Precautiones de Seguridad ...................................................................................... 12-13
Precauções de Segurança ....................................................................................... 14-15
Overview of Periodic Maintenance - Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima
Manutenzione - Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten - Indice Compendioso de las
Operaciones de Manutencion - Indice Resumidor das Operações de Primeira
International Oil Specications - Speciche Internazionali Per I Lubricanti Spécications Internationales Pour Les Lubriants - Internationale Spezikationen
Für Schmiermittel - Especicaciones Internacionales Para Lubricantes -
Especicações Internacionais Para Os Lubricantes ..............................................34-35
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA Normas ACEA -Sequenze ACEA - Sequences ACEA - ACEA Sequences -
ACEA-Sequenzen Secuencias ACEA - Sequências ACEA .......................................... 36
Indicators Description - Descrizione Delle Spie - Description des Voyants Beschreibung der Kontrolllampen - Descripción de los Testigos - Descriçao dos
Stop Solenoid Diagram - Schema Elettrico Dispositivo Elettrostop Schéma Électrique Dispositif Dtop Électrique - Schaltplan der Einrichtung
Elektrostop - Esquema Eléctrico del Dispositivo Electrostop - Esquema Eléctrico do
Dispositivo Eléctrico de Paragem ................................................................................ 104
Lubricating System - Circuito Lubricazione - Circuit de Graissage -
Schmierölkreislauf - Circuito de Lubricación - Circuito Lubriação............................ 105
Complete Engine Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Motore Completo Schéma de Câblage Moteur Complet - Schaltplan der Kompletten
Verkabelung des Motors - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado -
Esquema Eléctrico Completo de Cablagem do Motor................................................. 106
Head Temperature Thermostat - Termostato Temperatura Testa Thermostat Température de la Culasse - Thermostat Kopftemperatur - Termostato
Temperatura Culata - Termóstato Para Temperatura do Cabeçote ............................. 107
Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty ......................................................108-111
Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler ...............................................112-115
Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler ............................................... 118-121
Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ................................. 120-123
Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ...................................... 124-127
Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ....................................128-131
Service - Assistenza - Service - Service - Asistenciapedidos - Asistência ...................132
Ordering Parts - Ordine Ricambi - Commandes Pieces - E-Teil Bestellungen -
Pedidos de Repuestos - Pedidos Recâmbios ............................................................. 132
3
SAFETY PRECAUTIONS
To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's
manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING
Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if
the warning is ignored.
CAUTION
Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is
ignored.
NOTE
This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
WARNING
Accidental Starts can cause
severe injury or death.
Disable engine by disconnecting
negative (-) battery cable.
Accidental Starts!
Disabling engine. Accidental starting
can cause severe injury or death.
Before working on the engine or
equipment, disable the engine as
follows: Disconnect negative (-)
battery cable from battery.
4
WARNING
Rotating Parts can cause severe
injury.
Stay away while engine is in
operation.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing
away from all moving parts to
prevent injury. Never operate the
engine with covers, shrouds, or
guards removed.
WARNING
Carbon Monoxide can cause
severe nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and
never run the engine in a closed
building or conned area.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain
poisonous carbon monoxide. Carbon
monoxide is odorless, colorless, and
can cause death if inhaled. Avoid
inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
WARNING
Hot Parts can cause severe
burns.
Do not touch engine while
operating or just after stopping.
Hot Parts!
Engine components can get
extremely hot from operation. To
prevent severe burns, do not touch
these areas while the engine is
running, or immediately after it is
turned off. Never operate the engine
with heat shields or guards removed.
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the
engine is hot or running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can
ignite. Store fuel only in approved
containers, in well ventilated,
unoccupied buildings. Do not ll
the fuel tank while the engine is hot
or running, since spilled fuel could
ignite if it comes in contact with hot
parts or sparks from ignition. Do not
start the engine near spilled fuel.
Never use fuel as a cleaning agent.
Explosive Gas can cause res
and severe acid burns.
Charge battery only in a well
ventilated area. Keep sources of
ignition away.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive
hydrogen gas while being charged.
To prevent a re or explosion, charge
batteries only in well ventilated
areas. Keep sparks, open ames,
and other sources of ignition away
from the battery at all times. Keep
batteries out of the reach of children.
Remove all jewelry when servicing
batteries. Before disconnecting the
negative (-) ground cable, make
sure all switches are OFF. If ON,
a spark will occur at the ground
cable terminal which could cause
an explosion if hydrogen gas or fuel
vapors are present.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to
cause cancer, birth defects, or other reproductive
harm.
High Pressure Fluids can
puncture skin and cause severe
injury or death.
Do not work on fuel system without
proper training or safety equipment.
High Pressure Fluid
Puncture!
Fuel system is to be serviced only by
properly trained personnel wearing
protective safety equipment. Fluid
puncture injuries are highly toxic and
hazardous. If an injury occurs, seek
immediate medical attention.
Electrical Shock can cause
injury.
Do not touch wires while engine is
running.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or
components while the engine is
running. They can be sources of
electrical shock.
5
Norme di Sicurezza
Al ne di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il signicato.
Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la
sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA
Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte
oppure gravi danni materiali.
ATTENZIONE
Attenzione indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza.
NOTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del
motore può provocare gravi
lesioni personali o la morte.
Renda invalido il motore staccando
(-) il cavo negativo della batteria..
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento
accidentale del motore può provocare
gravi lesioni personali o morte. Prima
di qualsiasi intervento su motore o
apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: Scollegare il cavo negativo
(-) della batteria.
6
AVVERTENZA
Le parti rotanti possono
provocare gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti a
debita distanza da tutte le parti mobili per
prevenire lesioni personali. Non azionare
mai il motore senza i carter o le coperture
di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
Il monossido di carbonio può
provo care nausea, svenimenti o
morte.
Evitare di inalare i gas di scarico
e non tenere mai in funzione il
motore in ambienti chiusi o spazi
stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso. Il monossido di carbonio è inodore, incolore e può avere effetti letali in
caso di inalazione. Evitare di inalare i gas
di scarico e non tenere mai in funzione il
motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
AVVERTENZA
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo
averlo spento.
Componenti ad Alta
Temperatura!
I componenti del motore possono surriscaldarsi durante il funzionamento. Per
prevenire gravi ustioni, evitare di toccare
queste aree con il motore in funzione o
immediatamente dopo averlo spento.
Non azionare mai il motore senza i ripari
termici o le coperture di sicurezza previsti.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con
motore caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
IL combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di
scintille suoi vapori possono
provocare esplosioni. Conservare
il combustibile esclusivamente in
contenitori omologati, in fabbricati
ventilati e non abitati e lontano
da amme libere o scintille.
Non rabboccare il serbatoio
del carburante con il motore
caldo o in funzione per evitare
che il carburante fuoriuscito
accidentalmente possa incendiarsi
a contatto con componenti caldi
o scintille emesse dall’impianto
di accensione. Non avviare il
motore in prossimità di carburante
fuoriuscito durante il rabbocco. Non
utilizzare mai il combustibile come
detergente.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un
luogo ben ventilato. Tenere
lontano da fonti di accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie
producono idrogeno esplosivo.
Per prevenire incendi o esplosioni,
ricaricare le batterie esclusivamente
in luoghi ben ventilati. Tenere sempre
scintille, amme libere ed altre fonti
di accensione lontane dalla batteria.
Tenere le batterie fuori dalla portata
dei bambini. Togliere eventuali gioielli
prima di intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF. In
caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto
contengono sostanze chimiche che secondo
le leggi dello Stato della California provocano
l'insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni
genetici.
I uidi sotto alta pressione
possono penetrare sottocute e
causare lesioni gravi o letali.
Gli interventi sull'impianto di alimentazione
devono essere afdati a personale
adeguatamente addestrato e che indossi
i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta
Pressione: Pericolo di
Penetrazione!
La manutenzione dell'impianto di
alimentazione deve essere afdata
esclusivamente a personale qualicato
e adeguatamente protetto con i
dispositivi previsti. Le lesioni causate
dalla penetrazione dei uidi sono
altamente tossiche e pericolose.
In caso di lesione, rivolgersi
immediatamente a un medico.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni
personali.
Non toccare i cavi elettrici con il
motore in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione
poiché potrebbero provocare scosse
elettriche.
7
Précautions de Sécurité
An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le
manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de
sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT
La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la
mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte.
ATTENTION
La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures
corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
NOTE Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel
risque de provoquer de graves
blessures ou la mort.
Désactivez le moteur en
déconnectant (-) le câble négatif de
batterie..
