Kress APH 240 User Manual

Page 1
Kress • Titelseite APH 240 • OSW 08.01
APH 240.book Seite 1 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 9
Mode d’emploi 14
Gebruiksaanwijzing 19
Manuale di servizio 24
Bruksanvisning 34
Betjeningsvejledning 39
Bruksanvisning 44
Käyttöohje 49
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
54
33229/0108 HD
Page 2
Kress • Bildseite (1) APH 240 • OSW 08/01
APH 240.book Seite 2 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
18
1/4"/6,3 mm (DIN 3126, Form C)
SDS-plus
max. Ø 13 mm
max. Ø 13 mm
1/2" x 20 UNF
SDS-plus
Ø 5 - 20 mm
Page 3
Kress • Bildseite (2) 240 PA • OSW 08/01
APH 240.book Seite 3 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
1
11
2
3
10
4
5 6
9
8
5 7
8
13
9
12
14
Page 4
APH 240.book Seite 4 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
4
Deutsch APH 240
1 Verwendung
Der Akku-Pneumatik-Bohrhammer ist universell ein­setzbar zum Hammerbohren und zum Bohren sowie Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff.
Für Meißelarbeiten (auch mit Spitzmeißel) ist
dieser Pneumatik-Bohrhammer nicht geeignet.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten. – Beim Bohren und Schrauben in Wänden sind diese
mit einem Leitungssucher auf verborgene Strom-, Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! – Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen auszuwechseln.
– Aus Sicherheitsgründen nur mit montiertem
Zusatzgriff 10 arbeiten.
– Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und
festes Schuhwerk tragen.
– Wenn der Bohrer unerwartet festklemmt, reagiert
die Maschine ruckartig. Nehmen Sie deshalb immer einen sicheren Stand ein und halten Sie die Maschine fest mit beiden Händen.
Page 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
.
APH 240.book Seite 5 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Deutsch
3 Bild
Werkzeugaufnahme Staubschutzkappe Entriegelungshülse
Umschalter Bohren/Hammerbohren Lüftungsschlitze Ein-/Ausschalter Drehrichtungsumschalter
Entriegelungstaste Akku
10 Zusatzgriff 11 Tiefenanschlag 12 Akku-Ladegerät 13 LED-Ladezustandsanzeige 14 Akku-Ladeschacht
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht zum Lieferumfang gehören.
4 Technische Daten
Akku-Pneumatik-Bohrhammer APH 240
Artikelnummer Aufnahmeleistung 360 W Abgabeleistung 275 W Leerlaufdrehzahl 0-1000 min Lastdrehzahl 0-800 min Lastschlagzahl max. 4400/min Schlagenergie max. 2,0 J Rechts-/Linkslauf
Spannhals-ø 43 mm Werkzeugaufnahme SDS-Plus
Bohr-Ø:
- Stahl max. 10 mm
- Leichtmetall max. 13 mm
- Holz max. 20 mm Hammerbohren in Beton max. 20 mm Empfohlener Bohrbereich
Hammerbohren 4-14 mm Schrauben-Ø:
- Holz max. 6 mm
- Blech max. 6,3 mm Eckmaß 33 mm Gewicht 3,6 kg
Euro-Norm
-1
-1
Akku AP 240
Bauart NiCd Nennspannung 24 V Kapazität 1,2 Ah Zellenanzahl 20 Betriebstemperaturbereich +5 °C ... +45 °C Gewicht 1,2 kg
Akku-Ladegerät CLG 120
Eingangsspannung 230 V ~ Ausgangsspannung 24 V Ladestrom/Ladezeit max. 0,75 A/
Gewicht ca. 1,65 kg
max. 120 min
5 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 80 dB (A)
Schallleistungspegel: 93 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 83 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei­ner als 12 m/s
2
6 Zusatzgriff
Zusatzgriff montieren
Betreiben Sie das Gerät nur mit dem Zusatzgriff 10 . Den Zusatzgriff auf den Spannhals setzen und mit dem Griffstück gut festziehen.
7 Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
5
Page 6
APH 240.book Seite 6 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
6
Deutsch APH 240
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 9 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuver-
riegelung 8 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Stecker des Ladegerätes an das Netz anschlie­ßen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh-
ren.
Akku-Ladegerät Typ: CLG 120
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­Akkus mit einer Spannung von 24 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus geladen werden.
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwa­chung und lädt den Akku abhängig von der Tempera­tur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange Akku­Lebensdauer.
Akku bis zum Anschlag in den Akku-Ladeschacht ein­stecken bis dieser spür- bzw. hörbar einrastet. Zur Entnahme des Akkus, beide Entriegelungstasten drü­cken bis sich der Akku widerstandsfrei aus dem Lade­gerät herausziehen lässt. Keine Gewalt anwenden!
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um. Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht grün: Ladegerät korrekt am Spannungs-
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün: Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
devorgang läuft.
Dauerlicht grün: Schnelladevorgang beendet; Lade-
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Schnelles grünes Blinklicht: Akku-Temperatur
außerhalb des zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebenen T emper aturbereich befindet.
Akku defekt oder Kurzschluss zwischen den Lade­kontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Kein Licht: Netzspannung fehlt.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unte­ren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku ver­braucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
Page 7
APH 240.book Seite 7 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Deutsch
8 Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren Sitz des Akkus im Gerät.
EIN-/AUSSCHALTEN
Den Ein-/Ausschalter 6 drücken bzw. wieder loslas­sen.
BOHREN - HAMMERBOHREN
Zum Bohren den Umschalter 4 auf stellen. Zum Hammerbohren auf stellen. Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand
vornehmen. Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters 6 bzw. beim Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die vorgewählte Einstellung.
Hinweise: Linkslauf beim Hammerbohren beschädigt
den Bohrer. Bei Arbeiten mit Diamant-Bohrkronen und bei Rührarbeiten das Schlagwerk ausschalten.
Verwenden Sie beim Hammerbohren ausschließ­lich hartmetallbestückte Bohrer mit SDS plus­Schaft. Die Verwendung handelsüblicher Steinbohrer
mit zylindrischem Schaft unter Verwendung des Adapters 18 und eines üblichen Bohrfutters unter Ein­satz des pneumatischen Hammerwerkes ist nicht möglich.
DREHZAHLSTEUERUNG
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 können Sie die Drehzahl stufenlos steuern. Bei leichtem Druck auf den Ein-/ Ausschalter 6 beginnt die Maschine langsam zu drehen; mit zunehmenden Druck erhöht sich die Drehzahl.
DREHRICHTUNG UMSCHALTEN
Betätigen Sie den Drehrichtungs­umschalter 7 nur im Stillstand!
Greifen Sie den Drehrichtungsum­schalter 7 beidseitig.
Rechtslauf: Drehrichtungsumschalter 7 auf „ R “
stellen.
Linkslauf: Drehrichtungsumschalter 7 auf „ L “
stellen.
Wichtig! Drehrichtungsumschalter 7 jeweils bis
zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spürbar einrastet.
Steht der Drehrichtungsumschalter 7 zwischen Pos. „ R “ und „ L “, kann die Maschine nicht eingeschaltet werden.
9 Werkzeug einsetzen/entnehmen
Die Werkzeugaufnahme 1 spannt Bohrwerkzeuge ohne Werkzeugschlüssel.
WERKZEUG EINSETZEN
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittel­stellung.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten Sie ihn leicht.
Fett
3
Ziehen Sie die Entriegelungshülse 3 zurück. Führen Sie das Werkzeug drehend in die Werkzeugauf­nahme ein, bis es einrastet. Lassen Sie die Entriege­lungshülse los. Prüfen Sie das Werkzeug auf festen Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Staubschutzkappe 2 nicht beschädigt wird.
Beschädigte Staubschutzkappe unbedingt erset­zen!
WERKZEUG ENTNEHMEN
Schieben Sie die Entriegelungshülse 3 nach hinten und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
10 Bohrfutter (Zubehör)
Für Bohrarbeiten in Metall, Holz und Kunststoff mit Bohrern mit normalem Schaft, ist ein Bohrfutter (max.13 mm Spannweite) lieferbar. Das Bohrfutter wird auf den Adapter (Zubehör) für Schraub-Bits mon­tiert. Es können alle üblichen Bohrfutter mit Innenge­winde 1/2" × 20 UNF (Spannweite max.13 mm) ver­wendet werden.
BOHRFUTTER MONTIEREN
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittel­stellung.
Gewinde am Bohrfutter (Zubehör) und am Adapter 18 reinigen (siehe Zubehör). Schrauben Sie das Bohrfut­ter auf den Adapter und ziehen Sie es fest (ca. 30 Nm). Zum Festziehen den Adapter zum Bei­spiel in einen Schraubstock spannen. Im Bohrfutter einen Sechskantschlüssel festspannen und mit diesem das Bohrfutter festziehen. Verriegeln Sie dann den Adapter wie einen Bohrer in der Werkzeug­aufnahme.
7
Page 8
APH 240.book Seite 8 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
8
Deutsch APH 240
11 Für die Praxis
Bohren Sie nicht in verdeckt lie­gende elektrische Leitungen, Gas­und Wasserrohre. Untersuchen Sie vorher die zu bearbeitenden Flächen; zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät.
Verwenden Sie für Metall nur einwandfrei geschärfte Bohrer, für Stein und Beton nur hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Passen Sie die Drehzahl immer dem zu bearbeiten­den Werkstoff und dem Bohrerdurchmesser an. Für genaues Arbeiten in Metall und Holz die Maschine in einen Bohrständer (Zubehör) setzen.
HAMMERBOHREN
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Üben Sie keinen zu starken Anpressdruck aus. Die Leistung wird dadurch nicht erhöht.
Beim Hammerbohren nur mit Schutzbrille, Gehör­schutz und Zusatzgriff 10 arbeiten. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Umschalter 4 in Stel­lung eingerastet ist.
IN FLIESEN BOHREN
Eine Fliese langsam anbohren. Erst wenn die Fliese durchbohrt ist, auf Hammerbohren umstellen.
SCHRAUBEN
Der Adapter 18 (siehe Zubehör) kann Schraub-Bits aufnehmen. Es können handelsübliche Bits einge­setzt werden mit dem Sechskantmaß 6,3 mm bzw. 1/4" (DIN 3126, Form C).
Schraub-Bits werden im Adapter durch einen Feder­ring gehalten. Deswegen nur Bits mit Kerben einset­zen.
12 Rutschkupplung
Klemmt oder hakt das Bohrwerkzeug, löst die Rutsch­kupplung aus.
Entlasten Sie sofort die Maschine, indem Sie das Bohrwerkzeug zurückziehen.
Halten Sie die Maschine immer fest mit beiden Händen und nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
13 Wartungsmaßnahmen
Stellen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Drehrichtungsumschalter 7 stets auf Mittel­stellung.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen. Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli­chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt werden.
14 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Page 9
APH 240.book Seite 9 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 English
1 Application
The battery-powered pneumatic drill hammer can be used universally for hammer drilling and drilling as well as for screwdriving in wood, metal and plastic.
This pneumatic drill hammer is not suited for
chiselling work (also not with pointed chisels).
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge other electrical equipment.
Never carry the tool with your finger on the switch.Before any work on the machine itself, remove the
battery.
Do not use any defective or deformed batteries.Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that is high up or locked, out of the reach of children. For safetys sake, a battery charger connected to the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
Do not open the battery and protect from impact.Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or expose to strong sun rays for a longer time; tem­peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
Observe notes on environmental protection.When drilling or screwing in walls, they must be
checked for hidden electric cables or water and gas pipes with a detector.
Do not work with materials containing asbestos!Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced immediately by one of our service depots.
– For safety reasons, work only with the auxiliary
handle 10 mounted.
– Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes.
– When the drill unexpectedly jams, the machine
kicks back. Therefore, always take a secure stance and hold the machine firmly with both hands.
9
Page 10
APH 240.book Seite 10 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
10 English APH 240
3 Illustration
1 Tool holder 2 Dust protection cap 3 Unlocking collar 4 Drilling/Impact drilling selector 5 Ventilation slots 6 ON/OFF switch 7 Rotational direction switch 8 Unlocking button
9 Battery 10 Auxiliary handle 11 Depth stop 12 Battery charging unit 13 LED charging condition indicator 14 Battery charging cavity
Accessories illustrated or described are not always included as standard delivery items.
4 Technical Data
Battery-Powered Pneumatic Drill Hammer APH 240
Article number Input power 360 W Output power 275 W No-load speed 0-1000 min Speed under load 0-800 min Load hammer blows max. 4400/min Impact energie max. 2.0 J Right/Left rotation
Clamping collar dia. 43 mm Tool holder SDS-Plus
Drill dia.:
- Steel max. 10 mm
- Light metal max. 13 mm
- Wood max. 20 mm Hammer drilling in conctrete max. 20 mm Recommended hammer drilling
range 4-14 mm Screw dia.:
- Wood max. 6 mm
- Sheet metal max. 6.3 mm Corner measure 33 mm Weight 3.6 kg
Euro standard
-1
-1
Battery AP 240
Type NiCd Rated voltage 24 V Capacity (NiCd/NiMH) 1.2 Ah Number of cells 20 Operating temperature range +5 °C ... +45 °C Weight 1.2 kg
Battery charging unit CLG 120
Input voltage 230 V ~ Output voltage 24 V Charging current/time
max. 0.75 A/ max. 120 min.
Weight approx. 1.65 kg
5 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 80 dB (A) Sound power level: 93 dB (A) Work place emission value: 83 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The acceleration measured is usually less than 12 m/s2.
6 Auxiliary Handle
Mounting the Auxiliary Handle
Only use the machine together with the auxiliary han­dle 10. Place the auxiliary handle onto the clamping collar and tighten firmly with the handle piece.
7 Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
Page 11
APH 240.book Seite 11 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 English 11
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
To ensure long service life, the batteries should always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 9 from the handle by simultane-
ously pressing the locking device 8.
2. Make sure that the mains voltage complies with
the voltage on the name-plate on the charger. Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
Battery charging unit type: CLG 120
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batter­ies with a voltage of 24 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be charged.
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an extensive function for monitoring the battery and charging parameters and charges the battery with the optimum quick-charging current in each case, depending upon the temperature. This enables the shortest charging times and a long battery service life.
Fully insert the battery into the charging slot until it is heard and/or felt to notch. For removing the battery, press both lock-release buttons until the battery can be taken out of the battery charger without any resist­ance. Do not exert any force!
After completion of the quick charging process, the charging unit switches automatically to trickle charg­ing. This compensates for the natural self-discharging of the battery.
Display and Key Constant green indicator light: The charging unit is
correctly connected to the power mains and is ready for operation. No battery is inserted in the charging cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging process has ended and the charging unit has switched to trickle charging. The battery is completely charged and can be removed.
Rapid flashing green indicator light: The battery temperature is outside the allowable range. The charging process begins as soon as the battery tem­perature is again within the prescribed temperature range.
The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
Remove the battery from the battery charger.Pull out the mains plug!Check the charging slot for foreign bodies.
No light: Mains voltage missing. If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should charging still not be possible, please send the battery and battery charger to our nearest serv­ice centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
Page 12
APH 240.book Seite 12 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
12 English APH 240
8 Putting into Operation 9 Inserting/Removing Tools
Convince yourself before using that the battery is securely seated in the machine.
SWITCHING ON/OFF
Press or release the On/Off switch 6.
DRILLING - IMPACT DRILLING
For drilling, place the selector 4 in the position. For impact drilling, set to . The switch-over can best be performed at a standstill.
Only after the On/Off switch 6 is actuated and the machine starts does the gear box shift to the selected mode.
Note: Left rotation when impact drilling damages the drill. Switch off the impact mechanism for diamond crown drilling or for mixing work.
When hammer drilling, use exclusively drills with hard metal inserts and SDS-Plus shafts. The use of
commercially available masonry drills with cylindrical shafts by means of the adapter 18 and the normal drill chuck in conjunction with the pneumatic impact mech­anism is not possible.
SPEED CONTROL
With the On/Off switch 6, the speed can be continuously varied. With light pressure on the On/Off switch 6, the machine begins to rotate slowly; with increased pres­sure, the speed increases.
ROTATIONAL DIRECTION SWITCHING
Operate the rotational direction switch 7 only when the machine is at a standstill!
Take hold of the rotational direction switch 7 on both sides.
Right rotation: Set the rotational direction switch 7
to R.
Left rotation: Set the rotational direction switch 7
to L.
Important! Press the rotational direction switch 7 in each case to the stop on the housing, i. e. until it can be felt to engage.
If the rotational direction switch 7 is set between the positions R and L, the machine cannot be switched on.
The tool holder 1 clamps the drilling tools without using a tool key.
INSERTING TOOLS
Before all work on the machine itself, always set the rotational direction switch 7 to the middle position.
Clean and lightly grease the tool shaft.
Fett
3
Pull back the unlocking collar 3. Insert the tool while turning into the tool holder until it latches. Release the unlocking collar. Check whether the tool is firmly seated.
Take care that the dust protection cap 2 is not dam­aged.
Replace damaged dust protection caps!
REMOVING TOOLS
Slide the unlocking collar 3 to the rear and pull out the tool.
10 Drill Chuck (Accessory)
For drilling work in metal, wood and plastic with drills that have normal shafts, a drill chuck (13 mm max. chuck opening) is available. The drill chuck is mounted on the adapter (accessory) for screwdriver bits. All common drill chucks with 1/2" × 20 UNF internal threads (13 mm max. chuck opening) can be used.
MOUNTING THE CHUCK
Before all work on the machine itself, always set the rotational direction switch 7 to the middle position.
Clean the threads of the drill chuck (accessory) and the adapter 18 (see accessory). Screw the drill chuck onto the adapter and tighten firmly (approx. 30 Nm). Clamp in a vise for tightening the adapter, for exam­ple. Clamp an Allen key in the drill chuck and use it to tighten the chuck. Then lock the adapter in the tool holder the same as a drill.
Page 13
APH 240.book Seite 13 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 English 13
11 Practical Tips
Do not drill into hidden electrical lines or gas and water pipes. Check the area to be worked with a metal detector, for example, before starting.
For metal, use only flawless, sharpened drills; for stone and concrete, only masonry drills with hard metal inserts.
Always adapt the speed to the material to be worked and the diameter of the drill. For precision working with metal and wood, place the machine in a drill stand (accessory).
HAMMER- DRILLING
Wear protective glasses and hearing protection.
Do not apply to much pressure. The performance is not increased in this manner.
For hammer drilling, work only with protective glasses, hearing protection and the auxiliary handle 10. Check before putting into operation if the shift knob 4 is latched in the position.
DRILLING IN TILES
Start drilling slowly on the tile. After the tile is drilled through, switch to impact drilling.
SCREWDRIVING
Screwdriver bits can be inserted into the adapter 18 (see accessory). Commercially available bits with a hexagonal dimension of 6.3 mm or 1/4" (DIN 3126, Form C) can be used.
The screwdriver bits are held in the adapter with a spring ring. Therefore, use only bits with a notch.
