KRESS 802 WS User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Winkelschleifer
Bedienungsanleitung
Electronic Angle Grinder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronische Haakse Slijper
Gebruiksaanwijzing
Smerigliatrice elettronica a squadra
Manuale di servizio
Amoladora angular electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronisk vinkelslip
Bruksanvisning
Elektronisk-vinkelsliber
Betjeningsvejledning
Elektronikk vinkelsliper
Bruksanvisning
Sähkökulmahiomakone
Käyttöohje
Hλεκτρονικς γωνιολειαντήρας
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
802 WS 1052 WSE
32545/0403 TC / Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
Technische Daten 802 WS 1052 WSE
Leistungsaufnahme 800 Watt 1050 Watt Leistungsabgabe 440 Watt 1600 Watt Leerlaufdrehzahl l/min. 11000 Lastdrehzahl l/min. 7200 4000–9000 Schleifscheiben-max. 125 mm 125 mm für Schrupp- und Trennscheiben zugelassen bis max. Umfangsgeschwindigkeit 80 m/s 80 m/s Einspannloch der Scheibe 22 mm 22 mm Spanngewinde der Spindel M 14 M 14 Gewicht 1,75 kg 1,75 kg
Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Unfallverhütungsvorschriften (DIN 66069 und EN 68) Beachten Sie bitte unbedingt folgende Punkte:
1. Schleifscheiben stets so aufbewahren, daß sie vor Beschädigungen geschützt sind.
2. Es dürfen nur faserstoffverstärkte oder Diamant Schleif- und Trennscheiben verwendet werden
(max.
s. Typenschild).
3. Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsge­schwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm n = Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild) m/s = Meter pro Sekunde
Beispiel für Schleifscheibe 125 mm bei einer Leerlaufdrehzahl von 11000/min.:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
d. h. die Umfangsgeschwindigkeit am Gerät ist ge­ringer als die zulässige max. Umfangsgeschwin­digkeit der Schleifscheibe. Die Schleifscheibe kann also verwendet werden.
4. Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom Her­steller des Schleifkörpers angegebene Drehzahl/ min.
5. Beim Arbeiten mit dem Winkelschleifer ist stets ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
6. Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur gleichgroße und an der Auflagefläche gleichge­formte Spannflansche verwendet werden. Beachten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spann­flansches in der Bedienungsanleitung. Zwischenla­gen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleif­scheiben nicht verwendet werden.
7. Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern muß der Durchmesser des Spannflansches um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers;
dabei darf der Spannflansch nicht auf den Über­gangsradius der Aussparung drücken.
8.
Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf we­gen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht nach­träglich aufgebohrt werden.
9. Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Spannmut­ter muß nur so stark angezogen werden, daß der Schleifkörper festgehalten wird.
10. Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der aufs neue montiert wird, muß im Leerlauf für eine halbe Minute auf der Maschine laufen, auf der er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muß während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
11. Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers zum Stillstand gebracht werden.
12. Bei der Anordnung von Flanschen darf eine evtl. vorhandene Buchse nicht derart über die Seiten der Schleifkörper hinausragen, daß sie den Flansch berührt. Die Buchse muß von ausreichender Dicke sein, um zu gewährleisten, daß sie in der Schleif­körperbohrung fest sitzt.
13. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz­haube!
14. Vor jedem Auswechseln der Schleifscheibe unbe­dingt Netzstecker ziehen!
15. Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie mit montiertem Zusatzgriff.
16. Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheits­gefährdend.
17. Asbesthaltiges Material darf nicht geschliffen wer­den. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschrift VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
18. Für dieses Gerät gelten darüber hinaus die separat beigelegten Sicherheitshinweise, deren Beachtung wir dringend empfehlen.
19. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler­strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
20. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
21. Kabel immer nach hinten von der Maschine weg­führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Hinweis zur Vermeidung der Überbelastung des Motors (802 WS)
Bei normaler Beanspruchung der Maschine ist eine leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das Gehäuse je­doch heiß, bedeutet das, daß der Motor überbeansprucht wurde (Verbrennungsgefahr des Motors). Durch Betreiben des Gerätes im Leerlauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und es kann weitergearbeitet werden.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Schaltringes (1) in Pfeilrichtung wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereichs
1
rastet der Wipphebel (2) automatisch ein. Drücken auf die ausgekippte Vorderkante (3) des Wipphebels (2) bewirkt, daß dieser auslöst und sich der Schaltring (1) automatisch in die Ausgangsstellung zurückdreht. Die Maschine kommt zum Stillstand.
Vollwellen-Regelelektronik mit elektronischer Motor­schutz-Überwachung (Sicherheitselektronik) (1052 WSE)
In dieser Vollwellen-Regelelektronik mit eingebautem Tachogenerator sind die folgenden Vorteile integriert:
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom. Der Motor dreht langsam hoch bis zur vorgewählten Dreh­zahl, schont damit Anwender und Getriebe und verlängert die Lebensdauer der Maschine.
Elektronischer Überlastschutz
Bei zu starker motorgefährdender Belastung wird durch die integrierte Motorüberwachung die Drehzahl des Winkelschleifers reduziert. Die Maschine muß entlastet werden – am besten kurz vom Werkstück wegnehmen –, damit Ihnen wieder die volle Leistung zur Verfügung steht.
