International Lubricant Specications - Speciche Internazionali Per iI Lubricanti
Spécications Internationales Pour Les Lubrifants - Internationale
Spezikationen Für Schmiermittel - Especicaciones Internacionales Para
Lubricantes - Specicações Internacionais Para Os Lubricantes............................39-40
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA
Normas ACEA - Normas ACEA ......................................................................................41
Wiring Diagram for Glow Plug Pre-Heating Relay - Schema di Collegamento Per
Centralina di Preriscaldo - Schéma de Câblage pour Boîte de Préchauffage
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de Conexión
para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de
Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di
Tensione - Schéma de Montage pour Régulateur de Tension - Montageschema
des Spannungsreglers - Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión -
Esquema de Montagem Regulador de Tensão ............................................................ 119
Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore -
Schéma de Câblage Moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema
Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electricação Motor ................120
Lubrication System - Circuito Lubricazione - Circuit de Graissage -
Schmierölkreislau - Circuito de Lubricación - Circuito Lubricação ............................121
Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement -
Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento ..................122
Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage
General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per
Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale pour Échangeur de Chaleur Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la
Instalación General del Intercambiador de Calor -
Esquema Instalação Geral para Permutador de Calor.................................................124
To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other
important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is
ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
WARNING
Accidental Starts can cause severe
injury or death.
Disable engine by disconnecting negative
(-) battery cable.
Accidental Starts!
Disabling engine. Accidental starting
can cause severe injury or death. Before
working on the engine or equipment,
disable the engine as follows: 1) Disconnect
negative (-) battery cable from battery.
WARNING
Rotating Parts can cause severe
injury.
Stay away while engine is in operation.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing away
from all moving parts to prevent injury.
Never operate the engine with covers,
shrouds, or guards removed.
WARNING
Carbon Monoxide can cause severe
nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous
carbon monoxide. Carbon monoxide is
odorless, colorless, and can cause death if
inhaled. Avoid inhaling exhaust fumes, and
never run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or
just after stopping.
Hot Parts!
Engine components can get extremely hot
from operation. To prevent severe burns,
do not touch these areas while the engine
is running, or immediately after it is turned
off. Never operate the engine with heat
shields or guards removed.
WARNING
4
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can ignite.
Store fuel only in approved containers, in
well ventilated, unoccupied buildings. Do
not ll the fuel tank while the engine is hot
or running, since spilled fuel could ignite if
it comes in contact with hot parts or sparks
from ignition. Do not start the engine near
spilled fuel. Never use fuel as a cleaning
agent.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated
area. Keep sources of ignition away.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen
gas while being charged. To prevent a
re or explosion, charge batteries only in
well ventilated areas. Keep sparks, open
ames, and other sources of ignition away
from the battery at all times. Keep batteries
out of the reach of children. Remove all
jewelry when servicing batteries. Before
disconnecting the negative (-) ground
cable, make sure all switches are OFF. If
ON, a spark will occur at the ground cable
terminal which could cause an explosion if
hydrogen gas or fuel vapors are present.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Hot liquid can cause severe
burns.
Do not loosen radiator cap while
engine is operating or warm to the
touch.
Hot Liquid!
The liquid coolant can get extremely hot
from operation. Turning the radiator cap
when the engine is hot can allow steam
and scalding liquid to blow out and burn
you severely. Shut off machine. Only
remove radiator cap when cool enough
to touch with bare hands. Slowly loosen
cap to rst stop to relieve pressure
before removing completely.
CAUTION
Rotating fan blades can cause, cuts,
broken bones, and injury.
Keep clear to avoid injury. Do not remove
fan guards.
Rotating Fan Blades!
Fan may start automatically whether or
not engine is running. To avoid injury keep
hands clear until engine has cooled.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is
running.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or components
while the engine is running. They can be
sources of electrical shock.
WARNING
High Pressure Fluids can puncture
skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without
proper training or safety equipment.
High Pressure Fluid Puncture!
Fuel system is to be serviced only
by properly trained personal wearing
protective safety equipment. Fluid
puncture injuries are highly toxic and
hazardous. If an injury occurs, seek
immediate medical attention.
5
NORME DI SICUREZZA
Al ne di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il signicato. Si raccomanda di
consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene
le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte
ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare
AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del
motore può provocare gravi lesioni
personali o la morte.
Disabilitare il motore staccando
(-) il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento
accidentale del motore può provocare
gravi lesioni personali o morte. Prima
di qualsiasi intervento su motore o
apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: 1) Scollegare il cavo
negativo (-) della batteria.
oppure gravi danni materiali
Le parti rotanti possono provocare
gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
a debita distanza da tutte le parti mobili
per prevenire lesioni personali. Non
azionare mai il motore senza i carter o
le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Il monossido di carbonio può provocare nausea, svenimenti o morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso. Il monossido di carbonio è
inodore, incolore e può avere effetti
letali in caso di inalazione. Evitare di
inalare i gas di scarico e non tenere
mai in funzione il motore in ambienti
chiusi o spazi stretti.
AVVERTENZA
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo
averlo spento.
Componenti ad Alta Temperatura!
I componenti del motore possono
surriscaldarsi durante il funzionamento.
Per prevenire gravi ustioni, evitare
di toccare queste aree con il motore
in funzione o immediatamente dopo
averlo spento. Non azionare mai
il motore senza i ripari termici o le
coperture di sicurezza previsti.
6
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore
caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
suoi vapori possono provocare
esplosioni. Conservare il combustibile
esclusivamente in contenitori
omologati, in fabbricati ventilati e non
abitati e lontano da amme libere o
scintille. Non rabboccare il serbatoio
del carburante con il motore caldo o in
funzione per evitare che il carburante
fuoriuscito accidentalmente possa
incendiarsi a contatto con componenti
caldi o scintille emesse dall’impianto
di accensione. Non avviare il motore
in prossimità di carburante fuoriuscito
durante il rabbocco. Non utilizzare mai
il combustibile come detergente.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato. Tenere lontano da fonti di
accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo. Per prevenire
incendi o esplosioni, ricaricare le batterie
esclusivamente in luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla
batteria. Tenere le batterie fuori dalla
portata dei bambini. Togliere eventuali
gioielli prima di intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF. In
caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo
prodotto contengono sostanze chimiche che
secondo le leggi dello Stato della California
provocano l'insorgere di tumori, difetti congeniti
o altri danni genetici.
I liquidi bollenti possono causare
gravi ustioni.
Non aprire il tappo del radiatore se il
motore è in funzione oppure è caldo
al tatto.
Liquido Bollente!
Durante l'uso, il refrigerante liquido può
surriscaldarsi estremamente. Se si gira il
tappo del radiatore quando il motore è
caldo, si può provocare la fuoriuscita
violenta di vapore e liquido bollente
esponendosi al rischio di gravi ustioni.
Spegnere la macchina. Il tappo del
radiatore può essere rimosso solo quando
è sufcientemente freddo da potere essere
toccato a mani nude. Allentare lentamente
il tappo no al primo arresto e scaricare
la pressione. Poi rimuovere il tappo
completamente.
ATTENZIONE
Le lame rotanti delle ventole possono
causare tagli, fratture e lesioni.
Tenersi a distanza di sicurezza, per
evitare infortuni. Lasciare sempre in
posizione i ripari delle ventole.
Lame Rotanti!
La ventola può avviarsi automaticamente
anche se il motore è fermo. Onde evitare
lesioni, tenere le mani a distanza nché il
motore non è freddo.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il
motore in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione poiché
potrebbero provocare scosse elettriche.
AVVERTENZA
I uidi sotto alta pressione
possono penetrare sottocute e
causare lesioni gravi o letali.
Gli interventi sull'impianto di alimentazione
devono essere afdati a personale
adeguatamente addestrato e che indossi
i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione:
Pericolo di Penetrazione!
La manutenzione dell'impianto di
alimentazione deve essere afdata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi
previsti. Le lesioni causate dalla
penetrazione dei uidi sono altamente
tossiche e pericolose. In caso di lesione,
rivolgersi immediatamente a un medico.
7
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le manuel du
fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées cidessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la
mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
ATTENTIONLa mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures
corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
IMPORTANTIndique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort.
Déconnecter et mettre à la masse le
câble des bougies d’allumage avant
de procéder à l’entretien.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un
démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou la
mort. Avant de travailler sur le moteur
ou l’équipement, mettre le moteur
hors service en procédant comme suit
: 1)Déconnecter le câble de batterie
négatif (-) de la batterie.
AVERTISSEMENT
Les pièces en rotation peuvent
causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur
est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les
cheveux et les vêtements éloignés
de toutes les pièces mobiles pour
éviter les accidents. Ne jamais faire
fonctionner le moteur si les couvercles,
capots ou carters de protection ont été
enlevés.
AVERTISSEMENT
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur
dans un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique. L’oxyde de carbone est
inodore, incolore et peut causer la mort
en cas d’inhalation. Éviter d’inhaler les
gaz d’échappement et ne jamais faire
tourner le moteur dans un espace fermé
ou conné.
AVERTISSEMENT
Les pièces chaudes peuvent
causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes !
Les composants du moteur
peuvent devenir très chauds suite à
l’utilisation de celui-ci. An d’éviter les
brûlures graves, ne pas toucher ces
composants pendant que le moteur est
en marche - ou juste après son arrêt.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les protections thermiques ont été
enlevées.
8
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Le carburant explosif peut causer
des incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut
provoquer une explosion. Conserver
le carburant uniquement dans des
récipients homologués, dans des
locaux bien aérés et inoccupés, loin de
toute étincelle ou amme vive. Ne pas
remplir le réservoir d’essence quand
le moteur est chaud ou en marche :
des projections d’essence pourraient
s’enammer au contact des éléments
chauds ou des étincelles de l’allumage.
Ne pas démarrer le moteur à côté
d’essence répandue. Ne jamais utiliser
le carburant comme agent de nettoyage.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit
contient des produits chimiques connus par
l’état de Californie, comme étant une cause
de cancer, d’anomalies congénitales ou
effets nocifs à la reproduction.
autres
Les gaz explosifs peuvent causer
des incendies et de graves brûlures
acides.
Ne recharger la batterie que dans
un espace bien aéré. Éloigner toute
source d’allumage.
Gaz Explosif !
Les batteries produisent de
l’hydrogène explosif lorsqu’elles sont
rechargées. An d’éviter tout risque
d’incendie ou d’explosion, ne recharger
les batteries que dans des zones
bien aérées. Toujours veiller à ce
qu’étincelles, ammes vives et autres
sources d’allumage soient maintenues
loin de la batterie. Conserver les
batteries hors de la portée des enfants.
Enlever tout bijou lors de l’entretien
des batteries.
Avant de déconnecter le câble de
terre négatif (-), s’assurer que tous
les interrupteurs sont en position OFF
(arrêt). En position ON (marche), une
étincelle se produira à l’extrémité
du câble de terre, ce qui pourrait
provoquer une explosion en cas de
présence d’hydrogène ou de vapeurs
du carburant.
Le liquide chaud peut causer des
brûlures graves.
Ne pas desserrer le bouchon du
radiateur pendant que le moteur est
en marche ou encore chaud.
Liquide Chaud !
Le liquide de refroidissement peut
atteindre des températures très élevées
en service. Dévisser le bouchon du
radiateur lorsque le moteur est chaud
peut laisser échapper de la vapeur et
du liquide bouillant, ce qui pourrait vous
brûler gravement.
Éteindre la machine. Retirer uniquement
le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez
refroidi pour le manipuler à mains nues.
Desserrer lentement le bouchon pour
laisser la pression s’échapper avant de
le déboucher complètement.
ATTENTION
Les pales du ventilateur en mouvement
peuvent provoquer des coupures, des
fractures et des blessures.
Le laisser dégagé pour éviter les blessures.
Ne pas retirer les grilles de protection.
Pales du Ventilateur en Mouvement!
Il est possible que le ventilateur se
mette en marche automatiquement,
indépendamment du fait que le moteur soit
en train de fonctionner ou pas. Pour éviter
les blessures, laisser refroidir le moteur
avant d’approcher les mains.
Une décharge électrique peut
provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le
moteur est en marche.
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le
moteur tourne. Ils peuvent être sources
de décharges électriques.
