KRESS 6175 EA User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Schwingschleifer Bedienungsanleitung
Orbital Sander
Operating Instructions
Mode d’emploi
Vlakschuurmachine
Gebruiksaanwijzing
Vibro-rettificatrice
Manuale di servizio
Lijadora oscilante
Instrucciones de servicio
Oscillerande slipmaskin
Bruksanvisning
Rystepudser
Betjeningsvejledning
Plansliper
Bruksanvisning
Tärinähiomakone
Käyttöohje
Παλµικ τριβείο
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
6165 A 6175 EA
31674/0306 TC
max. 1,1 Nm
max. 1,1 Nm
Deutsch
1 Ein-Aus-Schalter (Typ 6165 A)
Ein-Aus-Schalter mit Vollwellen-Elektronik
(Typ 6175 EA) 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Klett-Schleifschuh 4 Verschluß für Staubsack 5 Staubsack 6 Klemmstück 7 Zusatzhandgriff 8 Staubsaugeradapter (Sonderzubehör) 9 Verschlußdeckel 10 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß 11 Verriegelungsschalter
TECHNISCHE DATEN 6165 A
Leistungsaufnahme Watt 200 Leerlaufschwingzahl/min. 10 000 Hubzahl im Leerlauf/min. 20 000 Schwingkreis mm 3 Schleifpapier mm 228 x 115 Gewicht ca. kg 2,0
TECHNISCHE DATEN 6175 EA
Leistungsaufnahme Watt 250 Leerlaufschwingzahl/min. 5000...11 000 Hubzahl im Leerlauf/min. 10 000…22 000 Schwingkreis mm 3 Schleifpapier mm 228 x 115 Gewicht ca. kg 2,1
Verwendung
Der Schwingschleifer ist universell einsetzbar zum Schlei­fen von Hölzern, Lacken, Metallen, Kunststoffen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
1. Ziehen Sie vor allen Manipulationen an der Ma-
schine den Netzstecker heraus.
2. Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet wer-
den. Sie sind unverzüglich zu erneuern.
3. Beim Arbeiten mit dem Schwingschleifer ist stets
ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
4.
Nicht mit offenen Haaren und loser Kleidung arbeiten!
5. Gerät vor Nässe schützen, wenn im Freien gearbei-
tet wird.
6. Gerät außer Reichweite von Kindern halten!
7. Bei umfangreichen Schleifarbeiten ohne Absaugung
ist das Tragen einer Atemmaske zu empfehlen. Die
Ausblasöffnung am Gebläseflansch ist mit dem mit-
gelieferten Deckel (9) zu verschließen.
8. Bei länger andauernden Arbeiten wird das Tragen
eines Gehörschutzes empfohlen.
9. Bei Naßschliffarbeiten muß der Schwingschleifer
über einen Trenntransformator betrieben werden.
10. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
11. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
12. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Motor
Der starke und erprobte Universal-Motor nimmt auch einen Dauergebrauch der Maschine nicht übel. Wie bei allen Elektrowerkzeugen sind aber auch hier die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Drücken des Schalters im Handgriff wird die Ma­schine in Betrieb gesetzt. Für Dauerbetrieb wird zusätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Feststellknopf eingedrückt. Um die Dauerschaltung wieder aufzulösen, ist der Schalter ganz durchzudrücken, wobei der Feststeller wieder herauspringt.
Vollwellen-Elektronik (6175 EA)
In diesen Schwingschleifer ist eine Vollwellen-Elektronik eingebaut. Die Regulierung kann durch einfaches Gasge­ben am Ein-/Ausschalter erfolgen und zusätzlich mittels Feststellrad im gesamten Schwing- bzw. Hubzahlbereich arretiert werden. Die Arbeits-Schwing- bzw. Hubzahl ist von sehr vielen Fak­toren abhängig (z. B. Art und Härte des zu bearbeitenden Materials; Art, Qualität und Körnung des verwendeten Schleifpapiers).
Absaugvorrichtung
Dieser Schwingschleifer besitzt eine eingebaute Staubab­saugung. Der Schleifstaub wird durch die Bohrungen im Schleifschuh abgesaugt und in den Staubsack geblasen.
Montage des Staubsackes
Verschlußdeckel (9) abnehmen. Staubsack (5) mit dem Verschluß (4) von der Griffseite her auf die Aufnahme am Gebläseflansch aufschieben und andrücken. Der Verschluß rastet durch Federdruck ein. Durch Ziehen an dem ange­spritzten Griffstück kann der Staubsack abgenommen wer­den. Bei nachlassender Absaugleistung ist der Staubsack zu entleeren, bei Gipsstaub häufiger. Dazu wird das Klemmstück (6) in Pfeilrichtung abgezogen und nach dem Entleeren wieder aufgeschoben.
Adapter für Staubsaugeranschluß (Sonderzubehör)
Der Adapter (8) ermöglicht, insbesondere bei großflächigen Arbeiten, die Absaugung des Schleifstaubes unter Verwen­dung eines handelsüblichen Staubsaugers. Montage und Demontage des Adapters erfolgt in gleicher Art und Weise wie beim Staubsack.
Schleifpapier
Das Klett-Schleifpapier wird einfach auf den Schleifschuh (3) aufgedrückt. Die Lochung des Schleifpapiers muß mit den Bohrungen des Schleifschuhes übereinstimmen. Nur dann ist eine störungsfreie Absaugung des Schleifstaubes gewährleistet. Die Schleifpapiere mit DlN-Lochung aus unserem Zu­behörprogramm haben nicht nur eine sehr hohe Standzeit, sie gewährleisten auch den genauen Sitz der Lochung.
Hinweis für die Verwendung normaler Schleifpapiere auf den Schwingschleifern mit Klett-System
Für die Verwendung normaler Schleifpapiere auf unseren Schwingschleifern müssen die mitgelieferten Teile (12, 13, 14, 15) so, wie in der Zeichnung dargestellt, auf den Schleifschuh montiert werden. Zur Vermeidung von Beschädigungen des Klett-Belages muß vor dem Aufspannen des Schleifpapiers das mitgelie­ferte Klett-Schleifpapier auf den Schleifschuh aufgedrückt werden.
Einspannen des Schleifpapiers
Spannbügel hochdrücken, bis er ausrastet, und nach un­ten schwenken. Schleifpapier an den Anschlag des Schleifschuhes anlegen und Spannbügel wieder schließen. Dazu wird der Spannbügel wieder nach oben geschwenkt und am Schleifschuh eingerastet. Schleifpapier um den Schleifschuh herumlegen, unter den zweiten Spannbügel legen und festklemmen. Achten Sie darauf, daß das Schleifpapier möglichst glatt gespannt ist.
Arbeiten mit dem Schwingschleifer
Das beste Schleifergebnis erreichen Sie, wenn Sie mit dem Schwingschleifer eine Bahn nach der anderen ab­schleifen. Dabei ist es ratsam, die eine Bahn mit der an­deren etwas zu überdecken. Nehmen Sie erst grobes Pa­pier und nach und nach feineres Papier, bis das ge­wünschte Schleifergebnis erzielt ist. Beim Arbeiten die Maschine nur führen und leicht andrücken. Festes Auf­drücken ist nicht zu empfehlen. Großer Arbeitsdruck re­duziert die Hubzahl und somit auch die Schleifleistung. Die Maschine sollte vor dem Aufsetzen auf das Werk­stück bereits eingeschaltet sein und erst wieder abge­schaltet werden, wenn sie vom Werkstück nach der Bear­beitung wieder entfernt ist (Kratzspuren durch Auslauf). Die Absaugung ermöglicht ein fast staubfreies Arbeiten auf ebenen Flächen. Außerdem erhöht das Absaugen des Schleifstaubes die Schleifleistung und die Lebensdauer des Schleifpapiers.
Wartung und Pflege
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub und Schmutz verunreinigt. Ein wenig Pflege ist daher uner­läßlich. Halten Sie insbesondere die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub und Schmutz. Vor Verlassen des Werkes sind alle bewegli­chen Teile ausreichend mit Fett geschmiert worden. Der Schwingschleifer ist praktisch wartungsfrei.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Service-Arbeiten führen un­sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist Dank des neuartigen Netzkabels (10) mit Patent­Quick-Verschluß auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungstaster (11) drücken und Netzkabel (10) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS­Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, an­dere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Achtung! Vor Beginn aller Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen oder Netzkabel vom Gerät entfernen!
Wichtig! Maschine erst wieder anlaufen lassen, wenn alle Teile richtig miteinander verschraubt sind!
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 69,5
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: = 82,5
+3
dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 72,5
+3
dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res­sourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau­weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie­derverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be­halten wir uns vor.
Sonderzubehör
Klett-Schleifpapier mit Lochung 228 x 115 mm Absaugadapter für Staubsaugeranschluß
Schleifpapierempfehlung, Drehzahleinstellung bei Elektronik-Ausführung
Anwendung Korn Elektronik-
Einstellung
Vorschleifen von 60 max. Hartholz
Vorschleifen von 80 max. Weichholz
Altlack 60 min. bis abschleifen mittel
Anschleifen von 120 mittel lackierten Flächen
Nachbearbeiten 80 max. gehobelter Flächen
Nachbearbeiten 80 max. von Grobschliffen
Fasen und Radien 60 mittel bis vorschleifen max.
Fasen und Radien 120 mittel bis fertigschleifen max.
Fertigschleifen vorbear- 120 max. beiteter Holzflächen
Feinschliff von 120 mittel bis Furnieren max.
Vorschleifen von 80 min. bis Spachtelmassen mittel
Nachschleifen von 120 mittel Spachtelmassen
Anschleifen von 80 mittel bis Blechschäden max.
Polyesterspachtel, 80 mittel bis Grobschliff max.
Grobschleifen glasfaser- 60 mittel verstärkter Kunststoffe
Nachschleifen glasfaser- 120 mittel verstärkter Kunststoffe
Stahl entrosten 80 mittel bis
max.
English
1 On/Off switch (Type 6165 A)
On/Off switch with full wave electronic control
(Type 6175 EA) 2 Interlock button for continuous operation 3 Bur-adhesive sanding shoe 4 Catch for dust bag 5 Dust bag 6 Clamp 7 Supplementary hand grip 8 Vacuum cleaner adapter (Optional accessory) 9 Cover 10 Mains cabel with patent quick catch 11 Interlocking switch
TECHNICAL DATA 6165 A
Input Watt 200 Idle vibrations/min 10 000 Idle strokes/min 20 000 Vibration diameter mm 3 Abrasive paper size mm 228 x 115 Weight approx kg 2.0
TECHNICAL DATA 6175 EA
Input Watt 250 Idle vibrations/min 5000...11 000 Idle strokes/min 10 000...22 000 Vibration diameter mm 3 Abrasive paper size mm 228 x 115 Weight approx kg 2.1
Use
The orbital sander is universally suitable for use as a san­der with wood, paint, metal and plastic.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the ope­rating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for
Power Tools in the accompanying booklet.
1. Always pull the power plug when making any ad-
justments on the machine.
2. Damaged mains cables must not be used. They are
to be replaced immediately.
3. Always wear safety goggles when working with the
orbital sander.
4. Always keep your hair tied back, and don't wear
loose clothing.
5. Protect the machine against moisture when work-
ing outdoors.
6. Always keep the machine out of reach of children.
7. When completing large sanding jobs without dust
extraction, it is advisable to wear a breathing mask.
The blowout port on the blower flange must be
closed with the cover (9) supplied.
8. Wear ear protection when working with the ma-
chine for prolonged periods.
9. Operate the orbital sander from an isolating trans-
former when wet grinding.
10. Do not work with materials containing asbestos!
11. Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
12. Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Motor
The powerful universal motor doesn't mind long contin­uous operations. As for all other electric tools, observe the instructions concerning removal of dust and dirt within the scope of maintenance and upkeep of the machine.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Switch with Holding Button for Continuous Operation
The machine is set in operation by pressing in the handle switch. The holding button on the side of the switch is pressed in for continuous operation. To release the contin­uous operation, merely depress the switch which makes the holding button spring back automatically.
Full-wave electronic control (6175 EA)
This sander incorporates a full-wave electronic control to adjust required speed merely by applying power at the on/off switch. Any speed within the orbital and stroking range can be additionally engaged by means of a locking wheel. The orbital/stroking speed best suited for a given sanding job depends upon many factors, e.g., type and hardness of the material that is to be finished, quality and grain of the abrasive paper.
Dust extraction unit
This orbital sander features a dust extraction unit. Sanding dust is extracted through the sanding shoe and blown into the dust bag.
Attaching the Dust Bag
Remove the cover (9). Push dust bag (5) with catch (4) onto seat on fan flange from handle side and press down. The catch is engaged by spring pressure. The dust bag can be removed by pulling the molded grip. Empty the dust bag when suction begins to drop off. The dust bag must be emptied more frequently when sanding plaster. To do this, pull off clamp (6) in direction of arrow and push it back into position after emptying the dust bag.
Adapter for vacuum cleaner connection (Optional accessory)
The adapter (8) makes it possible, in particular when work­ing with large surfaces, to remove sanding dust with a commercially available vacuum cleaner. Attaching and removing the adapter is carried out in the same way as with the dust bag.