Elektronik-Regelung mit Tachogenerator
Das Stellrad (20) der Vollwellen-Regelelektronik ermöglicht die Vorwahl optimaler Drehzahlen für alle Schleif-, Trenn­und Polierarbeiten. Bei Belastung sorgt der Tachogene­rator für Leistungsnachschub. Die vorgewählte Drehzahl wird konstant eingehalten. Die erforderliche Arbeitsdreh­zahl ist von vielen Faktoren abhängig, wie z.B. Art, Härte, Beschaffenheit des zu bearbeitenden Materials, Art und Zustand der verwendeten Schleif-, Trenn- und Polierwerk­zeuge. Die optimale Einstellung ist zu Beginn der Arbeit durch Versuche zu ermitteln. Beim Polieren nur mit niederen Drehzahlen arbeiten.
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie, wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°–30° arbeiten.
Demontage/Montage der Schutzhaube
Die Schutzhaube (4) wird soweit verdreht, bis der Nocken (5) der Schutzhaube (4) mit der Sicherheitsnut (6) über­einstimmt. Jetzt läßt sich die Schutzhaube (4) leicht vom Getriebeflansch abziehen. Die Montage erfolgt in umge­kehrter Reihenfolge.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Einstellen der Schutzhaube
Durch Lösen der Zylinderschraube (7) läßt sich die Schutz­haube (4) in jede gewünschte Position drehen. Durch Fest­ziehen der Zylinderschraube (7) wird die Schutzhaube (4) in der Position arretiert. Beim Arbeiten mit verdrehter Schutzhaube ist unbedingt darauf zu achten, daß die Schutzhaube bei montiertem Bogengriff nie nach der Griffseite verdreht wird. Verletzungsgefahr!
Montagehinweise für Schrupp- und Trennscheiben
Die beiden Anwendungsbeispiele zeigen, wie dicke (5–10 mm) und dünne (1–6 mm) Schleifscheiben mittels der Flanschmutter (18) auf dem Spindelstumpf befestigt werden müssen. Eine Spindelarretierung erleichtert das Lösen und Anziehen der Flanschmutter (18) mit dem Zweilochmutterndreher. Während dieses Vorganges ist der Drücker (19) eingedrückt zu halten.
Achtung! Betätigung nur im Stillstand!
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge stets den Netzstek­ker ziehen oder Netzkabel-Modul (21) durch Betätigung der Verriegelungstaster (22) aus dem Gehäuse entfernen.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabelmoduls (21) auf ein­fachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungs­taster (22) drücken und Netzkabelmodul (21) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge be­nützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Mitgeliefertes Zubehör
1 Zweilochmutterndreher
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Schalleistungspegel: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A). Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Sonderzubehör
Schruppscheibe für Stein- und NE-Metalle Schruppscheibe für Stahl und Guß Trennscheibe für Stein Haftscheiben kompl. Satz Haftvlies (K 180) Haftschleifteller M 14 Vulkanfiberscheiben, kompl. Satz Schleifteller mit Spannflansch für Vulkanfiberscheiben Stahldraht-Topfbürste
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressourcenschonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
4
3
2
English
Technical Data 802 WS 1052 WSE
Input watts 800 1050 Output watts 440 600 Idling speed rpm 11000 Load speed rpm 7200 4000–9000 Max. grinding wheel dia. 125 mm 125 mm For roughing and cutting wheels, permissible peripheral speed up to 80 m/s 80 m/s Wheel attachment hole dia. 22 mm 22 mm Spindle clamping thread M 14 M 14 Weight 1.75 kg 1.75 kg
Employment
The angle grinder can be employed universally for cutting and working various types of metal and stone. Use only permissible cutting and grinding instruments when opera­ting the machine at high speeds.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety In­structions for Power Tools in the accompanying booklet.
Saftey regulations (DIN 66069 und EN 68) The following procedures must be strictly followed:
1. Grinding wheels should always be stored in such a way as to protect them from damage.
2. Only fiber-reinforced or diamond grinding and cut­ting
wheels may be used
(for max. diam. see name-
plate).
3.
All grinding wheels etc. used must have been approv­ed for peripheral speeds of 80 m/s!
Formula:
d
3.14 n
= m/s
60000
d = diameter of grinding wheel in mm n = idling speed/rpm (see nameplate) m/s = meters per second
Example of grinding wheel of 125 mm diam. with a idling speed of 11000 rpm:
125
3,14 11000
= 71.99 m/s
60000
i. e. the peripheral speed on the machine is less than the max. permitted peripheral speed of the grinding wheel. The grinding wheel may therefore be used.
4. Under no circumstances may grinding equipment be used at speeds in rpm higher than that speci­fied by the manufacturer of the equipment.
5. Persons working with an angle grinder must always wear protective goggles!
6. When mounting grinding wheels, only spring flanges of the same size and with bearing surfaces of the same shape may be used. Please note the points regarding the use of the spring flange in the operat­ing instructions. Intermediate shims may not be used on conical or offset grinding wheels.
