Kohler KDW1003 User Manual [en, de, es, fr, it]

OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KDW702 KDW1003 KDW1404
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Safety Precautions ........................................................................................................4-5
Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7
Précautions De Sécurité ................................................................................................8-9
Sicherheitsvorkehrungen ...........................................................................................10-11
Precauciones De Seguridad ......................................................................................12-13
Precauções De Segurança........................................................................................14-15
Periodic Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire ­Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria -
Manuntenação Especial .................................................................................................16
Ordinary Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria -
Manuntenação Especial ............................................................................................17-18
Replacement - Sostituzione - Remplacement - Auscwechseln -
Sustitución - Substituição ..........................................................................................19-20
Overhaul - Revisione - Revision - Überholung - Revision - Revisão .............................. 21
Engine Identication - Identicazione Motore - Identication Moteur
Identizierungsdaten - Identicacion Del Motor - Identicação Do Motor ......................22
EPA Label - Targhetta Norme EPA - Plaquette Normes EPA -
EPA-Richtlinien - Placa Normas EPA - Placa normas EPA ............................................22
Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo ...........................23-28
Specications - Caratteristiche - Caracteristiques - Technische Daten
Carateristicas - Características ......................................................................................29
Engine Dimensions - Dimensioni d’Ingombro - Mesures d’Encombrement
Einbaumaße - Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores ................................30-32
Pre-Start Check - Prima dell’Avviamento - Avant le Demarrage - Vor dem Anlassen -
Antes del Arranque - Antes do Aviamento ......................................................................34
Lubrication - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização ..............................35-36
SAE Classication - Classicazione SAE - Classement SAE - Klassizierung SAE -
Classicación SAE - Classicacao SAE ....................................................................37-38
International Lubricant Specications - Speciche Internazionali Per iI Lubricanti Spécications Internationales Pour Les Lubrifants - Internationale Spezikationen Für Schmiermittel - Especicaciones Internacionales Para
Lubricantes - Specicações Internacionais Para Os Lubricantes............................39-40
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA
Normas ACEA - Normas ACEA ......................................................................................41
Oil Classications (API/MIL) - Sequenze API/MIL - Sequences API/MIL
API/MIL-Sequenzen - Secuencias API/MIL - Sequências API/MIL .................................42
Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile Indiquee - Vorgesschriebene
Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado .............................................43
Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs -
Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores ........44
Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur -
Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor ....................45
Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible -
Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel ......46
Diesel Fuel - Combustible - Combustible - Kraftstoff 50 - Combustible -
Combustível...............................................................................................................47-52
Refueling - L’aggiunta di carburante - Ajout de Carburant - Das Hinzufügen
von Treibstoff - Agregando Combustible - A Adição de Combustível .............................53
Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung -
Purgado del Circuito de inyección - Disarejação .......................................................54-55
Adding Coolant - Rifornimento Liquido di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide Réfrigérant - Kühlüssigkeit Auffüllen - Suministración Liquido Para Refrigeración
Reabastecimento Liquido de Esfriamento .................................................................56-57
Bleeding the Cooling System - Disareazione del Circuito di Raffreddamento -
Dèsaèration du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs ­Desaereación del Circuito de Refrigeración - Desgaseicação do Circuito de
Arrefecimento .................................................................................................................57
Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento ....................58-59
Indicator Lights - Descrizione delle Spie - Description des Voyants ­Beschreibung der Kontrolllampen - Descripción de los Testigos -
Descrição dos Indicadores Luminosos ......................................................................60-64
After Starting - Dopo L’avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen -
Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento ..............................................................65
Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem.........................65
Before Stopping - Prima Dell’arresto - Avant L’arret - Vor Dem Abstellen -
Antes Del Paro - Antes Da Parada .................................................................................65
Stopping - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada.....................................................65
Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação .... 66
After First 50 Hours of Operation - Solo Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50
Premieres Heures - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las
Primeras 50 Horas - Após As Primeiras 50 Horas..........................................................67
Every 10 Hours - Ogni 10 Ore - Toutes les 10 Heures -
Alle 10 Stunden - Cada 10 Horas - Cada 10 Horas ..................................................67-73
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Every 250 Hours - Ogni 250 Ore - Toutes les 250 Heures - Alle 250 Stunden -
Cada 250 Horas - Cada 250 Oras ............................................................................74-80
Every 350 Hours - Ogni 350 Ore - Toutes les 350 Heures - Alle 350 Stunden -
Cada 350 Horas - Cada 350 Oras ............................................................................81-83
Every 500 hours - Ogni 500 Ore - Toutes les 500 Heures - Alle 500 Stunden -
Cada 500 horas - Cada 500 Horas.................................................................................83
Every 1000 Hours - Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures Alle 1000 Stunden -
Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas .......................................................................84-87
MAINTENANCE TO BE PERFORMED BY AUTHORIZED DEALER
MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO
ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO
Every 500 Hours - Ogni 500 Ore - Toutes les 500 Heures - Alle 500 Stunden -
Cada 500 Horas - Cada 500 Horas ................................................................................89
Every 1000 Hours - Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures - Alle 1000 Stunden -
Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas .......................................................................89-90
After 4000 Hours - Dopo 4000 Ore - Après 4000 Heures - Nach 4000 Stunden -
