Kohler KDW1003 User Manual [en, de, es, fr, it]

OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KDW702 KDW1003 KDW1404
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Safety Precautions ........................................................................................................4-5
Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7
Précautions De Sécurité ................................................................................................8-9
Sicherheitsvorkehrungen ...........................................................................................10-11
Precauciones De Seguridad ......................................................................................12-13
Precauções De Segurança........................................................................................14-15
Periodic Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire ­Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria -
Manuntenação Especial .................................................................................................16
Ordinary Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria -
Manuntenação Especial ............................................................................................17-18
Replacement - Sostituzione - Remplacement - Auscwechseln -
Sustitución - Substituição ..........................................................................................19-20
Overhaul - Revisione - Revision - Überholung - Revision - Revisão .............................. 21
Engine Identication - Identicazione Motore - Identication Moteur
Identizierungsdaten - Identicacion Del Motor - Identicação Do Motor ......................22
EPA Label - Targhetta Norme EPA - Plaquette Normes EPA -
EPA-Richtlinien - Placa Normas EPA - Placa normas EPA ............................................22
Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo ...........................23-28
Specications - Caratteristiche - Caracteristiques - Technische Daten
Carateristicas - Características ......................................................................................29
Engine Dimensions - Dimensioni d’Ingombro - Mesures d’Encombrement
Einbaumaße - Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores ................................30-32
Pre-Start Check - Prima dell’Avviamento - Avant le Demarrage - Vor dem Anlassen -
Antes del Arranque - Antes do Aviamento ......................................................................34
Lubrication - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização ..............................35-36
SAE Classication - Classicazione SAE - Classement SAE - Klassizierung SAE -
Classicación SAE - Classicacao SAE ....................................................................37-38
International Lubricant Specications - Speciche Internazionali Per iI Lubricanti Spécications Internationales Pour Les Lubrifants - Internationale Spezikationen Für Schmiermittel - Especicaciones Internacionales Para
Lubricantes - Specicações Internacionais Para Os Lubricantes............................39-40
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA
Normas ACEA - Normas ACEA ......................................................................................41
Oil Classications (API/MIL) - Sequenze API/MIL - Sequences API/MIL
API/MIL-Sequenzen - Secuencias API/MIL - Sequências API/MIL .................................42
Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile Indiquee - Vorgesschriebene
Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado .............................................43
Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs -
Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores ........44
Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur -
Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor ....................45
Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible -
Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel ......46
Diesel Fuel - Combustible - Combustible - Kraftstoff 50 - Combustible -
Combustível...............................................................................................................47-52
Refueling - L’aggiunta di carburante - Ajout de Carburant - Das Hinzufügen
von Treibstoff - Agregando Combustible - A Adição de Combustível .............................53
Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung -
Purgado del Circuito de inyección - Disarejação .......................................................54-55
Adding Coolant - Rifornimento Liquido di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide Réfrigérant - Kühlüssigkeit Auffüllen - Suministración Liquido Para Refrigeración
Reabastecimento Liquido de Esfriamento .................................................................56-57
Bleeding the Cooling System - Disareazione del Circuito di Raffreddamento -
Dèsaèration du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs ­Desaereación del Circuito de Refrigeración - Desgaseicação do Circuito de
Arrefecimento .................................................................................................................57
Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento ....................58-59
Indicator Lights - Descrizione delle Spie - Description des Voyants ­Beschreibung der Kontrolllampen - Descripción de los Testigos -
Descrição dos Indicadores Luminosos ......................................................................60-64
After Starting - Dopo L’avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen -
Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento ..............................................................65
Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem.........................65
Before Stopping - Prima Dell’arresto - Avant L’arret - Vor Dem Abstellen -
Antes Del Paro - Antes Da Parada .................................................................................65
Stopping - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada.....................................................65
Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação .... 66
After First 50 Hours of Operation - Solo Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50
Premieres Heures - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las
Primeras 50 Horas - Após As Primeiras 50 Horas..........................................................67
Every 10 Hours - Ogni 10 Ore - Toutes les 10 Heures -
Alle 10 Stunden - Cada 10 Horas - Cada 10 Horas ..................................................67-73
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Every 250 Hours - Ogni 250 Ore - Toutes les 250 Heures - Alle 250 Stunden -
Cada 250 Horas - Cada 250 Oras ............................................................................74-80
Every 350 Hours - Ogni 350 Ore - Toutes les 350 Heures - Alle 350 Stunden -
Cada 350 Horas - Cada 350 Oras ............................................................................81-83
Every 500 hours - Ogni 500 Ore - Toutes les 500 Heures - Alle 500 Stunden -
Cada 500 horas - Cada 500 Horas.................................................................................83
Every 1000 Hours - Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures Alle 1000 Stunden -
Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas .......................................................................84-87
MAINTENANCE TO BE PERFORMED BY AUTHORIZED DEALER
MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO
ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO
Every 500 Hours - Ogni 500 Ore - Toutes les 500 Heures - Alle 500 Stunden -
Cada 500 Horas - Cada 500 Horas ................................................................................89
Every 1000 Hours - Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures - Alle 1000 Stunden -
Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas .......................................................................89-90
After 4000 Hours - Dopo 4000 Ore - Après 4000 Heures - Nach 4000 Stunden -
Después de 4000 Horas - Depois 4000 Horas ...............................................................90
After 5000 Hours - Dopo 5000 ore - Après 5000 Heures - Nach 5000 Stunden -
Después de 5000 Horas - Depois 5000 Horas ...............................................................91
After 10,000 Hours - Dopo 10000 Ore - Après 10000 Heures - Nach 10000
Stunden - Después de 10000 Horas - Depois 10000 Horas ..........................................92
Storage - Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation -
Konservierung/Erhaltung - Almacenaje/ Almacemaje - Armazenagem ...................94-100
Troubleshooting - Inconvenienti - Inconvenients - Betriebsstoerungen -
Anomalis - Inconvenientes ....................................................................................101-112
Systems - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos .................................113
Electrical System 33/45A - Circuito Elettrico 33/45A - Circuit Electrique 33/45A - Elektrische Anlage 33/45A - Circuito Electrico 33/45A -
Circuito Eléctrico 33/45A ....................................................................................... 114-115
Electrical System 30A - Circuito Elettrico 30A Circuit Electrique 30A - Elektrische Anlage 30A
Circuito Electrico 30A - Circuito Eléctrico 30A ....................................................... 116-117
Wiring Diagram for Glow Plug Pre-Heating Relay - Schema di Collegamento Per Centralina di Preriscaldo - Schéma de Câblage pour Boîte de Préchauffage Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de Conexión para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de
Pré-Aquecimento .......................................................................................................... 118
Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión -
Esquema de Montagem Regulador de Tensão ............................................................ 119
Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore -
Schéma de Câblage Moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema
Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electricação Motor ................120
Lubrication System - Circuito Lubricazione - Circuit de Graissage -
Schmierölkreislau - Circuito de Lubricación - Circuito Lubricação ............................121
Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement -
Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento ..................122
Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage
Circuito Combustibile - Circuito Combustivel ...............................................................123
General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per
Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale pour Échangeur de Chaleur ­Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor -
Esquema Instalação Geral para Permutador de Calor.................................................124
Battery Recommendations - Batterie Consigliate - Batteries Conseillées -
Empfohlene Batterie - Baterías Recomendadas - Baterias Recomendadas................125
Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty .....................................................126-129
Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler .............................................. 130-133
Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler ............................................... 134-137
Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ................................. 138-141
Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ...................................... 142-145
Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ....................................146-149
Service - Assistenza - Service - Service - Asistencia Pedidos - Asistência ..................150
Ordering Parts - Ordine Ricambi - Commandes Pieces -
E-teil Bestellungen - Pedidos de Repuestos
Pedidos Recámbios......................................................................................................150
SAFETY PRECAUTIONS
To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is
ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
WARNING
Accidental Starts can cause severe injury or death.
Disable engine by disconnecting negative
(-) battery cable.
Accidental Starts!
Disabling engine. Accidental starting can cause severe injury or death. Before working on the engine or equipment, disable the engine as follows: 1) Disconnect negative (-) battery cable from battery.
WARNING
Rotating Parts can cause severe injury.
Stay away while engine is in operation.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing away from all moving parts to prevent injury. Never operate the engine with covers, shrouds, or guards removed.
WARNING
Carbon Monoxide can cause severe nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never run the engine in a closed building or
conned area.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous carbon monoxide. Carbon monoxide is odorless, colorless, and can cause death if inhaled. Avoid inhaling exhaust fumes, and never run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or just after stopping.
Hot Parts!
Engine components can get extremely hot from operation. To prevent severe burns, do not touch these areas while the engine is running, or immediately after it is turned off. Never operate the engine with heat shields or guards removed.
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can ignite.
Store fuel only in approved containers, in well ventilated, unoccupied buildings. Do
not ll the fuel tank while the engine is hot
or running, since spilled fuel could ignite if it comes in contact with hot parts or sparks from ignition. Do not start the engine near spilled fuel. Never use fuel as a cleaning agent.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated area. Keep sources of ignition away.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen gas while being charged. To prevent a
re or explosion, charge batteries only in
well ventilated areas. Keep sparks, open
ames, and other sources of ignition away
from the battery at all times. Keep batteries out of the reach of children. Remove all jewelry when servicing batteries. Before disconnecting the negative (-) ground cable, make sure all switches are OFF. If ON, a spark will occur at the ground cable terminal which could cause an explosion if hydrogen gas or fuel vapors are present.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Hot liquid can cause severe burns.
Do not loosen radiator cap while engine is operating or warm to the touch.
Hot Liquid!
The liquid coolant can get extremely hot from operation. Turning the radiator cap when the engine is hot can allow steam and scalding liquid to blow out and burn you severely. Shut off machine. Only remove radiator cap when cool enough to touch with bare hands. Slowly loosen
cap to rst stop to relieve pressure
before removing completely.
CAUTION
Rotating fan blades can cause, cuts, broken bones, and injury.
Keep clear to avoid injury. Do not remove
fan guards.
Rotating Fan Blades!
Fan may start automatically whether or not engine is running. To avoid injury keep hands clear until engine has cooled.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is running.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or components while the engine is running. They can be sources of electrical shock.
WARNING
High Pressure Fluids can puncture skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without proper training or safety equipment.
High Pressure Fluid Puncture!
Fuel system is to be serviced only by properly trained personal wearing protective safety equipment. Fluid puncture injuries are highly toxic and hazardous. If an injury occurs, seek immediate medical attention.
NORME DI SICUREZZA
Al ne di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il signicato. Si raccomanda di
consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte
ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare
AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o la morte.
Disabilitare il motore staccando
(-) il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o morte. Prima di qualsiasi intervento su motore o apparecchiatura, disabilitare il motore come segue: 1) Scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
oppure gravi danni materiali
Le parti rotanti possono provocare gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti a debita distanza da tutte le parti mobili per prevenire lesioni personali. Non azionare mai il motore senza i carter o le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Il monossido di carbonio può provo­care nausea, svenimenti o morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio, un composto velenoso. Il monossido di carbonio è inodore, incolore e può avere effetti letali in caso di inalazione. Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
AVVERTENZA
I componenti caldi possono provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in funzione o immediatamente dopo averlo spento.
Componenti ad Alta Temperatura!
I componenti del motore possono surriscaldarsi durante il funzionamento. Per prevenire gravi ustioni, evitare di toccare queste aree con il motore in funzione o immediatamente dopo averlo spento. Non azionare mai il motore senza i ripari termici o le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
suoi vapori possono provocare esplosioni. Conservare il combustibile esclusivamente in contenitori omologati, in fabbricati ventilati e non
abitati e lontano da amme libere o
scintille. Non rabboccare il serbatoio del carburante con il motore caldo o in funzione per evitare che il carburante fuoriuscito accidentalmente possa incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille emesse dall’impianto di accensione. Non avviare il motore in prossimità di carburante fuoriuscito durante il rabbocco. Non utilizzare mai il combustibile come detergente.
Il gas esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono idrogeno esplosivo. Per prevenire incendi o esplosioni, ricaricare le batterie esclusivamente in luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla batteria. Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini. Togliere eventuali gioielli prima di intervenire sulle batterie. Prima di scollegare il cavo di massa negativo (-), accertarsi che tutti gli interruttori siano in posizione OFF. In caso contrario, si potrebbero creare scintille sul terminale del cavo di massa con il rischio di esplosione qualora siano presenti vapori di idrogeno o combustibile.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto contengono sostanze chimiche che secondo le leggi dello Stato della California provocano l'insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni genetici.
I liquidi bollenti possono causare gravi ustioni.
Non aprire il tappo del radiatore se il motore è in funzione oppure è caldo al tatto.
Liquido Bollente!
Durante l'uso, il refrigerante liquido può surriscaldarsi estremamente. Se si gira il tappo del radiatore quando il motore è caldo, si può provocare la fuoriuscita violenta di vapore e liquido bollente esponendosi al rischio di gravi ustioni. Spegnere la macchina. Il tappo del radiatore può essere rimosso solo quando
è sufcientemente freddo da potere essere
toccato a mani nude. Allentare lentamente
il tappo no al primo arresto e scaricare
la pressione. Poi rimuovere il tappo completamente.
ATTENZIONE
Le lame rotanti delle ventole possono causare tagli, fratture e lesioni.
Tenersi a distanza di sicurezza, per evitare infortuni. Lasciare sempre in posizione i ripari delle ventole.
