International Lubricant Specications - Speciche Internazionali Per iI Lubricanti
Spécications Internationales Pour Les Lubrifants - Internationale
Spezikationen Für Schmiermittel - Especicaciones Internacionales Para
Lubricantes - Specicações Internacionais Para Os Lubricantes............................39-40
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA
Normas ACEA - Normas ACEA ......................................................................................41
Wiring Diagram for Glow Plug Pre-Heating Relay - Schema di Collegamento Per
Centralina di Preriscaldo - Schéma de Câblage pour Boîte de Préchauffage
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de Conexión
para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de
Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di
Tensione - Schéma de Montage pour Régulateur de Tension - Montageschema
des Spannungsreglers - Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión -
Esquema de Montagem Regulador de Tensão ............................................................ 119
Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore -
Schéma de Câblage Moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema
Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electricação Motor ................120
Lubrication System - Circuito Lubricazione - Circuit de Graissage -
Schmierölkreislau - Circuito de Lubricación - Circuito Lubricação ............................121
Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement -
Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento ..................122
Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage
General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per
Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale pour Échangeur de Chaleur Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la
Instalación General del Intercambiador de Calor -
Esquema Instalação Geral para Permutador de Calor.................................................124
To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other
important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is
ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
WARNING
Accidental Starts can cause severe
injury or death.
Disable engine by disconnecting negative
(-) battery cable.
Accidental Starts!
Disabling engine. Accidental starting
can cause severe injury or death. Before
working on the engine or equipment,
disable the engine as follows: 1) Disconnect
negative (-) battery cable from battery.
WARNING
Rotating Parts can cause severe
injury.
Stay away while engine is in operation.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing away
from all moving parts to prevent injury.
Never operate the engine with covers,
shrouds, or guards removed.
WARNING
Carbon Monoxide can cause severe
nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous
carbon monoxide. Carbon monoxide is
odorless, colorless, and can cause death if
inhaled. Avoid inhaling exhaust fumes, and
never run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or
just after stopping.
Hot Parts!
Engine components can get extremely hot
from operation. To prevent severe burns,
do not touch these areas while the engine
is running, or immediately after it is turned
off. Never operate the engine with heat
shields or guards removed.
WARNING
4
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can ignite.
Store fuel only in approved containers, in
well ventilated, unoccupied buildings. Do
not ll the fuel tank while the engine is hot
or running, since spilled fuel could ignite if
it comes in contact with hot parts or sparks
from ignition. Do not start the engine near
spilled fuel. Never use fuel as a cleaning
agent.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated
area. Keep sources of ignition away.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen
gas while being charged. To prevent a
re or explosion, charge batteries only in
well ventilated areas. Keep sparks, open
ames, and other sources of ignition away
from the battery at all times. Keep batteries
out of the reach of children. Remove all
jewelry when servicing batteries. Before
disconnecting the negative (-) ground
cable, make sure all switches are OFF. If
ON, a spark will occur at the ground cable
terminal which could cause an explosion if
hydrogen gas or fuel vapors are present.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Hot liquid can cause severe
burns.
Do not loosen radiator cap while
engine is operating or warm to the
touch.
Hot Liquid!
The liquid coolant can get extremely hot
from operation. Turning the radiator cap
when the engine is hot can allow steam
and scalding liquid to blow out and burn
you severely. Shut off machine. Only
remove radiator cap when cool enough
to touch with bare hands. Slowly loosen
cap to rst stop to relieve pressure
before removing completely.
CAUTION
Rotating fan blades can cause, cuts,
broken bones, and injury.
Keep clear to avoid injury. Do not remove
fan guards.
Rotating Fan Blades!
Fan may start automatically whether or
not engine is running. To avoid injury keep
hands clear until engine has cooled.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is
running.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or components
while the engine is running. They can be
sources of electrical shock.
WARNING
High Pressure Fluids can puncture
skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without
proper training or safety equipment.
High Pressure Fluid Puncture!
Fuel system is to be serviced only
by properly trained personal wearing
protective safety equipment. Fluid
puncture injuries are highly toxic and
hazardous. If an injury occurs, seek
immediate medical attention.
5
NORME DI SICUREZZA
Al ne di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il signicato. Si raccomanda di
consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene
le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte
ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare
AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del
motore può provocare gravi lesioni
personali o la morte.