AVERTISSEMENT
Les liquides à haute pression peuvent
transpercer la peau et provoquer des
blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée ou
un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression
Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant
doit être effectué uniquement par du
personnel qualié portant un équipement
de sécurité pour le protéger. Les blessures
par perforation dues au liquide sont
extrêmement toxiques et dangereuses. En
cas de blessure, demander immédiatement
de l’aide médicale.
9
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen
entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert
werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
WARNUNG
Versehentliche Starts können
schwere Verletzungen oder Tod
verursachen.
Trennen und erden Sie vor der
Wartung das Zündkerzenkabel.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten. Versehentliche Starts
können zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen. Bevor Sie am Motor
oder der Ausrüstung arbeiten, schalten
Sie den Motor wie folgt ab: 1) Trennen
Sie das negative (-) Batteriekabel von
der Batterie.
beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
führen kann, wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
WARNUNG
Rotierende Teile können schwere
Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor
fern.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen
Hände, Füße, Haar und Kleidung von
allen beweglichen Teilen fernhalten.
Betreiben Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hauben, Abdeckungen
oder Schutzblechen.
Kohlenmonoxid kann zu starker
Übel keit, Ohnmacht oder zum Tod
führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor
niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb..
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist
geruchlos, farblos und kann beim
Einatmen zum Tod führen. Vermeiden
Sie das Einatmen von Abgasen.
Nehmen Sie den Motor niemals in
einem geschlossenen Gebäude oder in
beengter Umgebung in Betrieb.
WARNUNG
WARNUNG
Heiße Teile können schwere
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem
Ausschalten nicht.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den
Betrieb äußerst heiß werden. Zur
Vermeidung schwerer Verbrennungen
berühren Sie diese Bereiche nicht
bei laufendem Motor oder unmittelbar
nach dem Abstellen. Nehmen Sie den
Motor niemals bei abgenommenen
Hitzeschutzschildern oder
Schutzblechen in Betrieb.
10
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
ACHTUNG
Explosiver Kraftstoff kann Brände
und schwere Verbrennungen
verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor.
Explosiver Kraftstoff!
Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich.
Seine Dämpfe können bei Entzündung
explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff
ausschließlich in zugelassenen
Behältern in gut belüfteten,
unbewohnten Gebäuden und von
Funken oder Flammen entfernt auf.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor, da
sich verschütteter Kraftstoff entzünden
kann, wenn er mit heißen Teilen oder
Funken von der Zündung in Berührung
kommt. Starten sie den Motor nicht in
der Nähe von verschüttetem Kraftstoff.
Verwenden Sie niemals Kraftstoff als
Reinigungsmittel.
Explosives Gas kann Brände
und schwere Säureverätzungen
verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem
gut belüfteten Bereich. Halten Sie
Zündquellen fern.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden
explosives Wasserstoffgas. Laden Sie
die Batterien zur Verhinderung eines
Brands oder einer Explosion nur in
gut belüfteten Bereichen. Halten Sie
Funken, offene Flammen und andere
Zündquellen stets von der Batterie
fern. Bewahren Sie Batterien für
Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie
vor einer Batteriewartung sämtlichen
Schmuck ab. Stellen Sie vor dem
Trennen des negativen (-) Massekabels
sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet
sind (OFF). Ist ein Schalter
eingeschaltet (ON), entsteht an der
Massekabelklemme ein Funke, der
eine Explosion auslösen könnte, wenn
Wasserstoffgas oder Kraftstoffdämpfe
vorhanden sind.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten
Chemikalien, die nach Kenntnis des
Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler
und andere genetische Defekte hervorrufen.
Heiße Flüssigkeit kann schwere
Verbrennungen verursachen.
Öffnen Sie den Kühler nicht, solange
der Motor läuft oder sich heiß anfühlt.
Heiße Flüssigkeiten!
Die Kühlüssigkeit kann im Betrieb sehr
heiß werden. Wenn der Kühlerverschluss
bei heißem Motor bewegt wird, können
Dampf und kochend heiße Flüssigkeit
austreten und schwere Verbrennungen
verursachen.
Schalten Sie die Maschine aus. Öffnen
Sie den Kühler erst, wenn der Motor
soweit abgekühlt ist, dass Sie ihn mit
bloßen Händen anfassen können. Lösen
Sie den Verschluss langsam, um den
Überdruck abzulassen, ehe Sie ihn ganz
aufdrehen.
ACHTUNG
Rotierende Lüfterügel können Schnitte,
Knochenbrüche und Verletzungen
verursachen.
Ausreichend Abstand halten, um
Verletzungen zu vermeiden. Lüfterschutz
nicht entfernen.
Rotierende Lüfterügel!
Der Lüfter kann automatisch anlaufen,
auch bei stehendem Motor. Hände zur
Vermeidung von Verletzungen fernhalten,
bis der Motor abgekühlt ist.
Elektrische Schläge können
Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals
elektrischen Leitungen oder Bauteile
berühren. Sie können elektrische
Schläge verursachen.
WARNUNG
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck
herausspritzen, können in die Haut
eindringen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstoffsystem.
Gefahr Durch Herausspritzen Von
Flüssigkeiten Unter Hohem Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von
entsprechend ausgebildetem und mit
Schutzausrüstung ausgestattetem Personal
gewartet werden. Verletzungen, die durch
Herausspritzen von Flüssigkeiten unter
hohem Druck entstehen, sind sehr toxisch
und gefährlich. Bei Verletzungen sofort
einen Arzt aufsuchen.
11
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde
encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea
atentamente.
ADVERTENCIA El término “Advertencia “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o
PRECAUCIÓN El término “precaución” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la
muerte.
Antes de llevar a cabo trabajos
de mantenimiento o reparación,
desconecte y aísle el cable de la bujía.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque
accidental puede provocar lesiones
graves o la muerte. Antes de realizar
cualquier trabajo en el motor o en el
equipo, desactive el motor como se
indica a continuación: 1) Desconecte el
cable del polo negativo (-) de la batería.
daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden
causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor
contienen monóxido de carbono
venenoso. El monóxido de carbono le
es inodoro, incoloro y puede causar
la muerte si se inhala. Evite inhalar
los humos de escape y nunca haga
funcionar el motor en locales cerrados
o áreas connadas.
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden
causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor
pueden calentarse mucho durante
el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque estas
piezas cuando el motor esté en
funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse. No ponga nunca
el motor en funcionamiento con las
protecciones térmicas desmontadas.
12
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible
con el motor en funcionamiento o
caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y
sus vapores pueden hacer explosión si
se inaman. Almacene la combustible
siempre en contenedores homologados,
en locales desocupados, bien ventilados
y lejos de chispas o llamas. No llene
el tanque de combustible con el motor
en funcionamiento o caliente, pues
si el combustible derramado entra en
contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
puede inamar. No arranque el motor si
hay combustible derramado cerca. No
utilice nunca combustible como agente
de limpieza.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves
por ácido.
Cargue siempre las baterías en
lugares bien ventilados. Mantenga
alejadas las fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga siempre las
llamas abiertas, chispas y otras fuentes
de ignición alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños. Quítese todo tipo de alhajas
para realizar labores de mantenimiento
en las baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF). Si estuviesen conectados (ON),
se producirían chispas en el terminal
del cable de masa que podría provocar
una explosión en presencia de vapores
de hidrógeno o de combustivel.
California Advertencia Conforme
a la Proposición 65
Los gases de escape de este producto
contienen sustancias químicas conocidas por
el Estado de California como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños
en el sistema reproductivo.
Los líquidos calientes pueden causar
quemaduras graves.
No aoje la tapa del radiador mientras el
motor esté funcionando o caliente al tacto.
¡Líquido Caliente!
El refrigerante líquido puede calentarse
mucho durante el funcionamiento. Girar
la tapa del radiador mientras el motor
está caliente puede hacer que salga
vapor y líquido ardiendo y causar graves
quemaduras.
Apague la máquina. Quite el tapón
del radiador únicamente cuando se
haya enfriado lo suciente como para
tocarlo con las manos desnudas. Aoje
lentamente el tapón hasta la primera
parada para aliviar la presión antes de
quitarlo completamente.
PRECAUCIÓN
Las aspas giratorias del ventilador
pueden provocar cortes, rotura de
huesos y lesiones.
Manténgase alejado para evitar lesiones.
No retire las protecciones del ventilador.
¡Aspas de Ventilador Giratorias!
El ventilador puede ponerse en marcha
automáticamente esté funcionando o no
el motor. Para evitar lesiones, mantenga
las manos alejadas hasta que el motor se
haya enfriado.
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes
eléctricos con el motor en funcionamiento.
Pueden provocar descargas eléctricas.
ADVERTENCIA
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta
Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector. Las lesiones por
perforación de líquidos son muy tóxicas y
peligrosas. Si se produce cualquier lesión,
pida asistencia sanitaria inmediatamente.
13
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento
relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia
atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso
.
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem
causar ferimentos graves ou
morte.
Antes de qualquer tarefa desligue
e ligue à terra o cabo da vela de
ignição.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor. O arranque
acidental pode causar ferimentos
graves ou morte. Antes de trabalhar no
motor ou no equipamento, desactive o
motor conforme se segue: 1) Desligue
o cabo negativo (-) da bateria da
bateria.
substanciais caso seja ignorada
seja ignorado
ADVERTÊNCIA
As Peças Rotativas podem causar
ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a
funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as
mãos, os pés, o cabelo e o vestuário
longe de quaisquer peças rotativas.
Nunca ligue o motor sem as tampas, as
blindagens ou as protecções.
ADVERTÊNCIA
O Monóxido de Carbono pode
causar náuseas graves, desmaio
ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e
nunca ligue o motor num edifício
fechado ou numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm
monóxido de carbono venenoso. O
monóxido de carbono é inodoro, incolor
e, se inalado, pode causar morte. Evite
inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
ADVERTÊNCIA
As Peças Quentes podem causar
ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este
estiver a trabalhar ou imediatamente
após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante
o funcionamento. Para evitar
queimaduras graves, não toque nestas
áreas enquanto o motor estiver a
trabalhar ou imediatamente após ter
sido desligado. Nunca ligue o motor
sem as blindagens térmicas ou as
protecções.
14
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AVISO
O Combustível Explosivo pode
causar incêndios e queimaduras
graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou
a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem
explodir se forem inamados. Guarde
a combustível apenas em contentores
aprovados, em edifícios bem ventilados
e desocupados, longe de faíscas ou
de chamas. Não encha o depósito de
combustível enquanto o motor estiver
quente ou a trabalhar, uma vez que o
combustível derramado pode incendiarse se entrar em contacto com peças
quentes ou faíscas da ignição. Não
ligue o motor perto de combustível
derramado. Nunca utilize combustível
como agente de limpeza.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm
químicos que, no Estado da Califórnia,
são conhecidos por causarem cancro,
malformações congénitas, ou outros danos
reprodutivos.
O Gás Explosivo pode causar
incêndios e queimaduras de ácido
graves.
Carregue as baterias apenas em
áreas bem ventiladas. Mantenha as
fontes de ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio
explosivo durante o carregamento.
Para evitar um incêndio ou uma
explosão, carregue as baterias apenas
em áreas bem ventiladas. Mantenha
faíscas, chamas vivas e outras fontes
de ignição sempre longe da bateria.
Mantenha as baterias fora do alcance
das crianças. Quando estiver a
trabalhar com baterias não use artigos
de bijutaria.
Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados
(OFF). Se estiverem LIGADOS (ON),
ocorrerá uma faísca no terminal do
cabo da massa que poderá causar
uma explosão se estiverem presentes
gás de hidrogénio ou vapores de
combustivel.
Líquidos quentes podem causar
queimaduras graves.
Ne pas desserrer le bouchon du
radiateur pendant que le moteur est en
marche ou encore chaud.
Liquide Chaud!
Le liquide de refroidissement peut
atteindre des températures très élevées
en service. Dévisser le bouchon du
radiateur lorsque le moteur est chaud
peut laisser échapper de la vapeur et
du liquide bouillant, ce qui pourrait vous
brûler gravement.
Éteindre la machine. Retirer uniquement
le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez
refroidi pour le manipuler à mains nues.
Desserrer lentement le bouchon pour
laisser la pression s’échapper avant de le
déboucher complètement.