7. When mounting recessed grinding equipment, the diameter of the spring flange must be at least 5 mm smaller than the diameter of the flat recess surface and must not press on the transitional curve of the recess.
8.
The location holes of grinding wheels must not be subsequently bored because of the danger of break­age this involves.
9. The grinding wheels must sit on the spindle in such a way that they are easily moved without being too loose. The adjusting nut must be tightened just enough to hold the grinding wheel firmly in place.
10.
A new grinding wheel and any newly mounted grind­ing wheel must be allowed to idle for 30 seconds in the machine it is to be used on. All personnel, in­cluding those operating the machine, must stand outside the danger areas during the trial run.
11. Grinding wheels must not be brought to a stop by applying pressure to the periphery or the face of the wheel.
12.
If there is a bushing during the installation of flan­ges, it must not protrude far enough over the sides of the abrasive wheels as to touch the flange. The bushing must be sufficiently thick to ensure that it sits firmly in the grinding wheel hole.
13. Cutting and grinding may only be carried out with the protective cover on!
14. Before every change of a grinding wheel the mains plug must be removed!
15.The additional grip is provided for your safety. Always work with the additional grip attached.
16. The dust produced when working on stone contain­ing crystalline silicic acid is harmful to health.
17. Do not use the grinder on any material containing asbestos. Observe the relevant legal guidelines for your country.
18. The safety notes enclosed separately also apply to this tool, and we strongly recommend that these are followed.
19. Outside power sockets must be protected with re­sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
20. Do not drill holes into the housing to label the ma­chine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
21. Always lead cables away towards the back of the machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the in­ternational symbol. The machines do not require earth­ing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Note on avoiding motor overload (802 WS)
During normal usage of the machine the casing will be­come slightly warmer. If the casing becomes hot, it means that the motor has been overloaded (there is danger of the motor burning). By allowing the machine to run idle, the motor will cool down very quickly and work can continue.
Switching machine on and off
The machine is started by sliding switch ring (1) in the di­rection of the arrow. The toggle lever (2) will then auto­matically engage in the foremost slide position. Pushing on the tilted front edge (3) of the lever (2) disengages the switch and causes the switch ring (1) to rotate back into its original position automatically. The machine comes to a standstill.
Full cycle control electronics with electronic motor protection monitoring (safety electronics) (1052 WSE)
The provision of full cycle control electronics with built-in motor-tacho generator offers the following advantages:
1
Smooth start
The start-up current limitation reduces the current when starting up. The motor accelerates gradually to the pre­selected speed, thereby protecting the operator and the gears, and extending the service life of the machine.
Electronic overload protection
If an excessive load occurs which could damage the motor, the integrated motor monitor reduces the rotation speed of the angle grinder. The machine must be disengaged - and ideally removed briefly from the work piece - so that full power becomes available again.
Electronic control with motor-tacho generator
The adjusting wheel (20) of the full cycle control electro­nics allows the preselection of optimal rotation speeds for all grinding, cutting and polishing work. When under load the motor-tacho generator provides an increased power supply. The preselected rotation speed is held constant. The working speed required is dependent on various factors such as, for example, the type, hardness and characteristics of the material being worked, and the type and condition of the grinding, cutting and polishing tools to be used. The optimal setting should be determined in tests at the beginning of a job. Use only low speeds when polishing.
When grinding, the best results are achieved if you work at a setting angle of approx. 20° – 30°.
Disassembly/mounting of the protection cover
Turn the protection cover (4) until the cams (5) on the pro­tection cover (4) align with the safety groove (6). The protection cover (4) can now be easily lifted off the gear flange. The protection cover is mounted in the opposite order.
Cutting and grinding may only be done with the pro­tection cover on!
Adjusting the protection cover
The protection cover (4) can be moved into any position required by loosening the pan head screw (7). Tightening the pan head screw (7) locks the protection cover (4) into position. When working with the protection cover swung back and the curved handle mounted, make sure that the protection cover is never swung over the handle side. Danger of injury!
Mounting instructions for roughing and cutting wheels
The two examples of usage show how thick (5–10 mm) and thin (1–6 mm) grinding wheels are to be fastened to the spindle end with the clamping flange (18). A spindle lock makes loosening and tightening the clamping flange (18) with the pin-type face wrench easier. During this pro­cess the pusher (19) must be pressed in.
Attention! Actuate only during standstill!
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servicing work quickly and professionally.
Before mounting tools, disconnect the machine from the power supply, or remove the mains cable module (21) from the casing using the locking device button (22).
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. This has been made very straightforward by the new mains cable module (21). Press both locking keys (22) and pull the mains cable module (21) out of the handle. Insert the new mains cable into the handle and lock in place. Diffe­rent lengthed mains cables are available as special acces­sories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical appli­ances with it!
Accessories included in delivery
1 pin-type face wrench 30
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level:
802 WS: = 82.5+3dB (A). 1052 WSE: = 86.5
+3
dB (A). Sound power level: 802 WS: = 95.5+3dB (A).
1052 WSE: = 99.5+3dB (A) Work place emission value: 802 WS: = 85.5+3dB (A).
1052 WSE: = 89.5+3dB (A).
Operators require noise protection equipment.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s
2
.
