KRESS 6066 User Manual

Page 1
Elektrowerkzeuge
®
Handkreissäge
Bedienungsanleitung
Circular saw
Operating Instructions
Mode d’emploi
Handcirkelzaag
Gebruiksaanwijzing
Sega circolare a mano
Manuale di servizio
Sierra circular de mano
Instrucciones de servicio
Handcirkelsåg
Bruksanvisning
Håndrundsav
Betjeningsvejledning
Håndsirkelsag
Bruksanvisning
Käsipyörösaha
Käyttöohje
∆ισκοπρίονο φορητ
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I E S
DK
N
SF
GR
6066
29321/0101 TC
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 1
Page 2
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 2
Page 3
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 3
Page 4
Deutsch
1 Ein-Ausschalter mit Einschaltsperre 2 Schalterentriegelung 3 Zusatzhandgriff 4 Sterngriffschraube für Parallelanschlag 5 Parallelanschlag 6 Klemmhebel (Einstellung des Schnittwinkels) 7 Klemmhebel (Einstellung der Schnittiefe) 8 Skala für Einstellung der Schnittiefe
9 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß 10 Verriegelung für Netzkabel-Modul 11 Pendelschutz 12 Spaltkeil 13 Sechskantschraubendreher 14 Sägetisch 15 Spanauswurf (Absaugstutzen) 16 Innensechskantschraube für Spaltkeil 17 Spaltkeil-Adapter 18 Sägeblatt 19 Drücker für Spindelarretierung 20 Flansch 21 Scheibe 22 Druckscheibe 23 Zylinderschraube 24 Schnittiefen-Markierungszeiger
Technische Daten
Leistungsaufnahme 1400 W Leistungsabgabe 815 W Leerlaufdrehzahl/min.
-1
4700
Lastdrehzahl/min.
-1
3640 Schnittiefe bei rechtwinkligem Schnitt 66 mm bei 45°-Schrägschnitt 43 mm Schrägschnitte einstellbar bis 45° Sägeblatt-Ø 190 mm Kleinster zulässiger Sägeblatt-Ø 177 mm Zulässige Dicke der Sägeblätter 2,6 mm Bohrung-Ø 20 mm Sägetischgröße 333 x 162 mm Gewicht 5,2 kg
Verwendung
Die Handkreissäge ist universell einsetzbar zum Sägen von weichen und harten Hölzern, Spanplatten, Sperrholz, Kunststoffen, resopalbeschichteten Werkstoffen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtig! Vor Inbetriebnahme der Handkreissäge müssen Säge­blatt und Spaltkeil (12) montiert werden. Beachten Sie die entsprechenden Hinweise in dieser Bedienungs­anleitung! Der Spaltkeil (12) dient als Rückschlagsicherung und muß deshalb unbedingt montiert werden (s. auch Punkt 10 der nachstehenden Sicherheitshinweise)!
Montage des Sägeblattes Achtung! Die Maschine darf nicht an das Netz ange­schlossen sein! Netzstecker ziehen oder Netzkabel aus dem Handgriff entfernen! Gehen Sie am besten so vor: Bringen Sie - wie unter Ein­stellen der Schnittiefe beschrieben - den Motor der
Hand-kreissäge durch Lösen des Klemmhebels (7) in seine höchstmögliche Position (min. Schnittiefe) und klemmen
Sie den Klemmhebel (7) wieder fest. Schwenken Sie den Pendelschutz (11) zurück und halten Sie diesen in der Endposition fest. Montieren Sie die einzelnen Teile in fol­gender Reihenfolge auf die Antriebsspindel der Hand­kreissäge:
1. Flansch (20)
2. Sägeblatt (18)
3. Scheibe (21)
4. Druckscheibe (22)
5. Zylinderschraube m. Innensechskant M 8 x 18 (23)
Beim Einsetzen des Sägeblattes ist darauf zu achten, daß die Pfeilrichtung auf dem Sägeblatt mit dem Pfeil auf dem Sägegehäuse übereinstimmt. Die Auflage-
flächen an Sägeblatt, Flansch und Spannscheibe müssen sauber sein. Drücker der Spindelarretierung (19) ein­drücken und festhalten, ggf. das Sägeblatt so weit drehen, bis die Arretierung spürbar einrastet. Zylinderschraube mit Innensechskant (23) bei gedrücktem Drücker (19) mit dem Sechskantschraubendreher (13) festziehen. Beim Austausch des Sägeblattes gehen Sie in derselben Weise vor, jedoch in umgekehrter Reihenfolge. Wieder­montage des neuen Sägeblattes wie beschrieben.
Montage des Spaltkeils Die Montage dieser Rückschlagsicherung ist unbe­dingt erforderlich! Belassen Sie den Motor der Handkreis-
säge in derselben Position (min. Schnittiefe), wie dies zur Montage des Sägeblattes erforderlich war. Spaltkeil (12) mittels Innensechskantschraube (16) und beiliegender Un­terlegscheibe befestigen. Innensechskantschraube (16) vorerst nur leicht anziehen. Spaltkeil (12) so einstellen, daß der Abstand zu den Zahnspitzen und zum tiefsten Punkt des Sägeblattes max. 5 mm beträgt (s. Abbildung). Sein Abstand zum Zahnkranz des Sägeblattes darf 5 mm nicht überschreiten. Innensechskantschraube (16) fest anziehen. Die Handkreissäge ist nun betriebsbereit.
Doppelte Isolation
Das Gerät ist zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Vorschriften Klasse II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen
. Es genügt ein zweiadriges Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Sicherheitsbestimmungen und Hinweise, die Sie unbe­dingt beachten müssen:
1. Rissige Sägeblätter oder solche, die ihre Form ver­ändert haben, dürfen nicht verwendet werden. Nur mit guten und scharfen Sägeblättern arbeiten!
2. Verwenden Sie in dieser Handkreissäge niemals Sä­geblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl/ HSS.
3. Sägeblätter, die den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Kenndaten nicht entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
4. Sägeblätter dürfen nach dem Ausschalten des An­triebs nicht durch seitliches Gegendrücken ge­bremst werden.
5. Prüfen Sie, daß alle beweglichen Teile des Säge­blattschutzes ohne Klemmen funktionieren.
6. Der Pendelschutz darf im geöffneten Zustand nicht arretiert werden.
7. Es ist sicherzustellen, daß alle Einrichtungen, die das Verdecken des Sägeblattes bewirken, einwand­frei arbeiten.
8. Vor dem Sägeblattwechsel und vor allen Service­Arbeiten ist der Stecker aus der Steckdose zu zie­hen oder das Netzkabel aus dem Handgriff zu ent­fernen.
9. Sägeblätter, deren Grundkörper dicker oder deren Schränkung kleiner ist als die Dicke des Spaltkeils, dürfen nicht verwendet werden.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 4
Page 5
10. Der Spaltkeil darf nicht vom Gerät entfernt werden! Er ist – außer bei Einsetzschnitten – immer zu ver­wenden.
11. Die Säge ist gradlinig und ohne Kippbewegung zu führen, damit sich das Sägeblatt nicht im Werk­stück verklemmen kann.
12. Kommt es dennoch einmal zu einem Verklemmen des Sägeblattes: sofort Schalter loslassen!
13. Nie unter das Werkstück greifen! Verletzungs­gefahr!
14. Beachten Sie beim Sägeblattwechsel die Hinweise in der Bedienungsanleitung. Schlüssel nach der Benützung vom Gerät abziehen!
15. Vorschub (Druck) beim Sägen der Materialdicke an­passen. Zu rascher Vorschub führt zu Überbela­stung des Motors, zu schnellerem Verschleiß des Sägeblattes und zu unsauberen Sägeschnitten.
16. Das Werkstück ist gut zu sichern bzw. zu befesti­gen.
17. Das Sägeblatt muß vor dem Beginn der Schneidar­beit die max. Leerlaufdrehzahl erreicht haben.
18. Es ist unbedingt darauf zu achten, daß die Klemm­hebel an Schnittiefen- und Schrägschnitteinstellung gut festgeklemmt sind.
19. Das Werkstück ist auf Fremdkörper zu kontrollie­ren. Nicht in Nägel schneiden!
20. Kabel aus dem Schnittbereich der Säge halten! Kabel immer nach hinten von der Maschine weg­führen.
21. Säge erst vom Werkstück nehmen, wenn das Säge­blatt zum Stillstand gekommen ist.
22. Nie mit den Fingern in den Späneauswurf greifen (Verletzungsgefahr)!
23. Das Ein- und Ausschalten muß mit dem Geräte­schalter erfolgen, aber niemals durch Einführen oder Herausziehen des Steckers an der Steckdose oder durch Einführen oder Herausziehen des Netz­kabels an der Maschine!
24. Schutzbrille tragen!
25. Die Sägeblatt-Durchmesser dürfen das Maß Ø 190 mm nicht überschreiten. Es können jedoch Sägeblätter bis Ø 177 mm verwendet werden. Die Schnittiefe bei rechtwinkligem Schnitt beträgt dann allerdings nur 59,5 mm. Der Spaltkeil muß entspre­chend nachgestellt werden.
26. Achten Sie auf die bestimmungsgemäße Verwen­dung der Handkreissäge: Schneiden von Holz und holzähnlichen Werkstoffen nur mit Kreissägeblät­tern.
27. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
28. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler­strom-Schutzschalter (FI-)abgesichert sein.
29. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Ge­häuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Sicherheits-Ein-Ausschalter mit Einschaltsperre
Vor Betätigung des Ein-Ausschalters (1) im Handgriff muß der Schalter durch Eindrücken der Schalterentriegelung (2) entriegelt werden. Erst dann kann die Maschine durch Eindrücken des Ein-Ausschalters in Betrieb gesetzt wer­den. Feststellen des Ein-Ausschalters für Dauerbetrieb ist aus Sicherheitsgründen nicht möglich. Beim Loslassen des Ein-Ausschalters wird die Stromzufuhr unterbrochen und die Maschine kommt zum Stillstand. Die Ein­schaltsperre blockiert automatisch den Schalter und verhindert so das unbeabsichtigte Einschalten der Maschine.
Motor
Der kräftige Universalmotor hat genügend Kraftreserven. Er wird durch einen großdimensionierten Lüfter gekühlt.
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung über­hitzt werden! Motor im Leerlauf abkühlen lassen! Nur mit guten und scharfen Sägeblättern arbeiten. So wird einer Überhitzung des Motors vorgebeugt!
Reinigung und Pflege
Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Laufzeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub aus den Lüftungs­öffnungen am Motorgehäuse blasen, da eine gleichblei­bende Ventilation für die Lebensdauer wichtig ist. Säubern Sie von Zeit zu Zeit den Späneauswurf von Harz­rückständen (bitte keine scharfen Lösungsmittel ver­wenden). Nur so ist ein ungehinderter Späneauswurf mög­lich. Der Motor der Maschine selbst ist dauergeschmiert und bedarf keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Maschine über einen längeren Zeitraum sehr stark bean­spruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer gründlichen Reinigung und Inspektion unserem Ser­vice einzusenden. Sie ersparen sich unnötige Reparatur­kosten und erhöhen die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Sägetisch
Der Sägetisch (14) ist vom Werk so montiert, daß der Win­kel zwischen Sägetisch und Sägeblatt in Grundstellung (Nullstellung) genau 90° beträgt. Die 4-Punkt-Aufhängung garantiert präzise Arbeit.
Pendelschutz
Der Pendelschutz (11), der das Sägeblatt abdeckt, geht beim Ansetzen der Säge an das Werkstück automatisch so schnell zurück, wie die Säge bei der Arbeit geführt wird. Nach Beendigung der Sägearbeit springt er durch Feder­druck in die Schutzstellung zurück.
Einstellen der Schnittiefe
Die Schnittiefe ist bis 66 mm einstellbar. Durch Lösen des Klemmhebels (7) am Gehäuse kann der Tisch (14) nach un­ten gedrückt und damit in Richtung Schnittiefe „0“ verstellt werden. Am Markierungszeiger (24) kann die Schnittiefe ab­gelesen bzw. nach Skala eingestellt werden. Die Schnitt­tiefe soll stets der Werkstückdicke angepaßt werden, d.h. Sägeblatt nur ca. 1 Sägezahntiefe aus dem Material heraus­ragen lassen. Wichtig zur Unfallverhütung!
Sägen nach Anriß
Der Sägetisch der Handkreissäge besitzt an der Vorder­kante eine Markierung (Aussparung) für rechtwinklige Schnitte (Nullstellung), die der Sägeblattbreite entspricht. Außerdem sind Markierungszungen für 0° und 45°-Schräg­schnitte vorhanden. So kann einfach und präzise gearbei­tet werden. Die Markierungszungen im Sägetisch (s. Zeich­nung) entsprechen ebenfalls der Schnittbreite des Säge­blattes. Wenn Sie nach Anriß sägen, achten Sie bitte darauf, daß Sie sich auf die rechte oder linke Kante von Aussparung bzw. Markierungszunge konzentrieren, je nach­dem, ob Sie links oder rechts am Anriß entlang sägen.
Parallelanschlag
Die Einstellung ist durch die am Parallelanschlag ange­brachte Skalierung sehr einfach. Sterngriffschraube (4) lö­sen, Parallelanschlag (5) verschieben bis zum gewünsch­ten Maß. Sterngriffschraube (4) festziehen.
Einstellen des Schnittwinkels
Der Sägetisch (14) läßt sich für Schrägschnitte bis 45° schwenken. Die beiden Klemmhebel (6) an den Bogenska­len lösen, Sägetisch nach Skala schrägstellen und Klemm­hebel wieder festspannen. Das abgewinkelte Teil am Bogenwinkel zeigt auf die Mar­kierung im Sägetisch für die 0°-Einstellung.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 5
Page 6
Spanauswurf mit integriertem Absaugstutzen
Der Spanauswurf (15) ist so gestaltet, daß die Sägespäne schräg nach hinten ausgeblasen werden. Eine Belästigung der Bedienungsperson durch Späne ist dadurch weit­gehend ausgeschlossen. Die Kühlluft des Motors wird durch das Sägegehäuse abgeblasen und unterstützt so den Späneauswurf. Der Spanauswurf erfüllt gleichzeitig die Funktion eines Ab­saugstutzens. Ohne weiteres Sonderzubehör ist der An­schluß eines handelsüblichen Staubsaugers (Schlucksau­gers) mit flexiblem Schlauch 36 mm Ø möglich.
So wird die Verschmutzung des Arbeitsplatzes und eine mögliche Gefährdung der Gesundheit wesentlich verringert.
Bei Verwendung als Kreissäge darf das Elektrowerk­zeug nur mit einer funktionsfähigen Absaugeinrichtung betrieben werden. Die Absaugeinrichtung muß den „Si­cherheitsregeln für das Absaugen und Abscheiden von Holzstaub und -spänen“ (ZH 1/139) entsprechen. Mit der Absaugeinrichtung muß am Absaugstutzen eine Mindestluftgeschwindigkeit von 20 m/s gewährlei­stet sein.
Für die Verwendung als Tisch-Kreissäge dürfen nur Sägetische verwendet werden, die vom Hersteller des Sägetisches ausdrücklich für die Verwendung mit die­ser KRESS-Handkreissäge freigegeben sind.
Kohlebürsten
Die Kohlebürsten haben eine extrem lange Lebensdauer. Sie sollten, wenn sie auf eine Länge von ca. 6 mm ab­genützt sind, erneuert werden. Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten müssen durch unsere Service-Stellen bzw. durch eine Elektro­Fachkraft ausgeführt werden.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist dank des neuartigen Netzkabels (9) mit Patent­Quick-Verschluß auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungstaster (10) drücken und Netzkabel (9) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter­schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS­Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, an­dere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: 83
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: 96
+3
dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 86
+3
dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Mitgeliefertes Zubehör
Sechskantschraubendreher SW 6 DIN 911 Parallelanschlag
Sonderzubehör: Kreissägeblätter Ø 190 mm, Bohrung Ø 20 mm, hartme-
tallbestückt, Wechselzahn
Bestell-Nr. Verwendungszweck Zähnezahl
91492401 Holz und holzähnliche 14
Werkstoffe, mittlere Schnittgüte
91519401 Holz, holzähnliche Werk- 48
stoffe und Kunststoffe; gut geeignet für beschich­tete Platten, sauberer Schnitt
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be­halten wir uns vor.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 6
Page 7
English
1 On-off switch with lock off safety position 2 Switch release 3 Auxiliary handle 4 Star grip bolt for parallel stop 5 Parallel stop 6 Clamp lever (for setting the cutting angle) 7 Clamp lever (for setting the cutting depth) 8 Scale for setting the cutting depth
9 Mains cable with patent quick-action lock 10 Lock for mains cable module 11 Swing guard 12 Gap rudder 13 Hex key 14 Base 15 Sawdust ejector (suction neck) 16 Socket head bolt for gap rudder 17 Gap rudder adapter 18 Saw blade 19 Pin for spindle lock 20 Flange 21 Washer 22 Thrust washer 23 Cylinder bolt 24 Cutting depth indicator
Technical data
Power consumption 1400 W Output 815 W Idling speed (rpm) 4700 Load speed (rpm) 3640 Cut depth for 90° cuts 66 mm for 45° bevel cuts 43 mm Bevel cut settings up to 45° Blade diameter 190 mm Smallest permitted sawblade-Ø 177 mm Permitted thickness of the sawblades 2,6 mm Blade hole diameter 20 mm Base dimensions 333 x 162 mm Weight 5.2 kg
Application
The circular saw is an all-purpose saw for cutting soft and hard woods, chipboard, plywood, plastics, resopal-coated materials.
Safety instructions and accident prevention
Before starting up the machine, read the operating instruc­tions all the way through, follow the safety instructions in this manual and the general safety instructions for power
tools in the enclosed booklet.
Important! Before starting up the circular saw, the blade and gap rudder (12) must be installed. See the appropriate no­tes in the operating instructions! The gap rudder (12) is a safety device for recoil. It is therefore very important that it is installed (see also item 10 of the safety notes below)!
Installing the blade Caution! The machine must not be connected to the mains! Pull out the mains plug or remove the mains ca­ble from the handle!
Proceed as follows: Move the motor of the circular saw – as described Setting the cutting depth – to its highest position (min. cutting depth) by releasing the clamp lever (7) and then resecure the clamp lever (7). Pull the swing guard (11) back and hold it there. Then assemble the indi­vidual parts on the drive spindle of the circular saw in the following order:
1. Flange (20)
2. Blade (18)
3. Washer (21)
4. Thrust washer (22)
5. Socket head cap bolt M 8 x 18 (23)
When inserting the blade, make sure that the direction of the arrow on the blade corresponds to the arrow on the housing. The bearing surfaces of the blade, flange,
and washer must be clean. Press and hold down the pin for spindle lock (19) and if necessary rotate the blade until the lock snaps into place. Tighten the cylinder bolt with hex head socket (23) with the hex key (13) with the pin (19) pressed down. To replace the blade carry out the same procedure, but in the reverse order. Install the new blade as described.
Installing the gap rudder It is very important to install this recoil safety device!
Leave the motor of the circular saw in the same position (min. cutting depth) as was required for installing the blade. Secure the gap rudder (12) using the socket head bolt (16) and any suitable underlay washer. At first only tighten the socket head bolt (16) lightly. Adjust the gap rudder (12) so that the distance to the tips of the saw teeth and to the lowest point of the blade is max. 5 mm (see Figure). The distance to the toothed rim of the blade must not exceed 5 mm. Fully tighten socket head bolt (16). The circular saw is now ready for operation.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with class II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. A two-cord cable is therefore sufficient. The unit is interference-suppressed in accordance with EN 55014.
General recommendations and safety practices (please read these before using your new power saw):
1. Cracked or distorted blades may not be used. Work only with good sharp blades!
2. Never use high-alloy HSS blades with this circular saw.
3. Saw blades which are not in accordance with the specifications stated in these operating instructions may not be used.
4. Saw blades may not be braked by a sideways ap­plied counter-pressure after the drive has been switched off.
5. Check that all moving parts of the blade guard func­tion without pinching.
6. The swing guard may not be locked in the open po­sition.
7. It should be ensured that all devices, which cover the blade, are functioning properly.
8. Before changing the blade and before all servicing, the plug should be removed from the socket or the mains cable should be removed from the grip.
9. Only use blades whose hub thickness is not greater than and whose tooth offset width is not less than the width of the gap rudder.
10. The gap rudder must not be removed from the de­vice! It should always be in place – except when making insertion cuts.
11. Guide the saw in a straight line without any rocking motion so that the blade does not get jammed in the work.
12. Should the blade get jammed, release switch imme­diately!
13. Never reach under the tool! Risk of injury!
14. Note the instructions in the operation manual. Remove key from the device after use!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 7
Page 8
15. Adapt feed (pressure) to the material thickness when sawing. If the feed is too rapid, it results in the motor being overloaded, the blade becoming worn too quickly and in a ragged cut.
16. The workpiece should be well secured or fixed.
17. The blade must have already reached max. idling speed before beginning the cut.
18. It essential to ensure that the clamp levers for cut depth and inclined cut are properly secured.
19. The workpiece should be checked for foreign bodies. Do not cut through nails!
20. Keep the cable out of the cutting range of the saw! Always keep the cable away from the machine to the back.
21. Do not lift the saw off the workpiece until the blade has come to a standstill.
22. Never put your fingers into the sawdust ejector (Risk of injury)!
23. The device must be always switched on and off with the trigger switch and never by pulling out or inser­ting the plug at the socket or by pulling out/inser­ting the mains cable on the machine!
24. Wear safety goggles!
25. The blade diameter must not exceed Ø 190 mm. However blades with a diameter of grea­ter than Ø 177 mm can be used. Of course the cut depth for rectangular cuts would in this case only be 59.5 mm. The gap rudder must be adjusted ap­propriately.
26. Observe proper usage of the circular saw: Cutting wood and wood-like substances with circular bla­des only.
27. Do not cut asbestos-containing materials!
28. Sockets outside must be protected with a differen­tial-current switch.
29. The casing may not be drilled through to identify the machine. The insulation could be bridged. Use adhesive stickers instead.
Before using the machine for the first time
Before starting the saw, check that the mains voltage is the same as that on the type plate of the device.
Safety switch with lock off safety position
Before activating the on/off switch (1) in the hand grip, the switch must be unlocked by pressing the switch re­lease (2). Only then can the machine be switched on by pressing the on/off switch. Fixing the on/off switch for prolonged operation is not possible for safety reasons. When the on/off switch is released the power supply is interrupted and the machine comes to a halt. The switch­on block automatically blocks the switch thus preventing unintentional activation of the machine.
