KRESS 900 WTSE User Manual

Page 1
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 8
Mode d’emploi 12
Gebruiksaanwijzing 16
Manuale di servizio 20
Instrucciones de servicio 24
Bruksanvisning 28
Bruksanvisning 36
Käyttöohje 40
Oδηγίες χρήσης 44
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
FIN GR
900 WTSE
47623/0106 TC
47623/0305 TC
Page 2
900 WTSE - Buch Seite 2 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
A C
7
6
8
5
B D
5
20–30°
Page 3
900 WTSE - Buch Seite 3 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
1
2
5
6
3
4
Page 4
900 WTSE - Buch Seite 4 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
4
Deutsch 900 WTSE
1 Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
2
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschä­digt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten. Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und festes Schuhwerk tragen. Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesund-
heitsschädlich. Staubabsaugung verwenden und Staubschutzmaske tragen.
Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/ Trockenschliff verwendet werden.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten. Gerät nicht am Kabel tragen. Das Gerät immer fest mit beiden Händen halten
und für einen sicheren Stand sorgen. Das Kabel immer nach hinten vom Gerät wegfüh-
ren. Netzstecker nur in die Steckdose einstecken,
wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Wird der Netzstecker gezogen, oder fällt der
Strom aus, den Ein-/Ausschalter sofort entriegeln und in Aus-Position bringen, um einen unkontrol­lierten Wiederanlauf zu verhindern.
Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie mit montiertem Zusatzgriff.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz­haube!
Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalli­ner Kieselsäure entstehende Staub ist gesund­heitsgefährdend. Staubabsaugung verwenden und Staubschutzmaske tragen. Der Staubsauger muss für das Absaugen von Gestein geeignet sein.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur gleich große und an der Auflagefläche gleichge­formte Spannflansche verwendet werden. Beach­ten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spannflansches in der Bedienungsanleitung. Zwi­schenlagen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleifscheiben nicht verwendet werden.
Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkör­pern muss der Durchmesser des Spannflansches um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durch­messer der ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers; dabei darf der Spannflansch nicht auf den Übergangsradius der Aussparung drü­cken.
Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf wegen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht nachträglich aufgebohrt werden.
Schleifkörper dürfen keinesfalls mit einer Dreh­zahl betrieben werden, die höher ist als die vom Hersteller des Schleifkörpers angegebene Dreh­zahl.
Es dürfen nur faserstoffverstärkte Schleifschei­ben oder Diamant -Trennscheiben verwendet werden.
Die zur Verwendung kommenden Schleifschei­ben usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsgeschwindigkeit von 80 m/s haben! Formel:
d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm n = Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild) m/s = Umfangsgeschwindigkeit in Meter pro
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkör­per, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf dem er betrieben werden soll. Bedienungs- und ande­res Personal muss während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
Das Gerät darf nur im eingeschalteten Zustand gegen das Werkstück geführt werden.
Vorsicht vor rotierenden Schleifwerkzeugen. Die Drehrichtung beachten: Das Gerät stets so
halten, dass Schleifstaub oder Funken vom Körper weg fliegen. Beim Schleifen von Metall können Funken entstehen. Auf in der Nähe befindliche Personen und Gegenstände achten. Brennbare Materialien dürfen sich nicht in der Nähe befinden.
Den Arbeitsbereich mit einem Metallortungsgerät überprüfen, um verdeckt liegende elektrische Lei­tungen, Wasser- oder Gasrohre nicht zu beschä­digen.
Das Gerät sofort ausschalten, sobald die Trenn­scheibe blockiert (ruckartige Reaktionskraft).
d · 3,14 · n = m/s 6000
Sekunde
Page 5
. 1
2
4
5
6
7
8
900 WTSE - Buch Seite 5 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Deutsch
Keine Trennscheiben zum Schruppschleifen ver­wenden.
Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers zum Stillstand gebracht werden.
Gerät nicht im Schraubstock festspannen. Anweisungen zur Montage und Verwendung des
Schleifkörper-Herstellers beachten. Schleifscheiben stets so aufbewahren, dass sie
vor Beschädigungen geschützt sind. Vor dem Ablegen das Gerät immer ausschalten
und auslaufen lassen. Schleifkörper läuft nach dem Ausschalten noch nach.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Feh­lerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutziso­lation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschil­der.
3 Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 82,5 dB (A)
Schallleistungspegel: 95,5 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 85,5 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei­ner als 2,5 m/s
2
4 Technische Daten
Winkelschleifer 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401 Aufnahmeleistung 900 Watt Abgabeleistung 490 Watt Leerlaufdrehzahl 9500 min Lastdrehzahl 7500 min Schleifscheiben-Ø max. 125 mm Trenntiefe max. 32 mm max. Umfangsgeschwindigkeit
für Schrupp- und Trennscheiben 80 m/s Einspannloch der Scheibe Ø 22 mm Schleifspindelgewinde M 14 Gewicht ca. 1,75 kg Schutzklasse
II/
-1
-1
5 Bild
Ein-/Ausschalter
Arretierung Netzkabelmodul
3 Lüftungsschlitze
Zusatzgriff Schutzhaube Schrupp-/Trennscheibe Spannflansch Schnellspannmutter
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil­weise nicht zum Lieferumfang.
Zusatzgriff und Netzkabelmodul
6
montieren
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Montage des Zusatzgriffs
Das Spannband um den Getriebekopf legen und es mit den Öffnungen am Spannteil des Zusatzgriffes einhängen. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatzgriff fixiert. Dabei ist darauf zu achten, dass das Stützteil mit seinen Nocken in die Nut am Gehäuse des Gerätes eingreift.
Verstellen des Zusatzgriffs
Durch Drehen des Griffs entgegen dem Uhrzeiger­sinn, wird die Fixierung gelöst. Der Zusatzgriff kann in die gewünschte Position gedreht werden. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatz­griff wieder fixiert.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff an. Der Stecker muss einrasten.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für Kress-Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht, andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule und zwar mindestens Gummischlauchleitung (Code­Bezeichnung H05 RR-F).
5
Page 6
900 WTSE - Buch Seite 6 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
6
Deutsch 900 WTSE
7 Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspan­nung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Ein-Aus-Schalten
Den Ein-/Ausschalter 1 nach vorn schieben um das Gerät einzuschalten. Zum Arretieren den Ein-/Aus­schalter 1 ganz nach vorn schieben.
Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des Ein-/Ausschalters 1 kehrt dieser wieder in die Aus­Stellung zurück. Das Gerät kommt langsam zum Still­stand.
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschalt­strom. Der Motor dreht langsam hoch zur Leerlauf­drehzahl, schont dabei Anwender und Getriebe und verlängert die Lebensdauer der Maschine.
Konstantelektronik
Bei Belastung wird die Spannung am Motor hochge­regelt. Die volle Leistung steht zur Verfügung, die Maschine dreht mit maximal möglicher Drehzahl. Bei Entlastung wird die Spannung wieder zurückgenom­men und der Geräuschpegel für den Anwender ist reduziert.
Automatische Spindelarretierung (Auto-Spindel-Lock, ASL)
Das Gerät ist mit einer automatische Spindelarretie­rung ausgerüstet. Die Werkzeugaufnahme ist im Still­stand automatisch blockiert und erleichtert damit den Werkzeugwechsel.
Hinweis zur Vermeidung einer Überbelastung des Motors
Bei normaler Beanspruchung des Gerätes ist eine leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das Gehäuse jedoch heiß, bedeutet das, dass der Motor überbeansprucht wurde und dieser beschädigt werden kann. Durch Betreiben des Gerätes im Leer­lauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und es kann weitergearbeitet werden.
Einstellen der Schutzhaube (Abb. A)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Die Schutzhaube 5 kann je nach Anwendung bis zum Anschlag verstellt werden.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube 5 muss stets zum Bediener zeigen.
Demontage/Montage der Schutzhaube (Abb. B)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Zur Demontage der Schutzhaube 5 die 2 Schrauben entfernen und den Gegenflansch abnehmen. Die Schutzhaube und die Scheibe abheben. Montage der Schutzhaube in umgekehrter Reihenfolge.
8 Werkzeug einsetzen/entnehmen
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz­stecker.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz­haube!
Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Schnell­spannmutter muss nur so stark angezogen wer­den, dass der Schleifkörper festgehalten wird.
Schrupp- und Trennscheiben (Abb. C)
Die automatische Spindelarretierung (ASL) erleichtert den Werkzeugwechsel.
Die Schnellspannmutter 8 kann ohne Hilfsmittel schnell gelöst und abgeschraubt werden.
Griffbügel nach dem Festspannen schließen.
Die Schnellspannmutter immer nur von Hand anziehen oder lösen, keinesfalls mit einem Schraubendreher, einer Zange etc.
Lässt sich die Schnellspannmutter nicht von Hand lösen, darf sie nur mittels eines Zweilochschlüssels gelöst werden.
Ist der Griffbügel lose oder beschädigt, darf die Schnellspannmutter keinesfalls weiter benutzt werden.
Die Bohrung der Schrupp-/Trennscheibe 6 muss ohne Spiel auf den Spannflansch 7 passen. Das Ver­wenden von Adaptern oder Reduzierstücken ist nicht zulässig.
Bei Verwendung einer Diamant-Trennscheibe darauf achten, dass der Drehrichtungspfeil auf der Diamant­Trennscheibe und die Drehrichtung des Gerätes (Drehrichtungspfeil auf dem Gerätekopf) übereinstim­men.
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkör­per, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf der er betrieben werden soll. Bedienungs- und ande­res Personal muss während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
Page 7
900 WTSE - Buch Seite 7 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Deutsch
9 Für die Praxis
Schruppschleifen (Abb. D)
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie, wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°–30° arbeiten.
Trennschleifen
Beim Trennschleifen sollten Sie mit mäßigem Druck arbeiten und die Trennscheibe nicht verkanten.
Das Gerät muss im Gegenlauf arbeiten, damit es nicht aus dem Schnitt gedrückt wird.
10 Wartungsmaßnahmen
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker. Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen. Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli­chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt werden.
11 Zubehör
Mitgeliefertes Zubehör
– 1 Trennscheibe für Stahl
12 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
7
Page 8
900 WTSE - Buch Seite 8 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
8
English 900 WTSE
1 Application
The angle grinder can be used universally for cutting and treating metals and stone. For high speeds, only use the cutting and grinding items approved for the machine.
2
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
If the mains cable is damaged while working, pull
the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable.
Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes.
The dust that is produced while working is detri-
mental to health. Use dust extraction and wear a
dust mask.
The machine must be used only for dry cutting/
grinding.
Do not work with materials containing asbestos.
Do not carry the machine by the cable.
Always hold the machine firmly in both hands and
take a firm stance.
Always conduct the cable away to the rear of the
machine.
Only insert the mains plug into the socket when
the machine is turned Off.
If the mains plug is pulled out, of if there is a power
cut, unlock the On/Off switch immediately and set
it to the Off position in order to prevent it from
starting to run again in an uncontrolled manner.
The auxiliary handle serves for your safety. Work
with the additional handle mounted.
Only do cutting and grinding work with the protec-
tive guard mounted!
The dust produced when treating stone with crys-
talline silicic acid is hazardous to health. Use a
dust extractor and wear a dust mask. The dust
extractor must be suitable for vacuuming stone.
Safety Instructions and Accident Prevention
For clamping the grinding discs, clamping flanges may only be used that are the same size and shaped to fit the contacting surface. Please observe the instructions for using the clamping flange in the operating manual. Intermediate layers may not be used on conical or depressed­centre grinding discs.
When clamping depressed-centre grinding tools the diameter of the clamping flange must be at least 5 mm smaller than the diameter of the flat depressed-centre surface of the grinding tool; here, the clamping flange must not press onto the transitional radius of the clearance.
The location bore of the grinding tools may not be drilled afterwards as there is risk of fracture.
Grinding tools may on no account be operated at a speed higher than that stipulated by the grinding tool manufacturer.
Only fibre-reinforced grinding discs or diamond cutting discs may be used.
The grinding discs etc. intended for use must be approved for a peripheral velocity of 80 m/s! Formula:
d = Diameter of the grinding disc in mm n = No-load speed/min.
m/s = Peripheral velocity in metres per second A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for use at no-load for 30 seconds. Operating person­nel and any other persons must stand outside the danger area during the test run.
The machine may only be brought into contact with the work piece once it has been switched on.
Caution! Be careful of rotating grinding tools. Pay attention to the direction of rotation: Always
hold the machine such that the grinding dust or sparks fly away from the body. When grinding metal, sparks can occur. Be careful if persons or objects are standing nearby. Inflammable material must not be kept in the vicinity.
Check the working area with a metal detector in order to avoid damaging any concealed electrical leads, or water and gas pipes.
Switch the machine off immediately if the cutting disc should jam (jerky reaction force).
Do not use any cutting discs for rough grinding. Grinding tools may not be brought to a standstill
by pressing against the periphery or grinding face of the grinding tool.
Do not clamp the machine in a vice. Observe the instructions for assembly and opera-
tion provided by the manufacturer of the grinding tool.
d · 3.14 · n = m/s 6000
(see identification plate)
Page 9
900 WTSE - Buch Seite 9 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
. 1
2
4
5
6
7
8
900 WTSE English
Always store grinding discs such that they are pro-
tected against damage.
Before placing the machine down anywhere,
switch it off and wait for it to come to a standstill.
The grinding tools continue to run a little after
switching off.
The mains receptacles in the working area must
be protected by a residual current circuit
breaker (RC).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
3 Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260. Sound pressure level: 82.5 dB (A)
Sound power level: 95.5 dB (A) Work place emission value: 85.5 dB (A).
For operation, noise protection measures are required.
The acceleration measured is usually less than als 2.5 m/s
2
4 Technical Data
Angle Grinder 900 WTSE
Article number 06 05 1401 Input power 900 Watt Output power 490 Watt No-load speed 9500 RPM Speed under load 7500 RPM Grinding discs Ø max. 125 mm Cutting depth max. 32 mm max. peripheral velocity for
roughing and cutting discs 80 m/s Disc chucking bore Ø 22 mm Grinding spindle thread M 14 Weight approx. 1.75 kg Safety class
II/
5 Illustration
ON/OFF switch
Latch for mains cable module
3 Ventilation slots
Auxiliary handle Protective guard Roughing/cutting disc Clamping flange Quick-lock nut
Not all of the accessories illustrated or described are included as standard delivery.
Mounting the Auxiliary Handle and
6
the Mains Cable Module
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Assembling the auxiliary handle
Place the clamping strap around the gearhead and insert it in the openings on the clamping part of the auxiliary handle. The auxiliary handle is locked by turning it clockwise. In so doing make sure that the notches on the supporting part grip in the groove on the machine housing.
Adjusting the auxiliary handle
By turning the handle anticlockwise, the fixture is unlocked. The auxiliary handle can be turned to the required position. By turning the auxiliary handle clockwise, it is locked again.
Connect the mains cable module to the handle. The plug must latch.
Use the mains cable module provided only for Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate other machines with the module.
Only use original Kress mains cable modules and at least flexible rubber tube (code designation H05 RR-F).
9
Page 10
900 WTSE - Buch Seite 10 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
10
English 900 WTSE
7 Putting into Operation
Check before putting into operation that the mains
voltage agrees with the voltage specified on the
nameplate of the machine.
Switching on and off
Push the On/Off switch 1 forwards to switch the machine on. To lock, push the On/Off switch 1 for­wards fully.
By pressing the projecting front edge of the On/Off switch 1 , it returns to its initial position. The machine slowly comes to a standstill.
Gentle starting
The starting current limiter reduces the starting cur­rent. The motor slowly runs up to no-load speed, thereby protecting the user and the gearing and pro­longing the life of the machine.
Constant electronics
Under load, the voltage on the motor is increased. Full power is then available and the machine turns at the maximum possible speed. When the load is reduced, the voltage drops again and the sound level for the user is reduced.
