KRESS 800 SX User Manual

Page 1
Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Schlagbohrmaschine
Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronische klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano elettronico a percussione
Manuale di servizio
Taladradora de percusión electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronik-slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronikk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρουστικ δράπανο ηλεκτρονικ
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
800 SX / 1050 SXC
27404/0501 TC
Page 2
Page 3
2-Gang-Schlagbohrmaschine Typ 800 SX
Page 4
Deutsch
11 Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik und Stell-
rad für Drehzahlvorwahl
12 Feststellknopf für Dauerbetrieb 13 Drehrichtungsumschalter 14 Stellrad für Drehmoment-Vorwahl
(nur Modell 1050 SXC)
15 Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren 16 Mechanische 2-Gang-Schaltung mit LOCK-Schalter
(Spindelarretierung)
17 Netzkabel-Modul 18 Verriegelung für Netzkabelmodul 19Schnellspann-Bohrfutter
11 Zusatzhandgriff
Technische Daten 800 SX 1050 SXC
Leistungsaufnahme 800 W 1050 W Leistungsabgabe 430 W 600 W Vollwellensteuerung x Vollwellenregelung x Rechts-/Linkslauf x x Anzahl der Gänge 2 2 Leerlaufdrehzahl U/min I. Gang 0-1400 150-950
Leerlaufdrehzahl U/min II. Gang 0-3300 300-2250
Lastdrehzahl U/min I. Gang 850 900
Lastdrehzahl U/min II. Gang 1970 2100
Schlagzahl 1/min n x 24 n x 24 Bohren in Stahl max. Ø mm 13 16 Bohren in Holz max. Ø mm 30 60 Schlagbohren in Beton max. Ø mm 18 20 Schrauben in Holz max. Ø mm 8 10 Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3 8 Spannhalsdurchmesser Ø mm 43 43 Eckmaß mm 43 43 Bohrfutterspannweite Ø mm 13 13 Spindelgewinde 1/2" x 20 UNF Gewicht kg 2,34 2,56
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag­bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoffen und zum Gewindeschneiden.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Achtung!
Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn
der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in Bohrfutter
oder Arbeitsspindel stets den Drehrichtungsum-
schalter (3) in Mittelstellung LOCK schalten oder
Netzstecker ziehen oder Netzkabel-Modul (7) durch
Betätigung der Verriegelungstaster (8) aus dem
Handgriff entfernen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu­sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest­stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein­fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik­Schalter ausgerüstet. Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt werden (z. B. für Serienverschraubungen oder zum Gewin­deschneiden). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Stellung A = niedrigste Drehzahl Stellung G = höchste Drehzahl
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei hö­herer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehmoment-Vorwahl + Sicherheitselektronik (nur Modell 1050 SXC)
Die eingebaute Vollwellenelektronik mit Tachosignalaus­wertung hält die Drehzahl konstant. Sie ermöglicht durch die vorwählbare Strombegrenzung (Torque-Selection) die Vorwahl z.B. eines für Serienverschraubungen benötigten Drehmomentes. Einstellung durch Betätigung des Stellra­des (4) im Handgriff. Die richtige Einstellung ist von ver­schiedenen Faktoren abhängig, z.B. von der Härte des zu bearbeitenden Materials, von der Länge und dem Durch­messer der verwendeten Schrauben, so daß die richtige Einstellung zu Beginn der Arbeiten durch Versuche ermit­telt werden muß.
Empfehlung
Stellung 1 = kleinstes Drehmoment Stellung 10 = größtes Drehmoment
Die Elektronik hat außerdem einen Sanftanlauf. Selbst, wenn Sie den Schalter ganz durchdrücken, erreicht die Maschine erst nach ca. 1 Sekunde die volle Drehzahl. Da­durch ist selbst in empfindlichen Materialien ein sanftes Anbohren möglich.
Die integrierte Sicherheitselektronik verhindert ein Anlau­fen der Maschine, wenn Sie diese einmal mit versehentlich arretiertem EIN-/AUS-Schalter an das Netz anschließen sollten. Arretierung des Betriebsschalters lösen und normal starten.
Page 5
Drehrichtungsänderung (Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Werkzeugspindel wird mit dem Dreh­richtungsumschalter (3) verändert.
R= Rechtslauf L= Linkslauf
Wichtig! Drehrichtungsumschalter 9 jeweils bis zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spür­bar einrastet.
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid­seitig betätigen.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Stillstand! Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrau­ber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um­schalter (5).
Der Drehrichtungsumschalter verhindert in Mittelstel­lung LOCK die ungewollte Betätigung des Vollwellen­schalters (1), z. B. beim Werkzeugwechsel oder bei der Montage/Demontage des Bohrfutters.
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti­gung des Umschaltschiebers (5) kann während des Betrie­bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge­kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (5) nach links in Richtung Bohren drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (5) nach rechts in Richtung Schlagen drücken.
Mechanische Zweigangschaltung
Die Umschaltung erfolgt durch Drehen des Drehknebels (6) an der Oberseite der Maschine.
Stellung 1 = Maschine läuft langsam Stellung 2 = Maschine läuft schnell
Die Zweigangschaltung bringt Vorteile beim Bohren und Hammerbohren mit kleinen Bohrer-Durchmessern bis ca. 8 mm. Getriebe = Schaltstellung 2. Bei größeren Bohrer­Durchmessern und bei Rührarbeiten Getriebe = Schaltstel­lung 1.
Die in die Getriebeumschaltung integrierte LOCK-Funk- tion – Drehknebel (6) in Stellung LOCK – ist von Vorteil bei der Montage und Demontage des Bohrfutters. Die LOCK­Position erleichtert auch den schlüssellosen Werkzeug­wechsel bei Verwendung eines Schnellspann-Bohrfutters und ermöglicht maximale Spannkraft beim Einspannen der Werkzeuge.
Sicherheits-Rutschkupplung
Die Rutschkupplung tritt in Funktion, sobald das in der Ma­schine eingespannte Werkzeug überbelastet, ruckartig ab­gebremst oder verklemmt wird. Während Motor und Ge­triebe weiterlaufen, bleibt das Werkzeug stehen. Motor und Getriebe sind vor Überlastung geschützt, eine stoßartige Belastung der Zahnräder ist ausgeschlossen.
Schnellspannbohrfutter
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag­bohrmaschinen entwickelt worden. Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe­absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen Schlagfrequenzen verhindert.
In üblicher Weise durch Drehen der Hülse bis zum An­schlag spannen. Das hierbei deutlich hör- und spürbare Rasten bestätigt die Funktion der Spannkraftsicherung.
Sicherungsring beim Spannen und Lösen des Futters festhalten.
Schrauben
In LOCK-Position – Getriebeumschaltung (6) in Stellung LOCK – kann der Schlagbohrer auch für manuelle Schraubarbeiten, die außerhalb der Kapazität des Schrau­bers liegen, eingesetzt werden, z. B. zum Ausdrehen von festsitzenden, angerosteten Schrauben. Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz­schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Gewindeschneiden
Der Schlagbohrer eignet sich durch die eingebaute Elek­tronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum Schneiden von Gewinden. Die Verwendung von Maschi­nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer wird in das Bohrfutter eingespannt. Die Elektronik ist ge­fühlvoll und mit entsprechender Vorsicht zu bedienen, um ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schnei­den von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden.
Das benötigte Drehmoment kann über das Stellrad im Schalter (1) und über die Drehmomentvorwahl (4) vorge­wählt werden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen Drehzahlen arbeiten.
Wichtiger Hinweis für Maschinen mit Rechts-/Links­lauf. Wiedermontage des Bohrfutters:
Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohr­futters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel­Modul (6) durch Betätigung der Verriegelungstaster (7) aus dem Handgriff entfernen.
Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut­ters erst Drehrichtungsumschalter (3) in LOCK-Position schalten. Damit wird die unbeabsichtigte Betätigung des Vollwellenschalters (1) verhindert.
Muß ein defektes Bohrfutter ausgewechselt werden, prü­fen Sie bitte, ob das Bohrfutter mit einer Sicherungs­schraube auf der Bohrspindel gesichert ist. Diese muß zu­erst entfernt werden (Achtung! Linksgewindeschraube! Ausdrehen im Uhrzeigersinn!). Das Bohrfutter läßt sich durch einen leichten Schlag auf ei­nen im Bohrfutter eingespannten Innensechskantschlüssel (Inbusschlüssel) lösen und abdrehen. Wiedermontage in umgekehrter Richtung. Achtung: Vor der Montage eines neuen Bohrfutters reini­gen Sie bitte die Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel. Ziehen Sie das neue Bohrfutter gut fest (30 Nm). Sichern Sie das Bohrfutter mit der Sicherungsschraube, wenn eine solche vorhanden ist (Eindrehen der Sicherungsschraube im Gegenuhrzeigersinn).
Achtung! Es kann – vor allem, wenn eine Sicherungsschraube nicht vorhanden ist – nicht restlos ausgeschlossen wer­den, daß sich das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohr­spindel löst. Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwandfreien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Page 6
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver­wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be­arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für: Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer (Werkzeugstahl). Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer. Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell­stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket­ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma­schine befestigt werden darf, und daß Arbeitsstücke gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma­schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru­chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf­zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila­tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen un­sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabelmoduls (6) auf ein­fachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungs­taster (7) drücken und Netzkabelmodul (6) aus dem Hand­griff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unterschiedlichen Län­gen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge be­nützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Zusatzhandgriff
Aus Sicherheitsgründen muß beim Arbeiten mit der Schlagbohrmaschine stets der Zusatzhandgriff verwendet werden. Er ermöglicht eine besonders sichere Führung des Bohrers und zugleich exakte Einstellung der Bohrtiefe durch den Bohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie die Spannschraube am Zusatzgriff gut fest. Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhandgriff auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät lösen kann.
Mitgeliefertes Zubehör
Zusatzhandgriff mit Bohrtiefenanschlag
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 13,2 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressour­censchonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederver­wertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre aus­gesonderte Kress-Maschine beim Handel ab, oder schik­ken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
Page 7
English
1 ON/OFF switch with full wave electronic control and
adjusting wheel for speed selection
2 Holding button for continuous operation
13 Change-over switch 14Adjusting wheel for torque selection
(Model 1050 SXC only) 5 Switching from normal drilling to percussion drilling 6 Mechanical 2-speed gearshift with LOCK switch
(spindle locking) 7 Mains cable module 8 Locking device for mains cable module 9 Quick-change chuck
11 Auxiliary handle
Technical data 800 SX 1050 SXC
Input 800 W 1050 W Output 430 W 600 W Full wave modulation x Full wave control x Rotation right/left x x No. of speed ranges 2 2 No-load speed r.p.m. 1st gear 0-1400 150-950
No-load speed r.p.m. 2nd gear 0-3300 300-2250
Load speed r.p.m. 1st gear 850 900
Load speed r.p.m. 2nd gear 1970 2100
Percussion rate p.m. n x 24 n x 24 max. drill dia. into steel mm 13 16 max. drill dia. into wood mm 30 60 max. percussion drill dia into concrete mm 18 20 max. screwing into wood mm 8 10 max. screwing into sheet metal mm 6.3 8 Collar diameter, mm 43 43 Width across corners mm 43 43 Chuck dia., mm 13 13 Spindle thread 1/2" x 20 UNF Weight kg 2.34 2.56
Use
The drill is universally applicable for percussion drilling in rock, drilling and putting screws into wood, metal, and synthetics, and for tapping.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
Beware of jamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the
drill bit comes into contact with reinforcing steel!
Before mounting tools in the drill chuck or spindle,
always move the reversing switch (3) to the middle
LOCK position, or disconnect the machine from the
power supply, or remove the mains cable module
(7) from the grip using the locking device button (8).
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the in-
ternational symbol. The machines do not require eart­hing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle switch (1). The small holding button (2) on the side of the switch is pressed in for continuous operation. To release the continuous operation merely depress the switch, which makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated full wave electronic control circuit switch. The required speed may be selected with the adjusting wheel (e.g. for serial screw drilling or for cutting threads). The switch is lockable in every position.
Position A = lowest speed Position G = highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor damage.
Important! Continuous operation under strong load and low speed can overheat the motor. Allow the motor to cool down in no-load when set at a high speed!
Torque-selection + electronic safety system (Model 1050 SXC only)
The integrated full wave electronic system with tachometer maintains a constant rpm speed. The system’s preselect­able power regulation (torque selection) allows the torque to be regulated to meet different requirements, for exam­ple, in the case of serial screw drilling. Regulate the torque with the adjustment wheel (4) on the grip.The torque level is determined by several factors, including the hardness of the material being worked, and the length and diameter of the screws being used. As a result it is necessary to adjust the torque initially by making a few test screw drillings.
Recommendation
Position 1 = least torque Position 10 = greatest torque
The electronic system also has a gradual start up feature. Even if the trigger-switch is fully depressed, the machine willl only reach its full rpm speed after approx. 1 second. This permits smooth drilling even when working with sensi­tive materials.
The integrated electronic safety system prohibits start up in the case that the machine is plugged into the power supply with the trigger-switch locked in the ON/OFF posi­tion. Should this occur, unlock the switch and start in the normal fashion.
Page 8
Changing direction of rotation (main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is altered by the re­versing switch (3).
R=Clockwise (Right) L=Anticlockwise (Left)
Important! Press the rotational direction switch 9 in each case to the stop on the housing, i. e. until it can be felt to engage.
The reversing switch is easiest to operate by using the thumb and index or middle finger from both sides.
Attention! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning! When using the drill as a screwdriver, the percussion mechanism must be switched off. Switch-over by means of the sliding switch (5).
When fixed in the middle LOCK position, the reversing switch prevents accidental startup of the full wave con­trol (1), for example when changing tools or mount­ing/removing the drill chuck.
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and can be switched from normal drilling to percussion drilling. The sliding switch (5) allows switching from normal drilling to percussion drilling or vice-versa while the machine is in operation.
Normal drilling position
Push slide switch (5) to the left in direction of “normal drill­ing”.
Percussion drilling position
Push slide switch (5) to the right in direction of ”percussion drilling“.
Mechanical two-speed gearshift
Shifting takes place by turning the finger-grip knob (6) on the upper side of the machine.
Position 1 = slow machine speed Position 2 = fast machine speed
The two-speed gearing offers advantages for drilling and percussion drilling with small drill diameters up to c. 8 mm (shift gear to position 2). For larger drill diameters and for mixing work, shift gear to position 1.
The LOCK function (finger-grip knob (6) in LOCK position) is useful when mounting and removing the drill chuck. The LOCK position also facilitates wrench-free tool changes when using a quick-change chuck and allows maximum clamping force in tool mounting.
Safety slip coupling
The slip coupling takes effect as soon as a tool clamped in the machine becomes overloaded, is braked abruptly or jams. Although the motor and gear continue to run, the tool remains stationary. Thus, the motor and gear are protected against overload, impulsive gearwheel loading is ruled out.
Quick-change chuck
This chuck has been specially developed for use on per­cussion drills. The chuck has a release safety lock which prevents any unintentional release of drilling tool even at high impact fre­quencies. Operation by turning collar as usual to stop point. Engage­ment of clamping force safety lock for subsequent opera­tion is clearly heard and felt.
Clamping and releasing of chuck by holding the locking ring.
Use as a screwdriver
Screwdriver inserts (bits) can fitted directly into the chuck. Use Phillips screws for best results. Safe operation is en­sured by the self-centering mechanism. Please make sure to use the correct screwdriver inserts.
Cutting threads
The integrated electronic and the reversal of the direction of rotation makes the percussion drill also suitable for cutt­ing threads. The use of machine taps is recommended. The tap is clamped into the chuck. The electronic controls are sensitive and should be handled with utmost care to prevent any breaking of tap – particularly when cutting threads into blind holes.
The required torque may be selected via the adjusting wheel in switch (1) and via the torque selection (4).
Important! When cutting threads, use low speeds only.
Important note for machines with clockwise and anti­clockwise rotation. Reassembly of drill chuck:
Caution! Before disassembling and reassembling the drill chuck, disconnect the machine from the power supply, or re­move the mains cable module (6) from the grip using the locking device button (7).
Caution! Before removing and mounting the drill chuck, always move the reversing switch (3) to the LOCK position. By doing so, you eliminate the risk of accidentally trigger­ing the full wave switch (1).
If a faulty chuck has to be replaced, please check whether the chuck is secured to the drill spindle with a safety screw. This screw must be removed first (Attention! Left­handed screw! Turn clockwise!). The chuck can be loosened and unscrewed by lightly hit­ting a hexagon socket key (Allen key) which has been fitted in the chuck. It is refitted by repeating the procedure back­wards. Caution: Before fitting a new chuck please clean the end faces on the chuck and drill spindle. Tighten the new chuck securely (30 Nm). Secure the chuck with the safety screw is there is one (Tighten the safety screw in anti-clockwise direction).