12 Slip Clutch
If the drilling tool become jammed or get caught, the slip clutch releases.
Remove the load from the machine immediately by pulling back the drilling tool.
Always hold the machine tightly with both hands and assume a secure stance.
13 Maintenance Measures
Before all work on the machine itself, always set the rotational direction switch 7 to the middle position.
Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent. After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an inspection and thorough cleaning.
14 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or expose it to strong sunlight for a longer period of time. Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective rechargeable batteries must be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
Page 14
APH 240.book Seite 14 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
14 Français APH 240
1 Utilisation
Le marteau perforateur pneumatique à accu peut être utilisé de manière universelle pour des travaux de per­çage en frappe ainsi que pour des travaux de perçage et de vissage dans des matériaux tels que le bois, le métal et les matières plastiques.
Ce marteau perforateur pneumatique nest pas
approprié pour des travaux de burinage (même avec un burin pointu).
2
ATTENTION ! En cas dutilisation doutils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris linstruction suivante, afin de réduire les risques dincendie, de fuite dans laccu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice dutilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de lappareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger laccu quavec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais lutiliser pour charger dautres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur linterrupteur en por-
tant loutil.
– Avant toute intervention sur lappareil proprement
dit, retirer laccumulateur.
Ne pas utiliser daccus défectueux ou déformés.Garder lappareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la portée des enfants. Pour des raisons de sécurité, observer toujours un chargeur daccu branché sur le réseau.
– Ne pas exposer lappareil, ni laccu, ni le chargeur
daccu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres laccu et le
chargeur daccu.
– Ne pas ouvrir laccumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger laccumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque dexplosion ! Ne pas poser laccumulateur sur un corps chaud (radia­teur, par exemple). Ne pas lexposer trop long­temps à un fort ensoleillement. Les températures dépassant 50 °C lui sont néfastes.
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui nentraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac nest plus assu-
Consignes de sécurité et prévention des accidents
rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à leau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à leau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. Sils savèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
daccu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et laccu soit
bien établi et que des corps étrangers ny fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à labri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de lappareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et dexplosion !
– Ne jamais mettre en place daccumulateur dun
autre constructeur sur ce chargeur électrique. Nutiliser que des accessoires dorigine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
lenvironnement.
– Avant deffectuer des travaux de perçage et de vis-
sage dans un mur, vérifiez toujours la présence de lignes électriques, de conduites deau ou de gaz à laide dun chercheur de ligne.
Ne pas usiner de matériau contenant de lamiante !Lidentification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être immédiatement changés par nos services dentre­tien.
– Pour des raisons de sécurité, toujours travailler
avec la poignée supplémentaire 10.
– Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail ainsi quune paire de solides chaussures.
– Lorsque le foret de la perceuse se coince sans
préavis dans un matériau, la machine réagit bruta­lement. Il convient donc de toujours adopter une position de travail sûre et stable et dutiliser ses deux mains pour maintenir fermement la machine en position.
Page 15
APH 240.book Seite 15 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Français 15
3 Figure
1 Fixation de loutil 2 Capuchon anti-poussières 3 Bague de verrouillage 4 Commutateur perçage simple/avec percussion 5 Ouïes de refroidissement 6 Interrupteur Marche/Arrêt 7 Commutateur de sens de rotation 8 Touche de déverrouillage
9 Accumulateur 10 Poignée supplémentaire 11 Butée de profondeur 12 Chargeur daccu 13 Voyant lumineux DEL indiquant l’état de charge 14 Compartiment daccu
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice dinstruction ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
4 Caractéristiques techniques
Marteau perforateur pneumatique à accu APH 240
Référence Puissance absorbée 360 W Puissance débitée 275 W Vitesse à vide 0-1000 min Régime en charge 0-800 min Fréquence de frappes
en charge max. 4400/min Travail per coup max. 2,0 J Rotation droite et gauche
Ø du collet de broche 43 mm Fixation de loutil SDS-Plus
Ø des foret :
- Dans lacier max. 10 mm
- Dans les alliages légers max. 13 mm
- Dans le bois max. 20 mm
Travaux de perçage dans le béton avec le marteau perforateur max. 20 mm
Diamètre de perçage recommandé pour le marteau perforateur 4-14 mm
Ø des vis :
- Dans le bois max. 6 mm
- Dans la tôle max. 6,3 mm Mesure angulaire 33 mm Poids 3,6 kg
(norme eur.)
-1
-1
Accumulateur AP 240
Type NiCd Tension nominale 24 V Capacité 1,2 Ah Nombre de cellules 20 Plage de la température
de service +5 °C ... +45 °C Poids 1,2 kg
Chargeur daccu CLG 120
Tension dentrée 230 V ~ Tension de sortie 24 V Courant de charge/
Temps de charge Poids env. 1,65 kg
max. 0,75 A/ max. 120 min.
5 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 80 dB (A) Niveau de bruit : 93 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 83 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti­que.
La valeur mesurée représentative de laccélération est inférieure à 12 m/s
2
.
6 Poignée complémentaire
Montage de la poignée complémentaire
Utilisez lappareil seulement avec la poignée complé­mentaire 10. Glissez la poignée complémentaire sur le collier de serrage et serrez-la bien avec la manette.
7 Chargement de laccu
La tension nominale de laccumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur lappareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
lappareil en service, charger donc laccu.
– Les accus neufs natteignent leur pleine puissance
quaprès environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte sils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si laccu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre +5 °C et +45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
Page 16
APH 240.book Seite 16 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
16 Français APH 240
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher laccu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment laccu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour lentretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser laccu dans le chargeur, lorsque
celui-ci nest pas en mode de fonctionnement.
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès quon cons­tate une diminution de la puissance de lappareil.
1. Retirer l’accu 9 de la poignée en appuyant simulta-
nément sur le dispositif de verrouillage de laccu 8.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond
bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Connecter la prise du chargeur au secteur.
3. Insérer laccu dans le chargeur jusquen butée.
Chargeur daccu type : CLG 120
Utilisation conformément à sa destination
Lappareil nest conçu que pour charger les accus Kress dune tension de 24 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des accus NiMH.
Recharge dun accumulateur
Le chargeur daccu à charge rapide électronique dis­pose dune fonction étendue de surveillance des paramètres des accus et de l’état de charge, il charge alors laccu en fonction de la température en appli­quant le courant de charge rapide optimal. Il en résulte des temps de charge extrêmement courts et une longue durée de vie de laccu.
Introduire à fond laccu dans le compartiment daccu jusqu’à ce quil sencliquette de manière sensible. Pour sortir laccu, appuyer à fond sur les deux touches de déverrouillage jusqu’à ce que laccu puisse être retiré du chargeur sans problème. Ne pas forcer !
Une fois le processus de charge rapide terminé, le chargeur se met automatiquement en mode de charge de maintien qui compense lautodécharge naturelle de laccu.
Affichage et explication Témoin continu vert : Le chargeur est correctement
branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il ny a pas daccu introduit dans le compartiment daccu ou bien le contact nest pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et chargeur est correctement établi ; le processus de charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge rapide est terminé ; le chargeur sest mis en mode de charge de maintien. Laccu est pleinement chargé et peut être retiré.
Lumière verte clignotant rapidement : La tempéra- ture de laccu ne se situe pas à l’intérieur de la plage de température admissible ; le processus de charge commence dès que la température de laccu se trouve à nouveau à lintérieur de la plage de température admissible exigée.
Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
Retirer laccu du chargeur.Retirer la fiche de la prise de courant !Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Pas de lumière : La tension du secteur fait défaut. Si un chargement adéquat de laccu nest pas possi-
ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. Sil nest toujours pas possible de charger laccu, renvoyer lappareil à accu ainsi que le chargeur daccu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour lutilisation correcte de laccu :
– Afin datteindre une durée de vie maximale de
laccu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de laccu.
– Si le temps de service de laccu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que laccu est usé et quil doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble dalimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche !
Page 17
APH 240.book Seite 17 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Français 17
8 Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que laccumula­teur est correctement en place.
MISE EN MARCHE/ARRET
Enfoncer, respectivement: relâcher, linterrupteur Marche/Arrêt 6.
PERÇAGE - PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Pour effectuer un perçage sans percussion, mettre le commutateur 4 sur la position .
Pour effectuer un perçage avec percussion, mettre le commutateur sur la position .
Le mieux est de commuter à larrêt total de la machine. Après avoir actionné linterrupteur Marche/ Arrêt 6 ou lors du démarrage de la machine, lengre­nage senclenche dans la position sélectionnée préa­lablement.
Remarque : Lorsqu’un foret est monté sur la broche, le fait dutiliser la rotation à gauche endommage le foret. Lors de travaux avec des couronnes diaman­tées et lors de travaux avec un agitateur, mettre le mécanisme de frappe hors fonctionnement.
Pour les travaux de perçage en frappe, utiliser exclu­sivement des forets carbure avec queue SDS-Plus. Il nest pas possible dutiliser des forets à pierre à queue cylindrique, comme on les trouve dans le commerce, avec ladaptateur 18 et le mandrin de perçage habi­tuel en travaillant avec le mécanisme de frappe pneu­matique.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La conception de linterrupteur Marche/Arrêt 6 permet à lutilisateur de régler la vitesse de rotation de manière parfaitement continue et progressive. Une légère pression sur linterrupteur Marche/Arrêt 6 permet de lancer la broche à faible régime. Plus la pression exercée sur linterrupteur croît et plus la vitesse de rotation augmente.
COMMUTATION DU SENS DE ROTATION
Le commutateur de sens de rota­tion 7 ne doit être actionné que lorsque la machine est à larrêt complet! Saisir le commutateur de sens de rotation 7.
Rotation à droite: Mettre le commutateur de sens
de rotation 7 sur la position « R ».
Rotation à gauche: Mettre le commutateur de sens
de rotation 7 sur la position « L ».
Important ! Appuyer chaque fois à fond le commuta- teur de sens de rotation 7, c’est-à-dire veiller à ce qu’il sencliquette de façon perceptible.
Lorsque le commutateur de sens de rotation 7 a été mis sur une position intermédiaire entre « R » (rota­tion à droite) et « L » (rotation à gauche), lappareil ne se met pas en marche.
9 Mise en place/Retrait de loutil
Cest le dispositif de fixation de loutil 1 qui effectue le serrage de loutil de perçage sans quune clé de man­drin soit nécessaire.
MISE EN PLACE DE LOUTIL
Avant deffectuer des travaux sur lappareil, toujours mettre le commutateur de sens de rotation 7 sur la position du milieu.
Nettoyer puis graisser légèrement la queue de loutil.
Fett
3
Repousser la bague de verrouillage 3 vers larrière. Introduire loutil dans la fixation tout en imprimant à loutil un mouvement de rotation selon son axe princi­pal, jusqu’à ce quil enclenche. Relâcher la bague de verrouillage 3. Contrôler enfin que loutil est bien en place et parfaitement maintenu.
Veiller à ne pas endommager le capuchon anti-pous­sières 2.
Remplacer sans délai tout capuchon anti-pous­sières détérioré!
RETRAIT DE LOUTIL
Repousser la bague de verrouillage 3 vers larrière. Extraire loutil hors de la fixation.
10 Mandrin (accessoire)
Pour réaliser des travaux de perçage dans le métal, le bois et les matières plastiques au moyen dun foret à queue cylindrique, lutilisateur peut faire appel à un mandrin (de 13 mm douverture maximale), livrable en tant quaccessoire. Ce mandrin se monte sur ladaptateur (accessoire) permettant dutiliser le pro­gramme dembouts de tournevis. Lappareil est com­patible avec nimporte quel mandrin conventionnel doté dun filetage intérieur 1/2" × 20 UNF (de 13 mm douverture maximale).
MONTAGE DUN MANDRIN
Avant deffectuer des travaux sur lappareil, toujours mettre le commutateur de sens de rotation 7 sur la position du milieu.
Page 18
APH 240.book Seite 18 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
18 Français APH 240
Nettoyer le filetage du mandrin (accessoire) ainsi que celui de ladaptateur 18 (cf. accessoire). Visser le mandrin de perçage sur ladaptateur et le serrer à fond (30 Nm env.). Pour ce faire, serrer ladaptateur par exemple dans un étau. Serrer une clé mâle pour vis à six pans creux et avec celle-ci serrer le mandrin de perçage. Puis verrouiller ladaptateur dans la fixa­tion de loutil comme si c’était un foret.
11 Conseils pratiques
Ne pas percer de trous à travers des gaines électriques ou des con­duites deau ou de gaz dissimu­lées. Avant de percer, procéder toujours à un examen de la paroi considérée. Si nécessaire, faire appel à un détecteur de métal.
Pour percer dans les métaux, il convient de toujours utiliser un foret parfaitement affûté et en excellent état. Pour percer la pierre ou le béton, utiliser des forets à mise au carbure.
Ajuster toujours la vitesse de rotation du foret au matériau à travailler dune part et au diamètre du foret mis en oeuvre dautre part. Pour travailler de manière encore plus précise dans les métaux ou dans le bois, faire appel à un support de preçage (accessoire).
PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Porter des lunettes de sécurité ainsi quune protection acousti­que.
Ne pas exercer de pression exagé- rée. Cela ne contribue pas à amé­liorer les performances de la machine.
Lors du perçage en frappe, ne travailler qu’avec des lunettes de protection, une protection acoustique et la poignée supplémentaire 10. Avant la mise en service, contrôler si le com­mutateur 4 est bien encliqueté dans la position
.
PERÇAGE DANS DU CARRELAGE
Le perçage dun carreau de faïence doit s’effectuer à petite vitesse. Nactiver le mécanisme de frappe quaprès avoir complètement traversé le carreau de faïence.
VISSAGE
Ladaptateur 18 (cf. accessoire) permet dutiliser les embouts de tournevis. Il est compatible avec les embouts de tournevis du commerce dotés dune queue six pans de 6,3 mm (1/4", DIN 3126, profil C).
Les embouts de tournevis sont maintenus dans ladap­tateur par un ressort. Il convient donc de ne travailler quavec des embouts dotés dune rainure latérale.
12 Accouplement à glissement
Dès que loutil de perçage se coince ou quil saccro­che, laccouplement à glissement se déclenche.
Décharger immédiatement la machine en tirant loutil de perçage vers larrière.
Maintenir toujours la machine des deux mains et pren­dre une position stable et bien en équilibre.
13 Interventions de maintenance
Avant deffectuer des travaux sur lappareil, toujours mettre le commutateur de sens de rotation 7 sur la position du milieu.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti­que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive pendant une longue période, la confier à un centre de service agréé Kress afin quelle soit inspectée sérieu- sement et complètement nettoyée.
14 Protection de lenvironnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut seffectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir laccu. Le diriger vers lune des stations de collecte existantes.
Ne pas poser laccu sur des sources de chaleur ni lexposer directement au soleil pendant une période assez longue. Ne pas exposer laccu à des tempéra­tures supérieures à 50 °C.
A loccasion de la mise au rebut dune machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous lenvoyer direc­tement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus défectueux doi­vent être recyclés conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter laccu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans leau.
Page 19
APH 240.book Seite 19 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Nederlands 19
1 Gebruik
De pneumatische accuboorhamer kan universeel worden gebruikt om te hamerboren en te boren en om te schroeven in hout, metaal en kunststof.
Voor hakwerkzaamheden (ook met spitse
beitel) is deze pneumatische boorhamer niet geschikt.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accus werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks­aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accus alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elek­trische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
Gebruik geen defecte of vervormde accus.De machine en accus die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kort­sluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accus opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.Controleer op verborgen stroom-, water- en gaslei-
dingen in de muren waarin u gaat boren.
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen. Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden vervangen door onze onderhoudsdiensten.
– Om veiligheidsredenen alleen met gemonteerde
extra handgreep 10 werken.
– Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
– Wanneer de boor onverwacht vast blijft zitten, rea-
geert de machine met een schok. Zorg er daarom voor dat u stevig staat en hou de machine met beide handen stevig vast.
Page 20
APH 240.book Seite 20 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
20 Nederlands APH 240
3 Afbeelding
1 Gereedschapopname 2 Stofbeschermingskap 3 Ontgrendelingshuls 4 Omschakelaar boren/hamerboren 5 Ventilatieopeningen 6 Aan-/uitschakelaar 7 Draairichtingomschakelaar 8 Ontgrendelknop
9 Accu 10 Extra handgreep 11 Diepteaanslag 12 Acculader 13 LED-oplaadindicatie 14 Acculaadschacht
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt meegeleverd.
4 Technische gegevens
Pneumatische accuboorhamer APH 240
Artikelnummer Opgenomen vermogen 360 W Afgegeven vermogen 275 W Toerental onbelast 0-1000 min Belast toerental 0-800 min Aantal slagen met last max. 4400/min Schlagenergie max. 2,0 J Rechts- en linksdraaien
Spanhals-Ø 43 mm Gereedschapopname SDS-Plus
Boor-Ø:
- Staal max. 10 mm
- Licht metaal max. 13 mm
- Hout max. 20 mm Hamerboren in beton max. 20 mm Geadviseerd boorbereik bij
hamerboren 4-14 mm Schroef-Ø:
- Hout max. 6 mm
- Metaalplaat max. 6,3 mm Overhoekse maat 33 mm Gewicht 3,6 kg
Euro-norm
-1
-1
Accu AP 240
Type NiCd Nominale spanning 24 V Kapaciteit 1,2 Ah Aantal cellen 20 Bedrijfstemperatuurbereik +5 °C ... +45 °C Gewicht 1,2 kg
Acculader CLG 120
Ingangsspanning 230 V ~ Uitgangsspanning 24 V Oplaadstroom/oplaadtijd max. 0,75 A/
max. 120 min.
Gewicht ca. 1,65 kg
5 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 80 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 93 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 83 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 12 m/s2.
6 Extra handgreep
Extra handgreep monteren
Gebruik de machine alleen met de extra hand­greep 10. Plaats de extra handgreep op de spanhals en draai deze met het greepstuk goed vast.
7 Accus laden
De nominale spanning van de accu moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accus zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accus worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accus wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
Page 21
APH 240.book Seite 21 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Nederlands 21
– Belangrijk! Accus verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accus regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er voor zorgt, dat de accus altijd weer tijdig worden opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wan­neer u constateert dat de prestatie van het apparaat minder wordt.
1. Accu 9 door indrukken van de accuvergrendeling 8
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van het laadapparaat staat aangegeven. Steek de stekker van het laadapparaat in het stopcon­tact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Acculader type: CLG 120
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress-accus met een spanning van 24 V.
Er kunnen zowel NiCd-accus als NiMH-accus worden opgeladen.
Opladen
Het computer-snellaadapparaat heeft een uitgebreide accu- en oplaadparameterbewaking en laadt de accu afhankelijk van de temperatuur altijd op met de opti­male snellaadstroom. Dit leidt tot korte oplaadtijden en een lange levensduur van de accu.