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un
démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort. Avant de travailler sur le
moteur ou l’équipement, mettre le
moteur hors service en procédant
comme suit: Déconnecter le câble de
batterie négatif (-) de la batterie.
8
AVERTISSEMENT
Les pièces en rotation peuvent
causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur
est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les
cheveux et les vêtements éloignés
de toutes les pièces mobiles pour
éviter les accidents. Ne jamais
faire fonctionner le moteur si les
couvercles, capots ou carters de
protection ont été enlevés.
AVERTISSEMENT
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes
nausées, l’évanouissement ou
la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappement et ne jamais faire tourner le
moteur dans un espace fermé ou
conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique. L’oxyde de carbone est
inodore, incolore et peut causer
la mort en cas d’inhalation. Éviter
d’inhaler les gaz d’échappement et
ne jamais faire tourner le moteur
dans un espace fermé ou conné.
AVERTISSEMENT
Les pièces chaudes peuvent
causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur
peuvent devenir très chauds
suite à l’utilisation de celui-ci. An
d’éviter les brûlures graves, ne pas
toucher ces composants pendant
que le moteur est en marche - ou
juste après son arrêt. Ne jamais
faire fonctionner le moteur si les
protections thermiques ont été
enlevées.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Le carburant explosif peut causer
des incendies et de graves
brûlures.
Ne pas remplir le réservoir
d’essence quand le moteur est
chaud ou en marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses
vapeurs avec une source d’allumage
peut provoquer une explosion.
Conserver le carburant uniquement
dans des récipients homologués, dans
des locaux bien aérés et inoccupés,
loin de toute étincelle ou amme vive.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche : des projections d’essence
pourraient s’enammer au contact des
éléments chauds ou des étincelles de
l’allumage. Ne pas démarrer le moteur
à côté d’essence répandue. Ne jamais
utiliser le carburant comme agent de
nettoyage.
Les gaz explosifs peuvent
causer des incendies et de
graves brûlures acides.
Ne recharger la batterie que dans
un espace bien aéré. Éloigner toute
source d’allumage.
Gaz Explosif!
Les batteries produisent de l’hydrogène
explosif lorsqu’elles sont rechargées.
An d’éviter tout risque d’incendie ou
d’explosion, ne recharger les batteries
que dans des zones bien aérées.
Toujours veiller à ce qu’étincelles,
ammes vives et autres sources
d’allumage soient maintenues loin de la
batterie. Conserver les batteries hors de
la portée des enfants. Enlever tout bijou
lors de l’entretien des batteries.
Avant de déconnecter le câble de
terre négatif (-), s’assurer que tous
les interrupteurs sont en position OFF
(arrêt). En position ON (marche), une
étincelle se produira à l’extrémité du
câble de terre, ce qui pourrait provoquer
une explosion en cas de présence
d’hydrogène ou de vapeurs du carburant.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit contient
des produits chimiques connus par l’état de
Californie, comme étant une cause de cancer,
d’anomalies congénitales ou autres effets nocifs à
la reproduction.
Les liquides à haute pression
peuvent transpercer la peau et
provoquer des blessures graves ou
la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée
ou un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression
Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant
doit être effectué uniquement par
du personnel qualié portant un
équipement de sécurité pour le protéger.
Les blessures par perforation dues
au liquide sont extrêmement toxiques
et dangereuses. En cas de blessure,
demander immédiatement de l’aide
médicale.
Une décharge électrique peut
provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le
moteur est en marche.
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque
le moteur tourne. Ils peuvent être
sources de décharges électriques.
9
Sicherheitsvorkehrungen
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige
Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die
im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder
beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder
Sachschäden führen kann, wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
WARNUNG
ACHTUNG
BEMERKUNG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten.
WARNUNG
Versehentliche Starts können
schwere Verletzungen oder Tod
verursachen.
Sperren Sie Maschine, indem Sie
negatives (-) Batteriekabel trennen.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten. Versehentliche
Starts können zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
Bevor Sie am Motor oder der
Ausrüstung arbeiten, schalten Sie
den Motor wie folgt ab: 2) Trennen
Sie das negative (-) Batteriekabel
von der Batterie.
10
WARNUNG
Rotierende Teile können schwere
Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden
Motor fern.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen
Hände, Füße, Haar und Kleidung
von allen beweglichen Teilen
fernhalten. Betreiben Sie den
Motor niemals bei abgenommenen
Hauben, Abdeckungen oder
Schutzblechen.
WARNUNG
Kohlenmonoxid kann zu starker
Übel keit, Ohnmacht oder zum Tod
führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor
niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb.
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist
geruchlos, farblos und kann beim
Einatmen zum Tod führen. Vermeiden
Sie das Einatmen von Abgasen.
Nehmen Sie den Motor niemals in
einem geschlossenen Gebäude oder in
beengter Umgebung in Betrieb.
WARNUNG
Heiße Teile können schwere
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während
des Betriebs oder unmittelbar nach
dem Ausschalten nicht.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den
Betrieb äußerst heiß werden.
Zur Vermeidung schwerer
Verbrennungen berühren Sie diese
Bereiche nicht bei laufendem
Motor oder unmittelbar nach dem
Abstellen. Nehmen Sie den Motor
niemals bei abgenommenen
Hitzeschutzschildern oder
Schutzblechen in Betrieb.
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
ACHTUNG
Explosiver Kraftstoff kann
Brände und schwere
Verbrennungen verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor.
Explosiver Kraftstoff!
Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich.
Seine Dämpfe können bei Entzündung
explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff
ausschließlich in zugelassenen
Behältern in gut belüfteten,
unbewohnten Gebäuden und von
Funken oder Flammen entfernt auf.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht
bei heißem oder laufendem Motor, da
sich verschütteter Kraftstoff entzünden
kann, wenn er mit heißen Teilen oder
Funken von der Zündung in Berührung
kommt. Starten Sie den Motor nicht in
der Nähe von verschüttetem Kraftstoff.
Verwenden Sie niemals Kraftstoff als
Reinigungsmittel.
Explosives Gas kann Brände
und schwere Säureverätzungen
verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem
gut belüfteten Bereich. Halten Sie
Zündquellen fern.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden
explosives Wasserstoffgas. Laden Sie
die Batterien zur Verhinderung eines
Brands oder einer Explosion nur in
gut belüfteten Bereichen. Halten Sie
Funken, offene Flammen und andere
Zündquellen stets von der Batterie
fern. Bewahren Sie Batterien für
Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie
vor einer Batteriewartung sämtlichen
Schmuck ab.Stellen Sie vor dem
Trennen des negativen (-) Massekabels
sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet
sind (OFF). Ist ein Schalter
eingeschaltet (ON), entsteht an der
Massekabelklemme ein Funke, der
eine Explosion auslösen könnte, wenn
Wasserstoffgas oder Kraftstoffdämpfe
vorhanden sind.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten
Chemikalien, die nach Kenntnis des
Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler
und andere genetische Defekte hervorrufen.
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck
herausspritzen, können in die Haut
eindringen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstoffsystem.
Gefahr Durch
Herausspritzen Von
Flüssigkeiten Unter Hohem
Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von
entsprechend ausgebildetem und mit
Schutzausrüstung ausgestattetem
Personal gewartet werden.
Verletzungen, die durch Herausspritzen
von Flüssigkeiten unter hohem Druck
entstehen, sind sehr toxisch und
gefährlich. Bei Verletzungen sofort einen
Arzt aufsuchen.
Elektrische Schläge können
Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals
elektrischen Leitungen oder Bauteile
berühren. Sie können elektrische
Schläge verursachen.
11
Precauciones de Seguridad
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su
equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente
manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA
El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la
muerte, o daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
PRECAUCIÓN
El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en
el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
NOTA Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
ADVERTENCIA
Los arranques accidentales
pueden provocar lesiones graves
o la muerte.
Inhabilite el motor desconectando (-)
el cable negativo de la batería.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque
accidental puede provocar lesiones
graves o la muerte. Antes de realizar
cualquier trabajo en el motor o en el
equipo, desactive el motor como se
indica a continuación: Desconecte
el cable del polo negativo (-) de la
batería.
12
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden
causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor
cuando esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga
las manos, los pies, el pelo y la
ropa alejados de las piezas en
movimiento. No ponga nunca el
motor en funcionamiento con las
cubiertas, revestimientos térmicos o
protecciones desmontados.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor
en locales cerrados o áreas
connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor
contienen monóxido de carbono
venenoso. El monóxido de carbono
es inodoro, incoloro y puede causar
la muerte si se inhala. Evite inhalar
los humos de escape y nunca
haga funcionar el motor en locales
cerrados o áreas connadas.
