Original instructions EN Electronic hot-air blower
Mode d`emploi original FR Soufflante thermogène électronique
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing NL Elektronisch heteluchtpistool
Istruzioni originali IT Soffiante elettronica ad aria calda
Manual original ES Ventilador electrónico de aire caliente
Bruksanvisning i original SE Elektronik-hetlufts-fläkt
Original brugsanvisning DK Elektronisk varmluftspistol
Original driftsinstruks NO Elektronikk-Varmluftspistol
Alkuperäiset ohjeet FI Elektroninen kuumailmapuhallin
Πρωτότυπο oδηγίεςχρήσηςGR Καµινέτοθερµούαέραηλεκτρονικό
Originalbedienungsanleitung DE Elektronik-Heißluft-Gebläse
36693_a
Page 2
Page 3
Horizontaler Betrieb
Horizontal operation
Fonctionnement horizontal
Horizontale stand
Funzionamente orizzontale
Servicio horizontal
Horisontalt läge
Horisontal drift
Horisontal drift
Käyttö vaakasuorassa
Oριζmντια λειτουργία
Vertikaler Betrieb
Vertical operation
Fonctionnement vertical
Verticale stand
Funzionamente verticale
Servicio vertical
Vertikalt läge
Vertikal drift
Vertikal drift
Käyttö pystysuorassa
1Ein-Aus-Schalter
2Feststellknopf für Dauerbetrieb
3Ausblasrohr (Heißluftaustritt)
4Gehäuse mit integriertem Schutzrohr
5Deckel mit Luftansaugöffnungen
6Drehpotentiometer für Temperaturvorwahl
7Ausziehbare Stütze für horizontalen Betrieb
Technische Daten
Leistung max. 1600 Watt, einstellbar
von 160–1600 Watt je nach
Temperaturbereich
Temperaturbereich 80–600 °C, durch Drehpo-
tentiometer einstellbar
Luftleistung bis 400 Liter/min.,
je nach Temperaturbereich
Gewicht ca.0,55 kg
Verwendung
Das Heißluftgebläse ist universell für die Bearbeitung der unterschiedlichsten Materialien einsetzbar. Beachten Sie die Anwendungsbeispiele in
dieser Bedienungsanleitung.
Das Heißluft-Gebläse 1600 HLG E ermöglicht
eine elektronische, stufenlose Temperatureinstellung von 80–600 °C bei einer großen Luftmenge
bis 400 Liter/min.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den
Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut.
Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen
nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN
55014.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen
Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch,
befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
1600_HLG_E-DE / 1005
Achtung! Sicherheit und Unfallverhütung!
Wichtige Hinweise, die Sie unbedingt beachten müssen:
Das 1600 HLG E produziert Heißluft bis max. 600
°C. Diese hohe Temperatur wird durch an einem
glühenden Heizdraht vorbeiströmende Luft erreicht. Bei max. Temperatureinstellung erreicht
die Heizung Rotglut, stellt jedoch keine offene
Flamme dar. Die Gefahr der Entflammbarkeit ist
dennoch gegeben. Sie müssen deshalb im Umgang mit brennbaren und leicht entzündlichen Materialien besonders vorsichtig sein!
Halten Sie stets einen Feuerlöscher
griffbereit!
Bei Arbeiten an Gebäuden besteht Brandge-
fahr!
Benutzen Sie das Gerät nicht in Räumen, in
denen leicht entflammbare Materialien, Flüssigkeiten oder Gase vorhanden sind.
Achtung! Brand- und Explosionsgefahr bei
der Bearbeitung von Kunststoffen, Farben,
Lacken und ähnlichen Materialien. Dabei
können sich auch giftige Gase entwickeln,
deshalb nur in gut belüfteten Räumen arbeiten!
Benutzen Sie das Gerät nicht im feuchten Zu-
stand und nicht in feuchten Räumen bzw. im
Freien nicht bei Regen.
Vorsicht! Verbrennungsgefahr am Metall-
Ausblasrohr! Nicht berühren!
Ausblasrohr während oder unmittelbar nach
der Benutzung nicht gegen Gegenstände halten! Gerät so ablegen, daß das noch warme
Ausblasrohr keinen Schaden anrichtet.
Sollte der Motor ausfallen, schalten Sie das
Gerät sofort aus, da sich sonst die Hitze im
Gerät staut.
Beeinträchtigen Sie nicht die Luftansaugung
und den Heißluftaustritt. Verwenden Sie auch
keine Zusatzdüsen, welche den LuftaustrittsQuerschnitt verändern, wenn sie nicht vom
Hersteller für die Verwendung freigegeben
sind, da ein daraus resultierender Wärmestau dem Gerät schaden würde.
Das Gerät ist so konstruiert, daß es auch
ohne Zusatzdüsen einen gebündelten Heißluftstrahl bringt.
Page 5
Deutsch 5
Richten Sie den Heißluftstrom niemals auf
Personen und sehen Sie nicht direkt in die
Düsenöffnung am Ausblasrohr.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie
ohne Aufsicht!
Das Ein- und Ausschalten muß mit dem Ge-
räteschalter erfolgen, aber niemals durch
Einführen oder Herausziehen des Steckers
an der Steckdose!
Das Heißluft-Gebläse gehört nicht in Kinder-
hand!
Gerät nicht als Haartrockner verwenden (Ver-
brennungsgefahr!)!
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des
Gerätes übereinstimmt.
Das Elektronik-Heißluft-Gebläse 1600 HLG E ist
so konstruiert, dass es problemlos und ohne Zusatzteile
1. als Handgerät
2. als Tischgerät in horizontalem Betrieb (unter
Verwendung der ausziehbaren Stütze)
3. als Tischgerät in vertikalem Betrieb (Standgerät
wie z. B. Bunsenbrenner) betrieben werden kann.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff
wird das Gerät in Betrieb gesetzt. Bei Dauerschaltung wird zusätzlich der seitliche Feststellknopf
(2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: einfach
den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt
automatisch wieder heraus.
Einstellen der Temperatur
Die Temperatureinstellung erfolgt über ein Drehpotentiometer (6), dessen Stellbereich mit den Ziffern 1–6 markiert ist. Die Ziffern sind identisch mit
der ungefähren Arbeitstemperatur, z.B. 2 = 200
°C, 6 = 600 °C.
Das Gerät bringt erst nach einigen Betriebsminuten konstante Heißluft, da alle Elemente erst aufgeheizt bzw. bei Temperatursenkung erst
abgekühlt werden müssen.
Horizontaler Betrieb
Die Stütze (7) für horizontalen Betrieb kann durch
Herausziehen bis zum Anschlag arretiert werden.
Durch Niederdrücken des ausziehbaren Stützschiebers im Gehäusebereich kann die Stütze
wieder in das Gehäuse zurückgeschoben werden.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet
werden. Sie sind unverzüglich durch einen Fachmann zu erneuern.
Emissionswert: = 66,1
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise
kleiner als 2,5 m/s
dB (A)
2
.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Einige Anwendungsbeispiele
yFarben und Lacke unter Zuhilfenahme eines
Spachtels sauber entfernen (Potentiometerstellung je nach Bedarf 3–6).
yEingefrorene Wasserleitungen werden scho-
nend wieder aufgetaut (Temperatur kann je
nach Bedarf eingestellt werden).
Vorsicht bei Arbeiten in der Nähe von
Holzwänden und Holz-Zwischendecken!
Erhöhte Brand- bzw. Schwelbrandgefahr!
yTapetenentfernung durch Heißluftunterstüt-
zung, besonders nützlich bei Rauhfaser.
yTeppichböden vom Untergrund lösen.
yUnterbodenschutz an Kraftfahrzeugen ent-
fernen.
yStörende Aufkleber von Autos entfernen.
yBlasenbildung bei PVC-Aufklebern durch Er-
wärmen beseitigen.
yWachsen von Skiern.
yReparaturen an Skiern, Surfbrettern und an-
deren Sportgeräten.
yBeizen von Holz durch Heißluftzufuhr anstatt
des gefahrvollen Flammens.
yEntkeimen.
yAufweiten von Schläuchen und Kunststoff-
1600_HLG_E-DE / 1005
DE
Page 6
6 Deutsch
DE
yReparieren von Email-Defekten.
yLöten mit Zinnlot, sowie Aufzinnen von Ka-
rosserie- und Blechteilen (Potentiometerstellung 6 = max. Temperatur).
yFarben und Spachtelmassen durch Heißluft
trocknen (je nach zulässiger Temperatur Potentiometerstellung 1–4).
yEinschrumpfen von Verpackungen (Potentio-
meterstellung 3–6).
ySchrumpfen von PVC- und Teflonschläuchen
(Potentiometerstellung 3–5).
yPVC, Polystyrol, Acryl- und Plexiglas können
mit dem 1600 HLG E in die gewünschte Form
gebracht werden.
yPVC, Polystyrol bei ca. 300 °C (Potentiome-
terstellung bei 3).
yAcryl- und Plexiglas bei ca. 500 °C (Potentio-
meterstellung bei 5).
yRisse an Polyäthylenbehältern, Polyäthylen-
oder PVCRohren z. B. Dachrinnen oder Wasserleitungen mit Schweißband zuschweißen
(Potentiometerstellung bei 3).
yIst ein Verformvorgang abgeschlossen, kann
durch Beblasen mit dem 1600 HLG E in Potentiometerstellung 1 die Weiterbearbeitung
beschleunigt werden.
yBaufugen vor der Weiterbearbeitung mit
1600 HLG E gefahrlos trocknen (Potentiometerstellung 1–6).
yErwärmen von Teilen, welche unter Pressung
zusammengefügt werden sollen.
yIdeal ist das 1600 HLG E auch als flammen-
loser Bunsenbrenner durch den weiten Temperaturbereich von ca. 80–600 °C.
yLösen festgezogener Schraubverbindungen
durch Heißluftunterstützung.
yBeschleunigen von Klebevorgängen.
yAuftauen.
yAbtauen von Kühlschränken und Gefriertru-
hen (Achtung! Kunststoffe können sich bei zu
großer Hitzeeinwirkung verformen!).
rohren.
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde sorgfältig geprüft, getestet und wurde einer strengen Qualitätskontrolle
unterzogen.
2. Wir garantieren die kostenlose Beseitigung von Mängel am Elektrowerkzeug, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum beim Endverbraucher
aufgetreten sind und auf einen Material- oder Herstellungsfehler zurück zu führen sind. Für einige Länder
gelten individuelle Sonderregelungen hinsichtlich der
Garantiebedingungen. Wir behalten uns vor, defekte
Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte
Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:Mechanische
Beschädigungen durch Sturz etc., Beschädigungen
durch Eindringen von Wasser oder sonstigen Flüssigkeiten, abgeschnittene und beschädigte Kabel,
Motorschäden und mechanische Schäden durch unsachgemäße Überlastung, Verschleißteile z.B. Kohlebürsten, Bohrfutter, Bohrfutterschlüssel,
Bohrspindeln bei Abnutzung, Motoren, Netzkabel,
Akkus, Sägeblätter, Schleifteller, Staubsäcke, Zubehör allgemein (Bohrer, Meißel etc.). Einzelheiten zu
den verschieden Geräte-Verschleißteilen erfahren
Sie unter http://spareparts.kress-elektrik.de oder von
einer unserer Servicestellen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher
Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden)
anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Sollten Sie die Garantie einmal in Anspruch nehmen,
so senden Sie bitte den Originalkaufbeleg, zusammen mit dem Gerät an uns oder die zuständige Servicestelle.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche
des Käufers - insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen - ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht
auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder
Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende
Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für
den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
1600_HLG_E-DE / 1005
Page 7
Original instructions "Cordless caulking gun“
English 7
English
1On-Off switch
2Locking button for continuous operation
3Blow-out tube (hot-air outlet)
4Housing with integrated shield tube
5Lid with air-suction intakes
6Rotary potentiometer for setting temperature
7Pull-out support for horizontal operation
Technical data
Power max. 1600 Watt, adjustable from
160–1600 Watt according
to temperature range
Temperature range 80–600 °C, adjustable with
rotary potentiometer
Air flow up to 400 litres/min.,
according to temperature
range
Weight approx. 0.55 kg
Use
The hot-air blower is universally suitable for work
with a wide variety of materials. See the Sample
application in these operating instructions.
The hot-air blower 1600 HLG E makes possible an
electronic continuously adjustable temperature
setting 80– 600 °C with a large volume of air of u p
to 400 litres/min.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with
European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol.
The machines do not require earthing. A two-core
cable is sufficient. The machines are interferencesuppressed in accordance with EN 55014.
Safety instructions and prevention of
accidents
Before operating the machine, please read
through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well
as the general Safety Instructions for Power Tools
in the accompanying booklet.
Attention! Safety and accident prevention! Important information which you
must take note of:
The 1600 HLG E produces hot air to a max. temperature of 600 °C. This high temperature is attained by having the air flow past a glowing
resistance wire. At max. temperature setting the
filament becomes red hot, without prod ucing a naked flame however. The danger of inflammability
is thus slight. The user should, however, take the
necessary care when working with inflammable
materials at these high temperatures.
Always have a fire extinguisher ready!
There is a danger of fire when working on
buildings.
Do not use the hot-air blower in rooms in
which easily inflammable material s, l iquids or
gases are present.
Caution! Danger of fire and explosion when
working with plastics, paint, lacquer and similar materials. Toxic gases may develop,
therefore work only in well ventilated rooms!
Do not use the appliance in damp rooms or if
it is damp itself. Do not use outdoors if it is
raining.
Caution! Danger of burning at metal blow-out
tube! Do not touch!
Do not hold blow-out tube close to objects
during or immediately after us e! Put the hotair blower away in such a way th at the still
warm blow-out tube does no harm.
If the motor fails, switch the hot-air bl o we r off
immediately, as otherwise heat accumulates
inside it.
Do not impair the air suction or the hot-air out-
let. Also do not use any additional nozzles
which would alter the air-outlet profile, unless
they were approved for use by the manufacturer, as the resulting accumulation of heat
will damage the appliance.
The hot-air blower is constructed in such a
way that it produces a concentrated stream of
air without additional nozzles.
Never point the hot-air stream at persons and
never look directly into the jet orifice on the
blow-out tube.
Do not leave the switched-on hot-air blower
unattended!
EN
1600_HLG_E-EN / 1005
Page 8
8 English
Switching on and off must be carried out by
means of the switch on the hot-air blower and
EN
never by inserting or extracting the plug from
the mains socket!
The hot-air blower must be kept out of reach
of children!
Do not use as hair-drier (Danger of burns!)!
Initial operation
Before the first operation check that the mains
voltage corresponds to that given on the machine
nameplate.
The electronic hot-air blower 1600 HLG E is so
constructed, that it may be used without difficulty
and without accessories
1. as a manual hot-air blower
2. as a table hot-air blower in horizontal opera tion
(using a pull-out support)
3. as a table hot-air blower in vertical operation (as
standing hot-air blower like e.g. a Bunsen burner).
Switch with locking button for continuous operation
By pressing the switch (1) on the handle the hotair blower is put into operation. For c ontinuous operation the locking button (2) at the side is pressed
down as well. To switch off again after continuous
operation simply press locking button once again
and it springs automatically up again.