Steek de accu in de acculaadschacht tot de accu voel­baar of hoorbaar vastklikt. Druk voor het verwijderen van de accu op de beide ontgrendelingsknoppen tot de accu zonder weerstand uit het oplaadapparaat kan worden getrokken. Forceer niet!
Na het beëindigen van het snelladen schakelt het oplaadapparaat automatisch over op druppelladen. Dit compenseert de natuurlijke zelfontlading van de accu.
Indicatie en betekenis Permanent licht groen: Oplaadapparaat is correct
aangesloten op het stroomnet en gereed voor gebruik; geen accu in oplaadschacht of geen goed contact.
Knipperend licht groen: Accu heeft goed contact; snelladen is bezig.
Permanent licht groen: Snelladen beëindigd; oplaad- apparaat is overgeschakeld op druppelladen. De accu is volledig opgeladen en kan worden verwijderd.
Snel knipperend groen licht: Accutemperatuur buiten het toegestane bereik; opladen begint zodra de accutemperatuur zich weer in het voorgeschreven temperatuurbereik bevindt.
Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.Trek de stekker uit het stopcontact.Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt. Geen licht: netspanning ontbreekt. Indien het niet mogelijk is de accus goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient
u de accumachine en het oplaadapparaat aan
onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen. – Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla-
ding en meer slijtage van de accu. – Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen. Repareer het oplaadapparaat niet zelf! Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats!
Page 22
APH 240.book Seite 22 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
22 Nederlands APH 240
8 Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de machine zit.
IN- EN UITSCHAKELEN
De aan/uit-schakelaar 6 indrukken en weer loslaten.
BOREN EN HAMERBOREN
Om te boren de omschakelaar 4 op instellen. Om te hamerboren op instellen. De omschakeling kan het best worden uitgevoerd
terwijl de machine stilstaat. Na het bedienen van de aan/uit-schakelaar 6 of bij het starten van de machine schakelt de transmissie in de vooraf gekozen instel­ling.
Aanwijzingen: Linksdraaien bij hamerboren bescha­digt de boor. Bij werkzaamheden met diamantboor­kronen en bij mengwerkzaamheden het slagmecha­nisme uitschakelen.
Gebruik bij het hamerboren uitsluitend hardmeta­len boren met SDS-Plus-schacht. Het gebruik van
in de handel verkrijgbare steenboren met cilindrische schacht in combinatie met de adapter 18 en een gewone boorhouder met toepassing van het pneuma­tische hamermechanisme is niet mogelijk.
TOERENTALBESTURING
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt u het toerental traploos besturen. Bij lichte druk op de aan/uit-scha­kelaar 6 begint de machine lang­zaam te draaien, bij toenemende druk wordt het toerental hoger.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Bedien de draairichtingomschake­laar 7 alleen wanneer de machine stilstaat.
Pak de draairichtingomschake­laar 7 aan beide zijden vast.
Rechtsdraaien: Draairichtingomschakelaar 7
op R instellen.
Linksdraaien: Draairichtingomschakelaar 7
op L instellen.
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar 7 door tot aan de aanslag op het huis, dus tot de scha­kelaar merkbaar vastklikt.
Indien de draairichtingomschakelaar 7 tussen pos. R en L, staat, kan de machine niet worden ingeschakeld.
Gereedschap inzetten of
9
verwijderen
De gereedschapopname 1 spant boortoebehoren zonder gereedschapsleutel.
GEREEDSCHAP INZETTEN
Zet voor werkzaamheden aan de machine de
draairichtingomschakelaar 7 altijd in de mid-
denpositie.
Reinig de gereedschapschacht en vet deze licht in.
Fett
3
Trek de ontgrendelingshuls 3 terug. Steek het gereedschap in de gereedschapopname tot het vast­klikt. Laat de vergrendelingshuls los. Controleer of het gereedschap stevig vast zit.
Let er op dat de stofbeschermingskap 2 niet wordt beschadigd.
Beschadigde stofbeschermingskap beslist ver­vangen!
GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
Duw de vergrendelingshuls 3 naar achteren en trek het gereedschap naar buiten.
10 Boorhouder (toebehoren)
Voor boorwerkzaamheden in metaal, hout en kunst­stof met boren met normale schacht is een boorhou­der (max. 13 mm spanwijdte) leverbaar. De boorhou­der wordt op de adapter (toebehoren) voor bits gemonteerd. Alle gebruikelijke boorhouders met bin­nenschroefdraad 1/2" × 20 UNF (spanwijdte max. 13 mm) kunnen worden gebruikt.
BOORHOUDER MONTEREN
Zet voor werkzaamheden aan de machine de
draairichtingomschakelaar 7 altijd in de mid-
denpositie.
Schroefdraad van boorhouder (toebehoren) en adap­ter 18 (zie toebehoren) reinigen. Schroef de boorhou­der op de adapter en draai deze vast (ca. 30 Nm). Voor het vastdraaien de adapter bijvoorbeeld in een bankschroef spannen. In de boorhouder een zeskant­sleutel vastspannen en hiermee de boorhouder vast­draaien. Vergrendel vervolgens de adapter als een boor in de gereedschapopname.
Page 23
APH 240.book Seite 23 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Nederlands 23
11 Voor de praktijk
Boor niet in verborgen elektrische leidingen of in buizen voor gas of water. Onderzoek eerst het te bewerken oppervlak, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
Gebruik voor metaal alleen goed geslepen boren, voor steen en beton alleen hardmetalen steenboren.
Pas het toerental altijd aan het te bewerken materiaal aan. Voor nauwkeurige werkzaamheden in metaal en hout de machine in een boorstandaard (toebehoren) plaatsen.
HAMERBOREN
Draag een veiligheidsbril en een gehoorbescherming.
Oefen geen te sterke druk uit. Het vermogen wordt daardoor niet gro­ter.
Werk bij het hamerboren altijd met veiligheidsbril, gehoorbescherming en extra handgreep 10. Con­troleer voor de ingebruikneming of de omschakel­knop 4 in stand is vastgeklikt.
IN TEGELS BOREN
Een tegel langzaam aanboren. Pas wanneer door de tegel is geboord, omschakelen naar hamerboren.
SCHROEVEN
De adapter 18 (zie toebehoren) kan schroefbits opne­men. Er kunnen normaal in de handel verkrijgbare bits worden gebruikt met inbusmaat 6,3 mm resp. 1/4" (DIN 3126, vorm C).
Schroefbits worden in de adapter vastgehouden door een veerring. Gebruik daarom alleen bits met een inkeping.
12 Slipkoppeling
Als het boortoebehoren vast blijft zitten, wordt de slip­koppeling geactiveerd.
Ontlast de machine onmiddellijk door het boortoebe­horen terug te trekken.
De machine altijd met beide handen vasthouden. Zorg ervoor dat u stevig staat.
13 Onderhoudswerkzaamheden
Zet voor werkzaamheden aan de machine de
draairichtingomschakelaar 7 altijd in de mid-
denpositie.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel. Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of gestuurd.
14 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamel­plaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accus moeten worden gerecycled volgens richtlijn 91/157/EEG. Gooi de lege accu niet bij het huis­vuil, in het vuur of in het water.
Page 24
APH 240.book Seite 24 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
24 Italiano APH 240
1 Applicazione
Il martello perforatore pneumatico a batteria può essere impiegato universalmente per eseguire fora­ture a martello e per forare, così pure per avvitare nel legno, nel metallo ed in materiali sintetici.
Questo martello perforatore pneumatico non è
indicato per lavori di scalpellatura (anche utiliz­zando uno scalpello a punta).
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indi­spensabile rispettare le basilari disposizioni di sicu­rezza che, unite alle avvertenze che seguono in questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più pos­sibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di pro­vocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per luso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru­zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
lapparecchio consigliato dal costruttore. Non usare mai tale caricatore per caricare altri apparec­chi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sullinterruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate.Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si trovi in posizione alta oppure che possa essere chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi­bile a bambini. Nellinteresse della sicurezza gene­rale è necessario tenere sempre sotto controllo una stazione di ricarica collegata alla rete della cor­rente.
– Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz­zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi.
– Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica.
Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti.Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le batterie su termosifoni, né esporle a lungo allazione diretta dei raggi solari: temperature superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che
è presente un guasto. In caso di perdita dallinvolu-
cro degli batterie, con conseguente contatto del
liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la
zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido
fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediata-
mente e abbondantemente con acqua (per almeno
10 minuti) e consultare un medico! – Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corri-
sponda a quella riportata sulla targhetta del carica-
tore. – Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico. – Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica! – Verificate che il collegamento tra carica batteria
e batteria venga posizionato esattamente e non
venga ostacolato da corpi estranei. – Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed
umidità. Il luogo di deposito dellapparecchio deve
essere asciutto ed al sicuro dal gelo. – In caso di deposito coprire i contatti della batteria
allesterno del carica batteria. In caso di cortocir-
cuito dovuto a collegamenti metallici, esiste peri-
colo di incendio e di esplosione! – Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali. – Osservare le istruzioni relative alla protezione
dellambiente. – In caso di foratura e avvitatura di pareti, si racco-
manda di controllare con un dispositivo di ricerca
tubature, che allinterno della parete non ci siano
condutture elettriche, tubature dellacqua o del gas.
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!Per contrassegnare lapparecchio non deve esserne
forata la carcassa. Lisolamento di protezione viene
escluso. Utilizzare etichette autoadesive. – Evitare di fare scorrere i fili del caricatore su spigoli
vivi. I cavi danneggiati devono essere immediata-
mente sostituiti da un tecnico del nostro Servizio
Assistenza. – Per motivi di sicurezza, operare soltanto con
limpugnatura supplementare 10 montata. – Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di prote-
zione, nonchè scarpe di sicurezza. – Se la punta dovesse bloccarsi inaspettativamente,
la macchina reagisce con contraccolpi. Mantenere
perciò sempre una distanza di sicurezza e tenere
bene la macchina con entrambe le mani.
Page 25
APH 240.book Seite 25 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Italiano 25
3 Figura
1 Attacco utensili 2 Protezione antipolvere 3 Boccola di sbloccaggio 4 Selettore Foratura/Foratura a martello 5 Feritoia di ventilazione 6 Interruttore di inserimento/disinserimento 7 Commutatore per la reversibilità 8 Tasto di sbloccaggio
9 Batteria 10 Impugnatura supplementare 11 Battuta profondità 12 Caricabatterie 13 LED di indicazione dello stato di ricarica 14 Sede di ricarica della batteria
Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
4 Dati tecnici
Martello perforatore pneumatico a batteria APH 240
Codice di ordinazione Potenza assorbita 360 W Potenza resa 275 W Num. di giri a vuoto 0-1000 min Numero di giri sotto carico 0-800 min Numero di colpi a pieno carico mass. 4400/min Potenza della percussioni mass. 2,0 J Funzionamento reversibile
Diametro collare Ø 43 mm Attacco utensili SDS-Plus
Diametro punta:
- Acciaio mass. 10 mm
- Metallo leggero mass. 13 mm
- Legno mass. 20 mm
Foratura a martello nel calcestruzzo mass. 20 mm
Campo di foratura consigliato per foratura a martello 4-14 mm
Diametro viti:
- Legno mass. 6 mm
- Lamiera mass. 6,3 mm Misura angolare 33 mm Peso 3,6 kg
Norma Euro
-1
-1
Batteria AP 240
Tipo NiCd Tensione nominale 24 V Capacità 1,2 Ah Quantità degli elementi 20 Campo della temperatura
di esercizio +5 °C ... +45 °C Peso 1,2 kg
Caricabatterie CLG 120
Tensione di entrata 230 V ~ Tensione di uscita 24 V Corrente di carica/
tempo di ricaricat Peso ca. 1,65 kg
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. Livello di rumorosità: 80 dB (A)
Potenza della rumorosità: 93 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 83 dB (A).
Per loperatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori.
Laccelerazione rilevata è di solito inferiore a 12 m/s2.
mass. 0,75 A/ mass. 120 min.
6 Impugnatura supplementare
Montaggio dellimpugnatura supplementare
Impiegare la macchina soltanto con limpugnatura supplementare 10. Posare limpugnatura supplemen­tare sul collare di serraggio e stringere bene limpu­gnatura.
7 Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere con­forme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge
ricaricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica verrà prolungato in rapporto al tempo necessario per il raffreddamento o il riscaldamento.
Page 26
APH 240.book Seite 26 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
26 Italiano APH 240
– Importante! La batteria si scarica anche quando
lutensile non viene utilizzato e, quindi, è necessa­rio ricaricarla regolarmente. Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore alimentato dalla rete poiché questo, al termine del caricamento della batteria, ne mantiene automati­camente la carica. Questo accorgimento è indi­spensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di esercizio.
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batte­rie vengano sempre caricati in tempo utile. Il carica­mento è comunque necessario quando si nota una diminuzione della potenza dellapparecchio.
1. Estrarre batteria 9 dal manico di presa premendo
contemporaneamente il dispositivo di bloccag­gio 8.
2. Controllare se la tensione della rete di alimenta-
zione corrisponde a quella riportata sulla tar­ghetta delle caratteristiche dellapparecchio per la carica della batteria. Inserire la spina dellapparecchio per la carica alla presa della rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nellapparec-
chio per la carica fino allo scatto.
Caricabatterie tipo: CLG 120
Uso conforme alle norme
Lapparecchio è idoneo per caricare batterie Kress con una tensione di 24 V.
È possibile ricaricare sia batterie NiCd che batte­rie NiMH.
Processo di ricarica
La stazione computerizzata di ricarica rapida dispone di una vasta gamma di parametri di controllo della batteria e delloperazione di ricarica che, a seconda della temperatura, permettono di caricare la batteria distribuendo in modo ottimale la rispettiva corrente di carica rapida. Il risultato sono minimi tempi di carica ed un lunga durata delle batterie.
Inserire la batteria fino alla battuta nella sede di rica­rica della batteria fino a percepirne chiaramente lo scatto in posizione. Per togliere la batteria, premere entrambi i tasti di sbloccaggio fino a quando la batteria potrà essere estratta senza resistenza dalla stazione di ricarica. Non forzare!
Alla fine delloperazione di ricarica rapida, la stazione di ricarica passa automaticamente alla modalità di ricarica di mantenimento. Questa operazione com­pensa leffetto della batteria che tende a scaricarsi da sola.
Visualizzazione e significato Luce continua verde: La stazione di ricarica è colle-
gata correttamente alla rete di tensione ed è pronta per lesercizio; nella sede di ricarica non vi è inserita la batteria oppure i contatti non sono corretti.
Luce intermittente verde: I contatti della batteria sono corretti; loperazione di ricarica rapida è in atto.
Luce continua verde: L’operazione di ricarica rapida è terminata; la stazione di ricarica è passata alla
modalità di ricarica di mantenimento. La batteria è carica completamente e può essere estratta.
Luce verde lampeggiante velocemente: La tempe­ratura della batteria si trova al di fuori del campo ammesso; il processo di ricarica ricomincia non appena la temperatura della batteria arrivi a trovarsi nel campo di temperatura nominale.
La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi
è un corto circuito.Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica.Estrarre la spina di rete!Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nessun segnale luminoso: Manca la tensione di rete.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile loperazione di ricarica, si prega di spedire la batte­ria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri di Servizio più vicino.
HIndicazioni relative ad un corretto impiego della batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco della macchina implica un acceleramento del pro­cesso di scarica ed una maggiore usura della bat­teria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più breve sta ad indicare che la batteria è usurata e che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle ripara­zioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più vicino!
Page 27
APH 240.book Seite 27 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Italiano 27
8 Messa in esercizio 9 Inserire ed estrarre gli utensili
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la bat­teria sia ben inserita nellapposito vano.
INSERIMENTO-DISINSERIMENTO
Premere oppure lasciare linterruttore di inserimento/ disinserimento 6.
FORATURA - FORATURA A MARTELLO
Per forare, mettere il selettore 4 in posizione . Per foratura a martello metterlo in posizione .
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è quando la macchina è ferma. Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento 6 opp. allavvio della macchina, la trasmissione passa allimpostazione preselezionata.
Indicazioni: La rotazione sinistrorsa nel corso di fora­tura a martello danneggia la punta. Lavorando con una corona a forare diamantata ed in caso di lavori di miscelazione è indispensabile disinserire il sistema battente.
In caso di foratura a martello è indispensabile uti­lizzare esclusivamente punte con applicazioni di placchette di metallo duro e con un gambo SDS­plus. Non è possibile utilizzare punte per pietra comu-
nemente in commercio con gambo cilindrico ed adat­tatore 18 né è possibile utilizzare un comune man­drino portapunta in caso di impiego del martello pneu­matico.
COMANDO NUMERO DI GIRI
Tramite linterruttore di inserimento/ disinserimento 6 è possibile rego­lare il numero di giri a variazione continua. Premendo leggermente sullinterruttore di inserimento/ disinserimento 6 la macchina comincia a girare lentamente; il numero di giri sale aumentando la pressione esercitata.
INVERSIONE DELLA DIREZIONE DI MARCIA
Azionare il commutatore per la reversibilità 7 solo a macchina ferma! Afferrare il commutatore per la reversibilità 7 per entrambi i lati.
Rotazione destrorsa: Mettere il commutatore per
la reversibilità 7 nella posi­zione «R».
Rotazione sinistrorsa: Mettere il commutatore per
la reversibilità 7 nella posi­zione «L».
Importante! Premere rispettivamente il commutatore per la reversibilità 7 fino alla battuta nella carcassa, cioè, fino a percepirne lincastro.
Se il commutatore per la reversibilità 7 si trova tra la posizione «R» e «L», la macchina non può essere messa in esercizio.
Lattacco utensili 1 blocca le punte senza la necessità di ricorrere ad altri utensilil.
INSERIRE LUTENSILE
Prima di ogni intervento alla macchina, posizionare il commutatore per la reversibi­lità 7 sempre nella posizione centrale.
Pulire il gambo dellutensile e lubrificarlo leggermente.
Fett
3
Estrarre allindietro la boccola di sbloccaggio 3. Ruo­tandolo, inserire lutensile nellattacco utensili fino a quando fa presa. Lasciare il mandrino di serraggio. Controllare che lutensile sia ben fisso.
Fare attenzione a non danneggiare la protezione anti­polvere 2.
Se la protezione antipolvere è danneggiata, è estremamente importante sostituirla!
ESTRARRE LUTENSILE
Spingere allindietro la boccola di sbloccaggio 3 ed estrarre lutensile.
10 Mandrino portapunta (Accessorio)
Per lavori di foratura nel metallo, nel legno e in mate­riali artificiali tramite punte con un gambo normale, è fornibile un mandrino portapunta (mass. 13 mm aper­tura). Il mandrino viene montato sulladattatore (accessorio) per bit cacciaviti. è possibile utilizzare tutti i mandrini comunemente reperibili sul mercato che abbiano una madrevite 1/2" × 20 UNF (apertura mass. 13 mm).
MONTARE IL MANDRINO PORTAPUNTA
Prima di ogni intervento alla macchina, posizionare il commutatore per la reversibi­lità 7 sempre nella posizione centrale.