Caution! It is still possible, especially when there is no safety screw, that the chuck comes off the drill spindle when it is turning in the anticlockwise direction. For this rea­son, when changing the chuck ensure that it is fitted onto the spindle perfectly.
Always make sure that the chosen speed is correct for the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding. When drilling match speed with type of material and drill. High speed drilling in steel and stone will cause premature tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con­crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim-chuck, the drill chuck key is never fastened to the drill with chains, strings or by similar means. Be sure that the workpiece cannot be taken along by the drill.
Page 9
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires no special maintenance. However, should you operate the machine on a continuous basis over long periods of time we recommend that you send us the machine for thorough cleaning and an inspection. This will spare you unnecess­ary repair expenses and increase the machine’s service life. If you always clean the ventilator of dust after each operation, the motor will enjoy an ever longer service life. Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. This has been made very straightforward by the new mains cable module (6). Press both locking keys (7) and pull the mains cable module (6) out of the handle. Insert the new mains cable into the handle and lock in place. Different lengthed mains cables are available as special accessories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical appliances with it! Auxiliary handle
For safety reasons, the supplementary handle must always be used when working with the percussion drilling ma­chine. It allows safe, wander-free guidance of the drill and, thanks to an integrated depth stop, precise adjustment of the drilling depth.
Ensure that the draw spindle is properly tightened to the auxiliary handle. Only in this way can you prevent the auxiliary handle from twisting on the collar or beco­ming detached from the equipment.
Supplied accessories
Auxiliary handle with depth stop
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Sound power level: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Work place emission value: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 13.2 m/s
2
.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re­cycling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
Page 10
Français
1 Interrupteur de marche/arrêt, électronique de com-
mande à onde pleine et bague de réglage de pré­sélection de vitesse
2 Bouton de blocage de fonctionnement continu
13 Commutateur du sens de rotation gauche/droite 14
Bague de réglage pré-sélection du couple de rotation
(seulement modèle 1050 SXC) 5 Inverseur percussion/perceuse 6 Changement à 2 vitesses mécanique avec interrup-
teur BLOCAGE (blocage de l’arbre) 7 Module de câble de secteur 8 Verrouillage du module de câble de secteur 9 Mandrin à serrage rapide
11 Poignée supplémentaire
Caract. techniques 800 SX 1050 SXC
Puissance absorbée 800 W 1050 W Puissance débitée 430 W 600 W Commande onde pleine x Régulation onde pleine x Rotation droite/gauche x x Nombre de vitesses 2 2 Vitesse de rotation à vide t/min Vitesse I 0-1400 150-950 Vitesse de rotation à vide t/min Vitesse II 0-3300 300-2250 Vitesse de rotation sous charge t/min. Vitesse I 850 900 Vitesse de rotation sous charge t/min. Vitesse II 1970 2100 Vitesse de percussion t/mn n x 24 n x 24 Perçage (acier), Ø max. mm 13 16 Perçage (bois), Ø max. mm 30 60 Perçage à percussion (béton), Ø max. mm 18 20 Vissage (bois), Ø max. mm 8 10 Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3 8 Collet de serrage Ø mm 43 43 Surangle mm 43 43 Mandrin Ø mm 13 13 Filetage de la broche 1/2" x 20 UNF Poids kg 2,34 2,56
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis­sage du bois, du métal et du plastique, ainsi que pour le taraudage.
Consignes de sécurité et protection contre les acci­dents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Tenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il
rencontre de l’acier à béton et se coince.
Avant la mise en place des outils dans le mandrin
porte-foret ou l’arbre moteur, toujours placer le
commutateur de sens de rotation (3) en position
médiane BLOCAGE, retirer la prise au secteur ou le
module de câble de secteur (7) de la poignée en ac-
tionnant le bouton-poussoir de verrouillage (8) !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pon-
tée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le sym­bole international . La mise à la terre des machines est inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suf­fisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indica­tion de la plaque signalétique de l'appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement continu
On met la machine en marche en actionnnant l’interrupteur (1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement continu, il faut, en outre, actionner le bouton de blocage (2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement permanent : Il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de commande à onde pleine, incorporé à l’interrupteur. La vitesse de rotation requise peut être pré-sélectionnée (par exemple, pour des vissages en série ou pour le tarau­dage). L’interrupteur peut être bloqué dans n’importe quelle position.
Position A = vitesse de rotation minimale Position G = vitesse de rotation maximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de 2 à 3 secondes. Un blocage de plus longue durée peut entraîner des dommages pour le moteur.
Important ! Lors d’une sollicitation intense et durable et faible vi­tesse de rotation, le moteur peut s’échauffer ! Refroidir le moteur en laissant tourner à vide à grande vitesse.
Pré-sélection du couple de rotation + L’électronique de sécurité (seulement modèle 1050 SXC)
L’électronique intégrée, à onde pleine et exploitation du signal tachymétrique, maintient le nombre de tours con­stant. Elle permet de présélectionner, grâce à la limitation de courant présélectible (Sélection Torque), un régime re­quis, pour visser en série par exemple. Régler en tournant la bague de réglage (4) sur la poignée. Le réglage juste va­rie en fonction de différents facteurs, tels que la dureté du matériau à percer, ou encore la longueur et le diamètre des vis utilisées, de telle sorte qu’un réglage approprié devra être déterminé par des essais au commencement des tra­vaux.
Recommandation
Position 1 = couple de rotation minimal Position 10 = couple de rotation maximal
Page 11
L’électronique dispose en outre d’un démarrage progres­sif. Même lorsque l’on enfonce complètement l’interrup-
teur, la machine n’atteint son régime maximal qu’après une seconde. Cela permet d’amorcer progressivement le perçage des matériaux critiques.
L’électronique de sécurité intégrée permet d’éviter une mise en route de la machine lors du branchement, même si l’interrupteur est resté par inadvertance en MARCHE/ ARRÊT bloquée. Relâcher alors le blocage de l’interrupteur et remettre en marche.
Modification du sens de rotation (Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-util est modifié au moyen du commutateur de sens de rotation (3).
R=marche à droite L=marche à gauche
Important! Appuyer chaque fois à fond le commutateur de sens de rotation 9, c’est-à-dire veiller à ce qu’il s’en­cliquette de façon perceptible.
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation en appuyant avec le pouce et l’index (ou le médius) des deux côtés.
Attention ! Modification du sens de rotation seulement à l’arrêt ! Mettre hors service le dispositif de percussion lors d’une utilisation de l’appareil comme visseuse. Com­mutation au moyen de l’inverseur (5).
Le commutateur de sens de rotation empêche l’action­nement involontaire du commutateur onde pleine (1), par ex. au cours du changement d’outils ou du mon­tage/démontage du mandrin porte-foret.
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per­cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou percussion. En actionnant l’inverseur (5) on peut en cours de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rota­tion au perçage par percussion et inversement.
Position de perçace
Pousser l’inverseur (5) vers la gauche dans la direction Perçage.
Position de percussion
Pousser l’inverseur (5) vers la droite dans la direction Percussion.
Changement à deux vitesses mécanique
Le changement s’effectue par rotation de la manette de rotation (6) au niveau du côté supérieur de la machine.
Position 1 = Marche lente de la machine Position 2 = Marche rapide de la machine
Le changement à deux vitesses s’avère avantageux dans le cas du perçage classique et du perçage par foret à marteau pour des petits diamètres de trous jusqu’à env. 8 mm. Boîte de vitesses = Position de commutation 2. Dans le cas de diamètres de trous plus importants et de travaux d’agitation Boîte de vitesses = Position de commutation 1.
La manette de rotation Fonction BLOCAGE (6) intégrée dans le dispositif de changement de vitesses en possition BLOCAGE s’avère avantageux lors du montage et du dé­montage du mandrin porte-foret. La position BLOCAGE fa­cilite également le changement d’outils sans utiliser de clé lors de l’utilisation d’un mandrin porte-foret à serrage ra­pide et permet une force de serrage maximale lors du ser­rage des outils.
Accouplement à glissement de sécurité
L’accouplement à glissement de sécurité se met en mar­che dès que l’outil serré dans la machine est surchargé, freiné par saccades ou coincé. L’outil reste en place alors que le moteur et les engrenages de la boîte de vitesses continuent à fonctionner. Le moteur et les engrenages sont protégés contre la surcharge, une sollicitation par sacca­des des roues dentées est exclue.
Mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur des perceuses à percussion. Le mandrin comporte un verrouillage qui prévient un des­serrage accidentel de l’outil de perçage, même à de hau­tes cadences de percussion. Serrer l’outil de la manière habituelle, en tournant la douille jusqu’à la butée. L’encliquetage alors nettement audible et perceptible confirme le bon fonctionnement du dispositif de blocage du serrage.
Serrage et desserrage du mandrin en bloquant l'an­neau de verrouillage.
Vis
Il est possible de monter les embouts de tournevis (Bits) directement dans le mandrin. Il est recommandé d’utiliser des vis à empreinte cruciforme. Le centrage automatique garantit un travail en toute sécurité. Veiller également à ce que les embouts de tournevis appropriés soient respec­tivement utilisés.
Taraudage
Grâce au variateur électronique incorporé et à l’inverseur de sens de rotation, la perceuse à percussion convient aussi pour le taraudage. Il est recommandé d’utiliser des tarauds pour taraudage à la machine. Serrer le taraud dans le mandrin. Il convient alors de manipuler le variateur électronique avec doigté et avec les précautions nécessai­res, pour éviter une rupture des tarauds – particulièrement lorsque les taraudages sont effectués dans des trous borgnes.
Le couple de rotation nécessaire peut être sélectionné au moyen de la bague de serrage logée dans l’interrupteur (1) et du dispositif de pré-sélection du couple de rotation (4).
Important! Pour le taraudage, n’utiliser que les vitesses lentes.
Recommandations importantes pour les perceuses à dispositif de marche droite/gauche : Remontage du mandrin de perçage.
Attention ! Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti­rer la fiche de prise du courant ou encore retirer le module de câble de secteur (6) de la poignée en actionnant le bouton-poussoir de verrouillage (7)!
Attention ! Placer d’abord le commutateur de sens de rotation (3) en position BLOCAGE avant de procéder au démontage et au remontage du mandrin porte-foret. L’actionnement non intentionnel du commutateur onde pleine (1) est ainsi exclu.
S’il est nécessaire de remplacer un mandrin défectueux, il convient de vérifier si le mandrin est bloqué sur la broche de perçage à l’aide d’une vis de blocage. Cette dernière doit d’abord être retirée. (Attention ! Vis à filet à gauche ! La desserrer dans le sens des aiguilles d’une montre !). Le mandrin peut être desserré et dévissé en appliquant un coup léger sur la clé mâle coudée pour vis à six pans creux montée dans le mandrin. Pour le remontage, procéder dans le sens inverse des opérations.
Page 12
Attention : avant de procéder au montage d’un nouveau mandrin, nettoyer les surfaces transversales du mandrin et de la broche de perçage. Serrer le nouveau mandrin correctement (30 Nm). Bloquer le mandrin à l’aide de la vis de blocage si cette dernière est installée. (Pour serrer la vis de blocage, la tourner en sens inverse des aiguilles d’une montre).
Attention ! Il est impossible d’exclure entièrement que le mandrin se desserre de la broche de perçage lors de la marche à gauche – notamment en l’absence de vis de blocage. C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin sur la broche de perçage lors du travail.
Veuillez toujours observer la vitesse adéquate quel que soit le but dans lequel vous utilisez la machine.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vites­ses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au matériau à travailler et au diamètre du foret. Des vitesses élevées au perçage de l’acier et de la pierre provoquent une usure rapide des outils.
Utilisez pour : les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets hélicoïdaux WS (acier à outils). la pierre et le béton: les forets à roche plaquette de car­bure. l’acier et le fer: les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à haut rendement).
En outre notez bien que la clé du mandrin, en cas d’emploi d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens semblables et que les pièces à percer doivent être assurées contre l’entraînement par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue période et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant une longue période, il est recommandé de l’envoyer à nos services pour un nettoyage approfondi et une révision. Vous vous épargnerez des frais inutiles de réparations et vous augmenterez la longévité de votre machine. Une ventilation égale et constante est primor­diale pour garantir une longue vie du moteur. Il est par conséquent expressément recommandé de débarras­ser le ventilateur des dépots de poussière après tous travaux quels qu’ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide­ment et professionellement cette opération, ainsi que de tout autre travail d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être uti­lisés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Le nouveau module câble de secteur (6) permet de réaliser cette opération de façon extrêmement simple. Appuyer sur les deux boutons-poussoir de verrouillage (7) et retirer le module de câble secteur (6) de la poignée. Introduire le nouveau module de câble secteur dans la poignée et en­clencher. Les câbles secteur sont disponibles dans des longueurs différentes en tant qu'accessoires spéciaux.
Utiliser le module de câble secteur uniquement pour les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques au moyen de ce module !
Poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, la poignée supplémentaire doit toujours être utilisée lors de travaux avec la perceuse à percussion. Elle permet un guidage particulièrement sûr
du foret et en même temps un réglage exact de la profon­deur de perçage grâce à la butée de profondeur de perçage.
Serrez correctement la vis de serrage au niveau de la poignée supplémentaire. Ce n'est qu'ainsi qu'il est possible d'éviter que la poignée se tourne sur le collier de serrage ou ne se desserre de l'appareil.
Accessoire fourni
Poignée supplémentaire avec butée de profondeur de perçage.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78+3dB (A) Niveau de puissance acoustique : 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91+3dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 13,2 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recyclables. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou en­voyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
Page 13
Nederlands
1 In-uit-schakelaar met electronische regeling en
regelknop voor toerentalkeuze
2 Vastzetknop voor continu werken
13 Schakelaar voor de draairichting 14 Regelknop voor draaimomentkeuze
(alleen model 1050 SXC) 5 Schuifschakelaar voor boren en kloppen 6 Mechanische 2-standen-schakeling met LOCK-
schakelaar (asvergrendeling) 7 Aansluitkabel-module 8 Vergrendeling voor de aansluitkabel-module 9 Snelspanboorhouder
11 Extra handgreep
Technische gegevens 800 SX 1050 SXC
Opgenomen vermogen 800 W 1050 W Afgegeven vermogen 430 W 600 W Electronische besturing x Dubbelfase-regeling x Draairichting rechts- en links x x Aantal versnellingen 2 2 Nullasttoerental t.p.m. I stand 0-1400 150-950
Nullasttoerental t.p.m. II stand 0-3300 300-2250
Toerental belast t.p.m. I stand 850 900
Toerental belast t.p.m. II stand 1970 2100
Aantal kloppen/min. n x 24 n x 24 Boren in staal max. Ø mm 13 16 Boren in hout max. Ø mm 30 60 Klopboren in beton max. Ø mm 18 20 Schroeven in hout max. Ø mm 8 10 Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3 8 Spanhals-Ø mm 43 43 Hoekmaat mm 43 43 Boorhouder Ø mm 13 13 Boorasdraad 1/2" x 20 UNF Gewicht kg 2,34 2,56
Gebruik
De boormachine kan veelzijdig gebruikt worden; als klop­boormachine voor het boren in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststoffen en voor het schroefdraadboren.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Wees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
Voordat u het gereedschap in de boorhouder of
booras steekt, steeds de draairichting-omschake-
laar (3) in middelste stand LOCK schakelen of stek-
ker uit het stopcontact trekken of aansluitsnoer-
module (7) door indrukken van de vergrendeling-
stoets (8) uit het handvat verwijderen!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde electroni­sche regeling. Met de regelknop kan het benodigde toerental gekozen worden (b.v. bij seriematig schroeven of draadsnijden). De schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A = lage toeren bereik Stand G = hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk! De motor kan bij langdurige zware belasting en lage toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger toerental en bij nullast laten afkoelen.
Draaimomentkeuze + veiligheids-electronica (alleen model 1050 SXC)
De ingebouwde electronische regeling met torque control houdt het toerental konstant. Zij maakt het mogelijk om de van te voren uit te kiezen stroombegrenzer (torque control) in te stellen, bijv. voor het serie-matig schroeven be­nodigde draaimoment. De instelling geschiedt door het verstellen van het stelwieltje (4) in de handgreep. De goede instelling is van verscheidene faktoren afhankelijk, bijv. de hardheid van het te bewerken materiaal, van de lengte en de diameter van de te gebruiken schroeven, zodat de juiste instelling aan het begin van het werk door proberen uitge­zocht moet worden.