Abrasive Paper
The bur-adhesive sand paper is simply pressed onto the sanding shoe (3). The perforations in the sand paper must line up with the drilled holes in the sanding shoe. Only then can troublefree dust extraction be ensured. The sand paper with DIN-perforations from our access­ories not only have a very long life, but guarantee perfect fit.
The use of standard abrasive paper on bur-adhesive orbital sanders
When using standard abrasive paper on our orbital sander, all supplied parts (12, 13, 14, 15) must be mounted on the sanding shoe as illustrated in the diagram. In order to prevent damage to the bur-adhesive coating, the enclosed bur-adhesive sand paper must be pressed onto the sanding shoe before clamping on the abrasive paper.
Clamping on abrasive paper
Push up the clamp clip until it is released and swing it downward. Place the abrasive paper on sanding shoe and close the clamp by swinging it back into its initial position
and locking it on the sanding shoe. Wrap the abrasive paper around the sanding shoe, place it under the second clamp and tighten. Ensure that the abrasive paper is clamped as smoothly as possible.
Operating Orbital Sander
Best results are obtained from the orbital sander by sand­ing one path after the other. It is recommended to overlap paths slighty. Begin with a rough abrasive paper and conti­nue through the fine grades until the surface finish desired is obtained. Only guide the sander across the surface with just slight pressure. Heavy pressure on the machine is not recommended. A high working pressure reduces the num­ber of orbits, and consequently the sanding capacity. The machine should be running before it is placed on the work­piece and switched off again after it has left the workpiece (this prevents scratches as motor dies out). Dust extraction ensures virtually dust-free sanding of plane surfaces. Fur­thermore, dust extraction increases the sanding capacity and lengthens the service life of the abrasive paper.
Maintenance and Upkeep
Any tool used work with wood will be covered with dust. This is why thorough upkeep is essential. Keep the motor cooling openings free of dust and dirt. All moving parts of the machine receive sufficient lubrication before leaving the factory. The vibration sander is practically maintenance free.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and other servicing work fast and professionally.
Mains cable
Damaged cables may not be used. They should be repla­ced without delay. Thanks to the new mains cable (10) with patent quick-ac­tion lock this could not be more simple. Press the two lock push-buttons (11) and pull the mains cable (10) out of the handle. Feed a new mains cable into the handle and snap it into place. Mains cable in various lengths are available as accessories.
Only use mains cables with patent quick-action lock for KRESS power tools! Do not try to drive other power tools with it!
Attention! Prior to starting any type of maintenance job pull the mains plug or remove the mains cable from the ma­chine.
Important! Start machine only after screwing all components again correctly to each other!
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 69.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 82.5
+3
dB (A)
Work place emission value: = 72.5
+3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 2.5 m/s2.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re­cycling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress.
We reserve the right to make changes in accordance with technical advancement.
Optional accessories
Bur-adhesive sand paper with perforations 228 x 115 mm Extraction adapter for vacuum cleaner connection
Sandpaper recommendations, Rotational speed settings for electric model
Application Coarse- Setting
ness
Presanding hardtextured wood 60 max. Presanding softtextured wood 80 max. Removing old paint 60 min.–medium Partial grinding of painted 120 medium
surfaces Finishing work for planed 80 max.
surfaces Finishing work for coarse sanding 80 max. Chamfering and grinding, 60 medium–
presanding max. Chamfering and grinding, 120 medium–
finish sanding max. Finish sanding of preprocessed 120 max.
wood surfaces Fine sanding of veneer 120 medium–
max. Presanding of paste filler 80 min.–medium Regrinding of paste filler 120 medium Partial grinding of sheet 80 medium-
metal damage max. Polyester filler, coarse sanding 80 medium-
max. Coarse grinding of fiberglass-reinforced plastics 60 medium
Regrinding of fiberglass-reinforced plastics 120 medium
Derusting steel 80 medium-
max.
Français
1 Interrupteur marche/arrêt (type 6165 A)
Interrupteur marche/arrêt avec système électroni-
que à ondes pleines (type 6175 EA) 2 Bouton de blocage pour fonctionnement permanent 3 Patin de ponçage avec Velcro 4 Fermeture pour sac à poussière 5 Sac à poussière 6 Pièce de serrage 7 Poignée auxiliaire 8 Adaptateur pour aspirateur (en option) 9 Couvercle de fermeture 10 Câble de secteur à fermeture de sécurité immédiate 11 Touche de verrouillage
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 6165 A
Puissance consommée Watt 200 Frequence à vide/min 10 000 Nombre de courses à vide/min 20 000 des cercles mm 3 Papier abrasif mm 228 x 115 Poids kg 2,0
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES 6175 EA
Puissance consommée Watt 250 Frequence à vide/min 5000...11 000 Nombre de courses à vide/min 10 000...22 000 des cercles mm 3 Papier abrasif mm 228 x 115 Poids kg 2,1
Utilisation
La ponceuse vibrante universelle peut être utilisée pour poncer du bois, du verni, du métal et du plastique.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
1. Retirez la fiche du secteur avant chaque manipula-
tion au niveau de la machine.
2. Les câbles de courant détériorés ne doivent pas
être utilisés. Ils doivent être renouvelés sans délai.
3. Lorsque vous travaillez avec la ponceuse vibrante,
utilisez toujours un protecteur pour les yeux (lunet-
tes de protection) !
4. Ne travaillez pas sans protection pour les cheveux
longs et avec des vêtements flottants !
5. Protégez l'appareil de l'humidité quand vous tra-
vaillez en extérieur.
6. Ne laissez pas l'appareil à la portée des enfants !
7. Il est fortement recommandé de porter un masque
respiratoire protecteur lorsque vous effectuez d'im-
portants travaux de ponçage sans aspiration de la
poussière. La bouche de sortie sur la flasque du
ventilateur est à obturer avec le couvercle (9) qui
vous est livré.
8. Si vous travaillez de manière continue et pour une
longue durée, il est recommandé de porter un dis-
positif de protection acoustique.
9. Si vous devez poncer au mouillé, il faut que la pon-
ceuse vibrante fonctionne par l'intermédiaire d'un
transformateur de séparation.
10. Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
11. Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
12. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos­sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre­scriptions européennes (normes NE). Les machines équi­pées d'une double isolation portent toujours le symbole in­ternational . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Moteur
Le robuste moteur universel ne souffre pas non plus d'un emploi continu de la machine. Comme pour tous les outils électriques, toutefois, il convient ici aussi d'observer les prescriptions d'entretien et de nettoyage, notamment en ce qui concerne l'enlèvement de la poussière et de la saleté.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica­tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur avec bouton pour service continu
On met la machine en marche en pressant l'interrupteur qui se trouve dans la poignée. Pour un service continu, on actionne en outre le bouton de blocage disposé sur le côte de l'interrupteur. Lorsqu'on désire annuler la position de service continu, on appuie à fond l'interrupteur, ce qui fait ressortir le bouton de blocage.
Système électronique de régulation à onde pleine (6175 EA)
Cette ponceuse vibrante est dotée d'un système électroni­que à onde pleine. On peut procéder au réglage par simple accélération, à l'aide de l'interrupteur marche/arrêt, et le fi­xer ensuite dans la zone du nombre des oscillations et du nombre de courses, à l'aide d'une roue de blocage. Le nombre des oscillations et le nombre de courses dé­pendent de nombreux facteurs (p.ex. : nature et dureté du matériau à poncer ; nature, qualité et grain du papier-émeri utilisé).
Dispositif d'aspiration
Cette ponceuse vibrante possède un dispositif d'aspiration de poussière incorporé. La poussière produite lors du ponçage est aspirée à travers les ouvertures pratiquées dans le patin de ponçage et soufflée dans le sac à poussière.
Montage du sac à poussière
Enlever le couvercle (9). Engager le sac à poussière (5) sur l'embout prévu à cet effet à la bride de la soufflante, en avançant la fermeture (4) depuis le côté poignée, et le ser­rer. La fermeture s'emboîte sous l'effet de la pression d'un ressort. Le sac à poussière peut être démonté, en tirant sur la pièce de préhension rapportée. Le sac à poussière doit être vidé dès que le débit d'aspiration diminue, fréquem­ment à la poussière de plâtre. A cet effet, retirer la pièce de serrage (6) dans le sens indiqué par la flèche et la remettre en place après avoir vidé le sac.
Adaptateur pour raccordement de l'aspirateur (en option)
Cet adaptateur (8) permet, en particulier lors du ponçage de grandes surfaces, d'aspirer la poussière produite au moyen d'un aspirateur ordinaire. Le montage et le démontage de cet adaptateur se fait de la même façon que pour le sac à poussière.
Papier-émeri
Il suffit d'enfoncer le papier-émeri avec Velcro sur le patin de ponçage (3). Les forures du papier-émeri doivent être en face de celles du patin de ponçage, garantissant ainsi une aspiration optimale des poussières de ponçage. Les papiers émeris avec perçage DIN compris dans notre ensemble d'accessoires ont non seulement une grande durée d'utilisation, mais garantissent en outre le bon em­placement de ce perçage.
Remarque sur l'utilisation de papier émeri normal sur les ponceuses vibrantes avec système Velcro
Pour l'utilisation de papier émeri normal sur nos pon­ceuses vibrantes, les pièces livrées (12, 13, 14, 15) doivent être disposées sur le patin de ponçage de la façon indi­quée par l'illustration. Pour éviter un endommagement du revêtement Velcro, le papier émeri avec Velcro doit être appliqué contre le patin de ponçage avant de tendre le papier émeri.
Montage du papier émeri
Pousser l'étrier de fixation vers le haut jusqu'à ce qu'il se libère et le pivoter vers le bas. Disposer le papier émeri sur le butée du patin de ponçage et refermer l'étrier de fixa­tion. Pour ce faire l'étrier de fixation est à nouveau pivoté vers le haut et encliqueté dans le patin de ponçage. Faire passer le papier émeri autour du patin de ponçage, le dis­poser sous le deuxième étrier de fixation et l'y coincer. Veillez à ce que le papier émeri soit tendu de la façon la plus lisse possible.
Travail avec la ponceuse vibrante
Vous obtiendrez les meilleurs résultats en ponçant avec l'appareil un passage après l'autre ; ce faisant, il est re­commandé de recouvrir quelque peu un passage avec l'autre. Prenez d'abord un papier grossier, et ensuite de plus en plus finé jusqu'à ce que vous obteniez le résultat de ponçage désiré. Pour le travail, il suffit de guider la ma­chine et d'appuyer légèrement. Il n'est pas recommandé d'appuyer trop fortement. Une pression trop importante ré­duit le nombre de courses et ainsi la puissance de ponçage. Il faut déjà enclencher la machine avant de la po­ser sur la pièce à travailler et l'arrêter seulement après l'avoir enlevée de cette dernière à la fin de l'opération (risque d'éraflures dues au ralentissement). L'aspiration permet de travailler sur des surfaces planes pratiquement sans poussière. De plus, l'aspiration de la poussière provo­quée par le ponçage augmente la capacité de ponçage ainsi que la durée de vie du papier-émeri.
Entretien et soins
Chaque outil est encrassé par la poussière et la saleté lors de traveaux avec le bois. Un certain entretien est par conséquent indispensable. Il faut en particulier tenir tou­jours les ouvertures pour le refroidissement du moteur li­bres de poussière et de saleté. Avant l'expédition, toutes les pièces mobiles ont été suffisamment pourvues de graisse. La ponceuse vibrante ne nécessite pratiquement aucun entretien.
Remplacement des brosses à charbon
Ce travail et tous les travaux d'entretien sont assurés par nos services de maintenance de façon rapide et compé­tente.
Câbles de secteur
Des câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés. Cette opération est extrêmement aisée grâce au câble secteur d’une nouvelle conception (10) à fermeture de sé­curité rapide. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de verrouillage (11) et retirer le câble secteur (10) de la poig­née. Introduire un nouveau câble secteur dans la poignée et l’enclencher. Des câbles secteur de différentes lon­gueurs sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser les câbles secteur à fermeture de sécurité ra­pide uniquement dans le cas d’appareils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques à l’aide de ces câbles !
Attention ! Avant le commencement de toute opération d'entre­tien, débrancher la fiche mâle du secteur ou retirer le câble de secteur de l'appareil !
Important ! Ne pas remettre la machine en marche avant de s'as­surer que toutes les pièces soient correctement as­semblées et vissées !
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 69,5
+3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : = 82,5
+3
dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : = 72,5
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 2,5 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recyclables. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou en­voyez-les directement à Kress.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications en faveur du progrès technique.
Accessoires en option
Papier émeri avec Velcro et percement 228 x 115 mm Adaptateur pour raccordement à un aspirateur
Conseils sur le papier émeri ; réglage du nombre de tours lors d'une exécution électronique
utilisation grain réglage
électronique
dégrossissage de bois dur 60 max. dégrossissage de bois tendre 80 max. ponçage de vernis usagé 60 min.–moyen ponçage de surfaces vernies 120 moyen reprise de surfaces rabotées 80 max. reprise de surfaces grossières 80 max. dégrossissage en biseau et en 60 moyen–max.
rayonnement finition en biseau et en 120 moyen–max.
rayonnement finition de surfaces en bois 120 max.
déjà travaillées ponçage délicat de contreplaqué 120 moyen–max. dégrossissage de mastic 80 min.–moyen reprise de mastics 120 moyen ponçage de tôles froissées 80 moyen–max. dégrossissage de revêtement 80 moyen–max.
polyester dégrossissage de matières 60 moyen
plastiques armées aux fibres de verre reprise
de matières plastiques armées 120 moyen aux fibres de verre
dérouillage de l'acier 80 moyen–max.