Pulire la filettatura al mandrino portapunta (accesso­rio) ed alladattatore 18 (vedi accessorio). Avvitare il mandrino portapunta alladattatore e stringere forte (ca. 30 Nm). Per poter avvitare bene, fissare il man­drino p.es. in una morsa. Applicare una chiave a bru­gola in posizione nel mandrino portapunta ed avvitare forte il mandrino. Bloccare poi ladattatore nell’attacco utensili come si trattasse di una normale punta.
Page 28
APH 240.book Seite 28 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
28 Italiano APH 240
11 Consigli pratici
Non forare linee elettriche, nonchè tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non visibile. Prima di cominciare con loperazione di foratura, controllare le superfici utilizzando p. e. un rilevatore di metalli.
Per forare nel metallo, utilizzare esclusivamente punte perfettamente in ordine e bene affilate; per forare nella pietra e nel calcestruzzo, utilizzare esclu­sivamente punte per pietra con applicazioni di plac­chette di metallo duro.
Regolare il numero di giri sempre in base al tipo di materiale in lavorazione ed in base al diametro della punta. Per eseguire lavori di precisione nel metallo e nel legno, fissare la macchina in un montante per foratura (accessorio).
FORATURA A MARTELLO
Portare occhiali e cuffie di di protezione.
Non esercitare una pressione troppo forte: non è così che si rag­giunge una prestazione maggiore.
In caso di foratura a martello, operare soltanto uti­lizzando sempre occhiali di protezione, cuffie di protezione e limpugnatura supplementare 10. Prima di mettere in esercizio la macchina, control­lare se il selettore 4 si trova nella posizione .
FORARE LE PIASTRELLE
Preforare delicatamente la piastrella ed inserire la foratura a martello solo dopo aver perforato completa­mente la piastrella.
AVVITARE
Ladattatore 18 (vedi accessorio) può alloggiare bit cacciaviti. Possono essere utilizzati bit cacciaviti comunemente reperibili sul mercato e che abbiano un dado esagonale da 6,3 mm opp. 1/4" (DIN 3126, Forma C).
I bit cacciaviti vengono tenuti nelladattatore tramite una rondella. Per questo motivo, utilizzare soltanto bit che abbiano apposite tacche.
13 Disposizioni di manutenzione
Prima di ogni intervento alla macchina, posizionare il commutatore per la reversibi­lità 7 sempre nella posizione centrale.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili dallesterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina sia stata soggetta a condizioni operative estreme, sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione ed una minuziosa pulizia.
14 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le mac­chine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite strutture di raccolta.
Mai poggiare le batterie su sorgenti di calore né sotto­porle a lungo allazione diretta del sole. Non esporre le batterie a temperature che superino i 50 °C.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la diret­tiva 91/157/CEE gli batterie difet­tosi devono essere riciclati. Non gettare batte­ria usato nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua.
12 Frizione di sicurezza
Se lutensile di foratura si blocca oppure resta inca­strato, scatta la frizione di sicurezza.
Liberare immediatamente la macchina dal carico tirando indietro la punta utensile.
Durante le operazioni di lavoro, tenere la macchina sempre con entrambe le mani e provvedere ad una sicura posizione di lavoro.
Page 29
APH 240.book Seite 29 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Español 29
1 Aplicación
El martillo perforador neumático accionado por acu­muladores puede aplicarse universalmente para tala­drar percutiendo y sin percutir, y para atornillar en madera, metal y material sintético.
Este martillo perforador neumático no es ade-
cuado para realizar trabajos de cincelado (tam­poco con un cincel puntiagudo).
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por acumulador deben considerarse unas medidas de seguridad fundamentales, además de las que se mencionan a continuación, con el fin de reducir el riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no sean accesibles a los niños. Como medida de seguridad es necesario observar siempre también un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador.
No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes.Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo pro­longado al sol; las temperaturas por encima de los 50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el líquido del acumulador entra en contacto con la piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inme­diatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con la tensión indicada en la placa de características del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por un especialista encaso de que estén deteriorados.
Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador!Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y hume­dad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito pro­vocado por el puenteado co n un elemento metá­lico existe peligro de incendio y de explosión!
No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
Cuando taladre y atornille en paredes, compruebe
con un buscador de línea si hay conducciones eléctricas o tuberías de agua o de gas.
–¡No mecanice ningún material que contenga
amianto!
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
– Proteja las conducciones del cargador para que no
entren en contacto con bordes afilados. Las con­ducciones deterioradas deberá cambiarlas inme­diatamente nuestro servicio técnico.
– Por motivos de seguridad trabajar solamente con
la empuñadura adicional 10 montada.
– Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un calzado fuerte.
– En caso de agarrotarse la broca repentinamente,
la máquina reacciona bruscamente. Por ello tome siempre una posición estable sujetando la máquina firmemente con ambas manos.
Page 30
APH 240.book Seite 30 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
30 Español APH 240
3 Figura
1 Portaútiles 2 Caperuza antipolvo 3 Casquillo de desenclavamiento 4 Conmutador taladrar/taladrar con percutor 5 Aberturas de refrigeración 6 Interruptor conexion/desconexion 7 Conmutador del sentido de giro 8 Tecla de desenclavamiento
9 Acumulador 10 Empuñadura adicional 11 Tope de profundidad 12 Cargador 13 Indicador LED del estado de carga 14 Alojamiento para carga del acumulador
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
4 Datos técnicos
Martillo perforador neumático accionado por acumuladores APH 240
Nº de artículo Potencia absorbida 360 W Potencia útil 275 W Velocidad en vacío 0-1000 min Revoluciones bajo carga 0-800 min Número de percusiones
bajo carga máx. 4400/min Energía de impacto máx. 2,0 J Inversión de giro
Ø del cuello de fijación 43 mm Portaútiles SDS-Plus
Ø de taladro:
- Acero máx. 10 mm
- Aleación ligera máx. 13 mm
- Madera máx. 20 mm
Taladrar con percutor en hormigónmáx. 20 mm
Margen recomendado para taladrar con percutor en hormigón 4-14 mm
Ø de tornillo:
- Madera máx. 6 mm
- Chapa máx. 6,3 mm Medida entre vértices 33 mm Peso 3,6 kg
Norma Euro
-1
-1
Acumulador AP 240
Tipo NiCd/ Tensión nominal 24 V Capacidad 1,2 Ah Nº de elemento 20 Margen de temperatura de
operación +5 °C ... +45 °C Peso 1,2 kg
Cargador CLG 120
Tensión de entrada 230 V ~ Tensión de salida 24 V Corriente de carga/tiempo de
carga Peso aprox. 1,65 kg
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260.
Presión acústica: 80 dB (A) Resonancia acústica: 93 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 83 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario.
La aceleración calculada es de menor de 12 m/s2.
máx. 0,75 A/ máx. 120 min.
6 Empuñadura adicional
Montaje de la empuñadura adicional
Utilice el aparato solamente con la empuñadura adi­cional 10. Insertar la empuñadura adicional sobre el cuello de fijación y apretarla firmemente con el mango de la empuñadura.
7 Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo de carga debido al tiempo de enfriamiento o calen­tamiento.
Page 31
APH 240.book Seite 31 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Español 31
–¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá cargarse periódicamente. O mejor todavía: conecte el acumulador al carga­dor que está conectado a la red; éste se desconec­tará automáticamente una vez esté cargado el acumulador. Si procede de este modo, dispondrá de un acumulador cuidado y en condiciones ópti­mas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
Recargue los acumuladores siempre a su debido tiempo. De esta manera, se garantizará una vida larga del aparato. Deberán recargarse siempre que se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 9 de la empuña-
dura accionando simultaneamente el enclava­miento del acumulador 8.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual
a la tensión de la red indicada en la placa del cargador. Conecte la clavija del cargador a la red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que
quede encajado.
Cargador tipo: CLG 120
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores de una tensión de 24 V.
Se pueden cargar tanto acumuladores de NiCd como de NiMH.
Proceso de carga
El cargador rápido gobernado por procesador con­trola los parámetros de carga y del acumulador, lo que permite cargar éste con una corriente de carga rápida óptima en función de la temperatura. Con ello se alcanzan unos tiempos de carga muy cortos y una vida útil prolongada del acumulador.
Insertar hasta el tope el acumulador en el alojamiento para carga hasta percibir claramente su enclava­miento. Para desmontar el acumulador, presionar ambas teclas de desenclavamiento de manera que el acumulador deje sacarse con facilidad del cargador. ¡No proceda con brusquedad!
Una vez finalizado el proceso de carga rápida, el car­gador cambia automáticamente a carga de manteni­miento. De esta manera se compensa la autodes­carga propia del acumulador.
Indicadores y su significado Luz verde permanente: Cargador conectado correc-
tamente a la tensión de red y en disposición de fun­cionamiento; ningún acumulador en el alojamiento para carga, o acumulador sin contactar correcta­mente.
Luz verde intermitente: Acumulador correctamente contactado; proceso de carga rápida en curso.
Luz verde permanente: Fin del proceso de carga rápida; el cargador ha cambiado a carga de manteni­miento. El acumulador está plenamente cargado y puede retirarse.
Luz verde con parpadeo rápido: Temperatura del acumulador fuera del margen admisible; el proceso de carga se inicia en el momento en que la tempera­tura del acumulador se encuentre dentro del margen de temperatura admisible.
Acumulador defectuoso o con los contactos puentea­dos.
Retirar el acumulador del cargador. –¡Extraer el enchufe de la red!Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si está apagada: no hay tensión de red. Si no puediesen cargarse correctamente los acumu-
ladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra ten­sión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, entre­gue el aparato accionado por acumulador y el car­gador a uno de nuestros servicios técnicos más próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado brevemente, sino descargarlo, siempre que sea posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es muestra de que el acumulador está agotado y debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros puntos de servicio más próximo!
Page 32
APH 240.book Seite 32 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
32 Español APH 240
8 Puesta en marcha 9 Inserción/extracción del útil
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador esté firmemente sujeto en el aparato.
CONEXION/DESCONEXION
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desco­nexión 6.
TALADRAR - TALADRAR CON PERCUTOR
Para taladrar colocar el conmutador 4 sobre . Para taladrar con percutor llevarlo a . La conmutación se realiza preferentemente con la
máquina detenida. Después de accionar el interruptor de conexión/desconexión 6, o bien con la puesta en marcha de la máquina, el engranaje se conmuta a la posición preseleccionada.
Indicaciones: Al taladrar con percutor con giro a izquierdas se daña la broca. Desconectar el meca­nismo percutor al emplear coronas diamantadas o un dispositivo mezclador.
Al taladrar con percusión utilice exclusivamente brocas de metal duro con vástago SDS-plus. El
mecanismo percutor neumático, no debe emplearse con brocas para piedra de vástago cilíndrico usuales en el comercio que han sido fijadas a un portabrocas común empleando el adaptador 18.
CONTROL DE REVOLUCIONES
Con el interruptor de conexión/des- conexión 6 pueden ajustarse las revoluciones de forma continua. Un presión leve del interruptor de conexión/desconexión 6 hace girar la máquina con bajas revoluciones; éstas van aumentando a medida que se incrementa la presión.
INVERSION DEL SENTIDO DE GIRO
¡Accione el selector de sentido de giro 7 sólo con la máquina parada!
Sujete el selector de sentido de giro 7 por ambos lados.
Giro a derechas: Colocar el selector de sentido
de giro 7 en R.
Giro a izquierdas: Colocar el selector de sentido
de giro 7 en L.
¡Atención! Presionar el selector de sentido de giro 7 hasta hacer tope en la carcasa, de manera que enclave perceptiblemente.
De encontrarse el selector de sentido de giro 7 entre las posiciones R y L, no puede conectarse la máquina.
Con el portaútiles 1 se sujetan los útiles de taladrar sin precisar una llave.
INSERCION DEL UTIL
Antes de cualquier manipulación en el aparato colocar siempre el selector de sentido de giro 7 en la posición central.
Limpiar y engrasar ligeramente el vástago del útil.
Fett
3
Retire hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3. Introduzca girando el útil en el portaútiles hasta que engatille. Suelte el casquillo de enclavamiento. Com­pruebe la fijación correcta del útil.
Ponga cuidado de no dañar la caperuza antipolvo 2.
¡Sustituir imprescindiblemente una caperuza anti­polvo deteriorada!
EXTRACCION DEL UTIL
Empuje hacia atrás el casquillo de desenclava­miento 3 y extraiga el útil.
10 Portabrocas (accesorio)
Para taladrar en metal, madera y material sintético con brocas de vástago normales puede adquirirse un portabrocas (capacidad de apertura 13 mm máx.). El portabrocas se monta sobre un adaptador (accesorio) para láminas de desatornillador. Pueden emplearse todos los portabrocas normales con rosca interior 1/2" × 20 UNF (capacidad de apertura 13 mm máx.).
MONTAJE DEL PORTABROCAS
Antes de cualquier manipulación en el aparato colocar siempre el selector de sentido de giro 7 en la posición central.
Limpiar la rosca del portabrocas (accesorio) y del adaptador 18 (ver accesorio). Enrosque el portabro­cas en el adaptador y apriételo firmemente (aprox. 30 Nm). Para apretar el adaptador sujetarlo, por ejemplo, en un tornillo de banco. Sujetar una llave macho hexagonal en el portabrocas y apretar con ella el portabrocas. Enclave el adaptador en el portaútiles igual que una broca.
Page 33
APH 240.book Seite 33 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Español 33
11 Consejos prácticos
No taladrar conductores eléctricos, tuberías de gas o de agua que pudieran encontrarse ocultos. Compruebe las áreas previa­mente; por ejemplo con un detector de metales.
Utilice en metal únicamente brocas con buen filo y en piedra y hormigón sólo brocas para piedra con filos de metal duro.
Adapte siempre las revoluciones al material a trabajar y al diámetro de la broca. Para trabajar con precisión metal y madera fijar la máquina en un soporte para taladrar (accesorio).
TALADRAR CON PERCUTOR
Colocarse gafas de protección y un protector de oídos.
No ejercer una presión de aplica­ción excesiva. Ello no incrementa el rendimiento.
Al taladrar con percusión, trabajar solamente con gafas de protección, protectores auditivos y la empuñadura adicional 10. Antes de la puesta en marcha, debe controlarse que el conmutador 4 se encuentre enclavado en la posición .
COMO TALADRAR AZULEJOS
Taladrar un azulejo lentamente. Solamente tras haber traspasado el azulejo cambiar a taladrar con percutor.
ATORNILLAR
El adaptador 18 (ver accesorio) permite alojar lámi­nas de desatornillador. Pueden emplearse láminas (bits) usuales en el comercio con un hexágono de 6,3 mm o bien 1/4" (DIN 3126, forma C).
Las láminas de desatornillador se mantienen sujetas en el adaptador por una arandela muelle. Utilizar por ello únicamente láminas con muescas.
13 Medidas para mantenimiento
Antes de cualquier manipulación en el aparato colocar siempre el selector de sentido de giro 7 en la posición central.
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera­ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro­ductos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo prolongado debe entregarse el aparato para su ins­pección y limpieza a fondo a un taller de servicio Kress.
14 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los establecimientos de recolección disponibles.
No depositar el acumulador sobre fuentes de calor ni exponerlo prolongadamente a sol intenso. No expo­ner el acumulador a temperaturas superiores a 50 °C.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Los acumulado­res defectuosos deben reciclarse según directriz 91/157/CEE. No tire los acumula­dores defectuo­sos a la basura, al fuego o al agua.
12 Acoplamiento de deslizamiento
En caso de atascarse o bloquearse el útil de taladrar se activa el acoplamiento de deslizamiento.
Descargar inmediatamente la máquina retirando el útil de taladrar.
Sujetar siempre la máquina firmemente con ambas manos y trabajar sobre una base firme.
Reservado el derecho a modificaciones
Page 34
APH 240.book Seite 34 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
34 Svenska APH 240
1 Användning
Batteripneumatiska borrhammaren är universellt användbar för slagborrning och borrning samt skruv­dragning i trä, metall och plast.
För bilning (även med spetsmejsel) är denna
pneumatiska borrhammare inte lämplig.
2
OBS! Vid användning av sladdlösa verktyg ska princi­piellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläck­age och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruk­tionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte. Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig den rekommenderade batteriladdaren för laddning av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen skall batteriet
tas bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på föl- jande sätt om huset blir otätt och batterivätska skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citron­saft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat spolas med rent vatten under minst 10 minuter. Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas!Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyd­dat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom metallisk överbryggning. Brand- och explosions­risk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.Kontrollera med en ledningssökare om dolda el-,
vatten- och gasledningarna finns i väggarna före borrning och skruvdragning.
Bearbeta inte asbesthaltigt material!För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klister­etiketter.
– Skydda batteriladdarens ledningar för vassa kan-
ter. Låt våra serviceställen omedelbart byta ska­dade ledningar.
– Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas
med monterat stödhandtag 10.
– Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor.
– Om borren oväntat kommer i kläm/kärvar, reagerar
maskinen med ryck. Håll därför i maskinen med båda händerna under arbetet och se till att du står stadigt.
Page 35
APH 240.book Seite 35 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Svenska 35
3 Bild
1 Verktygsfäste 2 Dammskydd 3 Upplåsningshylsa 4 Omkopplare borrning/slagborrning 5 Ventilationsöppningar 6 Strömbrytare Till/Från 7 Riktningsomkopplare 8 Upplåsningsknapp
9 Batteri 10 Stödhandtag 11 Djupanslag 12 Batteriladdare 13 LED-indikering av laddningstillstånd 14 Batteriladdningsschakt
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
4 Tekniska data
Batteripneumatisk borrhammare APH 240
Artikelnummer Upptagen effekt 360 W Avgiven effekt 275 W Tomgångsvarvtal 0-1000 min Lastvarvtal 0-800 min Belastningsslag max. 4400/min Slagkraft max. 2,0 J Höger-/vänstergång
Spännhals-Ø 43 mm Verktygsfäste SDS-Plus
Borr-Ø:
- Stål max. 10 mm
- Lättmetall max. 13 mm
- Trä max. 20 mm Borrhammare för betong max. 20 mm Rekommenderat borrområde
vid slagborrning 4-14 mm Skruv-Ø:
- Trä max. 6 mm
- Plåt max. 6,3 mm Yttermått 33 mm Vikt 3,6 kg
Euro-Norm
-1
-1
Batteri AP 240
Typ NiCd Märkspänning 24 V Kapacitet 1,2 Ah Antal celler 20 Drifttemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vikt 1,2 kg
Batteriladdaren CLG 120
Reservdelsnr. 31596 Ingångsspänning 230 V ~ Utgångsspänning 24 V Laddningsström/laddningstid max. 0,75 A/
max. 120 min.
Vikt ca. 1,65 kg
5 Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. Ljudnivå: 80 dB (A)
Ljudeffektnivå: 93 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 83 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp­ning.
Den vägda accelerationen är normalt 12 m/s2.
