KRESS AMT 132 User Manual

Page 1
Kress-Euro • Titel • OSW 06/00
AMT 132 - Titel Seite 1 Mittwoch, 7. Juni 2000 3:36 15
Elektrowerkzeuge
®
AMT 132
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 8
Mode d’emploi 12
Manuale di servizio 21
Instrucciones de servicio 25
Bruksanvisning 29
Betjeningsvejledning 33
Bruksanvisning 37
Käyttöohje 41
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
45
32391/0006 TC
Page 2
AMT 132 - Buch Seite 2 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
A B
T 3104 L
C D
E F
Page 3
AMT 132 - Buch Seite 3 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
1
2
3
4
6
5
7 8
9
10
Page 4
AMT 132 - Buch Seite 4 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
4
Deutsch AMT 132
1 Verwendung
Das Akku-Multi-Talent ist geeignet zum Sägen, Schleifen und Bürsten von Holz, Kunststoff, Metall und Baustoffen. Es ist für gerade und kurvige Schnitte geeignet und trennt flächenbündig ab (siehe Abbil­dungen A–F).
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten. – Beim Sägen in Wände sind diese mit einem Lei-
tungssucher auf verborgene Strom-, Wasser- und Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! – Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen auszuwechseln.
Page 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AMT 132 - Buch Seite 5 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Deutsch
3 Bild
Sägeblatt Sägeanschlag Pendelhubschalter
Handschutz Einschaltsperre Ein-/Ausschalter Akku Akkuverriegelung
Akku-Ladegerät
10 Spannhebel
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht zum Lieferumfang gehören.
4 Technische Daten
Akku-Multi-Talent AMT 132
Artikelnummer 12 07 0103 Leerlaufhubzahl 0–2240 min Hublänge 19 mm Pendelhubstufen 1 Pendelhub ausschaltbar • Gewicht mit Akku ca. 1,9 kg
Akku A132
Artikelnummer (Ersatzteil-Nr. 46416) 98 02 4701
Bauart NiCd Nennspannung 13,2 V Kapazität 1,5 Ah Zellenanzahl 11 Betriebstemperaturbereich +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
Akku-Ladegerät MSL 60
Artikelnummer (Ersatzteil-Nr. 30858) 98 03 3401
Eingangsspannung 230 V ~ Ausgangsspannung 13,2 V Ladestrom/Ladezeit ca. 1,65 A/
ca. 60 min
Gewicht ca. 1,3 kg
-1
5 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 73 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel: 86 + 3 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 76 + 3 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei­ner als 2,5 m/s
2
.
6 Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akkus muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 7 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverrie­gelung 8 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Stecker des Ladegerätes an das Netz anschlie­ßen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einfüh­ren.
5
Page 6
AMT 132 - Buch Seite 6 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
6
Deutsch AMT 132
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 12 V und 13,2 V.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das “intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen. Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht
möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vor­handen ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unte­ren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku ver­braucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
7 Werkzeug einsetzen/entnehmen
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku her­ausnehmen.
Schutzhandschuhe tragen.
Das Spannsystem hat den Vorteil, dass Sie die Werk­zeuge ohne Hilfsmittel wechseln können.
Beim Wechseln des Werkzeuges darauf achten, dass die Aufnahme des Sägeblattes frei von Materialresten wie Holz- oder Metallspänen ist.
Werkzeug einsetzen
Handschutz 4 nach hinten schieben. Spannhebel 10 um 90° in Uhrzeigerrichtung bis zum
Anschlag drehen und festhalten. Werkzeug bis zum Anschlag einschieben und Spann-
hebel 10 loslassen.
Zum Arretieren die Werkzeugspitze auf eine Holz­platte drücken, bis der Spannhebel 10 in die Aus­gangslage zurückspringt.
Handschutz 4 wieder nach vorn schieben.
Nur mit geschlossenem Handschutz 4 arbeiten.
Die Stützrolle verhindert Abweichungen des Werk­zeuges und sorgt für eine Entlastung der Mechanik. Sie ergibt als Anschlag automatisch den Einspann­winkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Ver­wendung von Originalwerkzeugen.
Werkzeug entnehmen
Handschutz 4 nach hinten schieben. Spannhebel 10 um 90° in Uhrzeigerrichtung bis zum
Anschlag drehen und festhalten. Werkzeug herausziehen.
8 Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Die Maschine kann nur durch Drücken der Ein­schaltsperre 5 eingeschaltet werden. Dadurch wird das unbeabsichtige Einschalten der Maschine ver­mieden und der Akku vor nicht gewollter Entladung geschützt.
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 kann die Hubzahl stufen­los gesteuert und auf die Bearbeitung verschiedener Materialien abgestimmt werden.
Page 7
AMT 132 - Buch Seite 7 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Deutsch
Hubzahlempfehlung
Niedrige Hubzahl beim Bearbeiten von Glas, Kera-
Mittlere Hubzahl beim Bearbeiten von Kunststoff,
Hohe Hubzahl beim Bearbeiten von Hartholz,
mik und Metall sowie auch beim Ansägen mit dem Feinschnitt­sägeblatt.
Pressstoff und Sperrholz.
Weichholz und Spanplatten.
Pendelhubeinstellung
Die Umschaltung der Pendelhubstellungen „0“ und „1“ erfolgt mit dem Pendelhubschalter 3 . In Stellung „0“ ist der Pendelhub ausgeschaltet.
Empfehlungen zur Pendelhubeinstellung
Stellung „0“
Stellung „1“
für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall, Aluminium und Press­stoffe.
für Kunststoffe, Sperrholz, Hart­holz, Weichholz und Spanplatten.
9 Für die Praxis
Die Werkzeugaufnahme gestattet den Einsatz von verschiedenen Werkzeugen wie Schleifer, Messer oder Bürsten. Der Pendelhub ist für diese Anwendun­gen auszuschalten.
Beim Ansägen ist die Pendelhubbewegung auszu­schalten. Nach Erreichen einer Schnitttiefe von etwa 2–3 mm kann für eine optimale Schnittleistung die Pendelung eingeschaltet werden.
Bei Verwendung eines Sägeblattes achten Sie dar­auf, dass das zu sägende Material an den Sägean­schlag 2 gedrückt wird. Dieser Druck wird zusätzlich durch die Bewegung des Sägeblattes 1 unterstützt.
Falls das Sägeblatt verklemmt, Maschine sofort aus­schalten, Sägespalt mit geeignetem Werkzeug sprei­zen und Maschine mit Sägeblatt vorsichtig herauszie­hen.
Beim Sägen von Metallen sollte die Pendelung aus­geschaltet sein und auf die Schnittstelle etwas Öl auf­getragen werden. Bleche sollten auf eine feste Unter­lage (Spanplatte oder Sperrholzplatte aufgespannt werden, damit ein Mitfedern des Materials weitge­hend vermieden wird.
Rückschlaggefahr: Nach Beendigung des Sägevor-
ganges die Maschine ausschalten und das Sägeblatt erst aus dem Schnitt ziehen, wenn es zum Stillstand gekommen ist.
10 Wartungsmaßnahmen
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku her-
ausnehmen. Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen. Die bewegliche Stützrolle für das Werkzeug sollte von
Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden.
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeit­raum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Lade­gerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Ser­vice einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Repa­raturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres Gerätes.
11 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
7
Änderungen vorbehalten
Page 8
AMT 132 - Buch Seite 8 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
8
English AMT 132
1 Application
The cordless Multi-Talent is designed for sawing, sanding and brushing wood, plastics, metal and building materials. It is suitable for straight and curved cuts and is able to cut flush to the surface (see figures A–F).
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge
other electrical equipment. – Never carry the tool with your finger on the switch. – Before any work on the machine itself, remove the
battery. – Do not use any defective or deformed batteries. – Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised. – Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment. – Always keep the battery and battery charger clean
and dry. – Do not open the battery and protect from impact. – Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection. – When sawing in walls, these should be checked
with a line finder in order to detect any hidden elec­tric cables, water and gas conduits.
– Do not work with materials containing asbestos! – Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced immediately by one of our service depots.
Page 9
AMT 132 - Buch Seite 9 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AMT 132 English
3 Illustration
Saw blade Saw stop plate Pendulum stroke switch
Hand guard Locking button for On/Off switch On/Off switch Battery Battery locking
Battery charging unit
10 Clamping lever
Accessories illustrated or described are not always included as standard delivery items.
4 Technical Data
Cordless Multi-Talent AMT 132
Article number 12 07 0103 Stroke rate at no load 0–2240 min Stroke length 19 mm Pendulum stroke steps 1 Pendulum stroke – can be
switched off • Weight with battery approx. 1.9 kg
Battery A132
Article number (Spare parts no. 46416) 98 02 4701
Type NiCd Rated voltage 13.2 V Capacity 1.5 Ah Number of cells 11 Operating temperature range +5 °C ... +45 °C Weight 0.8 kg
Battery charging unit MSL 60
Article number (Spare parts no. 30858) 98 03 3401
Input voltage 230 V ~ Output voltage 13.2 V Charging current/time approx. 1.65 A/
approx. 60 min
Weight approx. 1.3 kg
-1
5 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 73 + 3 dB (A) Sound power level: 86 + 3 dB (A) Work place emission value: 76 + 3 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
6 Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
To ensure long service life, the batteries should always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 7 from the handle by simultane­ously pressing the locking device 8 .
2. Make sure that the mains voltage complies with the voltage on the name-plate on the charger. Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
9
Page 10
AMT 132 - Buch Seite 10 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
10
English AMT 132
Battery charging unit type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The “intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes). Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is not connected or too warm. Remove the battery from the charger and reconnect or allow to cool off to room temperature, then recommence charging.
Constant red light: The battery is too hot or too cold. The charging process begins automatically as soon as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red light: The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies. If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should charging still not be possible, please send the battery and battery charger to our nearest serv­ice centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
7 Inserting/Removing Tools
Before any work on the machine itself, remove the battery.
Wear protective gloves.
The clamping system has the advantage of being able to change the tools without requiring any other aid.
When changing the tool, make sure that the saw­blade receptacle is free from any material residue such as wood or metal chips.
Inserting the Tool
Push the hand guard 4 to the back. Turn the clamping lever 10 clockwise through 90° to
the stop and hold firmly. Push the tool in fully and let go of the clamping
lever 10.
To lock, press the tip of the tool onto a wooden block until the clamping lever 10 springs back to its original position.
Push the hand guard 4 forwards again.
Only work when the hand guard 4 is closed.
The roller guide curbs any tool deviations and serves for relieving the mechanism. As a stop it automatically produces the clamping angle of 90°. This is, of course, only applicable if original tools are used.
Removing the Tool
Push the hand guard 4 to the back. Turn the clamping lever 10 clockwise through 90° as
far as the stop and hold firmly in this position. Pull out the tool.
8 Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is securely seated in the machine.
Switching On/Off
The machine can only be switched on by pressing the locking button for the On/Off switch 5. This prevents the machine from being switched on unintentionally as well as any unwanted battery discharge.
Using the On/Off switch 6 the number of infinitely variable strokes can be controlled and adapted to the specific treatment for the differing materials.
Page 11
AMT 132 - Buch Seite 11 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 English 11
Recommended number of strokes
Low range for treating glass, ceramics and
metal, and also for sawing using the tenon saw blade.
Medium range for treating plastics, pressed material
and plywood.
High range for treating hard wood, soft wood and
chip board.
Adjusting the Pendulum Stroke Setting
The pendulum stroke settings “0” and “1” are selected using the pendulum stroke switch 3. In position “0” the pendulum stroke is switched off.
Recommended Pendulum Stroke Setting
Position “0” for glass, ceramics, soft steel,
non-ferrous metal, aluminium and pressed material.
Position “1” for plastics, plywood, hard wood,
soft wood and chip board.
9 Practical Tips
The tool holder is designed for using different tools such as a sander, knife of brushes. The pendulum stroke must be switched off for these applications.
For sawing, the pendulum movement must be switched off. As soon as a cutting depth of approx. 2–3 mm is reached, the pendulum action can be switched on to achieve an optimum cutting perform­ance.
When using a saw blade, make sure that the material to be sawn is pressed against the saw stop plate 2. This pressure is additionally supported by the move­ment of the saw blade 1.
Should the saw blade jam, switch the machine off immediately, wedge the sawing slit open using a suit­able tool and carefully pull out the machine together with the saw blade.
When sawing metals the pendulum action must be switched off and a little oil should be applied to the cut­ting spot. Sheet metal should be clamped to a firm surface (chip board or plywood) in order to prevent the material from swinging with the sawing action as far as possible.
Danger of kick-back: When the sawing procedure is finished, switch the machine off and do not pull the saw blade out of the cut until it has come to a stand­still.
10 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, remove the
battery. Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent. From time to time, a drop of oil should be applied to
the moveable roller guide for the tool.
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an extended period of time, we recommend returning it together with the charger to our servicing department for a thorough inspection at regular intervals. This pre­vents high repair costs and extends the service life of your equipment.
11 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or expose it to strong sunlight for a longer period of time. Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective rechargeable batteries must be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
Page 12
AMT 132 - Buch Seite 12 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
12 Français AMT 132
1 Utilisation
L’appareil Accu-Multi-Talent est conçu pour scier, poncer et brosser le bois, les plastiques, les métaux et les matériaux de construction. Il est adapté aux coupes droites ou courbes et réalise des coupes affleurantes (voir figure A–F).
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris l’instruction suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur. – Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés. – Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau. – Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide. – Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu. – Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique. – Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu­rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique. N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Lors des opérations de sciage dans des cloisons
il convient de contrôler la présence éventuelle de canalisations de courant électrique, d’eau ou de gaz noyées à l’aide d’un testeur de conduites.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante ! – L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être immédiatement changés par nos services d’entre­tien.
Page 13
AMT 132 - Buch Seite 13 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Français 13
3 Figure
1 Lame de scie 2 Butée de serrage 3 Interrupteur de course pendulaire 4 Protection des mains 5 Sécurité contre les mises sous tension 6 Interrupteur Marche/Arrêt 7 Accumulateur 8 Verrouillage de l’accu 9 Chargeur d’accu
10 Levier de serrage
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instruction ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
4 Caractéristiques techniques
Accu-Multi-Talent AMT 132
Référence 12 07 0103 Fréquence de courses
en fonctionnement à vide 0–2240 min Longueur de course 19 mm Niveaux de courses pendulaires 1 Course pendulaire désactivable • Poids avec accu env. 1,9 kg
Accu A132
Référence (N° de la pièce de rechange 46416) 98 02 4701
Type NiCd Tension nominale 13,2 V Capacité 1,5 Ah Nombre de cellules 11 Plage de la température
de service +5 °C ... +45 °C Poids 0,8 kg
Chargeur d’accu MSL 60
Référence (N° de la pièce de rechange 30858) 98 03 3401
Tension d’entrée 230 V ~ Tension de sortie 13,2 V Courant de charge/
Temps de charge Poids env. 1,3 kg
env. 1,65 A/ env. 60 min
-1
5 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 73 + 3 dB (A) Niveau de bruit : 86 + 3 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 76 + 3 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti­que.
