Kress 800 BS User Manual

Page 1
Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Bohrmaschine Bedienungsanleitung
Electronic drill
Operating Instructions
Mode d’emploi
Electronic-Boormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano elettronico
Manuale di servizio
Taladradora electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronisk borrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-boremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk boremaskin
Bruksanvisning
Sähköporakone
Käyttöohje
∆ράπανο ηλεκτρονικ
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
800 BS
32527/0307 TC
Page 2
Page 3
Page 4
Deutsch
1 Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik
und Stellrad für Drehzahlvorwahl 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Schalter für Rechts-/Linkslauf 4 Verriegelung für Netzkabelmodul 5 Netzkabel-Modul 6 Zusatzhandgriff 7 Schnellspannbohrfutter
Technische Daten 800 BS
Leistungsaufnahme 800 W Leistungsabgabe 420 W Vollwellenregelung Rechts-/Linkslauf Anzahl der Gänge 1 Leerlaufdrehzahl U/min 1300 Lastdrehzahl U/min 800 Bohren in Stahl max. Ø mm 13 Bohren in Holz max. Ø mm 30 Schrauben in Holz max. Ø mm 8 Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3 Spannhalsdurchmesser Ø mm 43 Eckmaß mm 34 Bohrfutterspannweite Ø mm 13 Spindelgewinde 1/2" x 20 UNF Gewicht kg 2,3
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff. Durch die niedrige Drehzahl ideal geeignet zum Mischen und Rühren dünn- und dickflüssiger Materialien, zum Bohren mit sehr großem Bohr-ø oder zum Eindrehen von Schrauben in Rahmen und Fassadendübel.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Warnung! Diese Bohrmaschine hat ein extrem hohes Dreh­moment. Halten Sie die Maschine immer fest mit beiden Händen! Benützen Sie den Zusatzhandgriff. Handgriff gut fest­ziehen! Besondere Vorsicht ist geboten beim Rühren von zähen und dickflüssigen Materialien. Sorgen Sie für guten Stand des Behältnisses und sichern Sie es so, daß es nicht vom Rührer mitgedreht werden kann!
Achtung!
Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine, z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in Bohrfutter oder Bohrspindel stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel-Modul (5) durch Betätigung der Verriege­lungstaste (4) aus dem Handgriff entfernen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-)abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Ge­häuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg­führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschrif­ten (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu­sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest­stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein­fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik­Schalter (1) ausgerüstet. Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt werden (z. B. für Serienverschraubungen). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Stellung A = niedrigste Drehzahl Stellung G = höchste Drehzahl
Beachten Sie bitte, daß die Maschine nicht länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei höherer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehrichtungsänderung
(Hauptdrehrichtung „Rechts”) Die Drehrichtung der Werkzeugspindel wird mit dem Dreh­richtungsumschalter (3) verändert.
R= Rechtslauf L= Linkslauf
Wichtig! Drehrichtungsumschalter (3) jeweils bis zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spür­bar einrastet.
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid­seitig betätigen.
Achtung! Drehrichtungsänderung nur im Stillstand! Der Drehrichtungsumschalter verhindert in Mittelstel­lung LOCK die ungewollte Betätigung des Vollwellen­schalters (1), z. B. beim Werkzeugwechsel oder bei der Montage/Demontage des Bohrfutters.
Schnellspannbohrfutter
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag­bohrmaschinen entwickelt worden. Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe­absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen Schlagfrequenzen verhindert. In üblicher Weise durch Drehen der Hülse bis zum An­schlag spannen. Das hierbei deutlich hör- und spürbare Rasten bestätigt die Funktion der Spannkraftsicherung.
Sicherungsring beim Spannen und Lösen des Futters festhalten.
Schrauben
Achten sie darauf, daß Bit und Schrauben in Größe und Form übereinstimmen. Verwenden Sie vorteilhafterweise Kreuzschlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres Arbeiten möglich. Noch besser: TORX-Schrauben und passende Bits. Der feste Sitz des Schraubendrehereinsatzes im Schrauben­kopf ermöglicht optimales Schrauben.
Page 5
Gewindeschneiden
Die Bohrmaschine eignet sich durch die eingebaute Elek­tronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum Schneiden von Gewinden. Die Verwendung von Maschi­nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer wird in das Bohrfutter eingespannt. Die Elektronik ist ge­fühlvoll und mit entsprechender Vorsicht zu bedienen, um ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schnei­den von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen Drehzahlen arbeiten.
Wichtiger Hinweis für Maschinen mit Rechts-/Links­lauf. Wiedermontage des Bohrfutters:
Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohr­futters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel­Modul (5) durch Betätigung der Verriegelungstaster (4) aus dem Handgriff entfernen.
Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut­ters erst Drehrichtungsumschalter (3) in LOCK-Position schalten. Damit wird die unbeabsichtigte Betätigung des Vollwellenschalters (1) verhindert.
Muß ein defektes Bohrfutter ausgewechselt werden, prü­fen Sie bitte, ob das Bohrfutter mit einer Sicherungs­schraube auf der Bohrspindel gesichert ist. Diese muß zu­erst entfernt werden (Achtung! Linksgewindeschraube! Ausdrehen im Uhrzeigersinn!).
Das Bohrfutter wie im Bild gezeigt (mit Gabelschlüssel) ab­schrauben.
Wiedermontage in umgekehrter Richtung Achtung: Vor der Montage eines neuen Bohrfutters reini­gen Sie bitte die Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel. Ziehen Sie das neue Bohrfutter gut fest (30 Nm). Sichern Sie das Bohrfutter mit der Sicherungsschraube, wenn eine solche vorhanden ist (Eindrehen der Sicherungsschraube im Gegenuhrzeigersinn).
Achtung! Es kann – vor allem, wenn eine Sicherungsschraube nicht vorhanden ist – nicht restlos ausgeschlossen wer­den, daß sich das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohr­spindel löst. Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwandfreien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel. Achtung! Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohr­futters erst Drehrichtungsumschalter (3) in LOCK-Posi­tion schalten oder Netzstecker ziehen oder Netzkabel­Modul (5) durch Betätigung der Verriegelungstaster (4) aus dem Handgriff entfernen!
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu bearbeiten­den Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers an­passen.
Verwenden Sie für: Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer (Werkzeugstahl). Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell­stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket­ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma­schine befestigt werden darf, und daß Arbeitsstücke gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma­schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru­chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf­zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila­tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neu­artigen Netzkabelmoduls (5) auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungstaster (4) drücken und Netzkabelmodul (5) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff einführen und ein­rasten. Netzkabel in unterschiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Zusatzhandgriff
Aus Sicherheitsgründen muß beim Arbeiten mit der Bohr­maschine stets der Zusatzhandgriff verwendet werden. Er ermöglicht eine besonders sichere Führung des Bohrers und zugleich exakte Einstellung der Bohrtiefe durch den Bohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie die Spannschraube am Zusatzhandgriff gut fest. Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhandgriff auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät lösen kann.
Mitgeliefertes Zubehör
Zusatzhandgriff mit Bohrtiefenanschlag
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: 73
+
3
dB (A)
Schalleistungspegel: 86
+
3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 76
+
3
dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich. Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res­sourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau-
Page 6
weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie­derverwertbaren Grundwerkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
Page 7
English
1 ON/OFF switch with full wave electronic control and
adjusting wheel for speed selection 2 Holding button for continuous operation 3 Switch for clockwise/anti-clockwise rotation 4 Locking device for mains cable module 5 Mains cable module 6 Auxiliary handle 7 Quick-change chuck
Technical data 800 BS
Input 420 W Output 430 W Full wave electronic control Rotation right/left No. of speed ranges 1 No-load speed r.p.m. 1300 Load speed r.p.m. 800 Max. drill Ø into steel mm 13 Max. drill Ø into wood mm 30 Max. screwing Ø into wood mm 8 Max. screwing Ø into sheet metal mm 6.3 Collar diameter, Ø mm 43 Corner measure mm 34 Chuck dia., mm 13 Spindle thread 1/2" x 20 UNF Weight kg 2.3
Use
The drill is universally suitable for use as a drill and screwdriver in wood, metal and plastic. Due to the low speed it is ideally suited for mixing and stirring thin and thick liquid materials, for drilling with very large drill ø and for screwing screws into frames and raw plugs.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety In-
structions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Warning! This drill generates an extremely high amount of torque. Always hold the drill firmly with both hands! Use the additional handgrip. Tighten the handgrip securely! Exercise particular caution when stirring thick and highly viscous materials. Ensure that the container is in good condition and fixed in such a way that it cannot be turned itself by the mixer!
Caution!
Pay attention to the jamming moment of the machine, e. g. if the drill jams or if the drill hits concrete reinforcing steel and jams!
Before fitting tools in the chuck or drill spindle dis­connect the machine from the power supply, or re­move the mains cable module (5) from the grip using the locking device button (4)!
Do not work with materials which contain as­bestos!
Outside power sockets must be protected with re­sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the machine.
Double Insulation
Our equipment is designed in accordance with European re­gulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the internatio­nal symbol. The machines do require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle switch (1). The small holding button (2) on the side of the switch is pressed in for continuous operation. To release the continuous operation merely depress the switch, which makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated full wave electronic control circuit switch. The required speed may be selected with the adjusting wheel (e.g. for serial screw drilling). The switch is lockable in every position.
Position A = lowest speed Position G = highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor damage.
Important! Continuous operation under strong load and low speed can overheat the motor. Allow the motor to cool down in no-load when set at a high speed!
Changing direction of rotation
(main rotation – clockwise) The direction of rotation of the spindle is altered by the re­versing switch (3).
R= Clockwise (Right) L= Anti-clockwise (Left)
Important! Press the rotational direction switch (3) in each case to the stop on the housing, i. e. until it can be felt to engage.
The reversing switch can be easily operated using the thumb and index or middle finger from both sides.
Attention! Change direction of rotation only when the motor has ceased turning! When in middle LOCK position, the reversing switch prevents the accidental activation of the full wave electronic switch (1), for example when changing tools or assembling/disassembling the drill chuck.
Quick-change chuck
This chuck has been specially developed for use on per­cussion drills. The chuck has a release safety lock which prevents any unintentional release of drilling tool even at high impact fre­quencies. Operation by turning collar as usual to stop point. Engage­ment of clamping force safety lock for subsequent opera­tion is clearly heard and felt.
Clamping and releasing of chuck by holding the locking ring.
Screws
Be sure that the size and shape of the screws are compa­table. Preferably use Phillips screws. The self-centring fun­ction makes the work more safe and secure. Even better: TORX screws and the appropriate bits. The snug fit of the bit in the screw head make optimal screwing possible.
Cutting threads
The integrated electronics and the possibility of changing the direction of rotation makes the drill also suitable for
Page 8
cutting threads. The use of machine taps is recommended. The tap is clamped into the chuck. The electronics are sensitive and should be handled with utmost care to avoid breaking the tap – particularly when cutting threads into blind holes.
Important! When cutting threads, use low speeds only.
Important note for machines with clockwise and anti­clockwise rotation. Reassembly of drill chuck:
Caution! Before disassembling and reassembling the drill chuck, disconnect the machine from the power supply, or re­move the mains cable module (5) from the grip using the locking device button (4).
Caution! Before disassembling and reassembling the drill chuck, always move the reversing switch (3) to the LOCK posi­tion. By doing so, you eliminate the risk of accidentally triggering the full wave switch (1).
If a faulty chuck has to be replaced, please check whether the chuck is secured to the drill spindle with a safety screw. This screw must be removed first (Caution! Left­handed screw! Turn clockwise!).
Screw off the drill chuck as shown in the picture (with an open-end wrench).
For reassembly, proceed in the opposite direction. Caution: Before fitting a new chuck please clean the end faces on the chuck and drill spindle. Tighten the new chuck securely (30 Nm). Secure the chuck with the safety screw is there is one (Tighten the safety screw in anti-clockwise direction).
Caution! It is still possible, especially when there is no safety screw, that the chuck comes off the drill spindle when it is turning in the anticlockwise direction. For this rea­son, when changing the chuck ensure that it is fitted onto the spindle perfectly. Caution! Put the reversing switch (3) in the LOCK position be­fore disassembling and reassembling the drill chuck, disconnect the machine from the power supply, or re­move the mains cable module (5) from the grip using the locking device button (4). Always make sure that the chosen speed is correct for the purpose for which you are using the machine.
When drilling match speed with type of material and drill. Use tool steel twist drills for soft materials such as wood and plastics; high speed twist drills for steel and iron.
When drilling match speed to material and the diameter of the drill.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood and plastics; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim-chuck, the drill chuck key is never fastened to the drill with chains, strings or by similar means. Be sure that the workpiece cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine's motor has life-time lubrication and requires no special maintenance. However, should you operate the machine on a continuous basis over long periods of time we recommend that you send us the machine for thorough cleaning and an inspection. This will spare you unneces­sary repair expenses and increase the machine's service life. If you always clean the ventilator of dust after each operation, the motor will enjoy an ever longer service life. Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing work fast and professionally.
Mains cable
Replace damaged mains cables immediately. This is an uncomplicated procedure thanks to the latest cable mo­dule (5). Press both locking buttons (4) and pull the cable module (5) out of the grip. Insert and lock the new mains cable module. Cables with different lengths are available as optional accessories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools! Do not attempt to operate other electrical ap­pliances with it!
Auxiliary handle
For safety reasons the side handle should always be used when working with the drill. It guarantees safe, wander-free guidance of the drill, and at the same time precise adjust­ment of the drilling depth with the depth stop.
Tighten the draw spindle on the auxiliary handle properly. This is the only way to ensure that the auxiliary handle cannot turn on the collar or come off the appliance.