Nederlands
1 In-uitschakelaar (type 6165 A)
In-uitschakelaar met hele golf-electronica
(type 6175 EA) 2 Vastzetknop voor continu-gebruik 3 Klit-schuurvoet 4 Afsluiting voor de stofzak 5 Stofzak 6 Klemrand 7 Extra handgreep 8 Stofzuigeradapter (speciaal toebehoor) 9 Afsluitdeksel 10 Netkabel met Patent-Quick-sluiting 11 Vastzetknop
TECHNISCHE GEGEVENS 6165 A
Opgenomen vermogen 200 Wat Toerental onbelast 10 000/min. Schuurbewegingen 20 000/min. Trillingslag 3 mm Afmeting schuurvoet 228 x 115 mm Gewicht ca. 2,0 kg
TECHNISCHE GEGEVENS 6175 EA
Opgenomen vermogen 250 Watt Toerental onbelast 5000...11 000/min. Schuurbewegingen 10 000...22 000/min. Trillingslag 3 mm Afmeting schuurvoet 228 x 115 mm Gewicht ca. 2,1 kg
Gebruik
De vlakschuurmachine is universeel inzetbaar voor het schuren van hout, lak, metaal en kunststoffen.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
1. Trek voor alle manipulaties aan de machine eerst
de steker uit.
2. Beschadigde netsnoeren mogen niet worden ge-
bruikt. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden.
3. Bij het werken met de vlakschuurmachine moet
steeds voor bescherming van de ogen worden ge-
zorgd (stofbril) !
4. Niet met losse lange haren en loshangende kleding
werken !
5. Het apparaat vrijhouden van vocht wanneer in de
buitenlucht gewerkt wordt.
6. Het apparaat buiten bereik van kinderen houden.
7. Bij lang achtereen gebruik is het dragen van ge-
hoorbeschermers aan te bevelen. De uitblaasope-
ning op de ventilatieflens moet met het meegele-
verde deksel (9) afgesloten worden.
8. Bij omvangrijke schuurwerkzaamheden zonder af-
zuiging wordt het gebruik van een stofmasker aan-
bevolen.
9. Bij natslijpwerk moet de vlakschuurmachine via een
scheidingstransformator in werking worden ge-
steld.
10. Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
11. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
12. Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. Ze moeten onmiddellijk vervan-
gen worden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Motor
De sterke en beproefde universeelmotor maakt het gebruik van de machine gedurende lange tijd achtereen mogelijk. Zoals echter bij alle electrische apparaten, dienen ook hier de onderhouds- en behandelingsvoorschriften met betrek­king tot stof- en vuilverwijdering goed in acht te worden genomen.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Schakelaar met vastzetknop voor langdurig gebruik
Door het indrukken van de schakelaar in de handgreep wordt de machine in bedrijf gesteld. Voor langdurig achte­reen draaien moet de vastzetknop, die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, worden ingedrukt. Om deze stand weer op te heffen moet de schakelaar worden door­gedrukt, waardoor de vaststelling weer uitspringt.
Volle golfelectronica (6175 EA)
Deze vlakschuurmachine is voorzien van volle golfelectro­nica. De regulering kan gebeuren door eenvoudig gasge­ven aan de aanuitschakelaar en bovendien met behulp van het vastzetwieltje in het totale swing resp. slagenbereik worden gearreteerd. De swing-resp. slagenfrequentie is van zeer veel faktoren afhankelijk (bijv. van de soort en de hardheid van het te be­werken materiaal; van de soort, kwaliteit en de korrel van het schuurpapier).
Afzuiginrichting
Dit type bezit een ingebouwde stofafzuiging. De slijpstof wordt door de boringen in de schuurvoet afgezogen en in de stofzak geblazen.
Montage van de stofzak
Deksel (9) afnemen. De stofzak (5) met sluiting (4) vanaf de greepzijde opschuiven op de ventilatieflens en aandrukken. De sluiting komt door veerdruk tot stand. Door het trekken van de aangespoten greep kan de stofzak worden verwij­derd. Wanneer de afzuigcapaciteit onvoldoende is moet de stofzak geledigd worden. Bij gipsstof e.d. is dat veelvuldi­ger noodzakelijk. Het ledigen geschiedt door de klemstrip (6) in de pijlrichting af te trekken en na het ledigen weer op te schuiven.
Adapter voor stofzuigeraansluiting (speciaal toebehoor)
De adapter (8) maakt, vooral bij het bewerken van grote vlakken, de afzuiging van het slijpstof met gebruik van een in de handel gebruikelijke stofzuiger mogelijk. Montage en demontage van de adapter geschiedt op de­zelfde manier als bij de stofzak.
Schuurpapier
De klit-schuurpapier wordt eenvoudig op de schuurvoet (3) gedrukt. De gaten van de schuurpapier moeten met die van de schuurvoet overeenstemmen. Alleen dan kan een storingvrij afzuigen van het afslijpsel gegarandeerd wor­den. Het schuurpapier met DIN-gaten uit ons toebehoor-assor­timent heeft niet alleen een zeer lange standtijd, het garan­deert ook het precies zitten van de gaten.
Tip voor toepassing van normal schuurpapier op de vlakschuurmachine met klitsysteem
Voor het gebruik van normaal schuurpapier op onze vlak­schuurmachines moeten de bijgevoegde onderdelen (12, 13, 14, 15), zoals in de tekening afgebeeld, op de schuurvoet gemonteerd worden. Ter voorkoming van beschadigingen van de klit-laag moet voor het opspannen van het schuurpapier het bijgevoegde klit-schuurpapier op de schuurvoet gedrukt worden.
Inspannen van het schuurpapier
Spanbeugel omhoogdrukken tot hij losklikt en naar onde­ren zwenken. Schuurpapier tegen de aanslag van de schuurvoet leggen en spanbeugel weer sluiten. Daarvoor wordt de spanbeugel weer naar boven gedraaid en op de schuurvoet vastgeklikt. Schuurpapier om de schuurvoet leggen, onder de tweede spanbeugel leggen en vastklem­men. Let u erop, dat het schuurpapier zo glad mogelijk ge­spannen is.
Het werken met de vlakschuurmachine
De beste resultaten bereikt u als u met de schuurmachine baan voor baan bewerkt. Daarbij is het aanbevelenswaar­dig om de ene baan met de andere enigszins te overlap­pen. Neem eerst grof papier en geleidelijk papier met fij­nere korrel, totdat het gewenste schuurresultaat bereikt is. Gedurende het werk dient u de machine slechts te gelei­den en licht aan te drukken. Stevig aandrukken moet wor­den afgeraden. En grote werkdruk verlaagt namelijk het aantal toeren en daarmede ook de schuurcapaciteit. De machine moet vóór het opzetten op het werkstuk al inge­schakeld zijn en pas weer uitgeschakeld worden na het af­nemen van het werkstuk (krassen tengevolge van het uitlo­pen). De afzuiging maakt een praktisch stofvrije bewerking op rechte vlakken mogelijk. Bovendien verhoogt de afzuiging van het schuurstof het schuurvermogen en de levensduur van het schuurpapier.
Onderhoud en behandeling
Elk apparaat wordt bij de bewerking van hout door stof en vuil verontreinigd. Een weinig onderhoud is daarom onont­beerlijk. Houdt u, in het bijzonder de ventilatie-openingen van de motor altijd vrij van stof en vuil. Voor het verlaten van de fabriek zijn alle beweegbare delen voldoende van smeermiddel voorzien. De vlakschuur­machine heeft verder practisch geen onderhoud nodig.
Vervangen van de koolborstels
Dit werk en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden. Dat is dankzij het nieuwe soor netsnoer (10) met gepaten­teerde Quick-sluiting heel eenvoudig mogelijk. De beide vergrendelingstoetsen (11) indrukken en netsnoer (10) uit de handgreep trekken. Nieuw netsnoer in de handgreep steken en vastklikken. Netsnoeren van verschillende leng­ten zijn als speciale accessoires verkrijgbaar.
Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer niet, andere elektrische apparaten daarmee aan te sluiten!
Waarschuwing! Voor begin van alle onderhoudswerkzaamheden de stekker uit de contactdoos trekken of de netkabel uit het apparaat halen!
Belangrijk! De machine pas weer laten draaien als alle onderdelen op de juiste wijze gemonteerd en bevestigd zijn!
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 69,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 82,5
+3
dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 72,5
+3
dB (A) Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 2,5 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof­sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie­wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik­bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct terug naar Kress. Wij behouden ons wijzigingen voor die de technische ver­betering dienen
Speciaal toebehoor
Klit-schuurpapier met gaten 228 x 115 mm Afzuigadapter voor stofzuigeraansluiting
Schuurpapier-advies, toerental-instelling bij electronic-uitvoering
Gebruik korrel electronic-
instelling
Voorschuren van hardhout 60 max. Voorschuren van zacht hout 80 max. Oude lak afschuren 60 min.–middel Bijschuren van gelakte vlakken 120 middel Nabewerken van geschaafde 80 max.
vlakken Nabewerken van grof schuurwerk 80 max. Afkantingen en stralen 60 middel–max.
voorschuren Afkantingen en stralen afschuren 120 middel–max. Afschuren van voorbewerkte 120 max.
houten vlakken Fijn schuren van fineerlagen 120 middel–max. Voorschuren van plamuur 80 min.–middel Naschuren van plamuur 120 middel Schuren van blikschade 80 middel–max. Polyester plamuur, grof schuren 80 middel–max. Grof schuren van met glasvezel 60 middel
versterkte kunststoffen Naslijpen van met glasvezel 120 middel
versterkte kunststoffen Staalontroesten 80 middel–max.
Italiano
1 Interruttore (tipo 6165 A)
Interruttore con sistema elettronico a onda piena
(tipo 6175 EA) 2 Bottone d'arresto per funzionamento continuo 3 Pattino con fissaggio a strappo 4 Tappo del sacchetto della polvere 5 Sacchetto della polvere 6 Pezzo di fissaggio 7 Impugnatura supplementare 8 Adattatore per aspirapolvere (accessorio speciale) 9 Coperchio 10 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevet-
tata 11 Interruttore di bloccaggio
DATI TECNICI 6165 A
Potenza assorbita watt 200 Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. 10 000 Numero di elevazioni a vuoto/min. 20 000 Cerchio oscillatorio mm 3 Carta smeriglio mm 228 x 115 Peso ca. kg 2,0
DATI TECNICI 6175 EA
Potenza assorbita watt 250 Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. 5000...11 000 Numero di elevazioni a vuoto/min. 10 000...22 000 Cerchio oscillatorio mm 3 Carta smeriglio mm 228 x 115 Peso ca. kg 2,1
Impiego
La vibro-rettificatrice può essere impiegata universal­mente per smerigliare legno, vernici, metalli e materiali in plastica.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
1. Estraete la spina prima di ogni manipolazione
dell'apparecchio.
2. I cavi di alimentazione danneggiati non devono es-
sere più utilizzati. Si devono sostituire immediata-
mente.
3. Lavorando con la vibro-rettificatrice bisogna sem-
pre mettere gli occhiali di protezione!
4. Non lavorare con i capelli o i vestiti sciolti!
5. Lavorando all'aperto, evitate che l'apparecchio si
bagni.
6. Tenete l'apparecchio lontano dai bambini!
7. Lavorando più tempo senza aspirazione, si consi-
glia di portare una maschera di respirazione. Il foro
di scarico sulla flangia del mantice deve essere
chiuso con il tappo (9) allegato.
8. Nei lavori di lunga durata si raccomanda di mettere
le cuffie paraorecchie.
9. Nei lavori di rettifica a umido la vibro-rettificatrice
deve essere azionata attraverso un trasformatore
separatore.
10. Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
11. Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
12. Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne­cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodi­sturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Motore
Il potente e provato motore universale sopporta anche un uso continuato dell'apparecchio. Come per tutti gli utensili elettrici bisogna però osservare anche qui le disposizioni di assistenza e di manutenzione per quanto riguarda la pulizia da polveri e sporco.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Interruttore con bottone d'arresto per funzionamento continuo
Premendo l'interruttore nel manico, la macchina viene messa in moto. Per il funzionamento continuativo si preme anche il bottone d'arresto accanto all'interruttore. Per to­gliere il servizio continuato bisogna schiacciare l'interruttore fino in fondo, facendo scattare così il bottone d'arresto.
Regolazione elettronica ad onda piena (6175 EA)
In questa superfinitrice è incorporata una regolazione elettronica ad onda piena. La regolazione avviene sempli­cemente accelerando l'interruttore d'avviamento e d'arre­sto e inoltre può essere arrestata in qualsiasi punto del set­tore di corsa o d'oscillazione tramite una ruota di fissaggio. La corsa e la frequenza d'oscillazione di lavoro dipendono da numerosi fattori (p. es. dal tipo e dalla durezza del ma­teriale da lavorare, dal tipo, dalla qualità e dalla grana della carta abrasiva impiegata).
