APH 240.book Seite 1 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240
Bedienungsanleitung4
Operating Instructions9
Mode d’emploi14
Gebruiksaanwijzing19
Manuale di servizio24
Instrucciones de servicio29
Bruksanvisning34
Betjeningsvejledning39
Bruksanvisning44
Käyttöohje49
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
54
33229/0108 HD
Kress • Bildseite (1) APH 240 • OSW 08/01
APH 240.book Seite 2 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
18
1/4"/6,3 mm
(DIN 3126, Form C)
SDS-plus
max. Ø 13 mm
max. Ø 13 mm
1/2" x 20 UNF
SDS-plus
Ø 5 - 20 mm
Kress • Bildseite (2) 240 PA • OSW 08/01
APH 240.book Seite 3 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
1
11
2
3
10
4
5 6
9
8
5 7
8
13
9
12
14
APH 240.book Seite 4 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
4
DeutschAPH 240
1Verwendung
Der Akku-Pneumatik-Bohrhammer ist universell einsetzbar zum Hammerbohren und zum Bohren sowie
Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
Für Meißelarbeiten (auch mit Spitzmeißel) ist
☞
dieser Pneumatik-Bohrhammer nicht geeignet.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebenen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden, zu beachten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender
Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das
empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen
anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen
oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs
durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse
der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes
Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser
oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten.
– Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen.
– Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt
bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer
solchen Situation das Gehäuse undicht wird und
Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife
waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neutralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das
Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser
ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten
Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge
beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen!
– Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremdkörper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit
schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken
und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss
durch metallische Überbrückung besteht Brandund Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
– Beim Bohren und Schrauben in Wänden sind diese
mit einem Leitungssucher auf verborgene Strom-,
Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
– Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind
unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen
auszuwechseln.
– Aus Sicherheitsgründen nur mit montiertem
Zusatzgriff 10 arbeiten.
– Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und
festes Schuhwerk tragen.
– Wenn der Bohrer unerwartet festklemmt, reagiert
die Maschine ruckartig. Nehmen Sie deshalb
immer einen sicheren Stand ein und halten Sie die
Maschine fest mit beiden Händen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
.
APH 240.book Seite 5 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
4Technische Daten
Akku-Pneumatik-BohrhammerAPH 240
Artikelnummer
Aufnahmeleistung360 W
Abgabeleistung275 W
Leerlaufdrehzahl0-1000 min
Lastdrehzahl0-800 min
Lastschlagzahlmax. 4400/min
Schlagenergiemax. 2,0 J
Rechts-/Linkslauf
Spannhals-ø43 mm
WerkzeugaufnahmeSDS-Plus
Bohr-Ø:
- Stahlmax. 10 mm
- Leichtmetallmax. 13 mm
- Holzmax. 20 mm
Hammerbohren in Betonmax. 20 mm
Empfohlener Bohrbereich
Hammerbohren4-14 mm
Schrauben-Ø:
- Holzmax. 6 mm
- Blechmax. 6,3 mm
Eckmaß33 mm
Gewicht3,6 kg
•
Euro-Norm
-1
-1
AkkuAP 240
BauartNiCd
Nennspannung24 V
Kapazität1,2 Ah
Zellenanzahl20
Betriebstemperaturbereich+5 °C ... +45 °C
Gewicht1,2 kg
Akku-LadegerätCLG 120
Eingangsspannung230 V ~
Ausgangsspannung24 V
Ladestrom/Ladezeitmax. 0,75 A/
Gewichtca. 1,65 kg
max. 120 min
5Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:80 dB (A)
Schallleistungspegel:93 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 83 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 12 m/s
2
6Zusatzgriff
Zusatzgriff montieren
Betreiben Sie das Gerät nur mit dem Zusatzgriff 10 .
Den Zusatzgriff auf den Spannhals setzen und mit
dem Griffstück gut festziehen.
7Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
5
APH 240.book Seite 6 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
6
DeutschAPH 240
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf
jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass
die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 9 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuver-
riegelung 8 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes
angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
Stecker des Ladegerätes an das Netz anschließen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh-
ren.
Akku-Ladegerät Typ: CLG 120
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von KressAkkus mit einer Spannung von 24 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus
geladen werden.
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine
umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwachung und lädt den Akku abhängig von der Temperatur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies
ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange AkkuLebensdauer.