Disabilitare il motore staccando
(-) il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento
accidentale del motore può provocare
gravi lesioni personali o morte. Prima
di qualsiasi intervento su motore o
apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: 1) Scollegare il cavo
negativo (-) della batteria.
oppure gravi danni materiali
Le parti rotanti possono provocare
gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
a debita distanza da tutte le parti mobili
per prevenire lesioni personali. Non
azionare mai il motore senza i carter o
le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Il monossido di carbonio può provocare nausea, svenimenti o morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso. Il monossido di carbonio è
inodore, incolore e può avere effetti
letali in caso di inalazione. Evitare di
inalare i gas di scarico e non tenere
mai in funzione il motore in ambienti
chiusi o spazi stretti.
AVVERTENZA
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo
averlo spento.
Componenti ad Alta Temperatura!
I componenti del motore possono
surriscaldarsi durante il funzionamento.
Per prevenire gravi ustioni, evitare
di toccare queste aree con il motore
in funzione o immediatamente dopo
averlo spento. Non azionare mai
il motore senza i ripari termici o le
coperture di sicurezza previsti.
6
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore
caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
suoi vapori possono provocare
esplosioni. Conservare il combustibile
esclusivamente in contenitori
omologati, in fabbricati ventilati e non
abitati e lontano da amme libere o
scintille. Non rabboccare il serbatoio
del carburante con il motore caldo o in
funzione per evitare che il carburante
fuoriuscito accidentalmente possa
incendiarsi a contatto con componenti
caldi o scintille emesse dall’impianto
di accensione. Non avviare il motore
in prossimità di carburante fuoriuscito
durante il rabbocco. Non utilizzare mai
il combustibile come detergente.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato. Tenere lontano da fonti di
accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo. Per prevenire
incendi o esplosioni, ricaricare le batterie
esclusivamente in luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla
batteria. Tenere le batterie fuori dalla
portata dei bambini. Togliere eventuali
gioielli prima di intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF. In
caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo
prodotto contengono sostanze chimiche che
secondo le leggi dello Stato della California
provocano l'insorgere di tumori, difetti congeniti
o altri danni genetici.
I liquidi bollenti possono causare
gravi ustioni.
Non aprire il tappo del radiatore se il
motore è in funzione oppure è caldo
al tatto.
Liquido Bollente!
Durante l'uso, il refrigerante liquido può
surriscaldarsi estremamente. Se si gira il
tappo del radiatore quando il motore è
caldo, si può provocare la fuoriuscita
violenta di vapore e liquido bollente
esponendosi al rischio di gravi ustioni.
Spegnere la macchina. Il tappo del
radiatore può essere rimosso solo quando
è sufcientemente freddo da potere essere
toccato a mani nude. Allentare lentamente
il tappo no al primo arresto e scaricare
la pressione. Poi rimuovere il tappo
completamente.
ATTENZIONE
Le lame rotanti delle ventole possono
causare tagli, fratture e lesioni.
Tenersi a distanza di sicurezza, per
evitare infortuni. Lasciare sempre in
posizione i ripari delle ventole.
Lame Rotanti!
La ventola può avviarsi automaticamente
anche se il motore è fermo. Onde evitare
lesioni, tenere le mani a distanza nché il
motore non è freddo.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il
motore in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione poiché
potrebbero provocare scosse elettriche.
AVVERTENZA
I uidi sotto alta pressione
possono penetrare sottocute e
causare lesioni gravi o letali.
Gli interventi sull'impianto di alimentazione
devono essere afdati a personale
adeguatamente addestrato e che indossi
i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione:
Pericolo di Penetrazione!
La manutenzione dell'impianto di
alimentazione deve essere afdata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi
previsti. Le lesioni causate dalla
penetrazione dei uidi sono altamente
tossiche e pericolose. In caso di lesione,
rivolgersi immediatamente a un medico.
7
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le manuel du
fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées cidessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la
mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
ATTENTIONLa mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures
corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
IMPORTANTIndique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort.
Déconnecter et mettre à la masse le
câble des bougies d’allumage avant
de procéder à l’entretien.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un
démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou la
mort. Avant de travailler sur le moteur
ou l’équipement, mettre le moteur
hors service en procédant comme suit
: 1)Déconnecter le câble de batterie
négatif (-) de la batterie.
AVERTISSEMENT
Les pièces en rotation peuvent
causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur
est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les
cheveux et les vêtements éloignés
de toutes les pièces mobiles pour
éviter les accidents. Ne jamais faire
fonctionner le moteur si les couvercles,
capots ou carters de protection ont été
enlevés.
AVERTISSEMENT
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur
dans un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique. L’oxyde de carbone est
inodore, incolore et peut causer la mort
en cas d’inhalation. Éviter d’inhaler les
gaz d’échappement et ne jamais faire
tourner le moteur dans un espace fermé
ou conné.
AVERTISSEMENT
Les pièces chaudes peuvent
causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes !
Les composants du moteur
peuvent devenir très chauds suite à
l’utilisation de celui-ci. An d’éviter les
brûlures graves, ne pas toucher ces
composants pendant que le moteur est
en marche - ou juste après son arrêt.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les protections thermiques ont été
enlevées.
8
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Le carburant explosif peut causer
des incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut
provoquer une explosion. Conserver
le carburant uniquement dans des
récipients homologués, dans des
locaux bien aérés et inoccupés, loin de
toute étincelle ou amme vive. Ne pas
remplir le réservoir d’essence quand
le moteur est chaud ou en marche :
des projections d’essence pourraient
s’enammer au contact des éléments
chauds ou des étincelles de l’allumage.
Ne pas démarrer le moteur à côté
d’essence répandue. Ne jamais utiliser
le carburant comme agent de nettoyage.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit
contient des produits chimiques connus par
l’état de Californie, comme étant une cause
de cancer, d’anomalies congénitales ou
effets nocifs à la reproduction.
autres
Les gaz explosifs peuvent causer
des incendies et de graves brûlures
acides.
Ne recharger la batterie que dans
un espace bien aéré. Éloigner toute
source d’allumage.
Gaz Explosif !
Les batteries produisent de
l’hydrogène explosif lorsqu’elles sont
rechargées. An d’éviter tout risque
d’incendie ou d’explosion, ne recharger
les batteries que dans des zones
bien aérées. Toujours veiller à ce
qu’étincelles, ammes vives et autres
sources d’allumage soient maintenues
loin de la batterie. Conserver les
batteries hors de la portée des enfants.
Enlever tout bijou lors de l’entretien
des batteries.
Avant de déconnecter le câble de
terre négatif (-), s’assurer que tous
les interrupteurs sont en position OFF
(arrêt). En position ON (marche), une
étincelle se produira à l’extrémité
du câble de terre, ce qui pourrait
provoquer une explosion en cas de
présence d’hydrogène ou de vapeurs
du carburant.
Le liquide chaud peut causer des
brûlures graves.
Ne pas desserrer le bouchon du
radiateur pendant que le moteur est
en marche ou encore chaud.
Liquide Chaud !
Le liquide de refroidissement peut
atteindre des températures très élevées
en service. Dévisser le bouchon du
radiateur lorsque le moteur est chaud
peut laisser échapper de la vapeur et
du liquide bouillant, ce qui pourrait vous
brûler gravement.
Éteindre la machine. Retirer uniquement
le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez
refroidi pour le manipuler à mains nues.
Desserrer lentement le bouchon pour
laisser la pression s’échapper avant de
le déboucher complètement.
ATTENTION
Les pales du ventilateur en mouvement
peuvent provoquer des coupures, des
fractures et des blessures.
Le laisser dégagé pour éviter les blessures.
Ne pas retirer les grilles de protection.
Pales du Ventilateur en Mouvement!
Il est possible que le ventilateur se
mette en marche automatiquement,
indépendamment du fait que le moteur soit
en train de fonctionner ou pas. Pour éviter
les blessures, laisser refroidir le moteur
avant d’approcher les mains.
Une décharge électrique peut
provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le
moteur est en marche.
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le
moteur tourne. Ils peuvent être sources
de décharges électriques.
AVERTISSEMENT
Les liquides à haute pression peuvent
transpercer la peau et provoquer des
blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée ou
un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression
Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant
doit être effectué uniquement par du
personnel qualié portant un équipement
de sécurité pour le protéger. Les blessures
par perforation dues au liquide sont
extrêmement toxiques et dangereuses. En
cas de blessure, demander immédiatement
de l’aide médicale.
9
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen
entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert
werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
WARNUNG
Versehentliche Starts können
schwere Verletzungen oder Tod
verursachen.
Trennen und erden Sie vor der
Wartung das Zündkerzenkabel.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten. Versehentliche Starts
können zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen. Bevor Sie am Motor
oder der Ausrüstung arbeiten, schalten
Sie den Motor wie folgt ab: 1) Trennen
Sie das negative (-) Batteriekabel von
der Batterie.
beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
führen kann, wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
WARNUNG
Rotierende Teile können schwere
Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor
fern.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen
Hände, Füße, Haar und Kleidung von
allen beweglichen Teilen fernhalten.
Betreiben Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hauben, Abdeckungen
oder Schutzblechen.
Kohlenmonoxid kann zu starker
Übel keit, Ohnmacht oder zum Tod
führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor
niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb..
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist
geruchlos, farblos und kann beim
Einatmen zum Tod führen. Vermeiden
Sie das Einatmen von Abgasen.