A valeur mesurée représentative de l’accélération est inférieure à 2,5 m/s
2
.
6 Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour l’entretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on cons­tate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 7 de la poignée en appuyant simulta­nément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 8.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Connecter la prise du chargeur au secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Page 14
AMT 132 - Buch Seite 14 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
14 Français AMT 132
Chargeur d’accu type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd Kress d’une tension située entre 12 V et 13,2 V.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l’accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s’effectuer que lorsque la température de l’accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu.
Affichage et explication Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max. 60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le char­geur a commuté en mode de charge de compensa­tion.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous ten­sion ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et le réenficher, ou le laisser refroidir à température ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possi­ble :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu, renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que l’accu est usé et qu’il doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche !
7 Mise en place/Retrait de l’outil
Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, retirer l’accumulateur.
Porter des gants de protection.
Le système de serrage présente l’avantage de vous offrir la possibilité de changer les outils sans outillage particulier.
Au cours du changement des outils veiller à ce que la pièce de réception de la lame de scie soit exempte de résidus de matériaux tels que copeaux de bois ou par­ticules de métaux.
Mise en place des outils
Faire glisser vers l’arrière la pièce de protection des mains 4.
Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre d’environ 90° jusqu’en butée le levier de serrage 10 puis le bloquer.
Insérer l’outil jusqu’en butée puis libérer le levier de serrage 10.
Pour immobiliser l’outil appuyer la pointe de l’outil sur une plaquette de bois jusqu’à ce que le levier de serrage 10 se réenclenche en position de travail.
Faire glisser vers l’avant dans sa position initiale la pièce de protection des mains 4.
Les travaux doivent s’effectuer uniquement lors­que la protection des mains 4 est fermée.
Le rouleau de protection empêche les écarts de l’outil et assure une réduction des contraintes sur la mécanique. Il garantit automatiquement comme butée un angle de blocage de 90°. Ceci est valable bien entendu uniquement dans le cas de l’utilisation d’outils d’origine Kress.
Page 15
AMT 132 - Buch Seite 15 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Français 15
Démontage des outils
Faire glisser vers l’arrière la pièce de protection des mains 4.
Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre d’environ 90° jusqu’en butée le levier de serrage 10 puis le bloquer.
Retirer l’outil.
8 Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumula­teur est correctement en place.
Mise en Marche/Arrêt
La machine peut être mise sous tension uniquement en appuyant sur la sécurité d’enclenchement 5. Par là-même on empêche toute mise sous tension malen­contreuse de la machine et l’accu se trouve protégé contre toute décharge involontaire.
L’interrupteur Marche/Arrêt 6 permet d’ajuster en con­tinu la fréquence de courses et ainsi de l’adapter en fonction des différents matériaux à traiter.
Recommandations sur les fréquences des courses
Fréquence de course faible pour les travaux sur le verre,
les céramiques et les métaux et lors du premier trait de scie avec la lame de scie fine.
Fréquence de course moyenne pour les travaux sur les plasti-
ques, sur les matériaux compri­més et le contreplaqué.
Fréquence de course élevée pour les travaux sur les bois durs,
les bois tendres et les agglomé­rés.
Sélection de la course pendulaire
La commutation de la position entre les courses pen­dulaires « 0 » et « 1 » s’effectue à l’aide de l’interrup­teur de course pendulaire 3. En position « 0 » la course pendulaire est hors service.
Recommandations pour l’utilisation de la fonction pendulaire
Position « 0 » pour le verre, les céramiques, les
aciers tendres, les alliages, l’alu­minium et les matériaux compres­sés.
Position « 1 » pour les plastiques, le contrepla-
qué, le bois dur, le bois tendre et les agglomérés.
9 Conseils pratiques
Le porte outil accepte le montage de différents outils tels que des dispositifs de ponçage, couteaux ou brosses. Le fonctionnement pendulaire doit être mis hors service pour ces utilisations.
Lors de l’attaque de l’opération de sciage le mouve­ment de course pendulaire doit être mis hors service. Après avoir atteint une profondeur de coupe d’environ 2–3 mm la fonction pendulaire peut être enclenchée pour obtenir une capacité de coupe optimale.
Dans le cas de l’utilisation d’une lame de scie, veiller à ce que le matériau à scier soit en appui contre la butée de sciage 2. Cet appui est de plus facilité par les mouvements de la lame de scie 1.
Au cas où la lame de scie coince, couper aussitôt l’alimentation de la machine, écarter la fente de coupe à l’aide d’un outil adapté puis retirer précautionneuse­ment la machine ainsi que la lame de scie.
Pour les opérations de coupe des métaux la fonction pendulaire doit être mise hors service et il convient de faire couler un peu d’huile sur l’emplacement de coupe. Les tôles doivent être bridées sur un support stable (plaque d’aggloméré ou plaque de contrepla­qué) afin que tout effet ressort du matériau avec la lame soit autant que possible éliminé.
Danger de chocs en rebond : à la fin du processus de sciage couper l’alimentation de la machine puis retirer la lame de scie de la fente de coupe unique­ment après l’arrêt complet de la lame.
Page 16
AMT 132 - Buch Seite 16 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
16 Français AMT 132
10 Interventions de maintenance 11 Protection de l’environnement
Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, retirer l’accumulateur.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti­que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage.
Le rouleau de protection mobile de l’outil doit être lubrifié à intervalles de temps réguliers à l’aide d’une goutte d’huile.
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appa­reil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la durée de vie de votre appareil.
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni l’exposer directement au soleil pendant une période assez longue. Ne pas exposer l’accu à des tempéra­tures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Les accus défectueux doi­vent être recyclés
Recycling
conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter l’accu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Sous réserves de modifications techniques
Page 17
AMT 132 - Buch Seite 17 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Nederlands 17
1 Gebruik
Het accu-multitalent is geschikt voor het zagen, schuren en borstelen van hout, kunststof, metaal en bouwmaterialen. De machine is geschikt om recht en in bochten te zagen en zaagt aansluitend langs oppervlakken af (zie afbeeldingen A–F).
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks­aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elek­trische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s. – De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat.
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kort­sluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming. – Controleer bij het zagen in muren eerst met een lei-
dingzoeker op verborgen stroom-, water- en gaslei­dingen.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken! – Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen. Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden vervangen door onze onderhoudsdiensten.
Page 18
AMT 132 - Buch Seite 18 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
18 Nederlands AMT 132
3 Afbeelding
1 Zaagblad 2 Zaaggeleider 3 Pendelslagschakelaar 4 Handbescherming 5 Inschakelblokkering 6 Aan-/uitschakelaar 7 Accu 8 Accuvergrendeling 9 Acculader
10 Spanhendel
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt meegeleverd.
4 Technische gegevens
Accu-multitalent AMT 132
Artikelnummer 12 07 0103 Onbelast aantal slagen 0–2240 min Slaglengte 19 mm Pendelslagstanden 1 Pendelslag uitschakelbaar • Gewicht met accu ca. 1,9 kg
Akku A132
Artikelnummer (Onderdeelnr. 46416) 98 02 4701
Type NiCd Nominale spanning 13,2 V Kapaciteit 1,5 Ah Aantal cellen 11 Bedrijfstemperatuurbereik +5 °C ... +45 °C Gewicht 0,8 kg
Acculader MSL 60
Artikelnummer (Onderdeelnr. 30858) 98 03 3401
Ingangsspanning 230 V ~ Uitgangsspanning 13,2 V Oplaadstroom/oplaadtijd ca. 1,65 A/
ca. 60 min
Gewicht ca. 1,3 kg
-1
5 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 73 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel: 86 + 3 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 76 + 3 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s2.
6 Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accu’s regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wan­neer u constateert dat de prestatie van het apparaat minder wordt.
1. Accu 7 door indrukken van de accuvergrendeling 8 uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt met de netspanning die op het typeplaatje van het laadapparaat staat aangegeven. Steek de stekker van het laadapparaat in het stopcon­tact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Page 19
AMT 132 - Buch Seite 19 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Nederlands 19
Acculader type: MSL 60
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen 12 V en 13,2 V.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcon­tact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen. Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de tempera­tuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten). Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de accumachine en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla­ding en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf! Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Gereedschap inzetten of
7
verwijderen
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de akku uit de machine nemen.
Draag werkhandschoenen.
Het spansysteem heeft het voordeel dat u het toebe­horen zonder hulpgereedschap kunt wisselen.
Let er bij het wisselen van het toebehoren op dat de opname van het zaagblad vrij van materiaalresten als hout- en metaalspanen is.
Toebehoren inzetten
Duw de handbescherming 4 naar achteren. Draai de spanhendel 10 met de wijzers van de klok
mee 90° tot aan de aanslag en houd deze vast. Schuif het toebehoren helemaal naar binnen en laat
de spanhendel 10 los.
Druk ter vergrendeling de punt van het toebeho­ren op een houten plaat tot de spanhendel 10 in de beginstand terugspringt.
Duw de handbescherming 4 weer naar voren.
Werk alleen met een gesloten handbescher­ming 4.
De steunrol voorkomt afwijkingen van het toebehoren en zorgt voor een ontlasting van het mechaniek. Als aanslag ontstaat automatisch de inspanhoek van 90°. Dat geldt vanzelfsprekend alleen bij gebruik van origi­neel toebehoren.
Toebehoren verwijderen
Duw de handbescherming 4 naar achteren. Draai de spanhendel 10 met de wijzers van de klok
mee 90° tot aan de aanslag en houd deze vast. Trek het toebehoren naar buiten.
8 Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de machine zit.
In- en uitschakelen
De machine kan alleen worden ingeschakeld door de inschakelblokkering 5 in te drukken. Daardoor wordt per ongeluk inschakelen van de machine voorkomen en wordt de accu beschermd tegen onbedoeld ontla­den.
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt u het aantal zaagbe­wegingen traploos sturen en op de bewerking van ver­schillende materialen afstemmen.
Page 20
AMT 132 - Buch Seite 20 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
20 Nederlands AMT 132
Geadviseerd aantal slagen
Klein aantal slagen bij het bewerken van glas,
keramiek en metaal en ook bij het aanzagen met het fijnzaag­blad.
Gemiddeld aantal slagen bij het bewerken van kunststof,
geperst materiaal en multiplex.
Groot aantal slagen bij het bewerken van hardhout,
zachthout en spaanplaat.
Instelling van de pendelslag
De omschakeling van de pendelslagstanden „0” en „1” gebeurt met de pendelslagschakelaar 3. In stand „0” is de pendelslag uitgeschakeld.
Adviezen voor de pendelslaginstelling
Stand „0” voor glas, keramiek, zacht
staal, nonferrometaal, alumi­nium en geperst materiaal.
Stand „1” voor kunststoffen, multiplex,
hardhout, zachthout en spaanplaat.
9 Voor de praktijk
Met de gereedschapopname kunt u allerlei toebeho­ren gebruiken, zoals schuur- en slijptoebehoren, messen en borstels. De pendelslag moet voor deze toepassingen worden uitgeschakeld.
Bij het aanzagen moet de pendelslagbeweging worden uitgeschakeld. Na het bereiken van een zaag­diepte van ongeveer 2–3 mm kan voor een optimale zaagcapaciteit de pendelbeweging worden ingescha­keld.
Let er bij het gebruik van een zaagblad op dat het te zagen materiaal tegen de zaaggeleider 2 wordt geduwd. Deze druk wordt door de beweging van het zaagblad 1 extra ondersteund.
Schakel de machine onmiddellijk uit wanneer het zaagblad vastklemt. Spreid de zaagopening met een geschikt gereedschap en trek de machine met het zaagblad voorzichtig naar buiten.
Bij het zagen van metalen moet de pendelbeweging uitgeschakeld zijn en op de zaaglijn een beetje olie worden aangebracht. Metaalplaat moet worden opge­spannen op een vaste ondergrond (spaanplaat of multiplex) zodat meeveren zo veel mogelijk wordt voorkomen.
Terugslaggevaar: Schakel de machine na het zagen uit en trek het zaagblad pas uit de zaaglijn wanneer het tot stilstand is gekomen.
10 Onderhoudswerkzaamheden
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen. De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel. Het beweegbare steunwiel voor het toebehoren moet
van tijd tot tijd van een druppel olie worden voorzien.
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadap­paraat voor compleet nazicht binnen te brengen bij één van onze dienstverleningscentra wanneer het gereedschap meermaals langdurig onderhevig is geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de levensduur van het apparaat.
11 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamel­plaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accu’s moeten worden gerecycled volgens richtlijn 91/157/EEG. Gooi de lege accu niet bij het huis­vuil, in het vuur of in het water.
Page 21
AMT 132 - Buch Seite 21 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Italiano 21
1 Applicazione
La sega universale a batteria è adatta per operazioni di taglio, di levigatura e di spazzolatura di materiale in legno, di materiale plastico, metallico e di materiali da costruzione. Essa è idonea per l’esecuzione di tagli diritti e curvi e tagli a raso delle superfici (cfr. figura A–F).
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indi­spensabile rispettare le basilari disposizioni di sicu­rezza che, unite alle avvertenze che seguono in questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più pos­sibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di pro­vocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru- zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non usare mai tale caricatore per caricare altri apparec­chi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria. – Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate. – Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente. – Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi. – Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica. – Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti. – Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che è presente un guasto. In caso di perdita dall’involu­cro degli batterie, con conseguente contatto del liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediata­mente e abbondantemente con acqua (per almeno 10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corri­sponda a quella riportata sulla targhetta del carica­tore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria
e batteria venga posizionato esattamente e non venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocir­cuito dovuto a collegamenti metallici, esiste peri­colo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
– In caso di tagli da eseguire in pareti, controllare
prima con un rilevatore di linee se dovessero esservi invisibili linee di corrente, tubazioni di acqua o tubazioni per il gas.
– Non lavorare alcun materiale contenente amianto! – Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote­zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade­sive.
– Evitare di fare scorrere i fili del caricatore su spigoli
vivi. I cavi danneggiati devono essere immediata­mente sostituiti da un tecnico del nostro Servizio Assistenza.