Lame Rotanti!
La ventola può avviarsi automaticamente anche se il motore è fermo. Onde evitare
lesioni, tenere le mani a distanza nché il
motore non è freddo.
Le scosse elettriche possono provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi elettrici con il motore in funzione poiché potrebbero provocare scosse elettriche.
AVVERTENZA
I uidi sotto alta pressione
possono penetrare sottocute e causare lesioni gravi o letali.
Gli interventi sull'impianto di alimentazione
devono essere afdati a personale
adeguatamente addestrato e che indossi i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione: Pericolo di Penetrazione!
La manutenzione dell'impianto di
alimentazione deve essere afdata esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi previsti. Le lesioni causate dalla
penetrazione dei uidi sono altamente
tossiche e pericolose. In caso di lesione, rivolgersi immediatamente a un medico.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci­dessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la
mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures
corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort.
Déconnecter et mettre à la masse le câble des bougies d’allumage avant de procéder à l’entretien.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort. Avant de travailler sur le moteur ou l’équipement, mettre le moteur hors service en procédant comme suit : 1)Déconnecter le câble de batterie négatif (-) de la batterie.
AVERTISSEMENT
Les pièces en rotation peuvent causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements éloignés de toutes les pièces mobiles pour éviter les accidents. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les couvercles, capots ou carters de protection ont été enlevés.
AVERTISSEMENT
L’oxyde de carbone peut provoquer d’importantes nausées, l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur
dans un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de l’oxyde de carbone toxique. L’oxyde de carbone est inodore, incolore et peut causer la mort en cas d’inhalation. Éviter d’inhaler les gaz d’échappement et ne jamais faire tourner le moteur dans un espace fermé
ou conné.
AVERTISSEMENT
Les pièces chaudes peuvent causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes !
Les composants du moteur peuvent devenir très chauds suite à
l’utilisation de celui-ci. An d’éviter les
brûlures graves, ne pas toucher ces composants pendant que le moteur est en marche - ou juste après son arrêt. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les protections thermiques ont été enlevées.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des récipients homologués, dans des locaux bien aérés et inoccupés, loin de
toute étincelle ou amme vive. Ne pas
remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche : des projections d’essence pourraient
s’enammer au contact des éléments
chauds ou des étincelles de l’allumage. Ne pas démarrer le moteur à côté d’essence répandue. Ne jamais utiliser le carburant comme agent de nettoyage.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit contient des produits chimiques connus par l’état de Californie, comme étant une cause
de cancer, d’anomalies congénitales ou
effets nocifs à la reproduction.
autres
Les gaz explosifs peuvent causer des incendies et de graves brûlures acides.
Ne recharger la batterie que dans
un espace bien aéré. Éloigner toute
source d’allumage.
Gaz Explosif !
Les batteries produisent de l’hydrogène explosif lorsqu’elles sont
rechargées. An d’éviter tout risque
d’incendie ou d’explosion, ne recharger les batteries que dans des zones bien aérées. Toujours veiller à ce
qu’étincelles, ammes vives et autres
sources d’allumage soient maintenues loin de la batterie. Conserver les batteries hors de la portée des enfants. Enlever tout bijou lors de l’entretien des batteries. Avant de déconnecter le câble de terre négatif (-), s’assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF (arrêt). En position ON (marche), une étincelle se produira à l’extrémité du câble de terre, ce qui pourrait provoquer une explosion en cas de présence d’hydrogène ou de vapeurs du carburant.
Le liquide chaud peut causer des brûlures graves.
Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.
Liquide Chaud !
Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement. Éteindre la machine. Retirer uniquement le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s’échapper avant de le déboucher complètement.
ATTENTION
Les pales du ventilateur en mouvement peuvent provoquer des coupures, des fractures et des blessures.
Le laisser dégagé pour éviter les blessures. Ne pas retirer les grilles de protection.
Pales du Ventilateur en Mouvement!
Il est possible que le ventilateur se mette en marche automatiquement, indépendamment du fait que le moteur soit en train de fonctionner ou pas. Pour éviter les blessures, laisser refroidir le moteur avant d’approcher les mains.
Une décharge électrique peut provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le
moteur est en marche.
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le moteur tourne. Ils peuvent être sources de décharges électriques.
AVERTISSEMENT
Les liquides à haute pression peuvent transpercer la peau et provoquer des blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de carburant sans formation appropriée ou un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant doit être effectué uniquement par du
personnel qualié portant un équipement
de sécurité pour le protéger. Les blessures par perforation dues au liquide sont extrêmement toxiques et dangereuses. En cas de blessure, demander immédiatement de l’aide médicale.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen
entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert
werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
WARNUNG
Versehentliche Starts können schwere Verletzungen oder Tod verursachen.
Trennen und erden Sie vor der
Wartung das Zündkerzenkabel.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten. Versehentliche Starts können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung arbeiten, schalten Sie den Motor wie folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-) Batteriekabel von der Batterie.
beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
führen kann, wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
WARNUNG
Rotierende Teile können schwere Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor fern.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen Hände, Füße, Haar und Kleidung von allen beweglichen Teilen fernhalten. Betreiben Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hauben, Abdeckungen oder Schutzblechen.
Kohlenmonoxid kann zu starker Übel keit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung in Betrieb..
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos und kann beim Einatmen zum Tod führen. Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung in Betrieb.
WARNUNG
WARNUNG
Heiße Teile können schwere Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem Ausschalten nicht.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den Betrieb äußerst heiß werden. Zur Vermeidung schwerer Verbrennungen berühren Sie diese Bereiche nicht bei laufendem Motor oder unmittelbar nach dem Abstellen. Nehmen Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hitzeschutzschildern oder Schutzblechen in Betrieb.
10
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
ACHTUNG
Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Verbrennungen verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor.
Explosiver Kraftstoff!
Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich. Seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen Behältern in gut belüfteten, unbewohnten Gebäuden und von Funken oder Flammen entfernt auf. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor, da sich verschütteter Kraftstoff entzünden kann, wenn er mit heißen Teilen oder Funken von der Zündung in Berührung kommt. Starten sie den Motor nicht in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff. Verwenden Sie niemals Kraftstoff als Reinigungsmittel.
Explosives Gas kann Brände und schwere Säureverätzungen verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem
gut belüfteten Bereich. Halten Sie Zündquellen fern.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden explosives Wasserstoffgas. Laden Sie die Batterien zur Verhinderung eines Brands oder einer Explosion nur in gut belüfteten Bereichen. Halten Sie Funken, offene Flammen und andere Zündquellen stets von der Batterie fern. Bewahren Sie Batterien für Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie vor einer Batteriewartung sämtlichen Schmuck ab. Stellen Sie vor dem Trennen des negativen (-) Massekabels sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet sind (OFF). Ist ein Schalter eingeschaltet (ON), entsteht an der Massekabelklemme ein Funke, der eine Explosion auslösen könnte, wenn Wasserstoffgas oder Kraftstoffdämpfe vorhanden sind.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, die nach Kenntnis des Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler und andere genetische Defekte hervorrufen.
Heiße Flüssigkeit kann schwere Verbrennungen verursachen.
Öffnen Sie den Kühler nicht, solange der Motor läuft oder sich heiß anfühlt.
Heiße Flüssigkeiten!
Die Kühlüssigkeit kann im Betrieb sehr
heiß werden. Wenn der Kühlerverschluss bei heißem Motor bewegt wird, können Dampf und kochend heiße Flüssigkeit austreten und schwere Verbrennungen verursachen. Schalten Sie die Maschine aus. Öffnen Sie den Kühler erst, wenn der Motor soweit abgekühlt ist, dass Sie ihn mit bloßen Händen anfassen können. Lösen Sie den Verschluss langsam, um den Überdruck abzulassen, ehe Sie ihn ganz aufdrehen.
ACHTUNG
Rotierende Lüfterügel können Schnitte,
Knochenbrüche und Verletzungen verursachen.
Ausreichend Abstand halten, um
Verletzungen zu vermeiden. Lüfterschutz
nicht entfernen.
Rotierende Lüfterügel!
Der Lüfter kann automatisch anlaufen, auch bei stehendem Motor. Hände zur Vermeidung von Verletzungen fernhalten, bis der Motor abgekühlt ist.
Elektrische Schläge können Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals elektrischen Leitungen oder Bauteile berühren. Sie können elektrische Schläge verursachen.
WARNUNG
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in die Haut eindringen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung nicht am Kraftstoffsystem.
Gefahr Durch Herausspritzen Von Flüssigkeiten Unter Hohem Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von entsprechend ausgebildetem und mit Schutzausrüstung ausgestattetem Personal gewartet werden. Verletzungen, die durch Herausspritzen von Flüssigkeiten unter hohem Druck entstehen, sind sehr toxisch und gefährlich. Bei Verletzungen sofort einen Arzt aufsuchen.
11
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea
atentamente.
ADVERTENCIA El término “Advertencia “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o
PRECAUCIÓN El término “precaución” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden provocar lesiones graves o la muerte.
Antes de llevar a cabo trabajos de mantenimiento o reparación,
desconecte y aísle el cable de la bujía.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque accidental puede provocar lesiones graves o la muerte. Antes de realizar cualquier trabajo en el motor o en el equipo, desactive el motor como se indica a continuación: 1) Desconecte el cable del polo negativo (-) de la batería.
daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las manos, los pies, el pelo y la ropa alejados de las piezas en movimiento. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las cubiertas, revestimientos térmicos o protecciones desmontados.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede provocar náuseas, mareos o la muerte.
Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono venenoso. El monóxido de carbono le es inodoro, incoloro y puede causar la muerte si se inhala. Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en locales cerrados
o áreas connadas.
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el funcionamiento o inmediatamente después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar quemaduras graves, no toque estas piezas cuando el motor esté en funcionamiento, o inmediatamente después de pararse. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las protecciones térmicas desmontadas.
12
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves.
No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y
sus vapores pueden hacer explosión si
se inaman. Almacene la combustible
siempre en contenedores homologados, en locales desocupados, bien ventilados y lejos de chispas o llamas. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente, pues si el combustible derramado entra en contacto con las piezas calientes del motor o las chispas de encendido, se
puede inamar. No arranque el motor si
hay combustible derramado cerca. No utilice nunca combustible como agente de limpieza.
El gas explosivo puede provocar incendios y quemaduras graves por ácido.
Cargue siempre las baterías en
lugares bien ventilados. Mantenga alejadas las fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno explosivo cuando se están cargando. Para evitar incendios o explosiones, cargue siempre las baterías en lugares bien ventilados. Mantenga siempre las llamas abiertas, chispas y otras fuentes de ignición alejadas de la batería. Tenga las baterías fuera del alcance de los niños. Quítese todo tipo de alhajas para realizar labores de mantenimiento en las baterías. Antes de desconectar el cable de masa negativo (-), compruebe que todos los interruptores están desconectados (OFF). Si estuviesen conectados (ON), se producirían chispas en el terminal del cable de masa que podría provocar una explosión en presencia de vapores de hidrógeno o de combustivel.
California Advertencia Conforme
a la Proposición 65
Los gases de escape de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños en el sistema reproductivo.
Los líquidos calientes pueden causar quemaduras graves.
No aoje la tapa del radiador mientras el
motor esté funcionando o caliente al tacto.
¡Líquido Caliente!
El refrigerante líquido puede calentarse mucho durante el funcionamiento. Girar la tapa del radiador mientras el motor está caliente puede hacer que salga vapor y líquido ardiendo y causar graves quemaduras. Apague la máquina. Quite el tapón del radiador únicamente cuando se
haya enfriado lo suciente como para tocarlo con las manos desnudas. Aoje
lentamente el tapón hasta la primera parada para aliviar la presión antes de quitarlo completamente.
PRECAUCIÓN
Las aspas giratorias del ventilador pueden provocar cortes, rotura de huesos y lesiones.
Manténgase alejado para evitar lesiones. No retire las protecciones del ventilador.
¡Aspas de Ventilador Giratorias!
El ventilador puede ponerse en marcha automáticamente esté funcionando o no el motor. Para evitar lesiones, mantenga las manos alejadas hasta que el motor se haya enfriado.
Las descargas eléctricas pueden provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes eléctricos con el motor en funcionamiento. Pueden provocar descargas eléctricas.
ADVERTENCIA
Los líquidos a alta presión pueden perforar la piel y provocar lesiones graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser mantenido sólo por personal formado adecuadamente y que lleve un equipo de seguridad protector. Las lesiones por perforación de líquidos son muy tóxicas y peligrosas. Si se produce cualquier lesión, pida asistencia sanitaria inmediatamente.
13
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento
relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso
.
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem causar ferimentos graves ou morte.
Antes de qualquer tarefa desligue e ligue à terra o cabo da vela de ignição.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor. O arranque acidental pode causar ferimentos graves ou morte. Antes de trabalhar no motor ou no equipamento, desactive o motor conforme se segue: 1) Desligue o cabo negativo (-) da bateria da bateria.
substanciais caso seja ignorada
seja ignorado
ADVERTÊNCIA
As Peças Rotativas podem causar ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as mãos, os pés, o cabelo e o vestuário longe de quaisquer peças rotativas. Nunca ligue o motor sem as tampas, as blindagens ou as protecções.