Nehmen Sie den Motor niemals in
einem geschlossenen Gebäude oder in
beengter Umgebung in Betrieb.
WARNUNG
WARNUNG
Heiße Teile können schwere
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem
Ausschalten nicht.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den
Betrieb äußerst heiß werden. Zur
Vermeidung schwerer Verbrennungen
berühren Sie diese Bereiche nicht
bei laufendem Motor oder unmittelbar
nach dem Abstellen. Nehmen Sie den
Motor niemals bei abgenommenen
Hitzeschutzschildern oder
Schutzblechen in Betrieb.
10
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
ACHTUNG
Explosiver Kraftstoff kann Brände
und schwere Verbrennungen
verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor.
Explosiver Kraftstoff!
Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich.
Seine Dämpfe können bei Entzündung
explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff
ausschließlich in zugelassenen
Behältern in gut belüfteten,
unbewohnten Gebäuden und von
Funken oder Flammen entfernt auf.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor, da
sich verschütteter Kraftstoff entzünden
kann, wenn er mit heißen Teilen oder
Funken von der Zündung in Berührung
kommt. Starten sie den Motor nicht in
der Nähe von verschüttetem Kraftstoff.
Verwenden Sie niemals Kraftstoff als
Reinigungsmittel.
Explosives Gas kann Brände
und schwere Säureverätzungen
verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem
gut belüfteten Bereich. Halten Sie
Zündquellen fern.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden
explosives Wasserstoffgas. Laden Sie
die Batterien zur Verhinderung eines
Brands oder einer Explosion nur in
gut belüfteten Bereichen. Halten Sie
Funken, offene Flammen und andere
Zündquellen stets von der Batterie
fern. Bewahren Sie Batterien für
Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie
vor einer Batteriewartung sämtlichen
Schmuck ab. Stellen Sie vor dem
Trennen des negativen (-) Massekabels
sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet
sind (OFF). Ist ein Schalter
eingeschaltet (ON), entsteht an der
Massekabelklemme ein Funke, der
eine Explosion auslösen könnte, wenn
Wasserstoffgas oder Kraftstoffdämpfe
vorhanden sind.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten
Chemikalien, die nach Kenntnis des
Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler
und andere genetische Defekte hervorrufen.
Heiße Flüssigkeit kann schwere
Verbrennungen verursachen.
Öffnen Sie den Kühler nicht, solange
der Motor läuft oder sich heiß anfühlt.
Heiße Flüssigkeiten!
Die Kühlüssigkeit kann im Betrieb sehr
heiß werden. Wenn der Kühlerverschluss
bei heißem Motor bewegt wird, können
Dampf und kochend heiße Flüssigkeit
austreten und schwere Verbrennungen
verursachen.
Schalten Sie die Maschine aus. Öffnen
Sie den Kühler erst, wenn der Motor
soweit abgekühlt ist, dass Sie ihn mit
bloßen Händen anfassen können. Lösen
Sie den Verschluss langsam, um den
Überdruck abzulassen, ehe Sie ihn ganz
aufdrehen.
ACHTUNG
Rotierende Lüfterügel können Schnitte,
Knochenbrüche und Verletzungen
verursachen.
Ausreichend Abstand halten, um
Verletzungen zu vermeiden. Lüfterschutz
nicht entfernen.
Rotierende Lüfterügel!
Der Lüfter kann automatisch anlaufen,
auch bei stehendem Motor. Hände zur
Vermeidung von Verletzungen fernhalten,
bis der Motor abgekühlt ist.
Elektrische Schläge können
Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals
elektrischen Leitungen oder Bauteile
berühren. Sie können elektrische
Schläge verursachen.
WARNUNG
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck
herausspritzen, können in die Haut
eindringen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstoffsystem.
Gefahr Durch Herausspritzen Von
Flüssigkeiten Unter Hohem Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von
entsprechend ausgebildetem und mit
Schutzausrüstung ausgestattetem Personal
gewartet werden. Verletzungen, die durch
Herausspritzen von Flüssigkeiten unter
hohem Druck entstehen, sind sehr toxisch
und gefährlich. Bei Verletzungen sofort
einen Arzt aufsuchen.
11
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde
encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea
atentamente.
ADVERTENCIA El término “Advertencia “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o
PRECAUCIÓN El término “precaución” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la
muerte.