Akku bis zum Anschlag in den Akku-Ladeschacht einstecken bis dieser spür- bzw. hörbar einrastet. Zur
Entnahme des Akkus, beide Entriegelungstasten drücken bis sich der Akku widerstandsfrei aus dem Ladegerät herausziehen lässt. Keine Gewalt anwenden!
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet
das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um.
Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des
Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung
Dauerlicht grün: Ladegerät korrekt am Spannungs-
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im
Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün: Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
devorgang läuft.
Dauerlicht grün: Schnelladevorgang beendet; Lade-
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der
Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Schnelles grünes Blinklicht: Akku-Temperatur
außerhalb des zulässigen Bereiches; Ladevorgang
beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im
vorgeschriebenen T emper aturbereich befindet.
Akku defekt oder Kurzschluss zwischen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Kein Licht: Netzspannung fehlt.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht
möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät
vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein,
senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an
unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort
nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend
wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte
Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und
höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät
aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defekten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene ServiceStelle!
APH 240.book Seite 7 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Deutsch
8Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren
Sitz des Akkus im Gerät.
EIN-/AUSSCHALTEN
Den Ein-/Ausschalter 6 drücken bzw. wieder loslassen.
BOHREN - HAMMERBOHREN
Zum Bohren den Umschalter 4 auf stellen.
Zum Hammerbohren auf stellen.
Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand
vornehmen. Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters 6
bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das
Getriebe in die vorgewählte Einstellung.
Hinweise: Linkslauf beim Hammerbohren beschädigt
den Bohrer. Bei Arbeiten mit Diamant-Bohrkronen
und bei Rührarbeiten das Schlagwerk ausschalten.
Verwenden Sie beim Hammerbohren ausschließlich hartmetallbestückte Bohrer mit SDS plusSchaft. Die Verwendung handelsüblicher Steinbohrer
mit zylindrischem Schaft unter Verwendung des
Adapters 18 und eines üblichen Bohrfutters unter Einsatz des pneumatischen Hammerwerkes ist nicht
möglich.
DREHZAHLSTEUERUNG
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 können
Sie die Drehzahl stufenlos steuern.
Bei leichtem Druck auf den Ein-/
Ausschalter 6 beginnt die
Maschine langsam zu drehen; mit
zunehmenden Druck erhöht sich
die Drehzahl.
DREHRICHTUNG UMSCHALTEN
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter 7 nur im Stillstand!
Greifen Sie den Drehrichtungsumschalter 7 beidseitig.
Rechtslauf: Drehrichtungsumschalter 7 auf „ R “
stellen.
Linkslauf: Drehrichtungsumschalter 7 auf „ L “
stellen.
Wichtig! Drehrichtungsumschalter 7 jeweils bis
zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er
spürbar einrastet.
Steht der Drehrichtungsumschalter 7 zwischen Pos.
„ R “ und „ L “, kann die Maschine nicht eingeschaltet
werden.
9Werkzeug einsetzen/entnehmen
Die Werkzeugaufnahme 1 spannt Bohrwerkzeuge
ohne Werkzeugschlüssel.
WERKZEUG EINSETZEN
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittelstellung.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten Sie ihn
leicht.
Fett
3
Ziehen Sie die Entriegelungshülse 3 zurück. Führen
Sie das Werkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme ein, bis es einrastet. Lassen Sie die Entriegelungshülse los. Prüfen Sie das Werkzeug auf festen
Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Staubschutzkappe 2
nicht beschädigt wird.
Beschädigte Staubschutzkappe unbedingt ersetzen!
WERKZEUG ENTNEHMEN
Schieben Sie die Entriegelungshülse 3 nach hinten
und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
10 Bohrfutter (Zubehör)
Für Bohrarbeiten in Metall, Holz und Kunststoff mit
Bohrern mit normalem Schaft, ist ein Bohrfutter
(max.13 mm Spannweite) lieferbar. Das Bohrfutter
wird auf den Adapter (Zubehör) für Schraub-Bits montiert. Es können alle üblichen Bohrfutter mit Innengewinde 1/2" × 20 UNF (Spannweite max.13 mm) verwendet werden.
BOHRFUTTER MONTIEREN
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittelstellung.
