AMT 132 - Titel Seite 1 Mittwoch, 7. Juni 2000 3:36 15
Elektrowerkzeuge
®
AMT 132
Bedienungsanleitung4
Operating Instructions8
Mode d’emploi12
Gebruiksaanwijzing17
Manuale di servizio21
Instrucciones de servicio25
Bruksanvisning29
Betjeningsvejledning33
Bruksanvisning37
Käyttöohje41
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
45
32391/0006 TC
Page 2
AMT 132 - Buch Seite 2 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AB
T 3104 L
CD
EF
Page 3
AMT 132 - Buch Seite 3 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
1
2
3
4
6
5
7
8
9
10
Page 4
AMT 132 - Buch Seite 4 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
4
DeutschAMT 132
1Verwendung
Das Akku-Multi-Talent ist geeignet zum Sägen,
Schleifen und Bürsten von Holz, Kunststoff, Metall
und Baustoffen. Es ist für gerade und kurvige Schnitte
geeignet und trennt flächenbündig ab (siehe Abbildungen A–F).
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebenen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden, zu beachten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender
Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das
empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen
anderer elektrischer Geräte.
– Werkzeug niemals mit dem Finger am Schalter tra-
gen.
– Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku heraus-
nehmen.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen
oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs
durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse
der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes
Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser
oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten.
– Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen.
– Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50 °C schaden. Erwärmten
Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt
bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer
solchen Situation das Gehäuse undicht wird und
Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife
waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neutralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das
Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser
ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten
Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge
beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen!
– Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremdkörper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit
schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken
und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss
durch metallische Überbrückung besteht Brandund Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
– Beim Sägen in Wände sind diese mit einem Lei-
tungssucher auf verborgene Strom-, Wasser- und
Gasleitungen zu prüfen.
– Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
– Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
– Schützen Sie die Leitungen des Ladegerätes vor
scharfen Kanten. Beschädigte Leitungen sind
unverzüglich durch eine unserer Service-Stellen
auszuwechseln.
Page 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AMT 132 - Buch Seite 5 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
4Technische Daten
Akku-Multi-TalentAMT 132
Artikelnummer12 07 0103
Leerlaufhubzahl0–2240 min
Hublänge19 mm
Pendelhubstufen1
Pendelhub ausschaltbar•
Gewicht mit Akkuca. 1,9 kg
Akku A132
Artikelnummer
(Ersatzteil-Nr. 46416)98 02 4701
BauartNiCd
Nennspannung13,2 V
Kapazität1,5 Ah
Zellenanzahl11
Betriebstemperaturbereich+5 °C ... +45 °C
Gewicht0,8 kg
Akku-LadegerätMSL 60
Artikelnummer
(Ersatzteil-Nr. 30858)98 03 3401
Eingangsspannung230 V ~
Ausgangsspannung13,2 V
Ladestrom/Ladezeitca. 1,65 A/
ca. 60 min
Gewichtca. 1,3 kg
-1
5Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:73 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel:86 + 3 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 76 + 3 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
6Laden der Akkus
Die Nennspannung des Akkus muss mit den Angaben
auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur
zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C),
verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw.
Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die
Akkus regelmäßig.
Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das
Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät,
das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung
umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die
Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der
Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf
jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass
die Leistung des Gerätes nachlässt.
1. Akku 7 bei gleichzeitigem Drücken der Akkuverriegelung 8 aus dem Handgriff herausziehen.
2. Prüfen, ob die Spannung des Stromnetzes mit
der auf dem Typenschild des Ladegerätes
angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
Stecker des Ladegerätes an das Netz anschließen.
3. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
5
Page 6
AMT 132 - Buch Seite 6 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
6
DeutschAMT 132
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von
Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen
12 V und 13,2 V.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in
die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht eingesteckt wird.
Das “intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand
des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort
auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfahren wird der Akku geschont und immer vollständig
aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu
einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen
lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten.
– Akku aus dem Ladegerät entnehmen.
– Netzstecker ziehen!
– Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht
möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vorhanden ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein,
senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an
unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort
nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unteren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend
wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte
Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und
höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät
aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defekten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene ServiceStelle!
7Werkzeug einsetzen/entnehmen
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku herausnehmen.
Schutzhandschuhe tragen.
Das Spannsystem hat den Vorteil, dass Sie die Werkzeuge ohne Hilfsmittel wechseln können.
Beim Wechseln des Werkzeuges darauf achten, dass
die Aufnahme des Sägeblattes frei von Materialresten
wie Holz- oder Metallspänen ist.
Werkzeug einsetzen
Handschutz 4 nach hinten schieben.
Spannhebel 10 um 90° in Uhrzeigerrichtung bis zum
Anschlag drehen und festhalten.
Werkzeug bis zum Anschlag einschieben und Spann-
hebel 10 loslassen.
Zum Arretieren die Werkzeugspitze auf eine Holzplatte drücken, bis der Spannhebel 10 in die Ausgangslage zurückspringt.
Handschutz 4 wieder nach vorn schieben.
Nur mit geschlossenem Handschutz 4 arbeiten.
Die Stützrolle verhindert Abweichungen des Werkzeuges und sorgt für eine Entlastung der Mechanik.
Sie ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung von Originalwerkzeugen.
Werkzeug entnehmen
Handschutz 4 nach hinten schieben.
Spannhebel 10 um 90° in Uhrzeigerrichtung bis zum
Anschlag drehen und festhalten.
Werkzeug herausziehen.
8Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren
Sitz des Akku im Gerät.
Ein-/Ausschalten
Die Maschine kann nur durch Drücken der Einschaltsperre 5 eingeschaltet werden. Dadurch wird
das unbeabsichtige Einschalten der Maschine vermieden und der Akku vor nicht gewollter Entladung
geschützt.
Mit dem Ein-/Ausschalter 6 kann die Hubzahl stufenlos gesteuert und auf die Bearbeitung verschiedener
Materialien abgestimmt werden.
Page 7
AMT 132 - Buch Seite 7 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Deutsch
Hubzahlempfehlung
Niedrige Hubzahlbeim Bearbeiten von Glas, Kera-
Mittlere Hubzahlbeim Bearbeiten von Kunststoff,
Hohe Hubzahlbeim Bearbeiten von Hartholz,
mik und Metall sowie auch beim
Ansägen mit dem Feinschnittsägeblatt.
Pressstoff und Sperrholz.
Weichholz und Spanplatten.
Pendelhubeinstellung
Die Umschaltung der Pendelhubstellungen „0“
und „1“ erfolgt mit dem Pendelhubschalter 3.
In Stellung „0“ ist der Pendelhub ausgeschaltet.
Empfehlungen zur Pendelhubeinstellung
Stellung „0“
Stellung „1“
für Glas, Keramik, Weichstahl,
Buntmetall, Aluminium und Pressstoffe.
für Kunststoffe, Sperrholz, Hartholz, Weichholz und Spanplatten.
9Für die Praxis
Die Werkzeugaufnahme gestattet den Einsatz von
verschiedenen Werkzeugen wie Schleifer, Messer
oder Bürsten. Der Pendelhub ist für diese Anwendungen auszuschalten.
Beim Ansägen ist die Pendelhubbewegung auszuschalten. Nach Erreichen einer Schnitttiefe von etwa
2–3 mm kann für eine optimale Schnittleistung die
Pendelung eingeschaltet werden.
Bei Verwendung eines Sägeblattes achten Sie darauf, dass das zu sägende Material an den Sägeanschlag 2 gedrückt wird. Dieser Druck wird zusätzlich
durch die Bewegung des Sägeblattes 1 unterstützt.
Falls das Sägeblatt verklemmt, Maschine sofort ausschalten, Sägespalt mit geeignetem Werkzeug spreizen und Maschine mit Sägeblatt vorsichtig herausziehen.
Beim Sägen von Metallen sollte die Pendelung ausgeschaltet sein und auf die Schnittstelle etwas Öl aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte aufgespannt
werden, damit ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden wird.
Rückschlaggefahr: Nach Beendigung des Sägevor-
ganges die Maschine ausschalten und das Sägeblatt
erst aus dem Schnitt ziehen, wenn es zum Stillstand
gekommen ist.
10 Wartungsmaßnahmen
Vor allen Arbeiten an dem Gerät den Akku her-
ausnehmen.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Die bewegliche Stützrolle für das Werkzeug sollte von
Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden.
Service-Hinweise
Sollten Sie die Maschine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir
Ihnen, diese gelegentlich zusammen mit dem Ladegerät zu einer gründlichen Inspektion unserem Service einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihres
Gerätes.
11 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurückgeben.
Akku nicht auf Heizquellen ablegen oder längere Zeit
starker Sonneneinstrahlung aussetzen. Akku nicht
Temperaturen über 50 °C aussetzen.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt
werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Defekte Akkus
müssen gemäß
Richtlinie
91/157/EWG
recycelt werden.
Werfen Sie den
verbrauchten
Akku nicht in den
Hausmüll, ins
Feuer oder ins
Wasser.
7
Änderungen vorbehalten
Page 8
AMT 132 - Buch Seite 8 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
8
EnglishAMT 132
1Application
The cordless Multi-Talent is designed for sawing,
sanding and brushing wood, plastics, metal and
building materials. It is suitable for straight and
curved cuts and is able to cut flush to the surface
(see figures A–F).
2
WARNING! When using battery-driven tools basic
safety precautions are to be taken, including the following, in order to reduce the risk of fire, batteries
leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and
never use the recommended charger to charge
other electrical equipment.
– Never carry the tool with your finger on the switch.
– Before any work on the machine itself, remove the
battery.
– Do not use any defective or deformed batteries.
– Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that
is high up or locked, out of the reach of children.
For safety’s sake, a battery charger connected to
the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet
or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact.
– Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or
expose to strong sun rays for a longer time; tem-
peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and
Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case
the casing is no longer sealed and battery fluid
comes into contact with the skin, proceed as follows:
1. Wash affected skin immediately with soap and
water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon
juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with
at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection
corresponds to the voltage stated on the nameplate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified professional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is
not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry
and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from
metal objects. Danger of fire or explosion results
when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
– When sawing in walls, these should be checked
with a line finder in order to detect any hidden electric cables, water and gas conduits.
– Do not work with materials containing asbestos!
– Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
– Protect the cables of the battery charger from
sharp edges. Damaged cables must be replaced
immediately by one of our service depots.
Page 9
AMT 132 - Buch Seite 9 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AMT 132English
3Illustration
Saw blade
Saw stop plate
Pendulum stroke switch
Hand guard
Locking button for On/Off switch
On/Off switch
Battery
Battery locking
Battery charging unit
10 Clamping lever
Accessories illustrated or described are not always
included as standard delivery items.
4Technical Data
Cordless Multi-TalentAMT 132
Article number12 07 0103
Stroke rate at no load0–2240 min
Stroke length19 mm
Pendulum stroke steps1
Pendulum stroke – can be
switched off•
Weight with batteryapprox. 1.9 kg
Battery A132
Article number
(Spare parts no. 46416)98 02 4701
TypeNiCd
Rated voltage13.2 V
Capacity1.5 Ah
Number of cells11
Operating temperature range+5 °C ... +45 °C
Weight0.8 kg
Battery charging unitMSL 60
Article number
(Spare parts no. 30858)98 03 3401
Input voltage230 V ~
Output voltage13.2 V
Charging current/timeapprox. 1.65 A/
approx. 60 min
Weightapprox. 1.3 kg
-1
5Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 50 260.