Aspiratore
Questa vibro-rettificatrice dispone di un aspirapolvere inte­grato. La polvere abrasiva viene aspirata attraverso i fori nel pattino e quindi soffiata nel sacchetto della polvere.
Montaggio del sacchetto della polvere
Togliere il coperchio (9). Inserire il sacchetto della polvere (5) con il tappo (4) dal lato del manico nell'alloggio sulla flangia del mantice e premere. Il blocco ingrana per pres­sione della molla. Tirando il manico appuntito, si può to­gliere il sacchetto della polvere. Quando la potenza aspira­trice diminuisce, bisogna svuotare il sacchetto, con pol­vere da gesso anche più frequentemente. A tale scopo si tira via il pezzo di fissaggio (6) in direzione della freccia, ri­mettendolo quando il sacchetto è vuoto.
Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere (accessorio speciale)
L'adattatore (8) permette di aspirare la polvere abrasiva utilizzando un aspirapolvere reperibile in commercio, in particolare nel caso di lavori su superfici ampie. L'adattatore viene montato e smontato nello stesso modo del sacchetto della polvere.
Carta smeriglio
Questa carta smeriglio con fissaggio a strappo viene sem­plicemente premuta sul pattino (3). I fori della carta smeri­glio devono combaciare con quelli del pattino. Solo in que­sto modo è assicurata l'aspirazione senza inconvenienti della polvere di rettifica. Le carte smeriglio con perforazione conforme alle norme DIN, presenti nel nostro programma di accessori, non solo dispongono di una durata estremamente elevata, ma ga­rantiscono anche un'esatta permanenza in sede della per­forazione.
Note per l'utilizzo de normale carta smeriglio unita­mente alla vibro-rettificatrice con fissaggio a strappo
Per questo scopo è necessario montare le parti fornite in dotazione (12, 13, 14, 15), come mostrato nel disegno, sul pattino. Per evitare danni dello strato di rivestimento del fissaggio a stroppo bisogna, prima di far aderire la carta smeriglio nor­male, premervi contro la carta smeriglio fornita in dotazione.
Montaggio della carta smeriglio
Premere verso l'alto la staffa di fissaggio fino alla sua fuori­uscita e abbassarla. Mettere la carta smeriglio sull'arresto del pattino e richiudere la staffa di fissaggio. Per questo scopo la staffa di fissaggio viene rialzata e fatta scattare in posizione sul pattino. Avvolgere la carta smeriglio intorno al pattino, farla passare sotto la seconda staffa di fissaggio e serrarla. Fare attenzione che la carta smeriglio aderisca in maniera possibilmente liscia.
Lavorare con la vibro-rettificatrice
Il miglior risultato di rettifica lo potrete ottenere, rettificando con la vibro-rettificatrice una pista dopo l'altra. Si consiglia di coprire un poco le piste l'una con l'altra. Usate prima della carta grossa, e poi, poco a poco della carta più fine, fino a raggiungere il risultato desiderato. Rettificando, basta guidare la macchina premendola leggermente. Non è consi­gliabile esercitare una pressione più forte. Forte pressione riduce il numero delle oscillazioni verticali e con ciò la po­tenza di rettifica. Si raccomanda di inserire la macchina prima di appoggiarla sul pezzo in lavorazione, e di speg­nerla solo quando a lavorazione ultimata essa è stata già al­lontanata dal pezzo (rischio di graffiature). L'aspirazione consente di lavorare praticamente senza polvere sulla su­perfici piane. Inoltre l'aspirazione della polvere abrasiva au­menta la potenza di rettifica e la durata della carta smeriglio.
Cura e manutenzione
Ogni utensile per lavorare il legno viene attaccato da pol­veri e sporco. Una certa cura è perciò indispensabile. Pro­teggete dalle polveri e dallo sporco in particolare le aper­ture necessarie al raffreddamento del motore. Prima della consegna tutte le parti mobili sono state sufficientemente lubrificate con grasso. La vibro-rettificatrice non richiede in pratica alcuna manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Il nostro servizio dopo la vendita esegue in modo rapido e professionale sia questa che tutte le eventuali operazioni di servizio necessarie.
Cavo di alimentazione
Non impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Essi de­vono essere sostituiti immediatamente. Grazie al nuovo cavo di allacciamento (10) provvisto di chiusura rapida brevettata è possibile realizzare la sostitu­zione nella maniera più semplice. Premere entrambi i tasti di sbloccaggio (11) ed estrarre il cavo di alimentazione (10) dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione nell’impugnatura e innestare in posizione. I cavi di alimen­tazione sono disponibili in diverse lunghezze come acces­sorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida brevettata solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non cercare di mettere in funzione con questi altri appa­recchi elettrici!
Attenzione! Prima di ogni operazione di manutenzione estrarre la spina di alimentazione oppure staccare il cavo di ali­mentazione dall'apparecchio!
Importante! Fare ripartire la macchina solo quando tutte le parti sono riavvitate a dovere!
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 69,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 82,5
+3
dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 72,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 2,5 m/s
2
.
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo­dulare le macchine Kress possono essere facilmente scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven­ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche dovute al progresso tecnico.
Accessori speciali
Carta smeriglio con fissaggio a strappo con perforazione 228 x 115 mm Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere
Carta abrasiva raccomandata, regolazione del numero di giri nella versione elettronica
Utilizzo Grano Regolazione
elettronica
Rettifica di sgrosso di legno duro 60 max. Rettifica di sgrosso di legno 80 max.
morbido Molatura della vernice vecchia 60 min.–media Affilatura di superfici verniciate 120 media Rifinitura di superfici piallate 80 max. Rifinitura di superfici molate 80 max.
(in grosso) Rettifica di sgrosso di smussi 60 media–max.
e raggi Rettifica di finitura di smussi 120 media–max.
e raggi Rettifica di finitura di superfici 120 max.
in legno semilavorate Microfinitura di impiallacciature 120 media–max. Rettifica di sgrosso di stucchi 80 min.–media Rettifica di ripassatura di stucchi 120 media Affilatura di ritagli di lamiera 80 media–max. Molatura in grosso di stucchi 80 media–max.
in poliestere Molatura in grosso di resine 60 media
rinforzate con fibra di vetro Rettifica di ripassatura di resine 120 media
rinforzate con fibra di vetro Disossidazione dell'acciaio 80 media–max.
Español
1 Conmutador de arranque-parada (modelo 6165 A)
Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa (modelo 6175 EA) 2 Botón de retención para servicio permanente 3 Zapata adhesiva 4 Cierre para el saco de recogida de polvo 5 Saco de recogida de polvo 6 Abrazadera 7 Asidero auxiliar 8 Adaptador para aspirador (accesorio especial) 9 Tapa de cierre 10 Cable de alimentación con cierre rápido patente 11 Interruptor de bloqueo
DATOS TÉCNICOS 6165 A
Potencia absorbida (vatios) 200 Oscilaciones/min. en régimen de vacío 10 000 Carreras/min. en régimen de vacío 20 000 Diámetro del círculo de oscilación (mm) 3 Papel de lija (mm) 228 x 115 Peso aproximado (kg) 2,0
DATOS TÉCNICOS 6175 EA
Potencia absorbida (vatios) 250 Oscilaciones/min. en régimen de vacío 5 000...11 000 Carreras/min. en régimen de vacío 10 000…22 000 Diámetro del círculo de oscilación (mm) 3 Papel de lija (mm) 228 x 115 Peso aproximado (kg) 2,1
Aplicación
La lijadora oscilante es universalmente aplicable para lijar madera, pintura, metales, materiales sintéticos.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
1. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina.
2. No utilice cables de red defectuosos. Éstos se
deben sustituir de inmediato.
3. Utilice siempre gafas de protección para trabajar
con la máquina.
4. Trabaje siempre con el cabello recogido y utilice
ropa ajustada.
5. Proteja la máquina de la humedad si trabaja al aire
libre.
6. No permita que los niños jueguen con la máquina.
7. Para lijar durante largo tiempo sin dispositivo de
aspiración se recomienda usar una máscara respi-
ratoria. No se olvide de cerrar la boca de evacua-
ción que hay en la brida del ventilador con la tapa
(9) que se suministra.
8. Proteja los oídos si va a trabajar durante largo
tiempo.
9. Para lijar con agua es imprescindible conectar la
máquina a un transformador de aislamiento.
10.
No mecanice ningún material que contenga amianto.
11. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
12. No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Motor
Al potente y eficaz motor universal no le molesta que la máquina esté funcionando en servicio permanente. Sin embargo, al igual que con cualquier herramienta eléctrica, es fundamental observar las instrucciones de cuidado y mantenimiento necesarias para tener una máquina libre de polvo y suciedad.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Conmutador con botón de retención para servicio per­manente
La máquina se enciende pulsando el conmutador que hay en el asidero. El servicio permanente se selecciona oprimiendo el botón situado al lado del conmutador. Para suprimirlo basta con volver a pulsar a fondo el con­mutador hasta que el botón lateral salte automática­mente.
Regulación electrónica de onda completa (6175 EA)
La lijadora oscilante lleva integrado un sistema de regula­ción electrónica de onda completa. La regulación se efec­túa acelerando simplemente la máquina con el conmuta­dor de arranque-parada; además se puede retener adicio­nalmente en todo el margen de oscilación o carrera con ayuda de la ruedecilla. El número de oscilaciones o carreras depende de muchos factores (p. ej. tipo y dureza del material trabajado, tipo, calidad y grano del papel de lija, etc.).
Dispositivo de aspiración
Esta lijadora oscilante está equipada con un dispositivo de aspiración de polvo. El polvo es aspirado por los orificios que hay en la zapata y desde allí pasa al saco de recogida.
Montar el saco de recogida de polvo
Desmonte la tapa de cierre (9). Coloque el saco (5) con el cierre (4) en el alojamiento que hay en la brida del ventila­dor y presiónelo desde el lado del asidero. El cierre se en­caja por presión de resorte. El saco se desmonta tirando de la pieza extruida. Vacíe el saco cuando la potencia de aspiración empiece a disminuir; vacíelo con más frecuen­cia si contiene polvo de yeso. Para hacerlo, quite la abraz­adera (6) en el sentido que marca la flecha y colóquela de nuevo una vez finalizada la operación.
Adaptador para conectar un aspirador (accesorio especial)
El adaptador (8) permite conectar un aspirador de tipo co­rriente para absorber el polvo, sobre todo cuando se lijan grandes superficies. El adaptador se monta y se desmonta del mismo modo que el saco de recogida de polvo.
Papel de lija
El papel de lija adhesivo se coloca simplemente sobre la zapata (3). Para garantizar la aspiración correcta del polvo es fundamental que el agujero de la lija coincida con los agujeros de la zapata. Los papeles de lija con agujeros normalizados que se in­cluyen en nuestro programa de accesorios no sólo tienen un alto grado de resistencia sino que, además, garantizan un asiento exacto del agujero.
Observaciones para el uso de papeles de lija normales en las lijadoras oscilantes con sistema adhesivo
Para poder utilizar papeles de lija normales en nuestras li­jadoras oscilantes es imprescindible montar en la zapata las piezas suministradas (12, 13, 14, 15), tal y como se in­dica en la figura. Para evitar daños en el forro adhesivo hay que pegar en la zapata el papel adhesivo que se suministra antes de tensar el otro papel.
Tensar el papel de lija
Levante el estribo de sujeción hasta que se desencaje y, después, gírelo hacia abajo. Coloque la lija en el tope de la zapata y cierre el estribo. Para hacerlo, levántelo y en­cájelo en la zapata. Coloque la lija alrededor de la zapata, debajo del otro estribo de sujeción, y aprisiónelo. Asegúrese de que el papel queda bien tenso.
Trabajar con la lijadora oscilante
Los mejores resultados se obtienen lijando una fila detrás de otra, aunque es aconsejable cubrirlas siempre un poco con la anterior. Utilice primero papel de lija grueso, cambi­ando paulatinamente a papel más fino hasta obtener los re­sultados esperados. Trabaje con la máquina guiándola sua­vemente, sin apretar demasiado. La presión excesiva no es recomendable pues reduce el número de carreras y, por lo tanto, la capacidad de lijado. Encienda la máquina antes de colocarla en la pieza y no la apague hasta haberla separado de la misma, para evitar que se formen rayones. El disposi­tivo de aspiración permite trabajar sin polvo en superficies planas. Además, la aspiración del polvo aumenta la capaci­dad de lijado y prolonga la vida útil de la máquina.
Cuidado y mantenimiento
Cualquier herramienta se ensucia al trabajar la madera. Por este motivo resulta inevitable limpiar la máquina perió­dicamente. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigeración del motor. An­tes de salir de fábrica la máquina fue provista de suficiente lubricación. Además, la lijadora oscilante practicamente no requiere mantenimiento alguno.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona­lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No use cables de alimentación dañados. Éstos deben ser inmediatamente reemplazados. Gracias al nuevo cable de alimentación (10) con cierre rápido de estribo es una tarea fácil de realizar. Presione am­bos pulsadores de bloqueo (11) y retire el cable de alimenta­ción (10) del asidero. Introduzca el nuevo cable de alimenta­ción en el asidero y encájelo. Es posible disponer de cables con diferentes longitudes como accesorios especiales.