Aanbeveling
Stand 1 = kleinste draaimoment Stand 10 = grootste draaimoment
De electronica heeft bovendien een langzame aanloop. Zelfs wanneer u de schakelaar geheel intrekt, bereikt de machine pas na ca. 1 seconde het hoogste toerental. Daardoor is zelfs in gevoelig materiaal het langzame begin­boren mogelijk.
De geïntegreerde veiligheids-electronica verhindert het starten van de machine, wanneer u de machine met per ongeluk geblokkeerde aan/uitschakelaar op het lichtnet wil aansluiten. De blokkering van de schakelaar opheffen en normaal starten.
Page 14
Verandering van de draairichting (normale draairichting „rechtsom”)
De draairichting van de gereedschapsas wordt met de draairichtingomschakelaar (3) veranderd.
R=rechtsom L=linksom
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar 9 door tot aan de aanslag op het huis, dus tot de schakelaar merkbaar vastklikt.
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen, wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan beide kanten aanraakt.
Opgelet! Verandering van de draairichting alleen met stilstaande machine! Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine als schroevedraaier beslist uitschakelen. Het omscha­kelen geschiedt door de schakelaar (5).
De draairichtingomschakelaar voorkomt in de middel­ste stand LOCK het per ongeluk indrukken van de dub­belfase-schakelaar (1), b.v. tijdens het wisselen van het gereedschap of tijdens de montage/demontage van de boorhouder.
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking van de schakelaar (5) kan gedurende het werken naar keuze van boren naar klopboren, of omgekeerd, gescha­keld worden.
Stand boren
Schakelschuif (5) naar links in de richting boren drukken.
Stand klopboren
Schakelschuif (5) naar rechts in de richting kloppen drukken.
Mechanische twee-standen-schakeling
Het omschakelen geschiedt door draaien van de draaiknop (6) op de bovenkant van de machine.
Stand 1 = machine loopt langzaam Stand 2 = machine loopt snel
De twee-standen-schakeling levert voordelen op tijdens het boren en klopboren met kleine boordiameters tot ca. 8 mm. Aandrijving = schakelstand 2. Bij grote boordiameters en bij roerwerkzaamheden aandrijving = schakeltstand 1.
De in de omschakeling van de aandrijving geïntegreerde LOCK-functie – Draaiknop (6) in stand LOCK – is gunstig tijdens de montage en demontage van de boorhouder. De LOCK-stand vergemakkelijkt ook het wisselen van het gereedschap zonder sleutel bij gebruik van een snelspan­boorhouder en maakt maximale spankracht tijdens het vastzetten van het gereedschap mogelijk.
Veiligheids-slipkoppeling
De slipkoppeling treedt in werking, zodra het in de ma­chine vastgezette gereedschap overbelast, plotseling afge­remd of vastgeklemd wordt. Terwijl motor en aandrijving doordraaien, blijft het gereedschap stilstaan. Motor en aandrijving zijn tegen overbelasting beschermd, een plot­selinge belasting van de tandwielen is uitgesloten.
Snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont­wikkeld. De boorhouder heeft een speciale openingsvergrendeling die een ongewild losraken van de boor verhindert.
Op gebruikelijke wijze spannen door de huls gewoon tot aan de aanslag te draaien. Een duidelijk hoor- en merkbaar klik­ken bevestigt de werking van de spankrachtvergrendeling.
Spannen en openen van de boorhouder door vasthou­den van de borgring.
Schroeven
De schroevedraaierstiften (bits) kunt u direct in de kiembus van de boor inspannen. Gebruik bij voorkeur kruis­kopschroeven. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge­werkt worden. Let erop, dat ook steeds de passende schroevedraaierstiften gebruikt worden.
Draadsnijden
De klopboormachine is door de ingebouwde electronica en draairichtingomschakeling ook geschikt om schroefdraad te snijden. Het gebruik van machinedraadtappen wordt aanbevolen. De draadtap wordt in de boorhouder inge­spannen. De elektronische besturing is zeer gevoelig en dient dienovereenkomstig te worden bediend om het afbreken van de draadtap – vooral bij het draadsnijden in voorgeboorde gaten – te vermijden.
Het benodigde draaimoment kan met de regelknop in de schakelaar (1) en met behulp van de draaimomentkeuze (4) ingesteld worden.
Belangrijk! Alleen met lage toerentallen werken tijdens het draadsnijden.
Belangrijke opmerking voor machines met rechts­en links draaiend mechanisme. Montage van de boorhouder:
Opgelet! Voor de demontage en de montage van de boorhouder steeds de stekker uit de wand-kontaktdoos trekken of de vergrendeltoetsen (7) drukken en de netkabel­module (6) uit de handgreep trekken!
Opgelet! Voor het demonteren en het opnieuw monteren van de boorhouder eerst de draairichting-omschakelaar (3) in de LOCK-stand schakelen. Daardoor wordt het per ongeluk indrukken van de dubbelfaseschakelaar (1) voorkomen.
Indien een defecte kiembus uitgewisseld moet worden, controleer dan eerst of de kiembus met een borgschroef op de boorspil geborgd is. Deze moet eerst verwijderd worden (Attentie! Linkse schroefdraad! Losschroeven in de richting van de wijzers van de klok!). De kiembus kan door een lichte slag op de in de kiembus ingestoken zeskantsleutel (inbussleutel) gelost en afge­schroefd worden. Opnieuw monteren geschiedt in omge­keerde volgorde. Opgelet: Voor het monteren van een nieuwe kiembus eerst de langsvlakken van kiembus en boorspil reinigen. Trek de nieuwe kiembus stevig aan (30 Nm). Borg de kiem­bus met de borgschroef, als deze voorhanden mocht zijn (indraaien van de borgschroef tegen de richting van de wij­zers van de klok).
Attentie! Het kan niet volledig uitgesloten worden – met name, indien er geen borgschroef voorhanden is – dat zich de kiembus links draaiend van de boorspil lost. Let er dan ook bij het werk op dat de kiembus correct op de boorspil zit.
Page 15
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u de machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het boren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal en steen veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor: Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren (gereedschapsstaal). Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren. IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tand­kransboorhouders niet met kettingen, snoeren of der­gelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en werkstukken mogen niet door de boor kunnen worden meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurende een lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht, raden wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspektie naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor onnodige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van de machine. Uw motor gaat langer mee als u na elke ge­dane arbeid het stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijk­matige ventilatie is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Dat is dank zij de nieuwe netkabel-module (6) een kinder­spel. Op de beide vergrendeltoetsen (7) drukken en de net­kabel-module (6) uit de handgreep trekken. Een nieuwe netkabel-module in de handgreep schuiven en inklinken. Netkabels van verschillende afmetingen zijn als extra toebehoren verkrijgbaar.
De netkabel-module uitsluitend voor elektrisch gereed­schap van KRESS gebruiken! Probeer ze niet met an­dere elektrische machines!
Extra handvat
Om veiligheidsredenen moet tijdens het werken met de klopboormachine steeds het extra handvat gebruikt wor­den. Dit maakt een bijzonder stabiele geleiding van de boormachine en gelijktijdig een exacte instelling van de boordiepte door de boordiepte-aanslag mogelijk.
Zet de klemschroef op het extra handvat goed vast. Al­leen zo kan worden voorkomen dat het extra handvat op de spanhals kan verdraaien of van de machine kan losraken.
Meegeleverd toebehoor
Extra handvat met boordiepte-aanslag
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 13,2 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof­sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie­wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik­bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct terug naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Page 16
Italiano
1 Interruttore con elettronica ad onda piena con ma-
nopola di impostazione per la preselezione della ve­locità
2 Bottone di fermo per il funzionamento continuo
13 Commutatore del senso di rotazione 14 Ruota di regolazione per preselezione di coppia
(solo modello 1050 SXC)
5 Commutatore per il passaggio dalla perforazione a
rotazione a quella a percussione
6 Cambio meccanico a 2 marce con interruttore
LOCK (bloccaggio mandrino) 7Modulo cavo d’alimentazione 8Bloccaggio del modulo del cavo d’alimentazione 9 Mandrino a serraggio rapido
11 Maniglia supplementare
Dati tecnici 800 SX 1050 SXC
Potenza assorbita 800 W 1050 W Potenza erogata 430 W 600 W Comando dell’onda piena x Regolazione dell’onda piena x Rotazione destrorsa/sinistrorsa x x Numero delle velocità 2 2 Velocità a vuoto g/min I marcia 0-1400 150-950
Velocità a vuoto g/min II marcia 0-3300 300-2250
Velocità a pieto carico g/min I marcia 850 900
Velocità a pieto carico g/min II marcia 1970 2100
Percussioni 1/minuto n x 24 n x 24 Perforazioni in acciaio max. Ø mm 13 16 Perforazioni in legno max. Ø mm 30 60 Percussioni in calcestruzzo max. Ø mm 18 20 Avvitatura in legno max. Ø mm 8 10 Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3 8 Ø collare alberino mm 43 43 Larghezza sugli spigoli mm 43 43 Apertura mandrino Ø mm 13 13 Filettatura alberino 1/2" x 20 UNF Peso kg 2,34 2,56
Impiego
Per il trapano è previsto un impiego di tipo universale per la perforazione a percussione nella roccia, per realizzare fori e viti nel legno, metallo e materia plastica e per ese­guire filettature.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Attenzione!
Fate attenzione al momento di bloccaggio dell’ap-
parecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano
si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri
nel calcestruzzo e si blocca!
Prima di montare gli utensili sul mandrino di
serraggio o sul mandrino portapezzo, portare
sempre il commutatore per la rotazione (3) sulla
posizione intermedia LOCK oppure estrarre la spina
o togliere dalla maniglia il modulo del cavo
d’alimentazione (7) azionando il pulsante di
serraggio (8)!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne­cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzio­namento continuo
Per avviare la macchina si preme l’interruttore (1) nell’im­pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme anche il tasto di bloccaggio (2) posto sul lato dell’interrut­tore. Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l’interruttore fino in fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automatica­mente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di comando ad onda piena. Con la manopola si preseleziona il numero dei giri deside­rato (p.e. per avvitamenti a serie o per filettature). L’inter­ruttore può essere arrestato in qualsiasi posizione.
Posizione A = velocità minima Posizione G = velocità massima
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi. Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Importante! Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad alta velocità.
Preselezione della coppia + l’elettronica di sicurezza (solo modello 1050 SXC)
L’elettronica dell’albero pieno incorporata con valutazione del segnale tachimetrico mantiene la velocità costante. Tramite la limitazione di corrente preselezionabile (sele­zione torque) permette per esempio la selezione prelimi­nare di una determinata coppia necessaria per l’avvita­mento in serie. Regolazione tramite manopola a rotella (4) posta sull’impugnatura. L’impostazione corretta dipende da vari fattori, p.e. dalla durezza del materiale da lavorare, dalla lunghez-za e dal diametro delle viti utilizzate; la cor­retta impostazione dovrà quindi essere rilevate eseguendo delle prove all’inizio dei lavori.
Raccomandazioni
Posizione 1 = coppia minima Posizione 10 = coppia massima
Page 17
L’elettronica dispone inoltre di un avviamento soffice. An­che premendo l’interruttore fino in fondo, la macchina rag­giunge la piena velocità solo dopo ca. 1 secondo. In que­sto modo anche in caso di materiali delicati è possibile un avviamento soffice della trapanatura.
L’elettronica di sicurezza integrata impedisce l’avvia­mento dell’apparecchio, se questo dovesse essere acci­dentalmente collegato all’alimentazione con l’interruttore di ON/OFF bloccato. Disinserire il bloccaggio dell’interruttore e passare all’avviamento regolare.
Variazione del senso di rotazione (Senso principale di rotazione «destro»)
Il senso di rotazione del mandrino viene variato dal com­mutatore di rotazione (3).
R=Rotazione destrorsa L=Rotazione sinistrorsa
Importante! Premere rispettivamente il commutatore per la reversibilità 9 fino alla battuta nella carcassa, cioè, fino a percepirne l’incastro.
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione! Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma! Disinserire assolutamente il sistema di percussione, nel caso che la macchina venga usata come avvita­trice. La commutazione avviene mediante il commuta­tore (5).
Il commutatore per la rotazione in posizione intermedia LOCK impedisce l’azionamento accidentale dell’inter­ruttore per l’onda piena (1), per es. durante la sostitu­zione di utensili o durante il montaggio/smontaggio del mandrini di serraggio.
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può fun­zionare come perforatrice o come trapano a percussione. Mediante il commutatore (5), è possibile, durante il funzio­namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Far scorrere l’interruttore (5) verso sinistra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione
Far scorrere l’interuttore (5) verso destra in direzione per­cussione.
Cambio meccanico a due marce
Il cambio ha luogo ruotando l’apposita maniglia (6) posta sul lato superiore dell’apparecchio.
Posizione 1 = velocità minima Posizione 2 = velocità massima
Il cambio a due marce presenta dei vantaggi per la fora­tura o la percussione con punte con un diametro fino a ca. 8 mm. Cambio = posizione 2. Con punte dal diametro maggiore o per lavori di agitazione. Cambio = posizione 1.
La funzione LOCK integrata nel cambio – maniglia (6) in posizione LOCK – presenta dei vantaggi per il montaggio e lo smontaggio del mandrino di serraggio. La posizione LOCK facilita anche la sostituzione degli utensili senza chiavi quando viene impiegato un mandrino a serraggio ra­pido e rende possibile la massima forza di serraggio per il montaggio degli utensili.
Giunto di disaccoppiamento
Il giunto di disaccoppiamento entra in funzione, non ap­pena l’utensile montato sull’apparecchio risulta sovraccari­cato, si arresta a scatti oppure si blocca. Mentre il motore
e la trasmissione continuano a funzionare, l’utensile si arre­sta. Il motore e la trasmissione sono protetti contro i so­vraccarichi e viene così esclusa una brusca sollecitazione delle ruote dentate.
Mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im­piego su trapani a percussione. Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impe­disce l’allentamento accidentale del utensile anche a fre­quenze di percussione elevate. Serrare nella maniera abituale tramite semplice rotazione della bussola fino all’arresto. Il rumore d’incastro netta­mente percettibile conferma il funzionamento dell’arresto di sicurezza del serraggio.
Per serrare e aprire il mandrino tenere fermo l'annello di sicurezza.
Avvitare
Le punte del trapano (Bits) possono essere fissate diretta­mente nella pinza portapunta. Si consiglia di utilizzare viti con intaglio a croce. L'autocentraggio rende sicuro il la­voro. Impiegare le punte adeguate al tipo di lavoro da ese­guire.
Filettature
Il trapano a percussione, per l’elettronica incorporata e per la commutazione del senso di rotazione è adatto anche per filettare. Si consiglia l’impiego di maschi da macchina. Il maschio viene serrato nella pinza del mandrino. L’elettro­nica di comando è da usare con sensibilità e con la dovuta attenzione, per evitare la rottura del maschio, sopratutto fi­lettando fori ciechi.
La coppia necessaria può essere se-lezionata tramite la manopola posta nell’interruttore (1) e tramite il preselettore coppia (4).
Importante! Per filettatire si devono impiegare le velo­cità più basse.
Avviso importante per macchine a rotazione destrorsa/ sinistrorsa. Rimontaggio del mandrino:
Attenzione! Prima dello smontaggio e del rimontaggio del man­drino, staccare la spina dell'alimentazione oppure estrarre il modulo del cavo d'alimentazione (6) dall'im­pugnatura agendo sul tasto di bloccaggio (7)!
Attenzione! Prima di smontare e montare nuovamente il mandrino di serraggio, portare il commutatore per la rotazione (3) sulla posizione LOCK. In questo modo viene impedito un azionamento accidentale dell’interruttore per l’onda piena (1).
Prima di sostituire un mandrino portapunta difettoso si deve verificare se esso è fissato all'albero con una vite di sicurezza. In tale caso occorre rimuoverla (attenzione! Vite a filettatura sinistrorsa! Svitare in senso orario!). Il mandrino può essere allentato con un leggero colpo su una chiave per viti ad esagono cavo (chiave Allen) fissata su di esso e infine svitato. Per il montaggio procedere in ordine inverso. Attenzione: prima di montare un nuovo mandrino, pulire le superfici piane del mandrino e dell'albero. Stringere il nuovo mandrino portapunta (30 Nm). Fissare il mandrino con la vite di sicurezza, se presente (ruotare la vite di sicurezza in senso antiorario).
