KRESS 802 WS User Manual

Page 1
Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Winkelschleifer
Bedienungsanleitung
Electronic Angle Grinder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronische Haakse Slijper
Gebruiksaanwijzing
Smerigliatrice elettronica a squadra
Manuale di servizio
Amoladora angular electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronisk vinkelslip
Bruksanvisning
Elektronisk-vinkelsliber
Betjeningsvejledning
Elektronikk vinkelsliper
Bruksanvisning
Sähkökulmahiomakone
Käyttöohje
Hλεκτρονικς γωνιολειαντήρας
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
802 WS 1052 WSE
32545/0403 TC / Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Page 2
Page 3
Page 4
Deutsch
Technische Daten 802 WS 1052 WSE
Leistungsaufnahme 800 Watt 1050 Watt Leistungsabgabe 440 Watt 1600 Watt Leerlaufdrehzahl l/min. 11000 Lastdrehzahl l/min. 7200 4000–9000 Schleifscheiben-max. 125 mm 125 mm für Schrupp- und Trennscheiben zugelassen bis max. Umfangsgeschwindigkeit 80 m/s 80 m/s Einspannloch der Scheibe 22 mm 22 mm Spanngewinde der Spindel M 14 M 14 Gewicht 1,75 kg 1,75 kg
Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Unfallverhütungsvorschriften (DIN 66069 und EN 68) Beachten Sie bitte unbedingt folgende Punkte:
1. Schleifscheiben stets so aufbewahren, daß sie vor Beschädigungen geschützt sind.
2. Es dürfen nur faserstoffverstärkte oder Diamant Schleif- und Trennscheiben verwendet werden
(max.
s. Typenschild).
3. Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsge­schwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm n = Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild) m/s = Meter pro Sekunde
Beispiel für Schleifscheibe 125 mm bei einer Leerlaufdrehzahl von 11000/min.:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
d. h. die Umfangsgeschwindigkeit am Gerät ist ge­ringer als die zulässige max. Umfangsgeschwin­digkeit der Schleifscheibe. Die Schleifscheibe kann also verwendet werden.
4. Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom Her­steller des Schleifkörpers angegebene Drehzahl/ min.
5. Beim Arbeiten mit dem Winkelschleifer ist stets ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
6. Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur gleichgroße und an der Auflagefläche gleichge­formte Spannflansche verwendet werden. Beachten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spann­flansches in der Bedienungsanleitung. Zwischenla­gen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleif­scheiben nicht verwendet werden.
7. Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern muß der Durchmesser des Spannflansches um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers;
dabei darf der Spannflansch nicht auf den Über­gangsradius der Aussparung drücken.
8.
Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf we­gen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht nach­träglich aufgebohrt werden.
9. Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Spannmut­ter muß nur so stark angezogen werden, daß der Schleifkörper festgehalten wird.
10. Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der aufs neue montiert wird, muß im Leerlauf für eine halbe Minute auf der Maschine laufen, auf der er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muß während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
11. Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers zum Stillstand gebracht werden.
12. Bei der Anordnung von Flanschen darf eine evtl. vorhandene Buchse nicht derart über die Seiten der Schleifkörper hinausragen, daß sie den Flansch berührt. Die Buchse muß von ausreichender Dicke sein, um zu gewährleisten, daß sie in der Schleif­körperbohrung fest sitzt.
13. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz­haube!
14. Vor jedem Auswechseln der Schleifscheibe unbe­dingt Netzstecker ziehen!
15. Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie mit montiertem Zusatzgriff.
16. Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheits­gefährdend.
17. Asbesthaltiges Material darf nicht geschliffen wer­den. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschrift VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
18. Für dieses Gerät gelten darüber hinaus die separat beigelegten Sicherheitshinweise, deren Beachtung wir dringend empfehlen.
19. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler­strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
20. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
21. Kabel immer nach hinten von der Maschine weg­führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Hinweis zur Vermeidung der Überbelastung des Motors (802 WS)
Bei normaler Beanspruchung der Maschine ist eine leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das Gehäuse je­doch heiß, bedeutet das, daß der Motor überbeansprucht wurde (Verbrennungsgefahr des Motors). Durch Betreiben des Gerätes im Leerlauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und es kann weitergearbeitet werden.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Schaltringes (1) in Pfeilrichtung wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereichs
1
Page 5
rastet der Wipphebel (2) automatisch ein. Drücken auf die ausgekippte Vorderkante (3) des Wipphebels (2) bewirkt, daß dieser auslöst und sich der Schaltring (1) automatisch in die Ausgangsstellung zurückdreht. Die Maschine kommt zum Stillstand.
Vollwellen-Regelelektronik mit elektronischer Motor­schutz-Überwachung (Sicherheitselektronik) (1052 WSE)
In dieser Vollwellen-Regelelektronik mit eingebautem Tachogenerator sind die folgenden Vorteile integriert:
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom. Der Motor dreht langsam hoch bis zur vorgewählten Dreh­zahl, schont damit Anwender und Getriebe und verlängert die Lebensdauer der Maschine.
Elektronischer Überlastschutz
Bei zu starker motorgefährdender Belastung wird durch die integrierte Motorüberwachung die Drehzahl des Winkelschleifers reduziert. Die Maschine muß entlastet werden – am besten kurz vom Werkstück wegnehmen –, damit Ihnen wieder die volle Leistung zur Verfügung steht.
Elektronik-Regelung mit Tachogenerator
Das Stellrad (20) der Vollwellen-Regelelektronik ermöglicht die Vorwahl optimaler Drehzahlen für alle Schleif-, Trenn­und Polierarbeiten. Bei Belastung sorgt der Tachogene­rator für Leistungsnachschub. Die vorgewählte Drehzahl wird konstant eingehalten. Die erforderliche Arbeitsdreh­zahl ist von vielen Faktoren abhängig, wie z.B. Art, Härte, Beschaffenheit des zu bearbeitenden Materials, Art und Zustand der verwendeten Schleif-, Trenn- und Polierwerk­zeuge. Die optimale Einstellung ist zu Beginn der Arbeit durch Versuche zu ermitteln. Beim Polieren nur mit niederen Drehzahlen arbeiten.
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie, wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°–30° arbeiten.
Demontage/Montage der Schutzhaube
Die Schutzhaube (4) wird soweit verdreht, bis der Nocken (5) der Schutzhaube (4) mit der Sicherheitsnut (6) über­einstimmt. Jetzt läßt sich die Schutzhaube (4) leicht vom Getriebeflansch abziehen. Die Montage erfolgt in umge­kehrter Reihenfolge.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Einstellen der Schutzhaube
Durch Lösen der Zylinderschraube (7) läßt sich die Schutz­haube (4) in jede gewünschte Position drehen. Durch Fest­ziehen der Zylinderschraube (7) wird die Schutzhaube (4) in der Position arretiert. Beim Arbeiten mit verdrehter Schutzhaube ist unbedingt darauf zu achten, daß die Schutzhaube bei montiertem Bogengriff nie nach der Griffseite verdreht wird. Verletzungsgefahr!
Montagehinweise für Schrupp- und Trennscheiben
Die beiden Anwendungsbeispiele zeigen, wie dicke (5–10 mm) und dünne (1–6 mm) Schleifscheiben mittels der Flanschmutter (18) auf dem Spindelstumpf befestigt werden müssen. Eine Spindelarretierung erleichtert das Lösen und Anziehen der Flanschmutter (18) mit dem Zweilochmutterndreher. Während dieses Vorganges ist der Drücker (19) eingedrückt zu halten.
Achtung! Betätigung nur im Stillstand!
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge stets den Netzstek­ker ziehen oder Netzkabel-Modul (21) durch Betätigung der Verriegelungstaster (22) aus dem Gehäuse entfernen.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabelmoduls (21) auf ein­fachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungs­taster (22) drücken und Netzkabelmodul (21) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge be­nützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Mitgeliefertes Zubehör
1 Zweilochmutterndreher
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Schalleistungspegel: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A). Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Sonderzubehör
Schruppscheibe für Stein- und NE-Metalle Schruppscheibe für Stahl und Guß Trennscheibe für Stein Haftscheiben kompl. Satz Haftvlies (K 180) Haftschleifteller M 14 Vulkanfiberscheiben, kompl. Satz Schleifteller mit Spannflansch für Vulkanfiberscheiben Stahldraht-Topfbürste
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressourcenschonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
4
3
2
Page 6
English
Technical Data 802 WS 1052 WSE
Input watts 800 1050 Output watts 440 600 Idling speed rpm 11000 Load speed rpm 7200 4000–9000 Max. grinding wheel dia. 125 mm 125 mm For roughing and cutting wheels, permissible peripheral speed up to 80 m/s 80 m/s Wheel attachment hole dia. 22 mm 22 mm Spindle clamping thread M 14 M 14 Weight 1.75 kg 1.75 kg
Employment
The angle grinder can be employed universally for cutting and working various types of metal and stone. Use only permissible cutting and grinding instruments when opera­ting the machine at high speeds.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In­structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Saftey regulations (DIN 66069 und EN 68) The following procedures must be strictly followed:
1. Grinding wheels should always be stored in such a way as to protect them from damage.
2. Only fiber-reinforced or diamond grinding and cut­ting
wheels may be used
(for max. diam. see name-
plate).
3.
All grinding wheels etc. used must have been approv­ed for peripheral speeds of 80 m/s!
Formula:
d
3.14 n
= m/s
60000
d = diameter of grinding wheel in mm n = idling speed/rpm (see nameplate) m/s = meters per second
Example of grinding wheel of 125 mm diam. with a idling speed of 11000 rpm:
125
3,14 11000
= 71.99 m/s
60000
i. e. the peripheral speed on the machine is less than the max. permitted peripheral speed of the grinding wheel. The grinding wheel may therefore be used.
4. Under no circumstances may grinding equipment be used at speeds in rpm higher than that speci­fied by the manufacturer of the equipment.
5. Persons working with an angle grinder must always wear protective goggles!
6. When mounting grinding wheels, only spring flanges of the same size and with bearing surfaces of the same shape may be used. Please note the points regarding the use of the spring flange in the operat­ing instructions. Intermediate shims may not be used on conical or offset grinding wheels.
7. When mounting recessed grinding equipment, the diameter of the spring flange must be at least 5 mm smaller than the diameter of the flat recess surface and must not press on the transitional curve of the recess.
8.
The location holes of grinding wheels must not be subsequently bored because of the danger of break­age this involves.
9. The grinding wheels must sit on the spindle in such a way that they are easily moved without being too loose. The adjusting nut must be tightened just enough to hold the grinding wheel firmly in place.
10.
A new grinding wheel and any newly mounted grind­ing wheel must be allowed to idle for 30 seconds in the machine it is to be used on. All personnel, in­cluding those operating the machine, must stand outside the danger areas during the trial run.
11. Grinding wheels must not be brought to a stop by applying pressure to the periphery or the face of the wheel.
12.
If there is a bushing during the installation of flan­ges, it must not protrude far enough over the sides of the abrasive wheels as to touch the flange. The bushing must be sufficiently thick to ensure that it sits firmly in the grinding wheel hole.
13. Cutting and grinding may only be carried out with the protective cover on!
14. Before every change of a grinding wheel the mains plug must be removed!
15.The additional grip is provided for your safety. Always work with the additional grip attached.
16. The dust produced when working on stone contain­ing crystalline silicic acid is harmful to health.
17. Do not use the grinder on any material containing asbestos. Observe the relevant legal guidelines for your country.
18. The safety notes enclosed separately also apply to this tool, and we strongly recommend that these are followed.
19. Outside power sockets must be protected with re­sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
20. Do not drill holes into the housing to label the ma­chine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
21. Always lead cables away towards the back of the machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the in­ternational symbol. The machines do not require earth­ing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Note on avoiding motor overload (802 WS)
During normal usage of the machine the casing will be­come slightly warmer. If the casing becomes hot, it means that the motor has been overloaded (there is danger of the motor burning). By allowing the machine to run idle, the motor will cool down very quickly and work can continue.
Switching machine on and off
The machine is started by sliding switch ring (1) in the di­rection of the arrow. The toggle lever (2) will then auto­matically engage in the foremost slide position. Pushing on the tilted front edge (3) of the lever (2) disengages the switch and causes the switch ring (1) to rotate back into its original position automatically. The machine comes to a standstill.
Full cycle control electronics with electronic motor protection monitoring (safety electronics) (1052 WSE)
The provision of full cycle control electronics with built-in motor-tacho generator offers the following advantages:
1
Page 7
Smooth start
The start-up current limitation reduces the current when starting up. The motor accelerates gradually to the pre­selected speed, thereby protecting the operator and the gears, and extending the service life of the machine.
Electronic overload protection
If an excessive load occurs which could damage the motor, the integrated motor monitor reduces the rotation speed of the angle grinder. The machine must be disengaged - and ideally removed briefly from the work piece - so that full power becomes available again.
Electronic control with motor-tacho generator
The adjusting wheel (20) of the full cycle control electro­nics allows the preselection of optimal rotation speeds for all grinding, cutting and polishing work. When under load the motor-tacho generator provides an increased power supply. The preselected rotation speed is held constant. The working speed required is dependent on various factors such as, for example, the type, hardness and characteristics of the material being worked, and the type and condition of the grinding, cutting and polishing tools to be used. The optimal setting should be determined in tests at the beginning of a job. Use only low speeds when polishing.