Special equipment
Roughing wheel for stones and non-ferrous metals Roughing wheel for steel and castings Cutting wheel for stones (stoneware) Adhesive grinding wheels, complete set Adhesive fleece (grit 180) Adhesive supporting disc M 14 Vulcanised fiber wheels, complete set Supporting wheel with clamping flage for vulcanized fiber wheels Steel wire cup-shaped brush
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re­cycling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
4
3
2
Français
Caractéristiques techniques 802 WS 1052 WSE
Puissance absorbée en watts 800 Watt 1050 Watt Puissance fournie en watts 440 Watt 1600 Watt Vitesse à vide t/min. 11000 Vitesse en charge t/min. 7200 4000–9000 maximum des disques 125 mm 125 mm pour disques à dégrossir et à tronçonner testés pour une vitesse périphérique maximale de 80 m/s 80 m/s de l’orifice de serrage des disques 22 mm 22 mm Filetage de serrage de la broche M 14 M 14 Poids 1,75 kg 1,75 kg
Utilisation
La meuleuse d’angle peut être utilisée dans tous les cas pour couper et usiner les métaux et les roches. Utiliser uni­quement des outils de coupe et de meulage adaptés aux régimes élevés de la machine.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Instructions de prévention d’accidents (DIN 66069 et EN 68) Veillez à respecter absolument les points suivants :
1. Toujours emmagasiner les meules de façon à les protéger des détériorations.
2. Utiliser uniquement des meules de ponçage ou de tronçonnage
diamant ou des meules armées de
fibres
(max. voir plaque signalétique).
3. Utiliser toujours des meules pouvant admettre une vitesse périphérique de 80 m/s !
Formule :
d
3,14 n
= m/s
60000
d = diamètre de meule en mm n = vitesse de rotation à vide t/min.
(voir plaque signalétique)
m/s = mètre par seconde
Exemple pour une meule de = 125 mm avec une vitesse de rotation à vide de 11000 t/min.:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
cela signifie que la vitesse périphérique sur l’appa­reil est inférieure à la vitesse périphérique max. admissible de la meule. La présente meule peut donc être utilisée.
4. Il est absolument interdit de faire tourner les meu­les à une vitesse supérieure à celle indiquée par le fabricant de la meule en question (vitesse t/min.).
5. Travailler avec la meuleuse d’angle nécessite de porter des lunettes de protection !
6. Seules, des brides de fixation de même dimension et de même surface d’appui doivent être utilisées pour la fixation des meules. Veillez à consulter les instructions du mode d’emploi relatives à l’utilisa­tion des brides de fixation. Ne pas monter de dis­ques intermédiaires sur les meules coniques ou à moyeu déporté.
7. Lors de la fixation de meules à évidement, le dia­mètre de la bride de fixation doit être inférieur, d’au moins 5 mm, à celui de la surface plane d’évide­ment. La bride de fixation ne doit cependant pas presser le rayon de transition.
8.
Le trou de positionnement des meules ne doit pas être agrandi eu égard au danger de rupture qui en résulterait.
9.
Les meules doivent avoir un léger jeu mais ne doi­vent pas être montées trop lâchement sur la broche. L’écrou de serrage ne doit être serré que de façon à maintenir la meule en position.
10. Toute meule, nouvellement montée, doit tourner à vide pendant 30 sec. sur la machine sur laquelle elle doit travailler. Les opérateurs ainsi que les autres membres du personnel doivent demeurer en de hors de la zone dangereuse.
11. Ne pas arrêter les meules en exerçant une pression sur leur pourtour ou sur leur surface d’attaque.
12.Lors du positionnement des brides, veiller à ce qu’aucune douille, éventuellement installée, ne puisse saillir sur les côtés de la meule et entrer ainsi en contact avec la bride. La douille doit avoir une épaisseur suffisante afin d’être correctement positionnée dans le trou de la meule, prévu à cet effet.
13. Ne tronçonner et ne meuler qu’en présence du ca­pot de protection !
14. Retirer la prise de secteur avant tout changement de meule !
15.
La poignée annexe contribue à votre sécurité. Veuil­lez monter cette poignée pour travailler.
16. Les poussières produites lors du traitement des pierres à l’acide silicique sont nuisibles à la santé.
17. Les matériaux à base d’amiante de doivent pas être ponçés. Respectez les instructions de prévention contre les accidents VBG 119 de la caisse de pré­voyance contre les accidents.
18. Par ailleurs, nous vous recommandons instamment de respecter les consignes de sécurité spécifiques à cet appareil.
19. Les prises situées à l’extérieur doivent être proté­gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro­tection à courant de défaut (FI).
20. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
21. Toujours guider le câble vers l’arrière de la ma­chine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d’une double isolation portent toujours le sym­bole international . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suf­fisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica­tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Instructions pour éviter la surcharge du moteur (802 WS)
Lorsque l’on fait travailler la machine normalement, on re­marque un léger échauffement au niveau du boîtier. Ce­pendant, si ce dernier devient chaud, cela signifie que le moteur est soumis à une surcharge (le moteur risque de brûler). Quand on fait fonctionner l’appareil à vide, le mo­teur se refroidit très rapidement et l’on peut alors continuer de travailler.