Standard accessories
Side handle with depth stop
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: 73
+
3
dB (A)
Sound power level: 86
+
3
dB (A)
Work place emission value: 76
+
3
dB (A)
Operators require noise protection equipment. The weighted acceleration ist typically smaller than 2,5 m/s
2
.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving recyc­ling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic ma­terials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
Page 9
Français
1 Interrupteur de marche/arrêt, électronique de com-
mande à onde pleine et bague de réglage de pré-
sélection de vitesse 2 Bouton de blocage de fonctionnement continu 3 Commutation du sens de rotation
gauche/droite 4 Verrouillage du module de câble de secteur 5 Module de câble de secteur 6 Poignée supplémentaire 7 Mandrin à serrage rapide
Caract. techniques BS 800
Puissance absorbée 800 W Puissance débitée 420 W Commande électronique Rotation droite/gauche Nombre de vitesses 1 Vitesse à vide t/mn 1300 Vitesse sous charge t/mn 800 Perçage (acier), Ø max. mm 13 Perçage (bois), Ø max. mm 30 Vissage (bois), Ø max. mm 8 Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3 Collet de serrage Ø mm 43 Mesure angulaire mm 34 Mandrin Ø mm 13 Filetage de la broche 1/2" x 20 UNF Poids kg 2,3
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour le perçage et le vissage du bois, du métal et du plastique. Grâce à sa faible vitesse, elle est parfaitement adaptée au mélange et au remuement de matériaux fluides et vis­queux, au perçage de trous de très grand ø ou à la pose de vis dans des bâtis et des chevilles à façades.
Consignes de sécurité et de prévention des accidents
Avant de mettre la machine en marche, il convient de lire entièrement la notice d’utilisation et d’observer les consi-
gnes de sécurité données dans cette notice ainsi que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques et précisées dans la brochure ci-jointe.
Attention ! Cette perceuse a un couple de rotation très élévé. Tenir toujours fermement l'appareil à deux mains ! Utiliser la poignée auxiliaire. Serrer bien la poignée auxiliaire ! Une attention particulière est requise lors de la mani­pulation de dents ou de matériaux visqueux. Veiller à une bonne tenue du récipient, et le fixer de telle sorte qu’il ne soit pas entraîné par le mouvement de rotation de l’agitateur !
Attention !
Tenir compte du couple de blocage de la machine, par exemple lorsque le foret reste coincé ou lorsqu’il rencontre de l’acier à béton armé ou se bloque !
Avant d’utiliser les outils avec le mandrin ou la bro­che de perçage, toujours débrancher la prise au secteur ou retirer le module du câble de secteur (5) de la poignée en actionnant les boutons-poussoirs de verrouillage (4) !
Ne pas travailler de matériaux contenant de l’ami­ante !
Les prises de courant placées à l’extérieur doivent être protégées au moyen de disjoncteurs de pro­tection à courant de défaut (FI-).
Ne pas percer le bâti pour marquer la machine. L’isolation de protection serait alors court-circuitée. Utiliser des plaquettes collantes.
Toujours éloigner le câble de la machine en le diri­geant vers l’arrière.
Double isolation
Nos appareils sont fabriqués conformément aux prescrip­tions européennes (normes NE) afin de garantir le maximum de sécurité à l’utilisateur. Les machines dotées d’une double isolation portent toujours le symbole international . Il n’est pas nécessaire de relier les machines à la terre. Il suffit d’utili­ser un câble à deux conducteurs. Les machines sont antiparasitées conformément à la norme EN 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indica­tion de la plaque signalétique de l'appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement continu
La machine est mise en marche suite à l’actionnement de l’interrupteur (1) situé dans la poignée. En outre, pour un enclenchement continu il faut actionner le bouton de blo­cage (2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclen­chement permanent : il suffit d’actionner à nouveau l’inter­rupteur et le bouton de blocage se dégage automatique­ment.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de commande à onde pleine, incorporé à l’interrupteur. La vitesse de rotation requise peut être pré-sélectionnée (par exemple, pour des vissages en série). L’interrupteur peut être bloqué dans n’importe quelle position.
Position A = vitesse de rotation minimale Position G = vitesse de rotation maximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de 2 à 3 se­condes. Un blocage de plus longue durée peut entraî­ner des dommages au niveau du moteur.
Important ! Lors d'une sollicitation intense et longue et lorsque la vitesse de rotation est faible, il est possible que le mo­teur s'échauffe ! Laisser refroidir le moteur en le faisant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation
(Sens principal «à droite») Le sens de rotation de la broche porte-outil est modifié au moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R= marche à droite L= marche à gauche
Important ! Appuyer chaque fois à fond sur le commu­tateur du sens de rotation (3), c’est-à-dire veiller à ce qu’il s’encliquette de façon perceptible.
Actionner simplement le commutateur du sens de rotation en appuyant avec le pouce et l'index (ou le majeur) des deux côtés.
Attention ! Modification du sens de rotation seulement à l'arrêt ! En position moyenne LOCK, le commutateur du sens de rotation empêche l'actionnement fortuit de l'inter­rupteur à onde pleine (1), lors d'un changement d'outil par exemple, ou encore lors du montage ou démon­tage du mandrin porte-foret.
Mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur des perceuses à percussion. Le mandrin possède un verrouillage qui empêche un des­serrage accidentel de l’outil de perçage, même à de hau­tes cadences de percussion.
Page 10
Serrer l’outil de la manière habituelle, en tournant la douille jusqu’à la butée. L’encliquetage alors nettement audible et perceptible confirme le bon fonctionnement du dispositif de blocage du serrage.
Serrage et desserrage du mandrin en bloquant l'an­neau de verrouillage.
Vis
Veiller à ce que la taille et la forme des embouts tournevis (bits) et des vis coincident. Il est recommandé d’utiliser des vis à empreinte cruci­forme. Le centrage automatique garantit un travail en toute sécurité. Mieux encore : utiliser les vis TORX et les em­bouts tournevis adaptés. Le vissage est optimal lorsque l’embout tournevis est correctement logé dans la tête de vis.
Taraudage
La perceuse convient aussi pour le taraudage grâce au va­riateur électronique incorporé et à l’inverseur du sens de rotation. Il est recommandé d’utiliser des tarauds pour tar­audage à la machine. Serrer le taraud dans le mandrin. Il convient de manipuler le variateur électronique avec doigté et avec les précautions nécessaires pour éviter une rupture des tarauds, en particulier lorsque les taraudages sont ef­fectués dans des trous borgnes.
Important ! Pour le taraudage, n’utiliser que les vites­ses lentes.
Recommandations importantes pour les perceuses à dispositif de marche droite/gauche. Remontage du mandrin de perçage:
Attention ! Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti­rer la fiche de prise du courant ou encore retirer le module de câble de secteur (6) de la poignée en actionnant le bouton-poussoir de verrouillage (7) !
Attention ! Placer d’abord le commutateur du sens de rotation (3) sur la position BLOCAGE avant de procéder au démon­tage et au remontage du mandrin porte-foret. L’ac­tionnement non intentionnel du commutateur onde pleine (1) est ainsi exclu.
S’il est nécessaire de remplacer un mandrin défectueux, il convient de vérifier si le mandrin est bloqué sur la broche de perçage à l’aide d’une vis de blocage. Cette dernière doit d’abord être retirée. (Attention ! Vis à filet à gauche ! La desserrer dans le sens des aiguilles d’une montre !).
Dévisser le mandrin comme cela est représenté sur l’illu­stration (avec clé à fourche).
Procéder au remontage dans l’ordre inverse Attention : avant de procéder au montage d’un nouveau mandrin, nettoyer les surfaces transversales du mandrin et de la broche de perçage.
Serrer correctement le nouveau mandrin (30 Nm). Bloquer le mandrin à l’aide de la vis de blocage si cette dernière est installée. (Pour serrer la vis de blocage, la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Attention ! Il est impossible d’exclure entièrement que le mandrin se desserre de la broche de perçage lors de la marche à gauche – notamment en l’absence de vis de blocage. C’est pourquoi il est important de veiller à ce que le mandrin soit correctement monté sur la broche de perçage lors du travail. Attention ! Avant le démontage et le remontage du mandrin, ame­ner pour commencer le commutateur du sens de rota­tion (3) sur la position LOCK, retirer la fiche de prise du courant ou retirer le module de câble de secteur (5) de la poignée en actionnant le bouton-poussoir de verrouillage (4) !
Veiller à ce que la vitesse enclenchée soit correcte et adéquate par rapport à l’utilisation qui est faite de la machine.
Pour le perçage, adapter les vitesses au matériau à travail­ler et au diamètre du foret.
Utiliser pour : les matériaux doux (bois, matière plastique): les forets héli­coïdaux WS (acier à outils). l'acier et le fer : les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à haut rendement).
En outre, respecter le fait que la clé du mandrin, en cas d’emploi d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la perceuse par des chaînes, des cordons ou par tout autre moyen semblable et que les pièces à percer doivent être bloquées afin d’éviter qu’elles ne soient entraînées par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue péri­ode et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si l'on est amené à utiliser intensément la machine pendant une longue période, il est recommandé de l'envoyer à nos services pour un nettoyage approfondi. Vous vous éparg­nerez des frais inutiles de réparation et vous augmenterez la durée de vie de votre machine. Une ventilation con­stante est primordiale pour garantir une longue durée de vie du moteur. Il est par conséquent expressément recom­mandé de débarrasser le ventilateur des dépôts de pous­sière après tous les travaux effectués.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide­ment et professionellement cette opération, ainsi que de tout autre travail d'entretien.
Câble de secteur
Remplacer immédiatement les câbles défectueux. Ceci peut être effectué de manière très simple et sans aucune complication grâce au module de câble de secteur (5). Ap­puyer sur les deux boutons-poussoirs de verrouillage (4), et extraire le module de câble de secteur (5) de la poignée. Insérer le nouveau module de câble dans la poignée et en­clencher. Le câble de secteur peut être livré sous différen­tes longueurs (accessoire spécial).
Utiliser le module du câble de secteur uniquement pour les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques à l’aide de ce module !
Poignée auxiliare
Pour des raisons de sécurité, la poignée auxiliare doit tou­jours être utilisée lors des travaux avec la perceuse. Elle
Page 11
permet un guidage sûr de la perceuse et un réglage minu­tieux de la profondeur grâce à la butée de profondeur.
Serrer à bloc la vis de serrage située au niveau de la poig­née auxiliare. Ceci permet d’empêcher que la poignée au­xiliare de torde sur le collier de serrage ou qu’elle se déta­che de l’appareil.
Accessoires livrés
Poignée supplémentaire avec butée de profondeur
Informations relatives au bruit / aux vibrations
Valeurs mesurées conformément à la norme EN 50144. Niveau de pression acoustique : 73
+
3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : 86
+
3
dB (A) Valeur d’émission spécifique au poste de travail : 76
+
3
dB (A) Des mesures d’insonorisation sont requises pour l’utilisa­teur. L'accélération réelle mesurée est inférieure à 2,5 m/s
2
.
Protection de l’environnement
Kress récupère les machines usagées pour les soumettre à un recyclage visant à épargner les ressources. Leur con­struction modulaire permet de décomposer les machines Kress très aisément et de leur redonner la forme des matériaux de base recyclables les constituant. Déposer les machines Kress usagées chez votre revendeur ou les en­voyer directement à la société Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
Page 12
Nederlands
1 In-uit-schakelaar met electronische regeling en
regelknop voor toerentalkeuze 2 Vastzetknop voor continu werken 3 Linksom-rechtsom keuze schakelaar 4 Vergrendeling voor de aansluit-kabel-module 5 Aansluitkabel-module 6 Extra handgreep 7 Snelspanboorhouder
Technische gegevens 800 BS
Opgenomen vermogen 800 W Afgegeven vermogen 420 W Elektronische besturing Draairichting rechts- en links Aantal versnellingen 1 Toerental/min. onbelast 1300 Toerental/min. belast 800 Boren in staal max. Ø mm 13 Boren in hout max. Ø mm 30 Schroeven in hout max. Ø mm 8 Schroeven in staalplaatmax. Ø mm 6,3 Spanhals-Ø mm 43 Hoekafmeting mm 34 Boorhouder Ø mm 13 Boorasdraad 1/2" x 20 UNF Gewicht kg 2,3
Gebruik
De boormachine kan veelzijdig gebruikt worden voor het boren en schroeven in hout, metaal en kunststof. Door het lage toerental is de boormachine uitermate geschikt voor het mengen en roeren van dunne en dikke vloeistoffen, voor het boren met zeer grote boordiameter of voor het draaien van schroeven in raamwerken of pluggen.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing volledig door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing alsmede de algemene veiligheids- richt-lijnen voor elektrisch gereedschap in het hierbij in­gesloten boekje in acht.
Waarschuwing! Deze boormachine heeft een extreem hoog draai­moment. Hou de machine altijd stevig met beide handen vast! Gebruik de extra handgreep. Handgreep goed vast­zetten! U moet bijzonder voorzichtig te werk gaan bij het roe­ren van dik vloeibaar materiaal. Zorg ervoor dat het re­servoir stevig staat, zodanig dat het niet door de roer­der meegedraaid kan worden!
Attentie!
Let op het blokkeermoment van de machine, bijv. als de boor zou kantelen of als ze op monierstaal stoot en blokkeert!
Voor het monteren van het gereedschap in de kiem­bus van de boor of de boorspindel altijd de netstek­ker uittrekken of de aansluitkabel-module (5) door drukken op de vergrendeltoets (4) uit de handgreep verwijderen!
Geen asbesthoudend materiaal bewerken!
Stopcontacten die buiten aangebracht zijn, moe-
ten door een verliesstroomschakelaar (FI-) bevei­ligd zijn.
Om de machine te kentekenen mag er niet in het huis geboord worden. Daardoor wordt de veilig­heidsisolatie overbrugd. Gebruik stickers.