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden
causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor
pueden calentarse mucho durante
el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque estas
piezas cuando el motor esté en
funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse. No ponga
nunca el motor en funcionamiento
con las protecciones térmicas
desmontadas.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
La explosión del carburante
puede provocar incendios y
quemaduras graves.
No llene el tanque de combustible
con el motor en funcionamiento o
caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable
y sus vapores pueden hacer
explosión si se inaman. Almacene la
combustible siempre en contenedores
homologados, en locales desocupados,
bien ventilados y lejos de chispas
o llamas. No llene el tanque de
combustible con el motor en
funcionamiento o caliente, pues si
el combustible derramado entra en
contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
puede inamar. No arranque el motor si
hay combustible derramado cerca. No
utilice nunca combustible como agente
de limpieza.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves
por ácido.
Cargue siempre las baterías en
lugares bien ventilados. Mantenga
alejadas las fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga siempre
las llamas abiertas, chispas y otras
fuentes de ignición alejadas de la
batería. Tenga las baterías fuera del
alcance de los niños. Quítese todo
tipo de alhajas para realizar labores
de mantenimiento en las baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF). Si estuviesen conectados (ON),
se producirían chispas en el terminal
del cable de masa que podría provocar
una explosión en presencia de vapores
de hidrógeno o de combustivel.
California Advertencia Conforme a la
Proposición 65
Los gases de escape de este producto contienen
sustancias químicas conocidas por el Estado de
California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento, y otros daños en el sistema
reproductivo.
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de
combustible sin una formación o el
equipo de seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a
Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector. Las lesiones
por perforación de líquidos son muy
tóxicas y peligrosas. Si se produce
cualquier lesión, pida asistencia
sanitaria inmediatamente.
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor
en funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o
componentes eléctricos con el motor
en funcionamiento. Pueden provocar
descargas eléctricas.
13
Precauções de Segurança
Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento
relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo.
Por favor leia atentamente.
Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais
substanciais caso seja ignorada.
ADVERTÊNCIA
AVISO
Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais
caso seja ignorado.
NOTE Indica informações técnicas de particular importância a ão descurar.
ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem
causar ferimentos graves ou
morte.
Antes de qualquer tarefa desligue
e ligue à terra o cabo da vela de
ignição.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor. O arranque
acidental pode causar ferimentos
graves ou morte. Antes de trabalhar
no motor ou no equipamento,
desactive o motor conforme se
segue: Desligue o cabo negativo (-)
da bateria da bateria.
ADVERTÊNCIA
As Peças Rotativas podem
causar ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a
funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as
mãos, os pés, o cabelo e o vestuário
longe de quaisquer peças rotativas.
Nunca ligue o motor sem as tampas,
as blindagens ou as protecções.
ADVERTÊNCIA
O Monóxido de Carbono pode
causar náuseas graves, desmaio
ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e
nunca ligue o motor num edifício
fechado ou numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm
monóxido de carbono venenoso.
O monóxido de carbono é inodoro,
incolor e, se inalado, pode causar
morte. Evite inalar os gases de
escape e nunca ligue o motor num
edifício fechado ou numa área
pequena.
ADVERTÊNCIA
As Peças Quentes podem
causar ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto
este estiver a trabalhar ou
imediatamente após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante
o funcionamento. Para evitar
queimaduras graves, não toque
nestas áreas enquanto o motor
estiver a trabalhar ou imediatamente
após ter sido desligado. Nunca ligue
o motor sem as blindagens térmicas
ou as protecções.
14
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AVISO
O Combustível Explosivo pode
causar incêndios e queimaduras
graves.
Não encha o depósito de
combustível enquanto o motor
estiver quente ou a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem
explodir se forem inamados. Guarde
a combustível apenas em contentores
aprovados, em edifícios bem ventilados
e desocupados, longe de faíscas ou
de chamas. Não encha o depósito de
combustível enquanto o motor estiver
quente ou a trabalhar, uma vez que o
combustível derramado pode incendiarse se entrar em contacto com peças
quentes ou faíscas da ignição. Não
ligue o motor perto de combustível
derramado. Nunca utilize combustível
como agente de limpeza.
O Gás Explosivo pode causar
incêndios e queimaduras de
ácido graves.
Carregue as baterias apenas em
áreas bem ventiladas. Mantenha as
fontes de ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio
explosivo durante o carregamento.
Para evitar um incêndio ou uma
explosão, carregue as baterias apenas
em áreas bem ventiladas. Mantenha
faíscas, chamas vivas e outras fontes
de ignição sempre longe da bateria.
Mantenha as baterias fora do alcance
das crianças. Quando estiver a
trabalhar com baterias não use artigos
de bijutaria.
Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados
(OFF). Se estiverem LIGADOS (ON),
ocorrerá uma faísca no terminal do
cabo da massa que poderá causar
uma explosão se estiverem presentes
gás de hidrogénio ou vapores de
combustivel.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm
químicos que, no Estado da Califórnia, são
conhecidos por causarem cancro, malformações
congénitas, ou outros danos reprodutivos.
Fluidos de Alta Pressão podem
perfurar a pele e causar ferimentos
graves ou morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação
adequada ou equipamento de
segurança.
Perfuração de Fluido de
Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado
usando equipamento de segurança
protector deve fazer a manutenção do
sistema de combustível. Os ferimentos
por perfuração de uido são altamente
tóxicos e perigosos. Se ocorrer um
ferimento, procure cuidados médicos
imediatamente.
O Choque Eléctrico pode causar
ferimentos.
Não toque nos os enquanto o
motor estiver a trabalhar.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou
componentes eléctricos
componentes durante o
funcionamento do motor.
Podem ser fontes de choque
eléctrico.
15
Overview of Periodic Maintenance Operations
Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione
Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien
Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten
Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion
Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção
- MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY
OUTLINED IN EACH SECTION.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVE QUI REPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO
NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALL CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND UNTER
VERWENDUNG VON KRAFSTOFF UN ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSHAFTEN ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USE DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO NORMALES Y CON
COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÖES DE EXERCÍCIO
NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARATERÍSTICAS TECNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau Huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite del Motor - Nivel Óleo do Motor
Oil Bath Cleaning - Pulizia Filtro Aria a Bagno d’Olio - Nettoyaga Filtre a Air en Bain d’Huile - Ölbadluftlter-Reinigung
Air Filter Inspection - Limpieza Filtro Air a Baño Aire a Baño de Aceite - Limpeza Filtro ar a Banho de Òleo Controllo Filtro Aria a Secco - Controlle Filtre a Air Sec - Trockenluftlter Kontrolle - Comprobar Filtro de Aire a Seco Contrôle Filtro ar à Seco
External Oil Radiator and Cooling System Cleaning - Pulizia Esterna del Radiatore Olio e del Sistem di Raffreddamento Nettoygage Externe du Radiateur Huile et due Système de Refroidissement - Äußere Reinigung des Ölkühlers und des
Kühlsystems - Limpieza Externa del Radiador Aceite y del Sistem de Refrigeración - Limpeza Externa do Radiador do
Óleo e do Sistema de Arrefecimento
Internal Oil Filter Cleaning - Pulizia Filtro Olio Interno - Nettoyage du Filtre á Huile Interne - Reinigung des Inneren
Öllters - Limpieza del Filtro de Aceite Interno
Clean and Set Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüsen Überprüfen
Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injetores
Intake Hose Dry Air Cleaner (Intake Manifold) - Tubo en Gamma Aspirazione Filtro Aria a Secco (Collettore
d’Aspirazione) - Tuyau d’admission en caoutchouc ltre à air a Sec (Collecteur d’Admission) - Ansauggummischlauch
TrockenLuftlter (Ansaugkrümmer) - Tubo de Doma de Admisión Filtro de Aire a Seco (Colector de Admisión) - Tubo de
Borracha de Aspiração Filtro ar à Seco - Colector de Aspiração)
Valve Clearance - Registro Gioco Valvole/Bilancieri - Réglage Jeu Soupapes/Culbuteurs - Einstallen des Ventilspiels/
Kipphebel - Ajuste da Tolerância das Válvulas/Balancines - Registro Juego de Válvulas/Bilancins
Cleaning Fuel Tank - Pulizia Serbatoio Combustibile - Nettoyage du Réservoir à Combustible - Reinigung Kraftstofftank Limpieza Depósito Combustible - Limpeza do Depósito do Combustível
MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Changing Oil - Sostituzione Olio Motore - Remplacement Huile Moteur - Motoröl Wechsel - Sostitucion Aceite Motor -
Substituição Óleo Motor
Oil Filter Replacement - Sostituzione Filtro Olio Esterno - Remplacement Cartouche Huile - Ölkartusche Austauschen Cambio del Cartucho del Aceite
Air Cleaner Filter - Cartuccia Interna Filtro Aria a Secco - Cartouche Intérieure Filtre a Air Desséchée Innerer Trockenluftltereinsatz - Cartucho Interno del Filtro de Aire Seco - Cartucho Interno Filtro ar à Seco
(***) - Check paper element for dirty, loose or damaged parts, in accordance with the maintenance schedule. Depending on the environment the engine is used in, clean
and replace lter more often, especially in dusty, dirty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr
staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
10 125 250 500 1000 2500 5000
(**)
(***)
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
(*)
(*)
(*)
(*)
After 3 Inspections and/or Cleanings - Dopo 3 Controlli con
Pulizia - Au Bout de 3 Contrôles Avec Nettoyage - Nach 3
Kontrollen Mit Reinigung - Tras 3 Inspecciones Con Limpieza
MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Complete Overhaul - Revisione Generale - Revision Generale - Generalüberholung - Revision General - Revisão Generala
(*) - If engine use is infrequent, replace oil every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(***) - The period of time that must elapse before cleaning or replacing the lter element depends on the environment in which the engine operates. The air lter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr
staubiger Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
(**) - If engine use is infrequent, replace oil every two
years.