Sound pressure level:73 + 3 dB (A)
Sound power level:86 + 3 dB (A)
Work place emission value:76 + 3 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than 2.5 m/s
2
.
6Charging the batteries
The rated voltage of the battery must agree with the
value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and discharging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temperature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C)
charging time is extended by the cooling or warmup time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged regularly.
Or better still – connect the battery to the mains
charger which will automatically switch to maintenance charging after the battery has been fully
charged. This is particularly useful for maintenance
and for the optimal operational readiness of the
batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly
important if you notice a reduction in power ouput.
1. Remove battery 7 from the handle by simultaneously pressing the locking device 8.
2. Make sure that the mains voltage complies with
the voltage on the name-plate on the charger.
Connect charger plug to mains.
3. Push battery into battery until it snaps into place.
9
Page 10
AMT 132 - Buch Seite 10 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
10
EnglishAMT 132
Battery charging unit type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd
batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains
plug is inserted into the power supply socket and the
battery is placed into battery charger slot.
The “intelligent” battery charger recognises the
charged condition of the battery and switches a fully
charged battery immediately to trickle charging. By
means of this charging process, the battery is protected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature
of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining
charge.
Constant red light: The battery is not connected or
too warm. Remove the battery from the charger and
reconnect or allow to cool off to room temperature,
then recommence charging.
Constant red light: The battery is too hot or too cold.
The charging process begins automatically as soon
as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red light: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger.
– Pull out the mains plug!
– Check the charging slot for foreign bodies.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good
contact.
3. Should charging still not be possible, please send
the battery and battery charger to our nearest service centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short
period of use but, if possible, discharge to the lower
capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow
leads to quick discharging and increased wear of
the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is
worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself!
As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective
mains cables)!
7Inserting/Removing Tools
Before any work on the machine itself, remove the
battery.
Wear protective gloves.
The clamping system has the advantage of being able
to change the tools without requiring any other aid.
When changing the tool, make sure that the sawblade receptacle is free from any material residue
such as wood or metal chips.
Inserting the Tool
Push the hand guard 4 to the back.
Turn the clamping lever 10 clockwise through 90° to
the stop and hold firmly.
Push the tool in fully and let go of the clamping
lever 10.
To lock, press the tip of the tool onto a wooden
block until the clamping lever 10 springs back to
its original position.
Push the hand guard 4 forwards again.
Only work when the hand guard 4 is closed.
The roller guide curbs any tool deviations and serves
for relieving the mechanism. As a stop it automatically
produces the clamping angle of 90°. This is, of course,
only applicable if original tools are used.
Removing the Tool
Push the hand guard 4 to the back.
Turn the clamping lever 10 clockwise through 90° as
far as the stop and hold firmly in this position.
Pull out the tool.
8Putting into Operation
Convince yourself before using that the battery is
securely seated in the machine.
Switching On/Off
The machine can only be switched on by pressing the
locking button for the On/Off switch 5. This prevents
the machine from being switched on unintentionally
as well as any unwanted battery discharge.
Using the On/Off switch 6 the number of infinitely
variable strokes can be controlled and adapted to the
specific treatment for the differing materials.
Page 11
AMT 132 - Buch Seite 11 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132English11
Recommended number of strokes
Low rangefor treating glass, ceramics and
metal, and also for sawing using the
tenon saw blade.
Medium range for treating plastics, pressed material
and plywood.
High rangefor treating hard wood, soft wood and
chip board.
Adjusting the Pendulum Stroke Setting
The pendulum stroke settings “0” and “1” are
selected using the pendulum stroke switch 3.
In position “0” the pendulum stroke is switched off.
Recommended Pendulum Stroke Setting
Position “0”for glass, ceramics, soft steel,
non-ferrous metal, aluminium and
pressed material.
Position “1”for plastics, plywood, hard wood,
soft wood and chip board.
9Practical Tips
The tool holder is designed for using different tools
such as a sander, knife of brushes. The pendulum
stroke must be switched off for these applications.
For sawing, the pendulum movement must be
switched off. As soon as a cutting depth of approx.
2–3 mm is reached, the pendulum action can be
switched on to achieve an optimum cutting performance.
When using a saw blade, make sure that the material
to be sawn is pressed against the saw stop plate 2.
This pressure is additionally supported by the movement of the saw blade 1.
Should the saw blade jam, switch the machine off
immediately, wedge the sawing slit open using a suitable tool and carefully pull out the machine together
with the saw blade.
When sawing metals the pendulum action must be
switched off and a little oil should be applied to the cutting spot. Sheet metal should be clamped to a firm
surface (chip board or plywood) in order to prevent the
material from swinging with the sawing action as far
as possible.
Danger of kick-back: When the sawing procedure is
finished, switch the machine off and do not pull the
saw blade out of the cut until it has come to a standstill.
10 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, remove the
battery.
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
From time to time, a drop of oil should be applied to
the moveable roller guide for the tool.
Servicing Instructions
If you make heavy use of the equipment for an
extended period of time, we recommend returning it
together with the charger to our servicing department
for a thorough inspection at regular intervals. This prevents high repair costs and extends the service life of
your equipment.
11 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the
available collection points.
Do not place the battery on any heated surface or
expose it to strong sunlight for a longer period of time.
Do not expose the battery to temperatures over 50 °C.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective
rechargeable
batteries must
be recycled
according to the
Guidelines
91/157/EEC.
Do not throw
used batteries in
household waste,
in fire or in water.
Page 12
AMT 132 - Buch Seite 12 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
12FrançaisAMT 132
1Utilisation
L’appareil Accu-Multi-Talent est conçu pour scier,
poncer et brosser le bois, les plastiques, les métaux et
les matériaux de construction. Il est adapté aux
coupes droites ou courbes et réalise des coupes
affleurantes (voir figure A–F).
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électroportatifs à accu, il est indispensable de respecter les instructions de sécurité de base, y compris l’instruction
suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de
fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques.
– Ne jamais laisser le doigt sur l’interrupteur en por-
tant l’outil.
– Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
– Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés.
– Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau.
– Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide.
– Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu.
– Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique.
– Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne
cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une
telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assurée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus
de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux,
lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minutes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux,
les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent
pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger
aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shuntage de ces deux contacts (contact accidentel avec
une autre pièce métallique) peut provoquer un
incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique.
N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
– Lors des opérations de sciage dans des cloisons
il convient de contrôler la présence éventuelle de
canalisations de courant électrique, d’eau ou de
gaz noyées à l’aide d’un testeur de conduites.
– Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
– L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
– Protégez les câbles du chargeur des arêtes tran-
chantes. Les câbles endommagés doivent être
immédiatement changés par nos services d’entretien.
Page 13
AMT 132 - Buch Seite 13 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Français13
3Figure
1 Lame de scie
2 Butée de serrage
3 Interrupteur de course pendulaire
4 Protection des mains
5 Sécurité contre les mises sous tension
6 Interrupteur Marche/Arrêt
7 Accumulateur
8 Verrouillage de l’accu
9 Chargeur d’accu
10 Levier de serrage
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
4Caractéristiques techniques
Accu-Multi-TalentAMT 132
Référence12 07 0103
Fréquence de courses
en fonctionnement à vide0–2240 min
Longueur de course19 mm
Niveaux de courses pendulaires1
Course pendulaire désactivable•
Poids avec accuenv. 1,9 kg
Accu A132
Référence (N° de la pièce
de rechange 46416)98 02 4701
TypeNiCd
Tension nominale13,2 V
Capacité1,5 Ah
Nombre de cellules11
Plage de la température
de service+5 °C ... +45 °C
Poids0,8 kg
Chargeur d’accuMSL 60
Référence (N° de la pièce
de rechange 30858)98 03 3401
Tension d’entrée230 V ~
Tension de sortie13,2 V
Courant de charge/
Temps de charge
Poidsenv. 1,3 kg
env. 1,65 A/
env. 60 min
-1
5Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit :73 + 3 dB (A)
Niveau de bruit :86 + 3 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail :76 + 3 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
A valeur mesurée représentative de l’accélération est
inférieure à 2,5 m/s
2
.
6Chargement de l’accu
La tension nominale de l’accumulateur doit correspondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de
décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre
+5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée
(comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de
charge est alors prolongée de la durée de refroidissement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc
important de les charger régulièrement.
La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans
le chargeur branché, lequel recharge automatiquement l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci
constitue un avantage certain pour l’entretien et un
gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps
opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appareil.
1. Retirer l’accu 7 de la poignée en appuyant simultanément sur le dispositif de verrouillage de l’accu 8.
2. Vérifier que la tension du réseau correspond
bien à celle indiquée sur la plaque signalétique
du chargeur. Connecter la prise du chargeur au
secteur.
3. Insérer l’accu dans le chargeur jusqu’en butée.
Page 14
AMT 132 - Buch Seite 14 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
14FrançaisAMT 132
Chargeur d’accu type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus
NiCd Kress d’une tension située entre 12 V et 13,2 V.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que
la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que
l’accumulateur est bien placé dans le logement de
rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état
de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce
dernier est complètement rechargé, le chargeur commute immédiatement sur le mode « recharge
d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur
et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la
pleine charge.
La recharge rapide ne peut s’effectuer que lorsque la
température de l’accumulateur se situe entre +5 °C et
+45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service
continu.
Affichage et explication
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max.
60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous tension ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et
le réenficher, ou le laisser refroidir à température
ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur.
– Retirer la fiche de la prise de courant !
– Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas possible :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension
souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au
niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu,
renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur
d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une
utilisation de courte durée, mais le décharger, si
possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité,
puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une
décharge plus rapide et une usure plus grande de
l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela
indique que l’accu est usé et qu’il doit être remplacé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation
sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également
lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre
service après-vente le plus proche !
7Mise en place/Retrait de l’outil
Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
Porter des gants de protection.
Le système de serrage présente l’avantage de vous
offrir la possibilité de changer les outils sans outillage
particulier.
Au cours du changement des outils veiller à ce que la
pièce de réception de la lame de scie soit exempte de
résidus de matériaux tels que copeaux de bois ou particules de métaux.
Mise en place des outils
Faire glisser vers l’arrière la pièce de protection des
mains 4.
Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
d’environ 90° jusqu’en butée le levier de serrage 10
puis le bloquer.
Insérer l’outil jusqu’en butée puis libérer le levier de
serrage 10.
Pour immobiliser l’outil appuyer la pointe de
l’outil sur une plaquette de bois jusqu’à ce que le
levier de serrage 10 se réenclenche en position de
travail.
Faire glisser vers l’avant dans sa position initiale la
pièce de protection des mains 4.
Les travaux doivent s’effectuer uniquement lorsque la protection des mains 4 est fermée.
Le rouleau de protection empêche les écarts de
l’outil et assure une réduction des contraintes sur la
mécanique. Il garantit automatiquement comme
butée un angle de blocage de 90°. Ceci est valable
bien entendu uniquement dans le cas de l’utilisation
d’outils d’origine Kress.