Gewinde am Bohrfutter (Zubehör) und am Adapter 18
reinigen (siehe Zubehör). Schrauben Sie das Bohrfutter auf den Adapter und ziehen Sie es fest
(ca. 30 Nm). Zum Festziehen den Adapter zum Beispiel in einen Schraubstock spannen. Im Bohrfutter
einen Sechskantschlüssel festspannen und mit
diesem das Bohrfutter festziehen. Verriegeln Sie
dann den Adapter wie einen Bohrer in der Werkzeugaufnahme.
7
APH 240.book Seite 8 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
8
DeutschAPH 240
11 Für die Praxis
Bohren Sie nicht in verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gasund Wasserrohre. Untersuchen
Sie vorher die zu bearbeitenden
Flächen; zum Beispiel mit einem
Metallortungsgerät.
Verwenden Sie für Metall nur einwandfrei geschärfte
Bohrer, für Stein und Beton nur hartmetallbestückte
Gesteinsbohrer.
Passen Sie die Drehzahl immer dem zu bearbeitenden Werkstoff und dem Bohrerdurchmesser an. Für
genaues Arbeiten in Metall und Holz die Maschine in
einen Bohrständer (Zubehör) setzen.
HAMMERBOHREN
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Üben Sie keinen zu starken
Anpressdruck aus. Die Leistung
wird dadurch nicht erhöht.
Beim Hammerbohren nur mit Schutzbrille, Gehörschutz und Zusatzgriff 10 arbeiten. Prüfen Sie vor
der Inbetriebnahme, ob der Umschalter 4 in Stellung eingerastet ist.
IN FLIESEN BOHREN
Eine Fliese langsam anbohren. Erst wenn die Fliese
durchbohrt ist, auf Hammerbohren umstellen.
SCHRAUBEN
Der Adapter 18 (siehe Zubehör) kann Schraub-Bits
aufnehmen. Es können handelsübliche Bits eingesetzt werden mit dem Sechskantmaß 6,3 mm bzw.
1/4" (DIN 3126, Form C).
Schraub-Bits werden im Adapter durch einen Federring gehalten. Deswegen nur Bits mit Kerben einsetzen.
12 Rutschkupplung
Klemmt oder hakt das Bohrwerkzeug, löst die Rutschkupplung aus.
Entlasten Sie sofort die Maschine, indem Sie das
Bohrwerkzeug zurückziehen.
Halten Sie die Maschine immer fest mit beiden
Händen und nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
13 Wartungsmaßnahmen
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittelstellung.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründlichen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt
werden.
14 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit
starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht
Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt
werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Defekte Akkus
müssen gemäß
Richtlinie
91/157/EWG
recycelt werden.
Werfen Sie den
verbrauchten
Akku nicht in den
Hausmüll, ins
Feuer oder ins
Wasser.
APH 240.book Seite 9 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240English
1Application
The battery-powered pneumatic drill hammer can be
used universally for hammer drilling and drilling as
well as for screwdriving in wood, metal and plastic.
This pneumatic drill hammer is not suited for
☞
chiselling work (also not with pointed chisels).
2
WARNING! When using battery-driven tools basic
safety precautions are to be taken, including the following, in order to reduce the risk of fire, batteries
leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and
never use the recommended charger to charge
other electrical equipment.
– Never carry the tool with your finger on the switch.
– Before any work on the machine itself, remove the
battery.
– Do not use any defective or deformed batteries.
– Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact.
– Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; temperatures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and
Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case
the casing is no longer sealed and battery fluid
comes into contact with the skin, proceed as follows:
1. Wash affected skin immediately with soap and
water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon
juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with
at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection
corresponds to the voltage stated on the nameplate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified professional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is
not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry
and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from
metal objects. Danger of fire or explosion results
when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
– When drilling or screwing in walls, they must be
checked for hidden electric cables or water and gas
pipes with a detector.
– Do not work with materials containing asbestos!
– Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced
immediately by one of our service depots.
– For safety reasons, work only with the auxiliary
Accessories illustrated or described are not always
included as standard delivery items.