Después de 4000 Horas - Depois 4000 Horas ...............................................................90
After 5000 Hours - Dopo 5000 ore - Après 5000 Heures - Nach 5000 Stunden -
Después de 5000 Horas - Depois 5000 Horas ...............................................................91
After 10,000 Hours - Dopo 10000 Ore - Après 10000 Heures - Nach 10000
Stunden - Después de 10000 Horas - Depois 10000 Horas ..........................................92
Storage - Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation -
Konservierung/Erhaltung - Almacenaje/ Almacemaje - Armazenagem ...................94-100
Troubleshooting - Inconvenienti - Inconvenients - Betriebsstoerungen -
Anomalis - Inconvenientes ....................................................................................101-112
Systems - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos .................................113
Electrical System 33/45A - Circuito Elettrico 33/45A - Circuit Electrique 33/45A - Elektrische Anlage 33/45A - Circuito Electrico 33/45A -
Circuito Eléctrico 33/45A ....................................................................................... 114-115
Electrical System 30A - Circuito Elettrico 30A Circuit Electrique 30A - Elektrische Anlage 30A
Circuito Electrico 30A - Circuito Eléctrico 30A ....................................................... 116-117
Wiring Diagram for Glow Plug Pre-Heating Relay - Schema di Collegamento Per Centralina di Preriscaldo - Schéma de Câblage pour Boîte de Préchauffage Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de Conexión para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de
Pré-Aquecimento .......................................................................................................... 118
Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión -
Esquema de Montagem Regulador de Tensão ............................................................ 119
Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore -
Schéma de Câblage Moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema
Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electricação Motor ................120
Lubrication System - Circuito Lubricazione - Circuit de Graissage -
Schmierölkreislau - Circuito de Lubricación - Circuito Lubricação ............................121
Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement -
Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento ..................122
Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage
Circuito Combustibile - Circuito Combustivel ...............................................................123
General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per
Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale pour Échangeur de Chaleur ­Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor -
Esquema Instalação Geral para Permutador de Calor.................................................124
Battery Recommendations - Batterie Consigliate - Batteries Conseillées -
Empfohlene Batterie - Baterías Recomendadas - Baterias Recomendadas................125
Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty .....................................................126-129
Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler .............................................. 130-133
Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler ............................................... 134-137
Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ................................. 138-141
Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ...................................... 142-145
Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ....................................146-149
Service - Assistenza - Service - Service - Asistencia Pedidos - Asistência ..................150
Ordering Parts - Ordine Ricambi - Commandes Pieces -
E-teil Bestellungen - Pedidos de Repuestos
Pedidos Recámbios......................................................................................................150
SAFETY PRECAUTIONS
To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is
ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
WARNING
Accidental Starts can cause severe injury or death.
Disable engine by disconnecting negative
(-) battery cable.
Accidental Starts!
Disabling engine. Accidental starting can cause severe injury or death. Before working on the engine or equipment, disable the engine as follows: 1) Disconnect negative (-) battery cable from battery.
WARNING
Rotating Parts can cause severe injury.
Stay away while engine is in operation.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing away from all moving parts to prevent injury. Never operate the engine with covers, shrouds, or guards removed.
WARNING
Carbon Monoxide can cause severe nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never run the engine in a closed building or
conned area.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous carbon monoxide. Carbon monoxide is odorless, colorless, and can cause death if inhaled. Avoid inhaling exhaust fumes, and never run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or just after stopping.
Hot Parts!
Engine components can get extremely hot from operation. To prevent severe burns, do not touch these areas while the engine is running, or immediately after it is turned off. Never operate the engine with heat shields or guards removed.
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can ignite.
Store fuel only in approved containers, in well ventilated, unoccupied buildings. Do
not ll the fuel tank while the engine is hot
or running, since spilled fuel could ignite if it comes in contact with hot parts or sparks from ignition. Do not start the engine near spilled fuel. Never use fuel as a cleaning agent.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated area. Keep sources of ignition away.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen gas while being charged. To prevent a
re or explosion, charge batteries only in
well ventilated areas. Keep sparks, open
ames, and other sources of ignition away
from the battery at all times. Keep batteries out of the reach of children. Remove all jewelry when servicing batteries. Before disconnecting the negative (-) ground cable, make sure all switches are OFF. If ON, a spark will occur at the ground cable terminal which could cause an explosion if hydrogen gas or fuel vapors are present.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Hot liquid can cause severe burns.
Do not loosen radiator cap while engine is operating or warm to the touch.
Hot Liquid!
The liquid coolant can get extremely hot from operation. Turning the radiator cap when the engine is hot can allow steam and scalding liquid to blow out and burn you severely. Shut off machine. Only remove radiator cap when cool enough to touch with bare hands. Slowly loosen
cap to rst stop to relieve pressure
before removing completely.
CAUTION
Rotating fan blades can cause, cuts, broken bones, and injury.
Keep clear to avoid injury. Do not remove
fan guards.
Rotating Fan Blades!
Fan may start automatically whether or not engine is running. To avoid injury keep hands clear until engine has cooled.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is running.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or components while the engine is running. They can be sources of electrical shock.
WARNING
High Pressure Fluids can puncture skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without proper training or safety equipment.
High Pressure Fluid Puncture!
Fuel system is to be serviced only by properly trained personal wearing protective safety equipment. Fluid puncture injuries are highly toxic and hazardous. If an injury occurs, seek immediate medical attention.
NORME DI SICUREZZA
Al ne di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il signicato. Si raccomanda di
consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte
ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare
AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o la morte.