AVISO
Rodar as lâminas da ventoinha pode
causar cortes, ossos partidos e ferimentos.
Mantenha a área desimpedida para evitar
ferimentos. Não retire as protecções da
ventoinha.
Lâminas de Ventoinha Rotativas!
A ventoinha pode ligar-se
automaticamente quer o motor esteja ou
não a trabalhar. Para evitar ferimentos,
mantenha as mãos em segurança até que
o motor arrefeça.
O Choque Eléctrico pode causar
ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o
funcionamento do motor. Podem ser
fontes de choque eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar
a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
Perfuração de Fluido de Alta
Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado
usando equipamento de segurança
protector deve fazer a manutenção do
sistema de combustível. Os ferimentos
por perfuração de uido são altamente
tóxicos e perigosos. Se ocorrer um
ferimento, procure cuidados médicos
imediatamente.
- MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY
OUTLINED IN EACH SECTION.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO
NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND
UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO NORMALES Y CON
COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES DE EXERCÍCIO
NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
16
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN - DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS - APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES -
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite Del Motor - Nivel Óleo
do Motor
Coolant Level - Livello Liquido di Raffeddamento - Niveau Liquide Réfrigérant - Kühlüssigkeitsstands
- Nivel Liquido para Refrigeración - Nivel Liquido Esfriamento.
Radiator Core - Superce di Scambio Radiatore - Surface d’Échange radiateur - Austauschäche des
Kühlers - Supercie de Intercambio del Radiador - Superfície de Troca do Radiador
Panel Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Pannello (a Secco) - Filtre à Air à Panneau (à Sec) Plattenluftlter (Trocken) - Filtro de Aire de Panel (a. Seco) - Filtro de Ar de Painel (a Seco)
Remote Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Distanza (a Secco) - Filtre à Air à Distance (à Sec)
Luftlter Mit Abstand (Trocken) - Filtro de Aire Remoto (a. Seco) - Filtro de ar a Distância (a Seco)
(***) - Check paper element for dirty, loose, or damaged parts, in accordance with the maintenance schedule. Depending on the environment the engine is used in, clean and replace
lter more often, especially in dusty, dirty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose
il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le
ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos
el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito
poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Cooling Hoses - Manicotti Liquido di Raffreddamento - Manchons de Liquide de Refroidissement - Muffen
des Kühlmittels - Manguitos de Líquido de Refrogeración - Casquilhos para Líquido de Arrefecimento
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) for Engines with Remote Air Filter - Tubo in Gomma
Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) Per Mot. Con Filtro Aria a Dist. - Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc (Filtre à Air
du Collecteur d’Admission) Pour Mot. Avec Système de Filtrage d’Air à Distance - Gummiansaugschlauch
(Luftlter Ansaugkrümmer) Für Mot. Mit Luftlter Mit Abstand - Tubo de Goma de Dimensión (Filtro de
Aire Colector de Admisión) Para Mot. Con Filtro de Aire Remoto - Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro
ar Colector de Aspiração) Para Mot. com Filtro de ar a Distância
Valve Clearance - Registro Gioco Valvole - Réglage Jeu Soupapes - Einstallen des Ventilspiels Ajuste
da Tolarância - Registro Juego de Válvulas - Apuramento válvula
Injector Cleaning and Adjustment - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injectores
Flush Radiator - Pulizia Interna Radiatore - Nettoyage Intérieur du Radiateur - Innenreinigung des Kühlers
- Limpieza del Interior del Radiador - Limpeza Interna do Radiador
Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatotio Combustibile - Nettoyage du Réservoir à Combustible - Reinigung
Kraftstofftank - Limpieza Depósito Combustible - Limpeza do Depósito do Combustível
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) - Tubo in Gomma Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) - Tuyau d’aspir. en
Caoutchouc (Filtre à Air du Coll. d’Admiss.) - Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer) - Tubo de Goma de
Admis (Filtro de Aire Col. De Admis.) - Tubo de Borracha de Aspir. (Filtro ar Col. de Aspir.)
Coolant Hoses - Manicotti Liquido di Raffredd. - Manchons de Liquide de Refroid. - Muffen des Kühlmittels - Manguitos
Líquido de Refriger - Casqilhos para Líquido de Arrefecimento
de
Timing Belt - Cinghia Distribuzione - Courroie de Distribution - Verteilerriemen Correa de Distribución - Correia de Distribuição
Dry Air Cleaner, External Cartridge - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air
Desséchée -Äusserer Trockenluftltereinsatz - Cartucho Externo del Filtro de Aire Seco - Cartucho Externo Filtro ar À
Seco
Filter Element, Panel Air Filter - Massa Filtrante Filtro Aria a Pannello - Masse Filtrante de Filtre à Air á Panneau
Filterelement Plattenluftlter - Masa Filtrante del Filtro de Aire de Panel - Massa Filtrante do Filtro de ar de
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
(°)
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiqué, la vindanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgeschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößererten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberà sustituirse cada 125 horas en caso de càrter estàndar o cada 150 en caso de càrter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior à quele prescrito, substitua- o a cada 125 horas para o càrter padrao e 150 para o càrter aumentado.
10 250 300 500 1000 5000 10000
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(*)
(*)
(*)
(**)
(**)
(**)
(**)
(**)
(***)
Every 4000 hours or 4 Years - Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les
4000 heures ou 4 ans - Alle 4000 Stunden und 4 yahre - Cada 4000
horas o 4 anos - Cada 4000 oras o 4 anos
(****)
After six cleaning checks - Dopo 6 Controlli con Pulizia - Au
Bout de 6 Contrôles Avec Nettoyage - Nach 6 Kontrollen
Mit Reinigung - Tras 6 Inspecciones Con Limpieza - Após 6
Controlos com Limpeza
19
250
Hours
Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio
Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle
Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite
Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em
Chapa
300
Hours
Oversized Aluminum Oil Sump - Coppa Olio Maggiorata in
Alluminio - Carter d’Huile Surdimensionné en Aluminium
- Vergrösserter aluminiumölwanne - Cárter de Aceite
Sobredimensionado en Aluminio -
Cárter de Óleo Aumentado - em Aluminio
(*)
- If engine use is infrequent, replace every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(***)
- Once removed, the timing belt must be replaced, regardless of the maintenance schedule. If engine use is infrequent, replace timing belt every 4 years.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto. In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période defonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée. En cas d’emploi limitè:
tous les 4 ans
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist. Im Falls einer niedrigen
Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto. En caso de escasa
utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto. Em situações de reduzida utilização, cada 4
anos
(****)
- The time interval between cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine is operated. The air lter must be cleaned and replaced
more frequently In very dusty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose
il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le
ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos
el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais
muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
(**)
- If engine use is infrequent, replace every 2 years.
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
Codice Cliente
Code Client
Kundennummer
Código Cliente
Codigo de Cliente
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA /
CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES
POWER CATEGORY:
DISPL.:
EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW
SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION:
INJECTION TIMING:
2008
PM:
PREFACE
Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the
information within is subject to change without notice, and without incurring obligation.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission
of Kohler Co.
Information provided in this manual assumes the following:
1. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the operation;
2. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines possesses the correct tools and equipment to safely and professionally perform the operation;
3. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines has read the pertinent service information and fully understands the procedural requirements.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES
1. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part could cause severe engine wear, or damage, and may void the warranty.
2. All data provided in this manual is expressed using both the English and metric measurement systems: Dimensions are given in inches (in.) and millimeters (mm); torque is expressed
in foot pounds (ft. lb.) or inch pounds (in. lb.) and Newton-meters (N▪m); weight is expressed in pounds (lb.) and kilograms (Kg); volume is expressed in quarts (qt.) and cubic inch (cu.
in.), as well as liters (L) or cubic centimeters (cc); pressure is expressed in pounds per square inch (psi) and barometric units (bar).
3. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is particularly true for standard and,
above all, special maintenance work. For special maintenance, contact personnel trained specically by Kohler. This work should be carried out in accordance with existing literature.
4. In order to move the engine use the eyebolts tted for this purpose by Kohler. These lifting points are however not suitable for the entire equipment.
23
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le
informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni
necessarie;
2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle
operazioni necessarie;
3. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le
operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI
1. Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
2. Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (N▪m), il peso è espresso in chilogrammi
(kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3. L'utilizzo o l'installazione del motore a bordo di una macchina devono essere afdati esclusivamente al personale adeguatamente addestrato che conosca i pericoli implicati da queste
operazioni. Questa misura deve essere adottata per tutti gli interventi di manutenzione ordinari e particolarmente per quelli straordinari. Per la manutenzione straordinaria, contattare il
personale addestrato specicamente da Kohler. Questo intervento deve essere eseguito in conformità della letteratura esistente.
4. Per spostare il motore, utilizzare gli anelli appositi installati da Kohler. Questi punti di sollevamento non sono adatti per sollevare l'intera apparecchiatura.
24
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent
les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation
expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:
1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les
opérations nécessaires;
2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une
façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires;
3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont
compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES
1. Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait
annuler la garantie.
2. Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N▪m), le poids
est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3. Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci
est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé
spéciquement par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l’équipement entier.
25
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten
verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten;
2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten
auszuführen;
3. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich
verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie
können Ihren Garantieanspruch verlieren.
2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N▪m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und
Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3. Der Motor darf nur von Personen, die für diese Aufgaben geschult sind und die damit verbundenen Risiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine
und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen
gemäß der vorhandenen Literatur durchgeführt werden.
4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
26
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la
información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso
expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y
profesional a las operaciones necesarias;
3. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
2. Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-Metros (N▪m), el peso en kilogramos (Kg), el volumen
en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente
aplicable a los trabajos de mantenimiento normales y, sobre todo, los especiales. Para mantenimiento especial, póngase en contacto con personal formado especícamente por Kohler.
Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
4. Para mover la máquina, use los pernos de anilla instalados para este n por Kohler. Sin embargo, estos puntos de elevación no son adecuados para todo el equipo.
27
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as
informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da
Kohler.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações
necessárias;
2. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as
operações necessárias;
3. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de
assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a
garantia.
2. Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (Nm), o peso é
expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se
principalmente ao trabalho de manutenção padrão e, acima de tudo, especial. Para manutenção especial, contacte pessoal treinado especicamente pela Kohler. Este trabalho deve
ser realizado de acordo com a literatura existente.
4. Para mover o motor utilize os parafusos com olhal colocados para este m pela Kohler. No entanto, estes pontos de encaixe não servem para todo o equipamento.
Maximum Angle of Operation - Inclinazione Max. Continua (Discontinua) - Inclinaison Max
Permanente (Temporaire) - Max Schräglage Dauerbetrieb (Wechselbetrieb) - Inclinacion Max
Continua (Discontinua) - Inclinação Max Continua (Discontinua)
Dry Weight - Peso a Secco - Poids à Vide - Trokengewicht - Peso en Seco - peso seco
KDW702
2
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
686cc (41.86 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
66 kg (145.5 lb.)
KDW1003
3
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1028cc (62.7 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
87 kg (191.8 lb.)
KDW1404
4
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1372cc (83.72 cu. in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
98 kg (216 lb.)
29
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW 702
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
269.2 (10.6)
A
B
242.5 (9.55)
C
D
359 (14.13)
165 (6.5)
E
F
204 (8.03)
421 (16.57)
515.5 (20.3)
G
351.5 (13.84)
H
I
L
186 (7.32)
367 (14.45)
M
N
418 (16.46)
150 (5.90)
O
484.5 (19.07)
P
169.5 (6.67)
30
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
178.85 (7.04)197.85 (7.78)122.25 (4.81)
A
BC
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW 1003
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm
359 (14.13)
A
165 (6.5)
B
C
D
204 (8.03)
515.5 (20.3)
E
F
450 (17.72)
510 (20.08)
G
351.5 (13.84)
H
186 (7.32)
I
L
269.2 (10.6)
242.5 (9.54)
169.5 (6.67)
M
484.5 (19.07)
N
O
150 (5.90)
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm
A
178.85 (7.04)
122.25 (4.81)
BC
192.5 (7.58)
197.85 (7.79)
D
31
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW1404
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
269.2 (10.60)
A
242.5 (9.55)
B
C
D
359 (14.13)
165 (6.50)
E
F
204 (8.03)
596 (23.46)
515.5 (20.30)
G
351.5 (13.84)
H
I
L
186 (7.32)
533 (20.98)
M
N
593 (23.35)
150 (5.90)
O
484.5 (19.07)
P
169.5 (6.67)
32
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
122.25 (4.81)
A
178.5 (7.03)
B
C
192.5 (7.58)
197.85 (7.79)
D
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
33
PRE-START CHECK
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER
Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use
only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
NELLE PRIME 50 ORE NON SUPERARE IL 70% DEL CARICO TOTALE
Utilizzare solo recambi originali Kohler. Il non use di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle
pagine sequenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenze della garanzia..