Motor
The strong universal motor has the power reserves you need. It is cooled by an extra large fan unit.
Prolonged heavy duty may overheat the motor! Allow the motor to cool down in no-load speed! Work only with good sharp blades! The prevents the motor from overheating.
Cleaning procedure and maintenance
Long motor life will be your reward when you make the mi­nor effort of blowing the sawdust out of the ventilation openings in the housing after each job, since optimum ventilation is a critical factor in motor life. From time to time, clean the resin deposits out of the saw­dust ejector (please do not use caustic cleaning agents). This will ensure proper sawdust ejection. The saw motor is permanently lubricated and so needs no special maintenance. However, if you use the saw for heavy-duty jobs over a long period of time we recommend that you occasionally send it to our service department for
thorough cleaning and inspection. This will save you money for repairs and increase the service life of your tool.
Base
The base (14) has been set in the factory so that it makes an angle of exactly 90° with the blade in basic position (zero mark on scale). 4 point mounting for no twist accu­rate operation.
Swing guard
The swing guard (11), which covers the blade, moving back automatically when the blade is brought into the work, at the same rate at which the saw is brought in. When you reach the end of the cut, the swing guard moves back by spring action to cover the blade again.
Setting cut depth
The cutting depth can be set up to 66 mm. The base (14) can be pressed downwards, thus being moved in direction cutting depth “0” when the clamp lever (7) on the casing is released. The cutting depth can be read off from the indica­tor (24) or reset according to the scale. The cutting depth should always match the workpiece thickness, i.e. the blade should only project by approx. height of a sawtooth. This is important for preventing accidents!
Sawing to layout lines
On the front edge of the circular saw base, there is a mar­ker (indentation) for rectangular cuts (zero setting), which corresponds to the blade width. In addition, there are mar­king tongues for 0° and 45° bevel cuts, thus enabling sim­ple and precise work. The marking tongues in the base (see drawing) also correspond to the cut width of the blade. When following the layout line, make sure that you cut respectively according to the left or right edge of the indentation or marking tongue, depending on whether you are sawing to the left or right of the layout line.
Rip fence
The graduations on the fence arm make setting extremely easy. Release star grip bolt (4), slide parallel stop (5) by the required amount. Tighten up star grip bolt (4).
Setting the angle of cut
The base (14) can be tilted up to 45° for bevel cuts. First loosen the two clamp levers (6) on the angle scales incline the base according to the scale and then retighten the clamp levers. The folded over part on the angle scale points to the 0°-position.
Sawdust ejector with integrated suction neck
Sawdust ejector (15) is so formed that sawdust is blown out backwards and to the side. This keeps it away from the operator as far as possible. The motor cooling air is blown through the casing as well and thus helps sawdust ejection. The ejection neck can also be used for an external suction unit. Any standard vacuum cleaner with a flexible 36 mm dia. hose can be connected to the neck and thus consider­ably reduce messiness.
Thus contamination of the workplace and a possible risk to health are considerably reduced.
When using as a circular saw bench this electric equip­ment may only be operated with a dust extractor. The dust extractor must comply with the “Safety regulati­ons for extraction and removal of wood dust and sha­vings” (ZH 1/139). For the dust extractor a minimum air speed of 20 m/s at the suction neck must be ensured.
For use as circular saw bench, only those saw benches may be used which have been expressly approved by the manufacturer for use with KRESS circular saws.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 8
Page 9
Carbon brushes
The carbon brushes have an exceedingly long service life. They should be replaced when they are worn down to a length of 6 mm. This and all other servicing must be carried out by our ser­vice depots or by an electrician.
Mains cable
Damaged cables may not be used. They should be repla­ced without delay. Thanks to the new mains cable (9) with patent quick-action lock this could not be more simple. Press the two lock push-buttons (10) and pull the mains cable (9) out of the handle. Feed a new mains cable into the handle and snap it into place. Mains cable in various lengths are available as accessories.
Only use mains cables with patent quick-action lock for KRESS power tools! Do not try to drive other power tools with it!
Noise/vibration generation
Values determined according to EN 50144. Sound pressure level: 83
+3
dB (A)
Sound output level: 96
+3
dB (A)
Workplace-based emission value: 86
+3
dB (A) Users should take noise protection measures. The weighted acceleration is typically smaller than
2.5 m/s
2
.
Accessories included
Hex key SW 6 DIN 911 Rip fence
Accessories: Circular blades Ø 190 mm, bore hole Ø 20 mm, hardened
metal tipped, alternating tooth
Order No. Application No. of teeth
91492401 Wood and wood-like 14
materials, medium quality
91519401 Wood and wood-like- 48
materials and plastics; very suitable for coated boards, clean cutting
Specifications may be changed due to technical refine­ments.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 9
Page 10
Français
1 Interrupteur marche-arrêt avec protection contre
les mises en marche intempestives 2 Déverrouillage de l’interrupteur 3 Poignée supplémentaire
4 Vis à poignée-étoile pour butée parallèle 5 Butée parallèle 6
Levier de serrage (réglage de l’angle de coupe)
7
Levier de serrage (réglage de la profondeur de coupe)
8
Echelle de réglage de la profondeur de coupe
9
Câble secteur à fermeture de sécurité rapide
10
Verrouillage du module du câble secteur
11 Capot de protection mobile 12 Coin à refendre 13 Tournevis pour vis à six pans creux 14 Table de sciage 15 Ouverture d’éjection des copeaux (tubulure d’aspi-
ration)
16 Vis à six pans creux pour coin à refendre 17 Adaptateur pour coin à refendre 18 Lame de scie 19 Poussoir pour dispositif d’arrêt de la broche 20 Bride 21 Rondelle 22 Rondelle de pression 23 Vis à tête cylindrique 24 Aiguille de repérage de la profondeur de coupe
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée 1400 W Puissance utile 815 W Vitesse à vide 4700 Vitesse en charge 3640 Profondeur de coupe pour coupes à angle droit 66 mm pour coupes en biais à 45° 43 mm Coupes en biais réglables jusqu’à 45° Ø de lame 190 mm Ø de lame minimal admissible 177 mm Epaisseur admissible des lames 2,6 mm Ø de l’orifice 20 mm Dimensions de la table de sciage 333 x 162 mm Poids 5,2 kg
Utilisation
La scie circulaire portative peut être utilisée de manière uni­verselle pour le sciage de bois durs et tendres, de panneaux de particules, de contreplaqué, de matières plastiques et de matériaux recouverts d’une couche de resopal.
Consignes de sécurité et protection contre les acci­dents
Avant de mettre la machine en service, lire entièrement la notice d’utilisation, observer les consignes de sécurité énoncées dans cette notice ainsi que les consignes de sécurité générales s’appliquant aux outils électriques, citées dans la brochure ci-jointe.
Important ! L
a lame et le coin à refendre (12) doivent être montés
avant la mise en service de la scie circulaire. Tenir compte des indications correspondantes données dans cette notice d’utilisation
! Le coin à refendre (12) assure une protection contre le recul. Il doit par conséquent être impérativement monté (voir également point 10 des consignes de sécu­rité ci-dessous) !
Montage de la lame de scie Attention ! La machine ne doit pas être raccordée au réseau ! Déconnecter la prise au secteur ou retirer le câble secteur de la poignée !
Il est recommandé de procéder comme suit : placer le mo­teur de la scie circulaire portative dans sa position la plus haute possible (profondeur de coupe min.) en desserrant le levier de serrage (7) – comme décrit sous Réglage de la profondeur de coupe – puis resserrer le levier de serrage (7). Faire pivoter le capot de protection mobile (11) en arrière et le maintenir en position finale. Procéder selon l’ordre sui­vant des opérations pour monter les différentes pièces sur la broche d’entraînement de la scie circulaire portative :
1. Bride (20)
2. Lame de scie (18)
3. Rondelle (21)
4. Rondelle de pression (22)
5. Vis à tête cylindrique et à six pans creux M 8 x 18 (23)
Lors de la mise en place de la lame, veiller à ce que le sens de la flèche indiqué sur cette lame corresponde au sens de la flèche figurant sur le boîtier de la scie.
Les surfaces d'appui sur la lame, la bride et la rondelle éla­stique bombée doivent être propres. Enfoncer le poussoir du dispositif d’arrêt de la broche (19) et le maintenir. Le cas échéant, tourner la lame de scie jusqu’à ce que le dis­positif d’arrêt s’enclenche de manière perceptible. Alors que le poussoir (19) est enfoncé, serrer la vis à tête cylin­drique et à six pans creux (23) à l’aide du tournevis pour vis à six pans creux (13). Pour remplacer une lame de scie, procéder de manière identique, mais dans l’ordre inverse des opérations. Re­monter la nouvelle lame de scie comme décrit.
Montage du coin à refendre Il est indispensable de monter cette pièce assurant une protection contre le recul ! Laisser le moteur de la scie cir-
culaire portative dans la même position (profondeur de coupe min.) que pour le montage de la lame de scie. Fixer le coin à refendre (12) à l’aide de la vis à six pans creux (16) et de la rondelle ci-jointe. Ne serrer la vis à six pans creux (16) que légèrement dans un premier temps. Régler le coin à re­fendre (12) de sorte que l’écart par rapport aux pointes des dents et au point le plus bas de la lame de scie ne dépasse pas 5 mm (voir figure). La distance le séparant de la cou­ronne dentée de la lame de scie ne doit pas être supérieure à 5 mm. Serrer fortement la vis à six pans creux (16). La scie circulaire portative est à présent prête à fonctionner.
Double isolation
Pour la sécurité maximale de l’utilisateur, l’appareil est construit conformément aux prescriptions de la classe II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Les machines à double isolation portent toujours le symbole international . L’utilisation d’un câble à deux conducteurs s’avère suffi­sante. L’appareil est antiparasité conformément aux normes EN 55014.
Consignes de sécurité et instructions qu’il convient impérativement d’observer :
1. Il est interdit d'utiliser des lames de scie fissurées ou dont la forme initiale s’est modifiée. Travailler uniquement avec de bonnes lames bien affûtées !
2. Ne jamais utiliser de lames en acier rapide forte­ment allié/HSS dans cette scie circulaire portative.
3. Les lames ne correspondant pas aux caractéri­stiques précisées dans cette notice d’utilisation ne doivent pas être utilisées.
4. Après la mise en arrêt de l’entraînement, les lames ne doivent pas être freinées par le biais d’une con­tre-pression latérale.
5. Vérifier que toutes les pièces mobiles de la protec­tion de la lame fonctionnent sans coincer.
6. En position ouverte, le capot de protection mobile ne doit pas être bloqué.
7. S’assurer du bon fonctionnement de tous les dispo­sitifs abritant la lame.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 10
Page 11
8. Avant de remplacer une lame et d’effectuer tous les travaux d’entretien, déconnecter la fiche de la prise ou retirer le câble secteur de la poignée.
9. Les lames dont le corps de base est plus épais ou dont la voie est inférieure à l’épaisseur du coin à re­fendre ne doivent pas être utilisées.
10. Le coin à refendre ne doit pas être retiré de l’ap­pareil ! Il doit toujours être utilisé – excepté pour les coupes à insertion.
11. La scie doit être manoeuvrée en ligne droite et sans mouvement de basculement afin d'éviter que la lame de scie ne se coince dans la pièce.
12. Si la lame devait toutefois se coincer : lâcher immé­diatement l’interrupteur !
13.
Ne jamais placer ses mains sous la pièce à découper ! Risques de blessures !
14. Lors du changement de lame, suivre les instruc­tions données dans la notice d’utilisation. Après son utilisation, retirer la clé de l’appareil !
15. Lors du sciage, adapter l’avance (pression) à l’épaisseur du matériau. Une avance trop rapide entraîne une surcharge du moteur, une usure accélérée de la lame et des coupes qui ne sont pas nettes.
16. La pièce doit être correctement bloquée ou fixée.
17. La lame doit avoir atteint sa vitesse de rotation à vide max. avant le début de la coupe.
18. Veiller impérativement à ce que les leviers de ser­rage au niveau du réglage de la profondeur de coupe et de la coupe en biais soient correctement bloqués.
19. Contrôler l’absence de corps étrangers sur la pièce à découper. Ne pas scier de pointes !
20. Maintenir le câble hors de la zone de coupe de la scie ! Eloigner toujours le câble de la machine, vers l’arrière.
21. Ne retirer la scie de la pièce à découper que lors­que la lame s’est immobilisée.
22. Ne jamais introduire ses doigts dans l’ouverture d’éjection des copeaux (risque de blessures) !
23. Mettre l’appareil en marche et en arrêt à l’aide de son interrupteur, jamais en connectant ou dé­connectant la fiche de la prise, ou en insérant ou retirant le câble au niveau de la machine !
24. Porter des lunettes de protection !
25. Le diamètre des lames ne doit pas dépasser la cote Ø 190 mm. Il est toutefois possible d’utiliser des la­mes allant jusqu’à Ø 177 mm. Dans le cas d’une coupe à angle droit, la profondeur de coupe n’est alors que de 59,5 mm. Le coin à refendre doit être ajusté en conséquence.
26. Veiller à l’utilisation conforme à sa destination de la scie circulaire portative : ne couper du bois et des matériaux similaires au bois qu’à l’aide de lames circulaires.
27. Ne pas couper de matériaux contenant de l’amiante !
28. Les prises situées à l’extérieur doivent être protégées au moyen d’un disjoncteur à courant de défaut (FI).
29. Il est interdit de percer le boîtier en vue de marquer la machine. La double isolation est alors pontée. Utiliser des plaquettes adhésives.
Mise en service
Avant de mettre la machine en service, vérifier que la ten­sion de secteur correspond à l’indication figurant sur la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur marche-arrêt de sécurité (interrupteur gâchette) avec protection contre les mises en marche intempestives
Avant d’actionner l’interrupteur marche-arrêt (1) placé dans la poignée, déverrouiller l’interrupteur en enfonçant son système de verrouillage (2). Ce n’est qu’alors que la
machine peut être mise en service en appuyant sur l’in­terrupteur. Pour des raisons de sécurité, il est impossible de bloquer l’interrupteur pour un fonctionnement continu. Lorsque l’interrupteur marche-arrêt est relâché, l’alimen­tation en courant est interrompue et la machine se met en arrêt. La protection contre les mises en marche intempe­stives bloque automatiquement l’interrupteur et empêche ainsi toute mise en marche non intentionnelle de la machine.
Moteur
Le moteur universel puissant dispose de réserves de puis­sance suffisantes. Il est refroidi par un ventilateur large­ment dimensionné.
L
ors de sollicitations importantes continues, le moteur est susceptible de surchauffer ! Le laisser refroidir en le faisant tourner au ralenti ! Travailler uniquement avec de bonnes lames bien af­fûtées, afin d’éviter une surchauffe du moteur.
Nettoyage et entretien
Afin que le moteur garantisse de longues durées de fonc­tionnement, supprimer au jet d’air, régulièrement après cha­que travail, la poussière déposée dans les orifices de venti­lation pratiqués dans le carter du moteur. En effet, une venti­lation constante est essentielle pour la longévité de l’ap­pareil. Il convient d’éliminer de temps en temps les résidus de ré­sine accumulés au niveau de l'ouverture d'éjection de co­peaux (surtout ne jamais utiliser de solvants forts). Ce n’est qu’ainsi que l’éjection des copeaux peut se produire sans entrave. Le moteur d'entraînement de la machine à graissage per­manent ne nécessite aucun entretien particulier. Si la ma­chine devait toutefois être très fortement sollicitée pendant une durée prolongée, nous recommandons de la renvoyer de temps en temps à notre service après-vente afin de la soumettre à un nettoyage et à un contrôle minutieux. Cette mesure permet d'économiser des frais de réparation inuti­les, tout en contribuant à augmenter la longévité de la machine.
Table de sciage
La table de sciage (14) est montée en usine, de sorte que l'angle formé entre la table de sciage et la lame de scie att­eigne exactement 90° en position initiale (position zéro). La suspension à 4 points garantit un travail précis.
Capot de protection mobile
Lors de l'application de la scie sur la pièce à découper, le capot de protection mobile (11), qui recouvre la lame de scie, recule automatiquement à la même vitesse que la vi­tesse de guidage de la scie lors de l'exécution des travaux. Après achèvement des travaux de sciage, il se replace en position de protection sous l'effet de la pression d'un res­sort.
Réglage de la profondeur de coupe
La profondeur de coupe peut être réglée jusqu’à 66 mm. Desserrer le levier de serrage (7) au niveau du boîtier pour pousser la table (14) vers le bas et la déplacer ainsi vers la profondeur de coupe «0». La profondeur de coupe peut être lue ou réglée suivant l’échelle au niveau de l’aiguille de repérage (24). La profondeur de coupe doit toujours être adaptée à l’épaisseur de la pièce à découper, c.-à-d. que la lame de scie ne doit dépasser du matériau que de la profondeur d’une dent env. Cette consigne est essentielle pour la prévention des accidents !
Sciage suivant un tracé
La table de sciage de la scie circulaire portative présente sur le bord avant un repère (évidement) destiné aux cou­pes à angle droit (position zéro), correspondant à la largeur de la lame. Des languettes de repérage pour les coupes en biais 0° et 45° sont également présentes. Il est ainsi possi-
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 11
Page 12
ble de travailler aisément et avec précision. Les languettes de repérage situées dans la table de sciage (voir dessin) correspondent également à la largeur de coupe de la lame. Lors d’opérations de sciage suivant un tracé, veiller à se concentrer sur le côté gauche ou droit de l’évidement ou de la languette de repérage, selon que le sciage est réalisé à gauche ou à droite du tracé.
Butée parallèle
Le réglage est particulièrement aisé grâce à l'échelle gra­duée fixée sur la butée parallèle. Desserrer la vis à poig­née-étoile (4), puis décaler la butée parallèle (5) jusqu’à la cote souhaitée. Resserrer la vis à poignée-étoile (4).
Réglage de l'angle de coupe
La table de sciage (14) peut pivoter jusqu’à 45° pour les coupes en biais. Desserrer les deux leviers de serrage (6) au niveau des échelles arquées, incliner la table de sciage suivant l’échelle, puis resserrer les leviers de serrage. La partie coudée du coin arqué indique le repère de la table de sciage correspondant au réglage 0°
.
Ouverture d'éjection des copeaux à tubulure d'aspira­tion intégrée
L'ouverture d'éjection des copeaux (15) est formée de sorte que les copeaux soient soufflés en biais vers l'arrière. Cette conception permet dans une large mesure d’éviter à l’utilisateur les désagréments causés par les copeaux. L'air de refroidissement du moteur est soufflé à travers le boîtier de la scie et facilite ainsi l'éjection des copeaux. L’ouverture d’éjection des copeaux remplit simultanément la fonction d’une tubulure d'aspiration. Il est possible, sans accessoires spéciaux, de raccorder un aspirateur courant (aspirateur à sac) avec un flexible de 36 mm de diamètre.
Cette solution permet de réduire sensiblement l'encras­sement du poste de travail ainsi que les risques éventu­els pour la santé.
Lorsqu’il est utilisé en tant que scie circulaire, l’ap­pareil doit impérativement être utilisé avec un dispositif d'aspiration opérationnel. Ce dispositif d'aspiration doit satisfaire aux «Règles de sécurité relatives à l'aspi­ration et l'extraction de poussière et de copeaux de bois» (ZH 1/139). Avec le dispositif d'aspiration, la vitesse minimale de l'air au niveau de la tubulure d'aspiration doit s’élever à 20 m/s.
Pour les applications en tant que scie circulaire à table, employer uniquement les tables de sciage dont l’utili­sation avec cette scie circulaire portative KRESS est expressément autorisée par le fabricant de la table de sciage.
Balais de charbon
La durée de vie des balais de charbon est extrêmement longue. Les remplacer une fois qu’ils sont usés sur une lon­gueur d'environ 6 mm. Comme tous les autres travaux d'entretien, ce remplace­ment doit être effectué par nos points de service après­vente ou par un électricien professionnel.
Câbles secteur
Des câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés. Cette opération est extrêmement aisée grâce au câble secteur d’une nouvelle conception (9) à fermeture de sécu­rité rapide. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de verrouillage (10) et retirer le câble secteur (9) de la poignée. Introduire un nouveau câble secteur dans la poignée et l’enclencher. Des câbles secteur de différentes longueurs sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser les câbles secteur à fermeture de sécurité ra­pide uniquement dans le cas d’appareils électriques
KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques à l’aide de ces câbles !
Informations relatives au bruit et aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon EN 50144. Niveau de pression acoustique : 83
+3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : 96
+3
dB (A) Valeur d’émission spécifique au poste de travail : 86
+3
dB (A) Des mesures de protection acoustique sont requises pour l’utilisateur.
L’accélération mesurée représentative est inférieure à 2,5 m/s
2
.
Accessoires fournis
Clé pour vis à six pans creux d'une ouverture de 6, DIN 911 Butée parallèle
Accessoires spéciaux : Lames de scie circulaires Ø 190 mm, orifice Ø 20 mm,
à plaquette en métal dur, dent interchangeable
N° de réf. Application Nombre de dents
91492401 Bois et matériaux 14
similaires au bois, qua­lité de coupe moyenne
91519401 Bois, matériaux 48
similaires au bois et matières plastiques ; adapté aux plaques revêtues, coupe nette
Sous réserve de modifications apportées en faveur du pro­grès technique.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 12
Page 13
Nederlands
1 In-uitschakelaar met blokkeerinrichting 2 Ontgrendeling van de schakelaar 3 Extra handgreep 4 Schroef met stervormige knop voor parallelgeleider
5 Parallelgeleder 6 Klemhandel (instelling van de zaaghoek) 7 Klemhandel (instellng van de zaagdiepte) 8 Schaal voor instelling van de zaagdiepte
9 Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting 10 Vergrendeling voor netsnoer-moduul 11 Pendelbeschermkap 12 Spouwmes 13 Inbusschroevendraaier 14 Zaagtafel 15 Afzuiginrichting (afzuighulpstuk) 16 Inbusbout voor spouwmes 17 Spouwmes-adapter 18 Zaagblad 19 Drukknop voor asvergrendeling 20 Flens 21 Schijf 22 Aandrukschijf 23 Inbusbout 24 Zaagdiepte-aanwijzer
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 1400 W Afgegeven vermogen 815 W Aantal toeren onbelast 4700 per min. Aantal toeren belast 3640 per min. Zaagdiepte bij haaks zagen 66 mm Zaagdiepte bij verstek zagen 45° 43 mm Instelbaar tot 45° Zaagblad-Ø 190 mm Kleinste toegestane Zaagblad-Ø 177 mm Toegestane dikte van de zaagbladen 2,6 mm Asgat-Ø 20 mm Afmeting zaagtafel 333 x 162 mm Gewicht 5,2 kg
Gebruik
De handcirkelzaag kan universeel gebruikt worden voor het zagen van zachte en harde houtsoorten, spaanplaten, triplex, kunststoffen, met resopal gecoat materiaal.