Antes de llevar a cabo trabajos
de mantenimiento o reparación,
desconecte y aísle el cable de la bujía.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque
accidental puede provocar lesiones
graves o la muerte. Antes de realizar
cualquier trabajo en el motor o en el
equipo, desactive el motor como se
indica a continuación: 1) Desconecte el
cable del polo negativo (-) de la batería.
daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden
causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor
contienen monóxido de carbono
venenoso. El monóxido de carbono le
es inodoro, incoloro y puede causar
la muerte si se inhala. Evite inhalar
los humos de escape y nunca haga
funcionar el motor en locales cerrados
o áreas connadas.
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden
causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor
pueden calentarse mucho durante
el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque estas
piezas cuando el motor esté en
funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse. No ponga nunca
el motor en funcionamiento con las
protecciones térmicas desmontadas.
12
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible
con el motor en funcionamiento o
caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y
sus vapores pueden hacer explosión si
se inaman. Almacene la combustible
siempre en contenedores homologados,
en locales desocupados, bien ventilados
y lejos de chispas o llamas. No llene
el tanque de combustible con el motor
en funcionamiento o caliente, pues
si el combustible derramado entra en
contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
puede inamar. No arranque el motor si
hay combustible derramado cerca. No
utilice nunca combustible como agente
de limpieza.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves
por ácido.
Cargue siempre las baterías en
lugares bien ventilados. Mantenga
alejadas las fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga siempre las
llamas abiertas, chispas y otras fuentes
de ignición alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños. Quítese todo tipo de alhajas
para realizar labores de mantenimiento
en las baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF). Si estuviesen conectados (ON),
se producirían chispas en el terminal
del cable de masa que podría provocar
una explosión en presencia de vapores
de hidrógeno o de combustivel.
California Advertencia Conforme
a la Proposición 65
Los gases de escape de este producto
contienen sustancias químicas conocidas por
el Estado de California como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños
en el sistema reproductivo.
Los líquidos calientes pueden causar
quemaduras graves.
No aoje la tapa del radiador mientras el
motor esté funcionando o caliente al tacto.
¡Líquido Caliente!
El refrigerante líquido puede calentarse
mucho durante el funcionamiento. Girar
la tapa del radiador mientras el motor
está caliente puede hacer que salga
vapor y líquido ardiendo y causar graves
quemaduras.
Apague la máquina. Quite el tapón
del radiador únicamente cuando se
haya enfriado lo suciente como para
tocarlo con las manos desnudas. Aoje
lentamente el tapón hasta la primera
parada para aliviar la presión antes de
quitarlo completamente.
PRECAUCIÓN
Las aspas giratorias del ventilador
pueden provocar cortes, rotura de
huesos y lesiones.
Manténgase alejado para evitar lesiones.
No retire las protecciones del ventilador.
¡Aspas de Ventilador Giratorias!
El ventilador puede ponerse en marcha
automáticamente esté funcionando o no
el motor. Para evitar lesiones, mantenga
las manos alejadas hasta que el motor se
haya enfriado.
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes
eléctricos con el motor en funcionamiento.
Pueden provocar descargas eléctricas.
ADVERTENCIA
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta
Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector. Las lesiones por
perforación de líquidos son muy tóxicas y
peligrosas. Si se produce cualquier lesión,
pida asistencia sanitaria inmediatamente.
13
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento
relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia
atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso
.
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem
causar ferimentos graves ou
morte.
Antes de qualquer tarefa desligue
e ligue à terra o cabo da vela de
ignição.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor. O arranque
acidental pode causar ferimentos
graves ou morte. Antes de trabalhar no
motor ou no equipamento, desactive o
motor conforme se segue: 1) Desligue
o cabo negativo (-) da bateria da
bateria.
substanciais caso seja ignorada
seja ignorado
ADVERTÊNCIA
As Peças Rotativas podem causar
ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a
funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as
mãos, os pés, o cabelo e o vestuário
longe de quaisquer peças rotativas.
Nunca ligue o motor sem as tampas, as
blindagens ou as protecções.
ADVERTÊNCIA
O Monóxido de Carbono pode
causar náuseas graves, desmaio
ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e
nunca ligue o motor num edifício
fechado ou numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm
monóxido de carbono venenoso. O
monóxido de carbono é inodoro, incolor
e, se inalado, pode causar morte. Evite
inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
ADVERTÊNCIA
As Peças Quentes podem causar
ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este
estiver a trabalhar ou imediatamente
após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante
o funcionamento. Para evitar
queimaduras graves, não toque nestas
áreas enquanto o motor estiver a
trabalhar ou imediatamente após ter
sido desligado. Nunca ligue o motor
sem as blindagens térmicas ou as
protecções.