6 Stödhandtag
Montage av stödhandtag
Använd maskinen endast med stödhandtag 10. Pla­cera stödhandtaget på spännhalsen och dra kraftigt fast med handtagsgreppet.
7 Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas
i bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max. +45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylnings­resp. uppvärmningstiden.
Page 36
APH 240.book Seite 36 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
36 Svenska APH 240
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna regelbundet. Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den driftsklara batteriladdaren som är anslutet till el-nätet som efter avslutad laddning kopplar om till underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för skötsel och för batterimodulens optimala användningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 9 ur handtaget genom att
samtidigt trycka in batterilåset 8.
2. Kontrollera om elnätets spänning överens-
stämmer med nätspänningen som är angiven på batteriladdaren. Anslut laddnings-aggrega­tets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i batteriladda-
ren.
Batteriladdare typ: CLG 120
Ändamålsenlig användning
Laddaren får användas endast för laddning av Kress­batterier med en spänning på 24 V.
Både NiCd- och NiMH-batterimoduler kan laddas.
Laddningen
Processorstyrda snabbladdaren är försedd med en omfattande övervakning av batteri- och laddningspa­rametrar och laddar upp batteriet i relation till tempe­raturen med optimal snabbladdningsström. Detta ger kort laddningstid och lång livslängd.
Skjut in batteriet mot stopp i laddningsschaktet tills det märk- eller hörbart låser i läge. För borttagning av bat­teriet tryck in båda upplåsningsknapparna tills batte­riet utan motstånd kan dras ur laddaren. Bruka inte våld!
Efter avslutad snabbladdning kopplar laddaren auto­matiskt om till underhållsladdning. Denna kompense­rar batteriets naturliga självurladdning.
Indikeringens betydelse Ständigt grönt ljus: Laddaren är korrekt ansluten till
nätspänningen och driftklar; inget batteri i laddnings­schaktet resp fel anslutet.
Blinkande grönt ljus: Batteriet korrekt anslutet; snabbladdning pågår.
Ständigt grönt ljus: Snabbladdningen är avslutad; laddaren har kopplat om till underhållsladdning. Batte­riet är fulladdat och kan tas bort ut laddaren.
Snabbt blinkande grönt ljus: Batteriets temperatur ej inom tillåtet område; laddningen startar när batteri­ets temperatur återgått till föreskrivet temperaturom­råde.
Batterimodulen är defekt eller kortslutning har upp­stått mellan laddarkontakterna.
Ta bort batterimodulen ur laddaren.Dra stickproppen ur vägguttaget!Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Inget ljus tänt: Nätspänning saknas. Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batterimo­dulen sänd sladdlösa verktyget och batteriladdaren till vår närmaste serviceverkstad för kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt, först sedan batteriet urladdats till undre kapacitets­gränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren! Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
Page 37
APH 240.book Seite 37 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Svenska 37
8 Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodu­len sitter stadigt.
IN-/FRÅNKOPPLING
Tryck ned eller släpp strömställaren 6.
BORRNING - SLAGBORRNING
För borrning ställ omkopplaren 4 i läge . För slagborrning ställ i läge . Omkoppling sker bekvämast när maskinen är
avstängd. Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maskinen kopplar växeln till förvald inställning.
Obs: Slagborrning med inställd vänstergång skadar maskinen. Vid arbeten med diamantborrkronor och vid omrörning skall slagverket frånkopplas.
Använd vid slagborrning uteslutande med hård­metall belagda borrar med SDS-plus-skaft. Vanliga
stenborrar med cylindriskt skaft kan inte användas med hjälp av adapter 18 och normal borrchuck i kom­bination med pneumatiska slagverket.
VARVTALSREGLERING
Med strömställaren 6 kan varvtalet regleras steglöst. Vid lätt nedtryck­ning av strömställaren 6 roterar maskinen med lågt varvtal; med högre tryck ökar varvtalet.
OMKOPPLING AV ROTATIONSRIKTNING
Omkopplaren för rotationsrikt­ning 7 får endast aktiveras när maskinen står stilla!
Grip tag i omkopplaren 7 på båda sidorna.
Högergång: Ställ omkopplaren 7 i läge R”. Vänstergång: Ställ omkopplaren 7 i läge L”. Viktigt! Tryck alltid ned riktningsomkopplaren 7 mot
stopp på huset, dvs tills den tydligt låser i läge. Står omkopplaren 7 i läge mellan R och L, kan
maskinen inte kopplas till.
Ditsättning och borttagning av
9
verktyg
I verktygsfästet 1 kan borrverktygen spännas fast utan nyckel.
INSÄTTNING AV VERKTYG
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska rota­tionsriktningsomkopplaren 7 alltid ställas i mittläge.
Rengör och fetta lätt in verktygsskaftet.
Fett
3
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt. Skjut sedan in verk­tyget med roterande rörelse tills det faller i låsläge. Släpp därefter upplåsningshylsan och kontrollera att verktyget sitter stadigt.
Kontrollera att dammskyddet 2 är i fullgott skick.
Defekt dammskydd skall omedelbart bytas mot nytt!
BORTTAGNING AV VERKTYG
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt och dra ut verktyget.
10 Borrchuck (tillbehör)
För borrning i metall, trä och plast med borrar med normalt skaft kan en borrchuck beställas (max. 13 mm spännvidd). Borrchucken monteras på hållaren (tillbe­hör) för skruvmejselinsatser. Alla chuckmodeller med innergänga 1/2" × 20 UNF (spännvidd max. 13 mm) kan användas.
MONTERING AV BORRCHUCK
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska rota­tionsriktningsomkopplaren 7 alltid ställas i mittläge.
Rengör gängorna på borrchucken (tillbehör) och på hållaren 18 (se tillbehör). Skruva upp chucken på adaptern och dra kraftigt fast (ca. 30 Nm). För åtdrag- ning kan adaptern spännas fast i t ex ett skruvstäd. Stick in en sexkantnyckel i chucken och dra sedan fast den. Lås sedan adaptern som en borr i verktygs­fästet.
Page 38
APH 240.book Seite 38 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
38 Svenska APH 240
11 Praktiska tips
Se upp för dolda elledningar, gas­eller vattenrör. Innan borrning påbörjas, undersök först aktuella ytor t ex med en metalldetektor.
För borrning i metall använd endast välskärpta borrar; för borrning i sten och betong endast med hårdmetall belagda stenborrar.
Anpassa alltid varvtalet till bearbetat material och aktuellt använd borrdiameter. Spänn fast maskinen i ett borrstativ (tillbehör) för optimalt resultat.
SLAGGBORNING
Använd skyddsglasögon och hörselskydd.
Tryck inte för kraftigt mot arbets­stycket; effekten blir inte bättre vid högre tryck.
Vid hammarborrning bör alltid användas skydds­glasögon, hörselskydd och tillsatshandtag 10. Kontrollera före start, att omkopplaren 4 ingripit i ställning .
BORRNING I KAKEL
Kakel skall långsamt anborras. Först sedan kaklet är genomborrat skall omkoppling till slagborrning ske.
SKRUVDRAGNING
I hållaren 18 (se tillbehör) kan skruvmejselinsatser stickas in. Normala bits med sexkantmått 6,3 mm resp 1/4" (DIN 3126, form C) som finns i handeln, kan användas.
Skruvmejselinsatserna hålls fast i hållaren med en fjä- derring; använd därför endast insatser med spår.
12 Slirkoppling
Kärvar eller hakar borrverktyget löser slirkopplingen ut.
Avlasta genast maskinen genom att dra tillbaka borr­verktyget.
Håll alltid i maskinen med båda händerna och se till att du står stadigt.
13 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska rota­tionsriktningsomkopplaren 7 alltid ställas i mittläge.
Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig rengöring.
14 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för åter- vinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retur­system.
Batterimodulen får inte läggas upp på värmekällor eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus. Utsätt inte batterimodulen för temperaturer över 50 °C.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batteri­moduler måste enligt direktivet 91/157/EEG åter­vinnas. Kasta inte förbrukad batteri­modul i hushålls­avfallet, eld eller vatten.
Page 39
APH 240.book Seite 39 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Dansk 39
1 Anvendelse
Akku-pneumatik-borehammeren kan benyttes til ham­merboring og boring samt skruearbejde i træ, metal og kunststof.
Denne pneumatik-borehammer er ikke egnet til
mejselarbejde (også med spidsmejsel).
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at princi­pielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrif­ter overholdes for at forringe faren for brand, udlø­bende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker- hedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producen­ten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefa­lede oplader til opladning af andre elektriske appa­rater.
Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen.Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes.Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer.Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet.Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser. – Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre. – Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød. – Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der fore­ligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation skulle blive utæt eller der skulle komme akku­væske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citron­saft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skyl­les mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fag­mand.
Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren!Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af frem­mede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslut­ning, som er forårsaget af metalliske brodannelser, består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.Når der bores eller skrues i vægge, skal væggene
kontrolleres for skjulte strøm-, vand- og gaslednin­ger med en ledningssøger.
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel­sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe­skilte.
– Beskyt opladerens ledninger mod skarpe kanter.
Beskadigede ledninger skal straks skiftes ud af en af vores service-afdelinger.
– Af sikkerhedsmæssige grunde skal det ekstra-
håndgreb 10 altid være monteret under arbejdet.
– Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj.
– Hvis borehammeren uventet skulle komme til at
sidde fast, reagerer maskinen med et ryk. Sørg derfor altid for at stå rigtigt og hold værktøjet fast med begge hænder.
Page 40
APH 240.book Seite 40 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
40 Dansk APH 240
3 Fig.
1 Værktøjsholder 2 Støvhætte 3 Sikkerhedskappe 4 Omskifter boring/hammerboring 5 Ventilationshuller 6 Tænd-/sluk-kontakt 7 Retningsomskifter 8 Sikkerhedskontakt
9 Akku 10 Ekstra-håndgreb 11 Dybdeanslag 12 Akku-ladeaggregat 13 LED-lampe - ladetilstand 14 Akku-ladeskakt
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis indeholdt i leverancen.
4 Tekniske data
Akku-pneumatik-borehammer APH 240
Varenummer Optagen effekt 360 W Afgiven effekt 275 W Omdrejningstal, ubelastet 0-1000 min Omdrejningstal, belastet 0-800 min Slagtal med belastning maks. 4400/min Enkeltslagstyrke maks. 2,0 J Højre-/venstreløb
Spændehals-Ø 43 mm Værktøjsholder SDS-Plus
Bore-Ø:
- Stål maks. 10 mm
- Letmetal maks. 13 mm
- Træ maks. 20 mm Hammerboring i beton maks. 20 mm Anbefalet boreområde
hammerboring 4-14 mm Skrue-Ø:
- Træ maks. 6 mm
- Metalplade maks. 6,3 mm Hjørnemål 33 mm Vægt 3,6 kg
Euro-Norm
-1
-1
Akku AP 240
Type NiCd Nominel spænding 24 V Kapacitet 1,2 Ah Antal celler 20 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vægt 1,2 kg
Ladeaggregat for akku CLG 120
Indgangsspænding 230 V ~ Udgangsspænding 24 V Ladestrøm/ladetidt maks. 0,75 A/
maks. 120 min.
Vægt ca. 1,65 kg
5 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. Lydtrykniveau: 80 dB (A)
Lydeffekt niveau: 93 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 83 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 12 m/s2.
6 Ekstrahåndgreb
Montering af ekstrahåndgreb
Maskinen må kun benyttes med ekstrahåndgrebet 10. Anbring ekstrahåndgrebet på spændehalsen og spænd det godt fast med grebstykket.
7 Opladning af akkuerne
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og +45 °C), forlænges opladningstiden med afkølings­resp. opvarmningstiden.
Page 41
APH 240.book Seite 41 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Dansk 41
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade akkuerne op. Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar. Opladeren stiller efter endt opladning automatisk over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid sørge for, at akkuerne genoplades i god tid. Det er under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 9 ud af håndgrebet ved samtidigt at
trykke på akku-låseanordningen 8.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer
overens med den netspænding, der er angivet på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Ladeaggregat for akkumulator type: CLG 120
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet må kun benyttes til ladning af Kress-akkuer med en spænding på 24 V.
Det er muligt at lade både NiCd-akkuer og NiMH-akkuer.
Opladning
Den computerstyrede hurtiglader råder over en omfangsrig akku- og ladeparameterovervågning og lader akkuen - afhængigt af temperaturen - med den til enhver tid optimale hurtigladestrøm. Dette sikrer kortere ladetider og en lang akkulevetid.
Sæt akkuen rigtigt på plads i ladeskakten, til det falder tydeligt i hak (klik). Akkuen tages ud ved at trykke på de to sikkerhedsknapper, til akkuen kan tages ud af ladeaggregatet. Der må ikke bruges vold!
Når hurtigladningen er afsluttet, skifter ladeaggregatet automatisk om til vedligeholdelsesladning. Denne udligner akkumulatorens naturlige selvafladning igen.
Display og betydning Konstant grønt lys: Ladeaggregatet er rigtigt tilslut-
tet til spændingsnettet og er klart til brug; ladeskakten er tom eller akkumulatoren er ikke stukket rigtigt i ladeskakten.
Blinkende, grønt lys: Akkumulatoren er anbragt rig­tigt; hurtigladningen er i gang.
Konstant, grønt lys: Hurtigladningen er afsluttet; ladeaggregatet har skiftet til vedligeholdelsesladning. Akkumulatoren er 100 % opladet og kan tages ud.
Hurtigt grønt blinklys: Akku-temperatur er uden for det tilladte område; ladningen starter, så snart akku­temperaturen befinder sig i det foreskrevne tempera­turområde igen.
Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontak­terne.
Tag akkuen ud af opladeren.Træk stikket ud!Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Intet lys: Netspænding mangler. Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt
opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunk­terne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akku­maskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt brug, men at den aflades indtil min. kapacitets­grænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere aflad­ning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren! Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
Page 42
APH 240.book Seite 42 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
42 Dansk APH 240
8 Ibrugtagning 9 Isætning/udtagning af værktøj
Vær sikker på, at akkuen sidder rigtigt i maskinen, før den tages i brug.
TÆND-/SLUK
Tænd-/sluk-kontakten 6 trykkes ind eller slippes.
BORING - HAMMERBORING
Til borearbejde stilles omskifteren 4 på . Til hammerboring stilles omskifteren på . Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til
mejsling, når værktøjet står stille. Når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin.
Henvisninger: Venstreløb under hammerboring beskadiger boret. Ved arbejde med diamant-borekro­ner og ved rørearbejde slukkes slagværket.
Benyt udelukkende hårdmetalbor med SDS-plus­skaft til hammerboring. Det er ikke muligt at bruge
almindelige stenbor med cylinderskaft v.h.a. adapte­ren 18 og en almindelig borepatron, når det pneuma­tiske hammerværk skal benyttes.
STYRING AF OMDREJNINGSTAL
Tænd-/sluk-kontakten 6 giver mulighed for en trinløs styring af omdrejningstallet. Ved et let tryk på tænd-/sluk-kontakten 6 begynder værktøjet langsomt at dreje; omdrejningstallet øges med tilta­gende tryk.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSRETNING
Tryk kun på retningsomskifteren 7, når værktøjet står stille!
Grib fat i retningsomskifteren 7 på begge sider.
Højreløb: Retningsomskifter 7 stilles på R“. Venstreløb: Retningsomskifter 7 stilles på L“. Vigtigt! Tryk retningsomskifteren 7 helt ind indtil stop
på huset, dvs. indtil den falder mærkbart i hak. Hvis retningsomskifteren 7 står mellem pos. R og
L, kan værktøjet ikke tændes.
Værktøjsholderen 1 fastholder boreværktøj uden brug af nøgle.
ISÆTNING AF VÆRKTØJ
Stil retningsomskifteren 7 i midten, før der arbejdes med værktøjet.
Rengør værktøjsskaftet og indfedt det en smule.
Fett
3
Træk sikkerhedskappen 3 tilbage. Værktøjet skal dre­jes, når det føres ind i værktøjsholderen, indtil det falder i indgreb. Slip låsekappen. Kontrollér værktøjet for korrekt montering.
Vær opmærksom på, at støvhætten 2 ikke beskadi­ges.
En beskadiget støvhætte skal ubetinget udskiftes!
UDTAGNING AF VÆRKTØJ
Skub sikkerhedskappen 3 bagud og træk værktøjet ud.
10 Borepatron (tilbehør)
Til borearbejde i metal, træ og plastic med bor med normalt skaft fås en borepatron med en spændevidde på max. 13 mm. Borepatronen monteres på adapte­ren (tilbehør) for skrue-bits. Det er muligt at benytte normale borepatroner med et indvendigt gevind på 1/2" × 20 UNF (spændevidde max. 13 mm).
MONTERING AF BOREPATRON
Stil retningsomskifteren 7 i midten, før der arbejdes med værktøjet.
Gevind renses på borepatron (tilbehør) og adapter 18 (se tilbehør). Skru borepatronen fast på adapteren og spænd den fast (ca. 30 Nm). Adapteren kan f.eks. spændes fast i en skruestik. Fastspænd en unbrako­nøgle i borepatronen og stram borepatronen fast med denne nøgle. Fastlås adapteren som et bor i værktøjs- holderen.
Page 43
APH 240.book Seite 43 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Dansk 43
11 I praksis
Bor ikke i skjulte elektriske lednin­ger samt gas- og vandrør. Under­søg de flader, som skal bearbej­des, før arbejdet påbegyndes (f.eks. med en metaldetektor).
Benyt til metal altid fejlfrit hvæssede bor, til sten og beton kun stenbor af hårdt metal (HM).
Tilpas altid omdrejningstallet i forhold til det arbejds­materiale, som skal bearbejdes, og borediameteren. Til nøjagtigt arbejde i metal og træ sættes boreham­meren i en borestander (tilbehør).
HAMMERBORING
Bær beskyttelsesbriller og høre­værn.
Udøv ikke for stort modtryk. Bore­kapaciteten øges ikke derved.
Bær altid beskyttelsesbriller, høreværn og ekstrag­reb 10 ved hammerboring. Kontrollér at omskifte­ren 4 er gået i hak i position , før maskinen tages i brug.
BORING I FLISER
En flise forbores langsomt. Først når flisen er boret igennem, stilles om til hammerboring.
SKRUNING
Adapteren 18 (se tilbehør) kan optage skrue-bits. Der kan benyttes almindelige bits med et sekskantet mål på 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrue-bits holdes fast i adapteren med en fjederring. Derfor skal de benyttede bits altid være forsynet med kærv.
12 Glidekobling
Glidekoblingen udløses, hvis boreværktøjet sidder i klemme.
Aflast maskinen med det samme ved at trække bore­værktøjet tilbage.
Maskinen skal altid holdes fast med begge hænder. Sørg altid for at stå sikkert og fast under arbejdet.
13 Service
Stil retningsomskifteren 7 i midten, før der arbejdes med værktøjet.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress­serviceværksted.
14 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modulop­bygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til eksisterende sammeldepoter.