Setting the temperature
The temperature is set by means of a rotary potentiometer (6), the range of which is marked by
the numbers 1–6. The numbers are identical with
the approximate working temperature, e.g. 2 =
200 °C, 6 = 600 °C.
The hot-air blower produces constant hot air only
after a few minutes operation, as all elements
must first be heated up or in the case of temperature reduction, first cooled down.
Horizontal operation
The support (7) for horizontal operation can be
locked in place by pulling it out until it catches. By
pressing down the pull-out support slide in the
housing, the support can be pushed back into the
housing again.
1600_HLG_E-EN / 1005
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They
are to be replaced immediately by an electrician.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 60745.
Sound pressure level: = 65.8
Sound power level: = 76.8
Work place emission value:= 66.1
+3
+3
dB (A)
dB (A)
+3
dB (A)
The weighted acceleration is typically s maller than
2
2.5 m/s
.
In the interests of technical progress, all data are
subject to alteration without notice.
Some sample applications
yPaints and enamels can be cleanly removed
with the aid of a spatula (potentiometer position 3–6 as required).
yFrozen water pipes can be thawed without
damage (temperature may be adjusted as required).
Take care when working near wooden
walls and wooden false ceilings. Increased danger of fire or smouldering fire!
yRemoving wallpaper with the aid of hot air,
especially useful in the case of ingrain wallpapers.
yLoosening fitted carpets from below.
yRemove the subsoil from the car.
yRemoving inconvenient stickers from cars.
yRemove blisters from PVC stickers by warm-
ing.
yWaxing skis.
yRepairing of skis and surfboards and other
sporting equipment.
yStaining wood with hot air instead of using
dangerous flames.
ySterilizing.
yExpansion of hoses and plastic pipes.
yRepair of enamel defects.
ySoldering with tin solder, as well as tin coa ting
of car body- and sheet-metal parts (potentiometer position 6 = max. temp.).
yDry paints and knifing fillers with hot air (po-
tentiometer position 1–4, depending on permissible temperature).
yContraction of packings (potentiometer posi-
Page 9
English 9
tion 3–6).
yShrinking of PVC and teflon tubes (potenti-
ometer position 3–5).
yPVC, polystyrol, acrylic glass and plexiglass
can be brought into the desired shape with
the 1600 HLG E.
yPVC, polystyrol at 300 °C (approx. potentiom-
eter position 3).
yAcrylic glass and plexiglass at approx. 500 °C
(approx. potentiometer pos iti o n 5) .
yWeld-seal cracks in polyethylene containers,
or polyethylene or PVC pipes, e.g. eaves gutters, water pipes with welding bands (potentiometer position approx. 3).
yIf a shaping operation has been completed,
the further processing can be speeded up by
blowing with the 1600 HLG E in potentiometer position 1.
yDry construction joints safely before further
processing with the 1600 HLG E (potentiometer position 1–6).
yWarming up of parts to be joined by means of
pressing.
yThe 1600 HLG E is also ideal as a flameless
Bunsen burner in the large temperature
range from approx. 80– 600 °C.
yHot air may be used to help loosen screws
that have been overtightened.
ySpeeding up of adhesive operations.
yThawing.
yThawing off of refrigerators and freezers (At-
tention! Plastics may be distorted under
heat!).
Warranty
1. This power tool has been ca refully tested and has
been subjected to a strict qual ity control process.
2. We guarantee the free-of-c harge repair of faults in
the power tool that arise within 24 months from the
date of purchase at the end user's premises and
which can be attributed to a material or m anufacturing defect. In certain countr ies th ere are spec ial re gulations concerning the warranty ter ms. We reserve
the right to repair faulty components or to replace
them. Replaced items become our property .
3. Inappropriate use or handling and opening up the device by unauthorised repair centres leads to the wa rranty becoming void. The war ranty does not cover:
mechanical damage due to falls etc. , damage caused
by penetration of water or other fluids, cut and damaged cables, motor damage and mechanical damage
caused by inappropriate overloading, wear parts e.g.
carbon brushes, drill chucks, chuck keys, worn drilling spindles, motors, mains cables, batteries, saw
blades, grinding discs, dust bags, accessories in general (drill bits, chisel s etc.). Det ails of the variou s toll
wear parts can be obtained from http://
spareparts.kress-elektri k.de or from on e of our ser vice centres.
4. The warranty may only be enfo rced when d efects are
reported without undue delay (including shipping
damage). Warranty implementa tion does not extend
the warranty period.
5. If you need to apply the warranty, send the original
purchase receipt togeth er with the d evice to us or to
the relevant service centre.
6. The warranty obligations assumed by us shall exclude any further claims on t he part of the buyer , in
particular the right to cancellation of a sale, reduction
and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price ) or the cancella tion of
the sales agreement should we f ail to eliminate any
defects within a reasonable period of time .
8. This does not exclude compensati on claims in accordance with §§ 463, 480 Para. 2, 635 BGB caused
by the failure of assured properties.
The provisions defined in Items 7 and 8 only apply
to the Federal Republic of Germany.
EN
1600_HLG_E-EN / 1005
Page 10
Mode d’emploi original "Pistolet à cartouches sur batterie“
10 Français
Français
1Interrupteur marche/arrêt
2Bouton de blocage pour fonctionnement con-
FR
tinu
3Tube de soufflage (sortie de l'air chaud)
4Boîtier avec tube de sûreté
5Couvercle avec ouvertures d'aspiration d'air
6Potentiomètre rotatif pour présélection de la
température
7Bras-support extensible pour le fonctionne-
ment horizontal stationnaire
Caractéristiques techniques
Puissance: 1600 W, réglable de
160 à 1600 W selon
la gamme de températures.
Gamme de températures: de 80° à 600 °C,
réglables par potentiomètre rotatif.
Capacité d'air: jusqu'à 400 l/mn,
selon la gamme de
températures.
Poids: 0,55 kg
Utilisation
La soufflante thermogène universelle peut être
utilisée pour travailler différents matériaux. Respectez les exemples d’utilisation donnés dans
cette notice d’utilisation.
La soufflante thermogène 1600 HLG E permet de
procéder au réglage continu et électronique de la
température de 80 °C à 600 °C, avec une capacité
d'air pouvant atteindre jusqu'à 400 l/mn.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus
grande possible, nos appareils sont fabriqués
conformément aux prescriptions européennes
(normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est inutile.
L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est
suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à EN 55014.
1600_HLG_E-FR / 1005
Consignes de sécurité et protection
contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant
de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les
consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention ! Sécurité et protection contre les accidents !
Consignes de sécurité importantes devant
être impérativement respectées:
La 1600 HLG E produit de l'air chaud jusqu'à une
température de 600 °C. Un courant d'air échauffé
par un filament incandescent permet d'atteindre
cette température élevée.
Lorsque la température est réglée au maximum,
le filament prend la couleur rouge sans qu’il n’y ait
cependant d’apparition de flamme. Il y a pourtant
un risque d’inflammabilité. Il convient de ce fait
d’être particulièrement prudent lors de la manipulation de matériaux combustibles et facilement inflammables !
Veillez à ce qu’il y ait toujours un
extincteur à proximité!
Il y a risque d’incendie lors de travaux sur des
bâtiments!
Veillez à ne pas utiliser l'appareil dans des
pièces où se trouvent des matières, des liquides ou des gaz inflammables.
Attention ! Risques d'incendie et d'explosion,
lors de travail sur des matières synthétiques,
des peintures, laques, ou matériaux analogues. De même, il peut se produire des dégagements de gaz toxiques, c'est pourquoi il ne
faut travailler que dans des pièces étant bien
ventilées!
Ne pas utiliser l'appareil, celui – ci étant humi-
de, et ne pas s'en servir dans des pièces humides, ou à l'extérieur, par temps de pluie.
Attention ! Evitez de toucher le tube de souf-
flage en métal ! Il y a risque de brûlures graves!
Ne faites pas porter le tube de soufflage con-
tre des objets pendant ou juste après emploi!
Posez l'appareil de telle sorte que le tube de
soufflage encore chaud ne puisse provoquer
de dommages.
Page 11
Français 11
Si le moteur vient à tomber en panne, arrêtez
immédiatement l'appareil sinon la températu-
re s'accumule dans la soufflante.
Ne gênez pas l’aspiration d’air ni la sortie d’air
chaud. N’utilisez pas non plus de buse sup-
plémentaire qui modifie la section de sortie
d’air, lorsque son utilisation n’est pas autori-
sée par le constructeur; il en résulterait une
accumulation de chaleur qui pourrait détério-
rer l’appareil.
L'appareil est construit de telle sorte qu'il
puisse fournir un rayon d'air chaud concentré
sans avoir besoin de buses aditionnelles.
Ne pointez jamais le rayon d'air chaud en di-
rection de personnes et évitez de regarder di-
rectement dans l'ouverture de la buse du tube
de soufflage.
Ne laissez jamais l'appareil en marche sans
surveillance!
Procédez à la mise en marche et à l'arrêt de
l'appareil uniquement en actionnant l'inter-
rupteur de l'appareil mais jamais en introdui-
sant ou en retirant la fiche de la prise !
La soufflante thermogène ne doit pas être
laissée à la portée des enfants!
Ne pas utiliser comme sèche-cheveux! (ris-
que de brûlure!)
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec
l’indication de la plaque signalétique de l’appareil.
La soufflante thermogène électronique 1600 HLG
E est conçue de telle sorte qu'elle puisse être utilisée sans problème et sans pièces aditionnelles :
1. en tant qu'appareil portatif
2. en tant qu'appareil de table à fonctionnement
horizontal (en utilisant le bras-support extensible).
3. en tant qu'appareil de table à fonctionnement
vertical (appareil sur pied comme p. ex. un bec
Bunsen).
Interrupteur avec bouton de blocage
pour fonctionnement en continu
Pour mettre l'appareil en marche, il faut appuyer
sur l'interrupteur (1) se trouvant sur la poignée de
l'appareil. Si l'on désire que l'appareil fonctionne
en continu, il faut appuyer, en outre, sur le bouton
latéral de blocage (2). Pour faire cesser le
fonctionnement en continu: actionner simplement
l'interrupteur, le bouton de blocage se libère automatiquement.
Réglage de température
Le réglage de température se fait à l'aide d'un potentiomètre rotatif (6) dont la gamme de positions
est indiquée par des chiffres allant de 1 à 6. Ces
chiffres sont identiques aux températures approximatives de travail : p. ex. 2 = 200 °C; 6 = 600 °C.
L'appareil ne fournit de l'air chaud de manière
continue qu'au bout de quelques minutes après
avoir été mis en marche, vu que tous éléments
doivent d'abord s'échauffer, ou refroidir lorsque
l'on veut réduire la température.
Fonctionnement horizontal stationnaire
On peut bloquer le bras-support (7), pour le
fonctionnement horizontal, en le sortant jusqu'à la
butée. Pour rentrer le bras-support dans le boîtier,
il faut exercer une pression sur le curseur du brassupport au niveau du boîtier.
Câble de courant
Les câbles de courant défectueux ne doivent pas
être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement par un spécialiste.
Informations relatives au bruit/aux
vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Niveau de pression acoustique: = 65,8
Niveau de puissance acoustique: = 76,8
Valeur d’émission spécifique au lieu de travail: =
+3
dB (A)
66,1
L’accélération réelle mesurée est de moins de 2,5
2
m/s
.
+3
dB (A)
+3
dB (A)
Nous nous réservons le droit de procéder aux modifications allant dans le sens du progrès technique.
Quelques exemples d'utilisation
yPour enlever les peintures et les laques en
s'aidant d'une spatule (position du potentiomètre : selon le besoin, de 3 à 6).
yPour dégeler en douceur les conduites d'eau
prises par le froid (la température peut être
réglée selon le besoin).
Attention lors de travaux à proximité de
parois en bois et de faux-plancher en
bois! Risque élevé d’incendie et de feu
couvant !
1600_HLG_E-FR / 1005
FR
Page 12
12 Français
yPour enlever des papiers peints à l'aide de
l'air chaud (ceci est particulièrement ut ile lors-
qu'il s'agit de papiers peints ingrain).
yPour séparer les tapis du sol.
yPour retirer la protection du bas caisse de ve-
FR
hicule automobiles.
yPour retirer des auto-collants gênants de sur
les voitures.
yPour empêcher la formation de bulles d'air, à
l'aide de la chaleur, lors de la pose d'auto-col-
lants en C.P.V.
yPour le fartage de skis.
yPour effectuer des réparations sur des skis,
des surfs et autres articles de sport.
yPour mordancer le bois à l'aide de l'arrivée
d'air chaud au lieu de flammes dangereuses.
yPour stériliser.
yPour évaser des tuyaux et des tubes en ma-
tière plastique.
yPour réparer des pièces défectueuses an
email.
yPour la soudure tendre ainsi que pour l'étam-
nage de parties de carrosserie et de tôle (po-
sition du potentiomètre: 6 = temp. max.).
yPour le séchage de peinture et de mastics par
air chaud (position du potentiomètre selon la
température autoris é e : 1 à 4 ).
yPour la contraction d'emballages en matière
plastique (position du potentiomètre : 3 à 6).
yPour la contraction de tuyaux en C.P.V. ou en
téflon (position du potentiomètre : 3 à 5).
yPour façonner le C.P.V., le polystyrène, le
verre acrylique ou le plexiglas à la forme dé-
sirée avec le 1600 HLG E.
yEnv. 300 °C pour le C.P.V. et le polystyrène
(position du potentiomètre : env. 3).
yenv. 500 °C pour le verre acrylique et le plexi-
glas (position du potentiomètre : env. 5)
yPour le soudage de craquelures sur des réci-
pients en polyéthylène ou en C.P.V. (p. ex. :
des gouttières ou des conduites d'eau) à
l'aide de bandes de soudage (position du po-
tentiomètre : env. 3).
yPour accélérer, aussitôt qu'une opération de
transformation est achevée, le façonnage ul-
térieur avec le 1600 HLG E (position du po-
tentiomètre : 1).
yPour le séchage de joints de construction
1600_HLG_E-FR / 1005
sans danger avant le façonnage ultérieur
avec le 1600 HLG E (position du potentiomètre : 1 à 6).
yPour échauffer des pièces devant être com-
primées ensemble.
yLe 1600 HLG E est aussi idéal comme bec
Bunsen sans flamme grâce à sa grande plage de températures d'env. 80 à 600 °C.
yPour libérer des liaisons vissées grippées à
l'aide de l'air chaud.
yPour accélérer des opérations de collage.
yPour dégeler.
yPour dégeler des réfrigérateurs et des armoi-
res de surgélation (Attention ! Il y a le risque
de déformation des matières synthétiques
par l'air chaud !).
Garantie
1. Cet appareil électroportatif a été soigneusement vérifié, testé et a été soumis a un contrôle de qualité rigoureux.
2. Nous garantissons la résolution gratuite des problèmes de fonctionnement de l'appareil électroportatif
dus à un défaut et se produisant dans une période de
24 mois à partir de la date d'achat par l'utilisateur final. Ce défaut peut être un défaut du matériau ou de
fabrication. Dans certains pays, des règlements spécifiques de garantie s'appliquent. Nous nous réservons le droit de réparer des pièces défectueuses ou
de les remplacer par des pièces neuves. Les pièces
échangées deviennent notre propriété.