4Technical Data
Battery-Powered
Pneumatic Drill HammerAPH 240
Article number
Input power360 W
Output power275 W
No-load speed0-1000 min
Speed under load0-800 min
Load hammer blowsmax. 4400/min
Impact energiemax. 2.0 J
Right/Left rotation
Clamping collar dia.43 mm
Tool holderSDS-Plus
Drill dia.:
- Steelmax. 10 mm
- Light metalmax. 13 mm
- Woodmax. 20 mm
Hammer drilling in conctretemax. 20 mm
Recommended hammer drilling
range4-14 mm
Screw dia.:
- Woodmax. 6 mm
- Sheet metalmax. 6.3 mm
Corner measure33 mm
Weight3.6 kg
•
Euro standard
-1
-1
BatteryAP 240
TypeNiCd
Rated voltage24 V
Capacity (NiCd/NiMH)1.2 Ah
Number of cells20
Operating temperature range+5 °C ... +45 °C
Weight1.2 kg
Battery charging unitCLG 120
Input voltage230 V ~
Output voltage24 V
Charging current/time
max. 0.75 A/
max. 120 min.
Weightapprox. 1.65 kg
5Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 50 260.
Sound pressure level:80 dB (A)
Sound power level:93 dB (A)
Work place emission value:83 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than 12 m/s2.
6Auxiliary Handle
Mounting the Auxiliary Handle
Only use the machine together with the auxiliary handle 10. Place the auxiliary handle onto the clamping
collar and tighten firmly with the handle piece.
7Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the
value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and discharging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temperature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C)
charging time is extended by the cooling or warmup time.
APH 240.book Seite 11 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240English11
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged regularly.
Or better still – connect the battery to the mains
charger which will automatically switch to maintenance charging after the battery has been fully
charged. This is particularly useful for maintenance
and for the optimal operational readiness of the
batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly
important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 9 from the handle by simultane-
ously pressing the locking device 8.
2. Make sure that the mains voltage complies with
the voltage on the name-plate on the charger.
Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: CLG 120
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batteries with a voltage of 24 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be
charged.
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an
extensive function for monitoring the battery and
charging parameters and charges the battery with
the optimum quick-charging current in each case,
depending upon the temperature. This enables the
shortest charging times and a long battery service life.
Fully insert the battery into the charging slot until it is
heard and/or felt to notch. For removing the battery,
press both lock-release buttons until the battery can
be taken out of the battery charger without any resistance. Do not exert any force!
After completion of the quick charging process, the
charging unit switches automatically to trickle charging. This compensates for the natural self-discharging
of the battery.
Display and Key
Constant green indicator light: The charging unit is
correctly connected to the power mains and is ready
for operation. No battery is inserted in the charging
cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making
contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging
process has ended and the charging unit has
switched to trickle charging. The battery is completely
charged and can be removed.
Rapid flashing green indicator light: The battery
temperature is outside the allowable range. The
charging process begins as soon as the battery temperature is again within the prescribed temperature
range.
The battery is defective or there is a short between the
charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
No light: Mains voltage missing.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good
contact.
3. Should charging still not be possible, please send
the battery and battery charger to our nearest service centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short
period of use but, if possible, discharge to the
lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow
leads to quick discharging and increased wear of
the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is
worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself!
As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective
mains cables)!
APH 240.book Seite 12 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
12EnglishAPH 240
8Putting into Operation9Inserting/Removing Tools
Convince yourself before using that the battery is
securely seated in the machine.
SWITCHING ON/OFF
Press or release the On/Off switch 6.
DRILLING - IMPACT DRILLING
For drilling, place the selector 4 in the position.
For impact drilling, set to .
The switch-over can best be performed at a standstill.
Only after the On/Off switch 6 is actuated and the
machine starts does the gear box shift to the selected
mode.
Note: Left rotation when impact drilling damages the
drill. Switch off the impact mechanism for diamond
crown drilling or for mixing work.
When hammer drilling, use exclusively drills with
hard metal inserts and SDS-Plus shafts. The use of
commercially available masonry drills with cylindrical
shafts by means of the adapter 18 and the normal drill
chuck in conjunction with the pneumatic impact mechanism is not possible.
SPEED CONTROL
With the On/Off switch 6, the speed
can be continuously varied. With
light pressure on the On/Off
switch 6, the machine begins to
rotate slowly; with increased pressure, the speed increases.
ROTATIONAL DIRECTION SWITCHING
Operate the rotational direction
switch 7 only when the machine is
at a standstill!
Take hold of the rotational direction
switch 7 on both sides.
Right rotation: Set the rotational direction switch 7
to “R”.
Left rotation:Set the rotational direction switch 7
to “L”.