Page 18
Attenzione! Non si può escludere la possibilità – soprattutto se manca la vite di sicurezza – che in caso di rotazione sini­strorsa il mandrino si sganci dall'albero. Assicurarsi, quindi, durante il lavoro che il mandrino portapunta sia saldamente fissato sull'albero.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri adatto per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale in lavoro e alla punta. Un alto numero di giri per la perfora­zione d’acciaio e pietra provoca un rapido deterioramento degli attrezzi.
Usate per: Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoi­dali WS (acciaio per utensili). Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro. Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga legata al trapano con catena, spago o altri simili, in caso dell’utilizzo di mandrini a corona dentata e che i pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non vengano trascinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione permanente e non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la macchina per una lunga durata a forti sollecitazioni, Vi rac­comandiamo di inviarla, al nostro Servizio di assistenza per una pulizia accurata. Così eviterete spese inutili di ripara­zione e aumenterete la durata della Vostra macchina. Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa le fes­sure di ventilazione, in quanto per la durata è importante la ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d’assistenza esegueno questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e pro­fessionale.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Grazie al modulo del cavo di alimentazione (6) di tipo nuovo ciò è possibile nel modo più semplice. Premere entrambi i pulsanti di bloccaggio (7) ed estrarre il modulo del cavo di alimentazione (6) dalla sua sede. Introdurre il nuovo modulo e innestarlo a incastro. Sono disponibili cavi di alimen­tazione in diverse lunghezze come accessori speciali.
Utilizzare il modulo del cavo di alimentazione soltanto per gli utensili elettrici KRESS! Non tentare di far fun­zionare con esso apparecchi elettrici di altre marche!
Maniglia supplementare
Per motivi di sicurezza bisogna utilizzare sempre la mani­glia supplementare durante i lavori con il trapano a percus­sione. Questa maniglia consente un maneggio particolar­mente sicuro del trapano insieme a una regolazione esatta della profondità del foro mediante l’arresto di profondità del foro.
Avvitare fino in fondo la vite di serraggio sulla maniglia supplementare. Solo in questo modo si evita che la maniglia supplementare sul collare alberino subisca torsioni o si stacchi dall’apparecchio.
Accessorio fornito in dotazione
Maniglia supplementare con arresto di profondità del foro
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81
+3
dB (A) È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 13,2 m/s
2
.
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo­dulare le macchine Kress possono essere facilmente scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven­ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Page 19
Español
11 Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa y rueda de ajuste
para la selección previa de la velocidad
12 Botón de retención para servicio permanente 13 Selector del sentido de giro 14 Preselector del par de giro
(sólo modelo 1050 SXC)
15 Selector corredizo para taladro y taladro de percu-
sión
16 Cambio de velocidades mecánico de 2 marchas
con interruptor LOCK (retención del husillo)
17 Módulo de alimentación 18 Bloqueo del módulo de alimentación 19 Portabrocas de apriete rápido
11 Asidero auxiliar
Datos técnicos 800 SX 1050 SXC
Potencia absorbida 800 W 1050 W Potencia suministrada 430 W 600 W Control por onda completa x Regulación de onda completa x Giro a derecha/izquierda x x Número de velocidades 2 2 Régimen de vacío en r.p.m. 1ª marcha 0-1400 150-950
Régimen de vacío en r.p.m. 2ª marcha 0-3300 300-2250
Régimen de carga en r.p.m. 1ª marcha 850 900
Régimen de carga en r.p.m. 2ª marcha 1970 2100
Percusiones 1/min n x 24 n x 24 Diámetro máx. de taladrado en acero (mm) 13 16 en madera (mm) 30 60 Diámetro máx. de taladrado de percusión en acero (mm) 18 20 Diámetro máx. de atornillado en madera (mm) 8 10 en chapa (mm) 6,3 8 Diámetro del cuello de sujeción (mm) 43 43 Distancia entre esquinas (mm) 43 43 Apertura del portabrocas (mm) 13 13 Rosca del husillo 1/2" x 20 UNF Peso en kg 2,34 2,56
Utilización
La taladradora se puede ajustar de forma universal para taladrar acero, taladrar y atornillar madera, metal y mate­riales sintéticos y para cortar roscas.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en caso de que la broca se ladee o
choque con acero de armadura y se bloquee!
Antes de colocar las herramientas en el portabro-
cas o husillo de trabajo, ponga siempre el selector
del sentido de giro (3) en posición central LOCK
o desenchufe el cable de alimentación de la
toma de corriente o saque el módulo para cable (7)
del asidero, accionando para ello el pulsador de
bloqueo (8).
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Interruptor de arranque/parada con botón de retención para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador (1) que hay en el asidero. Si Ud. desea usar la máquina en servicio permantente, oprima también el botón lateral (2). Para suprimir el servicio permanente basta con volver a pulsar el conmutador, lo que hace que el botón salte automáticamente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipada con un selector electrónico de control de onda completa. La ruedecilla de ajuste sirve para seleccionar previamente la velocidad requerida (p. ej. para atornillar o cortar roscas en serie). Dicho selector se puede detener en cualquier posición.
Posición A = velocidad mínima Posición G = velocidad máxima
¡No deje bloqueada la máquina durante más de 2–3 se­gundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar daños en el motor!
¡Importante! El motor se puede calentar en exceso cuando está so­metido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja. Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en ré­gimen de vacío.
Preselector del par de giro + sistema electrónico de seguridad (sólo modelo 1050 SXC)
La electrónica de onda completa que va integrada con evaluación de las señales del tacogenerador mantiene la velocidad constante. Gracias a la posibilidad que ofrece de elegir el límite de corriente (Torque Selection) permite seleccionar de antemano, por ejemplo, el par de giro ne­cesario para atornillar en serie. El ajuste se efectúa accio­nando la rueda (4) que hay en el asidero. El valor apro­piado depende de diversos factores como, por ejemplo, de la dureza del material trabajado y de la longitud y el diá­metro de los tornillos empleados; por lo tanto, dicho valor hay que calcularlo haciendo varias pruebas al comenzar a trabajar.
Recomendación
Posición 1 = par de giro mínimo Posición 10 = par de giro máximo
Page 20
La regulación electrónica dispone además de un sistema de arranque suave. Este sistema hace que la máquina no alcance la velocidad máxima hasta después de 1 segundo, aunque Ud. haya oprimido el conmutador a tope. Ello per­mite taladrar con toda suavidad los materiales más delica­dos.
El sistema electrónico de seguridad impide que la má­quina arranque cuando se ha cometido el error de conec­tarla con el conmutador de ARRANQUE-PARADA blo­queado. Desbloquee el conmutador de servicio y arrán­quela de nuevo.
Cambiar el sentido de giro (sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo portaherramientas se cambia con el selector respectivo (3).
R=giro a la derecha L=giro a la izquierda
¡Atención! Presionar el selector de sentido de giro 9 hasta hacer tope en la carcasa, de manera que enclave perceptiblemente.
Este selector es muy fácil de manejar; basta con accio­narlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y corazón por otro.
¡Atención! ¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina parada! ¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la con­mutación, accione el selector (5).
El selector del sentido de giro imposibilita en la posi­ción LOCK el accionamiento involuntario del inte­rruptor de arranque-parada (1), p.ej. durante el cambio de herramientas o el montaje/desmontaje del por­tabrocas.
Mecanismo percusor
La máquina lleva integrado un mecanismo percusor pu­diéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión». Accionando el selector (5) durante el trabajo se puede cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y vice­versa.
Posición «taladro»
Oprima el selector (5) hacia la izquierda, en dirección hacia el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (5) hacia la derecha, en dirección hacia el símbolo del percusor.
Cambio de velocidades mecánico de 2 marchas
La conmutación se realiza girando la muletilla (6) situada en la parte superior de la máquina.
Posición 1 = velocidad lenta Posición 2 = velocidad rápida
El cambio de dos velocidades ofrece ventajas en el tala­drado y taladrado de percusión con brocas de pequeño diámetro de hasta aprox. 8 mm. Engranaje = posición de conmutación 2. Para diámetros de broca mayores y traba­jos de agitación ponga el engranaje en la posición de con­mutación 1.
La función LOCK – muletilla (6) en posición LOCK – inte- grada en la conmutación del engranaje es ventajosa para montar y desmontar el portabrocas. La posición LOCK fa­cilita el cambio de herramientas sin llave en caso de usar un portabrocas de apriete rápido y permite aplicar la fuerza de apriete máxima al sujetar las herramientas.
Acoplamiento a fricción de seguridad
El acoplamiento a fricción entra en acción en caso de que la herramienta sujetada en la máquina sea sobrecargada, frenada bruscamente o atascada. Mientras el motor y el engranaje siguen marchando, la herramienta queda pa­rada. De este modo, el motor y el engranaje están protegi­dos contra sobrecarga y está excluida la solicitación ex­trema de las ruedas dentadas.
Portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente diseñado para ser usado con taladros de percusión. El mandril tiene un seguro de apertura que impide que la broca o barrena se suelte aunque el martilleo sea muy rápido. Apriételo de la manera habitual, girando el casquillo hasta el tope. El ruido que se oye al encajarse confirma la fun­ción del seguro mencionado.
Mantenga sujeto el aro de seguridad al apretar y soltar el portabrocas.
Atornillar
Usted puede fijar los atornilladores de quita y pon directa­mente en el portabrocas. Utilice preferentemente tornilos de cabeza cruciforme pues el autocentraje permite trabajar con mayor seguridad, y asegúrese de trabajar con atorni­lladores apropiados para los tornillos.
Cortar roscas
Gracias al sistema electrónico integrado y al selector del sentido de giro, este taladro de percusión también sirve para cortar roscas. Se recomienda utilizar machos para roscar a máquina. El macho se sujeta en el portabrocas. El sistema electrónico se ha de manejar con toco cuidado y precaución para evitar que el macho se rompa – sobre todo al cortar roscas en agujeros de fondo.
El par de giro se selecciona previamente con la rueda de ajuste que hay en el conmutador (1) y el selector (4).
¡Importante! Para cortar roscas, trabaje a poca veloci­dad.
Nota importante para máquinas con giro a la derecha/ izquierda. Montaje del portabrocas:
¡Atención! Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas, extraiga siempre la clavija de red o retire el módulo de cable de red (6) del puño oprimiendo el pulsador de bloqueo (7).
¡Atención! Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas ponga el selector del sentido de giro (3) en posición LOCK. De este modo se evita el accionamiento invo­luntario del interruptor de arranque-parada (1).
Cuando tenga que cambiar un portabrocas defectuoso, compruebe si está sujeto al husillo con un tornillo de segu­ridad. Retire primero el tornillo (¡Atención! ¡tornillo de rosca a la izquierda! ¡sáquelo girándolo a la derecha!). El portabrocas se suelta dando un suave golpe en una llave de hexágono interior que se halla fija en su interior. El montaje posterior se realiza en orden inverso. ¡Atención! antes de montar el nuevo portabrocas, limpie las superficies planas y las del husillo. Apriete bien el nuevo portabrocas (30 Nm) y fíjelo con el tor­nillo de seguridad en caso de que lo tenga (recuerde que el tornillo de seguridad se coloca enroscándolo a la izquierda).
Page 21
¡Atención! Puede suceder – sobre todo si no hay tornillo de seguri­dad – que el portabrocas se suelte del husillo cuando está girando a la izquierda. Por este motivo le recomendamos observar durante el trabajo si el portabrocas está bien asentado en el husillo.
Observe siempre la velocidad adecuada para cada caso.
Aplique altas velocidades para pulir y esmerilar. Para tala­drar, adapte la velocidad al material trabajado y al diáme­tro de la broca. Una velocidad excesiva al taladrar en acero y piedra hace que las herramientas se desgasten muy rápido. Herramientas recomendadas: Para materiales blandos (madera y plástico): brocas heli­coidales de acero para herramientas. Para piedra y hormigón: barrenas de roca reforzadas con metal duro. Acero y hierro: brocas helicoidales de acero ultrarrápido.
Si utiliza portabrocas de corona dentada, no fije la llave del portabrocas a la máquina por medio de cadenas, cuerdas o similares y asegure las piezas a trabajar para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de esta máquina tiene una lubricación perma­nente y apenas requiere mantenimiento alguno. Si utiliza la máquina durante un largo período de tiempo, le recomen­damos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para someterla a una limpieza profunda y a una inspección ade­cuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina. La lim­pieza del polvo acumulado en los orificios de ventilación que hay en la caja del motor es algo que el motor le agra­decerá compensándole con una larga vida útil, pues la ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona­lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados, cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de cable (6). Oprima los dos pulsadores de cierre (7) y saque el módulo (6) de la carcasa de la máquina. Intro-duzca el nuevo módulo en el asidero y encájelo. Podrá adquirir, como accesorio, cables de diferente longitud.
¡Utilice el módulo de cable solamente para herramien­tas eléctricas de la firma KRESS! ¡No intente utilizarlo para otro tipo de aparatos eléctricos!
Asidero auxiliar
Por razones de seguridad es obligatorio usar el asidero au­xiliar durante los trabajos con la taladradora de percusión. Dicho asidero permite guiar la broca de una forma muy se­gura y al mismo tiempo sirve para el ajuste exacto de la profundidad de taladrado mediante el limitador de profun­did.
Fije bien el tornillo de apriete en el asidero auxiliar. Sólo así podrá evitar que el asidero auxiliar se tuerza en el cuello de sujeción o que se pueda salir.
Accesorios incluidos
Asidero auxiliar con limitador de profundidad de taladrado
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78+3dB (A) Nivel de potencia acústica: 1050 SCX = 87+3dB (A)
800 SX = 91+3dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 13,2 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá­cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue su máquina Kress en desuso al comercio especializado o envíela directamente a Kress.
Reservado el derecho a modificaciones.
Page 22
Svenska
11 Till-/frånkopplare med helvågselektronik och ratt
för förval av varvtal
12 Låsknapp för ständig drift 13 Vridriktningsomkopplare 14 Inställningsratt för förval av vridmoment
(endast modell 1050 SXC)
15 Omkopplare för borrning och slagborrning 16 Mekanisk 2-hastighetsväxel med LOCK-kontakt
(spindellåsning)
17Elkabelmodul 18 Låsning för elkabelmodul 19 Snabbinspänningschuck
11 Extrahandtag
Tekniska data 800 SX 1050 SXC
Ineffekt 800 W 1050 W Uteffekt 430 W 600 W Helvågsstyrning x Helvågsreglering x Höger-/vänstergång x x Antal växlar 2 2 Tomgångsvarvtal v/min I växel 0-1400 150-950
Tomgångsvarvtal v/min II växel 0-3300 300-2250
Belastningsvarvtal v/min I växel 850 900
Belastningsvarvtal v/min II växel 1970 2100
Slagtal 1/min n x 24 n x 24 Borrning i stål max. Ø mm 13 16 Borrning i trä max. Ø mm 30 60 Slagborrning i betong max. Ø mm 18 20 Skruvdragning i trä max. Ø mm 8 10 Skruvdragning i plåt max. Ø mm 6,3 8 Spännhalsens diameter Ø mm 43 43 Hörnmått mm 43 43 Chuckens spännvidd Ø mm 13 13 Spindelgänga 1/2” x 20 UNF Vikt kg 2,34 2,56
Användning
Borrmaskinen är universielllt användningsbar för slagborr­ning i sten, för borrning och skruvdragning i trä, metall och plastmaterial och för gängskärning.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Observera!
Beakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren fastnar eller om borren skulle stöta mot
armeringsjärn och blockeras!
Innan verktyg monteras i borrchucken eller i arbets-
spindeln skall alltid rotationsriktningsomkopplaren
(3) kopplas till mittläge LOCK eller stickkontakten
dras ur vägguttaget eller nätkabelmodulen (7) tas ur
handtaget genom manövrering av låstangenten (8)!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas maskinen. För tillkoppling av ständig drift trycks dessutom låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av stän­dig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad med en kontakt för helvågs­styrelektronik. Med ratten kan erforderligt varvtal förväljas (t. ex. för serieskruvdragning eller för gängskärning). Kontakten kan låsas i alla lägen.
Läge A = lägsta varvtal Läge G = högsta varvtal
Beakta dessutom att maskinen inte blockeras längre än 2–3 sekunder. Vid en längre blockering kan skador uppstå på motorn.
Viktigt! Motorn kan överhettas vid långvarig hög belastning och låga varvtal. Låt motorn kylas ned vid högre varvtal på tomgång.
Förval av vridmoment + säkerhetselektroniken (endast modell 1050 SXC)
Den inbyggda helvågselektroniken med utvärdering av tachosignalerna håller varvtalet konstant. Den möjliggör genom den valbara strömbegränsningen (torque-selection) förval t. ex. av ett för serieskruvdragning erforderligt vrid­moment. Inställning genom manövrering av ratten (4) i handtaget. Rätt inställning är beroende av olika faktorer, t. ex. av hårdheten hos materialet som skall bearbetas, av längden och diametern hos skruvarna som används. Rätt inställning måste därför fastställas genom försök innan arbetet påbörjas.