3. Toute utilisation ou maniement non conformes aux
prescriptions, ainsi que l'ouverture de l'appareil par
du personnel non agréé entraîne l'annulation de la
garantie. La garantie n'inclut pas les éléments suivants : dommages mécaniques par choc etc., dommage par entrée d'eau ou d'autre liquide dans
l'appareil, coupure ou endommagement du câble,
dommages du moteur et dommages mécaniques par
surcharge inappropriée, pièces d'usure, par exemple
les balais de charbon, mandrin autoserrant, clé de
mandrin autoserrant, broches de perçage après utilisation, les moteurs, câble d'alimentation, batteries,
lames de scie, pièce de meulage, sacs à poussière,
accessoires divers (foret, burin, etc.). Les détails concernant différentes pièces d'usure des divers outils
sont disponibles à l'adresse Internet suivante: http://
spareparts.kress-elektrik.de ou auprès de notre service après-vente.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate
des défauts (avaries dues au transport y compris).
L’exécution des prestations de garantie ne donne pas
droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
Page 13
5. Pour utiliser la garantie, nous envoyer la preuve originale d'achat avec l'appareil ou l'envoyer à notre service après-vente.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de
la garantie exclut tout autre recours de la part de
l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d’achat), selon ses convenances, si
nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés
garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
1In-/uit-schakelaar
2Vastzetknop voor kontinubedrijf
3Uitblaasmondstuk (hetelucht-uitlaat)
4Huis met beveiligingsbuis
NL
5Deksel met luchtaanzuigopeningen
6Draaipotentiometer voor temperatuurkeuze
7Uittrekbare steun voor horizontaal gebruik
Technische gegevens
Kapaciteit max. 1600 Watt, instel-
baar van 160–1600
Watt, naar gelang van
temperatuurbereik
Temperatuurkapaciteit 80–600 °C, in te stellen
d.m.v. de draaipotentiometer
Luchtverbruik tot 400 liter p. min. naar
gelang van temperatuurkapaciteit
Gewicht ca. 0,55 kg
Gebruik
Het heteluchtpistool is universeel inzetbaar voor
de bewerking van de verschillendste materialen.
Let op de toepassingsvoorbeelden in deze gebruiksaanwijzing.
Het heteluchtpistool 1600 HLG E maakt een elektronische, trappenloze temperatuur-instelling mogelijk van 80–600 °C bij en groot luchtvolume tot
400 liter per minuut.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot
mogelijke veiligheid in overeenstemming met de
Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen
steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht
alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor
1600_HLG_E-NL / 1005
elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten
boekje.
Attentie! Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie!
Belangrijke instructies die in acht genomen
dienen te worden:
Het heteluchtpistool 1600 HLG E produceert hete
lucht tot maximum 600 °C. Deze hoge temperatuur wordt bereikt door doorstroming van lucht
langs een gloeiende verwarmingsdraad. Bij instellen van de max. temperatuur wordt de verwarming
roodgloeiend, maar er ontstaat geen open vlam.
Het gevaar van ontvlambaarheid bestaat desalniettemin. U dient daarom in de omgang met
brandbare en licht ontvlambaar materiaal bijzonder voorzichtig te zijn!
Houdt steeds een brandblusapparaat
binnen handbereik!
Bij werkzaamheden aan gebouwen bestaat
brandgevaar!
Gebruik het apparaat niet in ruimten waarin
zich licht ontvlambare materialen, vloeistoffen of gassen bevinden.
Attentie! Brand- en explosiegevaar bij de be-
werking van kunststoffen, verf, lak en dergelijke materialen. Daarbij kunnen eveneens
giftige gassen onstaan, daarom altijd in ruimtes werken die goed geventileerd worden!
Gebruik het apparaat niet in een vochtige toe-
stand en niet in vochtige ruimtes c.q. in de
open lucht niet bij regen.
Voorzichtig: U kunt zich lelijk branden aan het
metalen uitblaasmondstuk. Niet aankomen
dus!
Het uitblaasmondstuk tijdens of onmiddellijk
na gebruik niet tegen voorwerpen houden!
Het apparaat zo plaatsen dat het nog warme
uitblaasmondstuk geen schade kan aanrichten.
Ingeval de motor zou uitvallen dient U het ap-
paraat onmiddellijk uit te schakelen, daar zich
de hitte anders in het apparaat opslaat.
Belemmer de luchtaanzuiging en de hete-
luchtuitlaat niet. Gebruik ook geen aanvullend mondstuk dat de gemiddelde luchtuitlaat
kan veranderen, wanneer zij niet door de fabrikant voor gebruik zijn vrijgegeven. De
daardoor ontstane hittestuwing kan schade
Page 15
Nederlands 15
veroorzaken aan het apparaat.
Het apparaat is zo gekonstrueerd dat het ook
zonder aanvullende mondstukken een gebundelde heteluchtstraal produceert.
Richt de heteluchtstroom nooit op personen
en kijk ook niet direkt in de mond van de uitblaaspijp.
Laat het ingeschakelde apparaat nooit zon-
der toezicht achter!
Het in- en uitschakelen dient met de appa-
raatschakelaar tegeschieden en nooit door
het inbrengen of uittrekken van de steker in of
uit het stopkontakt.
Het heteluchtpistool hoort nooit thuis in kin-
derhanden!
Niet gebruiken om haar te drogen! (gevaar
voor verbranding!)
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de
machine overeenstemt.
Het elektronische heteluchtpistool 1600 HLG E is
zo gekonstrueerd dat het probleemloos en zonder
extra onderdelen gebruikt kan worden:
1. als handapparaat
2. als tafelapparaat in horizontale opstelling (met
toepassing van de uittrekbare steun)
3. als tafelapparaat in vertiale opstelling (zoals
b.v. een Bunsenbrander).
Schakelaar met vastzetknop voor continugebruik
Door indrukken van schakelaar (1) in de handgreep wordt het apparaat in bedrijf gesteld. Bij het
inschakelen voor continugebruik moet bovendien
nog de zich aan de zijkant bevindende vastzetknop (2) worden ingedrukt. Het opheffen van de
continustand geschiedt door het doordrukken van
de schakelaar waardoor de vastzetstand automatisch wordt opgeheven.
Het instellen van de temperatuur
De temperatuur-instelling geschiedt via een draaibare potentiometer (6). De instelwaarden zijn
daarop met de cijfers 1–6 aangegeven. Deze cijfers zijn identiek aan de ongevere arbeidstemperatuur, b.v. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C.
Het apparaat produceert pas na enkele minuten
konstante hete lucht daar alle elementen eerst opgewarmd, resp. bij temperatuursvermindering afgekoeld moeten worden.
Gebruik in horizontale stand
De steun (7) voor het gebruik van het apparaat in
horizontale stand kan door uittrekken tot de aanslag vastgesteld worden. Door het naar beneden
drukken van de uittrekbare steunschuif naar het
huis kan de steun weer in het huis worden teruggeschoven.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt
worden. Zij dienen onmiddellijk door een vakman
vervangen te worden.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 60745 berekend.
Geluidsdrukniveau: = 65,8
Geluidsvermogenniveau: = 76,8
Emissiewaarde met betrekking tot de arbeids-
plaats: = 66,1
De effectieve gewicht/versnellingswaarde is klei-
ner dan 2,5 m/s
+3
dB (A)
2
.
+3
dB (A)
+3
dB (A)
Wijzigingen in het kader van technische ontwikkelingen behouden we ons voor.
Enkele toepassingsvoorbeelden
yGrondig verwijderen van verf en lak met be-
hulp van een plamuurmes. (In stand 3–6 naar
behoefte.)
yAfdoend ontdooien van bevroren waterleidin-
gen (temperatuur kan naar behoefte worden
ingesteld).
Voorzichtig bij werkzaamheden in de
buurt van houten wanden en houten tussenplafonds! Verhoogd brandgevaar en
gevaar voor smeulend vuur!
yVerwijderen van vloerbedekking met behulp
van hete lucht. Speciaal geschikt bij „ruwe vezels”.
yLosmaken van vloerbedekking.
yVerwijderen van tectyl etc. bij auto's.
yVerwijderen van stickers.
yBlaasvorming bij pvc-stickers voorkomen.
yIn de was zetten van ski's.
NL
1600_HLG_E-NL / 1005
Page 16
16 Nederlands
yReparaties aan ski's, surfplanken en andere
sportattributen.
yAfbijten van hout met behulp van hetelucht-
toevoer in plaats van een gevaarlijke vlam.
yDesinfecteren.
yOpwijden van slangen en kunststof pijpen.
NL
yRepareren van email-beschadigingen.
ySolderen met tinsoldeer, alsmede met vertin-
nen van carrosseriedelen en plaatmateriaal
(stand 6: maximumstand).
yVerf en plamuur drogen met hete lucht (stand
1–4 naar behoefte en temperatuurtoelaatbaarheid).
yKrimpen van verpakkingsmaterial (stand 3–
6).
yKrimpen van pvc- en teflonslangen potentio-
meterstand 3–5).
yPVC, polystyrol, acryl en plexiglas kan met de
1600 HLG E in de gewenste vorm worden gebracht.
yPVC, polystyrol – bij 300 °C potentiometer op
stand 3.
yAcryl, plexiglas – bij 500 °C potentiometer op
stand 5.
yMet lasband dichtlassen van scheuren in po-
lyaethyleen-reservoirs, polyaethyleen-buizen
(b.v. dakgoten of waterafvoerbuizen – stand
3).
yIs een bepaalde vorm gereed dan kan, met
behulp van aanblazen met de 1600 HLG E in
stand 1 de verdere bewerking snel worden
voortgezet.
yBouwvoegen drogen voor verdere bewerking
met de 1600 HLG E zonder enig gevaar
(stand 1–6).
yVerwarmen van onderdelen die onder druk
met elkaar moeten worden verbonden.
yIdeaal is de 1600 HLG E ook als vlamloze
bunsenbrander door het omvangrijke temperatuur-skala van ca. 80–600 °C.
yHet losmaken van vastgetrokken schroefver-
bindingen met behulp van hete lucht.
yHet versnellen van belijmingen.
yOntdooien.
yOntdooien van koelkasten en diepvrieskisten
(N.B.! kunststoffen kunnen bij grote hitte-inwerking vervormen!).
Garantie
1. Dit elektrische gereedschap werd zorgvuldig gecontroleerd, getest en werd aan een strenge kwaliteitscontrole onderworpen.
2. Wij garanderen u een kostenloze oplossing van storingen aan elektrische gereedschappen, die binnen een
termijn van 24 maanden na verkoopsdatum zijn opgetreden bij de eindverbruiker en te wijten zijn aan een
materiaal- of productiefout. Voor sommige landen gelden individuele speciale regelingen betreffende de garantiebepalingen. Wij behouden ons het recht voor om
defecte onderdelen te repareren of te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Bij ondeskundig gebruik of behandeling of het openen
van het apparaat door niet bevoegde reparatie-centra
vervalt de garantie. Van de garantie uitgesloten zijn:
mechanische beschadigingen door vallen etc., beschadigingen door binnendringen van water of andere
vloeistoffen, afgesneden of beschadigde snoeren,
motorschade en mechanische schade door ondeskundige overbelasting, slijtende onderdelen, bijv.
koolborstels, boorhouder, boorhoudersleutels, boorspillen bij slijtage, motoren, netsnoeren, accu's, zaagbladen, slijpschijven, stofzakken, algemene
accessoires (boren, beitels, etc.). Meer informatie
over de verschillende slijtende delen van het apparaat
kunt u ontvangen onder http://spareparts.kress-elektrik.de of bij één van onze service-centra.
4. Aanspraken op de garantie kunnen alleen in behandeling worden genomen als de schade onverwijld werd
gemeld (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Wanneer u aanspraak op de garantie wilt maken,
stuur dan a.u.b de originele aankoopfactuur samen
met het apparaat naar ons of naar het betreffende service-centrum op.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen
zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name
het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van het aankoopbedrag) of op
koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding
volgens §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB wegens het ontbreken van toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar
voor de Bondsrepubliek Duitsland.
1600_HLG_E-NL / 1005
Page 17
Istruzioni originali "Pressa-compressore a batteria“
Italiano 17
Italiano
1Interruttore d'avviamento e d'arresto
2Bottone di fissagio per funzionamento conti-
nuo
3Tubo di soffiaggio (uscita dell'aria calda)
4Telaio con tubo di protezione integrato
5Coperchio con aperture d'aspirazione
dell'aria
6Potenziometro rotativo per preselezionare la
temperatura
7Supporto estraibile per il funzionamento oriz-
zontale
Dati tecnici
Potenza max. 1600 Watt, regolabile
da 160 a 1600 Watt in rapporto al campo di temperatura
Campo di temperatura 80–600 °C, regolabile tra-
mite un potenziometro rotativo
Flusso d'aria fino 400 litri/min. in rapporto
al campo di temperatura
Peso ca. 0,55 kg
Impiego
La soffiante ad aria calda può essere impiegata
universalmente per la lavorazione dei materiali più
diversi. Tener conto degli esempi di applicazione
contenuti nelle presenti istruzioni per l’uso.
La soffiante ad aria calda 1600 HLG E permette
una regolazione elettronica e continua della temperatura tra 80 °C e 600 °C con l'impiego di grandi
quantità d'aria, fino a 400 litri/min.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire
all’utente la massima sicurezza in conformità alle
prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate
di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è necessario mettere
a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione
degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega
di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di
seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza
per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Attenzione! Sicurezza e prevenzione
degli infortuni!
Avvertenze importanti che vanno assolutamente osservate:
La soffiante 1600 HLG E produce aria calda fino a
un valore massimo di 600 °C. Questa elevata temperatura viene raggiunta mediante una corrente
d'aria su un fila mento incandescente. Con la massima temperatura impostata, l’elemento riscaldante è al calor rosso ma senza la formazione di
fiamme libere. Sussiste tuttavia il pericolo d’infiammabilità. A queste temperature elevate l’utente
deve quindi usare la massima prudenza nell’impiego di materiali infiammabili!
Tenere sempre a portata di mano un
estintore!
In caso di lavori su edifici sussiste il pericolo
di incendi!
L'apparecchio non va usato in ambienti dove
sono presenti gas, liquidi o materiali facilmente infiammabili.
Attenzione! Pericolo d'incendio e di esplosio-
ne nella lavorazione di materie plastiche, colori, vernici e materiali simili. In questi casi
possono anche formarsi dei gas velenosi,
pertanto bisogna lavorare solo in ambienti
ben aerati!
L'apparecchio non va usato se umido, in am-
bienti umidi o all’aperto sotto la pioggia.
Attenzione! Pericolo di ustioni al tubo di sof-
fiaggio in metallo. Non toccarlo!
Il tubo di soffiaggio non va appoggiato ad altri
oggetti durante o subito dopo l'uso. L'apparecchio va posato in modo che il tubo di soffiaggio ancora caldo non provochi danni.