When grinding, the best results are achieved if you work at a setting angle of approx. 20° – 30°.
Disassembly/mounting of the protection cover
Turn the protection cover (4) until the cams (5) on the pro­tection cover (4) align with the safety groove (6). The protection cover (4) can now be easily lifted off the gear flange. The protection cover is mounted in the opposite order.
Cutting and grinding may only be done with the pro­tection cover on!
Adjusting the protection cover
The protection cover (4) can be moved into any position required by loosening the pan head screw (7). Tightening the pan head screw (7) locks the protection cover (4) into position. When working with the protection cover swung back and the curved handle mounted, make sure that the protection cover is never swung over the handle side. Danger of injury!
Mounting instructions for roughing and cutting wheels
The two examples of usage show how thick (5–10 mm) and thin (1–6 mm) grinding wheels are to be fastened to the spindle end with the clamping flange (18). A spindle lock makes loosening and tightening the clamping flange (18) with the pin-type face wrench easier. During this pro­cess the pusher (19) must be pressed in.
Attention! Actuate only during standstill!
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servicing work quickly and professionally.
Before mounting tools, disconnect the machine from the power supply, or remove the mains cable module (21) from the casing using the locking device button (22).
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. This has been made very straightforward by the new mains cable module (21). Press both locking keys (22) and pull the mains cable module (21) out of the handle. Insert the new mains cable into the handle and lock in place. Diffe­rent lengthed mains cables are available as special acces­sories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical appli­ances with it!
Accessories included in delivery
1 pin-type face wrench 30
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level:
802 WS: = 82.5+3dB (A). 1052 WSE: = 86.5
+3
dB (A). Sound power level: 802 WS: = 95.5+3dB (A).
1052 WSE: = 99.5+3dB (A) Work place emission value: 802 WS: = 85.5+3dB (A).
1052 WSE: = 89.5+3dB (A).
Operators require noise protection equipment.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
Special equipment
Roughing wheel for stones and non-ferrous metals Roughing wheel for steel and castings Cutting wheel for stones (stoneware) Adhesive grinding wheels, complete set Adhesive fleece (grit 180) Adhesive supporting disc M 14 Vulcanised fiber wheels, complete set Supporting wheel with clamping flage for vulcanized fiber wheels Steel wire cup-shaped brush
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re­cycling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
4
3
2
Page 8
Français
Caractéristiques techniques 802 WS 1052 WSE
Puissance absorbée en watts 800 Watt 1050 Watt Puissance fournie en watts 440 Watt 1600 Watt Vitesse à vide t/min. 11000 Vitesse en charge t/min. 7200 4000–9000 maximum des disques 125 mm 125 mm pour disques à dégrossir et à tronçonner testés pour une vitesse périphérique maximale de 80 m/s 80 m/s de l’orifice de serrage des disques 22 mm 22 mm Filetage de serrage de la broche M 14 M 14 Poids 1,75 kg 1,75 kg
Utilisation
La meuleuse d’angle peut être utilisée dans tous les cas pour couper et usiner les métaux et les roches. Utiliser uni­quement des outils de coupe et de meulage adaptés aux régimes élevés de la machine.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Instructions de prévention d’accidents (DIN 66069 et EN 68) Veillez à respecter absolument les points suivants :
1. Toujours emmagasiner les meules de façon à les protéger des détériorations.
2. Utiliser uniquement des meules de ponçage ou de tronçonnage
diamant ou des meules armées de
fibres
(max. voir plaque signalétique).
3. Utiliser toujours des meules pouvant admettre une vitesse périphérique de 80 m/s !
Formule :
d
3,14 n
= m/s
60000
d = diamètre de meule en mm n = vitesse de rotation à vide t/min.
(voir plaque signalétique)
m/s = mètre par seconde
Exemple pour une meule de = 125 mm avec une vitesse de rotation à vide de 11000 t/min.:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
cela signifie que la vitesse périphérique sur l’appa­reil est inférieure à la vitesse périphérique max. admissible de la meule. La présente meule peut donc être utilisée.
4. Il est absolument interdit de faire tourner les meu­les à une vitesse supérieure à celle indiquée par le fabricant de la meule en question (vitesse t/min.).
5. Travailler avec la meuleuse d’angle nécessite de porter des lunettes de protection !
6. Seules, des brides de fixation de même dimension et de même surface d’appui doivent être utilisées pour la fixation des meules. Veillez à consulter les instructions du mode d’emploi relatives à l’utilisa­tion des brides de fixation. Ne pas monter de dis­ques intermédiaires sur les meules coniques ou à moyeu déporté.
7. Lors de la fixation de meules à évidement, le dia­mètre de la bride de fixation doit être inférieur, d’au moins 5 mm, à celui de la surface plane d’évide­ment. La bride de fixation ne doit cependant pas presser le rayon de transition.
8.
Le trou de positionnement des meules ne doit pas être agrandi eu égard au danger de rupture qui en résulterait.
9.
Les meules doivent avoir un léger jeu mais ne doi­vent pas être montées trop lâchement sur la broche. L’écrou de serrage ne doit être serré que de façon à maintenir la meule en position.
10. Toute meule, nouvellement montée, doit tourner à vide pendant 30 sec. sur la machine sur laquelle elle doit travailler. Les opérateurs ainsi que les autres membres du personnel doivent demeurer en de hors de la zone dangereuse.
11. Ne pas arrêter les meules en exerçant une pression sur leur pourtour ou sur leur surface d’attaque.
12.Lors du positionnement des brides, veiller à ce qu’aucune douille, éventuellement installée, ne puisse saillir sur les côtés de la meule et entrer ainsi en contact avec la bride. La douille doit avoir une épaisseur suffisante afin d’être correctement positionnée dans le trou de la meule, prévu à cet effet.
13. Ne tronçonner et ne meuler qu’en présence du ca­pot de protection !
14. Retirer la prise de secteur avant tout changement de meule !
15.
La poignée annexe contribue à votre sécurité. Veuil­lez monter cette poignée pour travailler.
16. Les poussières produites lors du traitement des pierres à l’acide silicique sont nuisibles à la santé.
17. Les matériaux à base d’amiante de doivent pas être ponçés. Respectez les instructions de prévention contre les accidents VBG 119 de la caisse de pré­voyance contre les accidents.
18. Par ailleurs, nous vous recommandons instamment de respecter les consignes de sécurité spécifiques à cet appareil.
19. Les prises situées à l’extérieur doivent être proté­gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro­tection à courant de défaut (FI).
20. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
21. Toujours guider le câble vers l’arrière de la ma­chine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d’une double isolation portent toujours le sym­bole international . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suf­fisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica­tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Instructions pour éviter la surcharge du moteur (802 WS)
Lorsque l’on fait travailler la machine normalement, on re­marque un léger échauffement au niveau du boîtier. Ce­pendant, si ce dernier devient chaud, cela signifie que le moteur est soumis à une surcharge (le moteur risque de brûler). Quand on fait fonctionner l’appareil à vide, le mo­teur se refroidit très rapidement et l’on peut alors continuer de travailler.
Mise en marche et arrêt de la machine
Tourner la bague du commutateur (1) dans le sens de la flèche pour mettre en marche la machine. En fin de course, le bouton à bascule (2) se verrouille automatiquement.
1
Page 9
Appuyer sur le bord avant (3) du bouton (2) permet de le déverrouiller et d’entraîner le retour automatique de la bague du commutateur (1) à sa position initiale. La machine s’arrête.
Electronique de réglage d’ondes pleines avec système de surveillance de sécurité moteur (électronique de sécurité) (1052 WSE)
Cette électronique de réglage d’ondes pleines avec moteur­générateur tachymétrique présente les avantages suivants :
Démarrage en douceur
La limitation de courant du démarrage réduit le débit de courant de mise en route. Le moteur gagne lentement en puissance jusqu’à atteindre la vitesse de rotation pré­sélectionnée, ménageant ainsi l’utilisateur et les engrenages et prolongeant d’autant, la durée de vie de la machine.
Système de sécurité électronique contre la surcharge
Le système de surveillance moteur intégré permet de réduire la vitesse de rotation de la meuleuse d’angle en cas d’une charge trop forte, nuisible au moteur. La machine doit être décompensée – de préférence avant de retirer la pièce à usiner – afin qu’elle regagne sa pleine capacité de pro­duction.
Réglage électronique avec moteur générateur tachy­métrique
Le volant de réglage (20) de l’électronique de réglage des ondes pleines permet de présélectionner la vitesse de rotation optimale pour tous les travaux de meulage, tron­çonnage et polissage. En cas de surcharge, le moteur générateur tachymétrique assure la continuité de puis-sance. La vitesse de rotation présélectionnée reste cons-tante. La vitesse de rotation opérationnelle nécessaire est tributaire de nombreux facteurs tels que, par ex. le type, la dureté, la structure du matériau à traiter, les type et état des outils de meulage, tronçonnage et polissage. Le réglage optimal devra être défini dès le début de l’ouvrage par des essais. Lors du polissage, ne travailler qu’à une vitesse réduite.
Lors du ponçage, vous obtiendrez les meilleurs résul­tats en travaillant avec un angle d’attaque d’environ 20 à 30 °C.
Démontage/Montage du capot de protection
Tourner le capot de protection (4) jusqu’à ce que l’ergot (5) de ce dernier (4) soit en face de la rainure de sécurité (6). A présent, le capot (4) s’enlève facilement de la flasque de connexion. Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
Tronçonner et poncer uniquement avec le capot de protection !
Réglage du capot de protection
Desserrer la vis à tête cylindrique (7) permet de tourner le capot (4) dans toutes les positions souhaitées. Serrer à fond la vis (7) permet de maintenir en position le capot (4). Lors des travaux effectués avec le capot de protection, en position pivotante, la poignée d’étrier montée, il faut veiller à ce que le capot ne découvre jamais le côté de prise en main. Risque d’accident !
Instructions de montage des disques à dégrossir et à tronçonner
Les deux exemples d’utilisation montrent comment fixer, sur la broche, les disques épais (5-10 mm) et minces (1­6 mm) au moyen de la bride de serrage (18). Un dispositif de blocage de la broche facilite le desserrage et le serrage
de la bride (18) au moyen de la clé à ergots. Pendant ce processus, maintenir le poussoir (19) enfoncé.
Attention ! A actionner seulement après immobilisation !
Remplacement des brosses à charbon
Ce travail ainsi que tous les travaux d’entretien sont assu­rés par nos services de maintenance de façon rapide et compétente.
Avant la mise en place des outils, débrancher toujours la prise ou retirer du carter le module de câble de secteur (21) en actionnant les boutons-poussoirs de verrouillage (22).
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utili­sés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Le nouveau module de câble secteur (21) permet de réaliser cette opération de façon extrêmement simple. Appuyer sur les deux boutons-poussoir de verrouillage (22) et retirer le module de câble secteur (21) de la poignée. Introduire le nouveau module de câble secteur dans la poignée et en­clencher. Les câbles secteur sont disponibles dans des longueurs différentes en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser le module de câble secteur uniquement pour les outils électriques KRESS! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques au moyen de ce module!
Accessoire livré
1 clé à ergots
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique :
802 WS : = 82,5+3dB (A). 1052 WSE : = 86,5
+3
dB (A). Niveau de puissance acoustique: 802 WS : = 95,5+3dB (A).
1052 WSE : = 99,5+3dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail: 802 WS : = 85,5+3dB (A).
1052 WSE : = 89,5+3dB (A).
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur.
La valeur mesurée représentative de l’accélération est in­férieure à 2,5 m/s
2
.
Accessoires spéciaux
Meule d’ébavurage pour la pierre + les métaux non-ferreux Meule d’ébavurage pour l’acier + la fonte Disque à tronçonner pour la pierre Meules abrasives adhésives ; jeu complet Plateau adhésif (grain 180) Plateau d’appui adhésif M 14 Disques fibre vulcanisée ; jeu complet Plateau de meulage avec flasque de serrage pour disques fibre vulcanisée Brosse métallique en fil d’acier
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recyclables. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou envoyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
4
3
2
Page 10
Nederlands
Technische gegevens 802 WS 1052 WSE
Opgenomen vermogen 800 watt 1050 watt Afgegeven vermogen 440 watt 1600 watt Toerental onbelast t.p.m. 11000 Toerental belast t.p.m. 7200 4000–9000 Slijpschijven-max. 125 mm 125 mm voor afbraam- en doorslijpschijven toegelaten tot max. omtreksnelheid 80 m/s 80 m/s Inspangat van de schijf 22 mm 22 mm Spanschroefdraad van de as M 14 M 14 Gewicht 1,75 kg 1,75 kg
Gebruik
De haakse slijpmachine is universeel bruikbaar voor het snijden en bewerken van metaal en gesteente. Gebruik uitsluitend snijen slijpmiddelen die voor machines met hoge toerentallen toegelaten zijn.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Voorschriften ter voorkoming van ongevallen (DIN 66069 en EN 68) Neem de volgende punten beslist in acht:
1. Slijpschijven steeds zo bewaren, dat ze tegen be­schadigingen beschermd zijn.
2. Er mogen alleen met vezelstof versterkte of dia­mant-slijp- en doorslijpschijven worden gebruikt (max. zie typeplaatje).