Automatic spindle locking facility (Auto-Spindel-Lock, ASL)
The machine is fitted with an automatic spindle-lock­ing facility. The tool carrier is automatically blocked when the machine is at a standstill, thereby facilitating the tool to be changed.
Information for avoiding over-loading the machine
When stressing the machine under normal conditions the housing becomes noticeably a little warmer. How­ever, if the housing becomes hot, this means that the motor has been over-strained, and can become dam­aged. By running the machine at no-load, the motor cools down very quickly again and work can be con­tinued.
Adjusting the protective guard (Fig. A)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug! The protective guard 5 can be adjusted as far as it will
go, depending on the application.
The closed side of the protective guard 5 must always point to the operator.
Disassembling/assembling the protective guard (Fig. B)
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
For disassembling the protective guard 5 , remove the 2 screws and take off the counterflange. Lift the pro­tective guard and the disc. The protective guard is assembled in the reverse sequence.
8 Inserting/Removing Tools
Before any work on the machine itself, pull the mains plug!
Only cut and grind when the protective guard is mounted!
It must be possible to move the grinding tools slightly, but they should not sit too loosely on the spindle. The clamping nut must only be tightened to the extent that the grinding tool is held firmly.
Roughing and cutting discs (Fig. C)
The automatic spindle-locking facility (ASL) enables the tool to be changed more easily.
The quick-lock nut 8 can be loosened and unscrewed quickly without additional tools.
Fold the grip pulley down after tightening.
Loosen or tighten the quick-lock nut by hand only. Never use a screwdriver or pliers, etc.
If the quick-lock nut can not be loosened by hand, use only a two-pin spanner to loosen it.
If the grip pulley is damaged or does not hold down, the quick-lock nut must not be used further under any circumstances.
The bore on the roughing/cutting disc 6 must fit on the clamping flange 7 without any tolerance. It is not per­missible to use adapters or reducers.
When using a diamond cutting disc, make sure that the arrow pointing in the direction of rotation on the diamond cutting disc agrees with the direction of rota­tion of the machine (the arrow for the direction of rota­tion is on the head of the machine).
A new grinding tool and any grinding tool that is re-mounted, must run on the machine intended for use at no-load for 30 seconds. Operating person­nel and any other persons must stand outside the danger area during the test run.
Page 11
900 WTSE - Buch Seite 11 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE English 11
9 Practical Tips
Rough Grinding (Fig. D)
The best grinding results can be obtained by working at an angle of incline of approx. 20°–30°.
Cutting
For cut-off grinding, you should work using moderate pressure and not tilt the cutting disc.
The machine must run in the opposite sense so that it is not pressed out of the cut.
10 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug! Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent. After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an inspection and thorough cleaning.
11 Accessory
Auxiliaries supplied with the machine
– 1 Cutting wheel for steel
12 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Page 12
900 WTSE - Buch Seite 12 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
12 Français 900 WTSE
1 Utilisation
La meuleuse d’angle est utilisable universellement pour couper et travailler les métaux et les minéraux. Utiliser exclusivement des additifs de coupe et de meulage homologués compte tenu des vitesses éle­vées de cette machine.
2
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
Si le cordon d’alimentation est endommagé pen-
dant un travail, extraire immédiatement la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
La poussière générée est nuisible à la santé. Uti-
liser un dispositif d’aspiration et un masque respi-
ratoire protecteur.
L’appareil ne doit être utilisé que pour la coupe à
sec/le ponçage à sec.
Ne pas travailler les matériaux contenant de
l’amiante.
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’ali-
mentation.
Maintenir toujours fermement l’appareil avec les
deux mains et veiller à adopter une position de
sécurité.
Le câble doit toujours être maintenu vers l’arrière
de l’appareil.
Insérer le connecteur réseau dans la prise de cou-
rant uniquement si l’appareil est coupé.
Au cas où le connecteur serait retiré ou en cas de
coupure de courant, déverrouiller immédiatement
l’interrupteur Marche/Arrêt puis le placer sur la
position Arrêt afin d’éviter tout redémarrage
incontrôlé.
La poignée supplémentaire est conçue pour votre
sécurité. Travailler avec la poignée montée.
Couper et meuler uniquement avec le capot de
protection monté !
La poussière qui est produite lors du travail de
minéraux avec de l’acide silicique cristallin est
dangereuse pour la santé. Utiliser un dispositif
d’aspiration des poussières et porter un masque
de protection. L’aspirateur de poussière doit être
adapté pour aspirer des minéraux.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
Pour serrer les disques de meulage il convient d’utiliser uniquement des flasques de serrage de même grandeur et de même forme adaptée à la portée du serrage. Veuillez observer les indica­tions pour l’utilisation des flasques de serrage dans le manuel utilitaire. Des entretoises ne doi­vent pas être utilisées avec des disques de meu­lage coniques ou ondulés. Dans le cas du serrage d’outils de meulage à évi­dement, le diamètre du flasque de serrage doit être plus petit d’au moins 5 mm au diamètre du plan de la surface de l’épargne de la pièce de meulage afin que le flasque de serrage ne puisse pas dans ce cas porter sur le rayon de raccorde­ment de l’évidement. Le trou prévu pour le montage des outils de meu­lage ne doit pas être retouché par perçage faute de quoi des risques de rupture peuvent être occa­sionnés. Les outils de meulage ne doivent en aucun cas être utilisés à des vitesses de rotation plus éle­vées que les vitesses de rotation qui sont préconi­sées par le fabricant des disques meules. On doit utiliser exclusivement des disques de meulage renforcés de fibres ou des disques de coupe diamantés. Les disques de meulage ou autres pièces que l’on peut prétendre utiliser doivent être homologués pour une vitesse périphérique jusqu’à 80 m/s ! Formule :
d = Diamètre du disque de meulage en mm n = Vitesse de rotation à vide tr/min.
m/s = Vitesse périphérique en mètres par Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre outil
de meulage qui a été nouvellement monté doit être laissé en fonctionnement à vide pendant une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre personne doit se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme dangereuse pendant cette période d’essai. L’appareil doit être appliqué contre la pièce à tra­vailler uniquement après mise sous tension. Faire très attention aux outils de meulage en rota­tion. Respecter le sens de rotation : maintenir l’appareil constamment de telle sorte que la poussière de meulage ou les étincelles soient projetées loin du corps. Lors du meulage de pièces de métal des étincelles peuvent être produites. Faire attention aux objets et aux personnes qui se trouvent dans le voisinage. Des matières inflammables ne doi­vent pas se trouver à proximité. Contrôler la zone de travail à l’aide d’un appareil détecteur de métaux afin de ne pas endommager les canalisations enterrées qui conduisent l’élec­tricité, l’eau ou le gaz.
d · 3,14 · n = m/s 6000
(se référer à la plaquette signalétique) seconde
Page 13
900 WTSE - Buch Seite 13 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Français 13
Arrêter l’appareil aussitôt que le disque de coupe
se bloque (coup de bélier de force réactive).
Ne pas utiliser de disque de coupe pour du meu-
lage de dégrossissage.
Les outils de meulage ne doivent pas être arrêtés
en appuyant sur leur périphérie ou sur la face
avant de l’outil de meulage.
Ne pas fixer l’appareil dans un étau.
Respecter les indications du fabricant des outils
de meulage pour leur montage et l’utilisation.
Les disques de meulage doivent être stockés en
permanence de telle sorte qu’ils soient protégés
des détériorations.
Avant de reposer l’appareil couper toujours l’inter-
rupteur et attendre l’arrêt complet. Les outils de
meulage continuent de tourner après avoir coupé
l’alimentation électrique.
Les prises électriques situées en extérieur doivent
être protégées par un disjoncteur à courant de
défaut.
L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
3 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 82,5 dB (A) Niveau de bruit : 95,5 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 85,5 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti­que.
La valeur mesurée représentative de l’accélération est inférieure à 2,5 m/s
2
.
4 Caractéristiques techniques
Meuleuse angulaire 900 WTSE
Référence 06 05 1401 Puissance absorbée 900 Watt Puissance débitée 490 Watt Vitesse à vide 9500 min Régime en charge 7500 min Disques de meulage-Ø max. 125 mm Profondeur de tronçonnage max. 32 mm Vitesse périphérique max. pour les
disques de meulage et de coupe 80 m/s Orifice de fixation du disque Ø 22 mm Filetage de la broche de meulage M 14 Poids env. 1,75 kg Classe de protection II/
-1
-1
5 Figure
1 Interrupteur marche/arrêt 2 Dispositif de blocage du cordon
d’alimentation modulaire
3 Ouïes de refroidissement
4 Poignée supplémentaire 5 Capot de protection 6 Disque de meulage/de coupe 7 Flasque de serrage 8 Ecrou de serrage rapide
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instructions ne sont pas forcément compris dans les fournitures.
Assemblage de la poignée
6
supplémentaire et du cordon d’alimentation modulaire
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Montage de la poignée supplémentaire
Placer la bande de serrage sur la tête du réducteur et la suspendre par l’intermédiaire des orifices à la pièce de fixation de la poignée supplémentaire. En tournant la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre, celle-ci se trouve arrêtée. Veiller lors de cette opéra­tion à ce que la pièce support avec ses ergots s’emmanche dans la rainure du carter de l’appareil.
Positionnement de la poignée supplémentaire
En tournant la poignée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre la fixation est libérée. La poi­gnée supplémentaire peut alors être tournée dans la position souhaitée. En tournant la poignée dans le sens horaire la poignée supplémentaire est de nou­veau arrêtée.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poi­gnée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre constructeur.
N’utiliser que les modules de câble de secteur Kress d’origine et au moins un câble souple sous caout­chouc (désignation de code H05 RR-F).
Page 14
900 WTSE - Buch Seite 14 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
14 Français 900 WTSE
7 Mise en service
Avant de mettre l’appareil en service, toujours
s’assurer au préalable que la tension fournie par
le secteur coïncide bien avec celle qui est indi-
quée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Mise en marche/arrêt
Repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 vers l’avant pour enclencher l’appareil. Pour l’arrêter repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 complètement vers l’avant.
En appuyant sur le côté avant basculé de l’interrup­teur Marche/Arrêt 1 celui-ci revient dans sa position d’arrêt. La vitesse de l’appareil se réduit progressive­ment jusqu’à l’arrêt complet.
Démarrage progressif
La limitation du courant au démarrage abaisse l’inten­sité à la mise en service. La vitesse de rotation du moteur s’accroît lentement jusqu’à la vitesse de fonc­tionnement à vide, cette disposition préserve le réduc­teur et l’utilisateur et augmente la durée de vie de la machine.
Electronique à régulation constante
En charge la tension au moteur est régulée à une forte valeur. La pleine puissance est alors disponible, la machine tourne à la vitesse maximale possible. Hors charge la tension est de nouveau abaissée et pour l’utilisateur le niveau de bruit s’en trouve réduit.
Arrêt automatique de la broche (Auto-Spindel-Lock, ASL)
L’appareil est équipé d’un arrêt automatique de la bro­che. A l’arrêt le porte outil se trouve bloqué automati­quement et de ce fait facilite l’échange des outils.
Suggestion pour éviter une surcharge du moteur
Lorsque l’appareil est soumis à des contraintes nor­males un léger échauffement du boîtier est détecta­ble. Si le carter cependant devient chaud, cela signifie que le moteur a été en surcharge et que celui-ci peut s’en trouver détérioré. En laissant l’appareil fonction­ner à vide le moteur se refroidit très rapidement et le processus de travail peut être repris.
Mise en place du capot de protection (fig. A)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Le capot de protection 5 peut être ajusté jusqu’en butée selon le type d’utilisation.
Le côté fermé du capot de protection 5 doit tou­jours être dirigé vers l’utilisateur.
Démontage/montage du capot de protection (fig. B)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Pour le démontage du capot de protection 5 retirer les 2 vis puis enlever le contre-flasque. Soulever le capot de protection ainsi que les rondelles Effectuer le mon­tage du capot de protection en procédant en sens inverse.
8 Mise en place/Retrait de l’outil
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Couper et meuler est admissible uniquement avec le capot de protection monté !
Les outils de meulage doivent être légèrement mobiles mais doivent cependant ne pas être montés trop libres sur la broche. L’écrou de fixa­tion doit être serré assez fortement pour que l’outil de meulage soit maintenu solidement.
Disques de meulage et de dégrossissage (fig. C)
L’arrêt automatique de la broche (ASL) facilite l’échange des outils.
L’écrou de serrage rapide 8 peut être desserré et enlevé sans avoir recours à des outils.
Après le serrage, rabattre l’étrier.
Toujours serrer ou desserrer manuellement l’écrou à serrage rapide ; n’utiliser en aucun cas un tournevis, une pince ou autres.
Au cas où l’écrou de serrage rapide ne se laisserait pas desserrer manuellement, il ne doit être desserré qu’à l’aide d’une clé à ergots.
Page 15
900 WTSE - Buch Seite 15 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Français 15
Au cas où l’étrier serait détaché ou endommagé, ne continuer en aucun cas d’utiliser l’écrou de serrage rapide.
Le trou du disque de coupe/de dégrossissage 6 doit s’adapter sans jeu sur le flasque de serrage 7. L’utili­sation d’adaptateurs ou de pièces de réduction n’est pas admissible.
Dans le cas de l’utilisation d’un disque de coupe dia­manté veiller à ce que la flèche qui indique le sens de rotation sur le disque de coupe diamanté et que le sens de rotation de l’appareil (flèche indiquant le sens de rotation sur le nez de l’appareil) soient identiques.
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre
outil de meulage qui a été nouvellement monté
doit être laissé en fonctionnement à vide pendant
une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit
être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre
personne doit se tenir à l’extérieur de la zone con-
sidérée comme dangereuse pendant cette
période d’essai.
9 Conseils pratiques
Travaux de meulage (fig. D)
Au meulage les meilleurs résultats sont obtenus lorsque l’on travaille sous un angle d’attaque d’env. 20°–30°.
Travaux de tronçonnage
Dans le cas de disques de coupe il convient de tra­vailler sous une pression mesurée et ne pas déformer le bord du disque.
L’appareil doit travailler en sens opposé afin qu’il ne puisse porter à l’extérieur de la coupe.
10 Interventions de maintenance
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même. Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres. Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti-
que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive pendant une longue période, la confier à un centre de service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu­sement et complètement nettoyée.
11 Accessoire
Accessoire fourni
– 1 Disque à tronçonner, pour acier
12 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Sous réserves de modifications techniques
Page 16
900 WTSE - Buch Seite 16 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
16 Nederlands 900 WTSE
1 Gebruik
De haakse slijpmachine kan universeel worden gebruikt voor het doorslijpen en bewerken van meta­len en steen. Gebruik alleen doorslijp- en slijptoebe­horen dat voor de hoge toerentallen van de machine is toegestaan.
2
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks­aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden
wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel.
Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
Tijdens de werkzaamheden vrijkomend stof is
schadelijk voor de gezondheid. Stofafzuiging
gebruiken en stofmasker dragen.
De machine mag alleen worden gebruik voor
droog doorslijpen en droog schuren.
Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Machine niet aan de kabel dragen.
Houd de machine altijd stevig met beide handen
vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Geleid de kabel altijd aan de achterzijde van
machine.
Steek de stekker alleen in het stopcontact wan-
neer de machine uitgeschakeld is.
Wanneer de stekker uit stopcontact wordt getrok-
ken of de stroom uitvalt, de aan/uit-schakelaar
onmiddellijk ontgrendelen en in de uit-stand
zetten om ongecontroleerd opnieuw starten te
voorkomen.
De extra handgreep dient voor uw veiligheid.