Page 15
AMT 132 - Buch Seite 15 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Français15
Démontage des outils
Faire glisser vers l’arrière la pièce de protection des
mains 4.
Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
d’environ 90° jusqu’en butée le levier de serrage 10
puis le bloquer.
Retirer l’outil.
8Mise en service
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accumulateur est correctement en place.
Mise en Marche/Arrêt
La machine peut être mise sous tension uniquement
en appuyant sur la sécurité d’enclenchement 5. Par
là-même on empêche toute mise sous tension malencontreuse de la machine et l’accu se trouve protégé
contre toute décharge involontaire.
L’interrupteur Marche/Arrêt 6 permet d’ajuster en continu la fréquence de courses et ainsi de l’adapter en
fonction des différents matériaux à traiter.
Recommandations sur les fréquences
des courses
Fréquence de
course faiblepour les travaux sur le verre,
les céramiques et les métaux et
lors du premier trait de scie avec
la lame de scie fine.
Fréquence de
course moyenne pour les travaux sur les plasti-
ques, sur les matériaux comprimés et le contreplaqué.
Fréquence de
course élevéepour les travaux sur les bois durs,
les bois tendres et les agglomérés.
Sélection de la course pendulaire
La commutation de la position entre les courses pendulaires « 0 » et « 1 » s’effectue à l’aide de l’interrupteur de course pendulaire 3. En position « 0 » la
course pendulaire est hors service.
Recommandations pour l’utilisation
de la fonction pendulaire
Position « 0 »pour le verre, les céramiques, les
aciers tendres, les alliages, l’aluminium et les matériaux compressés.
Position « 1 »pour les plastiques, le contrepla-
qué, le bois dur, le bois tendre et
les agglomérés.
9Conseils pratiques
Le porte outil accepte le montage de différents outils
tels que des dispositifs de ponçage, couteaux ou
brosses. Le fonctionnement pendulaire doit être mis
hors service pour ces utilisations.
Lors de l’attaque de l’opération de sciage le mouvement de course pendulaire doit être mis hors service.
Après avoir atteint une profondeur de coupe d’environ
2–3 mm la fonction pendulaire peut être enclenchée
pour obtenir une capacité de coupe optimale.
Dans le cas de l’utilisation d’une lame de scie, veiller
à ce que le matériau à scier soit en appui contre la
butée de sciage 2. Cet appui est de plus facilité par
les mouvements de la lame de scie 1.
Au cas où la lame de scie coince, couper aussitôt
l’alimentation de la machine, écarter la fente de coupe
à l’aide d’un outil adapté puis retirer précautionneusement la machine ainsi que la lame de scie.
Pour les opérations de coupe des métaux la fonction
pendulaire doit être mise hors service et il convient de
faire couler un peu d’huile sur l’emplacement de
coupe. Les tôles doivent être bridées sur un support
stable (plaque d’aggloméré ou plaque de contreplaqué) afin que tout effet ressort du matériau avec la
lame soit autant que possible éliminé.
Danger de chocs en rebond : à la fin du processus
de sciage couper l’alimentation de la machine puis
retirer la lame de scie de la fente de coupe uniquement après l’arrêt complet de la lame.
Page 16
AMT 132 - Buch Seite 16 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
16FrançaisAMT 132
10 Interventions de maintenance11 Protection de l’environnement
Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, retirer l’accumulateur.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Le rouleau de protection mobile de l’outil doit être
lubrifié à intervalles de temps réguliers à l’aide d’une
goutte d’huile.
Prestations de service
En cas d’utilisation prolongée et intensive de l’appareil, nous vous recommandons de l’envoyer, ainsi que
le chargeur, à notre service après-vente, en vue d’une
révision complète. Vous éviterez ainsi des réparations
coûteuses et superflues, et prolongerez d’autant la
durée de vie de votre appareil.
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations
de collecte existantes.
Ne pas poser l’accu sur des sources de chaleur ni
l’exposer directement au soleil pendant une période
assez longue. Ne pas exposer l’accu à des températures supérieures à 50 °C.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Les accus
défectueux doivent être recyclés
Recycling
conformément
à la directive
91/157/CEE. Ne
pas jeter l’accu
usé dans les ordures ménagères, ni
dans les flammes
ou dans l’eau.
Sous réserves de modifications techniques
Page 17
AMT 132 - Buch Seite 17 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Nederlands17
1Gebruik
Het accu-multitalent is geschikt voor het zagen,
schuren en borstelen van hout, kunststof, metaal
en bouwmaterialen. De machine is geschikt om recht
en in bochten te zagen en zaagt aansluitend langs
oppervlakken af (zie afbeeldingen A–F).
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende
gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht worden genomen, waaronder de volgende, ter beperking van het gevaar van brand, een
lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het
laadapparaat nooit voor het laden van andere elektrische toestellen.
– Draag het gereedschap nooit met de vinger aan de
schakelaar.
– Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
– Gebruik geen defecte of vervormde accu’s.
– De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden.
– Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving.
– Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog.
– Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken.
– Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat
echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de
behuizing lekt en het electrolyte in contact zou
komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid
met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was
het oog met stromend water gedurende minstens
10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als
die op het typeplaatje van het laadapparaat staat.
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele
beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door
vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht
tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kortsluiting door mechanische overbrugging bestaat
brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
– Controleer bij het zagen in muren eerst met een lei-
dingzoeker op verborgen stroom-, water- en gasleidingen.
– Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
– Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
– Zorg ervoor dat de kabel van het laadapparaat niet
beschadigd wordt door scherpe voorwerpen.
Beschadigde kabels moeten onmiddellijk worden
vervangen door onze onderhoudsdiensten.
Page 18
AMT 132 - Buch Seite 18 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
4Technische gegevens
Accu-multitalentAMT 132
Artikelnummer12 07 0103
Onbelast aantal slagen0–2240 min
Slaglengte19 mm
Pendelslagstanden1
Pendelslag uitschakelbaar•
Gewicht met accuca. 1,9 kg
Akku A132
Artikelnummer
(Onderdeelnr. 46416)98 02 4701
TypeNiCd
Nominale spanning13,2 V
Kapaciteit1,5 Ah
Aantal cellen11
Bedrijfstemperatuurbereik+5 °C ... +45 °C
Gewicht0,8 kg
AcculaderMSL 60
Artikelnummer
(Onderdeelnr. 30858)98 03 3401
Ingangsspanning230 V ~
Uitgangsspanning13,2 V
Oplaadstroom/oplaadtijdca. 1,65 A/
ca. 60 min
Gewichtca. 1,3 kg
-1
5Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau:73 + 3 dB (A)
Schallleistungspegel:86 + 3 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:76 + 3 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s2.
6Accu’s laden
De nominale spanning van de akku moet overeenkomen met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgevingstemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale
waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de
laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwarmingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt
u daarom de accu’s regelmatig bij.
Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat
dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu
is volgeladen, overschakelt op behoud van spanning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en
de levensduur van de accu worden er positief door
beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Voor een lange levensduur is het van belang dat u er
voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden
opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wanneer u constateert dat de prestatie van het apparaat
minder wordt.
1. Accu 7 door indrukken van de accuvergrendeling 8
uit de handgreep trekken.
2. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de netspanning die op het typeplaatje van
het laadapparaat staat aangegeven. Steek de
stekker van het laadapparaat in het stopcontact.
3. Steek de accu tot de aanslag in het laadapparaat.
Page 19
AMT 132 - Buch Seite 19 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Nederlands19
Acculader type: MSL 60
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen
van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen
12 V en 13,2 V.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcontact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de
oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol
opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen.
Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en
wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de temperatuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de
lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is
te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er
opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten
afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting
tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
accumachine en het oplaadapparaat aan onze
dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk
weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de
onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer
opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontlading en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet
worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf!
Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Gereedschap inzetten of
7
verwijderen
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
Draag werkhandschoenen.
Het spansysteem heeft het voordeel dat u het toebehoren zonder hulpgereedschap kunt wisselen.
Let er bij het wisselen van het toebehoren op dat de
opname van het zaagblad vrij van materiaalresten als
hout- en metaalspanen is.
Toebehoren inzetten
Duw de handbescherming 4 naar achteren.
Draai de spanhendel 10 met de wijzers van de klok
mee 90° tot aan de aanslag en houd deze vast.
Schuif het toebehoren helemaal naar binnen en laat
de spanhendel 10 los.
Druk ter vergrendeling de punt van het toebehoren op een houten plaat tot de spanhendel 10 in de
beginstand terugspringt.
Duw de handbescherming 4 weer naar voren.
Werk alleen met een gesloten handbescherming 4.
De steunrol voorkomt afwijkingen van het toebehoren
en zorgt voor een ontlasting van het mechaniek. Als
aanslag ontstaat automatisch de inspanhoek van 90°.
Dat geldt vanzelfsprekend alleen bij gebruik van origineel toebehoren.
Toebehoren verwijderen
Duw de handbescherming 4 naar achteren.
Draai de spanhendel 10 met de wijzers van de klok
mee 90° tot aan de aanslag en houd deze vast.
Trek het toebehoren naar buiten.
8Ingebruikneming
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de
machine zit.
In- en uitschakelen
De machine kan alleen worden ingeschakeld door de
inschakelblokkering 5 in te drukken. Daardoor wordt
per ongeluk inschakelen van de machine voorkomen
en wordt de accu beschermd tegen onbedoeld ontladen.
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt u het aantal zaagbewegingen traploos sturen en op de bewerking van verschillende materialen afstemmen.
Page 20
AMT 132 - Buch Seite 20 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
20NederlandsAMT 132
Geadviseerd aantal slagen
Klein aantal slagen bij het bewerken van glas,
keramiek en metaal en ook bij
het aanzagen met het fijnzaagblad.
Gemiddeld aantal
slagenbij het bewerken van kunststof,
geperst materiaal en multiplex.
Groot aantal slagen bij het bewerken van hardhout,
zachthout en spaanplaat.
Instelling van de pendelslag
De omschakeling van de pendelslagstanden „0”
en „1” gebeurt met de pendelslagschakelaar 3.
In stand „0” is de pendelslag uitgeschakeld.
Adviezen voor de pendelslaginstelling
Stand „0”voor glas, keramiek, zacht
staal, nonferrometaal, aluminium en geperst materiaal.
Stand „1”voor kunststoffen, multiplex,
hardhout, zachthout en
spaanplaat.
9Voor de praktijk
Met de gereedschapopname kunt u allerlei toebehoren gebruiken, zoals schuur- en slijptoebehoren,
messen en borstels. De pendelslag moet voor deze
toepassingen worden uitgeschakeld.
Bij het aanzagen moet de pendelslagbeweging
worden uitgeschakeld. Na het bereiken van een zaagdiepte van ongeveer 2–3 mm kan voor een optimale
zaagcapaciteit de pendelbeweging worden ingeschakeld.
Let er bij het gebruik van een zaagblad op dat het te
zagen materiaal tegen de zaaggeleider 2 wordt
geduwd. Deze druk wordt door de beweging van het
zaagblad 1 extra ondersteund.
Schakel de machine onmiddellijk uit wanneer het
zaagblad vastklemt. Spreid de zaagopening met een
geschikt gereedschap en trek de machine met het
zaagblad voorzichtig naar buiten.