ADVERTÊNCIA
O Monóxido de Carbono pode causar náuseas graves, desmaio ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e
nunca ligue o motor num edifício fechado ou numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm monóxido de carbono venenoso. O monóxido de carbono é inodoro, incolor e, se inalado, pode causar morte. Evite inalar os gases de escape e nunca ligue o motor num edifício fechado ou numa área pequena.
ADVERTÊNCIA
As Peças Quentes podem causar ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este estiver a trabalhar ou imediatamente após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante
o funcionamento. Para evitar queimaduras graves, não toque nestas áreas enquanto o motor estiver a trabalhar ou imediatamente após ter sido desligado. Nunca ligue o motor sem as blindagens térmicas ou as protecções.
14
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AVISO
O Combustível Explosivo pode causar incêndios e queimaduras graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem explodir se forem inamados. Guarde
a combustível apenas em contentores aprovados, em edifícios bem ventilados e desocupados, longe de faíscas ou de chamas. Não encha o depósito de combustível enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar, uma vez que o combustível derramado pode incendiar­se se entrar em contacto com peças quentes ou faíscas da ignição. Não ligue o motor perto de combustível derramado. Nunca utilize combustível como agente de limpeza.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm químicos que, no Estado da Califórnia, são conhecidos por causarem cancro, malformações congénitas, ou outros danos reprodutivos.
O Gás Explosivo pode causar incêndios e queimaduras de ácido graves.
Carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha as
fontes de ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio explosivo durante o carregamento. Para evitar um incêndio ou uma explosão, carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha faíscas, chamas vivas e outras fontes de ignição sempre longe da bateria. Mantenha as baterias fora do alcance das crianças. Quando estiver a trabalhar com baterias não use artigos de bijutaria. Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados (OFF). Se estiverem LIGADOS (ON), ocorrerá uma faísca no terminal do cabo da massa que poderá causar uma explosão se estiverem presentes gás de hidrogénio ou vapores de combustivel.
Líquidos quentes podem causar queimaduras graves.
Ne pas desserrer le bouchon du radiateur pendant que le moteur est en marche ou encore chaud.
Liquide Chaud!
Le liquide de refroidissement peut atteindre des températures très élevées en service. Dévisser le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud peut laisser échapper de la vapeur et du liquide bouillant, ce qui pourrait vous brûler gravement. Éteindre la machine. Retirer uniquement le bouchon du radiateur lorsqu’il a assez refroidi pour le manipuler à mains nues. Desserrer lentement le bouchon pour laisser la pression s’échapper avant de le déboucher complètement.
AVISO
Rodar as lâminas da ventoinha pode causar cortes, ossos partidos e ferimentos.
Mantenha a área desimpedida para evitar
ferimentos. Não retire as protecções da ventoinha.
Lâminas de Ventoinha Rotativas!
A ventoinha pode ligar-se automaticamente quer o motor esteja ou não a trabalhar. Para evitar ferimentos, mantenha as mãos em segurança até que o motor arrefeça.
O Choque Eléctrico pode causar ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o funcionamento do motor. Podem ser fontes de choque eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
Perfuração de Fluido de Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado usando equipamento de segurança protector deve fazer a manutenção do sistema de combustível. Os ferimentos
por perfuração de uido são altamente
tóxicos e perigosos. Se ocorrer um ferimento, procure cuidados médicos imediatamente.
15
PERIODIC MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA -
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG -
MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
- MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES DE EXERCÍCIO NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
16
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN - DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS - APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES -
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor
P. 74-76
Change Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel
Sostitución Filtro Aceite
Substituição Filtro Óleo
P. 81
ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA
ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDENTLICHE WARTUNG
MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite Del Motor - Nivel Óleo do Motor
Coolant Level - Livello Liquido di Raffeddamento - Niveau Liquide Réfrigérant - Kühlüssigkeitsstands
- Nivel Liquido para Refrigeración - Nivel Liquido Esfriamento.
Radiator Core - Superce di Scambio Radiatore - Surface d’Échange radiateur - Austauschäche des Kühlers - Supercie de Intercambio del Radiador - Superfície de Troca do Radiador
Panel Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Pannello (a Secco) - Filtre à Air à Panneau (à Sec) ­Plattenluftlter (Trocken) - Filtro de Aire de Panel (a. Seco) - Filtro de Ar de Painel (a Seco)
Remote Air Filter (Dry-Type) - Filtro Aria a Distanza (a Secco) - Filtre à Air à Distance (à Sec) Luftlter Mit Abstand (Trocken) - Filtro de Aire Remoto (a. Seco) - Filtro de ar a Distância (a Seco)
Fuel Lines - Tubi Carburante - Tuyaux Combustible - Kraftstofeitungen - Tubos de Combustible - Tubos Combustíveis Fan/Alternator Belt Tension - Tensione Cinghia Ventola/Alternatore - Tension Courroie Ventilateur/ Alternateur Keilriemens Lüfter - Tensión Correa Ventilador/Alternador - Tensão Cincha Ventilador/
Alternador
(***) - Check paper element for dirty, loose, or damaged parts, in accordance with the maintenance schedule. Depending on the environment the engine is used in, clean and replace
lter more often, especially in dusty, dirty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
10 250 300 500 1000 5000 10000
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(***)
(***)
(*)
17
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Cooling Hoses - Manicotti Liquido di Raffreddamento - Manchons de Liquide de Refroidissement - Muffen des Kühlmittels - Manguitos de Líquido de Refrogeración - Casquilhos para Líquido de Arrefecimento
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) for Engines with Remote Air Filter - Tubo in Gomma Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) Per Mot. Con Filtro Aria a Dist. - Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc (Filtre à Air du Collecteur d’Admission) Pour Mot. Avec Système de Filtrage d’Air à Distance - Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer) Für Mot. Mit Luftlter Mit Abstand - Tubo de Goma de Dimensión (Filtro de Aire Colector de Admisión) Para Mot. Con Filtro de Aire Remoto - Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro ar Colector de Aspiração) Para Mot. com Filtro de ar a Distância
Valve Clearance - Registro Gioco Valvole - Réglage Jeu Soupapes - Einstallen des Ventilspiels Ajuste
da Tolarância - Registro Juego de Válvulas - Apuramento válvula Injector Cleaning and Adjustment - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injectores Flush Radiator - Pulizia Interna Radiatore - Nettoyage Intérieur du Radiateur - Innenreinigung des Kühlers
- Limpieza del Interior del Radiador - Limpeza Interna do Radiador
Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatotio Combustibile - Nettoyage du Réservoir à Combustible - Reinigung Kraftstofftank - Limpieza Depósito Combustible - Limpeza do Depósito do Combustível
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
10 250 300 500 1000 5000 10000
(*)
(**)
18
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Engine Oil (°) - Olio Motore (°) - Huile Moteur (°) - Öldaten (°) - Aceite del Motor (°) - Óleo do Motor (°) Oil Filter - Filtro Olio - Filtre a Huile - Öl Filter - Filtro Aceite - Filtro Óleo Fuel Filter - Filtro Combustibile - Filtre a Combustible - Brennstoflter - Filtro Combustible - Filtro Combustivel Alternator Belt - Cinghia Alternatore - Courroie Alternateur - Drehstromgenerator Riemen - Correa Alternador - Cincha
Alternador
Coolant - Liquido di Raffreddamento - Liquide Refrigerant - Kühlüssigkeit - Liquido de Refrigeración - Liquido Esramento Fuel Lines - Tubi Carburante - Tuyaux Combustible - Kraftsofeitungen - Tubos de Combustible - Tubos Combustíveis
Rubber Intake Hose (Air Filter and Intake Manifold) - Tubo in Gomma Asp. (Filtro Aria Coll. Asp.) - Tuyau d’aspir. en Caoutchouc (Filtre à Air du Coll. d’Admiss.) - Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer) - Tubo de Goma de Admis (Filtro de Aire Col. De Admis.) - Tubo de Borracha de Aspir. (Filtro ar Col. de Aspir.)
Coolant Hoses - Manicotti Liquido di Raffredd. - Manchons de Liquide de Refroid. - Muffen des Kühlmittels - Manguitos
Líquido de Refriger - Casqilhos para Líquido de Arrefecimento
de
Timing Belt - Cinghia Distribuzione - Courroie de Distribution - Verteilerriemen Correa de Distribución - Correia de Distribuição Dry Air Cleaner, External Cartridge - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air
Desséchée -Äusserer Trockenluftltereinsatz - Cartucho Externo del Filtro de Aire Seco - Cartucho Externo Filtro ar À
Seco
Filter Element, Panel Air Filter - Massa Filtrante Filtro Aria a Pannello - Masse Filtrante de Filtre à Air á Panneau Filterelement Plattenluftlter - Masa Filtrante del Filtro de Aire de Panel - Massa Filtrante do Filtro de ar de
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
(°)
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiqué, la vindanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgeschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößererten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberà sustituirse cada 125 horas en caso de càrter estàndar o cada 150 en caso de càrter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior à quele prescrito, substitua- o a cada 125 horas para o càrter padrao e 150 para o càrter aumentado.
10 250 300 500 1000 5000 10000
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(*) (*) (*)
(**)
(**)
(**)
(**)
(**)
(***)
Every 4000 hours or 4 Years - Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les
4000 heures ou 4 ans - Alle 4000 Stunden und 4 yahre - Cada 4000 horas o 4 anos - Cada 4000 oras o 4 anos
(****)
After six cleaning checks - Dopo 6 Controlli con Pulizia - Au Bout de 6 Contrôles Avec Nettoyage - Nach 6 Kontrollen Mit Reinigung - Tras 6 Inspecciones Con Limpieza - Após 6 Controlos com Limpeza
19
250
Hours
Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em Chapa
300
Hours
Oversized Aluminum Oil Sump - Coppa Olio Maggiorata in Alluminio - Carter d’Huile Surdimensionné en Aluminium
- Vergrösserter aluminiumölwanne - Cárter de Aceite
Sobredimensionado en Aluminio -
Cárter de Óleo Aumentado - em Aluminio
(*)
- If engine use is infrequent, replace every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(***)
- Once removed, the timing belt must be replaced, regardless of the maintenance schedule. If engine use is infrequent, replace timing belt every 4 years.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto. In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période defonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée. En cas d’emploi limitè:
tous les 4 ans
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist. Im Falls einer niedrigen
Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto. En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto. Em situações de reduzida utilização, cada 4
anos
(****)
- The time interval between cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine is operated. The air lter must be cleaned and replaced
more frequently In very dusty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
(**)
- If engine use is infrequent, replace every 2 years.
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
20
OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
PARTIAL OVERHAUL - REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL. TOTAL OVERHAUL - REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERAL.
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x
STUNDEN - PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
10 250 300 500 1000 5000 10000
P.
91
P.
92
21
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR -
s/n
MADE IN ITALY
rpm
XX XX XXXX
XX XX XXXX
XXXX
XXXXXX
e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx
Xx
0.00
xxx xxx xx
Model
Spec.
INJECTOR OPENING PRESSURE:
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor
Serial Number
Matricola Identicazione Motore Matricule d’Identication Moteur
Motornummer
Matricula Identicación Motor
Numero do Motor
22
EU Approval Code Omologazione Homologation Zulassung Homologación Homologação
- EPA Label
- Targhetta Norme EPA
- Plaquette Normes EPA
- EPA-Richtlinien
- Placa Normas EPA
- Placa normas EPA
RPM Giri/1’ Tours/mn Eingestellte Drehzahl R.p.m. Voltas 1’
Specication Number
Codice Cliente Code Client Kundennummer Código Cliente Codigo de Cliente
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA / CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES POWER CATEGORY: DISPL.: EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION: INJECTION TIMING:
2008
PM:
PREFACE
Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
Information provided in this manual assumes the following:
1. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the operation;
2. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines possesses the correct tools and equipment to safely and professionally perform the operation;
3. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines has read the pertinent service information and fully understands the procedural requirements.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES
1. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part could cause severe engine wear, or damage, and may void the warranty.
2. All data provided in this manual is expressed using both the English and metric measurement systems: Dimensions are given in inches (in.) and millimeters (mm); torque is expressed in foot pounds (ft. lb.) or inch pounds (in. lb.) and Newton-meters (N▪m); weight is expressed in pounds (lb.) and kilograms (Kg); volume is expressed in quarts (qt.) and cubic inch (cu. in.), as well as liters (L) or cubic centimeters (cc); pressure is expressed in pounds per square inch (psi) and barometric units (bar).
3. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is particularly true for standard and,
above all, special maintenance work. For special maintenance, contact personnel trained specically by Kohler. This work should be carried out in accordance with existing literature.
4. In order to move the engine use the eyebolts tted for this purpose by Kohler. These lifting points are however not suitable for the entire equipment.
23
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le
informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le
operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI
1. Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
2. Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (N▪m), il peso è espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3. L'utilizzo o l'installazione del motore a bordo di una macchina devono essere afdati esclusivamente al personale adeguatamente addestrato che conosca i pericoli implicati da queste operazioni. Questa misura deve essere adottata per tutti gli interventi di manutenzione ordinari e particolarmente per quelli straordinari. Per la manutenzione straordinaria, contattare il personale addestrato specicamente da Kohler. Questo intervento deve essere eseguito in conformità della letteratura esistente.
4. Per spostare il motore, utilizzare gli anelli appositi installati da Kohler. Questi punti di sollevamento non sono adatti per sollevare l'intera apparecchiatura.