Læg ikke akkumulatoren fra på varme kilder og udsæt den ikke for varme solstråler i længere tid. Akkumula­toren må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Defekte akkumu­latorer skal gen­bruges iht. EF-direktivet 91/157/EØF. Gamle akkumula­torer må ikke smides ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald, ej heller brændes eller smides i van­det.
Page 44
APH 240.book Seite 44 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
44 Norsk APH 240
1 Bruk
Den batteriedrevne pneumatikk-borhammeren kan brukes universelt til hammerboring og til boring samt skruing i tre, metall og kunststoff.
Denne pneumatikk-borhammeren er ikke egnet
til meiselarbeider (også med spissmeisel).
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sik­kerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for å redusere faren for brann og personskader og for at batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan- visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeap­paratet som er inkludert i leveransen må aldri brukes til å lade opp andre elektriske apparater.
Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren.Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut.Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets­grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa­rat som er koblet til strømnettet.
– Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller fuktige omgivelser.
Batteri og lader skal alltid være rene og tørre.Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt.Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid
ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får batterivæske på huden, må du gå frem på følgende måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitron­saft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann. Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lys­nettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes!Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet. Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av metallisk forbikobling består brann- og eksplo­sjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.Når du borer og skrur i vegger, må man ved hjelp
av en ledningssøker kontrollere at det ikke går skjulte strøm-, vann- eller gassledninger i veggen.
– Det skal ikke sages i material som inneholder
asbest!
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Utsett ikke ladeapparatets ledninger for skarpe
kanter. Skadde ledninger må skiftes ut med én gang av et av våre service-verksteder.
– Av sikkerhetsgrunner må det kun arbeides med
montert ekstrahåndtak 10.
– Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
– Hvis borhammeren plutselig klemmer fast, reage-
rer maskinen med et rykk. Sørg derfor for å stå stødig og hold maskinen godt fast med begge hen­der.
Page 45
APH 240.book Seite 45 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Norsk 45
3 Bilde
1 Verktøyfeste 2 Støvkappe 3 Låsehylse 4 Omkopling boring/hammerboring 5 Ventilasjonsspalter 6 På/av-bryter 7 Dreieretningsomkopler 8 Låsetast
9 Batteri 10 Ekstrahåndtak 11 Dybdeanlegg 12 Batteri-ladeapparat 13 LED-ladetilstandsindikator 14 Batteri-ladesjakt
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i leveransen.
4 Tekniske data
Batteri-pneumatikk-borhammer APH 240
Artikkelnummer Opptatt effekt 360 W Avgitt effekt 275 W Tomgangsturtall 0-1000 min Turtall, belastet 0-800 min Antall slag ved belastning maks. 4400/min Slagenergi maks. 2,0 J Høyre-/venstregang
Spennhals-Ø 43 mm Verktøyfeste SDS-Plus
Bore-Ø:
- Stål maks. 10 mm
- Lettmetall maks. 13 mm
- Tre maks. 20 mm Hammerboring i betong maks. 20 mm Anbefalt boreområde for
hammerboring 4-14 mm Skrue-Ø:
- Tre maks. 6 mm
- Metall maks. 6,3 mm Vinkeldimensjon 33 mm Vekt 3,6 kg
Euro-norm
-1
-1
Batteri AP 240
Type NiCd Nominell spenning 24 V Kapasitet 1,2 Ah Antall celler 20 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vekt 1,2 kg
Batteri-ladeapparat CLG 120
Reservedelsnummer 31596 Inngangsspenning 230 V ~ Utgangsspenning 24 V Ladestrøm/ladetidt maks. 0,75 A/
maks. 120 min.
Vekt ca. 1,65 kg
5 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260. Lydtrykknivå: 80 dB (A)
Lydstyrkenivå: 93 dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 83 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 12 m/s2.
6 Ekstrahåndtak
Montering av ekstrahåndtak
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 10. Sett ekstrahåndtaket på spennhalsen og trekk det godt fast.
7 Opplading av batteriene
Batteriets nominelle spenning må stemme overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas
i bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger
utenfor det tillatte oppladingstemperaturområdet (ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppla­dingstiden med den tiden det tar for batteriene å avkjøles eller oppvarmes.
Page 46
APH 240.book Seite 46 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
46 Norsk APH 240
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade opp batteriene regelmessig. Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelses­kraft.
1. Trekk batteriet 9 ut av håndtaket med et jevnt trykk
på batterilåsen 8.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stem-
mer overens med den spenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeappara­tets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Batteri-ladeapparat type: CLG 120
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-bat­terier med en spenning på 24 V.
Det kan både lades opp NiCd-batterier og NiMH-bat­terier.
Opplading
Computer-hurtigladeapparatet har en omfangrik bat­teri- og ladeparameterovervåking og lader opp batte­riet uavhengig av temperaturen med den mest opti­male hurtigladestrømmen. Dette fører til korte oppla­dingstider og en lang levetid for batteriet.
Sett batteriet frem til anslaget inn i batteri-ladesjakten til dette føl- hhv. hørbart går i lås. Batteriene tas ut ved å trykke begge låsetastene til batteriet kan trekkes ut av ladeapparatet uten motstand. Ikke bruk makt!
Når hurtigoppladingen er over kobler ladeapparatet automatisk om til kompensasjonslading. Denne utlik­ner automatisk den naturlige egenutladingen til batte­riet.
Anvisning og betydning Kontinuerlig grønt lys: Ladeapparatet er korrekt
tilkoblet spenningsnettet og er driftsklart; intet batteri i ladesjakten hhv. ikke riktig kontaktert.
Grønt blinkende lys: Batteriet er riktig kontaktert; hurtigoppladingen pågår.
Kontinuerlig grønt lys: Hurtigoppladingen avsluttet; ladeapparatet er koblet om til kompensasjonslading. Batteriet er helt oppladet og kan tas ut.
Hurtigt grønt blinklys: Batteri-temperatur utenfor det tillatte området; oppladingen begynner, såsnart batteri-temperaturen igjen befinner seg i foreskrevet temperaturområde.
Batteriet er defekt eller kortslutning mellom ladekon­taktene.
Ta batteriet ut av ladeapparatet.Trekk støpselet ut!Kontroller om det finnes fremmedlegemer
i ladesjakten. Intet lys: Nettspenningen finnes ikke. Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmes-
sig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunk-
tene.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient
u de accumachine en het oplaadapparaat aan
onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om
mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deret-
ter lades opp igjen. – Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og
høyere slitasje av batteriet. – En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut. Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen
hånd! Send defekte maskiner generelt (også ved defekte
strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
Page 47
APH 240.book Seite 47 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Norsk 47
8 Igangsetting 9 Innsetting/avmontering av verktøy
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i maskinen før bruk.
INN-/UTKOPLING
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 6.
BORING - HAMMERBORING
Til boring settes omkopler 4 på . Til hammerboring innstilles . Omkoplingen kan best utføres i stillstand. Etter tryk-
king av på-/av-bryter 6 hhv. under starting av maski­nen kopler giret til forvalgt stilling.
Merk: Venstregang ved hammerboring skader bor­maskinen. Under arbeid med diamant-borekroner og ved rørearbeider må slagverket slås av.
Bruk utelukkende hardmetall-bor med SDS-plus­skaft under hammerboring. Bruk av vanlige steinbor
med sylindrisk skaft under anvendelse av adapter 18 og en vanlig chuck ved arbeid med det pneumatiske hammerverket er ikke mulig.
TURTALLSTYRING
Med på-/av-bryter 6 kan du styre turtallet trinnløst. Ved svakt trykk på på-/av-bryter 6 begynner maski­nen å dreie seg langsomt; med økende trykk økes turtallet.
OMKOPLING AV DREIERETNINGEN
Utløs dreieretningsomkopler 7 kun i stillstand!
Ta tak i dreieretningsomkopler 7 på begge sider.
Høyregang: Sett dreieretningsomkopler 7 på «R». Venstregang: Sett dreieretningsomkopler 7 på «L». Viktig! Dreieretningsomkopler 7 må trykkes helt inn
frem til anslaget på huset, dvs. til den følbart går i inn­grep.
Hvis dreieretningsomkopler 7 står mellom pos. «R» og «L», kan maskinen ikke koples inn.
Verktøyfestet 1 spenner boreverktøyet fast uten verk­tøynøkkel.
INNSETTING AV VERKTØY
Sett dreieretningsomkopler 7 alltid i midtstil-
ling før alle arbeider på maskinen utføres.
Rengjør verktøyskaftet og smør det svakt.
Fett
3
Trekk tilbake låsehylse 3. Før hertil verktøyet drei­ende inn i verktøyfestet til det går i inngrep. Slipp låse- hylsen. Kontrollèr om verktøyet sitter godt fast.
Pass på at støvkappe 2 ikke skades.
Skadet støvkappe må absolutt skiftes ut!
AVMONTERING AV VERKTØY
Skyv låsehylse 3 bakover og trekk ut verktøyet.
10 Chuck (tilbehør)
For borearbeid i metall, tre og kunststoff med bor med normalt skaft, kan det fås en chuck (max. 13 mm spennvidde). Chucken monteres på adapteren (tilbehør) for skrubits. Alle vanlige chucker med innv. gjenge 1/2" × 20 UNF (spennvidde max. 13 mm) kan brukes.
MONTERING AV CHUCK
Sett dreieretningsomkopler 7 alltid i midtstil-
ling før alle arbeider på maskinen utføres.
Rengjør gjengen på chucken (tilbehør) og på adap­ter 18 (se tilbehør). Skru chucken på adapteren og trekk fast (ca. 30 Nm). Til fasttrekking spennes adap­teren for eksempel fast i en skrustikke. I chucken spennes en sekskantnøkkel fast og med denne trek­kes chucken fast. Lås så adapteren fast i verktøyfes­tet som et bor.
Page 48
APH 240.book Seite 48 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
48 Norsk APH 240
11 For det praktiske arbeidet
Ikke bor inn i skjulte elektriske led­ninger, gass- og vannrør. Under­søk først flatene som skal bearbei­des; for eksempel med en metall­detektor.
For metall må du kun bruke feilfri slipte bor, for stein og betong må du kun bruke steinbor med hardmetall.
Tilpass turtallet alltid til materialet som skal bearbei­des og bordiameteren. For nøyaktig arbeid i metall og tre må maskinen settes inn i et borestativ (tilbehør).
HAMMERBORING
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke trykk for sterkt. Ytelsen økes ikke av trykket.
Under hammerboring må det kun arbeides med vernebriller, hørselvern og ekstrahåndtak 10. Kon­trollér før igangsetting om omkobleren 4 er gått i inngrep i stilling .
BORING I FLISER
Bor langsomt inn i flisen. Først når flisen er gjennom­boret må det omstilles til hammerboring.
SKRUING
Det kan settes skrubits inn i adapter 18 (se tilbehør). Det kan brukes vanlige bits med sekskantmål 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrubits holdes av en fjúrring i adapteren. Derfor må det kun brukes bits med kjerv.
13 Vedlikeholdstiltak
Sett dreieretningsomkopler 7 alltid i midtstil-
ling før alle arbeider på maskinen utføres.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel. Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-servi­ceavdeling.
14 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til res­sursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offent­lige samledeponiene.
Legg ikke batteriet på varme steder og utsett det ikke for sterkt sollys i lengre tid. Utsett ikke batteriet for temperaturer over 50 °C.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Defekte batterier må resirkuleres jf. direktiv 91/157/EØF. Ikke kast batteriene i vanlig søppel, i ilden eller i van­net.
12 Glidekopling
Hvis boreverktøyet klemmer eller henger fast, utløser glidekoplingen.
Avlast straks maskinen idet du trekker tilbake bore­verktøyet.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og sørg for å stå stabilt.
Endringer forbeholdes
Page 49
APH 240.book Seite 49 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Suomi 49
1 Käyttö
Akkukäyttöinen paineilmaporavasara voidaan käyttää yleisesti vasaraporaukseen ja poraukseen sekä ruu­vinvääntöön puuhun, metalliin ja muoviin.
Tämä paineilmakäyttöinen poravasara ei
sovellu talttaukseen (ei edes kärkitaltalla).
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpi­teet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuo­tavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voi­taisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua lata­uslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölait- teiden lataamiseen.
–Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
–Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä latauslaitetta.
–Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa ympäristössä.
Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana. –Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta.Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli 50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä,
että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla,
jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruuna-
mehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuh-
dottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja
sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon! – Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran
jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jän-
nitettä. – Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna
ammattimiehen uusia ne.
Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta!Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty
toisiinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole
esteenä. – Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä
akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta. – Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran!
Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa
on olemassa tulipalovaara. –Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita. – Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset. – Ennen seiniin porausta ja ruuvausta on niissä mah-
dollisesti olevien kaasu-ja sähköjohtojen sijainti tar-
kastettava.
–Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.Latauslaitteen johdot on suojattava teräviltä kul-
milta. Vioittuneet johdot on välittömästi vaihdatet-
tava huoltopisteessämme. – Työskentele turvallisuussyistä aina asennetulla
lisäkahvalla 10. – Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita. – Jos pora odottamatta tarttuu kiinni, reagoi kone voi-
makkaalla nykäisyllä. Seiso siksi aina tukevasti ja
pidä konetta kaksin käsin.
Page 50
APH 240.book Seite 50 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
50 Suomi APH 240
3 Kuva
1 Työkalunpidin 2 Pölynsuojus 3 Irrotushylsy 4 Iskuporaus/poraus-vaihtokytkin 5 Tuuletusaukot 6 Käynnistyskytkin 7 Suunnanvaihtokytkin 8 Vapautuspainike
9 Akun 10 Lisäkahva 11 Syvyysrajoitin 12 Akun latauslaite 13 LED-lataustilan osoitus 14 Akun latauskaukalo
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä kaikki sisälly toimitukseen.
4 Tekniset tiedot
Akkukäyttöinen paineilmaporavasara APH 240
Tuotenumero Ottoteho 360 W Antoteho 275 W Tyhjäkäyntikierrosluku 0-1000 min Kierrosluku kuormitettuna 0-800 min Iskumäärä kuormitettuna maks. 4400/min Iskuenergia maks. 2,0 J Kiertosuunnan valinta
Kiristyskaulan-Ø 43 mm Työkalunpidin SDS-Plus
Poran-Ø:
- Teräs maks. 10 mm
- Kevytmetalli maks. 13 mm
- Puu maks. 20 mm Iskuporaus betoniin maks. 20 mm Suositeltava iskuporauksen
porankoko 4-14 mm Ruuvin-Ø:
- Puu maks. 6 mm
- Peltiin maks. 6,3 mm Kulmamitta 33 mm Paino 3,6 kg
Euro-normi
-1
-1
Akun AP 240
Tyyppi NiCd Nimellisjännite 24 V Kapasiteetti 1,2 Ah Kennojen määrä 20 Käyttölämpötila-alue +5 °C ... +45 °C Paino) 1,2 kg
Akun latauslaite CLG 120
Varaosa n:o 31596 Siäänmenojännite 230 V ~ Ulostulojännite 24 V Latausvirta/latausaika maks. 0,75 A/
Paino n. 1,65 kg
maks. 120 min.
5 Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan. Melutaso: 80 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 93 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 83 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 12 m/s2.
Akun lisäkahvan ja vyökaapelin
6
asennus
Lisäkahvan asennus
Käytä laitetta ainoastaan lisäkahvan 10 kanssa. Aseta lisäkahva kiinnityskaulaan ja kiristä se hyvin kahvalla.
7 Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa ole­vien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
Page 51
APH 240.book Seite 51 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Suomi 51
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladat­tava säännollisin väliajoin. Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle. Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavute-
taan paras mahdollinen toimintateho. –Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen. Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan
tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta. Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun laitteen teho heikkenee.
1. Vedä akku 9 käsikahvasta, painaen samalla akun
lukitusta 8.
2. Tarkasta, vastaako verkkovirran jännite lataus-
laitteen tyyppikilpeen merkittyä verkkojänni-
tettä. Kytke latauslaitteen pistoke verkkovir-
taan.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaittee-
seen.
Akun latauslaite malli: CLG 120
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan 24 V Kress akkujen lataukseen.
Laitteella voidaan ladata sekä NiCd- että NiMH-akkuja.
Lataustapahtuma
Prosessori-pikalatauslaitteessa on kattava akku- ja lämpötilavalvonta ja se lataa aina akun suurimmalla sallitulla latausvirralla kyseisessä lämpötilassa. Täten saavutetaan lyhyimmät latausajat ja akun mahdolli­simman pitkä käyttöikä.
Työnnä akku vasteeseen asti latauskaukaloon kunnes se kuuluvasti tai tuntuvasti lukkiutuu. Poista akku painamalla kumpaakin vapautuspainiketta, jol­loin akku voidaan vetää pois latauslaitteesta ilman vastusta. Älä käytä väkivaltaa!
Päättyneen pikalatausvaiheen jälkeen latauslaite kyt­keytyy automaattisesti ylläpitolataukseen. Ylläpitola­taus kompensoi akun tyypillisen itsepurkautumisen.
Osoitusten merkitys Jatkuvasti palava vihreä valo: Latauslaite on liitetty
oikein verkkojännitteeseen ja on toimintavalmis; latauskaukalossa ei ole akkua tai kosketus on puut­teellinen.
Vilkkuva vihreä valo: Akku on oikein paikallaan; pikalataus käynnissä.
Jatkuvasti palava vihreä valo: Pikalatausvaihe päättynyt; latauslaite on kytkeytynyt ylläpitolatauk­seen. Akku on täysin varautunut ja se voidaan poistaa latauslaitteesta.
Nopea vihreä vilkkuvalo: Akun lämpötila on sallitun alueen ulkopuolella; latausvaihe alkaa heti, kun akun lämpötila on palanut sallitulle alueelle.
Akku on viallinen tai latauskoskettimet ovat oikosu­lussa.
Poista akku latauslaitteesta.Irrota pistotulppa pistorasiasta!Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä. Ei valoa: verkkovirta puuttuu. Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton koske-
tus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun
lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähim-
pään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jäl-
keen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alim-
paan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen. – Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virran-
kulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen
ja akun suurempaan rasitukseen. – Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja
että se tulee vaihtaa. Älä itse korjaa latauslaitetta! Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
Page 52
APH 240.book Seite 52 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
52 Suomi APH 240
8 Käyttöönotto 9 Työkalun asennus ja irrotus
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikal­laan laitteessa.
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 6.
PORAUS - ISKUPORAUS
Käännä vaihtokytkin 4 asentoon porausta varten. Käännä vaihtokytkin asentoon iskuporausta var-
ten. Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seis-
tessä. Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai koneen käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetukselle.
Ohjeita: Vasen kiertosuunta iskuporauksessa vahin­goittaa poraa. Kytke pois iskukoneisto työskennelles­säsi timanttiporakruunulla sekä sekoitustyössä.