Bij het zagen van metalen moet de pendelbeweging
uitgeschakeld zijn en op de zaaglijn een beetje olie
worden aangebracht. Metaalplaat moet worden opgespannen op een vaste ondergrond (spaanplaat of
multiplex) zodat meeveren zo veel mogelijk wordt
voorkomen.
Terugslaggevaar: Schakel de machine na het zagen
uit en trek het zaagblad pas uit de zaaglijn wanneer
het tot stilstand is gekomen.
10 Onderhoudswerkzaamheden
Altijd voor werkzaamheden aan de machine de
akku uit de machine nemen.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Het beweegbare steunwiel voor het toebehoren moet
van tijd tot tijd van een druppel olie worden voorzien.
Dienstverlening
Wij raden u ten stelligste aan de machine met laadapparaat voor compleet nazicht binnen te brengen bij
één van onze dienstverleningscentra wanneer het
gereedschap meermaals langdurig onderhevig is
geweest aan extreme omstandigheden. Zo bespaart
u overbodige en dure reparaties en verhoogt u de
levensduur van het apparaat.
11 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamelplaats.
Plaats de accu niet op een verwarmingsbron en stel
de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Stel de
accu niet bloot aan temperaturen boven 50 °C.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accu’s
moeten worden
gerecycled
volgens richtlijn
91/157/EEG.
Gooi de lege accu
niet bij het huisvuil, in het vuur of
in het water.
Page 21
AMT 132 - Buch Seite 21 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Italiano21
1Applicazione
La sega universale a batteria è adatta per operazioni
di taglio, di levigatura e di spazzolatura di materiale
in legno, di materiale plastico, metallico e di materiali
da costruzione. Essa è idonea per l’esecuzione di
tagli diritti e curvi e tagli a raso delle superfici
(cfr. figura A–F).
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indispensabile rispettare le basilari disposizioni di sicurezza che, unite alle avvertenze che seguono in
questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più possibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di provocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru-
zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non
usare mai tale caricatore per caricare altri apparecchi elettrici.
– Mai trasportare la macchina tenendola con il dito
poggiato sull’interruttore.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
– Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate.
– Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente.
– Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi.
– Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica.
– Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti.
– Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che
è presente un guasto. In caso di perdita dall’involucro degli batterie, con conseguente contatto del
liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la
zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido
fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua (per almeno
10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta del caricatore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria
e batteria venga posizionato esattamente e non
venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed
umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve
essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocircuito dovuto a collegamenti metallici, esiste pericolo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
– In caso di tagli da eseguire in pareti, controllare
prima con un rilevatore di linee se dovessero
esservi invisibili linee di corrente, tubazioni di
acqua o tubazioni per il gas.
– Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
– Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
– Evitare di fare scorrere i fili del caricatore su spigoli
vivi. I cavi danneggiati devono essere immediatamente sostituiti da un tecnico del nostro Servizio
Assistenza.
Page 22
AMT 132 - Buch Seite 22 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
22ItalianoAMT 132
3Figura
1 Lama
2 Battuta della sega
3 Interruttore per il movimento alternativo
4 Protezione mano
5 Pulsante di sicurezza
6 Interruttore di inserimento/disinserimento
7 Batteria
8 Dispositivo di bloccaggio della batteria
9 Caricabatterie
10 Levetta di fissaggio
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
4Dati tecnici
Sega universale a batteriaAMT 132
Codice di ordinazione12 07 0103
Numero di corse a vuoto0–2240 min
Corsa della sega19 mm
Livelli del movimento alternativo1
Movimento alternativo
disinseribile•
Peso con batteriaca. 1,9 kg
Batteria A132
Codice di ordinazione (Num. del
pezzo di ricambio 46416)98 02 4701
TipoNiCd
Tensione nominale13,2 V
Capacità1,5 Ah
Quantità degli elementi11
Campo della temperatura
di esercizio+5 °C ... +45 °C
Peso0,8 kg
CaricabatterieMSL 60
Codice di ordinazione (Num. del
pezzo di ricambio 30858)98 03 3401
Tensione di entrata230 V ~
Tensione di uscita13,2 V
Corrente di carica/
tempo di ricaricat
Pesoca. 1,3 kg
ca. 1,65 A/
ca. 60 min
-1
Informazioni sulla rumorosità e
5
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità:73 + 3 dB (A)
Potenza della rumorosità:86 + 3 dB (A)
Valore emesso riferito al
posto di lavoro:76 + 3 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
6Carica della batteria
La tensione nominale della batteria deve essere conforme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica
e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C
e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e
cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica
verrà prolungato in rapporto al tempo necessario
per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessario ricaricarla regolarmente.
Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore
alimentato dalla rete poiché questo, al termine del
caricamento della batteria, ne mantiene automaticamente la carica. Questo accorgimento è indispensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di
esercizio.
Per prolungarne la durata, fare in modo che gli batterie vengano sempre caricati in tempo utile. Il caricamento è comunque necessario quando si nota una
diminuzione della potenza dell’apparecchio.
1. Estrarre batteria 7 dal manico di presa premendo
contemporaneamente il dispositivo di bloccaggio 8.
2. Controllare se la tensione della rete di alimentazione corrisponde a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche dell’apparecchio
per la carica della batteria. Inserire la spina
dell’apparecchio per la carica alla presa della
rete di alimentazione.
3. Inserire completamente la batteria nell’apparecchio per la carica fino allo scatto.
2
.
Page 23
AMT 132 - Buch Seite 23 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Italiano23
Caricabatterie modello: MSL 60
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per operazioni di ricarica di batterie NiCd Kress con tensioni tra
12 V e 13,2 V.
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina
della rete viene inserita nella presa e la batteria viene
riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale
della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica
di compensazione non appena raggiunto lo stato di
carica massima. Questo procedimento di ricarica
riduce l’usura della batteria che viene ricaricata
sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso
in cui la batteria presenti una temperatura fra +5 °C
e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato
Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (mass. 60 min.).
Luce continua verde: La batteria è stato caricato,
l’apparecchio per la carica ha commutato sulla funzione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria non è collegato
oppure si è riscaldato troppo. Estrarre la batteria
dall’apparecchio di carica e reinserirlo oppure farlo
raffreddare a temperatura ambiente e riprendere il
procedimento di carica.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa
oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica.
– Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica
della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la
tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di
carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile
l'operazione di ricarica, si prega di spedire la batteria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri
di Servizio più vicino.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della
batteria:
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un
breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino
a farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo
che sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco
della macchina implica un acceleramento del processo di scarica ed una maggiore usura della batteria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più
breve sta ad indicare che la batteria è usurata e
che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle riparazioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche
in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più
vicino!
7Inserire ed estrarre gli utensili
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
Portare guanti di protezione.
Il sistema di serraggio ha il vantaggio che gli utensili
possono essere sostituiti senza dover ricorrere a
nessun attrezzo.
Sostituendo l’utensile, accertarsi che l’attacco della
lama sia completamente libero da resti di materiale
come trucioli di legno o di metallo.
Inserire l’utensile
Spingere all’indietro la protezione mano 4.
Ruotare la levetta di fissaggio 10 di 90° in direzione
oraria fino alla battuta di guida e mantenere saldamente.
Inserire l’utensile ad innesto fino alla battuta di guida
e rilasciare la levetta di fissaggio 10.
Per bloccare, premere la punta dell’utensile su
una tavola di legno fino a quando la levetta di fissaggio 10 scatta di nuovo indietro alla posizione
di partenza.
Spingere di nuovo in avanti la protezione mano 4.
Lavorare soltanto tenendo la protezione mano 4
chiusa.
Il rullo di appoggio impedisce variazioni dell’utensile
ad innesto e garantisce una riduzione del carico del
sistema meccanico. La battuta che ne risulta è automaticamente con un angolo di serraggio pari a 90°.
Ciò vale naturalmente soltanto in caso di utilizzo di
utensili originali.
Estrazione dell’utensile
Spingere all’indietro la protezione mano 4.
Ruotare la levetta di fissaggio 10 di 90° in direzione
oraria fino alla battuta di guida e mantenere saldamente.
Estrarre l’utensile ad innesto.
Page 24
AMT 132 - Buch Seite 24 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
24ItalianoAMT 132
8Messa in esercizio
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la batteria sia ben inserita nell’apposito vano.
Avvio/arresto
La macchina può essere avviata soltanto premendo il
pulsante di sicurezza 5. In questo modo si evita che la
macchina possa essere avviata involontariamente e
si evita anche che la batteria possa scaricarsi accidentalmente.
Tramite l’interruttore inserimento/disinserimento 6 è
possibile regolare costantemente il numero di corse e
di adattarlo alla lavorazione di diversi materiali.
Velocità consigliate
Velocità bassa in caso di lavorazione di vetro,
ceramica e metallo così pure per
cominciare il taglio con la lama per
tagli di precisione.
Velocità media in caso di lavorazione di materia
plastica, di materiali pressati e di
pannelli di legno compensato.
Velocità altain caso di lavorazione di legno duro,
legno tenero e pannelli di masonite.
Regolazione del movimento alternativo
Il cambiamento delle posizioni del movimento alternativo «0» e «1» avviene attraverso l’interruttore per il
movimento alternativo 3. Alla posizione «0» il movimento alternativo è disinserito.
Raccomandazioni per l’impostazione del
movimento alternativo
Posizione «0» per vetro, ceramica, acciaio dolce,
metallo non ferroso, alluminio e
materiali pressati.
Posizione «1» per materiali artificiali, pannello di
legno compensato, legno duro,
legno tenero e pannelli di masonite.
9Consigli pratici
L’attacco utensili permette l’applicazione di diversi
utensili ad innesto come mole abrasive, lame da taglio
oppure spazzole. Per questo tipo di applicazioni, il
movimento alternativo deve essere disinserito.
Per cominciare il taglio, disinserire il movimento alternativo. Una volta raggiunta una profondità di taglio di
circa 2–3 mm, per poter conseguire ottimali prestazioni di taglio è possibile inserire l’oscillazione.
Utilizzando una lama, accertarsi che il materiale da
segare venga poggiato bene alla battuta della sega 2.
Il movimento della lama 1 aumenta ulteriormente
questa pressione.
Se la lama dovesse bloccarsi, disinserire immediatamente la macchina, allargare la fessura di taglio utilizzando un utensile adatto ed estrarre con attenzione la
macchina insieme alla lama.
Segando materiali metallici, il movimento di oscillazione dovrebbe essere disinserito e sul punto di taglio
si dovrebbe applicare dell’olio. Le lamiere dovrebbero
essere fissate su una base stabile (pannelli di masonite oppure pannelli di legno compensato) in modo da
evitare in gran parte che il materiale possa muoversi.
Pericolo di contraccolpo: Una volta terminata l’operazione di taglio, disinserire la macchina ed estrarre la
lama dal taglio solo quando la macchina si sarà fermata completamente.
10 Disposizioni di manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina,
estrarre la batteria.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Sarebbe consigliabile applicare di tanto in tanto una
goccia d’olio sul rullo mobile di appoggio per l’utensile.