3. De gebruikte slijpschijven enz. moeten voor een omtreksnelheid van 80 m/s zijn goedgekeurd!
Formule:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = doorsnede van de slijpschijf in mm n = toerental onbelast t.p.m. (zie typeplaatje) m/s = meter per seconde
Voorbeeld voor slijpschijf 125 mm bij een toe­rental onbelast van 11000 t.p.m.:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
d.w.z. de omtreksnelheid op het toestel is kleiner dan de toegestane max. omtreksnelheid van de slijpschijf. De slijpschijf kan dus worden gebruikt.
4. Slijpdelen mogen in geen geval worden gebruikt met een toerental dat hoger is dan het door de de fabrikant van het slijpdeel opgegeven toerental in t.p.m..
5. Bij werkzaamheden met de haakse slijper moet steeds een oogbescherming worden gebruikt (vei­ligheidsbril)!
6. Voor het opspannen van de slijpschijven mogen alleen spanflenzen met dezelfde grootte en vorm worden gebruikt. Neem de tips voor het gebruik van de spanflens in de gebruiksaanwizing in acht. Tus­senlagen mogen op conische of krukvormige slijp­schijven niet worden gebruikt.
7. Tijdens het opspannen van uitgespaarde slijpdelen moet de doorsnede van de spanflens minimaal 5 mm kleiner zijn dan de doorsnede van het platte uitsparingsvlak van het slijpdeel; daarbij mag de spanflens niet op de overgangsradius van de uit­sparing drukken.
8.
De opnameboring van slijpdelen mag in verband met het daarmee verbonden breukgevaar niet achteraf worden opengeboord.
9. De slijpdelen moeten iets kunnen bewegen, maar niet te los op de as zitten. De spanmoer mag maar zo ver worden vastgedraaid, dat het slijpdeel wordt vastgehouden.
10.
Een nieuw slijpdeel en elk slijpdeel dat opnieuw wordt gemonteerd, moet een halve minuut in vrijloop op de machine lopen, waarop hij moet worden ge­bruikt. Bedienings- en ander personeel moet tijdens het proefdraaien buiten de gevarenzone staan.
11. Slijpdelen mogen niet door aandrukken van de om­trek of van de kopse kant van het slijpdeel tot stil­stand worden gebracht.
12.Bij het plaatsen van flenzen mag een evt. voor­handen bus niet zodanig over de zijkanten van de slijpdelen uitsteken, dat deze de flens aanraakt. De bus moet dik genoeg zijn om te garanderen, dat ze in de slijpdeelboring vastzit.
13. Doorslijpen en slijpen alleen met gemonteerde be­schermkap!
14. Voor elk verwisselen van de slijpschijf beslist de stekker uit het stopcontact trekken!
15. Het extra handvat dient voor uw eigen veiligheid. Werk met gemonteerd extra handvat.
16.
Het stof dat bij de bewerking van steen met kristal­lijne kiezelzuren ontstaat, is gevaarlijk voor de ge­zondheid.
17.Asbesthoudend materiaal mag niet worden ge­slepen. Neem de desbetreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht.
18. Voor dit toestel gelden bovendien de apart bijge­voegde veiligheidstips, die wij dringend aan­bevelen.
19. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver­liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
20. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
21. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Aanmerking betreffende het voorkomen van over­belasting van de motor (802 WS)
Bij een normale belasting van de machine wordt de be­huizing warm. Wordt de behuizing echter heet, dan bete­kent dit, dat de motor te zwaar werd belast (verbran­dingsgevaar van de motor). Door het bedrijven van het apparaat met nullast, koelt de motor weer zeer snel weer af en kan het werk worden voortgezet.
In- en uitschakelen van de machine
Door de schakelring (1) in de richting van de pijl te draaien, wordt de machine in werking gezet. Aan het einde van het draaibereik klikt de tuimelhendel (2) automatisch vast. Door op de uitgeklapte voorkant (3) van de tuimelhendel te drukken, treedt deze in werking en draait de schakelring
1
Page 11
(1) automatisch in de uitgangspositie terug. De machine komt tot stilstand.
Dubbelfase-regelelektronica met elektronische be­waking van de motorbeveiliging (Veiligheidselektronica) (1052 WSE)
In deze dubbelfase-elektronica met ingebouwde tacho­generator zijn de volgende voordelen geïntegreerd:
Langzame aanloop
De aanloopstroombegrenzing reduceert de inschakel­stroom. Het toerental van de motor wordt langzaam op­gevoerd tot het ingestelde toerental. Zo worden de ge­bruiker en de aandrijving ontzien en wordt de levensduur van de machine verlengd.
Elektronische overbelastingsbeveiliging
Bij te zware belasting, met kans op beschadiging van de motor, wordt het toerental van de haakse slijper door de geïntegreerde motorbewaking gereduceerd. De machine moet worden ontlast - het best even van het werkstuk afhalen-, zodat u weer het volle vermogen ter beschikking heeft.
Elektronische regeling met tachogenerator
Met behulp van het regelwiel (20) van de dubbelfase­regelelektronica kunnen de optimale toerentallen voor alle schuur-, doorslijp- en polijstwerkzaamheden vooraf wor­den ingesteld. Het vereiste toerental is van veel factoren afhankelijk, bijv. soort, hardheid, toestand van het te bewerken materiaal, soort en toestand van het gebruikte schuur-, doorslijp- en polijstgereedschap. De optimale instelling moet aan het begin van de werkzaamheden aan de hand van proeven worden bepaald. Bij polijsten alleen met lage toerentallen werken.
De beste resultaten tijdens het schuren bereikt u, als u met een invalshoek van ca. 20°–30° werkt.
Demontage/montage van de beschermkap
De beschermkap (4) wordt verdraaid tot de nok (5) van de beschermkap (4) met de veiligheidsgroef (6) overeenkomt. Nu kunt u de beschermkap (4) gemakkelijk van de aan­drijfflens af tillen. De montage geschiedt in omgekeerde volgorde.
Doorslijpen en schuren alleen met gemonteerde be­schermkap!
De beschermkap instellen
Door de cilinderkopschroef (7) iets los te draaien, kan de beschermkap (4) in elke gewenste positie worden gedraaid. Draai de cilinderkopschroef (7) vervolgens weer vast en de beschermkap is op die betreffende positie vergrendeld. Bij werkzaamheden met verdraaide beschermkap dient er beslist op te worden gelet, dat de beschermkap met de gemonteerde booghandgreep nooit naar de kant van de handgreep wordt verdraaid. Gevaar voor verwondingen!
Montagetips voor afbraam- en doorslijpschijven
De twee toepassingsvoorbeelden laten zien, hoe dikke (5-10 mm) en dunne (1-6 mm) slijpschijven door middel van de flensmoer (18) op het uiteinde van de as moeten worden bevestigd. Een asvergrendeling vergemakkelijkt het los- en vastdraaien van de flensmoer (18) met de moerdraaier. Tijdens deze handeling dient u de drukknop (19) ingedrukt te houden.
Let op! Alleen indrukken als de motor stilstaat!
De koolborstels vervangen
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze servicecentra snel en deskundig uit.
Voor de montage van gereedschap altijd de stekker uit het stopcontact trekken of de aansluitsnoer-moduul (21) door indrukken van de vergrendeltoetsen (22) uit de behuizing verwijderen.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Dat is dank zij de nieuwe netkabel-module (21) een kinder­spel. Ob de beide vergrendeltoetsen (22) drukken en de netkabel-module (21) uit de handgreep trekken. Een nieuwe netkabel-module in de handgreep schuiven en in­klinken. Netkabels van verschillende afmetingen zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
De netkabel-module uitsluitend voor elektrisch gereed­schap van KRESS gebruiken! Probeer ze niet met an­dere elektrische machines!
Meegeleverde accessoires
1 moerdraaier
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Geluidsvermogenniveau: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s
2
.
Speciale accessoires
Afbraamschijf voor steen- en nonferro-metalen Afbraamschijf voor staal en gietijzer Doorslijpschijf voor steen Hechtschijven compl. set Hechtvlies (K 180) Hechtschuurschotel M 14 Gevulcaniseerde fiberschijven compl. set Schuurschotel met spanflens voor gevulcaniseerde fiber­schijven Komstaaldraadborstel
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof­sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie­wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik­bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct terug naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
4
3
2
Page 12
Italiano
Dati tecnici 802 WS 1052 WSE
Potenza assorbita 800 Watt 1050 Watt Potenza erogata 440 Watt 1600 Watt Velocità a vuoto g/min 11000 Velocità sotto carico g/min 7200 4000–9000 Mola - max. 125 mm 125 mm per mole sbozzatrici e troncatrici omologato fino a una velocità di circonferenza max. di 80 m/s 80 m/s Alesaggio della mola 22 mm 22 mm Filettatura di fissaggio del mandrino M 14 M 14 Peso 1,75 kg 1,75 kg
Impiego
La smerigliatrice angolare è impiegabile universalmente per il taglio e la lavorazione di metalli e di rocce. Utilizzare gli agenti distaccanti ed abrasivi consentiti soltanto quando la macchina funziona con un alto numero di giri.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Norme antinfortunistiche (DIN 66069 e EN 68) Osservare sempre i seguenti punti:
1. Conservare sempre le mole in luoghi atti a proteg­gerle da eventuali danni.
2.
É consentito soltanto l’impiego di mole a dischi tron­catori rinforzati con fibra sintetica, oppure con dia­manti (max., vedere la targhetta di identificazione).
3.
Le mole, i dischi, ecc. utilizzati devono avere supe­rato con successo un collaudo con una velocità pe­riferica di 80 m/s!
Formula:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = diametro della mola in mm n = numero di giri a vuoto al g/min
(vedi targhetta di identificazione)
m/s = metri al secondo
Esempio con una mola di 125 mm con un nu­mero di giri a vuoto di 11000 g/min:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
cioè, la velocità periferica dell’utensile è inferiore alla velocità periferica massima consentita dalla mola. É quindi consentito fare uso della mola.
4. In nessun caso è consentito l’uso di corpi levigatori con un numero di giri superiore a quello indicato dal costruttore dei corpi levigatori in giri/minuto.
5. Durante tutti i lavori eseguiti con la smerigliatrice angolare è necessario usare dispositivi di prote­zione per gli occhi (occhiali di protezione)!
6. Per il fissaggio della mola è consentito soltanto l’impiego di flange di fissaggio di dimensioni uguali e che presentino la stessa forma sulla superficie di fissaggio. Per l’impiego della flangia di fissaggio è necessario attenersi alle indicazioni fornite nelle istruzioni per l’uso. Con mole coniche o a gomito non è consentito l’impiego di guarnizioni.
7. In caso di fissaggio di corpi levigatori a cavità, il diametro della flangia di fissaggio deve essere inferiore di almeno 5 mm rispetto alla superficie piana incavata del corpo levigatore; è necessario
evitare che la flangia di fissaggio prema sul raggio di raccordo dell’incavo.
8.
A causa del pericolo di rottura, il foro di alloggia­mento dei corpi levigatori non può essere sottoposto ad una successiva alesatura.
9. I corpi levigatori devono essere montati sul man­drino in modo da consentire una certa mobilità, evi­tando però che siano troppo allentati. Il dado di regolazione va stretto soltanto fino ad assicurare il fissaggio del corpo levigatore.
10. In caso di rimontaggio di un corpo levigatore, op­pure quando viene montato un corpo levigatore nuovo, è necessario che questo venga fatto ruotare a vuoto per mezzo minuto sulla macchina con la quale dovrà essere impiegato. Durante il giro di prova dell’utensile, tutto il personale deve allonta­narsi dalla zona di pericolo.
11. Non è consentito bloccare i corpi levigatori facendo pressione sulla periferia o sulla parte frontale dei corpi stessi.
12.In fase di sistemazione della flangia, la boccola eventualmente presente non deve assolutamente fuoriuscire dal corpo levigatore, rischiando di en­trare in contatto con la flangia. Lo spessore della boccola deve essere dimensionato in modo tale da garantire un perfetto fissaggio della boccola stessa nell’alesatura del corpo levigatore.
13. Tutte le operazioni di troncatura e di smerigliatura devono essere eseguite con la calotta di protezione montata!
14. Prima di procedere alla sostituzione della mola è assolutamente necessario scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica!
15. La maniglia supplementare serve per la vostra sicu­rezza. Lavorate sempre con la maniglia supple­mentare montata.
16. La polvere prodotta durante la lavorazione di pietra con silice cristallina è nociva alla salute.
17. E' proibita la smerigliatura di materiale contenente amianto. Rispettare la norma antinfortunistica VBG 119.
18.
Per questo apparecchio valgono inoltre le avver­tenze relative alla sicurezza accluse separata­mente, che raccomandiamo vivamente di rispettare.