In caso di avaria del motore l'apparecchio va
immediatamente arrestato per evitare il surriscaldamento.
L’aspirazione dell’aria e l’uscita dell’aria calda
non vanno ostacolate. Bisogna evitare l’uso
IT
1300ABH-IT / 0903
Page 18
18 Italiano
di ugelli supplementari che possono modifi-
care la sezione di uscita dell’aria poiché il
conseguente accumulo di calore sarebbe tale
da danneggiare l’apparecchio.
L'apparecchio è costruito in modo da emette-
re un fascio d'aria calda anche senza ugelli
supplementari.
La corrente d'aria calda non va mai diretta
IT
contro delle persone e bisogna evitare di
guardare direttamentel'apertura dell'ugello
nel tubo di soffiaggio.
L'apparecchio in funzione deve essere sor-
vegliato costantemente!
L'avviamento e l'arresto vanno operati con il
relativo interruttore, mai inserendo o estraen-
do la spina nella presa di corrente!
La soffiante ad aria calda va tenuta fuori dalla
portata dei bambini!
L'apparecchio non va usato come asciuga-
capelli!(Pericolo di ustioni!)
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
La soffiante elettronica ad aria calda 1600 HLG E
è costruita in modo da poter essere impiegata senza problemi e senza pezzi supplementari:
1. a mano
2. su un tavolo in funzionamento orizzontale
(usando il supporto estraibile)
3. su un tavolo in funzionamento verticale (apparecchio fisso come p. es. un becco Bunsen).
Interruttore con bottone di fissaggio
per funzionamento continuo
La macchina viene messa in funzione premendo
l'interruttore (1) posto sulla maniglia. Nel funzionamento continuo va premuto anche il bottone di fissaggio (2) posto sul lato della maniglia. Per togliere
il funzionamento continuo basta premere a fondo
l'interruttore, che fa saltare fuori automaticamente
il bottone di fissaggio.
Regolazione della temperatura
La regolazione della temperatura avviene tramite
un potenziometro rotativo (6), il cui campo di regolazione è contrassegnato con le cifre da 1 a 6.
1300ABH-IT / 0903
Queste cifre corrispondono alla temperatura di lavoro approssimativa, p. es. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C.
Per avere una corrente costante d'aria calda bisogna far funzionare l'apparecchio per alcuni minuti,
poiché bisogna attendere il riscaldamento di tutti
gli elementi, o il loro raffreddamento se la temperatura va abbassata.
Funzionamento orizz ontale
Il supporto (7) per il funzionamento orizzontale può
essere estratto e bloccato fino alla posizione d'arresto. Premendo nel telaio il relativo scorrevole si
riporta il supporto nel telaio.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere più utilizzati. Essi vanno immediatamente sostituiti a cura di un esperto.
Informazioni relative a rumorosità/
vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 60745.
+3
+3
dB (A)
dB (A)
Livello di pressione sonora: = 65,8
Livello di potenza sonora: = 76,8
Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 66,1
dB (A)
Accelerazioni media inferiore a 2,5 m/s
2
.
La ditta si riserva il diritto di operare modifiche utili
al progresso tecnico.
Alcune applicazioni
yRimuovere senza residui colori e vernici con
l'aiuto di una spatola (potenziometro in posizione 3–6 a seconda delle necessità).
yLe condutture dell'acqua gelate vengono
sgelate senza danni (la temperatura viene regolata a seconda delle necessità).
Attenzione in caso di lavori nelle vicinanze di pareti e di contr osoffitti i n legno! Elevato pericolo di incendi e di combustione
per difetto di ossigeno!
yRimuovere le tappezzerie con l'aiuto dell'aria
calda, particolarmente utile nel caso di fibre
ruvide.
yStaccare i tappeti dal pavimento.
yRimuovere la protezione del fondo nel le auto-
mobili.
yTogliere dalla macchina gli autoadesivi non
+3
Page 19
Italiano 19
voluti.
yImpedire con l'aiuto del calore la formazione
di bolle d'aria negli autoadesivi in PVC.
yApplicare la sciolina agli sci.
yRiparare gli sci, le tavole da surf e altri at trezzi
sportivi.
yMordere il legno tramite l'afflusso di aria cal-
da, evitando i rischi dell'uso di una fiamma.
ySterilizzare.
yAllargare tubi flessibili e in materiale pl astico .
yRiparare difetti nello smalto.
yBrasature in stagno e stagnatura di lamiere e
carrozzerie (potenziometro in posizione 6 =
temperatura massima).
yEssiccare colori e stucchi tramite l'aria calda
(potenziometro in posizione 1–4 a seconda
della temperatura consentita).
yContrazione di imballaggi (potenziometro in
posizione 3–6).
yContrazione di tubi flessibili in tef lon e in PVC
(potenziometro in posizione 3–5).
yCon la soffiante 1600 HLG E è possibile por-
tare PVC, polistirolo, vetro acrilico e plexiglas
nella forma voluta.
yPer PVC e polistirolo si lavora a ca. 300 °C
(potenziometro in posizione 3).
yPer vetro acrilico e plexiglas si lavora a ca.
500 °C (potenziometro in posizione 5).
ySaldatura di fessure in contenitori in poliet ile-
ne e in tubi in PVC o in polietilene, p. es. gron-
daie o condutture dell'acqua, con l'aiuto di
nastri di saldatura (potenziometro in posizio-
ne 3).
yAl termine di un processo di tras - formazione
plastica il soffiaggio con 1600 HLG E con il
potenziometro in posizione 1 serve ad acce-
lerare la lavorazione successiva.
yEssiccare senza rischi i giunti di costruzione
prima della lavorazione successiva con 1600
HLG E (potenziometro in posizione 1–6).
yRiscaldare le parti da unire mediante com-
pressione.
yLa soffiante 1600 HLG E è ideale anche
come becco Bunsen senza fiamma grazie
all'ampio campo di temperatura, che va da
80–600 °C.
yAllentare raccordi a vite troppo stretti con
l'aiuto dell'aria calda.
yAccelerare i processi di incollatura.
yScongelatura.
ySgelare frigoriferi e congelatori (Attenzione!
Un calore eccessivo può deformare il materiale plastico).
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato controllato accuratamente, provato e sottoposto ad un rigido controllo
della qualità.
2. Garantiamo l'eliminazione senza costi di difetti
sull'utensile elettrico, che si verificano presso il cliente finale nei 24 mesi dalla data di vendita e sono da
ricondursi ad un errore del materiale o del costruttore.
Per alcuni paesi, riguardo alle condizioni di garanzia,
valgono regole speciali individuali. Ci riserviamo di riparare le parti difettose o di sostituirle con pezzi nuovi. I pezzi sostituiti diventano nostra proprietà.
3. Un utilizzo o un trattamento non conformi così come
l'apertura dell'apparecchio effettuata da officine di riparazione non autorizzate portano all'annullamento
della garanzia. Sono esclusi dalla garanzia: i danni
meccanici dovuti a caduta ecc., i danni dovuti alla penetrazione di acqua o di altri liquidi, cavi tagliati o danneggiati, danni al motore e danni meccanici dovuti ad
un sovraccarico non conforme, parti soggette a usura
per esempio spazzole, mandrino, chiave del mandrino, mandrino di foratura in caso di usura, motori,
cavo di alimentazione, accumulatore, lame per seghe, mola a piatto, sacche di aspirazione, accessori
in generale (foratore, scalpello, ecc.). I dettagli circa i
vari pezzi soggetti a usura dell'apparecchio sono reperibili all'indirizzo http://spareparts.kress-elektrik.de
o presso uno dei nostri centri di assistenza.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di
immediata segnalazione del difetto (anche per danni
di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. Se fosse necessario avvalersi della garanzia, inviare
l'imballaggio originale dell'acquisto, insieme all'apparecchio a noi o al centro di assistenza competente.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono
completamente ulteriori pretese dell'acquirente, in
particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque, a propria scelta, avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo
d’acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del
contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento dei danni per
i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo
per il territorio della Germania.
1300ABH-IT / 0903
IT
Page 20
Manual original "Pistola aplicadora a batería con “
20 Español
Español
1Conmutador de arranque-parada
2Botón de retención para servicio permanente
3Tubo de evacuación (salida de aire caliente)
4Caja con tubo de protección integrado
5Tapa con orificios de aspiración de aire
6Potenciómetro giratorio para la selección pre-
via de temperatura
ES
7Soporte desplegable para servicio horizontal
Datos técnicos
Potencia max. 1600 vatios, re-
gulable entre 160 y
1600 vatios según
la temperatura Margen de80–600 °C, graduable
con temperatura el potenciométro giratorio
Volumen de aire hasta 400 l/min., según
la temperatura
Peso aprox. 0,55 kg
Aplicación
El ventilador de aire caliente es universalmente
aplicable para el trabajo de los más diversos materiales. Observe los ejemplos de aplicación en
estas instrucciones de servicio.
El ventilador de aire caliente 1600 HLG E permite
obtener una regulación electrónica continuada de
la temperatura en un margen de 80 a 600 °C con
un volumen de aire de hasta 400 l/min.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de
conformidad con las prescripciones europeas
(normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No
es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están
antiparasitadas según EN 55014.
Normas de se gurida d y medidas par a la
prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones
antes de poner en servicio la máquina, siga las
normas de seguridad de estas instrucciones y las
normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
1600_HLG_E-ES / 1005
¡Atención! Seguridad y prevención de
accidentes!
Advertencias importantes que deberá observar sin falta:
El 1600 HLG E genera aire caliente de hasta 600
°C como máximo. Esta elevada temperatura se
consigue haciendo pasar el aire a través de un filamento calefactor incandescente. En caso de
ajujste de la temperatura máx. la calefacción está
al rojo vivo, pero no representa ninguna llama
abierta. Sin embargo, existe peligro de inflamación. Por este motivo debe tener cuidado especial
al manipular materiales inflamables.
¡Teng a siempre a la mano un e xtintor de
incendio!
¡Al trabajar en edificios hay peligro de incen-
dio!
No utilice la máquina en recintos en los que
haya sólidos, líquidos o gases fácilmente inflamables.
¡Atención! Peligro de incendio y explosión al
trabajar con materiales plásticos, pinturas,
barnices y productos similares. Al hacerlo se
pueden formar gases peligrosos por lo que le
recomendamos trabajar siempre en recintos
bien ventilados.
No utilice la máquina si no está bien seca. No
la utilice tampoco en recintos húmedos ni
bajo la lluvia.
¡Cuidado! ¡Peligro de sufrir quemaduras con
el tubo metálico de evacuación! ¡Prohibido
tocarlo!
Evite el contacto de cualquier objeto con el
tubo de evacuación durante el trabajo o inmediatamente después. Deposite la máquina
de modo que el tubo aún caliente no ocasione ningún daño.
En caso de que el motor se pare, apague in-
mediatamente la máquina para evitar que se
acumule calor en su interior.
No estorbe la aspiración de aire – y la salida
de aire caliente. No utilice boquillas adicionales que modifiquen el diámetro de salida de
aire, si el uso de las mismas no está autorizado por el fabricante, ya que la acumulación
de calor resultante dañaría el equipo.
La máquina está diseñada para suministrar el
chorro de aire caliente adecuado sin necesi-
Page 21
Español 21
dad de usar toberas auxiliares.
No oriente el chorro de aire caliente hacia las
personas o animales. No mire directamente
hacia la boca del tubo de evacuación.
¡No deje nunca la máquina en marcha sin vi-
gilancia!
Encienda y apague siempre la máquina ac-
cionando el conmutador y no metiendo y sacando el enchufe de la toma de corriente.
¡Mantenga el ventilador de aire caliente aleja-
do de los niños!
¡No utilice nunca la máquina para secar el ca-
bello! (¡Peligro de quemadura!)
Puesta en ser vi cio
El ventilador electrónico de aire caliente 1600
HLG E está diseñado para funcionar sin ninguna
dificultad y sin necesidad de piezas auxiliares
1. como máquina de mano
2. como máquina de mesa en servicio horizontal
(usando el soporte desplegable)
3. como máquina de mesa en servicio vertical (p.
ej. como quemador Bunsen).
Conmutador con botón para servicio
permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador (1) que hay en el asidero. Si Ud. desea
usar la máquina en servicio permanente tendrá
que oprimir también el botón lateral (2). Para suprimir el servicio permanente basta con volver a
pulsar el conmutador, lo que hace que el botón
salte automáticamente.
Graduación de la temperatura
La temperatura se gradúa con ayuda del potenciómetro giratorio (6), cuyo margen de regulación
está marcado con los números 1–6. Los números
son idénticos a la temperatura aproximada de trabajo; p. ej. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C.
La máquina empieza a suministrar aire caliente
constante al cabo de algunos minutos pues primero se tienen que calentar o enfriar (depndiendo
de si se aumenta o se reduce la temperatura) todos los elementos.
Servicio horizontal
El soporte (7) necesario para el servicio horizontal
se bloquea tras desplegarlo hasta el tope. El soporte se vuelve a replegar oprimiendo la corredera extraíble que hay en la caja.
Cables de red
No utilice cables de red defectuosos. Dichos cables deben ser cambiados inmediatamente por un
electricista.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 60745.
Nivel de presión acústica: = 65,8
Nivel de potencia acústica: = 76,8
Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 66,1
+3
+3
dB (A)
dB (A)
+3
dB (A)
La aceleración ponderada tipica es inferior a 2,5
2
m/s
.
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones al servicio del desarrollo técnico!
Ejemplos de aplicación
yQuitar pinturas y barnices con ayuda de una
espátula (ajuste del potenciómetro con arreglo a las necesidades de cada caso entre 3 y
6).
yDescongelar sin daños tuberías de agua con-
geladas (temperatura regulable de acuerdo
con las necesidades de cada caso).
¡Tenga precaución al trabajar en las inmediaciones de paredes y cubiertas intermedias de madera! ¡Elevado peligro de
incendio!
yLevantar papeles pintados con ayuda de aire
caliente, muy apropiado en el caso de fibras
duras.
ySeparar alfombras del suelo.
yQuitar la protección del fondo de los automó-
viles.
yDespegar los adhesivos de los automóviles.
yEliminar la formación de burbujas al pegar
PVC.
yEncerar esquíes.
yReparar esquíes, tablas de surfing y otros
aparatos deportivos.
yEliminar las capas de la madera con aire ca-
liente en lugar de usar la peligrosa llama
abierta.
1600_HLG_E-ES / 1005
ES
Page 22
22 Español
yEsterilizar.
yEnsanchar mangueras y tubos de plástico.
yReparar esmaltados defectuosos.
ySoldar con estaño y estañar carrocerías y
chapas (ajuste del potenciómetro 6 = temperatura máxima).
ySecar pinturas y masillas con aire caliente
(ajuste del potenciómetro de 1 a 4 según la
temperatura admisib le ) .
yContracción de embalajes (ajuste del poten-
ES
ciómetro de 3 a 6).
yContracción de tubos de PVC y teflón (ajuste
del potenciómetro de 3 a 5).
yDar la forma deseada con el 1600 HLG E a
los materiales de PVC, poliestireno, vidrio
acrílico y plexiglas.
yPVC y poliestireno a 300 °C aprox. (ajuste del
potenciómetro 3).
yVidrio acrílico y plexiglas a 500 °C aprox.