Mise en marche et arrêt de la machine
Tourner la bague du commutateur (1) dans le sens de la flèche pour mettre en marche la machine. En fin de course, le bouton à bascule (2) se verrouille automatiquement.
1
Appuyer sur le bord avant (3) du bouton (2) permet de le déverrouiller et d’entraîner le retour automatique de la bague du commutateur (1) à sa position initiale. La machine s’arrête.
Electronique de réglage d’ondes pleines avec système de surveillance de sécurité moteur (électronique de sécurité) (1052 WSE)
Cette électronique de réglage d’ondes pleines avec moteur­générateur tachymétrique présente les avantages suivants :
Démarrage en douceur
La limitation de courant du démarrage réduit le débit de courant de mise en route. Le moteur gagne lentement en puissance jusqu’à atteindre la vitesse de rotation pré­sélectionnée, ménageant ainsi l’utilisateur et les engrenages et prolongeant d’autant, la durée de vie de la machine.
Système de sécurité électronique contre la surcharge
Le système de surveillance moteur intégré permet de réduire la vitesse de rotation de la meuleuse d’angle en cas d’une charge trop forte, nuisible au moteur. La machine doit être décompensée – de préférence avant de retirer la pièce à usiner – afin qu’elle regagne sa pleine capacité de pro­duction.
Réglage électronique avec moteur générateur tachy­métrique
Le volant de réglage (20) de l’électronique de réglage des ondes pleines permet de présélectionner la vitesse de rotation optimale pour tous les travaux de meulage, tron­çonnage et polissage. En cas de surcharge, le moteur générateur tachymétrique assure la continuité de puis-sance. La vitesse de rotation présélectionnée reste cons-tante. La vitesse de rotation opérationnelle nécessaire est tributaire de nombreux facteurs tels que, par ex. le type, la dureté, la structure du matériau à traiter, les type et état des outils de meulage, tronçonnage et polissage. Le réglage optimal devra être défini dès le début de l’ouvrage par des essais. Lors du polissage, ne travailler qu’à une vitesse réduite.
Lors du ponçage, vous obtiendrez les meilleurs résul­tats en travaillant avec un angle d’attaque d’environ 20 à 30 °C.
Démontage/Montage du capot de protection
Tourner le capot de protection (4) jusqu’à ce que l’ergot (5) de ce dernier (4) soit en face de la rainure de sécurité (6). A présent, le capot (4) s’enlève facilement de la flasque de connexion. Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
Tronçonner et poncer uniquement avec le capot de protection !
Réglage du capot de protection
Desserrer la vis à tête cylindrique (7) permet de tourner le capot (4) dans toutes les positions souhaitées. Serrer à fond la vis (7) permet de maintenir en position le capot (4). Lors des travaux effectués avec le capot de protection, en position pivotante, la poignée d’étrier montée, il faut veiller à ce que le capot ne découvre jamais le côté de prise en main. Risque d’accident !
Instructions de montage des disques à dégrossir et à tronçonner
Les deux exemples d’utilisation montrent comment fixer, sur la broche, les disques épais (5-10 mm) et minces (1­6 mm) au moyen de la bride de serrage (18). Un dispositif de blocage de la broche facilite le desserrage et le serrage
de la bride (18) au moyen de la clé à ergots. Pendant ce processus, maintenir le poussoir (19) enfoncé.
Attention ! A actionner seulement après immobilisation !
Remplacement des brosses à charbon
Ce travail ainsi que tous les travaux d’entretien sont assu­rés par nos services de maintenance de façon rapide et compétente.
Avant la mise en place des outils, débrancher toujours la prise ou retirer du carter le module de câble de secteur (21) en actionnant les boutons-poussoirs de verrouillage (22).
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utili­sés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Le nouveau module de câble secteur (21) permet de réaliser cette opération de façon extrêmement simple. Appuyer sur les deux boutons-poussoir de verrouillage (22) et retirer le module de câble secteur (21) de la poignée. Introduire le nouveau module de câble secteur dans la poignée et en­clencher. Les câbles secteur sont disponibles dans des longueurs différentes en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser le module de câble secteur uniquement pour les outils électriques KRESS! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques au moyen de ce module!
Accessoire livré
1 clé à ergots
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique :
802 WS : = 82,5+3dB (A). 1052 WSE : = 86,5
+3
dB (A). Niveau de puissance acoustique: 802 WS : = 95,5+3dB (A).
1052 WSE : = 99,5+3dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail: 802 WS : = 85,5+3dB (A).
1052 WSE : = 89,5+3dB (A).
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur.
La valeur mesurée représentative de l’accélération est in­férieure à 2,5 m/s
2
.