De kabel steeds naar achteren weg van de machine geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn met het oog op een zo groot mogelijke veiligheid voor de gebruiker, conform de Europese voor­schriften (EN-normen) gebouwd. Dubbel geïsoleerde machi-
nes dragen steeds het internationale teken . De machines moeten niet geaard worden. Een twee-adrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord overeenkomstig EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning wel degelijk met die op het typeplaatje van de machine over­eenstemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde electroni­sche regeling. Met de regelknop kan het benodigde toerental gekozen worden (bijv. bij seriematig schroeven). De schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A = lage toeren bereik Stand G = hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk! De motor kan bij langdurige zware belasting en lage toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting
(normale draairichting „rechtsom”) De draairichting van de gereedschapsas wordt met de draairichtingomschakelaar (2) veranderd.
R= rechtsom L= linksom
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar (3) door tot aan de aanslag op het huis, dus tot de schakelaar merkbaar vastklikt.
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen, wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan beide kanten aanraakt.
Opgelet! Verandering van de draairichting alleen met stilstaande machine! De draairichtingomschakelaar verhindert in de midden­stand LOCK, de ongewilde aanraking van de elektroni­sche schakelaar (1), bijv. bij het wisselen van gereed­schap of bij de montage of demontage van de boorkop.
Snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont­wikkeld. De boorhouder heeft een speciale openingsvergrendeling die een ongewild losraken van de boor verhindert. Op gebruikelijke wijze spannen door de huls gewoon tot aan de aanslag te draaien. Een duidelijk hoor- en merkbaar klik­ken bevestigt de werking van de spankrachtvergrendeling.
Spannen en openen van de boorhouder door vasthou­den van de borgring.
Schroeven
Let erop dat de grootte en vorm van bit en schroeven met elkaar overeenkomt.
Page 13
U kunt het best kruiskopschroeven gebruiken. Door de zelfcentrering kan er veilig worden gewerkt. Nog beter: TORX-schroeven en passende bits. De vaste zitting van de schroevendraaierstifts in de schroefkop maakt het moge­lijk, optimaal te schroeven.
Draadsnijden
De boormachine is door de ingebouwde elektronica ook geschikt om schroefdraad te snijden. Het gebruik van ma­chinedraadtappen wordt aanbevolen. De draadtap wordt in de boorhouder ingespannen. De elektronische besturing is zeer gevoelig en dient dienovereenkomstig te worden bediend om het afbreken van de draadtap - vooral bij draadsnijden in voorgeboorde gaten - te vermijden.
Belangrijk! Alleen met lage toerentallen werken tijdens het draadsnijden.
Belangrijke opmerking voor machines met rechts­en links draaiend mechanisme. Montage van de boorhouder.
Opgelet! Voor de demontage en de montage van de boorhouder steeds de stekker uit de wand-contactdoos trekken of de vergrendeltoetsen (4) drukken en de netkabel­module (5) uit de handgreep trekken!
Opgelet! Voor het demonteren en het opnieuw monteren van de boorhouder eerst de draairichting-omschakelaar (3) in de LOCK-stand schakelen. Daardoor wordt het per ongeluk indrukken van de dubbelfaseschakelaar (1) voorkomen.
Indien een defecte kiembus uitgewisseld moet worden, controleer dan eerst of de kiembus met een borgschroef op de boorspil geborgd is. Deze moet eerst verwijderd worden (Attentie! Linkse schroefdraad! Losschroeven in de richting van de wijzers van de klok!).
Schroef de kiembus los zoals in de afbeelding wordt ge­toond (met steeksleutel).
Opnieuw monteren in omgekeerde richting. Opgelet: Voor het monteren van een nieuwe kiembus eerst de langsvlakken van kiembus en boorspil reinigen. Trek de nieuwe kiembus stevig aan (30 Nm). Borg de kiem­bus met de borgschroef, als deze voorhanden mocht zijn (indraaien van de borgschroef tegen de richting van de wij­zers van de klok).
Attentie! Het kan niet volledig uitgesloten worden – met name, indien er geen borgschroef voorhanden is – dat zich de kiembus links draaiend van de boorspil lost. Let er dan ook bij het werk op dat de kiembus correct op de boorspil zit.
Opgelet! Voor de demontage en de montage van de boorhouder eerst de L/R-keuzeschakelaar (3) in de LOCK-positie schakelen of de stekker uit de wand-contactdoos trek­ken of de aansluitkabel-module (5) door indrukken van de vergrendelingen (4) uit de handgreep trekken!
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u de machine ook gebruikt.
Bij het boren moet de snelheid aan het te bewerken mate­riaal worden aangepast.
Gebruik voor: Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren (gereedschapsstaal). IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tand­kransboorhouders niet met kettingen, snoeren of der­gelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en werkstukken mogen niet door de boor kunnen worden meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurende een lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht, raden wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspec­tie naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor onnodige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van de machine. Uw motor gaat langer mee als u na elke ge­dane arbeid het stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijk­matige ventilatie is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze werkzaamheden en alle verdere service-werkzaam­heden voeren onze service-werkplaatsen snel en vakkun­dig uit.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren moeten onmiddellijk worden ver­vangen. Dit is dankzij de nieuwe kabelmodule (5) op een zeer eenvoudige manier mogelijk. De beide vergrendelin­gen (4) indrukken en de kabelmodule (5) uit de handgreep trekken. Nieuwe kabelmodule in de handgreep brengen en vergrendelen. Netsnoeren zijn in verschillende landen als extra toebehoren te verkrijgen.
Aansluitkabel-module uitsluitend voor elektrisch ge­reedschap van KRESS gebruiken! Probeer daar geen ander gereedschap mee aan te sluiten!
Extra handvat
Om veiligheidsredenen moet bij het werken met de boor­machine altijd het extra handvat gebruikt worden. Dit maakt een bijzonder zekere geleiding van de boor en ge­lijktijdig een exacte instelling van de boordiepte door de boordiepte-aanslag mogelijk.
Trek de spanbout van de extra handgreep stevig vast. Alleen op die manier kan verhinderd worden dat zich de extra handgreep op de spanhals verdraaid of zich van de machine lost.
Bijgeleverd toebehoren
Extra handvat met boordiepte-aanslag
Geluids-/vibratieontwikkeling
Meetwaarden berekend volgens EN 50144. Geluidsdrukniveau: 73
+
3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 86
+
3
dB (A) Emissiewaarde m.b.t. de arbeidsplaats: 76
+
3
dB (A) Het bedienend personeel moet oorbeschermers dragen.
Page 14
De effectieve gewicht/versnellingswaarde is kleiner dan 2,5 m/s
2
.
Milieubeveiliging
Met het oog op het sparen van ressourcen neemt Kress uitgediende machines voor recycling terug. Dank zij hun modulaire constructie kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruikbare grondstoffen uit elkaar gehaald worden. Lever uw uitgediende Kress-machine in de speciaalzaak af of stuur ze direct naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Page 15
Italiano
1 Interruttore con elettronica ad onda piena con ma-
nopola di impostazione per la preselezione della ve-
locità 2 Tasto di fermo per il funzionamento continuo 3 Commutatore di rotazione destra/sinistra 4Bloccaggio del modulo del cavo d'alimentazione 5 Modulo cavo d'alimentazione 6 Maniglia supplementare 7 Mandrino a serraggio rapido
Dati tecnici 800 BS
Potenza assorbita 800 W Potenza erogata 420 W Elettronica di commando Rotazione destrorsa/sinistrorsa Numero delle velocità 1 Velocità a vuoto g/min 1300 Velocità a pieno carico g/min 800 Perforazioni in acciaio max. Ø mm 13 Perforazioni in legno max. Ø mm 30 Avvitatura in legno max. Ø mm 8 Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3 collare alberino Ø mm 43 Misura angolare mm 34 Apertura mandrino Ø mm 13 Filettatura alberino 1/2" x 20 UNF Peso kg 2,3
Utilizzo
Il trapano può essere utilizzato per forare ed avvitare nel legno, nel metallo e nella plastica. Grazie alla velocità ri­dotta questro trapano è ideale per mescolare materiali fluidi e viscosi, per fori di grande diametro o per avvitare viti in telai e tasselli da parete esterna.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina, leggere l'intero manuale di servizio, seguire le indicazioni di sicurezza di questo manuale e le indicazioni di sicurezza per utensili
elettrici generali del prospetto allegato.
Attenzione! Questo trapano ha un momento torcente estrema­mente elevato. Mantenete sempre il trapano fermo con entrambe la mani! Utilizzate l'impugnatura supplementare! Chiu­dere bene l'impugnatura supplementare! Una particolare attenzione è richiesta durante il me­scolamento di materiali viscosi e densi. Assicurarsi che il recipiente sia in una posizione stabile, tale da non permetterne la rotazione durante il mescolamento!
Attenzione!
Prestare attenzione al momento di bloccaggio della macchina, ad es. in caso di inclinazione del trapano o quando il trapano raggiunge l'armatura e si blocca!
Prima di montare gli utensili nel mandrino o nell'al­bero portapunta si deve sempre togliere la spina o rimuovere il modulo del cavo di alimentazione (5) dalla maniglia, azionando il pulsante di bloccaggio (4)!
Non lavorare materiale contenente amianto!
Le prese di corrente all'esterno devono essere
protette da interruttori di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Non forare la protezione esterna del trapano per contrassegnare la macchina. In caso contrario, l'isolamento protettivo viene escluso. Utilizzare etichette adesive.
Il cavo deve trovarsi sempre dietro alla macchina.
Doppio isolamento
I nostri apparecchi sono progettati per garantire la massima sicurezza possibile dell'operatore in sintonia con le prescri­zioni europee (norme EN). Le macchine a doppio isolamento
presentano sempre il simbolo internazionale . Non è necessario collegare a massa tali macchine. E' sufficiente un cavo a due fili. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi secondo la norma EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare che la tensione di rete corrisponda alle indicazioni della targhetta dell'appa­recchio.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzio­namento continuo
Per avviare la macchina premere l’interruttore (1) sull’im­pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo premere anche il tasto di fermo (2) posto sul lato dell’interruttore. Per disinserire il bloccaggio: premere l’interruttore fino in fondo. Il tasto di fermo scatta automaticamente all’infuori.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di comando ad onda piena (1). Con la manopola si preseleziona il numero dei giri deside­rato (p.e. per avvitamenti a serie). L’interruttore può essere arrestato in qualsiasi posizione.
Posizione A = numero di giri minimo Posizione G = numero di giri massimo
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi. Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Importante! Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad alta velocità.
Variazione del senso di rotazione
(Senso principale di rotazione «destro») Il senso di rotazione del mandrino viene variato dal com­mutatore di rotazione (3).
R= Rotazione destrorsa L= Rotazione sinistrorsa
Importante! Premere rispettivamente il commutatore di rotazione (3) fino alla battuta nella carcassa, cioè fino a per­cepirne l’incastro.
Il commutatore di rotazione è facilmente maneggiabile se lo si aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione! Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma! In posizione intermedia LOCK il commutatore di rota­zione evita l'azionamento accidentale dell'interruttore con elettronica ad onda piena (1), p.e. durante il cam­bio dell'attrezzo o il montaggio e lo smontaggio del mandrino.
Mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im­piego su trapani a percussione. Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impe­disce l’allentamento accidentale dell’utensile anche a fre­quenze di percussione elevate. Serrare nella maniera abituale tramite semplice rotazione della bussola fino all’arresto. Il rumore d’incastro netta­mente percettibile conferma il funzionamento dell’arresto di sicurezza del serraggio.
Per serrare e aprire il mandrino tenere fermo l'anello di sicurezza.
Page 16
Avvitare
Accertarsi che viti e punte (Bits) siano di uguale forma e dimensione. Utilizzare preferibilmente viti con intaglio a croce. L’auto­centraggio rende sicuro il lavoro. Si consigliano viti TORX e punte corrispondenti. Un fissassio sicuro delle punte nella testa della vite assicura un avvitamento ottimale
Filettature
Il trapano per l’elettronica incorporata e per la commuta­zione del senso di rotazione è adatto anche per filettare. Si consiglia l’impiego di maschi da macchina. Il maschio viene serrato nella pinza del mandrino. L’elettronica di comando è da usare con sensibilità e con la dovuta attenzione, per evitare la rottura del maschio, sopratutto filettando fori ciechi.
Importante! Filettare solo a bassa velocità.
Avviso importante per macchine a rotazione destrorsa/ sinistrorsa. Rimontaggio del mandrino:
Attenzione! Prima dello smontaggio e del rimontaggio del man­drino, staccare la spina dell'alimentazione oppure estrarre il modulo del cavo d'alimentazione (5) dall'im­pugnatura agendo sul tasto di bloccaggio (4)!
Attenzione! Prima di smontare e montare nuovamente il mandrino di serraggio, portare il commutatore di rotazione (3) sulla posizione LOCK. In questo modo viene impedito un azionamento accidentale dell’interruttore ad onda piena (1).
Prima di sostituire un mandrino portapunta difettoso verifi­care se esso è fissato all'albero con una vite di sicurezza. In tale caso occorre rimuoverla (Attenzione! Vite di filetta­tura sinistrorsa! Svitare in senso orario!). Svitare il mandrino come indicato in figura (utilizzare una chiave fissa)
Per lo smontaggio procedere in senso inverso. Attenzione: prima di montare un nuovo mandrino, pulire le superfici piane del mandrino e dell'albero. Stringere il nuovo mandrino portapunta (30 Nm). Fissare il mandrino con la vite di sicurezza, se presente (ruotare la vite di sicurezza in senso antiorario).
Attenzione! Non si può escludere la possibilità – soprattutto se manca la vite di sicurezza – che in caso di rotazione sini­strorsa il mandrino si sganci dall'albero. Assicurarsi, quindi, durante il lavoro che il mandrino portapunta sia saldamente fissato sull'albero. Attenzione! Prima dello smontaggio e del rimontaggio del man­drino, posizionare il commutatore di rotazione (3) in
posizione LOCK o staccare la spina dell'alimentazione oppure estrarre il modulo del cavo d'alimentazione (5) dall'impugnatura agendo sul tasto di bloccaggio (4)!