POUR LES PREMIÈRES 50 HEURES NE PAS DÉPASSER 70% DE LA PUISSANCE TOTALE
N’utiliser que des pièces de rechange Kohler. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’orgine risque d’abimer le moteur. Linobservation de opèrations
dècrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installtion. La garantie cesse alors d’être valable.
FÜR DIE ERSTEN 50 STUNDEN SIND 70% DEL VOLLASTLEISTUNG NICHT ZU ÜBERSCHREITEN
Es sollten nur original Kohler - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, könnone Schäden am Motor entstehen. Die
nichtbeachtung der es vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anglage führen. Die
Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
NAS PRIMEIRAS 60 HORAS NÃO SUPERAR 0 70% CARGO TOTAL
Utilizar sólo recambios originales Kohler. El use de particulares no originales podria causar daños al motor. El incumplimiento de las operaciones descitas en las
páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación. El incum;limiento provoca la anulacíon de la garantía.
DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO FUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL
Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas nas
páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garantia.
34
LUBRICATION
USO
EMPLOI
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance
schedules specied in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will
void the warranty.
To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level
below or above the recommended levels. Refer to the tables on page 42 for further information.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufciente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può
provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di
lubricazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone,
incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. La durata del
motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua
determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 42.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insufsante d’huile de lubrication. Il est également dangereux de fournir
excessivement de l’huile de lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le rendement et la durabilité de votre moteur que
l’huile de lubrication utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il
y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre,
des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est
recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer
aux diagrammes de page 42 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur
35
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann
zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn
minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres
Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf
Seiten 42.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad
excesiva de aceite de lubricación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión. Usar
el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada inuye mayormente en el rendimiento y la vida del
generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente el
aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro,
de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la
viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 42 cuando se selecciona el aceite
del motor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de lubricação. E’ igualmente perigoso encher
excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão. Utilizar
oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor.
Nada inuencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é
empregue ou se o oleo não for trocado regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um
desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã notoriamente
curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione, para a sua
determinação utilizar a tabela da pag. 42.
36
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot
be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com
o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
SAE CLASSIFICATION
In the SAE classication, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The rst number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at running temperature.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
SAE CLASSIFICAZIONE
Nella classicazione SAE, gli oli vengono identicati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.
Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
37
KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empndlich.
CLASSIFICACIÓN SAE
En la clasicación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad.
El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
Na classicação SAE, os óleos são identicados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa.
O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente.
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os
óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
38
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS
They dene testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualied and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Engine oil U.S. military specications released for logistic reasons
ACEA: European Automobile Manufacturers Association
Tables shown on page 42 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specication showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
Esse deniscono prestazioni e procedure di prova che i lubricanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubricazione richiesta.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Specica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
ACEA: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici
Le tabelle riportate a pag. 42 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.
Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro signicato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristiche.
In genere una specica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Elles dénissent les performances et les tests à faire sur les lubriants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrication requis et
les considérer conformes aux normes.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Spécication militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
ACEA: Association des Constructeurs d’automobiles européens
Les tableaux reportés à la page 42 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signication pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécication avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG
39
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
Mit diesen Spezikationen werden die Leistungen und die Testverfahren deniert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Militär-Spezikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
ACEA: Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 42 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo
MIL: Especicación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
ACEA: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 42 como referencia cuando se compra un aceite.
Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su signicación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las
características más adecuadas.
Mayor es el número o la letra de la especicación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
Denem as prestações e os processos de teste que os lubricantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para resultarem idóneos e
serem considerados a norma para o tipo de lubricação pedida.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Especicação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
ACEA: Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
As tabelas indicadas na pág. 42 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo.
As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o signicado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher as exactas
características deles.
Geralmente uma especicação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor.
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
40
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
A2 = Standard
A3 = High Performance Oil
Elevate Prestazioni
Performances Élevées
Hohe Leistung
Elevadas Prestaciones
Rendimentos Elevados
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR
SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETE - OBSOLETO
E2 = Standard
E3 = General Purpose Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 engines)
Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2)
Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2)
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2)
Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2)
E4 = Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines)
Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = High Performance Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 Engines)
Elevate Prestazioni in Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Performances Élevées dans des Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro
1 - Euro 2 - Euro 3)
Hohe Leistungen Unter Erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas Prestaciones en Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos Elevados em Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Synthétique
Halbsynthetische Basis
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Sintética
SJ
SLCH-4 CG-4 CF-4
***
Synthetic Base
Base Sintetica
Base Synthétique
Synthetische Basis
Base Sintetica
Base Sintética
42
OIL RECOMMENDATIONS
OLIO PRESCRITTO
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
HUILE INDIQUÈE
AGIP SINT 2000 5W-40
ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO
- Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil,
will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantitá raccomandati nel motore è importante quanto vercare quotidianamente il livello dell’olio e sostiutuirlo regolarmente. L’use di un olio di tipo
non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore, conseguente rottura e causare un annullamento della garanzia.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le moteur est extrêmement importante, ainsi que la vérication quotidienne du niveau d’huile et la vidange régulière. L’utilisation
d’une huile non appropriée ou sale provoquera l’usure prématurée et la défaillance du moteur, et annulera la garantie.
- Die verwendung der richtigen Ölsorte und des geeigneten Ölgewichts im motor ist von höchster wichtigkeit. Genauso wesentlich sind tägliche kontrolle und regelmäßiger Ölwechsel.
Die verwendung eines falschen odor verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem motorverschleiß und -ausfall führen und ihre garantie ungültig werden lassen.
- El uso de lubricantes del tipo y viscosidad apropiados en el motor es extremadamente importante, al igual que la vericación diaria del nivel de aceite y el cambio periódico de aceite.
El uso de lubricantes inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor, y puede anular la garantía.
- Utilizar o tipo e peso de óleo no motor é extremamente importante, bem como a vercação diária do nivel do óleo e a mudança regular do óleo. Se não se utilizar o óleo correcto ou
se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor e a garantia perderá a validade.
In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API CF 4 oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API CF 4 für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen spezikation MIL-L-46152 D/E verwen-
det werden.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API CF 4 que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API CF 4 ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
Specications
Speciche
Spécication
Spezikation
Especicado
Especicação
API SJ/CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E
43
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR
TIPO DE MOTOR
OIL CAPACITY
(FILTER INCLUDED)
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
(FILTRO OLIO INCLUSO)
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
(FILTRE À AIR INCLUS)
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
(ÖLFILTER EINGESCHLOSSEN)
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
(FILTRO DE OLEO INCLUIDO)
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
(FILTRO DE OLIO INCLUIDO)
OIL CAPACITY
(FILTER NOT INCLUDED)
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
(SENZA FILTRO OLIO)
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
(SANS FILTRE À AIR)
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
(OHNE ÖLFILTER)
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
(SIN FILTRO ACEITE)
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
(SEM FILTRO DE OLEO)
STANDARD Capacity Sheet Metal Oil Sump
Coppa Olio STANDARD in Lamiera
Carter Huile STD. en Tôle
STANDARDÖLWANNE aus Blech
Cárter ESTÁNDAR de Chapa
Cárter Óleo PADRÃO de Chapa
ENHANCED Aluminum Oil Sump
Coppa Olio MAGGIORATA in Alluminio
Carter Huile SURDIMENSIONNÉ d’Aluminium
VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne
Cárter de Aceite SOBREDIMENSIONADO de Aluminio
Cárter do Óleo de Alumínio AUMENTADO
STANDARD Capacity Sheet Metal Oil Sump
Coppa Olio STANDARD in Lamiera
Carter Huile STD en Tôle
STANDARDÖLWANNE aus Blech
Cárter ESTÁNDAR de Chapa
Cárter Óleo PADRÃO de Chapa
ENHANCED Aluminum Oil Sump
Coppa Olio MAGGIORATA in Alluminio
Carter Huile SURDIMENSIONNÉ d’Aluminium
VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne
Cárter de Aceite SOBREDIMENSIONADO de Aluminio
Cárter do Óleo de Alumínio AUMENTADO
Quarts
(Liters)
(Litri)
(Litres)
(Litres)
(Litros)
(Litros)
Quarts
(Liters)
(Litri)
(Litres)
(Litres)
(Litros)
(Litros)
KDW702
1.6 (1.5)
KDW1404KDW1003
3.3 (3.2)2.5 (2.4)1.7 (1.6)
5.5 (5.2)4 (3.8)2.6 (2.5)
3.2 (3.0)2.4 (2.3)
5.4 (5.1)3.9 (3.7)2.5 (2.4)
44
Adding Oil
Rifornimento Olio
Ravitaillement Huile Moteur
Nachfüllen von MotorÖl
Rellenado del Aceite Motor
Abastecimento
do Óleo Motor
- Remove oil ll cap. If low add oil and reinstall oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et
remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und
schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
- Make sure that oil level is nearly at max. Fit the dipstick correctly
back in place.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo. Reinserire in
modo corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre
correctement en place la jauge d’huile
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab
auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en
modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir
correctamente a haste do nível do óleo.
- Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when
handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not
smoke or permit ames or sparks to occur near sources of spilled fuel or fuel vapors. Keep the fuel lines and connections tight and in
good condition.
AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono
altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani
da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in
quanto l’eventuale carburante fuoriuscito può incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille. Non fumare ed evitare amme
libere e scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone
condizioni.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants
vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants.
Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée
des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de
carburant risquent de s’enammer au contact avec des éléments chauds ou des étincelles. Ne pas fumer ou permettre à des ammes
ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et
les connexions serrées et en bon état.
WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv.
Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich
abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff
in den Tank, während der Motor läuft, da sich verschütteter Treibstoff bei Kontakt mit heißen Teilen oder durch Funkenug entzünden
kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten.
Kraftstofeitungen und –anschlüsse müssen dicht und in gutem Zustand sein.
ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados
son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona
bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el
depósito con el motor en marcha. Los derrames de combustible pueden inamarse al entrar en contacto con piezas calientes o con
chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible.
Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado.
ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados
são altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa
área bem ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao
depósito enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças
quentes ou faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de
combustível. Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado.
46
DIESEL FUEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
RECOMMENDED LUBRICANT
Fuel With Low Sulphur Content
Fuel With High Sulphur Content
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D,
EN590, or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of parafn in diesel at low temperatures. If parafn forms in the
diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: Summer up to 0°C
Winter up to -10°C
Alpine up to -20°C
Arctic up to -30°C
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication of
BQ-9000, EN 14214 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).
API CF4 - CG4
API CF
EMISSION CONTROL
INFORMATION
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL
ONLY
EPA/CARB emission label must be attached
near the fuel inlet.
47
COMBUSTIBILE
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubricante
molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con Basso Contenuto di Zolfo
Carburante con Alto Contenuto di Zolfo
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parafna nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma parafna il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: 0°C (32°F)
Invernali: -10°C (14°F)
Alpini: -20°C (-4°F)
Artici: -30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che seguono le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante per
questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5%
di olio.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB deve essere incolla-
ta vicino al tappo del serbatoio.
48
COMBUSTIBLE
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche
rapidement les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile
lubriante très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont
les suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUEE
Carburant avec une faible teneur en soufre
Carburant avec une forte teneur en soufre
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
Combustibles Pour Les Basses Températures
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parafne
dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parafne dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en : Estivaux jusqu’à 0°C (32 °F)Hivernaux jusqu’à -10°C (14 °F)Alpins jusqu’à -20°C (-4°F)Arctiques jusqu’à -30°C (-22 °F)
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande les
carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles végétales en
tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui sont recommandés ne
sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5%
d’huile.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONS CONTRÔLE
ÉMISSIONS
CARBURANT À FAIBLE TENEUR
EN SOUFFRE OU À TENEUR EN
SOUFFRE TRÈS FAIBLE
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être
collée à côté du bouchon du réservoir..