Accessoires spéciaux
Meule d’ébavurage pour la pierre + les métaux non-ferreux Meule d’ébavurage pour l’acier + la fonte Disque à tronçonner pour la pierre Meules abrasives adhésives ; jeu complet Plateau adhésif (grain 180) Plateau d’appui adhésif M 14 Disques fibre vulcanisée ; jeu complet Plateau de meulage avec flasque de serrage pour disques fibre vulcanisée Brosse métallique en fil d’acier
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recyclables. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou envoyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
4
3
2
Nederlands
Technische gegevens 802 WS 1052 WSE
Opgenomen vermogen 800 watt 1050 watt Afgegeven vermogen 440 watt 1600 watt Toerental onbelast t.p.m. 11000 Toerental belast t.p.m. 7200 4000–9000 Slijpschijven-max. 125 mm 125 mm voor afbraam- en doorslijpschijven toegelaten tot max. omtreksnelheid 80 m/s 80 m/s Inspangat van de schijf 22 mm 22 mm Spanschroefdraad van de as M 14 M 14 Gewicht 1,75 kg 1,75 kg
Gebruik
De haakse slijpmachine is universeel bruikbaar voor het snijden en bewerken van metaal en gesteente. Gebruik uitsluitend snijen slijpmiddelen die voor machines met hoge toerentallen toegelaten zijn.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Voorschriften ter voorkoming van ongevallen (DIN 66069 en EN 68) Neem de volgende punten beslist in acht:
1. Slijpschijven steeds zo bewaren, dat ze tegen be­schadigingen beschermd zijn.
2. Er mogen alleen met vezelstof versterkte of dia­mant-slijp- en doorslijpschijven worden gebruikt (max. zie typeplaatje).
3. De gebruikte slijpschijven enz. moeten voor een omtreksnelheid van 80 m/s zijn goedgekeurd!
Formule:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = doorsnede van de slijpschijf in mm n = toerental onbelast t.p.m. (zie typeplaatje) m/s = meter per seconde
Voorbeeld voor slijpschijf 125 mm bij een toe­rental onbelast van 11000 t.p.m.:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
d.w.z. de omtreksnelheid op het toestel is kleiner dan de toegestane max. omtreksnelheid van de slijpschijf. De slijpschijf kan dus worden gebruikt.
4. Slijpdelen mogen in geen geval worden gebruikt met een toerental dat hoger is dan het door de de fabrikant van het slijpdeel opgegeven toerental in t.p.m..
5. Bij werkzaamheden met de haakse slijper moet steeds een oogbescherming worden gebruikt (vei­ligheidsbril)!
6. Voor het opspannen van de slijpschijven mogen alleen spanflenzen met dezelfde grootte en vorm worden gebruikt. Neem de tips voor het gebruik van de spanflens in de gebruiksaanwizing in acht. Tus­senlagen mogen op conische of krukvormige slijp­schijven niet worden gebruikt.
7. Tijdens het opspannen van uitgespaarde slijpdelen moet de doorsnede van de spanflens minimaal 5 mm kleiner zijn dan de doorsnede van het platte uitsparingsvlak van het slijpdeel; daarbij mag de spanflens niet op de overgangsradius van de uit­sparing drukken.
8.
De opnameboring van slijpdelen mag in verband met het daarmee verbonden breukgevaar niet achteraf worden opengeboord.
9. De slijpdelen moeten iets kunnen bewegen, maar niet te los op de as zitten. De spanmoer mag maar zo ver worden vastgedraaid, dat het slijpdeel wordt vastgehouden.
10.
Een nieuw slijpdeel en elk slijpdeel dat opnieuw wordt gemonteerd, moet een halve minuut in vrijloop op de machine lopen, waarop hij moet worden ge­bruikt. Bedienings- en ander personeel moet tijdens het proefdraaien buiten de gevarenzone staan.
11. Slijpdelen mogen niet door aandrukken van de om­trek of van de kopse kant van het slijpdeel tot stil­stand worden gebracht.
12.Bij het plaatsen van flenzen mag een evt. voor­handen bus niet zodanig over de zijkanten van de slijpdelen uitsteken, dat deze de flens aanraakt. De bus moet dik genoeg zijn om te garanderen, dat ze in de slijpdeelboring vastzit.
13. Doorslijpen en slijpen alleen met gemonteerde be­schermkap!
14. Voor elk verwisselen van de slijpschijf beslist de stekker uit het stopcontact trekken!
15. Het extra handvat dient voor uw eigen veiligheid. Werk met gemonteerd extra handvat.
16.
Het stof dat bij de bewerking van steen met kristal­lijne kiezelzuren ontstaat, is gevaarlijk voor de ge­zondheid.
17.Asbesthoudend materiaal mag niet worden ge­slepen. Neem de desbetreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht.
18. Voor dit toestel gelden bovendien de apart bijge­voegde veiligheidstips, die wij dringend aan­bevelen.
19. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver­liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
20. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
21. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Aanmerking betreffende het voorkomen van over­belasting van de motor (802 WS)
Bij een normale belasting van de machine wordt de be­huizing warm. Wordt de behuizing echter heet, dan bete­kent dit, dat de motor te zwaar werd belast (verbran­dingsgevaar van de motor). Door het bedrijven van het apparaat met nullast, koelt de motor weer zeer snel weer af en kan het werk worden voortgezet.