(ajuste del potenciómetro 5).
yCerrar con cinta de soldadura grietas en de-
pósitos de polietileno y en tubos de PVC o de
polietileno; p. ej. canalones o conductos de
agua (ajuste del potenciómetro 3).
yUna vez concluido el proceso de conforma-
ción, la elaboración se puede acelerar mediante soplado con el 1600 HLG E colocando
el potenciómetro en la posición 1.
ySecar sin riesgos juntas de construcción an-
tes de continuar el trabajo (ajuste del potenciómetro 1–6).
yCalentar piezas que vayan a unirse por com-
presión.
yEl 1600 HLG E también es ideal para utilizar-
lo a modo de quemador Bunsen sin llama
gracias al amplio margen de temperatura de
aprox. 80 a 600 °C.
ySoltar uniones por tornillo muy apretadas.
yAcelerar los procesos de encolado.
yDescongelar.
yDescongelar frigoríficos y congeladores (¡cui-
dado!: los materiales plásticos pueden deformarse si se exponen a un calor excesivo).
Garantía
1. Esta herramienta eléctrica ha sido comprobada, veri-
ficada meticulosamente y sometida a un estricto control de calidad.
2. Garantizamos la eliminación gratuita de las deficien-
cias en la herramienta eléctrica que aparezcan en el
plazo de 24 meses a partir de la fecha de compra en
el consumidor final y que sean debidas a fallos del
material o de fabricación. Para algunos países rigen
regulaciones especiales individuales en cuanto a las
condiciones de garantía. Nos reservamos el derecho
de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por
piezas nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser de
nuestra propiedad.
3. El uso o tratamiento incorrecto así como la apertura
del aparato por centros de reparación no autorizados
conlleva la extinción de la garantía. Quedan excluidos
de la garantía los daños mecánicos derivados de caídas, etc., los daños provocados por la penetración de
agua u otros líquidos, los cables cortados o dañados,
los daños del motor y los daños mecánicos derivados
de una sobrecarga incorrecta, las piezas de desgaste
p. ej. las escobillas de carbón, los portabrocas, las llaves para portabrocas, los husillos de taladrar desgastados, los motores, el cable de alimentación, los
acumuladores, las hojas de sierra, los discos esmeriladores, las bolsas de polvo, los accesorios en general (brocas, cinceles, etc.). En http://spareparts.kresselektrik.de o en uno de nuestros centros de servicio
técnico encontrará más detalles acerca de las diferentes piezas de desgaste del aparato.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer
sólo en caso de comunicación inmediata (también en
caso de daños de transporte). El plazo de garantía no
se prolongará debido a la ejecución de prestaciones
de garantía.
5. Si desease hacer uso de la garantía, envíe el justifi-
cante de compra original junto con el aparato directamente a nosotros o al centro de servicio técnico
competente.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros
excluyen cualquier otro derecho a indemnización del
comprador – particularmente el derecho a redhibición,
rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su
elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un
plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No quedan excluidos los derechos a indemnización
por daños y perjuicios según los artículos 463 y 480
aptdo. 2, 635 del Código civil alemán por falta de la calidad asegurada.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas
para el territorio de la República Federal de Alemania.
1600_HLG_E-ES / 1005
Page 23
Bruksanvisning i original "Batteridriven kompressorpress“
Svenska 23
Svenska
1Till-frånkopplare
2Låsknapp för ständig drift
3Utblåsningsrör (hetluftsutträde)
4Hus med integrerat skyddsrör
5Lock med luftinsugningsöppningar
6Vridpotentiometer för temperaturförval
7Utdragbart stöd för arbete i horisontalt läge
Tekniska data
Effekt max. 1600 Watt, inställ-
bar från 160–1600 Watt
allt efter temperaturområde
Temperaturområde 80–600 °C, kan ställas
in med vridpotentiometer
Lufteffekt upp till 400 liter/min., allt
efter temperaturområde
Vikt ca. 0,55 kg
Användning
Hetluftfläkten är universiellt användbar för bearbetning av olika material. Beakta användningsexemplen i denna bruksanvisning.
Hetluftfläkten 1600 HLG E möjliggör en elektronisk, steglös temperaturinställning från 80–600 °C
vid en stor luftmängd till 400 liter/min.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är
våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade
maskiner är alltid märkta med det internationella
märket . Maskinerna behöver inte jordas. En
kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna
i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Observera! Säkerhet och olycksfallsförebyggande!
Viktiga anvisningar som måste beaktas:
1600 HLG E producerar hetluft upp till max. 600
°C. Denna höga temperatur uppnås genom luft
som strömmar förbi en glödande tråd. Vid max.
temperaturinställning börjar värmesystemet att
glöda, det uppstår dock ingen öppen låga. Risken
för antändning finns dock. Ni måste därför vara
mycket försiktig vid kontakt med lätt antändbara
material!
Ha alltid en brandsläckare till hands!
Vid arbeten på byggnader finns en brandrisk!
Använd inte maskinen i utrymmen, i vilka det
finns lättantändliga material, vätskor eller gaser.
Observera! Brand- och explosionsfara vid be-
arbetning av plastmaterial, färger, lacker och
liknande material. Därvid kan även giftiga gaser frigöras, arbeta därför endast i utrymmen
med god ventilation!
Använd inte maskinen om den är fuktig och
inte i fuktiga utrymmen resp. utomhus i regn.
Varning! Risk för förbränning på metall-ut-
blåsningsröret!
Röret skall inte beröras! Håll inte utblåsnings-
röret mot några föremål under och omedelbart efter användning! Lägg ned maskinen så
att utblåsningsröret som fortfarande är varmt
inte förorsakar några skador.
Om motorn slutar fungera skall maskinen
omedelbart frånkopplas, då värme annars
lagras i maskinen.
Påverka inte luftinsugningen och hetluftsut-
trädet. Använd inte heller extra munstycken,
som förändrar luftutträdestvärsnittet, om de
inte frigivits av tillverkaren för användning, då
en värmeansamling därav skulle skada apparaten.
Maskinen är så konstruerad att den även
utan extramunstycken ger ett samlat hetluftsutträde.
Rikta aldrig hetluftsflödet mot personer och
titta aldrig direkt in i utblåsningsrörets munstycksöppning.
Lämna aldrig den tillkopplade maskinen utan
uppsikt!
SE
1600_HLG_E-SE / 1005
Page 24
24 Svenska
Till- och frånkoppling skall genomföras med
strömbrytaren, aldrig genom att stickkontaken sticks in i eller dras ut ur väggurtaget!
Hetluftsfläkten hör inte hemma i barnahän-
der!
Använd inte maskinen som hårtork! (risk för
brännskada!)
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen
överensstämmer med uppgiften på apparatens
typskylt.
SE
Elektronik-hetluftsfläkten 1600 HLG E är konstruerad så att den utan problem och extradelar kan
drivas som:
1. handmaskin
2. som bordsmaskin för arbete i horisontellt läge
(med användning av det utdragbara stödet)
3. som bordsmaskin för arbete i vertikal läge (golvapparat som t. ex. bunsenbrännare)
Brytare med låskapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas maskinen. För ständig tillkoppling trycks
dessutom låsknappen (2) på sidan in. Frånkoppling av ständig drift: tryck helt enkelt in kontakten
helt, låsanordningen hoppar ut.
Inställning av temperatur
Temperaturen ställs in via en vridpotentiometer
(6), vars inställningsområde är markerat med siffrorna 1–6. Siffrorna är identiska med den ungefära arbetstemperaturen, t. ex. 2 = 200 °C, 6 = 600
°C.
Maskinen ger först efter ett par driftminuter en
konstant hetluft, då alla element först måste värmas upp resp. vid temperatursänkning kylas ned.
Arbeten i horisontalt läge
Stödet (7) för arbeten i horisontalt läge kan låsas
genom utdragning till anslag. Genom nedtryckning av den utdragbara stödsliden i husområdet
kan stödet skjutas in i huset igen.
El-kabel
Skadade el-kablar får inte användas. De skall
ovillkorligen bytas ut av en sakkunnig person.
1600_HLG_E-SE / 1005
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Ljudtrycksnivå: = 65,8
Ljudeffektsnivå: = 76,8
+3
dB (A)
+3
dB (A)
Emissionsvärde på
+3
arbetsplatsen: = 66,1
Den värderade accelerationen är normalt lägre än
2
2,5 m/s
.
dB (A)
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar
den tekniska utvecklingen.
Några användningsexempel
yOrdentlig borttagning av färger och lacker
med hjälp av en spakel (potentiometerläge
allt efter behov 3–6).
ySkonande upptining av frysta vattenledningar
(temperaturen kan ställas in allt efter behov).
Varning vid arbeten i närheten av trävägar
och mellantak av trä! Ökad risk för eldsvåda eller glödbrand!
yBorttagning av tapeter med hjälp av hetlufts-
fläkten, särskilt användbar vid strukturtapater.
yLossning av heltäckande mattor från underla-
get.
yBorttagning av underredsskydd på fordon.
yBorttagning av störande klistermärken på bi-
lar.
yGenom uppvärmning försvinner blåsbildning
på PVCklistermärken.
yVallning av skidor.
yReparationer på skidor, surfbräden och andra
sportutrustningar.
yBetsning av trä genom uppvärmning med
hetluft istället för med farliga eldslågor.
ySterilisering.
yUtvidgning av slangar och plaströr.
yReparation av defekt emalj.
yLödning med tennlod, samt förtenning av ka-
luft (allt efter tillåten temperatur potentiometerläge 1–4).
yIhopkrympning av förpackningar (potentio-
meterläge 3– 6).
yKrympning av PVC- och teflonslangar (poten-
Page 25
Svenska 25
tiometerläge 3–5).
yPVC, polystyrol, acryl- och plexiglas kan med
1600 HLG E formas till önskad form.
yPVC, polystyrol vid ca. 300 °C (potentiome-
terläge 3)
yAcryl- och plexiglas vid ca. 500 °C (potentio-
meterläge 5)
yIhopsvetsning av sprickor på polyetylenbe-
hållare, polyetylen- och PVC-rör t. ex. takrännor eller vattenledningar med svetsband
(potentiometerläge 3).
yNär ett formingsförlopp är avslutat, kan ge-
nom blåsning med 1600 HLG E i potentiometerläge 1 vidare bearbetningen påskyndas.
yTorkning av byggfogar med 1600 HLG E utan
risk före vidare bearbetning (potentiometerläge 1–6).
yUppvärmning av delar som skall fogas ihop
under pressning.
yIdealisk är 1600 HLG E även som flamlös
bunsen-brännare genom det stora temperaturområdet på ca. 80– 600 °C.
yLossning av skruvförbindelser som fastnat
med hjälp av hetluftsstöd.
yPåskyndning av klistring.
yUpptining.
yAvtining av kylskåp och frysboxar (Observe-
ra! Plastmaterial kan deformeras vid för stor
hetta!).
Garanti
1. Detta el-verktyg är omsorgsfullt kontrollerat, testat
och har genomgått en sträng kvalitetskontroll.
2. Vi garanterar en kostnadsfri åtgärd av fel på elverktyg som uppstår hos slutanvändaren inom 24
månader från inköpsdatum och som beror på material- eller tillverkarfel. För vissa länder gäller individuella regler för avfallssortering gällande
garantivillkoren. Vi förbehåller oss rätten att reparera defekta delar eller att byta ut dem med nya.
Utbytta delar övergår till vår egendom.
3. Ej ändamålsenlig användning eller hantering samt
öppnande av apparaten av en ej auktoriserad reparatör leder till att garantin upphör att gälla. Följande täcks inte av garantin:Mekaniska skador på
grund av fall mm, skador på grund av inträngande
vatten eller andra vätskor, kapad och skadad kabel, motorskador och mekaniska skador på grund
av otjänlig överbelastning, förslitningsdetaljer så
som kolborst, chuck, chucknyckel, borrspindel vid
nötning, motor, nätkabel, batterier, sågblad, slipskiva, dammpåse, allmänna tillbehör (borr, mejsel
mm.). Detaljer om de olika apparat-förslitningsdetaljerna hittar ni på: http://spareparts.kress-elektrik.de eller på ett av våra serviceställen.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart
påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger
inte garantitiden.
5. Om denna garanti skulle åberopas så skicka in inköpskvitto i original tillsammans med apparaten
till oss eller ansvarigt serviceställe.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss,
faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt
rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet
eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas
avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Ej uteslutet är skadeanspråk enligt §§ 463, 480
avsnitt. 2, 635 BGB mot frånvaro av frånvarande
egenskaper.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
SE
1600_HLG_E-SE / 1005
Page 26
Original brugsanvisning "Kompressor-Akku-Presse“
26 Dansk
Dansk
1Tænd-sluk-afbryder
2Låseknap til vedvarende drift
3Udblæsningsrør (varmluftsudgang)
4Hus med integreret beskyttelsesrør
5Dæksel med luftindsugningsåbninger
6Drejepotentiometer for temperaturforvalg
7Udtrækkelig støtte til horisontal drift
Tekniske data
Effekt maks. 1600 watt, ind-
stillelig fra 160–1600
DK
watt alt efter temperaturområde
Temperaturområde 80–600 °C,
indstillelig via drejepotentiometer
Luftydelseintil 400 liter/min., alt
efter temperaturområde
Vægt ca. 0,55 kg
Anvendelse
Varmluftblæseren kan anvendes til bearbejdning
af mange forskellige materialer. Se anvendelseseksemplerne denne betjeningsvejledning.
Varmluft-blæseren 1600 HLG E muliggør en elektronisk, trinløs temperaturindstilling fra 80–600 °C
ved en stor luftmængde indtil 400 liter/min.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (ENnormerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet
kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede
iflg. EN 55014.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først
læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg
sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning
samt de generelle sikkerhedshenvisninger for elværktøj i vedlagte hæfte.
1600_HLG_E-DK / 1005
Vigtigt! Sikkerhed og forebyggelse af
ulykker!
Vigtige henvisninger, som De altid skal overholde:
1600 HLG E producerer varmluft indtil maks. 600
°C. Disse høje temperaturer opnås ved hjælp af
luft, der strømmer forbi en glødende varmetråd.
Ved max. temperaturindstilling sker en opvarmning til rødglødhede, uden at der dog er tale om en
egentlig flamme. Alligevel er der fare for brand. De
skal derfor være særlig forsigtig i forbindelse med
brændbare og let antændelige materialer!
Hav altid en brandslukker parat!
Ved arbejder på bygninger er der fare for
brand!
Pistolen må ikke anvendes i rum, hvor der
forefindes let antændelige materialer, væsker eller gasarter.
Vigtigt! Brand- og eksplosionsfare ved bear-
bejdningen af kunststof, farve, lak og lignende materialer. Da der her også kan udvikle
sig giftige gasser, bør der kun arbejdes i rum
med god udluftning!