49
KRAFTSTOFF
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten
diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt
Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Parafnbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Parafnbildung kommt, verstopft der Kraftstofflter und der Kraftstoffuss wird unterbrochen.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: Sommerkraftstoffe bis 0°C
Winterkraftstoffe bis -10°C
Alpin-Winterkraftstoffe bis -20°C
Arktische Winterkraftstoffe bis -30°C
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodiesel-Kraftstoffe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Panzenöle dürfen NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer
als der empfohlenen Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER
KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST GERINGEM
SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
50
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente
los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en
azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante Con Bajo Contenido en Azufre
Carburante Con Alto Contenido en Azufre
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptima s prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975
- 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el gasóleo
a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: De Verano hasta: 0°C
De Invierno hasta -10°C
Alpinos hasta -20°C
Articos hasta -30°C
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de
aceite.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO CONTE-
NIDO DE AZUFRE O CARBURANTE ULTRA
BAJO EN AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA
/CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
51
COMBUSTÍVEL
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o
depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante Com Baixo Conteúdo de Enxofre
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo a
baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: De Verão até 0°C
De Inverno até -10°C
Alpinos até -20°C
Árcticos até -30°C
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-se os carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE
óleos vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos
recomendados, não estará abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado
5% de óleo.
- Do not overll fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling.
- Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del
carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum an de
permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible.
Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do
carburante. Antes do arranque certicar-se de eventuais fugas de gasolina.
- Remove fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
- Sacar el tapón del deposito.
- Tirar o tampa depósito.
- With low ambient temperatures (-5/8°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parafn crystals solidication.
- In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specici onde evitare la formazione di
parafna.
- Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation de
parafne.
- Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Parafnbildung zu vermeiden.
- Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specicos al gasóleo, para evitar la formación de parana.
- Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especicos ao gasóleo, para evitar formação de parana.
- Add fuel and reinstall fuel tank
cap.
- Versare il combustibile e
rimettere il tappo.
- Verser le carburant et remettre
le bouchon.
- Füllen Sie Kraftstoff ein und
schließend.
- Poner el combustible y montar
el tapón.
- Deitar o combustivel e repor o
tampa.
53
Air Bleeding
Air bleeding
Disareazione
Desareation
Disareazione
Entlüftung
Purgado del Circuito de
Desareation
Inyección
Entlüftung
Disarejação
Purgado del circuito de inyección
- Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overow.
- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal riuto pompa iniezione.
- Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection.
- Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe
herführt, abschrauben.
- Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.
- Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
Disarejação
- Replace two copper seals of union bolt. Retighten union bolt, paying attention not to make contact with gasket surfaces.
- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo. Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto
le superci delle guarnizioni.
- Remplacer les deux joints d’étanchéité en cuivre du boulon de raccord. Révisser le boulon-raccord de manière provisoire sans faire toucher
les surfaces des joints.
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen. Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die
Oberächen der Dichtungen berührt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor. Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las supercies de las
juntas se toquen.
- Substitua as duas junções de retenção de cobre da porca junção. Volte a aparafusar o parafuso da junção de modo provisório, sem que as
superfícies das guarnições entrem em contacto.
- Turn the ignition key to rst position to power the solenoid valve or the power supply pump.
- Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
- Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.
- Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.
- Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.
- Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.
54
- Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa
alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe
d’alimentation mécanique.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca
sobre la bomba de alimentación mecánica.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da
bomba de alimentação mecânica.
- After bleeding the system, tighten the union bolt on the fuel lter securely.
- Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul ltro combustibile.
- Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le ltre de carburant.
- Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofflter wieder vollständig
angezogen
- Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el ltro de combustible.
- Depois de desgaseicado o circuito, aperte o parafuso da junção no ltro do combustível até ao m.
- Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running.
- Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
motore in rotazione.
- Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le
moteur tournant.
- Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht.
- Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor en
funcionamiento.
- Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
rotação.
55
Adding Coolant
Rifornimento Liquido di
Raffreddamento
Ravitaillement Liquide
Réfrigérant
Kühlüssigkeit Auffüllen
Suministración Liquido Para
Refrigeración
Reabastecimento Liquido de
Esfriamento
The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant uid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel
caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans
ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment.
En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il
est arrêté.
Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den
Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor
anlaufen kann.
Die Kühlüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também
neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
também com o motor parado.
O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
- Remove cap and pour coolant
50%
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
50% Water - Acqua
Eau - Wasser
Agua - Água
into radiator.
- Togliere il tappo e versare il
liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser
le liquide dans le radiateur.
- Deckel öffnen und
Kühlüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el
liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido
no radiador.
- If coolant does not cover tubes, ll until they are covered by-a ~ 5 mm uid layer. Put
cap back on radiator.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del
radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de
tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.
- Falls Külüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.
kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.
Colocar de nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.
Repor o tampa do radiador.
Bleeding the Cooling System - Disareazione del Circuito di Raffreddamento
Dèsaèration du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del Cicuito de Refrigeración - Desgaseicação do Circuito de Arrefecimento
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid ow and replace any air locks present in the circuit. The liquid
level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is recommended to check again
the cooling liquid level.
- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle
bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e rabboccare. Dopo alcune ore di
funzionamento, con il motore freddo è consigliabile rivericare il livello del liquido refrigerante.
- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide de
refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur et remplir à ras
bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur à froid.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen durch das
Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen Betriebsstunden wird
empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante sustituya
las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir líquido. Después de algunas
horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a vericar el nivel del líquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-se as
bolhas de ar que caram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e reabasteça. Depois de
algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a vericar de novo o nível do líquido refrigerante.
- If the engine does not have an overow reservoir, add coolant up to bottom of overow
tube. Reinstall radiator cap.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al
riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère
de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“
einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido
hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido
até à marca de nível máx.
57
STARTING
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two
attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 101-112).
Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo du tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 101-112, onde individuare la causa dell’inconveniente.
Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opéeration de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 101-112).
Max. 20 sekunden ununterbrochen starten. Wenn motor nicht ansprigt nach einer minute pause starvorgang wiederholen. Ist der motor nach swei startvorgãngen
nicht angesprungen, ursache gemäß störungstabelle (s. 101-112) suchen.
Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: se el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arrangque conviene consultar la tabla de la pág. 101-112, para individualizar la causa del inconveniente.
Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a
operação de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 101-112, a fim de se
indentificar a causa do inconveniente.
- Do not use starting uids because vapors are ammable.
- Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono inammabili.
- Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inammables.
- Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startüssigkeiten.
- No use uidos de arranque, pues sus vapores son inamables.
- Não utilize uidos de arranque, porque os vapores são inamáveis.
58
- Turn key to (1st) - Warning
Light On.
- 1° Scatto - Accensione Spie.
re
- 1
Position - Eclairage des
Témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe
An.
a
- 1
Posición - Marcha, se
Alumbran las Espias.
a
- 1
Posição: Ateamento Espia.
- Return key to (1st) position
when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Turn key to (2
- 2° scatto - Avviamento.
me
- 2
Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
a
- 2
Posición - Arranque.
a
- 2
Posição - Aviamento
nd
) - Starting.
- Clé en position de repos -
Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1
en marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
a
posición - Motor
- All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection system, the light remains on.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore
assicurarsi che rimanga accesa la sola spia
.
- Quand le moteur est en marche vériez que tous témoins de contrôle sont éteints. En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de
protection du moteur, s’assurer que le voyant
reste allumé.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten. Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind,
sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige
weiterhin aueuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección
motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador
.
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados. Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de
protecção motor, assegurar-se que que aceso somente o indicador
.
59
INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN -
Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor
- Indicador Luminoso de Protecção do Motor
(Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde)
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
The Oil Pressure is Low (
indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa (
l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione del com-
bustibile.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l’état de marche du
moteur.
En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l’huile basse (
cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête.
L’arrêt du moteur se produit à cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du combustible.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt diese Kontrolllampe
während des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
der Öldruck ist niedrig (
aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet, hält der Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung unter-
bricht.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante toda la
marcha del motor.
En caso de que se verique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presión de aceite baja (
la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un periodo de 3 segundos el motor se para.
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.
), die Temperatur der Kühlüssigkeit ist zu hoch ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschalter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine
), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada (); el testigo de la protección del motor se apaga y se enciende el testigo que indica
DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
), the Coolant Temperature is Too High ( ); the Engine Protection Indicator Light Turns Off and the Failure Indicator Light Turns On. If the failure
), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata (); la spia protezione motore si spegne e si accende la spia che mette in evidenza
), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ); le voyant de protection moteur s’éteint et le voyant qui signale l’anomalie en
60
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este cará aceso durante o funcionamento do
motor.
Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como: a pressão de óleo baixa (
luminoso de protecção do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia ca aceso constantemente durante 3 segundos, o motor pára.
O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a alimentação do
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
Fuel indicator - Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Kontrolllampe Kraftstoffstand - Testigo nivel carburante - Indicador luminoso do nível de carburante (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Turns on when the fuel is about to nish.
- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
- Il s’allume lorsque le carburant est en train de s’épuiser.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
- Se enciende cuando el carburante se está agotando.
- Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s’allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff aueuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.
), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( ); o indicador
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di insufciente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insufsante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuciente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuciente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft
aueuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
Coolant Over-Temperature Indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder
Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per
3 secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secon-
des.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido
permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out fuse or relay
failure).
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les périodes
chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectu-
eux).
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wär-
meren Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung
durchgebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más corto en los
periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas (fusible quema-
do o relé averiado).
63
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou
relé avariado).
Air Filter Obstruction Indicator - Spia Intasamento Filtro Aria - Voyant Filtre à Air Engorgé - Kontrolllampe Luftlter Verstopft - Testigo Obturación Filtro Aire - Indicador
Luminoso de Entupimento do Filtro Do Ar
- Turns on in the case of an air lter obstruction.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Si accende in caso di intasamento ltro aria.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Il s’allume en cas d’engorgement du ltre à air.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftlters auf.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Se activa cuando el ltro del aire está obturado.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Acende-se quando o ltro do ar estiver entupido.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
64
AFTER STARTING
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- Run at idle speed for a few minutes according to table.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature (Outside)
Temperatura
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Below -4°F (≤ -20°C)5 minutes (5’)
Between -4°F~14°F (-20°C/-10°C)2 minutes (2’)
Between 14°F ~ 41°F (-10°C/ -5°C)1 minute (1’)
Above 41°F (≥ 5°C)20 seconds (20’’)
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
BREAK-IN PERIOD
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
- During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
STOPPING
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
PARADA
- Key in stop position.
- Chiavetta in posizione di
stop.
- Clé en position de stop.
- Schlüssel in Stopstellung
- Llave en posición de stop.
- Chavínha em posiçáo de
stop
BEFORE STOPPING
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- Run at idle speed for a few
minutes.
- Al minimo per qualche
minuto.
- Au minimum pendant
quelques minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos
minutos.
- Ao minimo por alguns
minutos.
65
- Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
- Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow
all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Indirect Diesel Injection
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza
provoca la decadenza della garanzia. Sistema controllo emissioni: iniezione diesel indiretta
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du
moteur et pourrait annuler la garantie.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation. La
garantie n’est plus valable en cas d’inobservation. Système contrôle émissions: injection diesel indirecte
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem
Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen. Abgasregelung: Vorkammereinspritzung
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede
anular la garantía.
- El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación. El incumplimiento
provoca la anulacion de la garantia. Sistema de Control de Emisiones: Diesel de Inyección Indirecta
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
- Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com
isto anular a garantia.
- A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação. A
inobservância provoca a decadência da garancia. Sistema de controlo de emissões: injecção diesel indirecta
Every 10 Hours
Ogni 10 Ore
Toutes les 10 Heures
Alle 10 Stunden
Cada 10 Horas
Cada 10 Horas
10 Hours
Check Oil Level
Controllo Livello Olio
Motore
Contrôle Niveau Huile
Moteur
Ölstanddaten-Kontrolle
Comprobación Nivel Aceite
del Motor
Contrôle Nivel Óleo do
Motor
H 10
- Check oil level. If level is not at the MAX level, ll up.