Utilice el cable de alimentación con cierre rápido para herramientas eléctricas KRESS. No intente aplicarlo a otras herramientas eléctricas.
¡Importante! ¡Antes del comienzo de los trabajos de mantenimiento, desconecte el enchufe con la red o retire el cable de alimentación del aparato!
¡Importante! ¡No ponga la máquina en marcha hasta que no estén atornilladas correctamente todas las piezas!
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 69,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 82,5
+3
dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 72,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 2,5 m/s2.
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá­cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue su máquina Kress en desuso al comercio especializado o envíela directamente a Kress.
Reservados los derechos a introducir modificaciones téc­nicas al servicio del desarrollo.
Accesorios especiales
Papel de lija adhesivo con agujero de 228 x 115 mm Adaptador para conectar un aspirador de tipo corriente
Papel de lija recomendado, ajuste de la velocidad en el modelo con regulación electrónica
Aplicación Grano Ajuste del
sistema elec­trónico
Prelijado de madera dura 60 max. Prelijado de madera blanda 80 max. Lijado de barniz viejo 60 de min.
a medio
Lijado de superficies 120 medio barnizadas
Repaso de superficies 80 max. cepilladas
Repaso de lijado basto 80 max. Prelijado de biseles y radios 60 de medio
a max.
Lijado final de biseles y radios 120 de medio
a max.
Lijado final de maderas 120 max. prelijadas
Lijado fino de chapas 120 de medio de madera a max.
Prelijado de masillas 80 de min.
a medio Repaso de masillas 120 medio Lijado de daños 80 de medio
de chapa a max. Lijado basto de espátulas 80 de medio
de poliéster a max.
Lijado basto de plásticos 60 medio reforzados con fibra de vidrio
Repaso de plásticos reforzados con fibra de vidrio 120 medio
Desherrumbrado de acero 80 de medio
a max.
Svenska
1 Till-från-kontakt (typ 6165 A)
Till-från-kontakt med helvågs-elektronik
(typ 6175 EA) 2 Låsknapp för ständig drift 3 Självhäftande slipplatta 4 Lås för dammsäck 5 Dammsäck 6 Fästdel 7 Extra handtag 8 Dammsugaradapter (specialtillbehör) 9 Lock 10 Nätkabel med patent-kvick-låsning 11 Låstangent
TEKNISKA DATA 6165 A
Ineffekt watt 200 Tomgångsfrekvens/min. 10 000 Slag vid tomgång/min. 20 000 Excenterrörelse mm 3 Slippapper mm 228 x 115 Vikt ca. kg 2,0
TEKNISKA DATA 6175 EA
Ineffekt watt 250 Tomgångsfrekvens/min. 5 000...11 000 Slag vid tomgång/min. 10 000…22 000 Excenterrörelse mm 3 Slippapper mm 228 x 115 Vikt ca. kg 2,1
Användning
Den oscillerande slipmaskinen kan användas universiellt för slipning av trä, lack, metall och plastmaterial.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
1. Drag före alla arbeten på maskinen ur stickkontak-
ten ur vägguttaget.
2. Skadade el-kablar får inte användas. De skall ome-
delbart bytas ut.
3.
Vid arbeten med den oscillerande slipmaskinen
skall ögonskydd alltid användas (skydds-
glasögon)!
4. Arbeta inte med utsläppt hår och löst sittande kläd-
sel!
5. Skydda maskinen från väta vid arbeten utomhus.
6. Förvara maskinen oåtkomligt för barn!
7. Vid omfattande sliparbeten utan utsugning rekom-
menderar vi användning av andningsmask. Utblås-
ningsöppningen på fläktflänsen skall stängas med
det medlevererade locket (9).
8. Vid arbeten som tar längre tid rekommenderas an-
vändning av hörselskydd.
9. Vid våtsliparbeten skall den oscillerande slipmaski-
nen drivas via en isoleringstransformator.
10. Bearbeta inte asbesthaltigt material!
11. Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
12. För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Motor
Den starka och provade universal-motorn har inte något emot en ständig användning av maskinen. Även här, som för alla el-verktyg, skall bestämmelserna för skötsel och underhåll med avseende på rengöring från damm och smuts beaktas.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom tryckning på kontakten i handtaget tillkopplas maskinen. För ständig drift skall dessutom låsknappen bredvid kontakten tryckas in. För upplåsning av ständig drift, skall kontakten tryckas in helt, varvid låsknappen hoppar ut igen.
Helvågs-elektronik (6175 EA)
En helvågselektronik är inbyggd i denna oscillerande slip­maskin. Regleringen kan ske genom en enkel gasning på till-/frånkopplaren och dessutom arreteras med hjälp av låshjulet inom hela frekvens- resp. slagområdet. Arbetsfrekvens resp. -slag för arbete är avhängigt av många faktorer (t. ex. typ och hårdhet hos materialet som bearbetas; typ, kvalitet och kornstorlek på slippapperet som används).
Utsugningsanordning
Den oscillerande slipmaskin har en inbyggd dammut­sugning. Slipdamm sugs ut genom hålen i slipplattan och blåses in i dammsäcken.
Montering av dammsäcken
Tag av locket (9). Skjut på dammsäcken (5) med låset (4) från handtagssidan på upptagningen på fläktflänsen och tryck fast. Låset hakar i med fjädertryck. Genom dragning i handtaget kan dammsäcken tas av. När sugeffekten mins­kar skall dammsäcken tömmas, vid gipsdamm ofta. Därtill dras fästdelen (6) av i pilens riktning och skjuts på igen efter tömning.
Adapter för dammsugaranslutning (specialtillbehör)
Adapter (8) möjliggör, särskilt vid arbeten på stora ytor, ut­sugning av slipdamm med hjälp av en dammsugare. Adapterns monteras och demonteras på samma sätt som dammsäcken.
Slippapper
Det självhäftande slippapperet trycks helt enkelt fast på slipplattan (3). Slippapperets hål måste överensstämma med slipplattans hål. Endast då är en störningsfri ut­sugning av slippdamm säkerställd. Slippapperen med DIN-hål från vårt tillbehörsprogram har inte enbart en mycket hög hållfasthet, de säkerställer även rätt placering av hålen.
Anvisning för användning av normala slippapper på den oscillerande slipmaskinen med självhäftande sys­tem
För användning av normala slippapper på våra oscillerande slipmaskiner måste de medlevererade delarna (12, 13, 14,
15) monteras på slipskon enligt ritningen. För att undvika skador på häftbelaget skall det medleve­rerade självhäftande slippapperet tryckas fast på slipskon innan slippapperet fästes.
Inspänning av slippapper
Tryck upp spännbygeln, tills den hakar ur och sväng den nedåt. Lägg slippapperet på slipplattans anslag och stäng spännbygeln igen. Därtill svängs spännbygeln uppåt och
hakas i på slipplattan igen. Lägg slippapper kring slipskon, under den andra spännbygeln och kläm fast det. Se till att slippapperet är spänt så plant som möjligt.
Arbete med den oscillerande slipmaskinen
Det bästa slipresultatet fås, om en bana åt gången slipas med den oscillerande slipmaskinen. Därvid är det lämpligt att slipa något in på banan som slipats tidigare när nästa slipas. Börja med grovt papper och byt efter hand till finare papper tills önskat slipresulatat har nåtts. Under arbete skall maskinen endast föras och lätt tryckas mot. Hård mottryckning rekommenderas inte. Högt arbetstryck redu­cerar slagen och därmed slipeffekten. Maskinen bör vara tillkopplad innan den sätts mot arbets­stycket och frånkopplas först när de tagits bort från arbets­stycket efter bearbetning (slipspår när maskinen löper ut). Utsugningen möjliggör ett nästan dammfritt arbete på plana ytor. Dessutom förhöjer utsugningen av slipdamm slipeffekten och livslängden på slippapperet.
Skötsel och underhåll
Alla verktyg smutsas ned av damm och smuts vid arbete med trä. En viss skötsel är därför absolut nödvändig. Håll särskilt öppningarna som erfordras för kylning av motorn fria från damm och smuts. Innan maskinen lämnade fa­briken har alla rörliga delar smorts med tillräckligt med fett. Den oscillerande slipmaskinen är i stort sett under­hållsfri.
Byte av kolborstar
Detta arbete och ytterligare servicearbeten utför våra ser­viceställen snabbt och sakkunnigt.
El-kabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall bytas ut omedelbart. Det är tack vare den nya nätkabeln (10) med Patent-Quick­lås möjligt på ett enkelt sätt. Tryck ned de två låstangen­terna (11) och drag ut nätkabeln (10) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar i. Nät­kablar kan erhållas i olika längder.
Använd endast nätkablar med Patent-Quick-lås för KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg med dem!
Varning! Innan underhållsarbetena påbörjas skall nätkontakten dras ut eller nätkabeln tas bort från apparaten!
Viktigt! Tillkoppla maskinen igen först när alla delar är riktigt förskruvade med varandra!
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 69,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 82,5
+3
dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 72,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s2.
Miljövård
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan­vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress­maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar teknisk ut­veckling.
Specialtillbehör
Självhäftande slippapper med hål 228 x 115 mm Utsugningsadapter för dammsugaranslutning
Rekommendation för slippapper, varvtalsinställning vid elektronik-utförande
Användning Korn- Elektronik-
storlek inställning
Förslipning av hårt trä 60 max. Förslipning av mjukt trä 80 max. Avslipning av gammal lack 60 min. till
medel Slipning av lackerade ytor 120 medel Efterarbete av hyvlade ytor 80 max. Efterarbete av grovslipning 80 max. Förslipning av avfasningar 60 medel till
och radier max. Färdigslipning av avfasningar 120 medel till
och radier max. Färdigslipning av 120 max.
förarbetade träytor Finslipning av faner 120 medel till
max. Förslipning av spackelfärg 80 min. till
medel Efterslipning av spackelfärg 120 medel Slipning av plåtskador 80 medel till
max. Polyesterspackel, grovslipning 80 medel till
max. Grovslipning av glasfiber- 60 medel
förstärkt plast Efterslipning av glasfiber- 120 medel
förstärkt plast Bortslipning av rost 80 medel till
från stål max.
Dansk
1 Tænd-sluk-afbryder (type 6165 A)
Tænd-sluk-afbryder med helbølge-elektronik
(type 6175 EA) 2 Låseknap til konstant drift 3 Bure-slibesål 4 Lås for støvpose 5 Støvpose 6 Klemmestykke 7 Ekstra håndgreb 8 Støvsugeradapter (ekstra tilbehør) 9 Låsedæksel 10 Netkabel med patent-hurtiglukning 11 Låseknap
TEKNISKE DATA 6165 A
Optagen effekt Watt 200 Tomgangsvibrationstal/min. 10 000 Slagtal i tomgang/min. 20 000 Svingningskreds mm 3 Slibepapir mm 228 x 115 Vægt ca. kg 2,0
TEKNISKE DATA 6175 EA
Optagen effekt Watt 250 Tomgangsvibrationstal/min. 5 000...11 000 Slagtal i tomgang/min. 10 000…22 000 Svingningskred mm 3 Slibepapir mm 228 x 115 Vægt ca. kg 2,1
Anvendelse
Rystepudseren kan anvendes overalt til slibning af træ, lak, metal, kunststoffer.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
1. Netstikket skal altid trækkes ud, inden der foreta-
ges nogen arbejder på maskinen.
2. Beskadigede netledninger må ikke anvendes. De
skal omgående udskiftes.
3. Øjnene skal beskyttes under arbejdet med ryste-
pudseren (beskyttelsesbriller)!
4. Arbejd aldrig med løsthængende hår eller tøj!
5. Beskyt maskinen mod at blive våd, når der arbejdes
udendørs.
6. Lad ikke børn komme i nærheden af maskinen!
7. Ved store slibearbejder uden udsugning anbefales
det, at bære en støvmaske. Udblæsningsåbningen
på blæserflangen kan lukkes med det medfølgende
dæksel (9).
8. Ved længerevarende arbejder anbefales det, at
bære høreværn.
9. Ved efterslibningsarbejder skal rystepudseren dri-
ves via en skilletransformer
10. Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
11. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
12. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu­ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski­nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka­bel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Motor
Den stærke og afprøvede universal-motor kan også tåle at maskinen anvendes i konstant drift. Men som ved alt elek­trisk værktøj er det også her nødvendigt, at overholde ved­ligeholdelses- og plejeforskrifterne med hensyn til at rengøre maskinen for støv og snavs.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net­spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten i håndgrebet ind. For konstant drift trykkes også låseknappen på siden af kontakten ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kon­takten helt ind; låseknappen springer automatisk ud igen.
Helbølge-elektronik (6175 EA)
I denne rystepudser er der indbygget helbølge-elektronik. Reguleringen kan foretages ved blot at øge hastigheden på tænd-/slukkontakten og kan derudover låses med et låse­hjul i hele svingnings- resp. slagtalområdet. Arbejds-svingnings- resp. slagtal er afhængig af mange faktorer (f.eks. hvilket materiale, der skal bearbejdes og dettes hårdhed, type, kvalitet og kornstørrelse på det slibe­papir, der anvendes).