Important! Press the rotational direction switch 7 in
each case to the stop on the housing, i. e. until it can
be felt to engage.
If the rotational direction switch 7 is set between
the positions “R” and “L”, the machine cannot be
switched on.
The tool holder 1 clamps the drilling tools without
using a tool key.
INSERTING TOOLS
Before all work on the machine itself,
always set the rotational direction switch 7
to the middle position.
Clean and lightly grease the tool shaft.
Fett
3
Pull back the unlocking collar 3. Insert the tool while
turning into the tool holder until it latches. Release the
unlocking collar. Check whether the tool is firmly
seated.
Take care that the dust protection cap 2 is not damaged.
Replace damaged dust protection caps!
REMOVING TOOLS
Slide the unlocking collar 3 to the rear and pull out the
tool.
10 Drill Chuck (Accessory)
For drilling work in metal, wood and plastic with
drills that have normal shafts, a drill chuck (13 mm
max. chuck opening) is available. The drill chuck is
mounted on the adapter (accessory) for screwdriver
bits. All common drill chucks with 1/2" × 20 UNF
internal threads (13 mm max. chuck opening) can be
used.
MOUNTING THE CHUCK
Before all work on the machine itself,
always set the rotational direction switch 7
to the middle position.
Clean the threads of the drill chuck (accessory) and
the adapter 18 (see accessory). Screw the drill chuck
onto the adapter and tighten firmly (approx. 30 Nm).
Clamp in a vise for tightening the adapter, for example. Clamp an Allen key in the drill chuck and use it to
tighten the chuck. Then lock the adapter in the tool
holder the same as a drill.
APH 240.book Seite 13 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240English13
11 Practical Tips
Do not drill into hidden electrical
lines or gas and water pipes.
Check the area to be worked with a
metal detector, for example, before
starting.
For metal, use only flawless, sharpened drills; for
stone and concrete, only masonry drills with hard
metal inserts.
Always adapt the speed to the material to be worked
and the diameter of the drill. For precision working
with metal and wood, place the machine in a drill
stand (accessory).
HAMMER- DRILLING
Wear protective glasses and
hearing protection.
Do not apply to much pressure.
The performance is not increased
in this manner.
For hammer drilling, work only with protective
glasses, hearing protection and the auxiliary
handle 10. Check before putting into operation if
the shift knob 4 is latched in the position.
DRILLING IN TILES
Start drilling slowly on the tile. After the tile is drilled
through, switch to impact drilling.
SCREWDRIVING
Screwdriver bits can be inserted into the adapter 18
(see accessory). Commercially available bits with a
hexagonal dimension of 6.3 mm or 1/4" (DIN 3126,
Form C) can be used.
The screwdriver bits are held in the adapter with a
spring ring. Therefore, use only bits with a notch.
12 Slip Clutch
If the drilling tool become jammed or get caught, the
slip clutch releases.
Remove the load from the machine immediately by
pulling back the drilling tool.
Always hold the machine tightly with both hands and
assume a secure stance.
13 Maintenance Measures
Before all work on the machine itself,
always set the rotational direction switch 7
to the middle position.
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an
inspection and thorough cleaning.
14 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the
available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or
expose it to strong sunlight for a longer period of time.
Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective
rechargeable
batteries must
be recycled
according to the
Guidelines
91/157/EEC.
Do not throw
used batteries in
household waste,
in fire or in water.
APH 240.book Seite 14 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
14FrançaisAPH 240
1Utilisation
Le marteau perforateur pneumatique à accu peut être
utilisé de manière universelle pour des travaux de perçage en frappe ainsi que pour des travaux de perçage
et de vissage dans des matériaux tels que le bois, le
métal et les matières plastiques.
Ce marteau perforateur pneumatique n’est pas
☞
approprié pour des travaux de burinage (même
avec un burin pointu).
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électroportatifs à accu, il est indispensable de respecter les instructions de sécurité de base, y compris l’instruction
suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de
fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
– Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés.
– Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau.
– Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu.
– Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radiateur, par exemple). Ne pas l’exposer trop longtemps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne
cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une
telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu-
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus
de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux,
lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minutes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux,
les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent
pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger
aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shuntage de ces deux contacts (contact accidentel avec
une autre pièce métallique) peut provoquer un
incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique.