- Controllo livello olio. Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
- Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum,
remplir.
- Ölstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen.
- Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo,
rellenar.
- Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher.
- Place engine on level surface to ensure accurate measurement of oil level.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une
surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno
plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição
perfeitamente horizontal.
67
Coolant Level Check
Controllo Livello Liquido di
Raffreddamento
Contrôle Niveau Liquide
Réfrigérant
Prüfendes
Kühlüssigkeitsstands
Comprobar Nivel Liquido
Para Refrigeración
Contrôle Nivel Liquido
Esfriamento
- The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.
- Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in
quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même
dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne
vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch
dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir
con cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e
também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em
funcionamento também com o motor parado.
- Remove radiator cap.
- Togliere il tappo del radiatore.
- Enlever le bouchon radiateur.
- Abnehmen Sie den
Kühlerverschluss.
- Quitar el tapón del radiador.
- Tirar o tampa do radiador.
68
- If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are covered by
~ 5 mm and put the cap back on.
- Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare no alla copertura dei
tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à couvrir
les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
- Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die
Schläuche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta de los
tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os tubos
cerca de 5 mm e recoloque a tampa
- If radiator has seperate overow reservoir, add coolant until it reaches max mark; Reinstall cap.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de
máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
Air Cleaner Check and
Maintenance
Controllo e Pulizia Filtro Aria
Contrôle et Nettoyage Filtre
à Air
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung
Comprobar y Limpiar Filtre
de Aire
Contrôle e Limpeza Filtro Ar
Engines With Dry Panel Air
Cleaner
Per Motori con Filtro Aria a
Secco a Pannello
Pour les Moteurs Avec
Filtre à Air Sec à Panneau
Für Motoren mit
TrockenPlattenluftlter
Para Motores con Fltro de
Aire Seco de Panel
Para Motores Com Filtro de
Ar a Seco de Painel
- Tap lter gently to dislodge debris. Do not wash paper lter or use pressurized air, as this will damage lter.
- Battere delicatamente il ltro per eliminare i residui. Per non danneggiare il ltro di carta, non lavarlo e non
pulirlo con aria compressa.
- Tapoter doucement sur le ltre pour déloger les débris. Ne pas laver le ltre en papier ou utiliser d’air
comprimé, car ceci abîmera le ltre.
- Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb löst. Waschen Sie den Papierlter nicht aus
und setzen Sie keine Druckluft ein, denn dadurch wird der Filter beschädigt.
- Golpee suavemente el ltro para desprender la suciedad. No lave el ltro de papel ni use aire comprimido, ya
que esto dañaría el ltro.
- Bata suavemente no ltro para fazer sair os resíduos. Não lave ltros de papel nem use ar comprimido uma
vez que isto danicará o ltro.
- Open air cleaner cover and
remove element.
- Aprire il ltro e togliere la
massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la
cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftlter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa
ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa
ltrante.
69
- Do not reuse air lter or pre-cleaner if any damage or deterioration
has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle
est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder
unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for
irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Reassemble air cleaner.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter
wieder zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
- Securely install air lter and cover to prevent dust or other
impurities from bypassing ltration system and damaging
engine.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti
polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à
la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits
admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls
können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de
lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los
conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar
que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
Engines With Dry Air Flter and Clogging Indicator
Per Motori Con Filtro Aria a Secco e Indicatore di Intasamento
Pour Moteurs Avec Fltre à Air Sec et Indicateur de Encrassement
Beim Motoren Mit TrockenluftIter und Verstopfungsanzeiger
Para Motores Con Filtro Aire en Seco e Indicador de Obturaciòn
Para Motores Com Filtro ar à Seco e Indicador de Obstrìção
70
- Clean or replace ltering element as per above specications if the indicator shows a clogged state.
- Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa ltrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione
come dalle indicazioni precedenti.
- Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse ltrante, procéder au nettoyage ou au
remplacement en suivant les indications précédentes .
- Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
- Si el indicador señala la obturación del ltro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruição da massa ltrante, proseguir com a limpieza e a substituição
como nas indicações anteriores.
Engines With Remote Air
Filter
Per Motori Con Filtro Aria a
Distanza
Pour Moteurs Avec Filtre à
Air à Distance
Für Motoren Mit Nicht Direkt
Angebautem Luftlter
Para Motor Con Filtro de Aire
Remoto
Para Motores Com Filtro de
Ar à Distância
- Open air cleaner and remove element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
- Tap lter gently to dislodge debris. Do not wash paper lter or use pressurized air, as this will damage lter.
- Battere delicatamente il ltro per eliminare i residui. Per non danneggiare il ltro di carta, non lavarlo e non pulirlo
con aria compressa.
- Tapoter doucement sur le ltre pour déloger les débris. Ne pas laver le ltre en papier ou utiliser d’air comprimé,
car ceci abîmera le ltre.
- Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb löst. Waschen Sie den Papierlter nicht aus und
setzen Sie keine Druckluft ein, denn dadurch wird der Filter beschädigt.
- Golpee suavemente el ltro para desprender la suciedad. No lave el ltro de papel ni use aire comprimido, ya que
esto dañaría el ltro.
- Bata suavemente no ltro para fazer sair os resíduos. Não lave ltros de papel nem use ar comprimido uma vez
que isto danicará o ltro.
- Do not reuse air lter or pre-cleaner if any damage or deterioration
has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle
est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder
unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for
irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
71
- Fit air lter back in position.
- Pulire e rimontare il ltro aria.
- Nettoyer et remonter le ltre à
air.
- Reinigen und Luftlter montieren.
- Limpiar y montar de nuevo el
ltro de aire.
- Limpar e remontar o ltro ar.
Use only genuine Kohler repair parts.
Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
Utilizar sólo recambios originales Kohler.
Utilizar Só péças de origem Kohler.
Check Fuel Lines
Controllo Tubi Carburante
Contròle Tuyaux
Combustible
Kontrolle der
Kraftstofeitungen
Control de los tubos
combustibles
Controlo dos tubos dos
Combustíveis
72
- Make sure there are no fuel leaks in the fuel lines.
- Vericare che i tubi siano esenti da perdite.
- Vérier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux.
- Sicherstellen, dass im Kraftstofeitungen keine Kraftstofeckagen
Intercambio del Radiador
Contròle Superfície de Troca
do Radiador
- If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides.
- Se intasata, pulire la supercie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
- Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est
engorgée.
- Falls die Austauschäche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf beiden
Seiten gereinigt.
- Si la supercie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo en
ambos lados.
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e gasóleo.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Dry with compressed air.
- Asciugare con getto d’aria.
- Secher a l’air comprimé.
- Trocknen Sie mit Druckluft.
- Secar soplando aire.
- Enxugar com jato de ar.
73
Every 250 Hours
Ogni 250 Ore
Toutes les 250 Heures
Alle 250 Stunden
Cada 250 Horas
Cada 250 Horas
250 Hours
h 250
Change Oil (Models with Standard Oil Sump)
Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard
Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile
Standard
ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Standardölwanne
Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite
Estándar
Substituição Óleo Carter Para Motores de Cárter Padrão Para o
- In dusty or dirty conditions, change oil and oil lter every 150 hours.
- In ambienti sporchi o polverosi, l’olio e il ltro vanno cambiati ogni 150
ore.
- Dans des conditions poussiéreuses ou sales, changer l’huile et le ltre à
huile toutes les 150 heures.
- Öl und Öllter in schmutzigen bzw. staubigen Umfeldern alle 150
Betriebsstunden wechseln.
- En condiciones de polvo o suciedad, cambie el aceite y el ltro de aceite
cada 150 horas.
- Em condições de poeira ou sujidade, mude o óleo e o ltro do óleo a
cada 150 horas.
- Change the oil while the engine is still warm, the oil will ow more freely.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos
74
- For oil capacity see page 44.
- Per la capacità olio vedi pag. 44.
- Pour contenance huile voir
page 44.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 44.
- Para capacidad ver pág. 44.
- Para capacidade óleo veja
pág. 44.
eseguire tale operazione a motore caldo.
de faire cette opération quand le moteur est chaud.
bei warmem Motor vornehmen.
efectuar dicha operación con motor caliente.
efectuar esta operação com o motor quente.
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with
soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable,
se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto
com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito
poluidor.
- Remove drain plug and drain oil into an approved container.
- Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter
auslaufen lassen.
- Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40 N·m (30 ft. lb.).
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 N·m.
- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon à 40 N·m.
- Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40 N·m
anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 40 N·m.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e aperte com uma força
de 40 N·m.
- Remove oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento
olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
75
- Fill to correct level with oil.
Reinstall ll cap.
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Füllen Sie das Öl ein
und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el
tapón.
- Verter o óleo e repor o tampa.
- Before restarting, verify dipstick, drain, and ll cap have been correctly installed.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano
montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubricante
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
remplissage huile sont montés correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen
korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el
tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de
descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus
alojamentos para evitar a saída de lubricante.
- With engine on a level surface check that oil level is to the “max”
mark on dipstick.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
- Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en
plano.
- Vericar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição
horizontal.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
76
Alternator Belt Stretch Control
Controllo Tensione Cinghia
Alternatore
Contrôle Tension Courroie
Alternateur
Prüfung des Keilriemens
Comprobar la Tensión Correa
Alternador
Contrôle Tensão Cincha
Alternador
- If belt has more than 1 cm (0.393 in.) of slack, readjustment is
necessary.
- Se la essione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Si la exion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
- Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
- Comprobar la tension de la correa; si exa mas de 1 cm, corregir.
- Se a exão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.
- When using belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from
20 to 25 kg.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in gura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la gure doit être de 20 à 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten Stelle
zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la gura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na gura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Only check after having removed the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the
starter motor from being consequently energized.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti
accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les courtscircuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit er nicht
zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir cortocircui-
tos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar curto-circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição.
77
- Loosen the two alternator xing bolts.
- Allentare i due bulloni ssaggio alternatore.
- Dessemer les deux boulons xation alternateur.
- Die swei befestigungsschrauben am drehstromgenerator lösen.
- Aojar los dos bulones jación.
- Afrouxar os dois parafusos com porca xagem alternador..
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
previsti.
- Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les
paramètres prévus.
- Emeut prüfen, ob die spannung des riemens innerhalb der
vorgesehenen parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los
parámetros previstos.
- Certique-se novamente de que o esticamento da correia estaja
dentro dos parámetros previstos.
- Use a torque wrench to tighten the fastening bolts to 25 N·m and 40 N·m.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di ssaggio ad una coppia di 25 N·m y 40 N·m.
- Serrer les boulons de xation à un couple de 25 N·m et 40 N·m à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Unter Versendung eines drehmomentschlüssels die befestigungsschrauben mit einem drehmoment von
25 N·m und 40 N·m festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tomillos de jación con un par de apriete de 25 N·m
e 40 N·m.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de xação com um binário de 25 N·m e 40 N·m.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening
bolts.
- Forzare l’alternatore verso l’sterno e serrare provvisoriamente i
bulloni di dissaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les
boulons de xation.
- Den drehstromgenerator nach außen drücken und die
befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los
tomillos de jación.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos
de xação.
78
Check Cooling Circuit
Sleeves
Controllo Manicotti Circuito
di Raffreddamento
Contrôle Manchons Circuit
de Refoidissemen.
Prüfung des Kühlkreislaufes.
Control Manguitos Circuito
de Refrigeración
Contrôle Manguitos Circuito
de Esfriamento
- Squeeze sleeves lo check for wear.
- Schiacciare i manicotti per valutare l’usura.
- Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure.
- Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu nden.
- Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
- Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.
- Replace sleeves if worn out.
- Sostituire i manicotti se
usurati.
- Remplacer les manchons
usés.
- Defekte Schlüche ersetzen.
- Cambiar los manguitos
gastados.
- Substituir os manguitos se
estão desgastados .
- Drain cooling liquid (see page 84-87).
- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 84-87).
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 84-87).
- Kühlmittel ablassen (siehe Seite 84-87).
- Vaciar el líquido de refrigeración (ver pág. 84-87).
- Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 84-87).
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
- Loosen sleeve xing bands.
- Allentare le fascette ssaggio
manicotti.
- Desserrer les collier xation
manchons.
- Schiauchschelien lósen.
- Aoiar las abrazaderas que
jan los manguitos.