Käytä iskuporaukseen yksinomaan SDS-plus var­tisia kovametalliporia. Tavanomaisten kaupan ole-
vien lieriövartisten kiviporien käyttö yhdessä sovit­teen 18 ja tavallisen poraistukan kanssa, pneumaat­tista vasarakoneistoa käytettäessä, ei ole mahdollista.
KIERROSLUVUN SÄÄTÖ
Käynnistyskytkimellä 6 voit säätää kierrosluvun portaattomasti. Paina­essasi käynnistyskytkintä 6 kevy­esti alkaa koneen moottori pyöriä hitaasti; painetta lisätessäsi kasvaa kierrosluku.
KIERTOSUUNNAN VAIHTO
Käytä kiertosuunnan vaihtokyt­kintä 7 vain koneen seistessä!
Tartu kiertosuunnan vaihtokytki­meen 7 molemmilta puolilta.
Kierto oikealle: Käännä kiertosuunnan
vaihtokytkin 7 asentoon R.
Kierto vasemmalle: Käännä kiertosuunnan
vaihtokytkin 7 asentoon L.
Tärkeää! Paina aina suunnanvaihtokytkin 7 kotelon vasteeseen asti, siis kunnes se lukkitutuu kuuluvasti.
Jos kiertosuunnan vaihtokytkin 7 on asentojen R ja L välissä, ei konetta voi käynnistää.
Työkalunpidin 1 kiinnittää poratyökalut ilman työkalu­avainta.
TYÖKALUN ASENNUS
Aseta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
töitä suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon.
Puhdista työkalun varsi ja voitele sitä kevyesti.
Fett
3
Vedä lukitushylsy 3 taakse. Vie työkalu kiertäen työ­kalunpitimeen, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote lukitus­hylsystä. Tarkista että työkalu on tukevasti kiinni.
Varo vaurioittamasta pölynsuojusta 2.
Vaurioitunut pölynsuojus on ehdottomasti vaih­dettava uuteen!
TYÖKALUN IRROTUS
Työnnä lukitushylsy 3 taakse ja vedä ulos työkalu.
10 Poraistukka (tarvike)
Normaalivartisella poralla metalliin, puuhun ja muoviin poraamista varten on saatavissa poraistukka (suurin kita-aukko 13 mm). Poraistukka asennetaan ruuvin­vääntökärki-sovitteeseen (tarvike). Sovitteeseen voi­daan asentaa mikä vain tavallinen poraistukka, jossa on 1/2" × 20 UNF sisäkierre (suurin kita-aukko 13 mm).
PORAISTUKAN ASENNUS
Aseta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
töitä suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon.
Puhdista poraistukan (tarvike) ja sovitteen 18 (katso tarvike) kierteet. Kierrä poraistukka sovitteeseen ja kiristä se hyvin (n. 30 Nm). Kiristystä varten voidaan sovite kiinnittää esimerkiksi ruuvipenkkiin. Kiinnitä kuusiokoloavain poraistukkaan ja kiristä istukka sillä. Lukitse tämän jälkeen sovite poranterän tapaan työ­kalunpitimeen.
Page 53
APH 240.book Seite 53 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Suomi 53
11 Käytännön ohjeita
Älä poraa piilossa oleviin sähköjoh­timiin, kaasu- tai vesiputkiin. Tar­kista työskentelyalue etukäteen esim. metallinilmaisimella.
Käytä metallia varten vain moitteettomasti teroitettuja poria ja kiveä sekä betonia varten vain kovametallipin­taisia kiviainesporia.
Sovita aina kierrosluku työstettävän aineen ja pora­halkaisijan mukaan. Aseta kone poratelineeseen (tar­vike) kun suoritat tarkkuusporauksia metalliin tai puu­hun.
I SKUPORAUS
Käytä suojalaseja ja kuulosuo­jaimia.
Älä paina laitetta liian kovaa, tämä ei paranna tehoa.
Käytä aina iskuporauksessa suojalaseja, kuulo­suojaimia ja lisäkahvaa 10. Tarkista ennen käyt­töönottoa, että vaihtokytkin 4 on lukkiutunut asen­toon .
PORAAMINEN LAATTOIHIN
Aloita laatan poraamista hitaasti. Siirry iskuporauk­seen vasta kun pora on päässyt laatan läpi.
RUUVINVÄÄNTÖ
Sovitteeseen 18 (katso tarvike) voi asentaa ruuvin­vääntökärkiä. Yleisesti saatavia kärkiä, joiden kuusio­mitta on 6,3 mm tai 1/4 (DIN 3126, Form C) voidaan käyttää.
Sovitteessa oleva jousirengas pitää kärjet paikallaan. Käytä siksi vain kärkiä, joissa on pitoura.
12 Liukukytkin
Jos poranterä jää puristukseen tai tarttuu kiinni, liuku­kytkin kytkee irti.
Poista välittömästi kuormitus koneesta vetämällä poraa takaisinpäin.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja seiso myös tukevasti.
13 Huoltotoimenpiteet
Aseta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia
töitä suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta. Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh­distusta varten.
14 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspistee­seen.
Älä aseta akkua lämmityslaitteiden päälle äläkä altista sitä kauan voimakkaalle auringonvalolle. Varjele akkua yli 50 °C asteen lämpötiloilta.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Vialliset akut tulee kierrättää direktii­vin 91/157/ETY mukaisesti. Älä heitä loppuunkäy­tettyä akkua talousjätteisiin, tuleen tai veteen.
Page 54
APH 240.book Seite 54 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
54 Ελληνικά APH 240
1 Χρήση
Το πνευµατικ κρουστικ δράπανο µπαταρίασ χρησιµοποιείται γενικά για διατρήσεισ µε κρούση και χωρίσ κρούση, καθώσ και για βίδωµα σε ξύλο, µέταλλα και πλαστικά υλικά.
Αυτ το πνευµατικ πιστολέτο δεν είναι
κατάλληλο για καλεµοδουλειέσ (ούτε και µε το βελνι).
2
ΠΡΟΣΟΧΗ! ταν χρησιµοποιείτε εργαλεία µπαταρίασ πρέπει να τηρούνται οι ανάλογοι βασικοί καννεσ ασφάλειασ, συµπεριλαµβανµενων και των παρακάτω, για τη µείωση του κινδύνου πρκλησησ πυρκαϊάσ, διαρροήσ των µπαταριών και τραυµατισµού προσώπων.
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γενικέσ Yποδείξεισ ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Σηµαντικέσ υποδείξεισ, που πρέπει οπωσδήποτε να διαβαστούν και να προσεχθούν πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία:
– Φορτίζετε τισ µπαταρίεσ µνο µε φορτιστή που
συνιστά ο κατασκευαστήσ και µην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή που παραδίδεται µαζί µε τη συσκευή για τη φρτιση άλλων ηλεκτρικών µηχανηµάτων.
– Μη µεταφέρετε ποτέ το εργαλείο έχοντασ το
δάχτυλο στο διακπτη.
– Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα
αφαιρέστε την µπαταρία.
– Μη χρησιµοποιείτε χαλασµένεσ ή
παραµορφωµένεσ µπαταρίεσ.
– Το µηχάνηµα και οι µπαταρίεσ που δε
χρησιµοποιούνται πρέπει να διαφυλάγονται ξεχωριστά σ΄ ένα στεγν, υψηλά κείµενο ή κλειστ χώρο, απρσιτο στα παιδιά. Για λγουσ ασφαλείασ ο φορτιστήσ πρέπει να επιτηρείται συνεχώσ, αν είναι συνδεµένοσ µε το ηλεκτρικ δίκτυο.
– Μην εκθέτετε το µηχάνηµα, την µπαταρία και το
φορτιστή στη βροχή. Μη χρησιµοποιείτε τα µηχανήµατα σε βρεγµένο ή υγρ περιβάλλον.
– ∆ιατηρείτε την µπαταρία και το φορτιστή πάντοτε
σε καθαρή και στεγνή κατάσταση.
– Μην ανοίγετε την µπαταρία και προφυλάγετέ την
απ χτυπήµατα.
– Προστατεύετε την µπαταρία απ καύσωνα και
φωτιά: Κίνδυνοσ έκρηξησ! Μην τοποθετείτε την µπαταρία πάνω σε θερµαντικά σώµατα και µην την αφήνετε για πολλή ώρα εκτεθειµένη σε δυνατή ηλιοβολία. Θερµοκρασίεσ πάνω απ 50 °C βλάπτουν.
Υποδείξεισ ασφάλειασ και προστασία απ ατυχήµατα
– Σε ακραίεσ περιπτώσεισ µπορεί να διαρρεύσει
λίγο υγρ απ τη µπαταρία, χωρίσ να σηµαίνει τι
υπάρχει βλάβη. Aκολουθείτε τα εξήσ βήµατα αν
σε µια τέτοια περίπτωση έρθει υγρ µπαταρίασ σε
επαφή µε το δέρµα σασ:
1. Πλύνετε αµέσωσ το σηµείο του δέρµατοσ µε νερ
και σαπούνι.
2. Eξουδετερώστε το υγρ µπαταρίασ µε ξύδι ή χυµ
λεµονιού.
3. Σε περίπτωση που το υγρ µπαταρίασ έρθει σε
επαφή µε τα µάτια, ξεπλύνετε τα µε καθαρ νερ
τουλάχιστον επί 10 λεπτά και επισκεφτείτε
αµέσωσ τον γιατρ! – Eλέγξτε πριν συνδέσετε τον φορτιστή µε το
ρεύµα αν η τάση του δικτύου σασ ανταποκρίνεται
στην τάση που αναφέρεται στην πινακίδα του
φορτιστή. – Πρίν απ κάθε χρήση ελέγχετε το µηχάνηµα, το
φισ και το καλώδιο. Αναθέστε την επισκευή τυχν
βλαβών σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα
Service για ηλεκτρικά εργαλεία τησ Kress. – Προσοχή υψηλή τάση ρεύµατοσ: Μην ανοίγετε το
φορτιστή! – Προσέχετε, ώστε να είναι σε σωστή θέση η
σύνδεση φορτιστή/µπαταρίασ και να µην
εµποδίζεται απ ξένα σώµατα. – ∆ιατηρείτε τη σήραγγα φρτισησ ελεύθερη απ
ξένα αντικείµενα καθώσ κι απ ρύπουσ και
υγρασία. Ο τποσ διαφύλαξησ πρέπει να είναι
στεγνσ και απρσιτοσ στην παγωνιά. – Καλύψτε τισ επαφέσ του συσσωρευτή, ταν αυτσ
φυλάγεται εκτσ τησ συσκευήσ φρτισησ. Σε
περίπτωση βραχυκυκλώµατοσ µε µεταλλικέσ
επιγεφυρώσεισ υπάρχει κίνδυνοσ πυρκαγιάσ και
έκρηξησ! – Μη φορτίζετε µπαταρίεσ άλλων κατασκευαστών.
Χρησιµοποιείτε µνο γνήσια εξαρτήµατα. – Τηρείτε τισ υποδείξεισ προστασίασ του
περιβάλλοντοσ. – Kατά τη διάτρηση και το βίδωµα σε τοίχουσ πρέπει
να γίνεται µε ανιχνευτή έλεγχοσ για τυχν ύπαρξη
αγωγών ρεύµατοσ, νερού ή γκαζιού. – Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν
αµίαντο! – Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το
περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η
προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε
αυτοκλλητεσ ετικέτεσ. – Προστατεύετε τα καλώδια του φορτιστή απ
κοφτερέσ γωνίεσ. Eλαττωµατικά καλώδια πρέπει
να αντικαθιστώνται αµέσωσ απ τα ειδικά
συνεργεία µασ. – Για λγουσ ασφάλειασ εργάζεσθε πάντοτε µε
µονταρισµένη την πρσθετη λαβή10. – Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδεσ,
προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα. – Οταν το τρυπάνι µπλοκάρει το µηχάνηµα αντιδρά
απτοµα ("κλοτσά"). Γι' αυτ φροντίζετε παντοτε
για τη σταθερή στάση του σώµατσ σασ και
κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυο σασ χέρια.
Page 55
APH 240.book Seite 55 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Ελληνικά 55
3 Εικνα
1 Υποδοχή εργαλείου 2 Κάλυµµα προστασίασ απ σκνη 3 Κέλυφοσ απασφάλισησ 4 ∆ιακπτησ περιστροφήσ/κρούσησ 5 Σχισµέσ αερισµού 6 ∆ιακπτησ ON-OFF 7 ∆ιακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ 8 Πλήκτρο αποµανδάλωσησ
9 Μπαταρία 10 Πρσθετη λαβή 11 Οδηγσ βάθουσ 12
Φορτιστήσ µπαταρίασ
13 Ένδειξη τησ στάθµησ φρτισησ µε
φωτοδιδουσ (LED)
14 Σήραγγα φρτισησ µπαταρίασ
Εξαρτήµατα που περιγράφονται ή απεικονίζονται δεν συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα.
4 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Πνευµατικ κρουστικ δράπανο µπαταρίασ APH 240
Αριθµσ προϊντοσ Ονοµαστική ισχύσ 360 W Ισχύσ εξδου 275 W Σπείρωµα άξονα 0-1000 min Αριθµσ στροφών υπ φορτίο 0-800 min Kρούσεισ µε φορτίο µέγ. 4400/min Eνέργεια κρούσησ µέγ. 2,0 J Αλλαγή φοράσ περιστροφήσ
∆ιάµετροσ λαιµού σύσφιξησ Ø 43 mm
Υποδοχή εργαλείου SDS-Plus ∆ιατρητική ικαντητα Ø:
- σε χάλυβα µέγ. 10 mm
- σε ελαφρ µέταλλο µέγ. 13 mm
- σε ξύλο µέγ. 20 mm
∆ιάτρηση µε κρούση σε σκυρδεµα µέγ. 20 mm
Συνιστούµενη διάµετροσ οπήσ κατά τη διάτρηση µε κρούση 4-14 mm
∆ιάµετροσ βίδασ Ø:
- σε ξύλο µέγ. 6 mm
- σε λαµαρίνα µέγ. 6,3 mm ∆ιαστ. σε γωνία 33 mm Βάροσ 3,6 kg
Euro-Norm
-1
-1
Μπαταρία AP 240
Τύποσ NiCd Ονοµαστική τάση 24 V Χωρητικτητα 1,2 Ah Αριθµσ στοιχείων 20 Περιοχή θερµοκρασίασ
λειτουργίασ +5 °C ... +45 °C Βάροσ 1,2 kg
Φορτιστήσ µπαταρίασ CLG 120
Τάση εισδου 230 V ~ Τάση εξδου 24 V Ρεύµα φρτισησ/χρνοσ
φρτισησ Βάροσ περίπου. 1,65 kg
µέγ. 0,75 A/ µέγ. 120 min.
Πληροφορίεσ για θρυβο και
5
δονησεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 260.
Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ: 80 dB (A) Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ: 93 dB (A) Tιµή εκποµπήσ στη θέση εργασίασ: 83 dB (A).
Για τουσ χειριστέσ είναι απαραίτητα µέτρα ηχοπροστασίασ.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται σύµφωνα µε τον τύπο 12 m/s
2
.
6 Πρσθετη λαβή
Συναρµολγηση τησ πρσθετησ λαβήσ
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο µαζί µε την πρσθετη λαβή10. Τοποθετήστε την πρσθετη λαβή επάνω στο λαιµ σύσφιξησ και σφίξτε καλά µε τη χειρολαβή.
7 Φρτιση των µπαταριών
Η ονοµαστική τάση τησ µπαταρίασ πρέπει να αντιστοιχεί πλήρωσ στα στοιχεία επάνω στο µηχάνηµα.
– Οι µπαταρίεσ δεν είναι φορτισµένεσ. Γι' αυτ οι
µπαταρίεσ πρέπει να φορτιστούν πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
– Μια καινούρια µπαταρία αναπτύσσει τη βέλτιστη
ικαντητα απδοσησ µετά απ 5 περίπου φορτοεκφορτώσεισ.
– Η µέγιστη δυνατή διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ
πετυχαίνεται ταν την φορτίζετε υπ θερµοκρασία περιβάλλοντοσ µεταξύ +5 °C και το πολύ +45 °C.
– Aν η µπαταρία βρίσκεται εκτσ των ορίων
θερµοκρασίασ (µεταξύ περίπου 5 και 45 βαθµών Kελσίου) η διάρκεια τησ φρτισησ παρατείνεται κατά τον χρνο ψύξησ ή θέρµανσησ, ανάλογα µε την περίπτωση.
Page 56
APH 240.book Seite 56 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
56 Ελληνικά APH 240
– Σηµαντικ! Oι µπαταρίεσ εκφορτίζονται ταν η
συσκευή δεν χρησιµοποιείται. Φορτίζετε τισ µπαταρίεσ τακτικά. Aκµα καλύτερα θα ήταν αν τοποθετείτε τισ µπαταρίεσ στον φορτιστή που είναι συνδεδεµένοσ µε το ρεύµα, και που µετά τη φρτιση περνά αυτµατα στη φρτιση διατήρησησ. Aυτ προσφέρει ιδιαίτερα πλεονεκτήµατα για τη φροντίδα και την ετοιµτητα λειτουργίασ των µπαταριών.
– Μην αφήνετε την µπαταρία στο φορτιστή ταν
αυτσ δε βρίσκεται σε κατάσταση λειτουργίασ.
Για να επιτύχετε µεγάλη διάρκεια ζωήσ των µπαταριών απαναφορτίζετέ τισ έγκαιρα. Aυτ απαιτείται οπωσδήποτε ταν διαπιστώνετε τι η απδοση τησ συσκευήσ µειώνεται.
1. Bγάλτε την µπαταρία9 απ την λαβή πατώντασ
ταυτχρονα την ασφάλεια µπαταρίασ8.
2. Eξετάστε αν συµφωνεί η τάση του δικτύου µε την
τάση που αναγράφεται στην πινακίδα χαρακτηριστικών του φορτιστή. Συνδέστε το φισ του φορτιστή στο δίκτυο.
3. Σπρώξτε την µπαταρία µέσα στο φορτιστή µέχρι
τέρµα.
Φορτιστήσ µπαταρίασ τύποσ: CLG 120
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
Η συσκευή προορίζεται για τη φρτιση µπαταριών τησ Kress που έχουν τάση 24 V.
Μπορείτε να φορτίσετε και µπαταρίεσ NiCd και µπαταρίεσ NiMH.
Φρτιση
Ο ταχυφορτιστήσ µε Computer διαθέτει µια ευρεία επιτήρηση των παράµετρων τησ µπαταρίασ και τησ φρτισησ και φορτίζει την µπαταρία, ανάλογα µε την υπάρχουσα θερµοκρασία, µε το εκάστοτε βέλτιστο ρεύµα ταχυφρτισησ. Ετσι πετυχαίνονται συντοµτεροι χρνοι φρτισησ και µεγαλύτερη διάρκεια ζωήσ των µπαταριών.