19. Le prese di corrente esterne devono essere pro­tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
20. Per contrassegnare l’apparecchio non deve es­serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
21. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la mas­sima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre mu­nite del simbolo internazionale . Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Indicazioni per evitare di sollecitare eccessivamente il motore (802 WS)
In condizioni normali si può rilevare un lieve riscaldamento della carcassa. Il suo surriscaldamento indica un’ecces­siva sollecitazione del motore (pericolo di bruciatura). Fa­cendo funzionare l’apparecchio a vuoto, il motore si raf­fredda molto rapidamente e si può riprendere la lavo­razione.
Page 13
Inserimento e disinserimento della macchina
La macchina viene messa in movimento facendo scorrere l’interruttore (1) nel senso della freccia. In questo modo, l’interruttore a levetta (2) si blocca automaticamente nella posizione più avanzata. Premendo sul bordo anteriore rial­zato (3) dell’interruttore (2) questo si sgancia, la macchina viene disinserita e l’interruttore (1) torna automaticamente nella posizione iniziale.
Elettronica variabile ad albero piano con dispositivo elettronico di controllo salvamotore (Elettronica di sicurezza) (1052 WSE)
Questa apparecchiatura elettronica ad albero pieno con dinamo tachimetrica incorporata comporta i seguenti vantaggi:
Avviamento dolce
Il limitatore della corrente di avviamento riduce la corrente di inserzione. Il motore inizia a girare lentamente sino a raggiungere la velocità preselezionata; in questo modo sal­vaguarda l’utente ed il meccanismo e prolunga la durata della macchina.
Dispositivo elettronico di sicurezza di sovraccarico
In caso di sollecitazione eccessiva, che potrebbe mettere in pericolo il motore, la velocità della rettificatrice angolare viene ridotta dal dispositivo integrato di controllo motore. L’apparecchio deve essere scaricato - il metodo migliore è di allontanare momentaneamente la rettificatrice dal pezzo su cui sta lavorando - affinché si possa nuovamente di­sporre della piena potenza.
Regolazione dell’elettronica con la dinamo tachi­metrica
La ruota di regolazione (20) dell’apparecchiatura elettro­nica variabile ad albero pieno permette la preselezione della velocità ottimale per tutti i lavori di rettifica/smeriglia­tura, tranciatura e lucidatura. In caso di sollecitazione, la dinamo tachimetrica provvede al rifornimento ulteriore di potenza. La velocità preselezionata viene mantenuta costante. La velocità di funzionamento necessaria dipende da molteplici fattori, come, ad esempio, da tipo, durezza e costituzione del materiale da trattare, e dal tipo e dalle condizioni delle attrezzature di rettifica, troncatura e luci­datura che vengono utilizzate. La regolazione ottimale deve essere determinata eseguendo delle prove all’inizio del lavoro. Per la lucidatura, usare solo basse velocità.
Al fine di ottenere migliori risultati durante la fresatura, lavorare sempre con un angolo di registrazione di 20° – 30° circa.
Smontaggio/montaggio del coperchio di protezione
La protezione (4) deve essere ruotata fino a che i suoi perni (5) combaciano con la scanalatura di sicurezza (6). Suc­cessivamente, è possibile sfilare il coperchio di protezione (4) dalla flangia. Per il montaggio procedere nel senso in­verso.
Tutte le operazioni di troncatura e di smerigliatura devono essere eseguite con il coperchio di protezione montato!
Regolazione del coperchio di protezione
Allentando la vite a testa cilindrica (7), la protezione (4) può essere ruotata nella posizione desiderata. Raggiunta que­sta posizione, si fissa la protezione (4) serrando la vite a te-
sta cilindrica (7). Quando si lavora con coperchio di prote­zione spostato, accertarsi sempre che il coperchio con manopola montata non venga mai ruotato verso il lato di presa. Pericolo di ferimento!
Istruzioni per il montaggio di dischi abrasivi e troncatrici
I due esempi di impiego mostrano come devono essere montate sull’albero, mediante la flangia (18) di fissaggio, le mole spesse (5-10 mm) e quelle sottili (1-6 mm). Un arresto del mandrino agevola le operazioni di allentamento o ser­raggio della flangia (18) con la chiave fissa. Durante questa fase, tenere premuto il pulsante (19).
Attenzione! Azionare solo a macchina ferma!
Sostituzione delle spazzole di carbone
Il nostro servizio post-vendita esegue in modo rapido e professionale questa e tutte le altre necessarie operazioni di assistenza tecnica.
Prima dell’inserimento degli attrezzi, scollegare la spina dalla rete di alimentazione elettrica, oppure estrarre il modulo-cavo (21) dalla cassetta, agendo sul tasto di bloccaggio (22).
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Grazie al modulo del cavo di alimentazione (21), di tipo nuovo ciò è possibile nel modo più semplice. Premere entrambi i pulsanti di bloccaggio (22) ed estrarre il modulo del cavo di alimentazione (21) dalla sua sede. Introdurre il nuovo modulo e innestarlo a incastro. Sono disponibili cavi di alimentazione in diverse lunghezze come accessori speciali.
Utilizzare il modulo del cavo di alimentazione soltanto per gli utensili elettrici KRESS! Non tentare di far fun­zionare con esso apparecchi elettrici di altre marche! Accessori compresi nella fornitura
1 chiave fissa per dadi
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Livello di potenza sonora: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
Accessori opzionali
Disco abrasivo di sgrossatura per pietra e metalli non fer­rosi Disco abrasivo di sgrossatura per acciaio e ghisa Disco di troncatura per pietra Dischi abrasivi adesivi - serie completa Disco abrasivo intermedio (K 180) Dischi di supporto abrasivi M 14 Dischi abrasivi vulcanizzati - serie completa Disco supporto e flangia di fissaggio per dischi abrasivi vulcanizzati Spazzola in acciaio a tazza
4
3
2
1
Page 14
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura modulare le macchine Kress possono essere facilmente scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven­ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Page 15
Español
Datos técnicos 802 WS 1052 WSE
Potencia absorbida 800 vatios 1050 vatios Potencia suministrada 440 vatios 1600 vatios Velocidad en régimen de vacío (r.p.m.) 11000 Velocidad sobre carga nominal (r.p.m.) 7200 4000–9000 máx. de la muela 125 mm 125 mm Velocidad periférica máx. permitida para discos de desbastar y de cortar 80 m/s 80 m/s del agujero de fijación de la muela 22 mm 22 mm Tuerca de sujeción de la muela M 14 M 14 Peso 1,75 kg 1,75 kg
Utilización
La lijadora angular se puede usar universalmente para cortar y mecanizar metales y piedra. Utilice únicamente los discos de corte y esmerilado admisibles para las altas re­voluciones de la máquina.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
Prescripciones para la prevención de accidentes (DIN 66069 y EN 68) Tenga en cuenta los siguientes aspectos:
1. Guardar las muelas abrasivas de manera que no se estropeen.
2. Se deben emplear únicamente muelas abrasivas y para cortar reforzadas por fibras o de diamante (máx. véase placa de características).
3. ¡Las muelas abrasivas, etc. a utilizar deberán admi­tir una velocidad periférica de 80 m/s!
Fórmula:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = diámetro de la muela abrasiva en mm n=
velocidad en régimen de vacío
r.p.m.
(v. placa de características)
m/s = metros por segundo
Ejemplo de una muela de = 125 mm con una
velo-
cidad en régimen de vacío
de 11000 r.p.m.:
125 3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
es decir, la velocidad periférica del aparato es me­nor que la velocidad periférica máxima permitida de la muela abrasiva. La muela abrasiva puede ser entonces utilizada.
4. Las muelas de vástago no deben accionarse de ningún modo a una velocidad (en r.p.m.) mayor a la especificada por el fabricante.
5. ¡Al trabajar con el esmerilador angular deberá utili­zarse siempre protección para los ojos (gafas pro­tectoras!
6. Para la sujeción de las muelas abrasivas se pemite emplear solamente platillos de sujeción del mismo tamaño y con la misma forma de la superficie de contacto. Le rogamos observe las indicaciones de las instrucciones de uso referentes a la utilización del platillo de sujeción. No se permite utilizar aran­delas suplementarias sobre las muelas abrasivas cónicas o acodadas.
7. Al sujetar muelas de vástago rebajadas, el diámetro del platillo de sujetación deberá medir, como mí­nimo, 5 mm menos que el diámetro de la superficie
rebajada plana de la muela de vástago; el platillo de sujeción no debe hacer presión sobre el radio de transición del rebajo.
8. El orificio de alojamiento de las muelas no se podrá ensanchar posteriormente debido al peligro de ro-tura.
9. Las muelas deberán estar colocadas en el husillo de manera que puedan moverse ligeramente, pero sin estar flojas. Apriete la tuerca de sujeción sólo lo suficiente para que la muela quede sujeta.
10. Al utilizar una muela nueva y cualquier muela que sea montada de nuevo, deberá poner en funcio­namiento la máquina, con la muela, en régimen de vacío durante medio minuto. Mientras se esté reali­zando dicha prueba, tanto el personal de manejo como el resto del personal deberán mantenerse fuera de la zona de peligro.
11. Las muelas no deberán detenerse presionado el perímetro o la cara frontal.
12. Al colocar los platillos, si hay un casquillo no debe sobresalir de los lados de la muela de modo que esté en contacto con el platillo. Este debe poseer un grosor suficiente para garantizar que se sujete al orificio de la muela.
13.No tronzar ni amolar si no está montada la cu­bierta protectora!
14.Desconecte sin falta el enchufe de toma de co­rriente antes de cambiar las ruedas de amolar!
15. El asidero auxiliar sirve para su seguridad. Móntelo siempre que vaya a realizar cualquier trabajo.
16. El polvo que se desprende al efectuar trabajos con piedras con ácido silícico cristalino es perjudicial para la salud.
17. No amole material que contenga amianto. Observe la prescripción para la prevención de accidentes VBG 119 de la asociación para la prevención de accidentes de trabajo.
18. Se adjuntan, por separado, unas indicaciones de seguridad que también son vigentes para este apa­rato. Le recomendamos encarecidamente que las tenga presentes.
19. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro­tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
20. No taladre la carcasa de la máquina para identifi­carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
21. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Cómo evitar que se sobrecargue el motor (802 WS)
Al trabajar de manera normal con la máquina notará que la carcasa se calienta ligeramente. No obstante, si se ca­lienta excesivamente, significará que se ha sobrecargado el motor (peligro de incendio del motor). Si se deja funcionar el aparato en régimen de vacío, el motor se enfría rápidamente y se puede continuar trabajando.
Conexión y desconexión de la máquina
La máquina se conecta girando el conmutador (1) en la dirección de la flecha. Al llegar al tope de giro, la palanca
1
Page 16
basculante (2) se encaja automáticamente. Para desen­ganchar la palanca basculante (2), apriete sobre el borde delantero (3); el conmutador (1) volverá automáticamente a su posición inicial. La máquina se detendrá.
Electrónica con regulación de ondas completas con control electrónico para la protección del motor (electrónica de seguridad) (1052 WSE)
Este sistema electrónico de ondas completas con taco­generador instalado cuenta con las siguientes ventajas:
Arranque suave
La limitación de la corriente de arranque reduce la co­rriente de conexión. El motor gira lentamente hasta alcan­zar el número de revoluciones seleccionado; de este modo se evita causar daños al usuario y al mecanismo y se prolonga la duración de la máquina.
Protección electrónica contra sobrecarga
Cuando la carga es tan fuerte que puede dañar el motor, el sistema de control integrado reduce el número de revoluciones de la amoladora angular. Para que pueda volver a disponer de toda la potencia deberá reducir la carga de la máquina – lo mejor es separarla brevemente de la pieza –.
Regulación electrónica con tacogenerador
La ruedecilla de ajuste (20) de la electrónica de regulación de ondas completas permite seleccionar previamente las velocidades óptimas para todos los trabajos de esme­rilado, corte y pulido. En caso de sobrecarga, el taco­generador se encarga de que haya suficiente potencia. La velocidad seleccionada se mantiene constante. La veloci­dad de trabajo necesaria depende de muchos factores; por ejemplo, del tipo, la dureza y la calidad del material que se trabaja, del tipo y del estado de las herramientas em­pleadas para esmerilar, cortar y pulir. El ajuste óptimo se debe realizar haciendo pruebas al comenzar el trabajo. Para pulir se debe trabajar a velocidades reducidas.
Para obtener un resultado óptimo a la hora de recti­ficar, trabaje con un ángulo de incidencia de aprox. 20°–30°.
Desmontaje/montaje de la cubierta protectora
La cubierta protectora (4) se gira hasta que la leva (5) de la misma coincida con la ranura de seguridad (6). Ahora se podrá retirar fácilmente la cubierta protectora (4) de la brida del engranaje. El montaje se efectúa siguiendo el orden inverso.
¡No rectifique ni corte si no está montada la cubierta protectora!
Ajuste de la cubierta protectora
Aflojando el tornillo cilíndrico (7) se puede girar la cubierta protectora (4) hasta la posición deseada. Apretando el tornillo cilíndrico (7) se fija la cubierta protectora (4). Cuando trabaje con la cubierta protectora girada, observe sin falta que no se gire hacia el lado del asidero cuando esté montada la empuñadura en arco. ¡Peligro de con­tusión!