Disabilitare il motore staccando
(-) il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o morte. Prima di qualsiasi intervento su motore o apparecchiatura, disabilitare il motore come segue: 1) Scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
oppure gravi danni materiali
Le parti rotanti possono provocare gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti a debita distanza da tutte le parti mobili per prevenire lesioni personali. Non azionare mai il motore senza i carter o le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Il monossido di carbonio può provo­care nausea, svenimenti o morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio, un composto velenoso. Il monossido di carbonio è inodore, incolore e può avere effetti letali in caso di inalazione. Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
AVVERTENZA
I componenti caldi possono provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in funzione o immediatamente dopo averlo spento.
Componenti ad Alta Temperatura!
I componenti del motore possono surriscaldarsi durante il funzionamento. Per prevenire gravi ustioni, evitare di toccare queste aree con il motore in funzione o immediatamente dopo averlo spento. Non azionare mai il motore senza i ripari termici o le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
suoi vapori possono provocare esplosioni. Conservare il combustibile esclusivamente in contenitori omologati, in fabbricati ventilati e non
abitati e lontano da amme libere o
scintille. Non rabboccare il serbatoio del carburante con il motore caldo o in funzione per evitare che il carburante fuoriuscito accidentalmente possa incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille emesse dall’impianto di accensione. Non avviare il motore in prossimità di carburante fuoriuscito durante il rabbocco. Non utilizzare mai il combustibile come detergente.
Il gas esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono idrogeno esplosivo. Per prevenire incendi o esplosioni, ricaricare le batterie esclusivamente in luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla batteria. Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini. Togliere eventuali gioielli prima di intervenire sulle batterie. Prima di scollegare il cavo di massa negativo (-), accertarsi che tutti gli interruttori siano in posizione OFF. In caso contrario, si potrebbero creare scintille sul terminale del cavo di massa con il rischio di esplosione qualora siano presenti vapori di idrogeno o combustibile.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto contengono sostanze chimiche che secondo le leggi dello Stato della California provocano l'insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni genetici.
I liquidi bollenti possono causare gravi ustioni.
Non aprire il tappo del radiatore se il motore è in funzione oppure è caldo al tatto.
Liquido Bollente!
Durante l'uso, il refrigerante liquido può surriscaldarsi estremamente. Se si gira il tappo del radiatore quando il motore è caldo, si può provocare la fuoriuscita violenta di vapore e liquido bollente esponendosi al rischio di gravi ustioni. Spegnere la macchina. Il tappo del radiatore può essere rimosso solo quando
è sufcientemente freddo da potere essere
toccato a mani nude. Allentare lentamente
il tappo no al primo arresto e scaricare
la pressione. Poi rimuovere il tappo completamente.
ATTENZIONE
Le lame rotanti delle ventole possono causare tagli, fratture e lesioni.
Tenersi a distanza di sicurezza, per evitare infortuni. Lasciare sempre in posizione i ripari delle ventole.
Lame Rotanti!
La ventola può avviarsi automaticamente anche se il motore è fermo. Onde evitare
lesioni, tenere le mani a distanza nché il
motore non è freddo.
Le scosse elettriche possono provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi elettrici con il motore in funzione poiché potrebbero provocare scosse elettriche.
AVVERTENZA
I uidi sotto alta pressione
possono penetrare sottocute e causare lesioni gravi o letali.
Gli interventi sull'impianto di alimentazione
devono essere afdati a personale
adeguatamente addestrato e che indossi i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione: Pericolo di Penetrazione!
La manutenzione dell'impianto di
alimentazione deve essere afdata esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi previsti. Le lesioni causate dalla
penetrazione dei uidi sono altamente
tossiche e pericolose. In caso di lesione, rivolgersi immediatamente a un medico.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci­dessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la
mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures
corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort.
Déconnecter et mettre à la masse le câble des bougies d’allumage avant de procéder à l’entretien.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort. Avant de travailler sur le moteur ou l’équipement, mettre le moteur hors service en procédant comme suit : 1)Déconnecter le câble de batterie négatif (-) de la batterie.
AVERTISSEMENT
Les pièces en rotation peuvent causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements éloignés de toutes les pièces mobiles pour éviter les accidents. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les couvercles, capots ou carters de protection ont été enlevés.
AVERTISSEMENT
L’oxyde de carbone peut provoquer d’importantes nausées, l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur
dans un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de l’oxyde de carbone toxique. L’oxyde de carbone est inodore, incolore et peut causer la mort en cas d’inhalation. Éviter d’inhaler les gaz d’échappement et ne jamais faire tourner le moteur dans un espace fermé
ou conné.
AVERTISSEMENT
Les pièces chaudes peuvent causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes !
Les composants du moteur peuvent devenir très chauds suite à
l’utilisation de celui-ci. An d’éviter les
brûlures graves, ne pas toucher ces composants pendant que le moteur est en marche - ou juste après son arrêt. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les protections thermiques ont été enlevées.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des récipients homologués, dans des locaux bien aérés et inoccupés, loin de
toute étincelle ou amme vive. Ne pas
remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche : des projections d’essence pourraient
s’enammer au contact des éléments
chauds ou des étincelles de l’allumage. Ne pas démarrer le moteur à côté d’essence répandue. Ne jamais utiliser le carburant comme agent de nettoyage.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit contient des produits chimiques connus par l’état de Californie, comme étant une cause
de cancer, d’anomalies congénitales ou
effets nocifs à la reproduction.
autres
Les gaz explosifs peuvent causer des incendies et de graves brûlures acides.