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
P. 78
P. 79
19
MAINTENANCE INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
MAINTENANCE TO BE PREFORMED BY AUTHORIZED DEALER
MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO
ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO
Setting Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri - Réglage du Jeu des Culbuteurs - Ventilspiel-Einstellung -
Reglajes juego balancines - Registro Jogo Bilancins ............................................................................................................................................................................................ P. 77
Cleaning Fuel Injectors - Taratura e Pulizia Iniettore - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung -
Ajuste y Limpieza Inyector - Taradura e Limpeza Injetor ...........................................................................................................................................................................................77
Cleaning Fuel Tank - Pulizia Serbatoio Combustibile - Nettoyage du Réservoir à Combustible - Reinigung Kraftstofftank -
Limpieza del Depósito de Combustible - Limpeza do Depósito do Combustível ...................................................................................................................................................... 77
Fuel Line Replacement - Sostituzione Tubi Carburante - Remplacement des Tuyaux Carburant - Ersatz der Kraftstofeitungen -
Sustitución Tubos Carburante - Substituição Dos Tubos do Carburante .................................................................................................................................................................. 77
Specication Number
Codice cliente
Code client
Kundennummer
Código cliente
Codigo de cliente
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA /
CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES
POWER CATEGORY:
DISPL.:
EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW
SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION:
INJECTION TIMING:
PM:
2008
21
PREFACE
Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the
information within is subject to change without notice, and without incurring obligation.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission
of Kohler Co.
Information provided in this manual assumes the following:
1. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the operation;
2. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines possesses the correct tools and equipment to safely and professionally perform the operation;
3. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines has read the pertinent service information and fully understands the procedural requirements.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES
1. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part could cause severe engine wear, or damage, and may void the warranty.
2. All data provided in this manual is expressed using both the English and metric measurement systems: Dimensions are given in inches (in.) and millimeters (mm); torque is expressed
in foot pounds (ft. lb.) or inch pounds (in. lb.) and Newton-meters (N•m); weight is expressed in pounds (lb.) and kilograms (Kg); volume is expressed in quarts (qt.) and cubic inch (cu.
in.), as well as liters (L) or cubic centimeters (cc); pressure is expressed in pounds per square inch (psi) and barometric units (bar).
3. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is particularly true for standard and,
above all, special maintenance work. For special maintenance, contact personnel trained specically by Kohler. This work should be carried out in accordance with existing literature.
4. In order to move the engine use the eyebolts tted for this purpose by Kohler. These lifting points are however not suitable for the entire equipment.
22
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le
informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni
necessarie;
2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle
operazioni necessarie;
3. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le
operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI
1. Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
2. Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (N•m), il peso è espresso in chilogrammi
(kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3. L'utilizzo o l'installazione del motore a bordo di una macchina devono essere afdati esclusivamente al personale adeguatamente addestrato che conosca i pericoli implicati da queste
operazioni. Questa misura deve essere adottata per tutti gli interventi di manutenzione ordinari e particolarmente per quelli straordinari. Per la manutenzione straordinaria, contattare il
personale addestrato specicamente da Kohler. Questo intervento deve essere eseguito in conformità della letteratura esistente.
4. Per spostare il motore, utilizzare gli anelli appositi installati da Kohler. Questi punti di sollevamento non sono adatti per sollevare l'intera apparecchiatura.
23
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent
les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation
expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:
1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les
opérations nécessaires;
2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une
façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires;
3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont
compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES
1. Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait
annuler la garantie.
2. Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N•m), le poids
est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3. Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci
est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé
spéciquement par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l’équipement entier.
24
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten
verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten;
2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten
auszuführen;
3. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich
verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie
können Ihren Garantieanspruch verlieren.
2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N•m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und
Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3. Der Motor darf nur von Personen, die für diese Aufgaben geschult sind und die damit verbundenen Risiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine
und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen
gemäß der vorhandenen Literatur durchgeführt werden.
4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
25
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la
información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso
expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y
profesional a las operaciones necesarias;
3. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
2. Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-Metros (N•m), el peso en kilogramos (Kg), el volumen
en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente
aplicable a los trabajos de mantenimiento normales y, sobre todo, los especiales. Para mantenimiento especial, póngase en contacto con personal formado especícamente por Kohler.
Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
4. Para mover la máquina, use los pernos de anilla instalados para este n por Kohler. Sin embargo, estos puntos de elevación no son adecuados para todo el equipo.
26
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as
informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da
Kohler.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações
necessárias;
2. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as
operações necessárias;
3. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de
assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a
garantia.
2. Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (N•m), o peso é
expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se
principalmente ao trabalho de manutenção padrão e, acima de tudo, especial. Para manutenção especial, contacte pessoal treinado especicamente pela Kohler. Este trabalho deve
ser realizado de acordo com a literatura existente.
4. Para mover o motor utilize os parafusos com olhal colocados para este m pela Kohler. No entanto, estes pontos de encaixe não servem para todo o equipamento.
Maximum Angle of Operation (Continuous/Intermittent) - Inclinazione Max. Continua (Discontinua) - Inclinaison Max
Permanente (Temporaire) - Max Schräglage Dauerbetrieb (Wechselbetrieb) - Inclinacion Max Continua (Discontinua)
DIMENSION mm (in.) - DIMENSIONI mm (in.) - MESURES mm (in.) - EINBAUMAßE mm (in.) - DIMENSIONE mm (in.) - DIMENÇÕES mm (in.)
A
B
498 (19.6)
326 (12.83)
C
D
243 (9.56)
354 (13.93)
E
F
235 (9.25)
G
229 (9.0)
-
H
137 (5.39)
I
J
122 (4.8)
160 (6.29)
K
L
132 (5.19)
200 (7.87)
M
N
275 (10.82)
254 (9.99)
O
P
87.5 (3.4)
148 (5.82)
Q
R
231 (9.09)
485 (19.09)
29
PRE-START CHECKLIST
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
NOTE: FOR FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70 PERCENT OF MAXIMUM POWER.
NOTE: NELLE PRIME 50 ORE NON SUPERARE IL 70% DEL CARICO TOTALE.
NOTE: POUR LES PREMIÈRES 50 HEURES NE PAS DÉPASSER 70% DE LA PUISSANCE TOTALE.
BEMERKUNG: Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
NOTA: DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO FUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL.
NOTA: NAS PRIMEIRAS 50 HORAS NÃO SUPERAR O 70% DO CARGO TOTAL.
Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler
repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
Utilizzare solo ricambi originali Kohler. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può
comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
N’utiliser que des pièces de rechange Kohler. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur. L’inobservation des opérations décrites dans les
pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation. La garantie cesse alors d’être valable.
Es sollten nur original Kohler - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, können Schäden am Motor entstehen. Die Nichtbeachtung der
Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen. Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Utilizar sólo recambios originales Kohler. El uso de particulares no originales podría causar daños al motor. El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes
podría causar daños a la máquina y/o a la instalación. El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode
comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garantia.
30
OIL USAGE
USO
EMPLOI
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
NOTE: Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specied in this manual.
Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty.
To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level below or above the
recommended levels. Refer to the table on page 37.
NOTE: Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufciente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della
velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubricazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e
di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve
essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 37.