Page 22
AMT 132 - Buch Seite 22 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
22 Italiano AMT 132
3 Figura
1 Lama 2 Battuta della sega 3 Interruttore per il movimento alternativo 4 Protezione mano 5 Pulsante di sicurezza 6 Interruttore di inserimento/disinserimento 7 Batteria 8 Dispositivo di bloccaggio della batteria 9 Caricabatterie
10 Levetta di fissaggio
Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
4 Dati tecnici
Sega universale a batteria AMT 132
Codice di ordinazione 12 07 0103 Numero di corse a vuoto 0–2240 min Corsa della sega 19 mm Livelli del movimento alternativo 1 Movimento alternativo
disinseribile • Peso con batteria ca. 1,9 kg
Batteria A132
Codice di ordinazione (Num. del pezzo di ricambio 46416) 98 02 4701
Tipo NiCd Tensione nominale 13,2 V Capacità 1,5 Ah Quantità degli elementi 11 Campo della temperatura
di esercizio +5 °C ... +45 °C Peso 0,8 kg
Caricabatterie MSL 60
Codice di ordinazione (Num. del pezzo di ricambio 30858) 98 03 3401
Tensione di entrata 230 V ~ Tensione di uscita 13,2 V Corrente di carica/
tempo di ricaricat Peso ca. 1,3 kg
ca. 1,65 A/ ca. 60 min
-1
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. Livello di rumorosità: 73 + 3 dB (A)
Potenza della rumorosità: 86 + 3 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 76 + 3 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
6 Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere con­forme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica verrà prolungato in rapporto al tempo necessario per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessa­rio ricaricarla regolarmente. Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore alimentato dalla rete poiché questo, al termine del caricamento della batteria, ne mantiene automati­camente la carica. Questo accorgimento è indi­spensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di esercizio.
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batte­rie vengano sempre caricati in tempo utile. Il carica­mento è comunque necessario quando si nota una diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 7 dal manico di presa premendo contemporaneamente il dispositivo di bloccag­gio 8.
2. Controllare se la tensione della rete di alimenta­zione corrisponde a quella riportata sulla tar­ghetta delle caratteristiche dell’apparecchio per la carica della batteria. Inserire la spina dell’apparecchio per la carica alla presa della rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparec­chio per la carica fino allo scatto.
2
.
Page 23
AMT 132 - Buch Seite 23 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Italiano 23
Caricabatterie modello: MSL 60
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per opera­zioni di ricarica di batterie NiCd Kress con tensioni tra 12 V e 13,2 V.
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina della rete viene inserita nella presa e la batteria viene riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica di compensazione non appena raggiunto lo stato di carica massima. Questo procedimento di ricarica riduce l’usura della batteria che viene ricaricata sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (mass. 60 min.). Luce continua verde: La batteria è stato caricato,
l’apparecchio per la carica ha commutato sulla fun­zione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria non è collegato oppure si è riscaldato troppo. Estrarre la batteria dall’apparecchio di carica e reinserirlo oppure farlo raffreddare a temperatura ambiente e riprendere il procedimento di carica.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete! – Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile l'operazione di ricarica, si prega di spedire la batte­ria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri di Servizio più vicino.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco della macchina implica un acceleramento del pro­cesso di scarica ed una maggiore usura della bat­teria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più breve sta ad indicare che la batteria è usurata e che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle ripara­zioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più vicino!
7 Inserire ed estrarre gli utensili
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina, estrarre la batteria.
Portare guanti di protezione.
Il sistema di serraggio ha il vantaggio che gli utensili possono essere sostituiti senza dover ricorrere a nessun attrezzo.
Sostituendo l’utensile, accertarsi che l’attacco della lama sia completamente libero da resti di materiale come trucioli di legno o di metallo.
Inserire l’utensile
Spingere all’indietro la protezione mano 4. Ruotare la levetta di fissaggio 10 di 90° in direzione
oraria fino alla battuta di guida e mantenere salda­mente.
Inserire l’utensile ad innesto fino alla battuta di guida e rilasciare la levetta di fissaggio 10.
Per bloccare, premere la punta dell’utensile su una tavola di legno fino a quando la levetta di fis­saggio 10 scatta di nuovo indietro alla posizione di partenza.
Spingere di nuovo in avanti la protezione mano 4.
Lavorare soltanto tenendo la protezione mano 4 chiusa.
Il rullo di appoggio impedisce variazioni dell’utensile ad innesto e garantisce una riduzione del carico del sistema meccanico. La battuta che ne risulta è auto­maticamente con un angolo di serraggio pari a 90°. Ciò vale naturalmente soltanto in caso di utilizzo di utensili originali.
Estrazione dell’utensile
Spingere all’indietro la protezione mano 4. Ruotare la levetta di fissaggio 10 di 90° in direzione
oraria fino alla battuta di guida e mantenere salda­mente.
Estrarre l’utensile ad innesto.
Page 24
AMT 132 - Buch Seite 24 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
24 Italiano AMT 132
8 Messa in esercizio
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la bat­teria sia ben inserita nell’apposito vano.
Avvio/arresto
La macchina può essere avviata soltanto premendo il pulsante di sicurezza 5. In questo modo si evita che la macchina possa essere avviata involontariamente e si evita anche che la batteria possa scaricarsi acci­dentalmente.
Tramite l’interruttore inserimento/disinserimento 6 è possibile regolare costantemente il numero di corse e di adattarlo alla lavorazione di diversi materiali.
Velocità consigliate
Velocità bassa in caso di lavorazione di vetro,
ceramica e metallo così pure per cominciare il taglio con la lama per tagli di precisione.
Velocità media in caso di lavorazione di materia
plastica, di materiali pressati e di pannelli di legno compensato.
Velocità alta in caso di lavorazione di legno duro,
legno tenero e pannelli di masonite.
Regolazione del movimento alternativo
Il cambiamento delle posizioni del movimento alterna­tivo «0» e «1» avviene attraverso l’interruttore per il movimento alternativo 3. Alla posizione «0» il movi­mento alternativo è disinserito.
Raccomandazioni per l’impostazione del movimento alternativo
Posizione «0» per vetro, ceramica, acciaio dolce,
metallo non ferroso, alluminio e materiali pressati.
Posizione «1» per materiali artificiali, pannello di
legno compensato, legno duro, legno tenero e pannelli di masonite.
9 Consigli pratici
L’attacco utensili permette l’applicazione di diversi utensili ad innesto come mole abrasive, lame da taglio oppure spazzole. Per questo tipo di applicazioni, il movimento alternativo deve essere disinserito.
Per cominciare il taglio, disinserire il movimento alter­nativo. Una volta raggiunta una profondità di taglio di circa 2–3 mm, per poter conseguire ottimali presta­zioni di taglio è possibile inserire l’oscillazione.
Utilizzando una lama, accertarsi che il materiale da segare venga poggiato bene alla battuta della sega 2. Il movimento della lama 1 aumenta ulteriormente questa pressione.
Se la lama dovesse bloccarsi, disinserire immediata­mente la macchina, allargare la fessura di taglio utiliz­zando un utensile adatto ed estrarre con attenzione la macchina insieme alla lama.
Segando materiali metallici, il movimento di oscilla­zione dovrebbe essere disinserito e sul punto di taglio si dovrebbe applicare dell’olio. Le lamiere dovrebbero essere fissate su una base stabile (pannelli di maso­nite oppure pannelli di legno compensato) in modo da evitare in gran parte che il materiale possa muoversi.
Pericolo di contraccolpo: Una volta terminata l’ope­razione di taglio, disinserire la macchina ed estrarre la lama dal taglio solo quando la macchina si sarà fer­mata completamente.
10 Disposizioni di manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria. Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili dall’esterno.
Sarebbe consigliabile applicare di tanto in tanto una goccia d’olio sul rullo mobile di appoggio per l’utensile.
Servizio di assistenza clienti
Se la macchina viene sollecitata in modo eccessivo per un periodo prolungato, si raccomanda di inviarla, insieme al caricatore, al nostro Servizio Assistenza per sottoporla ad un accurato controllo. Così facendo si potranno risparmiare inutili spese di riparazione e prolungare la durata dell’apparecchio.
11 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le mac­chine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite strutture di raccolta.
Mai poggiare le batterie su sorgenti di calore né sotto­porle a lungo all’azione diretta del sole. Non esporre le batterie a temperature che superino i 50 °C.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la diret­tiva 91/157/CEE gli batterie difet­tosi devono essere riciclati. Non gettare batte­ria usato nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua.
Page 25
AMT 132 - Buch Seite 25 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Español 25
1 Aplicación
El multitalento con acumulador es adecuado para aserrar, lijar y cepillar madera, material sintético, metal y materiales de construcción. Es adecuado para efectuar cortes rectos y en curva, y permite realizar cortes enrasados (ver figuras A–F).
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por acumulador deben considerarse unas medidas de seguridad fundamentales, además de las que se mencionan a continuación, con el fin de reducir el riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no sean accesibles a los niños. Como medida de seguridad es necesario observar siempre también un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador
o el cargador. No emplee los aparatos en entornos húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador. – No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes. – Proteger el acumulador del calor y del fuego:
¡Peligro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo
prolongado al sol; las temperaturas por encima de
los 50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el líquido del acumulador entra en contacto con la piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inme­diatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con la tensión indicada en la placa de características del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador! – Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y hume­dad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito pro­vocado por el puenteado co n un elemento metá­lico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
– Antes de aserrar en paredes, controlarlas con un
detector de metales para ver si existen conducto­res eléctricos o tuberías de agua o gas ocultos en ellas.
– ¡No mecanice ningún material que contenga
amianto!
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
– Proteja las conducciones del cargador para que no
entren en contacto con bordes afilados. Las con­ducciones deterioradas deberá cambiarlas inme­diatamente nuestro servicio técnico.
Page 26
AMT 132 - Buch Seite 26 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
26 Español AMT 132
3 Figura
1 Hoja de sierra 2 Tope para aserrar 3 Conmutador del nivel de movimiento pendular 4 Protección para las manos 5 Bloqueador de conexión 6 Interruptor conexion/desconexion 7 Acumulador 8 Bloqueo del acumulador 9 Cargador
10 Palanca de fijación
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre corresponden al volumen de suministro.
4 Datos técnicos
Multitalento con acumulador AMT 132
Nº de artículo 12 07 0103 Nº de carreras en vacío 0 – 2240 min Longitud de carrera 19 mm Niveles de movimiento pendular 1 Movimiento pendular
desconectable • Peso con acumulador aprox. 1,9 kg
Acumulador A132
Nº de artículo (Nº de pieza de repuesto 46416) 98 02 4701
Tipo NiCd Tensión nominal 13,2 V Capacidad 1,5 Ah Nº de elemento 11 Margen de temperatura
de operación +5 °C ... +45 °C Peso 0,8 kg
Cargador MSL 60
Nº de artículo (Nº de pieza de repuesto 30858) 98 03 3401
Tensión de entrada 230 V ~ Tensión de salida 13,2 V Corriente de carga/
tiempo de carga Peso aprox. 1,3 kg
aprox. 1,65 A/ aprox. 60 min
-1
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260.
Presión acústica: 73 + 3 dB (A) Resonancia acústica: 86 + 3 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 76 + 3 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
6 Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo de carga debido al tiempo de enfriamiento o calen­tamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá cargarse periódicamente. O mejor todavía: conecte el acumulador al carga­dor que está conectado a la red; éste se desconec­tará automáticamente una vez esté cargado el acumulador. Si procede de este modo, dispondrá de un acumulador cuidado y en condiciones ópti­mas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
Recargue los acumuladores siempre a su debido tiempo. De esta manera, se garantizará una vida larga del aparato. Deberán recargarse siempre que se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 7 de la empuña­dura accionando simultaneamente el enclava­miento del acumulador 8.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual a la tensión de la red indicada en la placa del cargador. Conecte la clavija del cargador a la red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que quede encajado.
Page 27
AMT 132 - Buch Seite 27 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Español 27
Cargador tipo: MSL 60
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores NiCd de Kress con tensiones entre 12 V y 13,2 V.
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si el acumulador está completamente cargado. Este procedimiento de carga protege al acumulador, man­teniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la tempera­tura de la batería se encuentra entre +5 °C y +45 °C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado Luz verde intermitente: El acumulador está conec-
tado y se está cargando (máx. 60 minutos). Luz verde permanente: El acumulador está car-
gado, el cargador ha conmutado a carga de manteni­miento.
Luz roja permanente: El acumulador no tiene esta­blecido el contacto o se ha calentado demasiado. Retirar el acumulador del cargador y volver a introdu­cir o dejar enfriar hasta una temperatura ambiente e iniciar de nuevo el proceso de carga.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumu­ladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra ten­sión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, entre­gue el aparato accionado por acumulador y el car­gador a uno de nuestros servicios técnicos más próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado brevemente, sino descargarlo, siempre que sea posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es muestra de que el acumulador está agotado y debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros puntos de servicio más próximo!
7 Inserción/extracción del útil
Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el acumulador.
Llevar guantes de protección.
La ventaja de este sistema de sujeción constituye en no precisar medios auxiliares para cambiar los útiles.
Al sustituir los útiles, prestar atención a que el aloja­miento de la hoja de sierra esté exento de restos de material, como p. ej. virutas de madera o de metal.
Inserción de los útiles
Empujar hacia atrás la protección para las manos 4. Girar en 90° hasta el tope y en sentido de las agujas
del reloj la palanca de fijación 10, y mantenerla sujeta. Insertar hasta el tope el útil y soltar la palanca de fija-
ción 10.
Para enclavarlo, presionar la punta del útil contra una base de madera de manera que la palanca de fijación 10 regrese a su posición de partida.
Desplazar hacia adelante la protección para las manos 4.
Trabajar solamente con la protección para las manos 4 cerrada.
El rodillo de apoyo evita que el útil se desvíe y absorbe además gran parte de los esfuerzos que serían transmitidos al mecanismo. Si se emplean útiles originales Kress, al asentar éstos a tope contra el rodillo, se obtiene automáticamente un ángulo de sujeción de 90°.
Desmontaje del útil
Desplazar hacia atrás la protección para las manos 4. Girar en 90° hasta el tope y en sentido de las agujas
del reloj la palanca de fijación 10, y mantenerla sujeta. Retirar el útil.
Page 28
AMT 132 - Buch Seite 28 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
28 Español AMT 132
8 Puesta en marcha
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador esté firmemente sujeto en el aparato.