Ne recharger la batterie que dans
un espace bien aéré. Éloigner toute
source d’allumage.
Gaz Explosif !
Les batteries produisent de l’hydrogène explosif lorsqu’elles sont
rechargées. An d’éviter tout risque
d’incendie ou d’explosion, ne recharger les batteries que dans des zones bien aérées. Toujours veiller à ce
qu’étincelles, ammes vives et autres
sources d’allumage soient maintenues loin de la batterie. Conserver les batteries hors de la portée des enfants. Enlever tout bijou lors de l’entretien des batteries. Avant de déconnecter le câble de terre négatif (-), s’assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF (arrêt). En position ON (marche), une étincelle se produira à l’extrémité du câble de terre, ce qui pourrait provoquer une explosion en cas de présence d’hydrogène ou de vapeurs du carburant.
Le liquide chaud peut causer des brûlures graves.
Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.
Liquide Chaud !
Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement. Éteindre la machine. Retirer uniquement le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s’échapper avant de le déboucher complètement.
ATTENTION
Les pales du ventilateur en mouvement peuvent provoquer des coupures, des fractures et des blessures.
Le laisser dégagé pour éviter les blessures. Ne pas retirer les grilles de protection.
Pales du Ventilateur en Mouvement!
Il est possible que le ventilateur se mette en marche automatiquement, indépendamment du fait que le moteur soit en train de fonctionner ou pas. Pour éviter les blessures, laisser refroidir le moteur avant d’approcher les mains.
Une décharge électrique peut provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le
moteur est en marche.
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le moteur tourne. Ils peuvent être sources de décharges électriques.
AVERTISSEMENT
Les liquides à haute pression peuvent transpercer la peau et provoquer des blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de carburant sans formation appropriée ou un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant doit être effectué uniquement par du
personnel qualié portant un équipement
de sécurité pour le protéger. Les blessures par perforation dues au liquide sont extrêmement toxiques et dangereuses. En cas de blessure, demander immédiatement de l’aide médicale.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen
entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert
werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
WARNUNG
Versehentliche Starts können schwere Verletzungen oder Tod verursachen.
Trennen und erden Sie vor der
Wartung das Zündkerzenkabel.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten. Versehentliche Starts können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung arbeiten, schalten Sie den Motor wie folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-) Batteriekabel von der Batterie.
beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
führen kann, wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
WARNUNG
Rotierende Teile können schwere Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor fern.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen Hände, Füße, Haar und Kleidung von allen beweglichen Teilen fernhalten. Betreiben Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hauben, Abdeckungen oder Schutzblechen.
Kohlenmonoxid kann zu starker Übel keit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung in Betrieb..
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos und kann beim Einatmen zum Tod führen. Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung in Betrieb.
WARNUNG
WARNUNG
Heiße Teile können schwere Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem Ausschalten nicht.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den Betrieb äußerst heiß werden. Zur Vermeidung schwerer Verbrennungen berühren Sie diese Bereiche nicht bei laufendem Motor oder unmittelbar nach dem Abstellen. Nehmen Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hitzeschutzschildern oder Schutzblechen in Betrieb.
10
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
ACHTUNG
Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Verbrennungen verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor.
Explosiver Kraftstoff!
Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich. Seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen Behältern in gut belüfteten, unbewohnten Gebäuden und von Funken oder Flammen entfernt auf. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor, da sich verschütteter Kraftstoff entzünden kann, wenn er mit heißen Teilen oder Funken von der Zündung in Berührung kommt. Starten sie den Motor nicht in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff. Verwenden Sie niemals Kraftstoff als Reinigungsmittel.
Explosives Gas kann Brände und schwere Säureverätzungen verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem
gut belüfteten Bereich. Halten Sie Zündquellen fern.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden explosives Wasserstoffgas. Laden Sie die Batterien zur Verhinderung eines Brands oder einer Explosion nur in gut belüfteten Bereichen. Halten Sie Funken, offene Flammen und andere Zündquellen stets von der Batterie fern. Bewahren Sie Batterien für Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie vor einer Batteriewartung sämtlichen Schmuck ab. Stellen Sie vor dem Trennen des negativen (-) Massekabels sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet sind (OFF). Ist ein Schalter eingeschaltet (ON), entsteht an der Massekabelklemme ein Funke, der eine Explosion auslösen könnte, wenn Wasserstoffgas oder Kraftstoffdämpfe vorhanden sind.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, die nach Kenntnis des Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler und andere genetische Defekte hervorrufen.
Heiße Flüssigkeit kann schwere Verbrennungen verursachen.
Öffnen Sie den Kühler nicht, solange der Motor läuft oder sich heiß anfühlt.
Heiße Flüssigkeiten!
Die Kühlüssigkeit kann im Betrieb sehr
heiß werden. Wenn der Kühlerverschluss bei heißem Motor bewegt wird, können Dampf und kochend heiße Flüssigkeit austreten und schwere Verbrennungen verursachen. Schalten Sie die Maschine aus. Öffnen Sie den Kühler erst, wenn der Motor soweit abgekühlt ist, dass Sie ihn mit bloßen Händen anfassen können. Lösen Sie den Verschluss langsam, um den Überdruck abzulassen, ehe Sie ihn ganz aufdrehen.