NOTE: Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insufsante d’huile de lubrication. Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de
lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le
moteur. Rien n’inuence plus le rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrication utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile
du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la chemise
de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de
l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 37 lorsque l’on sélectionne
l’huile du moteur.
BEMERKUNG: Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 37.
NOTA: El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de
NOTA: O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de lubricação. E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o
Nada inuencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é empregue ou se o oleo não for trocado
der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von
Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
lubricación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el
motor en buena condición. Nada inuye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al
que recomendado , o si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido
de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad
apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 37 cuando se selecciona el aceite del motor.
motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão. Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor
regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros
componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura
ambiente em que o motor funcione, para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 37.
31
- Contact with used engine oil may cause severe skin irritation. Repeated and prolonged skin exposure may have other health risks. Used engine oil is a suspected
carcinogen. Avoid contact with skin. Thoroughly wash your hands and nails with soap and water shortly after handling used engine oil. Wash or dispose of
clothing or rags containing used engine oil. Dispose of used engine oil in a responsible manner. Contact your local recycling center for disposal information and
locations.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile,
si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est
inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable,
se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o
contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é
muito poluidor.
SAE CLASSIFICATION
Use oil that displays the American Petroleum Institute (API) service symbol for diesel engines on the container. Oils that identify this information meet U.S. and international
performance requirements set by the engine manufacturer’s and lubricant industry including the Society of Automotive Engineers (SAE).
The criteria for selecting the correct oil involves estimating the lowest outdoor temperature the engine will be subject to in winter, as well as the highest outdoor temperature during
summer. Single-degree oils are normally used when there is little environmental temperature uctuation. Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
CLASSIFICAZIONE SAE
Nella classicazione SAE, gli oli vengono identicati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.
Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
32
KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit
bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die
eingradigen Öle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empndlich.
CLASSIFICACIÓN SAE
En la clasicación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad.
El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el
verano. Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
Na classicação SAE, os óleos são identicados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa.
O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente.
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão.
Os óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
33
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS
They dene testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualied and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Engine oil U.S. military specications released for logistic reasons
ACEA: European Automobile Manufacturers Association
Tables shown on page 37 are of useful reference when buying oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specication showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
Esse deniscono prestazioni e procedure di prova che i lubricanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubricazione richiesta.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Specica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
ACEA: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici
Le tabelle riportate a pag. 37 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.
Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro signicato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristiche.
In genere una specica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Elles dénissent les performances et les tests à faire sur les lubriants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrication requis et
les considérer conformes aux normes.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Spécication militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
ACEA: Association des Constructeurs d’automobiles européens
Les tableaux reportés à la page 37 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signication pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécication avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG
34
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
Mit diesen Spezikationen werden die Leistungen und die Testverfahren deniert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Militär-Spezikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
ACEA: Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 37 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo
MIL: Especicación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
ACEA: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 37 como referencia cuando se compra un aceite.
Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su signicación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las
características más adecuadas.
Mayor es el número o la letra de la especicación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
Denem as prestações e os processos de teste que os lubricantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para resultarem idóneos e
serem considerados a norma para o tipo de lubricação pedida.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Especicação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
ACEA: Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
As tabelas indicadas na pág. 37 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo.
As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o signicado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher as exactas
características deles.
Geralmente uma especicação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor.
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
35
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
A2 = Standard
A3 = High Performance Oil
Elevate Prestazioni
Performances Élevées
Hohe Leistung
Elevadas Prestaciones
Rendimentos Elevados
Bassa viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR
SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETE - OBSOLETO
E2 = Standard
E3 = General Purpose Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 engines)
Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2)
Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2)
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2)
Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2)
E4 = Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines)
Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = High Performance Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 Engines)
Elevate Prestazioni in Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Performances Élevées dans des Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro
1 - Euro 2 - Euro 3)
Hohe Leistungen Unter Erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas Prestaciones en Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos Elevados em Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Mineral Base
Base Minerale
Base Minérale
Mineralölbasis
Base Mineral
Base Mineral
**
Semi-Synthetic Base
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Synthétique
Halbsynthetische Basis
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Sintética
SJ
SLCH-4 CG-4 CF-4
***
Synthetic Base
Base Sintetica
Base Synthétique
Synthetische Basis
Base Sintetica
Base Sintética
37
OIL RECOMMENDATIONS
OLIO PRESCRITTO
HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
ACEITE RECOMENDADO
MULTIGRADE
15W-40
AGIP SUPERDIESEL
API CF 4
ACEA E2-B2
MIL-L-46152 D/E
ÓLEO RECOMENDADO
- Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil,
will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantitá raccomandati nel motore è importante quanto vercare quotidianamente il livello dell’olio e sostiutuirlo regolarmente. L’use di un olio di tipo
non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore, conseguente rottura e causare un annullamento della garanzia.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le moteur est extrêmement importante, ainsi que la vérication quotidienne du niveau d’huile et la vidange régulière. L’utilisation
d’une huile non appropriée ou sale provoquera l’usure prématurée et la défaillance du moteur, et annulera la garantie.
- Die verwendung der richtigen Ölsorte und des geeigneten Ölgewichts im motor ist von höchster wichtigkeit. Genauso wesentlich sind tägliche kontrolle und regelmäßiger Ölwechsel.
Die verwendung eines falschen odor verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem motorverschleiß und -ausfall führen und ihre garantie ungültig werden lassen.
- El uso de lubricantes del tipo y viscosidad apropiados en el motor es extremadamente importante, al igual que la vericación diaria del nivel de aceite y el cambio periódico de aceite.
El uso de lubricantes inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor, y puede anular la garantía.
- Utilizar o tipo e peso de óleo no motor é extremamente importante, bem como a vercação diária do nivel do óleo e a mudança regular do óleo. Se não se utilizar o óleo correcto ou
se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor e a garantia perderá a validade.
In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API CF 4 oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API CF 4 für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen spezikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API CF 4 que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API CF 4 ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
(Filter Included)
Oil Capacity
Volume Olio al Livello Max (Filtro Olio Incluso)
Volume Huile au Niveau Max. (Filtre À Air Inclus)
Maximum Ölvolumen (Öllter Eingeschlossen)
Volumen Aceite al Maximo (Filtro de Oleo Incluido)
Volume de Oleo no Nivel Maximo (Filtro de Olio Incluido)
Oil Capacity
Volume Olio al Livello Max
Volume Huile au Niveau Max
Maximum Ölvolumen
Volumen Aceite al Maximo
Volume de Oleo no Nivel Maximo
Adding Oil
Rifornimento Olio
Ravitaillement Huile Moteur
Nachfüllen von MotorÖl
Rellenado del Aceite Motor
Abastecimento
do Óleo Motor
- Remove dipstick and read oil level; reinstall dipstick correctly.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo.
- Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum.
- Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo.
- Clean area around oil ll cap before removal. If necessary, add the
correct type of oil and reinstall oil cap; tighten securely.
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et
remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und
schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
NOTE: Make sure the engine is stopped, level, and cool so the oil has had time to drain into the sump.
NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
NOTE: Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
NOTE: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
NOTE: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
40
Engines With Oil Bath Air
Cleaner
Per Motori con Filtro Aria a
Bagno d’Olio
Pour Moteurs Avec Filtre
à Air en Bain d’Huile
Für Motoren Mit
Ölbadluftlter
Para Motores con Filtro Aire a
Baño de Aceite
Para Motores com Filtro ar e
Banho de Óleo
Air Cleaner Filling
Rifornimento Olio Filtro Aria
Ravitaillement huile ltre à
Air
Luftlter Öl Einfüllen
Suministración Aceite Filtro
Aire
Reabastecimento Óleo Filtro
Ar
NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
NOTE: Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
BEMERKUNG: Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
NOTA: Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
NOTA: Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Open oil bath lter canister and remove lter.
- Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa ltrante.
- Démonter le couvercle et enlever la masse ltrante.
- Den deckel abnehmen und Das Filterelement herausnehmen.
- Desmontar el tapón y remover la masa ltrante.
- Desmonte a tampa e retire a massa ltrante.
- Reinstall lter.
Install air cleaner housing.
- Montare la massa ltrante e il
coperchio.
- Monter la masse ltrante et le
couvercle.
- Das Filterelement einsetzen
und den Deckel anbringen.
- Montar la masa ltrante y el
tapón.
- Monte a massa ltrante e a
tampa.
- Fill oil bath canister with
recommended oil up to level
mark (see gure).
- Versare olio motore no al
livello indicato.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
NOTE: Make sure that the lter is mounted correctly to prevent dust and other impurities
from entering the intake ducts.
NOTE:- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro
possono entrare nei condotti aspirazione.
NOTE: Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und
Fremdkörper in den saug leitungen.
NOTA: Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
NOTA: Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa
entrar nos condutos de aspiração.