Udsugningsanordning
Denne rystepudser har en indbygget støvudsugning. Sli­bestøvet suges ud gennem hullerne i slibesålen og blæses ind i støvposen.
Montering af støvposen
Tag låsedækslet (9) af. Sæt støvposen (5) med låsen (4) fra grebsiden på holderen på blæserflangen og tryk den fast. Låsen går i indgreb via fjedertryk. Støvposen kan tages af ved at trække på det sprøjtestøbte grebstykke. Når ud­sugningseffekten går ned, skal støvposen tømmes, hyppi­gere ved gipsstøv. Træk klemmestykket (6) af i pilens ret­ning og sæt det på igen efter tømningen.
Adapter til tilslutning af en støvsuger (ekstra tilbehør)
Adapteren (8) muliggør, især ved bearbejdningen af meget store flader, at suge slibestøvet væk ved hjælp af en almin­delig støvsuger. Adapteren monteres og afmonteres på samme måde som støvposen.
Slibepapir
Bure-slibepapiret trykkes ganske enkelt på slibesålen (3). Slibepapirets huller skal passe til hullerne på slibesålen. Kun sådan kan man være sikker på, at udsugningen fo­regår fejlfrit. Slibepapiret med DlN-huller fra vores tilbehørsliste udmær­ker sig ikke blot ved en høj brugstid, men sikrer samtidig også at hullerne sidder nøjagtigt i forhold til slibesålen.
Henvisning til anvendelse af normalt slibepapir til ryste­pudsere med bure-system
For at kunne anvende normalt slibepapir på vores ryste­pudsere, skal De først montere de medfølgende dele (12, 13, 14, 15), som vist i tegningen, på slibesålen. For at undgå at bureoverfladen bliver beskadiget, skal De inden De spænder slibepapiret på maskinen, først trykke det medfølgende bure-slibepapir på slibesålen.
Fastspænding af slibepapiret
Tryk spændebøjlen op, indtil den går ud af indgreb og sving den ned. Læg slibepapiret på ved slibesålens anslag og luk spændebøjlen igen. Hertil skal De igen svinge spændebøjlen op og lade den gå i indgreb på slibesålen. Læg slibepapiret ned om slibesålen og under den anden spændebøjle og spænd den fast. Sørg for at slibepapiret er spændt så glat ud som muligt.
Arbejdet med rystepudseren
De opnår det bedste resultat med rystepudseren, hvis De sliber en bane af gangen. Her kan det tilrådes at lade ba­nerne lappe lidt ind over hinanden. Start med groft papir og brug så efterhånden stadigt finere papir, indtil De har opnået det ønskede resultat. Under arbejdet skal De blot føre maskinen og kun trykke den ganske let ned. Det kan ikke anbefales at trykke maskinen hårdt ned. Det reducerer maskinen slagtal og dermed slibeeffekten. Maskinen bør være startet inden den bliver sat ned på arbejdsemnet, og skal først slukkes, når den er taget fra det arbejdsemne, der er blevet bearbejdet (ridsespor pga. fraløb). Ved hjælp af udsugningen er det muligt at arbejde næsten uden støv på jævne flader. Derudover øger udsugningen af sli­bestøvet slibepapirets slibeevne og levetid.
Vedligeholdelse og pleje
Alt værktøj, der anvendes til træarbejde, vil blive smudset til af støv og snavs. En smule vedligeholdelse vil derfor være nødvendigt. De skal især sørge for at holde åbningerne, der bruges til kø­ling af motoren, fri for støv og smuds. På fabrikken er alle bevægelige dele blevet smurt tilstrækkeligt med fedt. Rystepudseren er praktisk talt vedligeholdelsesfri.
Udskiftning af kulbørsterne
Vores service-værksteder udfører disse og alle andre ser­vice-arbejder hurtigt og fagligt korrekt.
Netledninger
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal øjeblik­keligt skiftes ud. Takket være det nyudviklede netkabel (10) med patent­snap-lås kan det nu gøres på den hurtigst tænkelige måde. Tryk på de to låseknapper (11) og træk netkablet (10) ud af håndtaget. Før det nye netkabel ind i håndtaget og lad det gå i indgreb. Der kan rekvireres netkabler i forskellige længder som specialtilbehør.
Netkabler med patent-snap-lås må kun anvendes til el-værktøj fra KRESS! Forsøg ikke at anvende dem i for­bindelse med andre elektriske apparater eller maskiner!
OBS! Træk netstikket ud eller tag netkablet ud af apparatet, inden De udfører vedligeholdelsesarbejder!
Vigtigt! De må først starte for maskinen, når alle dele er skruet rigtigt sammen!
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 69,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 82,5
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 72,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s
2
.
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa­rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety­der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ændringer, der tjener den tekniske udvikling, forbeholdes.
Ekstra tilbehør
Bure-slibepapir med huller 228 x 115 mm Udsugningsadapter til tilslutning af støvsuger
Anbefalet slibepapir, indstilling af omdrejningstal ved elektronik-udførelsen
Anvendelse Korn Elektronik-
indstilling
Forslibning af hårde træsorter 60 maks. Forslibning a bløde træsorterf 80 maks. Afslibning af gammel lak 60 min. til
middel Opslibning af lakerede flader 120 middel Efterbehandling af 80 maks.
høvlede flader Efterbehandling af 80 maks.
grovslebne flader Forslibning af 60 middel til
faser og radier maks. Færdigslibning af 120 middel til
faser og radier maks. Færdigslibning af forbear- 120 maks.
bejdede træflader Finslibning af finer 120 middel til
maks. Forslibning af 80 min. til
spartelmasser middel Efterslibning af 120 middel
spartelmasser Opslibning af 80 middel til
pladeskader maks. Polyesterspartel, 80 middel til
grovslibning maks. Grovslibning glasfiber- 60 middel
forstærket kunststof Efterslibning glasfiber- 120 middel
forstærket kunststof Afrustning af stål 80 middel til
maks.
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter (type 6165 A)
PÅ-/AV-bryter med fullbølge-elektronikk
(type 6175 EA) 2 Låseknapp for kontinuerlig drift 3 Slipesko med borrelås 4 Deksel for støvpose 5 Støvpose 6 Klemmstykke 7 Ekstra håndtak 8 Støvsugeradapter (ekstrautstyr) 9 Deksel 10 Nettkabel med patent-quick-lås 11 Låsebryter
TEKNISKE DATA 6165 A
Opptatt effekt i Watt 200 Svingningstall/min., ubelastet 10 000 Antall slag/min., ubelastet 20 000 Svingningskrets mm 3 Slipepapir i mm 228 x 115 Vekt ca. kg 2,0
TEKNISKE DATA 6175 EA
Opptatt effekt i Watt 250 Svingningstall/min., ubelastet 5000...11 000 Antall slag/min., ubelastet 10 000…22 000 Svingningskrets mm 3 Slipepapir i mm 228 x 115 Vekt ca. kg 2,1
Bruk
Plansliperen kan settes til universell bruk for sliping av tres­lag, lakk, metall, kunststoff.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
1. Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før du
foretar forandringer på maskinen.
2. Skadede nettkabler får ikke benyttes. De må skiftes
ut med en gang
3. Når man arbeider med denne oscillerende slipe-
maskinen, må man alltid bruke beskyttelse for
øynene (vernebriller)!
4. Arbeid ikke med langt, løsthengende hår eller løst-
sittende klær!
5. Pass på at slipemaskinen ikke utsettes for væte
hvis du arbeider med den utendørs.
6. Oppbevar slipemaskinen utilgjengelig for barn!
7. Når du holder på med en omfattende sliping uten
avsug, anbefaler vi bruken av pustevern. Utblås-
ningsåpningen på maskinflensen kan stenges ved
hjelp av dekselet (9).
8. Hvis du holder på med sliping som varer lenge, an-
befaler vi bruken av hørselsvern.
9. Hvis man vil foreta en våtsliping, må man drive
den oscillerende slipemaskinen via en skilletrans-
formator.
10. Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
11. Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
12. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Bruk skilt som kan klistres på.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Motor
Den sterke og utprøvede universal-motoren tar det ikke ille opp hvis man utsetter den for en kontinuerlig drift. Men på samme måte som for alt annet elektro-verktøy, må man også her følge vedlikeholds- og tilsynsforskriftene med henblikk på rengjøring av maskinen for støv og skitt.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren i håndtaket, startes maskinen. På siden av denne bryteren er det dessuten integrert en låseknapp. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, kan man trykke inn denne knappen. Når man senere vil oppheve den kontinuerlige driften igjen, må man trykke bryteren helt inn. Da spretter låseknappen ut igjen.
Fullbølge-elektronikk (6175 EA)
Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med en inte­grert fullbølge-elektronikk. Reguleringen skjer ved at man helt enkelt «gir gass» med PÅ-/AV-bryteren. Man kan dess­uten låse elektronikken innenfor hele svingings- og slagtall­området ved hjelp av et låsehjul. Hvilket svingnings- eller slagtall man skal arbeide med, avhenger av svært mange forskjellige faktorer (for eksem­pel av hvilken type material man arbeider med, materialets hardhet, eller type, kvalitet og kornstørrelse på det slipe­papiret man bruker).
Avsuganordning
Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med et instal­lert støvavsug. Slipestøvet suges av gjennom hullene i slipefoten og blåses ned i støvposen.
Montering av støvposen
Ta av dekselet (9). Skyv støvsekken (5) med dekselet (4) inn på holderen på maskinflensen fra håndtakssiden og trykk den fast. Dekselet raster inn ved hjelp av fjærtrykk. Man kan ta av støvsekken ved å trekke i det sprøytemon­terte håndtaket. Når sugeeffekten avtar, må støvposen tømmes. Når det dreier seg om gipsstøv, må dette skje hyppigere. I denne forbindelse trekkes klemmstykket (6) av i pilens retning. Etter endt tømming skyves det på igjen.
Adapter for tilkopling av støvsuger (ekstrautstyr)
Hvis man bruker dette adapteret (8), kan man suge bort slipestøvet ved hjelp av en vanlig støvsuger. Dette er spesielt nyttig hvis man skal slipe store flater. Monteringen og demonteringen av støvsugeradapteret skjer på samme måte som med støvposen.
Slipepapir
Borrelås-slipepapiret trykkes helt enkelt på slipefoten (3). Hullene i slipepapiret må stemme fullstendig overens med hullene i slipefoten. Bare når dette er tilfelle, får man en problemløs avsuging av slipestøvet. De slipepapirer som finnes i vårt tilbehørsprogram er ut­styrt med DlN-normerte hull. Disse slipepapirene har ikke bare en svært stor holdbarhet, de garanterer også for at papirets hull passer hundre prosent til hullene i slipefoten.
Henvisning for bruken av normalt slipepapir på oscille­rende slipemaskiner med borrelås-system
Hvis du vil bruke normalt slipepapir på våre oscillerende slipe­maskiner, må du først montere de delene (12, 13, 14, 15) som
er inkludert i leveransen. Delene monteres på slipefoten slik som fremstilt på bildet. For at ikke borrelås-belegget skal bli skadd, må man trykke det vedlagte borrelås-slipepapiret på slipefoten før man spenner fast det normale slipepapiret.
Fastspenning av slipepapiret
Trykk opp klembøylen til den raster ut av lås og vipp den ned. Legg slipepapir på slipefotens anslag og steng klem­bøylen igjen. I denne forbindelse vippes klembøylen opp igjen og rastes inn på slipeskoen. Legg slipepapiret rundt slipefoten, legg det inn under den andre klembøylen og spenn det fast. Sørg for at slipepapiret er fastspent så glatt som mulig.
Arbeide med den oscillerende slipemaskinen
Du får best resultat av slipingen hvis du sliper av baner, en etter en. I denne forbindelse lønner det å la banene over­lappe hverandre noe. Bruk først grovt slipepapir og deret­ter finere papir. Fortsett slik til du har fått ønsket sliperesul­tat. Under arbeidet med maskinen bør du bare føre den og trykke lett på den. Det lønner seg ikke å trykke hardt på slipemaskinen. Et større arbeidstrykk reduserer slagtallet, noe som på sin side reduserer slipeeffekten. Maskinen bør være påslått når man setter den ned på arbeidsstykket. Den bør først slås av igjen når man har fjernet maskinen fra arbeidsstykket etter endt sliping (ellers oppstår det riper på grunn av den avtagende hastigheten). Avsuget gjør det mulig å arbeide nesten helt støvfritt på plane flater. Dessu­ten høyner avsugingen av slipestøvet slipepapirets slipeef­fekt og levetid.
Vedlikehold og tilsyn
Alle typer verktøy tilgrises av støv og skitt under arbeid med materialer av tre. Det er derfor nødvendig med en viss grad av vedlikehold. Du må særlig passe på alltid å holde de åpninger som er viktige for avkjølingen av motoren fri for støv og skitt. Alle bevegelige deler fikk en tilstrekkelig fettsmøring før maskinen forlot fabrikken. Den oscillerende slipemaskinen er praktisk talt vedlikeholdsfri.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utfører våre service-verksteder kompetent og raskt.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å fortsette å bruke skadete nettkabler. Slike skal skiftes ut med én gang. Takket være en nyskapende nettkabel (10) med patent­quick-lås er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte. De to låseknappene (11) trykkes inn, og nettkabelen (10) trekkes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i hånd­taket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler i forskjellige lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for KRESS-elektromaskiner! Prøv aldri å drive andre elek­tromaskiner med disse kablene!