24
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent
les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:
1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires;
2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires;
3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont
compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES
1. Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait
annuler la garantie.
2. Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N▪m), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3. Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci
est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé
spéciquement par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l’équipement entier.
25
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten
verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten;
2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;
3. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich
verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N▪m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3. Der Motor darf nur von Personen, die für diese Aufgaben geschult sind und die damit verbundenen Risiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen gemäß der vorhandenen Literatur durchgeführt werden.
4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
26
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
2. Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-Metros (N▪m), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente aplicable a los trabajos de mantenimiento normales y, sobre todo, los especiales. Para mantenimiento especial, póngase en contacto con personal formado especícamente por Kohler. Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
4. Para mover la máquina, use los pernos de anilla instalados para este n por Kohler. Sin embargo, estos puntos de elevación no son adecuados para todo el equipo.
27
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as
informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a
garantia.
2. Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (Nm), o peso é expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se principalmente ao trabalho de manutenção padrão e, acima de tudo, especial. Para manutenção especial, contacte pessoal treinado especicamente pela Kohler. Este trabalho deve
ser realizado de acordo com a literatura existente.
4. Para mover o motor utilize os parafusos com olhal colocados para este m pela Kohler. No entanto, estes pontos de encaixe não servem para todo o equipamento.
28
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP ­TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR
Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros
Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem
Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida
Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada
Maximum Angle of Operation - Inclinazione Max. Continua (Discontinua) - Inclinaison Max Permanente (Temporaire) - Max Schräglage Dauerbetrieb (Wechselbetrieb) - Inclinacion Max Continua (Discontinua) - Inclinação Max Continua (Discontinua)
Dry Weight - Peso a Secco - Poids à Vide - Trokengewicht - Peso en Seco - peso seco
KDW702
2
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
686cc (41.86 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
66 kg (145.5 lb.)
KDW1003
3
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1028cc (62.7 cu.in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
87 kg (191.8 lb.)
KDW1404
4
75 mm (2.95 in.)
77.6 mm (3.1 in.)
1372cc (83.72 cu. in.)
Continuous 25°
Intermittent (35°)
98 kg (216 lb.)
29
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW 702
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
269.2 (10.6)
A B
242.5 (9.55)
C D
359 (14.13)
165 (6.5)
E F
204 (8.03)
421 (16.57)
515.5 (20.3)
G
351.5 (13.84)
H
I
L
186 (7.32)
367 (14.45)
M N
418 (16.46)
150 (5.90)
O
484.5 (19.07)
P
169.5 (6.67)
30
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm
178.85 (7.04) 197.85 (7.78)122.25 (4.81)
A
B C
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW 1003
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm
359 (14.13)
A
165 (6.5)
B
C D
204 (8.03)
515.5 (20.3)
E F
450 (17.72)
510 (20.08)
G
351.5 (13.84)
H
186 (7.32)
I
L
269.2 (10.6)
242.5 (9.54)
169.5 (6.67)
M
484.5 (19.07)
N
O
150 (5.90)
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm
A
178.85 (7.04)
122.25 (4.81)
B C
192.5 (7.58)
197.85 (7.79)
D
31
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
KDW1404
ENGINE DIMENSIONS
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
OVERSIZE ALUMINUM OIL SUMP COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
269.2 (10.60)
A
242.5 (9.55)
B
C D
359 (14.13)
165 (6.50)
E F
204 (8.03)
596 (23.46)
515.5 (20.30)
G
351.5 (13.84)
H
I
L
186 (7.32)
533 (20.98)
M N
593 (23.35)
150 (5.90)
O
484.5 (19.07)
P
169.5 (6.67)
32
DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
122.25 (4.81)
A
178.5 (7.03)
B
C
192.5 (7.58)
197.85 (7.79)
D
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
33
PRE-START CHECK
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER
Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
NELLE PRIME 50 ORE NON SUPERARE IL 70% DEL CARICO TOTALE
Utilizzare solo recambi originali Kohler. Il non use di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine sequenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenze della garanzia..
POUR LES PREMIÈRES 50 HEURES NE PAS DÉPASSER 70% DE LA PUISSANCE TOTALE
N’utiliser que des pièces de rechange Kohler. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’orgine risque d’abimer le moteur. Linobservation de opèrations dècrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installtion. La garantie cesse alors d’être valable.
FÜR DIE ERSTEN 50 STUNDEN SIND 70% DEL VOLLASTLEISTUNG NICHT ZU ÜBERSCHREITEN
Es sollten nur original Kohler - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, könnone Schäden am Motor entstehen. Die nichtbeachtung der es vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anglage führen. Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
NAS PRIMEIRAS 60 HORAS NÃO SUPERAR 0 70% CARGO TOTAL
Utilizar sólo recambios originales Kohler. El use de particulares no originales podria causar daños al motor. El incumplimiento de las operaciones descitas en las páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación. El incum;limiento provoca la anulacíon de la garantía.
DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO FUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL
Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garantia.
34
LUBRICATION
USO
EMPLOI
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance
schedules specied in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will
void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level
below or above the recommended levels. Refer to the tables on page 42 for further information.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufciente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può
provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di
lubricazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 42.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insufsante d’huile de lubrication. Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrication utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il
y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 42 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur
35
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 42.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada inuye mayormente en el rendimiento y la vida del
generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la
viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 42 cuando se selecciona el aceite
del motor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de lubricação. E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão. Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor.
Nada inuencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é
empregue ou se o oleo não for trocado regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione, para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 42.
36
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévita­ble, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
SAE CLASSIFICATION
In the SAE classication, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account. The rst number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at running temperature.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer. Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely. Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
SAE CLASSIFICAZIONE
Nella classicazione SAE, gli oli vengono identicati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa. Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate. Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco. Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud. Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu. L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
37
KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empndlich.
CLASSIFICACIÓN SAE
En la clasicación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad. El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente. El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano. Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
Na classicação SAE, os óleos são identicados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa. O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente. O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
38
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS
They dene testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualied and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Engine oil U.S. military specications released for logistic reasons ACEA: European Automobile Manufacturers Association
Tables shown on page 42 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics. Usually a specication showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number. An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
Esse deniscono prestazioni e procedure di prova che i lubricanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubricazione richiesta.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Specica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici ACEA: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici
Le tabelle riportate a pag. 42 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio. Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro signicato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristi­che.
In genere una specica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore. Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Elles dénissent les performances et les tests à faire sur les lubriants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrication requis et
les considérer conformes aux normes.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Spécication militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques ACEA: Association des Constructeurs d’automobiles européens
Les tableaux reportés à la page 42 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signication pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécication avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur. Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG
39
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
Mit diesen Spezikationen werden die Leistungen und die Testverfahren deniert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Militär-Spezikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA: Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 42 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl. Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben. Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo
MIL: Especicación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas ACEA: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 42 como referencia cuando se compra un aceite. Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su signicación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las características más adecuadas. Mayor es el número o la letra de la especicación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior. Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
Denem as prestações e os processos de teste que os lubricantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para resultarem idóneos e serem considerados a norma para o tipo de lubricação pedida.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Especicação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos ACEA: Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
As tabelas indicadas na pág. 42 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo. As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o signicado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher as exactas características deles. Geralmente uma especicação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor. Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
40
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA
A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
A2 = Standard
A3 = High Performance Oil
Elevate Prestazioni
Performances Élevées
Hohe Leistung Elevadas Prestaciones Rendimentos Elevados
LIGHT DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
B2 = Standard
B3 = High Performance Oil (Indirect Injection)
Elevate Prestazioni (Iniezione Indiretta) Performances Élevées (Injection Indirecte) Hohe Leistung (Indirekte Einspritzung) Elevadas Prestaciones (Inyección Indirecta) Rendimentos Elevados (Injecção Indirecta)
B4 = High Quality Oil (Direct Injection) Elevata Qualità (Iniezione Diretta) Qualité Élevée (Injection Directe) Hohe Qualität (Direkte Einspritzung) Elevada Calidad (Inyección Directa) Qualidade Elevada (Injecção Directa)
HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETE - OBSOLETO
E2 = Standard
E3 = General Purpose Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 engines)
Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2) Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2) Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2) Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2) Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2)
E4 = Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines) Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = High Performance Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 Engines) Elevate Prestazioni in Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Performances Élevées dans des Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro
1 - Euro 2 - Euro 3) Hohe Leistungen Unter Erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Elevadas Prestaciones en Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Rendimentos Elevados em Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
41
OIL CLASSIFICATIONS API/MIL - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL
API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL
DIESEL
CF CE CD CC SC SD SE SF SG
35
CF-2
10440113
45
122
50
L- 46152 D / E
SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
Mineral Base Base Minerale Base Minérale Mineralölbasis
Base Mineral
Base Mineral
API
MIL
F° C°
-40
-40
-31
-35
-22
-30
-13
-25-4-20
5
14
-15
-1023-5
SAE 10W
SAE 10W-30***
SAE 5W-30***
3204155010591568
SAE 20W
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 10W-60
SAE 15W-40*
SAE 15W-40**
SAE 20W-60**
SAE 30
77
20
25
SAE 40
863095
GASOLINE - BENZINA - ESSENCE
BENZIN - GASOLINA
SH
OBSOLETE - OBSOLETICURRENT - CORRENTI
SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE
*
**
Semi-Synthetic Base
Base Semi-Sintetica Base Semi-Synthétique Halbsynthetische Basis
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Sintética
SJ
SLCH-4 CG-4 CF-4
***
Synthetic Base
Base Sintetica
Base Synthétique
Synthetische Basis
Base Sintetica Base Sintética
42
OIL RECOMMENDATIONS
OLIO PRESCRITTO
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
HUILE INDIQUÈE
AGIP SINT 2000 5W-40
ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO
- Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil,
will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantitá raccomandati nel motore è importante quanto vercare quotidianamente il livello dell’olio e sostiutuirlo regolarmente. L’use di un olio di tipo
non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore, conseguente rottura e causare un annullamento della garanzia.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le moteur est extrêmement importante, ainsi que la vérication quotidienne du niveau d’huile et la vidange régulière. L’utilisation
d’une huile non appropriée ou sale provoquera l’usure prématurée et la défaillance du moteur, et annulera la garantie.
- Die verwendung der richtigen Ölsorte und des geeigneten Ölgewichts im motor ist von höchster wichtigkeit. Genauso wesentlich sind tägliche kontrolle und regelmäßiger Ölwechsel.
Die verwendung eines falschen odor verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem motorverschleiß und -ausfall führen und ihre garantie ungültig werden lassen.
- El uso de lubricantes del tipo y viscosidad apropiados en el motor es extremadamente importante, al igual que la vericación diaria del nivel de aceite y el cambio periódico de aceite. El uso de lubricantes inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor, y puede anular la garantía.
- Utilizar o tipo e peso de óleo no motor é extremamente importante, bem como a vercação diária do nivel do óleo e a mudança regular do óleo. Se não se utilizar o óleo correcto ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor e a garantia perderá a validade.
In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API CF 4 oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API CF 4 für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen spezikation MIL-L-46152 D/E verwen-
det werden.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API CF 4 que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API CF 4 ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
Specications
Speciche Spécication Spezikation Especicado
Especicação
API SJ/CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E
43
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS
ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR
­TIPO DE MOTOR
OIL CAPACITY (FILTER INCLUDED) VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX (FILTRO OLIO INCLUSO) VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX. (FILTRE À AIR INCLUS) MAXIMUM ÖLVOLUMEN (ÖLFILTER EINGESCHLOSSEN) VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO (FILTRO DE OLEO INCLUIDO) VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO (FILTRO DE OLIO INCLUIDO)
OIL CAPACITY (FILTER NOT INCLUDED) VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX (SENZA FILTRO OLIO) VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX. (SANS FILTRE À AIR) MAXIMUM ÖLVOLUMEN (OHNE ÖLFILTER) VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO (SIN FILTRO ACEITE) VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO (SEM FILTRO DE OLEO)
STANDARD Capacity Sheet Metal Oil Sump Coppa Olio STANDARD in Lamiera Carter Huile STD. en Tôle
STANDARDÖLWANNE aus Blech
Cárter ESTÁNDAR de Chapa Cárter Óleo PADRÃO de Chapa
ENHANCED Aluminum Oil Sump Coppa Olio MAGGIORATA in Alluminio Carter Huile SURDIMENSIONNÉ d’Aluminium VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne Cárter de Aceite SOBREDIMENSIONADO de Aluminio Cárter do Óleo de Alumínio AUMENTADO
STANDARD Capacity Sheet Metal Oil Sump Coppa Olio STANDARD in Lamiera Carter Huile STD en Tôle
STANDARDÖLWANNE aus Blech
Cárter ESTÁNDAR de Chapa Cárter Óleo PADRÃO de Chapa
ENHANCED Aluminum Oil Sump Coppa Olio MAGGIORATA in Alluminio Carter Huile SURDIMENSIONNÉ d’Aluminium VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne Cárter de Aceite SOBREDIMENSIONADO de Aluminio Cárter do Óleo de Alumínio AUMENTADO
Quarts (Liters)
(Litri) (Litres) (Litres) (Litros) (Litros)
Quarts (Liters)
(Litri) (Litres) (Litres) (Litros) (Litros)
KDW702
1.6 (1.5)
KDW1404KDW1003
3.3 (3.2)2.5 (2.4)1.7 (1.6)
5.5 (5.2)4 (3.8)2.6 (2.5)
3.2 (3.0)2.4 (2.3)
5.4 (5.1)3.9 (3.7)2.5 (2.4)
44
Adding Oil Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor Abastecimento do Óleo Motor
- Remove oil ll cap. If low add oil and reinstall oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et
remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
- Make sure that oil level is nearly at max. Fit the dipstick correctly
back in place.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo. Reinserire in
modo corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre
correctement en place la jauge d’huile
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab
auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en
modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir
correctamente a haste do nível do óleo.
- Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
45
Fuel Warning Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración combustible Reabastecimiento Combustivel
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not
smoke or permit ames or sparks to occur near sources of spilled fuel or fuel vapors. Keep the fuel lines and connections tight and in
good condition.
AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in
quanto l’eventuale carburante fuoriuscito può incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille. Non fumare ed evitare amme
libere e scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone condizioni.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants. Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de
carburant risquent de s’enammer au contact avec des éléments chauds ou des étincelles. Ne pas fumer ou permettre à des ammes
ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et les connexions serrées et en bon état.
WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv. Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff
in den Tank, während der Motor läuft, da sich verschütteter Treibstoff bei Kontakt mit heißen Teilen oder durch Funkenug entzünden
kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten.
Kraftstofeitungen und –anschlüsse müssen dicht und in gutem Zustand sein.
ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el
depósito con el motor en marcha. Los derrames de combustible pueden inamarse al entrar en contacto con piezas calientes o con
chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible. Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado.
ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados são altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa área bem ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao depósito enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças quentes ou faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de
combustível. Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado.
46
DIESEL FUEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
RECOMMENDED LUBRICANT
Fuel With Low Sulphur Content
Fuel With High Sulphur Content
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D,
EN590, or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of parafn in diesel at low temperatures. If parafn forms in the diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: Summer up to 0°C Winter up to -10°C Alpine up to -20°C Arctic up to -30°C
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication of BQ-9000, EN 14214 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).
API CF4 - CG4
API CF
EMISSION CONTROL
INFORMATION
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL
ONLY
EPA/CARB emission label must be attached
near the fuel inlet.
47
COMBUSTIBILE
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubricante molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con Basso Contenuto di Zolfo
Carburante con Alto Contenuto di Zolfo
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590, o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parafna nel gasolio alle basse temperature. Se nel gasolio si forma parafna il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: 0°C (32°F) Invernali: -10°C (14°F) Alpini: -20°C (-4°F) Artici: -30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che se­guono le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5%
di olio.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB deve essere incolla-
ta vicino al tappo del serbatoio.
48
COMBUSTIBLE
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubriante très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont
les suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUEE
Carburant avec une faible teneur en soufre
Carburant avec une forte teneur en soufre
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
Combustibles Pour Les Basses Températures
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parafne dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parafne dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en : Estivaux jusqu’à 0°C (32 °F) Hivernaux jusqu’à -10°C (14 °F) Alpins jusqu’à -20°C (-4°F) Arctiques jusqu’à -30°C (-22 °F)
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande les carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles végétales en
tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5%
d’huile.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONS CONTRÔLE
ÉMISSIONS
CARBURANT À FAIBLE TENEUR
EN SOUFFRE OU À TENEUR EN
SOUFFRE TRÈS FAIBLE
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être
collée à côté du bouchon du réservoir..
49
KRAFTSTOFF
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Ein­spritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt
Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezikationen ASTM D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Parafnbildung im Diesel. Wenn es im Diesel zur Parafnbildung kommt, verstopft der Kraftstofflter und der Kraftstoffuss wird unterbrochen.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: Sommerkraftstoffe bis 0°C Winterkraftstoffe bis -10°C Alpin-Winterkraftstoffe bis -20°C Arktische Winterkraftstoffe bis -30°C
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodie­sel-Kraftstoffe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Pan­zenöle dürfen NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der empfohlenen Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER
KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST GERINGEM
SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
50
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar comple­tamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubri­cante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en
azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante Con Bajo Contenido en Azufre
Carburante Con Alto Contenido en Azufre
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptima s prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975
- 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el gasóleo a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: De Verano hasta: 0°C De Invierno hasta -10°C Alpinos hasta -20°C Articos hasta -30°C
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de
aceite.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO CONTE-
NIDO DE AZUFRE O CARBURANTE ULTRA
BAJO EN AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
51
COMBUSTÍVEL
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante Com Baixo Conteúdo de Enxofre
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: De Verão até 0°C De Inverno até -10°C Alpinos até -20°C Árcticos até -30°C
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomen­dam-se os carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos recomendados, não estará abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo.
Carburante Com Alto Conteúdo de Enxofre
API CF4 - CG4
API CF
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
EMISSÕES
APENAS CARBURANTE COM BAIXO CON-
TEÚDO DE ENXOFRE OU CARBURANTE
COM CONTEÚDO ULTRA
BAIXO DE ENXOFRE
a etiqueta de emissões EPA /CARB deve encon-
trar-se colada perto da tampa do depósito.
52
Refueling Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel
- Do not overll fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling.
- Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del
carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum an de
permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do
carburante. Antes do arranque certicar-se de eventuais fugas de gasolina.
- Remove fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
- Sacar el tapón del deposito.
- Tirar o tampa depósito.
- With low ambient temperatures (-5/8°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parafn crystals solidication.
- In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specici onde evitare la formazione di parafna.
- Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation de parafne.
- Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Parafnbildung zu vermeiden.
- Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specicos al gasóleo, para evitar la formación de parana.
- Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especicos ao gasóleo, para evitar formação de parana.
- Add fuel and reinstall fuel tank cap.
- Versare il combustibile e
rimettere il tappo.
- Verser le carburant et remettre
le bouchon.
- Füllen Sie Kraftstoff ein und
schließend.
- Poner el combustible y montar el tapón.
- Deitar o combustivel e repor o tampa.
53
Air Bleeding
Air bleeding
Disareazione Desareation
Disareazione
Entlüftung Purgado del Circuito de
Desareation
Inyección
Entlüftung
Disarejação
Purgado del circuito de inyección
- Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overow.
- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal riuto pompa iniezione.
- Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection.
- Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe herführt, abschrauben.
- Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.
- Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
Disarejação
- Replace two copper seals of union bolt. Retighten union bolt, paying attention not to make contact with gasket surfaces.
- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo. Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto
le superci delle guarnizioni.
- Remplacer les deux joints d’étanchéité en cuivre du boulon de raccord. Révisser le boulon-raccord de manière provisoire sans faire toucher les surfaces des joints.
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen. Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die Oberächen der Dichtungen berührt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor. Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las supercies de las
juntas se toquen.
- Substitua as duas junções de retenção de cobre da porca junção. Volte a aparafusar o parafuso da junção de modo provisório, sem que as superfícies das guarnições entrem em contacto.
- Turn the ignition key to rst position to power the solenoid valve or the power supply pump.
- Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
- Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.
- Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.
- Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.
- Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.
54
- Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation mécanique.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca
sobre la bomba de alimentación mecánica.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da
bomba de alimentação mecânica.
- After bleeding the system, tighten the union bolt on the fuel lter securely.
- Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul ltro combustibile.
- Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le ltre de carburant.
- Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofflter wieder vollständig
angezogen
- Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el ltro de combustible.
- Depois de desgaseicado o circuito, aperte o parafuso da junção no ltro do combustível até ao m.
- Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running.
- Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione.
- Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant.
- Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht.
- Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor en funcionamiento.
- Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em rotação.
55
Adding Coolant Rifornimento Liquido di Raffreddamento Ravitaillement Liquide Réfrigérant
Kühlüssigkeit Auffüllen
Suministración Liquido Para Refrigeración Reabastecimento Liquido de Esfriamento
Prescribed Coolant Refrigerante Prescritto Réfrigérant Recommandé
Erforderliche Kühlüssigkeit
Liquido Refrigeración Recomendado Refrigerante Prescrito
56
The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radia­tor or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant uid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté. Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann.
Die Kühlüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cui­dado el tapón del radiador o del depósito de expansión. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado. El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com o motor parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
- Remove cap and pour coolant
50%
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
50% Water - Acqua
Eau - Wasser
Agua - Água
into radiator.
- Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Deckel öffnen und
Kühlüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el
liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
- If coolant does not cover tubes, ll until they are covered by-a ~ 5 mm uid layer. Put
cap back on radiator.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del
radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de
tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.
- Falls Külüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm. Colocar de nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.
Repor o tampa do radiador.
Bleeding the Cooling System - Disareazione del Circuito di Raffreddamento
Dèsaèration du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del Cicuito de Refrigeración - Desgaseicação do Circuito de Arrefecimento
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid ow and replace any air locks present in the circuit. The liquid
level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is recommended to check again the cooling liquid level.
- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle
bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo è consigliabile rivericare il livello del liquido refrigerante.
- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide de refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur et remplir à ras bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur à froid.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen durch das Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen Betriebsstunden wird empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir líquido. Después de algunas horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a vericar el nivel del líquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-se as bolhas de ar que caram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e reabasteça. Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a vericar de novo o nível do líquido refrigerante.
- If the engine does not have an overow reservoir, add coolant up to bottom of overow tube. Reinstall radiator cap.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al
riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
57
STARTING
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 101-112).
Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo du tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 101-112, onde individuare la causa dell’inconveniente.
Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opéeration de démarrage au bot d’une minute. Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 101-112).
Max. 20 sekunden ununterbrochen starten. Wenn motor nicht ansprigt nach einer minute pause starvorgang wiederholen. Ist der motor nach swei startvorgãngen nicht angesprungen, ursache gemäß störungstabelle (s. 101-112) suchen.
Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: se el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arrangque conviene consultar la tabla de la pág. 101-112, para individualizar la causa del inconveniente.
Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação de arranque. No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 101-112, a fim de se indentificar a causa do inconveniente.
- Do not use starting uids because vapors are ammable.
- Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono inammabili.
- Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inammables.
- Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startüssigkeiten.
- No use uidos de arranque, pues sus vapores son inamables.
- Não utilize uidos de arranque, porque os vapores são inamáveis.
58
- Turn key to (1st) - Warning
Light On.
- 1° Scatto - Accensione Spie.
re
- 1
Position - Eclairage des
Témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe An.
a
- 1
Posición - Marcha, se
Alumbran las Espias.
a
- 1
Posição: Ateamento Espia.
- Return key to (1st) position
when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Turn key to (2
- 2° scatto - Avviamento.
me
- 2
Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
a
- 2
Posición - Arranque.
a
- 2
Posição - Aviamento
nd
) - Starting.
- Clé en position de repos -
Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1 en marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
a
posición - Motor
- All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection system, the light remains on.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia
.
- Quand le moteur est en marche vériez que tous témoins de contrôle sont éteints. En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de
protection du moteur, s’assurer que le voyant
reste allumé.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten. Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind,
sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige
weiterhin aueuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador
.
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados. Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que que aceso somente o indicador
.
59
INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN -
Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor
- Indicador Luminoso de Protecção do Motor
(Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde)
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
The Oil Pressure is Low (
indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa (
l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione del com-
bustibile.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l’état de marche du moteur.
En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l’huile basse (
cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête.
L’arrêt du moteur se produit à cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du combustible.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt diese Kontrolllampe während des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
der Öldruck ist niedrig (
aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet, hält der Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung unter-
bricht.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante toda la
marcha del motor.
En caso de que se verique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presión de aceite baja (
la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un periodo de 3 segundos el motor se para.
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.
), die Temperatur der Kühlüssigkeit ist zu hoch ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschalter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine
), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada ( ); el testigo de la protección del motor se apaga y se enciende el testigo que indica
DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
), the Coolant Temperature is Too High ( ); the Engine Protection Indicator Light Turns Off and the Failure Indicator Light Turns On. If the failure
), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata ( ); la spia protezione motore si spegne e si accende la spia che mette in evidenza
), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ); le voyant de protection moteur s’éteint et le voyant qui signale l’anomalie en
60
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este cará aceso durante o funcionamento do
motor.
Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como: a pressão de óleo baixa (
luminoso de protecção do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia ca aceso constante­mente durante 3 segundos, o motor pára.
O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a alimentação do
combustível.
Hour Counter Display - Display Contaore - Afcheur Compteur des Heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor Contador Horario - Visor Contador de Horas
- Indicates engine’s running hours and tenths.
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
Fuel indicator - Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Kontrolllampe Kraftstoffstand - Testigo nivel carburante - Indicador luminoso do nível de carbu­rante (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Turns on when the fuel is about to nish.
- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
- Il s’allume lorsque le carburant est en train de s’épuiser.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
- Se enciende cuando el carburante se está agotando.
- Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s’allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff aueuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.
), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( ); o indicador
61
Oil Pressure Indicator - Spia Pressione Olio -Voyant Pression de l’Huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Red Colour - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha)
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di insufciente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insufsante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuciente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuciente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
Battery Recharge Indicator - Spia Ricarica Batteria - Voyant Recharge Batterie - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga da bateria (Yellow Colour - Colore Giallo - Couleur Jaune - Farbe Rrot - Color Amarillo - Cor Amarela)
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
Coolant Over-Temperature Indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per
3 secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secon-
des.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido
permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo
constante durante 3 segundos.
(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
62
- When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
Glow Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out fuse or relay
failure).
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les périodes
chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectu-
eux).