Εισάγετε την µπαταρία τέρµα στη σήραγγα φρτισησ µέχρι να ακούσετε ή να αισθανθείτε τι µανδάλωσε. Για να αφαιρέσετε την µπαταρία πατήστε και τα δυο πλήκτρα αποµανδάλωσησ ώσπου η µπαταρία να µπορεί να αφαιρεθεί χωρίσ αντίσταση. Μην εφαρµζετε βία!
ταν τελειώσει ή διαδικασία φρτισησ η συσκευή µεταβαίνει αυτµατα στην κατάσταση διατήρησησ φρτισησ. Μ΄ αυτν τον τρπο αντισταθµίζεται η φυσική αυτοεκρφτιση τησ µπαταρίασ.
Ένδειξη και σηµασία Συνεχέσ πράσινο φωσ: Ο φορτιστήσ είναι σωστά
συνδεµένοσ στο ηλεκτρικ δίκτυο, η σήραγγα φρτισησ µπαταρίασ είναι άδεια ή η µπαταρία δεν κάνει καλή επαφή.
Αναβοσβήνον πράσινο φωσ: Η µπαταρία κάνει καλή επαφή, η ταχυφρτιση λειτουργεί.
Συνεχέσ πράσινο φωσ: Η ταχυφρτιση τελείωσε, ο φορτιστήσ µετάβηκε στην κατάσταση διατήρησησ τησ φρτισησ. Η µπαταρία είναι γεµάτη και µπορεί ν΄ αφαιρεθεί.
Γρήγορο αναβσβηµα πράσινου φωτσ:: Η θερµοκρασία είναι εκτσ των επιτρεπτών ορίων, η διαδικασία φρτισησ θ΄ αρχίσει µλισ η θερµοκρασία τησ µπαταρίασ θα µεταβεί πάλι στην προβλεπµενη περιοχή θερµοκρασίασ.
Χαλασµένη µπαταρία ή βραχυκύκλωµα µεταξύ των επαφών φρτισησ.
– Βγάλτε την µπαταρία απ το φορτιστή. – Βγάλτε το φισ απ την πρίζα! – Ελέξτε, µήπωσ στη σήραγγα φρτισησ υπάρχουν
ξένα σώµατα.
Κανένα φωσ: Λείπει η τάση δικτύου. Σε περίπτωση που οι µπαταρίεσ δεν µπορούν να
φορτιστούν κανονικά:
1. Eξετάστε αν έχει τάση η πρίζα.
2. Eξετάστε αν υπάρχει καλή επαφή στα σηµεία φρτισησ.
3. Σε περίπτωση που η φρτιση είναι ακµη αδύνατη, σασ παρακαλούµε αποστείλτε το φορτιστή µπαταρίασ στο πιο κοντιν Service κατάστηµά µασ.
Υποδείξεισ για τη σωστή χρήση τησ µπαταρίασ:
– Για την επίτευξη τησ µεγαλύτερησ δυνατήσ
διάρκειασ ζωήσ η µπαταρία δεν πρέπει να επαναφορτίζεται αµέσωσ µετά απ κάθε σύντοµη χρήση, αλλά, εφσον είναι δυνατ, να χρησιµοποιείται ώσπου να εκφορτιστεί µέχρι το κατώτατο ριο τησ χωρητικτητάσ τησ και στη συνέχεια να επαναφορτιστεί.
– Αποφεύγετε σο είναι δυνατ το µπλοκάρισµα
του µηχανήµατοσ. Το αυξηµένο ρεύµα που προκαλείται απ το µπλοκάρισµα οδηγεί στη γρηγορτερη εκφρτιση και σε µεγαλύτερη φθορά τησ µπαταρίασ.
– Ένασ συνεχώσ σµικρυνµενοσ χρνοσ
λειτουργίασ τησ µπαταρίασ µετά απ κάθε φρτιση αποτελεί ένδειξη τι η µπαταρία έχει φθαρεί και πρέπει να αντικατασταθεί.
Μην επισκευάζετε οι ίδιοι το φορτιστή! Γενικά, αποστέλλετε τη χαλασµένη συσκευή (ακµη
και για τα χαλασµένα καλώδια) στο πιο κοντιν κατάστηµά µασ του Service!
Page 57
APH 240.book Seite 57 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
APH 240 Ελληνικά 57
8 Θέση σε λειτουργία
Πριν απ κάθε χρήση βεβαιωθείτε τι η µπαταρία µέσα στο µηχάνηµα «κάθεται» εντάξει.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Πιέστε και αφήστε αντίστοιχα πάλι ελεύθερο το διακπτηr6.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ/ΚΡΟΥΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ
Για περιστροφική διάτρηση τοποθετήστε το διακπτη περιστροφήσ/κρούσησ4 στη θέση .
Για κρουστική διάτρηση τοποθετήστε τον στη θέση
.
Η µεταγωγή (αλλαγή τρπου λειτουργίασ) διεξάγεται ευκολτερα ταν το µηχάνηµα βρίσκεται σε ακινησία. Μετά απ την πίεση του διακπτη ON/ OFF6, ή την εκκίνηση του µηχανήµατοσ, ο µηχανισµσ µετάδοσησ κίνησησ «πηγαίνει» στην προεπιλεγµένη θέση.
Υποδείξεισ: Αριστερή φορά περιστροφήσ κατά την κρουστική διάτρηση βλάπτει το τρυπάνι. Κατά την εργασία µε ποτηροκνεσ και αναµικτήρεσ θέτετε το µηχανισµ κρούσησ εκτσ λειτουργίασ.
Κατά τη διάτρηση µε κρούση χρησιµοποιείτε αποκλειστικά τρυπάνια µε σκληροµέταλλο και στέλεχοσ SDS. Η χρήση των κοινών τρυπανιών
εµπορίου µε κυλινδρικ στέλεχοσ και σε συνδυασµ µε τον προσαρµοστή18 και ενσ συνήθουσ τσοκ καθώσ και του πνευµατικού µηχανισµού κρούσησ δεν είναι δυνατή.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΣΤΡΟΦΩΝ
Με το διακπτη ΟΝ/ΟFF6 µπορείτε να ρυθµίσετε αδιαβάθµητα τον αριθµ στροφών. Οταν πιέσετε το διακπτη ΟΝ/ΟFF6 ελαφρά µε το δάκτυλο το µηχάνηµα αρχίζει να περιστρέφεται σιγά-σιγά. Αύξηση τησ πίεσησ προκαλεί και αύξηση
του αριθµού στροφών.
ΑΛΛΑΓΗ ΦΟΡΑΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
Η χρήση του διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 επιτρέπεται µνο ταν το µηχάνηµα βρίσκεται σε ακινησία!
Πιάστε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 κι απ τισ δυο πλευρέσ.
Φορά περιστροφήσ προσ τα δεξιά: Θέστε το διακπτη αλλαγήσ
φοράσ περιστροφήσ7 στη θέση «R».
Φορά περιστροφήσ προσ τα αριστερά: Θέστε το διακπτη αλλαγήσ
φοράσ περιστροφήσ7 στη θέση «L».
Σηµαντικ! Πιέζετε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 κάθε φορά µέχρι αναστολήσ στο κέλυφοσ, δηλαδή µέχρι να µανδαλώσει αισθητά.
Οταν ο διακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 βρίσκεται µεταξύ των θέσεων «L» και «R» το µηχάνηµα δεν µπορεί να τεθεί σε λειτουργία.
Τοποθέτηση/αφαίρεση του
9
εργαλείου
Η υποδοχή εργαλείου1 συσφίγγει τα εργαλεία τρυπήµατοσ χωρίσ εργαλείο.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα τοποθετείτε πάντοτε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 στην κεντρική θέση.
Καθαρίζετε και λιπαίνετε ελαφρά το στέλεχοσ του εργαλείου.
Fett
3
Σύρετε το κέλυφοσ απασφάλισησ3 προσ τα πίσω. Οδηγήστε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου, περιστρέφοντάσ το µέχρι να ασφαλίσει αισθητά. Αφήστε το κέλυφοσ απασφάλισησ πάλι ελεύθερο. Ελέγξτε αν το εργαλείο έχει τοποθετηθεί σίγουρα.
∆ίνετε προσοχή, ώστε να µην υποστεί βλάβη το κάλυµµα προστασίασ απ σκνη2.
Αντικατασταίνετε οπωσδήποτε τυχν φθαρµένα καλύµµατα προστασίασ απ σκνη
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Σύρετε το κέλυφοσ απασφάλισησ3 προσ τα πίσω και αφαιρέστε το εργαλείο.
10 Τσοκ τρυπανιού (εξάρτηµα)
Για διατρητικέσ εργασίεσ σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ και µε τρυπάνια µε κανονικ στέλεχοσ διατίθεται ένα κατάλληλο τσοκ τρυπανιού (µέγιστη περιοχή σύσφιξησ 13 mm). Το τσοκ µοντάρεται πάνω στον προσαρµοστή (Adapter) για κατσαβιδλαµεσ (Bits). Μπορούν να χρησιµοποιηθούν λα τα συνήθη τσοκ µε εσωτερικ σπείρωµα 1/2'' × 20 UNF (µέγιστη περιοχή σύσφιξησ 13 mm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΤΣΟΚ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ
Πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα τοποθετείτε πάντοτε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 στην κεντρική θέση.
Page 58
APH 240.book Seite 58 Freitag, 10. August 2001 11:36 11
58 Ελληνικά APH 240
Καθαρίστε το σπείρωµα στο τσοκ (εξάρτηµα) και στον προσαρµοστή18 (βλέπε εξάρτηµα). Βιδώστε το τσοκ στο εξάρτηµα προσαρµογήσ και σφίξτε το καλά (περίπου 30 Nm) για το σφίξιµο συσφίξτε το εξάρτηµα προσαρµογήσ, π. χ. σε µια µέγγενη. Τοποθετήστε στο τσοκ ένα εξάγωνο κλειδί, συσφίξτε το και σφίξτε µ' αυτ το τσοκ· στη συνέχεια µανδαλώστε το εξάρτηµα προσαρµογήσ σαν τρυπάνι στην υποδοχή εργαλείου.
11 Πρακτικέσ υποδείξεισ
Μην τρυπάτε αφανείσ ηλεκτρικέσ γραµµέσ και σωλήνεσ γκαζιού ή νερού. Ελέγξτε πρώτα τισ υπ κατεργασία επιφάνειεσ, π. χ. µ' έναν ανιχνευτή µετάλλων.
Για µέταλλα χρησιµοποιείτε άψογα τροχισµένα τρυπάνια και για πετρώµατα ή µπετν τρυπάνια πετρωµάτων µε κεφαλή απ σκληροµέταλλο.
Προσαρµζετε τον αριθµ στροφών πάντα στο υπ κατεργασία υλικ και στη διάµετρο του τρυπανιού. Για ακριβή εργασία σε µέταλλα και ξύλο τοποθετήστε το δράπανο σε µια βάση δρεπάνου (εξάρτηµα).
ΚΡΟΥΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδεσ.
Μην εξασκείτε πάρα πολύ ισχυρή πίεση. Μ΄ αυτν τον τρπο δεν αυξάνει η απδοση.
Κατά τη διάτρηση µε κρούση εργάζεσθε πάντοτε µε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδεσ και την πρσθετη λαβή10. Πριν την εκκίνηση ελέγχετε, αν ο µεταγωγέασ4 έχει µανδαλώσει στη θεση .
ΤΡΥΠΗΜΑ ΣΕ ΠΛΑΚΑΚΙΑ
Προτρυπήστε το πλακάκι σιγά-σιγά. "Περάστε" στην κρουστική διάτρηση µνο ταν το πλακάκι έχει διατρυπηθεί εντελώσ.
ΒΙ∆ΩΜΑ
Στον προσαρµοστή18 (βλέπε εξαρτήµατα) µπορείτε να τοποθετήσετε κατσαβιδλαµεσ (Bits). Μπορεί να γίνει χρήση συνηθισµένων εξάγωνων κατσιβιδολαµών εµπορίου 6,3 mm, ή 1/4" (DIN 3126, µορφήσ C).
Οι κατσαβιδλαµεσ συγκρατιώνται στον προσαρµοστή µε τη βοήθεια µιασ ροδέλασ ασφάλειασ (ελατηρίου). Γι' αυτ χρησιµοποιείτε παντοτε κατσαβιδλαµεσ µε εγκοπή.
12 Συµπλέκτησ υπερπήδησησ
Οταν το µηχάνηµα µπλοκάρει ή «σκοντάψει» ενεργοποιείται ο συµπλέκτησ υπερπήδησησ.
∆ιακψτε την επιβάρυνση του µηχανήµατοσ τραβώντασ το εργαλείο τρυπήµατοσ προσ τα πίσω.
Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε σταθερά µε τα δυ σασ χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή στάση του σώµατσ σασ.
13 Μέτρα συντήρησησ
Πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα τοποθετείτε πάντοτε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ7 στην κεντρική θέση.
∆ιατηρείτε τισ σχισµέσ αερισµού πάντα καθαρέσ. Καθαρίζετε τακτικά µ' ένα πανί χωρίσ µέσα
καθαρισµού τα πλαστικά µέρη του εργαλείου, στα οποία έχετε πρσβαση «απ' έξω».
Μετά απ µακροχρνια χρήση του µηχανήµατοσ κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ, καλ θα ήταν, το µηχάνηµα να αποσταλεί για επιθεώρηση και γενικ καθαρισµ σε µια υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών τησ Kress.
14 Προστασία του περιβάλλοντοσ
Η Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα µηχανήµατα µε στχο τη φειδωλή σε πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωσή τουσ. Τα µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη στον αρθρωτ, τυποποιηµένο τρπο τησ κατασκευήσ τουσ, να διαχωρισθούν εύκολα στα επί µέρουσ επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ.
Akku
Recycling
Mην ανοίξετε την µπαταρία αλλά επιστρέψτε την στισ αντίστοιχεσ υπηρεσίεσ συλλογήσ.
Μην εναποθέτετε την µπαταρία επάνω σε πηγέσ θερµτητασ και µην την αφήνετε για πολλή ώρα εκτεθιµένη σε ισχυρή ηλιακή ακτινοβολία. Μην εκθέτετε την µπαταρία σε θερµοκρασίεσ µεγαλύτερεσ απ 50 °C.
Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σασ στον έµπορά σασ ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην Kress.
Οι χαλασµένεσ µπαταρίεσ πρέπει να ανακυκλώνονται σύµφωνα µε την Οδηγία 91/157/ΕΟΚ. Μην πετάτε τισ µπαταρίεσ στα απορρίµατα του νοικοκυριού σασ, στη φωτιά ή στο νερ.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
Page 59
KRESS•OSW 08/01•CE-Erklärungen APH 240 •page 59
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Do­kumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. (Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or stan­dardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. (Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 conformément aux ter­mes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt vol­doet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överenss­tämmer med följande norm och dokument: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overens­temmelse med følgende standarder eller standard­dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 i samsvar med bestem­melsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisa­siakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukai­sesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY. (Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37. (Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23, CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-2-3, EN 61 000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
GR
∆ηλώνουµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ είναι κα­τασκευασµένο σύµφωνα µε τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN50260, EN55014-1, EN55014-2, EN60555 σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 73/23/EΟΚ, 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ. (Φορτιοτήσ: EN 60335, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, 73/23/EΟΚ, 89/336/EΟΚ).
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im August 2001
Alfred Binder Josef Leins Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
∆ήλωση συµβατικτητοσ
Page 60
KRESS•OSW 08/01•Garantie APH 240 •page 60
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 61
KRESS•OSW 08/01•Garantie APH 240 •page 61
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía Garanti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 62
KRESS•OSW 08/01•Garantie APH 240 •page 62
N
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
GR
EγγύησηGaranti
1. Το µηχάνηµα αυτ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπ τον αυστηρ έλεγχο του κατασκευαστή.
2. Γι' αυτ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα προκύψουν εντσ 24 µηνών απ την ηµέρα πώλησησ στον τε­λικ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απ ελαττωµατι­κ υλικ ή απ σφάλµα του κατασκευαστή. Επιφυλασσµαστε σο αφορά την απφαση, αν τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα αντικατασταθούν ή θα επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα εξαρτήµατα περνούν στην ιδιοκτησία µασ.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή λαν­θασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση ανοίγµατοσ του µηχανήµατοσ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία επι­σκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απ φυσιολογική φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγ­γύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συ­µπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περι­γραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσω­κλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτε­ρα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
Page 63
KRESS•OSW 08/01•Anschriften APH 240 •page 63
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
Hechinger Straße 48 – D-72406 Bisingen / Zollernalbkreis – Telefon: +49-(0)7476-874 50 – Telefax: +49-(0)7476-873 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Iheringgasse 22, A-1150 Wien Telefon: +43-(0)1-893 60 77 Telefax: +43-(0)1-893 60 16 e-mail: office@bs-elektro.at
België/Belgique + Nederland: Present N.V. /S.A.
Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon: +32-(0)14-25 74 74 Telefax: +32-(0)14-25 74 75 e-mail: info@present.be
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1, F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 Téléfax: +33-(0)4-74 75 23 62 e-mail: induba@online.fr
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20, S-43525 Mölnlycke Telefon: +46-(0)31-38 27 00 Telefax: +46-(0)31-88 55 18 e-mail: thomas@mandorf.se
Norway: Ensto Component
P.O.B. 80, Bjørnerudveien 24, N-1214 Oslo Telefon: +47-22-90 44 61 Telefax: +47-22-90 44 69 e-mail: arne.bakler@ensto.com
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Leonidoy 6, GR-17343 Athens Telefon: +30-1-975 37 57 Telefax: +30-1-973 74 23 e-mail: gnikolaou@yahoo.com
Spain: Apolo Fijaciones y Herramiertas, S.L.
La Garrotxa Naves 10-22, Pol. Ind. La Bruguera E-08211 Castellar del Vallés (Barcelona) Teléfono:+34-93-747 33 35 Telefax: +34-93-747 33 37 e-mail: fijaciones@apolo.es
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Ebnaterstraße CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-987 40 40 Telefax: +41-(0)71-987 40 41 e-mail: sa@ceka.ch
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Teléfono:+39-02-48 84 25 97 Teléfax: +39-02-48 84 27 75 e-mail: comm@hodara.it
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151, DK-2610 Rødovre Telefon: +45-36 70 65 55 Telefax: +45-36 41 44 72 e-mail: Kress@os.dk
Finland: Oy Hedtec AB
Hedengren Yhtioet, Maenkimiehentie 4, SF-02780 Espoo Telefon: +358-9-68 28 81 Telefax: +358-9-67 49 18 e-mail: juha.jokinen@hedengren.fi
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd., Reading, Berkshire RG2 ONH Telefon: +44-(0)118-975 17 27 Telefax: +44-(0)118-975 22 12 e-mail: dougm@bmjpower.com
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais, Rua das Flores Carreira d´Agua, Zona Industrial da Barosa P-2400-016 Leiria Telefon: +351-(2)44-81 90 60 Telefax: +351-(2)44-81 90 69 e-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type: Manufacturing No.: Type :
APH 240 Fabrication No. :
Loading...