Werk met een gemonteerde extra handgreep.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
Het stof dat vrijkomt bij de bewerking van steen
met kristallijn kiezelzuur is gevaarlijk voor de
gezondheid. Gebruik een stofafzuiging en draag
een stofmasker. De stofzuiger moet geschikt zijn
voor het zuigen van steen.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
Voor het opspannen van de slijpschijven mogen alleen even grote en bij het steunvlak gelijk gevormde spanflenzen worden gebruikt. Neem de beschrijving in de gebruiksaanwijzing over het gebruik van de spanflens in acht. Tussenringen mogen op conische en gebogen slijpschijven niet gebruikt worden.
Bij het opspannen van uitgespaarde slijpschijven moet de diameter van de spanflens minstens 5 mm kleiner zijn dan de diameter van het vlakke uitsparingsvlak van de slijpschijf. Daarbij mag de spanflens niet op de overgangsradius van de uit­sparing drukken.
Het opnameboorgat van slijpschijven mag van­wege de daarmee verbonden kans op breuk niet achteraf worden opengeboord.
Slijpschijven mogen in geen geval worden gebruikt met een toerental dat hoger is dan het door de fabrikant van de slijpschijf opgegeven toerental.
Gebruik alleen met vezelmateriaal versterkte slijp­schijven of diamantdoorslijpschijven.
De gebruikte slijpschijven moeten zijn goedge­keurd voor een omtreksnelheid van 80 m/s. Formule:
d = diameter van de slijpschijf in mm n = onbelast toerental/min. (zie typeplaatje) m/s = omtreksnelheid in meter per seconde
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een halve minuut lopen op de machine waarop de schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel en ander personeel moet zich tijdens het proef­draaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
De machine mag alleen in ingeschakelde toe­stand tegen het werkstuk worden bewogen.
Wees voorzichtig met rondraaiende slijpgereed­schappen.
Let op de draairichting: houd de machine altijd zo vast dat slijpstof en vonken van het lichaam weg vliegen. Bij het slijpen van metaal kunnen vonken ontstaan. Let op personen en voorwerpen die zich in de buurt bevinden. Brandbare materialen mogen zich niet in de buurt bevinden.
Controleer de werkomgeving met een metaalde­tector om verborgen liggende elektrische leidin­gen en water- en gasbuizen niet te beschadigen.
Schakel de machine onmiddellijk uit zodra de doorslijpschijf blokkeert (plotselinge reactie­kracht).
Gebruik doorslijpschijven niet om af te bramen.
d · 3,14 · n = m/s 6000
Page 17
900 WTSE - Buch Seite 17 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Nederlands 17
Slijpschijven mogen niet tot stilstand worden
gebracht door aandrukken van de omtrek of de
kopzijde van de slijpschijf.
Span de machine niet in een bankschroef.
Neem de voorschriften van de fabrikant over de
montage en het gebruik van het slijpgereedschap
in acht.
Bewaar slijpschijven altijd zo dat deze tegen
beschadigingen beschermd worden.
Schakel het gereedschap altijd uit en laat het uit-
lopen voordat u het neerlegt. De slijpschijf loopt
na het uitschakelen nog uit.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Om de machine te markeren mag er niet in het
huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt
daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
3 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 82,5 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 95,5 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 85,5 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s
2
.
4 Technische gegevens
Haakse slijpmachine 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401 Opgenomen vermogen 900 Watt Afgegeven vermogen 490 Watt Toerental onbelast 9500 min Belast toerental 7500 min Slijpschijf-Ø max. 125 mm Doorslijpdiepte max. 32 mm Max. omtreksnelheid voor
afbraam- en doorslijpschijven 80 m/s nspangat van de schijf Ø 22 mm Schroefdraad uitgaande as M 14 Gewicht ca. 1,75 kg Beschermingsklasse II/
-1
-1
5 Afbeelding
1 Aan-/uitschakelaar 2 Vergrendeling stroomkabelmodule
3 Ventilatieopeningen
4 Extra handgreep 5 Beschermkap 6 Afbraam- of doorslijpschijf 7 Spanflens 8 Snelspanmoer
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebe­horen wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Extra handgreep en
6
stroomkabelmodule monteren
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Montage van de extra handgreep
Leg de spanband rond de voorzijde van de machine en bevestig deze met de openingen aan het spandeel van de extra handgreep. Zet de extra handgreep vast door de greep met de wijzers van de klok mee te draaien. Let er daarbij op dat het steundeel met de nok in de groef op het huis van de machine grijpt.
Extra handgreep verstellen
Door de greep tegen de wijzers van de klok in te draaien wordt de bevestiging losgemaakt. De extra handgreep kan in de gewenste stand worden gedraaid. Zet de extra handgreep weer vast door de greep met de wijzers van de klok mee te draaien.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De stekker moet vastklikken.
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elek­trisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules en wel minstens rubberslangleiding (code H05 RR-F).
Page 18
900 WTSE - Buch Seite 18 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
18 Nederlands 900 WTSE
7 Ingebruikneming
Controleer voor de ingebruikneming of de net-
spanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje van de machine.
Aan-/uitschakelen
Duw de aan/uit-schakelaar 1 naar voren om de machine in te schakelen. Voor de blokkering de aan/ uit-schakelaar 1 helemaal naar voren duwen.
Door op de uitgekantelde voorkant van de aan/uit­schakelaar 1 te drukken keert deze weer terug naar de uit-stand. De machine komt langzaam tot stilstand.
Zacht aanlopen
De aanloopstroombegrenzing vermindert de inscha­kelstroom. De motor komt langzaam op tot aan het onbelaste toerental. Daardoor worden de gebruiker en de overbrenging ontzien en wordt de levensduur van de machine verlengd.
Contant-electronic
Bij belasting wordt de spanning op de motor hoger geregeld. De volledige capaciteit staat ter beschik­king. De machine draait met maximaal mogelijk toe­rental. Bij ontlasting wordt de spanning weer terugge­nomen en het geluidsniveau voor de gebruiker wordt verminderd.
Automatische blokkering van de uitgaande as (Auto-Spindel-Lock, ASL)
De machine is voorzien van een automatische blokke­ring van de uitgaande as. De gereedschapopname is bij stilstand automatisch geblokkeerd en vergemakke­lijkt daardoor het wisselen van gereedschap.
Voorkom overbelasting van de motor
Bij normale belasting van de machine is een lichte ver­warming van het huis merkbaar. Wanneer het huis echter heet wordt, betekent dit dat de motor overbe­last is en deze beschadigd kan worden. Door de machine onbelast te laten draaien, koelt de motor snel weer af en kunt u verderwerken.
Beschermkap instellen (afb. A)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. De beschermkap 5 kan afhankelijk van het gebruik tot
aan de aanslag worden versteld.
De gesloten zijde van de beschermkap 5 moet altijd naar de bediener wijzen.
Demontage en montage van de beschermkap (afb. B)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Verwijder voor de demontage van de beschermkap 5 de twee schroeven en verwijder de contraflens. Til de beschermkap en de schijf omhoog. Montage van de beschermkap in omgekeerde volgorde.
Gereedschap inzetten of
8
verwijderen
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met een gemonteerde beschermkap uit.
De slijpschijven moeten licht beweegbaar, maar niet te los op de uitgaande as zitten. De spanmoer mag slechts zo strak worden vastgedraaid dat de slijpschijf wordt vastgehouden.
Afbraam- en doorslijpschijven (afb. C)
De automatische blokkering van de uitgaande as (ASL) vergemakkelijkt het wisselen van gereed­schap.
De snelspanmoer 8 kan zonder extra hulpgereed­schap snel losgedraaid en verwijderd worden.
Sluit de greepbeugel na het vastspannen.
Draai de snelspanmoer altijd alleen met de hand vast, in geen geval met een schroevendraaier of tang.
Wanneer de snelspanmoer niet met de hand kan worden losgedraaid, mag deze alleen met een pen­sleutel worden losgedraaid.
Wanneer de greepbeugel los of beschadigd is, mag de snelspanmoer in geen geval meer worden gebruikt.
Het boorgat van de afbraam- of doorslijpschijf 6 moet zonder speling op de spanflens 7 passen. Het gebruik van adapters of reduceerstukken is niet toegestaan.
Let er bij gebruik van een diamantdoorslijpschijf op dat de draairichtingpijl op de diamantdoorslijpschijf overeenkomt met de draairichting van de machine (draairichtingpijl op de voorzijde van de machine).
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een halve minuut lopen op de machine waarop de schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel en ander personeel moet zich tijdens het proef­draaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
Page 19
900 WTSE - Buch Seite 19 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Nederlands 19
9 Voor de praktijk
Afbramen (afb. D)
U bereikt de beste resultaten bij het slijpen wanneer u met een aanzethoek van ca. 20°–30° werkt.
Doorslijpen
Werk bij het doorslijpen met matige druk en kantel de doorslijpschijf niet.
De machine moet tegenlopende werken zodat deze niet uit de freeslijn wordt geduwd.
10 Onderhoudswerkzaamheden
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel. Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of gestuurd.
11 Toebehoren
Meegeleverd toebehoren
– 1 doorslijpschijf voor staal
12 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Page 20
900 WTSE - Buch Seite 20 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
20 Italia 900 WTSE
1 Applicazione
La smerigliatrice angolare viene utilizzata universal­mente per lavori di troncatura e per la lavorazione di metalli e di materiale minerale. Utilizzare esclusiva­mente mole da taglio diritto e mole abrasive che siano omologate per l’alta velocità della macchina.
2
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru- zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione:
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse
danneggiato il cavo di rete, estrarre immediata-
mente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato.
Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di prote-
zione, nonchè scarpe di sicurezza.
La polvere che viene a crearsi durante l’opera-
zione di lavoro è dannosa alla salute. Utilizzare
l’aspirazione polvere e portare la maschera di pro-
tezione.
La macchina può essere utilizzata esclusiva-
mente per la smerigliatura a secco.
Non lavorare su materiale contenente amianto.
Non trasportare la macchina tenendola per il
cavo.
Tenere sempre la macchina con entrambe le
mani ed adottare una posizione di lavoro sicura.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
Inserire la spina di rete nella presa soltanto
quando la macchina è disinserita
Estraendo la spina di rete oppure quando viene a
mancare la corrente, sbloccare immediatamente
l’interruttore avvio/arresto e metterlo alla posi-
zione di arresto al fine di poter impedire un riav-
viamento incontrollato.
L’impugnatura supplementare serve alla Vostra
sicurezza. Operare soltanto con l’impugnatura
supplementare montata.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione mon-
tata!
Durante la lavorazione di materiale minerale con-
tenente acido silicico cristallino si provoca polvere
nociva per la salute. Utilizzare l’aspirazione pol-
vere ed indossare la maschera di protezione.
L’aspirapolvere deve essere adatto per l’aspira-
zione della polvere di materiale minerale.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
Per applicare mole abrasive possono essere uti­lizzate esclusivamente flange di serraggio che siano delle stesse dimensioni e la cui forma sia adatta alla superficie di appoggio. Si prega di rispettare le indicazioni relative all’utilizzazione della flangia di serraggio riportate nelle Istruzioni per l’uso. In caso di mole abrasive coniche oppure a centro depresso non è permesso utilizzare distanziali. Applicando mole incavate è indispensabile che il diametro della flangia di serraggio sia almeno 5 mm più piccola del diametro della superficie piana incavata della mola. In tal caso la flangia di serraggio non deve poter esercitare pressione sul raggio di giunzione della rientranza. Per via del pericolo di rottura, le dimensioni del foro di alloggiamento di mole abrasive non può essere successivamente modificato. È assolutamente vietato utilizzare mole abrasive con una velocità che sia superiore alla velocità indicata dal produttore delle mole.
È permesso utilizzare esclusivamente mole abra­sive rinforzate con materie fibrose oppure mole da taglio diamantate.
Ogni tipo di mola abrasiva utilizzata deve avere l’omologazione per una velocità perimetrale pari a 80 m/s! Formula:
d = diametro del disco abrasivo in mm n = numero di giri a vuoto/min.
m/s = velocità perimetrale in metri al secondo Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola che viene applicata nuovamente alla macchina, deve girare per un mezzo minuto in funziona­mento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere utilizzato. Durante la fase di prova, il personale operante e qualunque altro tipo di personale deve trovarsi al di fuori dell’area di pericolo. La macchina può essere avvicinata al pezzo in lavorazione soltanto quando essa è in azione. Fare sempre attenzione ad utensili abrasivi in rotazione. Rispettare sempre il senso di rotazione: tenere la macchina sempre in posizione tale che la polvere di abrasione oppure le scie di scintille siano dirette in direzione opposta a quella del corpo. Durante la levigazione di metallo vi è il pericolo di provocare una scia di scintille. Attenzione sempre a persone ed oggetti che si trovano nelle vicinanze. Evitare assolutamente che nelle vicinanze si trovino materiali infiammabili. Utilizzando un rilevatore di metalli, controllare la zona di operazione al fine di evitare che si pos­sano danneggiare linee elettriche, tubazioni dell’acqua o del gas non visibili.
d · 3,14 · n = m/s 6000
(cfr. targhetta di costruzione)
Page 21
900 WTSE - Buch Seite 21 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Italia 21
Disinserire immediatamente la macchina non
appena la mola da taglio si blocca (forza da con-
traccolpo della macchina).
Non utilizzare mai mole abrasive da taglio diritto
per eseguire lavori di sgrossatura.
Non cercare mai di fermare le mole esercitando
pressione lateralmente oppure frontalmente sulla
mola abrasiva.
Non bloccare la macchina nella morsa a vite.
Rispettare le indicazioni della casa costruttrice
relative al montaggio ed all’applicazione dell’uten-
sile abrasivo.
Conservare le mole abrasive in modo tale che
possano essere protette dal pericolo di danneg-
giamenti.
Prima di appoggiare la macchina, disinserirla ed
attendere che sia completamente ferma. La mola
abrasiva continua a girare ancora anche dopo
aver disinserito la macchina.
Le prese in ambienti esterni devono essere assi-
curate tramite un interruttore di sicurezza per cor-
renti di guasto (FI).
Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Informazioni sulla rumorosità e
3
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. Livello di rumorosità: 82,5 dB (A)
Potenza della rumorosità: 95,5 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 85,5 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
4 Dati tecnici
Smerigliatrice angolare 900 WTSE
Codice di ordinazione 06 05 1401 Potenza assorbita 900 Watt Potenza resa 490 Watt Num. di giri a vuoto 9500 min Numero di giri sotto carico 7500 min Mole abrasive Ø mass. 125 mm Profondità di troncatura mass. 32 mm Max. velocità perimetrale per mole
abrasive da sgrosso e da taglio 80 m/s Foro di serraggio del disco Ø 22 mm Filettatura dell’alberino portamola M 14 Peso ca. 1,75 kg Classe di protezione II/
-1
-1
5 Figura
1 Interruttore di inserimento/disinserimento 2 Blocco del modulo cavo di retel
3 Feritoia di ventilazione
4 Impugnatura supplementare 5 Calotta di protezione 6 Mola abrasiva da sgrosso e taglio 7 Flangia di serraggio 8 Dado a serraggio rapido
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.
Montaggio dell’impugnatura
6
supplementare e del modulo del cavo di rete
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Montaggio dell’impugnatura supplementare
Posare la fascia di tensione intorno alla testata ingra­naggi e sospenderla con le aperture ai particolari di serraggio dell’impugnatura supplementare. L’impu­gnatura supplementare si fissa ruotando l’impugna­tura in senso orario. Così facendo ci si deve accertare che le camme dell’elemento di supporto arrivino a far presa nella scanalatura alla carcassa della macchina.
Regolazione dell’impugnatura supplementare
Il fissaggio si allenta ruotando l’impugnatura in senso antiorario. L’impugnatura supplementare può essere ruotata alla posizione che si desidera. L’impugnatura supplementare si fissa nuovamente ruotando l’impu­gnatura in senso orario.
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura.
2
.