In- en uitschakelen van de machine
Door de schakelring (1) in de richting van de pijl te draaien, wordt de machine in werking gezet. Aan het einde van het draaibereik klikt de tuimelhendel (2) automatisch vast. Door op de uitgeklapte voorkant (3) van de tuimelhendel te drukken, treedt deze in werking en draait de schakelring
1
(1) automatisch in de uitgangspositie terug. De machine komt tot stilstand.
Dubbelfase-regelelektronica met elektronische be­waking van de motorbeveiliging (Veiligheidselektronica) (1052 WSE)
In deze dubbelfase-elektronica met ingebouwde tacho­generator zijn de volgende voordelen geïntegreerd:
Langzame aanloop
De aanloopstroombegrenzing reduceert de inschakel­stroom. Het toerental van de motor wordt langzaam op­gevoerd tot het ingestelde toerental. Zo worden de ge­bruiker en de aandrijving ontzien en wordt de levensduur van de machine verlengd.
Elektronische overbelastingsbeveiliging
Bij te zware belasting, met kans op beschadiging van de motor, wordt het toerental van de haakse slijper door de geïntegreerde motorbewaking gereduceerd. De machine moet worden ontlast - het best even van het werkstuk afhalen-, zodat u weer het volle vermogen ter beschikking heeft.
Elektronische regeling met tachogenerator
Met behulp van het regelwiel (20) van de dubbelfase­regelelektronica kunnen de optimale toerentallen voor alle schuur-, doorslijp- en polijstwerkzaamheden vooraf wor­den ingesteld. Het vereiste toerental is van veel factoren afhankelijk, bijv. soort, hardheid, toestand van het te bewerken materiaal, soort en toestand van het gebruikte schuur-, doorslijp- en polijstgereedschap. De optimale instelling moet aan het begin van de werkzaamheden aan de hand van proeven worden bepaald. Bij polijsten alleen met lage toerentallen werken.
De beste resultaten tijdens het schuren bereikt u, als u met een invalshoek van ca. 20°–30° werkt.
Demontage/montage van de beschermkap
De beschermkap (4) wordt verdraaid tot de nok (5) van de beschermkap (4) met de veiligheidsgroef (6) overeenkomt. Nu kunt u de beschermkap (4) gemakkelijk van de aan­drijfflens af tillen. De montage geschiedt in omgekeerde volgorde.
Doorslijpen en schuren alleen met gemonteerde be­schermkap!
De beschermkap instellen
Door de cilinderkopschroef (7) iets los te draaien, kan de beschermkap (4) in elke gewenste positie worden gedraaid. Draai de cilinderkopschroef (7) vervolgens weer vast en de beschermkap is op die betreffende positie vergrendeld. Bij werkzaamheden met verdraaide beschermkap dient er beslist op te worden gelet, dat de beschermkap met de gemonteerde booghandgreep nooit naar de kant van de handgreep wordt verdraaid. Gevaar voor verwondingen!
Montagetips voor afbraam- en doorslijpschijven
De twee toepassingsvoorbeelden laten zien, hoe dikke (5-10 mm) en dunne (1-6 mm) slijpschijven door middel van de flensmoer (18) op het uiteinde van de as moeten worden bevestigd. Een asvergrendeling vergemakkelijkt het los- en vastdraaien van de flensmoer (18) met de moerdraaier. Tijdens deze handeling dient u de drukknop (19) ingedrukt te houden.
Let op! Alleen indrukken als de motor stilstaat!
De koolborstels vervangen
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze servicecentra snel en deskundig uit.
Voor de montage van gereedschap altijd de stekker uit het stopcontact trekken of de aansluitsnoer-moduul (21) door indrukken van de vergrendeltoetsen (22) uit de behuizing verwijderen.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Dat is dank zij de nieuwe netkabel-module (21) een kinder­spel. Ob de beide vergrendeltoetsen (22) drukken en de netkabel-module (21) uit de handgreep trekken. Een nieuwe netkabel-module in de handgreep schuiven en in­klinken. Netkabels van verschillende afmetingen zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
De netkabel-module uitsluitend voor elektrisch gereed­schap van KRESS gebruiken! Probeer ze niet met an­dere elektrische machines!
Meegeleverde accessoires
1 moerdraaier
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau:
802 WS: = 82,5+3dB (A). 1052 WSE: = 86,5
+3
dB (A). Geluidsvermogenniveau: 802 WS: = 95,5+3dB (A).
1052 WSE: = 99,5+3dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 802 WS: = 85,5+3dB (A).
1052 WSE: = 89,5+3dB (A).
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s
2
.