Pistolen må ikke anvendes i fugtig stand og
ikke i fugtige rum resp. udenfor i regnvejr.
Forsigtig! Risiko for forbrændinger ved metal-
ud-blæsningsrøret! Rør den ikke!
Hold ikke udblæsningsrøret mod genstande
under eller umiddelbart efter brugen! Læg pistolen fra Dem på en måde, så det varme udblæsningsrør ikke kan anrette nogen skade.
Skulle motoren svigte, skal De straks slukke
for pistolen, da varmen ellers vil ophobes i pistolen.
Hold altid luftindsugningen og varmluftud-
blæsningen fri. Anvend aldrig dyser, som
ændrer luftudblæsningsåbningen, hvis producenten ikke har godkendt disse dyser til
anvendelse, da en varmeophobning som følge heraf ville beskadige pistolen.
Pistolen er konstrueret på en sådan måde, at
det også uden ekstradyser frembringer en
koncentreret varmluftstråle.
Ret aldrig varmluftstrømmen mod personer
og kig aldrig direkte ind i dyseåbningen på
udblæsningsrøret.
Lad ikke pistolen være tændt, når det ikke er
under opsyn!
Page 27
Dansk 27
Tænd og sluk for pistolen skal ske med afbry-
deren og må aldrig gøres ved at sætte stikket
i eller tage stikket ud af stikkontakten!
Varmluft-blæseren hører ikke hjemme i hæn-
derne på børn!
Anvend ikke pistolen som hårtørrer! (Fare for
forbrænding!)
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om
netspændingen stemmer overens med typeskiltet
på maskinen.
Elektronik-varmluft-blæseren 1600 HLG E er konstrueret på en sådan måde, at den problemfrit og
uden ekstra dele kan arbejde
1. som håndapparat
2. som bordapparat i horisontal drift (med anvendelse af den udtrækbare støtte)
3. som bordapparat i vertikal drift (standerapparat
som f.eks. bunsenbrænder)
Afbryder med låseknap til vedvarende
drift
Pistolen tages i drift ved at trykke på afbryderen
(1) på håndgrebet. Ved vedvarende drift skal låseknappen (2) på siden også trykkes ind. Stop for
vedvarende drift: tryk ganske enkelt afbryderen
helt ind og låseknappen springer automatisk ud
igen.
Indstilling af temperaturer
Temperaturindstillingen foretages via et drejepotentiometer (6), hvis indstillingsområde er markeret med tallene 1-6. Tallene er identiske med den
omtrentlige arbejdstemperatur, f.eks. 2 = 200 °C,
6 = 600 °C.
Pistolen vil først efter få minutters drift udsende
konstant varm luft, da alle elementerne først skal
varmes op resp. ved temperatursænkning først
skal køles ned.
Horisontal drift
Støtten (7) til horisontal drift kan låses fast, når
den bliver trukket helt ud til anslaget. Ved at trykke
den udtrækbare støtteskyder ned i husområdet
kan støtten igen skubbes tilbage i huset.
Netledninger
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De
skal omgående udskiftes af en fagmand.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 60745.
Lydtrykniveau: = 65,8
Lydeffektniveau: = 76,8
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: = 66,1
Den anslåede acceleration er typisk mindre end
2
2,5 m/s
.
+3
dB (A)
+3
dB (A)
+3
dB (A)
Vi forbeholder os ret til ændringer i takt med den
tekniske udvikling.
Nogle anvendelseseksempler
yTil grundig fjernelse af farve og lak ved hjælp
af en spartel (potentiometerstilling alt efter
behov 3–6).
yTil skånsom optøning af frosne vandrør (tem-
peraturen kan indstilles efter behov).
Vær forsigtig ved arbejder i nærheden af
trævægge og træ-mellemdæk! Overhængende brandfare!
yTil fjernelse af tapet ved hjælp af varmluft,
især nyttig ved savsmuldstapet.
ySom hjælp til at løsne gulvtæppet fra gulvet.
yTil fjernelse af undervogsbeskyttelsen på mo-
torkøretøjer.
yTil fjernelse af mærkater på biler.
yFjernelse af blæredannelser på PVC-mærka-
ter ved hjælp af opvarmning.
yTil voksning af ski.
yReparationer på ski, surfbræt og andre
sportsredskaber.
yBejdsning af træ ved at tilføre varmluft i stedet
for de farlige flammer.
yDesinficering.
yUdvidelse af slanger og kunsstofrør.
yReparation af emalje-deffekter.
yVed lodning med loddetin samt fortinning af
varmluft (alt efter tilladt temperatur, potentiometerstilling 1–4).
DK
1600_HLG_E-DK / 1005
Page 28
28 Dansk
yTil at få emballeringer til at krympe (potentio-
meterstilling 3–6).
yTil at få PVC- og teflonslanger til at krympe
(potentiometerstilling 3–5).
yPVC, polystrol, acryl- og plexiglas kan med
1600 HLG E formes efter ønske.
yB PVC, polystrol ved ca. 300 °C (potentiome-
terstilling på 3).
yAcryl- og plexiglas ved ca. 500 °C (potentio-
meterstilling på 5).
yTil svejsning af ridser på polyetylenbeholde-
re. polyetylen- eller PVC-rør f.eks. tagrender
eller vandrør med svejsebånd (potentiome-
DK
terstilling på 3).
yHar man afsluttet en formningsproces, kan
man hurtigere fortsætte arbejdet efter at have
varmeblæst arbejdsemnet med 1600 HLG E i
potentiometerstilling 1.
yRisikofri tørring af fuger med 1600 HLG E før
arbejdet fortsættes (potentiometerstilling 1–
6).
yOpvarmning af dele, som skal føjes sammen
under pres.
y1600 HLG E er også ideel som flammefri bun-
sen-brænder pga. dens store temperaturområde på ca. 80– 600 °C.
yVarmluft som hjælp til at løsne forskruninger,
der har sat sig fast.
ySom hjælp til at få klæbeprocesser til at gå
hurtigere.
yOptøning.
yOptøning af køleskab og fryser (Vigtigt! Ved
for stærk varmepåvirkning kan kunststoffer
deformeres!).
Garanti
1. Dette elværktøj er omhyggeligt blevet kontrolleret, testet og underkastet en streng kvalitetskontrol.
2. Vi garanterer for gratis afhjælpning af fejl på elværktøjet, som forekommer inden for 24 måneder fra slutbrugerens købsdato, og som skyldes materiale- eller
produktionsfejl. I nogle lande gælder individuelle særregler, hvad angår garantibetingelserne. Vi forbeholder os retten til at udbedre defekte dele eller at
udskifte disse med nye. Vi overtager ejendomsretten
af udskiftede dele.
3. Garantien bortfalder, hvis enheden anvendes eller
behandles ukorrekt, samt hvis den åbnes af ikkeautoriserede reparationsværksteder. Ikke omfattet er
garantien er: Mekaniske skader pga. styrt etc., skader pga. indtrængning af vand eller andre væsker, afskårne og beskadigede ledninger, motorskader og
mekaniske skader pga. ukorrekt overbelastning, sliddele f.eks. kulbørster, borepatron, borepatronnøgle,
borespindler ved slitage, motorer, netkabel, batterier,
savklinger, tallerkenslibeskiver, støvsække, generelt
tilbehør (bor, mejsel etc.). Detaljer vedrørende enhedens forskellige sliddele finder du under http://spareparts.kress-elektrik.de eller hos et af vore
serviceværksteder.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af
garantiydelser.
5. Skal du på et tidspunkt gøre krav på garantien, skal
du sende den originale kvittering sammen med enheden til os eller det ansvarlige serviceværksted.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os,
bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især
retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis
det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor
en passende tidsfrist.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
1600_HLG_E-DK / 1005
Page 29
Original driftsinstruks "Oppladbar kompressorpresse“
Norsk 29
Norsk
1PÅ-/AV-bryter
2Låseknapp for kontinuerlig drift
3Utblåsningsrør (varmluftsutslipp)
4Hus med integrert beskyttelsesrør
5Deksel med hull for luftinnsug
6Dreiepotensiometer for temperaturforvalg
7Uttrekkbar støtte for horisontal bruk
Tekniske data
Effekt maks. 1600 Watt, kan
justeres mellom 160–
1600 Watt alt etter temperaturområde
Temperaturområde 80–600 °C, justeres ved
hjelp av dreiepotensiometer
Luftkapasitet inntil 400 liter/min., alt
etter temperaturområde
Vekt ca. 0,55 kg
Bruk
Varmluftpistolen kan settes til universell bruk for
bearbeidelse av de forskjelligste materialer. Ta
hensyn til eksemplene for bruk i denne bruksanvisningen.
Varmluftpistolen 1600 HLG E gjør det mulig med
en elektronisk, trinnløs temperaturinnstilling mellom 80–600 °C ved en stor luftmengde på inntil
400 liter/min.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de
gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig
som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske
forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike
maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i
samsvar med EN 55014.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du
lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må
følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne
bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhets-
regler for elektromaskiner som står i det vedlagte
heftet.
Merk! Sikkerhet og ulykkesforebygging!
Viktige henvisninger, som du absolutt må ta
hensyn til:
Varmluftspistolen 1600 HLG E produserer varmluft med en temperatur på maks. 600 °C. Denne
høye temperaturen oppnås ved hjelp av luft som
strømmer forbi en varm glødetråd. Når man har
innstilt maks. temperatur, blir glødetråden rødglødende, men det oppstår ingen åpen flamme. Faren for at noe skal ta fyr kan allikevel ikke
utelukkes. Du må derfor være spesielt forsiktig når
du arbeider med brennbare og lett antennbare
materialer!
Ha alltid et brannslokningsapparat
beredt!
Det hersker brannfare ved arbeider på byg-
ninger!
Bruk ikke varmluftspistolen i rom hvor det er
oppbevart lett antennelige materialer, væsker
eller gass.
Advarsel! Det hersker bann- og eksplosjons-
fare når man behandler kunststoff, maling,
lakk og lignende materialer. Under slikt arbeid kan det også utvikles giftig gass. Derfor
må slikt arbeid kun finne sted i godt luftede
rom!
Bruk ikke varmluftpistolen hvis den er fuktig.
Bruk den ikke i fuktige rom og ikke utendørs i
regnvær.
Forsiktig! Fare for forbrenning hvis man kom-
mer borti utblåsningsrøret av metall! Må ikke
berøres!
Under og like etter bruk må utblåsningsrøret
ikke holdes inntil gjenstander! Legg fra deg
varmluftspistolen på en slik måte at det fortsatt varme utblåsningsrøret ikke påfører andre gjenstander skader.
Ved motorstopp må man straks slå av varm-
luftspistolen, fordi varmen ellers demmes opp
inne i apparatet.
Dekk ikke til luftinnsuget og luftutslippet. Du
må heller ikke bruke tilleggsdyser som forandrer diameteren på luftutslippet, hvis disse
ikke ble frigitt til dette bruket av produsenten,
da dette også kunne resultere i en varmeoppdemming inne i varmluftspistolen.
1600_HLG_E-NO / 1005
NO
Page 30
30 Norsk
Varmluftspistolen er konstruert slik at den
også produserer en konsentrert varmluftsstråle uten tilleggsdyser.
Pek aldri på andre mennesker med varmluft-
pistolen, og se aldri rett inn i dyseåpningen på
utblåsningsrøret.
Slipp varmluftpistolen aldri ut av syne når den
er tilkoplet!
Varmluftspistolen skal alltid slås på og av
med hovedbryteren.
Dette skal aldri skje ved at man plugger inn
eller trekker ut nettstøpselet!
Varmluftspistolen er ikke et leketøy for barn!
Varmluftspistolen må ikke brukes som hår-
NO
føn! (Fare for forbrenning!)
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang,
må du være vennlig å kontrollere at spenningen
på lysnettet der du bor stemmer overens med den
nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
Elektronikk-varmluftspistolen 1600 HLG E er konstruert slik at den uten problemer, og uten ekstrautstyr, kan brukes
1. som håndapparat
2. som bordapparat i horisontal drift (ved hjelp av
den uttrekkbare støtten)
3. som bordapparat i vertikal drift (stabilt apparat
som for eksempel bunsenbrenner).
Bryter med låseknapp for kontinuerlig
drift
Når man trykker inn bryteren (1) i håndtaket, startes varmluftspistolen. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må man i tillegg trykke inn
låseknappen på siden (2). Slutt på kontinuerlig
drift: Trykk helt enkelt bryteren helt inn. Låseknappen spretter automatisk ut av lås igjen.
Innstilling av temperaturen
Temperaturinnstillingen skjer ved hjelp av et dreiepotensiometer (6) hvis innstillingsområde er
markert med tallene 1– 6. Tallene er identiske
med den omtrentlige arbeidstemperatur, f.eks. 2 =
200 °C, 6 = 600 °C.
Først etter noen minutters drift strømmer det varm
luft med konstant temperatur ut av varmluftpistolen. Dette skyldes at alle elementene først må
1600_HLG_E-NO / 1005
oppvarmes, eller eventuelt avkjøles ved en temperatursenking.
Horisontal drift
Støtten (7) for en horisontal drift kan trekkes ut til
stopp og arreteres (låses). Når man trykker ned
den uttrekkbare støtteskyveren i mantelområdet,
kan man skyve støtten inn i huset igjen.
Nettkabel
Skadede nettkabler får ikke benyttes. De skal skiftes ut med en gang av en autorisert elektriker.
Informasjon om støyutvikling / vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 60745.
Lydtrykknivå: = 65,8
Lydeffektsnivå: = 76,8
+3
dB (A)
+3
dB (A)
Arbeidsplasrelatert
+3
emisjonsverdi: = 66,1
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn
2
2,5 m/s
.
dB (A)
Vi forbeholder oss retten til å foreta forandringer i
rammen av den tekniske utvikling.
Noen eksempler på bruk
yMaling og lakk lar seg fjerne problemløst og
rent ved hjelp av en sparkel (potensiometerstilling: 3–6, alt etter behov).
yTilfrossede vannledninger tines skånsomt
opp (temperaturen kan innstilles etter behov).
Vær forsiktig ved arbeider i nærheten av
trevegger og mellomtak av tre! Økt brannfare hhv. fare for ulmende ild!
yFjerning av gammel tapet ved hjelp av varm-
luft, spesielt praktisk for strukturtapeter.
yVegg-til-veggtepper som skal løses fra gul-
vet.
yFjerning av understellsbeskyttelse på motor-
kjøretøyer.
yFjerning av irriterende klistremerker på biler.
yPVC-klistremerker varmes opp for fjerning av
blærer.
ySmøring av ski.
yReparasjoner på ski, seilbrett og annet sport-
utstyr.
yBeising av tre med varmluft i stedet for med
åpen flamme, som er mye farligere.
ySterilisering.