ACHTUNG
Rotierende Lüfterügel können Schnitte,
Knochenbrüche und Verletzungen verursachen.
Ausreichend Abstand halten, um
Verletzungen zu vermeiden. Lüfterschutz
nicht entfernen.
Rotierende Lüfterügel!
Der Lüfter kann automatisch anlaufen, auch bei stehendem Motor. Hände zur Vermeidung von Verletzungen fernhalten, bis der Motor abgekühlt ist.
Elektrische Schläge können Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals elektrischen Leitungen oder Bauteile berühren. Sie können elektrische Schläge verursachen.
WARNUNG
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in die Haut eindringen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung nicht am Kraftstoffsystem.
Gefahr Durch Herausspritzen Von Flüssigkeiten Unter Hohem Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von entsprechend ausgebildetem und mit Schutzausrüstung ausgestattetem Personal gewartet werden. Verletzungen, die durch Herausspritzen von Flüssigkeiten unter hohem Druck entstehen, sind sehr toxisch und gefährlich. Bei Verletzungen sofort einen Arzt aufsuchen.
11
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea
atentamente.
ADVERTENCIA El término “Advertencia “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o
PRECAUCIÓN El término “precaución” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden provocar lesiones graves o la muerte.
Antes de llevar a cabo trabajos de mantenimiento o reparación,
desconecte y aísle el cable de la bujía.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque accidental puede provocar lesiones graves o la muerte. Antes de realizar cualquier trabajo en el motor o en el equipo, desactive el motor como se indica a continuación: 1) Desconecte el cable del polo negativo (-) de la batería.
daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las manos, los pies, el pelo y la ropa alejados de las piezas en movimiento. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las cubiertas, revestimientos térmicos o protecciones desmontados.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede provocar náuseas, mareos o la muerte.
Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono venenoso. El monóxido de carbono le es inodoro, incoloro y puede causar la muerte si se inhala. Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en locales cerrados
o áreas connadas.
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el funcionamiento o inmediatamente después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar quemaduras graves, no toque estas piezas cuando el motor esté en funcionamiento, o inmediatamente después de pararse. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las protecciones térmicas desmontadas.
12
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves.
No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y
sus vapores pueden hacer explosión si
se inaman. Almacene la combustible
siempre en contenedores homologados, en locales desocupados, bien ventilados y lejos de chispas o llamas. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente, pues si el combustible derramado entra en contacto con las piezas calientes del motor o las chispas de encendido, se
puede inamar. No arranque el motor si
hay combustible derramado cerca. No utilice nunca combustible como agente de limpieza.
El gas explosivo puede provocar incendios y quemaduras graves por ácido.
Cargue siempre las baterías en
lugares bien ventilados. Mantenga alejadas las fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno explosivo cuando se están cargando. Para evitar incendios o explosiones, cargue siempre las baterías en lugares bien ventilados. Mantenga siempre las llamas abiertas, chispas y otras fuentes de ignición alejadas de la batería. Tenga las baterías fuera del alcance de los niños. Quítese todo tipo de alhajas para realizar labores de mantenimiento en las baterías. Antes de desconectar el cable de masa negativo (-), compruebe que todos los interruptores están desconectados (OFF). Si estuviesen conectados (ON), se producirían chispas en el terminal del cable de masa que podría provocar una explosión en presencia de vapores de hidrógeno o de combustivel.
California Advertencia Conforme
a la Proposición 65
Los gases de escape de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños en el sistema reproductivo.
Los líquidos calientes pueden causar quemaduras graves.
No aoje la tapa del radiador mientras el
motor esté funcionando o caliente al tacto.
¡Líquido Caliente!
El refrigerante líquido puede calentarse mucho durante el funcionamiento. Girar la tapa del radiador mientras el motor está caliente puede hacer que salga vapor y líquido ardiendo y causar graves quemaduras. Apague la máquina. Quite el tapón del radiador únicamente cuando se
haya enfriado lo suciente como para tocarlo con las manos desnudas. Aoje
lentamente el tapón hasta la primera parada para aliviar la presión antes de quitarlo completamente.
PRECAUCIÓN
Las aspas giratorias del ventilador pueden provocar cortes, rotura de huesos y lesiones.
Manténgase alejado para evitar lesiones. No retire las protecciones del ventilador.
¡Aspas de Ventilador Giratorias!
El ventilador puede ponerse en marcha automáticamente esté funcionando o no el motor. Para evitar lesiones, mantenga las manos alejadas hasta que el motor se haya enfriado.
Las descargas eléctricas pueden provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes eléctricos con el motor en funcionamiento. Pueden provocar descargas eléctricas.
ADVERTENCIA
Los líquidos a alta presión pueden perforar la piel y provocar lesiones graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser mantenido sólo por personal formado adecuadamente y que lleve un equipo de seguridad protector. Las lesiones por perforación de líquidos son muy tóxicas y peligrosas. Si se produce cualquier lesión, pida asistencia sanitaria inmediatamente.
13
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento
relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso
.
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem causar ferimentos graves ou morte.