Scegliere sempre il numero di giri adatto per ogni tipo di impiego.
Per forare si deve adattare la velocità al materiale da lavorare e alla punta.
Utilizzare per: materiale dolce (legno e materiale sintetico): punte elicoidali WS (acciaio per utensili). acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga legata al trapano con catena, spago o simili nel caso di utilizzo di mandrini a corona dentata, e che i pezzi in la­vorazione siano protetti in modo da non essere trasci­nati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione permanente e non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la macchina per una lunga durata a forti sollecitazioni, racco­mandiamo di inviarla, all'occasione, al nostro Servizio di assistenza per una pulizia accurata e una verifica. Così evi­terete spese inutili di riparazione e aumenterete la durata della Vostra macchina. Il motore avrà una durata più lunga se, dopo ogni lavorazione, viene eliminata la polvere soffiando attraverso le fessure di ventilazione in modo da consentire una ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d'assistenza eseguono questa operazione e tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e pro­fessionale.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Grazie al nuovo modulo del cavo di alimentazione (5) ciò è possibile nel modo più semplice. Premere entrambi i tasti di bloccaggio (4) ed estrarre il modulo del cavo di alimentazione (5) dalla sua sede. Introdurre il nuovo modulo e innestarlo a incastro. Sono disponibili cavi di alimen­tazione in diverse lunghezze come accessori speciali.
Utilizzare il modulo del cavo di alimentazione soltanto per gli utensili elettrici KRESS! Non cercare di utilizzare apparecchi elettrici di altre marche!
Maniglia supplementare
Per ragioni di sicurezza utilizzare sempre la maniglia supplementare per lavori con trapani. Questa maniglia consente un maneggio particolarmente sicuro del trapano e una regolazione esatta della profondità del foro mediante l'arresto di profondità del foro.
Avvitare saldamente la vite di serraggio sulla maniglia sup­plementare. Soltanto in questo modo si evita che la ma­niglia sul collare dell'alberino si sposti o si stacchi dall'ap­parecchio.
Accessori consegnati
Maniglia supplementare con arresto di profondità del foro
Informazioni relative a rumore e vibrazioni
Valori di misurazione rilevati secondo la EN 50144. Livello pressione sonora: 73
+
3
dB (A)
Livello potenza sonora: 86
+
3
dB (A)
Valore di emissione relativo al posto di lavoro: 76
+
3
dB (A) Per gli operatori si richiede l'adozione di misure di prote­zione contro i rumori. Accellerazione media inferiore a 2,5 m/s
2
.
Page 17
Protezione ambientale
Kress riprende indietro gli apparecchi da smaltire per il riciclaggio ecologico. Grazie alla struttura modulare degli apparecchi Kress è semplice ridurre le macchina in mate­riali grezzi riutilizzabili. Il cliente può quindi restituire gli apparecchi da riciclare al rivenditore o spedirli diretta­mente alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Page 18
Español
1 Conmutador de conexión con regulación
electrónica de onda completa y ruedecilla de ajuste
para preselección de velocidad 2 Botón de retención para servicio continuo 3 Conmutador de sentido de rotación 4 Bloqueo del módulo del cable de alimentación 5 Módulo del cable de alimentación 6 Empuñadura adicional 7 Portabrocas de montaje rápido
Datos técnicos BS 800
Consumo de potencia 800 W Potencia suministrada 420 W Regulación de onda completa Marcha a la derecha/izquierda Número de velocidades 1 Número de revoluciones en marcha al vacío (min-1) 1300 Número de revoluciones bajo carga (min-1) 800 Taladrado en acero Ø máx. mm 13 Taladrado en madera Ø máx. mm 30 Atornillado en madera Ø máx. mm 8 Atornillado en chapa Ø máx. mm 6,3 Cuello de sujeción Ø mm 43 Medida entre vértices mm 34 Diámetro máximo de sujeción Ø mm 13 Rosca del husillo 1/2" x 20 UNF Peso kg 2,3
Uso
Esta máquina es de uso universal para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico. Gracias a su reducido número de revoluciones es idónea para mezclar y remover mate­riales tanto espesos como líquidos, para taladrar con gran ø o para introducir tornillos en marcos y espigas de fa­chada.
Consejos sobre seguridad y prevención de accidentes
Antes de poner la máquina en funcionamiento, lea de­tenidamente las instrucciones de uso y siga los «Consejos
de seguridad» descritos a continuación y las «Normas generales de seguridad para trabajar con herramientas eléctricas» expuestas en el anexo adjunto.
Atención Esta taladradora tiene un momento de giro extraordi­nariamente elevado. Agarre bien la máquina con ambas manos. Sujete bien el asidero auxiliar. Tenga especial cuidado al agitar materiales espesos y viscosos. Procure que el depósito esté en buen estado y fíjelo para que no gire junto con el agitador.
Atención
Tenga en cuenta el momento de bloqueo de la má­quina
(
p.ej., cuando la broca se bloquee o choque
con acero para hormigón armado y se atasque).
Antes de colocar las herramientas en el portabro­cas o husillo, desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente o saque el módulo del cable de alimentación (5) del puño, accionando para ello el pulsador de bloqueo (4).
No trabaje nunca materiales que contengan asbesto
Recuerde que las tomas de corriente que se hallen en el exterior han de estar protegidas con un inte­rruptor de protección de corriente de defecto (FI).
No marque nunca la máquina punzonando la car­casa, pues el aislamiento de protección se puen­tea. Utilice adhesivos.
Aparte siempre el cable de la máquina retirándolo hacia atrás.
Aislamiento doble
Nuestras máquinas han sido construidas tomando en con-
sideración la seguridad del usuario y conforme especifican las normas europeas (normas EN). Las máquinas que dis­ponen de aislamiento doble llevan siempre el distintivo internacional . No hay que poner las máquinas a tierra. Basta con un cable bifilar. Estas máquinas son anti­parasitarias según la norma EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, com­pruebe si la tensión de la red coincide con la tensión espe­cificada en la placa de características de la máquina.
Conmutador con botón de retención para servicio continuo
Oprimiendo el conmutador (1) del puño, se pone en mar­cha la máquina. Para trabajar en servicio continuo se ha de oprimir además el botón de retención (2) que se encuentra al lado del interruptor. Desconexión de la operación conti­nua: empuje simplemente hacia adentro el conmutador y el botón de retención se desencajará automaticamente.
Control electrónico de velocidad
Esta máquina está equipada con un conmutador electró­nico de control de onda completa. La ruedecilla de ajuste sirve para preseleccionar la veloci­dad requerida (p. ej. para atornillar en serie). Dicho conmu­tador se puede enclavar en cualquier posición.
Posición A = Velocidad mínima Posición G = Velocidad máxima
Por favor, procure que la máquina no se bloquee más de 2–3 segundos. Bloqueos más prolongados pueden ocasionar daños en el motor.
Importante El motor puede recalentarse por carga intensa perma­nente y un bajo número de revoluciones. Deje enfriar el motor a un número elevado de revoluciones en marcha al vacío.
Cambio del sentido de rotación
(Sentido de rotación principal «a la derecha») El sentido de rotación del husillo se cambia con el conmutador (2).
R= Marcha a la derecha L= Marcha a la izquierda
¡Importante!
Empuje el conmutador de sentido de rota-
ción (3) hacia adentro hasta que encaje.
El conmutador del sentido de rotación es fácil de manejar, si se acciona a ambos lados utilizando el pulgar y el indice o dedo corazón.
Atención Cambie el sentido de rotación solamente cuando la máquina esté parada. El conmutador de sentido de rotación evita el accio­namiento accidental del conmutador de onda completa (1) en posición LOCK, p.ej., al cambiar de herramienta o al montar/desmontar el portabrocas.
Portabrocas de montaje rápido
Este portabrocas está especialmente diseñado para ser usado con taladros de percusión. El portabrocas tiene un seguro de apertura que impide que la broca o barrena se suelte aunque el martilleo sea muy rápido. Apriételo de la manera habitual, girando el casquillo hasta el tope. El ruido que se oye al encajarse confirma que el seguro está activado.
Mantenga sujeto el aro de seguridad al apretar y soltar el portabrocas.
Page 19
Atornilladuras
Procure que la punta recambiable sea la adecuada al ta­maño y la forma del tornillo. Utilice tornillos de ranura cruciforme, ya que el autocen­traje permite trabajar con mayor seguridad. Aún más reco­mendable es el uso de tornillos TORX y las puntas recam­biables adecuadas. El acoplamiento perfecto de tornillo y punta recambiable permite un atornillado óptimo.
Roscado con macho
Gracias a su equipamiento electrónico y al conmutador de sentido de rotación, esta taladradora es apropiada para roscar con macho. Para ello se recomienda el uso de bro­cas de rosca. Monte la broca de rosca en el portabrocas. Maneje el equipo electrónico con sumo cuidado para evi­tar la interrupción brusca del roscado, sobre todo al roscar agujeros ciegos.
Importante: para roscar con macho trabaje a poca ve­locidad.
Nota importante para máquinas con rotación a la de­recha/izquierda. Montaje del portabrocas:
Atención Antes de desmontar o volver a montar el portabrocas, extraiga siempre la clavija de alimentación o retire el módulo del cable de alimentación (5) del puño opri­miendo el pulsador de bloqueo (4).
Atención Antes de desmontar o volver a montar el portabrocas ponga el selector del sentido de rotación (3) en posi­ción LOCK. De este modo se evita el accionamiento in­voluntario del interruptor de onda completa (1).
Cuando tenga que cambiar un portabrocas defectuoso, compruebe si está sujeto al husillo con un tornillo de segu­ridad. Retire primero el tornillo (Atención: tornillo de rosca a la izquierda; sáquelo girándo a la derecha).
Desatornille el protabrocas según se indica en la ilustra­ción (con llave de boca).
Vuelva a montarlo siguiendo los pasos en el sentido in­verso. Atención: antes de montar el nuevo portabrocas, limpie sus superficies planas y las del husillo. Apriete bien el nuevo portabrocas (30 Nm) y asegúrelo con el tornillo de seguridad en caso de que lo tenga (recuerde que el tornillo de seguridad se enrosca hacia la izquierda).
Atención No se descarta la posibilidad de que el portabrocas se llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda (sobre todo si no presenta tornillo de seguridad). Por este mo­tivo, compruebe durante el trabajo si el portabrocas si­gue estando bien asentado en el husillo.
Atención Antes del desmontaje o montaje del portabrocas coloque el conmutador de sentido de rotación (2) en posición LOCK, extraiga el enchufe o retire el módulo de cable (5) accionando el pulsador de bloqueo (4) de la empuñadura
Utilice siempre la velocidad adecuada al uso de la má­quina.
Al taladrar se debe adaptar la velocidad al material meca­nizado y al diámetro de la broca.
Utilice para: Materiales blandos (madera, plástico): Brocas helicoidales de acero para herramientas. Acero y hierro: Brocas helicoidales de acero rápido de alto rendimiento.
Si utiliza portabrocas de corona dentada, no fije la llave del portabrocas a la máquina por medio de cadenas, cuerdas o similares y asegure las piezas a trabajar para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de la máquina tiene engrase de por vida y no re­quiere mantenimiento. Sin embargo, si somete la máquina durante un periodo prolongado a esfuerzos muy elevados, le recomendamos enviarla de vez en cuando para efectuar una limpieza a fondo. De este modo, evitará costes de re­paración innecesarios y prolongará la vida útil de su má­quina. El motor funcionará sin problema alguno durante mucho tiempo, si usted, después de cada uso de la má­quina, elimina el polvo acumulado en el ventilador, ya que una buena ventilación es muy importante para alargar la vida útil de la misma.
Cambio de escobillas
Nuestros centros de servicio realizan de forma rápida y correcta este trabajo, así como todos los demás trabajos de mantenimiento.
Cable de alimentación
No utilice nunca cables defectuosos. Estos cables deberán ser sustituidos inmediatamente por un servicio de asistencia autorizado. El nuevo módulo de cable (5) per­mite hacerlo de la forma más sencilla. Presione ambos pulsadores de bloqueo (4) y extraiga el módulo de cable (5) de la empuñadura. Inserte un módulo nuevo y encájelo. Los cables de red se pueden conseguir como accesorios con diferentes longitudes.
Utilice el módulo del cable de alimentación únicamente con herramientas de la marca KRESS. No intente uti­lizarlo con otras herramientas eléctricas.
Empuñadura adicional
Por razones de seguridad al trabajar con la taladradora se debe utilizar siempre la empuñadura adicional. Esta posi­bilita una guía segura de la broca y al mismo tiempo un ajuste exacto de la profundidad de taladrado gracias al tope de taladrado.
Apriete bien el tornillo tensor en el puño adicional. Ésta es la única forma de evitar que el puño adicional se tuerza en el cuello de sujeción o se suelte del aparato.
Accesorios suministrados
Empuñadura adicional con tope de taladrado
Emisión de ruido y vibraciones
Valores calculados conforme especifica la norma EN 50144. Nivel de presión acústica: 73
+
3
dB (A)
Nivel de potencia acústica 86
+
3
dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 76
+
3
dB (A).
Page 20
Es obligatorio tomar las medidas de protección antirruido necesarias para el operario.
La aceleración es inferior a 2,5 m/s
2
.
Protección medioambiental
Kress recoge las máquinas viejas para su reciclaje. Gracias a la construcción modular de las máquinas Kress, éstas se pueden reciclar fácilmente para recuperar las materias pri­mas utilizadas. Por ello, entregue su máquina vieja a su proveedor o envíela directamente a Kress.
Reservado el derecho a modificaciones.