La spina deve innestarsi in posizione.
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare il modulo in combinazione con altre macchine.
Utilizzare esclusivamente moduli del cavo di rete ori­ginali Kress e cioè almeno filo isolato in gomma (codice commerciale H05 RR-F).
Page 22
900 WTSE - Buch Seite 22 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
22 Italia 900 WTSE
7 Messa in esercizio
Prima della messa in esercizio, controllare che la
tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla
targhetta di costruzione della macchina.
Inserimento-disinserimento
Per accendere la macchina, spingere in avanti l’inter­ruttore avvio/arresto 1. Per fissare, spingere l’interrut­tore avvio/arresto 1 completamente in avanti.
Premendo sullo spigolo anteriore rialzato dell’interrut­tore avvio/arresto 1, l’interruttore torna nuovamente indietro alla posizione di spento. La macchina comin­cia a fermarsi lentamente.
Avviamento dolce
Il limitatore di spunto alla partenza riduce la corrente di inserimento. Il motore aumenta lentamente la pro­pria velocità fino a raggiungere il numero di giri a vuoto; in questo modo non richiede eccessivi sforzi da parte dell’operatore, non sottopone a carico eccessivo gli ingranaggi ed allunga la durata della macchina.
Constant Electronic
In condizioni di carico la tensione al motore viene regolata appropriatamente. La potenza completa è disponibile quando la macchina gira con la velocità massima possibile. Riducendo il carico, la tensione si riduce nuovamente e contemporaneamente si riduce anche il livello di rumorosità per l’operatore.
Blocco automatico dell’alberino (Auto-Spindel-Lock, ASL)
La macchina è equipaggiata con un blocco automa­tico dell’alberino. Quando la macchina è ferma, l’attacco utensili è automaticamente bloccato facili­tando così l’operazione di sostituzione degli utensili.
Indicazione per evitare di sottoporre il motore a sovraccarico
In caso di normale utilizzo della macchina si rende percepibile un leggero riscaldamento della carcassa. Se, comunque, la carcassa dovesse riscaldarsi troppo, ciò significa che il motore è stato sottoposto a sforzi eccessivi e che può subirne anche danni. Facendo funzionare la macchina in funzionamento a vuoto, il motore si raffredda di nuovo molto veloce­mente permettendo quindi di continuare con le proprie applicazioni.
Regolazione della calotta di protezione (Fig. A)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
La calotta di protezione 5 può essere regolata fino alla battuta a seconda dell’applicazione in corso.
Il lato chiuso della calotta di protezione 5 deve essere rivolto sempre verso l’operatore.
Smontaggio/Montaggio della calotta di protezione (Fig. B)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Per smontare la calotta di protezione 5 togliere le 2 viti e rimuovere la controflangia. Asportare la calotta di protezione ed il disco. Montaggio della calotta di pro­tezione seguendo l’ordine inverso.
8 Inserire ed estrarre gli utensili
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura esclusivamente con la calotta di protezione mon­tata!
Le mole abrasive montate devono avere un leg­gero gioco e ci si deve assicurare che il gioco non sia troppo grande quando in posizione sull’albe­rino. Il dado di fissaggio deve essere avvitato bene in modo tale che l’utensile abrasivo sia ben fisso.
Mole abrasive da sgrosso e da taglio (Fig. C)
Il blocco automatico dell’alberino (ASL) facilita la sostituzione utensili.
Il dado a serraggio rapido 8 può essere sbloccato e svitato velocemente senza la necessità di ricorrere a mezzi ausiliari.
Chiudere l’impugnatura dopo averla bloccato in posi­zione.
Stringere oppure allentare il dado a serraggio rapido utilizzando sempre esclusivamente le mani ed evitare assolutamente di ricorrere a cacciavite, tenaglie ecc.
Se non è possibile allentare manualmente il dado a serraggio rapido, ricorrere esclusivamente all’aiuto di una chiave a due fori.
Page 23
900 WTSE - Buch Seite 23 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Italia 23
Se l’impugnatura è allentata oppure danneggiata, evitare assolutamente di continuare ad usare il dado a serraggio rapido.
La foratura della mola abrasiva da sgrosso e taglio 6 deve avere la misura giusta ed essere senza gioco sulla flangia di serraggio 7. Non è permesso utilizzare né adattatori né elementi di riduzione.
Utilizzando una mola da taglio diamantata, accertarsi che la freccia indicante il senso di rotazione applicata sulla mola da taglio diamantata corrisponda al senso di rotazione della macchina (freccia indicante il senso di rotazione applicata sulla testa dell’elettroutensile).
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funziona-
mento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
9 Consigli pratici
Lavori di sgrossatura (Fig. D)
I migliori risultati di smerigliatura si raggiungono quando si opera con un’angolatura di ca. 20°–30°.
Troncare
In caso di lavori di troncatura si dovrebbe lavorare esercitando una modesta pressione ed evitando di dare angolature alla mola abrasiva da taglio diritto.
La macchina deve lavorare a rotazione invertita in modo che non venga sbalzata fuori dal taglio.
10 Disposizioni di manutenzione
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete. Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina sia stata soggetta a condizioni operative estreme, sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione ed una minuziosa pulizia.
11 Accessorio
Accessori a corredo
– 1 mola abrasiva da taglio diritto per acciaio
12 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le mac­chine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Page 24
900 WTSE - Buch Seite 24 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
24 Español 900 WTSE
1 Aplicación
La amoladora puede utilizarse de forma muy versátil para tronzar y trabajar metal y piedra. Emplee única­mente útiles de tronzar y amolar homologados para las altas revoluciones con que trabaja de la máquina.
2
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase a las indicaciones de seguridad allí descritas así como a las indicaciones generales de seguridad
para herramientas eléctricas en el folleto adjunto. Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente:
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante
su utilización extraer inmediatamente el enchufe
de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado.
Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un
calzado fuerte.
El polvo formado al trabajar es nocivo para la
salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y una máscara antipolvo.
El aparato debe utilizarse solamente para el tron-
zado y amolado en seco.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Sujetar siempre firmemente el aparato con ambas
manos y trabajar sobre una base estable.
Mantener siempre el cable detrás del aparato.
Solamente conectar el enchufe de red a la toma
de corriente si el aparato está desconectado.
En caso de extraer el enchufe de red con el apa-
rato en marcha, o al presentarse un corte del
fluido eléctrico, desenclavar inmediatamente el
interruptor de conexión/desconexión y llevarlo a
la posición de desconexión para evitar una puesta
en marcha accidental.
La empuñadura adicional es un elemento de
seguridad. Trabaje siempre con la empuñadura
adicional montada.
¡Solamente debe tronzarse y amolarse con la
caperuza protectora montada en el aparato!
El polvo de piedra, y muy en especial aquel que
contenga ácido silícico cristalino, es nocivo para
la salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y colocarse una mascarilla antipolvo. El
aspirador utilizado debe ser adecuado para aspi-
rar polvo de piedra.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
Para sujetar los discos de amolar deben emplearse unas bridas de apriete de igual tamaño, cuyas bases de asiento tengan además la misma forma. Observe las indicaciones refe­rentes a la aplicación de la brida de apriete que se mencionan en las instrucciones de manejo. No deben usarse piezas intermedias en muelas cóni­cas o discos ahondados.
Al montar útiles ahondados, el diámetro de la brida de apriete debe ser como mínimo 5 mm más pequeño que el diámetro de la superficie de asiento del útil para evitar que la brida asiente sobre el radio del fondo.
El diámetro del orificio de los útiles de amolar no debe agrandarse, debido al peligro de rotura que ello implica.
Jamás deje funcionar útiles de amolar a unas revoluciones superiores a las que el fabricante del útil de amolar indica.
Únicamente deben usarse útiles de amolar arma­dos de fibras, o discos tronzadores diamantados.
¡Los útiles de amolar utilizados deben estar auto­rizados para trabajar a una velocidad periférica de 80 m/s! Fórmula:
d = diámetro del útil de amolar en mm n = r.p.m. en vacío
m/s = velocidad periférica en metros por
Siempre que se monte un útil de amolar, indepen­dientemente de que sea nuevo o usado, éste deberá dejarse funcionar en vacío durante medio minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse. El usuario y demás personal deberá encontrarse fuera del área de peligro durante esta comproba­ción.
Solamente debe aproximarse el aparato en fun­cionamiento a la pieza de trabajo.
Tenga precaución con los útiles de amolar en fun­cionamiento.
Considere el sentido de giro: sujete siempre el aparato de manera que el polvo y las chispas sean proyectadas en sentido opuesto a su cuerpo. Al amolar metal pueden llegar a produ­cirse chispas. Preste atención a las personas y objetos en las inmediaciones. No es permisible que se encuentren cerca materiales combusti­bles.
Explorar la zona de trabajo con un detector de metales para no dañar conductores eléctricos y tuberías de agua o gas que pudieran encontrarse ocultos.
Desconectar inmediatamente el aparato si el disco tronzador se bloquea (par de reacción brusco).
d · 3,14 · n = m/s 6000
(ver placa de características) segundo
Page 25
900 WTSE - Buch Seite 25 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Español 25
No utilizar discos tronzadores para trabajos de
desbaste.
Al desconectar la máquina no deben frenarse los
útiles de amolar ejerciendo presión contra su peri-
feria o frente.
No sujetar el aparato en un tornillo de banco.
Observar las instrucciones de montaje y de apli-
cación del fabricante del útil de amolar.
Guardar siempre los útiles de amolar de manera
que queden protegidos contra posibles deterio-
ros.
Antes de depositarlo, desconectar siempre el
aparato y esperar primero a que se detenga. El
útil de amolar se mantiene cierto tiempo en fun-
cionamiento por inercia después de su desco-
nexión.
Las tomas de corriente en el exterior deben prote-
gerse por un fusible diferencial.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Información sobre ruidos y
3
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260.
Presión acústica: 82,5 dB (A) Resonancia acústica: 95,5 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 85,5 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
4 Datos técnicos
Amoladora 900 WTSE
Nº de artículo 06 05 1401 Potencia absorbida 900 Watt Potencia útil 490 Watt Velocidad en vacío 9500 min Revoluciones bajo carga 7500 min Ø de los útiles amolar máx. 125 mm Grosor de tronzado máx. 32 mm Velocidad periférica máx. para
discos de desbastar y tronzar 80 m/s Orificio de alojamiento del disco Ø 22 mm Rosca del husillo M 14 Peso aprox. 1,75 kg Protección II/
-1
-1
5 Figura
1 Interruptor conexion/desconexion 2 Fiador de módulo de cable de red
3 Aberturas de refrigeración
4 Empuñadura adicional 5 Caperuza protectora 6 Disco de tronzar y tronzar 7 Brida de apriete 8 Tuerca de sujeción rápida
Los accesorios descritos e ilustrados en las instruccio­nes de servicio no siempre enstán comprendidos en el volumen de entrega.
Montaje de la empuñadura adicio-
6
nal y del módulo de cable de red
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Montaje de la empuñadura adicional
Insertar la banda tensora sobre el cabezal del engra­naje y engancharla por los orificios en la pieza de sujeción de la empuñadura adicional. La empuñadura adicional se sujeta girándola en el sentido de las agujas del reloj. Al realizar esto debe prestarse aten­ción a que el resalte de la pieza de apoyo penetre en la ranura de la carcasa del aparato.
Ajuste de la empuñadura adicional
La empuñadura se afloja girándola en sentido contra­rio a las agujas del reloj. Ello permite girar la empuña­dura adicional a la posición deseada. La empuñadura se sujeta girándola en el sentido de las agujas del reloj.
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura. El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herra­mientas eléctricas Kress. No intente accionar otros aparatos con él.
Utilice únicamente módulos de cable de red originales Kress dotados, como mínimo, de un recubrimiento de goma (código H05 RR-F).
Page 26
900 WTSE - Buch Seite 26 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
26 Español 900 WTSE
7 Puesta en marcha
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la
tensión de red coincide con la indicada en la placa
de características del aparato.
Conexión/desconexión
Para conectar el aparato desplazar hacia adelante el interruptor de conexión/desconexión 1. El interruptor de conexión/desconexión 1 se enclava desplazán­dolo completamente hacia adelante.
Presionando el borde delantero, sobresaliente, del interruptor de conexión/desconexión 1, se regresa éste a la posición de desconexión. El aparato se va deteniendo entonces paulatinamente.
Arranque suave
El dispositivo de limitación de la corriente de arranque reduce la corriente del motor en la puesta en marcha. Ya que las revoluciones van aumentando lentamente hasta alcanzar las revoluciones en vacío, ello resulta más confortable para el usuario y además preserva el engranaje e incrementa la vida útil de la máquina.
Electrónica de revoluciones constantes
Al solicitar el motor se aumenta la tensión con que es alimentado hasta obtener su plena potencia y las revoluciones máximas. Si se reduce la solicitación del motor, se disminuye nuevamente la tensión y con ello el nivel de ruido a que queda expuesto el usuario.
Bloqueador automático del husillo (Auto-Spindel-Lock, ASL)
El aparato está dotado de un bloqueador de husillo que retiene automáticamente el portaútiles al dete­nerse la máquina, facilitándose así el cambio de útil.
Recomendaciones para evitar una solicitación excesiva del motor
Al solicitarse normalmente el aparato, el calenta­miento obtenido en la carcasa es leve. En caso de que la carcasa adquiera una temperatura mayor, ello es señal de que el motor se está solicitado excesiva­mente, pudiendo incluso llegar a dañarse. Dejando funcionar el aparato en vacío se consigue un enfria­miento muy rápido que le permite continuar traba­jando.
Ajuste de la caperuza protectora (fig. A)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red! La caperuza protectora 5 puede girarse hasta el tope
para adaptarla a la posición deseada.
El lado cerrado de la caperuza protectora 5 debe mostrar siempre hacia el usuario.
Desmontaje/montaje de la caperuza protectora (fig. B)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
Para desmontar la caperuza protectora 5, desenros­car los 2 tornillos y sacar la brida de asiento. Extraer la caperuza protectora y la arandela. El montaje de la caperuza protectora se efectúa en orden inverso.
8 Inserción/extracción del útil
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red!
¡Únicamente se debe tronzar y amolar con la caperuza protectora montada!
El útil de amolar debe girar solidario con el husillo y sin rozar en ningún lado. La tuerca de fijación debe apretarse lo suficiente nada más para que quede sujeto el útil de amolar.
Discos de desbastar y tronzar (fig. C)
El bloqueador automático del husillo (ASL) facilita el cambio de útil.
La tuerca de sujeción rápida 8 puede aflojarse y des­enroscarse rápidamente sin precisar unos medios auxiliares.
Cerrar el estribo después de haber apretado la tuerca.
Siempre apretar o aflojar manualmente la tuerca de sujeción rápida, y jamás empleando un destor­nillador, unas tenazas, etc.
En caso de que la tuerca no deje desmontarse manualmente solamente deberá aflojarse con ayuda de una llave de dos pivotes.
Si el estribo estuviese suelto o deteriorado, no es permisible seguir utilizando la tuerca de sujeción rápida.
El orificio del disco de desbastar/tronzar 6 debe ajus­tar sin holgura en la brida de apriete 7. No es admisi­ble emplear adaptadores o piezas de reducción.
Al utilizar discos tronzadores diamantados debe observarse que coincidan ambas flechas de sentido de giro en el disco tronzador diamantado y en el apa­rato (flecha de sentido de giro en el cabezal del apa­rato).
Siempre que se monte un útil de amolar, indepen­dientemente de que sea nuevo o usado, éste deberá dejarse funcionar en vacío durante medio minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse. El usuario y demás personal deberá encontrarse fuera del área de peligro durante esta comproba­ción.
Page 27
900 WTSE - Buch Seite 27 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Español 27
9 Consejos prácticos
Desbastado (fig. D)
Los mejores resultados al amolar se obtienen traba­jando con un ángulo de ataque de aprox. 20° a 30°.