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when
handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not
smoke or permit ames or sparks to occur near sources of spilled fuel or fuel vapors. Keep the fuel lines and connections tight and in
good condition.
AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono
altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani
da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in quanto
l’eventuale carburante fuoriuscito può incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille. Non fumare ed evitare amme libere e
scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone condizioni.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants
vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants.
Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée
des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de
carburant risquent de s’enammer au contact avec des éléments chauds ou des étincelles. Ne pas fumer ou permettre à des ammes
ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et
les connexions serrées et en bon état.
WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv.
Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich
abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff
in den Tank, während der Motor läuft, da sich verschütteter Treibstoff bei Kontakt mit heißen Teilen oder durch Funkenug entzünden
kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten.
Kraftstofeitungen und –anschlüsse müssen dicht und in gutem Zustand sein.
ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados
son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona
bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el
depósito con el motor en marcha. Los derrames de combustible pueden inamarse al entrar en contacto con piezas calientes o con
chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible.
Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado.
ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados são
altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa área bem
ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao depósito
enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças quentes ou
faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de combustível.
Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado.
42
DIESEL FUEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sulfur content, it is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
RECOMMENDED LUBRICANT
Fuel With Low Sulphur Content
Fuel With High Sulphur Content
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D,
EN590, or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of parafn in diesel at low temperatures. If parafn forms in the
diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: Summer up to .......... 0°C (32°F)
Winter up to .......... -10°C (14°F)
Alpine up to ........... -20°C (-4°F)
Arctic up to ......... -30°C (-22°F)
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20 are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication of
BQ-9000, EN 14214 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine. Any failures resulting
from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5% oil is added).
API CF4 - CG4
API CF
EMISSION CONTROL
INFORMATION
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
EPA/CARB emission label must be attached
near the fuel inlet.
43
COMBUSTIBILE
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri
o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio
lubricante molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo
sono: Europa, Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con Basso Contenuto di Zolfo
Carburante con Alto Contenuto di Zolfo
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D,
EN590, o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parafna nel gasolio
alle basse temperature. Se nel gasolio si forma parafna il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: ................0°C (32°F)
Invernali: ........-10°C (14°F)
Alpini: .............-20°C (-4°F)
Artici: ............-30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che seguono
le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante per questo
motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio.
44
API CF4 - CG4
API CF
INFORMAZIONI CONTROLLO
EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA
BASSO
L’etichetta emissioni EPA /CARB deve essere
incollata vicino al tappo del serbatoio.
COMBUSTIBLE
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche
rapidement les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile
lubriante très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont
les suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUÈE
Carburant Avec Une Faible Teneur en Soufre
Carburant Avec Une Forte Teneur en Soufre
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parafne
dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parafne dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en: Estivaux jusqu’à ..........0°C (32°F)
Hivernaux jusqu’à .......-10°C (14°F)
Alpins jusqu’à ....... -20°C (-4°F)
Arctiques jusqu’à ..... -30°C (-22°F)
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande les
carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles végétales en
tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui sont recommandés ne
sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5%
d’huile.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONS CONTRÔLE
ÉMISSIONS
CARBURANT À FAIBLE TENEUR
EN SOUFFRE OU À TENEUR EN
SOUFFRE TRÈS FAIBLE
L’étiquette émissions EPA/CARB doit être
collée à côté du bouchon du réservoir.
45
KRAFTSTOFF
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der
Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken
sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark
alkalisches Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa,
Nordamerika und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt
Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Parafnbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Parafnbildung kommt, verstopft der Kraftstofflter und der Kraftstoffuss wird unterbrochen.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: Sommerkraftstoffe bis .... 0°C (32°F)
Winterkraftstoffe bis ....-10°C (14°F)
Alpin-Winterkraftstoffe bis .....-20°C (-4°F)
Arktische Winterkraftstoffe bis .. -30°C (-22°F)
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. BiodieselKraftstoffe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Panzenöle dürfen
NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der empfohlenen
Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt
werden.
46
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONEN
EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF
MIT GERINGEM SCHWEFELGEHALT
ODER KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST
GERINGEM SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA/CARB muss
in der Nähe des Tankstopfens angebracht
werden.
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen
rápidamente los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite
lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo
contenido en azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante con Bajo Contenido en Azufre
Carburante con Alto Contenido en Azufre
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975
- 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
Combustibles para bajas temperaturas
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el
gasóleo a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: De verano hasta: .....0°C (32°F)
De invierno hasta ... -10°C (14°F)
Alpinos hasta ....-20°C (-4°F)
Árticos hasta ..-30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se recomienda
el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o equivalentes. NO USAR
aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos
recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMACIONES RELATIVAS AL
CONTROL DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO
CONTENIDO DE AZUFRE O
CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA/
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
47
COMBUSTÍVEL
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o
depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com
baixo conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre
Carburante com alto conteúdo de enxofre
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo
a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: De Verão até .................0°C (32°)
De Inverno até ............. -10°C (14°)
Alpinos até ............-20°C (-4°F)
Árcticos até ..........-30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-se os
carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos vegetais, como
biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos recomendados, não estará
abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de
óleo.
NOTE: Do not overll fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling.
NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
NOTE: Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum an de permettre un
peu de mouvement au combustible.
: Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
BEMERKUNG: Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
NOTA: No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes
de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
NOTA: Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do
carburante. Antes do arranque certicar-se de eventuais fugas de gasolina.
- Remove fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
- Sacar el tapón del deposito.
- Tirar o tampa depósito.
NOTE: With low ambient temperatures (-5/8°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parafn crystals solidication.
NOTE: In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specici onde evitare la formazione di parafna.
NOTE: Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation de parafne.
BEMERKUNG: Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Parafnbildung zu vermeiden.
NOTE: Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specicos al gasóleo, para evitar la formación de parana.
NOTE: Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especicos ao gasóleo, para evitar formação de parana.
- Add fuel and reinstall fuel tank
cap.
- Versare il combustibile e
rimettere il tappo.
- Verser le carburant et remettre
le bouchon.
- Füllen Sie Kraftstoff ein und
schließend.
- Poner el combustible y montar
el tapón.
- Deitar o combustivel e repor o
tampa.
49
Bleed Fuel Lines
Disareazione
Desareation
Entlüftung
Purgado del Circuito de
Inyección
Disarejação
Electric Start Engines
Per Motori con Avviamento
Elettrico
Pour les Moteurs Avec
Démarrage électrique
Für Motoren mit Elektrischer
Zündung
Para Motores con Arranque
Eléctrico
Para Motores com Arranque
Eléctrico
- Operate fuel feeding pump until a steady ow is obtained.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca sobre la bomba de alimentación.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da bomba de alimentação.
- Turn the ignition key to the rst position to power the solenoid valve or the power supply pump.
- Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione
elettrica.
- Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.
- Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe
zu speisen.
- Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de
alimentación eléctrica.
- Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de
alimentação eléctrica.
Recoil Start Engines
Avviamento con
Autoavvolgente
Demarrage par Lanceur
Automatique
Start mit Reservierstart
Arranque con Autobobinador
Arranque com Enrolador
50
- Operate fuel feeding pump until a steady ow is obtained.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca sobre la bomba de alimentación.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da bomba de alimentação.
STARTING
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
NOTE: The engine must be in a near horizontal position when starting. If starting manually, ensure that the operation can be performed without any risk of striking against walls or dangerous
objects. Use only the factory installed recoil starter for pull starting the engine. Never use a rope starter. To eliminate the risk of the machine overturning, ensure the unit is stable.
NOTE: Il motore deve trovarsi in una posizione quasi orizzontale all’avvio. Se lo si avvia manualmente, assicurarsi che l’operazione possa essere eseguita senza il
rischio di urtare contro le pareti o contro oggetti pericolosi. Usare solo il motorino di avviamento installato in fabbrica per innestare l’avvio del motore. Non
usare mai una funicella di avviamento. Per eliminare il rischio di ribaltamento della macchina, assicurarsi che l’unità sia stabile.
NOTE: Le moteur doit être en position presque horizontale au démarrage. S’il est démarré manuellement, s’assurer que l’opération peut être réalisée sans que le
moteur ne risque de heurter les murs ou des objets dangereux. Utiliser uniquement le démarreur de recul posé en usine pour démarrer le moteur en tirant. Ne
jamais utiliser de démarreur à corde. Pour éliminer le risque de retournement de la machine, s’assurer que l’unité est stable.