14
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AVISO
O Combustível Explosivo pode
causar incêndios e queimaduras
graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou
a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem
explodir se forem inamados. Guarde
a combustível apenas em contentores
aprovados, em edifícios bem ventilados
e desocupados, longe de faíscas ou
de chamas. Não encha o depósito de
combustível enquanto o motor estiver
quente ou a trabalhar, uma vez que o
combustível derramado pode incendiarse se entrar em contacto com peças
quentes ou faíscas da ignição. Não
ligue o motor perto de combustível
derramado. Nunca utilize combustível
como agente de limpeza.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm
químicos que, no Estado da Califórnia,
são conhecidos por causarem cancro,
malformações congénitas, ou outros danos
reprodutivos.
O Gás Explosivo pode causar
incêndios e queimaduras de ácido
graves.
Carregue as baterias apenas em
áreas bem ventiladas. Mantenha as
fontes de ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio
explosivo durante o carregamento.
Para evitar um incêndio ou uma
explosão, carregue as baterias apenas
em áreas bem ventiladas. Mantenha
faíscas, chamas vivas e outras fontes
de ignição sempre longe da bateria.
Mantenha as baterias fora do alcance
das crianças. Quando estiver a
trabalhar com baterias não use artigos
de bijutaria.
Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados
(OFF). Se estiverem LIGADOS (ON),
ocorrerá uma faísca no terminal do
cabo da massa que poderá causar
uma explosão se estiverem presentes
gás de hidrogénio ou vapores de
combustivel.
Líquidos quentes podem causar
queimaduras graves.
Ne pas desserrer le bouchon du
radiateur pendant que le moteur est en
marche ou encore chaud.
Liquide Chaud!
Le liquide de refroidissement peut
atteindre des températures très élevées
en service. Dévisser le bouchon du
radiateur lorsque le moteur est chaud
peut laisser échapper de la vapeur et
du liquide bouillant, ce qui pourrait vous
brûler gravement.
Éteindre la machine. Retirer uniquement
le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez
refroidi pour le manipuler à mains nues.
Desserrer lentement le bouchon pour
laisser la pression s’échapper avant de le
déboucher complètement.
AVISO
Rodar as lâminas da ventoinha pode
causar cortes, ossos partidos e ferimentos.
Mantenha a área desimpedida para evitar
ferimentos. Não retire as protecções da
ventoinha.
Lâminas de Ventoinha Rotativas!
A ventoinha pode ligar-se
automaticamente quer o motor esteja ou
não a trabalhar. Para evitar ferimentos,
mantenha as mãos em segurança até que
o motor arrefeça.
O Choque Eléctrico pode causar
ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o
funcionamento do motor. Podem ser
fontes de choque eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar
a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
Perfuração de Fluido de Alta
Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado
usando equipamento de segurança
protector deve fazer a manutenção do
sistema de combustível. Os ferimentos
por perfuração de uido são altamente
tóxicos e perigosos. Se ocorrer um
ferimento, procure cuidados médicos
imediatamente.
- MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY
OUTLINED IN EACH SECTION.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO
NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND
UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO NORMALES Y CON
COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES DE EXERCÍCIO
NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
16
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN - DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS - APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES -
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite Del Motor - Nivel Óleo
do Motor
Coolant Level - Livello Liquido di Raffeddamento - Niveau Liquide Réfrigérant - Kühlüssigkeitsstands
- Nivel Liquido para Refrigeración - Nivel Liquido Esfriamento.