Rekommendation
Läge 1 = lägsta vridmoment Läge 10 = högsta vridmoment
Elektroniken har dessutom en mjukstart. Även om kontak­ten trycks in helt, når maskinen fullt varvtal först efter ca. 1 sekund. Därigenom är det möjligt att börja borra mjukt även i känsliga material.
Den integrerade säkerhetselektroniken förhindrar till­koppling av maskinen om Ni skulle ansluta den till el-nätet med en oavsiktligt låst TILL-/FRÅN-kopplare. Lossa till­kopplarens låsning och starta på normalt sätt.
Ändring av rotationsriktning (huvudriktning »höger»)
Verktygsspindelns rotationsriktning ändras med omkopp­laren för rotationsriktning (3).
R= högergång L= vänstergång
Page 23
Viktigt! Tryck alltid ned riktningsomkopplaren 9 mot stopp på huset, dvs tills den tydligt låser i läge.
Omkopplaren för rotationsriktning är lätt att manövrera, om Ni fattar tag i den på båda sidor med tummen och pek­resp. långfingret.
Observera! Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd! Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av maskinen som skruvdragare. Omkoppling med om­kopplaren (5).
Rotationsriktningsomkopplaren förhindrar i mittläge LOCK ofrivillig manövrering av helvågskontakten (1), t. ex. vid verktygsbyte eller montering/demontering av borrchuck.
Utrustning för slagborrning
Maskinen har ett inbyggt slagverk och kan kopplas om mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av omkopplaren (5) kan omkoppling valfritt göras mellan borr­ning och slagborrning under körning.
Läge borrning
Tryck omkopplingssliden (5) åt vänster i riktning borrning.
Läge slagborrning
Tryck omkopplingssliden (5) åt höger i riktning slagborr­ning.
Mekanisk 2-hastighetsväxel
Omkoppling görs genom vridning av vredet (6) på maski­nens ovansida.
Läge 1 = maskinen roterar sakta Läge 2 = maskinen roterar snabbt
2-hastighetsväxeln är fördelaktig vid borrning och slag­borrning med små borrdiametrar upp till ca. 8 mm. Växel = växelläge 2. Vid större borrdiametrar och vid omröringsar­beten växel = växelläge 1.
Den i växelomkopplingen integrerade LOCK-funktionen – vredet (6) i läge LOCK – är fördelaktig vid montering och demontering av borrchucken. LOCK-positionen underlättar även verktygsbyte utan nyckel vid användning av en snabb-inspänningschuck och möjliggör maximal spänn­kraft vid inspänning av verktygen.
Säkerhets-slirkoppling
Slirkopplingen träder i funktion så snart det i maskinen inspända verktyget överbelastas, bromsas ryckigt eller kläms fast. Medan motor och växel fortsätter att rotera, stannar verktyget. Motor och växel skyddas för överbelast­ning, en stötartad belastning av kugghjulen är utesluten.
Chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats särskilt för användning på slagborrmaskiner. Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slag­frekvenser förhindrar att borrverktyget lossnar oavsiktligt. Spänn på vanligt sätt genom vridning av hylsan till anslag. Inhakningen som både hörs och märks bekräftar att säkringen hakat i.
Håll fast säkerhetsringen när chucken spänns och lossas.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borchucken. Använd helst stjärnskruvar. Genom sjärlvcen­treringen är det möjligt att arbeta säkert. Se till att även passande skruvdragarinsatser används varje gång.
Gängskärning
Slagborrmaskinen är med den inbyggda elektroniken och omkopplingen för rotationsriktning även lämplig för gäng-
skärning. Användning av maskingängskärare rekommen­deras. Gängskäraren spänns in i chucken. Elektroniken skall manövreras finkänsligt och med försiktighet – särskilt vid skärning av gängor i bottenhål – för att undvika att gängskäraren brytes av.
Erforderligt vridmoment kan förväljas över ratten i kontak­ten (1) och över vridmomentsförväljaren (4).
Viktigt! Arbeta endast med låga varvtal vid gängskär­ning.
Viktig anvisning för maskiner med höger-/vänstergång. Montering av chucken:
Observera! Drag alltid ut stickkontakten eller tag alltid ut elka­belmodulen (6) ur handtaget genom manövrering av låsknappen (7) före demontering och återmontering.
Observera! Koppla rotationsriktningsomkopplaren (3) till LOCK­position före demontering och montering av borrchucken. Därigenom förhindras en ofrivillig manövrering av helvågskontakten (1).
Om en defekt borrchuck skall bytas ut skall Ni kontrollera om borrchucken är säkrad med en säkringsskruv på borr­spindeln. Denna måste tas bort först (Observera! Vänster­gängad skruv! Urskruvning medurs!). Borrchucken kan lätt lossas och skruvas ut med ett lätt slag mot en insexkantnyckel som är inspänd i borrchucken (inbusnyckel). Återmontering i omvänd ordnignsföljd. Observera: Innan en ny borrchuck monteras skall de plana ytorna på borrschucken och på borrspindlen rengöras. Drag fast den nya borrchucken ordentligt (30 Nm). Säkra borrchucken med säkringsskruven om det finns en sådan (iskruvning av säkringsskruven moturs).
Observera! Man kan inte – framför allt när det inte finns en säkrings­skruv – utesluta helt att borrchucken lossnar från borr­spindeln vid vänsterrotation. Se därför till att borr­chucken sitter felfritt på borrspindeln under arbetet.
Se alltid till att varvtalet är det rätta, oavsett för vilket ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid borrning skall hastigheten anpassas till materialet som be­arbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrning i stål och sten för till ett snabbt slitage av verktygen.
Använd för: Mjuka material (trä och plast): WS-spiralborrar (verktygs­stål). Sten och betong: stenborrar i hårdmetall. Stål och järn: HSS-spiralborrar (höglegerat snabbstål).
Beakta dessutom att chucknyckeln vid användning av kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbets­stycken skall säkras mot medtagning av borren.
Underhåll
Maskinens motor är långtidssmord och erfordrar inget sär­skilt underhåll. Om Ni använder maskinen mycket under en längre period, rekommenderar vi, vid tillfälle sända in den till vår service för en grundlig rengöring och inspek­tion. Ni undviker onödiga reparationskostnader och förlän­ger maskinens livslängd. Motorn tacker Er genom en lång livslängd om Ni efter alla arbeten regelbundet blåser ut dammet ur fläkten då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Page 24
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra serviceställen snabbt och sakkunnig.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Det är tack vare den nya nätkabelmodulen (6) mycket en­kelt. Tryck ned de två låstangenterna (7) och drag ut nät­kabelmodulen (6) ur handtaget. För in en ny nätkabelmodul i handtaget och se till att den hakar i. Nätkablar i olika läng­der kan erhållas som specialtillbehör.
Använd endast nätkabelmodulen för el-verktyg från KRESS! Försök inte att driva el-verktyg från andra till­verkare med den!
Extrahandtag
Av säkerhetsskäl skall alltid extrahandtaget användas un­der arbete med slagborrmaskinen. Det möjliggör en särskilt säker styrning av borren och ger samtidigt en exakt inställ­ning av borrdjup genom borrdjupanslaget.
Drag fast spännskruven i extrahandtaget väl. Endast på så sätt förhindras att extrahandtaget vrisa på spänn­halsen eller kan lossa från apparaten.
Medlevererat tillbehör
Extrahandtag med borrdjupanslag
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt till 13,2 m/s2.
Miljövärd
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan­vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress­maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Reservation för ändringar.
Page 25
Dansk
11 Tænd/sluk-kontakt med helbølgeelektronik og ind-
stillingshjul til forvalg af omdrejningstal
12 Låseknap til konstant drift 13 Kontakt for højre-/venstreløb 14 Stillehjul for forvalg af omdrejningsmoment
(kun model 1050 SXC)
15 Omskifterskyder for boring og slagboring 16 Mekanisk 2-gearskifte med LOCK-kontakt (spin-
dellås)
17 Netkabel-modul 18 Låsning for netkabelmodul 19 Hurtigspændings-borepatron
11 Ekstra håndgreb
Tekniske data 800 SX 1050 SXC
Optagen effekt 800 W 1050 W Afgivet effekt 430 W 600 W Helbølgestyring x Helbølgeregulering x Højre-/venstrløb x x Antal gear 2 2 Tomgangsomdrejningstal o/min I gear 0-1400 150-950
Tomgangsomdrejningstal o/min II gear 0-3300 300-2250
Belastningsomdrejningstal o/min I gear 850 900
Belastningsomdrejningstal o/min II gear 1970 2100
Slagtal 1/min n x 24 n x 24 Boring i stål max. Ø mm 13 16 Boring i træ max. Ø mm 30 60 Slagboring i beton max. Ø mm 18 20 Skruning i træ max. Ø mm 8 10 Skruning i metal max. Ø mm 6,3 8 Spændehalsdiameter Ø mm 43 43 Hjørnemål mm 43 43 Borepatronstørrelse Ø mm 13 13 Spindelgevind 1/2" x 20 UNF Vægt kg 2,34 2,56
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til slagboring i sten, til boring og skruning i træ, metal og kunststof samt til ge­vindskæring.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Pas på maskinens blokeringsmoment, f. eks. hvis
boret sætter sig fast eller hvis boret rammer arme-
ringsjern og blokerer!
Sæt altid rotationsretningsomskifteren (3) om i mid-
terposition LOCK eller træk netstikket ud eller fjern
netkabelmodulet (7) fra håndtaget ved at aktivere
låseknappen (8), før De sætter værktøj i borepatro-
nen eller arbejdsspindelen!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko-
bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski­nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspæn­dingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet ind. For konstant drift trykkes også låseknappen (2) på siden af kontakten ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk ud igen.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en helbølge-styreelektro­nik-kontakt. Med indstillingshjulet kan De forvælge det påkrævede om­drejningstal (f. eks. til serieskruning eller til gevindskæring). Kontakten kan låses i enhver position.
Stilling A = laveste omdrejningstal Stilling G = højeste omdrejningstal
Vær desuden opmærksom på, at maskinen ikke må blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længereva­rende blokering kan der opstå skade på motoren.
Vigtigt! Motoren kan overophedes ved vedvarende kraftig be­lastning og lave omdrejninger! Lad motoren afkøle ved tomgang med højere omdrejninger.
Forvalg af drejningsmoment + sikkerhedselektronik (kun model 1050 SXC)
Den indbyggede helbølgeelektronik med hastighedssignal­behandling holder omdrejningstallet konstant. Gennem muligheden for forvalg af strømbegrænsning (torque-selec­tion) er det muligt f. eks. at vælge et givet drejningsmo­ment, som er nødvendigt for i udskruning af en serie. Ind­stillingen foretages ved at stille på indstillingshjulet (4) i håndgrebet. Den rigtige indstilling afhænger af flere fakto­rer, f. eks. af hårdheden for det materiale, der skal bearbej­des eller af længden og diameteren for de benyttede skruer, således at den rigtige indstilling skal findes gennem forsøg, når arbejdet påbegyndes.
Anbefaling
Stilling 1 = mindste drejningsmoment Stilling 10 = største drejningsmoment
Elektronikken råder desuden over en softstart. Selv, når De trykker kontakten helt i bund, når maksinen først op på fuldt omdrejningstal i løbet af ca. 1 sekund. Derved er det muligt at starte boringen blødt, selv i følsomme materialer.
Den integrerede sikkerhedselektronik forhindrer, at mas­kinen starter, hvis De er kommet til at låse TÆND/SLUK­kontakten og er ved at slutte strømmen. Udløs låsningen af tænd/slukkontakten og start normalt.
Ændring af omdrejningsretningen (hovedomdrejningsretning »højre«)
Værktøjsspindelens omdrejningsretning ændres med kon­takten for omstilling af omdrejningsretningen (3).
Page 26
R=højreløb L=venstreløb
Vigtigt! Tryk retningsomskifteren 9 helt ind indtil stop på huset, dvs. indtil den falder mærkbart i hak.
Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at betjene, idet De trykker den på den i begge sider med tom­mel- og pegefinger resp. langemand.
OBS! Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen står stille! Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagvær­ket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af omskifteren (5).
Rotationsretningsomskifteren forhindrer i midterposi­tionen LOCK en utilsigtet aktivering af helbølgekontak­ten (1), f. eks. ved udskiftningen af værktøj eller ved monteringen/afmonteringen af borepatronen.
Slagboringsanordning
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan stilles om mellem boring og slagboring. Ved at aktivere omskiftersky­deren (5) kan der under driften skiftes mellem boring og slagboring og omvendt.
Stilling boring
Pres omskifterskyderen (5) mod venstre i retning boring.
Stilling slagboring
Pres omskifterskyderen (5) mod højre i retning slagboring.
Mekanisk togearsskifte
Omskiftningen foretages ved at dreje på drejespændepin­den (6) på maskinens overside.
Stilling 1 = Maskinen kører langsomt Stilling 2 = Maskinen kører hurtigt
Togearskiftet er fordelagtigt ved boring og hammerboring med små boringsdiametre op til ca. 8 mm. Gear = kontakt­position 2. Ved større boringsdiametre og ved rørearbejder gear = kontaktposition 1.
Den i gearomskifteren integrerede LOCK-funktion – dreje- spændepind (6) i stilling LOCK – er fordelagtig ved monte­ringen og afmonteringen af borepatronen. LOCK-positio­nen gør det også lettere at udskifte værktøj uden nøgle, hvis der bruges en hurtigspænde-borepatron og muliggør maksimal spændkraft ved monteringen af værktøjerne.
Sikkerheds-glidekobling
Glidekoblingen træder i funktion så snart det værktøj, som er monteret i maskinen bliver overbelastet, bliver bremset i ryk eller sætter sig fast. Medens motor og gear kører vi­dere, standser værktøjet. Motor og gear er beskyttet mod overbelastning en intermitterende belastning af tandhju­lene er udelukket.
Hurtigspændings-borepatron
Denne borepatron er specielt udviklet til brug i slagbore­maskiner. Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer en util­sigtet løsgøring af boreværktøjet selv ved høje slagfrekven­ser. Spænd på normal måde ved at dreje på muffen indtil stop. Når det tydeligt kan høres og mærkes, at muffen går i ind­greb, er opspændingssikringen i funktion.
Hold sikringsringen fast under fastspænding og fri­gøring af patronen.
Skruning
De kan spænde skruetrækkerindsatser (bits) direkte op i borepatronen. Anvend helst stjerneskruer. Selvcentrerin­gen gør arbejdet sikkert. Sørg for altid at anvende de pas­sende skruetrækkerindsatser.
Gevindeskæring
På grund af den indbyggede elektronik og omskiftningen af omdrejningsretningen egner slagboremaskinen sig også til skæring af gevind. Det anbefales at anvende maskin­gevindtappe. Gevindtappen opspændes i borepatronen. Elektronikken skal betjenes med stor forsigtighed for at undgå, at gevindtappen brækker – specielt ved skæring af gevind i bundhuller.
Det krævede drejningsmoment kan forvælges via indstil­lingshjulet i kontakten (1) og via forvalg af drejningsmo­ment (4).
Vigtigt! Ved gevindskæring må der kun arbejdes med lave omdrejningstal.
Vigtig henvisning for maskiner med højre-/venstreløb. Genmontering af borepatronen:
OBS! Før boreopspændingen afmonteres eller genmonteres skal netstikket altid være trukket ud eller netkabel­modulet (6) skal tages ud af håndgrebet ved at betjene låsetasten (7).
Vigtigt! Skift først rotationsretningsomskifteren (3) om i LOCK­position før afmonteringen og monteringen af borepa­tronen. Dermed forhindres den utilsigtede aktivering af helbølgekontakten (1).
Hvis en defekt borepatron skal skiftes ud, bør De kontrol­lere, om borepatronen er sikret med en sikringsskrue på borespindlen. Den skal først fjernes (Vigtigt! Skruen har venstregevind! Skal drejes ud med uret!). Borepatronen løsnes med et let slag på en unbraconøgle, der er spændt i borepatronen, hvorefter borepatronen kan tages af. Genmonteringen foretages i omvendt rækkefølge. Vigtigt: Inden monteringen af en ny borepatron skal De først rense de plane flader på borepatronen og borespind­len. Spænd den nye borepatron godt fast (30 Nm). Sørg for at sikre borepatronen med sikringsskruen, såfremt en sådan forefindes (Sikringsskruen skrues i mod uret).