Tronzado
Al tronzar debe ejercerse una presión moderada pro­curando no ladear el disco tronzador.
El aparato debe guiarse en sentido opuesto al sentido de giro del útil para evitar que éste tienda a salirse de la ranura de corte.
10 Medidas para mantenimiento
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red! Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera-
ción. Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro-
ductos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo prolongado debe entregarse el aparato para su ins­pección y limpieza a fondo a un taller de servicio Kress.
11 Accesorio
Accesorios que se adjuntan
– 1 Disco de tronzar para acero
12 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Page 28
900 WTSE - Buch Seite 28 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
28 Svenska 900 WTSE
1 Användning
Vinkelslipen kan användas universellt till att skära och bearbeta metall- och stenmaterial. Använd endast skär- och slipmedel som är godkända för maskinens höga varvtal.
2
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvisnin-
gar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg i medföljande bok.
Viktiga anvisningar som du bör läsa innan idrift­tagandet och ta hänsyn till under användningen:
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra
genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor.
Dammet som uppstår under arbetet är hälso-våd-
ligt. Använd dammutsugning och damm-skydds-
mask.
Maskinen får användas endast för torrkapning/
torrslipning.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Håll alltid hårt i apparaten med båda händerna
och se till att du står säkert och stabilt.
Se till att kabeln alltid leder bakåt bort från appa-
raten.
Sätt endast stickproppen i eluttaget när apparaten
är frånkopplad.
Om nätstickproppen dras ut eller om strömmen
bryts, regla omedelbart upp till-/frånkopplaren och
sätt den på positionen Från för att undvika att
apparaten okontrollerat sätter igång igen.
Tillägggshandtaget är till för din säkerhet. Arbeta
endast med monterat tilläggshandtag.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Dammet som uppstår vid bearbetning av stenar
med kristallin kiselsyra är hälsovådligt. Använd
dammutsugning och dammskyddsmask. Dam-
mutsugningen måste vara lämplig för utsugning
av stendamm.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
För fastspänning av slipskivorna får endast lika stora och på uppläggningsytan lika formade spännflänsar användas. Var god observera upp­lysningarna i bruksanvisningen beträffande användning av spännflänsen. Mellanlägg får inte användas på koniska eller böjda slipskivor
Vid fastspänning av utskurna slipelement måste spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre än diametern av slipelementets plana utskär­ningsyta; härvid får spännflänsen inte trycka på utskärningens övergångsradie.
Monteringsfästhålet av slipelement får inte borras upp i efterhand på grund av den därmed samman­hängande brottrisken.
Slipelement får under inga omständigheter drivas med ett varvtal som är högre än det varvtal som tillverkaren har angivit för slipelementet.
Endast fiberförstärkta slipskivor eller diamant­skärskivor får användas.
Slipskivorna osv. som skall användas måste vara godkända för en periferihastighet om 80 m/s! Formel:
d = Slipskivans diameter i mm n = Tomgångsvarvtal/min. (se typskylt) m/s = Periferihastighet i meter per sekund
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som monteras på nytt, måste köras en halv minut i tomgång på den apparat, den skall användas på. Handhavande och annan personal måste stå utanför riskområdet under provkörningen.
Apparaten får endast föras mot arbetsstycket i till­kopplat tillstånd.
Akta dig för roterande slipverktyg. Observera rotationsriktningen: Håll alltid appara-
ten så att slipdamm eller gnistor flyger bort från kroppen. Vid slipning av metall kan gnistor upp­stå. Var försiktig med personer och föremål som befinner sig i närheten. Brännbart material får inte finnas i närheten.
Kontrollera arbetsområdet med en metallpejlings­apparat, för att inte skada dolt liggande elektriska ledningar, vatten- eller gasrör.
Stäng omedelbart av apparaten, om skärskivan blockerar (ryckig reaktionskraft).
Använd inga skärskivor för skrubbslipning. Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan. Maskinen får inte spännas fast i skruvstäd. Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan. Observera anvisningarna för montering och bruk
av slipelementets tillverkare.
d · 3,14 · n = m/s 6000
Page 29
900 WTSE - Buch Seite 29 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Svenska 29
Förvara slipskivor alltid så att de är skyddade mot
skador. Stäng alltid av apparaten och låt den löpa
ut, innan du lägger ner apparaten. Slipelementet
löper ett tag till efter att apparaten har kopplats
från.
Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd dekaler.
3 Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. Ljudnivå: 82,5 dB (A)
Ljudeffektnivå: 95,5 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 85,5 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp­ning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s
2
.
4 Tekniska data
Vinkelslipmaskin 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401 Upptagen effekt 900 Watt Avgiven effekt 490 Watt Tomgångsvarvtal 9500 min Lastvarvtal 7500 min Slipskiva-Ø max. 125 mm Kadjup max. 32 mm max. periferihastighet för
skrubb- och skärskivor 80 m/s Skivans inspänningshål Ø 22 mm Slipspindelgänga M 14 Vikt ca. 1,75 kg Skyddstyp II/
-1
-1
5 Bild
1 Strömbrytare Till/Från 2 Låsning av nätkabelmodul
3 Ventilationsöppningar
4 Stödhandtag 5 Sprängskydd 6 Skrubb-/skärskiva 7 Spännfläns 8 Snabbspännmutter
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
Så här monteras stödhandtag och
6
nätkabelmodul
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Montering av tilläggshandtaget
Lägg fastspänningsbandet runt växelhuvudet och häng fast det med öppningarna på tilläggshandtagets fastspänningsdel. Genom att vrida handtaget medsols fixeras tilläggshandtaget. Härvid bör dock observeras att stöddelen med sina kuggar griper tag i spåret på apparatens kåpa.
Justering av tilläggshandtaget
Genom att vrida handtaget motsols lossar du fixe­ringen. Tilläggshandtaget kan vridas till önskad posi­tion. Genom att vrida handtaget medsols fixeras till­läggshandtaget igen.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kress­elverktyg; försök inte driva andra maskiner med denna kabel.
Använd endast original Kress nätkabelmoduler, dvs minst gummislangledning (kodbeteckning H05 RR-F).
Page 30
900 WTSE - Buch Seite 30 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
30 Svenska 900 WTSE
7 Driftstart
Kontrollera innan maskinen startas att nätspän-
ningen överensstämmer med data på maskinens
typskylt.
In- och urkoppling
Skjut till-/frånkopplaren 1 framåt för att koppla till apparaten. För arretering skjuts till-/frånkopplaren 1 ända fram.
Genom att trycka på den utfällda framkanten av till-/ frånkopplaren 1, återgår denna igen till Från-läget. Apparaten stannar långsamt.
Mjukgång
Startströmbegränsningen reducerar inkopplings­strömmen. Motorn accelererar långsamt upp till tom­gångsvarvtalet, skonar på så sätt användare och växeln och förlänger maskinens livslängd.
Konstantelektronik
Vid stark belastning regleras spänningen uppåt på motorn. Den fulla prestationen står till förfogande, maskinen går med maximalt möjliga varvtal. När belastningen minskar sätts spänningen ner igen och ljudnivån reduceras för användaren.
Automatisk spindelarretering (Auto-Spindel-Lock, ASL)
Apparaten är utrustad med en automatisk spindelarre­tering. Verktygsfixturen är automatiskt blockerad i stil­lastående tillstånd och detta underlättar verktygsbytet.
Upplysning för att undvika en överbelastning av motorn
Vid normal belastning av apparaten kan en lätt upp­värmning av kåpan kännas. Om kåpan dock blir mycket varm, betyder detta att motorn har överbelas­tats och att denna kan ta skada. Genom att driva apparaten i tomgång kyls motorn snabbt ner igen och du kan fortsätta att arbeta.
Inställning av skyddshuven (bild A)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget. Skyddshuven 5 kan justeras ända till stopp, beroende
på vad apparaten skall användas för.
Den slutna sidan på sprängskyddet 5 måste alltid vara riktad mot användaren.
Demontering/montering av skyddshuven (bild B)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Avlägsna de 2 skruvarna och ta av motflänsen för demontering av skyddshuven 5. Lyft av skyddshuven och skivan. Montering av skyddshuven i omvänd ord­ningsföljd.
Ditsättning och borttagning av
8
verktyg
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget.
Skärning och slipning endast med monterad skyddshuv!
Slipelementen måste sitta lätt rörliga, men inte för lösa på spindeln. Spännmuttern måste endast dras åt så hårt, att slipelementet sitter fast.
Skrubb- och skärskivor (bild C)
Den automatiska spindelarreteringen (ASL) underlät­tar verktygsbytet.
Snabbspännmuttern 8 kan snabbt skruvas bort utan verktyg.
Stäng greppbygeln efter fastspänning.
Snabbspännmuttern får endast för hand dras åt och lossas, skruvdragare, tång eller andra verktyg får absolut inte användas.
Kan snabbspännmuttern inte lossas för hand får endast tvåstiftsnyckel användas.
Är greppbygeln lös eller skadad får snabbspänn­muttern inte längre användas.
Skrubb-/skärskivans 6 fästhål måste utan spel passa på spännflänsen 7. Det är inte tillåtet att använda adaptrar eller reducerstycken.
Om du använder en diamant-skärskiva bör du obser­vera att rotationsriktningspilen på diamant-skärskivan och apparatens rotationsriktning (rotationsriktningspil på apparathuvudet) stämmer överens.
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som monteras på nytt, måste köras en halv minut i tomgång på den apparat, den skall användas på. Handhavande och annan personal måste stå utanför riskområdet under provkörningen.
Page 31
900 WTSE - Buch Seite 31 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Svenska 31
9 Praktiska tips
Grovslipning (bild D)
De bästa resultaten vid slipningen uppnår du om du arbetar med en inställningsvinkel om ca. 20°–30°.
Kapslipning
Vid skärslipningen bör du arbeta med måttligt tryck så att inte skärskivan kläms och blockerar.
Apparaten måste arbeta i motriktning, så att den inte trycks ur skärningen.
10 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget. Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig rengöring.
11 Tillbehör
Medlevererat tillbehör
– 1 Kapskiva för stål
12 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modu­luppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för åter­vinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Page 32
900 WTSE - Buch Seite 32 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
32 Dansk 900 WTSE
1 Anvendelse
Vinkelsliberen er universelt anvendelig til skæring og bearbejdning af metaller og sten. Ved høje omdrej­ningstal på maskinen må der kun benyttes godkendte skære- og slibemidler.
2
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker- hedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder:
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal
netstikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler.
Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj.
Støv, som opstår under arbejdet, er sundhedsfar-
ligt. Benyt støvudsugning og bær støvbeskyttel-
sesmaske.
Maskinen må kun benyttes til tørskæring/tørslib-
ning.
Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Maskinen/apparatet skal altid føres med begge
hænder. Sørg for at stå sikkert og fast under
arbejdet.
Ledningen skal altid føres bagud og væk fra
maskinen/apparatet.
Netstikket må kun sættes ind i stikdåsen, når
maskinen/apparatet er slukket.
Hvis netstikket tages ud eller i tilfælde af strøm-
svigt, skal start/stop-kontakten øjeblikkeligt
løsnes og stilles i slukket-position for at forhindre,
at maskinen/apparatet kan starte uforvarende
igen.
Støttegrebet øger Deres egen sikkerhed. Arbejd
altid med støttegrebet monteret.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskær-
men være påmonteret!
Under arbejde i stensorter med krystallinsk kisel-
syre opstår der sundhedsfarligt støv. Brug støvud-
sugning og anvend støvmaske. Støvsugeren skal
være egnet til opsugning af sten.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
Til opspænding af slibeskiverne må der kun anvendes en spændeflange i samme størrelse og med samme form på anlægsfladen. Følg anvis­ningerne i betjeningsvejledningen om brug af spændeflange. Der må ikke anvendes mellemlag på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
Ved opspænding af slibeværktøj med udsparinger skal spændeflangens diameter være mindst 5 mm mindre end diameteren på slibeværktøjets lige udsparingsflade; spændeflangen må ikke presse mod udsparingens overgangsradius.
Spændeåbningen på slibeværktøj må ikke udbo­res ekstra, da der er risiko for brud.
Slibeværktøjer må aldrig køre med en højere hastighed end angivet af værktøjets producent.
Der må kun anvendes fiberarmerede slibeskiver eller diamant-skæreskiver.
De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god­kendte for en periferihastighed på 80 m/s! Formel:
d = Slibeskivediameter i mm n = omdrejningstal, ubelastet/min.
m/s = periferihastighed i meter pr. sekund Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betje­ningspersonen og andre personer skal opholde sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
Maskinen/apparatet må kun holdes ind mod arbejdsemnet, efter at der er tændt for den/det.
Vær forsigtig med roterende slibeværktøjer. Pas på drejeretningen: Hold altid maskinen/appa-
ratet sådan, at slibestøv eller gnister flyver ud og væk fra kroppen. Når der slibes på metal, kan der opstå gnister. Pas på personer og genstande, der befinder sig i nærheden. Der må ikke være brændbare materialer i nærheden.
Afsøg arbejdsområdet med et metalsøgeapparat, for ikke at komme til at beskadige skjulte elkabler, vand- eller gasledninger.
Sluk for apparatet/maskinen øjeblikkeligt, hvis skæreskiven blokeres (maskinen/apparatet giver et ryk).
Der må ikke anvendes skæreskiver til skrubning. Slibeværktøjet må ikke standses ved at presse
kanten eller endefladen af slibeværktøjet imod. Maskinen må ikke fastspændes i et skruestik. Følg slibeværktøjsfabrikantens anvisninger om
montering og anvendelse.
d · 3,14 · n = m/s 6000
(se typepladen)
Page 33
900 WTSE - Buch Seite 33 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Dansk 33
Slibeskiver skal altid opbevares, så det er beskyt-
tede mod beskadigelser.
Før maskinen/apparatet lægges til side, skal det
være slukket og stå stille. Slibeværktøjet har et
efterløb, efter at maskinen/apparatet er slukket.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel-
sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe-
skilte.
3 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. Lydtrykniveau: 82,5 dB (A)
Lydeffekt niveau: 95,5 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 85,5 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
4 Tekniske data
Vinkelsliber 900 WTSE
Varenummer 06 05 1401 Optagen effekt 900 Watt Afgiven effekt 490 Watt Omdrejningstal, ubelastet 9500 min Omdrejningstal, belastet 7500 min Slibeskive-Ø maks. 125 mm Skæredybde maks. 32 mm maks. periferihastighed for
skrub- og skæreskiver 80 m/s Skivens opspændingshu Ø 22 mm Slibespindelgevind M 14 Vægt ca. 1,75 kg Dobbeltisoleret II/
-1
-1
5 Fig.
1 Start-stop-kontakt 2 Lås netkabelmodul
3 Ventilationshuller
4 Ekstra-håndgreb 5 Beskyttelsesskærm 6 Skrub-/skæreskive 7 Spændeflange 8 Lynspændemøtrik
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvej­ledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.
Montering af ekstra-håndgreb og
6
netkabelmodul
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Montering af støttegrebet
Læg spændebåndet om gearhovedet og sæt det på med åbningerne ved støttegrebets opspændingsdel. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet fikseret. Sørg samtidig for, at støttedelen sidder fast med knasterne i fordybningen på maskinens hus.
Indstilling af støttegrebet
Når grebet drejes mod urets retning, løsnes fikserin­gen. Støttegrebet kan nu drejes i den ønskede posi­tion. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegre­bet fikseret igen.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj. Forsøg ikke at benytte modulet til andre appara­ter.
Brug kun originale netkabelmoduler fra Kress- dog mindst gummislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F).
Page 34
900 WTSE - Buch Seite 34 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
34 Dansk 900 WTSE
7 Ibrugtagning
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at
netspændingen stemmer overens med angivel-
serne på værktøjets typeskilt.