Conexión y desconexión
La máquina deja conectarse solamente presionando previamente el bloqueador de conexión 5. Con ello se evita la conexión fortuita de la máquina evitando además una descarga innecesaria del acumulador.
Con el interruptor de conexión/desconexión 6 puede adaptarse de forma continua el número de carreras a los diversos tipos de material.
Nº de carreras recomendadas
Nº de carreras reducido para trabajar vidrio, cerá-
mica y metal, así como para iniciar cortes con la hoja de sierra.
Nº de carreras normal para trabajar material sin-
tético, material prensado y contrachapados.
Nº de carreras elevado para trabajar madera
dura, madera blanda y tablas de aglomerado.
Ajuste del nivel de movimiento pendular
Los niveles de movimiento pendular “0” y “1” se seleccionan con el conmutador del nivel de movi­miento pendular 3. En la posición “0” se anula el movimiento pendular.
Niveles de movimiento pendular recomendados
Posición “0” para vidrio, cerámica, acero dulce,
metal no férreo, aluminio y materiales prensados.
Posición “1” para materiales sintéticos, contracha-
pados, madera dura, madera blanda y tablas de aglomerado de madera.
9 Consejos prácticos
El portaútiles permite alojar diversos útiles como ele­mentos para lijar, cuchillas o cepillos. En estos casos debe desactivarse el movimiento pendular.
Para iniciar un corte con la hoja de sierra debe anu­larse el movimiento pendular. Una vez alcanzada una profundidad de corte aprox. de 2 a 3 mm puede acti­varse el movimiento pendular para conseguir un ren­dimiento de corte óptimo.
Al utilizar una hoja de sierra, presionar el tope para aserrar 2 contra el material a aserrar. Esta presión se incrementa automáticamente al cortar con la hoja de sierra 1.
Si la hoja de sierra llegase a atascarse, desconectar inmediatamente la máquina y abrir la ranura de corte con un útil adecuado para poder sacar la hoja de sierra.
Al aserrar metales debe desconectarse el movimiento pendular y además aplicarse un poco de aceite a la zona de corte. Las chapas deben sujetarse sobre una base de asiento rígida (tabla de aglomerado de madera o contrachapado) que evite en gran medida que el material pueda vibrar.
Peligro de rebote: Al acabar de aserrar, desconectar la máquina y esperar a que la hoja de sierra se haya detenido, para sacarla entonces de la ranura de corte.
10 Medidas para mantenimiento
Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el acumulador.
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera­ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro­ductos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior.
El rodillo de apoyo móvil del útil debe aceitarse de vez en cuando con unas gotas de aceite.
Recomendación para el mantenimiento
Si usa la máquina muy a menudo y por un largo período de tiempo, le recomendamos enviarla de vez en cuando, junto con el cargador, a nuestro taller de servicio para que sea sometida a una inspección minuciosa. De este modo ahorrará gastos de repara­ción y aumentará la vida de su aparato.
11 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los establecimientos de recolección disponibles.
No depositar el acumulador sobre fuentes de calor ni exponerlo prolongadamente a sol intenso. No expo­ner el acumulador a temperaturas superiores a 50 °C.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Los acumulado­res defectuosos deben reciclarse según directriz 91/157/CEE. No tire los acumula­dores defectuo­sos a la basura, al fuego o al agua.
Page 29
AMT 132 - Buch Seite 29 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Svenska 29
1 Användning
Den sladdlösa flerfunktionssågen är avsedd för såg­ning, slipning och borstning av trä, plast, metall och byggmaterial. Den är lämplig för raka och kurviga snitt och kan kapa plant mot yta (se figur A–F).
2
OBS! Vid användning av sladdlösa verktyg ska princi­piellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläck­age och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruk­tionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte. Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig den rekommenderade batteriladdaren för laddning av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet tas
bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på föl­jande sätt om huset blir otätt och batterivätska skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citron­saft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat spolas med rent vatten under minst 10 minuter. Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas! – Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyd­dat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom metallisk överbryggning. Brand- och explosions­risk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna. – Innan sågning utförs i vägg lokalisera med metall-
detektor dolda ström-, vatten- och gasledningar.
– Bearbeta inte asbesthaltigt material! – För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klister­etiketter.
– Skydda batteriladdarens ledningar för vassa kan-
ter. Låt våra serviceställen omedelbart byta ska­dade ledningar.
Page 30
AMT 132 - Buch Seite 30 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
30 Svenska AMT 132
3 Bild
1 Sågbladt 2 Såganslag 3 Pendlingsomkopplare 4 Handskydd 5 Inkopplingsspärr 6 Strömbrytare Till/Från 7 Batterimodul 8 Batterilås 9 Batteriladdare
10 Spännarm
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
4 Tekniska data
Sladdlös flerfunktionssåg AMT 132
Artikelnummer 12 07 0103 Tomgångsslagtal 0–2240 min Slaglängd 19 mm Pendlingssteg 1 Pendling frånkopplingsbar • Vikt med batteri ca. 1,9 kg
Batteri A132
Artikelnummer (Reservdelsnr. 46416) 98 02 4701
Typ NiCd Märkspänning 13,2 V Kapacitet 1,5 Ah Antal celler 11 Drifttemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vikt 0,8 kg
Batteriladdaren MSL 60
Artikelnummer (Reservdelsnr. 30858) 98 03 3401
Ingångsspänning 230 V ~ Utgångsspänning 13,2 V Laddningsström/laddningstid ca. 1,65 A/
ca. 60 min
Vikt ca. 1,3 kg
-1
5 Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. Ljudnivå: 73 + 3 dB (A)
Ljudeffektnivå: 86 + 3 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 76 + 3 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp­ning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2.
6 Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas
i bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max. +45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylnings­resp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna regelbundet. Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den driftsklara batteriladdaren som är anslutet till el­nätet som efter avslutad laddning kopplar om till underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för skötsel och för batterimodulens optimala använd­ningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 7 ur handtaget genom att samtidigt trycka in batterilåset 8.
2. Kontrollera om elnätets spänning överens­stämmer med nätspänningen som är angiven på batteriladdaren. Anslut laddnings-aggrega­tets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i batteriladda­ren.
Page 31
AMT 132 - Buch Seite 31 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Svenska 31
Batteriladdare typ: MSL 60
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av Kress­NiCd-batterier med spänningar från 12 V till 13,2 V.
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet och batteriet sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar batteriets ladd­ningstillstånd och övergår genast när full laddning uppnåtts till underhållsladdning. Med denna ladd­ningsmetod skonas batteriet samtidigt som den alltid blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om batteriets tempe­ratur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (max. 60 minuter). Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, bat-
teriladdarens har kopplat om till underhållsladdning. Ständigt rött ljus: Batterimodulen är inte ansluten
eller den är för varm. Tag ut batterimodulen ur batteri­laddaren och stick in den på nytt eller låt den kylas ned till rumstemperatur och påbörja laddningen på nytt.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batteri­modulen sänd sladdlösa verktyget och batteri­laddaren till vår närmaste serviceverkstad för kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt, först sedan batteriet urladdats till undre kapacitets­gränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren! Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
Ditsättning och borttagning av
7
verktyg
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet tas bort.
Använd skyddshandskar.
Spännsystemet har den fördel att sågbladsbytet kan ske utan verktyg.
Vid verktygsbyte kontrollera att sågbladets fäste är fritt från materialrester såsom trä- och metallspån.
Så här byts verktyget
Skjut handskyddet 4 bakåt. Vrid spännarmen 10 90° medurs mot stopp och håll
fast i detta läge. Skjut in verktyget mot stopp och släpp spänn-
armen 10.
För låsning tryck verktygsspetsen mot en träskiva tills spännarmen 10 hoppar tillbaka till utgångslä­get.
Skjut åter handskyddet 4 framåt.
Arbeta endast med stängt handskydd 4.
Stödrullen hindrar verktyget från att svänga i snittet och stöder samtidigt mekanismen. Vid anslag bildas automatiskt en inspänningsvinkel på 90°. Detta gäller givetvis endast om originalverktyg används.
Så här tas verktyget bort
Skjut handskyddet 4 bakåt. Vrid spännarmen 10 90° medurs mot stopp och håll
fast i detta läge. Dra ut verktyget.
Page 32
AMT 132 - Buch Seite 32 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
32 Svenska AMT 132
8 Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodu­len sitter stadigt.
In-/urkoppling
Maskinen kan startas först sedan inkopplingsspär­ren 5 tryckts ned. Härigenom elimineras oavsiktlig inkoppling av maskinen och samtidigt undviks icke önskad urladdning av batteriet.
Med strömbrytaren Till/Från 6 kan slagtalet styras steglöst och sålunda anpassas till olika material.
Slagtalsrekommendation
Lågt slagtal vid bearbetning av glas, keramik
och metall samt vid isågning med specialsågbladet.
Medelhögt slagtal vid bearbetning av plast, press-
material och plywood.
Högt slagtal vid bearbetning av hårt och mjukt
träslag samt spånskrivor.
Inställning av pendling
Omkopplingen mellan pendlingslägena ”0” och ”1” sker med pendlingsomkopplaren 3. I läget ”0” är pendlingen frånkopplad.
Rekommenderad pendlingsinställning
Läge ”0” för glas, keramik, mjukstål, icke-
järnmetall, aluminium och press­material.
Läge ”1” för plast, plywood, hårt och mjukt
träslag samt spånskivor.
9 Praktiska tips
I verktygshållaren kan olika verktygstyper användas som t ex slipar, knivar och borstar. Pendlingen ska för denna användning frånkopplas.
Vid isågning ska pendlingen även vara frånkopplad. Sedan ett visst snittdjup uppnåtts på 2–3 mm kan för optimal snitteffekt pendlingen kopplas på.
När sågblad används kontrollera att materialet vid sågning trycks mot såganslaget 2. Trycket under­stöds ytterligare genom sågbladets 1 rörelse.
Om sågbladet kärvar/kläms fast ska maskinen genast frånkopplas, bänd med lämpligt verktyg upp såg­spåret och dra försiktigt ut maskinen med sågbladet.
Vid sågning av metaller ska pendlingen frånkopplas och på snittstället något olja appliceras. Plåtar ska spännas fast på ett stadigt underlag (spånskiva eller plywoodskiva för att undvika att materialet fjädrar.
Risk för backslag: Efter avslutad sågning ska maski­nen frånkopplas och sågbladet dras ur snittet först sedan det stannat helt.
10 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet
tas bort. Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan.
Den rörliga stödrullen för verktyget ska då och då förses med en droppe olja.
Service-anvisningar
Om maskinen används mycket under en längre tids­period, rekommenderar vi, att vid tillfälle sända in den tillsammans med laddningsaggregatet för en grundlig inspektion till vårt serviceställe. Ni sparar onödiga reparationskostnader och förlänger apparatens livs­längd.
11 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för åter­vinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retur­system.
Batterimodulen får inte läggas upp på värmekällor eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus. Utsätt inte batterimodulen för temperaturer över 50 °C.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batteri­moduler måste enligt direktivet 91/157/EEG åter­vinnas. Kasta inte förbrukad batteri­modul i hushålls­avfallet, eld eller vatten.
Page 33
AMT 132 - Buch Seite 33 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Dansk 33
1 Anvendelse
Akku-Multi-Talent er beregnet til at save, slibe og børste i træ, kunststof, metal og byggematerialer. Egnet til lige- og kurvesnit. Saver lige op til kanten (se fig. A–F).
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at princi­pielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrif­ter overholdes for at forringe faren for brand, udlø­bende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker- hedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producen­ten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefa­lede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater. – Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen. – Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes. – Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer. – Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet. – Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser. – Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre. – Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød. – Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der fore­ligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation skulle blive utæt eller der skulle komme akku­væske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citron­saft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skyl­les mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fag­mand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren! – Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af frem­mede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslut­ning, som er forårsaget af metalliske brodannelser, består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse. – Før savning i vægge: Undersøg væggene for
skjulte strøm-, vand- og gasledninger med en led­ningssøger, før savearbejdet startes.
– Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! – Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel­sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe­skilte.
– Beskyt opladerens ledninger mod skarpe kanter.
Beskadigede ledninger skal straks skiftes ud af en af vores service-afdelinger.
Page 34
AMT 132 - Buch Seite 34 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
34 Dansk AMT 132
3 Fig.
1 Savklinge 2 Saveanslag 3 Pendulkontakt 4 Håndbeskyttelse 5 Kontaktspærre 6 Start-stop-kontakt 7 Akku 8 Akku-låseanordning 9 Akku-ladeaggregat
10 Spændearm
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis indeholdt i leverancen.
4 Tekniske data
Akku-Multi-Talent AMT 132
Varenummer 12 07 0103 Slagantal ubelastet 0 – 2240 min Slaglængde 19 mm Pendultrin 1 Pendulbevægelse kan frakobles • Vægt med akku ca. 1,9 kg
Akku A132
Varenummer (Reservedel-nr. 46416) 98 02 4701
Type NiCd Nominel spænding 13,2 V Kapacitet 1,5 Ah Antal celler 11 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vægt 0,8 kg
Ladeaggregat for akku MSL 60
Varenummer (Reservedel-nr. 30858) 98 03 3401
Indgangsspænding 230 V ~ Udgangsspænding 13,2 V Ladestrøm/ladetidt ca. 1,65 A/
ca. 60 min
Vægt ca. 1,3 kg
-1
5 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. Lydtrykniveau: 73 + 3 dB (A)
Lydeffekt niveau: 86 + 3 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 76 + 3 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
6 Opladning af akkuerne
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og +45 °C), forlænges opladningstiden med afkølings­resp. opvarmningstiden.
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade akkuerne op. Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar. Opladeren stiller efter endt opladning automatisk over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 7 ud af håndgrebet ved samtidigt at trykke på akku-låseanordningen 8.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer overens med den netspænding, der er angivet på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Page 35
AMT 132 - Buch Seite 35 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Dansk 35
Akku-ladeaggregat type: MSL 60
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af Kress-NiCd-akkuer med spændinger mellem 12 V og 13,2 V.
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumula­torens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akku­mulator straks om til kompensationsladning. Denne ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulato­rens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (max. 60 minuter). Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren
har stillet om på vedligeholdelsesladning. Konstant, rødt lys: Akkuen er ikke forbundet eller for
varmt. Tag akkuen ud af opladeren og sæt det i igen, eller lad det køle af til rumtemperatur og start oplad­ningen forfra.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande. Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt
opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunk­terne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akku­maskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt brug, men at den aflades indtil min. kapacitets­grænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere aflad­ning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren! Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
7 Isætning/udtagning af værktøj
Batteriet skal tages ud, før arbejde på maskinen/ apparatet påbegyndes.