Page 31
Norsk 31
yUtvidelse av slanger og plastikkrør.
yReparasjoner av defekter i emalje.
yLodding med tinnlodd og utbedrende fortin-
ning av karosseri- og blikkdeler (potensiometerstilling: 6 = maks. temperatur).
yTørking av maling og sparkelmasse med
varmluft (potensiometerstilling: 1–4, alt etter
maks. tillatt temperatur).
yInnskrumping av emballasje (potensiometer-
stilling: 3– 6).
ySkrumping av PVC- og teflonslanger (poten-
siometerstilling: 3–5).
yPVC, polystrol, akryl- og pleksiglass kan for-
mes i ønsket form ved hjelp av varmluftspistolen 1600 HLG E.
yPVC, polystrol behandles ved ca. 300 °C (po-
tensiometerstilling: 3).
yAkryl- og pleksiglass behandles ved ca. 500
°C (potensiometerstilling: 5).
yRiss i beholdere av polyetylen, rør av polye ty-
len eller PVC, for eksempel sammensveising
av takrenner eller vannledninger med sveisebånd (potensiometerstilling: 3).
yNår man er ferdig med formgivningen, kan
man forsere den videre behandlingen ved å
blåse varmluft med varmluftspistolen 1600
HLG E i potensiometerstilling 1.
yProblem- og risikofri tørking av fuger med
varmluftspistolen 1600 HLG E før den videre
behandling (potensiometerstilling: 1–6).
yOppvarming av deler som skal sammenføyes
med trykk.
yVarmluftspistolen 1600 HLG E er også ideell
som flammeløs bunsenbrenner på grunn av
sitt store temperaturområde fra ca. 80–600
°C.
yLøsing av faste skruforbindelser ved hjelp av
varmluft.
yForsering av limeprosesser.
yOpptining.
yAvriming av kjøleskap og frysebokser. (Ad-
varsel! Deler av kunststoff kan deformeres
hvis de utsettes for en for høy temperatur!)
Garanti
1. Denne maskinen er omhyggelig testet og kontrollert
og har gjennomgått en streng kvalitetskontroll.
2. Vi garanterer gratis opprettelse av mangler som opptrer på maskinen innen 24 måneder fra dato for salg
til sluttbruker og som kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. For noen land gjelder egne bestemmelser med hensyn til garantibetingelsene. Vi
forbeholder oss retten til å utbedre defekte deler eller
å skifte dem ut med nye. Utskiftede deler blir våre eiendeler.
3. Feil bruk eller behandling samt dersom maskinens
hus åpnes av ikke-autoriserte verksteder fører til at
garantien opphører. Følgende dekkes ikke av garantien: Mekaniske skader fordi maskinen har falt ned
osv., skader på grunn av inntrengende vann eller annen væske, kuttede og skadde kabler, motorskader
og mekaniske skader på grunn av uforskriftsmessig
overbelastning, slitasjedeler f.eks. slitte kullbørster,
chuck, chucklås, borspindler, motorer, nettkabel, batterier, sagblader, slipeskiver, støvposer, generelt tilbehør (bor, meisel osv.). Detaljer om de forskjellige
slitasjedelene til maskinen finner du på http://spareparts.kress-elektrik.de eller ved et av servicesentrene våre.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar
beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Dersom du vil stille garantikrav, ber vi deg sende original kjøpskvittering sammen med maskinen til oss
eller til ansvarlig servicesenter.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle
videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det
gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpsprisen) eller annullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere
eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold
til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun
for Forbundsrepublikken Tyskland.
NO
1600_HLG_E-NO / 1005
Page 32
Alkuperäiset ohjeet "Kompressori-akkupuristin“
32 Suomi
Suomi
1Päälle-pois-kytkin
2Kestokäytön lukitusnappi
3Puhallusputki (kuumailman tulo)
4Kotelo, jossa integroitu suojaputki
5Ilmaimuaukoilla varustettu kansi
6Kiertopotentiometri lämpötilan esivalintaa
varten
7Ulosvedettävä tuki vaaka-suorassa käyttöä
varten
Teknis et tiedot
Teho maks. 1600 Watt, säätö-
alue 160–1600 Watt lämpötila-alueesta riippuen
Lämpötilaalue 80–600 °C, säätö kiertopo-
FI
tentiometrillä
Ilmateho 400 Liter/min. saakka, läm-
pötila-alueesta riippuen
Paino n. 0,55 kg
Käyttö
Kuumailmapuhallinta voidaan yleisesti käyttää
mitä erilaisinpien materiaalien käsittelyyn. Huomaa tässä käyttöohjeessa mainitut käyttöesimerkit.
Kuumailmapuhallin 1600 HLG E mahdollistaa
elektronisen, portaattoman lämpötilansäädön alueella 80–600 °C suurella ilmamäärällä, jopa 400
litraa/minuutti.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti
eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen
merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja.
Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje
kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen
yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
1600_HLG_E-FI / 1005
Huomio! Turvallisuus ja tapatur mantorjunta!
Tärkeitä neuvoja, joita on ehdottomasti noudatettava:
1600 HLG E synnyttää kuumailmaa, jonka lämpötila on enintään 600 °C. Tämä korkea lämpötila
saavutetaan, kun ilma syöksyy hehkuvan kuumennuslangan ohi. Kun lämpötila säädetään
maksimiin, lämmitys hehkuu punaisena, mutta
avointa liekkiä ei synny. Syttymisvaara on kuitenkin olemassa. Palavia ja helposti syttyviä materiaaleja käsiteltäessä on oltava erityisen
varovainen!
Pidä aina sammutinta käsillä!
Rakennuksia koskevissa töissä on tulipalon-
vaara!
Älä käytä laitetta tiloissa, joissa on helposti
syttyviä materiaaleja, nesteitä tai kaasuja.
Huomio! Palon- ja räjähdyksen vaara muove-
ja, värejä, maaleja tms. työstettäessä. Samalla voi syntyä myöskin myrkyllisiä kaasuja, sen
vuoksi työskentelytila on tuuletettava hyvin!
Älä käytä laitetta kosteana, kosteissa tiloissa
tai ulkona sateessa.
Varoitus! Palovamman vaara metallista pu-
hallusputkea kosketettaessa! Vältä sen koskettamista!
Puhallusputki ei saa koskettaa välittömästi
käytön jälkeen mihinkään esineisiin! Aseta
laite siten, että vielä kuuma puhallusputki ei
aiheuta vahinkoa.
Jos moottorissa ilmenee vika, on laite kytket-
tävä välittömästi pois päältä, sillä muuten
kuumuus kerääntyy laitteeseen.
Älä tuki ilmaimua ja kuumailman poistumista.
Älä käytä lisäsuuttimia, jotka muuttavat ilman
ulosvirtausläpimittaa, ellei valmistaja ole hyväksynyt niiden käyttöä. Lämmön keskittyminen vahingoittaa laitetta.
Laite on valmistettu siten, että se saa aikaan
tarkkaan määritellyn puhallusilmasäteen
myös ilman lisäsuuttimia.
Älä missään tapauksessa suuntaa kuumail-
mapuhallinta henkilöitä kohti, äläkä katso
suoraan puhallusputken suutinaukosta sisään.
Älä koskaan jätä päällekytkettyä laitetta ilman
valvontaa!
Page 33
Suomi 33
Päälle- ja poiskytkentä tapahtuu laitekytki-
mellä, eikä koskaan työntämällä tai poistamalla pistoke pistorasiaan/ pistorasiasta!
Pidä lapset loitolla laitteesta!
Älä käytä laitetta hiustenkuivaajana! (Palo-
vammojen vaara!)
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Elektroninen kuumailmapuhallin on suunniteltu ja
valmistettu siten, että sitä voidaan käyttää vaivatta
ja ilman lisätarvikkeita
1. käsikäyttöisesti
2. vaaka-suoraa käyttöä varten pöytään kiinnitettynä (ulosvedettävän tuen avulla)
3. pystysuoraa käyttöä varten pöytään kiinnitettynä (kiinteä laite kuten esim. bunsenpoltin).
Lukitusnapilla varustettu kytkin kestokäyttöä varten
Laite käynnistetään kahvan kytkintä (1) painamalla. Kestokäytöllä painetaan lisäksi sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Kestokytkennän
vapautus: kytkintä painetaan uudelleen, se vapautuu ja hyppää automaattisesti ylös.
Lämpötilan säätö
Lämpötilan säätö tapahtuu kiertopotentiometrillä
(6), jonka säätöalue on merkitty numeroin 1–6.
Numerot vastaavat työskentelylämpötilaa (suunnilleen), esim. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C.
Tasainen kuumailmasäde syntyy vasta joidenkin
käyttöminuuttien jälkeen, sillä kaikkien osien on
ensin lämmettävä tai jos lämpötilaa lasketaan osien on ensin jäähdyttävä.
Käyttö vaaka-suorassa
Vaaka-suoraa käyttöä varten tarkoitettu tuki (7)
voidaan lukita paikalleen vetämällä se vasteeseen
asti ulos. Tuki voidaan työntää takaisin koteloon
painamalla ulosvedettävää tukityönnintä alaspäin
kotelon alueella.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on
välittömästi annettava ammattimiehen vaihdettavaksi.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 60745 mukaisesti.
Äänen painetaso: = 65,8
Äänen tehotaso: = 76,8
Työpaikkakohtaiset arvot: = 66,1
Arvioitu kiihdytys on tavallisesti pienempi kuin
2
2,5 m/s
.
+3
+3
dB (A)
dB (A)
+3
dB (A)
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuomiin muutoksiin.
Joitakin käyttöesimerkkejä
yVärit ja lakat voidaan poistaa tehokkaasti las-
taa apuna käyttäen (potentiometrin säät ö tarpeen mukaan välillä 3–6).
yJäätyneet vesijohdot voidaan varovasti jäl-
leen sulattaa (lämpötila voidaan säätää tarpeen mukaan). On oltava varovainen
työskenneltäessä puuseinien ja puisten
välikattojen läheisyydessä! Kytöpalon
vaara on erityisen suuri!
yTapettien poisto kuumailmaa hyväksi käyttä-
en, etenkin paksuja tapetteja poistettaessa
hyvä apu.
ySuksien voitelu.
ySuksien, surffilautojen ja muiden urheiluva-
rusteiden korjaus.
yPuun petsaus kuumailmaa apuna käyttäen
vaarallisen liekin sijaan.
ySterilointi.
yLetkujen ja muoviputkien laajennus.
yEmalivikojen korjaus.
yTinajuote, sekä autonkorin ja peltiosien juotto
(potentiometrin asento 6 = maksimilämpötila).
yVärit ja täytemassat voidaan kuivata kuumail-
malla (sallitusta lämpötilasta riippuen potentiometrin asento 1–4).
yPakkausten kutistaminen (potentiometrin
asento 3–6).
yPVC- ja puhelinletkujen kutistaminen (poten-
tiometrin asento 3–5).
yPVC, polystyreeni, akryyli- ja pleksilasi voi-
FI
1600_HLG_E-FI / 1005
Page 34
34 Suomi
daan muotoilla laitteella 1600 HLG E toivotun
muotoiseksi.
yPVC, polystyreeni n. 300 °C lämpötilassa
(potentiometrin asento 3).
yAkryyli- ja pleksilasi n. 500 °C (potentiometrin
asento 5).
yPolyetyleenisäiliöiden, polyetyleeni- ja PVC-
putkien tai PVC-putkien, kuten esim. sadevesikourujen tai vesijohtojen hitsaaminen hitsausnauhalla yhteen (potentiometrin asento 3).
yJos muotoiluprosessi on päätetty, voidaan
edelleentyöstöä nopeuttaa laitteella 1600
HLG E puhaltamalla, potentiometrin asento
1.
yRakennussaumat voidaan kuivata vaaratta
laitteella 1600 HLG E ennen työskentelyn jatkamista (potentiometrin asento 1–6).
FI
yOsien, jotka on tarkoitus liittää yhteen pai-
neen alaisina, lämmitys.
yLaitetta 1600 HLG E voidaan ihanteellisella
tavalla käyttää myöskin liekittömänä bunsenpolttimena sen laajan lämpötila-alueen, välillä
n. 80–600 °C, ansiosta.
yKiinnijuuttuneiden ruuviliitäntöjen avaaminen
kuumailmaa hyväksi käyttäen.
yLiimausprosessien nopeutus.
ySulatus.
yJääkaappien ja pakastearkkujen sulatus.
(Huomio! Muovit voivat muuttaa muotoaan,
jos kuumuus on liian voimakas!)
Takuu
1. Tämä sähkötyökalu on huolellisesti tarkastettu, testattu ja käynyt läpi tiukan laatutarkastuksen.
2. Takaamme maksuttoman sähkötyökalussa esiintyvien vikojen poistamisen silloin, kun ne ovat ilmaantuneet loppukäyttäjällä 24 kuukauden sisällä
ostopäivästä ja ovat peräisin materiaali- tai valmistusvioista. Joihinkin maihin pätevät erityissäädökset takuuehtoihin nähden. Pidämme itsellämme oikeuden
korjata vialliset osat tai vaihtaa ne uusiin. Vaihdetut
osat tulevat omaisuudeksemme.
3. Asiaankuulumaton käyttö tai käsittely sekä laitteen
avaaminen ei-valtuutettujen korjauspaikkojen toimesta johtavat takuun raukeamiseen. Takuusta poissuljettuja ovat: mekaaniset vaurioitumiset
putoamisesta jne., vaurioitumiset veden tai muiden
nesteiden tunkeutumisesta laitteen sisään, poikkileikatut ja vaurioituneet johdot, moottorivauriot ja mekaaniset vahingot johtuen asiaankuulumattomasta
ylikuormituksesta, kulutusosat esim. hiiliharjat, poranistukat, poranistukan avaimet, porankarat niiden kuluessa, moottorit, verkkojohdot, akut, sahanterät,
lautaslaikat, pölypussit, tarvikkeet yleensä (porat, taltat jne.). Yksityiskohtia erilaisista laite-kulutusosista
löydät osoitteesta http://spareparts.kress-elektrik.de
tai huoltopaikoistamme.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun
viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Jos sinulla on takuuvaade, niin lähetä alkuperäinen
ostokuitti yhdessä laitteen kanssa meille tai asianomaiseen huoltopaikkaan.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät
vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu
korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Ei-mahdottomia ovat pykälien §§ 463, 480 mukaiset
vahingonkorvausvaatimukset 2, 635 BGB puuttumisen takia taatut ominaisuudet.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain
Saksan liittotasavallassa.
5Kάλυμμα με oπές εισόδoυ αέρα
6Πoτενσιόμετρo γιαπρoεπιλoγή
θερμoκρασίας
7Στήριγμαγια oριζόντιαλειτoυργία
Tεχνικάχαρακτηριστικά
Oνoμαστική ισχύς ανώτ. 1600 W
ρυθμιζόμενη από 160–
1600 W ανάλoγα με
περιoχή
θερμoκρασίας Περιoχή 80–600 °C,
θερμoκρασίαςρυθμιζόμενη με
πoτενσιόμετρo
Πoσότητα αέρα έως 400 λίτρα/λεπτό,
ανάλoγα με περιoχή
θερμoκρασίας
Bάρoς περ. 0,55 kg
Eφαρμoγή
To Kαμινέτo ζεστoύ αέρα μπoρεί να
χρησιμoπoιηθεί γενικά για την επεξεργασία των
διιφόρων υλικών. Πρoσέξτε τα παραδείγματα
εφαρμoγής
σε αυτές τις oδηγίες λειτoυργίας.