Antes de qualquer tarefa desligue e ligue à terra o cabo da vela de ignição.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor. O arranque acidental pode causar ferimentos graves ou morte. Antes de trabalhar no motor ou no equipamento, desactive o motor conforme se segue: 1) Desligue o cabo negativo (-) da bateria da bateria.
substanciais caso seja ignorada
seja ignorado
ADVERTÊNCIA
As Peças Rotativas podem causar ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as mãos, os pés, o cabelo e o vestuário longe de quaisquer peças rotativas. Nunca ligue o motor sem as tampas, as blindagens ou as protecções.
ADVERTÊNCIA
O Monóxido de Carbono pode causar náuseas graves, desmaio ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e
nunca ligue o motor num edifício fechado ou numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm monóxido de carbono venenoso. O monóxido de carbono é inodoro, incolor e, se inalado, pode causar morte. Evite inalar os gases de escape e nunca ligue o motor num edifício fechado ou numa área pequena.
ADVERTÊNCIA
As Peças Quentes podem causar ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este estiver a trabalhar ou imediatamente após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante
o funcionamento. Para evitar queimaduras graves, não toque nestas áreas enquanto o motor estiver a trabalhar ou imediatamente após ter sido desligado. Nunca ligue o motor sem as blindagens térmicas ou as protecções.
14
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AVISO
O Combustível Explosivo pode causar incêndios e queimaduras graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem explodir se forem inamados. Guarde
a combustível apenas em contentores aprovados, em edifícios bem ventilados e desocupados, longe de faíscas ou de chamas. Não encha o depósito de combustível enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar, uma vez que o combustível derramado pode incendiar­se se entrar em contacto com peças quentes ou faíscas da ignição. Não ligue o motor perto de combustível derramado. Nunca utilize combustível como agente de limpeza.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm químicos que, no Estado da Califórnia, são conhecidos por causarem cancro, malformações congénitas, ou outros danos reprodutivos.
O Gás Explosivo pode causar incêndios e queimaduras de ácido graves.
Carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha as
fontes de ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio explosivo durante o carregamento. Para evitar um incêndio ou uma explosão, carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha faíscas, chamas vivas e outras fontes de ignição sempre longe da bateria. Mantenha as baterias fora do alcance das crianças. Quando estiver a trabalhar com baterias não use artigos de bijutaria. Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados (OFF). Se estiverem LIGADOS (ON), ocorrerá uma faísca no terminal do cabo da massa que poderá causar uma explosão se estiverem presentes gás de hidrogénio ou vapores de combustivel.
Líquidos quentes podem causar queimaduras graves.
Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.
Liquide Chaud!
Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement. Éteindre la machine. Retirer uniquement le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s’échapper avant de le déboucher complètement.
AVISO
Rodar as lâminas da ventoinha pode causar cortes, ossos partidos e ferimentos.
Mantenha a área desimpedida para evitar
ferimentos. Não retire as protecções da ventoinha.
Lâminas de Ventoinha Rotativas!
A ventoinha pode ligar-se automaticamente quer o motor esteja ou não a trabalhar. Para evitar ferimentos, mantenha as mãos em segurança até que o motor arrefeça.
O Choque Eléctrico pode causar ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o funcionamento do motor. Podem ser fontes de choque eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
Perfuração de Fluido de Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado usando equipamento de segurança protector deve fazer a manutenção do sistema de combustível. Os ferimentos
por perfuração de uido são altamente
tóxicos e perigosos. Se ocorrer um ferimento, procure cuidados médicos imediatamente.
15
PERIODIC MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA -
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG -
MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
- MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES DE EXERCÍCIO NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
16
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN - DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS - APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES -
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor
P. 74-76
Change Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel
Sostitución Filtro Aceite
Substituição Filtro Óleo
P. 81
ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA
ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDENTLICHE WARTUNG
MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite Del Motor - Nivel Óleo do Motor
Coolant Level - Livello Liquido di Raffeddamento - Niveau Liquide Réfrigérant - Kühlüssigkeitsstands
- Nivel Liquido para Refrigeración - Nivel Liquido Esfriamento.