BEMERKUNG: Der Motor muss zum Anlassen nahezu horizontal stehen. Achten Sie beim manuellen Starten darauf, dass der Vorgang gefahrlos möglich ist und keine
NOTE: El motor debe estar en una posición casi horizontal al arrancar. Si lo arranca manualmente, asegúrese de que la operación se puede realizar sin ningún
NOTE: O motor tem de estar numa posição perto da horizontal quando arrancar. Se utilizar o arranque manual, certique-se de que pode executar a operação
Wände oder Gegenstände getroffen werden können. Verwenden Sie zum Anlassen des Motors nur den werkseitig installierten Seilzuganlasser. Kein
Anlasserseil verwenden! Versichern Sie sich, dass die Maschine fest steht und nicht umkippen kann.
riesgo de golpear contra las paredes u objetos peligrosos. Use únicamente el motor de arranque de retroceso instalado en fábrica para arrancar el motor.
Nunca use un cable del motor de arranque. Para eliminar el riesgo de vuelco de la máquina, compruebe que la unidad está estable.
sem quaisquer riscos de bater contra paredes ou objectos perigosos. Utilize apenas o motor de arranque retráctil instalado na fábrica para puxar o
arranque do motor. Nunca utilize um motor de arranque de corda. Para eliminar o risco de a máquina virar, certique-se de que a unidade se encontra
estável.· Tem de ser vericada a estabilidade da máquina para evitar perigos de tombo.
51
- Pull starting rope until compression of the second cylinder (P.T.O. side) is attained.
- Tirare la fune avviamento no a trovare la compressione del secondo cilindro (lato angiatura).
- Tirer le câble de démarrage pour trouver la compression du second cylindre (côté bridage).
- Am Zündseil ziehen, bis der Verdichtungstakt des zweiten Zylinders (Seite Flanschung) einsetzt.
- Tirar del cordón de arranque hasta alcanzar la compresión del segundo cilindro (lado acoplamiento).
- Puxe o cabo de arranque até encontrar a compressão do segundo cilindro (lado do angeamento).
- Fit decompression levers onto the heads. The starting position is correct only if the levers remain engaged.
- Inserire le leve di decompressione. La posizione di avviamento è corretta solo se le leve restano inserite.
- Enclencher les leviers de décompression. La position de démarrage du moteur n’est correcte que si les leviers restent enclenchés.
- Die Dekompressionshebel einschalten. Die Zündposition ist nur dann korrekt, wenn die Hebel eingeschaltet bleiben.
- Introducir las palancas de descompresión. La posición de arranque es correcta sólo si las palancas quedan introducidas.
- Introduza as alavancas de descompressão. A posição de arranque estará correcta solo se as alavancas carem introduzidas.
- Let the starter cord recoil back into position, then pull starter cord hard.
- Lasciare rientrare la fune nella propria sede, quindi tirarla con forza.
- Laisser le câble rentrer dans son logement et le tirer avec force.
- Das Seil wieder in die entsprechende Aufnahme gleiten lassen, dann kräftig ziehen.
- Dejar que el cordón regrese a su posición y tirar de él con fuerza.
- Deixe reentrar o cabo na própria sede, após puxe-o com força.
52
Electric Starting
Avviamento Elettrico
Démarrage Électrique
Elektroanlass
Arranque Eléctrico
Aviamento Electrico
NOTE: Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts,
trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 89-100).
NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento. Nel
caso in cui il motore non si avvii dopo du tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 89-100, onde individuare la causa dell’inconveniente.
NOTE: Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opéeration de démarrage au bot d’une minute. Si le moteur n’a
pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 89-100).
BEMERKUNG: Max. 20 sekunden ununterbrochen starten. Wenn motor nicht ansprigt nach einer minute pause starvorgang wiederholen. Ist der motor nach swei startvorgãngen
NOTA: Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: se el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no
NOTA: Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a
nicht angesprungen, ursache gemäß störungstabelle (s. 89-100) suchen.
arranca luego de dos tentativos de arrangque conviene consultar la tabla de la pág. 89-100, para individualizar la causa del inconveniente.
operação de arranque. o caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 89-100, a fim
de se indentificar a causa do inconveniente.
- Turn key to 1st position Warning Light On.
- 1° Scatto - Accensione Spie.
- 1re Position - Eclairage des
Témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe An.
- 1a Posición - Marcha, se
Alumbran las Espias.
- 1a Posição: Ateamento Espia.
- Start the engine after glow-plug preheater light has gone out.
- Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
- Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,.
- Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glühkerzen nicht mehr aueuchtet.
- Arrancar el motor después que se apaga el testigo de precalentamiento bujías.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pré aquecimento se apagou.
53
- Turn key to 2nd Position Starting.
- 2° Scatto - Avviamento.
- 2me Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
- 2a Posición - Arranque.
- 2a Posição - Aviamento
- While the engine is running, all warning lights should be off. For units equipped with engine protection, all lights should be off except the starting panel OK light.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga
accesa la sola spia OK.
- Quand le moteur est en marche vériez que tous témoins de contrôle sont éteints En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur,
s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten. Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt
werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin aueuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que
quede encendido únicamente el indicador OK.
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados. Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor,
assegurar-se que que aceso somente o indicador OK.
- Return key to (1st) position
when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Clé en position de repos -
Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1a posición - Motor en
marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
54
INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN
DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
Engine Protection Indicator Light (Green) - Spia Protezione Motore - Voyant de protection moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter
Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Colore verde - Couleur vert - Farbe grün - Color verde -
Cor Verde)
- Engine Protection Indicator is on when the engine is running; all other indicator lights should be off. Should oil pressure drop too low, this light
Illuminates: (). This light will go on if coolant temperature gets too high: (). Should battery charging fail, this light will Illuminate:
(). Should any of these indicator lights remains on for more than three seconds, the engine will automatically shut down. (), the engine
protection indicator will turn off and the failure indicator illuminates on. Should the failure indicator light remain on for longer than 3 seconds, the
solenoid valve will automatically shuts down the engine by cutting off the fuel supply.
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del
motore. Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali: la pressione olio bassa (), la temperatura del liquido refrigerante troppo
elevata ( ) o il ltro dell‘aria intasato (); la spia protezione motore si spegne e si accende la spia che mette in evidenza l‘anomalia in corso; se
la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si arresta. Lo spegnimento del motore, viene tramite
un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione del combustibile.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé
pendant l’état de marche du moteur. En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir: la pression de l’huile basse (),
la température du liquide de refroidissement trop élevée () ou le ltre à air encrassé (); le voyant de protection moteur s’éteint et le voyant qui
signale l’anomalie en cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête. L’arrêt du moteur se produit à
cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du combustible.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor,
bleibt diese Kontrolllampe während des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor: der Öldruck
ist niedrig (), die Temperatur der Kühlüssigkeit ist zu hoch () oder der Luftlter ist verstopft (); wird die Kontrolllampe Motorschutzschalter
ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen
Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet, hält der Motor an. Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen
der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung unterbricht.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece
encendido durante toda la marcha del motor. En caso de que se verique una de las tres condiciones importantes para el motor: presión de aceite
baja (), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada () o ltro del aire obstruido (); el testigo de la protección del motor se apaga
y se enciende el testigo que indica la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un
periodo de 3 segundos el motor se para. La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba,
interrumpe la alimentación del combustible.
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este cará aceso
durante o funcionamento do motor. Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como: a pressão de óleo baixa (), a
temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada () ou o ltro de ar entupido (); o indicador luminoso de protecção do motor se apaga
e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia ca aceso constantemente durante 3
segundos, o motor pára. O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor
descritas anteriormente, pára a alimentação do combustível.
55
Low Fuel Indicator Light (Yellow) - Spia Livello Carburante - Voyant Niveau de Carburant - Kontrolllampe Kraftstoffstand - Testigo Nivel Carburante - Indicador
Luminoso do Nível de Carburante (Colore Giallo - Couleur Jaune - Farbe Gelb - Color Amarillo - Cor Amarela)
- Illuminates when fuel level is near empty.
- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
- Il s’allume lorsque le carburant est en train de s’épuiser.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
- Se enciende cuando el carburante se está agotando.
- Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.
- This indicator light is on all Kohler Diesel control panels, but its function is specic to the application.
- In control panels with a revolving hour counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s’allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff aueuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.
Hour Meter (Optional) - Display Contaore - Afcheur Compteur des Heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor Contador
Horario - Visor Contador de Horas
- Indicates engine running time in hours.
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
- Illuminates when oil pressure is low. Should the indicator light remain on for more than 3 seconds, the unit will automatically shut down.