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wär-
meren Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung
durchgebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más corto en los
periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas (fusible quema-
do o relé averiado).
63
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
Air Filter Obstruction Indicator - Spia Intasamento Filtro Aria - Voyant Filtre à Air Engorgé - Kontrolllampe Luftlter Verstopft - Testigo Obturación Filtro Aire - Indicador
Luminoso de Entupimento do Filtro Do Ar
- Turns on in the case of an air lter obstruction.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Si accende in caso di intasamento ltro aria.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Il s’allume en cas d’engorgement du ltre à air.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftlters auf.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Se activa cuando el ltro del aire está obturado.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Acende-se quando o ltro do ar estiver entupido.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
64
AFTER STARTING
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- Run at idle speed for a few minutes according to table.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature (Outside)
Temperatura Température
Temperatur Temperatura Temperatura
Below -4°F (≤ -20°C) 5 minutes (5’)
Between -4°F~14°F (-20°C/-10°C) 2 minutes (2’)
Between 14°F ~ 41°F (-10°C/ -5°C) 1 minute (1’)
Above 41°F (≥ 5°C) 20 seconds (20’’)
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
BREAK-IN PERIOD
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
- During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
STOPPING
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
PARADA
- Key in stop position.
- Chiavetta in posizione di
stop.
- Clé en position de stop.
- Schlüssel in Stopstellung
- Llave en posición de stop.
- Chavínha em posiçáo de
stop
BEFORE STOPPING
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- Run at idle speed for a few minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant quelques minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten laufen lassen.
- Al minimo por algunos minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.
65
- Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
- Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Indirect Diesel Injection
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza
provoca la decadenza della garanzia. Sistema controllo emissioni: iniezione diesel indiretta
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait annuler la garantie.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation. La
garantie n’est plus valable en cas d’inobservation. Système contrôle émissions: injection diesel indirecte
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen. Abgasregelung: Vorkammereinspritzung
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
- El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia. Sistema de Control de Emisiones: Diesel de Inyección Indirecta
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
- Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
- A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garancia. Sistema de controlo de emissões: injecção diesel indirecta
66
AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LES 50 PREMIERES HEURES
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel.
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor
PAG. ST. 74-76
Replace Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel
Sostitución Filtro Aceite Substituição Filtro Óleo
PAG. ST. 81
Every 10 Hours Ogni 10 Ore Toutes les 10 Heures Alle 10 Stunden Cada 10 Horas Cada 10 Horas
10 Hours
Check Oil Level Controllo Livello Olio Motore Contrôle Niveau Huile Moteur Ölstanddaten-Kontrolle Comprobación Nivel Aceite del Motor Contrôle Nivel Óleo do Motor
H 10
- Check oil level. If level is not at the MAX level, ll up.
- Controllo livello olio. Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
- Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum,
remplir.
- Ölstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen.
- Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo,
rellenar.
- Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher.
- Place engine on level surface to ensure accurate measurement of oil level.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
67
Coolant Level Check Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant Prüfendes
Kühlüssigkeitsstands
Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración Contrôle Nivel Liquido Esfriamento
- The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.
- Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em
funcionamento também com o motor parado.
- Remove radiator cap.
- Togliere il tappo del radiatore.
- Enlever le bouchon radiateur.
- Abnehmen Sie den
Kühlerverschluss.
- Quitar el tapón del radiador.
- Tirar o tampa do radiador.
68
- If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are covered by
~ 5 mm and put the cap back on.
- Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare no alla copertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à couvrir les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
- Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die Schläuche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta de los tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os tubos
cerca de 5 mm e recoloque a tampa
- If radiator has seperate overow reservoir, add coolant until it reaches max mark; Reinstall cap.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
Air Cleaner Check and Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre à Air
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung Comprobar y Limpiar Filtre de Aire Contrôle e Limpeza Filtro Ar
Engines With Dry Panel Air Cleaner Per Motori con Filtro Aria a Secco a Pannello Pour les Moteurs Avec Filtre à Air Sec à Panneau Für Motoren mit
TrockenPlattenluftlter
Para Motores con Fltro de Aire Seco de Panel Para Motores Com Filtro de Ar a Seco de Painel
- Tap lter gently to dislodge debris. Do not wash paper lter or use pressurized air, as this will damage lter.
- Battere delicatamente il ltro per eliminare i residui. Per non danneggiare il ltro di carta, non lavarlo e non
pulirlo con aria compressa.
- Tapoter doucement sur le ltre pour déloger les débris. Ne pas laver le ltre en papier ou utiliser d’air comprimé, car ceci abîmera le ltre.
- Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb löst. Waschen Sie den Papierlter nicht aus und setzen Sie keine Druckluft ein, denn dadurch wird der Filter beschädigt.
- Golpee suavemente el ltro para desprender la suciedad. No lave el ltro de papel ni use aire comprimido, ya que esto dañaría el ltro.
- Bata suavemente no ltro para fazer sair os resíduos. Não lave ltros de papel nem use ar comprimido uma vez que isto danicará o ltro.
- Open air cleaner cover and remove element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftlter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
69
- Do not reuse air lter or pre-cleaner if any damage or deterioration
has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle
est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Reassemble air cleaner.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter
wieder zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
- Securely install air lter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing ltration system and damaging
engine.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti
polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à
la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de
lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar
que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
Engines With Dry Air Flter and Clogging Indicator
Per Motori Con Filtro Aria a Secco e Indicatore di Intasamento
Pour Moteurs Avec Fltre à Air Sec et Indicateur de Encrassement
Beim Motoren Mit TrockenluftIter und Verstopfungsanzeiger
Para Motores Con Filtro Aire en Seco e Indicador de Obturaciòn
Para Motores Com Filtro ar à Seco e Indicador de Obstrìção
70
- Clean or replace ltering element as per above specications if the indicator shows a clogged state.
- Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa ltrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione
come dalle indicazioni precedenti.
- Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse ltrante, procéder au nettoyage ou au
remplacement en suivant les indications précédentes .
- Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
- Si el indicador señala la obturación del ltro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruição da massa ltrante, proseguir com a limpieza e a substituição
como nas indicações anteriores.
Engines With Remote Air Filter Per Motori Con Filtro Aria a Distanza Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance Für Motoren Mit Nicht Direkt
Angebautem Luftlter
Para Motor Con Filtro de Aire Remoto Para Motores Com Filtro de Ar à Distância
- Open air cleaner and remove element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
- Tap lter gently to dislodge debris. Do not wash paper lter or use pressurized air, as this will damage lter.
- Battere delicatamente il ltro per eliminare i residui. Per non danneggiare il ltro di carta, non lavarlo e non pulirlo
con aria compressa.
- Tapoter doucement sur le ltre pour déloger les débris. Ne pas laver le ltre en papier ou utiliser d’air comprimé, car ceci abîmera le ltre.
- Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb löst. Waschen Sie den Papierlter nicht aus und setzen Sie keine Druckluft ein, denn dadurch wird der Filter beschädigt.
- Golpee suavemente el ltro para desprender la suciedad. No lave el ltro de papel ni use aire comprimido, ya que esto dañaría el ltro.
- Bata suavemente no ltro para fazer sair os resíduos. Não lave ltros de papel nem use ar comprimido uma vez que isto danicará o ltro.
- Do not reuse air lter or pre-cleaner if any damage or deterioration
has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle
est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
71
- Fit air lter back in position.
- Pulire e rimontare il ltro aria.
- Nettoyer et remonter le ltre à
air.
- Reinigen und Luftlter montie­ren.
- Limpiar y montar de nuevo el
ltro de aire.
- Limpar e remontar o ltro ar.
Use only genuine Kohler repair parts.
Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
Utilizar sólo recambios originales Kohler.
Utilizar Só péças de origem Kohler.
Check Fuel Lines Controllo Tubi Carburante Contròle Tuyaux Combustible Kontrolle der
Kraftstofeitungen
Control de los tubos combustibles Controlo dos tubos dos Combustíveis
72
- Make sure there are no fuel leaks in the fuel lines.
- Vericare che i tubi siano esenti da perdite.
- Vérier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux.
- Sicherstellen, dass im Kraftstofeitungen keine Kraftstofeckagen
vorliegen.
- Comprobar que los tubos no tenga pérdidas.
- Verique que o dos tubos não tenha perdas.
Check Radiator Exchange Surface
Controllo Supercie di
Scambio Radiatore Contròle surface d’échange radiateur
Kontrolle Austauschäche
des Kühlers
Comprobar Supercie de
Intercambio del Radiador Contròle Superfície de Troca do Radiador
- If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides.
- Se intasata, pulire la supercie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
- Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est engorgée.
- Falls die Austauschäche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf beiden
Seiten gereinigt.
- Si la supercie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo en ambos lados.
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e gasóleo.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Dry with compressed air.
- Asciugare con getto d’aria.
- Secher a l’air comprimé.
- Trocknen Sie mit Druckluft.
- Secar soplando aire.
- Enxugar com jato de ar.
73
Every 250 Hours Ogni 250 Ore Toutes les 250 Heures Alle 250 Stunden Cada 250 Horas Cada 250 Horas
250 Hours
h 250
Change Oil (Models with Standard Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile
Standard ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Standardölwanne Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite
Estándar Substituição Óleo Carter Para Motores de Cárter Padrão Para o
Óleo
- In case of low use: every 6 months.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi.
- En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
- Benutzung: alle 6 Monate.
- En caso de escasa utilización: cada 6 meses.
- Em situações de reduzida utilização,
todos os 6 meses.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
Specications
AGIP SINT 2000 5W40
Speciche Spécication Spezikation Especicado
API SJ/CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E
Especicação
- In dusty or dirty conditions, change oil and oil lter every 150 hours.
- In ambienti sporchi o polverosi, l’olio e il ltro vanno cambiati ogni 150
ore.
- Dans des conditions poussiéreuses ou sales, changer l’huile et le ltre à
huile toutes les 150 heures.
- Öl und Öllter in schmutzigen bzw. staubigen Umfeldern alle 150
Betriebsstunden wechseln.
- En condiciones de polvo o suciedad, cambie el aceite y el ltro de aceite
cada 150 horas.
- Em condições de poeira ou sujidade, mude o óleo e o ltro do óleo a
cada 150 horas.
- Change the oil while the engine is still warm, the oil will ow more freely.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos
74
- For oil capacity see page 44.
- Per la capacità olio vedi pag. 44.
- Pour contenance huile voir page 44.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 44.
- Para capacidad ver pág. 44.
- Para capacidade óleo veja
pág. 44.
eseguire tale operazione a motore caldo.
de faire cette opération quand le moteur est chaud.
bei warmem Motor vornehmen.
efectuar dicha operación con motor caliente.
efectuar esta operação com o motor quente.
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Remove drain plug and drain oil into an approved container.
- Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40 N·m (30 ft. lb.).
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 N·m.
- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon à 40 N·m.
- Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40 N·m
anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 40 N·m.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e aperte com uma força
de 40 N·m.
- Remove oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento óleo.
75
- Fill to correct level with oil. Reinstall ll cap.
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Füllen Sie das Öl ein
und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el tapón.
- Verter o óleo e repor o tampa.
- Before restarting, verify dipstick, drain, and ll cap have been correctly installed.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano
montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubricante
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
remplissage huile sont montés correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen
korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de
descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus
alojamentos para evitar a saída de lubricante.
- With engine on a level surface check that oil level is to the “max” mark on dipstick.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
- Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en
plano.
- Vericar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição
horizontal.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
76
Alternator Belt Stretch Control Controllo Tensione Cinghia Alternatore Contrôle Tension Courroie Alternateur Prüfung des Keilriemens Comprobar la Tensión Correa Alternador Contrôle Tensão Cincha Alternador
- If belt has more than 1 cm (0.393 in.) of slack, readjustment is
necessary.
- Se la essione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Si la exion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
- Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
- Comprobar la tension de la correa; si exa mas de 1 cm, corregir.
- Se a exão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.
- When using belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from 20 to 25 kg.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in gura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la gure doit être de 20 à 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la gura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na gura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Only check after having removed the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the starter motor from being consequently energized.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les courts­circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit er nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir cortocircui-
tos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar curto-cir­cuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição.
77
- Loosen the two alternator xing bolts.
- Allentare i due bulloni ssaggio alternatore.
- Dessemer les deux boulons xation alternateur.
- Die swei befestigungsschrauben am drehstromgenerator lösen.
- Aojar los dos bulones jación.
- Afrouxar os dois parafusos com porca xagem alternador..
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti.
- Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les
paramètres prévus.
- Emeut prüfen, ob die spannung des riemens innerhalb der
vorgesehenen parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los parámetros previstos.
- Certique-se novamente de que o esticamento da correia estaja dentro dos parámetros previstos.
- Use a torque wrench to tighten the fastening bolts to 25 N·m and 40 N·m.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di ssaggio ad una coppia di 25 N·m y 40 N·m.
- Serrer les boulons de xation à un couple de 25 N·m et 40 N·m à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Unter Versendung eines drehmomentschlüssels die befestigungsschrauben mit einem drehmoment von
25 N·m und 40 N·m festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tomillos de jación con un par de apriete de 25 N·m
e 40 N·m.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de xação com um binário de 25 N·m e 40 N·m.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening
bolts.
- Forzare l’alternatore verso l’sterno e serrare provvisoriamente i
bulloni di dissaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons de xation.
- Den drehstromgenerator nach außen drücken und die
befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tomillos de jación.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de xação.