Page 21
Svenska
1 Till-/frånkopplare med helvågselektronik och ratt
för förval av varvtal 2 Låsknapp för ständig drift 3 Kontakt för höger-/vänsterrotation 4 Säkring av elkabelmodul 5 Elkabelmodul 6 Extrahandtag 7 Snabbinspänningschuck
Tekniska data BS 800
Ineffekt 800 W Uteffekt 420 W Helvågsregelering Höger-/vänsterrotation Antal växlar 1 Tomgångsvarvtal v/min 1300 Belastingsvarvtal v/min 800 Borrning i stål max. Ø mm 13 Borrning i trä max. Ø mm 30 Skruvdragning i trä max. Ø mm 8 Skruvdragning i plåt max. Ø mm 6,3 Inspänningshalsens diameter Ø mm 43 Hörnmått mm 34 Chuckens inspänningsvidd Ø mm 13 Spindelgänga 1/2" x 20 UNF Vikt kg 2,3
Användning
Borrmaskinen kan användas universiellt för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast. Tack vare det låga varvtalet idealisk för blandning och omröring av tunn­flytande och tjockflytande material, för borrning med mycket stor borr-ø eller för skruvdragning i ramar och fas­sadpluggar.
Säkerhetsanvisningar och arbetsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela bruksanvisningen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i anvisningen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg i bifo- gat häfte.
Varning! Denna borrmaskin har ett extremt högt vridmoment. Håll alltid i maskinen ordentligt med båda händerna! Använd extrahandtaget. Skruva fast handtaget ordent­ligt! Var särskilt försiktig vid omröring av tröga och tjock­flytande material. Se till att behållaren står säkert och säkra den så att den inte vrids tillsammans med omrör­aren!
Observera!
Beakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när borren hamnar i ett snedläge eller när borren stö­ter mot armeringsjärn och blockeras!
Innan verktyg sätt in i borrchucken eller borrspind­len skall alltid nätkontakten dras ut eller nätkabel­modulen (5) tas ut ur handtaget genom att låstan­genten (4) manövreras!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickkkontakter utomhus skall vara säkrade över
läckström-skyddskontakter (FI-).
Borra inte i huset för att märka maskinen. Skydds­isoleringen förbikopplas. Använd klistermärken.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra appa­rater byggda i överensstämmelse med de europeiska före­skrifterna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte vara jordade. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera före idrifttagandet om nätspänningen överens­stämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas maskinen. För tillkoppling av ständig drift trycks dessutom låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av ständ­ig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad med en till-/frånkopplare med helvågsstyrelektronik (1). Med ratten ställs det nödvändiga varvtal in (t. ex. för serieskruvdragning eller för gängskärning). Kontakten kan låsas i alla lägen.
Läge A = lägsta varvtal Läge G = högsta varvtal
Av säkerhetsskäl är det inte möjligt att låsa kontakten för ständig körning.
Beakta att maskinen inte får blockeras längre än 2– 3 sekunder. Vid en längre blockering kan motorskador uppstå.
Viktigt! Motorn kan överhettas vid långvarig stark belastning och lågt varvtal. Låt motorn kyla ned med högre varvtal i tomgång.
Ändring av rotationsriktning
(Huvudrotationsriktning »höger») Verktygsspindelns rotationsriktning ändras med omkopp­laren för rotationsriktning (3).
R = höger L = vänster
Viktigt! Tryck alltid ned riktningsomkopplaren (3) mot stopp på huset, dvs tills den tydligt låser i läge.
Omkopplaren är lätt att manövrera, om Ni tar tag i den på båda sidor med tummen och pek- resp. långfingret.
Observera! Ändra rotationsriktning endast vid stillestånd! Omkopplaren för rotationsriktning förhindrar i mittläget LOCK oavsiktlig manövrering av helvågskontakten (1), t. ex. vid verktygsbyte eller vid montering/demontering av chucken.
Chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats särskilt för användning på slagborrmaskiner. Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slag­frekvenser förhindrar att borrverktyget lossnar oavsiktligt. Spänn på vanligt sätt genom vridning av hylsan till anslag. Inhakningen som både hörs och märks bekräftar att säkringen hakat i.
Håll fast säkerhetsringen när chucken spänns och lossas.
Skruvdragning
Kontrollera att bits och skruvar har samma form och stor­lek. Använd lämpligen stjärnskruvar. Självcentreringen gör att arbetet blir säkert. Ännu bättre är TORX-skruvar och mot­svarande bits. Eftersom bitsen sitter stabilt i skruvskallen underlättas skruvarbetet betydligt och resultatet blir opti­malt.
Page 22
Gängskärning
Borrmaskinen är med den inbyggda elektroniken och om­kopplingen för rotationsriktningen även lämplig för gäng­skärning. Användning av maskingängskärare rekommen­deras. Gängskäraren spänns in i chucken. Arbeta försiktigt och med känsla med elektroniken – framför allt vid skär­ning av gängor i bottenhål – för att undvika att gängskär­aren bryts av.
Viktigt! Arbeta endast med låga varvtal vid gängskär­ning.
Viktig anvisning för maskiner med höger-/vänstergång. Montering av chucken:
Observera! Drag alltid ut stickkontakten eller tag alltid ut elka­belmodulen (5) ur handtaget genom manövrering av låsknappen (4) före demontering och återmontering.
Observera! Koppla rotationsriktningsomkopplaren (3) till LOCK­position före demontering och montering av borrchucken. Därigenom förhindras en ofrivillig manövrering av helvågskontakten (1).
Om en defekt borrchuck skall bytas ut skall Ni kontrollera om borrchucken är säkrad med en säkringsskruv på borr­spindeln. Denna måste tas bort först (Observera! Vänster­gängad skruv! Urskruvning medurs!).
Demontera borrchucken enligt bilden (använd fast nyckel).
Återmonteringen sker i omvänd följd. Observera: Innan en ny borrchuck monteras skall de plana ytorna på borrschucken och på borrspindlen rengöras. Drag fast den nya borrchucken ordentligt (30 Nm). Säkra borrchucken med säkringsskruven om det finns en sådan (iskruvning av säkringsskruven moturs).
Observera! Man kan inte – framför allt när det inte finns en säkrings­skruv – utesluta helt att borrchucken lossnar från borr­spindeln vid vänsterrotation. Se därför till att borr­chucken sitter felfritt på borrspindeln under arbetet. Observera! Före demontering och återmontering av chucken skall först omkopplaren för rotationsriktning (3) kopplas till LOCK-position eller stickkontakten dras ut eller el­kabelmodulen (5) tas ut ur handtaget genom manöv­rering av låstangenten (4)!
Se alltid till, att varvtalet är det rätta, oberoende av till vilket ändamål maskinen används.
Anpassa hastigheten vid borrning till materialet som skall bearbetas och till borrens diamter.
Använd för: Mjukare material (trä och plast): WS-spiralborr (vertygsstål) Stål och järn: HSS-spiralborr (specialsnabbstål)
Beakta dessutom att chucknyckeln vid användning av kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbets­stycken skall säkras mot medtagning av borren.
Skötsel
Maskinens motor är långtidssmörjd och kräver ingen sär­skild skötsel. Vi rekommenderar dock att sända in maski­nen för en grundlig rengöring om maskinen används mycket under en längre period. På så sätt sparar Ni onö­diga reparationskostnader och förlänger maskinens livs­längd. Motorn tackar Er genom lång livslängd om Ni efter varje arbete regelbundet blåser ut damm ur munstycket, då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Byte av kolborstar
Detta arbete och andra servicearbeten utför våra service­ställen snabbt och sakkunnigt.
Elkabel
Skadade elkablar skall omedelbart bytas ut. ´Tack vare den nya elkabelmodulen (5) är det enkelt. Tryck ned de båda säkringstangenterna (4) och drag ut elkabelmodulen (5) ur handtaget. För in den nya elkabelmodulen i handtaget och se till att den hakar i. Elkablar i olika längder kan erhållas som specialtillbehör.
Använd endast elkabelmodulen för KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg med den!
Extrahandtag
Av säkerhetsskäl skall extrahandtaget alltid användas vid arbeten med borrmaskinen. Det möjliggör en mycket säker styrning av borren och samtidigt en exakt intsällning av borrdjup genom borrdjupanslaget.
Drag fast spännskruven på extrahandtaget ordentligt. Endast på så sätt förhindras att extrahandtaget vrids ur läge på spännhalsen eller kan lossna från apparaten.
Medlevererat tillbehör
Extrahandtag med borrdjupanslag
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: 73
+
3
dB (A)
Ljudtrycksnivå: 86
+
3
dB (A)
Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde: 76
+
3
dB (A). Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder. De värderade accelerationen är normal sätt mindre än 2,5 m/s
2
.
Miljövård
Kress tar tillbaka kasserade maskiner för en resursskon­ande återvinning. Genom modulkonstruktionen kan Kress­maskinerna mycket enkelt delas upp i återvinningsbara material. Lämna in kasserade Kress-maskiner till affären el­ler skicka tillbaka dem till Kress.
Reservation för ändringar.
Page 23
Dansk
1 Tænd/sluk-kontakt med helbølgeelektronik og ind-
stillingshjul til forvalg af omdrejningstal 2 Låseknap til konstant drift 3 Omskifter til højre-/venstreløb 4 Lås til netkabelmodul 5 Netkabel-modul 6 Ekstrahåndgreb 7 Hurtigspændings-borepatron
Tekniske data BS 800
Effektforbrug 800 W Effektydelse 420 W Helbølgestyring Højre-/venstreløb Antal gear 1 Tomgangsomdrejningstal o/min 1300 Omdrejningstal med belastning o/min 800 Boring i stål maks. Ø mm 13 Boring i træ maks. Ø mm 30 Skruning i træ maks. Ø mm 8 Skruning i blik maks. Ø mm 6,3 Spændehalsdiameter Ø mm 43 Hjørnemål mm 34 Boreopspændingspændvidde Ø mm 13 Spindelgevind 1/2" x 20 UNF Vægt kg 2,3
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til boring og skruning i træ, metal og kunststof. På grund af de lave omdrejnings­tal er den ideel til at blande og røre i tyndt- og tyktflydende materialer, til boring med meget stort bor-ø eller til iskru­ning af skruer i rammer og facadedyvler.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, bør De først læse betje­ningsvejledningen helt igennem. Overhold sikkerheds-
henvisninger i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshedshenvisninger for elektroværktøj i det vedlagte
hæfte.
OBS! Denne boremaskine har et ekstremt højt drejningsmo­ment. Hold altid fast på maskinen med begge hænder! Brug ekstrahåndgrebet. Spænd håndgrebet godt fast! Der skal udvises særlig forsigtighed, når der skal røres i sejt og tyktflydende materiale. Sørg for at beholderen står godt og sæt den fast, således at den ikke kan dreje rundt med røreren!
Vigtigt!
Vær opmærkson på maskinens blokeringsmo­ment, f.eks. når boremaskinen sætter sig fast, eller når boremaskinen rammer monierjern og blokerer!
Inden De sætter værktøj i borepatron eller bore­spindel, skal De altid først trække netstikket ud eller tage netkabel-modulet (5) ud af håndgrebet ved at aktivere låsetasterne (4)!
Undgå at arbejde i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal altid være sikret med fejl-
strømsrelæ.
Undgå at bore i boremaskinens hus for at kende­tegne maskinen. Beskyttelsesisoleringen sættes ud af funktion. Anvend i stedet klæbemærkater.
Før altid kablet bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
Vores maskiner er konstrueret i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normer) for at sikre den størst mulige sikkerhed for brugeren. Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale tegn . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Det er nok med et totrådet kabel. Maskinerne er radiostøjdæmpet iht. EN 55014.
Ibrugtagning
Kontrollér inden ibrugtagningen, om netspændingen stem­mer overens med angivelsen på maskinens typeskilt.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet ind. For konstant drift trykkes også låseknappen (2) på siden af kontakten ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk ud igen.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en helbølge-styreelektro­nik-kontakt. Med indstillingshjulet kan De forvælge det påkrævede om­drejningstal (f.eks. til serieskruning). Kontakten kan låses i enhver position.
Stilling A = laveste omdrejningstal Stilling G = højeste omdrejningstal
Sørg for, at maskinen ikke blokeres i mere end 2–3 se­kunder. Ved længere blokering kan der opstå skader på motoren.
Vigtigt! Motoren kan blive overophedet ved vedvarende kraftig belastning og lavt omdrejningstal. Lad motoren køle af i tomgang ved et højere omdrejningstal.
Ændring af omdrejningsretningen
(Hovedomdrejningsretning »Højre«) Værktøjsspindelens omdrejningsretning ændres med om­skifteren til omdrejningsretningen (3).
R = Højreløb L = Venstreløb
Vigtigt! Tryk retningsomskifteren (3) helt ind indtil stop på huset, dvs. indtil den falder mærkbart i hak.
Omskifteren til omdrejningsretningen er let at betjene, hvis De aktiverer denne med tommelfingeren og hhv. pegefin­ger eller langemand fra begge sider.
OBS! Ændring af omdrejningsretning kun i stilstand! Omskifteren for omdrejningsretningen forhindrer i midterstillingen LOCK, at helbølgeafbryderen (1) akti­veres utilsigtet, f.eks. ved udskiftning af værktøj eller ved montering/afmontering af boreopspændingen.
Hurtigspændings-borepatron
Denne borepatron er specielt udviklet til brug i slagbore­maskiner. Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer en util­sigtet løsgøring af boreværktøjet selv ved høje slagfrekven­ser. Spænd på normal måde ved at dreje på muffen indtil stop. Når det tydeligt kan høres og mærkes, at muffen går i ind­greb, er opspændingssikringen i funktion.
Hold sikringsringen fast under fastspænding og fri­gøring af patronen.
Skruer
Sørg for, at størrelsen og formen på bits og skruer passer sammen. Anvend helst stjerneskruer. Selvcentreringen gør arbejdet sikkert. Endnu bedre er anvendelse af TORX-skruer og til­svarende bits. Skruetrækkerindsatsen sidder godt fast i skruehovedet, hvilket muliggør optimal skruning.