Speciale accessoires
Afbraamschijf voor steen- en nonferro-metalen Afbraamschijf voor staal en gietijzer Doorslijpschijf voor steen Hechtschijven compl. set Hechtvlies (K 180) Hechtschuurschotel M 14 Gevulcaniseerde fiberschijven compl. set Schuurschotel met spanflens voor gevulcaniseerde fiber­schijven Komstaaldraadborstel
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof­sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie­wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik­bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct terug naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
4
3
2
Italiano
Dati tecnici 802 WS 1052 WSE
Potenza assorbita 800 Watt 1050 Watt Potenza erogata 440 Watt 1600 Watt Velocità a vuoto g/min 11000 Velocità sotto carico g/min 7200 4000–9000 Mola - max. 125 mm 125 mm per mole sbozzatrici e troncatrici omologato fino a una velocità di circonferenza max. di 80 m/s 80 m/s Alesaggio della mola 22 mm 22 mm Filettatura di fissaggio del mandrino M 14 M 14 Peso 1,75 kg 1,75 kg
Impiego
La smerigliatrice angolare è impiegabile universalmente per il taglio e la lavorazione di metalli e di rocce. Utilizzare gli agenti distaccanti ed abrasivi consentiti soltanto quando la macchina funziona con un alto numero di giri.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Norme antinfortunistiche (DIN 66069 e EN 68) Osservare sempre i seguenti punti:
1. Conservare sempre le mole in luoghi atti a proteg­gerle da eventuali danni.
2.
É consentito soltanto l’impiego di mole a dischi tron­catori rinforzati con fibra sintetica, oppure con dia­manti (max., vedere la targhetta di identificazione).
3.
Le mole, i dischi, ecc. utilizzati devono avere supe­rato con successo un collaudo con una velocità pe­riferica di 80 m/s!
Formula:
d
3,14 n
= m/s
60000
d = diametro della mola in mm n = numero di giri a vuoto al g/min
(vedi targhetta di identificazione)
m/s = metri al secondo
Esempio con una mola di 125 mm con un nu­mero di giri a vuoto di 11000 g/min:
125
3,14 11000
= 71,99 m/s
60000
cioè, la velocità periferica dell’utensile è inferiore alla velocità periferica massima consentita dalla mola. É quindi consentito fare uso della mola.
4. In nessun caso è consentito l’uso di corpi levigatori con un numero di giri superiore a quello indicato dal costruttore dei corpi levigatori in giri/minuto.
5. Durante tutti i lavori eseguiti con la smerigliatrice angolare è necessario usare dispositivi di prote­zione per gli occhi (occhiali di protezione)!
6. Per il fissaggio della mola è consentito soltanto l’impiego di flange di fissaggio di dimensioni uguali e che presentino la stessa forma sulla superficie di fissaggio. Per l’impiego della flangia di fissaggio è necessario attenersi alle indicazioni fornite nelle istruzioni per l’uso. Con mole coniche o a gomito non è consentito l’impiego di guarnizioni.
7. In caso di fissaggio di corpi levigatori a cavità, il diametro della flangia di fissaggio deve essere inferiore di almeno 5 mm rispetto alla superficie piana incavata del corpo levigatore; è necessario
evitare che la flangia di fissaggio prema sul raggio di raccordo dell’incavo.
8.
A causa del pericolo di rottura, il foro di alloggia­mento dei corpi levigatori non può essere sottoposto ad una successiva alesatura.
9. I corpi levigatori devono essere montati sul man­drino in modo da consentire una certa mobilità, evi­tando però che siano troppo allentati. Il dado di regolazione va stretto soltanto fino ad assicurare il fissaggio del corpo levigatore.
10. In caso di rimontaggio di un corpo levigatore, op­pure quando viene montato un corpo levigatore nuovo, è necessario che questo venga fatto ruotare a vuoto per mezzo minuto sulla macchina con la quale dovrà essere impiegato. Durante il giro di prova dell’utensile, tutto il personale deve allonta­narsi dalla zona di pericolo.
11. Non è consentito bloccare i corpi levigatori facendo pressione sulla periferia o sulla parte frontale dei corpi stessi.
12.In fase di sistemazione della flangia, la boccola eventualmente presente non deve assolutamente fuoriuscire dal corpo levigatore, rischiando di en­trare in contatto con la flangia. Lo spessore della boccola deve essere dimensionato in modo tale da garantire un perfetto fissaggio della boccola stessa nell’alesatura del corpo levigatore.
13. Tutte le operazioni di troncatura e di smerigliatura devono essere eseguite con la calotta di protezione montata!
14. Prima di procedere alla sostituzione della mola è assolutamente necessario scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica!
15. La maniglia supplementare serve per la vostra sicu­rezza. Lavorate sempre con la maniglia supple­mentare montata.
16. La polvere prodotta durante la lavorazione di pietra con silice cristallina è nociva alla salute.
17. E' proibita la smerigliatura di materiale contenente amianto. Rispettare la norma antinfortunistica VBG 119.
18.
Per questo apparecchio valgono inoltre le avver­tenze relative alla sicurezza accluse separata­mente, che raccomandiamo vivamente di rispettare.
19. Le prese di corrente esterne devono essere pro­tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
20. Per contrassegnare l’apparecchio non deve es­serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
21. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la mas­sima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre mu­nite del simbolo internazionale . Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Indicazioni per evitare di sollecitare eccessivamente il motore (802 WS)
In condizioni normali si può rilevare un lieve riscaldamento della carcassa. Il suo surriscaldamento indica un’ecces­siva sollecitazione del motore (pericolo di bruciatura). Fa­cendo funzionare l’apparecchio a vuoto, il motore si raf­fredda molto rapidamente e si può riprendere la lavo­razione.
Loading...
+ 26 hidden pages