78
Check Cooling Circuit Sleeves Controllo Manicotti Circuito di Raffreddamento Contrôle Manchons Circuit de Refoidissemen. Prüfung des Kühlkreislaufes. Control Manguitos Circuito de Refrigeración Contrôle Manguitos Circuito de Esfriamento
- Squeeze sleeves lo check for wear.
- Schiacciare i manicotti per valutare l’usura.
- Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure.
- Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu nden.
- Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
- Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.
- Replace sleeves if worn out.
- Sostituire i manicotti se usurati.
- Remplacer les manchons usés.
- Defekte Schlüche ersetzen.
- Cambiar los manguitos
gastados.
- Substituir os manguitos se estão desgastados .
- Drain cooling liquid (see page 84-87).
- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 84-87).
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 84-87).
- Kühlmittel ablassen (siehe Seite 84-87).
- Vaciar el líquido de refrigeración (ver pág. 84-87).
- Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 84-87).
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
- Loosen sleeve xing bands.
- Allentare le fascette ssaggio
manicotti.
- Desserrer les collier xation
manchons.
- Schiauchschelien lósen.
- Aoiar las abrazaderas que jan los manguitos.
- Afrouxar os espartiihos
xagem manguitos.
- Remove the worn sleeve.
- Rimuovere il manicotto usurato.
- Enlever le manchon usageé.
- Schiauch-abgenutzt entfernen.
- Quitar los manguitos
desgastado.
- Tirar o manguito desgastado.
- Fit sleeves and ciamps back in
place.
- Rimontare manicotto e fascette.
- Remonter le manchon et les colliers.
- Schiáuche und Schelien
wieder montieren.
- Montar de nuevo el manguito y las faias.
- Remontar o manguito e espartilhos.
79
- Top off the cooling liquid to the correct level (page 56-57) and carry out the air bleeding procedure (page 57).
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 56-57) ed eseguire disareazione (pag. 57).
- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 56-57) et executér la desaeration (pag. 57).
- Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 56-57) und die Entlüftung durchführen (Seite 57).
- Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 56-57) y purgar el circuito (pág. 57) .
- Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 56-57) e execute a desgaseicação (pág. 57).
- During reassembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la fuoriuscita di liquido refrigerante.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter la sortie de liquide réfrigérant.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Kühlmittel austritt.
- Prestar atención en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del líquido refrigerante.
- Prestar atenção durante a montagem que as braçadeiras estejam apertadas correctamente para evitar a saída do líquido.
Rubber Intake Hose Check (Air Filter and Intake Manifold)
Controllo Tubo in Gomma Aspirazione (Filtro Aria Collettore Aspirazione) Contrôle Tuyau d’Asoiration en Caoutchouc (Filtre à Air du Collecteur d’Admission) Kontrolle des Gummiansaugschlauch
(Luftlter Ansaugkrümmer)
Inspección del Tubo de Gomade Admisión (Filtro de Aire Colector de Admisión) Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro ar Colector de Aspiração)
- Check the clamps for age and torque.
- Vericare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.
- Vérier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.
- Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.
- Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.
- Verique o envelhecimento e o aperto das faixas.
80
Engines with Remote Air Filter (Dry Type)
Per Motori con Filtro Aria a Secco a Distanza
Pour Moteurs Avec Filtre à Air Sec à Distance
Für Motoren, Bei Denen der Trockenluftlter Nicht Direkt am
Motor Eingebaut Ist
Motores con Filtro de Aire Seco Remoto
Para Motores com Filtro do Ar a Seco a Distância
Every 350 Hours Ogni 350 Ore Toutes les 350 Heures Alle 350 Stunden Cada 350 Horas Cada 350 Horas
350 Hours
h 350
Change Oil (Oversize Aluminum Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Maggiorata
in Alluminio Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter
D’Huile Surdimensionné en Aluminium ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Vergrösserter Aluminiumölwanne Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite
Sobredimensionado en Aluminio Substituição Óleo Carter Para Motores de Cárter de Óleo
Aumentado - Em Aluminio
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
Replace Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel
Sostitución Fltro Aceite
Substituição Filtro Óleo
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
- Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Kohler.
- Utilizar Só péças de origem Kohler.
- Remove and replace oil lter.
- Togliere e gettare il ltro olio.
- Enlever et jeter le ltre à
huile.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Öllter.
- Sacar y botar el ltro de
aceite.
- Tirar e botar o ltro óleo
81
- Respect the environment; dispose of used oil lter in
accordance with local ordinances.
- Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé
des autres déchets.
- Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado
de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
- Mount the new oil lter and hand tighten.
- Rimontare un ltro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a
mano.
- Monter un ltre à huile neuf en le serrant à la main.
- Einen neuen Öllter einsetzen und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un ltro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
mano.
- Volte a montar um novo ltro do óleo e aperte-o exclusivamente
a mão.
Fuel Filter Replacement Sostituzione Filtro Combustibile Remplacement Filtre à Combustible
Wechsel-Brennstoflter
Sostitución Filtro combustible Substituição Filtro Combustível
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
- Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Kohler.
- Utilizar Só péças de origem Kohler.
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
82
- Remove the fuel lter.
- Togliere il ltro combustibile.
- Démonter le ltre à gas-oil.
- Entfernen Sie den
Kraftstoflter.
- Quitar el ltro combustible.
- Tirar fora o ltro combustível.
- Respect the environment; dispose of used oil lter in
accordance with local ordinances.
- Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé
des autres déchets.
- Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado
de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
- After replacing the fuel lter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 54-55.
- Dopo la sostituzione del ltro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 54-55.
- Après remplacement du ltre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 54-55.
- Nach dem Auswechseln des Kraftstofflters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 54-55 beschrieben.
- Una vez sustituido el ltro de combustible, purgar el circuito como se indica en la pág. 54-55.
- Depois de substituído o ltro do combustível efectue a desgaseicação do circuito como indicado na pág. 54-55.
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas
500 Hours
h 500
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
- Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Kohler.
- Utilizar Só péças de origem Kohler.
Replace Alternator Belt Sostituzione Cinghia Alternatore Remplacement Courroie Alternateur Keilriemen Ersetzen Sostitución Correa Alternador Substituição Cincha Alternador
- In case of low use: every 12 months.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 12 mesi.
- En cas d’emploi limitè: tous les 12 mois.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 12 Monate.
- En caso de escasa utilización: cada 12 meses.
- Em situações de reduzida utilização, todos os 12 meses.
83
Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore Toutes les 1000 Heures Alle 1000 Stunden Cada 1000 Horas Cada 1000 Horas
1000 Hours
h 1000
The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber
plug must be unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the
engine is at a standstill. Coolant uid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand
ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann. Die Kühlüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado. El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com o motor parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
Coolant Replacement Sostituzione Liquido di Raffreddamento Remplacement Liquide Réfrigérant
Ersetzen der KühIüssigkeit
Sostitución Liquido de Refrigeración Substituição Liquido Esfriamento
- In case of low use: every two years.
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
- En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- En caso de escasa utilización: 2 años .
- Em situações de reduzida utilização, 2 anos.
84
- After engine has cooled, open radiator drain.
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore.
- Déverser le liquide réfrigérant du radiateur.
- KühIüssigkeit aus Kúler ablassen.
- Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante.
- Descarregar o liquido de esfriamento do radiador.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlüssigkeit aus dem Motor
ablassen.
- Vaciar el líquido de refrigeración del motor desenroscando el tapón del monobloque.
- Descarregue o líquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.
- After draining the liquid, ret the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 N·m (16.2 ft. lbs).
- Terminato di deuire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 N·m.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à 22 N·m.
- Nach dem Abuss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und auf 22 N·m
anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m
- Depois de deuir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com uma força
de 22 N·m.
- Close radiator outlet.
- Richiudere lo scarico del radiatore.
- Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur.
- Ablaßschraube wieder einsetzen .
- Cerrar la descarga del
radiador.
- Fechar o descarregamento do
radiador.
85
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Deckel öffnen und Kühlüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
Prescribed Coolant
Refrigerante Prescritto Réfrigérant Recommandé
Erforderliche Kühlüssigkeit
Liquido Refrigeración Recomendado Refrigerante Prescrito
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
50 % Water - Acqua
Eau - Wasser
Agua - Água
- If the engine has no separate compensating tank, pour in uid until reaching the maximum level mark.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello
massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
50 %
- If coolant does not cover tubes ll until they are covered by a ~ 5 mm uid layer. Put cap back on radiator.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm.
Remettre le bouchon radiateur.
- Falls Külüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm. Colocar de nuevo el
tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de ~ 5 mm. Repor o tampa do
radiador.
86
- See page 57 for radiator bleeding procedure.
- Per la procedura di diseareazione vedi pag 57.
- Pour la procédure de désaération voir page 57.
- Für die Entlüftung siehe Seite 57.
- Para la operación de desaireación véase pág. 57.
- Para o processo de desgaseicação veja pag. 57.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been t correctly, to avoid any leakage.
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela an de prévenir des
fuites de liquide.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der Flüssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas de líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
87
THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS.
POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER.
PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER.
FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
LAS OPERACIONES QUE SIGUEN ACONSEJAMOS EFECTUAR A TRAVÉS DE NUESTRA RED DE ASISTENCIA.
PARA AS SEGUINTES OPERAÇÕES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA KOHLER.
88
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas
500 Hours
h 500
Adjust Rocker Arm Clearance Registro Gioco Bilancieri per Motori Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs Ventilspiel-Einstellung Für Motoren Reglajes Juego Balancines Para Motor Registro Jogo Bilancins Para Motores
- Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
- É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo.
- Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid.
- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor auszuführen.
- Es necesario efectuar las regulaciones y los controles con el motor frío.
- É necessário efectuar as regulações e os controles com
o motor frio.
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see gure).
- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi gura).
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir gure).
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver gura).
- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja gura).
Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore Toutes les 1000 Heures Alle 1000 Stunden Cada 1000 Horas Cada 1000 Horas
1000 Hours
Fuel Tank Cleaning Pulizia Serbatoio Combustibile Nettoyage du Réservoir à Combustible Reinigung Kraftstofftank Limpieza del Depósito de Combustible Limpeza do Depósito do Combustível
Setting and Cleaning Injectors Taratura e Pulizia Iniettori Tarage et Nettoyage Injecteur Einspritzdüsenkontrolle Ajuste y Limpieza Injectores Taradura e limpeza Injetores
h 1000
0.20 mm (0.008 in.)
0.15 mm (0.006 in.)
- The pressure setting for the injectors is 150± 10 kg/cm2 .
2
- La pressione di taratura degli iniettori è di 150± 10 Kg/cm
- La pression de réglage des injecteurs est de 150± 10 kg/cm
- Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 150±10 kg/ cm² .
- La presión de reglaje de los inyectores es de 150± 10 Kg/cm
- A pressão de calibração dos injectores é 150± 10 Kg/cm
.
2
.
2
.
2
.
89
Interior Radiator Cleaning Pulizia Interna Radiatore Nettoyage Intérieur du Radiateur Innenreinigung des Külers Limpieza del Interior del Radiator Limpeza Interna do Radiator
Replace Fuel Lines Sostituzione Tubi Carburante Remplacement Tuyaux Combustible
Kraftstofeitungen-Wechsel
Sostitución Tubos de Combustibile Substituição Tubos Combust­íveis
After 4000 Hours Dopo 4000 Ore Après 4000 Heures Nach 4000 Stunden Después de 4000 Horas Depois 4000 Horas
4000 Hours
4 Years
Years Yahre Anni Años Ans Anos
h 4000
- Once removed, the timing belt should be replaced even if the scheduled service period is not over.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
Replace Timing Belt Sostituzione Cinghia Distribuzione Remplacement Courroie de Distribution Steuerriemen Erneuern Cambiar la Correa Distibución Substituição Cincha Distribuição
90
After 5000 Hours Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Depois 5000 Horas
5000 Hours
h 5000
5 Years
Years Yahre Anni Años Ans Anos
PARTIAL OVERHAUL
REVISIONE PARZIALE
REVISION PARTIELLE
TEILÜBERHOLUNG
REVISION PARCIAL
REVISÃO PARCIAL
- Partial Overhaul: Valve and Seat Lapping - Pump-Injector Checking - Injection Timing - Crankshaft - Alternator Check - Starting Motor Check - Fuel Hoses
Replacement
- Revisione Parziale: Smerigliatura Valvole e Sedi - Revisione Iniettori-Pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero Motore - Controllo Alternatore - Controllo Motorino d’Avviamento - Sostituzione Tubi Carburante
- Revision Partielle: Rodage Soupapes et Logements - Revision Injecteurs-Pompe - Contrôle Avance à l’Iniection Jeu Axial de Vilebrequin - Contrôle de l’Alternateur - Contrôle du Démarreur - Remplacement des Tuyaux Carburant
- Teilweise Überholung: Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle Anlasser - Ersatz der Kraftstofeitungen
- Revision Parcial: Emserilado Valvulas y Asientos - Revision Inyectores-Bomba - Comprobar el Inicio de Inyección - Comprobar el Juego Axial de Cigueñal
- Control Alternador - Control Motor de Arranque - Sustitución Tubos Carburante
- Revisão Parcial: Substituição Cincha Distribuição - Esmerilhamento VáIvulas e Sedes - Revisáo Injetores-Bomba - Contrôle Adiantamento Injeção - Contrôle Jogo Axial do Eixo Motor - Controlo do Alternador - Controlo do Motor de Arranque – Substituição dos Tubos do Carburante
91
After 10000 Hours Dopo 10000 Ore Après 10000 Heures Nach 10000 Stunden Después de 10000 Horas Depois 10000 Horas
10 Years
Years Yahre Anni Años Ans Anos
10000 Hours
h 10000
Same as Partial Overhaul Plus: Cylinder Grinding/Boring Operations and Piston Replacement - Grinding/Boring Operations or replacement of valve Seats, Guides, Valves, Crankshaft, Main Bearing, if Necessary
Revisione Generale, Comprende le Operazioni di Revisione Parziale Più: Rettica Cilindri e sostituzione o Rettica di Sedi, Guide e Valvole - Sostituzione o Rettica
dell’Albero Motore e Bronzine
Revision Générale, Comme Ci-Dessus et en Plus: Rectication Cylindres et Substitution Pistons - Logements, Guides et Soupapes - Vilebrequin et Coussinets
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten Inbegriffen und Ausserdem Noch Folgende Arbeiten Auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben Ersetzen, Ventile, Ventilzitze - Und Führungen Schleifen Bzw Ersetzen Kurbelwelle, Hauptlager Bzw Ersetzen
Revision General: Comprenden los Trabajos de Revision Parcial Mas: Recticado Cilindros y Sustitución Pistones - Sustitución o Recticado de los asientos, guias y valvulas - Sustitución o Rectica Cigueñal y Cojinetes
Revisão General: Incluí as Operaçóes da Revisão Parcial Mais: Retica Cilindros e Substituição ou Retica das Sedes, Guias e Valvulas ­Substituição ou Retica do Eixo Motor e Chumaceira
TOTAL OVERHAUL
REVISIONE GENERALE
REVISION GÉNÉRALE
GENERAL-ÜBERHOLUNG
REVISION GENERAL
REVISÃO GENERAL
92
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
93
STORAGE - Storage
STOCCAGGIO - Conservazione
STOCKAGE - Conservation
KONSERVIERUNG - Erhaltung
ALMACENAJE - Almacemaje
ARMAZENAGEM - Armazenagem
- When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den
folgenden Seiten zu ndenden Anleitungen auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
94
ENGINE STORAGE
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If the engine is still not in use after the rst 6 months, it is necessary to carry out a further measure to extend the protection period (see “Protective treatment”)