Gevindskæring
På grund af den indbyggede elektronik og omskiftningen af
Page 24
omdrejningsretningen egner boremaskinen sig også til skæring af gevind. Det anbefales, at der anvendes ma­skingevindtappe. Gevindtappen spændes fast i borepatro­nen. Elektronikken skal betjenes med stor forsigtighed for at undgå, at gevindtappen brækker af – specielt ved skæring af gevind i bundhuller.
Vigtigt! Ved gevindskæring må der kun arbejdes med lave omdrejningstal.
Vigtig henvisning for maskiner med højre-/venstreløb. Genmontering af borepatronen:
OBS! Før boreopspændingen afmonteres eller genmonteres, skal netstikket altid være trukket ud eller netkabel­modulet (5) skal tages ud af håndgrebet ved at betjene låsetasten (4).
Vigtigt! Skift først rotationsretningsomskifteren (3) om i LOCK­position før afmonteringen og monteringen af borepa­tronen. Dermed forhindres den utilsigtede aktivering af helbølgekontakten (1).
Hvis en defekt borepatron skal skiftes ud, bør De kontrol­lere, om borepatronen er sikret med en sikringsskrue på borespindlen. Den skal først fjernes (Vigtigt! Skruen har venstregevind! Skal drejes ud med uret!).
Skru borepatronen af (med en fastnøgle) som vist på billedet.
Genmonteringen foretages i omvendt rækkefølge. Vigtigt: Inden monteringen af en ny borepatron skal De først rense de plane flader på borepatronen og borespind­len. Spænd den nye borepatron godt fast (30 Nm). Sørg for at sikre borepatronen med sikringsskruen, såfremt en sådan forefindes (sikringsskruen skrues i mod uret).
Vigtigt! Det kan ikke – især, hvis der ikke er en sikringsskrue til stede – helt udelukkes, at borepatronen i venstreløb kan løsne sig fra borespindlen. De bør derfor under arbejdet holde øje med, om borepatronen sidder ordentligt på borespindlen. Vigtigt! Før afmontering og genmontering af borepatronen skal omskifteren til omdrejningsretningen (3) sættes i LOCK-position eller netstikket skal trækkes ud eller netkabel-modulet (5) tages ud af håndgrebet ved at betjene låsetasterne (4)!
Sørg altid for at bruge det korrekte omdrejningstal, uanset hvad De bruger maskinen til.
Ved boringer skal hastigheden altid tilpasses det materiale, der bearbejdes, samt borets diameter.
Anvendes til: Blødt materiale (træ og kunststof): WS-spiralbor (værktøjs­stål). Stål og jern: HSS-spiralbor (hurtigstål).
Vær desuden opmærksom på, at borepatronnøglen ved anvendelse af tandkransborepatron ikke må fastgøres til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende mid­ler, og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet med rundt af boret.
Service
Motorens maskine er fra fabrikken forsynet med tilstrække­ligt smøremiddel og er derfor stort set vedligeholdelsesfri. Hvis De dog udsætter maskinen for store belastninger gen­nem længere tid, vil vi anbefale Dem, at sende maskinen ind til en grundig rengøring. Derved undgår De unødige re­perationsomkostninger og øger maskinens levetid. Hvis De efter hver arbejdsproces regelmæssigt puster støvet væk fra blæseren, vil motoren til gengæld holde længere, da en ensartet ventilation er vigtig for maskinens holdbarhed.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udfører vo­res servicesteder hurtigt og korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler skal udskiftes straks. Dette er me­get enkelt takket være det nye netkabelmodul (5). Tryk begge låsetaster (4) og træk netkabelmodulet (5) ud af håndgrebet. Indsæt et nyt netkabelmodul i håndgrebet og lad det gå i indgreb. Netkabler i forskellige længder kan fås som ekstra tilbehør
Netkabel-modulet må kun anvendes til KRESS-elektro­værktøj! Forsøg ikke at anvende andre el-apparater ved hjælp af dette netkabel-modul!
Ekstrahåndgreb
Af sikkerhedsmæssige årsager skal der altid anvendes et ekstrahåndgreb, når der arbejdes med boremaskinen. Det muliggør en særlig sikker styring af boremaskinen og samtidig en præcis indstilling af boredybden vha. boredyb­deanslaget.
Spænd spændeskruen på ekstrahåndgrebet godt fast. Kun på den måde kan De undgå, at ekstrahåndgrebet for­drejes på spændehalsen eller løsnes fra maskinen.
Tilbehør, der leveres med maskinen
Ekstrahåndgreb med boredybdeanslag.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: 73
+
3
dB (A)
Lydeffektniveau: 86
+
3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret emissonsværdi: 76
+
3
dB (A) Det er nødvendigt med støjbeskyttende foranstaltninger for brugeren. Den vurderede acceleration er typisk på mindre end 2,5 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Kress tager udtjente maskiner tilbage til ressource-bespa­rende genbrug. På grund af den modulære konstruktion kan Kress-maskinerne meget let skilles ad i sine genanven­delige enkeltdele. Aflevér Deres udtjente Kress-maskine til forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
Page 25
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter med fullbølgeelektronikk
og stillhjul for forvalg av omdreiningstall 2 Låseknapp for kontinuerlig drift 3 Bryter for høyre-/venstregang 4 Sperre for nettkabelmodul 5 Nettkabelmodul 6 Ekstra håndtak 7 Selvspennende chuck
Tekniske data BS 800
Opptatt effekt 800 W Avgitt effekt 420 W Fullbølge elektronikk Høyre-/venstregang Antall gir 1 Omdreiningstall på tomgang o/min 1300 Omdreiningstall under belastning o/min 800 Boring i stål maks. Ø mm 13 Boring i tre maks. Ø mm 30 Skruing i tre maks. Ø mm 8 Skruing i metallplater maks. Ø mm 6,3 Spindelhalsdiameter Ø mm 43 Hjørnedimensjon mm 34 Chuck kapasitet Ø mm 13 Spindelgjenger 1/2" x 20 UNF Vekt kg 2,3
Bruk
Boremaskinen kan settes til universell bruk når det gjelder boring og skruing i tre, metall og kunststoff. Takket være maskinens lave omdreiningstall er den ideell for blanding og røring av tynne og tykke flytende materialer, til boring med stor bordiameter og til å skru inn skruer i rammer og fasadetapper.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du starter bruken av denne maskinen må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Følg de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de gene­relle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det separate heftet som følger med i leveransen.
Advarsel! Denne boremaskinen har et ekstremt høyt dreie­moment. Hold alltid maskinen godt fast med begge hendene! Bruk det ekstra håndtaket. Trekk håndtaket skikkelig fast til! Man må være spesielt forsiktig under røringen av seige og tyktflytende materialer. Sørg for at beholderen med materialet står riktig stabilt, og sikre den på en slik måte at den ikke kan dras med i røreredskapens ro­terende bevegelser!
Forsiktig!
Vær oppmerksom på maskinens blokkeringsmo­ment, f.eks. hvis boret kommer på kant eller hvis boreren støter mot armeringsjern og blokkeres!
Når man skal sette verktøy inn i chucken eller bore­spindelen, må man alltid først trekke nettstøpselet ut av stikkontakten eller ta nettkabel-modulen (5) ut av håndtaket ved å trykke inn låseknappene (4)!
Du må ikke arbeide i material som inneholder as­best!
Stikkontakter som er montert utendørs må være sikret med en jordet feilstrømsbryter (FI-).
Man må ikke bore i huset for å kjennemerke maski­nen. Dette ville føre til at det dannes en broforbin­delse over verneisolasjonen. Bruk i stedet skilt som klebes på.
Kabelen skal alltid føres bakover, bort fra maskinen.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bruke­ren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kra­vene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner
med dobbelt isolering er alltid kjennetegnet med det inter­nasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med normen EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av denne maskinen må du kontrollere at spenningen på lysnettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på typeskiltet.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren (1) på håndtaket, settes mas­kinen i gang. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må man i tillegg trykke inn låseknappen (2) som sitter på siden av startbryteren. Senere utkopling av kontinuerlig drift: Trykk helt enkelt knappen helt inn. Låseknappen hopper da automatisk ut igjen.
Elektronisk turtallkontroll
Denne maskinen er utstyrt med en fullbølge-elektronikk­bryter. Ved hjelp av stillhjulet kan du innstille det turtallet du behøver (for eksempel for serieskruing). Bryteren kan låses i alle stillinger.
Stilling A = laveste omdreiningstall Stilling G = høyeste omdreiningstall
Pass på at boremaskinen ikke blokkeres i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et lengre tids­rom, kan dette resultere i skader på motoren.
Viktig! Hvis maskinen brukes uten pause og med stor belast­ning og lave omdreiningstall, kan man få en over­opphetning av motoren. La i et slikt tilfelle motoren gå en stund på tomgang med høyt omdreiningstall, slik at den blir avkjølt.
Endring av rotasjonsretningen
(Hovedrotasjonsretning «mot høyre») Man kan forandre verktøyspindelens rotasjonsretning ved hjelp av bryteren for forandring av rotasjonsretning (2).
R= høyregang L= venstregang
Viktig! Høyre-venstre-bryter (3) må trykkes helt inn frem til anslaget på huset, dvs. til den folbart går i inn­grep.
Det er lett å betjene bryteren for forandring av rotasjonsret­ning. Trykk den inn på begge sider med tommelfingeren og peke- eller langfingeren.
Merk! Man må bare forandre rotasjonsretning når boremaski­nen står stille! Når bryteren for forandring av rotasjonsretning står i midtstillingen LOCK, forhindrer dette en utilsiktet akti­vering av bryteren (1), for eksempel under utskiftingen av verktøy eller under montering/demontering av chucken.
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagbore­maskiner. Chucken har en åpningssikring som forhindrer en utilsiktet løsgjøring av boreverktøyet selv når man arbeider med svært høye slagfrekvenser. Verktøyet spennes først fast på vanlig måte ved at man vrir hylsen til stopp. Når man høyt og tydelig hører innrastin­gen, vet man at funksjonen til sikkerhetslåsen er OK.
Hold låseringen fast under fastspenningen og løsingen av chucken.
Page 26
Skruer
Pass på at bit og skruer stemmer overens i størrelse og form. Bruk skruer med stjernespor. Selvsentreringen gjør at ar­beidet kan utføres på en sikker måte. Eller enda bedre: TORX-skruer og tilhørende bits. Skrutrekkerinnsatsen sitter godt i skruehodet, noe som gjør skruingen lett å utføre.
Gjengeskjæring
Boremaskinen egner seg også godt til skjæring av gjenger på grunn av den innebygde elektronikken og dreieretnings­omkopleren. Vi anbefaler å bruke maskingjengetapper. Gjengetappen spennes inn i chucken. Elektronikken er føl­som og må behandles med forsiktighet for at gjengetap­pen ikke skal brekkes av – spesielt ved skjæring av gjenger i blindhull.
Viktig! Under gjengeskjæringen må man bare arbeide med lave hastigheter.
Viktig opplysning for maskiner med høyre- og venstre­gang. Remontering av chucken:
Forsiktig! Før demonteringen og en senere remontering av chucken, må man alltid trekke nettstøpselet ut av stikkontakten eller fjerne nettkabelmodulen (5) fra håndtaket ved å trykke inn sperreknappen (4).
Forsiktig! Før demontering og ny montering av chucken må man alltid sette rotasjonsvenderen (3) i LOCK-posisjon. På denne måten unngår man en utilsiktet betjening av full­bølgebryteren (1).
Hvis du må skifte ut en defekt chuck, må du kontrollere om chucken er sikret på borespindelen med en sikringsskrue (Forsiktig! Skrue med venstregjenger! Må skrus ut med ur­viseren!).
Skru av chucken slik som vist på figuren (med fastnøkkel for notmutter).
Remontasje i omvendt retning. Forsiktig: Før du monterer en ny chuck må du være vennlig å rengjøre de plane flatene på chucken og på borespindelen. Skru den nye chucken godt fast (30 Nm). Chucken skal sikres ved hjelp av sikringsskruen hvis en slik er for hånden (sikringsskruen skrus i et slikt tilfelle inn mot urvi­seren).
Forsiktig! Det kan ikke helt utelukkes – fremfor alt ikke hvis det ikke er installert en sikringsskrue – at chucken løses fra spindelen under venstrerotasjon. Av denne grunn bør du alltid holde øye med at chucken sitter skikkelig fast på borespindelen under arbeidet.
Forsiktig! Før demonteringen og en senere remontering av chucken, må bryteren for forandring av rotasjonsret­ning (3) settes i LOCK-stilling, eller man må trekke nett­støpselet ut av stikkontakten, eller fjerne nettmodulen (5) fra håndtaket ved å trykke inn sperreknappen (4)!
Du må alltid passe på å innstille det omdreiningstall som er korrekt for det arbeidet du til enhver tid utfører med boremaskinen.
Under boring skal hastigheten tilpasses til den type arbeids­emne man arbeider med og til diameteren på boret. Foreta et følgende valg av bor:
Myke materialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verk­tøystål. Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål.
Sørg dessuten for at chucknøkkelen ikke festes til maskinen med kjeder, snorer eller liknende hjelpemid­ler. Sørg også for at arbeidsmaterialet festes slik at det ikke blir dratt med av spindelens rotasjonskraft.
Vedlikehold
Boremaskinens motor har en kontinuerlig automatisk smøring og trenger ikke noe spesielt vedlikehold. Hvis bo­remaskinen din imidlertid er i kontinuerlig bruk over et langt tidsrom og utsettes for store belastninger, anbefaler vi at du med jevne mellomrom sender den inn for en grundig rengjøring. På denne måten kan du spare unødvendige ut­gifter til reparasjoner, pluss at du høyner boremaskinens levetid. Hvis du hver gang etter endt arbeid blåser støvet ut av ventilatoren, viser boremaskinens motor sin takknemlig­het ved å holde lenge. En konstant ventilasjon er nemlig veldig viktig for boremaskinens levetid.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet og alle andre servicearbeider utfører våre serviceverksteder hurtig og kompetent.