Radiator Core - Superce di Scambio Radiatore - Surface d’Échange radiateur - Austauschäche des
Kühlers - Supercie de Intercambio del Radiador - Superfície de Troca do Radiador
Panel Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Pannello (a Secco) - Filtre à Air à Panneau (à Sec) Plattenluftlter (Trocken) - Filtro de Aire de Panel (a. Seco) - Filtro de Ar de Painel (a Seco)
Remote Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Distanza (a Secco) - Filtre à Air à Distance (à Sec)
Luftlter Mit Abstand (Trocken) - Filtro de Aire Remoto (a. Seco) - Filtro de ar a Distância (a Seco)
(***) - Check paper element for dirty, loose, or damaged parts, in accordance with the maintenance schedule. Depending on the environment the engine is used in, clean and replace
lter more often, especially in dusty, dirty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose
il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le
ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos
el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito
poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Cooling Hoses - Manicotti Liquido di Raffreddamento - Manchons de Liquide de Refroidissement - Muffen
des Kühlmittels - Manguitos de Líquido de Refrogeración - Casquilhos para Líquido de Arrefecimento
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) for Engines with Remote Air Filter - Tubo in Gomma
Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) Per Mot. Con Filtro Aria a Dist. - Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc (Filtre à Air
du Collecteur d’Admission) Pour Mot. Avec Système de Filtrage d’Air à Distance - Gummiansaugschlauch
(Luftlter Ansaugkrümmer) Für Mot. Mit Luftlter Mit Abstand - Tubo de Goma de Dimensión (Filtro de
Aire Colector de Admisión) Para Mot. Con Filtro de Aire Remoto - Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro
ar Colector de Aspiração) Para Mot. com Filtro de ar a Distância
Valve Clearance - Registro Gioco Valvole - Réglage Jeu Soupapes - Einstallen des Ventilspiels Ajuste
da Tolarância - Registro Juego de Válvulas - Apuramento válvula
Injector Cleaning and Adjustment - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injectores
Flush Radiator - Pulizia Interna Radiatore - Nettoyage Intérieur du Radiateur - Innenreinigung des Kühlers
- Limpieza del Interior del Radiador - Limpeza Interna do Radiador
Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatotio Combustibile - Nettoyage du Réservoir à Combustible - Reinigung
Kraftstofftank - Limpieza Depósito Combustible - Limpeza do Depósito do Combustível
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) - Tubo in Gomma Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) - Tuyau d’aspir. en
Caoutchouc (Filtre à Air du Coll. d’Admiss.) - Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer) - Tubo de Goma de
Admis (Filtro de Aire Col. De Admis.) - Tubo de Borracha de Aspir. (Filtro ar Col. de Aspir.)
Coolant Hoses - Manicotti Liquido di Raffredd. - Manchons de Liquide de Refroid. - Muffen des Kühlmittels - Manguitos
Líquido de Refriger - Casqilhos para Líquido de Arrefecimento
de
Timing Belt - Cinghia Distribuzione - Courroie de Distribution - Verteilerriemen Correa de Distribución - Correia de Distribuição
Dry Air Cleaner, External Cartridge - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air
Desséchée -Äusserer Trockenluftltereinsatz - Cartucho Externo del Filtro de Aire Seco - Cartucho Externo Filtro ar À
Seco
Filter Element, Panel Air Filter - Massa Filtrante Filtro Aria a Pannello - Masse Filtrante de Filtre à Air á Panneau
Filterelement Plattenluftlter - Masa Filtrante del Filtro de Aire de Panel - Massa Filtrante do Filtro de ar de
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
(°)
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiqué, la vindanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgeschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößererten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberà sustituirse cada 125 horas en caso de càrter estàndar o cada 150 en caso de càrter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior à quele prescrito, substitua- o a cada 125 horas para o càrter padrao e 150 para o càrter aumentado.
10 250 300 500 1000 5000 10000
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(*)
(*)
(*)
(**)
(**)
(**)
(**)
(**)
(***)
Every 4000 hours or 4 Years - Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les
4000 heures ou 4 ans - Alle 4000 Stunden und 4 yahre - Cada 4000
horas o 4 anos - Cada 4000 oras o 4 anos
(****)
After six cleaning checks - Dopo 6 Controlli con Pulizia - Au
Bout de 6 Contrôles Avec Nettoyage - Nach 6 Kontrollen
Mit Reinigung - Tras 6 Inspecciones Con Limpieza - Após 6
Controlos com Limpeza
19
250
Hours
Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio
Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle
Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite
Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em
Chapa
300
Hours
Oversized Aluminum Oil Sump - Coppa Olio Maggiorata in
Alluminio - Carter d’Huile Surdimensionné en Aluminium
- Vergrösserter aluminiumölwanne - Cárter de Aceite
Sobredimensionado en Aluminio -
Cárter de Óleo Aumentado - em Aluminio
(*)
- If engine use is infrequent, replace every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(***)
- Once removed, the timing belt must be replaced, regardless of the maintenance schedule. If engine use is infrequent, replace timing belt every 4 years.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto. In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période defonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée. En cas d’emploi limitè:
tous les 4 ans
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist. Im Falls einer niedrigen
Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto. En caso de escasa
utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto. Em situações de reduzida utilização, cada 4
anos
(****)
- The time interval between cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine is operated. The air lter must be cleaned and replaced
more frequently In very dusty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose
il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le
ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos
el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais
muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
(**)
- If engine use is infrequent, replace every 2 years.
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
Codice Cliente
Code Client
Kundennummer
Código Cliente
Codigo de Cliente
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA /
CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES
POWER CATEGORY:
DISPL.:
EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW
SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION:
INJECTION TIMING:
2008
PM:
PREFACE
Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the
information within is subject to change without notice, and without incurring obligation.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission
of Kohler Co.