Servizio di assistenza clienti
Se la macchina viene sollecitata in modo eccessivo
per un periodo prolungato, si raccomanda di inviarla,
insieme al caricatore, al nostro Servizio Assistenza
per sottoporla ad un accurato controllo. Così facendo
si potranno risparmiare inutili spese di riparazione
e prolungare la durata dell’apparecchio.
11 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite
strutture di raccolta.
Mai poggiare le batterie su sorgenti di calore né sottoporle a lungo all’azione diretta del sole. Non esporre
le batterie a temperature che superino i 50 °C.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la direttiva 91/157/CEE
gli batterie difettosi devono
essere riciclati.
Non gettare batteria usato nei rifiuti
domestici, nel
fuoco o in acqua.
Page 25
AMT 132 - Buch Seite 25 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Español25
1Aplicación
El multitalento con acumulador es adecuado para
aserrar, lijar y cepillar madera, material sintético,
metal y materiales de construcción. Es adecuado
para efectuar cortes rectos y en curva, y permite
realizar cortes enrasados (ver figuras A–F).
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas
por acumulador deben considerarse unas medidas
de seguridad fundamentales, además de las que
se mencionan a continuación, con el fin de reducir
el riesgo de incendio, fugas en los acumuladores
y lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes
de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de
seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use
nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– Jamás transporte la herramienta asiéndola por el
interruptor.
– Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar
seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no
sean accesibles a los niños. Como medida de
seguridad es necesario observar siempre también
un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador
o el cargador. No emplee los aparatos en entornos
húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador.
– No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes.
– Proteger el acumulador del calor y del fuego:
¡Peligro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo
prolongado al sol; las temperaturas por encima de
los 50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún
defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el
líquido del acumulador entra en contacto con la
piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre
y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con
los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al
menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inmediatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con
la tensión indicada en la placa de características
del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por
un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador!
– Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que
no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y humedad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito provocado por el puenteado co n un elemento metálico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
– Antes de aserrar en paredes, controlarlas con un
detector de metales para ver si existen conductores eléctricos o tuberías de agua o gas ocultos en
ellas.
– ¡No mecanice ningún material que contenga
amianto!
– No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
– Proteja las conducciones del cargador para que no
entren en contacto con bordes afilados. Las conducciones deterioradas deberá cambiarlas inmediatamente nuestro servicio técnico.
Page 26
AMT 132 - Buch Seite 26 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
26EspañolAMT 132
3Figura
1 Hoja de sierra
2 Tope para aserrar
3 Conmutador del nivel de movimiento pendular
4 Protección para las manos
5 Bloqueador de conexión
6 Interruptor conexion/desconexion
7 Acumulador
8 Bloqueo del acumulador
9 Cargador
10 Palanca de fijación
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre
corresponden al volumen de suministro.
4Datos técnicos
Multitalento con acumuladorAMT 132
Nº de artículo12 07 0103
Nº de carreras en vacío0 – 2240 min
Longitud de carrera19 mm
Niveles de movimiento pendular 1
Movimiento pendular
desconectable•
Peso con acumuladoraprox. 1,9 kg
Acumulador A132
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 46416) 98 02 4701
TipoNiCd
Tensión nominal13,2 V
Capacidad1,5 Ah
Nº de elemento11
Margen de temperatura
de operación+5 °C ... +45 °C
Peso0,8 kg
CargadorMSL 60
Nº de artículo
(Nº de pieza de repuesto 30858) 98 03 3401
Tensión de entrada230 V ~
Tensión de salida13,2 V
Corriente de carga/
tiempo de carga
Pesoaprox. 1,3 kg
aprox. 1,65 A/
aprox. 60 min
-1
Información sobre ruidos y
5
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica:73 + 3 dB (A)
Resonancia acústica:86 + 3 dB (A)
Valor de emisión en el puesto
de trabajo:76 + 3 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
6Carga de acumuladores
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con
las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha
del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y
máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo
de carga debido al tiempo de enfriamiento o calentamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá
cargarse periódicamente.
O mejor todavía: conecte el acumulador al cargador que está conectado a la red; éste se desconectará automáticamente una vez esté cargado el
acumulador. Si procede de este modo, dispondrá
de un acumulador cuidado y en condiciones óptimas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
Recargue los acumuladores siempre a su debido
tiempo. De esta manera, se garantizará una vida
larga del aparato. Deberán recargarse siempre que
se observe una disminución de la potencia.
1. Retirar el juego de acumuladores 7 de la empuñadura accionando simultaneamente el enclavamiento del acumulador 8.
2. Asegúrese de que la tensión de su red es igual
a la tensión de la red indicada en la placa del
cargador. Conecte la clavija del cargador a la
red.
3. Introduzca el acumulador en el cargador hasta que
quede encajado.
Page 27
AMT 132 - Buch Seite 27 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Español27
Cargador tipo: MSL 60
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para
cargar acumuladores NiCd de Kress con tensiones
entre 12 V y 13,2 V.
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de
conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de
introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga
del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si
el acumulador está completamente cargado. Este
procedimiento de carga protege al acumulador, manteniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la temperatura de la batería se encuentra entre +5 °C y +45 °C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado
Luz verde intermitente: El acumulador está conec-
tado y se está cargando (máx. 60 minutos).
Luz verde permanente: El acumulador está car-
gado, el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento.
Luz roja permanente: El acumulador no tiene establecido el contacto o se ha calentado demasiado.
Retirar el acumulador del cargador y volver a introducir o dejar enfriar hasta una temperatura ambiente
e iniciar de nuevo el proceso de carga.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con
los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador.
– ¡Extraer el enchufe de la red!
– Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Si no puediesen cargarse correctamente los acumuladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra tensión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen
contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, entregue el aparato accionado por acumulador y el cargador a uno de nuestros servicios técnicos más
próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado
brevemente, sino descargarlo, siempre que sea
posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y
recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga
mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es
muestra de que el acumulador está agotado y
debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia
cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en
el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros
puntos de servicio más próximo!
7Inserción/extracción del útil
Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
Llevar guantes de protección.
La ventaja de este sistema de sujeción constituye en
no precisar medios auxiliares para cambiar los útiles.
Al sustituir los útiles, prestar atención a que el alojamiento de la hoja de sierra esté exento de restos de
material, como p. ej. virutas de madera o de metal.
Inserción de los útiles
Empujar hacia atrás la protección para las manos 4.
Girar en 90° hasta el tope y en sentido de las agujas
del reloj la palanca de fijación 10, y mantenerla sujeta.
Insertar hasta el tope el útil y soltar la palanca de fija-
ción 10.
Para enclavarlo, presionar la punta del útil contra
una base de madera de manera que la palanca de
fijación 10 regrese a su posición de partida.
Desplazar hacia adelante la protección para las
manos 4.
Trabajar solamente con la protección para las
manos 4 cerrada.
El rodillo de apoyo evita que el útil se desvíe y
absorbe además gran parte de los esfuerzos que
serían transmitidos al mecanismo. Si se emplean
útiles originales Kress, al asentar éstos a tope contra
el rodillo, se obtiene automáticamente un ángulo de
sujeción de 90°.
Desmontaje del útil
Desplazar hacia atrás la protección para las manos 4.
Girar en 90° hasta el tope y en sentido de las agujas
del reloj la palanca de fijación 10, y mantenerla sujeta.
Retirar el útil.
Page 28
AMT 132 - Buch Seite 28 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
28EspañolAMT 132
8Puesta en marcha
Asegúrese antes de su utilización que el acumulador
esté firmemente sujeto en el aparato.
Conexión y desconexión
La máquina deja conectarse solamente presionando
previamente el bloqueador de conexión 5. Con ello se
evita la conexión fortuita de la máquina evitando
además una descarga innecesaria del acumulador.
Con el interruptor de conexión/desconexión 6 puede
adaptarse de forma continua el número de carreras a
los diversos tipos de material.
Nº de carreras recomendadas
Nº de carreras reducido para trabajar vidrio, cerá-
mica y metal, así como
para iniciar cortes con la
hoja de sierra.
Nº de carreras normalpara trabajar material sin-
tético, material prensado
y contrachapados.
Nº de carreras elevadopara trabajar madera
dura, madera blanda y
tablas de aglomerado.
Ajuste del nivel de movimiento pendular
Los niveles de movimiento pendular “0” y “1” se
seleccionan con el conmutador del nivel de movimiento pendular 3. En la posición “0” se anula el
movimiento pendular.
Niveles de movimiento pendular
recomendados
Posición “0” para vidrio, cerámica, acero dulce,
metal no férreo, aluminio y materiales
prensados.
Posición “1” para materiales sintéticos, contracha-
pados, madera dura, madera blanda
y tablas de aglomerado de madera.
9Consejos prácticos
El portaútiles permite alojar diversos útiles como elementos para lijar, cuchillas o cepillos. En estos casos
debe desactivarse el movimiento pendular.
Para iniciar un corte con la hoja de sierra debe anularse el movimiento pendular. Una vez alcanzada una
profundidad de corte aprox. de 2 a 3 mm puede activarse el movimiento pendular para conseguir un rendimiento de corte óptimo.
Al utilizar una hoja de sierra, presionar el tope para
aserrar 2 contra el material a aserrar. Esta presión se
incrementa automáticamente al cortar con la hoja de
sierra 1.
Si la hoja de sierra llegase a atascarse, desconectar
inmediatamente la máquina y abrir la ranura de corte
con un útil adecuado para poder sacar la hoja de sierra.
Al aserrar metales debe desconectarse el movimiento
pendular y además aplicarse un poco de aceite a la
zona de corte. Las chapas deben sujetarse sobre una
base de asiento rígida (tabla de aglomerado de
madera o contrachapado) que evite en gran medida
que el material pueda vibrar.
Peligro de rebote: Al acabar de aserrar, desconectar
la máquina y esperar a que la hoja de sierra se haya
detenido, para sacarla entonces de la ranura de corte.
10 Medidas para mantenimiento
Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el acumulador.
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear productos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
El rodillo de apoyo móvil del útil debe aceitarse de vez
en cuando con unas gotas de aceite.
Recomendación para el mantenimiento
Si usa la máquina muy a menudo y por un largo
período de tiempo, le recomendamos enviarla de vez
en cuando, junto con el cargador, a nuestro taller de
servicio para que sea sometida a una inspección
minuciosa. De este modo ahorrará gastos de reparación y aumentará la vida de su aparato.
11 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los
establecimientos de recolección disponibles.
No depositar el acumulador sobre fuentes de calor ni
exponerlo prolongadamente a sol intenso. No exponer el acumulador a temperaturas superiores a 50 °C.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Los acumuladores defectuosos
deben reciclarse
según directriz
91/157/CEE. No
tire los acumuladores defectuosos a la basura, al
fuego o al agua.
Page 29
AMT 132 - Buch Seite 29 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Svenska29
1Användning
Den sladdlösa flerfunktionssågen är avsedd för sågning, slipning och borstning av trä, plast, metall och
byggmaterial. Den är lämplig för raka och kurviga snitt
och kan kapa plant mot yta (se figur A–F).
2
OBS! Vid användning av sladdlösa verktyg ska principiellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna
vidtas för att minimera riskerna för brand, batteriläckage och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen
läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte.
Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig
den rekommenderade batteriladdaren för laddning
av andra elektriska aggregat.
– Håll inte fingret på omkopplaren när du bär verkty-
get.
– Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet tas
bort.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats
eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av
säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare
alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller
fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller
under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk
för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på följande sätt om huset blir otätt och batterivätska
skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citronsaft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat
spolas med rent vatten under minst 10 minuter.
Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med
den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas!
– Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och
fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyddat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom
metallisk överbryggning. Brand- och explosionsrisk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.
– Innan sågning utförs i vägg lokalisera med metall-
detektor dolda ström-, vatten- och gasledningar.
– Bearbeta inte asbesthaltigt material!
– För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
4Tekniska data
Sladdlös flerfunktionssågAMT 132
Artikelnummer12 07 0103
Tomgångsslagtal0–2240 min
Slaglängd19 mm
Pendlingssteg1
Pendling frånkopplingsbar•
Vikt med batterica. 1,9 kg
Batteri A132
Artikelnummer
(Reservdelsnr. 46416)98 02 4701
TypNiCd
Märkspänning13,2 V
Kapacitet1,5 Ah
Antal celler11
Drifttemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vikt0,8 kg
BatteriladdarenMSL 60
Artikelnummer
(Reservdelsnr. 30858)98 03 3401
Ingångsspänning230 V ~
Utgångsspänning13,2 V
Laddningsström/laddningstidca. 1,65 A/
ca. 60 min
Viktca. 1,3 kg
-1
5Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå:73 + 3 dB (A)
Ljudeffektnivå:86 + 3 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen:76 + 3 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2.
6Laddning av batterimodulerna
Batteriets märkspänning måste överensstämma med
typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas
i bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur
mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max.
+45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylningsresp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna
regelbundet.
Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den
driftsklara batteriladdaren som är anslutet till elnätet som efter avslutad laddning kopplar om till
underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för
skötsel och för batterimodulens optimala användningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas
i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforderligt
när apparatens effekt minskar.
1. Drag ut batterimodulen 7 ur handtaget genom att
samtidigt trycka in batterilåset 8.
2. Kontrollera om elnätets spänning överensstämmer med nätspänningen som är angiven
på batteriladdaren. Anslut laddnings-aggregatets kontakt till nätet.
3. För in batterimodulen fram till anslag i batteriladdaren.
Page 31
AMT 132 - Buch Seite 31 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Svenska31
Batteriladdare typ: MSL 60
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av KressNiCd-batterier med spänningar från 12 V till 13,2 V.
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet
och batteriet sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar batteriets laddningstillstånd och övergår genast när full laddning
uppnåtts till underhållsladdning. Med denna laddningsmetod skonas batteriet samtidigt som den alltid
blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om batteriets temperatur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse
Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (max. 60 minuter).
Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, bat-
teriladdarens har kopplat om till underhållsladdning.
Ständigt rött ljus: Batterimodulen är inte ansluten
eller den är för varm. Tag ut batterimodulen ur batteriladdaren och stick in den på nytt eller låt den kylas
ned till rumstemperatur och påbörja laddningen på
nytt.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller
kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren.
– Dra stickproppen ur vägguttaget!
– Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är
felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batterimodulen sänd sladdlösa verktyget och batteriladdaren till vår närmaste serviceverkstad för
kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt,
först sedan batteriet urladdats till undre kapacitetsgränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet
urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är
förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren!
Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
Ditsättning och borttagning av
7
verktyg
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet
tas bort.
Använd skyddshandskar.
Spännsystemet har den fördel att sågbladsbytet kan
ske utan verktyg.
Vid verktygsbyte kontrollera att sågbladets fäste är
fritt från materialrester såsom trä- och metallspån.
Så här byts verktyget
Skjut handskyddet 4 bakåt.
Vrid spännarmen 10 90° medurs mot stopp och håll
fast i detta läge.
Skjut in verktyget mot stopp och släpp spänn-
armen 10.
För låsning tryck verktygsspetsen mot en träskiva
tills spännarmen 10 hoppar tillbaka till utgångsläget.
Skjut åter handskyddet 4 framåt.
Arbeta endast med stängt handskydd 4.
Stödrullen hindrar verktyget från att svänga i snittet
och stöder samtidigt mekanismen. Vid anslag bildas
automatiskt en inspänningsvinkel på 90°. Detta gäller
givetvis endast om originalverktyg används.
Så här tas verktyget bort
Skjut handskyddet 4 bakåt.
Vrid spännarmen 10 90° medurs mot stopp och håll
fast i detta läge.
Dra ut verktyget.
Page 32
AMT 132 - Buch Seite 32 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
32SvenskaAMT 132
8Driftstart
Kontrollera innan du startar maskinen att batterimodulen sitter stadigt.
In-/urkoppling
Maskinen kan startas först sedan inkopplingsspärren 5 tryckts ned. Härigenom elimineras oavsiktlig
inkoppling av maskinen och samtidigt undviks icke
önskad urladdning av batteriet.
Med strömbrytaren Till/Från 6 kan slagtalet styras
steglöst och sålunda anpassas till olika material.
Slagtalsrekommendation
Lågt slagtalvid bearbetning av glas, keramik
och metall samt vid isågning med
specialsågbladet.
Medelhögt slagtal vid bearbetning av plast, press-
material och plywood.
Högt slagtalvid bearbetning av hårt och mjukt
träslag samt spånskrivor.
Inställning av pendling
Omkopplingen mellan pendlingslägena ”0” och ”1”
sker med pendlingsomkopplaren 3. I läget ”0” är
pendlingen frånkopplad.
Rekommenderad pendlingsinställning
Läge ”0”för glas, keramik, mjukstål, icke-
järnmetall, aluminium och pressmaterial.
Läge ”1”för plast, plywood, hårt och mjukt
träslag samt spånskivor.
9Praktiska tips
I verktygshållaren kan olika verktygstyper användas
som t ex slipar, knivar och borstar. Pendlingen ska för
denna användning frånkopplas.
Vid isågning ska pendlingen även vara frånkopplad.
Sedan ett visst snittdjup uppnåtts på 2–3 mm kan för
optimal snitteffekt pendlingen kopplas på.
När sågblad används kontrollera att materialet vid
sågning trycks mot såganslaget 2. Trycket understöds ytterligare genom sågbladets 1 rörelse.
Om sågbladet kärvar/kläms fast ska maskinen genast
frånkopplas, bänd med lämpligt verktyg upp sågspåret och dra försiktigt ut maskinen med sågbladet.
Vid sågning av metaller ska pendlingen frånkopplas
och på snittstället något olja appliceras. Plåtar ska
spännas fast på ett stadigt underlag (spånskiva eller
plywoodskiva för att undvika att materialet fjädrar.
Risk för backslag: Efter avslutad sågning ska maskinen frånkopplas och sågbladet dras ur snittet först
sedan det stannat helt.
10 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska batteriet
tas bort.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Den rörliga stödrullen för verktyget ska då och då
förses med en droppe olja.
Service-anvisningar
Om maskinen används mycket under en längre tidsperiod, rekommenderar vi, att vid tillfälle sända in den
tillsammans med laddningsaggregatet för en grundlig
inspektion till vårt serviceställe. Ni sparar onödiga
reparationskostnader och förlänger apparatens livslängd.
11 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för återvinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retursystem.
Batterimodulen får inte läggas upp på värmekällor
eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus.
Utsätt inte batterimodulen för temperaturer över
50 °C.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batterimoduler måste
enligt direktivet
91/157/EEG återvinnas. Kasta inte
förbrukad batterimodul i hushållsavfallet, eld eller
vatten.
Page 33
AMT 132 - Buch Seite 33 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Dansk33
1Anvendelse
Akku-Multi-Talent er beregnet til at save, slibe og
børste i træ, kunststof, metal og byggematerialer.
Egnet til lige- og kurvesnit. Saver lige op til kanten (se
fig. A–F).
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at principielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrifter overholdes for at forringe faren for brand, udløbende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producenten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefalede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater.
– Bær aldrig værktøj med fingeren på startknappen.
– Akkumulatoren skal tages ud, før arbejde på
maskinen påbegyndes.
– Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer.
– Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet.
– Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser.
– Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre.
– Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød.
– Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der foreligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation
skulle blive utæt eller der skulle komme akkuvæske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med
vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citronsaft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skylles mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter
straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på
opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til
strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fagmand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren!
– Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af fremmede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på
et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslutning, som er forårsaget af metalliske brodannelser,
består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør.
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
– Før savning i vægge: Undersøg væggene for
skjulte strøm-, vand- og gasledninger med en ledningssøger, før savearbejdet startes.
– Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
– Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
– Beskyt opladerens ledninger mod skarpe kanter.
Beskadigede ledninger skal straks skiftes ud af en
af vores service-afdelinger.
Page 34
AMT 132 - Buch Seite 34 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis
indeholdt i leverancen.
4Tekniske data
Akku-Multi-TalentAMT 132
Varenummer12 07 0103
Slagantal ubelastet0 – 2240 min
Slaglængde19 mm
Pendultrin1
Pendulbevægelse kan frakobles •
Vægt med akkuca. 1,9 kg
Akku A132
Varenummer
(Reservedel-nr. 46416)98 02 4701
TypeNiCd
Nominel spænding13,2 V
Kapacitet1,5 Ah
Antal celler11
Driftstemperaturområde+5 °C ... +45 °C
Vægt0,8 kg
Ladeaggregat for akkuMSL 60
Varenummer
(Reservedel-nr. 30858)98 03 3401
Indgangsspænding230 V ~
Udgangsspænding13,2 V
Ladestrøm/ladetidtca. 1,65 A/
ca. 60 min
Vægtca. 1,3 kg
-1
5Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau:73 + 3 dB (A)
Lydeffekt niveau:86 + 3 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi:76 + 3 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
6Opladning af akkuerne
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med
angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og
maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og
+45 °C), forlænges opladningstiden med afkølingsresp. opvarmningstiden.
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade
akkuerne op.
Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens
den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar.
Opladeren stiller efter endt opladning automatisk
over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor
fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne
og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De altid
sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er
under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De
konstaterer, at apparatets ydelse aftager.
1. Tag akkuerne 7 ud af håndgrebet ved samtidigt at
trykke på akku-låseanordningen 8.
2. Kontrollér om strómnettets spænding stemmer
overens med den netspænding, der er angivet
på opladerens typeskilt. Slut opladerens stik til
strømnettet.
3. Før akkuen ind i opladeren frem til anslaget.
Page 35
AMT 132 - Buch Seite 35 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Dansk35
Akku-ladeaggregat type: MSL 60
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af
Kress-NiCd-akkuer med spændinger mellem
12 V og 13,2 V.
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket
og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumulatorens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akkumulator straks om til kompensationsladning. Denne
ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at
den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulatorens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning
Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
har stillet om på vedligeholdelsesladning.
Konstant, rødt lys: Akkuen er ikke forbundet eller for
varmt. Tag akkuen ud af opladeren og sæt det i igen,
eller lad det køle af til rumtemperatur og start opladningen forfra.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning
mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren.
– Træk stikket ud!
– Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en korrekt
opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunkterne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akkumaskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste
serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt
brug, men at den aflades indtil min. kapacitetsgrænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere afladning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op
og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren!
Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
7Isætning/udtagning af værktøj
Batteriet skal tages ud, før arbejde på maskinen/
apparatet påbegyndes.
Brug beskyttelseshandsker.
Spændesystemet har den fordel, at værktøj kan skiftes uden brug af ekstra værktøj.
Vær opmærksom på, at savklingen er fri for materialerester som f.eks. træ- eller metalspåner, når værktøjet skiftes.
Isætning af værktøj
Skub håndbeskyttelsen 4 opad.
Drej spændearmen 10 90° mod højre indtil stop og
hold den fast.
Skub værktøjet ind indtil stop og slip spændear-
men 10.
Værktøjet fastlåses ved at trykke værktøjsspidsen
mod en træplade, indtil spændearmen 10 springer
tilbage i udgangspositionen.
Skub håndbeskyttelsen 4 frem igen.
Arbejd altid med lukket håndbeskyttelse 4.
Støtterullen forhindrer afvigelser i værktøjet og sørger
for en aflastning af de mekaniske dele. Som anslag
giver den en automatisk ispændingsvinkel på 90°.
Dette gælder naturligvis kun, når der benyttes originalt værktøj.
Udtagning af værktøj
Skub håndbeskyttelsen 4 bagud.
Drej spændearmen 10 90° mod højre indtil stop og
hold den fast.
Træk værktøjet ud.
8Ibrugtagning
Vær sikker på, at akkuen sidder rigtigt i maskinen, før
den tages i brug.
Start/stop
Maskinen kan kun tændes ved at trykke på kontaktspærren 5. Derved undgås en utilsigtet tænding af
maskinen og akkuen beskyttes mod uønsket afladning.
Start-stop-kontakten 6 benyttes til at styre slagantallet
trinløst og til at afstemme slagantallet i forhold til bearbejdningen af forskellige materialer.
Page 36
AMT 132 - Buch Seite 36 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
36DanskAMT 132
Anbefalet slagantal
Lavt slagantal til savning i glas, keramik og metal
samt til savning med fin savklinge.
Gennemsnitligt
slagantaltil savning i kunststof, presset mate-
riale og krydsfiner.
Højt slagantal til savning i hårdt træ, blødt træ og
spånplader.
Indstilling af pendulbevægelse
Pendulbevægelserne „0“ og „1“ indstilles med pendulkontakten 3. I position „0“ er pendulbevægelsen
slukket.
Anbefalinger i forbindelse med indstilling af
pendulbevægelse
Position „0“til savning i glas, keramik, blødt stål,
uædle metaller undtagen jern, aluminium og presset materiale.
Position „1“til savning i kunststof, krydsfiner,
hårdt træ, blødt træ og spånplader.
9I praksis
Værktøjsholderen gør det muligt at isætte forskellige
værktøjer som f.eks. slibeværktøj, knive eller børster.
Pendulbevægelsen skal altid være slukket, når
sådant værktøj benyttes.
Pendulbevægelsen skal være slukket, når saven
føres ind i emnet. Når man har nået en snitdybde på
ca. 2–3 mm, kan pendulbevægelsen tændes. Dette
sikrer en optimal snitkvalitet.
Når der benyttes en savklinge, skal man sørge for, at
saveemnet er trykket mod saveanslaget 2. Dette tryk
understøttes desuden af savklingens bevægelse 1.
Hvis savklingen skulle komme til at sidde i klemme:
Sluk maskinen med det samme, spred savespalten
med et egnet værktøj og træk forsigtigt maskinen med
savklinge ud.
Ved savning i metal skal pendulbevægelsen være
slukket og olie være smurt på savestedet. Metalplader
skal være spændt fast på et fast underlag (spændeplade eller krydsfinerplade) for så vidt muligt at undgå,
at materialet fjedrer med.
Fare for tilbageslag: Når savearbejdet er færdigt:
Sluk for maskinen og træk først savklingen ud af snittet, når klingen står helt stille.
10 Service
Batteriet skal tages ud, før arbejde på maskinen/
apparatet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Den bevægelige støtterulle til værktøjet skal forsynes
med en dråbe olie en gang imellem.
Service-henvisninger
Hvis De over et længere tidsrum har belastet maskinen meget, anbefaler vi, at De af og til indsender
maskinen sammen med opladeren til en grundig
inspektion i vores serviceafdeling. Det sparer Dem for
unødige repara-tionsomkostninger og gør, at Deres
maskine holder længere.
11 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til
eksisterende sammeldepoter.
Læg ikke akkumulatoren fra på varme kilder og udsæt
den ikke for varme solstråler i længere tid. Akkumulatoren må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Defekte akkumulatorer skal genbruges iht.
EF-direktivet
91/157/EØF.
Gamle akkumulatorer må ikke
smides ud
sammen med det
almindelige husholdningsaffald,
ej heller brændes
eller smides i vandet.
Ret til ændringer forbeholdes
Page 37
AMT 132 - Buch Seite 37 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Norsk37
1Bruk
Dette batteridrevne multitalentet er egnet til saging,
sliping og børsting av tre, kunststoff, metall og byggematerialer. Det er egnet til rette snitt og kurvesnitt og
rett kapping (se bildene A–F).
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sikkerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for
å redusere faren for brann og personskader og for at
batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeapparatet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater.
– Bær aldri verktøyet med fingeren på bryteren.
– Før alle arbeider på maskinen må batteriet tas ut.
– Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
– Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet.
– Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser.
– Batteri og lader skal alltid være rene og tørre.
– Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt.
– Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid
ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis
huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får
batterivæske på huden, må du gå frem på følgende
måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang
med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitronsaft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du
spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann.
Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lysnettet stemmer overens med den nettspenning
som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes!
– Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet.
Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av
metallisk forbikobling består brann- og eksplosjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.
– Ved saging i vegger må disse kontrolleres med
en ledningsdetektor med hensyn til skjulte strøm-,
vann- og gassledninger.
– Det skal ikke sages i material som inneholder
asbest!
– Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
– Utsett ikke ladeapparatets ledninger for skarpe
kanter. Skadde ledninger må skiftes ut med én
gang av et av våre service-verksteder.
Page 38
AMT 132 - Buch Seite 38 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Inngangsspenning230 V ~
Utgangsspenning13,2 V
Ladestrøm/ladetidtca. 1,65 A/
ca. 60 min
Vektca. 1,3 kg
-1
5Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå:73 + 3 dB (A)
Lydstyrkenivå:86 + 3 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:76 + 3 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
6Opplading av batteriene
Batteriets nominelle spenning må stemme overens
med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas
i bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur
mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger
utenfor det tillatte oppladingstemperaturområdet
(ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppladingstiden med den tiden det tar for batteriene
å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade
opp batteriene regelmessig.
Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart
ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet
er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til
bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel
for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge for
en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle
fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelseskraft.
1. Trekk batteriet 7 ut av håndtaket med et jevnt trykk
på batterilåsen 8.
2. Kontroller om spenningen på lysnettet stemmer overens med den spenning som er angitt
på ladeapparatets typeskilt. Plugg ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten.
3. Før batteriet inn i ladeapparatet til stopp.
Page 39
AMT 132 - Buch Seite 39 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Norsk39
Batteri-ladeapparat type: MSL 60
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-NiCdbatterier med spenninger mellom 12 V og 13,2 V.
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen
skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det «intelligente» ladeapparatet registrerer batteriets
ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdsladning når batteriet er helt oppladet. Med denne registreringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig
opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur
ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning
Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågå (maks. 60 minutter).
Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet.
Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading.
Kontinuerlig rødt lys: Batteriet har ikke kontakt, eller
det er for varmt. Ta batteriet ut av ladeapparatet og
sett det inn på ny, eller la det avkjøles til romtemperatur og start oppladingen på ny.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslutning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet.
– Trekk støpselet ut!
– Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskriftsmessig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunktene.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de
accumachine en het oplaadapparaat aan onze
dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om
mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deretter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og
høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen
hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte
strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
7Innsetting/avmontering av verktøy
Før alle arbeider på maskinen må akkumulatoren
tas ut.
Bruk beskyttelseshansker.
Spennsystemet har den fordel at du kan skifte verktøy
uten hjelpemidler.
Ved skifting av verktøy må det passes på at sagbladfestet er fritt for materialrester som tre- og metallspon.
Innsetting av verktøy
Skyv håndbeskyttelse 4 bakover.
Drei spennarm 10 90° med urviserne frem til anslaget
og hold den fast.
Skyv verktøyet inn frem til anslaget og slipp
spennarm 10.
Til låsing trykkes verktøyspissen på en treplate til
spennarm 10 springer tilbake til utgangsposisjonen.
Skyv håndbeskyttelse 4 fremover igjen.
Arbeid kun med lukket håndbeskyttelse 4.
Støtterullen forhindrer avvik av verktøyet og sørger for
en avlastning av mekanikken. Den angir som anslag
automatisk en innspenningsvinkel på 90°. Dette gjelder selvsagt kun ved bruk av originalverktøy.
Demontering av verktøy
Skyv håndbeskyttelse 4 bakover.
Drei spennarm 10 90° med urviserne frem til anslaget
og hold den fast.
Trekk ut verktøyet.
Page 40
AMT 132 - Buch Seite 40 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
40NorskAMT 132
8Igangsetting
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i maskinen
før bruk.
Inn-/utkopling
Maskinen kan kun kobles inn ved å trykke innkoblingssperre 5. Slik unngås en uvilkårlig innkobling av
maskinen og batteriet beskyttes mot ufrivillig utlading.
Med på-/av-bryter 6 kan turtallet styres trinnløst og tilpasses til bearbeidelse av forskjellige typer materialer.
Anbefalte turtall
Lavt turtallved bearbeidelse av glass, keramikk
og metall og ved ansaging med finsagbladet.
Middels turtall ved bearbeidelse av kunststoff,
formstoff og kryssfinér.
Høyt turtallved bearbeidelse av hardt tre, mykt
tre og sponplater.
Innstilling av pendelbevegelse
Omkobling av pendelbevegelsesstillingene «0»
og «1» utføres med pendelbevegelsesbryter 3.
I stilling «0» er pendelbevegelsen utkoblet.
tas ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Den bevegelige støtterullen for verktøyet skal påføres
en dråpe olje med jevne mellomrom.
Service-opplysning
Hvis du bruker maskinen med stor belastning over
lang tid, anbefaler vi at du sender den inn til et av våre
service-verksteder for en grundig inspeksjon. På
denne måten sparer du unødvendige reparasjonsutgifter og høyner levetiden på maskinen din.
9For det praktiske arbeidet
Verktøyfestet muliggjør bruk av forskjellige verktøy
som sliper, kniv eller børster. Pendelbevegelsen må
kobles ut for denne type bruk.
Ved ansaging må pendelbevegelsen kobles ut. Når
en skjæredybde på ca. 2–3 mm er nådd kan pendelbevegelsen kobles inn igjen for å oppnå en optimal
skjærevirkning.
Ved bruk av sagblad må du passe på at materialet
som skal sages trykkes mot saganlegg 2. Dette trykket støttes i tillegg av bevegelsen til sagblad 1.
Hvis sagbladet er kilt fast må maskinen straks slås av,
sagespalten utvides med et egnet verktøy og maskinen trekkes forsiktig ut med sagbladet.