Radiator Core - Superce di Scambio Radiatore - Surface d’Échange radiateur - Austauschäche des Kühlers - Supercie de Intercambio del Radiador - Superfície de Troca do Radiador
Panel Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Pannello (a Secco) - Filtre à Air à Panneau (à Sec) ­Plattenluftlter (Trocken) - Filtro de Aire de Panel (a. Seco) - Filtro de Ar de Painel (a Seco)
Remote Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Distanza (a Secco) - Filtre à Air à Distance (à Sec) Luftlter Mit Abstand (Trocken) - Filtro de Aire Remoto (a. Seco) - Filtro de ar a Distância (a Seco)
Fuel Lines - Tubi Carburante - Tuyaux Combustible - Kraftstofeitungen - Tubos de Combustible - Tubos Combustíveis Fan/Alternator Belt Tension - Tensione Cinghia Ventola/Alternatore - Tension Courroie Ventilateur/ Alternateur Keilriemens Lüfter - Tensión Correa Ventilador/Alternador - Tensão Cincha Ventilador/
Alternador
(***) - Check paper element for dirty, loose, or damaged parts, in accordance with the maintenance schedule. Depending on the environment the engine is used in, clean and replace
lter more often, especially in dusty, dirty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
10 250 300 500 1000 5000 10000
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(***)
(***)
(*)
17
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Cooling Hoses - Manicotti Liquido di Raffreddamento - Manchons de Liquide de Refroidissement - Muffen des Kühlmittels - Manguitos de Líquido de Refrogeración - Casquilhos para Líquido de Arrefecimento
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) for Engines with Remote Air Filter - Tubo in Gomma Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) Per Mot. Con Filtro Aria a Dist. - Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc (Filtre à Air du Collecteur d’Admission) Pour Mot. Avec Système de Filtrage d’Air à Distance - Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer) Für Mot. Mit Luftlter Mit Abstand - Tubo de Goma de Dimensión (Filtro de Aire Colector de Admisión) Para Mot. Con Filtro de Aire Remoto - Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro ar Colector de Aspiração) Para Mot. com Filtro de ar a Distância
Valve Clearance - Registro Gioco Valvole - Réglage Jeu Soupapes - Einstallen des Ventilspiels Ajuste
da Tolarância - Registro Juego de Válvulas - Apuramento válvula Injector Cleaning and Adjustment - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injectores Flush Radiator - Pulizia Interna Radiatore - Nettoyage Intérieur du Radiateur - Innenreinigung des Kühlers
- Limpieza del Interior del Radiador - Limpeza Interna do Radiador
Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatotio Combustibile - Nettoyage du Réservoir à Combustible - Reinigung Kraftstofftank - Limpieza Depósito Combustible - Limpeza do Depósito do Combustível
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
10 250 300 500 1000 5000 10000
(*)
(**)
18
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Engine Oil (°) - Olio Motore (°) - Huile Moteur (°) - Öldaten (°) - Aceite del Motor (°) - Óleo do Motor (°) Oil Filter - Filtro Olio - Filtre a Huile - Öl Filter - Filtro Aceite - Filtro Óleo Fuel Filter - Filtro Combustibile - Filtre a Combustible - Brennstoflter - Filtro Combustible - Filtro Combustivel Alternator Belt - Cinghia Alternatore - Courroie Alternateur - Drehstromgenerator Riemen - Correa Alternador - Cincha
Alternador
Coolant - Liquido di Raffreddamento - Liquide Refrigerant - Kühlüssigkeit - Liquido de Refrigeración - Liquido Esramento Fuel Lines - Tubi Carburante - Tuyaux Combustible - Kraftsofeitungen - Tubos de Combustible - Tubos Combustíveis
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) - Tubo in Gomma Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) - Tuyau d’aspir. en Caoutchouc (Filtre à Air du Coll. d’Admiss.) - Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer) - Tubo de Goma de Admis (Filtro de Aire Col. De Admis.) - Tubo de Borracha de Aspir. (Filtro ar Col. de Aspir.)
Coolant Hoses - Manicotti Liquido di Raffredd. - Manchons de Liquide de Refroid. - Muffen des Kühlmittels - Manguitos
Líquido de Refriger - Casqilhos para Líquido de Arrefecimento
de
Timing Belt - Cinghia Distribuzione - Courroie de Distribution - Verteilerriemen Correa de Distribución - Correia de Distribuição Dry Air Cleaner, External Cartridge - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air
Desséchée -Äusserer Trockenluftltereinsatz - Cartucho Externo del Filtro de Aire Seco - Cartucho Externo Filtro ar À
Seco
Filter Element, Panel Air Filter - Massa Filtrante Filtro Aria a Pannello - Masse Filtrante de Filtre à Air á Panneau Filterelement Plattenluftlter - Masa Filtrante del Filtro de Aire de Panel - Massa Filtrante do Filtro de ar de
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
(°)
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiqué, la vindanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgeschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößererten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberà sustituirse cada 125 horas en caso de càrter estàndar o cada 150 en caso de càrter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior à quele prescrito, substitua- o a cada 125 horas para o càrter padrao e 150 para o càrter aumentado.
10 250 300 500 1000 5000 10000
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(*) (*) (*)
(**)
(**)
(**)
(**)
(**)
(***)
Every 4000 hours or 4 Years - Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les
4000 heures ou 4 ans - Alle 4000 Stunden und 4 yahre - Cada 4000 horas o 4 anos - Cada 4000 oras o 4 anos
(****)
After six cleaning checks - Dopo 6 Controlli con Pulizia - Au Bout de 6 Contrôles Avec Nettoyage - Nach 6 Kontrollen Mit Reinigung - Tras 6 Inspecciones Con Limpieza - Após 6 Controlos com Limpeza
19
250
Hours
Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em Chapa
300
Hours
Oversized Aluminum Oil Sump - Coppa Olio Maggiorata in Alluminio - Carter d’Huile Surdimensionné en Aluminium
- Vergrösserter aluminiumölwanne - Cárter de Aceite
Sobredimensionado en Aluminio -
Cárter de Óleo Aumentado - em Aluminio
(*)
- If engine use is infrequent, replace every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(***)
- Once removed, the timing belt must be replaced, regardless of the maintenance schedule. If engine use is infrequent, replace timing belt every 4 years.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto. In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période defonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée. En cas d’emploi limitè:
tous les 4 ans
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist. Im Falls einer niedrigen
Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto. En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto. Em situações de reduzida utilização, cada 4
anos
(****)
- The time interval between cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine is operated. The air lter must be cleaned and replaced
more frequently In very dusty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
(**)
- If engine use is infrequent, replace every 2 years.
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
20
OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
PARTIAL OVERHAUL - REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL. TOTAL OVERHAUL - REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERAL.