Information provided in this manual assumes the following:
1. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the operation;
2. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines possesses the correct tools and equipment to safely and professionally perform the operation;
3. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines has read the pertinent service information and fully understands the procedural requirements.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES
1. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part could cause severe engine wear, or damage, and may void the warranty.
2. All data provided in this manual is expressed using both the English and metric measurement systems: Dimensions are given in inches (in.) and millimeters (mm); torque is expressed
in foot pounds (ft. lb.) or inch pounds (in. lb.) and Newton-meters (N▪m); weight is expressed in pounds (lb.) and kilograms (Kg); volume is expressed in quarts (qt.) and cubic inch (cu.
in.), as well as liters (L) or cubic centimeters (cc); pressure is expressed in pounds per square inch (psi) and barometric units (bar).
3. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is particularly true for standard and,
above all, special maintenance work. For special maintenance, contact personnel trained specically by Kohler. This work should be carried out in accordance with existing literature.
4. In order to move the engine use the eyebolts tted for this purpose by Kohler. These lifting points are however not suitable for the entire equipment.
23
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le
informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni
necessarie;
2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle
operazioni necessarie;
3. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le
operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI
1. Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
2. Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (N▪m), il peso è espresso in chilogrammi
(kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3. L'utilizzo o l'installazione del motore a bordo di una macchina devono essere afdati esclusivamente al personale adeguatamente addestrato che conosca i pericoli implicati da queste
operazioni. Questa misura deve essere adottata per tutti gli interventi di manutenzione ordinari e particolarmente per quelli straordinari. Per la manutenzione straordinaria, contattare il
personale addestrato specicamente da Kohler. Questo intervento deve essere eseguito in conformità della letteratura esistente.
4. Per spostare il motore, utilizzare gli anelli appositi installati da Kohler. Questi punti di sollevamento non sono adatti per sollevare l'intera apparecchiatura.
24
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent
les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation
expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:
1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les
opérations nécessaires;
2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une
façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires;
3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont
compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES
1. Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait
annuler la garantie.
2. Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N▪m), le poids
est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3. Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci
est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé
spéciquement par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l’équipement entier.
25
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten
verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten;
2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten
auszuführen;
3. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich
verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie
können Ihren Garantieanspruch verlieren.
2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N▪m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und
Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3. Der Motor darf nur von Personen, die für diese Aufgaben geschult sind und die damit verbundenen Risiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine
und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen
gemäß der vorhandenen Literatur durchgeführt werden.
4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
26
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la
información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso
expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y
profesional a las operaciones necesarias;
3. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
2. Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-Metros (N▪m), el peso en kilogramos (Kg), el volumen
en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente
aplicable a los trabajos de mantenimiento normales y, sobre todo, los especiales. Para mantenimiento especial, póngase en contacto con personal formado especícamente por Kohler.
Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
4. Para mover la máquina, use los pernos de anilla instalados para este n por Kohler. Sin embargo, estos puntos de elevación no son adecuados para todo el equipo.
27
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as
informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da
Kohler.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações
necessárias;
2. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as
operações necessárias;
3. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de
assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a
garantia.
2. Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (Nm), o peso é
expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se
principalmente ao trabalho de manutenção padrão e, acima de tudo, especial. Para manutenção especial, contacte pessoal treinado especicamente pela Kohler. Este trabalho deve
ser realizado de acordo com a literatura existente.
4. Para mover o motor utilize os parafusos com olhal colocados para este m pela Kohler. No entanto, estes pontos de encaixe não servem para todo o equipamento.
Maximum Angle of Operation - Inclinazione Max. Continua (Discontinua) - Inclinaison Max
Permanente (Temporaire) - Max Schräglage Dauerbetrieb (Wechselbetrieb) - Inclinacion Max
Continua (Discontinua) - Inclinação Max Continua (Discontinua)
Dry Weight - Peso a Secco - Poids à Vide - Trokengewicht - Peso en Seco - peso seco
KDW702
2
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
686cc (41.86 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
66 kg (145.5 lb.)
KDW1003
3
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1028cc (62.7 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
87 kg (191.8 lb.)
KDW1404
4
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1372cc (83.72 cu. in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
98 kg (216 lb.)
29
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW 702
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
269.2 (10.6)
A
B
242.5 (9.55)
C
D
359 (14.13)
165 (6.5)
E
F
204 (8.03)
421 (16.57)
515.5 (20.3)
G
351.5 (13.84)
H
I
L
186 (7.32)
367 (14.45)
M
N
418 (16.46)
150 (5.90)
O
484.5 (19.07)
P
169.5 (6.67)
30
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
178.85 (7.04)197.85 (7.78)122.25 (4.81)
A
BC
Loading...
+ 122 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.