Start og stop
Skyd start-/stop-kontakten 1 fremad for at tænde for maskinen. Skyd start-/stop-kontakten 1 helt frem for at arretere den.
Når der trykkes på den fremtrædende forkant på start-/stop-kontakten 1, vender den tilbage til sin udgangsposition. Maskinen standser langsomt.
Blød start
Startstrømbegrænsningen reducerer startstrømmen. Motoren kører langsomt op i fart, indtil omdrejningstal­let i tomgang er nået. Dette er mere skånsomt for bru­geren og gearet og maskinens levetid forlænges.
Konstantelektronik
Under belastning reguleres spændingen på motoren op. Den fulde effekt står til rådighed, maskinen drejer med det maksimale omdrejningstal. Under belastning reduceres spændingen igen og støjniveauet er redu­ceret for brugeren.
Automatisk spindelarretering (Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er forsynet med automatisk spindelarrete­ring. Værktøjsholderen er automatisk blokeret i stil­stand og gør derved et værktøjsskift nemmere.
Henvisning for at undgå at overbelaste motoren
Ved normal belastning af maskinen kan man mærke, at huset bliver lidt varmt. Men hvis huset bliver meget varmt, betyder det, at motoren er overbelastet og kan blive beskadiget. Hvis maskinen får lov at køre i tom­gang, køler motoren hurtigt af og man kan arbejde videre.
Indstilling af beskyttelsesskærm (fig. A)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes. Beskyttelsesskærmen 5 kan indstilles indtil anslaget,
så det passer til opgaven.
Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 5 skal altid vende hen imod brugeren.
Afmontering/montering af beskyttelsesskærmen (fig. B)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
For at afmontere beskyttelsesskærmen 5 fjernes de 2 skruer og modflangen tages af. Løft beskyttelses­skærmen og skiven af. Beskyttelsesskærmen monte­res på i omvendt rækkefølge.
8 Isætning/udtagning af værktøj
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø­jet påbegyndes.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskær­men være påmonteret!
Slibeværktøjet skal kunne bevæges en smule, men må ikke sidde for løst på spindelen. Spænde­møtrikken skal kun lige akkurat være spændt så meget, at slibeværktøjet holdes fast.
Skrub- og skæreskiver (fig. C)
Den automatiske spindelarretering (ASL) gør det nemmere at skifte værktøj.
Lynspændemøtrikken 8 kan løsnes og skrues af uden brug af hjælpemidler.
Luk bøjlegrebet efter fastspændingen.
Tag altid lynspændemøtrikken af med hånden, brug aldrig en skruetrækker, en tang osv.
Hvis det ikke er muligt at løsne lynspændemøtrikken med hånden, må den kun løsnes med en tapnøgle.
Er bøjlegrebet løst eller beskadiget, må lynspæn­demøtrikken under ingen omstændigheder benyt­tes.
Boringen på skrub-/skæreskiven 6 skal passe på spændeflangen 7 uden frigang. Det er ikke tilladt at bruge adaptere eller reduktioner.
Når der anvendes diamant-skæreskive skal man sørge for, at retningspilen på diamant-skæreskiven stemmer overens med maskinens drejeretning (dreje­retningspilen på maskinens hoved).
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betje­ningspersonen og andre personer skal opholde sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
Page 35
900 WTSE - Buch Seite 35 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Dansk 35
9 I praksis
Skrubslibning (fig. D)
De bedste resultater ved slibningen får man ved at arbejde med en tilholdervinkel på ca. 20°–30°.
Skæring
Ved vinkelskæring skal der arbejdes med et middel­tryk og skæreskiven må ikke sætte sig fast.
Maskinen skal køre i modløbsfunktion, så den ikke presses ud af snittet.
10 Service
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes. Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress­serviceværksted.
11 Tilbehør
Medfølgende tilbehør
– 1 Skæreskive til stål
12 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modulop­bygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Page 36
900 WTSE - Buch Seite 36 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
36 Norsk 900 WTSE
1 Bruk
Vinkelsliperen kan brukes universelt til kapping og bearbeiding av metall og stein. Bruk kun kappe-og sli­pematerialer som er godkjent for denne maskinens høye turtall.
2
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan­visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt:
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks
støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel.
Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
Støv som oppstår under arbeid er helsefarlig.
Bruk støvavsug og støvmaske.
Maskinen må kun brukes til tørrskjæring/tørrsli-
ping.
Ikke bearbeid asbestholdig material.
Ikke bær maskinen i kabelen.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og
sørg for å stå stødig.
Før ledningen alltid bakover bort fra maskinen.
Sett støpselet kun inn i stikkontakten når maski-
nen er slått av.
Når støpselet trekkes ut eller strømmen svikter
må på-/av-bryteren straks frigjøres og settes i av-
posisjon, for å forhindre en ukontrollert ny start.
Ekstrahåndtaket er for din egen sikkerhet. Arbeid
med montert ekstrahåndtak.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Støvet som oppstår ved bearbeiding av stein med
krystallinsk kiselsyre er helsefarlig. Bruk støvav-
sug og støvmaske. Støvsugeren må være egnet
til avsuging av stein.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
Til fastspenning av slipeskivene må det kun brukes spennflenser som er like store og har samme form på liggeflaten. Les henvisningene om bruk av spennflensen i bruksanvisningen. Mellomlegg må ikke brukes på koniske slipeskiver eller slipeskiver med forsenket nav.
Ved fastspenning av utsparede slipeskiver må spennflensens diameter være minst 5 mm mindre enn diameteren til den jevne utsparingsflaten til slipeskiven; samtidig må spennflensen ikke trykke mot overgangsradiusen til utsparingen.
Festeboringen til slipeskiver må ikke bores opp igjen på grunn av bruddfaren.
Slipeskiver må aldri brukes med et turtall som er høyere enn det turtallet slipeskive-produsenten har angitt.
Det må kun brukes fiberarmerte slipeskiver eller diamant -kappeskiver.
Slipeskivene o.a. som brukes må være godkjent for en periferihastighet på 80 m/s! Formel:
d = slipeskivens diameter i mm n = tomgangsturtall/min. (se typeskiltet) m/s = periferihastighet i meter pr. sekund
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt på den maskinen de skal brukes på. Betjenings­og annet personal må oppholde seg utenfor fare­området under prøvekjøringen.
Maskinen må kun føres inn mot arbeidsemnet i innkoblet tilstand.
Vær forsiktig med roterende slipeverktøy. Ta hensyn til dreieretningen: Hold maskinen alltid
slik at slipestøv eller gnister fyker bort fra kroppen. Ved sliping av metall kan det oppstå gnister. Gi akt på personer og gjenstander i nærheten. Brennbare materialer må ikke befinne seg i nær­heten.
Kontroller arbeidsområdet med en metallsøker, for ikke å skade skjulte elektriske ledninger, vann­eller gassrør.
Slå maskinen straks av når kappeskiven blokke­rer (rykkaktige reaksjoner).
Ikke bruk kappeskiver til grovsliping. Slipeskiver må ikke stanses ved å trykkes mot
periferien eller frontsiden av slipeskiven. Ikke spenn maskinen fast i skrustikken.
d · 3,14 · n = m/s 6000
Page 37
900 WTSE - Buch Seite 37 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Norsk 37
Følg slipeskive-produsentens anvisninger om
montering og bruk av slipeskiven.
Oppbevar slipeskiver alltid slik at de er beskyttet
mot skader.
Slå alltid av maskinen og la den løpe ut før du
legger den ned. Slipeskiven fortsetter å gå en
stund etter utkoblingen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en
jordfeilbryter.
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
3 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260. Lydtrykknivå: 82,5 dB (A)
Lydstyrkenivå: 95,5 dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 85,5 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
4 Tekniske data
Vinkelsliper 900 WTSE
Artikkelnummer 06 05 1401 Opptatt effekt 900 Watt Avgitt effekt 490 Watt Tomgangsturtall 9500 min Turtall, belastet 7500 min Slipeskive-diameter Maks. 125 mm Kappedybde Maks. 32 mm maks. periferihastighet for
slipe- og kappeskiver 80 m/s Innspenningshull på skiven Ø 22 mm Slipespindelgjenger M 14 Vekt ca. 1,75 kg Beskyttelsesklasse II/
-1
-1
5 Bilde
1 På/av-bryter 2 Lås nettkabelmodul
3 Ventilasjonsspalter
4 Ekstrahåndtak 5 Vernedeksel 6 Slipe-/kappeskive 7 Spennflens 8 Hurtiglås
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisnin­gen inngår ikke alltid i leveransen.
Montering av ekstrahåndtak og
6
nettkabelmodul
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse­let trekkes ut.
Montering av ekstrahåndtaket
Legg spennbåndet rundt girhodet og heng det inn med åpningene på spenndelen til ekstrahåndtaket. Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstra­håndtaket. Samtidig må det passes på at støttedelen griper inn i noten på maskinhuset med sine knaster.
Innstilling av ekstrahåndtaket
Ved å dreie håndtaket mot urviserne løses låsen. Ekstrahåndtaket kan dreies til ønsket posisjon. Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndta­ket igjen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverk­tøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med denne.
Bruk kun original Kress-kabelmoduler; minimum gum­mislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F).
Page 38
900 WTSE - Buch Seite 38 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
38 Norsk 900 WTSE
7 Igangsetting
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om
nettspenningen stemmer overens med informa-
sjonene på maskinens typeskilt.
Inn-Ut-kopling
Skyv på-/av-bryter 1 fremover for å slå på maskinen. Til låsing skyves på-/av-bryter 1 helt fremover.
Ved å trykke på den oppvippede forkanten til på-/av­bryter 1 går denne tilbake til utgangsstilling. Maskinen stanser langsomt.
Mykstart
Startstrømbegrensningen reduserer innkoblings­strømmen. Motoren dreier langsomt opp til tomgangs­turtall, men skåner samtidig bruker og gir og øker maskinens levetid.
Konstantelektronikk
Ved belastning økes spenningen på motoren. Den fulle effekten står til disposisjon, maskinen dreier med maksimalt turtall. Ved avlastning reduseres spennin­gen igjen og støynivået for brukeren er redusert.
Automatisk spindellås (Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er utstyrt med en automatisk spindellås. Verktøyfestet er automatisk blokkert i stillstand og for­enkler slik verktøyskiftet.
Informasjon om hvordan man unngår å overbelaste motoren
Ved normal belastning av maskinen er en svak opp­varming av huset følbar. Men hvis huset blir riktig varmt betyr det at motoren ble overbelastet og at den kan ta skade. Ved å la maskinen gå en stund i tom­gang avkjøles motoren hurtig og det kan arbeides videre.
Innstilling av vernedekselet (fig. A)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut. Vernedeksel 5 kan avhengig av brukssituasjonen jus-
teres frem til anslaget.
Den lukkede siden av vernedeksel 5 må alltid peke mot brukeren.
Demontering/montering av vernedekselet (fig. B)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse­let trekkes ut.
Til demontering av vernedekselet 5 fjernes de 2 skru­eneog motflensen tas av. Løft vernedekselet og skiven av. Montering av vernedekselet i omvendt rek­kefølge.
8 Innsetting/avmontering av verktøy
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse­let trekkes ut.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel! Slipeskivene må sitte lett bevegelig, men ikke for
løst på spindelen. Spennmutteren må kun trekkes så sterkt til at slipeskiven holdes fast.
Slipe- og kappeskiver (fig. C)
Den automatiske spindellåsen (ASL) forenkler verk­tøyskiftet.
Hurtiglåsen 8 kan løses hurtig uten hjelpemidler og skrus av.
Lukk bøylehåndtaket etter fastspenningen.
Hurtiglåsen må alltid kun trekkes til eller løses med hånden, aldri med en skrutrekker, en tang etc.
Hvis en hurtiglås ikke kan løses med hånden, må den kun løses med en hakenøkkel.
Hvis bøylehåndtaket er løst eller skadet, må hurti­glåsen aldri brukes videre.
Boringen til slipe-/kappeskiven 6 må passe uten kla­ring på spennflensen 7. Det er ikke tillatt å bruke adaptere eller reduksjonsstykker.
Ved bruk av en diamant-kappeskive må det passes på at dreieretningspilen på diamant-kappeskiven og dreieretningen til maskinen (dreieretningspil på mas­kinhodet) stemmer overens.
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt på den maskinen de skal brukes på. Betjenings­og annet personal må oppholde seg utenfor fare­området under prøvekjøringen.
Page 39
900 WTSE - Buch Seite 39 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Norsk 39
9 For det praktiske arbeidet
Grovsliping (fig. D)
De beste sliperesultatene oppnår du når du arbeider med en arbeidsvinkel på ca. 20°–30°.
Kapping
Ved kapping bør du arbeide med middels trykk og ikke kile fast kappeskiven
Arbeid alltid med motgående bevegelser, slik at mas­kinen ikke trykkes ut av snittet.
10 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut. Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel. Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-servi­ceavdeling.
11 Tilbehør
Medlevert tilbehør
– 1 Kappeskive for stål
12 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til res­sursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Page 40
900 WTSE - Buch Seite 40 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
40 Suomi 900 WTSE
1 Käyttö
Kulmahiomakonetta voidaan käyttää yleisesti metallin ja kiviaineksen leikkaukseen ja työstöön. Käytä aino­astaan koneen korkealle kierrosluvulle soveltuvia leik­kaus- ja hioma-tarvikkeita.
2
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje koko­naan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuus-
ohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkö­työkalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme:
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos
verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen
verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita.
Työskenneltäessä syntyvä pöly on terveydelle
haitallista. Käytä pölynpoistoa ja pölynsuojainta.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen/kui-
vahiontaan.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja huo-
lehdi tukevasta seisoma-asennosta.
Vedä aina kaapeli taaksepäin pois koneesta.
Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen
ollessa poiskytkettynä.
Jos pistotulppa poistetaan pistorasiasta tai jos
esiintyy sähkökatkos, on käynnistyskytkin välittö-
mästi vapautettava ja saatettava poiskytkettyyn
asentoon, jotta hallitsematon jälleenkäynnistys
estetään.
Lisäkahva on sinun turvallisuuttasi varten. Työs-
kentele aina asennetulla lisäkahvalla.
Leikkaa ja hio ainoastaan asennetulla suojuk-
sella!
Työstettäessä kiviainesta, joka sisältää kidemuo-
toista piihappoa, syntyvä on pöly haitallista terve-
ydelle. Käytä pölynimua ja pölynsuojanaamaria.
Pölynimurin tulee olla soveltuva kiviaineksen imu-
rointiin.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää ainoas­taan samankokoisia ja kiinnityspinnoiltaan samanmuotoisia kiinnityslaippoja. Ota huomioon käyttöohjeen ohjeet kiinnityslaippojen kiinnityk­sestä.
Kartionmuotoisissa tai taivutetuissa laikoissa ei saa käyttää välikkeitä. Kiinnitettäessä aukollisia karalaikkoja, tulee kiinnityslaipan halkaisijan olla vähintään 5 mm pienempi kuin karalaikan tasai­nen aukkopinta-ala. Kiinnityslaippa ei saa painaa aukon muuttumissädettä.
Karalaikkojen kiinnitysreikää ei saa suurentaa, koska se synnyttää murtumisvaaraa.
Karalaikkaa ei missään tapauksessa saa käyttää kierrosluvulla, joka on suurempi kuin laikan val­mistajan mainitsema kierrosluku.
Ainoastaan kuituvahvistettuja hiomalaikkoja ja timantti-katkaisulaikkoja saa käyttää.
Käytettävien hiomalaikkojen yms. sallitun kehäno­peuden tulee olla 80 m/s! Kaava:
d = hiomalaikan halkaisija, mm n = tyhjäkäyntikierrosluku/min
m/s = kehänopeus, m/s Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asenne-
taan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulko­puolella.