PROTECTIVE TREATMENT
1. Check that engine oil and coolant levels are up to the maximum.
2. Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3. Run engine at idle speed for 15 minutes.
4. Switch off engine.
5. Drain oil.
6. Rell sump with protective oil: AGIP RUSTIA.
7. Start engine and check for fuel and oil leaks.
8. Bring the engine to ¾ of maximum speed for 5-10 minutes.
9. Switch off engine.
10. Empty fuel tank completely.
11. Replace fuel lter.
12. Spray SAE 10W oil on exhaust and intake manifolds.
13. Cover all openings to prevent dust or debris from entering engine.
14. Thoroughly clean all external parts of the engine.
15. Treat non-painted parts with rust inhibitor (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Loosen alternator/fan belt.
17. If necessary, cover engine with protective plastic sheeting.
In countries in which AGIP products are not available, nd an equivalent product (with specications: MIL-L-21260C).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating all “Engine Storage” operations.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation,
you need to perform certain operations to ensure maximal efciency conditions.
1. Remove the protective sheeting.
2. Remove any areas covered to keep dust and debris out.
3. Use a cloth soaked in degreaser to remove applied protective coating.
4. Remove intake manifold.
5. Inject lubrication oil (no more than 2 cm
6. Adjust alternator/fan belt tension.
7. Turn ywheel manually to check movement of mechanical parts.
8. Rell tank with fresh fuel.
9. Start engine and run at ¾ of maximum speed for 5-10 minutes.
10. Switch off engine.
11. Remove protective oil to replace with engine oil.
12. Introduce new oil (see “Lubricants”) up to correct level marked on dipstick.
13. Replace lters (air, oil, fuel) with original spare parts.
14. Empty cooling circuit completely and add new coolant up to correct level.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their properties, so it is important to consider whether they need replacing, also based on age (see Replacement table).
After every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating all “Engine Storage” operations.
3
) into valves and reinstall intake manifold.
95
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, vericare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc.
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento protettivo).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1. Controllare che l’olio motore e il liquido di raffreddamento siano a livello.
2. Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT.
3. Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per 15 minuti.
4. Spegnere il motore.
5. Togliere l’olio di lubricazione.
6. Riempire il carter con olio protettivo AGIP RUSTIA.
7. Accendere il motore e vericare eventuali perdite di combustibile e di olio.
8. Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
9. Spegnere il motore.
10. Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
11. Sostituire il ltro combustibile.
12. Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
13. Chiudere tutte le aperture per evitare l’introduzione di corpi estranei.
14. Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
15. Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
17. Se necessario, coprire il motore con un adeguato telo protettivo.
PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di
massima efcienza.
1. Togliere il telo protettivo.
2. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico.
3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento protettivo esterno.
4. Rimuovere il collettore di aspirazione.
5. Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm
aspirazione.
6. Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
7. Girare manualmente il volano per vericare la corretta movimentazione degli organi
meccanici.
8. Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
9. Accendere il motore e portarlo a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
10. Spegnere il motore.
11. Togliere l’olio protettivo per sostituirlo con l’olio motore.
12. Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello corretto segna­lato sull’asta.
13. Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
14. Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di raf-
freddamento nuovo no al livello corretto.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
3
) nelle valvole ed installare il collettore di
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con speciche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
96
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension, etc.
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage
(voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1. Controllare che l’olio motore e il liquido di raffreddamento siano a livello.
2. Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT.
3. Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per 15 minuti.
4. Spegnere il motore.
5. Togliere l’olio di lubricazione.
6. Riempire il carter con olio protettivo AGIP RUSTIA.
7. Accendere il motore e vericare eventuali perdite di combustibile e di olio.
8. Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
9. Spegnere il motore.
10. Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
11. Sostituire il ltro combustibile.
12. Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
13. Chiudere tutte le aperture per evitare l’introduzione di corpi estranei.
14. Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
15. Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
17. Se necessario, coprire il motore con un adeguato telo protettivo.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le
mettre en service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions an de garantir des conditions d’efcacité maximum.
1. Togliere il telo protettivo.
2. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico.
3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento protettivo esterno.
4. Rimuovere il collettore di aspirazione.
5. Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm
collettore di aspirazione.
6. Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
7. Girare manualmente il volano per vericare la corretta movimentazione degli organi
meccanici.
8. Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
9. Accendere il motore e portarlo a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
10. Spegnere il motore.
11. Togliere l’olio protettivo per sostituirlo con l’olio motore.
12. Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello corretto segna­lato sull’asta.
13. Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
14. Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di raffred-
damento nuovo no al livello corretto.
Certains composants du moteur et les lubriants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir tableau remplacement).
3
) nelle valvole ed installare il
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver un
produit équivalent disponible sur le marché (avec spécications: MIL-L-
21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
97
LAGERUNG DES MOTORS
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte
Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinüssen
ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu verlängern
(siehe “Schutzbehandlung”).
SCHUTZBEHANDLUNG
1. Den Stand des Kühlmittels und des Motoröls kontrollieren.
2. Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
3. Den Motor starten und 15 Minuten lang unbelastet und bei Leerlaufdrehzahl laufen
lassen.
4. Den Motor abstellen.
5. Das Schmieröl entfernen.
6. Den Ölsumpf mit Schutzöl AGIP RUSTIA füllen.
7. Den Motor starten und prüfen, ob Kraftstoff- oder Ölleckagen vorliegen.
8. Den Motor 5-10 Minuten lang bei ¾ der Höchstdrehzahl laufen lassen.
9. Den Motor abstellen.
10. Den Kraftstofftank vollständig leeren.
11. Den Kraftstofflter erneuern.
12. Öl der Type SAE 10W in die Auspuff- und Ansaugkrümmer spritzen.
13. Alle Öffnungen verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen können.
14. Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
15. Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA 100/F).
16. Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern.
17. Gegebenenfalls den Motor mit einer Schutzplane abdecken.
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezikationen MIL-L-
21260C).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des Motors“
wiederholt
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Efzienz des Motors zu
gewährleisten.
1. Die Schutzplane entfernen.
2. Die Ein- und Auslasskanäle von ev. Verstopfungen befreien.
3. Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten
Tuchs entfernen.
4. Den Ansaugkrümmer abnehmen.
5. Schmieröl (nicht mehr als cm³) in die Ventile spritzen und den Ansaugkrümmer
anbringen.
6. Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen.
7. Das Schwungrad mit der Hand drehen und prüfen, ob sich die mechanischen Bau-
teile ordnungsgemäß bewegen.
8. Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
9. Den Motor starten und 5-10 Minuten lang bei ¾ der Höchstdrehzahl laufen lassen.
10. Den Motor abstellen.
11. Das Schutzöl entfernen und durch Motoröl ersetzen.
12. Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des auf dem Ölstab marki­erten, richtigen Standes einfüllen.
13. Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
14. Den Kühlkreislauf vollständig leeren und neues Kühlmittel bis zum richtigen Stand einfüllen.
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor gestartet
werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des Motors“ wiederholt
98
ALMACENAJE DEL MOTOR
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”).
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1. Comprobar que el aceite del motor y el líquido refrigerante se encuentren al nivel
adecuado.
2. Rellenar con combustible añadiendo el 10 % de AGIP RUSTIA NT
3. Arrancar el motor y mantenerlo al régimen mínimo, en vacío, durante 15 minutos.
4. Apagar el motor.
5. Vaciar el aceite de lubricación.
6. Rellenar el cárter con aceite de protección AGIP RUSTIA.
7. Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas de combustible y aceite.
8. Llevar el motor a 3/4 del máximo durante 5-10 minutos.
9. Apagar el motor.
10. Vaciar completamente el depósito de combustible.
11. Sustituir el ltro de combustible.
12. Rociar aceite Sae 10W en los colectores de escape y de admisión.
13. Cerrar todas las aberturas para evitar la entrada de cuerpos ajenos.
14. Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
15. Tratar las partes que no están barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA 100/F).
16. Aojar la correa del alternador / ventilador.
17. De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar en el mercado un producto equivalente (que contenga las
especicaciones: MIL-L-21260C).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
Una vez nalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar unas condiciones de máxima eciencia.
1. Retirar la tela de protección.
2. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape.
3. Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el trata­miento de protección externo.
4. Retirar el colector de admisión.
5. Inyectar aceite lubricante (no más de cm³) en las válvulas e instalar el colector
de admisión.
6. Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador.
7. Girar manualmente el volante para comprobar el correcto movimiento de los
órganos mecánicos.
8. Llenar el depósito con combustible nuevo.
9. Arrancar el motor y llevarlo a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
10. Apagar el motor.
11. Vaciar el aceite de protección y sustituirlo por el aceite del motor.
12. Introducir el aceite nuevo (véase “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel correcto
que se indica en la varilla.
13. Sustituir los ltros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
14. Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido de refrig-
eración nuevo hasta el nivel correcto.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en marcha
repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
99
ARMAZENAGEM DO MOTOR
- No caso de inactividade do motor, verique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certique-se de que estas condições asseguram uma correcta
manutenção do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será necessário efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de armazenagem (veja “Tratamento protector”).
TRATAMENTO PROTECTOR
1. Controle o nível do óleo do motor e o do líquido de arrefecimento.
2. Abasteça com combustível a adicionar 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo.
3. Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, sem carga, por 15
minutos.
4. Desligue o motor.
5. Tire o óleo de lubricação.
6. Encha o cárter com óleo protector AGIP RUSTIA.
7. Ligue o motor e verique perdas eventuais de combustível e de óleo.
8. Ponha a funcionar o motor a 3/4 do máximo regime por 5-10 minutos.
9. Desligue o motor.
10. Esvazie completamente o depósito do combustível.
11. Substitua o ltro do combustível.
12. Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração.
13. Encerre todas as aberturas a m de evitar a introdução de corpos estranhos.
14. Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas
do motor.
15. Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA
100/F).
16. Afrouxe a correia do alternador/ventilador.
17. Se necessário, cubra o motor com um toldo apropriado de protecção.
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure um
produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo todas
as operações de “armazenagem do motor”.
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
No nal do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná­lo, será necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eciência.
1. Tire a cobertura de protecção.
2. Tire as eventuais obturações dos condutos de aspiração e de descarga.
3. Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento de protecção externo.
4. Remova o colector de aspiração.
5. Injecte óleo lubricante (menos de 2 cm3) nas válvulas e instale o colector
de aspiração.
6. Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador.
7. Vire manualmente o volante a m de vericar a correcta movimentação
dos órgãos mecânicos.
8. Abasteça o depósito com combustível novo.
9. Ligue o motor e ponha-o a funcioná-lo a 3/4 do máximo regime por 5-10
minutos.
10. Desligue o motor.
11. Tire o óleo protector e substitua-o com o óleo motor.
12. Introduza o óleo novo (veja “Lubricantes”) até atingir o nível correcto
indicado na haste.
13. Substitua os ltros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes
originais.
14. Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o líquido de arrefecimento novo até atingir o nível correcto.
Alguns componentes do motor e os lubricantes, com o passar do tempo
perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela de substituição).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado repetindo
todas as operações de “armazenagem do motor”.
100
Loading...