N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Avant d’effectuer des travaux de perçage et de vis-
sage dans un mur, vérifiez toujours la présence de
lignes électriques, de conduites d’eau ou de gaz à
l’aide d’un chercheur de ligne.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
– L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être
immédiatement changés par nos services d’entretien.
– Pour des raisons de sécurité, toujours travailler
avec la poignée supplémentaire 10.
– Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
– Lorsque le foret de la perceuse se coince sans
préavis dans un matériau, la machine réagit brutalement. Il convient donc de toujours adopter une
position de travail sûre et stable et d’utiliser ses
deux mains pour maintenir fermement la machine
en position.
APH 240.book Seite 15 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Français15
3Figure
1 Fixation de l’outil
2 Capuchon anti-poussières
3 Bague de verrouillage
4 Commutateur perçage simple/avec percussion
5 Ouïes de refroidissement
6 Interrupteur Marche/Arrêt
7 Commutateur de sens de rotation
8 Touche de déverrouillage
9 Accumulateur
10 Poignée supplémentaire
11 Butée de profondeur
12 Chargeur d’accu
13 Voyant lumineux DEL indiquant l’état de charge
14 Compartiment d’accu
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
4Caractéristiques techniques
Marteau perforateur
pneumatique à accuAPH 240
Référence
Puissance absorbée360 W
Puissance débitée275 W
Vitesse à vide0-1000 min
Régime en charge0-800 min
Fréquence de frappes
en chargemax. 4400/min
Travail per coupmax. 2,0 J
Rotation droite et gauche
Ø du collet de broche43 mm
Fixation de l’outilSDS-Plus
Ø des foret :
- Dans l’aciermax. 10 mm
- Dans les alliages légersmax. 13 mm
- Dans le boismax. 20 mm
Travaux de perçage dans
le béton avec le marteau
perforateurmax. 20 mm
Diamètre de perçage
recommandé pour
le marteau perforateur4-14 mm
Ø des vis :
- Dans le boismax. 6 mm
- Dans la tôlemax. 6,3 mm
Mesure angulaire33 mm
Poids3,6 kg
•
(norme eur.)
-1
-1
AccumulateurAP 240
TypeNiCd
Tension nominale24 V
Capacité1,2 Ah
Nombre de cellules20
Plage de la température
de service+5 °C ... +45 °C
Poids1,2 kg
Chargeur d’accuCLG 120
Tension d’entrée230 V ~
Tension de sortie24 V
Courant de charge/
Temps de charge
Poidsenv. 1,65 kg
max. 0,75 A/
max. 120 min.
5Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit :80 dB (A)
Niveau de bruit :93 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail :83 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 12 m/s
2
.
6Poignée complémentaire
Montage de la poignée complémentaire
Utilisez l’appareil seulement avec la poignée complémentaire 10. Glissez la poignée complémentaire sur
le collier de serrage et serrez-la bien avec la manette.
7Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit correspondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de
décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre
+5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée
(comprise entre +5 °C et +45 °C), la durée de
charge est alors prolongée de la durée de refroidissement ou d’échauffement.
APH 240.book Seite 16 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
16FrançaisAPH 240
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc
important de les charger régulièrement.
La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans
le chargeur branché, lequel recharge automatiquement l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci
constitue un avantage certain pour l’entretien et un
gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps
opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 9 de la poignée en appuyant simulta-
nément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 8.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond
bien à celle indiquée sur la plaque signalétique
du chargeur. Connecter la prise du chargeur au
secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Chargeur d’accu type : CLG 120
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
Kress d’une tension de 24 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que
des accus NiMH.
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dispose d’une fonction étendue de surveillance des
paramètres des accus et de l’état de charge, il charge
alors l’accu en fonction de la température en appliquant le courant de charge rapide optimal. Il en
résulte des temps de charge extrêmement courts et
une longue durée de vie de l’accu.
Introduire à fond l’accu dans le compartiment d’accu
jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière sensible.
Pour sortir l’accu, appuyer à fond sur les deux touches
de déverrouillage jusqu’à ce que l’accu puisse être
retiré du chargeur sans problème. Ne pas forcer !
Une fois le processus de charge rapide terminé, le
chargeur se met automatiquement en mode de
charge de maintien qui compense l’autodécharge
naturelle de l’accu.
Affichage et explication
Témoin continu vert : Le chargeur est correctement
branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y a pas
d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou bien
le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et
chargeur est correctement établi ; le processus de
charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge
rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de
charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et
peut être retiré.