Nettkabel
Skadde nettkabler skal skiftes ut med én gang. Takket være vår nye, fremskrittsvennlige nettkabelmodul (5) er dette nå mulig uten problemer og på en veldig enkel måte. Trykk inn de to sperreknappene (4) og trekk nettkabel­modulen (5) ut av håndtaket. Før en ny nettkabelmodul inn i håndtaket og smekk den på plass. Nettkabler i forskjellige lengder kan rekvireres som ekstrautstyr.
Nettkabelmodulen skal kun anvendes for KRESS-elek­tromaskiner! Du må aldri forsøke å bruke andre elek­tromaskiner med disse modulene!
Ekstra håndtak
Av hensyn til sikkerheten må man alltid benytte det ekstra håndtaket når man arbeider med boremaskinen. Dette gjør det mulig med en sikker og presis føring av boremaskinen, samtidig som man får en nøyaktig innstilling av boredyb­den på grunn av håndtakets boredybdeanslag.
Skru fastspenningsskruen på det ekstra håndtaket godt fast. Bare på denne måten kan du forhindre at det ekstra håndtaket forvrir seg på spindelhalsen.
Tilbehør som følger med boremaskinen
Ekstra håndtak med boredybdeanslag
Informasjon om støy/vibrasjoner
Måleverdiene er målt i samsvar med EN 50144. Lydtrykknivå: 73
+
3
dB (A)
Lydeffektsnivå: 86
+
3
dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 76
+
3
dB (A) Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Page 27
Miljøvern
Kress tar i retur kasserte maskiner og tilfører dem en res­surssparende recycling. Takket være Kress-maskinenes modulære konstruksjonsprinsipp er det veldig enkelt å ta dem fra hverandre i sine enkelte bestanddeler, dvs. i grunn­materialer som kan gjenbrukes. Lever din kasserte Kress­maskin inn til forhandleren, eller send den direkte til Kress.
Endringer forbeholdes.
Page 28
Suomi
1 Täysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/poiskyt-
kin ja säätöpyörä kierrosluvun esivalintaa varten 2 Kestokäytön lukitusnappi 3 Kytkin, jolla kiertosuunta oikealle-/vasemmalle
vaihdetaan 4 Verkkojohtomoduulin lukitus 5 Verkkojohtomoduuli 6 Lisäkahva 7 Poran pikaistukka
Tekniset tiedot BS 800
Tehonotto 800 W Antoteho 420 W Täysaaltosäätö Käynti oikealle/vasemmalle Vaihteiden lukumäärä 1 Tyhjäkäyntikierrosluku k/min 1300 Kierrosluku kuormitettuna k/min 800 Teräksen poraus maks. Ø mm 13 Puun poraus maks. Ø mm 30 Puun ruuvaus maks. Ø mm 8 Pellin ruuvaus maks. Ø mm 6,3 Kiinnityskaulan läpimitta Ø mm 43 Kulmamitta mm 34 Poranistukan jänneväli Ø mm 13 Karakierre 1/2" x 20 UNF Paino kg 2,3
Käyttö
Porakonetta voidaan yleisesti käyttää puuhun, metalliin ja muoviin tehtäviin porauksiin ja ruuvikiinnityksiin. Sopii al­haisen kierrosluvun vuoksi ihanteellisesti juoksevien ja jäykkäjuoksuisten materiaalien sekoittamiseen ja häm­mentämiseen sekä halkaisijaltaan hyvin suurella terällä suoritettavaan poraukseen ja ruuvien kiinnittämiseen ke­hyksiin ja seinävaarnoihin.
Turvallisuutta koskevat ohjeet ja tapaturmantorjunta
Lue käyttöohje kokonaan ennen kuin otat koneen käyttöön, noudata käyttöohjeen turvallisuutta koskevia ohjeita sekä mukana olevassa vihkosessa olevia Sähkötyö-
kalujen yleisiä turvallisuusohjeita. Varoitus!
Tämän porakoneen vääntömomentti on erittäin suuri. Pidä koneesta aina tukevasti molemmin käsin kiinni. Käytä lisäkahvaa. Kiristä kahva lujasti! Erityisen varovainen on oltava porattaessa sitkeitä ja jäykkäjuoksuisia materiaaleja. Pidä huolta siitä, että astia on tukevasti paikalleen kiinnitetty eikä voi liikkua mukana!
Huomio!
Ota huomioon koneen lukkiutumismomentti, esim. poraa kallistettaessa tai kun pora osuu vahvistus­teräkseen ja jumiutuu!
Aina ennen työkalujen asetusta poranistukkaan tai karaan on verkkopistoke vedettävä irti tai irrotett­ava verkkojohtomoduuli (5) kädensijasta painamalla lukituspainiketta (4)!
Asbestipitoista materiaalia ei saa käsitellä!
Ulkona olevissa pistokkeissa tulee olla vikavirta-
suojakytkentä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemseksi. Suo­jaeristykseen syntyy ohitus. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta poispäin.
Kaksinkertainen eristys
Käyttäjän optimaalisen turvallisuuden vuoksi laitteemme on valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mu­kaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kan­sainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitet­tuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Koneissa on EN 55014 mukainen häiriösuojaus.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että verkkojännite vastaa koneen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Kone käynnistyy, kun kahvassa sijaitseva kytkin (1) paine­taan alas. Kestokytkentää varten painetaan lisäksi kytkimen sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Lukituksen avaaminen: Paina kytkin pohjaan, lukitusnappi vapautuu automaattisesti.
Elektroninen kierrosluvun ohjaus
Tämä kone on varustettu täysaalto-ohjauselektroniikka­kytkimellä (1). Säätöpyörän avulla voidaan esivalita oikea kierrosluku (esim. sarjaruuvaukseen). Kytkin voidaan lukita mihin ta­hansa asentoon.
Asento A = alin kierrosluku Asento G = korkein kierrosluku
Varmista lisäksi, että kone ei lukkiudu kauempaa kuin 2–3 sekuntia. Jos lukkiutuminen kestää kauemmin, moottori voi vahingoittua.
Tärkeää! Moottori voi kuumentua liikaa pitkäaikaisella kovalla kuormituksella ja alhaisella kierrosluvulla. Anna moottorin jäähtyä suuremmalla kierrosluvulla tyhjäkäynnillä.
Kiertosuunnan vaihto
(Pääkiertosuunta »oikealle») Karan kiertosuuntaa muutetaan kiertosuunnanvaihtokytki­mellä (3).
R= suunta oikealle L= suunta vasemmalle
Tärkeää! Paina aina kiertosuunnanvaihtokytkin (3) kotelon vasteeseen asti, siis kunnes se lukkiutuu kuu­luvasti.
Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppo käyttää tarttumalla siihen peukalolla ja keski- tai etusormella molemmilta puo­lilta.
Huomio! Kiertosuunnan vaihdon saa suorittaa ainoastaan ko­neen seisoessa! Kiertosuunnanvaihtokytkin estää keskiasennossa LOCK tahattoman täysaaltokytkimen (1) painamisen, esim. terää vaihdettaessa tai poranistukkaa asennetta­essa/irrotettaessa.
Poran pikaistukka
Tämä istukka on kehitetty erityisesti iskuporakoneissa käy­tettäväksi. Poranistukassa on aukkovarmistus, joka estää poraustyö­kalun tahattoman irrottamisen suurilla iskutaajuuksilla. Kiinnitä tavalliseen tapaan kiertämällä holkkia vasteeseen asti. Samalla selvästi kuuluva ja tuntuva paikalleen lukkiu­tuminen vahvistaa varmistuksen toiminnan.
Pidä varmistusrenkaasta kiinni istukkaa kiristettäessä ja avattaessa.
Ruuvit
Varmista, että kärkiosan ja ruuvien koko ja muoto vastaa­vat toisiaan. Ristikantaruuvien käyttö on edullista. Koska ne keskittyvät itsestään, on varma työskentely mahdollista. Vielä parem­pia ovat TORX-ruuvit ja sopivat kärkiosat. Koska ruuvital­tan pää pysyy lujasti ruuvin kannassa, ruuvaus tapahtuu parhaalla mahdollisella tavalla.
Page 29
Kierteiden leikkaaminen
Porakone sopiii elektroniikan ja kiertosuunnanvaihtokytki­men vuoksi myös kierteiden leikkaamiseen. Konekierretap­pien käyttö on suositeltavaa. Kierretappi kiinnitetään pora­istukkaan. Elektroniikka on herkkä, ja sitä on käytettävä sen vuoksi varovasti, jotta kierretapit eivät murru, erityisesti kun leikataan kierteitä umpireikiin.
Tärkeää! Kierteitä leikattaessa on työskenneltävä ainoastaan alhaisilla kierrosluvuilla.
Tärkeä ohje koneille, joissa on oikea-/vasenkäynti. Poranistukan asennus uudelleen:
Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja uudellen asennusta on aina ensin irrotettava verkkopistoke tai verkkojohto­moduuli (5) kahvasta lukituspainikkeella (4).
Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja uudelleen asennu­sta täytyy ensin kytkeä kiertosuunnanvaihtokytkin (3) LOCK-asentoon. Siten täysaaltokytkimen (1) tahaton käyttö ei ole mahdollista.
Mikäli viallinen poranistukka on vaihdettava, tarkasta ensin, onko poranistukka lukittu lukkoruuvilla porankaraan. Se on ensin poistettava (Huomio! Ruuvissa on vasemmanpuolei­nen kierteitys! Uloskiertäminen tehdään myötäpäivään!).
Poranistukka irrotetaan kuvan mukaisesti (kiintoavaimella).
Takaisinkiinnitys tehdään päinvastaisessa järjestyksessä. Huomio: Puhdista poranistukan ja porankaran tasopinnat ennen uuden poranistukan kiinnitystä. Kiristä uusi poranistukka hyvin (30 Nm). Varmista poran­istukka lukkoruuvilla, jossa sellainen on (lukkoruuvia kier­retään vastapäivään).
Huomio! Ei ole täysin varmaa, että poranistukka ei vasemmalle pyöriessä pääse irtoamaan porankarasta, varsinkaan jos lukkoruuvia ei ole. Tarkkaile sen vuoksi työskentelyn yh­teydessä, että poranistukka on kunnolla kiinni poranka­rassa. Huomio! Ennen poranistukan irrottamista ja uudelleenasennusta kytketään ensin kiertosuunnanvaihtokytkin (3) LOCK­asentoon tai verkkopistoke irrotetaan tai verkkojohto­moduuli (5) otetaan irti kahvasta lukituspainikkeella (4)!
Ota aina huomioon oikea kierrosluku, mihin tarkoituk­seen poraa sitten käytätkin.
Sovita nopeus poratessa työstettävän materiaalin ja poran­terän läpimitan mukaan.
Käyttö: pehmeät materiaalit (puu ja muovi): WS-kierreporanterät (työkaluteräs). teräs ja rauta: HSS-kierreporanterä (suurtehopikateräs).
Ota myöskin huomioon, että poranistukka-avainta ei saa kiinnittää hammaskehäporanistukkaa käytettäessä porakoneeseen ketjua, narua tms. apuna käyttäen ja että työkappaleet on varmistettava siten paikalleen, että pora ei vie niitä mukanaan.
Huolto
Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse mitään eri­tyistä huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta pitkällä ai­kavälillä voimakkaasti, suosittelemme koneen perus­teellista puhdistusta aina silloin tällöin. Siten säästyt tar­peettomia korjauskustannuksia ja koneen käyttöikä pi­tenee. Moottori toimii paremmin, jos puhallat pölyn käytön jälkeen pois puhaltimesta, sillä tasainen tuuletus on tär­keää, jotta laite palvelisi käytössä pitkään.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa sekä tämän että kaikki muut­kin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Vioittuneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Vioittunut verkko­johto on välittömästi vaihdettava uuteen. Tämä on erittäin yksinkertaisella tavalla mahdollista uuden verkkojohtomo­duulin (5) ansiosta. Paina molempia lukituspainikkeita (4) ja vedä verkkojohtomoduuli (5) kahvasta ulos. Työnnä uusi verkkojohtomoduuli kahvaan ja lukitse paikalleen. Eripitui­set verkkojohdot ovat saatavilla erikoistarvikkeina.
Käytä verkkovirtamoduulia vain KRESS-sähkötyöka­lujen kanssa. Älä yritä käyttää sillä muita työkaluja!
Lisäkahva
Turvallisuussyistä on porattaessa aina käytettävä lisäkah­vaa. Sen avulla poran ohjaus on varmaa ja lisäksi poraus­syvyys voidaan säätää tarkasti poraussyvyysvasteen avulla.
Kiristä lisäkahvan ruuvit hyvin. Vain siten voidaan estää lisä-kahvan vääntyminen kiinnityskaulassa ja irtoaminen.
Oheiset tarvikkeet
Lisäkahva ja poraussyvyysvaste
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Arvot mitattu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: 73
+
3
dB (A)
Äänen tehotaso: 86
+
3
dB (A)
Työpaikkakohtainen emissioarvo: 76
+
3
dB (A) Käyttäjän osalta on suoritettava suojatoimenpiteet. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti pienempi kuin 2,5 m/s
2
.