Forsiktig! Trekk ut nettstøpselet eller fjern nettkabelen fra maski­nen før du starter vedlikeholdsarbeidet!
Viktig! Du må først starte maskinen igjen etter at du har forsi­kret deg om at alle delene er skrudd skikkelig fast til hverandre!
Informasjon om støyutvikling / vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 69,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 82,5
+3
dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 72,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 2,5 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et res­sursbevarende recycling-system. Takket vére sitt kon­struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestand­deler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Le­ver din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress.
Med forbehold om endringer i rammen av den tekniske ut­vikling.
Ekstrautstyr
Borrelås-slipepapir med hull 228 x 115 mm Avsugsadapter for tilkopling av støvsuger
Anbefalt slipepapir, innstilling av turtall på elektronikk-modeller
Bruk Korn Elektronikk-
innstilling
Sliping av harde tresorter 60 maks. Sliping av myke tresorter 80 maks. Sliping av 60 min. til
gammel lakkering middels Sliping av lakkerte flater 120 middels Etterarbeid på 80 maks.
høvlede flater Etterarbeid etter grovsliping 80 maks. Forsliping av 60 middels til
faser og radier maks. Finish-sliping av 120 middels til
faser og radier maks. Finish-sliping av for- 120 maks.
behandlete treflater Finsliping av 120 middels til
finér maks. Forsliping av 80 min. til
sparkelmasse middels Ettersliping av sparkelmasse 120 middels Sliping av 80 middels til
karrosseristålskader maks. Polyestersparkel, 80 middels til
grovsliping maks. Grovsliping av kunststoff 60 middels
forsterket med glassfiber Ettersliping av kunststoff 120 middels
forsterket med glassfiber Rustfjerning på stål 80 middels til
maks.
Suomi
1 Päälle-/pois-kytkin (tyyppi 6165 A)
Täysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/pois-kytkin
(tyyppi 6175 EA) 2 Kestokäytön lukitusnappi 3 Hiomakenkä 4 Pölypussin suljin 5 Pölypussi 6 Kiinnitysosa 7 Lisäkahva 8 Pölyimurin adapteri (erikoistarvike) 9 Sulkukansi 10 Patenttipikalukolla varustettu verkkojohto 11 Lukituskytkin
TEKNISET TIEDOT 6165 A
Tehonotto watteina 200 Tyhjäkäyntitärinäluku/min. 10 000 Iskuluku tyhjäkäynnissä/min. 20 000 Tärinäpiiri mm 3 Hiomapaperi mm 228 x 115 Paino n. kg 2,0
TEKNISET TIEDOT 6175 EA
Tehonotto watteina 250 Tyhjäkäyntitärinäluku/min. 5 000...11 000 Iskuluku tyhjäkäynnissä/min. 10 000…22 000 Tärinäpiiri mm 3 Hiomapaperi mm 228 x 115 Paino n. kg 2,1
Käyttö
Tärinähiomakonetta voidaan yleisesti käyttää puun, lakko­jen, metallien ja muovien hiontaan.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
1. Ennen kuin laitteeseen tehdään huoltoa ja/tai kor-
jauksia on pistoke vedettävä irti pistorasiasta.
2. Vioittuneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on
vaihdettava välittömästi uusiin.
3. Työskenneltäessä tärinähiomakoneella on aina
käytettävä näkösuojaimia (suojalasit)!
4. Työskenneltäessä hiuksien on oltava sidottuna ja
työskentelyvaatetus ei saa olla löysä tai riippuva!
5. Työskenneltäessä ulkotiloissa laite on suojattava
kostumiselta.
6. Laite on pidettävä lasten ulottumattomissa!
7. Hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa tehtäes-
sä laaja-alaisia hiontatöitä tilassa, jossa ei ole
koneellista ilmanvaihtoa. Puhaltimen laipalla oleva
puhallusilma-aukko on suljettava laitteen mukana
toimitetulla kannella (9).
8. Kuulosuojaimen käyttö on suositeltavaa pitkäaikai-
sessa työskentelyssä.
9. Märkähionnassa on tärinähiomakonetta käytettävä
eritysmuuntajan kautta.
10. Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
11. Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi-
kavirtakytkennällä (FI-).
12. Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maa­doitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriö­suojattu EN 55014 mukaisesti.
Moottori
Voimakas ja testattu Universal-moottori ei väsy myöskään pitkäaikaisessa käytössä. Kuten kaikissa sähkölaitteissa, on myös tässä huomioitava pölystä ja liasta puhdistusta koskevat huolto- ja hoito-ohjeet.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Laite käynnistetään kahvassa olevaa kytkintä painamalla. Kestokytkentää varten painetaan lisäksi kytkimen sivulla si­jaitseva lukitusnappi alas. Kestokytkennän uudelleen va­pautus: paina kytkin kokonaan pohjaan ja tällöin lukitus­nappi vapautuu.
Täysaaltoelektroniikka (6175 EA)
Tähän tärinähiomakoneessa on sisäänrakennettu täysaal­toelektroniikka. Säätö voidaan suorittaa helposti kaasutta­malla päälle-/pois-kytkimellä ja lisäksi lukita lukituspyörällä koko tärinä- tai iskuluvun alueella. Tärinä- ja iskuluku työskenneltäessä riippuu monista teki­jöistä (esim. työstettävän materiaalin laatu ja kovuus, käytetyn hiomapaperin tyyppi, laatu ja karheus).
Imuilmajärjestelmä
Tässä tärinähiomakoneessa on sisäänrakennettu pölyni­mujärjestelmä. Hiomapöly imeytyy hiomakengässä olevien reikien kautta ja puhaltuu pölypussiin.
Pölypussin asennus
Sulkukansi (9) otetaan irti. Pölypussi (5) työnnetään sul­kimella (4) tartuntapuolelta puhaltimen laipan kiinnittimelle ja painetaan. Jousipistepuikko lukitsee sulkimen. Tartunta­kappaleesta vetämällä pölypussi voidaan ottaa irti. Jos imukyky heikkenee, pölypussi on tyhjennettävä, kipsipölys­tä on pölypussi tyhjennettävä useammin. Lisäksi vedetään kiinnitysosa (6) nuolen osoittamaan suuntaan ja tyhjentämi­sen jälkeen työnnetään jälleen paikoilleen.
Pölyimuriliittimen adapteri (erityislisävaruste)
Adapterilla (8) on mahdollista, erityisesti laaja-alaisissa hio­matöissä, hiomapölyn pois imeminen käyttämällä tavallisia myynnisssä olevaa pölyimuria. Adapteri asennetaan paikoilleen ja irrotetaan samalla ta­valla kuten pölypussi.
Hiomapaperi
Tarttuva hiomapaperi painetaan yksinkertaisesti hioma­kengälle (3). Hiomapaperin reikien tulee olla kohdakkain hiomakengän reikien kanssa. Vain tällöin taataan hiontapö­lyn häiriötön pois imeminen. Lisätarvikeohjelmamme DIN-reiällisellä hiomapaperilla ei ole vain pitkä käyttöikä, lisäksi se sopii tarkalleen hioma­kengän reikiin.
Ohje normaalin hiomapaperin käyttöön tärinähioma­koneella, jossa tarttuva hiomapaperijärjestelmä
Kun käytetään normaalia hiomapaperia Kressin tärinähio­makoneessa, mukana toimitetut osat (12, 13, 14, 15) tulee asentaa piirroksessa osoitetulla tavalla hiomakenkään. Tartuntapäällysteen vaurioitumisen estämiseksi, tulee mu­kana oleva tartuntahiomapaperi painaa hiomakenkään en­nen hiomapaperin paikalleen asettamista.
Hiomapaperin paikoilleen kiinnittäminen
Kiinnityssankaa painetaan ylös kunnes se vapautuu ja kään­tyy alaspäin. Hiomapaperi asennetaan hiomakengän vastee­seen ja kiinnityssanka suljetaan jälleen. Lisäksi käännetään kiinnityssanka uudelleen ylös ja lukitaan hiomakengällä. Hio­mapaperi asennetaan hiomakengän ympärille, toisen kiinni­tyssangan alapuolelle ja kiinnitetään. On huomioitava, että hiomapaperin tulee olla mahdollisimman tasaisesti kiinnitetty.
Tärinähiomakoneella työskentely
Paras hiontatulos saavutetaan kun hiotaan urittain. Tällöin on hyvä, hiontalaadun parantamiseksi, antaa viereikkäisten ur­ien mennä hiukan päällekäin. Käytä ensin karkeaa paperia ja sen jälkeen aina hienompaa paperia kunnes haluttu hionta­tulos saavutetaan. Työskenneltäessä konetta vain johdetaan ja painetaan kevyesti. Voimakas painaminen ei ole suositel­tavaa. Kova painaminen vähentää iskulukua ja vähentää tä­ten hiontatehoa. Kone tulisi käynnistää ennen työstökappa­leelle asettamista ja kytkeä pois päältä vasta, kun se työs­kentelyn jälkeen otettu pois työstökappaleen päältä (käynnin hidastuminen aiheuttaa naarmujälkiä). Imujärjestelmän an­siosta on lähes pölytön työskentely mahdollista tasaisilla pinnoilla. Lisäksi parantaa hiontapölyn pois imeminen hio­matehoa ja pidentää hiomaopaperin käyttöikää.
Huolto ja hoito
Jokainen työkalun osa on puhdistettava pölystä ja liasta­puumateriaalin työstämisen jälkeen. Hoito vähäisessä määrin on välttämätöntä. Erityisesti moottorin jäähdy­tykselle välltämättömät aukot on aina pidettävä pölystä ja liasta puhtaana. Kun työskentely on ohi, on koneen kaikki liikkuvat osat riittävästi rasvattava. Tärinähiomakone ei käytännössä tarvitse huoltoa.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Viallisen verkkojohdon käyttö on kiellettyä. Se on vaih­dettava välittömästi uuteen. Uuden, Patent-Quick-lukituksella varustetun verkkojohdon (10) ansiosta tämä on erittäin helppoa. Paina molempia lukituspainikkeita (11) ja vedä verkkojohto (10) ulos kahva­sta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen. Saatavilla on lisävarusteena eripituisia verkkojohtoja.
Käytä Patent-Quick-lukituksella varustettuja verkko­johtoja vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita!
Huomio! Aina ennen kaikkien huoltotöiden aloittamista on verk­kopistoke vedettävä irti tai irrotettava verkkojohto lait­teesta!
Tärkeää! Koneen saa käynnistää vasta sen jälkeen, kun kaikki osat on kiinnitetty oikein paikoilleen!
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 69,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 82,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 72,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 2,5 m/s
2
.
Ympäristönsuojelu
Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resurs­seja säästäväänkierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi Kress- koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen käytettäviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress-kone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan Kressille.
Pidätämme oikeuden tekniseen kehitykseen liittyviin muu­toksiin.
Erityislisävarusteet
Tartunta-hiomapaperia 228 x 115 mm rei’ìllä
Imuadapteri pölyimuriliittimelle
Hiontapaperisuositukset, Kierroslukusäädöt elektroniikkatoiminnoissa
Käyttö Kar- Elektoniik-
keus kasäätö
Kovapuun esihionta 60 maks. Pehmeän puun esihionta 80 maks. Vanhan lakan kiillotus 60 minimi -
keskellä Lakattujen pintojen hionta 120 keskellä Höylättyjen pintojen jälkityöstö 80 maks. Karkeahionnan viimeistely 80 maks. Viisteiden ja pyöristysten 60 keskellä -
esihionta maks. Viisteiden ja pyöristysten 120 keskellä -
viimeistyshionta maks. Esityöstettyjen puupinto- 120 maks.
jen viimeistyshionta Vanerin 120 keskellä -
hienohionta maks. Tasoitemassan 80 minimi -
esihionta keskellä Tasoitemassan 120 keskellä
viimeistyshionta Peltivaurioiden 80 keskellä -
hionta maks. Polyestermassan, 80 keskellä -
karkeishionta maks. Kuituvahvisteisen muovin- 60 keskellä
karkeishionta Kuituvahvisteisen muovin- 120 keskellä
viimeistyshionta Ruosteen poisto teräksestä 80 keskellä -
maks.
