αντικατασταθούν ή θα επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα
εξαρτήµατα περνούν στην ιδιοκτησία µασ.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή λανθασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση ανοίγµατοσ
του µηχανήµατοσ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία επισκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απ φυσιολογική
φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ
τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την
εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου
αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ
αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση
που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα
σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
Máquinas e Equipamentos Industriais, Rua das Flores
Carreira d´Agua, Zona Industrial da Barosa
P-2400-016 Leiria
Telefon: +351-(2)44-81 90 60
Telefax: +351-(2)44-81 90 69
e-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver