KRESS 552 SPS User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jig saw
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronische slingerslag-decoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
El-pendelsticksåg
Bruksanvisning
Elektronisk-pendulslag-stiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksak
Bruksanvisning
Elektroninen heiluripistosaha
Käyttöohje
Ηλεκτρονική σέγα ταλάντωσησ
Oδηγίεσ χρήσησ
D
GB
F
NL
I
E S
DK
N
SF
GR
552 SPS/ 550 Watt
????45548/9802 TC????
gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1 Ein-Ausschalter 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Elektronik-Einstellrad 4 Abdeckhaube 5 Sägetisch 6 Parallelanschlag (Sonderzubehör) 7 Spannhebel 8 Pendelhub-Einstellknopf 9 Sägeblatt 10 Absaugstutzen Ø 35 11 Arretierhebel 12 Netzkabelmodul 13 Verriegelungstaste 14 Spanreißschutz 15 Gleitschuh
Technische Daten
Leistungsaufnahme Watt 550 Leistungsabgabe Watt 285 Leerlauf-Hubzahl/min. 3750 Regelbereich Hübe/min. 250 … 2700 Hubweg mm 19 Schnittiefe in: Holz mm 75 Weichstahl mm 6 Leichtmetall mm 16 Schrägschnitte bis ° 45 Gewicht kg 2,3
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern, Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Sägeblattwechsel ist unbedingt der Netz-
stecker aus der Steckdose zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblatts greifen! Verletzungs­gefahr!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola­tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Ge­brauch des Werkzeugs nicht übelnimmt. Der Motor verfügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir beson­ders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter ohne Werkzeug wechseln können. Zuerst wird die Abdeckhaube (4) nach oben geschwenkt. Durch Drehen der Kugelhülse (8) wird das Schnellspann­system geöffnet und das Sägeblatt (9) kann eingesetzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum An­schlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen der Kugelhülse (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößel­richtung wird es automatisch fixiert, die Kugelhülse (8) springt in die Ausgangsposition zurück. Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (9) durch Drehen der Kugelhülse (8) aus der Fixierung gelöst. Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen werden. Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Säge­blattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unse­rer Original-Sägeblätter.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sau­berer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z.B. Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim Sägen von Metallen). Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt stets frei von Spänen und daher gut sichtbar. Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnitt­fläche aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genü­gend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden.
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d.h. ein Aus­gangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge ange­setzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbei­tung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschalte­tem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorder­kante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen. Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
Gehrungsschnitte
Der Sägetisch kann durch Schwenken des Arretierhebels um 90° nach vorne gelöst, mit dem Hebel auf der Seite ge­löst und in eine Schrägstellung gebracht werden. Dadurch kann die Lage des Sägetisches auf beiden Seiten auf die gewünschte Schräge eingestellt werden. Zum Fixieren der Schrägstellung wird der Arretierhebel nach hinten ge­schwenkt.
4
3
2
1
Drehbare Grundplatte
Die Grundplatte der Stichsäge kann für randnahes Sägen um 180° gedreht werden. Inbusschraube in der Grund­platte mit dem Innensechskantschlüssel herausschrauben, Grundplatte um 180° drehen und wieder montieren. Das ist neu und bringt Ihnen wesentliche Vorteile.
Regelelektronik
Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschalt­baren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hub­zahl innerhalb eines Bereiches von 250–2700 Hüben pro Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen an­passen. Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad im Handgriff. Sie ist jederzeit während des Betriebes möglich. Abschaltung der Elektronik durch Drehen des Einstellrades auf Position 6. Die Stichsäge arbeitet dann mit der max. Leerlaufhubzahl von 3750 Hüben/min.
Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden.
Regelbereich Pos. 1 ca. 250 Hübe/min Pos. 2 ca. 450 Hübe/min Pos. 3 ca. 1100 Hübe/min Pos. 4 ca. 1700 Hübe/min Pos. 5 ca. 2700 Hübe/min Pos. 6 max. Hubzahl
ca. 3750 Hübe/min
Hubzahlempfehlung Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall. Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff,
Sperrholz. Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weich­holz und Spanplatten. Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Säge­arbeiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren wie z.B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes das Arbeitsergebnis beeinflussen können.
Pendelhub-Einstellung
Die Umschaltung von Einstellung 0 bis 3 erfolgt mit dem Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die Markierung zeigt die gewählte Pendelhub-Einstellung.
Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall,
Aluminium und Preßstoffe Pos. 1 für Kunststoffe Pos. 2 für Sperrholz Pos. 3 für Hartholz, Weichholz, Spanplatten
Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes vari­ieren können.
Parallelanschlag (Sonderzubehör) Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag mit Skalierung zu verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu erzielen. Der Parallelanschlag wird von der Seite durch das Klemm­blech in die Aufnahme der Grundplatte eingeschoben, nach Skala eingestellt und mit der Flügelschraube fixiert.
Kreisschneider (Sonderzubehör) Für Kreisschnitte ist ein Kreisschneider mit Skalierung lie­ferbar (Montage wie Parallelanschlag). Der Gewindestift des Knopfgriffes ermöglicht ein Nachjustieren, wenn eine größere materialbedingte Eindrucktiefe verlangt oder die Spitze des Gewindestiftes nachgeschliffen wird. Achten
Sie bitte darauf, daß die Kontermutter immer fest ange­zogen ist.
Montage der Klemmeinrichtung für Parallelanschlag und Kreisschneider
– Senkschraube (12) von unten in die Bohrung mit Versen-
kung stecken und von oben die Sechskantmutter (13) (Schlüsselweite 7 mm) einschrauben und festziehen.
– Druckfeder (14) und Klemmstück (15) von oben aufset-
zen (Klemmstück so drehen, daß es mit der Grundplatte bündig ist, siehe Einzelheit ‹x›) und Druckfeder mittels dem Klemmstück zusammendrücken.
– Flügelmutter (16) soweit einschrauben bis das Klemm-
stück in die Aussparung der Grundplatte eingreift (siehe Einzelheit ‹y›).
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz ge­drückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)­Schnitte beschränkt.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stütz­rolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 81,5
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: = 94,5
+3
dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 84,5
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor­derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 8,2 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res­sourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau­weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie­derverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
8
7
6
5
ACHTUNG!! Ein Hinweis an die Kollegen von TC-Druck
Die beiden nachfolgenden Absätze konnten nicht exakt zugeordnet werden.
Nach Rücksprache mit Herrn Vonwiller von der Fa. Ceka meinte er, daß Sie die Absätze entsprechend positionieren.
Staubabsaugung
Der Absaugstutzen (10) wird von hinten in den Sägetisch eingesteckt. Damit ist die Stichsäge für den Anschluß ei­nes handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch in die Öffnung des Absaugstutzens einge­steckt.
Gleitschutz
Zum Schutz vor Kratzspuren an der Werkstückoberfläche beim Sägen kann der Gleitschutz von hinten auf den Säge­tisch aufgesteckt werden.
English
1 Cut-in/cut-out switch 2 Locking button for continuous operation 3 Electronic adjusting wheel 4 Hood 5 Saw bench 6 Parallel fence (optional accessory) 7 Tension lever 8 Pendulum stroke adjusting knob 9 Saw blade 10 Suction connection piece Ø 35 11 Stop lever 12 Power cable module 13 Locking key 14 Chip tearing protection 15 Sliding block
Technical data
Input watts 550 Output watts 285 Idle speed strokes/min. 3750 Control range strokes/min. 250 … 2700 Stroke pass mm 19 Cutting depth into: Wood mm 75 Soft steel mm 6 Light metal mm 16 Miter cuts up to ° 45 Weight kg 2.3
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, ply­wood, metal and plastics up to the given cutting depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
When changing saw blade, always pull mains plug
from socket!
When the machine is in operation, keep hands out
of reach of plunger and saw blade! Risk of injury!
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the in­ternational symbol. The machines do not require eart­hing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
Motor
The heart of the jig saw is a powerful universal motor with welded collector which takes no offense even at the most extensive use of the tool. The motor has substantial power at its disposal. Since uniform, good venting is very impor­tant for the motor, it is crucial that you pay special atten­tion to the maintenance and service instructions with re­gard to cleaning away dust and dirt.
Inserting and unclamping saw blades
The advantage of this clamping system is that it allows you to change saw blades without tools. First swing the cover (4) up. Open the quick-clamping sy­stem by turning the ball sleeve (8) and insert the saw blade (9). Press it all the way to the rear until it stops. Releasing the ball sleeve (8) and pressing the tappet automatically fixes the blade in place, and the ball sleeve (8) returns to its original position. Remove the saw blade (9) from the fixing mechanism by turning the ball sleeve (8). It can then be removed from the tappet. The supporting roller – which prevents deviations of the saw blade and relieves the mechanical system (plunger) – serves as a stop and automatically provides a clamping angle of 90°. Obviously, the above applies only when using our original saw blades.
Operation of pendulum jig saw
While sawing, make sure that the base plate is resting firmly on the workpiece. The jig saw can then be easily gui­ded manually. For clean cuts and optimal output, attention should be paid to the correct material-oriented pendulum stroke adjustment and to the likewise material-oriented feed (e.g. pendulum stroke adjustment 0 and slow feed when sawing metals). The built-in blower will keep the cutting area always free of chips, for perfect visibility. When sawing metals, apply some oil to cutting line. Sheet metal should be clamped on an adequately firm base (chipboard or plywood) to prevent any resiliency of the material.
Cutouts/Pocket cuts
For cutouts, drill a hole as a starting point for the saw. Plunge cuts into the material (only when working with wood) are possible, but should be attempted only by skil­led hands. The jig saw is switched on and placed on the work at an angle of 55–60° to front edge of base plate and is then slowly and carefully pushed down. Particular care is required when starting a job: kickbacks or jerks resulting from incorrect starting procedure or excessively fast plunge cuts may lead to the blades being broken. Perform plunge cuts at max. number of strokes only.
Miter cuts
Turn stop lever 90° to release saw bench at the front, release side with lever and bring into tilted position. This allows you to adjust the position of the saw bench to the required inclination. Turn stop lever back to lock tilted position.
Rotatable base plate
The base plate of the jig saw can be rotated by 180° for sa­wing close to the edge. Unscrew hex. socket screw in the base plate with an Allen wrench, rotate base plate by 180° and put back again. This is a new procedure and will pro­vide considerable advantages.
5
4
3
2
1
Electronic control
The electronic pendulum jig saw is equipped with a dis­connectable electronic control system. You can conti­nuously adapt the number of strokes to respective material requirements within a range of 250–2700 strokes per minute. The setting wheel on the handle is used for regu­lating the number of strokes. This can be done at any time while the machine is in operation. To switch off the electro­nic control, the setting wheel should be turned to posi­tion 6. The jig saw then operates with the maximum no-load number of strokes of 3750/min.
Important! The motor can become overheated as a result of sustained heavy loading and low speeds.
Speed range Pos. 1 approx. 250 strokes/min Pos. 2 approx. 450 strokes/min Pos. 3 approx. 1100 strokes/min Pos. 4 approx. 1700 strokes/min Pos. 5 approx. 2700 strokes/min Pos. 6 max. no. of strokes
approx. 3750 strokes/min
Recommended speeds Low speed when sawing glass, ceramics and metal. Medium-range speed when sawing plastic, pressed ma-
terial and plywood. High speed when working hard-textured wood, soft-textu­red wood and chipboard. The optimal speed setting should be determined by trials at the beginning of the sawing job, since several factors, such as material, material thickness or state of the saw blade, may influence the working results.
Pendulum-stroke setting
The change-over between settings 0 to 3 is effected by means of the pendulum-stroke adjusting knob (turning knob). The mark indicates the selected pendulum stroke setting.
Recommendations for setting the pendulum stroke Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non ferrous
heavy metal, aluminium and pressed materials Pos. 1 for plastics Pos. 2 for plywood Pos. 3 for hard-textured wood, soft-textured wood
and chipboard
It should be noted that the values stated are standard values which may vary according to thickness and hard­ness of material and grain direction as well as the state of the saw blade.
Parallel fence (optional accessory) For perfect results with parallel cuts use the graduated paral­lel fence. The parallel fence is inserted from the side through the clamping plate into the slot in the base plate according to the scale and is fixed with the wing bell.
Circular cutter (optional accessory) A graduated circular cutter is available for round cuts (assembly similar to parallel fence). The threaded pin of the knob-type handle permits readjustment if increased down­ward pressure is required in relation to the respective ma­terial or if the tip of the threaded pin has been reground. Make sure that the counternut is always well tightened.
Mounting of clamping device for parallel fence and cir­cular cutter
– Place the countersunk screw (12) from below into the
bore with countersink and tighten with the hexagonal nut (13) (spanner size 7 mm).
– Mount pressure spring (14) and clamping jaws (15) (the
clamp must be correctly positioned so that it is even with the border of the base plate; see detail ‹x›) and press pressure springs together with the clamping jaw.
– Screw on the fly nut (16) until the clamping jaw reaches
the recess of the base plate (see detail ‹y›).
The synthetic insert is placed from below into the saw ope­ning of the base plate (snap lock). During sawing, the lig­neous fibre structure is pressed against this insert, thus preventing the ligneous fibres from being pulled out.
This method can only be applied when cutting with an angle of 90°.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servi­cing work quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately.
Maintenance
All woodworking tools are contaminated by dust. Proper care is therefore required. Always keep the openings re­quired for cooling the motor free of dust and dirt. The movable supporting roller for the saw blade should be provided regularly with a drop of oil. As far as the rest of the machine is concerned, the jig saw requires hardly any service. All moving parts are adequately lubricated before leaving the factory.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 81.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 94.5
+3
dB (A) Work place emission value: = 84.5
+3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 8.2 m/s
2
.
Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of re­source-saving recycling. As a result of their modular con­struction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusable materials. Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice.
Dust suction
Insert the suction connection piece (10) into the saw bench from the back. The jigsaw can now be connected to a commercially available vacuum cleaner. To keep the cut free of shavings, insert the flexible suction hose into the opening of the suction connection piece.
Sliding block
To prevent the workpiece surface from being scratched, attach the sliding block onto the saw bench from the back.
8
76
Français
1 Interrupteur marche-arrêt 2 Bouton de blocage pour le fonctionnement continu 3 Molette de réglage électronique 4 Couvercle de protection 5 Table de sciage 6 Butée parallèle (accessoire spécial) 7 Levier tendeur 8 Bouton de réglage de course de mouvement
pendulaire 9 Lame de la scie 10 Tubulure d’aspiration Ø 35 11 Levier d’arrêt 12 Module câble secteur 13 Touche de verrouillage 14 Dispositif de protection contre la fragmentation des
copeaux 15 Patin de guidage
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée en watts 550 Puissance fournie en watts 285 Cycles à vide/mn 3750 Plage de réglage des courses/mn 250 … 2700 Course mm 19 Profondeur de coupe dans : le bois mm 75 l’acier doux mm 6 le métal léger mm 16 Coupes biaises jusqu’à ° 45 Poids kg 2,3
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois re­vêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Avant de procéder au changement d’une lame de
scie, il convient impérativement de débrancher la fi-
che au secteur de la prise de courant !
Durant le fonctionnement de la machine, ne jamais
approcher ses doigts à proximité du coulisseau et de
la lame de scie ! Risque de blessures !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée.
Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande pos­sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre­scriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication de la plaque signalétique de l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur uni­versel puissant avec collecteur soudé, lequel contribue également à l’augmentation de la longévité de l’outil. Le mo­teur dispose d’une réserve de puissance considérable. Etant donné qu’une bonne ventilation constante est essentielle pour le moteur, nous vous prions instamment de bien vou­loir respecter les prescriptions d’entretien et de maintenance pour ce qui est du nettoyage visant à l’élimination de la poussière et de la crasse.
Montage et démontage des lames de scie
Le système de serrage présente l’avantage de permettre le remplacement des lames de scie sans avoir recours à des outils. Il convient, dans un premier temps, de rabattre le couvercle (4) vers le haut. Une rotation du manchon sphérique (8) per­met d’ouvrir le système de serrage rapide et d’insérer la lame de scie (9). A cette occasion, veiller à appuyer la lame vers l’arrière jusqu’à la butée. Il suffit de relâcher le manchon sphérique (8) et d’exercer ensuite une pression en direction du coulisseau afin que la lame se fixe automatiquement. Le manchon sphérique (8) se replace en position initiale. Lors du démontage, la lame de scie (9) est libérée de sa fixa­tion en tournant le manchon sphérique (8). Elle peut ensuite être retirée du coulisseau. Le galet d’appui – qui empêche les déviations de la lame de scie et une surcharge du système mécanique (coulisseau) – fournit automatiquement en tant que butée un angle de ser­rage de 90°. Bien évidemment, cette constatation ne s’ap­plique que dans le cas de l’utilisation de nos lames de scie d’origine.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Lors du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque d’as­sise repose correctement sur la pièce à usiner. Il est alors possible de guider aisément la scie à la main. Afin d’obtenir des coupes propres et un rendement de coupe optimal, rég­ler correctement la course du mouvement pendulaire en fonction du matériau et veiller également à ce que l’avance soit adaptée au matériau (par ex. réglage de la course du mouvement pendulaire sur 0 et avance lente pour le sciage de métaux). Grâce au souffleur intégré, la coupe est toujours exempte de copeaux et bien visible. Lors du sciage de métaux, il est recommandé d’appliquer de l’huile sur la surface de coupe. Il convient de serrer les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (plaque en copeaux pressés ou en contreplaqué). Cette opération per­met d’éviter dans une large mesure que le matériau ne fasse ressort.
Découpage/ajourage
Lors des découpages, il convient de percer un trou, c.-à-d. de créer un point de départ à partir duquel la scie est mise en oeuvre. Il est également possible de plonger la lame dans le matériau à scier (uniquement pour l’usinage du bois), mais cette méthode ne devrait être pratiquée que par des mains expertes. Une fois en marche, la scie sauteuse est appli­quée sur la pièce à usiner en marquant un angle de 55–60° avec le bord avant de la plaque d’assise, puis est lentement et prudemment poussée vers le bas. La prudence est re­commandée au début de ces travaux : des à-coups et des sollicitations brusques en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de plongée trop rapide sont suscep­tibles d’entraîner la rupture des lames de scie. Procéder à la plongée uniquement en cas de nombre de courses max.
3
2
1
Coupe d’onglets
Pour placer la table de sciage en position inclinée, faire pi­voter le levier d’arrêt vers l’avant à un angle de 90° et faire pivoter le levier sur le côté. Il est possible de régler la table de sciage sur une position inclinée, et ce des deux côtés. Faire pivoter le levier d’arrêt vers l’arrière pour bloquer la table dans la position inclinée souhaitée.
Plaque d’assise pivotante
La plaque d’assise de la scie sauteuse peut pivoter de 180° afin de permettre les opérations de sciage à proximité du bord. Desserrer la vis à six pans creux de la plaque d’assise à l’aide de la clé pour vis à six pans creux. Faire pivoter la plaque d’assise de 180° et la remonter. Cette nouveauté pré­sente des avantages considérables.
Système électronique de réglage
La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée d’un système électronique de réglage qui peut être mis hors ser­vice. Il est possible d’adapter progressivement le nombre de courses au matériau dans une plage de 250–2700 coups par minute. Le réglage qui est réalisé au moyen d’une molette de réglage placée dans la poignée est possible à tout moment du fonctionnement. Pour couper le système électronique, tourner la molette de réglage en position 6. La scie sauteuse fonctionne alors avec le nombre de courses à vide max. de 3750 coups/mn.
Important ! Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte charge continue et de vitesses de rotation faibles.
Plage de réglage Pos. 1 env. 250 coups/mn Pos. 2 env. 450 coups/mn Pos. 3 env. 1100 coups/mn Pos. 4 env. 1700 coups/mn Pos. 5 env. 2700 coups/mn Pos. 6 cycle max.
env. 3750 coups/mn
Recommandation relative au cycle Cycle faible pour scier le verre, la céramique et le métal. Cycle moyen pour scier les matières plastiques, les matières
plastiques à moulage par compression, le contreplaqué. Cycle élevé pour usiner les bois durs, les bois tendres et les pièces en copeaux pressés. Le réglage optimal du cycle doit être déterminé par le biais d’essais réalisés au début des travaux de sciage, étant donné que plusieurs facteurs tels que le matériau, l’épaisseur du matériau ou l’état de la lame de scie sont susceptibles d’influencer le résultat des travaux.
Réglage de la course du mouvement pendulaire
La commutation entre le réglage 0 et le réglage 3 est réalisée au moyen du bouton de réglage de la course du mouvement pendulaire (bouton tournant). Le marquage indique le réglage sélectionné pour la course du mouvement pendulaire.
Recommandation relative au réglage de la course du mouvement pendulaire Pos. 0 pour le verre, la céramique, l’acier doux, les
métaux lourds non ferreux, l’aluminium et les ma-
tières plastiques à moulage par compression Pos. 1 pour les matières plastiques Pos. 2 pour le contreplaqué Pos. 3 pour les bois durs, les bois tendres, les plaques
en copeaux pressés
Nous vous rendons attentifs au fait que les valeurs indiquées sont des valeurs indicatives susceptibles de varier en fonc-
tion de l’épaisseur, la dureté, le sens des fibres du matériau et l’état de la lame de scie.
Butée parallèle (accessoire spécial) Pour obtenir des coupes parallèles, utilisez la butée parallèle avec graduation, garantissant un travail impeccable. Intro­duisez la butée parallèle par la tôle à griffes dans le support de la semelle, latéralement, ajustez-la d’après la graduation, puis immobililsez-la à l’aide de la vis à oreilles.
Outil de découpage circulaire (accessoire spécial) Pour les découpages circulaires, nous pouvons vous propo­ser un outil gradué spécialement conçu (montage comme pour la butée parallèle). La vis sans tête du bouton permet un réajustage si une plus grande profondeur d’enfoncement est requise en raison du matériau ou si la pointe de la vis sans tête a été réaffûtée. Veiller à ce que le contre-écrou soit tou­jours correctement serré.
Montage du dispositif de serrage pour la butée parallèle et l’outil de découpage circulaire
– Introduire la vis à tête fraisée (12) par le bas dans l’orifice à
noyure, puis visser et serrer l’écrou hexagonal (13) (ouverture de clé de 7 mm) par le haut.
– Mettre le ressort à pression (14) et la pièce de serrage (15)
en place par le haut (tourner la pièce de serrage de sorte qu’elle affleure la plaque d’assise, voir détail ‹x›) et compri­mer le ressort au moyen de la pièce de serrage.
– Visser l’écrou à oreilles (16) jusqu’à ce que la pièce de ser-
rage se loge dans l’évidement de la plaque d’assise (voir détail ‹y›).
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture de la plaque d’assise (fermeture à déclic). Durant le sciage, les fibres de bois sont par conséquent poussées contre la protection contre la déchirure des copeaux, afin d’éviter un éventuel arrachage.
Le domaine d’application se limite aux coupes à angle droit (90°).
Remplacement des balais de charbon
Nos services de maintenance réalisent rapidement et de ma­nière appropriée ce remplacement ainsi que tous les autres travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Chaque outil est encrassé par de la poussière lorsque l’on travaille le bois. C’est pourquoi, l’entretien est indispensable. Veiller à ce que les ouvertures requises pour le refroidisse­ment du moteur ne soient jamais obstruées par de la pous­sière et de la crasse. Huiler légèrement de temps en temps le galet d’appui mobile de la lame de scie. Pour ce qui est du reste, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun en­tretien. Toutes les pièces mobiles ont été suffisamment graissées avant de quitter l’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 81,5
+3
dB (A) Niveau de puissance acoustique : = 94,5
+3
dB (A) Valeur d'émission spécifique au lieu de travail : = 84,5
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l'utilisateur. La valeur représentative de l'accélération s'élève à 8,2 m/s2.
8
7
6
5
4
Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes piè­ces dont elles sont constituées alimentent un processus de ré­cupération des matières premières. Grâce à leur conception mo­dulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions. A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est égale­ment possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques.
Dispositif d’aspiration
La fiche de la tubulure d’aspiration (10) est située à l’ar­rière sur la table de sciage. La scie sauteuse est équipée d’un raccord pour aspirateur d’utilisation courante. Afin de laisser libre le point de coupe des copeaux, introduisez le tuyau flexible d’aspiration dans l’orifice de la tubulure.
Dispositif de protection contre le glissage
Afin d’éviter les traces de rayure sur la surface de la pièce à usiner, il est possible de monter un dispositif de protec­tion contre le glissage à l’arrière de la table de sciage.
Nederlands
1 In-/uitschakelaar 2 Vastzetknop vor continubedrijf 3 Elektronisch instelwiel 4 Afdekkap 5 Zaagtafel 6 Parallelgeleider (extra uitrusting) 7 Kleminrichting 8 Instelknop pendelslagn 9 Zaagblad 10 Luchtafzuigopening Ø 35 11 Vastzethefboom 12 Module aansluitkabel 13 Blokkeerknop 14 Spanenbescherming 15 Glijstuk
Technische gegevens
Opgenomen vermogen Watt 550 Afgegeven vermogen Watt 285 Aantal slagen bij nullast/min. 3750 Regelgebied slagen/min. 250 … 2700 Slagafstand mm 19 Zaagdiepte in: Hout mm 75 Zacht staal mm 6 Lichtmetaal mm 16 Schuin zagen tot ° 45 Gewicht kg 2,3
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoor­ten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtve­zelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aange­geven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij­zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei- ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Tijdens het wisselen van het zaagblad moet de
stekker beslist uit het stopcontact getrokken wor­den!
Als de machine draait, niet met uw handen in het
bereik van de stoter en van het zaagblad komen! Gevaar voor verwondingen!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar­door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag is een sterke universele motor met een gelaste collector, waarvoor ook een langdu­rig gebruik van het gereedschap geen probleem is. De mo­tor beschikt over een grote krachtreserve. Aangezien een gelijkblijvende goede ventilatie voor de motor zeer belang­rijk is, verzoeken wij u nadrukkelijk, de onderhoudsvoor­schriften m.b.t. de reiniging van stof en vuil in acht te nemen.
In- en uitspannen van de zaagbladen
Het spansysteem heeft het voordeel, dat u de zaagbladen zonder gereedschap kunt verwisselen. Eerst wordt de afdekkap (4) naar boven gedraaid. Door draaien van de kogelomloopbus (8) wordt het snelspan­systeem geopend en het zaagblad (9) kan gemonteerd worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat het tot aan de aanslag naar achteren gedrukt wordt. Door loslaten van de kogelomloopbus (8) en vervolgens in de richting van de stoter drukken wordt het zaagblad automatisch vastgezet, de kogelomloopbus (8) springt in de uitgangs­positie terug. Tijdens het uitspannen wordt het zaagblad (9) door draaien van de kogelomloopbus (8) uit de vergrendeling losgemaakt. Daarna kan het zaagblad uit de stoter ge­haald worden. De steunrol – deze voorkomt afwijkingen van het zaag­blad en zorgt voor een ontlasting van het mechanisme (stoter) – levert als aanslag automatisch de inspanhoek van 90°. Dat geldt natuurlijk alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen.
Werken met de slingerslag-decoupeerzaag
Tijdens het zagen moet erop gelet worden, dat de grond­plaat goed op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan nu makkelijk met de hand geleid worden. Daarbij moet voor een schone zaagsnede en een optimaal zaagvermogen op de juiste, van het materiaal afhankelijke slingerslaginstel­ling en op een eveneens aan het materiaal aangepaste voeding gelet worden (b.v. slingerslag-instelling 0 en langzame voeding tijdens het zagen van metalen). Door de ingebouwde blaasinrichting is de zaagsnede steeds vrij van spaanders waardoor de zaagsnede goed zichtbaar is. Tijdens het zagen van metaal moet er een beetje olie op het zaagvlak aangebracht worden. Platen moeten op een ondergrond, die sterk genoeg is, (spaanplaat of triplex­plaat) opgespannen worden. Zodoende wordt het mee­veren van het materiaal zoveel mogelijk voorkomen.
Uitzagen/zagen van inhammen
Voor het uitzagen moet een gat geboord worden, d.w.z. er moet een uitgangspunt gemaakt worden, waarvanuit de zaag aangezet wordt. Insteken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk, dient echter alleen door ge­oefende handen uitgevoerd te worden. De decoupeerzaag wordt in ingeschakelde toestand met een hoek van 55–60° met de voorkant van de grondplaat op het werkstuk gezet worden en langzaam en voorzichtig dieper gedrukt wor­den. Opgelet aan het begin van deze werkzaamheden: Te­rugslagen en schokkende belastingen bij een verkeerd aanzetten van de decoupeerzaag of te snel induiken zou tot het breken van de zaagbladen kunnen leiden. Induiken alleen met max. aantal slagen.
3
2
1
Verstekzagen
De zaagtafel kan door de vastzethefboom 90° naar voren te draaien losgemaakt, met de hefboom aan de zijkant los­gemaakt en in een schuine positie geplaatst worden. Daar­door kan de positie van de zaagtafel aan beide kanten af­gesteld worden op de gewenste schuine stand. De schuine positie kan vastgezet worden door de vastzethefboom naar achteren te draaien.
Draaibare grondplaat
De grondplaat van de decoupeerzaag kan voor zagen in de buurt van de rand 180° gedraaid worden. Inbusbout in de grondplaat met de inbussleutel eruit schroeven, grondplaat 180° draaien en weer monteren. Dat is nieuw en levert u belangrijke voordelen op.
Regelelektronica
De elektronische slingerslag-decoupeerzaag is met een uit­schakelbare regelelektronica uitgerust. U kunt het aantal slagen in een gebied van 250–2700 slagen per minuut trap­loos aan de desbetreffende materiaaleisen aanpassen. Het regelen geschiedt met het instelwiel in het handvat. Dat is op elk moment van gebruik mogelijk. Uitschakeling van de elektronica door draaien van het instelwiel op stand 6. De decoupeerzaag werkt dan met het max. onbelast toerental van 3750 slagen/min.
Belangrijk! De motor kan bij permanente zware belasting en lage toerentallen oververhit raken.
Regelgebied Pos. 1 ca. 250 slagen/min Pos. 2 ca. 450 slagen/min Pos. 3 ca. 1100 slagen/min Pos. 4 ca. 1700 slagen/min Pos. 5 ca. 2700 slagen/min Pos. 6 max. aantal slagen
ca. 3750 slagen/min
Advies voor het aantal slagen Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek,
metaal. Gemiddeld aantal slagen voor het zagen van kunststof, geperst materiaal, triplex. Hoog aantal slagen voor het bewerken van hardhout, zachthout en spaanplaten. De optimale instelling van het aantal slagen moet bij begin van de zaagwerkzaamheden door proeven bepaald wor­den, aangezien meerdere factoren zoals b.v. materiaal, materiaaldikte, toestand van het zaagblad het resultaat kunnen beïnvloeden.
Slingerslaginstellng
Het omschakelen van instelling 0 t/m 3 geschiedt met de slingerslag-instelknop (draaiknop). De markering geeft de gekozen slingerslaginstelling.
Advies voor de slingerslaginstelling Pos. 0 voor glas, keramiek, zachtstaal, zware non-
ferro metaallegeringen, aluminium en geperst
materiaal Pos. 1 voor kunststoffen Pos. 2 voor triplex Pos. 3 voor hardhout, zachthout, spaanplaten
Er wordt op gewezen, dat de opgegeven waarden richt­waarden zijn, die al naar gelang dikte, hardheid, draad­richting van het materiaal en de toestand van het zaagblad kunnen variëren.
Parallelgeleider (extra uitrusting) Voor parallel lopende sneden kan de parallelgeleider met schaalverdeling worden gebruikt om onberispelijk te kunnen zagen. De parallelgeleider wordt van de zijkant door de klemplaat in de sleuf van de voetplaat geschoven, volgens de schaalverdeling ingesteld en met de vleugelschroef vast­gezet.
Cirkelzaaginrichting (speciaal toebehoren) Voor het zagen van cirkels is een cirkelzaaginrichting met schaal leverbaar (montage zoals parallelgeleider). De stel­schroef van de knopgreep maakt een bijstellen mogelijk, als een grotere van het materiaal afhankelijke indrukdiepte nodig is of de punt van de stelschroef nageslepen wordt. Let er a.u.b. op, dat de contramoer steeds goed vastge­draaid is.
Montage van de kleminrichting voor parallelgeleider en cirkelzaaginrichting
– Platverzonken bout (12) van onderen in de boring met
verzinking steken en van boven de zeskantmoer (13) (sleutelgrootte 7 mm) schroeven en vastdraaien.
– Drukveer (14) en klemstuk (15) van boven erop zetten
(klemstuk zo draaien, dat het op de grondplaat aansluit, zie detail ‹x›) en drukveer d.m.v. het klemstuk indrukken.
– Vleugelmoer (16) zover erin schroeven tot het klemstuk
in de uitsparing van de grondplaat grijpt (zie detail ‹y›).
Het kunststof deel wordt van onderen in de zaagopening van de grondplaat gedrukt (clipsluiting). De houten vezels worden daardoor tijdens het zagen op de afbreekbeveili­ging gedrukt, daardoor wordt afbreken voorkomen.
Het toepassingsgebied is tot rechthoekig (90°)-zagen beperkt.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze ser­vicecentra snel en deskundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt tijdens het werken met hout door stof verontreinigd. Onderhoud is daarom absoluut noodza­kelijk. Houd de openingen, die voor het koelen van de mo­tor nodig zijn, altijd vrij van stof en vuil. De beweegbare steunrol voor het zaagblad dient af en toe van een druppel­tje olie voorzien te worden. Voor de rest is de decoupeer­zaag vrijwel onderhoudsvrij. Voor het verlaten van de fa­briek zijn alle bewegende delen voldoende gesmeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 81,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 94,5
+3
dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 84,5
+3
dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 8,2 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt ombruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt om­gegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in ma­terialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
8
7
6
5
4
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Stofafzuiginh
De luchtafzuigopening (10) wordt van de achterkant in de zaagtafel geplaatst. Daardoor is de decoupeerzaag voor de aansluiting van een normale stofzuiger voorbereid. Om ervoor te zorgen dat de aansluiting niet belemmerd wordt door spanen, wordt de flexibele slang in de opening van de luchtafzuiging gestoken.
Glijstuk
Om te voorkomen dat er tijdens het zagen krassen ont­staan op het oppervlak van het werkstuk, kan het glijstuk aan de achterkant op de zaagtafel gemonteerd worden.
Italiano
1 Interruttore di inserimento/disinserimento 2 Pulsante di arresto per il funzionamento continuo 3 Rotella di regolazione elettronica 4 Coperchio di protezione 5 Tavolo da lavoro 6 Arresto parallelo (accessorio opzionale) 7 Leva di bloccaggio 8 Manopola di regolazione escursione angolare 9 Lama della sega 10 Bocchetta di aspirazione Ø 35 11 Leva di bloccaggio 12 Modulo del cavo di alimentazione 13 Pulsante di bloccaggio 14 Inserto antistrappo 15 Pattino
Dati tecnici
Potenza assorbita W 550 Potenza erogata W 285 Funzionamento a vuoto – Numero di elevazioni/min. 3750 Corse di elevazione/min. 250 … 2700 Corsa di elevazione mm 19 Profondità di taglio nel: legno: mm 75 acciaio dolce: mm 6 metallo leggero: mm 16 Tagli obliqui sino a 45° Peso: kg 2,3
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per se­gare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Attenzione!
Per la sostituzione delle lame estrarre sempre la
spina dalla presa di corrente!
Quando la macchina è in funzione, non intervenire
nel raggio d’azione del portalama e della lama! Peri­colo di ferimento!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne­cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con­formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un potente motore univer­sale con collettore saldato in grado di tollerare anche un uso prolungato dell’utensile. Il motore dispone di una grande riserva di potenza. Poiché una buona e costante ventilazione è molto importante per il motore, si racco­manda l’utente di curare particolarmente la pulizia per quanto riguarda polvere e sporcizia, osservando scrupolo­samente le istruzioni per la cura e la manutenzione.
Bloccaggio e sbloccaggio delle lame
Il sistema di bloccaggio presenta il vantaggio che le lame della sega possono essere cambiate senza l’ausilio di at­trezzi. Orientare prima il cofano di protezione (4) verso l’alto. Ruo­tando la boccola (8) viene aperto il sistema di bloccaggio rapido e la lama (9) può essere inserita. Assicurarsi che la lama sia premuta all’indietro fino al suo arresto. Rila­sciando la boccola (8) e premendo successivamente in direzione del portalama, la lama viene fissata automatica­mente e la boccola (8) ritorna nella posizione di partenza. Per sbloccare la lama (9) ruotare la boccola (8). La lama può essere poi estratta dal portalama. Il rullino di sostegno, che impedisce una deviazione della lama e provvede a scaricare la parte meccanica (por­talama), fornisce automaticamente un angolo di serraggio di 90° come battuta d’arresto. Questo presuppone natural­mente l’impiego delle nostre lame originali.
Lavoro con il foretto pendolare
Durante la segatura assicurarsi che il basamento sia sicu­ramente appoggiato al pezzo di lavorazione. In questo caso è facile guidare il foretto manualmente. Per ottenere una buona qualità di taglio e una potenza di taglio ottimale occorre garantire una corretta regolazione dell’escursione pendolare e dell’avanzamento, entrambe dipendenti dal materiale (per es. regolazione dell’escursione pendolare 0 e avanzamento lento per segare i metalli). Grazie al dispositivo di soffiatura incorporato la linea di taglio è sempre libera da trucioli e ben visibile. Quando vengono segati metalli è opportuno cospargere la superficie di taglio con un po’ di olio. Le lamiere devono essere fissate ad un supporto sufficientemente stabile (pannello di masonite o compensato). In questo modo si evita che il materiale venga trascinato e vibri con la macchina.
Mortise/incavi
Per questi lavori è necessario eseguire un foro per creare un punto di partenza dal quale la sega può iniziare a lavo­rare. L’esecuzione di gole nel materiale (solo nel caso della lavorazione del legno) è possibile, ma deve essere eseguita solo da persone con esperienza pratica. Il foretto acceso viene appoggiato al pezzo, in modo da formare con lo spi­golo anteriore del basamento un angolo di 55–60° e pre­muto lentamente e prudentemente in profondità. Prudenza durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi e solle­citazioni improvvise durante l’applicazione scorretta del fo­retto o una penetrazione troppo rapida possono provocare la rottura delle lame. Penetrare nel materiale soltanto con il numero di corse massimo.
Tagli obliqui
Azionando la leva di bloccaggio, il tavolo da lavoro può es­sere sbloccato e ribaltato di 90° sul davanti, mentre con la leva laterale esso può essere portato in posizione obliqua.
4
3
2
1
In questo modo il tavolo da lavoro può essere inclinato sulla posizione desiderata su entrambi i lati. Tale posizione può essere fissata tirando la leva di bloccaggio all’indietro.
Basamento girevole
Il basamento del foretto può essere ruotato di 180° per se­gare vicino ai bordi. Svitare la vite ad esagono cavo del ba­samento con l’apposita chiave, ruotare il basamento di 180° e rimontarlo. Questa è una novità e presenta notevoli vantaggi.
Sistema elettronico di regolazione
Il foretto pendolare elettronico dispone di un sistema elettronico di regolazione disinseribile. Si può adattare il numero di corse in modo continuo alle esigenze del ma­teriale usato all’interno della gamma compresa tra 250– 2700 corse al minuto. La regolazione avviene mediante l’apposita rotella situata nell’impugnatura. Tale regolazione può essere effettuata in qualsiasi momento, durante il fun­zionamento della macchina. Per disinserire il sistema elet­tronico, spostare la rotella di regolazione in posizione 6. Successivamente il foretto lavora con il massimo numero di corse a vuoto pari a 3750 corse/min.
Importante! Il motore si può surriscaldare in seguito a forte solleci­tazione prolungata con un numero di giri ridotto.
Campo di regolazione Pos. 1 ca. 250 corse/min Pos. 2 ca. 450 corse/min Pos. 3 ca. 1100 corse/min Pos. 4 ca. 1700 corse/min Pos. 5 ca. 2700 corse/min Pos. 6 numero di corse max.
ca. 3750 corse/min
Numero di corse consigliato Numero di corse ridotto per segare il vetro, la ceramica il
metallo. Numero di corse medio per segare materiale sintetico e stampato oppure legno compensato. Numero di corse elevato per la lavorazione di legno duro, legno dolce e tavole di truciolato. Per ricavare la regolazione del numero di corse ottimale si deve procedere per tentativi all’inizio della lavorazione, poiché diversi fattori, come per es. il tipo e lo spessore del materiale e le condizioni della lama, possono influenzare il risultato del lavoro.
Regolazione della corsa a pendolo
La commutazione della regolazione da 0 a 3 avviene me­diante la manopola di regolazione della corsa a pendolo. Il contrassegno indica il valore scelto per la corsa.
Corse a pendolo consigliate Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e materiale stampato Pos. 1 per materiale sintetico Pos. 2 per compensato Pos. 3
per legno duro, legno dolce, tavole di truciolato
I valori riportati sono valori indicativi, che possono variare a seconda dello spessore, della durezza, della direzione della fibra del materiale e delle condizioni della lama.
Arresto parallelo (accessorio opzionale) Per i tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità di taglio, utilizzare l’arresto parallelo con scala graduata. L’arresto parallelo viene inserito lateralmente nell’alloggio del basamento, regolato secondo la scala graduata e fissato mediante la vite ad alette.
Dispositivo per tagli circolari (accessorio speciale) Per i tagli circolari è disponibile un apposito dispositivo con scala graduata (montaggio come per l’arresto paral­lelo). La vite senza testa filettata dell’impugnatura consente una registrazione successiva, quando il materiale richiede una maggiore profondità di penetrazione oppure quando la punta della vite filettata viene riaffilata. Assicurarsi che il controdado sia sempre avvitato saldamente.
Montaggio del sistema di fissaggio per l’arresto paral­lelo e il dispositivo per tagli circolari
– Inserire dal basso la vite a testa svasata (12) nel foro in-
cavato e avvitare dall’alto il dado esagonale (13) (aper­tura della chiave: 7 mm) e stringere.
– Sistemare dall’alto la molla di compressione (14) e l’ele-
mento di fissaggio (15), ruotando quest’ultimo in modo tale che esso si trovi allo stesso livello del basamento: vedere particolare ‹x›; comprimere la molla di compres­sione per mezzo dell’elemento di fissaggio.
– Avvitare il dado ad alette (16) fino a quando l’elemento di
fissaggio penetra nell’incavo del basamento (vedere par­ticolare ‹y›).
L’inserto di plastica viene spinto dal basso nell’apertura del basamento (chiusura a scatto). In questo modo durante la lavorazione le fibre di legno vengono premute contro l’inserto evitando così lo strappo della sbavatura.
L’uso dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto (90°).
Sostituzione delle spazzole di carbone
Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono ese­guiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di Assistenza.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile è soggetto a sporcarsi di polvere in seguito alla lavorazione con il legno. La cura è quindi indispen­sabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture necessarie per il raffreddamento del motore. Il rullo mobile di sostegno della lama deve essere lubrificato di tanto in tanto con una goccia d’olio. Il foretto non ri­chiede praticamente nessun altro lavoro di manutenzione. Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili sono state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 81,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 94,5
+3
dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 84,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 8,2 m/s
2
.
Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modu­lare, le macchine Kress possono essere separate facil­mente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili. Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconseg­natela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
8
7
6
5
Con riserva di modifiche. Aspirapolvere
La bocchetta di aspirazione (10) viene inserita sul retro del tavolo da lavoro. In questo modo, il foretto è predisposto per l’allacciamento di un comune aspirapolvere. Per evi­tare l’accumulo di trucioli sul punto di taglio, inserire il tubo flessibile nel foro di aspirazione.
Dispositivo antiscivolo
Per evitare graffiature sulla superficie del pezzo durante la segatura, inserire il dispositivo antiscivolo sul retro del ta­volo da lavoro.
Español
1 Interruptor 2 Botón de parada del funcionamiento continuo 3 Rueda de ajuste electrónica 4 Cubierta 5 Mesa de sierra 6 Toper paralelo (accesorio especial) 7 Palanca de tensado 8 Botón de ajuste de la altura 9 Hoja de sierra 10 Tubuladura de aspiración de Ø 35 11 Palanca de bloqueo 12 Módulo de cable de red 13 Seguro 14 Protección contra sobretensión 15 Patín
Datos técnicos
Potencia absorbida en vatios 550 Potencia suministrada en vatios 285 Carreras/min. en vacío 3750 Margen de regulación, carreras/min. 250 … 2700 Recorrido de la carrera en mm 19 Profundidad de corte en: madera mm 75 acero blando mm 6 metal ligero mm 16 Cortes oblicuos de hasta ° 45 Peso en kg. 2,3
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera la­minada, planchas de fibras de madera, madera contracha­peada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la hoja de sierra!
¡No meta la mano en el radio de acción del porta-
herramientas o de la hoja! ¡Peligro de sufrir lesio­nes!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor uni­versal con colector soldado al que no le molesta que la máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues dispone de grandes reservas. La ventilación constante es fundamental para el motor; por eso le recomendamos prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y sucie­dad.
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas au­xiliares. En primer lugar, levante la tapa de cubierta (4). A continua­ción, abra el sistema de sujeción rápida girando el cas­quillo esférico (8) y coloque la hoja (9). Asegúrese de que la hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija au­tomáticamente al soltar el casquillo esférico (8) y presionar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, el casquillo (8) retorna a la posición inicial. Para desmontar la hoja de sierra (9), gire el casquillo esférico (8) hasta que la hoja quede libre y retírela del cabezal. El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garan­tizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así, la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el material trabajado y de que el avance también está adap­tado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance lento para serrar metales). El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo momento sin virutas y con un alto grado de visibili­dad. Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar que el material «baile».
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte. También se puede calar en el material (sólo en madera), pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo. Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos: los retornos y los golpes de la máquina que se producen al apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de carreras.
Corte al sesgo
La mesa de sierra puede aflojarse girando la palanca de bloqueo 90° hacia delante. Así, puede ajustarse la inclina­ción de la mesa de sierra por los dos lados. Para fijar la in-
4
3
2
1
clinación se vuelve a girar la planca de bloqueo hacia atrás.
Placa de base giratoria
La placa de base de la sierra se puede mover 180° para hacer cortes próximos al borde del material. Extraiga el tornillo Allen que tiene la placa con ayuda de una llave de hexágono interior, gire la placa 180° y vuelva a montarla. Ésta es una novedad que le aportará grandes ventajas.
Regulación electrónica
Esta sierra de calado pendular está equipada con un sistema electrónico que se puede desconectar. Dicho sistema le permitirá adaptar el número de carreras a las características del material, en un margen de 250–2700 carreras por minuto. La regulación se efectúa con una ruedecilla de ajuste que hay en el mango y se puede usar en cualquier momento durante el trabajo. El sistema de regulación electrónico se desconecta girando la ruedecilla hasta la posición 6 en cuyo caso la sierra funcionará con el máximo de 3750 carreras/min. en régimen de vacío.
¡Importante! Es posible que el motor se caliente demasiado si está sometido a un esfuerzo excesivo y trabaja a poca velo­cidad.
Margen de regulación Pos. 1 aprox. 250 carreras/min. Pos. 2 aprox. 450 carreras/min. Pos. 3 aprox. 1100 carreras/min. Pos. 4 aprox. 1700 carreras/min. Pos. 5 aprox. 2700 carreras/min. Pos. 6 velocidad máxima
aprox. 3750 carreras/min.
Número de carreras recomendado Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal. Velocidades medias para serrar plástico, material pren-
sado, conglomerado. Velocidades altas para serrar madera dura, madera blanda y planchas de contrachapeado. La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que pueden influir en los resultados definitivos como, por ejemplo, el tipo de material, su espesor, el estado de la hoja de sierra, etc.
Ajuste de la carrera pendular
El cambio entre 0 y 3 se realiza con el botón de ajuste (botón giratorio). Las marcas indican la carrera pendular seleccionada.
Carrera pendular recomendada Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal
aleado, aluminio y materiales prensados Pos. 1 para plástico Pos. 2 para madera de conglomerado Pos. 3 para madera dura, madera blanda y planchas
de contrachapeado
Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza, la fibra del material y el estado de la hoja de sierra.
Tope paralelo (accesorio especial) Para conseguir un resultado óptimo al cortar en paralelo, uti­lice el tope paralelo con escala. Este tope se introduce por un lado en el alojamiento de la bancada mediante la chapa de apriete, se ajusta mediante la escala y se fija con el perno de orejas.
Cuchilla circular (accesorio especial) Para hacer cortes en redondo se puede adquirir una cu­chilla circular con escala (montaje idéntico al del limitador paralelo). La espiga roscada del botón del asidero permite reajustarlo cuando el material requiere una profundidad de penetración aún mayor o cuando se afila la punta de la espiga. Asegúrese de que la contratuerca está siempre bien apretada.
Montar el dispositivo de sujeción para el limitador paralelo y la cuchilla circular
– Coloque el tornillo (12) en el agujero avellanado introdu-
ciéndolo por debajo y enrosque y apriete la tuerca hexa­gonal (13) por arriba (llave con apertura de 7 mm).
– Coloque encima el muelle presor (14) y el elemento de
sujeción (15) (gire el elemento de sujeción de modo que quede pegando a la placa de base; ver detalle ‹x›) y comprima el muelle con ayuda del elemento de sujeción.
– Vaya enroscando la tuerca de mariposa (16) hasta que la
pieza de sujeción quede encajada en el hueco de la placa de base (ver detalle ‹y›).
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace que las fibras de la madera queden apretadas contra la protección antivirutas y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangu­lares (90°).
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona­lidad por nuestros centros postventa.
Cable de la red
No deberán utilizarse los cables de red defectuosos; cámbielos inmediatamente.
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la má­quina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera­ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 81,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 94,5
+3
dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 84,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti­rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 8,2 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden des­montarse de manera muy simple y descomponerse en ma­teriales reutilizables. Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones.
8
7
6
5
Aspiración
La tubuladura de aspiración (10) se introduce por detrás en la mesa de sierra, de este modo puede conectarse a la sierra de calar un aspirador de adquisición en el mercado. Para que los puntos de corte no se llenen de virutas, se in­troduce el tubo flexible del aspirador en la tubuladura de aspiración.
Patín
Para evitar que al serrar queden marcas de rasgaduras en la superficie de la pieza, puede encajarse la protección antideslizamineto por detrás de la mesa de sierra.
Svenska
1 Till-frånkopplare 2 Låsknapp för ständig drift 3 Inställningsknapp för elektroniken 4 Täckhuv 5 Grundplatta 6 Parallelanslag (specialtillbehör) 7 Spännspak 8 Inställningsknapp för pendelslag 9 Sågblad 10 Spånsug Ø 35 11 Låsspak 12 Nätadapter 13 Spärrknapp 14 Spånskydd 15 Gejdsko
Tekniska data
Ineffekt watt 550 Uteffekt watt 285 Tomgångs-slagtal/min. 3750 Regleringsområde slag/min. 250 … 2700 Slagväg mm 19 Snittdjup i: trä mm 75 mjukt stål mm 6 lättmetall mm 16 Diagonalsnitt till ° 45 Vikt kg 2,3
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, me­tall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Observera!
Vid sågbladsbyte skall el-kontakten alltid dras ur
väggurtaget!
Grip inte in i området för stämpel och sågblad när
maskinen är igång! Skaderisk!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti­ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad kollektor som även tål en längre användning av verktyget. Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god ventilation är viktig för motorn, ber vi Er att särskilt beakta
underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm och smuts.
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta sågblad utan verktyg. Först skall täckkåpan (4) svängas uppåt. Genom vridning på kulhylsan (8) öppnas snabbspännsystemet och såg­bladet (9) kan sättas in. Se därvid till att det trycks in bakåt till anslag. Genom att släppa kulhylsan (8) och därefter trycka i stämpelriktningen fixeras det automatiskt, kulhyl­san (8) förflyttas tillbaka till utgångsposition. Vid urspänning lossas sågbladet (9) ur fixeringen genom vridning av kulhylsan (8). Därefter kan det tas ut ur stäm­peln. Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag au­tomatiskt inspänningsvinkeln på 90°. Det gäller naturligtvis endast när våra original-sågblad används.
Arbete med pendelsticksågen
Se vid sågning till att fotplattan ligger säkert på arbets­stycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se där­vid till, för att få rena sågsnitt och optimal snitteffekt, att riktig inställning för materialberoende pendelslag och in­ställning för materialanpassad matning har gjorts (t ex pendelslaginställning 0 och långsam matning vid sågning i metall). Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt. Vid sågning i metaller bör litet olja strykas ut på snittytan. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag (spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del medfjädring av materialet.
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anord­nas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet (en­dast vid träbearbetning) är möjligt, bör dock endast utföras av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbets­stycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa arbeten påbörjas: Rekyler och stötartad belastning vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av sågbladen. Instick endast med max slagtal.
Geringssnitt
Grundplattan kan lösas genom att spärrspaken förs 90° framåt och lutningen ställas in genom att spärren på sidan löses och lutningen ställs in. För att spärra plattan i önskat läge förs spärrspaken bakåt. Därigenom kan grundplattans önskade lutning ställas in på båda sidorna.
Vridbar fotplatta
Sticksågens fotplatta kan vridas i 180° för kantnära sågning. Skruva ur den inv skruven ur fotplattan med in­sexnyckeln, vrid fotplattan 180° och skruva fast skruven igen. Detta är en nyhet och ger Er betydande fördelar.
Regleringselektronik
Elektronik-pendelsticksågen är utrustad med en frånkopp­lingsbar regleringselektronik. Ni kan anpassa slagtalet steglöst inom ett område på 250–2700 slag per minut till respektiva materialförutsättningar. Regleringen genomförs med inställningsratten i handtaget. Den är möjlig hela tiden under drift. Elektroniken frånkopplas genom att inställ-
6
5
4
3
2
1
ningsratten vrids till position 6. Sticksågen arbetar då med max. tomgångsslagtal på 3750 slag/min.
Viktigt! Motor kan överhettas vid kontinuerlig stark belastning och låga varvtal. Regleringsområde Pos. 1 ca. 250 slag/min Pos. 2 ca. 450 slag/min Pos. 3 ca. 1100 slag/min Pos. 4 ca. 1700 slag/min Pos. 5 ca. 2700 slag/min Pos. 6 max. slagtal
ca. 3750 slag/min
Rekommenderat slagtal Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall. Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial plywood. Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och
spånplattor. Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med hjälp av försök innan sågarbetet påbörjas, då flera faktorer som t ex material, materialtjocklek, sågbladets tillstånd, kan påverka arbetsresultatet.
Pendelslaginställning
Omkopplingen från inställning 0 till 3 görs med pendelslag­inställningsknappen (ratt). Markeringen visar vald pendel­slaginställning.
Rekommendation för pendelslaginställning Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järnmetall,
aluminium och pressmaterial Pos. 1 för plast Pos. 2 för plywood Pos. 3 för hårt trä, mjukt trä, spånplattor
Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberrikt­ning samt sågbladets tillstånd.
Parallelanslag (specialtillbehör) För parallelsnitt ska parallelanslaget med skala användas för att få ett felfritt sågresultat. Parallellanslaget förs från sidan in i fotplattans fäste, ställs in enligt skalan och fixeras med vingmuttern.
Cirkelskärare (specialtillbehör) För cirkelsnitt kan en cirkelskärare med skala levereras (montering som för parallellanslag). Knapphandtagets gängstift möjliggör en efterjustering om ett större, material­beroende insticksdjup krävs eller gängstiftets spets efter­slipas. Se till att kontermuttern alltid är fast åtdragen.
Montering av fästanordningen för parallellanslag och cirkelskärare
– För in skruven med försänkt huvud (12) underifrån i hålet
med försänkning och skruva uppifrån på sexkantmuttern (13) (nyckelvidd 7 mm) och drag åt.
– Sätt på tryckfjäder (14) och fästdel (15) uppifrån (vrid
fästdelen så att det ligger mot fotplattan, se detalj ‹x›) och tryck ihop tryckfjädern med hjälp av fästdelen.
– Skruva in vingmuttern (16) så långt att fästdelen griper in
i ursparingen i fotplattan (se detalj ‹y›).
Plastdelen trycks in nedifrån i fotplattans sågöppning (snäpplås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälknings­skyddet vid sågning, på så sätt förhindras en uppspjälk­ning av materialet.
Användningsområdet är begräsat till rätvinkliga (90°)­snitt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla andra servicearbeten utförs sakkun­nigt av våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut.
Underhåll
Alla verktyg smutsas ned av damm vid arbeten med trä. Skötsel är därför absolut nödvändig. Håll alltid öppning­arna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen prak­tiskt taget underhållsfri. Innan den lämnade fabriken har alla rörliga delar smorts tillräckligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 81,5+3dB (A) Ljudeffektsnivå: = 94,5
+3
dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 84,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt till 8,2 m/s2.
Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul-upp­byggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika mate­rialen för återvinning. Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar.
Dammuppsugning
Spånsugen (10) fästs bakifrån på grundplattan. Därigenom kan sticksågen anslutas till en konventionell dammsugare. För att hålla sågsnittet fritt från spån, förs bakifrån damm­sugarslangen in i spånsugens öppning.
Glidskydd
För att undvika repor på det bearbetade materialets yta vid sågning kan gliddskyddet sättas på grundplattan bakifrån.
8
7
Dansk
1 Tænd/sluk-afbryder 2 Låseknap til vedvarende drift 3 Elektronisk indstillingshjul 4 Sikkerhedsskærm 5 Savebord 6 Parallelanslag (specialtilbehør) 7 Anslagslås 8 Indstillingsknap for pendulslag 9 Klinge 10 Udsugningsstuds Ø 35 11 Låsearm 12 Netkabelmodul 13 Låseknap 14 Spånbeskyttelse 15 Grundplade
Tekniske data
Optagen effekt Watt 550 Afgiven effekt Watt 285 Tomgangs-slagtal/min 3750 Reguleringsområde slag/min 250 … 2700 Slagvej mm 19 Skæredybde i: træ mm 75 blødt stål mm 6 letmetal mm 16 Skråsnit indtil ° 45 Vægt kg 2,3
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træ­fiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den an­givede maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker- hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Når savklingen skal udskiftes er det meget vigtigt at
De først tager netstikket ud af stikdåsen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko­bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski­nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspæn­dingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
Af- og påmontering af savklingerne
Spændesystemet har den fordel, at De kan udskifte sav­klingerne uden brug af værktøj. Først svinger De sikkerhedsskærmen (4) op. Ved at dreje kuglehylsen (8) åbnes hurtigspændingssystemet og sav­klingen (9) kan sættes i. Her skal De sørge for at trykke savklingen helt tilbage til anslaget. Når kuglehylsen (8) slip­pes og der bagefter trykkes i retning mod stemplet, fikse­res savklingen automatisk og kuglehylsen (8) springer til­bage i udgangspositionen. Ved afmonteringen løsnes savklingen (9) ved at dreje på kuglehylsen (8). Derefter kan den tages ud af stemplet. Støtterullen – den forhindrer at savklingen svinger ud og sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som an­slag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sik­kert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hån­den. For at De kan være sikker på at opnå rene snit og en optimal sniteffekt skal De sørge for at overholde den kor­rekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar­bejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom fremføring ved savning i metal). På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnit­tet altid være fri for spåner og dermed tydeligt synlig. Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snit­fladen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materialet fjedrer for meget med.
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal ska­bes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang. At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt (kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af pro­fessionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned. Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan til­bageslag og stødvise belastninger føre til at savklingen knækker. Isætningen må kun udføres med maks. slagtal.
Geringssnit
Savebordet kan anbringes i gering, når låsearmen drejes 90° fremad og løsnes og armen på siden løsnes. Derved kan savebordets indstilles på begge sider til den ønskede gering. For at fastlåse geringen drejes låsearmen bagud.
Drejelig grundplade
Stiksavens grundplade kan til savning nær kanterne drejes 180°. Skru unbracoskruen ud af grundpladen med en un­braconøgle, drej grundpladen 180° og montér den igen. Det er noget helt nyt, som giver Dem store fordele.
Reguleringselektronik
Den elektroniske pendulslagstiksav er udstyret med en re­guleringselektronik, der kan kobles fra. Indenfor et område på 250-2700 slag pr. minut kan De tilpasse slagtallet trin-
6
5
4
3
2
1
løst til det materiale, der skal bearbejdes. Reguleringen fo­retages med et håndgreb via et indstillingshjul. Regulerin­gen kan foretages på et hvilket som helst tidspunkt under driften. Elektronikken frakobles ved at dreje indstillingshju­let til position 6. Stiksaven arbejder så med det maks. tom­gangsomdrejningstal på 3750 slag/min.
Vigtigt! Motoren kan ved vedvarende stærk belastning og lave omdrejningstal blive overophedet.
Reguleringsområde Pos. 1 ca. 250 slag/min Pos. 2 ca. 450 slag/min Pos. 3 ca. 1100 slag/min Pos. 4 ca. 1700 slag/min Pos. 5 ca. 2700 slag/min Pos. 6 maks. slagtal
ca. 3750 slag/min
Anbefalet slagtal Nedre slagtal ved savning af glas, keramik, metal. Midterste slagtal ved savning af kunststof, presset mate-
riale, spåntræ. Øverste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt træ og spånplader. Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materia­lets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand.
Indstilling af pendulslag
Omstilling af indstillingen 0 til 3 sker med pendulslag-ind­stillingsknappen (drejeknap). Markeringen viser den valgte indstilling af pendulslaget.
Anbefalet indstilling af pendulslag Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering,
aluminium og pressede materialer Pos. 1 til kunststof Pos. 2 til spåntræ Pos. 3 til hårdt træ, blødt træ, spånplader
Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejle­dende, som kan variere alt efter materialets tykkelse, hård­hed, fiberretning samt savklingens tilstand.
Parallelanslag (specialtilbehør) Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget med skale­ring for at opnå et fejlfrit saveresultat. Parallelanslaget skub­bes fra siden igennem klempladen ind i grundpladens holder, indstilles efter skalaen og fastlåses med fløjmøtrikken.
Cirkelskærer (specialtilbehør) Til cirkelsnit kan De rekvirere en cirkelskærer med skale­ring (montage som ved parallelanslaget). Ved hjælp af ge­vindstiften i knapgrebet er det muligt at udføre efterjuste­ringer, hvis materialet kræver en større savdybde eller ge­vindstiftens spids er slebet. Sørg altid for at kontramøtrik­ken er spændt godt fast.
Montering af klemmeanordningen for parallelanslag og cirkelskærer
– Sæt undersænkskruen (12) nede fra ind i det borede hul
med nedsænkning og skru unbracomøtrikken (13) (nøgle 7 mm) på oppe fra og spænd den fast.
– Sæt trykfjederen (14) og klemmestykket (15) på oppe fra
(drej klemmestykket så det flugter med grundpladen, se fig. ‹x›) og tryk trykfjederen sammen ved hjælp af klem­mestykket.
– Skru fløjmøtrikken (16) så meget i, at klemmestykket gi-
ber ind i indsnittet i grundpladen (se fig. ‹y›).
Kunststofdelen trykkes ind i grundpladens savåbning ne­defra (kviklås). Træfibrene bliver således under savningen trykket mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°) snit. Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv. Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har for­ladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 81,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 94,5
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 84,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 8,2 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indg
å
r i et ressource-besparende recycling-sy­stem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer. Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres for­handler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
Støvudsugning
Udsugningsstudsen (10) sættes ind i savebordet bagfra. Dermed er stiksaven forberedt for tilslutning til en alminde­lig støvsuger. For at holde savesnittet fri for spåner føres den fleksible slange ind i åbningen på udsugningsstudsen.
Beskyttelsesbeklædning
For at beskytte overfladen mod ridser under savningen kan beskyttelsesbeklædningen trækkes over savebordet bag­fra.
8
7
Norsk
1 PÅ/AV-bryter 2 Låseknapp for kontinuerlig drift 3 Elektronikk-stillhjul 4 Deksel 5 Skjærebord 6 Parallellanlegg (ekstrautstyr) 7 Spennhåndtak 8 Pendelinnstilling 9 Sagblad 10 Oppsugingsstuss Ø 35 11 Låsespak 12 Nettkabelmodul 13 Låsetast 14 Sponrivingsvern 15 Glidesko
Tekniske data
Opptatt effekt i Watt 550 Avgitt effekt i Watt 285 Antall slag/min, ubelastet 3750 Reguleringsskala slag/min. 250 … 2700 Slagbevegelse i mm 19 Skjæredybde i: tre i mm 75 bløttstål i mm 6 lettmetall i mm 16 Skråskjæringer inntil ° 45 Vekt i kg 2,3
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryss­finér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet
ut av stikkontakten når man skal skifte sagblad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen blir brukt over et lengre tidspunkt. Motoren har en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spe­sielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsyns­regler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan skifte sagblader uten bruk av verktøy. Først svinges dekselet (4) opp. Når man vrir på kulehylsen (8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (9) kan settes inn. I denne forbindelse må man passe på at det trykkes inn helt til stopp. Når man slipper løs kulehylsen (8) igjen og etterpå gir det et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Kulehylsen (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling. Under fraspenningen løses sagbladet (9) fra fikseringen ved at kulehylsen (8) vris. Deretter kan man ta det ut av stikkstålet. Støtterullen – den forhindrer avvik av sagebladet og sørger for en avlasting av mekanikken (stikkstål) – gir automatisk en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikk­sagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på å ha en riktig pendelinnstilling og materialfremmating i for­hold til det material man arbeider med (for eksempel pen­delinnstilling 0 og sakte fremmating når man sager i me­tall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet. Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig. Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekke­lig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir etter under trykket fra sagen.
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plas­sere sagblade i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke sagen inn i materialet (gjelder kun når man arbeider med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte og forsiktig trykkes den dypere. Vær forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige be­lastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slag­hastighet.
Vinkelskjæring
Skjærebordet kan løsnes ved å dreie på låsespaken ca. 90° forover, og ved å løsne spaken på siden og sette den i skråstilling. Dermed kan skjærebordet stettes i ønsket skråstilling på begge sider. Drei låsespaken bakover for å fiksere skråstillingen.
Vendbar fotplate
Stikksagens fotplate kan vendes i 180° grader med hen­blikk på en saging så tett inntil kanten som mulig. Skru ut
5
4
3
2
1
sekskantskruen i fotplaten ved hjelp av sekskantnøkkelen. Vend fotplaten i 180° og monter den igjen. Dette er nytt og gir deg mange viktige fordeler.
Reguleringselektronikk
Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en regule­ringselektronikk som kan utkoples. Du kan innstille slagha­stigheten trinnløst innenfor et skalaområde på 250–2700 slag pr. minutt. På denne måten kan du tilpasse hastighe­ten til det det aktuelle material krever. Reguleringen skjer ved hjelp av stillhjulet i håndtaket. Det er mulig å foreta en regulering når som helst under driften. Man kopler ut elek­tronikken ved å vri stillhjulet til posisjon 6. Da fortsetter stikksagen å arbeide med maks. ubelastet hastighet på 3750 slag/min.
Viktig! Hvis det arbeides med en konstant høy belastning og lave turtall, kan dette føre til at motoren blir for varm.
Reguleringsskala Pos. 1 ca. 250 slag/min Pos. 2 ca. 450 slag/min Pos. 3 ca. 1100 slag/min Pos. 4 ca. 1700 slag/min Pos. 5 ca. 2700 slag/min Pos. 6 maks. slaghastighet
ca. 3750 slag/min
Anbefalt slaghastighet Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall. Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff,
kryssfinér. Stor slaghastighet når man arbeider med mykt tre, hardt tre og sponplater. Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammen­heng og påvirke resultatet, for eksempel materialtype, materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv.
Pendelinnstilling
Forskjellig innstilling mellom 0 og 3 skjer ved hjelp av pen­delinnstillingen (dreieknapp). Markeringen viser valgt pen­delinnstilling.
Anbefalt pendelinnstilling Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og formstoff Pos. 1 for kunststoff Pos. 2 for kryssfinér Pos. 3 for hardt tre, mykt tre, sponplater
Vi gjør oppmerksom på at alle de angitte verdier er veile­dende verdier som kan variere alt etter materialets tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning.
Parallellanlegg (ekstrautstyr) For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget med skala for å oppnå et godt sageresultat. Parallellanlegget skyves inn på festet på fotplaten fra siden, stilles inn i forhold til skalaen og fikseres med vingeskruen.
Sirkelskjærer (ekstrautstyr) For sirkelskjæringer kan det rekvireres en sirkelskjærer med skala (monteres på samme måte som paralellan­legget). Gjengeskruen i knapphåndtaket gjør det mulig å foreta en etterjustering hvis dette er påkrevd på grunn av at det forlanges en større materialavhengig nedsenkings­dybde, eller gjengeskruens spiss slipes. Pass på at kontra­mutteren alltid er trukket godt til.
Montering av festemekanisme for parallellanlegg og sirkelskjærer
– Still senkeskruen (12) inn i hullet med forsenkning
nedenfra, og skru på sekskantmutteren (13) (nøkkelvidde 7 mm) ovenfra og trekk den til.
– Sett på trykkfjær (14) og klemstykke (15) ovenfra (klem-
stykket skal vendes slik at det er i flukt med fotplaten, se detalj ‹x›) og press trykkfjæren sammen ved hjelp av klemstykket.
– Skru vingemutteren (16) så langt inn at klemstykket gri-
per inn i hakket i forplaten (se detalj ‹y›).
Kunststoffdelen trykkes inn i fotplatens sageåpning neden­fra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot flisvernet, slik at man unngår en oppflisning.
Bruksområdet er begrenset til å gjelde rettvinklede skjæringer (90°).
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den beve­gelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevegelige deler ble tilstrekkelig smurt før sagen forlot fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 81,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 94,5
+3
dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 84,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 8,2 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resir­kulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer ads­killes til gjenbruk. Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes.
Støvsuging
Oppsugingsstussen (10) stikkes inn i skjærebordet fra bak­siden. Slik forberedes stikksagen for tilkopling av en vanlig støvsuger. For å holde skjærestedet fritt for spon, stikkes den fleksible sugeslangen inn i åpningen på oppsugings­stussen.
Glidevern
For å beskytte emnets overflate mot riper under sagingen, kan glidevernet settes på skjærebordet fra baksiden.
8
7
6
Suomi
1 Päälle-/poiskytkin 2 Kestokäytön lukitusnappi 3 Elektroniikan säätöpyörä 4 Suojakansi 5 Sahapöytä 6 Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste) 7 Kiinnitysvipu 8 Heiluri-iskun säätönappi 9 Sahanterä 10 Poistoimuputki Ø 35 11 Lukitusvipu 12 Verkkojohtoyksikkö 13 Lukituspainike 14 Lastusuoja 15 Liukuosa
Tekniset tiedot
Tehontarve watteina 550 Antoteho watteina 285 Tyhjäkäynti-iskuluku/min 3750 Iskun säätöalue/min 250 … 2700 Iskumatka mm 19 Leikkusyvyys: Puu mm 75 Pehmeä teräs mm 6 Kevytmetalli mm 16 Vinoleikkaukset ° saakka 45 Paino kg 2,3
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja peh­meän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio!
Verkkopistoke on ehdottomasti vedettävä irti pisto-
rasiasta ennen sahanterän vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahan-
terän työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja
vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak-
sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi­tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on erittäin voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy myöskään pitkäai­kaisessa käytössä. Koska riittävä ilmanvaihto on moottorin
toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta koskevat hoito-ohjeet huomioitava.
Sahanterän asennus
Sahan kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterän asennuk­seen ei tarvita työkaluja. Ensin suojakansi käännetään (4) ylöspäin. Pikakiinnitysjär­jestelmä aukeaa kuulaholkkia (8) kiertämällä ja sahanterä (9) voidaan asettaa paikalleen. Sahanterää paikalleen ase­tettaessa on otettava huomioon, että terä painetaan vas­teeseen asti taakse. Terä lukkiutuu automaattisesti paikal­leen, kun kuulaholkki (8) päästetään irti siitä työnninsuun­taan syntyvän paineen ansiosta. Kuulaholkki (8) hyppää takaisin lähtöasentoon. Sahanterä (9) irrotetaan kiinnityksestä kuulaholkkia (8) kier­tämällä. Sen jälkeen se voidaan poistaa työntimestä. Tukirullan – se estää sahanterän liikkumisen ja huolehtii sii­tä, että mekaniikka ei kuormitu liikaa (työnnin) – ollessa vasteena kiinnityskulma on automaattisesti 90°. Tämä pätee ainoastaan alkuperäissahanteriä käytettäessä.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tu­kevasti työkappaleen päällä. Pistosahaa on nyt helppo oh­jata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri­iskusäätöä ja että liike eteenpäin on materiaalin mukainen. Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä. (esim. me­tallia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin). Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä. Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman öljyä. Pellit on kiinnitettävä riittävän tukevaan alustaan (las­tulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että materiaali heiluu sahan mukana.
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työs­tettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilai­sille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä, 55–60° kul­massa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä paine­taan hitaasti ja varovaisesti syvemmälle. Ole varovainen tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskusta tai nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle. Käytä tässä työssä maksimi-iskulukua.
Viisteiden leikkaaminen
Sahapöytä irrotetaan lukitusta asennosta kääntämällä luki­tusvipu 90° eteenpäin ja vapauttamalla toinen sivulla oleva vipu. Silloin voidaan sahapöydän asento kummallakin puo­lella säätää haluttuun kaltevuuteen. Vinoasento lukitaan kääntämällä lukitusvipu taakse.
Käännettävä pohjalevy
Pistosahan pohjalevyä voidaan kiertää 180° lähellä reunaa sahattaessa. Pohjalevyn kuusiokoloruuvi ruuvataan ulos kuusiokoloavaimella, pohjalevyä kierretään 180° ja se asennetaan uudelleen. Tämä on uutta ja se on käyttäjälle huomattavaksi eduksi.
Säätöelektroniikka
Elektroniikkaheilurisaha on varustettu poiskytkettävällä säätöelektroniikalla. Voit sovittaa iskuluvun alueella 250–2700 iskua minuutissa materiaalista riippuen. Säätö
6
5
4
3
2
1
tapahtuu kahvan säätöpyörällä. Säätö on mahdollista mil­loin tahansa käytön aikana. Elektroniikan poiskytkentä ta­pahtuu kiertämällä säätöpyörää kohtaan 6. Pistosaha toimii sen jälkeen maksimaalisella tyhjäkäyntikierrosluvulla, joka on 3750 iskua/min.
Tärkeää! Moottori voi kuumeta liikaa jatkuvalla voimakkaalla kuormituksella ja alhaisilla kierrosluvuilla työskennel­täessä.
Säätöalue Kohta 1 n. 250 iskua/min Kohta 2 n. 450 iskua/min Kohta 3 n. 1100 iskua/min Kohta 4 n. 1700 iskua/min Kohta 5 n. 2700 iskua/min Kohta 6 maks. iskuluku
n. 3750 iskua/min
Iskulukusuositus Alhainen iskuluku lasia, keramiikka ja metallia sahatta-
essa. Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vane­ria sahattaessa. Korkea iskuluku kovaa puuta, pehmeää puuta ja lastule­vyä sahattaessa. Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn aloittamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikois­ta kuten materiaalista, materiaalin paksuudesta ja sahan­terän kunnosta.
Heiluri-iskun säätö
Kytkentä välillä 0–3 tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla (kiertonappi). Merkintä näyttää valitun säädön.
Suositus heiluri-iskun säätöä varten Kohta 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle, kir-
jometallille, alumiinille ja puristemuoville Kohta 1 muoville Kohta 2 vanerille Kohta 3 kovalle puulle, pehmeälle puulle, lastulevylle
Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia, jotka riippuvat materiaalin paksuudesta, kovuudesta, kuidun suunnasta sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella.
Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste) Samansuuntaisia leikkauksia varten on käytettävä samansuuntaisuusvastetta, jotta sahauksen tulos on moit­teeton. Samansuuntaisuusvaste työnnetään sivulta lukitusle­vyn läpi peruslevyn uraan, säädetään asteikon avullla ja luki­taan siipiruuvilla.
Pyöröleikkuri (erikoisvaruste) Pyöreitä leikkauksia varten on olemassa asteikolla varus­tettu pyöröleikkuri (asennetaan kuten samansuuntaisuus­vaste). Nappikahvan kierrepuikon avulla voidaan suorittaa säätö, jos materiaalista johtuva suurempi leikkuusyvyys on tarpeen tai kierrenastan päätä hiotaan. Pidä huolta siitä, että vastemutteri on aina kiristetty tiukkaan.
Pyöröleikkurin ja samansuuntaisuusvasteen kiinnitys­laitteen asennus
– Upotettu ruuvi (12) pistetään alhaalta upotettuun auk-
koon ja ylhäältä ruuvataan paikalleen kuusikulmamutteri (13) (avainväli 7 mm) ja kiristetään.
– Painejousi (14) ja kiinnityskappale (15) asetetaan ylhäältä
käsin paikalleen (kiinnityskappaletta kierretään siten, että se on vastakkain pohjalevyn kanssa, katso yksityiskohta ‹x›) ja painejousi painetaan kasaan kiinnityskapaleen avulla.
– Siipiruuvi (16) ruuvataan niin pitkälle paikalleen, että kiin-
nityskappale tarttuu pohjalevyn aukkoon (katso yksityis­kohta ‹y›).
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon (jousisalpalukitus). Siten puun kuidut painetaan sahatta­essa kuitujen repeämissuojaa vasten ja siten niiden repeä­minen estyy.
Käyttöalue rajoittuu suorakulmaisiin leikkauksiin (90°).
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet­tava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Työkalun puhdistaminen silloin tällöin on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahan­terän liikkuva tukirulla on voideltava silloin tällöin tilkalla öl­jyä. Muuten pistosaha on käytännöllisesti katsoen huolto­vapaa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen laitteen tehtäältä myyntiin lähettämistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 81,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 94,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 84,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 8,2 m/s
2
.
Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudel­leenkäytettäviksi raaka-aineiksi. Palauta loppuun käytetty koneesi myymäeään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Sahanpurun poistoimu
Poistoimuputki (10) työnnetään takakautta sahapöytään. Näin pistosaha on valmis yleisesti myytävien pölynimurei­den liittämiseen. Jotta sahauskohta pysyy lastuttomana, joustava imuletku kiinnitetään imuputken aukkoon.
Liukusuoja
Jotta työkappaleen pintaan ei synny sahattaessa naarmuja, voidaan sahapöytään asettaa takakautta liukusuoja.
8
7
Eλληνικά
1. ∆ιακπτησ οn/off
2. Πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ
3. Hλεκτρονική - Tροχσ ρύθµισησ
4. Προστατευτικ κάλυµµα
5.Tραπέζι πριονιού (σέγασ)
6. Παράλληλοσ οδηγσ (ειδικ εξάρτηµα)
7. Mοχλσ σύσφιγξησ
8. Παλινδρµηση - Kουµπί ρύθµισησ
9. Πριονάκι
10. Στηήριγµα αναρρφησησ
11. Mοχλσ ασφάλισησ
12. Mοντύλ καλωδίου παροχήσ
13. Πλήκτρο ασφάλισησ
14. Προστατευτικ διαφυγήσ λάµασ
15. Πεδίο ολίσθησησ
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύσWatt 550 Iσχύσ απδοσησ Watt 285 Aριθµ.εµβολ.χωρίσ φορτίο/λεπτ 3750 Περιοχή ρύθµ. Eµβολ./λεπτ 250 … 2700 Tαλάντωση mm 19 Bάθοσ κοπήσ σε: Ξύλο mm 75 Mαλακ χάλυβα mm 6 Eλαφρ µέταλλο mm 16 Kοπή φαλτσογωνίασ έωσ ° 45 Bάροσ kg 2,3
Eφαρµογέσ
H σέγα εφαρµζεται γενικά για λεσ τισ εργασίεσ κοπήσ σε σκληρά και µαλακά ξύλα, σε ξύλα µε επένδυση, σε νοβοπάν, κντρα πλακέ, µέταλλα και πλαστικά έωσ το βάθοσ κοπήσ που αναφέρεται στισ οδηγίεσ.
Yποδείξεισ ασφαλείασ και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γενικέσ Yποδείξεισ ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει οπωσδήποτε να
βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα!
Oσο λειτουργεί η µηχανή µην απλώνετε τα χέρια
σασ στον ωστήρα και το πριονάκι! Kίνδυνοσ τραυµατισµού!
Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
Eξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίασ λανθασµένου ρεύµατοσ (FI-).
Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το
περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προ­στατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητεσ ετικέτεσ.
Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευέσ µασ είναι κατασκευασµένεσ για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τισ Eυρωπαϊκέσ Προδιαγραφέσ. ∆ιπλά µονωµένεσ µηχανέσ φέρουν το διεθνέσ σήµα . Oι µηχανέσ δεν πρέπει να είναι γειωµένεσ. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανέσ φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ EN 55014.
Eναρξη λειτουργίασ
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σασ µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σασ δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα τησ συσκευήσ!
Kινητήρασ
H καρδιά τησ σέγασ είναι ένασ ισχυρσ κινητήρασ µε συγκολληµένο συλλέκτη, που αντέχει και µια µακρά χρήση του εργαλείου. O κινητήρασ διαθέτει µεγάλα αποθέµατα ενέργειασ. Eπειδή ένασ οµοιµορφοσ και καλσ εξαερισµσ του κινητήρα έχει µεγάλη σηµασία, παρακαλούµε να προσέξετε τισ υποδείξεισ µασ σχετικά µε τη συντήρηση και τη φροντίδα, τον καθαρισµ απ σκνη και ακαθαρσίεσ.
Πώσ τοποθετείτε και αφαιρείτε πριονάκια
Tο σύστηµα σύσφιγξησ έχει το προτέρηµα τι µπορεί­τε να αλλάζετε τα πριονάκια χωρίσ εργαλεία. Στην αρχή σπρώχνετε προσ τα µπροστά το κάλυµµα (4). Στρίβοντασ το σφαιρωτ κέλυφοσ (8) ανοίγει το σύστηµα ταχείασ σύσφιγξησ και µπορείτε να τοποθε­τήσετε το πριονάκι (9). Πρέπει να προσέξετε ώστε να πιεστεί προσ τα πίσω τελείωσ. Aφήνοντασ το σφαιρωτ κέλυφοσ (8) και πιέζοντασ στην κατεύθυνση του ωστήρα σταθεροποιείται αυτµατα, το κέλυφοσ (8) επανέρχεται στην αρχική του θέση. Για να αφαιρέσετε το πριονάκι (9) στρίβετε το σφαι­ρωτ κέλυφοσ (8) και λύνεται η σταθεροποίηση. Mετά µπορείτε να το τραβήξετε απ τον ωστήρα. Tο ρλερ – παρεµποδίζει αποκλίσεισ τησ λάµασ κοπήσ και φροντίζει για λιγτερη µηχανική επιβάρυνση (ωστήρα) – προσφέρει σαν οδηγσ αυτµατα γωνία 90°. Aυτ ισχύει βέβαια µνο αν χρησιµοποιείτε αυθεντικά πριονάκια κατασκευήσ µασ.
Eργασίεσ µε τη σέγα ταλάντωσησ
Kατά την κοπή πρέπει να προσέχετε ώστε το πέλµα να ακουµπά σταθερά στο προσ επεξεργασία υλικ. H σέγα µπορεί τώρα να οδηγηθεί εύκολα µε το χέρι. Για µια καθαρή κοπή και ιδανική απδοση πρέπει να γίνεται η σωστή ρύθµιση τησ παλινδρµησησ ανάλογα µε το υλικ και η σωστή ώθηση τησ µηχανήσ (π.χ. ρύθµιση παλινδρµησησ 0 και αργή προώθηση κατά την κοπή µετάλλων). Mε τον ενσωµατωµένο µηχανισµ εκφύσησησ η κοπή είναι καθαρή και πάντα απαλλαγµένη απ σκλήθρεσ. Kατά την κοπή µετάλλων αλείφετε την επιφάνεια κοπήσ µε λίγο λάδι. Oι λαµαρίνεσ πρέπει να είναι καλά στερεωµένεσ (νοβοπάν ή κντρα πλακέ σαν βάση). Mε αυτν τον τρπο αποφεύγεται η ταλάντωση του υλικού.
Kοπή ανοιγµάτων
Για ένα άνοιγµα πρέπει πρώτα να κάνετε µια τρύπα, σαν αφετηριακ σηµείο για το πριονάκι. H διάτρηση του υλικού µπορεί να γίνει (µνο στην επεξεργασία ξύλου), αλλά µνο απ έµπειρουσ τεχνίτεσ. H σέγα τοποθετείται εν λειτουργία και σε γωνία 55–60° µε την εµπρσθια άκρη του πέλµατοσ στο υλικ και πιέζεται αργά και προσεκτικά. Προσοχή κατά την έναρξη τέτοιων εργασιών: Kρούσεισ ή επιβαρύνσεισ λγω λανθασµένησ τοποθέτησησ τησ σέγασ ή υπερβολικά γρήγορησ βύθισησ µπορούν να προκαλέσουν θραύση τησ λάµασ. H βύθιση να γίνεται µνο µε τον ανώτατο αριθµσ παλινδροµήσεων.
Kοπέσ φαλτσογωνίασ
Tο τρπέζι σέγασ µπορεί να να κινηθεί προσ τα εµπρσ κατά 90° µέσω περιστροφήσ του µοχλού ασφάλισησ µε
4
3
2
1
τον µοχλ απ τα πλάγια λυµένο και να µεταφερθεί σε πλάγια θέση. Eτσι µπορεί να ρυθµιστεί η θέση τησ σέγασ πριονιού και στισ δύο πλευρέσ στην επιθυµητή κλήση. Για το στερέωµα τησ πλάγιασ θέσησ µετακινείται ο µοχλσ ασφάλισησ προσ τα πίσω..
Στρεφµενο πέλµα
Tο πέλµα τησ σέγασ µπορεί να πειριστραφεί κατά 180° για κοπή κοντά σε άκρεσ. Ξεβιδώστε τη βίδα inbus µε το εξαγωνικ κλειδί. Στρίψτε το πέλµα κατά 180° και επανασφίξτε. Aυτ είναι κάτι το καινούργιο και σασ προσφέρει σηµαντικά πλεονεκτήµατα.
Hλεκτρονική ρύθµιση
H ηλεκτρονική παλινδροµική σέγα είναι εξοπλισµένη µε διακοπτµενη ηλεκτρονική ρύθµιση. Mπορείτε να προσαρµσετε αδιαβάθµητα τον αριθµ παλινδροµή­σεων, στα πλαίσια των 250–2700 παλινδροµήσεων ανά λεπτ, στο ανάλογο υλικ. H ρύµθιση αυτή γίνεται µε τη ροδέλα στη λαβή του εργαλείου. Mπορεί να γίνει σε οποιαδήποτε φάση λειτουργίασ. H διακοπή γίνεται στρίβοντασ τη ροδέλα στη θέση 6. H σέγα λειτουργεί µε τον ανώτατο αριθµ παλινδροµήσεων χωρίσ φορτίο 3750 παλινδρ./λεπτ.
Σηµαντικ! O κινητήρασ µπορεί να υπερθερµανθεί αν υφίσταται διαρκήσ και ισχυρή επιβάρυνση σε χαµηλ αριθµ στροφών.
Περιοχή ρύθµισησ Θέση 1 περ. 250 παλινδρ./λεπτ Θέση 2 περ. 450 παλινδρ./λεπτ Θέση 3 περ. 1100 παλινδρ./λεπτ Θέση 4 περ. 1700 παλινδρ./λεπτ Θέση 5 περ. 2700 παλινδρ./λεπτ Θέση 6 ανώτατοσ αριθµ. παλινδροµήσεων
περ. 3750 παλινδρ./λεπτ
Συνιστώµενοσ αριθµσ εµβολισµών Xαµηλσ αριθµσ εµβολισµών για την κοπή γυαλιού,
κεραµικού, µετάλλου. Mέτριοσ αριθµσ εµβολισµών για την κοπή πλαστικών, συνθετικών, κντρα πλακέ. Yψηλσ αριθµσ εµβολισµών για την επεξεργασία σκληρού ξύλου, µαλακού ξύλου και νοβοπάν. H ιδανική ρύθµιση αριθµού εµβολισµών πρέπει να διαπιστωθεί κατά την έναρξη των εργασιών κοπήσ µε διάφορεσ δοκιµέσ, επειδή πολλοί παράγοντεσ µπο­ρούν να επηρεάσουν το αποτέλεσµα τησ εργασίασ σασ, πωσ π.χ. υλικ, πάχοσ υλικού, κατάσταση τησ λάµασ.
Ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ
H ρύθµιση τησ παλινδροµικήσ λειτουργίασ 0 έωσ 3 γίνεται µε τον διακπτη παλινδρµησησ (Πλήκτρο ρύθµισησ παλινδρµησησ). Tο σηµάδι δείχνει την επιλεγµένη ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ.
Συνιστώµενη ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ Θέση 0 για γυαλί, κεραµικ, µαλακ ατσάλι, µέταλλο
εκτσ σιδήρου, αλουµίνιο και συνθετικ Θέση 1 για πλαστικά Θέση 2 για κντρα πλακέ Θέση 3 για σκληρ ξύλο, µαλακ ξύλο και νοβοπάν
Oι αναφερµενεσ τιµέσ είναι ενδεικτικέσ και µπορεί να ποικίλλουν, ανάλογα µε το πάχοσ, τη σκληρτητα, την κατεύθυνση των ινών του υλικού, καθώσ και µε την κατάσταση τησ λάµασ κοπήσ.
Παράλληλοσ οδηγσ (Eιδικ εξάρτηµα) Για παράλληλεσ κοπέσ µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο παράλληλοσ οδηγσ µε κλίµακα για να επιτευχθεί ένα σωστ αποτέλεσµα κοπήσ. O παράλληλοσ οδηγσ σπρώχνεται απ τα πλάγια, δια µέσου τησ λάµασ συγκράτησησ, στην υποδοχή τησ βασικήσ πλάκασ και ρυθµίζεται σύµφωνα µε την κλίµακα και στερεώνεται µε το παξιµάδι πεταλούδα.΄.
Kυκλικσ κπτησ (Eιδικ εξάρτηµα) Για κυκλικέσ κοπέσ διατίθεται ένασ κυκλικσ κπτησ µε κλίµακα (H συναρµολγηση γίνεται πωσ και για τον παράλληλο οδηγ). O αξονίσκοσ σπειρώµατοσ τησ λαβήσ δίνει τη δυναττητα για διρθωση τησ ρύθµι­σησ, αν χρειάζεται µεγαλύτερο βάθοσ λγω υλικού. Προσέχετε πάντα να είναι σφιχτά βιδωµένο το κντρα παξιµάδι.
Συναρµολγηση του συστήµατοσ στερέωσησ για τον παράλληλο οδηγ και τον κυκλικ κπτη
– Tοποθετήστε τη βίδα (12) απ τα κάτω στην οπή και
απ πάνω βιδώστε το εξαγωνικ παξιµάδι (13) και σφίξτε το καλά. (Nούµερο κλειδιού 7 mm).
– Tοποθετήστε απ πάνω το έλασµα πίεσησ (14) και το
τεµάχιο σύσφιγξησ (15) (Γυρίστε το τεµάχιο σύσφιγξησ έτσι ώστε να είναι επίπεδο µε το πέλµα, βλέπετε λεπτοµέρεια ‹x›) και πιέστε το έλασµα µε το τεµάχιο σύσφιγξησ.
– Bιδώστε το παξιµάδι πεταλούδα (16) µέχρι να πιάσει
το τεµάχιο σύσφιγξησ στην υποδοχή του πέλµατοσ (βλέπετε λεπτοµέρεια ‹y›).
Tο πλαστικ τεµάχιο πιέζεται απ κάτω προσ το άνοιγµα τησ σέγασ στο πέλµα (αυτµατη µανδάλωση). Oι ίνεσ του ξύλου πιέζονται έτσι κατά την κοπή προσ το προστατευτικ και αποφεύγεται η διαφυγή τησ λάµασ.
H εφαρµογή του περιορίζεται σε κοπέσ 90°.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλεσ εργασίεσ σέρβισ διεξά­γουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνερ­γεία µασ.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµο­ποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσωσ.
Συντήρηση
Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απ σκνη. H φροντίδα είναι απαραίτητη. Tηρείτε τα ανοίγµατα που είναι απαραίτητα για την ψύξη του κινητήρα ελεύθερα απ σκνη και ακαθαρσίεσ. Tο κινούµενο ρλερ για το πριονάκι πρέπει να λαδώνεται µε µια σταγνα λάδι κάθε τσο. H σέγα δεν χρειάζεται πρακτικά συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει το εργοστάσιο έγινε επαρκέσ γρασσάρισµα σε λα τα κινητά τησ τµήµατα.
Στοιχεία εκποµπήσ θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσησ ήχου = 81,5
+3
dB (A)
Στάθµη απδοσησ ήχου = 94,5
+3
dB (A) Tιµή εκποµπήσ στη θέση εργασίασ = 84,5
+3
dB (A) O χειριστήσ πρέπει να φορέσει προστατευτικέσ
ωτασπίδεσ. H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον
τύπο µικρτερη απ 8,2 m/s2.
Προστασία τσυ περιβάλλοντοσ
H Kress παίρνει πίοω παλιά, άχρηοτα µηχανήµατα µε στχo τη φειδωλή οε πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωση τουσ.
8
7
6
5
τα µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη οτον αρθρωτ, τυποποιηυένο τρπο τησ κατασκευήσ τουσ, να διαχωροιοθούν εύκολα οτα επι µέρουσ επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ. Παραδώστε το άχρηστσ Kress-µηχάνηµά σασ στσν έµησρά σασ ή αποστείλτε τσ κατευθείαν πίσω στην Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
Aναρρφηση σκνησ
Tο στήριγµα αναρρφησησ (10) τοποθετείται στην σέγα απ την πίσω πλευρά. Eτσι καθίσταται δυνατή η σύνδεση µιασ κοινήσ ηλεκτρικήσ σκούπασ. Για να είναι τα σηµεία κοπήσ ελεύθερα απ πριονίδι, ο εύκαµπτοσ σωλήνασ αναρρφησησ τοποθετείται στο άνοιγµα του στηρίγµατοσ αναρρφησησ .
Προστασία απ ολίσθηση
Για την προστασία του κοµµατιού, που βρίσκεται προσ κατεργασία, απ γδαρσίµατα κατά το πρινισµα το προστατευτικ ολίσθησησ µπορεί να τοποθετηθεί στην σέγα απ πίσω.
Stichsägeblätter Technische Daten
Zahntei-
Type lung mm Ausführung Metall Holz Kunststoff T 144 D 4 geschränkt Hart- und Weichholz bis
geschärft 75 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
. Große Schnittleistung. T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz und Kunststoffe,
Holzfaserplatten bis 75 mm, sauberer sauberer Schnitt. Schnitt.
T 101 BF 2,5 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz, Kunststoffe
Bi-Metall Holzfaserplatten und be- mit Glasfasern, HSS-Schneiden schichtete Platten bis 60 mm, Plexiglas,
sauberer Schnitt. sauberer Schnitt.
Hohe Standzeit.
T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Alulegierungen bis 4 mm bei Verwendung entspr. Kühlmittel.
T 118 B 2 gewellt Weichstahl bis 6 mm,
HSS Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von 3–16 mm bei Verwendung entsprechender Kühlmittel.
Jig saw blades Technical data
Type Pitch mm Construction Metal Wood Plastic T 144 D 4 offset Hard and soft wood up to
sharpened 75 mm, particularly suitable
for cutting radii.
. High cutting capacity. T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and Plastics.
woodfibre boards up to 75 mm. Clean cut. Clean cut.
T 101 BF 2.5 sharpened Hard and soft wood, plywood, Fibreglass
bimetal woodfibre boards and laminated reinforced HSS cutters up to 60 mm. plastics.
Clean cut. Plexiglass.
Long service life. Clean cut
T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metals,
aluminium and aluminium alloys up to 4 mm using suitable coolants.
T 118 B 2 wavy Soft steel up to 6 mm,
high-speed nonferrous metals, steel aluminium and aluminium
alloys from 3-16 mm using suitable coolants.
Decoupeerzaagbladen Technische gegevens
Tand- Uit-
Type steek mm voering Metaal Hout Kunststof T 144 D 4 gekruist Hard- en zachthout tot
gescherpt 75 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten Groot zaagvermogen
T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Kunststoffen,
Houtvezelplaten tot 75 mm, schone zaagsnede schone zaagsnede
T 101 BF 2,5 gescherpt Hard-, zachthout, triplex, Kunststoffen
Bi-metaal Houtvezelplaten en ge- met glasvezels, HSS-snijvlakken coate platen tot 60 mm, plexiglas,
schone zaagsnede schone zaag-
Lange levensduur snede.
T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium en aluminiumlegeringen tot 4 mm bij gebruik van passend koelmiddel
T 118 B 2 gegolfd Zachtstaal tot 6 mm,
HSS zware non-ferro
metaallegeringen, Aluminium en aluminiumlegeringen van 3–16 mm bij gebruik van passend koelmiddel
Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques
Pas de
Type denture mm Exécution Méta Bois Plastiques T 144 D 4 à voie Bois dur et tendre jusqu’à 75 mm,
affûtée particulièrement appropriée au
découpage de courbes. Rendement de coupe élevé.
T 301 CD 3 affûtée Bois dur, tendre et contre-plaqué Mat, plastiques.
et panneaux de fibres jusqu’à Coupe nette. 75 mm. Coupe nette.
T 101 BF 2,5 affûtée Bois dur, tendre, contre- Mat. plastiques.
bimétal plaqué, plaques de com- à fibres renforcés. fil HSS pressé et panneaux plaqués Plexiglas.
jusqu’à 75 mm. Coupe nett. Coupe nett.
Longue durabilité.
T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux non
ferreux, Alu et alliages d’alu jusqu’à 4 mm avec utilisation d’huile de coupe appropriée.
T 118 B 2 ondulée Acier doux jusqu’à 6 mm,
HSS. métaux non ferreux, alu et
alliages d’alu de 3 à 16 mm, avec utilisation d’huile de coupe appropriée.
Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici
Passo del
Tipo denti mm Versione Metallo Legno Plastica K 144 D 4 allicciata Legno dolce e duro sino a 75 mm,
affilata particolarmente adatta per tagli
curvi. Elevata capacità di taglio.
T 301 CD 3 affilata Legno compensato dolce Materiali
et duro, lastre in fibra di plastici. legno sino a 75 mm Taglio netto. Taglio netto.
T 101 BF 2,5 affilata Legno compensato dolce e Materiali
bi-metallo duro, lastre in fibra di legno, plastici. lame acciaio pannelli stratificati sino a 60 mm. rinforzati con rapido Taglio netto. fibre, plexiglas
Alto duratura. Taglio netto.
T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metalli non
ferrosi, alluminio sino a 4 mm, utilizzando refrigerante adatto.
T 118 B 2 ondulata Acciaio dolce sino a 6 mm,
acciaio metalli non ferrosi, alluminio e rapido leghe di alluminio di 3–16 mm,
utilizzando refrigerante adatto.
Hojas de sierra de calar Características técnicas
Paso del
Tipo dentado mm Ejecuciòn Metal Madera Plástico T 144 D 4 triscado Madera dura y blanda hast 75 mm.
afilado Especialmente adecuado para
cortes in curva. Alto rendimiento de corte.
T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, Plásticos.
contrachapada y placas Corte limpio. de aglomerado hasta 75 mm. Corte limpio.
T 101 BF 2,5 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos re-
bi-metal chapada, placas de aglomera- forzadas por cortes acero do, placas apiladas hasta fibras. rapido 60 mm. Corte limpio. Plexiglas.
Alto duraciòn. Corte limpio.
T 118 A 1,2 ondulado Acero dulce, aleaciones no
férras, aluminio y aleaciones de aluminio hasta 4 mm, utilizando el refrigerante adecuado.
T 118 B 2 ondulado Acero dulce hasta 6 mm,
acero aleaciones no férreas, aluminio rápido y aleaciones de aluminio de
3 a 16 mm,
utilizando el
refrigerante adecuado.
Sticksågblad Tekniska data
Tanddel- Ut-
Typ ning mm förande Metall Trä Plast T 144 D 4 skränkt Hårt och mjukt trä upp till
vässat 75 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning stor skärkapacitet
T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood Plaster,
och träfiberplattor upp till rena snitt 75 mm, rena snitt
T 101 BF 2,5 vässat Hårt och mjukt trä, plywood, Plaster
Bi-metall träfiberplattor och belagda med glasfiber, HSS-skärning plattor upp till 60 mm, plexiglas,
rena snitt rena snitt
Lång livslängd
T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och aluminiumlegeringar upp till 4 mm vid användning av motsvarande kylmedel
T 118 B 2 vågit Mjukt stål upp till 6 mm,
HSS icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på 3–16 mm vid användning av motsvarande kylmedel
Stiksavklinger Tekniske data
Tandde- Ud-
Type ling mm førelse Metal Træ Kunststof T 144 D 4 lagt ud Hårdt og blødt træ indtil
overkors 75 mm, især egnet
til kurveskæring Stor skæreeffekt
T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og Kunststof,
træfiberplader indtil 75 mm, rene snit rene snit
T 101 BF 2,5 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner, Kunststof
Bi-metal træfiberpladen og be- med glasfibre, HSS-skæring lagte plader indtil 60 mm, plexiglas,
rene snit rene snit
Høj levetid
T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer indtil 4 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler
T 118 B 2 bølget Blødt stål indtil 6 mm,
HSS metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra 3–16 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler
Stikksagblader Tekniske data
Tann-
Type deling mm Modell Metall Tre Kunststoff T 144 D 4 sprikende Hardt tre og mykt tre inntil
slipt 75 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver Stor skjæreeffekt
T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og Kunststoff,
trefiberplater inntil 75 mm, rent snitt rent snitt
T 101 BF 2,5 slipt Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, Kunststoff
Bi-metall trefiberplater og beskiktete med glassfiber, HSS-egger plater inntil 60 mm, pleksiglass,
rent snitt rent snitt
Stor holdbarhet
T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og aluminiumslegeringer inntil 4 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel
T 118 B 2 bølget Bløttstål inntil 6 mm,
HSS Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på 3–16 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel
Pistosahanterät Tekniset tiedot
Hammas-
Tyyppi jako mm Malli Metalli Puu Muovi T 144 D 4 haritettu Kova ja pehmeä puu
teroitettu 75 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille Suuri leikkuuteho
T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
kuitulevy 75 mm saakka, tarkka leikkaus tarkka leikkaus
T 101 BF 2,5 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
bimetalli kuitulevy ja pinnoitetut levyt lasikuitujen kanssa, suurtehopikateräksen 60 mm saakka, tarkka leikkaus pleksilasi, leikkuu Pitkäikäinen tarkka leikkaus
T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki 4 mm saakka jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B 2 aallotettu Pehmeä teräs 6 mm saakka,
suurtehopikateräs kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm jäähdytysainetta käytettäessä
Πριονάκια Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oδντωση-
Tύποσ mm Mοντέλο Mέταλλο Ξύλο Πλαστικά T 144 D 4 διευθετηµ Σκληρ και µαλακ ξύλο έωσ
ακονισµ 75 mm, ιδιαίτερα κατάλληλο
για κοπή στροφών Mεγάλη απδοση κοπήσ
T 301 CD 3 ακονισµ Σκληρ,µαλακ ξύλο-,κντρα- Πλαστικά,
πλακέ, ινοσανίδεσ έωσ 75 mm, καλ φινίρισµα Kαλ φινίρισµα
T 101 BF 2,5 ακονισµ Σκληρ, µαλακ ξύλο-, κντρα- Πλαστικά
Bi-Metall πλακέ, ινοσανίδεσκαι- µε φάιµπεργκλασ, HSS-λάµεσ µε επένδυση έωσ 60 mm, πλέξιγκλασ,
Kαλ φινίρισµα καλ φινίρισµα
Mεγάλη διάρκεια στάσησ στο υλικ
T 118 A 1,2 κυµατοειδ Mαλακ. χάλυβασ, µη σιδηρ.
µέταλ.,Aλουµ. και κράµατα αλουµ. έωσ 4 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B 2 κυµατοειδ Mαλακσ χάλυβασ έωσ 6 mm,
HSS µη σιδηρ. µέταλ., Aλουµ. και
κράµατα αλουµ. απ 3–16 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG.
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 89/392/EEC.
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, conformément aux termes des réglementations: 73/23/CEE, 89/336/CEE, 89/392/CEE.
ESPAÑOL
SVENSKA
DANSK
SUOMI
EΛΛHNIKA
NORSK
CE-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 89/392/EEG.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CEE 89/392.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARING
Vi förklarar med eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följane normer eller normliknande dokument: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, enligt bestämmelserna i riktlinjen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneste ansvarlige, at dette produkt opfylder følgende normer eller normative dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer herved på eget ansvar at dette produkt er i samsvar med følgende normer og normative dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, i henhold til bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Vakuutamme omavastuullisesti, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja tai normatiivisia dokumenttejä: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, direktiivien 73/23/ETY, 89/336/ETY, 89/392/ETY määräysten mukaisesti.
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπεύθυντητα, πωσ αυτ το προϊν αυµφωνεί µε τα παρακάτω πρτυπα και τα εγχειρίδια προδιαγραφών:
EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555,
σύµφωνα µε τουσ κανονισµούσ
των οδηγιών
73/23/EWG, 89/336/EWG,
89/392/EWG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, den 5. Januar 1998
Alfred Binder, Josef Leins, Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
CE DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 89/392/CEE.
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 6 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 6 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 6 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 6 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 6 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 6 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 6 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 6 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 6 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon­korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απ πλευράσ εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 6 µήνεσ µετά την ηµεροµηνία πώλησησ στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικα­τάστασησ ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µασ.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και άνοιγµα τησ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσησ δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
1 12015 Knickschutztülle 2 15056 Zugentlastungschelle 3 12090 Linsenkopfschraube KT 4 x 16 4 19637 Netzkabel 5 45088 Gehäuse 8 16270 Adapter für Elektronik-Platte
9 15381 Schalter 10 16845 Gummikappe 11 22347 Terminalstator 12 15382 Kohlehalter 13 24089 Kohlebürste 14 15389 Rückstellfeder 15 15797 Schiebeschalter 16 17090 Gleitrolle 17 15776 Kunststoffeinsteckteil 19 19678 Halbwellenregler 20 16283 Anker kpl. 21 11999 Kugellager 627-2 Z 23 11984 Kugellager 608-2 RS 25 45067 Metallgehäuse 26 21427 Scheibe 27 16742 Scheibe 28 17557 Massenausgleich 29 17528 Exzentergriff 30 14962 Federscheibe 31 14963 Sicherungsscheibe 32 16673 Pendelhubexzenter 33 17134 Distanzscheibe 34 21424 Wälzrolle 35 16922 Distanzscheibe 36 12197 Scheibe 4,3 37 10027 Zylinderschraube M 4 x 6 46 23897 Nadelkranz 47 16749 Federscheibe DIN 137 4,0 49 45534 Abdeckhaube 51 45610 Deckel 52 16669 Taptite-Schraube M 3 x 20 53 22961 Druckfeder 54 22876 Blecheinlage 55 18573 Sägetischbefestigung 56 23131 Zylinderschraube M 5 x 16 57 22995 Sägetisch 58 14945 WSH-Spiralformschraube M 4 x 12 59 12091 Linsenkopfschraube KT 4 x 23 60 22958 Arretierbolzen 62 19686 Y-Leiter 66 19902 Litze 210 mm 67 19683 Stützgummi 68 10263 Isolierscheibe 71 24568 Entstördrossel 73 19586 Entstördrossel 74 12207 Sechskantschraubendreher SW 3 75 45654 Sechskantschraube M 5 x 25 DIN 933 76 30268 Kulisse 77 45653 Distanzteil 78 30405 Führungshülse 79 45537 Stößel
45512 Stößel, vermontiert mit Pos. 75, 76, 77,
79, 91, 92 u. 93 80 12381 Gleitlager 81 12376 Schmierfilz 82 14959 Zylinderbüchse 83 22434 Nadelrolle 84 45567 Pendelgabel
45513 Pendelgabel, komplett mit Pos. 75, 76,
77, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 89, 90, 91, 92,
93, 94, 95, 96, 105, 106, 107, 108, 109
und 110 85 17252 Einstellschraube 86 23897 Nadelkranz
87 24083 Laufrolle 88 17062 Druckfeder 89 12326 Dichtfilz 90 14954 Pendeldichtung 91 45504 Gewindebüchse 92 45517 Druckfeder 93 45536 Gegenlager 94 45604 Stützrolle 95 19053 Nadelkranz 96 19054 Nadelrolle 97 14620 Meplag-Flügelmutter M 4 98 30414 Klemmbügel
99 14621 Druckfeder 100 12939 Sechskantmutter M 4 101 14914 Senkschraube M 4 x 16 102 30413 Parallelanschlag 103 17251 Spanreißschutz 104 19141 Wechselspannungskondensator 105 45505 Sicherungsring 106 45509 Paßscheibe 10 x 10 x 0,5 107 45838 Kugelhülse 108 45540 Drehfeder 109 45510 Kugel 3,5 110 45538 Kugelscheibe
Bitte bestellen Sie vorzugsweise Baugruppen, da die Montage/Demontage oft nur mit Spezialvorrichtungen durchgeführt werden kann.
Ersatzteilliste / Spare part list / Liste de pièces de rechange / Reserveonderdelenlijst / Elenco ricambi / Lista de piezas de repuesto / Reservdelslista / Reservedelsliste / Reservedelsliste / Varaosaluettelo / Kατάλογοσ ανταλλακτικών
Service-Anschriften / After sales service / Services après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48, Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich: b+s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01/8 93 60 77 Telefax 01/8 93 60 16
België/Belgique + Nederland: Present N.V./S.A: Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14/25 74 74 Telefax 0 14/25 74 75
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc – B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 Telefax: 31 88 55 18
Norway: Ensto Component
Bjørnerudveien 24, P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 Telefax: 22 62 19 48
Greece: D. Nicolaou & Co.LTD.
Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 Telefax: 18 84 04 51
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co.KG.
CH-9630 Wattwil Telefon 0 71/9 87 40 40 Telefax 0 71/9 87 40 41
Spain: Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel.: 93-723-74 16 Fax: 93-716-88 58
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 Telefax: 36 41 44 72
Finland: Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF-00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 Telefax: 0 67 30 19
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG 2 ONH Tel.: 0118/9 75 17 27 Telefax: 0118/9 75 22 12
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-81 90 60 Fax: 044-81 34 02
Serie No.: Serial No.: No. de série :
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No. :
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
El ekt row erk zeu ge
®
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser /Acheteur :
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat :
Verkauft durch / Dealer’s name /Vendeur :
Typ: Type: Type :
551 SPS/ 550 Watt
Loading...