Brug beskyttelseshandsker.
Spændesystemet har den fordel, at værktøj kan skif­tes uden brug af ekstra værktøj.
Vær opmærksom på, at savklingen er fri for materia­lerester som f.eks. træ- eller metalspåner, når værktø­jet skiftes.
Isætning af værktøj
Skub håndbeskyttelsen 4 opad. Drej spændearmen 10 90° mod højre indtil stop og
hold den fast. Skub værktøjet ind indtil stop og slip spændear-
men 10.
Værktøjet fastlåses ved at trykke værktøjsspidsen mod en træplade, indtil spændearmen 10 springer tilbage i udgangspositionen.
Skub håndbeskyttelsen 4 frem igen.
Arbejd altid med lukket håndbeskyttelse 4.
Støtterullen forhindrer afvigelser i værktøjet og sørger for en aflastning af de mekaniske dele. Som anslag giver den en automatisk ispændingsvinkel på 90°. Dette gælder naturligvis kun, når der benyttes origi­nalt værktøj.
Udtagning af værktøj
Skub håndbeskyttelsen 4 bagud. Drej spændearmen 10 90° mod højre indtil stop og
hold den fast. Træk værktøjet ud.
8 Ibrugtagning
Vær sikker på, at akkuen sidder rigtigt i maskinen, før den tages i brug.
Start/stop
Maskinen kan kun tændes ved at trykke på kontakt­spærren 5. Derved undgås en utilsigtet tænding af maskinen og akkuen beskyttes mod uønsket aflad­ning.
Start-stop-kontakten 6 benyttes til at styre slagantallet trinløst og til at afstemme slagantallet i forhold til bear­bejdningen af forskellige materialer.
Page 36
AMT 132 - Buch Seite 36 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
36 Dansk AMT 132
Anbefalet slagantal
Lavt slagantal til savning i glas, keramik og metal
samt til savning med fin savklinge.
Gennemsnitligt slagantal til savning i kunststof, presset mate-
riale og krydsfiner.
Højt slagantal til savning i hårdt træ, blødt træ og
spånplader.
Indstilling af pendulbevægelse
Pendulbevægelserne „0“ og „1“ indstilles med pen­dulkontakten 3. I position „0“ er pendulbevægelsen slukket.
Anbefalinger i forbindelse med indstilling af pendulbevægelse
Position „0“ til savning i glas, keramik, blødt stål,
uædle metaller undtagen jern, alumi­nium og presset materiale.
Position „1“ til savning i kunststof, krydsfiner,
hårdt træ, blødt træ og spånplader.
9 I praksis
Værktøjsholderen gør det muligt at isætte forskellige værktøjer som f.eks. slibeværktøj, knive eller børster. Pendulbevægelsen skal altid være slukket, når sådant værktøj benyttes.
Pendulbevægelsen skal være slukket, når saven føres ind i emnet. Når man har nået en snitdybde på ca. 2–3 mm, kan pendulbevægelsen tændes. Dette sikrer en optimal snitkvalitet.
Når der benyttes en savklinge, skal man sørge for, at saveemnet er trykket mod saveanslaget 2. Dette tryk understøttes desuden af savklingens bevægelse 1.
Hvis savklingen skulle komme til at sidde i klemme: Sluk maskinen med det samme, spred savespalten med et egnet værktøj og træk forsigtigt maskinen med savklinge ud.
Ved savning i metal skal pendulbevægelsen være slukket og olie være smurt på savestedet. Metalplader skal være spændt fast på et fast underlag (spænde­plade eller krydsfinerplade) for så vidt muligt at undgå, at materialet fjedrer med.
Fare for tilbageslag: Når savearbejdet er færdigt: Sluk for maskinen og træk først savklingen ud af snit­tet, når klingen står helt stille.
10 Service
Batteriet skal tages ud, før arbejde på maskinen/
apparatet påbegyndes. Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum.
Den bevægelige støtterulle til værktøjet skal forsynes med en dråbe olie en gang imellem.
Service-henvisninger
Hvis De over et længere tidsrum har belastet maski­nen meget, anbefaler vi, at De af og til indsender maskinen sammen med opladeren til en grundig inspektion i vores serviceafdeling. Det sparer Dem for unødige repara-tionsomkostninger og gør, at Deres maskine holder længere.
11 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modulop­bygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til eksisterende sammeldepoter.
Læg ikke akkumulatoren fra på varme kilder og udsæt den ikke for varme solstråler i længere tid. Akkumula­toren må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Defekte akkumu­latorer skal gen­bruges iht. EF-direktivet 91/157/EØF. Gamle akkumula­torer må ikke smides ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald, ej heller brændes eller smides i van­det.
Ret til ændringer forbeholdes
Page 37
AMT 132 - Buch Seite 37 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Norsk 37
1 Bruk
Dette batteridrevne multitalentet er egnet til saging, sliping og børsting av tre, kunststoff, metall og bygge­materialer. Det er egnet til rette snitt og kurvesnitt og rett kapping (se bildene A–F).
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sik­kerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for å redusere faren for brann og personskader og for at batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan­visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeap­paratet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater. – Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren. – Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut. – Ikke bruk defekte eller deformerte batterier. – Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet. – Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser. – Batteri og lader skal alltid være rene og tørre. – Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt. – Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får batterivæske på huden, må du gå frem på følgende måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitron­saft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann. Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lys­nettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes! – Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet. Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av metallisk forbikobling består brann- og eksplo­sjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern. – Ved saging i vegger må disse kontrolleres med
en ledningsdetektor med hensyn til skjulte strøm-, vann- og gassledninger.
– Det skal ikke sages i material som inneholder
asbest!
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Utsett ikke ladeapparatets ledninger for skarpe
kanter. Skadde ledninger må skiftes ut med én gang av et av våre service-verksteder.
Page 38
AMT 132 - Buch Seite 38 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
38 Norsk AMT 132
3 Bilde
1 Sagblad 2 Saganlegg 3 Pendelbevegelsesbryter 4 Håndbeskyttelse 5 Innkoblingssperre 6 På/av-bryter 7 Batteri 8 Batterilås 9 Batteri-ladeapparat
10 Spennarm
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i leveransen.
4 Tekniske data
Batteridrevet multitalent AMT 132
Artikkelnummer 12 07 0103 Tomgangsturtall 0–2240 min Slaglengde 19 mm Pendelbevegelsestrinn 1 Pendelbevegelse som kan
kobles ut • Vekt med batteri ca. 1,9 kg
Batteri A132
Artikkelnummer (Reservedelsnummer 46416) 98 02 4701
Type NiCd Nominell spenning 13,2 V Kapasitet 1,5 Ah Antall celler 11 Driftstemperaturområde +5 °C ... +45 °C Vekt 0,8 kg
Batteri-ladeapparat MSL 60
Artikkelnummer (Reservedelsnummer 30858) 98 03 3401
Inngangsspenning 230 V ~ Utgangsspenning 13,2 V Ladestrøm/ladetidt ca. 1,65 A/
ca. 60 min
Vekt ca. 1,3 kg
-1
5 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260. Lydtrykknivå: 73 + 3 dB (A)
Lydstyrkenivå: 86 + 3 dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 76 + 3 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
6 Opplading av batteriene
Batteriets nominelle spenning må stemme overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas
i bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger
utenfor det tillatte oppladingstemperaturområdet (ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppla­dingstiden med den tiden det tar for batteriene å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade opp batteriene regelmessig. Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelses­kraft.
1. Trekk batteriet 7 ut av håndtaket med et jevnt trykk på batterilåsen 8.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stem­mer overens med den spenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeappara­tets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Page 39
AMT 132 - Buch Seite 39 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Norsk 39
Batteri-ladeapparat type: MSL 60
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-NiCd­batterier med spenninger mellom 12 V og 13,2 V.
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det «intelligente» ladeapparatet registrerer batteriets ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdslad­ning når batteriet er helt oppladet. Med denne regis­treringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågå (maks. 60 minutter). Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet.
Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading. Kontinuerlig rødt lys: Batteriet har ikke kontakt, eller
det er for varmt. Ta batteriet ut av ladeapparatet og sett det inn på ny, eller la det avkjøles til romtempera­tur og start oppladingen på ny.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmes­sig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunk­tene.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de accumachine en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deret­ter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
7 Innsetting/avmontering av verktøy
Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren tas ut.
Bruk beskyttelseshansker.
Spennsystemet har den fordel at du kan skifte verktøy uten hjelpemidler.
Ved skifting av verktøy må det passes på at sagblad­festet er fritt for materialrester som tre- og metallspon.
Innsetting av verktøy
Skyv håndbeskyttelse 4 bakover. Drei spennarm 10 90° med urviserne frem til anslaget
og hold den fast. Skyv verktøyet inn frem til anslaget og slipp
spennarm 10.
Til låsing trykkes verktøyspissen på en treplate til spennarm 10 springer tilbake til utgangsposisjo­nen.
Skyv håndbeskyttelse 4 fremover igjen.
Arbeid kun med lukket håndbeskyttelse 4.
Støtterullen forhindrer avvik av verktøyet og sørger for en avlastning av mekanikken. Den angir som anslag automatisk en innspenningsvinkel på 90°. Dette gjel­der selvsagt kun ved bruk av originalverktøy.
Demontering av verktøy
Skyv håndbeskyttelse 4 bakover. Drei spennarm 10 90° med urviserne frem til anslaget
og hold den fast. Trekk ut verktøyet.
Page 40
AMT 132 - Buch Seite 40 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
40 Norsk AMT 132
8 Igangsetting
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i maskinen før bruk.
Inn-/utkopling
Maskinen kan kun kobles inn ved å trykke innkob­lingssperre 5. Slik unngås en uvilkårlig innkobling av maskinen og batteriet beskyttes mot ufrivillig utlading.
Med på-/av-bryter 6 kan turtallet styres trinnløst og til­passes til bearbeidelse av forskjellige typer materia­ler.
Anbefalte turtall
Lavt turtall ved bearbeidelse av glass, keramikk
og metall og ved ansaging med fins­agbladet.
Middels turtall ved bearbeidelse av kunststoff,
formstoff og kryssfinér.
Høyt turtall ved bearbeidelse av hardt tre, mykt
tre og sponplater.
Innstilling av pendelbevegelse
Omkobling av pendelbevegelsesstillingene «0» og «1» utføres med pendelbevegelsesbryter 3. I stilling «0» er pendelbevegelsen utkoblet.
Anbefalinger om innstilling av pendelbevegelsen
Stilling «0» for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt
metall, aluminium og formstoffer.
Stilling «1» for kunststoffer, kryssfinér, hardt tre,
mykt tre og sponplater.
10 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren
tas ut. Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel. Den bevegelige støtterullen for verktøyet skal påføres
en dråpe olje med jevne mellomrom.
Service-opplysning
Hvis du bruker maskinen med stor belastning over lang tid, anbefaler vi at du sender den inn til et av våre service-verksteder for en grundig inspeksjon. På denne måten sparer du unødvendige reparasjonsut­gifter og høyner levetiden på maskinen din.
9 For det praktiske arbeidet
Verktøyfestet muliggjør bruk av forskjellige verktøy som sliper, kniv eller børster. Pendelbevegelsen må kobles ut for denne type bruk.
Ved ansaging må pendelbevegelsen kobles ut. Når en skjæredybde på ca. 2–3 mm er nådd kan pendel­bevegelsen kobles inn igjen for å oppnå en optimal skjærevirkning.
Ved bruk av sagblad må du passe på at materialet som skal sages trykkes mot saganlegg 2. Dette tryk­ket støttes i tillegg av bevegelsen til sagblad 1.
Hvis sagbladet er kilt fast må maskinen straks slås av, sagespalten utvides med et egnet verktøy og maski­nen trekkes forsiktig ut med sagbladet.
Ved saging av metaller skal pendelbevegelsen være koblet ut og det må påføres litt olje på skjærestedet. Metallplater bør være spent fast på et fast underlag (sponplate eller kryssfinérplate), slik at materialet ikke fjærer for sterkt.
Tilbakeslagsfare: Når sagingen er avsluttet må mas­kinen slås av og sagbladet først trekkes ut av snittet når det er stanset helt.
11 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til res­sursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offent­lige samledeponiene.
Legg ikke batteriet på varme steder og utsett det ikke for sterkt sollys i lengre tid. Utsett ikke batteriet for temperaturer over 50 °C.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Defekte batterier må resirkuleres jf. direktiv 91/157/EØF. Ikke kast batteriene i vanlig søppel, i ilden eller i van­net.
Page 41
AMT 132 - Buch Seite 41 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Suomi 41
1 Käyttö
Akkukäyttöinen monitoimisaha on tarkoitettu puun, muovin, metallin ja rakennusaineiden sahaukseen, hiontaan ja harjaamiseen. Se soveltuu sekä suoriin että kaareviin sahauksiin ja pintaa myötäileviin katkaisuihin (katso kuvat A–F).
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpi­teet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuo­tavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voi­taisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua lata­uslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölait­teiden lataamiseen.
– Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä. – Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana. – Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta. – Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä, että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla, jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruuna­mehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuh­dottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jän­nitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta! – Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran! Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
– Sahattaessa seiniin, tulee ensin tarkistaa metallin-
ilmaisimella, ettei seinässä ole piilossa sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja.
– Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja! – Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Latauslaitteen johdot on suojattava teräviltä kul-
milta. Vioittuneet johdot on välittömästi vaihdatet­tava huoltopisteessämme.
Page 42
AMT 132 - Buch Seite 42 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
42 Suomi AMT 132
3 Kuva
1 Sahanterä 2 Sahausvaste 3 Heiluriliikkeen kytkin 4 Käsisuojus 5 Käynnistysvarmistin 6 Käynnistyskytkin 7 Akku 8 Akku-lukitus 9 Akun latauslaite
10 Kiristysvipu
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä kaikki sisälly toimitukseen.
4 Tekniset tiedot
Akkukäyttöinen monikäyttösaha AMT 132
Tuotenumero 12 07 0103 Tyhjäkäyntikierrosluku 0–2240 min Iskunpituus 19 mm Heiluriliikkeen vaiheet 1 Heiluri-liike poiskytkettävissä • Paino akun kanssa n. 1,9 kg
Akku A132
Tuotenumero (Varaosa n:o 46416) 98 02 4701
Tyyppi NiCd Nimellisjännite 13,2 V Kapasiteetti 1,5 Ah Kennojen määrä 11 Käyttölämpötila-alue +5 °C ... +45 °C Paino 0,8 kg
Akun latauslaite MSL 60
Tuotenumero (Varaosa n:o 30858) 98 03 3401
Siäänmenojännite 230 V ~ Ulostulojännite 13,2 V Latausvirta/latausaika n. 1,65 A/
n. 60 min
Paino n. 1,3 kg
-1
5 Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan. Melutaso: 73 + 3 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 86 + 3 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 76 + 3 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
6 Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa ole­vien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladat­tava säännollisin väliajoin. Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle. Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavute­taan paras mahdollinen toimintateho.
– Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen. Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan
tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta. Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun laitteen teho heikkenee.
1. Vedä akku 7 käsikahvasta, painaen samalla akun lukitusta 8.
2. Tarkasta, vastaako verkkovirran jännite lataus­laitteen tyyppikilpeen merkittyä verkkojänni­tettä. Kytke latauslaitteen pistoke verkkovir­taan.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaittee­seen.
Page 43
AMT 132 - Buch Seite 43 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132 Suomi 43
Akun latauslaite tyyppi: MSL 60
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-NiCd-akkujen lataukseen, joiden jännite on väliltä 12 V ja 13,2 V.
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkey­tyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslatauk­selle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja +45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön.
Osoitusten merkitys Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (maks. 60 minuuttia). Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja
latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle. Jatkuvasti palava punainen valo: Akulla ei ole kos-
ketusta tai se on liian lämmin. Ota akku latauslait­teesta ja kytke se uudelleen tai anna sen jäähtyä huo­nelämpötilaan ja aloita lataus sen jälkeen uudelleen.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton koske­tus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähim­pään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jäl­keen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alim­paan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virran­kulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta! Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
7 Työkalun asennus ja irrotus
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä.
Käytä suojakäsineitä.
Kiinnitysjärjestelmän etuna on mahdollisuus vaihtaa työkaluja ilman apuvälineitä.
Tarkista työkalua vaihdettaessa, ettei sahanterän aukossa ole materiaalijäännöksiä, kuten puu- tai metallilastuja.
Työkalun asennus
Työnnä käsisuojus 4 taaksepäin. Käännä kiristysvipu 10 90° myötäpäivään vasteeseen
asti ja pidä se siinä. Työnnä työkalu pidikkeeseen vasteeseen asti ja
päästä kiristysvipu 10 vapaaksi.
Lukitse työkalu painamalla sen kärki puulevyä vastaan, kunnes kiristysvipu 10 ponnahtaa takai­sin alkuperäiseen asentoonsa.
Työnnä taas käsisuojus 4 eteenpäin.
Työskentele ainoastaan käsisuojus 4 suljettuna.
Tukirulla estää työkalun poikkeamat ja vähentää mekaanisen rasituksen. Se aikaansaa vasteena auto­maattisesti 90° kiinnityskulman. Tämä pätee luonnol­lisesti ainoastaan alkuperäisiä työkaluja käytettäessä.
Työkalun irrotus
Työnnä käsisuojus 4 taaksepäin. Käännä kiristysvipu 10 90° myötäpäivään vasteeseen
asti ja pidä se siinä. Vedä työkalu ulos pidikkeestä.
8 Käyttöönotto
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikal­laan laitteessa.
Käynnistys ja pysäytys
Konetta voidaan käynnistää ainoastaan, kun käynnis­tysvarmistinta 5 painetaan. Täten estetään koneen tahaton käynnistys ja akun turha purkaus.
Käynnistyskytkimellä 6 voidaan portaattomasti säätää kierroslukua ja sovittaa se erilaisille materiaa­leille.
Page 44
AMT 132 - Buch Seite 44 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
44 Suomi AMT 132
Kierroslukusuositus
Alhainen kierrosluku työstettäessä lasia, kera-
miikkaa ja metallia sekä tehtäessä alkusahauksia hienosahanterällä.
Keskisuuri kierrosluku työstettäessä muovia,
puristeainetta ja vaneria.
Suuri kierrosluku työstettäessä kovapuuta,
pehmeää puuta ja lastule­vyä.
Heiluriliikkeen asetus
Vaihtokytkentä heiluriliikeasentojen ”0” ja ”1” välillä tehdään heiluriliikkeen kytkimellä 3. Asennossa ”0” on heiluriliike poiskytkettynä.
Heiluriliikkeen asetuksen suosituksia
Asento ”0” lasia, keramiikkaa, pehme-
äterästä, kirjometallia, alu­miinia ja puristeaineita var­ten.
Asento ”1” muovia, vaneria, kova-
puuta, pehmeää puuta ja lastulevyjä varten.
9 Käytännön ohjeita
Työkalunpidin mahdollistaa erilaisten työkalujen käy­tön, kuten hiomatyökalut, veitset tai harjat. Heiluriliike tulee kytkeä pois näitä työkaluja käytettäessä.
Alkusahauksen ajaksi on heiluriliike kytkettävä pois käytöstä. Kun noin 2–3 mm sahaussyvyys on saavu­tettu, voidaan heiluriliike kytkeä parhaan mahdollisen sahaustehon savuttamiseksi.
Sahanterää käytettäessä on tarkistettava, että sahat­tava materiaali painetaan sahausvastetta 2 vastaan. Sahanterän 1 liike lisää tätä painetta.
Jos sahanterä jää puristukseen, tulee kone välittö­mästi pysäyttää, sahausuraa levittää sopivalla työka­lulla ja varovasti irrottaa kone ja sahanterä.
Sahattaessa metalleja tulisi heiluriliikkeen olla pois­kytkettynä ja sahauskohtaan tulisi laittaa vähän öljyä. Pellit tulisi kiinnittää tasaiseen alustaan (lastulevyyn tai vanerilevyyn), jotta sahattavan materiaalin suu­rempi liikkuminen sahanterän mukana estettäisiin.
Takaiskuvaara: Sammuta kone sahauksen lopussa ja poista sahanterä sahausurasta vasta, kun kone on pysähtynyt kokonaan.
10 Huoltotoimenpiteet
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä. Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta. Työkalun liikkuva tukirulla tulisi silloin tällöin voidella
öljypisaralla.
Huolto-ohjeita
Jos kone on pitkään kovan kuormituksen alaisena, on suositeltavaa lähettää kone ja latauslaite huoltopis­teeseemme huolettavaksi. Tämä toimenpide säästää korjauskustannuksia ja lisää laitteen käyttöikää.
11 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspistee­seen.
Älä aseta akkua lämmityslaitteiden päälle äläkä altista sitä kauan voimakkaalle auringonvalolle. Varjele akkua yli 50 °C asteen lämpötiloilta.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Vialliset akut tulee kierrättää direktii­vin 91/157/ETY mukaisesti. Älä heitä loppuunkäy­tettyä akkua talousjätteisiin, tuleen tai veteen.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Page 45
AMT 132 - Buch Seite 45 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132
1
ÃÚ‹ÛË
∆Ô ÔÏ˘Ù¿Ï·ÓÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È БИ· ЩЛУ ОФ‹, ЩЛ ПВ›·УЫЛ О·И ЩФ ‚Ф‡ЪЩЫИМ· Н‡ПФ˘, МВЩ¿ППˆУ О·И ‰ФМИОТУ ˘ПИОТУ. ∂›У·И О·Щ¿ППЛПФ О·И БИ· В˘ıВ›В˜ О·И БИ· О·М‡ПВ˜ ЩФМ¤˜ Î·È Ë ÎÔ‹ ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ¿ÌÂÛ· ["ÚfiÛˆÔ"] (‚Ϥ ÂÈÎfiÓ˜ A F).
2
¶ƒ√™√Г∏! ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· М·Щ·Ъ›·˜ Ъ¤ВИ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И ФИ ·У¿ПФБФИ ‚·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓfiÌÂÓˆÓ Î·È ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ, БИ· ЩЛ МВ›ˆЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЪfiОПЛЫЛ˜ ˘ЪО·˚¿˜, ‰И·ЪЪФ‹˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ÚÔÛÒˆÓ.
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰И·‚¿ЫЩВ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ÙËÚ‹ÛÙ ÙȘ
·ÛÊ·Ï›·˜ °ВУИО¤˜ YФ‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ÂÚÁ·Ï›·
ÂÚÁ·Ï›Ô.
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ, Ô˘ Ú¤ÂÈ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ӷ ‰È·‚·ÛÙÔ‡Ó Î·È Ó· ÚÔÛ¯ıÔ‡Ó ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·:
ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ МfiУФ МВ КФЪЩИЫЩ‹
Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ Î·È ÌËÓ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ ·Ъ·‰›‰ВЩ·И М·˙› МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ ¿ППˆУ ЛПВОЩЪИОТУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ.
ªË ÌÂٷʤÚÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ
‰¿¯Ù˘ÏÔ ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¯·П·ЫМ¤УВ˜ ‹
·Ú·ÌÔÚʈ̤Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ ‰Â
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ъ¤ВИ У· ‰И·К˘П¿БФУЩ·И НВ¯ˆЪИЫЩ¿ Ыг ¤У· ЫЩВБУfi, ˘„ЛП¿ ОВ›МВУФ ‹ ОПВИЫЩfi ¯ТЪФ, ·ЪfiЫИЩФ ЫЩ· ·И‰И¿. °И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф КФЪЩИЫЩ‹˜ Ъ¤ВИ У· ВИЩЛЪВ›Щ·И Ы˘УВ¯Т˜, ·У В›У·И Ы˘У‰ВМ¤УФ˜ МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф.
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÙÔ
КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Û ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ‹ ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·И ЩФ КФЪЩИЫЩ‹
¿УЩФЩВ ЫВ О·ı·Ъ‹ О·И ЫЩВБУ‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÁÂÙ¤
ÙËÓ ·fi ¯Ù˘‹Ì·Ù·.
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi η‡ÛˆÓ· ηÈ
КˆЩИ¿: ∫›У‰˘УФ˜ ¤ОЪЛНЛ˜! ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛУ Ì·Ù·Ú›· ¿Óˆ Û ıÂÚÌ·ÓÙÈο ÛÒÌ·Ù· Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË Û ‰˘У·Щ‹ ЛПИФ‚ФП›·. £ВЪМФОЪ·Ы›В˜ ¿Уˆ ·fi 50 ÆC ‚Ï¿ÙÔ˘Ó.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
˘ԉ›ÍÂȘ
ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ·˘ЩТУ О·ıТ˜ О·И ЩИ˜
ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ
EППЛУИО¿
™В ·ОЪ·›В˜ ВЪИЩТЫВИ˜ МФЪВ› У· ‰И·ЪЪВ‡ЫВИ
Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›·, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë. AÎÔÏÔ˘ı›Ù ٷ ÂÍ‹˜ ‚‹Ì·Ù·
·Ó Û ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÚıÂÈ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜:
1. ¶Ï‡ÓÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ ÌÂ
ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ.
2. EНФ˘‰ВЩВЪТЫЩВ ЩФ ˘БЪfi М·Щ·Ъ›·˜ МВ Н‡‰И
‹ ¯˘Мfi ПВМФУИФ‡.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÚıÂÈ ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ٷ Ì¿ÙÈ·, ÍÂχÓÂÙ ٷ Ì ηı·Úfi УВЪfi ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ В› 10 ПВЩ¿ О·И ВИЫОВКЩВ›ЩВ
·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi!
EП¤БНЩВ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ МВ
ÙÔ Ú‡̷ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û·˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ИУ·О›‰· ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
¶Ú›Ó ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÔ
ÊȘ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Ù˘¯fiÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ûã ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ О·Щ¿ЫЩЛМ· Service БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЩЛ˜ Kress.
¶ÚÔÛÔ¯‹ ˘„ËÏ‹ Ù¿ÛË Ú‡̷ÙÔ˜: ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙÂ
ЩФ КФЪЩИЫЩ‹!
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ۈÛÙ‹ ı¤ÛË
Л Ы‡У‰ВЫЛ КФЪЩИЫЩ‹/М·Щ·Ъ›·˜ О·И У· МЛУ ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ ВПВ‡ıВЪЛ ·fi
Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· О·ıТ˜ ОИ ·fi Ъ‡Ф˘˜ О·И ˘ÁÚ·Û›·. √ ÙfiÔ˜ ‰È·Ê‡Ï·Í˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ЫЩВБУfi˜ О·И ·ЪfiЫИЩФ˜ ЫЩЛУ ·БˆУИ¿.
∫·Ï‡„Ù ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹, fiÙ·Ó
·˘Щfi˜ К˘П¿БВЩ·И ВОЩfi˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ВИБВК˘ЪТЫВИ˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜ О·И ¤ОЪЛНЛ˜!
ªË ÊÔÚÙ›˙ÂÙ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
∆ËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘
ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜.
¶ÚÈÓ ÚÈÔÓ›ÛÂÙ Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ÂϤÁÍÙ ÙÔ˘˜
Ìã ¤Ó·Ó ·ÓȯÓÂ˘Ù‹ ·ÁˆÁÒÓ, Ì‹ˆ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó Щ˘¯fiУ ·К·УВ›˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ БЪ·ММ¤˜ О·И ЫˆП‹УВ˜ ÓÂÚÔ‡ ‹ Áη˙ÈÔ‡.
MЛУ ВВНВЪБ¿˙ВЫıВ ˘ПИО¿ Ф˘ ВЪИ¤¯Ф˘У
·Ì›·ÓÙÔ!
°È· ÙË Û‹Ì·ÓÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌËÓ ÙÚ˘¿ÙÂ
ЩФ ВЪ›‚ПЛМ· ЩЛ˜. EЩЫИ ˘ВЪБВК˘ЪТУВЩ·И Л ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ МfiУˆЫЛ. XЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
·˘ЩФОfiППЛЩВ˜ ВЩИО¤ЩВ˜.
¶ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩВ Щ· О·ПТ‰И· ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ·fi
ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜. EП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ О·ПТ‰И· Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·ıИЫЩТУЩ·И ·М¤Ыˆ˜ ·fi ВИ‰ИО¿ Ы˘УВЪБВ›· М·˜.