Indicaciones para el montaje de muelas de desbaste y muelas de tronzar
Los dos ejemplos de aplicación muestran cómo se deben fijar muelas gruesas (5-10 mm) y delgadas (1-6 mm) en el cabezal con la brida de sujeción (18). El husillo tiene un dispositivo fijado que permite soltar y apretar fácilmente la
brida de sujeción (18) con una llave para tuercas de dos agujeros. Durante este procedimiento se debe mantener pulsado el botón (19).
¡Atención! ¡Realice este proceso únicamente cuando la máquina esté parada!
Cambio de las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asis­tencia técncia son realizados con rapidez y profesiona­lidad por nuestros centros postventa.
Antes de colocar la herramienta extraer siempre el en­chufe de la red o retirar el módulo de cable (21) accio­nando el pulsador de bloqueo (22) de la carcasa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados, cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de ca­ble (21). Oprima los dos pulsadores de cierre (22) y saque el módulo (21) de la carcasa de la máquina. Introduzca el nuevo módulo en el asidero y encájelo. Podrá adquirir, como accesorio, cables de diferente longitud.
¡Utilice el módulo de cable solamente para herramien­tas eléctricas de la firma KRESS! ¡No intente utilizarlo para otro tipo de aparatos eléctricos!
Accesorios suministrados
1 llave para tuercas de dos agujeros
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Nivel de potencia acústica: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
Accesorios especiales
Disco de desbastar para piedra y metales NE Disco de desbastar para acero y fundición Disco de cortar para piedra Discos de esmerilar adhesivos, juego completo Vellón adhesivo (granulado 180) Platillo de esmerilar adhesivo M 14 Disco de fibra vulcanizada, juego completo Platillo de esmerilar y brida tensora para fibra vulcanizada Cepillo metálico de alambre
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá­cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue su máquina Kress en desuso al comercio especializado o envíela directamente a Kress.
Reservado el derecho a modificaciones.
4
3
2
Page 17
Svenska
Tekniska data 802 WS 1052 WSE
Ineffekt 800 watt 1050 Watt Uteffekt 440 watt 1600 watt Tomgångsvarvtal v/min 11000 Belastningsvarvtal v/min 7200 4000–9000 Slipskiva -max. 125 mm 125 mm för grovslipning och kapning godkänd till max. periferihastighet 80 m/s 80 m/s Skivans spännhål 22 mm 22 mm Spindelns spänngänga M 14 M 14 Vikt 1,75 kg 1,75 kg
Användning
Vinkelslipen kan användas für all delning och bearbetning av metall och sten. Använd endast delnings- och slipmedel som är godkända für maskinens höga varvtal.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Olycksfallsförebyggande föreskrifter (DIN 66069 och EN 68) Beakta ovillkorligen följande punkter:
1. Förvara alltid slipskivorna så att de skyddas mot skador.
2. Endast fibertygförstärka slip- och kapningsskivor eller skivor av diamant får användas (max.  se typskylt).
3. De slipskivor som används skall vara godkända för en periferihastighet på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = Slipskivans diameter i mm n = Tomångsvarvtal v/min
(se typskylt)
m/s = Meter per sekund
Exempel för en slipskiva = 125 mm vid ett tom­gångsvarvtal på 11000 v/min:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
dvs periferihastigheten på maskinen är lägre än max. tillåten periferihastighet för slipskivan. Slipskivan kan alltså användas.
4. Slipkroppar får aldrig drivas med ett varvtal som är högre än det varvtal som tillverkaren av slipkroppen angivit i v/min.
5. Använd alltid ögonskydd under arbeten med vinkel­slipen (skyddsglasögon)!
6.
För påspänning av slipskivor får endast lika stora och på uppläggsytan likformade spännflänsar användas. Var vänlig beakta anvisningarna för användning av spännflänsar i bruksanvisningen. På koniska eller böjda spännskivor får mellanlager inte användas.
7.
Vid påspänning av slipkroppar med ursparingar måste spännflänsens diameter vara minsta 5 mm mindre än diametern på slipkroppens jämna urspar­ningsytan. Spännflänsen får inte trycka mot urspa­ringens övergångsradie.
8.
Slipkroppens fästhål får inte borras upp i efterhand på grund av brottrisken som är förbunden därmed.
9.
Slipkroppen måste sitta lättrörligt, men inte för löst på spindeln. Spännmuttern får endast dras åt så hårt att slipkroppen sitter fast.
10. En ny slipkropp och varje slipkropp som monteras på nytt måste få gå på tomgång under en halv minut på maskinen där den senare skall användas. Betjä­nings- och annan personal skall stå utanför det far­liga området under provkörningen.
11. Slipkroppen får inte stoppas genom tryckning mot slipkroppens periferi eller frontsida.
12.
Vid anordning av flänsar får en ev monterad hylsa inte stå ut över slipkroppens sidor så att den rör vid flänsen. Hylsan skall vara tillräckligt tjock för att sä­kerställa att den sitter fast i slipkroppens hål.
13. Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
14.
Drag ut stickkontakten ur vägguttaget innan slipski­vorna byts ut!
15. Extra-handtaget är avsett för Din säkerhet. Arbeta alltid med monterat extrahandtag.
16. Det damm som uppstår under bearbetning av kris­tallinisk kiselsyra är hälsofarligt.
17. Asbesthaltigt material får inte slipas. Beakta den olycksfallsförebyggande föreskriften VBG 119 från Berufsgenossenschaft (yrkesorganisation).
18. För denna apparat gäller dessutom de separat bifo­gade säkerhetsanvisningarna som vi rekommen­derar att Ni följer.
19. Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-).
20. För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti­ketter.
21. För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Anvisning för att undvika överbelastning av motorn (802 WS)
Under normal användning av maskinen kan man märka en lätt uppvärmning av huset. Om huset blir hett, betyder det att motorn har överbelastats (förbränningsfara för motorn). Om maskinen får gå på tomgång en stund kyls motorn ner mycket snabbt och det är möjligt att fortsätta arbeta.
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom att vrida kopplingsringen (1) i pilens riktning sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar spaken (2) automatiskt i. En tryckning på spakens (2) tippade framkant (3) medför att denna löser ut och att kopplingsringen (1) automatiskt vrids tillbaka till utgångsläget. Maskinen stannar.
Helvågs-regleringselektronik med elektroniskt motor­skydd (säkerhetselektronik) (1052 WSE)
I helvågs-regleringselektroniken med inbyggd takogenera­tor är följande fördelar integrerade:
Mjuk igångkörning
Startströmsbegränsningen reducerar tillkopplingsström­men. Motorn ökar sakta tills förvalt varvtal har nåtts, sko­nar därmed användaren och växeln och förlänger maski­nens livslängd.
Elektroniskt överbelastningsskydd
Vid en belastning som är farlig för motorn reduceras vinkel­slipens varvtal genom den integrerade motorövervakningen.
1
Page 18
Maskinen måste avlastas – bäst är det att kortvarigt lyfta den från arbetsstycket – så att full effekt står tillförfogande igen.
Elektronik-reglering med takogenerator
Ratten (20) för helvågs-regleringselektroniken möjliggör ett förval av optimala varvtal för alla slip-, kap- och polerings­arbeten. Under belastning sörjer takogeneratorn för effekt­matningen. Det förvalda varvtalet hålls konstant. Erforder­ligt arbetsvarvtal beror på flera faktorer, som t. ex. typ, hård­het, beskaffenhet på materialet som skall bearbetas, typ och tillstånd på använda slip-, kap- och polerverktyg. Opti­mal inställning skall fastställas genom försök innan arbetet påbörjas. Arbeta endast med låga varvtal vid polering.
Bäst resultat vid slipning uppnås när Ni arbetar med en vinkel på ca. 20°–30°.
Demontering/montering av skyddshuv
Skyddshuven (4) vrids så långt att skyddshuvens (4) kam (5) överensstämmer med säkerhetsstpåret (6). Nu är det enkelt att dra av skyddshuven (4) från växelflänsen. Monteringen görs i omvänd ordningsföljd.
Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv
Inställning av skyddshuv
Genom att lossa cylinderskruven (7) är det lätt att vrida skyddshuven (4) till varje position. Genom att dra fast cy­linderskruven (7) arreteras skyddshuven (4) i önskad posi­tion. Under arbeten med vriden skyddshuv får skydds­huven aldrig vridas mot handtagssidan om handtaget är monterat. Skaderisk!
Monteringsanvisning för grov- och kapskivor
De två användningsexemplen visar hur tjocka (5–10 mm) och tunna (1–6 mm) slipskivor skall fästas på spindeln med hjälp av flänsmuttern (18). En spindelarretering underlättar lossning och åtdragning av flänsmuttern (18) med två­hålsnyckeln. Under detta förlopp skall tryckkontakten (19) hållas intryckt.
Observera! Manövrering endast vid stillestånd!
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra serviceställen snabbt och sakkunnigt.
Tag ur stickkontakten eller tag ur nätkabelmodulen (21) ur huset genom manövrering av låstangenten (22) innan verktyg byts.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Det är tack vare den nya nätkabelmodulen (21) mycket en­kelt. Tryck ned de två låstangenterna (22) och drag ut nät­kabelmodulen (21) ur handtaget. För in en ny nätkabel­modul i handtaget och se till att den hakar i. Nätkablar i olika längder kan erhållas som specialtillbehör.
Använd endast nätkabelmodulen för el-verktyg från KRESS! Försök inte att driva el-verktyg från andra till­verkare med den!
Medlevererat tillbehör
1 tvåhålsnyckel
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Ljudeffektsnivå: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
Användaren måste vidta bullerskyddande åtgärder.
Den vägda accelerationen är normalt lägre än 2,5 m/s
2
.
Specialtillbehör
Grovskiva för sten- och NE-metaller Grovskiva för stål och gjutjärn Kapskiva för sten Häftskiva, kompl. sats Häftfiber (K 180) Häftslipplatta M 14 Vulkanfiberskivor kompl. sats Slipplatta med spännfläns för vulkanfiberskivor Ståltrådsborste
Miljövärd
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan­vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress­maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Reservation för ändringar.
4
3
2
Page 19
Dansk
Tekniske data 802 WS 1052 WSE
Optagen effekt 800 Watt 1050 Watt Afgivet effekt 440 Watt 1600 Watt Tomgangsomdrejningstal o/min 11000 Lastomdrejningstal o/min 7200 4000–9000 Slibeskiver-maks. 125 mm 125 mm for skrub og skæreskiver tilladt indtil maks. omkredshastighed 80 m/s 80 m/s Skivens ispændingshul 22 mm 22 mm Spindlens spændegevind M 14 M 14 Vægt 1,75 kg 1,75 kg
Anvendelse
Vinkelsliberen kan bruges universelt til at skære og bear­bejde metal og sten. Anvend kun skære- og slibeskiver, der er godkendt til maskinens høje omdrejningstal.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Forskrifter til forebyggelse af ulykker (DIN 66069 og EN 68) De bør ubetinget overholde følgende punkter:
1. Opbevar altid slibeskiverne på en sådan måde, at de er beskyttet mod beskadigelser.
2. Der må udelukkende anvendes fiberforstærkede eller diamant slibe- og skæreskiver (maks.  se typeskilt).
3. De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god­kendte til en omkredshastighed på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = slibeskivens diameter i mm n=
tomgangsomdrejningstal
o/min
(se typeskilt)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel på slibeskive = 125 mm ved et tomgangs­omdrejningstal på 11000 o/min:
125 3,14 11 000
= 71,99 m/s
60000
dvs. at omkredshastigheden på maskinen er mindre en den tilladte maks. omkredshastighed for slibe­skiven. Slibeskiven kan altså anvendes.
4. Der må under ingen omstændigheder anvendes slibeskiver med et omdrejningstal, der er højere end det omdrejningstal i o/min, producenten af slibe­skiven har angivet.
5. Bær altid beskyttelsesbriller under arbejdet med vinkelsliberen!
6. Til påspænding af slibeskiverne må der kun anven­des spændeflanger, der er lige store og som har samme form på pålægningsfladen. Se venligst hen­visningerne til anvendelse af spændeflangen i betje­ningsvejledningen. Mellemlæg må ikke anvendes på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
7.
Ved påspænding af udhulede slibeskiver skal spænde­flangens diameter være mindst 5 mm mindre end dia­meteren på slibeskivens udhulningsflade; samtidig må spændeflangen ikke gå imod udhulningens over­gangsradius.
8. Af hensyn til risikoen for brud må det hul, der er bo­ret til slibeskivens holder ikke bores større efterføl­gende.
9. Slibeskiverne skal kunne bevæge sig let, men må ikke sidde for løst på spindlen. Spændemøtrikken må kun spændes så meget, at slibeskiven holdes fast.
10. En ny slibeskive og enhver anden slibeskive, der monteres på ny, skal først køre i tomgang i et halv minut på den maskine, den skal anvendes på. Bru­geren og andre skal under prøvekørslen stå uden for risikoområdet.
11. Slibemaskinen må ikke bringes til stilstand ved at trykke ovenpå eller på siden af slibeskiven.
12. Ved påsætningen af flangerne må en evt. bøsning ikke rage så meget ud over slibeskiven, at den rører ved flangen. Bøsningen skal være tilstrækkelig tyk for at sikre at den bliver siddende i slibeskivens ud­hulning.