Ved saging av metaller skal pendelbevegelsen være
koblet ut og det må påføres litt olje på skjærestedet.
Metallplater bør være spent fast på et fast underlag
(sponplate eller kryssfinérplate), slik at materialet ikke
fjærer for sterkt.
Tilbakeslagsfare: Når sagingen er avsluttet må maskinen slås av og sagbladet først trekkes ut av snittet
når det er stanset helt.
11 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre
og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offentlige samledeponiene.
Legg ikke batteriet på varme steder og utsett det ikke
for sterkt sollys i lengre tid. Utsett ikke batteriet for
temperaturer over 50 °C.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Defekte batterier
må resirkuleres
jf. direktiv
91/157/EØF. Ikke
kast batteriene
i vanlig søppel,
i ilden eller i vannet.
Page 41
AMT 132 - Buch Seite 41 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Suomi41
1Käyttö
Akkukäyttöinen monitoimisaha on tarkoitettu puun,
muovin, metallin ja rakennusaineiden sahaukseen,
hiontaan ja harjaamiseen. Se soveltuu sekä suoriin
että kaareviin sahauksiin ja pintaa myötäileviin
katkaisuihin (katso kuvat A–F).
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on
otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpiteet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuotavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voitaisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje
kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä
sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua latauslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölaitteiden lataamiseen.
– Älä koskaan kanna konetta pitäen sormi käynnis-
tyskytkimellä.
– Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa
paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden
takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä
latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä.
– Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana.
– Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta.
– Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä,
että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla,
jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruunamehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuhdottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja
sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran
jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jännitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna
ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta!
– Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole
esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä
akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran!
Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa
on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
– Sahattaessa seiniin, tulee ensin tarkistaa metallin-
ilmaisimella, ettei seinässä ole piilossa sähkö-,
vesi- tai kaasujohtoja.
– Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
– Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Latauslaitteen johdot on suojattava teräviltä kul-
milta. Vioittuneet johdot on välittömästi vaihdatettava huoltopisteessämme.
Page 42
AMT 132 - Buch Seite 42 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä
kaikki sisälly toimitukseen.
4Tekniset tiedot
Akkukäyttöinen
monikäyttösahaAMT 132
Tuotenumero12 07 0103
Tyhjäkäyntikierrosluku0–2240 min
Iskunpituus19 mm
Heiluriliikkeen vaiheet1
Heiluri-liike poiskytkettävissä•
Paino akun kanssan. 1,9 kg
Akku A132
Tuotenumero
(Varaosa n:o 46416)98 02 4701
TyyppiNiCd
Nimellisjännite13,2 V
Kapasiteetti1,5 Ah
Kennojen määrä11
Käyttölämpötila-alue+5 °C ... +45 °C
Paino0,8 kg
Akun latauslaiteMSL 60
Tuotenumero
(Varaosa n:o 30858)98 03 3401
Siäänmenojännite230 V ~
Ulostulojännite13,2 V
Latausvirta/latausaikan. 1,65 A/
n. 60 min
Painon. 1,3 kg
-1
5Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso:73 + 3 dB (A)
Äänenvoimakkuus:86 + 3 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot:76 + 3 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
6Akkujen lataus
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa olevien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee
jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladattava säännollisin väliajoin.
Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn
toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on
latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle.
Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavutetaan paras mahdollinen toimintateho.
– Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen.
Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan aikaan
tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidettävä huolta.
Lataaminen on suoritettava joka tapauksessa, kun
laitteen teho heikkenee.
1. Vedä akku 7 käsikahvasta, painaen samalla akun
lukitusta 8.
3. Työnnä akku vasteeseen saakka latauslaitteeseen.
Page 43
AMT 132 - Buch Seite 43 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
AMT 132Suomi43
Akun latauslaite tyyppi: MSL 60
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-NiCd-akkujen
lataukseen, joiden jännite on väliltä 12 V ja 13,2 V.
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan
ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkeytyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslataukselle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa
aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se
on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja
+45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön.
Osoitusten merkitys
Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (maks. 60 minuuttia).
Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja
latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akulla ei ole kos-
ketusta tai se on liian lämmin. Ota akku latauslaitteesta ja kytke se uudelleen tai anna sen jäähtyä huonelämpötilaan ja aloita lataus sen jälkeen uudelleen.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai latauskoskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta.
– Irrota pistotulppa pistorasiasta!
– Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton kosketus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun
lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähimpään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jälkeen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alimpaan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virrankulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen
ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja
että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta!
Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
7Työkalun asennus ja irrotus
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
Käytä suojakäsineitä.
Kiinnitysjärjestelmän etuna on mahdollisuus vaihtaa
työkaluja ilman apuvälineitä.
Tarkista työkalua vaihdettaessa, ettei sahanterän
aukossa ole materiaalijäännöksiä, kuten puu- tai
metallilastuja.
asti ja pidä se siinä.
Työnnä työkalu pidikkeeseen vasteeseen asti ja
päästä kiristysvipu 10 vapaaksi.
Lukitse työkalu painamalla sen kärki puulevyä
vastaan, kunnes kiristysvipu 10 ponnahtaa takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
Työnnä taas käsisuojus 4 eteenpäin.
Työskentele ainoastaan käsisuojus 4 suljettuna.
Tukirulla estää työkalun poikkeamat ja vähentää
mekaanisen rasituksen. Se aikaansaa vasteena automaattisesti 90° kiinnityskulman. Tämä pätee luonnollisesti ainoastaan alkuperäisiä työkaluja käytettäessä.
asti ja pidä se siinä.
Vedä työkalu ulos pidikkeestä.
8Käyttöönotto
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikallaan laitteessa.
Käynnistys ja pysäytys
Konetta voidaan käynnistää ainoastaan, kun käynnistysvarmistinta 5 painetaan. Täten estetään koneen
tahaton käynnistys ja akun turha purkaus.
Käynnistyskytkimellä 6 voidaan portaattomasti
säätää kierroslukua ja sovittaa se erilaisille materiaaleille.
Page 44
AMT 132 - Buch Seite 44 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
44SuomiAMT 132
Kierroslukusuositus
Alhainen kierroslukutyöstettäessä lasia, kera-
miikkaa ja metallia sekä
tehtäessä alkusahauksia
hienosahanterällä.
Keskisuuri kierrosluku työstettäessä muovia,
puristeainetta ja vaneria.
Suuri kierroslukutyöstettäessä kovapuuta,
pehmeää puuta ja lastulevyä.
Heiluriliikkeen asetus
Vaihtokytkentä heiluriliikeasentojen ”0” ja ”1” välillä
tehdään heiluriliikkeen kytkimellä 3. Asennossa ”0”
on heiluriliike poiskytkettynä.
Heiluriliikkeen asetuksen suosituksia
Asento ”0”lasia, keramiikkaa, pehme-
äterästä, kirjometallia, alumiinia ja puristeaineita varten.
Asento ”1”muovia, vaneria, kova-
puuta, pehmeää puuta ja
lastulevyjä varten.
9Käytännön ohjeita
Työkalunpidin mahdollistaa erilaisten työkalujen käytön, kuten hiomatyökalut, veitset tai harjat. Heiluriliike
tulee kytkeä pois näitä työkaluja käytettäessä.
Alkusahauksen ajaksi on heiluriliike kytkettävä pois
käytöstä. Kun noin 2–3 mm sahaussyvyys on saavutettu, voidaan heiluriliike kytkeä parhaan mahdollisen
sahaustehon savuttamiseksi.
Sahanterää käytettäessä on tarkistettava, että sahattava materiaali painetaan sahausvastetta 2 vastaan.
Sahanterän 1 liike lisää tätä painetta.
Jos sahanterä jää puristukseen, tulee kone välittömästi pysäyttää, sahausuraa levittää sopivalla työkalulla ja varovasti irrottaa kone ja sahanterä.
Sahattaessa metalleja tulisi heiluriliikkeen olla poiskytkettynä ja sahauskohtaan tulisi laittaa vähän öljyä.
Pellit tulisi kiinnittää tasaiseen alustaan (lastulevyyn
tai vanerilevyyn), jotta sahattavan materiaalin suurempi liikkuminen sahanterän mukana estettäisiin.
Takaiskuvaara: Sammuta kone sahauksen lopussa
ja poista sahanterä sahausurasta vasta, kun kone on
pysähtynyt kokonaan.
10 Huoltotoimenpiteet
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Työkalun liikkuva tukirulla tulisi silloin tällöin voidella
öljypisaralla.
Huolto-ohjeita
Jos kone on pitkään kovan kuormituksen alaisena, on
suositeltavaa lähettää kone ja latauslaite huoltopisteeseemme huolettavaksi. Tämä toimenpide säästää
korjauskustannuksia ja lisää laitteen käyttöikää.
11 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspisteeseen.
Älä aseta akkua lämmityslaitteiden päälle äläkä
altista sitä kauan voimakkaalle auringonvalolle.
Varjele akkua yli 50 °C asteen lämpötiloilta.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Vialliset akut tulee
kierrättää direktiivin 91/157/ETY
mukaisesti. Älä
heitä loppuunkäytettyä akkua
talousjätteisiin,
tuleen tai veteen.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Page 45
AMT 132 - Buch Seite 45 Dienstag, 23. Mai 2000 9:14 09
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
(Ladegerät: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EWG, 89/336/EWG).
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 according to the provisions of
the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
(Charging device: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEC, 89/336/EEC).
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 conformément aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Chargeur: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 volgens
de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
(Laadtoestel: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG, 89/336/EEG).
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
(Laddningsaggregat: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EEG,
89/336/EEG).
DK
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Batterieoplader: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 i samsvar med bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
(Ladeapparat: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/EØF, 89/336/EØF).
FIN
Konformitetsförklaringen
Overensstemmelseserklæring
Erklæring av konformitet
Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.
(Latauslaite: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/ETY, 89/336/ETY).
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 260, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555 in base alle prescrizioni delle direttive
CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
(Apparecchio carica-batterie: EN 60 335, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, CEE 73/23,
CEE 89/336).
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes: EN 50 260,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555 de acuerdo con
las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
(Cargador: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, 73/23/CEE, 89/336/CEE).
Alfred BinderJosef Leins
EntwicklungsleiterLeiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
Page 51
KRESS•OSW 05/00•Garantie AMT 132 •page 51
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere
das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von
Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl.
auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective
parts or replace them with new parts. Replaced parts become our
property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to
wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem
to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of
a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise
et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de
les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont
expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit
de rétraction, de réduction ou de revendication de dommagesintérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à
l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht
voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven
leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren
van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Page 52
KRESS•OSW 05/00•Garantie AMT 132 •page 52
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti
soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
E
GarantíaGaranti
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de
alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en
nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación
o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de
los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras
nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía.
La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución
de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada
y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro
de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
S
GarantiGaranzia
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger
välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal
förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennemgået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er derefter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling
samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke
gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af
skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Page 53
KRESS•OSW 05/00•Garantie AMT 132 •page 53
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har
gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble
solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte
deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikkeautoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin
gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke
lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on tehtaalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen velituksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai
vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin
valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.