Lumière verte clignotant rapidement : La tempéra-
ture de l’accu ne se situe pas à l’intérieur de la plage
de température admissible ; le processus de charge
commence dès que la température de l’accu se trouve
à nouveau à l’intérieur de la plage de température
admissible exigée.
Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de
charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Pas de lumière : La tension du secteur fait défaut.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possi-
ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension
souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au
niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu,
renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur
d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une
utilisation de courte durée, mais le décharger,
si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité,
puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une
décharge plus rapide et une usure plus grande de
l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela
indique que l’accu est usé et qu’il doit être remplacé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation
sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également
lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre
service après-vente le plus proche !
APH 240.book Seite 17 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Français17
8Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumulateur est correctement en place.
Pour effectuer un perçage sans percussion, mettre le
commutateur 4 sur la position .
Pour effectuer un perçage avec percussion, mettre le
commutateur sur la position .
Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la
machine. Après avoir actionné l’interrupteur Marche/
Arrêt 6 ou lors du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche dans la position sélectionnée préalablement.
Remarque : Lorsqu’un foret est monté sur la broche,
le fait d’utiliser la rotation à gauche endommage le
foret. Lors de travaux avec des couronnes diamantées et lors de travaux avec un agitateur, mettre le
mécanisme de frappe hors fonctionnement.
Pour les travaux de perçage en frappe, utiliser exclusivement des forets carbure avec queue SDS-Plus. Il
n’est pas possible d’utiliser des forets à pierre à queue
cylindrique, comme on les trouve dans le commerce,
avec l’adaptateur 18 et le mandrin de perçage habituel en travaillant avec le mécanisme de frappe pneumatique.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La conception de l’interrupteur
Marche/Arrêt 6 permet à l’utilisateur
de régler la vitesse de rotation de
manière parfaitement continue et
progressive. Une légère pression
sur l’interrupteur Marche/Arrêt 6
permet de lancer la broche à faible
régime. Plus la pression exercée
sur l’interrupteur croît et plus la
vitesse de rotation augmente.
COMMUTATION DU SENS DE ROTATION
Le commutateur de sens de rotation 7 ne doit être actionné que
lorsque la machine est à l’arrêt
complet!
Saisir le commutateur de sens de
rotation 7.
Rotation à droite: Mettre le commutateur de sens
de rotation 7 sur la position « R ».
Rotation à gauche: Mettre le commutateur de sens
de rotation 7 sur la position « L ».
Important ! Appuyer chaque fois à fond le commuta-
teur de sens de rotation 7, c’est-à-dire veiller à ce qu’il
s’encliquette de façon perceptible.
Lorsque le commutateur de sens de rotation 7 a été
mis sur une position intermédiaire entre « R » (rotation à droite) et « L » (rotation à gauche), l’appareil ne
se met pas en marche.
9Mise en place/Retrait de l’outil
C’est le dispositif de fixation de l’outil 1 qui effectue le
serrage de l’outil de perçage sans qu’une clé de mandrin soit nécessaire.
MISE EN PLACE DE L’OUTIL
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil,
toujours mettre le commutateur de sens de
rotation 7 sur la position du milieu.
Nettoyer puis graisser légèrement la queue de l’outil.
Fett
3
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière.
Introduire l’outil dans la fixation tout en imprimant à
l’outil un mouvement de rotation selon son axe principal, jusqu’à ce qu’il enclenche. Relâcher la bague de
verrouillage 3. Contrôler enfin que l’outil est bien en
place et parfaitement maintenu.
Veiller à ne pas endommager le capuchon anti-poussières 2.
Remplacer sans délai tout capuchon anti-poussières détérioré!
RETRAIT DE L’OUTIL
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière.
Extraire l’outil hors de la fixation.
10 Mandrin (accessoire)
Pour réaliser des travaux de perçage dans le métal, le
bois et les matières plastiques au moyen d’un foret à
queue cylindrique, l’utilisateur peut faire appel à un
mandrin (de 13 mm d’ouverture maximale), livrable
en tant qu’accessoire. Ce mandrin se monte sur
l’adaptateur (accessoire) permettant d’utiliser le programme d’embouts de tournevis. L’appareil est compatible avec n’importe quel mandrin conventionnel
doté d’un filetage intérieur 1/2" × 20 UNF (de 13 mm
d’ouverture maximale).