13. Skæring og slibning kun med påmonteret sikker­hedsskærm!
14. Inden udskiftning af slibeskive skal De ubetinget trække netstikket ud!
15. Håndtaget er konstrueret af hensyn til Deres sik­kerhed. Arbejd kun med påmonteret håndtag.
16. Det støv, der dannes ved bearbejdningen af sten med krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarligt.
17. Asbestholdigt materiale må ikke slibes. Overhold den tyske brancheforenings ulykkesforebyggende forskrifter VBG 119.
18. For denne maskine gælder derudover de vedlagte sikkerhedshenvisninger, hvis overholdelse vi anbe­faler på det kraftigste.
19. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
20. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko­bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
21. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu­ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maski­ner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net­spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Henvisning til undgåelse af overbelastning af motoren (802 WS)
Ved normal brug af maskinen vil der kunne mærkes en let opvarmning af huset. Men hvis huset bliver for varmt, betyder det, at motoren overbelastes (risiko for at motoren brænder sammen). Når De så lader maskinen køre i tom­gang, vil motoren meget hurtigt køle af, og De vil kunne fortsætte arbejdet.
Tænd og sluk for maskinen
Maskinen tændes ved at dreje kontaktringen (1) i pilens retning. For enden af drejeområdet vil vippestangen (2) automatisk gå i indgreb. Når De trykker på forkanten (3) af den udklappede vippestang (2), bevirker dette, at denne udløses og kontaktringen (1) automatisk går tilbage i udgangspositionen. Maskinen stopper.
Helbølge-reguleringselektronik med elektronisk motor­beskyttelses-overvågning
(sikkerhedselektronik)
(1052 WSE)
I denne helbølge-reguleringselektronik med indbygget fart­målergenerator er der integreret følgende fordele:
Blød start
Startstrømbegrænsningen reducerer tilkoblingsstrømmen. Motoren accelererer langsomt op til det valgte omdrej-
1
Page 20
ningstal, skåner således brugeren og gearkassen og for­længer maskinens levetid.
Elektronisk overbelastningsbeskyttelse
Ved en for kraftig belastning, som kan beskadige maski­nen, reduceres vinkelsliberens omdrejningstal automatisk. Maskinen skal aflastes – helst kort tages væk fra arbejds­emnet – for at De igen kan få den fulde effekt til rådighed.
Elektronisk-regulering med fartmålergenerator
Stillehjulet (20) på helbølge-reguleringselektronikken gør det muligt at forvælge de optimale omdrejningstal til alle slibe-, skære- og polerearbejder. Ved belastning sørger fartmålergeneratoren for ekstra effekt. Det forvalgte om­drejningstal holdes konstant Det nødvendige arbejdsom­drejningstal er afhængig af mange faktorer, f.eks. arbejds­materialets type, hårdhedsgrad og beskaffenhed samt hvilken type slibe-, skære- og polérværktøj, der anvendes og dettes tilstand. Ved begyndelsen af arbejdet skal De ved at forsøge Dem frem, finde frem til den mest optimale indstilling. Ved polering må der kun arbejdes med lave omdrejnings-tal.
De opnår de bedste sliberesultater, hvis De arbejder med en hældningsvinkel på ca. 20°–30°.
Montering/afmontering af sikkerhedsskærmen
Drej Sikkerhedsskærmen (4) indtil knasten (5) på sikker­heds-skærmen (4) stemmer overens med sikkerhedsnoten (6). Nu kan De let trække sikkerhedsskærmen (4) af gear­flangen. Monteringen foretages i modsat rækkefølge.
Skæring og slibning må kun udføres med monteret sikkerhedsskærm!
Indstilling af sikkerhedsskærmen
Ved at løsne cylinderskruen (7) kan sikkerhedsskærmen (4) drejes i hvilken som helst position, De måtte ønske. Ved at spænde cylinderskruen (7) låses sikkerhedsskærmen (4) fast i positionen. Ved arbejder, hvor sikkerhedsskærmen er drejet tilbage, er det yderst vigtigt, at sikkerhedsskærmen med påmonteret sidehåndtag ikke er drejet tilbage i den side, hvor håndtaget sidder. Risiko for tilskadekomst!
Monteringshenvisninger for skrub- og skæreskiver
De to anvendelseseksempler viser, hvordan tykke (5–10 mm) og tynde (1–6 mm) slibeskiver skal fastgøres på spindelstumpen ved hjælp af flangemøtrikken (18). En spin-dellås gør det lettere at løsne og spænde flangemøtrikken (18) med spændenøglen. Mens dette gøres, skal tryk-knappen (19) holdes nede.
Vigtigt! Må kun aktiveres i stilstand!
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Inden De sætter værktøj i maskinen skal De altid først trække netstikket ud eller tage netkabel-modulet (21) ud af huset ved at aktivere låsetasterne (22).
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Ved hjælp af det nye netkabelmodul (21) kan dette nu gøres på den lettest tænkelige måde. Tryk på de to låsetaster (22) og træk netkabelmodulet (21) ud af håndgrebet. Sæt et nyt netkabelmodul ind i håndgrebet og lad det gå i indgreb. Netkabler fås som specialtilbehør i forskellige længder.
Anvend kun netkabel-modulet til KRESS-el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre elektriske apparater med netkabel-modulet!
Medfølgende tilbehør
1 spændenøgle
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Lydeffetniveau: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s
2
.
Specialtilbehør
Skrubskive til sten og NE-metal Skrubskive til stål og støbegods Skæreskive til sten Selvhæftende skiver kompl. sæt Burrebelægning (K 180) Holdeslibetallerken M 14 Vulkanfiberskiver kompl. sæt Slibetallerken med spændeflange til vulkanfiberskiver Ståltråds-kopbørste
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa­rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety­der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
4
3
2
Page 21
Norsk
Tekniske data 802 WS 1052 WSE
Opptatt effekt 800 Watt 1050 Watt Avgitt effekt 440 Watt 1600 Watt Turtall, ubelastet o/min 11000 Turtall, belastet o/min 7200 4000–9000 Maks. slipeskivediameter 125 mm 125 mm for skrubb- og kutteskiver godkjent for maks. omfangshastighet 80 m/s 80 m/s Fastspenningshull for skiven Ø 22 mm 22 mm Spindelens gjenger M 14 M 14 Vekt 1,75 kg 1,75 kg
Bruk
Vinkelsliperen kan settes til universell bruk når det gjelder kutting og bearbeidelse av metaller og stein. Bruk kun kutte- og sliperedskaper som er godkjent for maskinens høye turtall.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Forskrifter for forebygging av yrkesskader (DIN 66069 og EN 68) Vær vennlig alltid å følge henvisningene i punktene nedenfor:
1. Oppbevar alltid slipeskivene slik at de ikke blir ut­satt for skader.
2. Det er kun tillatt å bruke fiberforsterkede eller dia­mant slipe- eller kutteskiver (maks. diameter, se typeskiltet).
3. De slipeskivene og liknende som tas i bruk skal være godkjent for en omfangshastighet på 80 m/s!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = Slipeskivens diameter angitt i mm n = Turtall, ubelastet angitt i o/min
(se typeskiltet)
m/s = meter i sekundet
Eksempel på slipeskive 125 mm ved et ubelastet turtall på 11000 omdreininger i minuttet:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
Dette viser at maskinens omfangshastighet er la­vere enn slipeskivens maksimalt tillatte omfangs­hastighet. Slipeskiven kan med andre ord benyttes.
4. Man må ikke under noen omstendighet bruke slipe­skiver og liknende med et turtall som er større enn det maksimale turtall produsenten har angitt i o/min for slipeskiven.
5. Det skal alltid brukes beskyttelse for øynene (verne-briller) når det arbeides med vinkelsliperen!
6. Når slipeskivene skal spennes fast, skal det bare brukes spennflenser som er like store og som er identisk formet på underlagsflaten. I denne forbin­delse må du følge henvisningene i bruksanvisningen for hvordan spennflensene skal brukes. Det må ikke brukes mellomlegg på koniske eller krumme slipe­skiver.
7. Når man spenner fast utsparede slipeskiver, må spennflensens diameter være minst 5 mm mindre enn den jevne utsparingsflaten på slipeskiven; i denne forbindelse skal spennflensen ikke trykke mot utsparingens overgangsradius.
8.
Det er ikke tillatt i etterhånd å bore opp festehullene på slipeskiver. Dette fordi det i så fall ville oppstå fare for brudd.
9. Slipeskivene skal være lette å bevege, men ikke sitte for løst på spindelen. Spennmutteren må bare trekkes akkurat så fast at slipeskiven holdes fast.
10. Alle nye slipeskiver, og alle slipeskiver som mon­teres på ny, må kjøres i et halvt minutt uten belast­ning på den maskinen de skal brukes på. Både brukerpersonell og alt annet personell må oppholde seg utenfor faresonen i løpet av denne testingen.
11. Man må aldri stanse slipeskivenes rotasjon ved å trykke mot slipeskivens omfangs- eller frontside.
12. Når flensene installeres, må en eventuelt eksister­ende bøssing ikke rage så langt ut over sidene på slipeskiven at den kommer i berøring med flensen. Bøssingen må ha en tilstrekkelig tykkelse, slik at man er sikker på at den sitter godt fast i hullet i slipeskiven.
13.Kutting og sliping skal kun skje med påmontert beskyttelsesdeksel!
14. Nettstøpselet skal alltid først trekkes ut av stikk­kontakten før man skifter slipeskive!
15. Støttehåndtaket er laget for å høyne din sikkerhet. Arbeid derfor med montert støttehåndtak.
16. Det støv som oppstår når man arbeider med stein som inneholder krystallinsk kiselsyre er helse­skadelig.
17. Det er ikke tillatt å slipe materialer som inneholder asbest. Overhold bestemmelsene i forskriften for forebygging av yrkesskader, VBG 119, fra tysk yrkessammenslutning.
18. Dessuten gjelder de sikkerhetsregler som følger med separat for denne maskinen. Vi anbefaler med ettertrykk at disse reglene blir fulgt.
19. Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
20. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
21. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Henvisning med henblikk på å unngå en overbelastning av motoren (802 WS)
Når maskinen utsettes for normal belastning, kan man føle at maskinens hus blir litt varmt. Hvis maskinens hus deri­mot blir glovarmt, betyr dette at motoren er blitt over­belastet (fare for at motoren brennes). Når den i et slikt tilfelle drives uten belastning, avkjøles motoren raskt og man kan snart fortsette arbeidet med den.
Start og stans av maskinen
Maskinen startes ved at man vrir bryterringen (1) i pilens retning. Når man har vridd bryterringen så langt det går, låses den automatisk av vippearmen (2). Når man trykker på den utvippede forkanten (3) av vippearmen (2), utløses denne, og bryterringen (1) dreier automatisk tilbake til sin opprinnelige posisjon. Maskinen stanser.
1
Page 22
Fullbølgeelektronikk med elektrisk motorvernover­våkning (sikkerhetselektronikk) (1052 WSE)
I denne fullbølgeelektronikken finner man følgende integrerte finesser:
Mykstart
Startstrømbegrensningen reduserer strømstyrken idet mas­kinen slås på. Motoren akselererer sakte opp til forhånds­innstilt turtall, skåner på denne måten både bruker og gear, og forlenger dessuten maskinens levetid.
Elektronisk overbelastningsvern
Utsettes maskinen for en stor belastning som er til fare for motoren, reduseres vinkelsliperens turtall ved hjelp av den integrerte motorovervåkningen. I et slikt tilfelle må mas­kinen avlastes - det beste er å fjerne den fra arbeidsstykket et øyeblikk - slik at du på ny får maskinens fulle kapasitet til disposisjon.
Elektronikkregulering med tachogenerator
Stillhjulet (20) for fullbølgeelektronikken gjør det mulig å for­håndsinnstille optimalt turtall for alle typer sliping, kutting og polering. Mens vinkelsliperen er under belastning, sør­ger tachogeneratoren for supplerende krafttilførsel. Det for­håndsinnstilte turtallet holdes konstant. Hvilket arbeids­turtall som må innstilles er avhengig av mange forskjellige faktorer, for eksempel materialets type, hardhet og forfat­ning, slipe-, kutte- og poleringsverktøyets type og forfat­ning, osv. Ved begynnelsen av arbeidet må man prøve seg frem til man har funnet den optimale innstilling. Når det poleres, skal det kun arbeides med lave turtall.
Du oppnår de beste sliperesultater hvis du arbeider med en vinkel på skiven til arbeidsstykket på ca. 20°– 30°.
Demontering/montering av vernedekselet
Vernedekselet (4) dreies helt til vernedekselets (4) stoppe­knaster (5) stemmer overens med sikkerhetssporet (6). Nå er det en lett sak å trekke vernedekselet (4) av fra gear­flensen. Monteringen følger i motsatt rekkefølge.
Det er kun tillatt å kutte og slipe med påmontert verne­deksel!
Innstilling av vernedekselet
Når man løser sylinderskruen (7), er det mulig å dreie verne­dekselet (4) i en hvilken som helst posisjon man måtte ønske. Når man trekker til sylinderskruen (7) igjen, låses vernedekselet (4) i denne posisjonen. Når man arbeider med forskjøvet vernedeksel, må man for all del sørge for at vernedekselet aldri blir forskjøvet mot håndtakssiden hvis man har montert et buehåndtak på maskinen. Fare for per­sonskader!