Konetta saa viedä vain käynnissä olevana työkap­paletta vasten.
Varo pyöriviä hiomatyökaluja. Ota kiertosuunta huomioon: pidä aina laitetta niin,
että hiomapöly ja kipinät lentävät kehosta pois­päin. Metallia hiottaessa saattaa syntyä kipinöitä. Varo lähistöllä olevia henkilöitä ja esineitä. Pala­vaa ainetta ei saa olla lähistöllä.
Tarkista työalue metallinilmaisimella, jotta et vahingoittaisi piilossa olevia sähköjohtoja, tai vesi- ja kaasuputkia.
Pysäytä välittömästi kone, jos katkaisulaikka joutuu puristukseen (nykäyksenomainen vasta­voima).
Älä koskaan käytä katkaisulaikkaa hiomalaik­kana.
d · 3,14 · n = m/s 6000
(katso mallikilpi)
Page 41
900 WTSE - Buch Seite 41 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Suomi 41
Laikkoja ei saa saattaa pysähtymään painamalla
laikan kehää tai etupintaa jotakin esinettä vasten.
Älä kiinnitä laitetta ruuvipenkkiin.
Ota huomioon hiomalaikan valmistajan ohjeet
koskien laikkojen asennusta ja käyttöä.
Säilytä aina hiomalikat niin, että ne ovat suojassa
vaurioilta.
Pysäytä aina kone ja anna sen pyöriä pysähdyk-
siin, ennen kuin asetat sen pois käsistäsi. Hioma-
laikat pyörivät vielä koneen pysäyttämisen jäl-
keen.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavir-
takytkimellä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
3 Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan. Melutaso: 82,5 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 95,5 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 85,5 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
4 Tekniset tiedot
Kulmahiomakone 900 WTSE
Tuotenumero 06 05 1401 Ottoteho 900 Watt Antoteho 490 Watt Tyhjäkäyntikierrosluku 9500 min Kierrosluku kuormitettuna 7500 min Hiomalaikka-Ø maks. 125 mm Katkaisusyvyys maks. 32 mm maks. kehänopeus hioma- ja
katkaisulaikoille 80 m/s Laikan kiinnitysaukko Ø 22 mm Hiomakaran kierre M 14 Paino n. 1,75 kg Suojausluokka II/
-1
-1
5 Kuva
1 Käynnistyskytkin 2 Verkkojohdinyksikön lukitus
3 Tuuletusaukot
4 Lisäkahva 5 Laikkasuojus 6 Hioma-/katkaisulaikka 7 Kiinnityslaippa 8 Pikakiinnitysmutteri
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen.
Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön
6
asennus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Lisäkahvan asennus
Aseta kiristysnauha vaihdepään ympäri ja ripusta se aukoistaan lisäkahvan kiinnitysosaan. Lisäkahva kiin­nitetään kiertämällä kahvaa myötäpäivään. Tällöin on tarkistettava, että tukiosa nokkineen asettuu kotelon uraan.
Lisäkahvan siirtäminen
Kiertämällä kahvaa vastapäivään löystyy kiinnitys. Lisäkahva voidaan kiertää haluttuun asentoon. Kiertä­mällä kahvaa myötäpäivään kiristetään kahva uudel­leen.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyö­kalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa lait­teissa.
Käytä yksinomaan alkuperäisiä Kress-verkkokaapeli­moduuleja ja vähintään kumikaapelia (koodimerkintä H05 RR-F).
Page 42
900 WTSE - Buch Seite 42 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
42 Suomi 900 WTSE
7 Käyttöönotto
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
Käynnistys, pysäytys
Käynnistä kone työntämällä käynnistyskytkin 1 eteen­päin. Lukitse käynnistyskytkin 1 työntämällä se aivan eteen asti.
Painamalla käynnistyskytkimen 1 ulosponnahtanutta etureunaa palaa tämä taas OFF-asentoon. Laite pysähtyy vähitellen.
Pehmeäkäynnistys
Käynnistysvirran rajoitin pienentää käynnistysvirtaa. Moottorin kiertonopeus kasvaa hitaasti tyhjäkäynti­kierroslukuun asti ja säästää tällöin sekä käyttäjää että vaihteistoa ja pidentää koneen kestoikää.
Vakioelektroniikka
Kuormitettaessa nostetaan moottoriin tuleva jännite. Täysi teho on käytettävissä ja kone pyörii suurimmalla kierrosluvulla. Kuorman pienentyessä putoaa jännite takaisin ja käyttäjään kohdistuva melutaso alenee.
Automaattinen karalukitus (Auto-Spindel-Lock, ASL)
Kone on varustettu automaattisella karalukituksella. Työkalunpidin on automaattisesti lukittuna koneen seistessä ja helpottaa täten työkalunvaihtoa.
Ohjeita moottorin ylikuorman välttämiseksi
Koneen tavanomaisessa käytössä voidaan huomata kotelon lievä lämpeneminen. Jos kotelo kuitenkin tulee kuumaksi, tarkoittaa se, että moottoria ylikuor­mitetaan, mikä saattaa vahingoittaa sitä. Käyttämällä konetta tyhjäkäynnillä jäähdytetään moottori hyvin nopeasti ja työt voidaan jatkaa.
Laikkasuojuksen asetus (kuva A)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä. Laikkasuojusta 5 voidaan käytön mukaan asettaa
vasteeseen asti.
Laikkasuojuksen 5 suljetun puolen tulee aina olla käyttäjään päin.
Laikkasuojuksen irrotus/asennus (kuva B)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Irrota laikkasuojus 5 poistamalla 2 ruuvia ja irrotta­malla vastalaippa. Nosta ylös laikkasuojus ja laatta. Asenna laikkasuojus käänteisessä järjestyksessä.
8 Työkalun asennus ja irrotus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait­teeseen kohdistuvia töitä.
Katkaisu ja hionta ainoastaan asennetulla laikka­suojuksella!
Hiomalaikan on liikuttava vapaasti, mutta se ei saa olla liian löysällä karassa. Kiinnitysmutteria pitää kiristää vain sen verran, että hiomalaikka pysyy paikallaan.
Hioma- ja katkaisulaikat (kuva C)
Automaattinen karalukitus (ASL) helpottaa työkalujen vaihtoa.
Pikakiinnitysmutteria 8 voidaan nopeasti avata ja kier­tää irti ilman työkaluja.
Sulje kahvasanka kiinnittämisen jälkeen.
Kiristä tai irrota pikakiinnitysmutteri aina vain käsin, älä missään tapauksessa käytä ruuvitalttaa, pihtejä tms.
Ellei pikakiinnitysmutteri irtoa käsivoimin, saadaan se irrottaa ainoastaan kaksireikäavainta käyttäen.
Jos sankakahva on löyhä tai vaurioitunut, ei pika­kiinnitysmutteria saa enää käyttää.
Hioma-/katkaisulaikan 6 tulee sopia kiristyslaippaan 7 ilman välystä. Adaptereiden tai supistuskappaleiden käyttö ei ole sallittua.
Timanttikatkaisulaikkaa käytettäessä on tarkistettava, että timanttikatkaisulaikassa oleva kiertosuunnan osoittava nuoli täsmää koneen kiertosuunnan (ja laite­päässä olevan nuolen) kanssa.
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asenne­taan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulko­puolella.
Page 43
900 WTSE - Buch Seite 43 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Suomi 43
9 Käytännön ohjeita
Hionta (kuva D)
Parhaat hiomatulokset saavutetaan käyttämällä hion­nassa n. 20°–30° päästökulmaa.
Katkaisuhionta
Katkaisuhionnassa tulee työskennellä kohtuullisella paineella katkaisulaikkaa kallistamatta.
Koneen tulee toimia vastapyörinnässä, jotta se ei nouse leikkausurasta.
10 Huoltotoimenpiteet
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä. Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta. Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh­distusta varten.
11 Tarvike
Toimitukseen kuuluvat tarvikkeet
– 1 Katkaisulaikka terästä varten
12 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Page 44
900 WTSE - Buch Seite 44 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
44 EλλŁνικά 900 WTSE
1 ΧòÜóŁ
Ο γωνιακσ λειαντήρασ χρησιµοποιείται γενικά για την κοπή και κατεργασία µετάλλων και πετρωµάτων. Χρησιµοποιείτε µνο τα εγκριµένα για τον υψηλ αριθµ στροφών του µηχανήµατοσ µέσα κοπήσ και λείανσησ.
2
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποäåÝξåι÷
αóφαλåÝα÷ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γåνικέ÷ YποäåÝξåι÷ αóφαλåÝα÷ çια Łλåκτòικά åòçαλåÝα στο φυλλάδιο που συνοδεύει το
εργαλείο.
ΣŁµαντικέ÷ υποäåÝξåι÷, που πòέπåι οπωóäÜποτå να äιαβαóτούν και να πòοóåłθούν πòιν θέóåτå τŁ óυóκåυÜ óå λåιτουòçÝα:
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια τησ
εργασίασ σασ θα υποστεί το ηλεκτρικ
καλώδιο βλάβη, βγάλτε αµέσωσ το φισ απ
την πρίζα.
Μην εργάζεσθε ποτέ µε χαλασµένο ηλεκτρικ
καλώδιο.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδεσ,
προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα.
Η σκνη που δηµιουργείται κατά τη εργασία
είναι ανθυγιεινή. Χρησιµοποιείτε
αναρρφηση σκνησ και φοράτε προσωπίδα
προστασίασ αναπνοήσ.
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να χρησιµοποιείται
για ξηρή κοπή/ξηρή λείανση.
Μην κατεργάζεσθε αµιαντούχα υλικά.
Μη κρατάτε το µηχάνηµα απ το καλώδιο.
Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε σταθερά και
µε τα δυο σασ χέρια και φροντίζετε για την
ασφαλή στάση του σώµατσ σασ.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απ
το µηχάνηµα.
Βάζετε το φισ στην πρίζα µνο ταν το
µηχάνηµα βρίσκεται εκτσ λειτουργίασ.
Σε περίπτωση που τραβηχτεί το φισ απ την
πρίζα ή αν διακοπεί το ηλκετρικ ρεύµα
αποµανδαλώστε αµέσωσ το διακπτη ON/OFF
και τοποθετήστε τον στη θέση OFF, για να
εµποδίσετε έτσι την τυχν ανεξέλεγκτη
επανεκκίνηση του µηχανήµατοσ.
Η πρσθετη λαβή εξυπηρετεί την ασφάλειά
σασ. Εργάζεσθε πάντοτε µε
συναρµολογηµένη την πρσθετη λαβή.
Κβετε και λειαίνετε µνο ταν ο
προφυλακτήρασ είναι συναρµολογηµένοσ!
ΥποäåÝξåι÷ αóφάλåια÷ και πòοóταóÝα απÞ ατυłÜµατα
Η σκνη που δηµιουργείται κατά την κατεργασία πετρωµάτων περιέχει κρυσταλλικ διοξείδιο του πυριτίου και είναι ανθυγιεινή. Χρησιµοποιείτε αναρρφηση σκνησ και φοράτε προσωπίδα προστασίασ απ σκνη. Ο απορροφητήρασ σκνησ πρέπει να είναι κατάλληλοσ για την αναρρφηση σκνησ πετρωµάτων.
Για τη σύσφιξη των δίσκων λείανσησ πρέπει να χρησιµοποιούνται φλάντζεσ σύσφιξησ που έχουν το ίδιο µέγεθοσ καθώσ και οµοιµορφεσ επιφάνειεσ στήριξησ [ακουµπίσµατοσ]. Παρακαλούµε, προσέξτε τισ σχετικέσ µε τη χρήση των φλαντζών σύσφιξησ υποδείξεισ στισ οδηγίεσ χρήσησ. ∆εν επιτρέπεται η χρήση ενδιάµεσων προσαρµοστικών σε κωνικούσ ή γωνιασµένουσ δίσκουσ λείανσησ.
Κατά τη σύσφιξη λειαντικών σωµάτων µε επιφάνεια διατοµήσ στο κέντρο η διάµετροσ τησ φλάντζασ σύσφιξησ πρέπει να είναι τουλάχιστον 5 mm µικρτερη απ τη διάµετρο τησ επίπεδησ επιφάνειασ τησ διατοµήσ του λειαντικού σώµατοσ· προσέχετε, η φλάντζα σύσφιξησ να µην πατάει στο πέρασµα απ την επιφάνεια διατοµήσ στο κύριο τµήµα του λειαντικού σώµατοσ.
Η τρύπα υποδοχήσ των λειαντικών σωµάτων δεν επιτρέπεται να διευρυνθεί εκ των υστέρων για να αποφευχτεί έτσι κάθε ενδεχµενοσ κίνδυνοσ θραύσησ.
Τα λειαντικά σώµατα δεν επιτρέπεται να εργασθούν ποτέ υπ αριθµ στροφών υψηλτερο απο τον αριθµ στροφών που αναφέρει ο κατασκευαστήσ του λειαντικού σώµατοσ.
Επιτρέπεται µνο η χρήση δίσκων λείανσησ ενισχυµένων µε ινώδη υλκά ή διαµαντδισκοων κοπήσ.
Οι χρησιµοποιήσιµοι δίσκοι λείανσησ κτλ. πρέπει να είναι εγκριµένοι για µια περιφερειακή ταχύτητα 80 m/s! Φρµουλα:
d = διατοµή του δίσκου λείανσησ σε mm n = αριθ. στροφών χωρίσ φορτίοl/min.
m/s = περιφερειακή ταχύτητα σε µέτρα
d · 3,14 · n = m/s 6000
(βλ. πινακίδα κατασκευαστή)
ανά δευτερλεπτο
Page 45
900 WTSE - Buch Seite 45 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE EλλŁνικά 45
Ένασ καινούριοσ δίσκοσ λείανσησ, καθώσ και
οποιοδήποτε λειαντικ σώµα που
συναρµολογείται εκ νέου, πρέπει να εργαστεί
για µισ λεπτ χωρίσ φορτίο επάνω στο
µηχάνηµα στο οποίο πρκειται να
χρησιµοποιηθεί. Το προσωπικ χειρισµού
καθώσ και οποιοδήποτε άλλο άτοµο πρέπει,
κατά τη διάρκεια τησ δοκιµαστικήσ
λειτουργίασ, να βρίσκεται εκτσ τησ
επικίνδυνησ περιοχήσ.
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να οδηγηθεί στο
υπ κατεργασία τεµάχιο µνο ταν αυτ
βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή στα περιστρεφµενα εξαρτήµατα.
Λαµβάνετε πάντα υπψην σασ τη φορά
περιστροφήσ: Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε
κατά τέτοιο τρπο, ώστε η σκνη λείανσησ
και ο σπινθηρισµσ να εκσφενδονίζονται
µακριά απ το σώµα σασ. Κατά τη λείανση
µετάλλων µπορεί να δηµιουργηθεί
σπινθηρισµσ. Προσέχετε τα άτοµα και τα
αντικείµενα που βρίσκονται κοντά. ∆εν
επιτρέπεται να βρίσκονται εύφλεκτα υιλκά
στο γύρω, κοντιν χώρο.
Ελέγξτε τον τοµέα τον οποίο πρκειται να
κατεργαστήτε µ΄ ένα ργανο ανίχνευσησ
µετάλλων, για να αποφύγετε ενδεχµενεσ
ζηµιέσ σε ηλεκτρικέσ γραµµέσ και σωλήνεσ
νερού ή γκαζιού.
Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτσ
λειτουργίασ µλισ µπλοκάρει ο δίσκοσ κοπήσ
(κλτσηµα λγω αντιδραστικών δυνάµεων).
Μην χρησιµοποιείτε τουσ δίσκουσ κοπήσ για
ξεχντρισµα.
∆εν επιτρέπεται το φρενάρισµα των
λειαντικών σωµάτων µε πάτηµα στην
περιφέρειά τουσ ή στη µετωπική τουσ
πλευρά.