Vigtigt! Det kan ikke – især, hvis der ikke er en sikringsskrue til stede – helt udelukkes, at borepatronen i venstreløb kan løsne sig fra borespindlen. De bør derfor under arbejdet holde øje med, om borepatronen sidder ordentligt på borespindlen.
Sørg altid for at holde det rigtige omdrejningstal, uan­set til hvilket formål De benytter maskinen.
Ved polering og slibning skal der benyttes høje omdrej­ningstal. Ved boring skal hastigheden afpasses efter det materiale, der skal bearbejdes, og efter borets diameter. Høje omdrejningstal ved boring i stål og sten fører til hurtig nedslidning af værktøjet.
Benyt til: Blødematerialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værktøjs­stål). Sten og beton: hårdmetalbestykkede stenbor. Stål og jern: HSS-spiralbor (højeffekthurtigstål).
Vær desuden opmærksom på, at borepatronnøglen ved anvendelse af tandkransborepatron ikke må fastgøres til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende mid­ler og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet med rundt af boret.
Vedligeholdelse
Maskinens motor er langtidssmurt og kræver ingen særlig vedligeholdelse. Hvis De belaster maskinen kraftigt over en
Page 27
længere periode, anbefaler vi imidlertid, at De af og til ind­sender maskinen til en grundig rensning i vores serviceaf­deling. Derved sparer De unødige reparationsomkostnin­ger og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæse­ren, eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens le­vetid.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udføres hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Ved hjælp af det nye netkabelmodul (6) kan dette nu gøres på den lettest tænkelige måde. Tryk på de to låsetaster (7) og træk netkabelmodulet (6) ud af håndgrebet. Sæt et nyt netkabelmodul ind i håndgrebet og lad det gå i indgreb. Netkabler fås som specialtilbehør i forskellige længder.
Anvend kun netkabel-modulet til KRESS-el-værktøj! Forsøg ikke at drive andre elektriske apparater med netkabel-modulet!
Ekstra håndtag
Brug af sikkerhedsmæssige grunde altid det ekstra hånd­tag ved arbejde med slagboremaskinen. Det ekstra hånd­tag muliggør en speciel sikker føring af boremaskinen og samtidig en nøjagtig indstilling af boredybden ved hjælp af dybdestoppet.
Spænd skruen på det ekstra håndtag godt fast. Kun sådan kan De undgå, at det ekstra håndtag drejer rundt på spændehalsen eller løsner sig fra maskinen.
Ekstra tilbehør
Ekstra håndtag med dybdestop
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 13,2 m/s
2
.
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa­rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety­der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
Page 28
Norsk
11 PÅ-/AV-bryter med fullbølgeelektronikk og stillhjul
for turtallvalg
12 Låseknapp for kontinuerlig drift 13 Rotasjonsvender 14 Stillhjul for forvalg av dreiemoment
(kun modell 1050 SXC)
15 Skyvebryter for veksling mellom boring og slag-
boring
162 mekaniske gear med LOCK-bryter (spindellås) 17 Nettkabelmodul 18 Lås for nettkabelmodul 19 Selvspennende chuck
11 Ekstra håndtak
Tekniske data 800 SX 1050 SXC
Opptatt effekt 800 W 1050 W Avgitt effekt 430 W 600 W Fullbølgestyring x Fullbølgeelektronikk x Høyre-/venstregang x x Antall gear 2 2 Turtall ubelastet o/min I gear 0-1400 150-950
Turtall ubelastet o/min II gear 0-3300 300-2250
Turtall belastet o/min I gear 850 900
Turtall belastet o/min II gear 1970 2100
Antall slag 1/min n x 24 n x 24 Boring i stål maks. Ø mm 13 16 Boring i tre maks. Ø mm 30 60 Slagboring i betong maks. Ø mm 18 20 Skruing i tre maks. Ø mm 8 10 Skruing i metall maks. Ø mm 6,3 8 Spindelhalsdiameter Ø mm 43 43 Hjørnedimensjon i mm 43 43 Chuckkapasitet Ø mm 13 13 Spindelgjenger 1/2" x 20 UNF Vekt i kg 2,34 2,56
Bruk
Boremaskinen kan settes til universell bruk i forbindelse med slagboring i stein, boring og skruing i tre, metall og kunststoff og til gjengeskjæring.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Vær oppmerksom på maskinens blokkeringsmo-
ment, for eksempel ved «kanting» av boret, eller
hvis boret støter på armeringsjern!
Før man setter verktøy inn i chucken eller arbeids-
spindelen, må man alltid sette rotasjonsvenderen
(3) i midtstillingen LOCK, trekke ut nettstøpselet,
eller ta nett-kabelmodulen (7) ut av håndtaket ved å
trykke inn låseknappene (8)!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren (1) på håndtaket, settes mas­kinen i gang. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må man i tillegg trykke inn låseknappen (2) som sitter på siden av startbryteren. Senere utkopling av kontinuerlig drift: Trykk helt enkelt knappen helt inn. Låseknappen hopper da automatisk ut igjen.
Elektronisk turtallkontroll
Denne maskinen er utstyrt med en fullbølge-elektronikk­bryter. Ved hjelp av stillhjulet kan du innstille det turtallet du behøver (for eksempel for serieskruing eller gjenge­skjæring). Bryteren kan låses i alle stillinger.
Stilling A = laveste hastighet Stilling G = høyeste hastighet
Pass dessuten på følgende: Maskinen må ikke blokke­res i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et lengre tidsrom, kan det oppstå skader på motoren!
Viktig! Hvis maskinen brukes uten pause og med stor belast­ning og lave turtall, kan man få en overopphetning av motoren! La i et slikt tilfelle motoren gå en stund uten belastning på høyt turtall, slik at den blir avkjølt igjen.
Innstilling av dreiemoment + sikkerhetselektronikken (kun modell 1050 SXC)
Den integrerte fullbølgeelektronikken med turtallbestemt reguleringsautomatikk holder innstilt turtall konstant. Vi­dere sørger den for innstillbar strømbegrensning (Torque seleksjon). Dette muliggjør forhåndsvalg av dreiemoment, en fordel for serieinnskruing av skruer med likt moment og dybde. Innstillingen skjer ved hjelp av stillhjulet (4) på håndtaket. Den riktige innstilling for den aktuelle oppgave er avhengig av flere faktorer. For eksempel: materialhård­het, skrulengde og skrudiameter. Riktig innstilling finnes ved praktiske forsøk før arbeidet begynner.
Anbefaling
Stilling 1 = laveste dreiemoment Stilling 10 = høyeste dreiemoment
Elektronikken er dessuten utstyrt med en mykstart. Selv om man trykker bryteren helt inn, vil ikke maskinen få topphastighet før etter ca. ett sekund. Denne funksjonen gjør det mulig med en myk borestart selv i skjørt material.
Den integrerte sikkerhetselektronikken forhindrer at mas­kinen starter hvis du en eller annen gang i vanvare skulle komme til å kople den til lysnettet med låst PÅ-/AV-bryter.
Page 29
I et slikt tilfelle må du løse strømbryteren og starte maski­nen på vanlig måte.
Forandring av rotasjonsretningen (Normalretning «R» – høyregang)
Maskinens rotasjonsretning kan forandres ved hjelp av venderen (3).
R=høyregang L=venstregang
Viktig! Høyre-venstre-bryter 9 må trykkes helt inn frem til anslaget på huset, dvs. til den folbart går i inngrep.
Venderen lar seg lett betjene med tommel og pekefinger/ langfinger på hver side av maskinen.
Forsiktig! Man må kun betjene venderen og forandre rotasjons­retningen når maskinen står stille! Hvis maskinen skal brukes som skrutrekker, må man absolutt kople ut slagverket. Dette skjer ved hjelp av venderen (5).
Når rotasjonsvenderen står i stillingen LOCK, forhind­rer dette en utilsiktet betjening av fullbølgebryteren (1), for eksempel under skifte av verktøy eller under mon­tering/demontering av chucken.
Slagborefunksjon
Maskinen er utsyrt med et fast integrert slagverk, og man kan veksle mellom funksjonene boring og slagboring. Når man betjener venderen (5), kan man i løpet av arbeidet skifte frem og tilbake mellom vanlig boring og slagboring etter eget ønske og behov.
Posisjonen «Boring»
Trykk venderen (5) mot venstre posisjonen «Boring».
Posisjonen «Slagboring»
Trykk venderen (5) mot høyre i posisjonen «Slagboring».
2 mekaniske gear
Girvekslingen skjer ved hjelp av dreiebryteren (6) på maski­nens overside.
Posisjon 1 = maskinen går sakte Posisjon 2 = maskinen går hurtig
Det at maskinen er utstyrt med to gear er en fordel når man borer og hammerborer med bor med liten diameter på inntil ca. 8 mm. Gear = bryterposisjon 2. Ved bruk av bor med større diametre og ved omrøringsarbeider = bryter­posisjon 1.
Den LOCK-funksjonen som er integrert i gearkoplingen, dreiebryteren (6) i posisjonen LOCK, er en fordel når chucken skal monteres eller demonteres. LOCK-posisjo­nen gjør det også lettere å skifte verktøy uten å måtte gjøre bruk av nøkkel når man bruker en selvspennende chuck, og sørger samtidig for en maksimal spennkraft under fast­spenningen av verktøyet.
Sikkerhets-slurekopling
Slurekoplingen trer i funksjon med én gang det verktøyet som er fastspent i maskinen blir overbelastet, bremses plutselig eller kommer i klem. Motor og gear fortsetter å gå, men verktøyet blir stående stille. På denne måten er motor og gear beskyttet mot overbelastning. Det er ikke mulig med en plutselig støtbelastning av tannhjulene.
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagbore­maskiner. Chucken har en åpningssikring som forhindrer en utilsiktet løsgjøring av boreverktøyet selv når man arbeider med svært høye slagfrekvenser.
Verktøyet spennes først fast på vanlig måte ved at man vrir hylsen til stopp. Når man høyt og tydelig hører innrastin­gen, vet man at funksjonen til sikkerhetslåsen er OK.
Hold låseringen fast under fastspenningen og løsingen av chucken.
Skruing
Skrutrekkerinnsatser (bits) kan du spenne direkte fast i chucken. Det beste er å bruke kryssporskruer. Disse skru­enes selvsentrering gjør det mulig å arbeide veldig sikkert. Pass på alltid å bruke passende skrutrekkerinnsatser.
Gjengeskjæring
Takket være den innebyggede elektronikken og rotasjons­venderen kan denne slagboremaskinen også brukes til gjengeskjæring. Vi anbefaler bruken av maskingjengetap­per. Gjengetappen spennes fast i chucken. Maskinens elektronikk er veldig følsom og må derfor behandles forsik­tig, slik at ikke gjengetappen brekker. Dette er spesielt vik­tig under gjengeskjæring av bunnhull.
Man innstiller det påkrevde dreiemoment ved hjelp av still­hjulet i bryteren (1) og ved hjelp av dreiemomentinnstillin­gen (4).
Viktig! Under gjengeskjæringen må man bare arbeide med lave hastigheter.
Viktig opplysning for maskiner med høyre- og venstre­gang. Remontering av chucken:
Forsiktig! Før demonteringen og en senere remontering av chucken, må man alltid trekke nettstøpselet ut av stikkontakten eller fjerne nettkabelmodulen (6) fra håndtaket ved å trykke inn sperreknappen (7).
Forsiktig! Før demontering og ny montering av chucken må man alltid sette rotasjonsvenderen (3) i LOCK-posisjon. På denne måten unngår man en utilsiktet betjening av full­bølgebryteren (1).
Hvis du må skifte ut en defekt chuck, må du være vennlig å kontrollere om chucken er sikret på borespindelen med en sikringsskrue (Forsiktig! Skrue med venstregjenger! Må skrus ut med urviseren!). Man kan løse chucken med et lett slag mot en sekskant­nøkkel (med innvendig sekskant) som er spent fast i chucken, og deretter skru den av. Den senere remontering skjer i motsatt retning. Forsiktig: Før du monterer en ny chuck må du være vennlig å rengjøre de plane flatene på chucken og på borespindelen. Skru den nye chucken godt fast (30 Nm). Chucken skal sikres ved hjelp av sikringsskruen hvis en slik er for hånden (sikringsskruen skrus i et slikt tilfelle inn mot urvi­seren).
Forsiktig! Det kan ikke helt utelukkes – fremfor alt ikke hvis det ikke er installert en sikringsskrue – at chucken løses fra spindelen under venstrerotasjon. Av denne grunn bør du alltid holde øye med at chucken sitter skikkelig fast på borespindelen under arbeidet.
Du må alltid passe på å innstille den hastigheten som er korrekt for det arbeidet du til enhver tid utfører med slagboremaskinen.
Når man polerer og sliper, skal man bruke høye turtall. Un­der boring skal hastigheten tilpasses den type material man arbeider med og til diameteren på boret. Hvis man innstiller høye turtall under boring i stål og stein, fører dette til at boret slites raskere ut.
Page 30
Foreta et følgende valg av bor: Myke marterialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verktøystål. Stein og betong: Steinbor med spiss av hardmetall. Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål.
Sørg dessuten for at chucknøkkelen ikke festes til maskinen med kjeder, snorer eller liknende hjelpemid­ler. Sørg også for at arbeidsmaterialet festes slik at det ikke blir dratt med av spindelens rotasjonskraft.
Vedlikehold
Maskinens motor har en kontinuerlig automatisk smøring og trenger ikke noe spesielt vedlikehold. Hvis du imidlertid utsetter slagboremaskinen for stor vedvarende belastning over et langt tidsrom, anbefaler vi at du med jevne mellom­rom sender den inn for en grundig rengjøring. På dene må­ten kan du spare undødvendige reparasjonsutgifter, pluss at du høyner slagboremaskinens levetid. Hvis du hver gang etter endt arbeid blåser støvet ut av ventilatoren, viser slagboremaskinens motor sin takknemlighet ved å holde lenge. En konstant ventilasjon er nemlig veldig viktig for boremaskinens levetid.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utfører våre service-verksteder hurtig og kompetent.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Takket være vår nyskapende nettkabelmodul (6) kan dette gjøres på en enkel og grei måte. Trykk inn de to låseknap­pene (7) og trekk nettmodulen (6) ut av håndtaket. Før en ny nettkabelmodul inn i håndtaket og smekk den fast. Det er mulig å rekvirere nettkabler med ulike lengder som ekstrautstyr.
Nettkabel-modulen skal kun benyttes for KRESS elektro­maskiner! Du må aldri prøve å drive andre elektro­maskiner med denne modulen!
Ekstra håndtak
Av hensyn til sikkerheten må man alltid bruke det ekstra håndtaket når man arbeider med slagboremaskinen. Hånd­taket gjør det mulig med en sikker og presis føring av bore­maskinen, samtidig som man får en nøyaktig innstilling av boredybden takket være håndtakets boredybdeanlegg.
Trekk låseskruen på støttehåndtaket godt fast. Bare slik kan man forhindre at støttehåndtaket vrir seg på spindelhalsen eller løser seg fra maskinen.
Inkludert tilbehør
Ekstra håndtak med boredybdeanlegg
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 13,2 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et res­sursbevarende recycling-system. Takket vére sitt kon­struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestand­deler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Lever din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress.
Endringer forbeholdes.
Page 31
Suomi
11 Täysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/poiskyt-
kin ja säätöpyörä kierrosluvun esivalintaa varten
12 Kestokäytön lukitusnappi 13 Kiertosuunnanvaihtokytkin 14Vääntömomentin esivalinnan säätöpyörä
(vain malli 1050 SXC)
15Liukukytkin, poraus tai iskuporaus 16 Mekaaninen LOCK-kytkimellä varustettu 2-vaih-
dekytkentä (karalukitus)
17 Verkkojohtomoduuli 18 Verkkojohtomoduulin lukitus 19 Poran pikaistukka
11 Lisäkahva
Tekniset tiedot 800 SX 1050 SXC
Tehonotto 800 W 1050 W Antoteho 430 W 600 W Täysaalto-ohjaus x Täysaaltosäätö x Käynti oikealle-/vasemmalle x x Vaihteiden lukumäärä 2 2 Tyhjäkäyntikierrosluku kier/min I vaihde 0-1400 150-950
Tyhjäkäyntikierrosluku kier/min II vaihde 0-3300 300-2250
Kuormituskierrosluku kier/min I vaihde 850 900
Kuormituskierrosluku kier/min II vaihde 1970 2100
Iskuluku 1/min n x 24 n x 24 Teräksen poraus maks. Ø mm 13 16 Puun poraus maks. Ø mm 30 60 Betonin iskuporaus maks. Ø mm 18 20 Puuhun ruuvaaminen maks. Ø mm 8 10 Peltiin ruuvaaminen maks. Ø mm 6,3 8 Kiinnityskaulan läpimitta Ø mm 43 43 Kulmamitta mm 43 43 Poranistukan aukko Ø mm 13 13 Karakierre 1/2" x 20 UNF Paino kg 2,34 2,56
Käyttö
Porakonetta voidaan yleisesti käyttää kiviaineksen isku­poraukseen, puun, metallin ja muovien poraukseen ja ruuvien kiinnitykseen näihin aineisiin sekä kierteiden leikkaamiseen.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio!