Monteringsanvisning for skrubb- og kutteskiver
De to brukseksemplene viser hvordan tykke (5–10 mm) og tynne (1–6 mm) slipeskiver skal festes på spindeltappen ved hjelp av en flensemutter (18). En spindellås letter løsingen og tiltrekkingen av flensemutteren (18) med hake­nøkkelen (tohullsmutter-nøkkel). Under denne operasjonen skal trykknappen (19) holdes innetrykket.
Forsiktig! Må bare utføres når maskinen er stanset!
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Trekk alltid nettstøpselet ut av stikk-kontakten før du setter inn verktøy i maskinen, eller fjern nettmodulen (21) fra maskinens hus ved å trykke inn låseknappene (22).
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Takket være vår nyskapende nettkabelmodul (21) kan dette giøres på en enkel og grei måte. Trykk inn de to låse­knappene (22) og trekk nettmodulen (21) ut av håndtaket. Før en ny nettkabelmodul inn i håndtaket og smekk den fast. Det er mulig å rekvirere nettkabler med ulike lengder som ekstrautstyr.
Nettkabel-modulen skal kun benyttes for KRESS-elektro­maskiner! Du må aldri prøve å drive andre elektro­maskiner med denne modulen!
Inkludert tilbehør
1 hakenøkkel
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Lydeffektsnivå: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Ekstrautstyr
Skrubbskive for stein og NE-metaler Skrubbskive for stål og støpegods Kutteskive for stein Hefteskiver komplett sett Heftefiber (K 180) Hefteslipetallerken M 14 Vulkanfiberskiver, komplett sett Slipetallerken med spennflens for vulkanfiberskiver Skålformet stålbørste
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et res­sursbevarende recycling-system. Takket vére sitt kon­struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestand­deler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Le­ver din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress.
Endringer forbeholdes.
4
3
2
Page 23
Suomi
Tekniset tiedot 802 WS 1052 WSE
Tehontarve 800 wattia 1050 wattia Antoteho 440 wattia 1600 wattia Tyhjäkäyntikierrosluku U/min 11000 Kuormituskierrosluku U/min 7200 4000–9000 Hiomalaikan-maks. 125 mm 125 mm karkea- ja katkaisulaikkojen luvallinen kehänopeus enintään 80 m/s 80 m/s Laikan 22 mm 22 mm Karan kiinnityskierre M 14 M 14 Paino 1,75 kg 1,75 kg
Käyttö
Kulmahiomakonetta voidaan yleisesti käyttää metallien ja kiviaineiden katkaisuun ja käsittelyyn. Käytä ainoastaan sellaisia katkaisu- ja hiomavälineitä, joiden käyttö on sal­littu koneen korkeilla kierrosnopeuksilla.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Tapaturmantorjuntaohjeet (DIN 66069 ja EN 68) Ota ehdottomasti huomioon seuraavat asiat:
1. Säilytä hionmalaikkoja aina siten, että ne eivät voi vahingoittua.
2. Käyttöön saa ottaa ainoastaan kuituvahvistetun tai timantti hioma- tai katkaisulaikan (maks. katso tyyppikilpi).
3. Käyttöönotettavilla hiomalaikoilla tulee olla lupa kehänopeudelle 80 m/s!
Kaava:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = hiomalaikan läpimitta mm n = Tyhjäkäyntikierrosluku U/min
(katso tyyppikilpi)
m/s = metriä sekunnissa
Esimerkiksi hiomalaikka = 125 mm, jonka kier­rosluku 11000 U/min:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
s. o. laitteen kehänopeus on pienempi kuin hioma­laikan luvallinen maksiminopeus. Hiomalaikka voi­daan siis ottaa käyttöön.
4. Hiomakappaleita ei saa missään tapauksessa käyt­tää kierrosluvulla, joka on korkeampi kuin hioma­kappaleen valmistajan ilmoittama kierrosluku U/min.
5. Kulmahiomakoneella työskenneltäessä on aina käytettävä suojalaseja!
6. Hiomalaikan kiinnitykseen on käytettävä vain sa­mankokoista ja vastepinnalta samanmuotoista kiin­nityslaippaa. Ota huomioon kiinnityslaippaa koske­vat ohjeet käyttöohjeessa. Välikerroksia ei saa käyt­tää ontoilla tai kartiohiomalaikoilla.
7. Onttoja hiomalaikkoja kiinnitettäessä täytyy kiinni­tyslaikan läpimitan olla vähintään 5 mm pienempi kuin hiomalaikan tasainen kiinnityspinta; kiinni­tyslaikka ei saa painaa aukon yli-menokehää.
8. Hiomalaikkojen kiinnitysaukkoa ei saa suurentaa poraamalla, koska silloin on olemassa murtumis­vaara
.
9. Hiomalaikkojen tulee olla paikallaan kevyesti liik­kuen, mutta ei liian löysästi. Kiinnitysmutteri on ki-
ristettävä niin tiukkaan, että se pitää hiomalaikkaa paikallaan kiinni.
10.
Uuden hiomalaikan tai laikan, joka asetetaan uudes­taan koneelle, on annettava ensin pyöriä koneella puolen minuutin ajan. Käyttö- ja muun henkilökun­nan tulee olla koeajon aikana riittävän etäisyyden päässä vaara-alueelta.
11. Hiomalaikkoja ei saa pysäyttää painamalla niiden reunaa jotain esinettä vasten.
12. Laippoja paikalleen asetettaessa ei mahdollisesti olemassa oleva holkki saa yltää siten yli hiomalai­kan reunojen, että se koskettaa laippaa. Holkin on oltava tarpeeksi paksu, jotta voidaan olla varmoja siitä ,että se on tukevasti paikallaan hiomalaikan aukossa.
13. Katkaistaessa ja hiottaessa on aina käytettävä pai­kalleen asennettua suojakantta!
14. Verkkopistoke on irrotettava aina ennen hiomalai­kan vaihtoa!
15. Lisäkahva lisää turvallisuutta. Käytä työskennel­lessäsi aina paikalleen asennettua lisäkahvaa.
16. Kiteistä piihappoa hiottaessa syntyvä pöly on ter­veydelle vaarallista.
17. Asbestipitoisen materiaalin hionta on kiellettyä. Ota huomioon ammattiosuuskunnan tapaturmantor­juntaohje VBG 119.
18. Tälle laitteelle ovat lisäksi voimassa mukana olevat erilliset turvallisuusohjeet, joiden huomioimista eh­dottomasti suosittelemme.
19. Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi­kavirtakytkennällä (FI-).
20. Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
21. Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak­sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi­tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Jotta moottoria ei ylikuormiteta, ota huomioon seuraa­vat ohjeet (802 WS)
Koneen normaalilla kuormituksella voi koneen kotelo hie­man lämmetä. Jos kotelo on kuitenkin todella kuuma, se tarkoittaa sitä, että moottoria on kuormitettu liikaa (moot­toripalon vaara). Kun konetta käytetään tyhjäkäynnillä, moottori jäähtyy nopeasti ja työskentelyä voidaan jatkaa.
Koneen päälle- ja poiskytkentä
Kone käynnistetään kiertämällä kytkinrengasta (1) nuolen­suuntaan. Kippivipu (2) lukkituu automaattisesti paikalleen kiertoalueen lopussa. Kun kippivivun (2) ulkonevaa etureu­naa painetaan, se saa aikaan sen, että kippivipu vapautuu ja kytkinrengas (1) palaa automaattisesti takaisin lähtö­asentoon. Kone pysähtyy.
Elektronisella moottorinsuojavalvonnalla varustettu täy­saaltoelektroniikka (varmuuselektroniikka) (1052 WSE)
Tähän täysaaltosäätöelektroniikkaan, jossa on sisään­rakennettu takogeneraattori, on integroitu seuraavat edut:
Hidas käynnistyminen
Käynnistysvirran säätö pienentää käynnistysvirtaa. Moot­tori kiihtyy hitaasti etukäteen valittuun kierroslukuun saak­ka ja säästää siten sekä koneen käyttäjää että myöskin vaihteistoa ja pidentää koneen käyttöikää.
1
Page 24
Elektroninen ylikuormitussuoja
Jos konetta kuormitetaan liikaa siten, että on olemassa moottorin vioittumisvaara, integroitu moottorin valvonta pienentää moottorin kierroslukua. Koneen kuormitusta on silloin pienennettävä – parasta on nostaa kone irti työ­kappaleelta –, jotta täysi teho olisi jälleen käytettävissä.
Elektroniikan säätö takogeneraattorin avulla
Täysaaltoelektronikan säätöpyörä (20) mahdollistaa ihan­teellisen kiertoluvun valinnan kaikenlaisille hioma-, katkaisu ja kiillotustöille. Jos kuormitus lisääntyy, takogeneraattori lisää voimaa. Etukäteen valittu kierrosluku pysyy samana. Vaadittava kierrosnopeus riippuu useista eri seikoista, ku­ten esim. materiaalityypistä, sen kovuudesta ja rakenteesta sekä käytetyn työkalun kunnosta. Ihanteellinen säätö voidaan saada selville ennen työskentelyn aloittamista kokeilemalla. Kiillotettaessa käytetään aina alhaisinta kierroslukua.
Paras hiomatulos saavutetaan, kun työskennellään noin 20°–30° kulmassa.
Suojakannen asennus/irrottaminen
Suojakantta (4) kierretään niin pitkälle, että, suojakannen (4) nokka (5) on varmistusuran (6) kohdalla. Nyt suojakansi (4) voidaan helposti irrottaa vaihdelaipasta. Asennus tapahtuu päivastaisessa järjestyksessä.
Katkaistaessa ja hiottaessa on aina käytettävä suoja­kantta!
Suojakannen säätö
Suojakansi (4) voidaan kiertää jokaiseen toivottuun asen­toon, kun sylinteriruuvi (7) irrotetaan. Suojakansi (4) luki­taan asentoon kiristämällä sylinteriruuvi (7). Säädetyn suo­jakannen kanssa työskenneltäessä on ehdottomasti otetta­va huomioon, että suojakantta ei saa koskaan kääntää kahvan puolelle, kun kaarikahva on asennettuna. Louk­kaantumisvaara!
Karkeiden hiomalaikkojen ja katkaisulaikkojen asennusohjeet
Molemmissa käyttöesimerkeissä nähdään, kuinka paksut (5–10 mm) ja ohuet (1–6 mm) hiomalaikat kiinnitetään laip­pamutterin (18) avulla karanastaan. Karalukitua helpottaa laippamutterin (18) irrottamista ja kiristämistä kaksirei­käpäisen mutterin kiertoavaimella. Tämän tapahtuman aikana painike (19) on pidettävä sisäänpainettuna.
Huomio! Käyttö ainoastaan koneen seisoessa!
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntemuksella.
Verkkopistoke on irrotettava ennen työkalun paikalleen asennusta tai verkkojohtomoduuli (21) otetaan ulos kotelosta lukituspainiketta (22) painamalla.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet­tava välittömästi uusiin. Uuden verkkojohtoyksikön (21) ansiosta vaihto on hyvin yksinkertaista. Paina lukituspainikkeita (22) ja irrota verk­kojohtoyksikkö (21) kotelosta. Aseta uusi verkko­johtoyksikkö koteloon ja paina paikalleen niin, että se lukit­tuu. Erikoisvarusteena on saatavissa eri pituisia verkko­johtoja.
Yhdistä verkkojohtoyksikköön vain KRESS-sähkötyöka­luja! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita!
Mukana toimitetut tarvikkeet
1 Kaksireikäpäisen mutterin kiertoavain
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Äänentehotaso: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tavallisesti alle 2,5 m/s
2
.
Erikoistarvikkeet
Karkea hiomalaikka kivelle ja ei-rautametalleille Karkea hiomalaikka teräkselle ja valuraudalle Katkaisulaikka kivelle Tarttumalevyt, täydellinen sarja Tarttumakuitu (K 180) Tarttumahiomalautanen M 14 Vulkaanikuitulaikat, täydellinen sarja Kiinnityslaipalla varustettu hiomalautanen vulkaanikuitu­laikoille Teräksinen kattilaharja
Ympäristönsuojelu
Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resursseja säästäväänkierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi Kress­koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen käytet­täviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress-kone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutokslin pidätetään.
4
3
2
Page 25
Eλληνικά
Tεχνικά χαρακτηριστικά 802 WS 1052 WSE
Oνοµαστική ισχύς 800 Watt 1050 Watt Iσχύς απδοσης 440 Watt 1600 Watt Στροφές χωρίς φορτίο ανά λεπτ 11000 Στροφές µε ονοµ. φορτίο ανά λεπτ 7200 4000–9000 Aνώτ. διάµ. τροχού λείανσης 125 mm 125 mm για τροχούς ξεχονδρίσµατος και κοπής επιτρεπµ. µέχρι Περιµετρική ταχύτητα 80 m/s 80 m/s ∆ιάµ. οπής σύσφιγξης τροχού 22 mm 22 mm Σπείρωµα σύσφιγξης ατράκτου M 14 M 14 Bάρος 1,75 kg 1,75 kg
Eφαρµογές
O γωνιακς λειαντήρας εφαρµζεται για την κοπή και επεξεργασία µεταλλικών και πετρωδών υλικών. Xρησιµοποιείτε στις υψηλές οτροφές της µηχανής µνο κατάλληλα κοπτικά και λειαντικά εξαρτήµατα.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προδιαγραφές αποφυγής ατυχηµάτων (DIN 66069 και EN 68) Προσέξτε οπωσδήποτε τα εξής σηµεία:
1. ∆ιατηρείτε τους τροχούς έτσι ώστε να προστα­τεύονται απ φθορές.
2. Πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά τροχοί λείανσης ή κοπής µε ενίσχυση ινωδών υλών ή µε διαµάντι (ανώτ. διάµετρος στην ταµπέλα συσκευής).
3. Oι τροχοί λείανσης που πρκειται να χρησιµο­ποιηθούν πρέπει να είναι κατάλληλοι για περι­µετρική ταχύτητα 80 m/s!
Tύπος:
d
3,14 n
= m/s
60 000
d=∆ιάµετρος τροχού σε mm n=Aριθµς στροφών χωρίς φορτίο/min
(βλέπε ταµπέλα συσκευής)
m/s = Mέτρα ανά λεπτ
Παράδειγµα για τροχ λείανσης διαµ. 125 mm σε αριθµ στροφών χωρίς φορτίο 11000 ανά λεπτ:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
σηµαίνει τι η περιµετρική ταχύτητα της συσκευής είναι µικρτερη απ την ανώτατη επιτρεπµενη περιµετρική ταχύτητα του τροχού λείανσης. O τροχς λείανσης µπορεί να χρησιµοποιηθεί.
4. Tροχοί και άλλα σώµατα λείανσης δεν επιτρέπεται να λειτουργούν µε ταχύτητα µεγαλύτερη απ τον αριθµ στροφών που αναφέρει ο κατασκευαστής των τροχών σε/min.
5. Kατά την εργασία µε τον γωνιολειαντήρα πρέπει να φοράτε πάντα προστατευτικά γιαλιά!
6. Για τη σύσφιγξη τροχών λείανσης πρέπει να χρησι­µοποιούνται οµοιµορφα κολλάρα ιδίου µεγέθους. Προσέξτε τις οδηγίες εφαρµογής του κολλάρου στις οδηγίες χρήσης. Eνδιάµεσες θέσεις δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται σε κωνικούς ή ή ορθογωνισ­µένους τροχούς.
7. Για τη σύσφιγξη διακεκοµµένων σωµάτων λείανσης πρέπει η διάµετρος του κολλάρου σύσφιγξης να είναι τουλάχιστον κατά 5 mm µικρτερη απ τη
διάµετρο της επίπεδης επιφάνειας του σώµατος λείανσης. Tο κολλάρο σύσφιγξης δεν πρέπει να πιέζει τη µεταβατική ακτίνα της διακεκοµµένης επιφάνειας.
8. H οπή υποδοχής των σωµάτων λείανσης δεν πρέπει να ανοίγεται µεταγενέστερα για να µην προκληθεί θραύση.
9. Tα σώµατα λείανσης πρέπει να κινούνται ελαφρά αλλά να µην εφαρµζουν χαλαρά στην άτρακτο. Tο παξιµάδι σύσφιγξης πρέπει να είναι τσο σφιγµένο ώστε να συγκρατείται το σώµα λείανσης.
10. Eνα καινούργιος τροχς λείανσης και οποιοσδή­ποτε τροχς που επανασυναρµολογείται , πρέπει να περιστρέφεται χωρίς φορτίο επί µισ λεπτ στη µηχανή. Kατά τη διάρκεια της δοκιµαστικής λειτου­ργίας τυχν πρσωπα πρέπει να βρίσκονται εκτς της ακτίνας κινδύνου.
11. Oι τροχοί λείανσης δεν πρέπει να ακινητοποιούνται πιέζοντας την περίµετρο ή το πρσθιο σηµείο τους σε κάποιο αντικείµενο.
12.
Kατά τη διάταξη των κολλάρων δεν πρέπει κάποιο χιτώνιο να εξέχει απ τις πλευρές του τροχού λεί­ανσης, έτσι ώστε να ακουµπά το κολλάρο. Tο χιτώνιο πρέπει να έχει αρκετ πάχος για να εφαρµζει καλά στην οπή του τροχού λείανσης.
13. H κοπή και η λείανση πρέπει να διεξάγεται µνο µε εφαρµοσµένο κάλυµµα!
14. Πριν απ οποιαδήποτε αντικατάσταση του τροχού λείανσης βγάζετε πάντα το καλώδιο απ την πρίζα!
15. H επιπρσθετη λαβή εξυπηρετεί την ασφάλεια σας, Eργάζεστε πάντα µε συναρµολογηµένη την επι­πρσθετη λαβή.
16. Kατά την επεξεργασία πετρωµάτων µε κρυσταλλικ πυριτικ οξύ δηµιουργείται ανθυγιεινή σκνη.
17.∆εν πρέπει να διεξάγετε λείανση ασβεστούχων υλικών. Προσέξτε την προδιαγραφή αποφυγής ατυ­χηµάτων των Eπαγγελµατικών Συνεταιρισµών VBG
119.
18. Για αυτή τη συσκευή ισχύουν επιπλέον και οι υπο­δείξεις ασφαλείας που τη συνοδεύουν ξεχωριστά. Συνιστούµε θερµά την τήρηση τους.
19. Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
20. Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προ­στατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες ετικέτες.
21. Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
Yπδειξη για την αποφυγή υπερθέρµανσης του κινητήρα
(802 WS)
Aν χρησιµοποιείτε τη µηχανή σε κανονικές συνθήκες αισθάνεστε µια ελαφρά θέρµανση του κιβωτίου. Aν το κιβώτιο υπερθερµανθεί σηµαίνει τι επιβαρύνεται υπερβολικά ο κινητήρας (υπάρχει κίνδυνος να καεί ο κινητήρας). Λειτουργώντας τη συσκευή χωρίς φορτίο ο κινητήρας επαναψύχεται γρήγορα και µπορείτε να συνεχίσετε την εργασία σας.
Page 26
Λειτουργία και διακοπή της µηχανής Γυρίζοντας τον δακτύλιο ρύθµισης (1) στην κατεύθυν­ση του βέλους τίθεται η µηχανή σε λειτουργία. Στο τέ­λος της περιστροφής κουµπώνει ο µοχλς (2) αυτ­µατα. Πιέζοντας την εµπρσθια άκρη (3) του µοχλού (2) αυτς απελευθερώνεται και ο δακτύλιος (1) επιστρέφει στην αρχική του θέση. H µηχανή ακινη­τοποιείται.
Hλεκτρονική διεύθυνση µε ηλεκτρονικ έλεγχο κινητήρα
(Hλεκτρονική ασφαλείας) (1052 WSE)
H ηλεκτρονική διεύθυνση µε ενσωµατωµένη ταχο­γεννήτρια προσφέρει τα ακλουθα πλεονεκτήµατα:
Aπαλή εκκίνηση
O περιορισµς του ρεύµατος εκκίνησης µειώνει το ρεύµα ζεύξης. O κινητήρας περιστρέφεται αργά µέχρι να επιτευχθεί ο προεπιλεγµένος αριθµς στροφών. Eτσι αυξάνεται η διάρκεια ζωής της µηχανής.
Hλεκτρονικς έλεγχος υπερφρτισης
Σε περίπτωση υπερβολικής φρτισης ο ενσωµατωµέ­νος έλεγχος κινητήρα µειώνει τον αριθµ στροφών της συσκευής. H µηχανή πρέπει να ανακουφιστεί, καλύτερα αποµακρύνοντας την απ το υλικ. Eτσι επανέρχεται η πλήρης απδοση της µηχανής.
Hλεκτρονική διεύθυνση
H ροδέλα ρύθµισης (20) της ηλεκτρονικής διεύθυνσης δίνει τη δυναττητα προεπιλογής του αριθµού στρο­φών για λες τις εργασίες λείανσης, κοπής και στίλ­βωσης. O απαιτούµενος αριθµς στροφών εξαρτάται απ πολ­λούς παράγοντες πως π.χ. τύπος, σκληρτητα του υλικού, τύπος και κατάσταση των εργαλείων λείανσης, κοπής και στίλβωσης. H ιδανική ρύθµιση πρέπει να γίνεται στην αρχή των εργασιών µε δοκιµές. Kατά τη στίλβωση εργάζεστε µε χαµηλούς αριθµούς στροφών.
Eπιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσµατα κατά τη λείανση αν εργάζεστε µε µια κλίση περ. 20°–30°.
Aφαίρεση/Tοποθέτηση του προστατευτικού καλύµ­µατος
Στρίβετε το προστατευτικ κάλυµµα (4) µέχρι να συµπέσει το έκκεντρο (5) του προστατευτικού (4) µε την εγκοπή ασφαλείας (6). Mετά µπορείτε να τραβήξετε εύκολα το προστατευτικ (4) απ το κολλάρο του µηχανισµού µετάδοσης κίνησης. H τοπο­θέτηση γίνεται µε την αντίστροφη σειρά.
H κοπή και η λείανση πρέπει να γίνονται µε τοποθε­τηµένο προστατευτικ!
Ρύθµιση του προστατευτικού
Mε το χαλάρωµα της κυλινδρικής βίδας (7) µπορεί το προστατευτικ (4) να γυρίσει σε οποιαδήποτε κατεύθυνση. Σφίγγοντας την κυλινδρική βίδα (7) µανδαλώνει το προστατευτικ (4) στην ανάλογη θέση. Kατά τη διεξαγωγή εργασιών µε στριµµένο προστατευτικ προσέξτε οπωσδήποτε να µην γυρνά το προστατευτικ µε τοποθετηµένη τοξωτή λαβή προς την πλευρά της λαβής. Kίνδυνος τραυµατισµού!
Yποδείξεις συναρµολγησης για εργασίες ξεχον­δρίσµατος και κοπής
Tα δυο παραδείγµατα εφαρµογών δείχνουν πώς µπορούν να σταθεροποιηθούν χοντροί (5–10 mm) και
ψιλοί (1–6 mm) τροχοί λείανσης µε το παξιµάδι κολλάρου (18) στην άκρη της ατράκτου. H µανδάλωση ατράκτου διευκολύνει το χαλάρωµα και τη σύσφιγξη του παξιµαδιού κολλάρου (18) µε το κατσαβίδι παξιµαδιών δυο οπών. Kατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας κρατάτε πατηµένο το πλήκτρο (19).
Προσοχή! H εργασία αυτή να γίνει µε ακινητοποιηµένη µηχανή!
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξά­γουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνερ­γεία µας.
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή βγάζετε τη µονάδα καλωδίου (21) πιέζοντας τα άγκιστρα µανδάλωσης (22).
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµο­ποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Aυτ µπορεί να γίνει χάρι της µονάδας καλωδίου ρεύµατος (21) µε τον πιο απλ τρπο. Πιέστε τα δυο άγκιστρα µανδάλωσης (22) και τραβήξτε τη µονάδα καλωδίου (21) απ τη λαβη. Tοποθετήστε τη νέα µονάδα καλωδίου δτη λαβη και µανδαλώστε τη. Kαλώδια σε διάφορα µήκµ υπάρχουν σαν ειδικ εξάρτηµα.
Xρησιµοποιείτε τη µονάδα καλωδίου µνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία της KRESS! Mην προσπαθήσετε να λειτουργήσετε µε αυτήν άλλες ηλεκτρικές συσ­κευές. Eξαρτήµατα συσκευασίας
1 κατσαβίδι παξιµαδιών διπλής οπής
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A).
Στάθµη απδοσης ήχου:
802 WS: = 95,5+3dB (A). 1052 WSE: = 99,5+3dB (A)
Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας:
802 WS: = 85,5+3dB (A). 1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρτερη αττ 2,5 m/s
2
.
Eιδικά εξαρτήµατα
Tροχς ξεχονδρίσµατος για πέτρα και µη σιδηρ.µέταλ. Tροχς ξεχονδρίσµατος για χάλυβα και χυτοσίδηρο Tροχς κοπής για πέτρα ∆ίσκοι πρσφυσης κοµπλέ σετ Πανί πρσφυσης (K180) Λειαντικς δίσκος M 14 Tροχοί βουλκανισµένων ινών κοµπλέ σετ Λειαντικς δίσκος µε κολλάρο σύσφιγξης για δίσκους βουλκανισµένων ινών Ποτηρ. συρµατβουρτσα
Προστασία περιβάλλοντος
H Kress δέχεται παροπλισµένες µηχανές για ανα­κύκλωση που σέβεται τους φυσικούς πρους. Λγω της κατασκευής τους οι µηχανές Kress µπορούν να αποσυναρµολογηθούν στα επαναξιοποιήσιµα βασικά υλικά τους. Παραδστε την παροπλισµένη σας µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησης ηλεκτρικών εργαλείων ή αποστείλατε την κατευθείαν στην Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
4
3
2
1
Page 27
EN 50144-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im März 2004
Page 28
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrika­tions- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 29
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 30
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil somm måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
802 WS/1052 WSE
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/ Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealers name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...