Veiligheidstips en ongevallenpreventie
Voordat u de machine in gebruik neemt, leest u de gebruik­saanwijzing in z’n geheel door, houdt u zich aan de veilig-
heidstips in deze handleiding en de algemene veiligheids- tips voor elektrisch gereedschap in het bijgevoegde
boekje.
Belangrijk! Vóór het in gebruik nemen van de handcirkelzaag moe­ten zaagblad en spouwmes (12) gemonteerd worden. Volg de overeenkomstige richtlijnen in deze gebruiks­aanwijzing! Het spouwmes (12) diet als terugslagbeveiliging en moet dus in ieder geval gemonteerd worden (zie ook punt 10 van onderhavige veiligheidsrichtlijnen).
Montage van het zaagblad Attentie! De machine mag niet op het lichtnet aan­gesloten zijn! Netstekker uit het stopcontact trekken of netsnoer uit de handgreep verwijderen! Ga als volgt te werk: Zet – zoals onder Instellen van de zaagdiepte beschreven – de motor van de handcirkelzaag
door losmaken van het klemhandel (7) in zijn hoogste posi­tie (min. zaagdiepte) en klem het klemhandel (7) weer vast. Draai de pendelbeschermkap (11) terug en houd deze in
de eindpositie vast. Monteer de afzonderlijke onderdelen in de volgende volgorde op de aandrijfas van de hand­cirkelzaag:
1. flens (20)
2. zaagblad (18)
3. schijf (21)
4. aandrukschijf (22)
5. inbusbout M 8 x 18 (23)
Bij het plaatsen van het zaagblad dient erop te worden gelet, dat de pijl op het zaagblad in dezelfde richting wijst als de pijl op het zaaghuis. De contactoppervlakte
tussen zaagblad, flens en spanschijf moet schoon zijn. Drukknop van de asvergrendeling (19) indrukken en vast­houden, evt. het zaagblad zo ver draaien, tot de vergrende­ling voelbaar vastklikt. Inbusbout (23) met ingedrukte druk­knop (19) met de inbusschroevendraaier (13) vastdraaien. Tijdens het vervangen van het zaagblad gaat u op dezelfde wijze te werk, maar dan in omgekeerde volgorde. Monte­ren van het nieuwe zaagblad zoals beschreven.
Montage van het spouwmes De montage van deze terugslagbeveiliging is beslist noodzakelijk! Laat de motor van de handcirkelzaag in de-
zelfde positie (min. zaagdiepte), zoals dit voor de montage van het zaagblad noodzakelijk was. Spouwmes (12) met behulp van de inbusbout (16) en de bijgevoegde onderleg­ring bevestigen. Inbusbout (16) eerst slechts licht vast­draaien. Spouwmes (12) zo instellen, dat de afstand ten opzichte van de punten van de tanden en ten opzichte van het diepste punt van het zaagblad max. 5 mm bedraagt (zie afbeelding). De afstand ten opzichte van de tandkrans van het zaagblad mag niet meer dan 5 mm bedragen. Inbusbout (16) goed vastdraaien. De handcirkelzaag is nu klaar voor gebruik.
Dubbele isolatie
Ons gereedschap wordt met het oog op een zo groot mo­gelijke veiligheid van de gebruiker overeenkomstig de voorschriften Klasse II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) gebouwd. Machines met dubbele isolatie dragen steeds het internationale teken . Een tweeaderig snoer is voldoende. De machines zijn overeenkomstig EN 55014 ontstoord.
Dringend aanbevolen veiligheidstips en voorschriften:
1. Gescheurde zaagbladen of zaagbladen die ver­vormd zijn, mogen niet gebruikt worden. Gebruik slechts goede en scherpe zaagbladen.
2. Gebruik in deze handcirkelzaag nooit zaagbladen van hooggelegeerd snelstaal/ HSS.
3. Zaagbladen, die niet aan de in deze gebruiks­aanwijzing opgegeven gegevens voldoen, mogen niet gebruikt worden.
4. Zaagbladen mogen na het uitschakelen van de aandrijving niet door tegen de zijkant te drukken af­geremd worden.
5. Controleer, of alle beweegbare delen van de zaag­bladbeschermkap zonder klemmen functioneren.
6. De pendelbeschermkap mag in geopende toestand niet vastgezet worden.
7. Er moet voor gezorgd worden, dat alle inrichtingen, die voor het afdekken van het zaagblad zorgen, goed werken.
8. Vóór het vervangen van het zaagblad en vóór alle service-werkzaamheden moet de stekker uit het stopcontact getrokken worden of moet het net­snoer uit de handgreep verwijderd worden.
9. Zaagbladen, waarvan het basisdeel dikker of waar­van de zaagsnede kleiner is dan de dikte van het spouwmes, mogen niet gebruikt worden.
10.
Het spouwmes mag niet van het apparaat verwijderd worden! Het moet – afgezien van bij inkepingen – steeds gebruikt worden.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 13
Page 14
11. De zaag moet rechtlijnig en zonder kiepbeweging geleid worden, zodat het zaagblad niet in het werk­stuk vastloopt.
12. Als de zaag toch vast komt te lopen dan onmiddel­lijk de schakelaar loslaten.
13. Nooit met uw handen onder het werkstuk komen! Gevaar voor verwondingen!
14. Neem voor het vervangen van het zaagblad de tips in de gebruiksaanwijzing in acht. Sleutel na gebruik van het apparaat halen!
15. Aanvoer (druk) bij het zagen aan de materiaaldikte aanpassen. Een te snelle aanvoer leidt tot overbela­sting van de motor, snelle slijtage van het zaagblad en slechte zaagsneden.
16. Het werkstuk moet goed beveiligd resp. bevestigd worden.
17. Het zaagblad moet voor begin van het zagen het max. nullasttoerental bereikt hebben.
18. Er moet beslist op gelet worden, dat de klemhan­dels goed op de zaagdiepte- en schuine instelling vastgeklemd zijn.
19. Het werkstuk moet op vreemde voorwerpen gecon­troleerd worden. Niet in spijkers zagen!
20. Snoer uit het zaaggebied van de zaag houden! Snoer steeds naar achteren van de machine weg­leiden.
21. Zaag pas van het werkstuk halen, als het zaagblad tot stilstand is gekomen.
22.
Nooit uw vingers in de spaander-afvoer steken (gevaar voor verwondingen)!
23. Het in- en uitschakelen moet met de schakelaar van het apparaat geschieden, maar nooit door insteken of eruit trekken van de stekker in of uit het stop­contact of door insteken of eruit trekken van het netsnoer op de machine!
24. Veiligheidsbril dragen!
25. De diameter van het zaagblad mag niet meer dan Ø 190 mm bedragen. Er kunnen echter zaagbladen tot Ø 177 mm gebruikt worden. De zaagdiepte bij haaks zagen bedraagt dan echter slechts 59,5 mm. Het spouwmes moet overeenkomstig bijgesteld worden.
26. Let op het gebruik volgens de voorschriften van de handcirkelzaag: zagen van hout en op hout lijkend materiaal alleen met cirkelzaagbladen.
27. Geen asbesthoudend materiaal bewerken!
28. Stopcontacten buiten moeten met beveiligings­schakelaar tegen kortsluitstroom (FI-)beveiligd zijn.
29. Om de machine te kenmerken, mag er niet in de behuizing geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt overbrugd. Gebruik stickers.
Ingebruikname
Controleer vóór het in gebruik nemen, of de netspanning met de opgave op het typeplaatje van het apparaat over­eenstemt.
Veiligheids in- en uitschakelaar met blokkeerinrichting
Voor indrukken van de in-uitschakelaar (1) in de handgreep moet de schakelaar door indrukken van de ontgrendeling van de schakelaar (2) ontgrendeld worden. Dan pas kan de machine door indrukken van de in-uitschakelaar in wer­king gezet worden. Vastzetten van de in-uitschakelaar voor continu gebruik is om veiligheidredenen niet mogelijk. Tijdens het loslaten van de in-uitschakelaar wordt de stroomtoevoer onderbroken en de machine komt tot stil­stand. De inschakelblokkering blokkeert automatisch de schakelaar en voorkomt zo het per ongeluk inschakelen van de machine.
Motor
De sterke universele motor heeft voldoende overcapaciteit. Hij wordt door een grote ventilator gekoeld.
De motor kan bij langdurige zware belasting oververhit raken! De motor bij nullast laten afkoelen! Gebruik alleen goede en scherpe zaagbladen. Zo wordt een overhitting van de motor voorkomen!
Reinigen en onderhoud
Als u na elk werk regelmatig de stof uit de koelopeningen van het motorhuis blaast, zodat de noodzakelijke koeling gehandhaafd blijft, zal de motor u belonen met een lange levensduur. Ook van tijd tot tijd de opening van de spaander-afvoer schoon houden (geen agressieve oplossingsmiddelen ge­bruiken). Alleen dan is ongestoord afzuigen van spaanders mogelijk. De motor zelf behoeft geen smering. Als u van de machine echter gedurende lange tijd zeer veel vergt dan adviseren wij u de machine bij gelegenheid voor grondige reiniging en inspectie aan de servicedienst te zenden. U bespaart zich daarmee onnodige reparatiekosten en verhoogt de le­vensduur van uw machine.
Zaagtafel
De zaagtafel (14) is door de fabriek zo gemonteerd, dat de hoek tussen zaagtafel en zaagblad in de nulstand precies 90° bedraagt. De 4-puntsophanging waarborgt nauwkeurig werk.
Pendelbeschermer
De pendelbeschermkap (11) die het zaagblad afdekt gaat bij het aanzetten van de zaag automatisch met dezelfde snelheid terug als de snelheid waarmee de zaag wordt aangevoerd. Bij het beëindigen van de zaagwerkzaam­heden springt de beschermkap door veerdruk weer in de afdekpositie terug.
Instellen van de zaagdiepte
De zaagdiepte is tot 66 mm instelbaar. Door losmaken van het klemhandel (7) op de behuizing kan de tafel (14) naar beneden gedrukt worden en daardoor in de richting van zaagdiepte „0” versteld worden. Op de zaagdiepte-aanwij- zer (24) kan de zaagdiepte afgelezen resp. op de schaal in­gesteld worden. De zaagdiepte moet steeds aan de werk­stukdikte aangepast worden, d.w.z. zaagblad slechts ca. 1 zaagtanddiepte uit het materiaal laten steken. Belang­rijk voor de ongevallenpreventie!
Zagen na de aanzet
De zaagtafel van de handcirkelzaag heeft op de voorkant een markering (uitsparing) voor haaks zagen (nulstand), die met de breedte van het zaagblad overeenstemt. Boven­dien zijn streepjes voor 0° en 45° schuin zagen voor­handen. Zodoende kan makkelijk en precies gewerkt wor­den. De streepjes in de zaagtafel (zie tekening) stemmen ook overeen met de zaagbreedte van het zaagblad. Als u volgens een voortekening zaagt, let er a.u.b. op, dat u zich op de rechter of linker kant van de uitsparing resp. het streepje concentreert, al naar gelang, of u links of rechts van de streep zaagt.
Parallelgeleider
De instelling is, door de op de geleider aangebrachte ver­deling zeer eenvoudig. Schroef met stervormige knop (4) losdraaien, parallelgeleider (5) verschuiven tot aan de ge­wenste afmeting. Schroef met stervormige knop (4) vast­draaien.
Instellen van de zaaghoek
De zaagtafel (14) kan voor schuin zagen tot 45° gedraaid worden. De beide klemhandels (6) op de boogschalen los­maken, zaagtafel met behulp van de schaal schuin stellen en klemhandel weer vast spannen. Het schuingezette deel op de gradenboog wijst op de mar­kering in de zaagtafel voor de 0°-instelling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 14
Page 15
Spaanafvoer met geïntegreerde afzuighulpstukken
De vorm van de spaanafvoer (15) is dusdanig dat de spaan schuin naar achter wordt afgevoerd. Daardoor wordt voor­komen dat het bedienen van de machine gehinderd wordt door de uitgeworpen spanen. De spaanafvoer vervult gelijktijdig de functie van een af­zuighulpstuk. Daardoor is, zonder verdere accessoires, de aansluiting van een normale stofzuiger met flexibele slang 36 mm mogelijk.
Zodoende wordt het vervuilen van de werkplek en een mogelijk gevaar van de gezondheid aanzienlijk geredu­ceerd.
Bij gebruik als cirkelzaag mag het electrisch gereed­schap alleen met een goed functionerende afzuigin­richting bediend worden. De afzuiginrichting moet aan de „veiligheidsregels voor het afzuigen en afscheiden van zaagsel en houtspaanders” (ZH 1/139) voldoen. Met de afzuiginrichting moet op het afzuighulpstuk een minimale luchtstroomsnelheid van 20 m/s gegaran­deerd zijn.
Voor het gebruik als tafel-cirkelzaag mogen alleen zaagtafels gebruikt worden, die door de fabrikant van de zaagtafel uitdrukkelijk voor het gebruik met deze KRESS-handcirkelzaag toegelaten zijn.
Koolborstels
De koolborstels hebben een extreem lange levensduur. Ze moeten, als ze op een lengte van ca. 6 mm afgesleten zijn, vervangen worden. Dit werk en alle verdere service-werkzaamheden moeten door onze service-werkplaatsen resp. door een electricien uitgevoerd worden.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden. Dat is dankzij het nieuwe soor netsnoer (9) met gepaten­teerde Quick-sluiting heel eenvoudig mogelijk. De beide vergrendelingstoetsen (10) indrukken en netsnoer (9) uit de handgreep trekken. Nieuw netsnoer in de handgreep ste­ken en vastklikken. Netsnoeren van verschillende lengten zijn als speciale accessoires verkrijgbaar.
Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer niet, andere elektrische apparaten daarmee aan te sluiten!
Informatie over lawaai/vibratie
Meetwaarden berekend conform EN 50144. Geluiddrukniveau: 83
+3
dB (A)
Geluidvermogensniveau: 96
+3
dB (A) Op de werkplek gemeten emissiewaarde: 86
+3
dB (A) Voor de bediener zijn geluiddempende maatregelen nood­zakelijk.
De effectieve gewicht/versnellingswaarde is kleiner dan 2,5 m/s
2
.
Meegeleverde accessoires
Inbusschroevendraaier 6 mm, SW DIN 911 Parallelgeleider
Speciale accessoires: Cirkelzaagbladen Ø 190 mm, asgat Ø 20 mm, met hard-
metalen tanden, wisseltand
Bestel-nr. Gebruik Aantal tanden
91492401 Hout en op hout lijkend 14
materiaal, gemiddelde kwaliteit van de zaagsnede
91519401 Hout, op hout lijkend 48
materiaal en kunststoffen; goed geschikt voor gecoate platen, schone zaagsnede
Wijzigingen ten behoeve van technische verbeteringen blijven voorbehouden.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 15
Page 16
Italiano
1 Interruttore con dispositivo di bloccaggio 2 Tasto di sblocco 3 Impugnatura supplementare
4 Vite della manopola a crociera per arresto parallelo 5 Arresto parallelo 6 Leva di serraggio (regolazione dell’angolo di taglio) 7 Leva di serraggio (regolazione della profondità
di taglio) 8 Scala per la regolazione della profondità di taglio 9 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevettata
10 Bloccaggio per modulo del cavo di alimentazione 11 Protezione mobile 12 Cuneo di fenditura 13 Chiave esagonale 14 Banco della sega 15 Espulsione della segatura
(bocchettone di aspirazione)
16 Vite ad esagono cavo per cuneo di fenditura 17 Adattatore del cuneo di fenditura 18 Lama della sega 19 Bottone di arresto del mandrino 20 Flangia 21 Rondella 22 Rondella di spinta 23 Vite cilindrica 24 Cursore di marcatura della profondità di taglio
Dati tecnici
Potenza assorbita 1400 W Potenza resa 815 W Velocità a vuoto g/min
-1
4700
Velocità a pieno carico g/min
-1
3640 Profondità di taglio ad angolo retto 66 mm di taglio obliquo a 45° 43 mm Tagli obliqui regolabili fino a 45° Ø lama 190 mm Ø minimo consentito della lama della sega 177 mm Spessore consentito della lama della sega 2,6 mm Ø foratura 20 mm Dimensioni della base di appoggio 333 x 162 mm Peso 5,2 kg
Impiego
La sega circolare a mano è impiegabile universalmente per segare legni morbidi e duri, pannelli di masonete, compen­sato, plastica e materiale rivestito in resopal.
Avvertenze di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina leggere attenta­mente le istruzioni per l’uso, attenendosi alle avvertenze relative alla sicurezza riportate in queste istruzioni come pure alle Avvertenze di sicurezza generali per utensili
elettrici nel manuale allegato.
Importante! La lama e il cuneo di fenditura (12) devono essere mon­tati prima della messa in funzione della sega circolare a mano. Osservate le istruzioni corrispondenti contenute in questo manuale! Il cuneo di fenditura (12) serve come protezione contro i contraccolpi e quindi dev'essere necessariamente montato (vedi anche il punto 10 relativo alle indicazioni precauzionali)!
Montaggio della lama Attenzione! La macchina non deve essere allacciata alla rete! Estrarre la spina o staccare il cavo di alimen­tazione dall’impugnatura!
Procedere come segue: allentando la leva di serraggio (7), portare il motore della sega circolare a mano sulla mas­sima posizione possibile (profondità min. di taglio), come descritto in Regolazione della profondità di taglio, e ser­rare nuovamente la leva (7) fino in fondo. Girare la prote­zione mobile (11) all’indietro mantenendola in questa posi­zione finale. Montare i singoli elementi sul mandrino della sega nella successione seguente:
1. flangia (20)
2. lama (18)
3. rondella (21)
4. rondella di spinta (22)
5. vite cilindrica con testa a cavità esagonale M 8 x 18 (23)
Durante l'inserimento, la direzione della freccia sulla lama deve corrispondere a quella della freccia contras­segnata sull'involucro della sega. Le superfici di appog-
gio della lama, della flangia e della puleggia di serraggio devono essere pulite. Premere il bottone di arresto del mandrino (19) e tenerlo fermo, ruotando eventualmente la lama della sega fino a quando non si sente che l’arresto è scattato. Tenendo premuto il bottone di arresto (19), fis­sare la vite cilindrica con testa a cavità esagonale (23) me­diante chiave esagonale (13). Durante la sostituzione della lama della sega procedere allo stesso modo, tuttavia in ordine inverso. Il montaggio della nuova lama della sega avviene come descritto.
Montaggio del cuneo di fenditura Il montaggio di questa protezione contro i contraccolpi è estremamente necessario! Mantenere il motore della
sega nella stessa posizione (profondità min. di taglio) ri­chiesta per il montaggio della lama della sega. Fissare il cuneo di fenditura (12) servendosi della vite ad esagono cavo (16) e della rosetta allegata. Stringere la vite ad esagono cavo (16) dapprima leggermente. Impostare il cu­neo di fenditura (12) in modo la distanza tra il vertice dei denti e il punto più profondo della lama della sega sia pari a max. 5 mm (vedi figura). La distanza rispetto al vertice dei denti della lama della sega non deve superare i 5 mm. Stringere fino in fondo la vite ad esagono cavo (16). La sega circolare a mano è pronta per essere messa in fun­zione.
Isolazione doppia
L’ apparecchio è costruito per offrire la massima sicurezza dell’utente, in conformità alle prescrizione della classe II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Macchine do­tate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . È sufficiente un cavo a due conduttori. L’apparecchio è schermato contro i radiodisturbi in confor­mità alle direttive EN 55014.
Vi raccomandiamo inoltre di attenervi alle seguenti mi­sure e direttive precauzionali:
1. Non usare mai lame incrinate o deformate. Impie­gare sempre lame affilate e in ottimo stato!
2. Per queste seghe circolari a mano non impiegare mai lame della sega in acciaio superrapido altolegato.
3. Non è consentito l’impiego di lame della sega i cui dati caratteristici non corrispondono con quelli ri­portati in queste istruzioni per l’uso.
4. Una volta spento il motore non è consentito frenare le lame della sega premendo sui lati.
5. Accertarsi che tutte le parti mobili della protezione della lama della sega funzionino senza bloccarsi.
6. Non arrestare la protezione mobile quando questa è aperta.
7. Assicurarsi che tutti i dispositivi di copertura della lama della sega funzionino perfettamente.
8. Prima di sostituire la lama e soprattutto prima di ogni intervento di manutenzione estrarre la spina dalla presa o togliere il cavo di alimentazione dalla maniglia.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 16
Page 17
9. Non è consentito l’impiego di lame della sega che presentino un corpo il cui spessore sia maggiore del cuneo di fenditura o la cui allicciatura sia mi­nore dello spessore del cuneo di fenditura.
10. Non rimuovere il cuneo di fenditura dall’appa­recchio! Deve essere sempre impiegato, ad ecce­zione dei tagli ad inserzione.
11. Durante il lavoro, la sega deve venir mantenuta nella posizione diritta, evitando oscillazioni laterali, altrimenti la sega potrebbe incepparsi nel pezzo che viene lavorato.
12. Tuttavia, nel caso che la lama si inceppi: lasciare subito l'interruttore!
13. Non mettere mai le mani sotto il pezzo da lavorare! Pericolo di lesioni!
14. Durante la sostituzione della lama della sega atte­nersi alle avvertenze riportate nelle istruzioni per l’uso. Dopo aver adoperato l’apparecchio, togliere la chiave!
15. Regolare l’avanzamento (spinta) allo spessore del materiale da segare. Un avanzamento troppo rapido comporta un sovraccarico del motore, un’usura pre­matura delle lame e un taglio impreciso.
16. Fissare perfettamente il pezzo da lavorare.
17. Prima di iniziare a segare, la lama della sega deve aver raggiunto la massima velocità a vuoto.
18. Controllare assolutamente che le leve di serraggio della regolazione della profondità di taglio e dell’in­clinazione siano fissata perfettamente.
19. Controllare che nel pezzo da lavorare non si trovino corpi estranei. Non segare chiodi!
20. Il cavo non deve trovarsi nella zona di taglio della sega! Portare il cavo sempre sul retro della macchina.
21. Allontanare la sega dal pezzo solo quando la lama si è arrestata completamente.
22. Non introdurre le dita nella bocchetta per l’espul­sione della segatura (pericolo di lesioni)!
23. Accendere e spegnere l’apparecchio sempre serven­dosi dell’interruttore, mai tuttavia inserendo o stac­cando la spina dalla presa o inserendo o estraendo il cavo di alimentazione della macchina!
24. Portare gli occhiali di protezione!
25. Le lame della sega non possono superare i 190 mm di diametro. È consentito tuttavia l’impiego di lame il cui diametro raggiunga i 177 mm. La pro­fondità di taglio per taglio ad angolo retto è pari in questo caso solo a 59,5 mm. Regolare di conse­guenza il cuneo di fenditura.
26. Impiegare la sega circolare a mano attenendosi alle regole per cui esso è previsto: tagliare il legno e materiali simili solo con le apposite lame circolari.
27. Non lavorare materiale contenente amianto!
28. Le prese esterne devono essere protette con inte­ruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
29. Non praticare fori nella scatola per contrassegnare la macchina. L’isolamento di protezione viene in questo modo escluso. Servirsi invece di etichette.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione, accertarsi che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di costru­zione dell’apparecchio.
Interruttore di sicurezza con dispositivo di bloccaggio
Prima di azionare l’interruttore (1) posto sull’impugnatura è necessario sbloccarlo premendo il tasto di sblocco (2). Solo a questo punto è possibile mettere in funzione la macchina premendo l’interruttore. Per ragioni di sicure­zza non è possibile bloccare l’interruttore nella posizione di funzionamento permanente. Rilasciando l’interruttore viene interrotta l’alimentazione di corrente e la macchina si arresta. Il dispositivo di arresto blocca automatica-
mente l’interruttore evitando così il pericolo di un’accen­sione involontaria della macchina.
Motore
Il potente motore universale dispone di sufficienti riserve di forza. Il raffreddamento è garantito da un ventilatore di grandi dimensioni.
Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata sollecitazione elevata. Lasciare raffreddare il motore facendolo lo funzionare a vuoto! Impiegare sempre e soltanto delle lame in ottimo stato e ben affilate, impedendo così un surriscaldamento del motore.
Pulizia e manutenzione
Sarete ricompensati da un funzionamento duraturo del motore, se, dopo aver terminato ogni lavoro, soffierete via la polvere che si deposita nelle aperture di ventilazione si­tuate sull'involucro. Per prolungare il funzionamento del motore è infatti indispensabile una costante ventilazione. Ripulite di tanto in tanto la bocchetta d'espulsione della segatura dai residui di resina (non usare solventi troppo forti), per preservarne la funzionalità. Il motore dell'apparecchio è provvisto di lubrificazione per­manente e non richiede una manutenzione particolare. Nel caso che l'apparecchio venga sottoposto per lungo tempo a forti sollecitazioni, Vi consigliamo di farlo pulire a fondo e di farlo occasionalmente controllare da uno dei nostri ser­vizi di assistenza. In questo modo, risparmierete gli inutili costi delle riparazioni e prolungherete il funzionamento della sega.
Base di appoggio
La base di appoggio (14) è montata in modo che nella po­sizione principale (posizione azzerata) l'angolo tra la base e la lama sia esattamente di 90°. La sospensione a quattro punti di appoggio garantisce un preciso lavoro.
Protezione mobile
La protezione mobile (11) che copre la lama, si sposta all'indietro con la stessa velocità della sega, non appena questa inizia a segare il pezzo da lavorare. A lavoro ulti­mato, la protezione mobile ritorna, tramite azionamento a molla, nella posizione di protezione.
Regolazione della profondità di taglio
È possibile regolare la profondità di taglio fino a 66 mm. Al­lentando la leva di serraggio (7) sulla scatola è possibile spingere verso il basso il banco della sega (14) regolando la profondità di taglio a partire dalla posizione «0». Sul cursore di marcatura (24) è possibile rilevare la profondità di taglio o regolarla in base alla scala. La profondità di taglio deve sempre essere regolata a seconda dello spessore del pez­zo da lavorare, vale a dire, è consentito alla lama della sega di sporgere solo quel tanto che basta a lasciare scoperta la profondità di un dente. Importante per prevenire incidenti!
Segare su tracciatura
Il banco della sega circolare a mano è munito sullo spigolo anteriore di una marcatura (rientranza) per tagli ad angolo retto (posizione zero), equivalente alla larghezza della lama della sega. Inoltre sono previsti cursori di marcatura per tagli trasversali a 0° e 45°. In questo modo il lavoro viene facilitato e diventa più preciso. I cursori di marcatura sul banco della sega (vedi disegno) corrispondono ugual­mente alla larghezza di taglio della lama della sega. Qua­lora si seghi seguendo la tracciatura, fare in modo di con­centrarsi sullo spigolo destro o sinistro della rientranza o sul cursore di marcatura a seconda che venga segato a si­nistra o a destra rispetto alla tracciatura.
Arresto parallelo
L'arresto parallelo è provvisto di una scala graduata che rende la regolazione semplicissima. Svitare la vite della
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 17
Page 18
manopola a crociera (4), far scorrere l’arresto parallelo (5) fino alla dimensione desiderata. Avvitare fino in fondo la vite della manopola a crociera (4).
Regolazione dell'angolo di taglio
Per realizzare tagli obliqui è possibile inclinare il banco della sega (14) fino a 45°. Allentare entrambe le leve di seraggio (6) sulle scale graduate, inclinare il banco della sega in base alla scala e serrare nuovamente le leve di ser­raggio. La rientranza a V sull’angolo dell’archetto indica la marca­tura sul banco della sega per la posizione 0°.
Espulsione della segatura con bocchetta d'aspirazione integrata
Il meccanismo d'espulsione della segatura (15) è concepito in modo che la segatura venga soffiata via all'indietro, di sbieco, senza così disturbare chi sta segando. L'aria fredda del motore viene soffiata anche all'esterno attra­verso l'involucro della sega, coadiuvando così l'espulsione della segatura. Il meccanismo d'espulsione della segatura funziona anche come bocchetta d'aspirazione. Senza l'ausilio di altri ac­cessori, può venir semplicemente raccordato al tubo fles­sibile (Ø 36 mm) di un normale aspirapolvere. Il posto di la­voro si sporcherà così molto di meno.
In questo modo si riduce notevolmente lo sporco sul posto di lavoro e i rischi di danni alla salute.
Nel caso di impiego come sega circolare, l'utensile elettrico deve essere utilizzato solamente con l'ausilio di un aspiratore correttamente funzionante. L'aspira­tore deve essere conforme alle «Norme di sicurezza per l'aspirazione e la separazione di polvere e trucioli di legno» (ZH 1/139). Quando viene utilizzato l'aspiratore bisogna osservare una velocità relativa minima di 20 m/s nel bocchettone di aspirazione.
Utilizzare esclusivamente banchi della sega il cui im­piego sia stato espressamente consentito dal costrut­tore in abbinamento alle seghe circolari a mano KRESS.
Spazzole di carbone
Le spazzole di carbone hanno una durata utile estrema­mente lunga. Vanno però sostituite quando sono state consumate fino a circa 6 mm di lunghezza. Tale operazione e altri lavori di manutenzione devono es­sere effettuati dai tecnici del ns. Servizio di Assistenza o da un elettricista specializzato.
Cavo di alimentazione
Non impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Essi de­vono essere sostituiti immediatamente. Grazie al nuovo cavo di allacciamento (9) provvisto di chiu­sura rapida brevettata è possibile realizzare la sostituzione nella maniera più semplice. Premere entrambi i tasti di sbloccaggio (10) ed estrarre il cavo di alimentazione (9) dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione nell’impugnatura e innestare in posizione. I cavi di alimen­tazione sono disponibili in diverse lunghezze come acces­sorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida brevettata solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non cercare di mettere in funzione con questi altri appa­recchi elettrici!
Informazioni relative alla rumorosità/vibrazioni
Valori rilevati in conformità a EN 50144. Livello di pressione acustica: 83
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: 96
+3
dB (A) Valori emessi sul posto di lavoro: 86
+3
dB (A) Per l’operatore sono necessarie le misure di protezione contro i rumori.
Accellerazione media inferiore a 2,5 m/s
2
.
Accessori inclusi
Chiave per vite con testa a cavità esagonale ap. chiave 6 DIN 911 Arresto parallelo
Accessori speciali: Lame per la sega circolare Ø 190 mm, foro Ø 20 mm,
con placchetta di carburo metallico, dentatura di sostitu­zione
Articolo nr. Impiego Numero di denti
91492401 Materiali in legno 14
e simili, qualità di taglio media
91519401 Legno, materiali in 48
simillegno e in plastica; idonei per lastre rivestite, taglio pulito
Ci riserviamo il diritto di intraprendere eventuali modifiche derivanti da innovazioni tecniche.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 18
Page 19
Español
1 Interruptor de arranque/parada con bloqueo anti-
conexión 2 Botón de desbloqueo 3 Asidero auxiliar 4 Tuerca de mariposa para limitador paralelo 5 Limitador paralelo 6 Palanca de sujeción (ajuste del ángulo de corte) 7 Palanca de sujeción (ajuste de la profundidad
de corte) 8 Escala para el ajuste de la profundidad de corte 9 Cable de alimentación con cierre rápido de estribo
10 Bloqueo para el módulo de cable de alimentación 11 Guarda móvil 12 Cuña partidora 13 Destornillador para tornillos de cabeza hexagonal 14 Mesa de sierra 15 Eyector de virutas (boca de aspiración) 16 Tornillo con hexágono interior para cuña partidora 17 Adaptador para cuña partidora 18 Hoja de sierra 19 Gatillo para bloqueo del husillo 20 Brida de sujeción 21 Arandela 22 Arandela tensora 23 Tornillo cilíndrico 24 Indicador para las marcas de profundidades de corte
Datos técnicos
Potencia absorbida 1400 W Potencia suministrada 815 W Régimen en vacío 4700 r.p.m. Régimen bajo carga 3640 r.p.m. Profundidad en corte recto 66 mm en corte transversal de 45° 43 mm Corte transversal graduable hasta 45° Diámetro del disco 190 mm Diámetro mínimo permitido del disco 177 mm Espesor permitido del disco 2,6 mm Diámetro de perforación 20 mm Dimensiones de la mesa 333 x 162 mm Peso 5,2 kg
Uso
La sierra circular de mano posee una aplicación universal para el aserrado de maderas blandas y duras, maderas ag­lomeradas, madera contrachapeada, materiales sintéticos, así como de materiales cubiertos de resopal.
Instrucciones de seguridad y prevención de accidentes
Antes de poner en marcha la máquina, lea atentamente todo el manual de instrucciones y siga las instrucciones
de seguridad, así como las instrucciones generales de seguridad para herramientas eléctricas descritas en el
cuaderno adjunto.
¡Importante! Recuerde que es imprescindible montar el disco y la cuña partidora (12) antes de poner la sierra en marcha. Siga las instrucciones dadas en el presente manual. La cuña partidora (12) sirve de seguro antirretorno, por lo que resulta fundamental montarla (véase el punto 10 de las instrucciones y consejos de seguridad expues­tos a continuación).
Montar el disco ¡Atención! ¡La máquina no debe estar conectada a la red. Extraiga la clavija de la red o retire el cable de ali­mentación del asidero!
Modo de proceder: coloque el motor de la sierra en su po­sición más alta – tal y como se describe en el punto Aju- star la profundidad de corte soltando la palanca de su­jeción (7) y volviéndola a apretar. Gire el guarda móvil (11), sujételo en su posición extrema y monte las diferentes piezas en el husillo de accionamiento de la sierra en el or­den siguiente:
1. brida (20)
2. disco (18)
3. arandela (21)
4. arandela compresora (22)
5. tornillo cilíndrico de hexágono interior M 8 x 18 (23)
Al colocar el disco, asegúrese de que el sentido de la flecha que hay en el disco coincide con el de la flecha de la caja de la sierra. Las superficies de apoyo del disco,
la brida y la arandela tensora tienen que estar limpias. Oprima el gatillo para el bloqueo del husillo (19) y fíjelo; en caso necesario, vaya girando el disco hasta que note cómo el bloqueo queda encajado. Apriete el tornillo cilín­drico de hexágono interior (23) utilizando para ello el de­stornillador hexagonal (13). Para desmontar el disco a efectos de recambio, repita la operación en orden inverso al descrito. Monte el nuevo disco tal y como se acaba de exponer.
Montar la cuña partidora ¡Recuerde que es obligatorio montar este seguro antir­retorno! Deje el motor de la sierra en la misma posición
que se indicó para el montaje de la hoja. Fije la cuña parti­dora (12) con el tornillo cilíndrico de hexágono interior (16) y la arandela suministrada. Primero deje el tornillo (16) lige­ramente apretado. Ajuste la cuña partidora (12) de modo que la distancia hacia la punta de los dientes y el punto más bajo del disco tenga un máx. de 5 mm (ver Fig.). La distancia hacia la corona dentada del disco no puede su­peror los 5 mm. Apriete bien el tornillo (16). La sierra circu­lar de mano está lista para trabajar.
Doble aislamiento
Nuestro equipo está construido para garantizar la seguri­dad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones clase II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Las máquinas con doble aislamiento Ilevan siem­pre el símbolo internacional . Es suficiente con un cable de dos hilos. El equipo está antiparasitado según EN 55014.
Instrucciones y consejos de seguridad cuyo cumpli­miento riguroso le recomendamos:
1. Está prohibido utilizar discos agrietados o deforma­dos. ¡Trabaje únicamente con discos bien afilados y en perfecto estado de funcionamiento!
2. Nunca utilice discos compuestos de acero rápido de alta aleación/HSS.
3. No use nunca discos que no correspondan a los datos de identificación descritos en este manual de instrucciones.
4. No frene nunca el disco oprimiéndolo lateralmente después de apagar el motor.
5. Compruebe que todas las piezas móviles de la pro­tección del disco funcionan sin atascarse.
6. Está prohibido replegar el guarda móvil o blo­quearlo cuando está abierto.
7. Es importante comprobar el correcto funcio­namiento de todos los dispositivos que intervienen en la cobertura del disco.
8. Antes de cambiar el disco y de realizar cualquier trabajo de asistencia técnica, corte el suministro eléctrico desenchufando el cable de alimentación de la toma de corriente.
9. Utilice únicamente discos cuyo cuerpo no sea más ancho y cuyo trisque no sea más pequeño que el espesor de la cuña.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 19
Page 20
10. ¡La cuña partidora no debe separarse de la má­quina! Siempre debe utilizarse, excepto en cortes iniciales.
11. Mueva la sierra en línea recta y sin ladearla para que el disco no se atasque en la pieza trabajada.
12. Si a pesar de todo el disco llega a atascarse, suelte inmediatamente el botón.
13. ¡No meta nunca los dedos debajo de la pieza traba­jada! ¡Peligro de accidente!
14. ¡Al cambiar el disco, observe las indicaciones da­das en el manual de instrucciones! No se olvide de retirar la llave después de usar la máquina.
15. Adapte la fuerza de avance (presión) al espesor del material. Un avance demsiado rápido sobrecarga el motor, desgasta en exceso el disco y los cortes re­sutantes no son limpios.
16. La pieza trabajada debe estar bien asegurada y fijada.
17. El disco tiene que haber alcanzado el régimen má­ximo de vacío antes de comenzar a cortar.
18. Es imprescindible asegurarse de que las palancas de sujeción necesarias para el ajuste de la profun­didad y del corte transversal están bien apretadas.
19. ¡Asegúrese de que la pieza no presenta ningún ele­mento extraño! ¡Cuidado con los clavos!
20. ¡Mantenga los cables alejados del radio de acción de la sierra! Llevar el cable siempre por detrás de la máquina.
21. No separe la máquina de la pieza trabajada hasta que el disco no esté parado.
22. ¡No meta nunca los dedos en el eyector de virutas! ¡Peligro de accidente!
23. Encienda y apague siempre la máquina accionando el interruptor y no metiendo y sacando el enchufe de la toma de corriente.
24. ¡Use siempre gafas de protección!
25. El diámetro no debe pasar nunca de Ø 190 mm ni tener menos Ø 177 mm. Entonces la profundidad de corte en el corte de ángulo derecho solamente tendrá 59,5 mm. Respecto a ello debe ajustarse la cuña partidora.
26. Tenga siempre en cuenta la finalidad propia de esta máquina: cortar madera y materiales similares con discos para sierra circular.
27. ¡No trabaje nunca material nudoso!
28. Tomas de corriente exteriores deben estar protegi­das por interruptores de corriente de defecto.
29. No taladre la carcasa para identificar la máquina. Puede puentear el aislamiento de protección. Uti­lice placas adhesivas.
Puesta en servicio
Antes de conectar la sierra a la red eléctrica le rogamos que compruebe si la tensión de la red eléctrica coincide con la tensión especificada en la placa de características de la máquina.
Interruptor de arranque/parada con bloqueo anticonexión
Antes de accionar el interruptor (1) situado en el asidero hay que liberarlo oprimiendo el botón de desbloqueo (2). La máquina no se enciende hasta que no esté oprimido el interruptor. Por motivos de seguridad resulta imposible asegurar el interruptor para trabajar en servicio continuo. Al soltar el interruptor, el suministro de corriente se corta y la máquina se para. El bloqueo anticonexión paraliza au­tomáticamente el interruptor e impide que la máquina se encienda de forma inesperada.
Motor
Este potente motor universal dispone de suficientes reser­vas. Su enfriamiento está garantizado por un ventilador de grandes dimensiones.
¡Sometido a un fuerte esfuerzo permanente, el motor puede llegar a calentarse en exceso! ¡Déjelo enfriar en ralentí! ¡Trabaje únicamente con discos afilados de buena cali­dad para prevenir un calentamiento excesivo del motor!
Mantenimiento y limpieza
La limpieza del polvo acumulado en los orificios de ventila­ción que hay en la caja del motor es algo que el motor le agradecerá compensándole con una larga vida útil, pues la ventilación adecuada es fundamental para la máquina. Limpie periódicamente los restos de resina acumulados en el eyector de virutas (no utilice disolventes fuertes). Para que éstas salgan sin dificultad. El motor de la máquina cuenta con una lubricación perma­nente y, por lo demás, no requiere mantenimiento alguno. No obstante, si utiliza la máquina durante un largo período de tiempo, le recomendamos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para someterla a una limpieza profunda y a una inspección adecuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina.
Mesa
La mesa (14) sale montada de fábrica con un ángulo exacto de 90° entre la mesa y el disco en la posición bá­sica (posición cero). La suspensión de 4 puntos garantiza un trabajo preciso.
Guarda móvil
El guarda móvil (11) que cubre el disco retrocede au­tomáticamente al pegar la sierra a la pieza, haciéndolo a la misma velocidad que se mueve la sierra al trabajar. Al con­cluir el trabajo de corte retorna a la posición de seguridad accionado por un muelle.
Ajustar la profundidad de corte
La profundidad de corte se ajusta en una escala que llega hasta 66 mm. La mesa (14) se puede bajar para ajustar la profundidad de corte «0», soltando la palanca de sujeción (7) en la corcasa. La profundidad de corte puede regularse según escala en el indicador de marcas. Se re­comienda adaptar siempre la profundidad de corte (24) al espesor de la pieza; es decir, asegúrese de que el disco sobresale del material como máximo la medida de un diente. ¡Importante para prevenir accidentes!
Cortar por trazado
La sierra circular está equipada con un marcador regulable (entaladura) para cortes de ángulo derecho (posición cero) y que se ajusta al espesor del disco. Además hay unas marcaciones para cortes inclinados de 0° y 45°, de forma que se pueda trabajar con precisión y sencillez. La entala­dura integrada en la mesa de corte correspond asimismo al espesor de corte del disco. Si corta según una fisura su­perficial, concéntrese en el canto derecho o izquierdo de la entaladura dependiendo de si realiza el corte a la derecha o a la izquierda de la fisura.
Limitador paralelo
El limitador paralelo es muy fácil de ajustar mediante la es­cala que tiene. Aflojar la tuerca de mariposa (4), desplazar el limitador paralelo (5) hasta la medida deseada. Apretar la tuerca de mariposa (4).
Ajustar el ángulo de corte
La mesa (14) puede girarse hasta una inclinación de corte de 45°. Suelte ambas palancas de sujeción (6) en los cua­drantes graduados, incline la mesa según escala y fije de nuevo la palanca de sujeción. La pieza angulada en el cuadrante angular indica la marca­ción en la mesa de corte para la regulación de 0°.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 20
Page 21
Eyector de virutas con boca de aspiración integrada
El eyector (15) está diseñado para que las virutas salgan expulsadas hacia un lado, por la parte de atrás. Ello impide que el operador se vea molestado por las virutas. El aire frío del motor sale a través de la caja, ayudando así a ex­pulsar las virutas. El eyector cumple al mismo tiempo la función de boca de aspiración. Sin necesidad de ningún otro accesorio, se puede conectar directamente un aspirador de uso co­rriente que tenga un tubo flexible de 36 mm de diámetro, lo cual permite tener mucho más limpio el puesto de trabajo.
De esta forma se reduce considerablemente el ensu­ciamiento del lugar de trabajo y la posibilidad de poner en peligro la salud.
La máquina eléctrica sólo se puede utilizar como sierra circular con un dispositivo de aspiración en perfecto estado de funcionamiento. El dispositivo de aspiración tiene que cumplir con las normas nacionales de seguri­dad vigentes para la aspiración y separación de serrín y virutas. Para trabajar con un dispositivo de aspiración tiene que haber garantizada una velocidad del aire de 20 m/s como mínimo.
Para el uso como sierra circular de mesa solamente deben usarse mesas de sierra cuyos fabricantes reco­miendan su uso exclusivo con esta sierra circular de mano KRESS.
Escobillas de carbón
Las escobillas de carbón cuentan con una larga vida útil. Se recomienda cambiarlas cuando hayan quedado reduci­das a una longitud de 6 mm aproximadamente. Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica tiene que ser encargados a nuestros centros postventa o a un electricista profesional.
Cables de alimentación
No use cables de alimentación dañados. Éstos deben ser inmediatamente reemplazados. Gracias al nuevo cable de alimentación (9) con cierre rápido de estribo es una tarea fácil de realizar. Presione ambos pulsadores de bloqueo (10) y retire el cable de ali­mentación (9) del asidero. Introduzca el nuevo cable de ali­mentación en el asidero y encájelo. Es posible disponer de cables con diferentes longitudes como accesorios espe­ciales.
Utilice el cable de alimentación con cierre rápido para herramientas eléctricas KRESS. No intente aplicarlo a otras herramientas eléctricas.
Niveles de ruido y vibración
Valores de medición conforme a EN 50144. Nivel de presión acústica: 83
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: 96
+3
dB (A) Valor de emisión referente lugar de trabajo: 86
+3
dB (A) Para el operador son necesarias medidas de protección acústica.
La aceleración es inferior a 2,5 m/s
2
.
Accesorios suministrados
Destornillador hexagonal (apertura: 6 DIN 911) Limitador paralelo
Accesorios especiales: Discos circulares Ø 190 mm, taladrado Ø 20 mm, metal
duro, dentado recambiable
N° referencia Finalidad N° dientes
91492401 Madera y materiales similares; 14
calidad media de corte
91519401 Madera, materiales 48
similares a la madera; apropiado para placas con capas, corte limpio
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones al servicio del desarrollo técnico!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 21
Page 22
Svenska
1 Till-frånkopplare med tillkopplingsspärr 2 Brytarupplåsning 3 Extra handtag 4 Vingskruv för parallellanslag 5 Parallellanslag 6 Fästspak (inställning av skärvinkel) 7 Fästspak (inställning av skärdjup) 8 Skala för inställning av skärdjup
9 Nätkabel med Patent-Quick-lås 10 Lås för nätkabelmodul 11 Pendelskydd 12 Spaltkil 13 Sexkantskruvmejsel 14 Sågbord 15 Spånavskiljare (avsugningsstuts) 16 Inv. sexkantskruv för spaltkil 17 Adapter för spaltkil 18 Sågklinga 19 Regel för spindellåsning 20 Fläns 21 Skiva 22 Tryckskiva 23 Cylinderskruv 24 Markeringsindikering för skärdjup
Tekniska data
Effektupptagning 1400 W Avgiven effekt 815 W Tomgångsvarvtal/min.
-1
4700
Varvtal vid belastning/min.
-1
3640 Skärdjup vid rätvinklig sågning 66 mm sågning i 45° vinkel 43 mm Klingan inställbar till 45° Sågklinga-Ø 190 mm Minsta tillåtna sågblad-Ø 177 mm Tillåten tjocklek på sågbladen 2,6 mm Axelhål-Ø 20 mm Sågbordets storlek 333 x 162 mm Vikt 5,2 kg
Användning
Handcirkelsågen kan användas universiellt för sågning av mjukt och hårt trä, spånplattor, plywood, plast, arbets­stycken med resopalyta.
Säkerhetsanvisning och olycksfallssäkerhet
Innan Du tar maskinen i drift skall hela bruksanvisningen läsas igenom, alla säkerhetsanvisningar i anvisningen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg i det bifogade häftet följas.
Viktigt! Innan handcirkelsågen tas i drift måste sågklinga och spaltkil (12) monteras. Var god beakta motsvarande an­visningar i bruksanvisningen! Spaltkilen (12) tjänar som backslagsäkring (se även punkt 10 i efterföljande säkerhetsanvisningar)!
Montering av sågklingan Observera! Maskinen får inte vara ansluten till elnätet! Drag ur nätkontakten eller tag bort nätkabeln ur hand­taget!
Gå tillväga på följande sätt: Placera – enligt beskrivningen under Inställning av skärdjup – handcirkelsågens motor i sin högsta position (min. skärdjup) genom att lossa spänn­spaken (7) och fäst fästspaken på nytt (7). Sväng tillbaka pendelskyddet (11) och håll fast det i ändläget. Montera de enstaka delarna på handcirkelsågens drivspindel i föl­jande ordningsföljd:
1. Fläns (20)
2. Sågklinga (18)
3. Skiva (21)
4. Tryckskiva (22)
5. Cylinderskruv med invändig sexkant M 8 x 18 (23)
Vid monteringen av sågklingan skall tillses att pilens riktning på sågklingan överensstämmer med pilens riktning på sågens hölje. Upplagsytorna på sågklinga,
fläns och spännskiva måste vara rena. Tryck in spindellås­ningens regel (19) och håll fast den, vrid ev. sågklingan så långt att det känns att låsningen hakar i. Drag fast cylinder­skruven med inv. sexkant (23) med sexkantskruvmejsel (13) när regeln (19) är nedtryckt. Gå tillväga på samma sätt när sågklingant skall bytas ut, dock i omvänd ordningsfölj. Montering av det nya sågklin­gan enligt beskrivningen.
Montering av spaltkilen Backsäkringen skall alltid monteras! Handsirkelssågens
motor skall vara i samma position (min. skärdjup) som vid montering av sågklingan. Fäst spaltkilen (12) med hjälp av den inv. sexkantskruven (16) och bifogad underläggsskiva. Drag först endast lätt fast den inv. sexkantskruven (16). Ställ in spaltkilen (12) så att avståndet till kuggspetsarna och till sågklingans nedersta punkt max. är 5 mm (se figur). Avståndet till sågklingans kuggkrans får inte överstiga 5 mm. Drag fast den inv. sexkantskruven (16) ordentligt. Handcirkelsågen är nu driftsklar.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är maski­nen byggd enligt föreskrifterna för klass II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Dubbelt isolerade maski­ner är alltid försedda med den internationella märknin­gen . En kabel med två ledare är tillräckligt. Maskinerna är störningssäkrade enligt EN 55014.
Säkerhetsbestämmelser och anvisningar, som nog­grant bör iakttagas:
1. Sågklingor med sprickor och deformerade klingor får inte användas. Arbeta endast med skarpa klingor av god kvalitet!
2. Använd aldrig sågklingor av höglegerat snabb­stål/HSS i denna handcirkelsåg.
3. Sågklingor, som inte överensstämmer med märk­data i denna bruksanvisning, får inte användas.
4. Sågklingorna får inte bromsas genom tryckning mot sidan när drivningen har frånkopplats.
5. Kontrollera att alla rörliga delar på sågklingans skydd fungerar utan att fastna.
6. Pendelskyddet får inte låsas i öppet tillstånd.
7. Se till att alla anordningar som täcker sågklingor fungerar felfritt.
8. Drag ut stickkontakten ur vägguttaget eller tag ur nätkabeln ur handtaget innan sågblad byts och före alla servicearbeten.
9. Sågklingor vars grunddel är tjockare eller vars skränkning är mindre än spaltkilens tjocklek får inte användas.
10. Spaltkilen får inte demonteras från maskinen! Den skall – förrutom vid insatssnitt – alltid användas.
11. Sågen skall föras rätlinjigt och utan snedställning för att undvika att sågen kläms fast i arbetsstycket.
12. Om sågklingan ändå skulle bli fastklämd: släpp kontakten omedelbart!
13. Grip aldrig under arbetsstycket! Skaderisk!
14. Beakta anvisningarna i bruksanvisningen vid byte av sågklinga. Drag ut nyckeln ur maskinen efter an­vändning!
15. Anpassa matningen (tryck) vid sågning till materialt­jockleken. En för snabb matning medför en överbe­lastning av motorn, snabbare slitage på sågklin­gorna och orena sågsnitt.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 22
Page 23
16. Arbetsstycket skall säkras säkras eller fästas or­dentligt.
17. Sågklingan skall ha nått max. tomgångsvarvtal innan skärarbetet påbörjas.
18. Se till att fästspakarna för inställning av skärdjup och skärvinkel är ordentligt fastskruvade.
19. Arbetsstycket skall kontrolleras med avseende på externa partiklar. Skär inte i spikar!
20. Se till att kabeln inte befinner sig inom skärområ­det! För alltid kaben bakåt från maskinen.
21. Lyft sågen från arbetsstycket först när sågklingan har stannat.
22. Grip aldrig in i spånavskiljaren med fingrarna (skaderisk)!
23. Till- och frånkopplingen skall göras med maskin­brytaren, inte genom att ansluta eller dra ut stick­kontakten ur vägguttaget eller genom att dra ut nät­kabeln ur maskinen!
24. Använd skyddsglasögon!
25. Sågklingans diameter får inte överskrida Ø 190 mm. Sågklingan får inte ha en diameter som är mindre än Ø 177 mm. Skärdjupet vid ett rätvinkligt snitt är då 59,5 mm. Spaltkilen skall ställas in på motsva­rande sätt.
26. Använd handcirkelsågen på avsett sätt: Använd endast cirkelsågklingorna för att skära trä och träliknande material.
27. Bearbeta inte asbesthaltigt material!
28. Stickkontakter för utomhusbruk måste vara säk­rade över felströms-skyddskontakter (FI).
29.
För att märka maskinen får man inte borra i huset. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistermärken.
Idrifttagande
Kontrollera före idrifttagandet om nätspänningen överens­stämmer med uppgifterna på apparatens typskylt.
Säkerhets-till-frånkopplare med tillkopplingsspärr
Innan tillkopplaren (1) i handtaget manövreras måste brytaren låsas upp genom att brytarupplåsningen (2) trycks ned. Först därefter kan maskinen tas i drift genom att tillkopplaren trycks in. Av säkerhetsskäl är det inte möjligt att spärra tillkopplaren. När tillkopplaren släpps avbryts strömtillförseln och maskinen stannar. Tillkopp­lingsspärren blockerar automatiskt brytaren och förhind­rar på så sätt en oavsiktligt tillkoppling av maskinen.
Motor
Den kraftiga universalmotorn har kraftreserver, som är till­räckliga. Motorn kyls av en kraftig fläkt.
Vid kontinuerlig hög belastning kan motorn bli över­hettad! Låt då motorn kylas ned i tomgång! Arbeta endast med skarpa sågklingor av god kvalitet. Därigenom förebygger man överhettning av motorn!
Rengöring och skötsel
En oförändrad ventilation är viktig för motorn, vars livs­längd ökar om Du regelbundet avlägsnar damm från venti­lationsöppningarna i motorhöljet. Då och då bör spånutkastet rengöras från hartsrester (Du ombeds att inte använda skarpa lösningsmedel). Endast på så sätt kan Du säkerställa att spånutkastet fungerar obehindrat. Själva motorn är långtidssmord och kräver inget särskilt underhåll. Om maskinen emellertid utsätts för hård belast­ning under längre tid, rekommenderar vi att den vid lämp­ligt tillfälle sänds till något av våra serviceställen för nog­grann rengöring och inspektion. Därigenom undviks onö­diga reparationskostnader och maskinens livslängd ökar.
Sågbordet
Sågbordet (14) är vid leverans från fabrik så monterat att vinkeln mellan sågblad och sågbord blir exakt 90°. 4-punktsupphängningen garanterar noggrant arbete.
Pendelskydd
Vid ansättningen av verktyget förs pendelskyddet (11), som täcker sågklingan, automatiskt bakåt med samma ha­stighet som matningshastigheten. När sågningsarbetet av­slutats förs skyddet tillbaka till skyddsläge genom fjäder­kraft.
Inställning av skärdjupet
Skärdjupet kan ställas in upp till 66 mm. Genom att lossa fästspaken (7) på huset kan bordet (14) tryckas nedåt och ställas in i riktning sågdjup »0». På markeringsindikeringen (24) kan skärdjupet avläsas eller ställas in efter skalan. Skärdjupet skall alltid anpassas till arbetsstycket, dvs såg­klingan skall endast sticka upp ca. 1 sågtandsdjup ur mate­rialet. Viktigt för olycksfallsförebyggande!
Sågning efter ritsmarkering
Handcirkelsågens sågbord har i framkanten en markering (urspåring) för rätvinkliga snitt (nollställning), som överens­stämmer med sågklingans bredd. Dessutom finns marke­ringstungor för 0° och 45°-snedsågning. Därigenom kan man arbeta enkelt och exakt. Markeringstungorna i såg­bordet (se ritning) motsvarar även sågbklingans skärbredd. När Du sågar efter rits skall Du se till att koncentrerar Dig på den högra eller vänstra kanten på ursparingen eller markeringstungorna, allt efter om Du sågar längs ritsens vänstra eller högra sida.
Parallellanslag
Genom skalan på parallellanslaget blir inställningen mycket enkel. Lossa vingskruven (4), förskjut parallellanslaget (5) till önskat mått. Drag fast vingskruven (4).
Inställning för vinkelsågning
Sågbordet (14) kan svängas för snedsågning upp till 45°. Lossa de två fästspakarna (6) på skalorna, ställ in sågbor­det enligt skalan och drag fast fästspaken igen. Den nedvinklade delen på den böjda vinkeln är riktad mot markering på sågbordet för 0°-inställningen
Spånavskiljare med integrerad avsugningsstuts
Spånavskiljaren (15) är så konstruerad att spånen blåses ut snett bakåt. Användaren störs därför i ringa grad av spå­nen. Motorns kylluft blåses ut genom såghuset och stöder därför spånavskiljningen. Spånavskiljaren kan samtidigt fungera som avsugnings­stuts. Utan ytterligare tillbehör är det möjligt att ansluta en i handeln vanligen förekommande dammsugare med böjlig slang 36 mm Ø.
På så sätt minskas nedsmutsningen av arbetsplatsen och hälsofaran väsentligt.
Vid användning som cirkelsåg får elektroverktyget endast användas tillsammans med en funktionsduglig avsugningsanordning. Avsugningsanordningen måste överensstämma med den tyska bestämmelsen »Sicher­heitsregeln für das Absaugen und Abscheiden von Holzstaub und -spänen» (Säkerhetsregler för avsug­ning och avskiljning av trädamm och -spån) (ZH 1/139). Avsugningsanordningen måste säkerställa en luft­hastighet av minst 20 m/s vid avsugningsstutsen.
För att använda bordscirkelsågen får endast sågbord används som tillverkaren av sågbordet frigivit för an­vändning tillsammans med denna KRESS-handcirkel­såg.
Kolborstar
Kolborstarna har mycket lång livslängd. De bör bytas ut när de har slitits ned till en längd av ca 6 mm. Dessa arbeten och alla andra servicearbeten måste utföras av våra serviceställen eller av en elekrofackman.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 23
Page 24
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall bytas ut omedelbart. Det är tack vare den nya nätkabeln (9) med Patent-Quick­lås möjligt på ett enkelt sätt. Tryck ned de två låstangen­terna (10) och drag ut nätkabeln (9) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar i. Nät­kablar kan erhållas i olika längder.
Använd endast nätkablar med Patent-Quick-lås för KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg med dem!
Larm-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksniva: 83
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: 96
+3
dB (A) Emissionsvärden på arbetsplatsen: 86
+3
dB (A) Bullerskyddandden åtgärder skall vidtas för användaren.
Den vägda accelerationen är typiskt mindre än 2,5 m/s2.
Medlevererade tillbehör
Sexkantskruvmejsel SW (nyckelvidd) 6 DIN 911 Parallellanslag
Specialtillbehör: Cirkelsågklinga Ø 190 mm, hål Ø 20 mm, hårdmetall-
bestyckad, växeltandade
Best.-nr. Användning Antal tänder
91492401 Trä och träliknande 14
material, medelgod snittkvalitet
91519401 Trä, träliknande material 48
och plast; bra lämpad för skiktade skivor, rena snitt
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i samband med tek­nisk utveckling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 24
Page 25
Dansk
1 Tænd- slukkontakt med startspærre 2 Kontaktfrigivelse 3 Ekstra håndtag 4 Skrue med stjernegreb til parallel styrekant 5 Parallel styrekant 6 Klemmearm (indstilling af skærevinklen) 7 Klemmearm (indstilling af skæredybden) 8 Skala for indstilling af skæredybden
9 Netkabel med patent-snap-lås 10 Lås til netkabel-modul 11 Pendulbeskyttelsesskærm 12 Kløvekile 13 Unbraconøgle 14 Savbord 15 Spånudkast (udsugningsstuds) 16 Unbracoskrue for kløvekile 17 Kløvekile-adapter 18 Savklinge 19 Trykknap for spindellås 20 Flange 21 Skive 22 Trykskive 23 Cylinderskrue 24 Skæredybde-markeringsviser
Tekniske data
Optagen effekt 1400 W Afgiven effekt 815 W Tomgangsomdrejningstal/min.
-1
4700
Belastningsomdrejningstal/min.
-1
3640 Skæredybde ved retvinklet snit 66 mm ved 45°-skråsnit 43 mm Skråsnit kan indstilles op til 45° Savklinge-Ø 190 mm Mindste tilladte savklinge-Ø 177 mm Tilladt tykkelse for savklingerne 2,6 mm Hul-Ø 20 mm Størrelsen på savbordet 333 x 162 mm Vægt 5,2 kg
Anvendelse
Håndrundsaven kan anvendes overalt til savning i bløde og hårde træsorter, spånplader, krydsfiner, kunststof, resopal­belagte arbejdsemner.
Sikkerhedsanvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De læse hele betje­ningsvejledningen igennem. Overhold sikkerhedsanvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker- hedsanvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt! Før ibrugtagningen af håndrundsaven skal savklinge og kløvekile (12) monteres. Bemærk de pågældende hen­visninger i denne betjeningsvejledning! Kløvekilen (12) fungerer som tilbageslagssikring og skal derfor under alle omstændigheder monteres (se også punkt 10 i de følgende sikkerhedshenvisnin­ger)!
Montering af savklingen Vigtigt! Maskinen må ikke være sluttet til strømnettet! Tag netstikket ud eller tag netkablet ud af håndtaget!
Gå frem på følgende måde: Sæt – som beskrevet under Indstilling af skæredybden – håndrundsavens motor i den højest mulige stilling (min. skærdybde) ved at løsne klemmearmen (7). Klem armen (7) fast igen. Drej pendul­beskyttelsen (11) tilbage og hold den fast i slutpositionen. Montér de enkelte dele i følgede rækkefølge på håndrund­savens drivspindel:
1. Flange (20)
2. Savklinge (18)
3. Skive (21)
4. Trykskive (22)
5. Cylinderskrue m. indvendig sekskant M 8 x 18 (23)
Ved monteringen af savklingen skal De sørge for, at pil­retningen på savklingen stemmer overens med pilen på savhuset. Pålægningsfladerne på savklingen, flangen og
spændeskiven skal være rene. Tryk trykkontakten for spin­dellåsen (19) ind og hold den fast. Drej evt. savklingen så langt, at låsen går mærkbart i indgreb. Spænd cylinder­skruen med indvendig sekskant (23) ved hjælp af unbra­conøglen (13) mens trykknappen (19) er trykket ind. Ved udskiftning af savklingen er fremgangsmåden den samme, dog i omvendt rækkefølge. Genmonteringen af den nye savklinge foretages som beskrevet.
Montering af kløvekilen Monteringen af denne tilbageslagssikring er en ubetin­get nødvendighed! Lad håndrundsavens motor være i
samme stilling (min. skæredybde) som ved monteringen af savklingen. Fastgør kløvekilen (12) ved hjælp af en unbra­conøgle (16) og vedlagte spændeskive. Unbracoskruen (16) skal i første omgang kun spændes let. Indstil kløveki­len (12) på en sådan måde, at afstanden til tandspidserne og til savklingens dybeste punkt er maks. 5 mm (se illustra­tionen). Dens afstand til savklingens tandkrans må ikke overskride 5 mm. Spænd unbracoskruen (16) fast. Nu er håndrundsaven klar til brug.
Doppelt isolering
Maskinen er konstrueret i overensstemmelse med forskrif­terne klasse II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) for at sikre den størst mulige sikkerhed for brugeren. Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale tegn . Det er nok med et kabel med to ledere. Maskinerne er radiostøjdæmpet i.h.t EN 55014.
Sikkerhedsbestemmelser og henvisninger, som vi an­befaler at overholde:
1. Revnede savklinger eller sådanne som har fået en anden form må ikke bruges. Der må kun arbejdes med gode og skarpe savklinger!
2. Anvend aldrig savklinger af højt legeret hurtigstål/ HSS.
3. Der må ikke anvendes savklinger, som ikke opfylder de anførte specifikationer i denne betjenings­vejledning.
4. Efter at der er slukket for drevet, må savklingerne ikke bremses ved et tryk mod siden.
5. Kontrollér, at alle savklingebeskyttelsens bevæge­lige dele virker uden at klemme.
6. Pendulbeskyttelsen må ikke låses fast i åben stil­ling.
7. De skal sørge for, at alle de anordninger, som dæk­ker savklingen, arbejder fejlfrit.
8. Inden udskiftningen af savklingen og inden alle ser­vicearbejder skal stikket tages ud af stikdåsen eller netkablet tages ud af håndtaget.
9. Der må ikke anvendes savklinger, som er tykkere eller hvis udlægning er mindre end kløvekilens tykkelse.
10. Kløvekilen må ikke fjernes fra maskinen! Undtagen ved forskæring, skal den altid anvendes.
11. Saven skal føres lige og uden vippebevægelser, så savklingen ikke skal sætte sig fast i arbejdsemnet.
12. Skulle savklingen alligevel sætte sig fast: slip kon­takten med det samme!
13. Grib aldrig ind under arbejdsemnet! Risiko for til­skadekomst!
14. Ved udskiftningen af savklinger skal De overholde anvisningerne i betjeningsvejledningen. Fjern nøglen fra maskinen efter brug!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 25
Page 26
15. Fremføringen (trykket) under savningen skal tilpas­ses materialetykkelsen. For hurtig fremføring fører til overbelastning af motoren, til hurtig slitage af savklingen og til urene snit.
16. Arbejdsemnet skal fastgøres sikkert.
17. Savklingen skal har nået det maks. tomgangs­omdrejningstal inden savningen påbegyndes.
18. Det er yderst vigtigt at sørge for, at klemmearmene på skæredybde- og skråsnitindstillingen er klemt godt fast.
19. Undersøg om der er fremmedlegemer i arbejds­emnet. Sav ikke i søm!
20. Hold kablet væk fra savens skæreområde! Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
21. Saven må først tages væk fra arbejdsemnet, når savklingen står helt stille.
22. Grib aldrig med fingerene ind i maskinens spånud­kast (risiko for tilskadekomst)!
23. Maskinen skal tændes og slukkes med afbryderen på maskinen og aldrig ved at sætte stikket i eller tage det ud af stikdåsen eller ved at sætte netkablet i eller tage det ud af maskinen!
24. Bær beskyttelsesbriller!
25. Savklingerne diameter må ikke overskride målet Ø 190 mm. Der kan dog anvendes savklinger indtil Ø 177 mm. Skæredybden ved retvinklede snit er så kun 59,5 mm. Kløvekilen skal justeres tilsva­rende.
26. Overhold den bestemmelsesmæssige anvendelse for håndrundsaven: skæring i træ og trælignende materialer kun med rundsavsklinger.
27. Arbejd ikke i asbestholdigt materiale!
28. Udendørs stikdåser skal være afsikret via et fejl­strømsrelæ (FI-relæ).
29. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i savens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Ibrugtagning
Kontrollér inden ibrugtagningen om netspændingen stem­mer overens med angivelserne på maskinens typeskilt.
Sikkerheds-tænd-/slukkontakt med startspærre
Inden tænd-/slukkontakten (1) i håndtaget kan aktiveres skal De først frigive kontakten ved at trykke kontaktfrigiv­ningen (2) ind. Først derefter kan De tænde for maskinen ved at trykke på tænd-/slukkontakten. Af sikkerheds­mæssige årsager er det ikke muligt at låse tænd-/sluk­kontakten til kontinuerlig drift. Når De slipper tænd-/sluk­kontakten afbrydes strømtilførslen og maskinen standser. Startspærren blokerer automatisk kontakten og forhindrer således at maskinen tændes utilsigtet.
Motor
Den kraftige universalmotor har tilstrækkelige kraftreserver. Den afkøles ved hjælp af en stor ventilator.
Motoren kan overophedes ved vedvarende stærk be­lastning! Afkøl motoren i tomgang! Arbejd kun med gode og skarpe savklinger. På denne måde forebygges en overophedning af motoren!
Rengøring og vedligeholdelse
Motoren vil holde længere, hvis De efter hver brug regel­mæssigt blæser støvet ud af ventilationsåbningerne på motorhuset, da en ensartet ventilation er af stor betydning for levetiden. Rens med jævne mellemrum maskinens spånudkast for harpiksrester (brug ikke stærke opløsningsmidler). Kun på den måde kan spånudkastet fungere fejlfrit. Maskinens motor er langtigssmurt og kræver ingen særlig vedligeholdelse. Hvis De dog gennem længere tid belaster maskinen meget, anbefaler vi, at De sender maskinen til vores serviceafdeling til grundig rengøring og eftersyn.
Derved kan De spare unødige reparationsudgifter og øge Deres maskines levetid.
Savbord
Savbordet (14) er fra fabrikken monteret således at vinklen mellem savbord og savklinge i grundstilling (nulstilling) er præcis 90°. 4-punkts-ophængningen garanterer præci­sionsarbejde.
Pendulbeskyttelsesskærm
Pendulbeskyttelsesskærmen (11), som afskærmer savklin­gen, vil, når saven sættes mod arbejdsemnet, automatisk gå lige så hurtigt tilbage som saven føres frem under arbej­det. Via et fjedertryk vil den efter afsluttet savearbejde springe tilbage i beskyttelsesstillingen igen.
Indstilling af skæredybden
Skæredybden kan indstilles op til 66 mm. Ved at løsne klemmearmen (7) på huset kan bordet (14) trykkes ned og således justeres i retning skæredybde »0«. Skæredybden kan aflæses resp. indstilles efter skala på markeringsvise­ren (24). Skæredybden skal altid tilpasses materialetykkel­sen, dvs. at savklingen kun må rage ca. 1 savtandslængde ud af materialet. Vigtigt af hensyn til forebyggelse af ulykker!
Savning efter opmærkning
Håndrundsavens savbord har på forkanten en markering (et indsnit) til retvinklede snit (nulstilling), som svarer til savklingens bredde. Derudover er der mærker for 0° og 45°-skråsnit. Det gør det muligt at arbejde let og præcist. Mærkerne i savbordet (se tegningen) svarer ligeledes til savklingens snitbredde. Hvis De saver efter opmærkning, skal De sørge for, at De koncentrerer Dem om indsnittets resp. mærkets højre eller venstre kant, alt efter om De saver på højre eller venstre side af op­mærkningen.
Parallel styrekant
Pga. skalaen på den parallelle styrekant er det meget en­kelt at udføre indstillingen. Løsn skruen med stjernegreb (4), skub den parallelle styrekant (5) hen til det ønskede mål. Spænd skruen (4) fast.
Indstilling af skærevinklen
Savbordet (14) kan drejes til skråsnit op til 45°. Løsn de to klemmearme (6) på bueskalaene, stil savbordet skråt i hen­hold til skalaen og spænd klemmearmen igen. Den bøjede del på buevinklen peger på mærket i savbor­det for 0°-indstillingen.
Spånudkast med integreret udsugningsstuds
Maskinens spånudkast (15) er konstrueret på en sådan måde, at savspånerne blæses skråt bagud. Derved udeluk­kes på det nærmeste, at brugeren irriteres af spåner. Mo­torens køleluft blæses gennem savhuset og understøtter således spånudkastet. Spånudkastet fungerer samtidig som udsugningsstuds. Det er muligt uden videre specialudstyr at tilslutte en al­mindelig støvsuger med fleksibel slange 36 mm Ø.
Således reduceres tilsmudsningen af arbejdspladsen og risikoen for helbredsskader væsentligt.
Anvendes el-værktøjet som rundsav, må det kun an­vendes i forbindelse med en fungerende udsugnings­anordning. Udsugningsanordningen skal opfylde »Sik­kerhedsreglerne for udsugning og udskilning af træ­støv og -spåner« (ZH 1/139). Med udsugningsanordningen skal der ved udsugnings­studsen være sikret en minimum lufthastighed på 20 m/s.
Hvis rundsaven anvendes som bordrundsav må der kun anvendes savborde, der af savbordsproducenten
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 26
Page 27
udtrykkeligt af frigivet til anvendelse i forbindelse med denne KRESS-håndrundsav.
Kulbørster
Kulbørsterne har en ekstrem lang levetid. De bør udskiftes, når De er slidt ned til en længde på ca. 6 mm. Dette arbejde og alle øvrige servicearbejder skal udføres af vores serviceafdelinger resp. af en elektriker.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal øjeblik­keligt skiftes ud. Takket være det nyudviklede netkabel (9) med patent­snap-lås kan det nu gøres på den hurtigst tænkelige måde. Tryk på de to låseknapper (10) og træk netkablet (9) ud af håndtaget. Før det nye netkabel ind i håndtaget og lad det gå i indgreb. Der kan rekvireres netkabler i forskellige længder som specialtilbehør.
Netkabler med patent-snap-lås må kun anvendes til el-værktøj fra KRESS! Forsøg ikke at anvende dem i forbindelse med andre elektriske apparater eller maskiner!
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: 83
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: 96
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 86
+3
dB (A) Der kræves støjbeskyttende foranstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s2.
Medfølgende tilbehør
Unbraconøgle str. 6 DIN 911 Parallel styrekant
Specialtilbehør: Rundsavklinger Ø 190 mm, hul Ø 20 mm, karbidstålskær,
vekseltand
Best.-nr. Anvendelse Antal tænder
91492401 Træ og trælignende 14
materialer, middel skærekvalitet
91519401 Træ, trælignende arbejds- 48
materialer og kunststof; velegnet til overfladebehandlede plader, rene snit
Vi forbeholder os ret til ændringer i forbindelse med den tekniske udvikling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 27
Page 28
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter med lås for kontinuerlig drift 2 Løseknapp for bryter 3 Ekstra håndtak 4 Stjernegrepsskrue for parallellanlegg 5 Parallelanlegg 6 Klemhåndtak (innstilling av skjærevinkel) 7 Klemhåndtak (innstilling av skjæredybde) 8 Skala for innstilling av skjæredybde
9 Nettkabel med patent-quick-lås 10 Låsemekanisme for nettkabel-modul 11 Pendelvern 12 Spaltekniv 13 Sekskantskrutrekker 14 Sagbord 15 Flisutkast (avsugsstuss) 16 Sekskantskrue for spaltekniv (innvendig sekskant) 17 Spaltekniv-adapter 18 Sagblad 19 Trykknapp for spindellås 20 Flens 21 Skive 22 Trykkskive 23 Sylinderskrue 24 Skjæredybde-markør
Tekniske data
Opptatt effekt 1400 W Avgitt effekt 815 W Turtall ubelastet o/min. 4700 Turtall belastet o/min. 3640 Skjæredybde ved rettvinklet skjæring 66 mm ved skjæring i 45° vinkel 43 mm Skråskjæringer kan innstilles til 45° Sagblad-Ø 190 mm Minste tillatte Sagblad-Ø 177 mm Tillatt tykkelse på sagbladene 2,6 mm Hull-Ø 20 mm Dimensjoner fotplate 333 x 162 mm Vekt 5,2 kg
Bruk
Håndsirkelsagen kan settes til universell bruk når det gjel­der saging i mykt og hardt tre, sponplater, kryssfinér, kunststoffer, resopallaminerte materialer.
Sikkerhetsregler og ulykkesvern
Før du tar maskinen i bruk må du lese gjennom hele bruks­anvisningen. Følg sikkerhetsreglene i denne bruksanvis­ningen samt de allmenne sikkerhetsregler for elektro-
verktøy som står i det vedlagte heftet.
Viktig! Før håndsirkelsagen tas i bruk må sagblad og spalte­kniv (12) monteres. Vær oppmerksom på de avsnitt i denne bruksanvisningen som omhandler dette! Spaltekniven (12) fungerer som beskyttelse mot til­bakeslag, og det er derfor absolutt nødvendig å montere denne (se også punkt 10 i sikkerhetsreglene nedenfor)!
Montering av sagbladet Forsiktig! Maskinen skal ikke være tilkoplet lysnettet! Trekk nettstøpselet ut av stikkontakten eller demonter nettkabelen fra håndtaket!
Det er best å gå fram på følgende måte: Plasser – slik dette er beskrevet i avsnittet Innstilling av skjæredybde – håndsirkelsagens motor i den høyest mulige posisjon (min. skjæredybde) ved at du løser klemhåndtaket (7), klem de­retter klemhåndtaket (7) fast igjen. Sving pendevernet (11) tilbake og hold det fast i denne sluttposisjonen. Monter de enkelte deler i følgende rekkefølge til håndsirkelsagens drivspindel:
1. Flens (20)
2. Sagblad (18)
3. Skive (21)
4. Spennskive (22)
5. Sylinderskrue med innvendig sekskant M 8 x 18 (23)
Når man installerer sagbladet, må man passe på at pilen på sagbladet peker i samme retning som pilen på sagens hus. Overflatene på sagblad, flens og spennskive
må være rene. Trykk inn spindellåsens trykknapp (19) og hold den fast. Vri eventuelt sagbladet så langt at låsemeka­nismen hørbart smekker i lås. Skru fast sylinderskruen med den innvendige sekskanten (23) med sekskantskrutrekke­ren (13) mens trykknappen er inntrykket (19). Gå fram på samme måte, men i motsatt rekkefølge, når du vil skifte sagblad. Foreta den senere montering av et nytt sagblad på den måte som er beskrevet.
Montering av spaltekniven Det er tvingende nødvendig å montere denne tilbakes­lagssikringen! La håndsirkelsagens motor bli værende i
samme posisjon (min. skjæredybde) som den var i da sag­bladet skulle settes inn. Fest spaltekniven (12) ved hjelp av sekskantskruen (innvendig sekskant) (16) og den inkluderte underlagsskiven. Skru først sekskantskruen med den inn­vendige sekskanten (16) bare løst fast. Innstill spaltekniven (12) slik at avstanden til tanspissene og til sagbladets dy­peste punkt er maks. 5 mm (se bildet). Spalteknivens av­stand til sagbladets tannkrans skal ikke overskride 5 mm. Skru sekskantskruen med den innvendige sekskanten (16) skikkelig fast. Nå er håndsirkelsagen klar til drift.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert slik at brukeren skal ha en størst mulig grad av sikkerhet og i samsvar med bestem­melsene i de europeiske forskrifter i klasse II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Maskiner med dobbeltiso­lering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbo­let . Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med normen EN 55014.
Sikkerhetsbestemmelser og instruksjoner som du absolutt bør lese før oppstart:
1. Sagblader med sprekker eller deformerte sagblader må ikke lenger brukes. Arbeid kun med gode, skarpe sagblader!
2. Bruk aldri sagblader av høylegert hurtigstål/HSS i denne håndsirkelsagen.
3. Sagblader som ikke svarer til de karakteristiske data som er angitt i denne bruksanvisningen skal ikke anvendes.
4. Man må aldri bremse sagblader ved å trykke mot dem fra sidene etter at man har slått av maskinen.
5. Kontroller at alle bevegelige deler på sagbladsbes­kyttelsen virker slik de skal og ikke kommer i klem.
6. Pendelvernet skal ikke låses i åpen stilling.
7. Man må kontrollere og sørge for at alle anordninger som er med på å dekke til sagbladet virker upåkla­gelig.
8. Før man skifter sagblad, og før alle servicearbeider, skal nettstøpselet trekkes ut av stikkontakten eller nettkabelen fjernes fra håndtaket.
9. Sagblader hvis hovedlegeme er tykkere, eller hvis skrenkning er mindre enn spalteknivens tykkelse, skal ikke anvendes.
10. Spaltekniven skal ikke demonteres fra maskinen! Den skal alltid anvendes - bortsett fra ved innsats­skjæringer.
11. Sagen skal føres i rett linje og uten vippebeve­gelser, slik at ikke sagbladet klemmes fast i arbeidsstykket.
12. Hvis sagbladet likevel en gang skulle komme i klem: Slipp løs bryteren med én gang!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 28
Page 29
13. Grip aldri inn under arbeidsstykket! Fare for per­sonskader!
14. Følg instruksjonene i bruksanvisningen når du skif­ter sagblad. Trekk ut nøkkelen fra maskinen når du har avsluttet bruken!
15. Tilpass fremmatningen (trykket) til materialet under sagingen. En for rask fremmatning fører til at moto­ren overbelastes, til at sagbladet slites ut for tidlig og til en ikke ren kapping.
16. Arbeidsstykket skal sikres eller festes godt.
17. Sagbladet skal være kommet opp i maks. ubelastet turtall før man starter med sagingen.
18. Det er tvingende nødvendig å kontrollere at klem­håndtaket på justeringene for skjæredybde og vin­kelskjæring er spent godt fast.
19. Kontroller at det ikke finnes fremmedlegemer på arbeidsstykket. Sag ikke i spiker!
20. Hold kabelen borte fra sagens skjæresone! Kabelen skal alltid føres bort fra sagen bakover.
21. Vent med å ta sagen bort fra arbeidsstykket til sag­bladet står helt stille.
22. Grip aldri med fingrene inn i flisutkastet (fare for personskader)!
23. Maskinen skal slås på og av med hovedbryteren, dette skal aldri skje ved at støpselet plugges inn i, eller trekkes ut av, stikkontakten, eller ved at nett­kabelen føres inn i, eller trekkes ut av, maskinen!
24. Bruk vernebriller!
25. Diameteren på sagbladet skal ikke overskride en dimensjon Ø 190 mm. Man kan imidlertid anvende sagblader med en diameter på opptil Ø 177 mm. I et slikt tilfelle ligger skjæredybden ved rettvinklet skjæring på bare 59,5 mm. Spaltekniven må i et slikt tilfelle justeres tilsvarende.
26. Sorg for alltid å sette håndsirkelsagen til forskrifts­messig bruk: Skjæring av tre og trelignende mate­rialer skal kun skje med sirkelsagblader.
27. Arbeid ikke med material som inneholder asbest!
28. Utendørs stikkontakter skal være sikret via en feil­strøm-sikkerhetsbryter (FI).
29. Man må ikke bore huller i maskinens hus for å kjen­nemerke maskinen. I så fall ville man bygge bro over verneisoleringen. Bruk klistremerker.
Oppstart
Kontroller at spenningen på lysnettet stemmer overens med opplysningene på maskinens typeskilt før du tar mas­kinen i bruk.
Sikkerhets PÅ-/AV-bryter med sperre
Før man kan betjene PÅ/AV-bryteren (1) i håndtaket, må man løse bryteren ved å trykke inn løseknappen for bryte­ren (2). Først når man har gjort det, kan man starte maski­nen ved å trykke inn PÅ/AV-bryteren. Av hensyn til sikker­heten er det ikke mulig å låse fast PÅ/AV-bryteren for kontinuerlig drift. Når man slipper løs PÅ/AV-bryteren, brytes strømtilførselen, og maskinen stanser. Innkop­lingssperren blokkerer automatisk bryteren og forhindrer på den måten en utilsiktet innkopling av maskinen.
Motor
Den kraftige universalmotoren har tilstrekkelige kraftre­server. Motoren avkjøles ved hjelp av en stor vifte med høy kapasitet.
Motoren kan bli for varm hvis den drives med kontinu­erlig stor belastning! La motoren gå en stund uten belastning, slik at den avkjøles igjen! Arbeid kun med gode, skarpe sagblader. På denne må­ten forebygger du en overopphetning av motoren!
Tilsyn og vedlikehold
Hvis du etter hver bruk blåser støv ut av ventilasjonsåpnin­gene i motordekselet, viser motoren sin takknemlighet
med en lang levetid. En konstant ventilasjon er nemlig vel­dig viktig for en lang levetid. Fra tid til annen må du fjerne harpiksrester fra flisutkastet (bruk ikke sterke løsningsmidler). Dette er en forutsetning for et uhindret flisutkast. Maskinens motor er smurt for en vanlig drift og trenger intet spesielt vedlikehold. Hvis du imidlertid skulle utsette maskinen for store belastninger over et langt tidsrom, an­befaler vi at den med jevne mellomrom sendes inn til et av våre service-verksteder for en grundig rengjøring og inspeksjon. På denne måten kan du spare unødvendige reparasjonsutgifter, samtidig som du høyner levetiden for maskinen din.
Fotplaten
Når håndsirkelsagen leveres fra fabrikken, er fotplaten (14) montert slik at vinkelen mellom fotplate og sagblad er nøyaktig 90° i grunnstilling (nullstilling). Firepunktsopp­henget gjør det mulig med et veldig presis arbeid.
Pendeldekselet
Pendeldekselet (11) som dekker til sagbladet beveges au­tomatisk like raskt tilbake som sagen føres når sagen set­tes an på materialet. Etter endt saging spretter den tilbake i vernestilling på grunn av tjærbelastningen.
Innstilling av skjæredybde
Skjæredybden kan innstilles til inntil 66 mm. Ved å løse klemhåndtaket (7) på huset kan man trykke bordet (14) ned og dermed justere det mot skjæredybde «0». Skjæredyb­den kan avleses på skjæredybde-markøren (24) og innstil­les ved hjelp av skalaen. Skjæredybden skal alltid tilpasses til materialets tykkelse, dvs. at sagbladet bare skal stikke ut av materialet med ca. 1 sagtanns lengde. Dette er viktig med henblikk på å unngå personskader!
Saging etter anriss
Håndsirkelsagens sagbord er utstyrt med en markering (et hakk) for rettvinklede skjæringer (nullstelling) på forkan­ten, denne svarer til sagbladets bredde. Dessuten finnes det markeringstunger for 0° og 45° skjærevinkler. På dene måten er det mulig å arbeide lett og nøyaktig. Markering­stungene i sagbordet (se tegningen) svarer likeledes til sagbladets bredde. Når du sager etter anriss, må du være venlig å passe på å konsentrere deg om høyre eller venstre kant av hakket eller markeringstungen, alt etter om du sager langs venstre eller høyre side av anrisset.
Parallellanlegg
Innstillingen er veldig enkel takket være den skalaen som er installert på parallellanlegget. Løs stjernegrepsskruen (4), forskyv parallellanlegget (5) til du får den ønskede av­stand. Skru fast igjen stjernegrepsskruen (4).
Innstilling av skjærevinkel
Sagbordet (14) kan svinges for skjærevinkler på inntil 45°. Løs de to klemhåndtakene (6) på bueskalaene, sett sag­bordet i vinkel etter skalaen og spenn fast klemhåndtakene igjen. Vinkeldelen på buevinkelen peker mot markeringen for 0° innstillingen på sagbordet.
Flisutkast med integrert avsugstuss
Flisutkastet (15) er konstruert slik at sagsponene blåses skrått ut bakover. På denne måten forhindrer man i stor utstrekning at brukeren irriteres eller hindres av sagspon som flyr rundt i luften. Motorens kjøleluft blåses gjennom sagens deksel og støtter slik opp om flisutkastet. Flisutkastet fungerer samtidig som avsugstuss. Uten annet ekstrautstyr kan man tilkople en vanlig støvsuger med flek­sibel slange med en diameter på 36 mm Ø.
På denne måten reduserer man i vesentlig grad til­smussingen av arbeidsplassen og en mulig helserisiko. Når maskinen brukes som sirkelsag, er det kun tillatt å bruke dette elektroverktøyet sammen med en funge-
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 29
Page 30
rende avsuganordning. Avsuganordningen må oppfylle kravene i de tyske «Sikkerhetsregler for avsuging og utskillelse av trestøv og trespon» (ZH 1/139). Ved hjelp av avsuganordningen må man oppnå en luft­hastighet ved avsugstussen på minst 20 m/s.
Når det gjelder en bruk som bordbasert sirkelsag, er det kun tillatt å bruke sagbord som sagbordprodusen­tenuttrykkelig har godkjent for bruk sammen med denne KRESS-håndsirkelsagen.
Kullbørstene
Kullbørstene har en ekstremt lang levetid. De må ikke skif­tes ut før de er nedslitt til en lengde på ca. 6 mm. Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, skal utføres av et av våre service-verksteder eller av en autorisert elek­triker.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å fortsette å bruke skadete nettkabler. Slike skal skiftes ut med én gang. Takket være en nyskapende nettkabel (9) med patent­quick-lås er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte. De to låseknappene (10) trykkes inn, og nettkabelen (9) trekkes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i hånd­taket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler i forskjellige lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for KRESS-elektromaskiner! Prøv aldri å drive andre elek­tromaskiner med disse kablene!
Informasjoner om støyutvikling og vibrasjoner
Måleverdiene er målt i samsvar med EN 50144. Lydtrykknivå: 83
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: 96
+3
dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 86
+3
dB (A) Det er påkrevd å treffe lyddempende forholdsregler for brukeren.
Den typisk vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Inkludert tilbehør
Sekskantskrutrekker, nøkkelvidde 6, DIN 911 Parallellanlegg
Ekstrautstyr: Sirkelsagblader Ø 190 mm, hull Ø 20 mm, utstyrt med-
hardtmetall, vekseltanet
Bestillingsnr. Bruksformål Antall tenner
91492401 Tre og trelignende 14
materialer, middels skjærekvalitet
91519401 Tre og trelignende 48
materialer og kunst­stoffer; godt egnet for laminerte plater, ren skjæring
Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer i rammen av den tekniske utvikling.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 30
Page 31
Suomi
1 Kytkentävarmistuksella varustettu päälle- ja
poiskytkin 2 Lukituksen avaus 3 Lisäkahva 4 Siipimutteri (samansuuntaisuusvastetta varten) 5 Samansuuntaisuusvaste 6 Lukitusvipu (leikkuukulman säätö) 7 Lukitusvipu (leikkuusyvyyden säätö) 8 Leikkuusyvyyden säätöasteikko 9 Pikakiinnityksellä varustettu verkkojohto
10 Verkkojohtomoduulin lukitus 11 Heilurisuoja 12 Halkaisukiila 13 Kuusikulmaruuvitaltta 14 Sahauspöytä 15 Lastuaukko (imu-ulokkeilla varustettu) 16 Halkaisukiilan kuusiokoloruuvi 17 Halkaisukiila-adapteri 18 Sahanterä 19 Karalukituksen painokytkin 20 Laippa 21 Levy 22 Purituslevy 23 Sylinteriruuvi 24 Leikkaussyvyyden merkintänäyttö
Tekniset tiedot
Tehontarve 1400 W Antoteho 815 W Tyhjäkäyntikierrosluku/min.
-1
4700
Kuormituskierrosluku/min.
-1
3640 Leikkuusyvyys suorakulmaisella leikkauksella 66 mm 45°-vinoleikkauksella 43 mm Vinoleikkaukset voidaan säätää 45° saakka Sahanterä-Ø 190 mm Pienin sallittu sahanterä-Ø 177 mm Sahanterien suurin sallittu vahvuus 2,6 mm Aukko-Ø 20 mm Sahauspöydän koko 333 x 162 mm Paino 5,2 kg
Käyttö
Käsipyörösahaa voidaan käyttää pehmeän ja kovan puun sahaukseen, lastulevyn, kovalevyn, muovin, ja pinnoitettu­jen materiaalien sahaukseen.
Turvaohjeet ja tapaturmantorjunta
Lue käyttöohje kokonaan läpi ennen koneen käyttöönot­toa, huomioi tämän käyttöohjeen turvaohjeet sekä ohei­sessa lehtisessä ilmoitetut yleiset sähkötyökalujen käyt-
töä koskevat turvaohjeet.
Tärkeää! Ennen käsipyörösahan käyttöönottoa täytyy sahanterä ja halkaisukiila (12) asentaa. Ota huomioon tämän käyt­töohjeen erityiset ohjeet tätä varten! Halkaisukiila (12) toimii takaiskuvarmistuksena ja se on sen vuoksi ehdottomasti asennettava paikalleen (katso myöskin seuraavien turvallisuusohjeiden kohta 10)!
Sahanterän asennus Huomio! Kone täytyy irrottaa sähköverkosta! Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta tai poista verkkojohto kahvasta!
Toimi seuraavalla tavalla: Vie käsipyörösahan moottori – kuten alla kohdassa Leikkuusyvyyden säätö on selostettu – korkeimpaan mahdoliseen asentoon irrottamalla kiinni­tysvipu (7) (minimi leikkuusyvyys) ja kiinnitä kiinnityskahva (7) jälleen hyvin. Käännä heilurisuoja (11) taakse ja pidä se tässä loppuasennossa kiinni. Asenna osat seuraavassa järjestyksessä:
1. Laippa (20)
2. Sahanterä (18)
3. Levy (21)
4. Puristuslevy (22)
5. Sylinteriruuvi, kuusiokololla varustettu M 8 x 18 (23)
Sahanterää paikalleen asennettaessa on otettava huo­mioon, että sahanterän nuoli osoittaa samaan suun­taan kuin sahakotelolla oleva nuoli. Sahanterän, laipan ja
puristuslevyn vastepintojen tulee olla puhtaat. Karalukituk­sen (19) painokytkin painetaan alas ja pidetään alhaalla, jos tarpeen sahanterää kierretään niin kauas, että lukitus nap­sahtaa tuntuvasti paikalleen. Kiristä sylinteriruuvi kuusioko­loruuvilla (23) kun painike (19) on painettuna kuusiokoloru­uvimeisselillä (13). Toimi sahanterää vaihdettaessa samoin, järjestys on kui­tenkin päinvastainen. Uuden sahanterän uudelleenasennus selostetulla tavalla.
Halkaisukiilan asennus Tämän takaiskuvarmistuksen paikalleen asentaminen on ehdottomasti suoritettava! Jätä käsipyörösahan
moottori samaan asentoon (minimi leikkuusyvyys), kuin sahanterää asennettaessa. Kiinnitä halkaisukiila (12) kuu­siokoloruuvilla (16) ja välilevyllä. Kiristä kuusiokoloruuvia (16) ensin vain kevyesti. Säädä halkaisukiila (12) siten, että etäisyys hampaiden kärkiin ja sahanterän syvimpään kohtaan on maks. 5 mm (katso kuva). Sen etäisyys sahanterän hammaskehään ei saa ylittää 5 mm. Kiristä kuusiokoloruuvi (16) hyvin. Käsipyörösaha on nyt käyt­tövalmis.
Kaksinkertainen eristys
Laite on valmistettu käyttäjän suurinta mahdollista turvalli­suutta silmällä pitäen, ohjeiden luokka II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j) mukaan. Kaksinkertaisesti eristetyissä laitteissa on kansainvälinen merkki . Kaksi­johtiminen johto riittää Koneet on häiriövaimennettu EN 55014 mukaan.
Suosittelemme ehdottomasti seuraavien turvallisuus­määräysten ja ohjeiden nuomioon ottamista:
1. Viallisia sahanteriä tai teriä, jotka ovat muuttaneet muotoaan ei saa käyttää. Työskentele ainoastaan moitteettomassa kunnossa olevilla sahanterillä!
2. Älä koskaan käytä tässä käsipyörösahassa suur­seosteisesta pikateräksestä valmistettuja sahante­riä.
3. Sahanteriä, jotka eivät vastaa tämän käyttöohjeen tietoja, ei saa käyttää.
4. Sahanteriä ei saa jarruttaa käyttökoneiston poiskyt­kennän jälkeen painamalla sitä jonkin esineen si­vuun.
5. Tarkista, että sahanterän kaikki liikkuvat osat toimi­vat moitteetta.
6. Heilurisuojaa ei saa lukita avatussa tilassa.
7. Varmistu siitä, että kaikki sahanterää suojaavat osat toimivat moitteetta.
8. Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta tai poista verkkojohto kahvasta aina ennen sahanterän vaihtoa tai laitteen huoltoa.
9. Käyttöön saa ottaa ainoastaan sahanteriä, joiden kiinnitysosa ei ole paksumpi ja joiden haritus ei ole pienempi kuin halkaisukiilan paksuus.
10. Halkaisukiilaa ei saa poistaa laitteelta! Sitä täytyy käyttää – paitsi upotusleikkauksilla – aina.
11. Sahaa täytyy ohjata suorassa ja sitä kallistelematta, jotta sahanterä ei juutu työkappaleeseen.
12. Jos sahanterä kuitenkin juuttuu paikalleen: vapauta kytkin välittömästi!
13. Älä koskaan tartu työkappaleen alle! Loukkaantu­misvaara!
14. Huomioi käyttöohje sahanterää vaihtaessasi. Irrota avain käytön jälkeen laitteelta!
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 31
Page 32
15. Siirrä laitetta (paina) sahatessasi eteenpäin mate­riaalin mukaan. Jos laitetta siirretään liian nopeasti eteenpäin moottori kuormittuu liikaa, sahanterä ku­luu nopeasti ja leikkuujälki ei ole tasainen.
16. Työkappale on kiinnitettävä hyvin paikalleen.
17. Sahanterän on saavutettava maksimi tyhjäkäynti­kierrosluku ennen sahauksen aloittamista.
18. Leikkaussyvyyden- ja vinoleikkuusäädön siipiruu­vien on ehdottomasti oltava hyvin kiinni.
19. Tarkasta, että työkappaleessa ei ole nauloja tms. Varo sahaamasta naulaan!
20. Pidä johto poissa sahausalueelta! Vie johto aina taaksepäin koneesta.
21. Ota saha työkappaleelta vasta kun sahanterä on pysähtynyt.
22. Älä koskaan vei sormia lastuaukkoon (loukkaantu­misvaara)!
23. Päälle ja poiskytkentä tapahtuu laitekytkimellä, ei koskaan irrottamalla tai viemällä pistoke pisto­rasiaan!
24. Käytä suojalaseja!
25. Sahanterän läpimitta ei saa ylittää mittaa Ø 190 mm. On kuitenkin mahdollista käyttää enin­tään Ø 177 mm mittaisia sahanteriä. Leikkuusyvyys suorakulmaisella leikkuulla on silloin kuitenkin vain 59,5 mm. Halkaisukiila on säädettävä vastaavalla tavalla.
26. Ota huomioon käsipyörösahan määräystenmukai­nen käyttö: Puun yms. materiaalien leikkuu ai­noastaan pyörösahanterillä.
27. Älä työstä asbestipitoisia materiaaleja!
28. Ulkona sijaitsevien pistorasioiden täytyy olla virhe­virtasuojakytkimellä (FI-)varmistetut.
29. Laitteen koteloa ei saa porata merkintöjen tekemi­seksi. Näin suojaeristys ohitetaan. Käytä tarroja.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako laitteen tyyppikil­ven jännite sähköverkon jännitettä.
Päällekytkentäsuojalla varustettu päälle- ja poiskytkin
Ennen kuin kahvan kytkinpainiketta (1) voidaan käyttää, on kytkin vapautettava painamalla vapautuskytkintä (2). Kone voidaan käynnistää vasta sitten kytkinpainiketta painamalla. Kytkimen lukitseminen paikalleen ei ole tur­vallisuussyistä mahdollista. Kun vapautat kytkinpainik­keen, virrantulo katkeaa ja kone pysähtyy. Päällekyt­kentäsuoja lukitsee automaattisesti kytkimen ja estää si­ten koneen epähuomiossa tapahtuvan päällekytkennän.
Moottori
Voimakkaalla yleismoottorilla on riittävästi voimavaroja. Jäähdytyksestä huolehtii suurimittainen jäähdytin.
Moottori voi kuumeta liikaa jatkuvalla voimakkaalla kuormituksella! Anna moottorin jäähtyä tyhjäkäynnillä! Työskentee ainoastaan hyvillä ja terävillä sahanterillä. Siten ennaltaehkäiset moottorin liiallista kuumene­mista!
Puhdistus ja hoito
Tasainen ilmanvaihto on tärkeää, jotta moottorin käyttöikä olisi pitkä. Sen vuoksi on syytä puhaltaa pöly jokaisen käytön jälkeen moottorikotelon tuuletusaukoista. Poista hartsin jäänteet silloin tällöin lastuaukosta (älä käytä voimakkaita liuottimia). Vain siten lastut voivat tulla ilman vaikeuksia ulos lastuaukosta. Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta voimakkaasti pitkällä aika­välillä, on suositeltavaa lähettää se silloin tällöin huoltopal­veluumme perusteelliseen puhdistukseen ja tarkastukseen. Näin vältyt tarpeettomilta korjauskustanuksilta ja koneen käyttöikä pitenee.
Sahauspöytä
Sahauspöytä (14) on asennettu tehtaalla siten, että sa­hauspöydän ja sahanterän välinen kulma on perusasen­nossa (nolla-asento) tarkalleen 90°. 4-pistekiinnitys takaa tarkan työskentelyn.
Heilurisuoja
Heilurisuoja (11), joka peittää sahanterän, palaa sahanterä työkappaleelle asetettaessa niin nopeasti takaisin, kuin sa­haa viedään eteenpäin. Kun sahaus lopetetaan, suoja hyp­pää jousipaineen ansiosta takaisin suoja-asentoon.
Leikkuusyvyyden säätö
Leikkuusyvyys voidaan säätää 66 mm saakka. Pöytä (14) voidaan painaa alaspäin siipimutterin (7) vapauttamisen jäl­keen ja siten leikkuusyvyys voidaan säätää leikkuusyvyyden »0» suuntaan. Leikkuusyvyys voidaan lukea merkinnältä (24) tai säätää asteikon mukaan. Leikkuusyvyys säädetään työ­kappaleen mukaisesti, sahanterä saa näkyä materiaalista vain n. 1 sahanterän hampaan verran. Tärkeää, jotta onnet­tomuuksilta vältytään!
Leikkuu mallin mukaan
Käsipyörösahan leikkuupöydän etureunassa on merkki (kolo) suorakulmaisille leikkauksille (nolla-asento), joka vas­taa sahanterän leveyttä. Lisäksi koneessa on merkinnät 0° ja 45°-vinoleikkauksia vareten. Näin työskentely on help­poa ja tarkkaa. Sahauspöydän merkinnät (katso piirros) vastaavat myöskin sahanterän leikkuuleveyttä. Jos leikkaat mallin mukaan, keskity kolon tai merkin oikean- tai vasem­manpuoleiseen reunaan, siitä riippuen, sahaatko mallia va­semmalle vain oikealle.
Samansuuntaisuusvaste (erikoistarvike)
Säätö on helppoa samansuuntaisuusvasteen asteikon avulla. Avaa siipimutteri (4), siirrä samansuuntaisuus­vastetta (5) toivomasi luvun kohdalle. Kiristä siipimutteri (4).
Leikkuukulman säätö
Sahauspöytää (14) voidaan kääntää enintään 45° vinoleik­kausta varten. Kaariasteikkojen molemmat siipimutterit (6) vapautetaan, sahauspöytä asetetaan asteikon avulla toi­vottuun vinoasentoon ja siipimutterit kiristetään jälleen. Kaarikulman vino osa osoittaa sahaupöydässä 0°-säädön merkintää.
Integroiduilla imu-ulokkeilla varustettu lastuaukko
Lastuaukko (15) on suunniteltu siten, että lastut lentävät vi­nosti taaksepäin. Näin lastut eivät häiritse koneella työs­kentelijää. Moottorin jäähdytysilman tulee ulos sahausko­telon läpi, joten se tukee lastujen uloslentoa. Lastuaukko toimii samalla myöskin imuistukkana. Pölyni­muri voidaan liittää iman mitään lisätarvikkeita (tavallinen malli) joustavalla letkulla 36 mm Ø. Näin työpaikka pysyy huomattavasti puhtaampana.
Näin työpaikan likaantuminen vähenee ja terveysriski pienenee.
Kun sähkötyökalua käytetään pyörösahana, käyttö on sallittua ainoastaan toimintakykyisen pölynimurin kanssa. Imulaitteiston on oltava »Puupöly- ja -lastui­mun turvaohjeiden» määräysten mukainen (ZH 1/139). Imuistukoilla täytyy olla aina 20 m/s vähimmäisilman­nopeus.
Pöytäpyörösahana käyttöä varten käytetään vain valmi­stajan tähän tarkoitukseen, KRESS-pöytäpyörösahan kanssa käytettäväksi, hyväksymiä sahauspöytiä.
Hiiliharjat
Hiiliharjojen käyttöikä on erittäin pitkä. Ne on vaihdettava, kun ne ovat kuluneet n. 6 mm pituisiksi. Tämä, sekä kaikki muutkin huoltotyöt on annettava valtuu­tetun huoltoliikkeen tai sähköalan asiantuntijan tehtäväksi.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 32
Page 33
Verkkojohto
Viallisen verkkojohdon käyttö on kiellettyä. Se on vaih­dettava välittömästi uuteen. Uuden, Patent-Quick-lukituksella varustetun verkkojohdon (9) ansiosta tämä on erittäin helppoa. Paina molempia luki­tuspainikkeita (10) ja vedä verkkojohto (9) ulos kahvasta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen. Saa­tavilla on lisävarusteena eripituisia verkkojohtoja.
Käytä Patent-Quick-lukituksella varustettuja verkko­johtoja vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita!
Melu-/tärinätiedot
Tämän sähkötyökalun melu mitataan EN 50144 mukaan. Äänen painetaso: 83
+3
dB (A)
Äänitehotaso: 96
+3
dB (A) Työpaikkakohtainen emissioarvo: 86
+3
dB (A) Käyttäjän on ryhdyttävä melunsuojatoimiin.
Arvioitu kiihdytys on typiillisesti pienempi kuin 2,5 m/s2.
Mukana toimitetut varusteet
Kuusiokoloruuvimeisseli avainväli 6 DIN 911 Samansuuntaisuusvaste
Lisävarusteet: Pyörösahanterät Ø 190 mm, reikä Ø 20 mm, kovametalli-
vahvistetut, vaihtohammas
Tilausnro käyttö Hammasluku
91492401 puu ja sitä muistuttavat 14
materiaalit, keskiverto leikkuuluokka
91519401 puu ja sitä muistuttavat- 48
materiaalit ja muovit; sopii hyvin pinnoitetuille levyille, siisti leikkuutulos
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuo­miin muutoksiin.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 33
Page 34
Eλληνικά
1 ∆ιακπτησ On/Off µε αποκλεισµ ζεύξησ 2 Aπασφάλιση διακπτη 3 Eπιπρσθετη λαβή
4 Bίδα αστερωτήσ λαβήσ για τον παράλληλο οδηγ 5 Παράλληλοσ οδηγσ 6 Mοχλσ σφιγκτήρα (ρύθµιση τησ γωνιάσ κοπήσ) 7 Mοχλσ σφιγκτήρα (ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ) 8 Kλίµακα για ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ
9 Kαλώδιο σύνδεσησ µε άµεση προσαρµογή 10 Aσφάλεια για την µονάδα καλωδίου 11 Προστατευτικ ταλάντωσησ 12 Σφήνα σχισµού 13 Kατσαβίδι για εξαγωνικέσ βίδεσ 14 Πέλµα κοπήσ 15 Eξαγωγή πριονιδιών (περίβληµα αναρρφησησ) 16 Eσωεξαγωνική βίδα για την σφήνα σχισµού 17 Προσαρµογέασ σφήνασ σχισµού 18 ∆ίσκοσ κοπήσ 19 Σκανδάλη για ασφάλιση τησ ατράκτου 20 Φλάντζα 21 ∆ίσκοσ 22 ∆ίσκοσ πίεσησ 23 Kυλινδρική βίδα 24 ∆είκτησ χάραξησ βάθουσ κοπήσ
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύσ 1400 W Iσχύσ απδοσησ 815 W Στροφέσ χωρίσ φορτίο min
-1
4700
Στροφέσ µε φορτίο min
-1
3640 Bάθοσ κοπήσ υπ 90° 66 mm υπ γωνία 45° 43 mm Φαλτσογωνίεσ ρυθµιζµενεσ έωσ 45° ∆ιάµετροσ δίσκου 190 mm Eλάχιστη επιτρεπτή δίσκου κοπήσ 177 mm Eπιτρεπτ πάχοσ του δίσκου κοπήσ 2,6 mm ∆ιάµετροσ οπήσ 20 mm Mέγεθοσ πέλµατοσ 333 x 162 mm Bάροσ 5,2 kg
Eφαρµογή
Tο δισκοπρίονο χειρσ µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για την κοπή µαλακών ή σκληρών ξύλων, µοριοσανίδων (νοβοπάν), αντικολλητών (κντραπλακέ), πλαστικών, υλικών καλυµµένων µε ρεσοπάλ.
Yποδείξεισ ασφαλείασ και πρληψη ατυχηµάτων
Πριν θέσετε την µηχανή σε λειτουργία διαβάστε ολκληρη την οδηγία λειτουργίασ, ακολουθείτε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ σε αυτέσ τισ οδηγίεσ καθώσ και τισ γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ για ηλεκτρικά
εργαλεία στο συνειµµένο εγχειρίδιο.
Σηµαντικ! Πριν θέσετε σε λειτουργία το δισκοπρίονο πρέπει να τοποθετηθεί ο δίσκοσ κοπήσ και η σφήνα σχισίµατοσ (12)! Προσέξτε τισ ανάλογεσ υποδείξεισ στισ Oδηγίεσ χρήσησ! H σφήνα σχισίµατοσ (12) χρησιµοποιείται σαν ασφάλεια αναπήδησησ και πρέπει να συναρµολογηθεί οπωσδήποτε (βλέπετε και το σηµείο 10 των ακλουθων υποδείξεων ασφαλείασ).
Tοποθέτηση του δίσκου κοπήσ Προσοχή! H µηχανή δεν επιτρέπεται να είναι συνδεδεµένη στο ρεύµα! Bγάλτε το φισ απ την πρίζα ή αφαιρέστε το καλώδιο απ την χειρολαβή!
Aκολουθείστε καλύτερα τα παρακάτω: Φέρτε – πωσ περιγράφεται στο Ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ – το µοτέρ του δισκοπρίονου στην υψηλτερη δυνατή θέση
του (ελάχιστο βάθοσ κοπήσ) λύνοντασ τον µοχλ σφιγκτήρα (7) και ξανασφίγξτε τον µοχλ σφιγκτήρα (7). Στρέψτε πίσω το προστατευτικ ταλάντωσησ (11) και κρατήστε το σταθερά στην τελική θέση. Συναρµο­λογήστε τα διάφορα εξαρτήµατα στην άτρακτο κίνησησ του δισκοπρίονου µε την παρακάτω σειρά:
1. Kολλάρο (20)
2. ∆ίσκοσ κοπήσ (18)
3. Ροδέλα (21)
4. Ροδέλα πίεσησ (22)
5. Kυλινδρική βίδα µε εσωτερ. εξάγωνο M 8 x 18 (23)
Kατά την τοποθέτηση του δίσκου κοπήσ πρέπει να προσέχετε ώστε η κατεύθυνση του βέλουσ πάνω στον δίσκο κοπήσ να συµφωνεί µε το βέλοσ στο στέλεχοσ του δισκοπρίονου. Oι επιφάνειεσ έδρασησ στον δίσκο
κοπήσ, το κολλάρο και τον δίσκο σύσφιγξησ πρέπει να είναι καθαρέσ. Πατήστε και κρατήστε πατηµένη την σκανδάλη ασφάλισησ τησ ατράκτου (19), ενδεχοµένωσ στρέψτε την δίσκο κοπήσ τσο µέχρι που να πιάσει η ασφάλεια. Σφίγξτε την κυλινδρική βίδα µε το εσωτερικ εξάγωνο (23) µε το κατσαβίδι (13) πατώντασ την σκανδάλη (19). Kατά την αντικατάσταση του δίσκου κοπήσ πραγµατοποιήστε τα ίδια µε αντίθετη σειρά. Eπανασυναρµολγηση του νέου δίσκου κοπήσ πωσ περιγράφηκε.