Ota huomioon koneen momentti, esim. poran kalli-
stuessa tai jos pora osuu vahvistusteräkseen ja ju-
miutuu!
Ennen kuin kiinnität työkaluosan poranistukkaan tai
työkaraan, on kiertosuunnanvaihtokytkin (3) ensin
kytkettävä keskiasentoon LOCK tai verkkopistoke
on irrotettava pistorasiasta tai verkkojohtomoduuli
(7) poistetaan käsikahvasta lukituskytkimen (8)
avulla!
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja
vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak-
sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi­tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Kone käynnistyy, kun kahvassa sijaitseva kytkin (1) paine­taan alas. Kestokytkentää varten painetaan lisäksi kytkimen sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Lukituksen avaaminen: Paina kytkin pohjaan, lukitusnappi vapautuu automaattisesti.
Elektroninen kierrosluvun ohjaus
Tämä kone on varustettu täysaalto-ohjaus-elektroniikka­kytkimellä. Säätöpyörän avulla voidaan esivalita oikea kierrosluku (esim. sarjaruuvaukseen tai kierteenleikkuuseen). Kytkin voidaan lukita mihin tahansa asentoon.
Asento A = pienin kierrosluku Asento G = suurin kierrosluku
Ota myöskin huomioon, että kone ei jumiudu pitempää aikaa kuin 2–3 sekuntia. Jos kone on jumissa pi­tempään, moottori voi vahingoittua.
Tärkeää! Moottori voi kuumeta liikaa, jos konetta käytetään jat­kuvasti voimakkaasti kuormitettuna ja alhaisilla kier­rosluvuilla. Anna moottorin jäähtyä ylemmillä kierroslu­vuilla tyhjäkäynnillä.
Vääntömomentin esivalinta + varmuuselektroniikka (vain malli 1050 SXC)
Takosignaalin analysoinnilla varustettu, sisäänrakennettu täysaaltoelektroniikka pitää kierrosluvun tasaisena. Se mahdollistaa esivalittavan virranrajoituksen (Torque-valinta) avulla esim. sarjaruuvaukseen tarvittavan vääntömomentin esivalinnan. Säätö suoritetaan kahvassa sijaitsevalla säätö­pyörällä (4). Oikea säätö riippuu useista eri seikoista, esim. työstettävän materiaalin kovuudesta, käytettyjen ruuvien pituudesta ja läpimitasta, joten oikea säätö on määritettävä ennen työn aloittamista kokeilemalla.
Suositus
Asento 1 = pienin vääntömomentti Asento 10 = suurin vääntömomentti
Elektroniikka on lisäksi varustettu pehmeällä käynnisty­misellä. Vaikka painat kytkimen aivan pohjaan, kone saa-
vuttaa täyden kierrosluvun vasta n. sekunnin kuluttua. Näin porauksen aloittaminen kevyesti on mahdollista myöskin herkkiä materiaaleja porattaessa.
Integroitu varmuuselektroniikka estää koneen käynnisty­misen, jos liität sen vahingossa verkkoon PÄÄLLE-/POIS­kytkimen ollessa painettuna. Poista käyttökytkimen lukitus ja käynnistä normaalisti.
Kiertosuunnan vaihto (Pääkiertosuunta »oikealle»)
Työkalukaran kiertosuunta vaihdetaan kiertosuunnan­vaihtokytkimellä (3).
R=käynti oikealle L=käynti vasemmalle
Page 32
Tärkeää! Paina aina suunnanvaihtokytkin 9 kotelon va­steeseen asti, siis kunnes se lukkiutuu kuuluvasti.
Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppo käyttää, kun sitä käytetään molemminpuolisesti peukalolla ja etu- tai keski­sormella.
Huomio! Kiertosuunnan vaihdon saa suorittaa ainoastaan kun kone seisoo! Iskukoneisto on ehdottomasti kytkettävä pois päältä, kun konetta käytetään ruuvaukseen. Vaihtokytkentä kytkimellä (5).
Keskiasentoon LOCK kytkettynä kiertosuunnanvaihto­kytkin estää täysaaltokytkimen (1) tahattoman käytön, esim. työkalun vaihdon aikana tai poranistukkaa asen­nettaessa/irrotettaessa.
Iskuporauskoneisto
Koneessa on kiinteästi sisäänrakennettu iskukoneisto ja kone voidaan kytkeä joko poraukselle tai iskuporaukselle. Vaihtotyöntökytkimellä (5) voidaan kytkeä käytön aikana valinnaisesti kiertoporaukselta iskuporaukselle tai toisin päin.
Porausasento
Paina vaihtoliukukytkin (5) vasemmalle, porauksen suun­taan.
Iskuporausasento
Paina vaihtoliukukytkin (5) oikealle iskun suuntaan.
Mekaaninen kaksivaihdekytkentä
Vaihtokytkentä tapahtuu koneen yläpuolella sijaitsevaa kiertovipua (6) kiertämällä.
Asento 1 = kone käy hitaammin Asento 2 = kone käy nopeammin
Kaksivaihdekytkentä on eduksi pienillä poraläpimitoilla, n. 8 mm saakka, porattaessa ja iskuporattaessa. Vaihde = kytkentäasento 2. Suuremmilla poraläpimitoilla ja sekoitet­taessa, vaihde = kytkentäasento 1.
Vaihteistokytkentään integroitu LOCK-toiminto – kierto­vipu (6) asennosssa LOCK – on eduksi poranistukkaa asennettaessa ja irrotettaessa. LOCK-asento helpottaa myöskin työkaluosan vaihdon ilman työkalun apuna käyt­töä, kun käytetään pikakiinnitysporanistukkaa ja mahdollis­taa suurimman mahdollisen kiinnitysvoiman työkaluosia kiinnitettäessä.
Turvakytkin
Turvakytkin alkaa toimia, kun työkaluosa ylikuormittuu, jar­ruttaa yht`äkkiä tai jumiutuu. Moottori ja vaihde ovat edel­leenkin toiminnassa ja työkaluosa pysähtyy. Moottori ja vaihde on näin suojattu ylikuormitukselta, hammasrattai­den nykäyksenomainen kuormitus estyy.
Poran pikaistukka
Tämä istukka on kehitetty erityisesti iskuporakoneissa käy­tettäväksi. Poranistukassa on aukkovarmistus, joka estää poraustyö­kalun tahattoman irrottamisen suurilla iskutaajuuksilla. Kiinnitä tavalliseen tapaan kiertämällä holkkia vasteeseen asti. Samalla selvästi kuuluva ja tuntuva paikalleen lukkiu­tuminen vahvistaa varmistuksen toiminnan.
Pidä varmistusrenkaasta kiinni istukkaa kiristettäessä ja avattaessa.
Ruuvaus
Ruuvitalttaosat voi kiinnittää suoraan poraistukkaan. On parasta käyttää ristikantaruuveja. Itsekeskityksen vuoksi turvallinen työskentely on mahdollista. Varmista, että aina käytät sopivaa ruuvitalttaosaa.
Kierteen leikkaus
Iskuporakonetta voidaan käyttää sen sisäänrakennetun elektroniikan ja kiertosuunnanvaihtokytkennän ansiosta myöskin kierteiden leikkaamiseen. Suosittelemme kone­kierretappien käyttöä. Konekierretappi kiinnitetään poran­istukkaan. Elektroniikkaa täytyy ohjata varoen ja tuntu­malla, jotta konekierretappi ei murru – etenkin kun leika­taan kierteitä lattiareikiin.
Vääntömomentin säätö suoritetaan etukäteen kytkimen säätöpyörällä (1) ja vääntömomentin esivalinnalla (4).
Tärkeää! Kierteitä leikattaessa on työskenneltävä aino­astaan alhaisilla kierrosluvuilla.
Tärkeä ohje koneille käynnillä oikealle-/vasemmalle. Poranistukan asennus uudelleen:
Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja uudellenasennusta on aina ensin irrotettava verkkopistoke tai verkkojohto­moduuli (6) irrotetaan kahvasta lukituspainikkeella (7).
Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja jälleen asennusta täytyy ensin kytkeä kiertosuunnanvaihtokytkin (3) LOCK-asentoon. Siten täysaaltokytkimen (1) tahaton käyttö ei ole mahdollista.
Mikäli viallinen poranistukka on vaihdettava, tarkasta ensin, onko poranistukka lukittu lukkoruuvilla porankaraan. Se on ensin poistet-tava (Huomio! Ruuvissa on vasemmanpuolei­nen kierteitys! Uloskiertäminen tehdään myötäpäivään!). Poranistukka irrotetaan iskemällä kevyesti istukkaan kiinni­tettyyn kuusioavaimeen, jonka jälkeen istukka voidaan kiertää irti. Kiinnitys tehdään päinvastaisessa järje­styksessä. Huomio: Puhdista poranistukan ja porankaran tasopinnat ennen uuden poranistukan kiinnitystä. Kiristä uusi poranistukka hyvin (30 Nm). Kiristä porani­stukka lukkoruuvilla, jossa sellainen on. (lukkoruuvia kier­retään vastapäivään).
Huomio! Ei ole täysin varmaa, että poranistukka ei vasemmalle py­öriessä pääse irtoamaan porankarasta, varsinkaan jos lukkoruuvia ei ole. Tarkkaile sen vuoksi työskentelyn yh­teydessä, että poran-istukka on kunnolla kiinni poranka­rassa.
Ota aina huomioon kullekin työtavalle oikea kierros­luku.
Kiillotettaessa ja hiottaessa valitaan suuri kierrosluku. Po­rattaessa nopeus sovitetaan työstettävään materiaaliin ja poran läpimittaan. Jos terästä ja kiveä porattaessa työs­kennellään korkeilla kierrosluvuilla, työkaluosat kuluvat no­peasti.
Ohjeita käyttöä varten: Pehmeät materiaalit (puu ja muovi): työkaluteräksinen kier­reporanterä. Kivi ja betoni: kovametallipäällystetty kiviporanterä. Teräs ja rauta: suurtehopikateräksinen kierreporanterä.
Ota myöskin huomioon, että poranistukka-avainta ei saa kiinnittää hammaskehäporanistukkaa käytettäessä porakoneeseen, ketjua, narua tms. apuna käyttäen ja että työkappaleet on varmistettava siten paikalleen, että pora ei vie niitä mukanaan.
Page 33
Huolto
Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse mitään eri­tyistä huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta pitkällä ai­kavälillä voimakkaasti, on suositeltavaa lähettää kone sil­loin tällöin perusteelliseen puhdistukseen. Näin säästyt tar­peettomilta korjausmaksuilta ja koneen käyttöikä pitenee. Puhalla pöly pois koneen puhallusaukoista aina jokaisen käytön jälkeen, tasainen tuuletus on tärkeää koneen toi­minnalle ja koneen käyttöikä pitenee.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän ja kaikki muutkin huol­totyöt nopeasti ja asantuntevasti.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet­tava välittömästi uusiin. Uuden verkkojohtoyksikön (6) ansiosta vaihto on hyvin yksinkertaista. Paina lukituspainikkeita (7) ja irrota verk­kojohtoyksikkö (6) koetelosta. Aseta uusi verkkojoh­toyksikkö koteloon ja paina paikalleen niin, että se lukittuu. Erikoisvarusteena on saatavissa eri pituisia verkkojohtoja.
Yhdistä verkkojohtoyksikköön vain KRESS-sähkötyö­kaluja! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita!
Lisäkahva
Lisäkahvaa on turvallisuussyistä käytettävä aina iskupora­koneella työskenneltäessä. Sen avulla poraa voidaan oh­jata erittäin varmasti ja poraussyvyys voidaan samalla säätää tarkkaan poraussyvyyden vasteen avulla.
Lisäkahvan kiristysruuvi on kiristettävä hyvin. Vain siten voidaan estää lisäkahvan kiertyminen kiristyskau­lassa sekä lisäkahvan irtoaminen.
Mukana toimitetut tarvikkeet
Poraussyvyyden vasteella varustettu lisäkahva
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: 1050 SXC = 74+3dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: 1050 SXC = 87+3dB (A)
800 SX = 91+3dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: 1050 SXC = 77+3dB (A)
800 SX = 81+3dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 13,2 m/s2.
Ympäristönsuojelu
Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resursseja säästävään kierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi Kress­koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen käytettäviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu Kresskone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Page 34
Eλληνικά
1 ∆ιακπτης µε ηλεκτρονική διεύθυνση και ροδέλα
προεπιλογής αριθµού στροφών
2 Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας
13 Πλήκτρο δεξιστροφηςαριστερστροφης λειτου-
ργίας
14 Προεπιλογή ροπής στρέψης
(µνο µοντέλο 1050 SXC)
5 Πλήκτρο αλλαγής περιστροφικού και κρουστικού
τρυπήµατος
6 Mηχανισµς 2 ταχυτήτων µε διακπτη LOCK
(Mανδάλωση ατράκτου)
7Mονάδα καλωδίου 8 Mανδάλωση για τη µονάδα καλωδίου 9 Tσοκ ταχείας σύσφιγξης
11 Eπιπρσθετη χειρολαβή
Tεχνικά χαρακτηριστικά 800 SX 1050 SXC
Oνοµαστική ισχύς 800 W 1050 W Iσχύς απδοσης 430 W 600 W Σύστηµα ελέγχου πλήρους σήµατος x Hλεκτρονική διεύθυνση x ∆εξι-/Aριστερστροφη x x Aριθµς ταχυτήτων 2 2 Στροφές χωρίς φορτίο U/min 1η ταχύτ. 0-1400 150-950 Στροφές χωρίς φορτίο U/min 2η ταχύτ. 0-3300 300-2250 Στροφές µε φορτίο U/min 1η ταχύτ. 850 900 Στροφές µε φορτίο U/min 2η ταχύτ. 1970 2100 Aριθµς κρούσεων 1/min n x 24 n x 24 Tρύπηµα σε ατσάλι µέγ. διάµ. mm 13 16 Tρύπηµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 30 60 Kρουστικ τρύπ. σε µπετν µέγ. διάµ. mm 18 20 Bίδωµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 8 10 Bίδωµα σε λαµαρίνα µέγ. διάµ. mm 6,3 8 Λαιµς σύσφιγξης διάµ. mm 43 43 ∆ιαστάσεις γων. mm 43 43 ∆ιάµ. τσοκ mm 13 13 Σπείρωµα ατράκτου 1/2" x 20 UNF Bάρος kg 2,34 2,56
Eφαρµογή
Tο ηλεκτρικ τρυπάνι µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για κρουστικ τρύπηµα σε πέτρωµα, για τρύπηµα και βίδωµα σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικ και για διάνοιξη σπειρώµατος.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
Προσέξτε το σηµείο µπλοκαρίσµατος της µηχανής,
π.χ. σε περίπτωση που το τρυπάνι στραβώνει
βρίσκει σίδερο και µπλοκάρει!
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων στο τσοκ ή
στην άτρακτο εργασίας γυρίστε τον διακπτη
αλλαγής φοράς (3) στη θέση LOCK ή βγάλτε το
καλώδιο απ την πρίζα, ή αφαιρέστε τη µονάδα
καλωδίου (7) απ τη λαβή πατώντας τη µανδάλ-
ωση (8)!
Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το
περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προ-
στατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες
ετικέτες.
Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας.
Πατώντας τον διακπτη (1) στη λαβή µπαίνει η µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο (2) που βρίσκεται στο πλάι του διακπτη. Kατάργηση συνεχούς λειτουργίας: πατήστε τον διακπτη προς τα µέσα, και το πλήκτρο µανδάλωσης επανέρχεται αυτµατα στη θέση του.
Hλεκτρονική διεύθυνση στροφών
Aυτ το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε πλήκτρο πλήρους ηλεκτρονικής διεύθυνσης. Mε τη ροδέλα µπορεί να προεπιλεχθεί ο απαιτούµενος αριθµς στροφών (π.χ. για διαδοχικά βιδώµατα ή για κοχλιοτρυπανισµ). O διακπτης µπορεί να κουµπώσει σε οποιαδήποτε θέση.