- Afrouxar os espartiihos
xagem manguitos.
- Remove the worn sleeve.
- Rimuovere il manicotto
usurato.
- Enlever le manchon usageé.
- Schiauch-abgenutzt
entfernen.
- Quitar los manguitos
desgastado.
- Tirar o manguito desgastado.
- Fit sleeves and ciamps back in
place.
- Rimontare manicotto e
fascette.
- Remonter le manchon et les
colliers.
- Schiáuche und Schelien
wieder montieren.
- Montar de nuevo el manguito y
las faias.
- Remontar o manguito e
espartilhos.
79
- Top off the cooling liquid to the correct level (page 56-57) and carry out the air bleeding procedure (page 57).
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 56-57) ed eseguire disareazione (pag. 57).
- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 56-57) et executér la desaeration (pag. 57).
- Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 56-57) und die Entlüftung durchführen (Seite 57).
- Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 56-57) y purgar el circuito (pág. 57) .
- Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 56-57) e execute a desgaseicação (pág. 57).
- During reassembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare
la fuoriuscita di liquido refrigerante.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter
la sortie de liquide réfrigérant.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Kühlmittel
austritt.
- Prestar atención en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del
líquido refrigerante.
- Prestar atenção durante a montagem que as braçadeiras estejam apertadas correctamente
para evitar a saída do líquido.
Rubber Intake Hose Check
(Air Filter and Intake Manifold)
Controllo Tubo in Gomma Aspirazione
(Filtro Aria Collettore Aspirazione)
Contrôle Tuyau d’Asoiration en Caoutchouc
(Filtre à Air du Collecteur d’Admission)
Kontrolle des Gummiansaugschlauch
(Luftlter Ansaugkrümmer)
Inspección del Tubo de Gomade Admisión
(Filtro de Aire Colector de Admisión)
Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração
(Filtro ar Colector de Aspiração)
- Check the clamps for age and torque.
- Vericare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.
- Vérier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.
- Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.
- Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.
- Verique o envelhecimento e o aperto das faixas.
80
Engines with Remote Air Filter (Dry Type)
Per Motori con Filtro Aria a Secco a Distanza
Pour Moteurs Avec Filtre à Air Sec à Distance
Für Motoren, Bei Denen der Trockenluftlter Nicht Direkt am
Motor Eingebaut Ist
Motores con Filtro de Aire Seco Remoto
Para Motores com Filtro do Ar a Seco a Distância
Every 350 Hours
Ogni 350 Ore
Toutes les 350
Heures
Alle 350 Stunden
Cada 350 Horas
Cada 350 Horas
350 Hours
h 350
Change Oil (Oversize Aluminum Oil Sump)
Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Maggiorata
in Alluminio
Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter
D’Huile Surdimensionné en Aluminium
ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Vergrösserter Aluminiumölwanne
Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite
Sobredimensionado en Aluminio
Substituição Óleo Carter Para Motores de Cárter de Óleo
Aumentado - Em Aluminio
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
Replace Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel
Sostitución Fltro Aceite
Substituição Filtro Óleo
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Kohler.
- Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Kohler.
- Utilizar Só péças de origem Kohler.
- Remove and replace oil lter.
- Togliere e gettare il ltro olio.
- Enlever et jeter le ltre à
huile.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Öllter.
- Sacar y botar el ltro de
aceite.
- Tirar e botar o ltro óleo
81
- Respect the environment; dispose of used oil lter in
accordance with local ordinances.
- Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da
altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé
des autres déchets.
- Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado
de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
- Mount the new oil lter and hand tighten.
- Rimontare un ltro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a
mano.
- Monter un ltre à huile neuf en le serrant à la main.
- Einen neuen Öllter einsetzen und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un ltro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
mano.
- Volte a montar um novo ltro do óleo e aperte-o exclusivamente
a mão.
Fuel Filter Replacement
Sostituzione Filtro
Combustibile
Remplacement Filtre à
Combustible
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 12 Monate.
- En caso de escasa utilización: cada 12 meses.
- Em situações de reduzida utilização, todos os 12 meses.
83
Every 1000 Hours
Ogni 1000 Ore
Toutes les 1000
Heures
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 Horas
Cada 1000 Horas
1000 Hours
h 1000
The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber
plug must be unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the
engine is at a standstill. Coolant uid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela
il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione
anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon
du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se
remettre en marche même s’il est arrêté.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des
Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand
ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann. Die Kühlüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador
o del depósito de expansión. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com
cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque
poderia entrar em funcionamento também com o motor parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
Coolant Replacement
Sostituzione Liquido di
Raffreddamento
Remplacement Liquide
Réfrigérant
Ersetzen der KühIüssigkeit
Sostitución Liquido de
Refrigeración
Substituição Liquido
Esfriamento
- In case of low use: every two years.
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
- En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- En caso de escasa utilización: 2 años .
- Em situações de reduzida utilização, 2 anos.
84
- After engine has cooled, open radiator drain.
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore.
- Déverser le liquide réfrigérant du radiateur.
- KühIüssigkeit aus Kúler ablassen.
- Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante.
- Descarregar o liquido de esfriamento do radiador.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlüssigkeit aus dem Motor
ablassen.
- Vaciar el líquido de refrigeración del motor desenroscando el tapón del monobloque.
- Descarregue o líquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.
- After draining the liquid, ret the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 N·m (16.2 ft. lbs).
- Terminato di deuire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 N·m.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à 22 N·m.
- Nach dem Abuss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und auf 22 N·m
anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m
- Depois de deuir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com uma força
de 22 N·m.
- Close radiator outlet.
- Richiudere lo scarico del
radiatore.
- Reboucher le tuyau
d’ecoulement du radiateur.
- Ablaßschraube wieder
einsetzen .
- Cerrar la descarga del
radiador.
- Fechar o descarregamento do
radiador.
85
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Deckel öffnen und Kühlüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.
- If the engine has no separate compensating tank, pour in uid until reaching the maximum level mark.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello
massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau
maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca
de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de
nível máx.
50 %
- If coolant does not cover tubes ll until they are covered by a ~ 5 mm uid layer. Put cap back on radiator.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm.
Remettre le bouchon radiateur.
- Falls Külüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.
kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm. Colocar de nuevo el
tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de ~ 5 mm. Repor o tampa do
radiador.
86
- See page 57 for radiator bleeding procedure.
- Per la procedura di diseareazione vedi pag 57.
- Pour la procédure de désaération voir page 57.
- Für die Entlüftung siehe Seite 57.
- Para la operación de desaireación véase pág. 57.
- Para o processo de desgaseicação veja pag. 57.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been t correctly, to avoid any leakage.
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela an de prévenir des
fuites de liquide.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der
Flüssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas de
líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
87
THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS.
POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER.
PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER.
FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
LAS OPERACIONES QUE SIGUEN ACONSEJAMOS EFECTUAR A TRAVÉS DE NUESTRA RED DE ASISTENCIA.
PARA AS SEGUINTES OPERAÇÕES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA KOHLER.
88
Every 500 Hours
Ogni 500 Ore
Toutes les 500
Heures
Alle 500 Stunden
Cada 500 Horas
Cada 500 Horas
500 Hours
h 500
Adjust Rocker Arm Clearance
Registro Gioco Bilancieri per
Motori
Réglage du Jeu des
Culbuteurs Pour Moteurs
Ventilspiel-Einstellung Für
Motoren
Reglajes Juego Balancines
Para Motor
Registro Jogo Bilancins Para
Motores
- Perform all maintenance procedures after engine has
cooled.
- É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a
motore freddo.
- Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor
auszuführen.
- Es necesario efectuar las regulaciones y los controles
con el motor frío.
- É necessário efectuar as regulações e os controles com
o motor frio.
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see gure).
- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi gura).
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir gure).
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver gura).
- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja gura).
Every 1000 Hours
Ogni 1000 Ore
Toutes les 1000
Heures
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 Horas
Cada 1000 Horas
1000 Hours
Fuel Tank Cleaning
Pulizia Serbatoio
Combustibile
Nettoyage du Réservoir à
Combustible
Reinigung Kraftstofftank
Limpieza del Depósito de
Combustible
Limpeza do Depósito do
Combustível
Setting and Cleaning
Injectors
Taratura e Pulizia Iniettori
Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsenkontrolle
Ajuste y Limpieza Injectores
Taradura e limpeza Injetores
h 1000
0.20 mm (0.008 in.)
0.15 mm
(0.006 in.)
- The pressure setting for the injectors is 150± 10 kg/cm2 .
2
- La pressione di taratura degli iniettori è di 150± 10 Kg/cm
- La pression de réglage des injecteurs est de 150± 10 kg/cm
- Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 150±10 kg/ cm² .
- La presión de reglaje de los inyectores es de 150± 10 Kg/cm
- A pressão de calibração dos injectores é 150± 10 Kg/cm
.
2
.
2
.
2
.
89
Interior Radiator Cleaning
Pulizia Interna Radiatore
Nettoyage Intérieur du
Radiateur
Innenreinigung des Külers
Limpieza del Interior del
Radiator
Limpeza Interna do Radiator
Sostitución Tubos de
Combustibile
Substituição Tubos Combustíveis
After 4000 Hours
Dopo 4000 Ore
Après 4000 Heures
Nach 4000 Stunden
Después de 4000
Horas
Depois 4000 Horas
4000 Hours
4 Years
Years Yahre
Anni Años
Ans Anos
h 4000
- Once removed, the timing belt should be replaced even if the scheduled service period is not over.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
Replace Timing Belt
Sostituzione Cinghia
Distribuzione
Remplacement Courroie de
Distribution
Steuerriemen Erneuern
Cambiar la Correa
Distibución
Substituição Cincha
Distribuição
90
After 5000 Hours
Dopo 5000 Ore
Après 5000 Heures
Nach 5000 Stunden
Después de 5000 Horas
Depois 5000 Horas
- Revisione Parziale: Smerigliatura Valvole e Sedi - Revisione Iniettori-Pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero Motore - Controllo
Alternatore - Controllo Motorino d’Avviamento - Sostituzione Tubi Carburante
- Revision Partielle: Rodage Soupapes et Logements - Revision Injecteurs-Pompe - Contrôle Avance à l’Iniection Jeu Axial de Vilebrequin - Contrôle de
l’Alternateur - Contrôle du Démarreur - Remplacement des Tuyaux Carburant
- Teilweise Überholung: Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle
Anlasser - Ersatz der Kraftstofeitungen
- Revision Parcial: Emserilado Valvulas y Asientos - Revision Inyectores-Bomba - Comprobar el Inicio de Inyección - Comprobar el Juego Axial de Cigueñal
- Control Alternador - Control Motor de Arranque - Sustitución Tubos Carburante
- Revisão Parcial: Substituição Cincha Distribuição - Esmerilhamento VáIvulas e Sedes - Revisáo Injetores-Bomba - Contrôle Adiantamento Injeção - Contrôle
Jogo Axial do Eixo Motor - Controlo do Alternador - Controlo do Motor de Arranque – Substituição dos Tubos do Carburante
91
After 10000 Hours
Dopo 10000 Ore
Après 10000 Heures
Nach 10000 Stunden
Después de 10000 Horas
Depois 10000 Horas
10 Years
Years Yahre
Anni Años
Ans Anos
10000 Hours
h 10000
Same as Partial Overhaul Plus: Cylinder Grinding/Boring Operations and Piston Replacement - Grinding/Boring Operations or replacement of valve Seats, Guides,
Valves, Crankshaft, Main Bearing, if Necessary
Revisione Generale, Comprende le Operazioni di Revisione Parziale Più: Rettica Cilindri e sostituzione o Rettica di Sedi, Guide e Valvole - Sostituzione o Rettica
dell’Albero Motore e Bronzine
Revision Générale, Comme Ci-Dessus et en Plus: Rectication Cylindres et Substitution Pistons - Logements, Guides et Soupapes - Vilebrequin et Coussinets
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten Inbegriffen und Ausserdem Noch Folgende Arbeiten Auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben Ersetzen,
Ventile, Ventilzitze - Und Führungen Schleifen Bzw Ersetzen Kurbelwelle, Hauptlager Bzw Ersetzen
Revision General: Comprenden los Trabajos de Revision Parcial Mas: Recticado Cilindros y Sustitución Pistones - Sustitución o Recticado de los asientos, guias
y valvulas - Sustitución o Rectica Cigueñal y Cojinetes
Revisão General: Incluí as Operaçóes da Revisão Parcial Mais: Retica Cilindros e Substituição ou Retica das Sedes, Guias e Valvulas Substituição ou Retica do Eixo Motor e Chumaceira
TOTAL OVERHAUL
REVISIONE GENERALE
REVISION GÉNÉRALE
GENERAL-ÜBERHOLUNG
REVISION GENERAL
REVISÃO GENERAL
92
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
93
STORAGE - Storage
STOCCAGGIO - Conservazione
STOCKAGE - Conservation
KONSERVIERUNG - Erhaltung
ALMACENAJE - Almacemaje
ARMAZENAGEM - Armazenagem
- When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den
folgenden Seiten zu ndenden Anleitungen auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las
páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
94
ENGINE STORAGE
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions
and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid
and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If the engine is still not in use after the rst 6 months, it is necessary to carry out a
further measure to extend the protection period (see “Protective treatment”)
PROTECTIVE TREATMENT
1. Check that engine oil and coolant levels are up to the maximum.
2. Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3. Run engine at idle speed for 15 minutes.