Μη συσφίγγετε το µηχάνηµα στη µέγκενη.
Τηρείτε τισ οδηγίεσ συναρµολγησησ και
χρήσησ του κατασκευαστή του λειαντικού
σώµατοσ.
∆ιαφυλάγετε τουσ δίσκουσ λείνασησ πάντοτε
κατά τέτοιο τρπο, ώστεσ να προστατεύονται
απ τυχν βλάβεσ.
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα διακψτε τη
λειτουργία του κι αφήστε το να πάψει να
κινείται. Το λειαντικ σώµα συνεχίζει να
περιστρέφεται µετά τη διακοπή τησ
λειτουργίασ του µηχανήµατοσ.
Εξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να ασφαλίζονται µε προστατευτικ διακπτη διαφορικού ρεύµατοσ (FI).
Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητεσ ετικέτεσ.
ΠλŁòοφοòÝå÷ çια θÞòυβο και
3
äονŁóåι÷
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 260.
Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ: 82,5 dB (A) Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ: 95,5 dB (A) Tιµή εκποµπήσ στ η θέση εργασίασ: 85,5 dB (A).
Για τουσ χειριστέσ είναι απαραίτητα µέτρα ηχοπροστασίασ.
H τυπική επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται σε 2,5 m/s
2
.
4 Τåłνικά łαòακτŁòιóτικά
ΓωνιακÞ÷ λåιαντÜòα÷ 900 WTSE
Αριθµσ προϊντοσ 06 05 1401 Ονοµαστική ισχύσ 900 Watt Ισχύσ εξδου 490 Watt Σπείρωµα άξονα 9500 min Αριθµσ στροφών υπ φορτίο 7500 min Ø δίσκων λείανσησ µέγ. 125 mm Μέγιστο βάθοσ κοπήσ µέγ. 32 mm µέγιστη περιφερειακή
ταχύτητα για δίσκουσ ξεχοντρίσµατοσ και κοπήσ 80 m/s
Ø τρύπασ σύσφιξησ του δίσκου 22 mm Σπείρωµα του άξονα λείανσησ M 14 Βάροσ περίπου. 1,75 kg Μνωση II/
-1
-1
5 ΕικÞνα
1 ∆ιακπτησ ON-OFF 2 Μανδάλωση τησ εντητασ (module)
ηλεκτρικού καλωδίου
3 Σχισµέσ αερισµού
4 Πρσθετη λαβή 5 Προφυλακτήρασ 6 ∆ίσκοσ ξεχοντρίσµατοσ/κοπήσ 7 Φλάντζα σύσφιξησ 8 Παξιµάδι ταχυσύσφιξησ
Εξαòτܵατα που åικονÝζονται και πåòιçòάφονται óτι÷ οäŁçÝå÷ łåιòιóµού, äåν óυνοäåύουν πάντοτå το µŁłάνŁµα.
Page 46
900 WTSE - Buch Seite 46 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
46 EλλŁνικά 900 WTSE
Moντάòιóµα τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷
6
και τŁ÷ åνÞτŁτα÷ (module) Łλåκτòικού καλώäιου
Βγάζετε το φισ απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
ΣυναòµολÞçŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷
Τοποθετήστε την ταινία σύσφιξησ γύρω απ την κεφαλή του µηχανισµού κίνησησ και αναρτήστε την µε τα ανοίγµατα στο τµήµα σύσφιξησ τησ πρσθετησ λαβήσ. Η πρσθετη λαβή σταθεροποιείται µε περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού. ∆ώστε προσοχή, ώστε το τµήµα στήριξησ να «πιάσει» µε τα έκκεντρά του στην αυλάκωση του περιβλήµατοισ του µηχανήµατοσ.
ΜåτακÝνŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷
Με περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά αντίθετησ εκείνησ των δεικτών του ρολογιού η πρσθετη λαβή χαλαρώνετα.ι Η πρσθετη λαβή µπορεί τώρα να γυριστεί στην επιθυµητή θέση. Η πρσθετη λαβή ξαναστερεώνεται µε περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού.
Συνδέστε την εντητα ηλεκτρικού καλωδίου στη χειρολαβή. Το φισ πρέπει να ασφαλίσει αισθητά.
Χρησιµοποιείτε την εντητα ελεκτρικού
καλωδίου µνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία τησ
Kress. Μην προσπαθείτε να θέστε µ' αυτήν σε
λειτουργία άλλα µηχανήµατα. Χρησιµοποιείτε πάντοτε γνήσια µπλοκ
ηλεκτρικού καλωδίου τησ Kress και µάλιστα τουλάχιστο µε ελαστικ καλώδιο (κωδικσ αριθµσ H05 RR-F).
7 ΘέóŁ óå λåιτουòçÝα
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
ελέγξτε, αν η τάση δικτύου συµφωνεί µ'
εκείνη που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου
(κατασκευαστή) του µηχανήµατοσ.
ΘέóŁ óå και åκτÞ÷ λåιτουòçÝα÷
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία σπρώξτε το διακπτη ON/OFF1 προσ τα εµπρσ. Για να µανδαλώσετε το διακπτη ON/OFF1 σπρώξτε τον τελείωσ προσ τα εµπρσ.
Ο διακπτησ ON/OFF1 επιστρέφει στη θέση OFF µε πάτηµα τησ προεξέχουσασ µπροστινήσ ακµήσ του διακπτη. Το µηχάνηµα ακινητοποιείται αργά-αργά.
ΟµαλÜ åκκÝνŁóŁ
Ο περιορισµσ του ρεύµατοσ εκκίνησησ µειώνει το ρεύµα ζεύξησ. Ο κινητήρασ αρχίζει να περιστρεφεται αργά-αργά· έτσι προστεύονται ο χειριστήσ και ο µηχανισµσ κίνησησ και αυξάνει η διάρκεια ζωήσ του µηχανήµατοσ.
ΗλåκτòονικÜ óταθåòοποÝŁóŁ
Οταν το µηχάνηµα επιβαρύνεται η τάση στον κινητήρα αυξάνεται. Το µηχάνηµα εργάζεται µε πλήρη ισχύ, το µηχάνηµα περιστρέφεται µε το µέγιστο δυνατ αριθµ στροφών. ταν ελαττωθεί η επιβάρυνση η τάση ελαττώνεται, ενώ για το χειριστή µειώνεται η στάθµη θορύβου.
ΑυτÞµατŁ µανäάλωóŁ του άξονα (Auto-Spindel-Lock, ASL)
Το µηχάνηµα είναι εξοπλισαµένο µε µια διάταξη αυτµατησ µανδάλωσησ του άξονα. Κατά την ακινησία του µηχανήµατοσ η υποδοχή εργαλείου είναι αυτµατα µπλοκαρισµένη κι έτσι διευκολύνεται η αντικατάσταση του εργαλείου.
ΥπÞäåιξŁ çια τŁν αποφυçÜ τŁ÷ υπåòφÞòτιóŁ÷ του κινŁτÜòα
Υπ κανονική επιβάρυνση του µηχανήµατοσ το περίβληµα θερµαίνεται ελαφρά. Σε περίπτωση, µωσ, που το περίβληµα θερµανθεί υπερβολικά, ττε ο κινητήρασ υπερφορτώθηκε κι αυτ µπορεί να προκαλέσει βλάβη. ταν το µηχάνηµα λειτουργήσει χωρίσ φορτίο. ο κινητήρασ ψύχεται πολύ γρήγορα κι έτσι µπορείτε να συνεχίσετε την εργασίασ σασ.
ΡύθµιóŁ του πòοφυλακτÜòα (åικ. A)
Βγάζετε το φισ απ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Ο προφυλακτήρασ5 µπορεί να ρυθµιστεί µέχρι αναστολήσ, ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση.
Η κλåιóτÜ πλåυòά του πòοφυλακτÜòα5 πòέπåι να «äåÝłνåι» πάντοτå πòο÷ το łåιòιóτÜ.
ΣυναòµολÞçŁóŁ/αποóυναòµολÞçŁóŁ του πòοφυλακτÜòα (åικ. B)
Βγάζετε το φισ απ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Για να αποσυναρµολογήσετε τον προφυλακτήρα5 αποµακρύντε τισ 2 βίδεσ και αφαιρέστε τη φλάντζα κοντραρίσµατοσ. Ανασηκώστε τον προφυλακτήρα και το δίσκο. Η συναρµολγηση του προφυλακτήρα διεξάγεται µε την αντίστροφη διαδικασία.
Page 47
900 WTSE - Buch Seite 47 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE EλλŁνικά 47
ΤοποθέτŁóŁ/αφαÝòåóŁ του
8
åòçαλåÝου
Βγάζετε το φισ απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Κοπή και ξεχντρισµα µνο µε
συναρµολογηµένο προφυλακτήρα!
Τα λειαντικά σώµατα πρέπει να µπορούν να
κινούνται εύκολα, χωρίσ, οµωσ, να
«κάθονται» χαλαρά επάνω στον άξονα. Το
παξιµάδι σύσφιξησ πρέπει να σφιχτεί τσο
δυνατά, σο χρειάζεται για να συγκρατηθεί το
λειαντικ σώµα.
∆Ýóκοι ξåłοντòÝóµατοι÷ και κοπÜ÷ (åικ. C)
Η αυτµατη µανδάλωση του άξονα (ASL) διευκολύνει την αντικατάσταση του εργαλείου.
Το παξιµάδι ταχυσύσφιξησ8 µπορεί να λυθεί και να ξεβιδωθεί γρήγορα χωρίσ βοηθητικά µέσα.
Μετά το σφίξιµο κλείστε το χερούλι.
Το παξιµάäι ταłυóύóφιξŁ÷ πòέπåι να óφÝççåται και να λύνåται µÞνο µå το łέòι, µŁ łòŁóιµοποιåÝτå ποτέ κατóαβÝäια, πένóå÷ κτλ.
Σε περίπτωση που το παξιµάδι ταχυσύσφιξησ δεν µπορεί να λυθεί µε το χέρι πρέπει να το λύσετε µε τη βοήθεια ενσ γαντζκλειδου.
Αν το łåòούλι åÝναι łαλαòÞ Ü łαλαóµένο äåν åπιτòέπåται πλέον óå καµιά πåòÝπτωóŁ Ł πåòαιτέòω łòÜóŁ του παξιµαäιού ταłυóύóφιξŁ÷.
Η τρύπα του δίσκου ξεχοντρίσµατοσ/κοπήσ6 πρέπει να ταιριάξει χωρίσ «παιχνίδι» στη φλάντζα σύσφιξησ7. ∆εν επιτρέπεται η χρήση προσαρµοστικών και/ή µειωτήρων.
Σε περίπτωση χρήσησ διαµαντδισκου κοπήσ δώστε προσοχή, ώστε να ταυτίζονται η φορά περιστροφήσ του διαµαντδισκου κοπήσ, την οποία δείχνει το βέλοσ ένδειξησ φοράσ περιστροφήσ στο διαµαντδισκο κοπήσ, και η φορά περιστροφήσ του µηχανήµατοσ (βέλοσ ένδειξησ φοράσ περιστροφήσ στην κεφαλή του µηχανήµατοσ).
Ένασ καινούριοσ δίσκοσ λείανσησ, καθώσ και
οποιοδήποτε λειαντικ σώµα που
συναρµολογείται εκ νέου, πρέπει να εργαστεί
για µισ λεπτ χωρίσ φορτίο επάνω στο
µηχάνηµα στο οποίο πρκειται να
χρησιµοποιηθεί. Το προσωπικ χειρισµού
καθώσ και οποιοδήποτε άλλο άτοµο πρέπει,
κατά τη διάρκεια τησ δοκιµαστικήσ
λειτουργίασ, να βρίσκεται εκτσ τησ
επικίνδυνησ περιοχήσ.
9 Πòακτικέ÷ υποäåÝξåι÷
ΞåłÞνäòιóµα (åικ. D)
Τα καλύτερα λειαντικά αποτελέσµατα επιτυγχάνονται ταν εργάζεσθε µε γωνία προσβολήσ 20° – 30° περίπου.
ΚοπÜ µå τòοłÞ
Κατά την κοπή θα πρέπει να εργάζεσθε µε µέτρια πίεση χωρίσ να στρεβλώνετε το δίσκο.
Το µηχάνηµα πρέπει να εργάζεται µε φορά αντίθετη εκείνησ τησ φοράσ περιστροφήσ του δίσκου για να µην πεταχτεί έξω απ την τοµή.
10 Μέτòα óυντÜòŁóŁ÷
Βγάζετε το φισ απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα. ∆ιατηρείτε τισ σχισµέσ αερισµού πάντα καθαρέσ. Καθαρίζετε τακτικά µ' ένα πανί χωρίσ µέσα
καθαρισµού τα πλαστικά µέρη του εργαλείου, στα οποία έχετε πρσβαση «απ' έξω«.
Μετά απ µακροχρνια χρήση του µηχανήµατοσ κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ, καλ θα ήταν, το µηχάνηµα να αποσταλεί για επιθεώρηση και γενικ καθαρισµ σε µια υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών τησ Kress.
11 Εξάòτٵα
ΣυµπαòαäιäÞµåνα åξαòτܵατα
– 1 ∆ίσκοσ κοπήσ για χάλυβα
12 ΠòοóταóÝα του πåòιβάλλοντο÷
Η Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα µηχανήµατα µε στχο τη φειδωλή σε πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωσή τουσ. Τα µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη στον αρθρωτ, τυποποιηµένο τρπο τησ κατασκευήσ τουσ, να διαχωρισθούν εύκολα στα επί µέρουσ επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ.
Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σασ στον έµπορά σασ ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην Kress.
∆ιατŁòούµå το äικαÝωµα αλλαçών
Page 48
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Mai 2003
Page 49
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 49
900 WTSE - Buch Seite 49 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
Garantie
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Scha­denersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigma­chung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftre­tende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den
§§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigen­schaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unau­thorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported with­out undue delay (including shipping damage). Guarantee implemen­tation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasona­ble period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
F
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réser­vons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habi­lité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendi­cation relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressé­ment exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente con­cernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d’achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éven­tuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon
§§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Ver­vangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen ver­lenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermin­dering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigen­schappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bonds­republiek Duitsland.
Page 50
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 50
900 WTSE - Buch Seite 50 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
Garanzia
I
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale ripara­zione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulte­riori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con-vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratte­ristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
E
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de pres­taciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cual­quier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemniza­ción por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjui­cios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territo­rio de la República Federal de Alemania.
Garanti
S
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal för­slitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av bris­ter (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbe­skrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
Garanti
DK
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er deref­ter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-værk­sted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af ska­deserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. mang­lende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-republikken Tyskland.
Page 51
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 51
900 WTSE - Buch Seite 51 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
Garanti
N
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjen­nomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyl­dighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garan­tikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvit­tering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpe­prisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Takuu
FIN
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopul­lisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin val­tuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahin­gonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (osto­hintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasaval­lassa.
EççύŁóŁ
GR
1. Το µηχάνηµα αυτ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπ τον αυστηρ έλεγχο του κατασκευαστή.
2. Γι' αυτ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα προκύψουν εντσ 24 µηνών απ την ηµέρα πώλησησ στον τελικ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απ ελαττωµατικ υλικ ή απ σφάλµα του κατασκευαστή. Επιφυλασσµαστε σο αφορά την απφαση, αν τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα αντικατασταθούν ή θα επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα εξαρτήµατα περνούν στην ιδιοκτησία µασ.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή λανθασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση ανοίγµατοσ του µηχανήµατοσ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία επισκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απ φυσιολογική φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορούν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλτε το µηχάνηµα µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
Page 52
900 WTSE
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer /Purchaser /Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch/ Dealer’s name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...