Eλληνικά
1 ∆ιακπτης On/Off (Tύπος 6165A)
∆ιακπτης On/Off µε ηλεκτρονική διεύθυνση
(Tύπος 6175EA) 2 Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας 3 Πέλµα γυαλχαρτου 4 Kλείστρο για σάκο περισυλλογής σκνης 5 Σάκος περισυλλογής σκνης 6 Tεµάχιο στερέωσης 7 Eπιπρσθετη λαβή 8 Προσαρµογέας απορροφητήρα (Eιδικ εξάρτηµα) 9 Kαπάκι 10 Kαλώδιο παροχής µε κλείδωµα Patent-Quick 11 Πλήκτρο ασφάλισης
Tεχνικά χαρακτηριστικά 6165 A
Iσχύς απδοσης Watt 200 Aριθµς παλινδροµ. χωρίς φορτίο min 10 000 Aριθµς εµβολισµ. χωρίς φορτίο min 20 000 ∆ιάµ. παλινδρ. mm 3 Γυαλχαρτο mm 228 x 115 Bάρος kg 2,0
Tεχνικά χαρακτηριστικά 6175 A
Iσχύς απδοσης Watt 250 Aριθµς παλινδροµ. χωρίς φορτίο min 5000...11 000 Aριθµς εµβολισµ. χωρίς φορτίο min 10 000…22 000 ∆ιάµ. παλινδρ. mm 3 Γυαλχαρτο mm 228 x 115 Bάρος kg 2,1
Eφαρµογή
Tο παλµικ τριβείο µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για το τρχισµα ξύλων, βερνικιών, µετάλλων και πλαστικών.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές νποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο
1. Πριν απ οποιεσδήποτε εργασίες στη µηχανή
τραβήξτε το καλώδιο απ την πρίζα.
2. ∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα
καλώδια παροχής. Πρέπει να αντιικατασταθούν
άµεσα.
3. Kατά την εργασία µε το τριβείο ∆ πρέπει να
χρησιµοποιείτε πάντα προστατευτική µάσκα!
4. Eργάζεστε µε µαζεµένα τα µαλλιά και µε στενά
ρούχα!
5. Προστατεύετε τη συσκευή απ υγρασία ταν
εργάζεστε στο ύπαιθρο.
6. Kρατήστε τη συσκευή µακριά απ παιδιά!
7. Kατά τη διεξαγωγή λειάνσεων χωρίς σύστηµα
αναρρφησης πρέπει να φοράτε προστατευτική
αναπνευστική µάσκα. H οπή εξαγωγής αέρα στη
σύνδεση φυσητήρα πρέπει να σφραγίζεται µε το
κάλυµµα (9) που συµπεριλαµβάνεται στη
συσκευασία.
8. Kατά τη διεξαγωγή εργασιών µακράς διαρκείας
συνιστάται η χρήση ωτασπίδων.
9. Σε περίπτωση εργασιών υγρής λείανσης το τριβείο
πρέπει να λειτουργεί µέσω µετασχηµατιστή µνωσης
10. Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
11. Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
12. Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το
περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστα-
τευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες
ετικέτες.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας.
Πατώντας τον διακπτη στη λαβή µπαίνει η µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο που βρίσκεται στο πλάι του διακπτη. Για να καταργήσετε τη συνεχή λειτουργία πατήστε τον διακπτη προς τα µέσα, και το πλήκτρο µανδάλωσης επανέρχεται αυτµατα στη θέση του.
Hλεκτρονική διεύθυνση στροφών (6175 EA)
Στο παλµικ τριβείο αυτ είναι ενσωµατωµένο σύστηµα πλήρους ηλεκτρονικής διεύθυνσης. H ρύθ-µιση γίνεται απλά πατώντας µε την ανάλογη δύναµη τον διακπτη λειτουργίας και επιπλέον µπορεί να σταθεροποιηθεί µε ροδέλα µανδάλωσης σε ολκληρο το φάσµα του αριθµού παλινδροµήσεων και εµβολισµών. O αριθµς παλινδροµήσεων και εµβολισµών εργασίας εξαρτάται απ πολλούς παράγοντες (π.χ. είδος και σκληρτητα του προς επεξεργασία υλικού, Eίδος, ποιτητα και βαθµς του γυαλχαρτου).
Σύστηµα αναρρφησης
Aυτ το έκκεντρο τριβείο διαθέτει ενσωµατωµένο σύστηµα αναρρφησης σκνης. H σκνη απορροφάται µέσω των οπών του πέλµατος και συλλέγεται σε ειδικ σάκκο.
Tοποθέτηση του σάκου σκνης
Aφαιρείτε το καπάκι (9). Σπρώξτε το σάκο συλλογής σκνης (5) µε το κλείστρο (4) απ την πλευρά της λαβής προς την υποδοχή στο στµιο του φυσητήρα και πιέστε τον. Tο κλείστρο κουµπώνει µέσω πίεσης ελάσµατος. Tραβώντας την γυαλιστερή λαβή µπορεί να αφαιρεθεί ο σάκος συλλογής. Oταν η ισχύς αναρρφησης ελαττώνεται πρέπει να εκκενώνεται ο σάκος και σε περίπτωση αναρρφησης σκνης γύψου συχντερα. Γι΄ αυτ το σκοπ τραβάτε το τεµάχιο στερέωσης (6) στην κατεύθυνση του βέλους και µετά την εκκένωση το ξανατοποθετείτε.
Προσαρµογέας για τη σύνδεση εξωτερικής αναρρφησης (Eιδικ εξάρτηµα)
O προσαρµογέας (8) δίνει, ιδιαίτερα κατά την επεξεργασία µεγάλων επιφανειών, τη δυναττητα αναρρφησης της σκνης µε απορροφητήρα. H σύνδεση και αποσύνδεση του προσαρµογέα γίνεται µε τον ίδιο τρπο πως και ο σάκκος σκνης.
Γυαλχαρτο
Tο αυτοκλλητο γυαλχαρτο πιέζεται απλά στο πέλµα λείανσης (3). H οπές του γυαλχαρτου πρέπει να συµφωνούν µε τις οπές του πέλµατος λείανσης. Mνον έτσι µπορεί να γίνει σωστή αναρρφηση της σκνης. Tα γυαλχαρτα µε οπές DIN απ το πργραµµα εξαρτηµάτων µας είναι πολύ ανθεκτικά και εγγυώνται τη σωστή θέση των οπών.
Yπδειξη για τη χρήση κοινών γυαλοχάρτων στα παλµικά τριβεία µε σύστηµα αυτοκλλητης πρσφυσης
Για τη χρήση κοινών γυαλοχάρτων στα παλµικά τριβεία µας πρέπει τα εξαρτήµατα που συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία (12, 13, 14, 15) και που απεικονίζονται στο σχεδιάγραµµα να συναρµολογηθούν στο πέλµα λείανσης. Για την αποφυγή βλαβών του αυτοκλλητου στρώµατος πρέπει, πριν την τοποθέτηση του κοινού γυαλοχάρτου, να γίνει πρσφυση του αυτοκλλητου γυαλοχάρτου στο πέλµα λείανσης.
Tοποθέτηση του γυαλοχάρτου
Σηκώστε το τξο σύσφιγξης, µέχρι να ξεµανδαλωθεί και οδηγήστε το προς τα κάτω. Tοποθετήστε το γυαλχαρτο στον οδηγ του πέλµατος λείανσης και ξανακλείνετε το τξο. Γι΄ αυτ το σκοπ οδηγείτε το τξο πάλι προς τα πάνω και το µανδαλώνετε στο πέλµα λείανσης. Γυρίζετε το γυαλχαρτο γύρω απ το πέλµα λείανσης, το τοποθετείτε κάτω απ το δεύτερο τξο σύσφιγξης και το στερεώνετε. Προσέχετε να είναι το γυαλχαρτο σφιγµένο σο το δυνατν πιο επίπεδα.
Eργασίες µε το παλµικ τριβείο
Tο καλύτερο αποτέλεσµα λείανσης το επιτυγχάνετε ταν τρίβετε τη µια λωρίδα µετά την άλλη. Συνιστούµε να καλύπτετε ελαφρά τη µια λωρίδα µε την επµενη. Στην αρχή χρησιµοποιείτε χοντρ γυαλχαρτο και µετά βαθµιαία λεπττερο, µέχρι να επιτύχετε το αποτέλεσµα που επιθυµείτε. Kατά την εργασία οδηγείτε απλά τη συσκευή και πιέζετε την ελαφρά. ∆εν συνιστούµε µια δυνατή πίεση, γιατί µειώνει τον αριθµ εµβολισµών και την απδοση λείανσης. Πριν ακουµπήσετε τη συσκευή στο προς επεξεργασία υλικ πρέπει να βρίσκεται ήδη σε λειτουργία και να διακπτεται αφού την αποµακρύνετε απ το υλικ (για την αποφυγή γρατζουνιών). H απορρφηση σας δίνει τη δυναττητα εργασίας σχεδν χωρίς σκνη σε επίπεδες επιφάνειες. Eπιπλέον αυξάνει την απο­δοτικτητα λείανσης και τη διάρκεια ζωής του γυαλοχάρτου.
Συντήρηση και φροντίδα
Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απ σκνη και ακαθαρσίες. Eίναι απαραίτητη ορισµένη φροντίδα. Tηρείτε ιδιαίτερα τις εγκοπές ψύξης του κινητήρα ελεύθερες απ σκνη και ακαθαρσίες. Πριν εγκαταλείψουν το εργοστάσιο λα τα κινητά τµήµατα τις συσκευής γρασσάρονται επαρκώς. Tο παλµικ τριβείο δεν χρειάζεται πρακτικά καµιά συντήρηση.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας.
Kαλώδιο παροχής
∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα καλώδια παροχής. Πρέπει να αντικαθίστανται αµέσως. Aυτ είναι δυνατν µε τον πι απλ τρπο εξαιτίας του νέου καλωδίου παροχής (10) µε γρήγορη προσαρµογή. Πατήστε και τα δυο πλήκτρα ασφάλισης (11) και αφαιρέστε το καλώδιο παροχής (10) απ την χειρολαβή. Προσαρµστε και ασφαλιστε το νέο καλώδιο στην χειρολαβή. Kαλώδια παροχής σε διάφορα µήκη διατίθενται σαν ειδικά ανταλλακτικά.
Xρησιµοποιείτε µνο καλώδια παροχής άµεσης προσαρµογής για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην προσπαθείτε µε αυτά να λειτουργήσετε άλλες ηλεκτρικές συσκευές!
Προσοχή! Πριν την έναρξη των εργασιών συντήρησης βγάλτε τον ρευµατολήπτη απ την πρίζα ή το καλώδιο παροχής απ την συσκευή!
Σηµαντικ! Θέσατε τη µηχανή πάλι σε λειτουργία, αφού έχετε βιδώσει καλά λα τα εξαρτήµατα!
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου: = 69,5
+3
dB (A)
Στάθµη απδοσης ήχου: = 82,5
+3
dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: = 72,5
+3
dB (A)
O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
Προστασία περιβάλλοντος
H Kress δέχεται παροπλισµένες µηχανές για ανα­κύκλωση που σέβεται τους φυσικούς πρους. Λγω της κατασκευής τους οι µηχανές Kress µπορούν να αποσυναρµολογηθούν στα επαναξιοποιήσιµα βασικά υλικά τους. Παραδστε την παροπλισµένη σας µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησης ηλεκτρικών εργαλείων ή αποστείλατε την κατευθείαν στην Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών µετατροπών.
Eιδικά εξαρτήµατα
Aυτοκλλητο γυαλχαρτο µε οπές 228 x 115 mm Προσαρµογέας για σύνδεση απορροφητήρα.
Συνιστώµενη χρήση γυαλοχάρτου, ρύθµιση στροφών στο µοντέλο µε ηλεκτρονική διεύθυνση
Eφαρµογή Γυαλ- Ρύθµιση
χαρτο στροφών
Π
ρολείανση 60 ανώτ.
σκληρού ξύλου Προλείανση 80 ανώτ.
µαλακού ξύλου Aφαίρεση παλιού 60 ελάχ. έως
βερνικιού µέση Λείανση βερνικωµ. 120 µέση
επιφανειών Φινίρισµα πλανιαρισµένων 80 ανώτ.
επιφανειών Φινίρισµα 80 ανώτ.
χοντρών λειάνσεων Προλείανση 60 µέση έως
σε φάσες και ακτίνες ανώτ. Φινίρισµα 120 µέση έως
σε φάσες και ακτίνες ανώτ. Φινίρισµα προεπεξεργα- 120 ανώτ.
σµένων επιφαν. ξύλου Λεπτή λείανση 120 µέση έως
καπλαµάδων ανώτ. Προλείανση 80 ελάχ. έως
χρώµατος λείανσης µέση Φινίρισµα 120 µέση
χρώµατος λείανσης Λείανση ζηµιών 80 µέση έως
λαµαρίνας ανώτ. Xοντρή λείανση 80 µέση έως
πολυέστερ ανώτ. Xοντρή λείανση πλαστικών 60 µέση
µε ενίσχυση ινών υάλου Φινίρισµα πλαστικών 120 µέση
µε ενίσχυση ινών υάλου Aφαίρεση σκουριάς 80 µέση έως
ανώτ.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conforme avec les normes ou documents normalisés : EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 conformemént aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
ESPAÑOL
SVENSKA
DANSK
SUOMI
EΛΛHNIKA
NORSK
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodetto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG
Vi intygar och ansvarer för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 enligt bestämmel­serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansver, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi overtat ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Todistamme täten ja vaastamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien, ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY.
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνουµε υπεύθυνα. τι το προϊν αυτ είναι κα­τασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις:
EN 50144-2-4
,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
σύµφωνα µε τις διατάξεις των
οδηγιών 73/23/EOK, 89/336/EOK, 98/37/EK.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Juli 2002
Alfred Binder Josef Leins Leiter Leiter Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrika­tions- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any pro­duction or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stäm­melserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sätt­ning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπ­ληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
6165 A / 6175 EA
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser / Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...