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x
STUNDEN - PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
10 250 300 500 1000 5000 10000
P.
91
P.
92
21
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR -
s/n
MADE IN ITALY
rpm
XX XX XXXX
XX XX XXXX
XXXX
XXXXXX
e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx
Xx
0.00
xxx xxx xx
Model
Spec.
INJECTOR OPENING PRESSURE:
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor
Serial Number
Matricola Identicazione Motore Matricule d’Identication Moteur
Motornummer
Matricula Identicación Motor
Numero do Motor
22
EU Approval Code Omologazione Homologation Zulassung Homologación Homologação
- EPA Label
- Targhetta Norme EPA
- Plaquette Normes EPA
- EPA-Richtlinien
- Placa Normas EPA
- Placa normas EPA
RPM Giri/1’ Tours/mn Eingestellte Drehzahl R.p.m. Voltas 1’
Specication Number
Codice Cliente Code Client Kundennummer Código Cliente Codigo de Cliente
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA / CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES POWER CATEGORY: DISPL.: EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION: INJECTION TIMING:
2008
PM:
PREFACE
Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
Information provided in this manual assumes the following:
1. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the operation;
2. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines possesses the correct tools and equipment to safely and professionally perform the operation;
3. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines has read the pertinent service information and fully understands the procedural requirements.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES
1. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part could cause severe engine wear, or damage, and may void the warranty.
2. All data provided in this manual is expressed using both the English and metric measurement systems: Dimensions are given in inches (in.) and millimeters (mm); torque is expressed in foot pounds (ft. lb.) or inch pounds (in. lb.) and Newton-meters (N▪m); weight is expressed in pounds (lb.) and kilograms (Kg); volume is expressed in quarts (qt.) and cubic inch (cu. in.), as well as liters (L) or cubic centimeters (cc); pressure is expressed in pounds per square inch (psi) and barometric units (bar).
3. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is particularly true for standard and,
above all, special maintenance work. For special maintenance, contact personnel trained specically by Kohler. This work should be carried out in accordance with existing literature.
4. In order to move the engine use the eyebolts tted for this purpose by Kohler. These lifting points are however not suitable for the entire equipment.
23
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le
informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le
operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI
1. Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
2. Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (N▪m), il peso è espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3. L'utilizzo o l'installazione del motore a bordo di una macchina devono essere afdati esclusivamente al personale adeguatamente addestrato che conosca i pericoli implicati da queste operazioni. Questa misura deve essere adottata per tutti gli interventi di manutenzione ordinari e particolarmente per quelli straordinari. Per la manutenzione straordinaria, contattare il personale addestrato specicamente da Kohler. Questo intervento deve essere eseguito in conformità della letteratura esistente.
4. Per spostare il motore, utilizzare gli anelli appositi installati da Kohler. Questi punti di sollevamento non sono adatti per sollevare l'intera apparecchiatura.
24
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent
les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:
1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires;
2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires;
3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont
compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES
1. Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait
annuler la garantie.
2. Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N▪m), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3. Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci
est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé
spéciquement par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l’équipement entier.
25
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten
verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten;
2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;
3. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich
verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N▪m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3. Der Motor darf nur von Personen, die für diese Aufgaben geschult sind und die damit verbundenen Risiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen gemäß der vorhandenen Literatur durchgeführt werden.
4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
26
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
2. Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-Metros (N▪m), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente aplicable a los trabajos de mantenimiento normales y, sobre todo, los especiales. Para mantenimiento especial, póngase en contacto con personal formado especícamente por Kohler. Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
4. Para mover la máquina, use los pernos de anilla instalados para este n por Kohler. Sin embargo, estos puntos de elevación no son adecuados para todo el equipo.
27
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as
informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a
garantia.
2. Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (Nm), o peso é expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se principalmente ao trabalho de manutenção padrão e, acima de tudo, especial. Para manutenção especial, contacte pessoal treinado especicamente pela Kohler. Este trabalho deve
ser realizado de acordo com a literatura existente.
4. Para mover o motor utilize os parafusos com olhal colocados para este m pela Kohler. No entanto, estes pontos de encaixe não servem para todo o equipamento.
28
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP ­TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR
Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros
Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem
Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida
Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada
Maximum Angle of Operation - Inclinazione Max. Continua (Discontinua) - Inclinaison Max Permanente (Temporaire) - Max Schräglage Dauerbetrieb (Wechselbetrieb) - Inclinacion Max Continua (Discontinua) - Inclinação Max Continua (Discontinua)
Dry Weight - Peso a Secco - Poids à Vide - Trokengewicht - Peso en Seco - peso seco
KDW702
2
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
686cc (41.86 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
66 kg (145.5 lb.)
KDW1003
3
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1028cc (62.7 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
87 kg (191.8 lb.)
KDW1404
4
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1372cc (83.72 cu. in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
98 kg (216 lb.)
29
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW 702
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
269.2 (10.6)
A B
242.5 (9.55)
C D
359 (14.13)
165 (6.5)
E F
204 (8.03)
421 (16.57)
515.5 (20.3)
G
351.5 (13.84)
H
I
L
186 (7.32)
367 (14.45)
M N
418 (16.46)
150 (5.90)
O
484.5 (19.07)
P
169.5 (6.67)
30
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
178.85 (7.04) 197.85 (7.78)122.25 (4.81)
A
B C
Loading...
+ 122 hidden pages