Θέση A = χαµηλτερος αριθµς στροφών Θέση G = υψηλτερος αριθµς στροφών
Eπιπλέον προσέξτε τι η η µηχανή δεν πρέπει να µπλοκάρει περισστερο απ 2–3 δευτερλεπτα. Aν το µπλοκάρισµα διαρκέσει περισστερο µπορούν να προξενηθούν βλάβες στον κινητήρα.
Σηµαντικ! O κινητήρας µπορεί σε περίπτωση συνεχούς και υπερβολικής επιβάρυνσης σε χαµηλές στροφές να υπερθερµανθεί. Aυξήστε τον αριθµ στροφών και αφήστε τον κινη-τήρα να κρυώσει χωρίς φορτίο.
Προεπιλογή ροπής στρέψης + ενσωµατωµένη ηλεκτρονική ασφαάλεια (µνο µοντέλο 1050 SXC)
H ενσωµατωµένη πλήρης ηλεκτρονική διεύθυνση µε αυτµατη ανάλυση ταχύτητας τηρεί τον αριθµ στρο­φών σταθερ. ∆ίνει τη δυναττητα µε τον προ­επιλεγµενο περιορισµ ρεύµατος (Torque-Selection) την προεπιλογή ροπής στρέψης που απαιτείται π.χ. για διαδοχικά βιδώµατα. H ρύθµιση γίνεται µε τη ροδέλα (4) στη λαβή. H σωστή ρύθµιση εξαρτάται απ διά­φορους παράγοντες, π.χ. απ τη σκληρτητα του προς επεξεργασία υλικού, απ το µήκος και τη διάµετρο των βιδών. Eτσι η σωστή ρύθµιση κατά το ξεκίνηµα των εργασιών πρέπει να γίνεται µε µερικές δοκιµές.
Σύσταση
Θέση 1 = µικρτερη ροπή στρέψης Θέση 10 = µεγαλύτερη ροπή στρέψης
Page 35
H ηλεκτρονική διεύθυνση διευκολύνει κι ένα απαλ ξεκίνηµα. Aκµη και αν πατήσετε µέχρι τέλους τον
διακπτη, η µηχανή φτάνει µετά απ ένα δευτερλεπτο στον τελικ αριθµ στροφών. Eτσι µπορείτε ακµη να τρυπήσετε και ευαίσθητα υλικά.
H ενσωµατωµένη ηλεκτρονική ασφαάλεια εµποδίζει την εκκίνηση της µηχανής σε περίπτωση που η µηχανή συνδεθεί µε το ρεύµα µε κατά λάθος µανδαλωµένο διακπτη ON/OFF. Kαταργήστε τη µανδάλωση και επανεκκινήστε κανονικά.
Aλλαγή φοράς στροφών (Bασική φορά «∆εξιά»)
H φορά περιστροφής της ατράκτου εργαλείου αλλάζει µε τον διακπτη αλλαγής φοράς (3).
R=∆εξιστροφη λειτουργία L=Aριστερστροφη λειτουργία
Σηµαντικ! Πιέζετε το διακπτη αλλαγής φοράς περιστροφής 9 κάθε φορά µέχρι αναστολής στο κέλυφος, δηλαδή µέχρι να µανδαλώσει αισθητά.
Mπορείτε να χειριστείτε εύκολα τον διακπτη αλλαγής φοράς και απ τις δυο πλευρές µε τον αντίχειρα και τον δείκτη ή τον µέσο.
Προσοχή! H αλλαγή φοράς περιστροφής πρέπει να γίνεται µνο σε ακινητοποιηµένη µηχανή! Tο σύστηµα κρουστικής λειτουργίας πρέπει να διακπτεται αν η µηχανή λειτουργεί σαν κατσαβίδι. Aλλαγή λειτουργίας µε τον διακπτη (5).
O διακπτης αλλαγής φοράς εµποδίζει στη µεσαία θέση LOCK την ακούσια λειτουργία του διακπτη ηλεκτρονικής διεύθυνσης (1), π.χ. κατά την αλλαγή εργαλείων ή κατά την αφαίρεση/επανατοποθέτηση του τσοκ.
Σύστηµα κρουστικού τρυπήµατος
Tο εργαλείο έχει ενσωµατωµένο σύστηµα κρουστικής λειτουργίας και δυναττητα επιλογής κρουστικού και περιστροφικού τρυπήµατος. Mε τον διακπτη (5) µπορείτε και κατά τη διάρκεια της λειτουργίας να αλλάξετε απ το περιστροφικ στο κρουστικ τρύ­πηµα και αντίστροφα.
Θέση Περιστροφικ τρύπηµα
Πιέστε το πλήκτρο αλλαγής τρπου τρυπήµατος (5) προς τα αριστερά στην κατεύθυνση Περιστροφικ τρύπηµα.
Θέση Kρουστικ τρύπηµα
Πιέστε το πλήκτρο αλλαγής τρπου τρυπήµατος (5) προς τα δεξιά στην κατεύθυνση Kρουστικ τρύπηµα.
Mηχανισµς δυο ταχυτήτων
H αλλαγή ταχυτήτων διεξάγεται γυρνώντας τον διακπτη (6) στην πάνω πλευρά της µηχανής.
Θέση 1 = H µηχανή περιστρέφεται αργά Θέση 2 = H µηχανή περιστρέφεται γρήγορα
O µηχανισµς δυο ταχυτήτων προσφέρει πλεονεκτήµατα κατά το περιστροφικ και κρουστικ τρύπηµα µε τρυπάνια µικρών διαµέτρων, έως περίπου 8 mm. ∆ιακπτης ταχυτήτων = Θέση 2. Για µεγαλύτερες διαµέτρους τρυπανιών και για εργασίες ανάµιξης ∆ιακπτης ταχυτήτων = Θέση 1.
H λειτουργία µανδάλωσης LOCK που είναι ενσωµατωµένη στον µηχανισµ αλλαγής ταχυτήτων – διακπτης (6) στη θέση LOCK – προσφέρει πλεονεκτήµατα κατά την τοποθέτηση και αφαίρεση
του τσοκ. H θέση LOCK διευκολύνει και την αλλαγή εργαλείων χωρίς κλειδί κατά τη χρήση τσοκ ταχείας σύσφιγξης και δίνει τη δυναττητα µέγιστης σύσφιγξης κατά την τοποθέτηση των εργαλείων.
Oλισθαίνουσα ζεύξη ασφαλείας
H ζεύξη ασφαλείας τίθεται σε λειτουργία, σε περίπτωση που το εργαλείο υπερφορτώνεται, φρενάρεται απτοµα ή µπλοκάρει. Eνώ ο κινητήρας και ο µηχανισµς µετάδοσης κίνησης συνεχίζουν να λειτουργούν, το εργαλείο ακινητοποιείται. O κινητήρας και ο µηχανισµς κίνησης προστατεύονται απ υπερφρτωση και αποκλείεται η υπερφρτωση των γραναζιών.
Tσοκ ταχείας σύσφιγξης
Aυτ το τσοκ έχει σχεδιαστεί ειδικά για την εφαρµογή σε κρουστικά δράπανα. Tο τσοκ έχει ασφάλεια ανοίγµατος, που εµποδίζει την ακούσια χαλάρωση του εργαλείου, ακµη και σε υψηλές συχντητες κρούσης. Σφίξτε το µε τον συνηθισµένο τρπο στρίβοντας τον κάλυκα. Tο κούµπωµα που ακούγεται επιβεβαιώνει τη λειτουργία της ασφάλισης.
Kατά τη σύσφιγξη και το ξεβίδωµα του τσοκ κρατάτε σταθερ τον δακτύλιο ασφάλειας.
Bίδωµα
Mπορείτε να τοποθετήσετε τις µύτες κατσαβιδιών (bits) κατευθείαν στο τσοκ. Xρησιµοποιήστε κατά προτίµηση σταυρβιδες. Eπειδή κεντραρίζονται απ µνες τους η εργασία είναι ασφαλής. Προσέξτε να χρησιµοποιείτε τις ανάλογες µύτες.
Kοχλιοτρύπανο
Mε το ενσωµατωµένο σύστηµα ηλεκτρονικού ελέγχου και αλλαγής φοράς στροφών το δράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί ως κοχλιοτρύπανο. Συνιστάται η εφαρµογή ειδικών τρυπανιών σπειρωµάτων. Tο τρυπάνι τοποθετείται στο τσοκ και συσφίγγεται. Tο ηλεκτρονικ σύστηµα είναι ευαίσθητο και πρέπει να το χειρίζεστε µε ανάλογη προσοχή, για να αποφύγετε τη θραύση του τρυπανιού – ειδικά κατά το προτ-ρυπάνισµα.
H απαραίτητη ροπή στρέψης µπορεί να προεπιλεχθεί µε τη ροδέλα στον διακπτη (1) και την προεπιλογή ροπής στρέψης (4).
Σηµαντικ! Kατά τον τρυπανισµ του σπειρώµατος πρέπει να εργάζεστε µνο µε χαµηλ αριθµ στροφών.
Σηµαντική υπδειξη για µηχανές µε δεξιστροφη/ αριστερστροφη λειτουργία. Eπανατοποθέτηση του τσοκ:
Προσοχή! Πριν την αποσυναρµολγηση και επανατοποθέτηση του τσοκ βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα, ή αφαιρέστε τη µονάδα καλωδίου (6) απ τη λαβή πατώντας τις µανδαλώσεις (7).
Προσοχή! Πριν την αφαίρεση και επανατοποθέτηση του τσοκ γυρίστε τον διακπτη αλλαγής φοράς περιστροφών (3) στη θέση LOCK. Mε αυτν τον τρπο αποφεύγεται η ακούσια λειτουργία του διακπτη ηλεκτρονικής διεύθυνσης (1).
Σε περίπτωση που πρέπει να αντικαταστήσετε ένα ελαττωµατικ τσοκ, ελέγξτε αν το τσοκ είναι ασφαλισµένο µε ασφαλιστική βίδα στην άτρακτο. Πρέπει να την αφαιρέσετε πρώτα (Προσοχή! Bίδα µε αριστερ σπείρωµα. Ξεβιδώνετε στρίβοντας δεξιά!) Tο τσοκ µπορεί να χαλαρωθεί και να ξεβιδωθεί µε ένα ελαφρ κτύπηµα στο εξαγωνικ κλειδί που πρέπει να
Page 36
τοποθετηθεί στο τσοκ . H επανατοποθέτηση γίνεται µε αντίστροφη σειρά. Προσοχή: Πριν την τοποθέτηση ενς καινούργιου τσοκ καθαρίστε τις λείες επιφάνειες στο τσοκ και στην άτρακτο. Σφίξτε καλά το καινούργιο τσοκ (30 Nm). Aσφαλίστε το τσοκ µε την ασφαλιστική βίδα, αν υπάρχει (Tο βίδωµα της ασφαλιστικής βίδας γίνεται στρίβοντας προς τα αριστερά).
Προσοχή! ∆εν µπορεί να αποκλειστεί εντελώς – ειδικά σε περίπτωση που δεν υπάρχει ασφαλιστική βίδα – το ενδεχµενο να χαλαρώσει το τσοκ απ την άτρακτο κατά την αριστερστροφη λειτουργία. Γι΄ αυτ κατά την εργασία προσέχετε να είναι εφαρµοσµένο καλά το τσοκ στην άτρακτο.
Προσέχετε πάντα να είναι ρυθµισµένος ο σωστς αριθµς στροφών, ανάλογα µε την εφαρµογή της µηχανής.
Kατά τη στίλβωση και τον τροχισµ πρέπει να επιλέγετε υψηλές στροφές. Kατά τον τρυπανισµ ο αριθµς στροφών πρέπει να προσαρµζεται στο υλικ και στη διάµετρο του τρυπανιού. O µεγάλος αριθµς στροφών κατά τον τρυπανισµ σε ατσάλι και πέτρα προξενούν πρωρη φθορά των εργαλείων.
Xρησιµοποιείτε για: Mαλακά υλικά (ξύλο και πλαστικ): Tρυπάνι σπιράλ WS (ατσάλι εργαλείων). Πέτρα και µπετν: Tρυπάνι πετρωµάτων σκληρού µετάλλου. Aτσάλι και σίδερο: Tρυπάνι σπιράλ HSS (ατσάλι υψηλών αποδσεων).
Mην κρεµάτε ή στερεώνετε το κλειδί τσοκ µε αλυσίδες, σκοινιά ή παρµοια αντικείµενα στο δράπανο και προσέχετε να µην παρασύρονται τα υλικά εργασίας απ το τρυπάνι.
Συντήρηση
O κινητήρας της µηχανής είναι µνιµα γρασαρισµένος και δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε στο σέρβις µας για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο. Eτσι εξοικονοµείτε έξοδα επισκευών και αυξάνετε την διάρκεια ζωής της µηχανής σας. Mετά απ µακρά λειτουργία είναι καλ να φυσάτε τη σκνη απ τον ανεµιστήρα, γιατί ο σταθερς εξαερισµς είναι σηµαντικς για τη διάρκεια ζωής της µηχανής.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµο­ποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Aυτ µπορεί να γίνει χάρι της µονάδας καλωδίου ρεύ­µατος (6) µε τον πιο απλ τρπο. Πιέστε τα δυο άγκιστρα µανδάλωσης (7) και τραβήξτε τη µονάδα καλωδίου (6) απ τη λαβή. Tοποθετήστε τη νέα µονάδα καλωδίου στη λαβή και µανδαλώστε τη. Kαλώ­δια σε διάφορα µήκη υπάρχουν σαν ειδικ εξάρτηµα.
Xρησιµοποιείτε τη µονάδα καλωδίου µνο για τα ηλεκ­τρικά εργαλεία της KRESS! Mην προσπαθήσετε να λειτουργήσετε µε αυτήν άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
Eπιπρσθετη χειρολαβή
Για λγους ασφαλείας πρέπει κατά τη χρήση του κρουστικού δραπάνου να χρησιµοποιείται πάντα η επιπρσθετη χειρολαβή. ∆ιευκολύνει την ασφαλή οδήγηση του δραπάνου και την ακριβή ρύθµιση του βάθους τρυπήµατος µε τον οδηγ βάθους.
Σφίγξτε καλά την βίδα σύσφιγξης στην πρσθετη λαβή. Mνον έτσι θα αποφευχθεί το γλίστρηµα της λαβής πάνω στον λαιµ σύσφιγξης ή το λύσιµο απ την συσκευή.
Eξαρτήµατα συσκευασίας
Eπιπρσθετη χειρολαβή µε οδηγ βάθους
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου: 1050 SXC = 74
+3
dB (A)
800 SX = 78
+3
dB (A)
Στάθµη απδοσης ήχου: 1050 SXC = 87
+3
dB (A)
800 SX = 91
+3
dB (A)
Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: 1050 SXC = 77
+3
dB (A)
800 SX = 81
+3
dB (A)
O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρτερη απ 13,2 m/s
2
.
Προστασία περιβάλλοντος
H Kress δέχεται παροπλισµένες µηχανές για ανα­κύκλωση που σέβεται τους φυσικούς πρους. Λγω της κατασκευής τους οι µηχανές Kress µπορούν να αποσυναρµολογηθούν στα επαναξιοποιήσιµα βασικά υλικά τους. Παραδστε την παροπλισµένη σας µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησης ηλεκτρικών εργαλείων ή αποστείλατε την κατευθείαν στην Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
Page 37
Page 38
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 39
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garanti­bestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Dette varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 40
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
Eξαρτήµατα που αντικαθιστούνται αποτελούν πλέον ιδιοκτησία µας.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
Page 41
EN 50144-2-2, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Juli 2003
Page 42
800 SX/1050 SXC
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser /Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41 E-mail: info@ceka.ch
België/Belgique, Nederland: Present Handel bvba./sprl
Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32-(0)14-25 74 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75 E-mail: info@present.be
France: S.A.R.L. Induba
4 Rue de Viaduc – B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 – Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46-(0)42 15 10 30 – Telefax: +46-(0)42 16 16 66 E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47-23-37 81 10 – Telefax: +47-23-37 81 20 E-mail: info@ifolectric.no
Hellas D. Nicolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30-1-9 75 37 57 – Telefax: +30-1-9 73 74 23 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas, s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34-93-7 47 33 35 – Telefax: +34-93-7 47 33 37 E-mail: fijaciones@apolo.es
Österreich: Elektrotechnik – Elektromaschinenbau
Braunauer Straße 1 C A-5230 Mattighofen Telefon: +43-(0)77 42 23 63 – Telefax: +43-(0)77 42 45 10 E-mail: office@bamberger.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-(0)9-5 47 17 79 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44-(0)208-560 0885 – Telefax: +44-(0)208-847 0790 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d’Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351-(2)44 81 90 60 – Telefax: +351-(2)44-81 90 69 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Elektrowerkzeuge
®
Loading...