45
Page 46
AMT 132 - Buch Seite 46 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
46
EППЛУИО¿
3
∂ÈÎfiÓ·
1
¶ÚÈÔÓfiÏ·Ì·
2
√‰ËÁfi˜ ЪИФУИФ‡
3
¢И·ОfiЩЛ˜ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜
4
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ¯ÂÚÈÔ‡
5
∞ФОПВИЫМfi˜ ·ı¤ПЛЩЛ˜ ВОО›УЛЫЛ˜
6
¢È·ÎfiÙ˘ ON-OFF
7
ª·Ù·Ú›·
8
M·Ó‰¿ÏˆÛË Ì·Ù·Ú›·˜
9
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
10
ªÔ¯Ïfi˜ Ы‡ЫКИНЛ˜
∂Н·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ‹ ·ВИОФУ›˙ФУЩ·И ‰ВУ Ы˘УФ‰В‡Ф˘У ¿УЩФЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
4
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
¶ÔÏ˘Ù¿Ï·ÓÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ AMT 132
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ 12 07 0103 ∞ЪИıМfi˜ ВМ‚ФПИЫМТУ ¯ˆЪ›˜
ÊÔÚÙ›Ô 02240 min ª‹ОФ˜ ВМ‚ФПИЫМФ‡ 19 mm µ·ıМ›‰В˜ ВМ‚ФПИЫМФ‡
Ù·Ï¿ÓÙˆÛ˘ √ ВМ‚ФПИЫМfi˜ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜
ÌÔÚ› Ó· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
B¿ÚÔ˜ ÌÂ Ì·Ù·Ú›· ÂÚ›Ô˘. 1,9 kg
ª·Ù·Ú›· A132
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ 46416) 98 02 4701
∆‡Ô˜ NiCd √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË 13,2 V ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· 1,5 Ah ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ 11 ¶ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ +5 ÆC ... +45 ÆC µ¿ÚÔ˜ 0,8 kg
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ MSL 60
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (∞ЪИı. ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ 30858) 98 03 3401
∆¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘ 230 V ~ ∆¿ÛË ÂÍfi‰Ô˘ 13,2 V ƒВ‡М· КfiЪЩИЫЛ˜/
¯ЪfiУФ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ µ¿ÚÔ˜ ÂÚ›Ô˘. 1,3 kg
1
ÂÚ›Ô˘. 1,65 A/ ÂÚ›Ô˘. 60 min
-1
AMT 132
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ıfiЪ˘‚Ф О·И
5
‰ФУЛЫВИ˜
∂Н·ОЪ›‚ˆЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ М¤ЩЪЛЫЛ˜ Ы‡МКˆУ· МВ EN 50 260.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘: 73 + 3 dB (A) ™Ù¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜: 86 + 3 dB (A) TÈÌ‹ ÂÎÔÌ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜: 76 + 3 dB (A).
°И· ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫЩ¤˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩ· М¤ЩЪ· ˯ÔÚÔÛÙ·Û›·˜.
H ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Ô˘ ÌÂÙÚ‹ıËΠ·Ó¤Ú¯ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ Ù‡Ô 2,5 m/s
6
ºfiЪЩИЫЛ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ
∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИЫЩФИ¯В› П‹Ъˆ˜ ЫЩ· ЫЩФИ¯В›· В¿Уˆ ЫЩФ Ì˯¿ÓËÌ·.
√И М·Щ·Ъ›В˜ ‰ВУ В›У·И КФЪЩИЫМ¤УВ˜. °И' ·˘Щfi ФИ
М·Щ·Ъ›В˜ Ъ¤ВИ У· КФЪЩИЫЩФ‡У ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ªИ· О·ИУФ‡ЪИ· М·Щ·Ъ›· ·У·Щ‡ЫЫВИ ЩЛ ‚¤ПЩИЫЩЛ
ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi 5 ÂÚ›Ô˘ КФЪЩФВОКФЪЩТЫВИ˜.
М¤БИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
ÂÙ˘¯·›ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙËÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ˘fi ıВЪМФОЪ·Ы›· ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ МВЩ·Н‡ +5 ЖC О·И ÙÔ Ôχ +45 ÆC.
AÓ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ
ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (МВЩ·Н‡ ВЪ›Ф˘ 5 О·И 45 ‚·ıМТУ KВПЫ›Ф˘) Л ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ ·Ъ·ЩВ›УВЩ·И Î·Ù¿ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ „‡Í˘ ‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
™ЛМ·УЩИОfi! OИ М·Щ·Ъ›В˜ ВОКФЪЩ›˙ФУЩ·И fiЩ·У
Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ù·ÎÙÈο. AÎfiÌ· ηχÙÂÚ· ı· ‹Ù·Ó ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙȘ М·Щ·Ъ›В˜ ЫЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ В›У·И Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ì ÙÔ Ú‡̷, Î·È Ô˘ ÌÂÙ¿ ÙË КfiЪЩИЫЛ ВЪУ¿ ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰È·Ù‹ÚËÛ˘. A˘Ùfi ÚÔÛʤÚÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· ПВФУВОЩ‹М·Щ· БИ· ЩЛ КЪФУЩ›‰· О·И ЩЛУ ВЩФИМfiЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ fiЩ·У
·˘Щfi˜ ‰В ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÙȘ ¤ÁηÈÚ·. A˘Ùfi
··ИЩВ›Щ·И ФˆЫ‰‹ФЩВ fiЩ·У ‰И·ИЫЩТУВЩВ fiЩИ Л ·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВИТУВЩ·И.
1. BÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· 7 ·fi ÙËÓ Ï·‚‹ ·ÙÒÓÙ·˜
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì·Ù·Ú›·˜ 8.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó Û˘ÌʈÓ› Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÌÂ
ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ КИ˜ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ ‰›ОЩ˘Ф.
3. ™ЪТНЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ М¤¯ЪИ
Ù¤ÚÌ·.
2
.
Page 47
AMT 132 - Buch Seite 47 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ Щ‡Ф˜: MSL 60
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФФЪ›˙ВЩ·И МfiУФ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ NiCd (Ó›ÎÂÏ-η‰Ì›Ô˘) Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛÂȘ ÌÂٷ͇ 12 V Î·È 13,2 V.
ºfiЪЩИЫЛ
∏ КfiЪЩИЫЛ ·Ъ¯›˙ВИ, МfiПИ˜ ‚¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÛÙËÓ ˘Ф‰Ф¯‹ КfiЪЩИЫЛ˜.
∏ «ВН˘УЛ» Ы˘ЫОВ˘‹ КfiЪЩИЫЛ˜ ВН·ОЪИ‚ТУВИ ЩФ ‚·ıМfi КfiЪЩИФЛ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ ОИ fiЩ·У ·˘Щfi˜ ÊÔÚÙˆı› ϋڈ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜. ªг ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ Ô Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ϋڈ˜ ÊÔÚو̤ÓÔ˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÊıÔÚ¤˜.
∏ Щ·¯В›· КfiЪЩИЫЛ В›У·И ‰˘У·Щ‹, МfiУФУ fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ В›У·И МВЩ·Н‡ +5 О·И +45 ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
Ú¿ÛÈÓÔ: ∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ Â·Ê‹, Ë ‰È·‰Èηۛ· КfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И ЫВ ВН¤ПИНЛ (ВЪ›Ф˘ 60 ПВЩ¿).
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
Ф КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ·‚·›УВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
Â·Ê‹ ‹ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ‹. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ О·И В·У·ЪФЫ·ЪМfiЫЩВ ÙËÓ ‹ ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ Î·È Â·Ó·Ú¯›ÛÙ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· КФЪЩИЫЩФ‡У О·УФУИО¿:
1. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ¤¯ÂÈ Ù¿ÛË Ë Ú›˙·.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ï‹ Â·Ê‹ ÛÙ· ÛËÌ›· КfiЪЩИЫЛ˜.
3. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л КfiЪЩИЫЛ В›У·И ·ОfiМЛ
·‰‡Ó·ÙË, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ ИФ ОФУЩИУfi Service ηٿÛÙËÌ¿ Ì·˜.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ
∏ М·Щ·Ъ›· КФЪЩ›ЫЩЛОВ,
∏ Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Î¿ÓÂÈ
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
EППЛУИО¿
Àԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜:
°È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ‰˘Ó·Ù‹˜
‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ Ë Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ Ы‡УЩФМЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ·ПП¿, ВКfiЫФУ В›У·И ‰˘У·Щfi, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ТЫФ˘ У· ВОКФЪЩИЫЩВ› М¤¯ЪИ ЩФ О·ЩТЩ·ЩФ fiЪИФ ЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ¿˜ ЩЛ˜ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· У· В·У·КФЪЩИЫЩВ›.
∞ÔʇÁÂÙ fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∆Ô ·˘ÍË̤ÓÔ Ú‡̷ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ô‰ËÁ› ÛÙË БЪЛБФЪfiЩВЪЛ ВОКfiЪЩИЫЛ О·И ЫВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ÊıÔÚ¿ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ŒУ·˜ Ы˘УВ¯Т˜ ЫМИОЪ˘УfiМВУФ˜ ¯ЪfiУФ˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ КfiЪЩИЫЛ ·ФЩВПВ› ¤У‰ВИНЛ fiЩИ Л М·Щ·Ъ›· ¤¯ВИ
Êı·Ú› Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›. ªЛУ ВИЫОВ˘¿˙ВЩВ ФИ ›‰ИФИ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹! °ВУИО¿, ·ФЫЩ¤ППВЩВ ЩЛ ¯·П·ЫМ¤УЛ Ы˘ЫОВ˘‹
(·ÎfiÌË Î·È ÁÈ· Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ηÏ҉ȷ) ÛÙÔ ÈÔ ОФУЩИУfi О·Щ¿ЫЩЛМ¿ М·˜ ЩФ˘ Service!
∆ÔÔı¤ÙËÛË/·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘
7
ÂÚÁ·Ï›Ԣ
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·. ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
∆Ф Ы‡ЫЩЛМ· Ы‡ЫКИНЛ˜ ¤¯ВИ ЩФ ПВФУ¤ОЩЛМ· fiЩИ Щ· ÂÚÁ·Ï›· Ó· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ‚ÔËıËÙÈο ̤۷.
∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, Ë ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ ÚÈÔÓfiÏ·Ì·˜ Ó· Â›Ó·È О·ı·Ъ‹ ·fi О·Щ¿ПФИ· ˘ПИОТУ, . ¯. ·fi ÚÈÔÓ›‰È· ‹ ÁÚ¤˙È·.
47
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¯ÂÚÈÔ‡ 4 ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
°˘Ъ›ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi Ы‡ЫКИНЛ˜
·У·ЫЩФП‹˜ МВ КФЪ¿ ›‰И· Мг ВОВ›УЛ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ О·И Ы˘БОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ВОВ›.
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· Î·È ·Ê‹ÛÙ ВПВ‡ıВЪФ ЩФ МФ¯Пfi Ы‡ЫКИНЛ˜
°И· У· ЩФ М·У‰·ПТЫВЩВ И¤ЫЩВ ЩЛ М‡ЩЛ ЩФ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â¿Óˆ Û ÌÈ· ͇ÏÈÓË Ͽη ÒÛÔ˘ Ô МФ¯Пfi˜ Ы‡ЫКИНЛ˜ 10 ВОЩИУ·¯ЩВ› ¿ПИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ÙÔ˘ ı¤ÛË.
øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¯ÂÚÈÔ‡ 4 ¿ÏÈ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
∂ÚÁ¿˙ÂÛı Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¯ÂÚÈÔ‡ 4 ·УЩФЩВ ОПВИЫЩfi.
∆Ô Ú¿Ô˘ÏÔ ÛÙ‹ÚÈ͢ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ù˘¯fiÓ ·ÔÎÏ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ÚÔÛٷهÂÈ Ù· Ì˯·ÓÈο ВН·ЪЩ‹М·Щ·. ™·У Ф‰ЛБfi˜ КЪФУЩ›˙ВИ ·˘ЩfiМ·Щ· БИ· БˆУ›· Ы‡ЫКИНЛ˜ 90Ж. ∞˘ЫЩfi ИЫ¯‡ВИ К˘ЫИО¿ МfiУФ fiÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È ¯Ú‹ÛË ÁÓ‹ÛÈˆÓ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ.
10
ηٿ 90Æ Ì¤¯ÚÈ
10
.
Page 48
AMT 132 - Buch Seite 48 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
48
EППЛУИО¿
AMT 132
∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¯ÂÚÈÔ‡ 4 ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
°˘Ъ›ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi Ы‡ЫКИНЛ˜
·У·ЫЩФП‹˜ МВ КФЪ¿ ›‰И· Мг ВОВ›УЛ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ О·И Ы˘БОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ВОВ›.
∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ.
8
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· «Î¿ıÂÙ·È» ÂÓÙ¿ÍÂÈ.
10
ηٿ 90Æ Ì¤¯ÚÈ
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· МfiУФ МВ ¿ЩЛМ· ЩФ˘ ·ФОПВИЫМФ‡ ·ı¤ПЛЩЛ˜ ВОО›УЛЫЛ˜ 5. ªã ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·ÔʇÁÂÙ·È ÌÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓË
·ı¤ÏËÙË ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ë Ì·Ù·Ú›· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩ·И ·fi МИ· В›ЫЛ˜ ·ı¤ПЛЩЛ ВОКfiЪЩИЫЛ.
√ ·ЪИıМfi˜ ВМ‚ФПИЫМТУ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ›
·‰È·‚¿ıÌÈÛÙ· Ì ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF 6. ŒÙÛÈ ЪФЫ·ЪМfi˙ВЩ·И ЫЩЛУ О·ЩВЪБ·Ы›· ЩФ˘ ВО¿ЫЩФЩВ ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎÔ‡.
¶ЪfiЩ·ЫЛ БИ· ЩФУ ·ЪИıМfi ВМ‚ФПИЫМТУ
÷ÌËÏfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ВМ‚ФПИЫМТУ
ª¤ÙÚÈÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ВМ‚ФПИЫМТУ
À„ËÏfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ВМ‚ФПИЫМТУ
ÁÈ· ÙËÓ Î·ÙÂÚÁ·Û›· Á˘·ÏÈÔ‡, ОВЪ·МИОТУ ˘ПИОТУ О·И МВЩ¿ППˆУ, ηıÒ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË Ù˘ ÎÔ‹˜ Ì ÏÂÙ¤˜ ÚÈÔÓfiϷ̘.
БИ· ЩЛУ О·ЩВЪБ·Ы›· П·ЫЩИОТУ О·И Ы˘МИВЫМ¤УˆУ ˘ПИОТУ О·ıТ˜ Î·È ÎfiÓÙÚ·-ϷΤ.
БИ· ЩЛУ О·ЩВЪБ·Ы›· ЫОПЛЪТУ Î·È Ì·Ï·ÎÒÓ Í‡ÏˆÓ Î·È МФЪИФЫ·У›‰ˆУ.
ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜
∏ МВЩ¿‚·ЫЛ МВЩ·Н‡ ЩˆУ ı¤ЫВˆУ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Ù·Ï¿ÓÙˆÛ˘ ‰И·ОfiЩЛ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜ 3. ™ÙË ı¤ÛË Ф ВМ‚ФПИЫМfi˜ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
«0»
ηÈ
«1»
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì ÙÔ
«0»
¶ЪФЩ¿ЫВИ˜ БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Ù·Ï¿ÓÙˆÛ˘
£¤ÛË «0»
£¤ÛË «1»
ÁÈ· Á˘·Ï›, ÎÂÚ·ÌÈο ˘ÏÈο, Ì·Ï·Îfi ¯¿Ï˘‚·, ¤Á¯ÚˆÌ· ̤ٷÏÏ·, ·ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ Î·È Û˘ÌÈÂṲ̂ӷ ˘ÏÈο.
ÁÈ· Ï·ÛÙÈο ˘ÏÈο, ÎfiÓÙÚ·- П·О¤, ЫОПЛЪ¿ Н‡П·, М·П·О¿ Н‡П· О·И МФЪИФЫ·У›‰В˜.
9
¶Ú·ÎÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ
∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ¯Ú‹ÛË ‰È¿ÊÔÚˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ, . ¯. Ì¤ÛˆÓ Ï›·ÓÛ˘, М·¯·ИЪИТУ ‹ ‚Ф˘ЪЩЫТУ. ŸЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МВ Щ· ·Ъ·¿Уˆ ВЪБ·ПВ›·, Л О›УЛЫЛ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
°È· Óã ·Ú¯›ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ı¤ÛÙ ÙËÓ О›УЛЫЛ ВМ‚ФПИЫМФ‡ Щ·П¿УЩˆЫЛ˜ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ŸÙ·Ó ÂÈÙ¢¯Ù› ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ 2 3 mm ÂÚ›Ô˘ Л Щ·П¿УЩˆЫЛ МФЪВ› У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· БИ· ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ‚¤ПЩИЫЩЛ˜ ·fi‰ФЫЛ˜ ОФ‹˜.
ŸÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛı Ì ÚÈÔÓfiϷ̘ ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ÙÔ ˘fi ÎÔ‹ ˘ÏÈÎfi Ó· Ȥ˙ÂÙ·È ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ЪИФУИФ‡ 2. ∏ ›ВЫЛ ·˘Щ‹ ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩ·И В›ЫЛ˜
·fi ÙËÓ Î›ÓËÛË Ù˘ ÚÈÔÓfiÏ·Ì·˜ 1. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л ЪИФУfiП·М· ЫКЛУТЫВИ, ı¤ЫЩВ
·М¤Ыˆ˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, Н·УФ›НЩВ ЩЛ Ы¯ИЫМ‹ ОФ‹˜ Мг ¤У· О·Щ¿ППЛПФ ВЪБ·ПВ›Ф О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЪФ˜ Щ· ¤Нˆ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Ì·˙› Ì ÙËÓ ÚÈÔÓfiÏ·Ì·.
°È· ÙËÓ ÎÔ‹ ÌÂÙ¿ÏÏˆÓ Ë Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ı· Ú¤ÂÈ Ó· Щ›ıВЩ·И ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И Л ˘fi ОФ‹ ı¤ЫЛ У· ÂȯڛÂÙ·È ÂÏ·ÊÚ¿ Ì Ͽ‰È. √È ˘fi ÎÔ‹ Ï·Ì·Ú›Ó˜ ı· Ъ¤ВИ У· Ы˘ЫК›ББФУЩ·И В¿Уˆ ЫВ МИ· ЫЩ·ıВЪ‹ ВИК¿УВИ· (МФЪИФЫ·У›‰· ‹ ОfiУЩЪ·-П·О¤) БИ· У·
·ÔʇÁÂÙ·È ¤ÙÛÈ Û ÌÂÁ¿ÏÔ ‚·ıÌfi Ë Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡.
∫›У‰˘УФ˜ ОПФЩЫ›М·ЩФ˜:
ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛУ ÚÈÔÓfiÏ·Ì· ¤Íˆ ·fi ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ·˘Ù‹ ¤¯ÂÈ ¿„ÂÈ Ó· ÎÈÓ›ٷÈ.
ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹ ı¤ÛÙÂ
Page 49
AMT 132 - Buch Seite 49 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132
10
ª¤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ¿УЩ· О·ı·Ъ¤˜. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ì' ¤Ó· ·Ó› ¯ˆÚ›˜ ̤۷
О·ı·ЪИЫМФ‡ Щ· П·ЫЩИО¿ М¤ЪЛ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘, ЫЩ· ÔÔ›· ¤¯ÂÙ ÚfiÛ‚·ÛË "·' ¤Íˆ".
∆Ф ОИУЛЩfi Ъ¿Ф˘ПФ ЫЩ‹ЪИНЛ˜ БИ· ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ı· Ú¤ÂÈ Î¿Ô˘-οÔ˘ Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ·È Ì ÌÈ· ÛÙ·ÁfiÓ· Ï¿‰È.
Yԉ›ÍÂȘ ۤڂȘ
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИ‹Ы·ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВУЩ·ЩИО¿ БИ· ¤У· Ы¯ВЩИО¿ МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, Ы·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ, МВ ЩЛУ ЪТЩЛ В˘О·ИЪ›·, У· ЩФ ·ФЫЩВ›ПВЩВ М·˙› МВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФ Service М·˜ БИ· ПВЩФМВЪ‹ ЩВ¯УИОfi ¤ПВБ¯Ф. ŒЩЫИ
·ФКВ‡БВЩВ ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ВЪИЩЩ¤˜ ‰·¿УВ˜ ÂÈÛ΢ÒÓ Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ·˘Í¿ÓÂÙ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
EППЛУИО¿
11
¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ Û ÚÒÙ˜ ‡Ï˜ ·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó, ¯¿ÚË ÛÙÔÓ ·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó· ‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· Â› М¤ЪФ˘˜ В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМ· ˘ПИО¿ ÙÔ˘˜.
Akku
Recycling
MËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÏÏ¿ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ˘ËÚÂۛ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
ªËÓ ÂÓ·Ôı¤ÙÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Â¿Óˆ Û ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ· ВОЩВıИМ¤УЛ ЫВ ИЫ¯˘Ъ‹ ЛПИ·О‹ ·ОЩИУФ‚ФП›·. ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ·fi 50 ÆC.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ¿¯ЪЛЫЩФ Kress-МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ЫЩФУ ¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ Kress.
√È ¯·Ï·Ṳ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·О˘ОПТУФУЩ·И Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 91/157/∂√∫. ªËÓ Âٿ٠ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ·
·ÔÚڛ̷ٷ ÙÔ˘ УФИОФО˘ЪИФ‡ Ы·˜, ÛÙË ÊˆÙÈ¿ ‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
49
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Page 50
KRESS•OSW 05/00•CE-Erklärungen AMT 132 •page 50
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Pro­dukt mit den folgenden Normen oder normativen Doku­menten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. (Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or stan­dardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. (Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 conformément aux termes des réglementa­tions 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt vol­doet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överenss­tämmer med följande norm och dokument: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmel­serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. (Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
DK
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller nor­mative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overens­temmelse med følgende standarder eller standard­dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. (Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Overensstemmelseserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisa­siakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjei­den määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY. (Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37. (Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23, CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. (Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
GR
¢ЛПТУФ˘МВ ˘В˘ı‡Уˆ˜ fiЩИ ЩФ ЪФ˚fiУ ·˘Щfi В›У·И О·Щ·- ЫОВ˘·ЫМ¤УФ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ ВН‹˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ‹ О·- Ù·Û΢·ÛÙÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ: EN50260, EN55014-1, EN55014-2, EN60555 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ЩˆУ √‰ЛБИТУ 73/23/E√∫, 89/336/E√∫, 98/37/E∫. (ºФЪЩИФЩ‹˜: EN 60335, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, 73/23/E√∫, 89/336/E√∫).
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 31. März 2000
Alfred Binder Josef Leins Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
Page 51
KRESS•OSW 05/00•Garantie AMT 132 •page 51
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 52
KRESS•OSW 05/00•Garantie AMT 132 •page 52
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía Garanti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 53
KRESS•OSW 05/00•Garantie AMT 132 •page 53
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
GR
EÁÁ‡ËÛË
1. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ МВ МВБ¿ПЛ ·ОЪ›‚ВИ· О·И ˘fi ÙÔÓ ·˘ÛÙËÚfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
2. °È' ·˘Ùfi ÂÁÁ˘Ô‡Ì·ÛÙ ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÈÛ΢‹ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ı· ЪФО‡„Ф˘У ВУЩfi˜ 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМ¤Ъ· ТПЛЫЛ˜ ЫЩФУ ЩВ- ÏÈÎfi ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Î·È ÔÈ Ôԛ˜ ı· ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÂÏ·Ùو̷ÙÈ- Îfi ˘ÏÈÎfi ‹ ·fi ÛÊ¿ÏÌ· ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ∂ÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌ·ÛÙ fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÙËÓ ·fiÊ·ÛË, ·Ó Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ‹ ı· ÂÈÛ΢·ÛÙÔ‡Ó. ∞ÓÙÈηٷÛÙË̤ӷ ÂÍ·Ú- Щ‹М·Щ· ВЪУФ‡У ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· М·˜.
3. ∏ ВББ‡ЛЫЛ П‹БВИ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ П·Уı·ЫМ¤УФ˘ ¯ВИЪИЫМФ‡ ‹ П·У- ı·Ṳ̂Ó˘ ÌÂÙ·¯Â›ÚËÛ˘, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·fi МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›· ВИЫОВ˘- ТУ. ∏ О¿П˘„Л ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi К˘ЫИФПФБИО‹ ÊıÔÚ¿ ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
4. AНИТЫВИ˜ ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ МФЪФ‡У У· ·У·БУˆЪИЫıФ‡У МfiУФ Ì ÙËÓ ¤ÁηÈÚË ‰‹ÏˆÛË ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ (·ÎfiÌË Î·È ‚Ï¿‚˜ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿). M ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ Ì¤Ûˆ Ù˘ ÂÁ- Á‡ËÛ˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
5. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·ÏÈÒÓ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂ Û˘ÌÏË- ЪˆМ¤УФ ЩФ ¢ВПЩ›Ф EББ‡ЛЫЛ˜ О·ıТ˜ О·И Ы‡УЩФМЛ ВЪИБЪ·К‹ ЩФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜ ЫЩФ ·ЪМfi‰ИФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы¤Ъ‚И˜. EЫˆОПВ›ЫЩВ Î·È ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
6. MВ ЩЛУ ·У¿ПЛ„Л ЩˆУ ˘Ф¯ЪВТЫВˆУ Ф˘ ЛБ¿˙Ф˘У ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ·ФОПВ›ФУЩ·И ¿ППВ˜ ·НИТЫВИ˜ ЩФ˘ ·БФЪ·ЫЩ‹ – И‰И·›ЩВ- Ú· ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÌ‹˜ ·ÁÔÚ¿˜, ·Î‡ÚˆÛ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘
·БФЪ¿˜ ‹ ·НИТЫВИ˜ ·Ф˙ЛМ›ˆЫЛ˜.
7. O ·ÁÔÚ·ÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· ··ÈÙ‹ÛÂÈ Ì›ˆÛË Ù˘ ÙÈÌ‹˜
·ÁÔÚ¿˜ ‹ Î·È ·Î‡ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÔ˘Ì ӷ ·ÔηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÙË ‚Ï¿‚Ë Ì¤Û· ÛÂ В‡ПФБФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
8. ¢ВУ ·ФОПВ›ФУЩ·И ·НИТЫВИ˜ Ы‡МКˆУ· МВ Щ· ¿ЪıЪ· 463, 480 ·Ъ. 2,635 AЫЩИОФ‡ KТ‰ИО· ПfiБˆ ¤ППВИ„Л˜ ‚В‚·ИˆМ¤УˆУ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ȉÈÔًوÓ.
9. OÈ fiÚÔÈ ÙˆÓ ÛËÌ›ˆÓ 7 Î·È 8 ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ÂÈÎÚ¿ÙÂÈ· ЩЛ˜ OМФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜.
Page 54
AMT 132 - Buch Seite 54 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
4
2
18
AMT 132
Stand:25.04.00
1
5
23
27
26
6
29
+
A
B
20
B
A
+
1
19
31
109
10
15
114
13
115
9
14
114
113
21
106
12
108
110
107
3
106
105
8
16
28
30
7
24
2
25
17
11
Page 55
AMT 132 - Buch Seite 55 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Ersatzteilliste/Spare parts list/ Liste de pièces de rechange/ Lista de piezas de recambio/Elenco ricambi
AMT 132
1 47298 Gehäuse 2 18655 Torx-Linsenschraube 3x16 3 45846 Abdeckhaube 4 45587 Stösselträger 5 45639 Druckfeder 6 45920 Stössel kpl. 7 45586 Laufrolle 8 45589 Exzenterzahnrad
9 45585 Massenausgleich 10 45600 Getriebeträger 11 45847 Sägeanschlag 12 45619 Dichtfilz 13 45592 Rollenhalter 14 45638 Zylinderrolle 15 45598 Pendelabstützblech 16 45941 Pendelgabel 17 45916 Zylinderstift 18 45588 Stössellager 19 45917 Motor 20 45859 CD-Elektronikschalter 21 47202 Entriegelungsstössel 22 45858 Druckfeder 23 45860 Pendelhubschalter 24 45861 Flachstahl 25 45862 Pendehublager 26 12027 Kugel Ø 5 27 45727 Druckfeder 28 23897 Nadelkranz 29 46416 Akku 303130858
Ladegerät
10028
Kugellager 608 2z 105 45505 Sicherungsring 106 45509 Passcheibe 107 45889 Kugelscheibe 108 45540 Drehfeder 109 45510 Kugel Ø 3.5 110 45538 Spannhebel 113
15403 46085 22992
Sicherungsring
Distanzscheibe
Dichtfilz
114 115
Page 56
KRESS•OSW 05/00•Anschriften AMT 132 •page 56
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01 / 893 60 77 – Telefax 01 / 893 60 16
België/Belgique + Nederland: Present N.V. /S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14 / 25 74 74 – Telefax 0 14 / 25 74 75
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Norway: Ensto Component
Bjørnerudveien 24 P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain: Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel.: 93-723-7416 – Fax. 93-716-8858
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil Telefon 0 71 / 987 40 40 – Telefax 0 71 / 987 40 41
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale – Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 31 41 44 72
Finland: Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF- 00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 – Telefax: 06 73 019
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG2 ONH Tel.: 0118 975 1727 – Telefax: 0118 975 2212
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-819060 – Fax: 044-813402
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type: Manufacturing No.: Type :
AMT 132 Fabrication No. :
Loading...