Ympäristönsuojelu
Kress vastaanottaa käytöstä poistetut koneet resursseja säästävään kierrätykseen. Moduulirakenteen vuoksi Kress­koneet on hyvin helppo purkaa uudelleen käytettäviin pe­rusraaka-aineisiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress-kone myyjäliikkeeseen tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Page 30
Eλληνικά
1 ∆ιακπτης µε ηλεκτρονική διεύθυνση και ροδέλα
προεπιλογής αριθµού στροφών 2 Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας 3 Πλήκτρο δεξιστροφης/αριστερστροφης
λειτουργίας 4 Mανδάλωση για τη µονάδα καλωδίου 5 Mονάδα καλωδίου 6 Eπιπρσθετη χειρολαβή 7 Tσοκ ταχείας σύσφιγξης
Tεχνικά χαρακτηριστικά BS 800
Oνοµαστική ισχύς 800 W Iσχύς απδοσης 420 W Hλεκτρονική διεύθυνση ∆εξι-/Aριστερστροφη Aριθµς ταχυτήτων 1 Στροφές χωρίς φορτίο U/min 13000 Στροφές µε φορτίο U/min 800 Tρύπηµα σε ατσάλι µέγ. διάµ.· mm 13 Tρύπηµα σε ξύλο µέγ. διάµ.mm 30 Bίδωµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm 8 Bίδωµα σε λαµαρίνα µέγ. διάµ. mm 6,3 Λαιµς σύσφιγξης διάµ. mm 43 ∆ιαστ. σε γωνία mm 34 ∆ιάµ. τσοκ mm 13 Σπείρωµα ατράκτου 1/2" x 20 UNF Bάρος kg 2,3
Eφαρµογή
Tο δράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για τρύπηµα και βίδωµα σε ξύλο, µέταλλο και πλαστικ. Eνεκα του χαµηλού αριθµού στροφών ενδείκνυται για την ανάµειξη και την ανακίνηση λεπτρευστων και παχύρευστων υλικών, για τρύπηµα µε πολύ µεγάλη διάµετρο τρυπήµατος ø ή για το βίδωµα βιδών σε πλαίσια και σε ούπα προσψεων.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προειδοποίηση! Aυτ το δράπανο έχει υπερβολικά υψηλή ροπή στρέψης. Kρατήστε τη µηχανή σταθερά µε τα δύο χέρια! Xρησιµοποιείτε την επιπρσθετη χειρολαβή. Σφίξτε καλά τη χειρολαβή! Iδιαίτερη προσοχή χρειάζεται κατά την ανάµιξη παχύρρευστων υλικών. Φροντίζετε να έχει το δοχείο µια σταθερή θέση και ασφαλίστε το για να µην παρασυρθεί απ τον αναµικτήρα!
Προσοχή!
Προσέξτε το σηµείο µπλοκαρίσµατος της µηχανής, π.χ. σε περίπτωση που το τρυπάνι στραβώσει ή ταν βρίσκει σίδερο και µπλοκάρει!
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων στο τσοκ ή στην άτρακτο βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα, ή αφαιρέστε τη µονάδα καλωδίου (5) απ τη λαβή πατώντας τις µανδαλώσεις (4)!
Mην επεξεργάζεστε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
Oι υπαίθριες πρίζες πρέπει να διαθέτουν
προστατευτικ διακπτη λανθασµένου ρεύµατος (FI).
Mην τρυπάτε το περίβληµα της µηχανής για να τοποθετήσετε κάποια ετικέτα. Kαταστρέφεται η προστατευτική µνωση, Xρησιµοποιείτε αυτο­κλλητες.
Tο καλώδιο πρέπει να βρίσκεται πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια
στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας.
Πατώντας τον διακπτη (1) στη λαβή µπαίνει η µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο (2) που βρίσκεται στο πλάι του διακπτη. Kατάργηση συνεχούς λειτουργίας: πατήστε τον διακπτη προς τα µέσα, και το πλήκτρο µανδάλωσης επανέρχεται αυτµατα στη θέση του.
Hλεκτρονική διεύθυνση στροφών
Aυτ το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε πλήκτρο (1) πλήρους ηλεκτρονικής διεύθυνσης. Mε τη ροδέλα µπορεί να προεπιλεχθεί ο απαιτούµενος αριθµς στροφών (π.χ. για διαδοχικά βιδώµατα ή για κοχλιοτρυπανισµ). O διακπτης µπορεί να κουµπώσει σε οποιαδήποτε θέση.
Θέση A = µικρτερος αριθµς στροφών Θέση G = µεγαλύτερος αριθµς στροφών
Προσέξτε τι η η µηχανή δεν πρέπει να µπλοκάρει περισστερο απ 2–3 δευτερλεπτα. Aν το µπλοκάρισµα διαρκέσει περισστερο µπορούν να προξενηθούν βλάβες στον κινητήρα.
Σηµαντικ! O κινητήρας µπορεί σε περίπτωση συνεχούς και υπερβολικής επιβάρυνσης σε χαµηλές στροφές να υπερθερµανθεί. Aυξήστε τον αριθµ στροφών και αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει χωρίς φορτίο.
Aλλαγή φοράς στροφών
(Bασική φορά «∆εξιά») H φορά περιστροφής της ατράκτου του εργαλείου αλλάζει µε τον διακπτη αλλαγής φοράς (2).
R= ∆εξιστροφη λειτουργία L= Aριστερστροφη λειτουργία
Σηµαντικ! Πιέζετε το διακπτη αλλαγής φοράς περιστροφής (3) κάθε φορά µέχρι τέρµα στο κέλυφος, δηλαδή µέχρι να µανδαλώσει αισθητά.
Mπορείτε να χειριστείτε εύκολα τον διακπτη αλλαγής φοράς και απ τις δυο πλευρές µε τον αντίχειρα και τον δείκτη ή τον µέσο.
Προσοχή! H αλλαγή φοράς περιστροφής πρέπει να γίνεται µνο σε ακινητοποιηµένη µηχανή! O διακπτης αλλαγής φοράς περιστροφών εµποδίζει στη µεσαία θέση LOCK την ακούσια λειτουργία του διακπτη ηλεκτρονικής διεύθυνσης (1), π.χ. κατά την αλλαγή εργαλείου ή την τοποθέτηση/αποσυναρµολγηση του τσοκ.
Tσοκ ταχείας σύσφιγξης
Aυτ το τσοκ έχει σχεδιαστεί ειδικά για την εφαρµογή σε κρουστικά δράπανα. Tο τσοκ έχει ασφάλεια ανοίγµατος, που εµποδίζει την ακούσια χαλάρωση του εργαλείου, ακµη και σε υψηλές συχντητες κρούσης. Σφίξτε το µε τον συνηθισµένο τρπο στρίβοντας τον
Page 31
κάλυκα. Tο κούµπωµα που ακούγεται επιβεβαιώνει τη λειτουργία της ασφάλισης.
Kατά τη σύσφιγξη και το ξεβίδωµα του τσοκ κρατάτε σταθερ τον δακτύλιο ασφάλειας.
Bίδωµα
Προσέχετε πάντα ώστε η µύτη να ταιριάζει στο µέγεθος και στο σχήµα της βίδας. Προτιµάτε καλύτερα τις σταυρβιδες. Γίνεται αυτ­µατο κεντράρισµα και έτσι εργάζεστε µε ασφάλεια. Aκµα καλύτερα είναι οι βίδες TORX και οι αντίστοιχες µύτες. H σταθερή εφαρµογή της µύτης στο κεφάλι της βίδας εξασφαλίζει άψογο βίδωµα.
Kψιµο σπειρώµατος
Tο δράπανο ενδείκνυται λγω του ενσωµατωµένου ηλεκτρονικού συστήµατος και της αλλαγής φοράς περιστροφής, επίσης για την κοπή σπειρωµάτων. Συνιστάται η χρήση τρυπανιών σπειρώµατος. Tο τρυπάνι για το σπείρωµα στερεώνεται στο τσοκ. Για να αποφύγετε το σπάσιµο του τρυπανιού πρέπει να χειρί­ζεστε το ηλεκτρονικ σύστηµα προσεκτικά – ειδικά κατά το άνοιγµα σπειρώµατος σε βασικές τρύπες.
Σηµαντικ! Kατά τον τρυπανισµ του σπειρώµατος πρέπει να εργάζεστε µνο µε χαµηλ αριθµ στροφών.
Σηµαντική υπδειξη για µηχανές µε δεξιστροφη/ αριστερστροφη λειτουργία. Eπανατοποθέτηση του τσοκ:
Προσοχή! Πριν την αποσυναρµολγηση και επανατοποθέτηση του τσοκ βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα, ή αφαιρέστε τη µονάδα καλωδίου (6) απ τη λαβή πατώντας τις µανδαλώσεις (7).
Προσοχή! Πριν την αφαίρεση και επανατοποθέτηση του τσοκ γυρίστε τον διακπτη αλλαγής φοράς περιστροφών (3) στη θέση LOCK. Mε αυτν τον τρπο αποφεύγεται η ακούσια λειτουργία του διακπτη ηλεκτρονικής διεύθυνσης (1).
Σε περίπτωση που πρέπει να αντικαταστήσετε ένα ελαττωµατικ τσοκ, ελέγξτε αν το τσοκ είναι ασφαλισµένο µε ασφαλιστική βίδα στην άτρακτο. Πρέπει να την αφαιρέσετε πρώτα (Προσοχή! Bίδα µε αριστερ σπείρωµα. Ξεβιδώνετε στρίβοντας δεξιά!)
Ξεβιδώστε το τσοκ (µε ένα κλειδί) πως φαίνεται στην εικνα.
H συναρµολγηση γίνεται µε την αντίθετη σειρά. Προσοχή: Πριν την τοποθέτηση ενς καινούργιου τσοκ καθαρίστε τις λείες επιφάνειες στο τσοκ και στην άτρακτο. Σφίξτε καλά το καινούργιο τσοκ (30 Nm). Aσφαλίστε το τσοκ µε την ασφαλιστική βίδα, αν υπάρχει (Tο βίδωµα
της ασφαλιστικής βίδας γίνεται στρέφοντας προς τα αριστερά).
Προσοχή! ∆εν µπορεί να αποκλειστεί εντελώς – ειδικά σε περίπτωση που δεν υπάρχει ασφαλιστική βίδα – το ενδεχµενο να χαλαρώσει το τσοκ απ την άτρακτο κατά την αριστερστροφη λειτουργία. Γι΄ αυτ κατά την εργασία προσέχετε να είναι εφαρµοσµένο καλά το τσοκ στην άτρακτο.
Σηµαντικ! Πριν την αφαίρεση και επανατοποθέτηση του τσοκ θέστε το πλήκτρο αλλαγής φοράς (3) στη θέση LOCK ή βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα ή αφαιρέστε τη µονάδα καλωδίου ρεύµατος (5) απ τη λαβή πατώντας τις µανδαλώσεις (4)!
Προσέχετε πάντα να είναι ρυθµισµένος ο σωστς αριθµς στροφών, ανάλογα µε την εφαρµογή της µηχανής.
Kατά το τρύπηµα προσαρµστε τις ταχύτητες στο υλικ που επεξεργάζεστε και στη διάµετρο του τρυπανιού. Xρησιµοποιείτε για:
Mαλακά υλικά (ξύλο και πλαστικ): Tρυπάνι σπιράλ WS (ατσάλι εργαλείων). Aτσάλι και σίδερο: Tρυπάνι σπιράλ HSS (ατσάλι υψηλών αποδσεων).
Mην κρεµάτε ή στερεώνετε το κλειδί τσοκ µε αλυσίδες, σκοινιά ή παρµοια αντικείµενα στο δράπανο και προσέχετε να µην παρασύρονται τα υλικά εργασίας απ το τρυπάνι.
Συντήρηση
O κινητήρας της µηχανής είναι µνιµα γρασαρισµένος και δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε στο σέρβις µας για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο. Eτσι εξοικονοµείτε έξοδα επισκευών και αυξάνετε την διάρκεια ζωής της µηχανής σας. Mετά απ µακρά λειτουργία είναι καλ να φυσάτε τη σκνη απ τον ανεµιστήρα, γιατί ο σταθερς εξαερισµς είναι σηµαντικς για τη διάρκεια ζωής της µηχανής.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως. Aυτ µπορεί να γίνει χάρι της µονάδας καλωδίου ρεύµατος (5) µε τον πιο απλ τρπο. Πιέστε τα δυο άγκιστρα µανδάλωσης (4) και τραβήξτε τη µονάδα καλωδίου (5) απ τη λαβή. Tοποθετήστε τη νέα µονάδα καλωδίου στη λαβή και µανδαλώστε τη. ∆ιατίθενται και καλώδια σε διαφορετικά µήκη.
Xρησιµοποιείτε µονάδες καλωδίου µνο για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην προσπαθήσετε να τις εφαρµσετε σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
Eπιπρσθετη λαβή
Για λγους ασφαλείας πρέπει κατά την εργασία µε το δράπανο να χρησιµοποιείται πάντα η επιπρσθετη λαβή. ∆ιευκολύνει τον χειρισµ του δραπάνου και την ακριβή ρύθµιση του βάθους τρυπήµατος µε τον οδηγ βάθους.
Σφίξτε καλά τη συσφιγκτική βίδα στην επιπρσθετη λαβή. Mνο έτσι µπορείτε να είστε σίγουροι τι η λαβή δεν θα ξεβιδωθεί ή δεν θα λασκάρει απ τη συσκευή.
Page 32
Eξαρτήµατα
Eπιπρσθετη χειρολαβή µε οδηγ βάθους
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου: = 73
+3
dB (A)
Στάθµη απδοσης ήχου: = 86
+3
dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: = 76
+3
dB (A) O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες. H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι κατά τα συνήθη µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
Προστασία περιβάλλοντος
H KRESS δέχεται πίσω αποσυρµένες µηχανές για προσεγµένη ανακύκλωση. Λγω του τρπου κατασκευής τους οι µηχανές KRESS µπορούν εύκολα να διαχωριστούν στα ανακυκλώσιµα υλικά. Eπιστρέψτε τo αποσυρµένo εργαλείο KRESS στο κατάστηµα πώλησης ή στείλτε το κατευθείαν στην KRESS.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
Page 33
EN 50144-2-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Juli 2003
Page 34
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de disfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 35
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 36
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon­korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. ξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
Page 37
Page 38
800 BS
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/ Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Loading...