Tοποθέτηση τησ σφήνασ σχισίµατοσ H συναρµολγηση αυτήσ τησ ασφάλειασ αναπήδησησ είναι αναγκαία! Aφήστε το µοτέρ του δισκοπρίονου
στην ίδια θέση (ελάχιστο βάθοσ κοπήσ) σο χρειαζ­ταν για την τοποθέτηση του δίσκου κοπήσ. Στερεώστε την σφήνα σχισµού (12) µέσω τησ εσωεξαγωνικήσ βίδασ (16) και τησ συνειµµένησ ροδέλασ. Σφίγξτε καταρχήν λίγο την εσωεξαγωνική βίδα (16). Ρυθµίστε την σφήνα σχισµού (12) έτσι ώστε η απσταση µέχρι τα άκρα των δοντιών και το κατώτερο σηµείο του δίσκου κοπήσ να ανέρχεται το πολύ στα 5 mm (βλ. εικνα). H απσταση του απ το οδοντωτ στεφάνι του δίσκου κοπήσ δεν επιτρέπεται να ξεπεράσει τα 5 mm. Σφίγξτε την εσωεξαγωνική βίδα (16). Tο δισκοπρίονο χειρσ είναι έτοιµο για λειτουργία.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευέσ µασ είναι κατασκευασµένεσ για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τισ Eυρωπαϊκέσ Προδιαγραφέσ Kλάση II EN 50144 (VDE 0740, DIN 66069, VBG 7j). Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. ∆ιπλά µονωµένεσ µηχανέσ φέρουν το διεθνέσ σήµα . Aρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανέσ φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ EN 55014.
Yποδείξεισ ασφαλείασ και υποδείξεισ, την τήρηση των οποίων συνιστούµε θερµά:
1. Mην χρησιµοποιείτε δίσκουσ κοπήσ µε σχισµέσ ή δίσκουσ κοπήσ µε παραµορφωµένο σχήµα. Xρησι­µοποιείτε µνο κατάλληλουσ και µη στοµωµένουσ δίσκουσ!
2. Mην χρησιµοποιείτε σε αυτ το δισκοπρίονο ποτέ δίσκουσ κοπήσ απ ενισχυµένο ατσάλι ταχείασ εργασίασ/HSS.
3. ∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται δίσκοι κοπήσ που δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που δίδονται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ.
4. ∆εν επιτρέπεται µετά την διακοπή τησ κίνησησ να φρενάρονται οι δίσκοι κοπήσ πιέζοντασ πλευρικά.
5. Eξετάστε αν λειτουργούν λα τα κινητά µέρη του προστατευτικού του δίσκου κοπήσ χωρίσ να µαγγώνουν.
6. Tο προστατευτικ ταλάντωσησ δεν επιτρέπεται σε ανοικτή κατάσταση να ασφαλίζεται.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 34
Page 35
7. Πρέπει να εξασφαλίσετε την απρσκοπτη
λειτουργία λων των διατάξεων που προκαλούν το σκέπασµα του δίσκου κοπήσ.
8. Πριν την αντικατάσταση του δίσκου κοπήσ και πριν
απ κάθε εργασία συντήρησησ πρέπει να βγάζετε το φισ απ την πρίζα ή να αφαιρείτε το καλώδιο απ την χειρολαβή.
9. ∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται δίσκοι κοπήσ
των οποίων το βασικ τµήµα είναι πιο παχύ ή η διευθέτηση δοντιών είναι µικρτερη απ το πάχοσ τησ σφήνασ σχισίµατοσ.
10. H σφήνα σχισίµατοσ δεν επιτρέπεται να αφαιρεθεί
απ την συσκευή! Πρέπει να χρησιµοποιείται πάντα εκτσ απ τοµέσ που παρεµβάλλονται.
11. Tο πρινι πρέπει να οδηγείται ίσια και χωρίσ πλευρικέσ αποκλίσεισ για να µην µπλοκάρει ο δίσκοσ στο υλικ.
12. Σε περίπτωση που µπλοκάρει ο δίσκοσ αφήστε αµέσωσ τον διακπτη!
13. Mην βάζετε ποτέ τα χέρια κάτω απ το κατεργαζµενο κοµµάτι! Kίνδυνοσ τραυµατισµού!
14. Kατά την αντικατάσταση του δίσκου κοπήσ τηρείτε τισ υποδείξεισ στισ Oδηγίεσ λειτουργίασ. Aφαιρείτε το κλειδί απ τη συσκευή µετά την χρησιµοποίηση!
15. Kατά την κοπή προσαρµζετε την προώθηση (πίεση) στο πάχοσ υλικού. H πολύ γρήγορη προώθηση οδηγή σε καταπνηση του µοτέρ, σε γρήγορη φθορά του δίσκου κοπήσ και σε χι καθαρέσ τοµέσ.
16. Πρέπει να ασφαλίζετε και να στερεώνετε καλά το κατεργαζµενο κοµµάτι.
17. Πριν την έναρξη τησ εργασίασ κοπήσ πρέπει ο δίσκοσ κοπήσ να έχει αποκτήσει την µέγιστη ταχύτητα χωρίσ φορτίο.
18. Πρέπει να προσέξετε οπωσδήποτε να είναι καλά σφιγµένοι οι µοχλοί σφιγκτήρων στισ ρυθµίσεισ βάθουσ κοπήσ και λοξήσ κοπήσ.
19. Πρέπει να εξετάζετε το κατεργαζµενο κοµµάτι για ξένα σώµατα. Mην κβετε καρφιά!
20. Kρατάτε το καλώδιο έξω απ την περιοχή κοπήσ του πριονιού! Oδηγήτε το καλώδιο πάντα πίσω απ την µηχανή.
21. Bγάζετε το πρινι απ το κατεργαζµενο κοµµάτι µνον αφού σταµατήσει ο δίσκοσ κοπήσ.
22. Mην βάζετε ποτέ τα χέρια στην εξαγωγή πριονιδιών (κίνδυνοσ τραυµατισµού)!
23. H έναρξη και η διακοπή λειτουργίασ πρέπει να γίνεται µε τον διακπτη τησ συσκευήσ, αλλά ποτέ βάζοντασ ή βγάζοντασ το φισ στην/απ την πρίζα ή βάζοντασ ή βγάζοντασ το καλώδιο στην µηχανή!
24. Φοράτε προστατευτικά γιαλιά!
25. H διάµετροσ του δίσκου κοπήσ δεν επιτρέπεται να
ξεπεράσει το µέγεθοσ Ø 190 mm. Mπορούν µωσ να χρησιµοποιηθούν δίσκοι κοπήσ µέχρι Ø 177 mm. Tο βάθοσ κοπήσ σε ορθογώνια κοπή ανέρχεται µωσ ττε µνο 59,5 mm. H σφήνα σχισίµατοσ πρέπει να ξαναρυθµισθεί αντίστοιχα.
26. Προσέξτε για την ενδεδειγµένη χρήση του δισκοπρίονου χειρσ: κοπή ξύλου και υλικών πωσ το ξύλο µνο µε κυκλικούσ δίσκουσ κοπήσ.
27. Mην κατεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
28. Oι εξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να είναι ασφα-
λισµένεσ µε διακπτεσ προστασίασ λάθουσ ρεύµατοσ (FI).
29. Για τον χαρακτηρισµ τησ µηχανήσ δεν επιτρέπεται να τρυπάτε το περίβληµα. Γεφυρώνεται η µνωση προστασίασ. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητα.
Eναρξη λειτουργίασ
Πριν την έναρξη λειτουργίασ εξετάζετε αν η ηλεκ. τάση του δικτύου συµφωνεί µε τα στοιχεία στη πινακίδα χαρακτηριστικών τησ συσκευήσ.
∆ιακπτησ ασφαλείασ µε αποκλεισµ ζεύξησ
Πριν το πάτηµα του διακπτη (1) στην λαβή πρέπει να απελευθερωθεί ο διακπτησ πατώντασ την απασφά­λιση διακπτη (2). Mνο ττε µπορεί η µηχανή να τεθεί σε λειτουργία πατώντασ τον διακπτη. Για λγουσ ασφαλείασ δεν είναι δυνατν το µάγγωµα του διακπτη για διαρκή λειτουργία. Mε το άφηµα του διακπτη διακπτεται η παροχή ρεύµατοσ και η µηχανή σταµατά. H ασφάλεια µπλοκάρει αυτµατα τον διακπτη και παρεµποδίζει έτσι το κατά λάθοσ άναµµα τησ µηχανήσ.
Kινητήρασ
O κινητήρασ έχει επαρκή αποθέµατα ισχύοσ. Ψύχεται µε έναν µεγάλο ανεµιστήρα.
O κινητήρασ µπορεί να υπερθερµανθεί σε περίπτωση συνεχούσ καταπνησησ! Ψύχετε τον κινητήρα σε λειτουργία χωρίσ φορτίο! Eργάζεσθε µνο µε δίσκουσ κοπήσ που βρίσκονται σε καλή κατάσταση. Eτσι αποφεύγεται και η υπερθέρ­µανση του κινητήρα.
Kαθαρισµσ και φροντίδα
O κινητήρασ τησ µηχανήσ σασ θα έχει µεγάλη διάρκεια ζωήσ αν µετά απ κάθε εργασία φυσάτε τη σκνη απ τισ εγκοπέσ εξαερισµού στο κιβώτιο, γιατί ο οµοι­µορφοσ εξαερισµσ έχει µεγάλη σηµασία για τη διάρκεια ζωήσ µιασ συσκευήσ. Kαθαρίζετε τακτικά την εξαγωγή πριονιδιών απ τυχν υπολείµµατα ρητίνησ (µην χρησιµοποιείτε οξέεσ διαλυτικέσ ουσίεσ). Mνο έτσι µπορεί να λειτουργήσει σωστά η εξαγωγή πριονιδιών. O κινητήρασ τησ µηχανήσ είναι µνιµα γρασαρισµένοσ και δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε στο σέρβισ µασ για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο. Eτσι εξοικονοµείτε έξοδα επισκευών και αυξάνετε την διάρκεια ζωήσ τησ µηχανήσ σασ.
Πέλµα κοπήσ
Tο πέλµα κοπήσ (14) είναι απ το εργοστάσιο έτσι τοποθετηµένο ώστε η γωνία µεταξύ πέλµατοσ και δίσκου κοπήσ στη µηδενική θέση να είναι ακριβώσ 90°. H ανάρτηση 4 σηµείων εγγυάται εργασία µε ακρίβεια.
Προφυλακτήρασ
O προφυλακτήρασ (11), που καλύπτει τον πριονδισκο, υποχωρεί κατά την τοποθέτηση του εργαλείου στο υλικ, σο το δισκοπρίονο οδηγείται κατά την εργασία. Mετά τον τερµατισµ τησ εργασίασ επιστρέφει µε πίεση ελάσµατοσ στην αρχική του θέση.
Ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ
Tο βάθοσ κοπήσ µπορεί να ρυθµισθεί µέχρι τα 66 mm. Λύνοντασ τον µοχλ σφιγκτήρα (7) στο περίβληµα µπορεί το πέλµα (14) να πιεσθεί προσ τα κάτω και έτσι να µετετεθεί στην διεύθυνση βάθοσ κοπήσ «0». Στο δείκτη χάραξησ (24) µπορεί να διαβασθεί το βάθοσ κοπήσ ή να ρυθµισθεί κατά την κλίµακα. Tο βάθοσ κοπήσ πρέπει πάντα να προσαρµζεται στο πάχοσ του κατεργαζµενου κοµµατιού δηλαδή αφήνετε το δίσκο κοπήσ να εξέχει περίπου µνο 1 βάθοσ δοντιού κοπήσ απ το υλικ. Σηµαντικ για τη πρληψη ατυχηµάτων!
Kοπή σε χαραγµένη γραµµή
Tο πέλµα κοπήσ του δισκοπρίονου έχει στην µπροστά ακµή ένα σηµάδι (διάκενο) για ορθογώνιεσ κοπέσ (µηδενική θέση), το οποίο αντιστοιχεί στο πλάτοσ του δίσκου κοπήσ. Eξάλλου υπάρχουν γλωσσίτσεσ σηµαδιών για λοξέσ τοµέσ και 45°. Eτσι µπορείτε να δουλεύετε εύκολα και µε ακρίβεια. Oι γλωσσίτεσ σηµαδιών στο πέλµα κοπήσ (βλ. σχέδια) αντιστοιχούν επίσησ στο πλάτοσ κοπήσ του δίσκου κοπήσ. Aν κβετε
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 35
Page 36
σε χαραγµένη γραµµή ττε προσέχετε να συγκεντρώνεστε στην δεξιά ή στην αριστερή ακµή του διάκενου ή τησ γλώσσασ σηµαδιού, ανάλογα µε το αν κβετε αριστερά ή δεξιά κατά µήκοσ τησ χάραξησ.
Παράλληλοσ οδηγσ
H ρύθµιση είναι πολύ απλή και γίνεται στην κλίµακα του οδηγού. Λύστε την βίδα αστερωτήσ λαβήσ (4), µετατοπίστε τον παράλληλο οδηγ (5) µέχρι το επι­θυµητ µέτρο. Σφίγξτε την βίδα αστερωτήσ λαβήσ (4).
Ρύθµιση τησ γωνίασ κοπήσ
Tο πέλµα κοπήσ (14) µπορεί να στραφεί για λοξέσ τοµέσ µέχρι 45°. Λύστε και τουσ δυο µοχλούσ σύσφιγξησ (6) στισ κλίµακεσ, στρέψτε λοξά το πέλµα κατά την κλίµακα και ξανασφίγξτε τουσ µοχλούσ. Tο γωνιασµένο τµήµα στη γωνιά τξου δείχνει προσ το σηµάδι στο πέλµα για την ρύθµιση .
Eξαγωγή πριονιδιών µε ενσωµατωµένο στµιο αναρρφησησ
H εξαγωγή πριονιδιών (15) είναι µε τέτοιο τρπο κατασκευασµένη, που τα πριονίδια φεύγουν πλάγια προσ τα πίσω. Eτσι αποκλείεται µια παρενχληση του χειριστή απ εκσφενδονιζµενα πριονίδια. O αέρασ ψύξησ του κινητήρα περνά µέσα απ τη µηχανή και υποβοηθά την εξαγωγή πριονιδιών. H εξαγωγή πριονιδιών διεξάγει και τη λειτουργία ενσ στοµίου αναρρφησησ. Xωρίσ επιπλέον ειδικά εξαρτήµατα µπορείτε να συνδέσετε απορροφητήρα µε εύκαµπτο σωλήνα διαµέτρου 36 mm.
Eτσι µειώνεται αισθητά η σκνη στο µέροσ εργασίασ και µια πιθανή διακινδύνευση τησ υγείασ.
Σε περίπτωση χρησιµοποίησησ τησ συσκευήσ σαν δισκοπρίονο πρέπει να εφρµζετε οπωσδήποτε απορροφητήρασ. O απορροφητήρασ πρέπει να ανταποκρίνεται στουσ «Kαννεσ ασφαλείασ για την απορρφηση και εξαγωγή πριονιδιών» (ZH 1/139). Mε τον απορροφητήρα πρέπει στο στµιο αναρ­ρφησησ να υπάρχει ελάχιστη ταχύτητα αέρα 20 m/s.
Για την χρησιµοποίηση σαν πέλµα δισκοπρίονου επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µνον πέλµατα που καθορίζονται σαφώσ απ τον κατασκευαστή τουσ για την χρησιµοποίηση µε αυτ το δισκοπρίονο χειρσ
KRESS.
Ψήκτρεσ
Oι ψήκτρεσ έχουν εξαιρετικά µεγάλη διάρκεια ζωήσ. Σε περίπτωση που έχουν φθαρεί και έχουν φτάσει σε µήκοσ 6 mm, πρέπει να αντικατασταθούν. Aυτή η εργασία πωσ και άλλεσ εργασίεσ σέρβισ πρέπει να διεξάγονται απ τα συνεργεία σέρβισ µασ ή απ άλλα ειδικά συνεργεία.
Kαλώδιο παροχήσ
∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα καλώδια παροχήσ. Πρέπει να αντικαθίστανται αµέσωσ. Aυτ είναι δυνατν µε τον πι απλ τρπο εξαιτίασ του νέου καλωδίου παροχήσ (9) µε γρήγορη προσαρµογή. Πατήστε και τα δυο πλήκτρα ασφάλισησ (10) και αφαιρέστε το καλώδιο παροχήσ (9) απ την χειρολαβή. Προσαρµστε και ασφαλιστε το νέο καλώδιο στην χειρολαβή. Kαλώδια παροχήσ σε διάφορα µήκη διατίθενται σαν ειδικά ανταλλακτικά.
Xρησιµοποιείτε µνο καλώδια παροχήσ άµεσησ προσαρµογήσ για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην προσπαθείτε µε αυτά να λειτουργήσετε άλλεσ ηλεκτρικέσ συσκευέσ!
Στοιχεία θορύβων/κραδασµών
Tιµέσ µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσησ ήχου: 83
+3
dB (A)
Στάθµη ισχύοσ ήχου: 96
+3
dB (A)
Tιµή εκποµήσ στη θέση εργασίασ: 86
+3
dB (A)
O χειριστήσ πρέπει να φοράει προστατευτικέσ ωτασπίδεσ.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι κατά τα συνήθη µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
Eξαρτήµατα συσκευασίασ
Eξαγωνικ κατσαβίδι 6 mm DIN 911 Παράλληλοσ οδηγσ
Eιδικά εξαρτήµατα: Kυκλικοί δίσκοι κοπήσ Ø 190 mm, διάτρηση Ø 20 mm,
εξοπλισµσ σκληρού µετάλλου, εναλλασσµενα δντια
Aρ. παραγ. Xρήση Aρ. δοντιών
91492401 ξύλο και παρµοια 14
υλικά, µεσαία ποιτητα κοπήσ
91519401 ξύλο και παρµοια 48
υλικά και πλαστικά, κατάλληλο για φύλλα µε επίστρωση, καθαρή κοπή
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγήσ των τεχνικών στοιχείων.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 36
Page 37
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAISE
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conforme avec les normes ou documents normalisés : EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 conformemént aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
ESPANOL
SVENSKA
DANSK
SUOMI
EΛΛHNIKA
NORSK
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodetto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG
Vi intygar och ansvarer för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 enligt bestämmel­serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansver, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi overtat ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Todistamme täten ja vaastamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien, ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY.
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνουµε υπεύθυνα. τι το προϊν αυτ είναι κα­τασκευασµένο σύµφωνα µε τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144, HD 400, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61000-2-3,
EN 61000-3-3
σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των
οδηγιών 73/23/EOK, 89/336/EOK, 98/37/EK.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Januar 2001
Alfred Binder Josef Leins Leiter Leiter
Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50144, HD 400, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-2-3, EN 61000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 37
Page 38
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausge­schlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 38
Page 39
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. La utilización o manejo inadecuado, así como la apertura de la herramiento por personas no autorizadas, conllevan la anulación de la garantía. Se excluyen de la garantía las piezas sometidas a deter Pioro.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 39
Page 40
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απ πλευράσ εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνεσ µετά την ηµεροµηνία πώλησησ στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικα­τάστασησ ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µασ.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και άνοιγµα τησ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσησ δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 40
Page 41
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 42
Page 42
*1 29315 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß *2 29323 Motorgehäuse
3 29357 Kohlebürste 4 29875 Kohlehalter kpl. mit Feder 5 12138 Schraube 4 x 13 6 29324 Entstör-Platine 7 14990 Schalter 8 12044 Arretierknopf
9 29317 Handgriffdeckel 10 12137 Schraube 4,0 x 19 11 19854 Schaltdraht 170 mm 12 19855 Schaltdraht 210 mm 13 29377 Motordeckel 14 12237 Scheibe A 5,3 15 29635 O-Ring 5 x 2,0 16 23670 Lockscheibe 17 29327 Paßscheibe 22 x 32 x 1 18 29328 O-Ring 28 x 2 19 29449 Linsenkopfschraube 20 29876 Lagerbrücke mit Lagern 21 13785 Kugellager 22 29878 Anker mit Kugellager B 23 29530 Kugellager 24 17967 Gummilagerteil 25 14876 Luftleitring 26 29333 Stator 27 13597 Schraube 4 x 60 28 29318 Linsenkopfschraube KT 5 x 40 29 29890 Schutzhaube (2 Halbschalen) 31 29341 Gummiring 33 13753 Scheibe A 4,3 34 30900 Sägeachse kpl. vormontiert 35 12090 Schraube 4,0 x 16 36 29730 Spaltkeilhalter 37 29329 Spannschraube 38 29807 Zugfeder 39 29882 Arretierstift 40 29350 Pendelschutz kpl. vormontiert 41 29382 Zentrierscheibe 42 12089 Linsenschraube 4 x 9,5 43 23671 Sicherungsscheibe 44 14864 Paßscheibe 45 x 55 x 0,3
*45 12111 6-kt. Schraubendreher
47 30942 Druckscheibe
*48 30898 Scheibe
49 21560 Spaltkeil 50 29786 Zylinderschraube 51 14859 Scheibe 52 29881 Spaltkeiladapter
*53 29460 HM-Kreissägeblatt 10 Zähne *54 30899 Flansch
55 29895 Steuerstange 56 29805 Bolzen 57 29806 Scheibe 58 29558 Spiral-Spannstift 6 x 36
*59 29349 Parallelanschlag
60 14883 Zylinderschraube 5 x 12 61 12593 4-kt. Mutter M 5 62 29339 Paßscheibe 63 29571 Tellerfeder 64 12130 6-kt. Mutter M 5 65 29342 Sterngriffschraube 66 14882 Zusatzhandgriff 67 29880 Spannhebel kpl. 68 29879 Sägetisch 69 29331 Scheibe
70 29332 Ausgleichsscheibe 71 29330 Spannmutter 72 29877 Klemmhebel mit Griff 73 18178 Scheibe 96 21979 Halteklammer 97 29913 Distanzscheibe 98 23674 Druckfeder
* = Verschleißteil / Wearing part
Ersatzteilliste/Spare Parts List/Liste de plèces de rechange/Reserveonderdelenlijst/Elenco ricambi
29321/0101 TC
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 43
Page 43
Serie No.: Serial No.: No. de série :
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No. :
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser /Acheteur :
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat :
Verkauft durch / Dealers name /Vendeur :
Typ: Type: Type :
6066
Service-Anschriften / After sales service / Services après-vente Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01/893 60 77 – Telefax 01/893 60 16
België/Belgique + Nederland: Present N.V/S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14/25 74 74 – Telefax 0 14/25 74 75
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc – B.P.1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Norway: Ensto Component
Bjørnerudveien 24 P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Greece: D. Nicolaou & Co. LTD.
Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain: Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel. 93-723-74 16 – Fax: 93-716-88 58
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil Telefon 0 71/9 87 40 40 – Telefax 0 71/9 87 40 41
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 36 41 44 72
Finland: Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF-00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 – Telefax: 0 67 30 19
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG2 ONH Tel.: 0118 975 17 27 – Telefax: 0118 975 22 12
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-81 90 60 – Fax: 044-81 34 02
6066 gesamt Neu 18.01.2001 9:03 Uhr Seite 46
Loading...