To Kαμινέτo θερμoύ αέρα 1600 HLG E δίνει τη
δυνατότητα για μια ηλεκτρoνική, αδιαβάθμητη
ρύθμιση της θερμoκρασίας από 80–600 °C με
εξαγωγή μεγάλης πoσότητας αέρα μέχρι 400
λίτρα ανά λεπτό.
Διπλή μόνωση
Oι συσκευές μας είναι κατασκευασμένες για να
πρoσφέρoυν την όσo τo δυνατή μεγαλύτερη
ασφάλεια στoν
χειριστή, σύμφωναμετις
EυρωπαϊκέςΠρoδιαγραφές. Διπλάμoνωμένες
μηχανές φέρoυν τo διεθνές σήμα . Oι μηχανές
δεν πρέπει να είναι γειωμένες. Eπαρκεί ένα
δίκλωνo καλώδιo. Oι μηχανές φέρoυν
αντιπαρασιτική πρoστασία σύμφωνα με τις
πρoδιαγραφές EN 55014.
Yπoδείξεις ασφαλείας και πρoστασία από
ατυχήματα
Πριν θέσετε τη μηχανή σε λειτo
υργία διαβάστε τις
oδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υπoδείξεις ασφαλείας
των oδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές
νπoδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στo
φυλλάδιo πoυ συνoδεύει τo εργαλείo.
Πρoσoχή! Aσφάλεια και πρόληψη
ατυχημάτων!
Bασικήυπόδειξη πoυ πρέπει να λάβετε υπ΄
oψησας oπωσδήπoτε:
To 1600 HLG E παράγει
θερμό αέρα έως 600 °C.
Aυτή η θερμoκρασία επιτυγχάνεται με τoν αέρα
πoυ περνά από τo πυρακτωμένo σύρμα. Στην
μέγιστη απόδoση θερμoκρασίας η θέρμανση
φθάνει στην ερυθρoπύρωση, δεν παρoυσιάζει
όμως φλόγες. O κίνδυνoς ανάφλεξης είναι
δεδoμένoς. Ως εκ τoύτoυ πρέπει να είσθε ιδιαίτερα
πρo
σεκτικoί κατά την χρησιμoπoίηση εύφλεκτων
υλικών!
Eχετεπάντακoντάένανπυρoσβεστήρα!
Kατά τις εργασίες σε κτήρια υπάρχει κίνδυνoς
πυρκαγιάς!
Mην χρησιμoπoιείτε τη συσκευή σε χώρoυς,
όπoυ βρίσκoνται εύφλεκτα υλικά, υγρά ή
αέρια.
Πρoσoχή! Kίνδυνoς ανάφλεξης
και έκρηξης
κατά την επεξεργασία πλαστικών,
χρωμάτων, βερνικιών και άλλων παρόμoιων
υλικών. Yπάρχει περίπτωση έκλυσης
τoξικών αερίων, και γι΄ αυτό oι εργασίες
πρέπει να διεξάγoνται σε καλά
εξαεριζόμενoυς χώρoυς.
Mην χρησιμoπoιείτε τη συσκευή όταν είναι
βρεγμένη ή σε υγρoύς βώρoυς και όταν
βρέχει στo
ύπαιθρo.
Πρoσoχή! Kίνδυνoς εγκαύματoςστo στόμιo
εξαγωγής αέρα! Mην τo αγγίζετε!
Mην ακoυμπάτε τo σωλήνα κατά τη διάρκεια
ή αμέσως μετά την oλoκλήρωση της χρήσης
σε αντικείμενα! Aκoυμπάτε τη συσκευή έτσι
ώστε να μην πρlκαλεί τo ζεστό στόμιo
εξαγωγής αέρα oπoιεσδήπoτε ζημιές
.
Σε περίπτωση διακoπής της λειτoυργίας τoυ
μoτέρ σταματήστε αμέσως τη λειτoυργία της
συσκευής, για να μην συσσωρευτεί
θερμoκρασία στo εσωτερικό της.
1600_HLG_E-GR / 1005
GR
Page 36
36 Eλληνικά
Mην παρεμπoδίζετε την αναρρόφηση αέρα
και την έξoδo τoυ ζεστoύ αέρα. Mην
χρησιμoπoιείτε πρόσθετα ακρoφύσια τα oπ
oία αλλάζoυν την διατoμή της εξαγωγής
αέρα, εφόσoν αυτά δεν πρoβλέπoνται από
τoν κατασκευαστή, διότι μια απ΄ αυτά
πρoερχόμενη συσώρευση θερμότητας
έβλαπτε την συσκευή.
H συσκευή είναι κατασκευασμένη με τέτoιo
τρόπo ώστε να εξάγει δέσμη θερμoύ αέρα και
χωρίς τη χρήση επιπλέoν ακρoφυσίων.
Πoτέμηνκατευθύνετετoνθερμόαέρασε
άλλoυς ανθρώπoυς και μην κoιτάτε τo
άνoιγμα τoυ ακρoφυσίoυ
από τo στόμιo
θερμoύ αέρα.
Πoτέμηναφήνετετησυσκευήπoυβρίσκεται
σε λειτoυργία χωρίς επιτήρηση!
H έναρξη και διακoπή λειτoυργίας της
συσκευής πρέπει να γίνεται με τoν διακόπτη
GR
και πoτέ βάζoντας ή βγάζoντας τo καλώδιo
από την πρίζα!
Kρατάτε
τα παιδιά μακριά από τη συσκευή!
Mην χρησιμoπoιείτε τη συσκευή σαν
σεσoυάρ! (Kίνδυνoς εγκαυμάτων)
Eναρξηλειτoυργίας
Πριν συνδέσετε τη μηχανή σας με τo ηλεκτρικό
ρεύμα, ελέγξτε αν η τάση τoυ ηλεκτρικoύ σας
δικτύoυ συμφωνεί με την τάση δικτύoυ πoυ
αναφέρεται στην πλακέτα
τηςσυσκευής!
To Kαμινέτo θερμoύ αέρα 1600 HLG E είναι
κατασκευασμένo με τέτoιo τρόπo ώστε να
χρησιμoπoιείται χωρίς επιπρόσθετα εξαρτήματα
3. σαν επιτραπέζια συσκευή για κάθετη λειτoυργία
(όρθιασυσκευή, π.χ. λύχνoςόπ
oύνζεν).
Διακόπτης με πλήκτρl συνεVlύς λειτlυργίας
Πιέζoντας τoν διακoπτη (1) στη λαβή τίθεται η
συσκευή σε λειτoυργία. Για συνεχή λειτoυργία
πρέπει να πατηθεί τo πλευρικό πλήκτρo (2).
Διακoπή της συνεχoύς λειτoυργίας: Πιέστε απλά
τoν διακόπτη, τo πλήκτρo συνεχoύς λειτoυργίας
επανέρχεται στην αρχική
1600_HLG_E-GR / 1005
τoυθέση.
Ρύθμιση της θερμoκρασίας
H ρύθμιση της θερμoκρασίας γίνεται μέσω ενός
πoτενσιoμέτρoυ (6), με περιoχή ρύθμισης 1 έως 6.
Oι αριθμoί είναι περίπoυ ταυτόσημoι με την
θερμoκρασία εργασίας, π.V. 2 = 200 °C, 6 = 600
°C.
θα
H συσκευή παράγει μετά από μερικά λεπτά
λειτoυργίας θερμό αέρα με σταθερή θερμo
γιατί όλα τα στoιχεία πρέπει να θερμανθoύν ή σε
περίπτωση μείωσης της θερμoκρασίας να
ψυχθoύν.
Oριζόντιαλειτoυργία
To στήριγμα (7) για την oριζόντια λειτoυργία
μπoρεί να συρθεί από τη συσκευή και να
ασφαλιστεί. Πιέζoντας τo σύρτη τoυ στηρίγματoς
πρoς τα κάτω, τo στήριγμα
μπoρεί να
ξανατoπoθετηθεί στo περίβλημα.
Kαλώδιo παρoχής
Δεν επιτρέπεται να χρησιμoπoιoύνται φθαρμένα
καλώδια παρoχής. Πρέπει να αντικαθιστoύνται
αμέσως από έναν ηλεκτρoλόγo.
Στoιχεία εκπoμπής θoρύβoυ και κραδασμών
Διεξαγωγή μέτρησης σύμφωνα με EN 60745.
Στάθμη πίεσης ήχoυ: = 65,8
Στάθμη απόδlσης ήχoυ: =76,8
Tιμή εκπoμπής στη
θέση εργασίας: = 66,1
H επιτάχυνση πoυ μετρήθηκε ανέρχεται σύμφωνα
με τoν τύπo 2,5 m/s
2
.
Διατηρoύμετo δικαίωματεφνικώνμετατρoπών.
Mερικάπαραδείγματαεφαρμoγών
yAφαίρεση χρωμάτων και βερνικιών με
σπάτoυλα (Ρύθμιση πoτενσιoμέτρoυ 3–6).
yAπόψυξη παγωμένων σωλήνων νερoύ (H
θερμoκρασία μπoρεί να ρυθμιστεί ανάλoγα
με την περίπτωση).
1. Το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο υποβλήθηκε σε
διεξοδικούς ελέγχους και δοκιμασίες και πέρασε έναν
αυστηρό έλεγχο ποιότητας.
2. Παρέχουμε εγγύηση για τη δωρεάν επισκευή βλαβών
στο ηλεκτρικό εργαλείο εντός περιόδου 24 μηνών
από την ημερομηνία αγοράς, που παρουσιάστηκαν
στον τελικό χρήστη, οι οποίες οφείλονται σε βλάβες
υλικού ή κακοτεχνίας. Για μερικές χώρες ισχύουν
ξεχωριστοί κανονισμοί σχετικά
εγγύησης. Διατηρούμε το δικαίωμα να βελτιώσουμε
τα ελαττωματικά εξαρτήματα ή να τα
αντικαταστήσουμε με καινούρια, ανάλογα με την
κρίση μας. Τα εξαρτήματα που αντικαθιστούμε,
περνούν στην ιδιοκτησία μας.
3. Ο εσφαλμένος χειρισμός ή χρήση, καθώς και το
άνοιγμα του εργαλείου από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό οδηγούν σε παύση ισχύος της εγγύησης.
την εγγύηση εξαιρούνται: μηχανικές βλάβες από
Από
πτώση κτλ., βλάβες λόγω διείσδυσης νερού ή άλλων
υγρών, κομμένα και φθαρμένα καλώδια, καθώς και
μηχανικές βλάβες λόγω ακατάλληλης
υπερφόρτωσης, αναλώσιμα εξαρτήματα, όπως
ψήκτρες, τσοκ, κλειδί για το τσοκ, άτρακτος
τρυπήματος σε περίπτωση φθοράς, κινητήρες,
καλώδια ρεύματος, μπαταρίες, μαχαίρια, δίσκοι
τριβής, σακούλες σκόνης, αξεσουάρ γενικά (τρυπάνι,
.
σμίλη κτλ.).
αναλώσιμα εξαρτήματα του εργαλείου, επισκεφτείτε
την ιστοσελίδα http://spareparts.kress-elektrik.de ή
απευθυνθείτε στα τμήματα εξυπηρέτησης πελατών
μας.
4. Οι αξιώσεις εγγύησης θα αναγνωρίζονται μόνο σε
άμεση γνωστοποίηση των βλαβών
(περιλαμβανομένων των βλαβών κατά τη μεταφορά).
Η εκτέλεση αξιώσεων της εγγύησης δεν επιμηκύνει
την περίοδο εγγύησης.
5. Σε περίπτωση που θέλετε να προβάλλετε
εγγύησης, στείλτε στην εταιρεία μας ή στο υπεύθυνο
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μας την πρωτότυπη
απόδειξη αγοράς μαζί με το εργαλείο.
6. Με την υποχρέωση παροχής εγγύησης που
αναλαμβάνουμε, εξαιρούνται όλες οι υπόλοιπες
αξιώσεις του αγοραστή, ιδιαίτερα το δικαίωμα
αναστροφής αγοραπωλησίας, μείωσης τιμής ή
αξίωσης αποζημιώσεων.
7. Ωστόσο, ο αγοραστής έχει, αν το θελήσει, το
δικαίωμα μείωσης της τιμής (έκπτωση στην τιμή
Για λεπτομέρειες σχετικά με τα διάφορα
με τους όρους
1600_HLG_E-GR / 1005
GR
αξίωση
Page 38
38 Eλληνικά
αγοράς) ή αναστροφής αγοραπωλησίας (ακύρωση
του συμβολαίου πωλήσεως), σε περίπτωση που δεν
είμαστε σε θέση να αποκαταστήσουμε τις βλάβες
που παρουσιάστηκαν εντός μιας κατάλληλης
προθεσμίας.
αποζημίωση λόγω έλλειψης παρουσίας εγγυημένων
ιδιοτήτων.
9. Οι κανονισμοί υπό 7 και 8 ισχύουν μόνο για την
περιοχή της
Γερμανίας.
Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της
GR
1600_HLG_E-GR / 1005
Page 39
CE 39
DE
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung,
dass dieses Produkt mit den folgenden
Normen oder normativen Dokumenten
übereinstimmt: siehe CE.
Technische Unterlagen bei: siehe TF
EN
CE Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility
that this product is in conformity with the
following standards or standardization
documents:
see CE
Technical file at: see TF
FR
CE Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilite´que ce produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: voir CE
Dossier technique auprès de: voir TF
NL
CE Konformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording,
dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: zie
CE
Technisch dossier bij: TF
IT
CE Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilitá,
dichiariamo che il dotto è proconforme
alle seguenti normative ed ai relativi documenti: vedere CE
Facicolo tecnico presso: vedere TF
ES
CE Declaracion de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos
normalizados siguentes: ver CE
Expediente técnico en: TF
SE
CE Konformitetsförklaringen
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande normer och dokument: se CE
Teknisk tillverkningsdokumentation finns
hos: se TF
DK
CE Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at
dette produkt er i overensstemmelse
med følgende standarder eller normative
dokumenter: se CE
Teknisk dossier hos: se TF
NO
CE Erklæring av konformitet
Vi overtar ansvaret for at dette produktet
er i overenstemmelse med folgende
standarder eller standarddokumenter: se
CE
Tekniske underlag hos: se TF
FI
CE Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaame yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen
standardien ja stardoimisasiakirjojen
vaatimusten mukainen: katso CE
Tekninen tiedosto kohdasta: katso TF
GR
Δήλωση πιστότητας CE
Με την παρούσα δηλώνουµε υπεύθυνα,
ότι το προϊόν αυτό ανταποκρίνεται στα
ακόλουθα πρότυπα και ντοκουµέντα
καθορισµού προτύπων: βλέπε CE
Τεχνικός φάκελος από: βλέπε TF
CE
CE:
EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
2006/95/EG, 2004/108/EG
TF:
KRESS-elektrik GmbH & Co. KG, Postfach 166, D-72403 Bisingen
Bisingen, im Mai 2010
Klemens MüllerWolfgang Auch
Qualität & ProzessbeauftragterTechnischer Leiter
Quality & Process Representative Technical Director