MONTAGE D’UN MANDRIN
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil,
toujours mettre le commutateur de sens de
rotation 7 sur la position du milieu.
APH 240.book Seite 18 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
18FrançaisAPH 240
Nettoyer le filetage du mandrin (accessoire) ainsi que
celui de l’adaptateur 18 (cf. accessoire). Visser le
mandrin de perçage sur l’adaptateur et le serrer à
fond (30 Nm env.). Pour ce faire, serrer l’adaptateur
par exemple dans un étau. Serrer une clé mâle pour
vis à six pans creux et avec celle-ci serrer le mandrin
de perçage. Puis verrouiller l’adaptateur dans la fixation de l’outil comme si c’était un foret.
11 Conseils pratiques
Ne pas percer de trous à travers
des gaines électriques ou des conduites d’eau ou de gaz dissimulées. Avant de percer, procéder
toujours à un examen de la paroi
considérée. Si nécessaire, faire
appel à un détecteur de métal.
Pour percer dans les métaux, il convient de toujours
utiliser un foret parfaitement affûté et en excellent
état. Pour percer la pierre ou le béton, utiliser des
forets à mise au carbure.
Ajuster toujours la vitesse de rotation du foret au
matériau à travailler d’une part et au diamètre du foret
mis en oeuvre d’autre part. Pour travailler de manière
encore plus précise dans les métaux ou dans le bois,
faire appel à un support de preçage (accessoire).
PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Porter des lunettes de sécurité
ainsi qu’une protection acoustique.
Ne pas exercer de pression exagé-
rée. Cela ne contribue pas à améliorer les performances de la
machine.
Lors du perçage en frappe, ne travailler qu’avec
des lunettes de protection, une protection
acoustique et la poignée supplémentaire 10.
Avant la mise en service, contrôler si le commutateur 4 est bien encliqueté dans la position
.
PERÇAGE DANS DU CARRELAGE
Le perçage d’un carreau de faïence doit s’effectuer à
petite vitesse. N’activer le mécanisme de frappe
qu’après avoir complètement traversé le carreau de
faïence.
VISSAGE
L’adaptateur 18 (cf. accessoire) permet d’utiliser les
embouts de tournevis. Il est compatible avec les
embouts de tournevis du commerce dotés d’une
queue six pans de 6,3 mm (1/4", DIN 3126, profil C).
Les embouts de tournevis sont maintenus dans l’adaptateur par un ressort. Il convient donc de ne travailler
qu’avec des embouts dotés d’une rainure latérale.
12 Accouplement à glissement
Dès que l’outil de perçage se coince ou qu’il s’accroche, l’accouplement à glissement se déclenche.
Décharger immédiatement la machine en tirant l’outil
de perçage vers l’arrière.
Maintenir toujours la machine des deux mains et prendre une position stable et bien en équilibre.
13 Interventions de maintenance
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil,
toujours mettre le commutateur de sens de
rotation 7 sur la position du milieu.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive
pendant une longue période, la confier à un centre de
service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu-
sement et complètement nettoyée.
14 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations
de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni
l’exposer directement au soleil pendant une période
assez longue. Ne pas exposer l’accu à des températures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus
défectueux doivent être recyclés
conformément à
la directive
91/157/CEE. Ne
pas jeter l’accu
usé dans les ordures ménagères, ni
dans les flammes
ou dans l’eau.
APH 240.book Seite 19 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240Nederlands19
1Gebruik
De pneumatische accuboorhamer kan universeel
worden gebruikt om te hamerboren en te boren en om
te schroeven in hout, metaal en kunststof.
Voor hakwerkzaamheden (ook met spitse
☞
beitel) is deze pneumatische boorhamer niet
geschikt.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het
laadapparaat nooit voor het laden van andere elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s.
– De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door
vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat
brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
– Controleer op verborgen stroom-, water- en gaslei-
dingen in de muren waarin u gaat boren.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen.
Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden
vervangen door onze onderhoudsdiensten.
– Om veiligheidsredenen alleen met gemonteerde
extra handgreep 10 werken.
– Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
– Wanneer de boor onverwacht vast blijft zitten, rea-
geert de machine met een schok. Zorg er daarom
voor dat u stevig staat en hou de machine met
beide handen stevig vast.
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.