4. Switch off engine.
5. Drain oil.
6. Rell sump with protective oil: AGIP RUSTIA.
7. Start engine and check for fuel and oil leaks.
8. Bring the engine to ¾ of maximum speed for 5-10 minutes.
9. Switch off engine.
10. Empty fuel tank completely.
11. Replace fuel lter.
12. Spray SAE 10W oil on exhaust and intake manifolds.
13. Cover all openings to prevent dust or debris from entering engine.
14. Thoroughly clean all external parts of the engine.
15. Treat non-painted parts with rust inhibitor (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Loosen alternator/fan belt.
17. If necessary, cover engine with protective plastic sheeting.
In countries in which AGIP products are not available, nd an equivalent
product (with specications: MIL-L-21260C).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating
all “Engine Storage” operations.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation,
you need to perform certain operations to ensure maximal efciency conditions.
1. Remove the protective sheeting.
2. Remove any areas covered to keep dust and debris out.
3. Use a cloth soaked in degreaser to remove applied protective coating.
4. Remove intake manifold.
5. Inject lubrication oil (no more than 2 cm
6. Adjust alternator/fan belt tension.
7. Turn ywheel manually to check movement of mechanical parts.
8. Rell tank with fresh fuel.
9. Start engine and run at ¾ of maximum speed for 5-10 minutes.
10. Switch off engine.
11. Remove protective oil to replace with engine oil.
12. Introduce new oil (see “Lubricants”) up to correct level marked on dipstick.
13. Replace lters (air, oil, fuel) with original spare parts.
14. Empty cooling circuit completely and add new coolant up to correct level.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their
properties, so it is important to consider whether they need replacing, also
based on age (see Replacement table).
After every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating all
“Engine Storage” operations.
3
) into valves and reinstall intake manifold.
95
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, vericare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario
coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc.
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento
protettivo).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1. Controllare che l’olio motore e il liquido di raffreddamento siano a livello.
2. Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT.
3. Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per 15 minuti.
4. Spegnere il motore.
5. Togliere l’olio di lubricazione.
6. Riempire il carter con olio protettivo AGIP RUSTIA.
7. Accendere il motore e vericare eventuali perdite di combustibile e di olio.
8. Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
9. Spegnere il motore.
10. Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
11. Sostituire il ltro combustibile.
12. Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
13. Chiudere tutte le aperture per evitare l’introduzione di corpi estranei.
14. Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
15. Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
17. Se necessario, coprire il motore con un adeguato telo protettivo.
PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in
servizio, è necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di
massima efcienza.
1. Togliere il telo protettivo.
2. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico.
3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo esterno.
4. Rimuovere il collettore di aspirazione.
5. Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm
aspirazione.
6. Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
7. Girare manualmente il volano per vericare la corretta movimentazione degli organi
meccanici.
8. Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
9. Accendere il motore e portarlo a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
10. Spegnere il motore.
11. Togliere l’olio protettivo per sostituirlo con l’olio motore.
12. Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello corretto segnalato sull’asta.
13. Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
14. Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di raf-
freddamento nuovo no al livello corretto.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
3
) nelle valvole ed installare il collettore di
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con speciche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le operazioni
di “ stoccaggio motore “
96
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “ stoccaggio motore “
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas
échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension,
etc.
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage
(voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1. Controllare che l’olio motore e il liquido di raffreddamento siano a livello.
2. Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT.
3. Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per 15 minuti.
4. Spegnere il motore.
5. Togliere l’olio di lubricazione.
6. Riempire il carter con olio protettivo AGIP RUSTIA.
7. Accendere il motore e vericare eventuali perdite di combustibile e di olio.
8. Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
9. Spegnere il motore.
10. Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
11. Sostituire il ltro combustibile.
12. Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
13. Chiudere tutte le aperture per evitare l’introduzione di corpi estranei.
14. Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
15. Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
17. Se necessario, coprire il motore con un adeguato telo protettivo.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le
mettre en service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions an de
garantir des conditions d’efcacité maximum.
1. Togliere il telo protettivo.
2. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico.
3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo esterno.
4. Rimuovere il collettore di aspirazione.
5. Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm
collettore di aspirazione.
6. Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
7. Girare manualmente il volano per vericare la corretta movimentazione degli organi
meccanici.
8. Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
9. Accendere il motore e portarlo a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
10. Spegnere il motore.
11. Togliere l’olio protettivo per sostituirlo con l’olio motore.
12. Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello corretto segnalato sull’asta.
13. Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
14. Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di raffred-
damento nuovo no al livello corretto.
Certains composants du moteur et les lubriants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
tableau remplacement).
3
) nelle valvole ed installare il
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver un
produit équivalent disponible sur le marché (avec spécications: MIL-L-
21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur
en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur
en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
97
LAGERUNG DES MOTORS
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das
Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte
Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinüssen
ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet wird, muss
ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu verlängern
(siehe “Schutzbehandlung”).
SCHUTZBEHANDLUNG
1. Den Stand des Kühlmittels und des Motoröls kontrollieren.
2. Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
3. Den Motor starten und 15 Minuten lang unbelastet und bei Leerlaufdrehzahl laufen
lassen.
4. Den Motor abstellen.
5. Das Schmieröl entfernen.
6. Den Ölsumpf mit Schutzöl AGIP RUSTIA füllen.
7. Den Motor starten und prüfen, ob Kraftstoff- oder Ölleckagen vorliegen.
8. Den Motor 5-10 Minuten lang bei ¾ der Höchstdrehzahl laufen lassen.
9. Den Motor abstellen.
10. Den Kraftstofftank vollständig leeren.
11. Den Kraftstofflter erneuern.
12. Öl der Type SAE 10W in die Auspuff- und Ansaugkrümmer spritzen.
13. Alle Öffnungen verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen können.
14. Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
15. Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern.
17. Gegebenenfalls den Motor mit einer Schutzplane abdecken.
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezikationen MIL-L-
21260C).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des Motors“
wiederholt
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung
müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Efzienz des Motors zu
gewährleisten.
1. Die Schutzplane entfernen.
2. Die Ein- und Auslasskanäle von ev. Verstopfungen befreien.
3. Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten
Tuchs entfernen.
4. Den Ansaugkrümmer abnehmen.
5. Schmieröl (nicht mehr als cm³) in die Ventile spritzen und den Ansaugkrümmer
anbringen.
6. Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen.
7. Das Schwungrad mit der Hand drehen und prüfen, ob sich die mechanischen Bau-
teile ordnungsgemäß bewegen.
8. Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
9. Den Motor starten und 5-10 Minuten lang bei ¾ der Höchstdrehzahl laufen lassen.
10. Den Motor abstellen.
11. Das Schutzöl entfernen und durch Motoröl ersetzen.
12. Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des auf dem Ölstab markierten, richtigen Standes einfüllen.
13. Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
14. Den Kühlkreislauf vollständig leeren und neues Kühlmittel bis zum richtigen Stand
einfüllen.
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der Zeit
ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch die
Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor gestartet
werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des Motors“ wiederholt
98
ALMACENAJE DEL MOTOR
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de
almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”).
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1. Comprobar que el aceite del motor y el líquido refrigerante se encuentren al nivel
adecuado.
2. Rellenar con combustible añadiendo el 10 % de AGIP RUSTIA NT
3. Arrancar el motor y mantenerlo al régimen mínimo, en vacío, durante 15 minutos.
4. Apagar el motor.
5. Vaciar el aceite de lubricación.
6. Rellenar el cárter con aceite de protección AGIP RUSTIA.
7. Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas de combustible y aceite.
8. Llevar el motor a 3/4 del máximo durante 5-10 minutos.
9. Apagar el motor.
10. Vaciar completamente el depósito de combustible.
11. Sustituir el ltro de combustible.
12. Rociar aceite Sae 10W en los colectores de escape y de admisión.
13. Cerrar todas las aberturas para evitar la entrada de cuerpos ajenos.
14. Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
15. Tratar las partes que no están barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA 100/F).
16. Aojar la correa del alternador / ventilador.
17. De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP,
buscar en el mercado un producto equivalente (que contenga las
especicaciones: MIL-L-21260C).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
Una vez nalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de
ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de máxima eciencia.
1. Retirar la tela de protección.
2. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape.
3. Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento de protección externo.
4. Retirar el colector de admisión.
5. Inyectar aceite lubricante (no más de cm³) en las válvulas e instalar el colector
de admisión.
6. Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador.
7. Girar manualmente el volante para comprobar el correcto movimiento de los
órganos mecánicos.
8. Llenar el depósito con combustible nuevo.
9. Arrancar el motor y llevarlo a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
10. Apagar el motor.
11. Vaciar el aceite de protección y sustituirlo por el aceite del motor.
12. Introducir el aceite nuevo (véase “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel correcto
que se indica en la varilla.
13. Sustituir los ltros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
14. Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido de refrig-
eración nuevo hasta el nivel correcto.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también
por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en marcha
repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
99
ARMAZENAGEM DO MOTOR
- No caso de inactividade do motor, verique as condições do ambiente, o tipo
de embalagem e certique-se de que estas condições asseguram uma correcta
manutenção do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será necessário
efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de
armazenagem (veja “Tratamento protector”).
TRATAMENTO PROTECTOR
1. Controle o nível do óleo do motor e o do líquido de arrefecimento.
2. Abasteça com combustível a adicionar 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo.
3. Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, sem carga, por 15
minutos.
4. Desligue o motor.
5. Tire o óleo de lubricação.
6. Encha o cárter com óleo protector AGIP RUSTIA.
7. Ligue o motor e verique perdas eventuais de combustível e de óleo.
8. Ponha a funcionar o motor a 3/4 do máximo regime por 5-10 minutos.
9. Desligue o motor.
10. Esvazie completamente o depósito do combustível.
11. Substitua o ltro do combustível.
12. Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração.
13. Encerre todas as aberturas a m de evitar a introdução de corpos estranhos.
14. Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas
do motor.
15. Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA
100/F).
16. Afrouxe a correia do alternador/ventilador.
17. Se necessário, cubra o motor com um toldo apropriado de protecção.
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure um
produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo todas
as operações de “armazenagem do motor”.
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
No nal do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcionálo, será necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de
máxima eciência.
1. Tire a cobertura de protecção.
2. Tire as eventuais obturações dos condutos de aspiração e de descarga.
3. Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o
tratamento de protecção externo.
4. Remova o colector de aspiração.
5. Injecte óleo lubricante (menos de 2 cm3) nas válvulas e instale o colector
de aspiração.
6. Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador.
7. Vire manualmente o volante a m de vericar a correcta movimentação
dos órgãos mecânicos.
8. Abasteça o depósito com combustível novo.
9. Ligue o motor e ponha-o a funcioná-lo a 3/4 do máximo regime por 5-10
minutos.
10. Desligue o motor.
11. Tire o óleo protector e substitua-o com o óleo motor.
12. Introduza o óleo novo (veja “Lubricantes”) até atingir o nível correcto
indicado na haste.
13. Substitua os ltros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes
originais.
14. Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o líquido
de arrefecimento novo até atingir o nível correcto.
Alguns componentes do motor e os lubricantes, com o passar do tempo
perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua
substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela de
substituição).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado repetindo
todas as operações de “armazenagem do motor”.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.