- Si accende in caso di insufciente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insufsante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuciente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuciente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
- Illuminates when battery recharge fails. Should the indicator light remain on for more than 3 seconds, the unit will automatically shut down.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft
aueuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
Overheated Oil or Cylinder Indicator Light (Red) - Spia Sovratemperatura Olio o Testa Motore - Voyant surchauffe de l’Huile Ou de la Culasse - Kontrolllampe
Übertemperatur Öl Oder Zylinderkopf - Testigo Sobretemperatura aceite o Cabeza Motor - Indicador Luminoso de Sobreaquecimento do Óleo Ou do Cabeçote Motor
- Illuminates when the coolant temperature is above safe level. Should the indicator light remain on for more than 3 seconds, the unit will automatically shut down.
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante
per 3 secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3
secondes.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido
permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de
modo constante durante 3 segundos.
Red Indicator Light - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha
- This indicator light is on all Kohler Diesel control panels, but its function is specic to the application.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- Should the indicator light remains on for more than 3 seconds, the unit will automatically shut down.
- L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
- Remains on during glow plug preheating. Time required to preheat the plug depends on outside temperature, (i.e., longer in cold weather, shorter in hot weather).
- In panels without hour meter: the glow plug indicator light begins blinking when the glow plug supply has been cut off (burnt-out fuse or relay failure).
- In panels with hour meter: during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply has been cut off (burnt-out fuse or relay
failure).
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les
périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais
défectueux).
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den
wärmeren Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt
(Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más corto en
los periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas (fusible
quemado o relé averiado).
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado
ou relé avariado).
58
Air Filter Obstruction Indicator Light (Yellow) - Spia Intasamento Filtro Aria - Voyant Filtre à Air Engorgé - Kontrollampe Luftlter Verstopft - Testigo Obturación ltro
Aire - Indicador Luminoso de Entupimento do Filtro do Ar
- Illuminates if an air lter obstruction occurs. This indicator light is on all Kohler Diesel control panels, but its function is specic to the application.
- Si accende in caso di intasamento ltro aria. Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Il s’allume en cas d’engorgement du ltre à air. Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftlters auf. Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der
jeweiligen Anwendungsart ab.
- Se activa cuando el ltro del aire está obturado. Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Acende-se quando o ltro do ar estiver entupido. Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo
de aplicação.
59
POST START-UP
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- Run engine at idle speed according to table.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature
Temperatura
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
≤ -4°F (-20°C)
-40°F/14°F (-20°C/-10°C)
14°F/23°F (-10°C/-5°C)
≥ 41°F (5°C)
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
5 minutes (5’)
2 minutes (2’)
1 minute (1’)
20 seconds (20”)
BREAK-IN PERIOD
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
SHUTDOWN
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
PARADA
60
- During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance
totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo
normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
- Turn the throttle lever and/or key to stop position.
- Levetta e/o chiavetta in posizione di stop.
- Levier et/ou clé en position de stop.
- Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung.
- Palanca y/o llave en posición de stop.
- Alavanca e/o chavínha em posiçáo de stop.
PRE-SHUTDOWN
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- Run at idle speed for a few
minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant
quelques minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos
minutos.
- Ao minimo por alguns
minutos.
ENGINE SHUTDOWN
SPEGNIMENTO MOTORI
ARRET DES MOTEURS
AUSSCHALTEN VON MOTOREN
APAGADO MOTORES
PARAGEM DE MOTORES
- Do not stop the engine when operating at full load or high speed. Before stopping, run for a short time at
low idle.
- Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo
funzionare per breve tempo al minimo a vuoto.
- Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. Avant de l’arretér, le laisser
fonctionner pour peu de temps au ralenti à vide.
- Den Motor nicht abstellen bei hoher Belastung oder hoher Geschwindigkeit. Vor den Motor abzustellen,
bitte lassen ihn kurzzeitig im Leerlauf.
- No parar el motor en condicion de llena carga o alta velocidad. Antes de parar el motor dejar marchar
poco tiempo en vacio.
- Não desligar o motor em condições de cargas pesadas ou de alta velocidade. Antes de desligar o motor,
deixar funcionar durante pouco tempo no mínimo e em ponto morto.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
61
NOTE: Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
NOTE: Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all
procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Engine Modication
Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza
provoca la decadenza della garanzia. Controllo delle emissioni: Motore modicato
Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du
moteur et pourrait annuler la garantie.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation. La
garantie n’est plus valable en cas d’inobservation. Système de contrôle des émissions: Modication du moteur
Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß
und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen. Abgasreinigung: Umbau des Motors
Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede
anular la garantía.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación. El incumplimiento
provoca la anulacion de la garantia. Sistema de Sistema de control de emisiones: Modicación del motor
freddo.
NOTE: Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur
froid.
BEMERKUNG: Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor
ausführen.
NOTA: Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio.
Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com
isto anular a garantia.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação. A
inobservância provoca a decadência da garancia. Sistema de Controle de Emissão: modicação do motor
Every 10 Hours
Ogni 10 Ore
Toutes Les 10 Heures
Alle 10 Stunden
Cada 10 Horas
Cada 10 Horas
Check Oil Level
Controllo Livello Olio Motore
Contrôle Niveau Huile Moteur
Motorölstand-Kontrolle
Control Nivel Aceite del
Motor
Contrôle Nivel Óleo do Motor
10 Hours
H 10
- Add oil if necessary. Reinstall oil cap.
- Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX,
rabboccare.
- Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir.
- Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen.
- Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al máximo,
rellenar.
- Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao esteja no máximo, encher.
NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
NOTE: Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição
perfeitamente horizontal.
63
Oil Bath Filter Check and
Maintenance
Controllo e Pulizia Filtro Aria
Contrôle et Nettoyage Filtre
à Air
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung
Comprobar y Limpiar Filtre
de Aire
Contrôle e Limpeza Filtro Ar
- Open oil bath canister and remove the upper element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante superiore.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante supérieure.
- Öffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das obere Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante de arriba.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante superior.
- Wash element with soap and
water.
- Lavare la massa ltrante
superiore con acqua e sapone.
- Laver la masse ltrante
supérieur avec de l’eau et du
savon.
- Obere Filtereinsatz mit
Seifenwasser reinigen.
- Lavar el elemento ltrante
superior con agua y jabón.
- Lavar a massa ltrante
Superior com água e sabâo.
- Remove lower lter.
- Togliere la massa ltrante
inferiore.
- Déposer la masse ltrante
inférieure.
- Untere Filtereinsatz
abmontieren.
- Quitar la masa ltrante inferior.
- Retirar a masa de ltragem
inferior.
64
- Dry element carefully.
- Asciugare la massa ltrante
superiore.
- Sécher la masse ltrante
supérieure.
- Obere Filtereinsatz trocknen.
- Secar el elemento ltrante
superior.
- Enxugar a massa ltrante
superior.
- Never use solvents with a low ash point to clean lter, as this action could cause an
explosion.
- Mai pulire l’elemento ltrante utilizzando solventi a basso punto di inammabilità. Potrebbe
vericarsi un’esplosione.
- Ne nettoyez jamais l’élément ltrant avec des solvants facilement inammable. Risque
d’explosion!
- Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben. Es
besteht sonst Explosionsgefahr.
- Nunca limpiar el elemento ltrante usando solventes con bajo punto de inamabilidad.
Podría vericarse una explosión.
- Nunca limpar o elemento de ltragem usando solventes dotados de ponto baixo de
inamação porque podem provocar explosões.
- Clean upper canister.
- Pulire la vaschetta superiore.
- Nettoyer la cuve supérieure.
- Oberen Filterbecher reinigen.
- Limpiar la taza superior.
- Limpiar o tanquezinho
superior.
- Clean and dry lter.
- Lavare e asciugare la massa
ltrante.
- Nettoyer et essuyer la masse
ltrante.
- Filtereinsatz reinigen und
trocknen.
- Lavar y secar el elemento
ltrante.
- Lavar e enxugar a massa
ltrante.
NOTE: Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
NOTE: Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
BEMERKUNG: Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
NOTE: Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
NOTE: Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
Erdreich.
- If the element remains clogged after cleaning, replace it.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle
est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder
unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for
irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Drain and clean canister bowl.
- Vuotare e pulire la vaschetta.
- Vidanger et nettoyer la cuve
du ltre.
- Reinigen und leeren Sie das
Luftlter unterteil.
- Vaciar y limpiar la taza.
- Esvaziar e limpar o
tanquezinho.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
- Add engine oil up to mark
indicated.
- Versare olio motore no al
segno.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
65
- Reassemble air cleaner.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter wieder
zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
NOTE: Properly and securely mount the element lter and cover to prevent dust or other impurities from
bypassing the ltration system and damaging the engine.
NOTE: Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano
entrare nei condotti aspirazione.
NOTE: Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de
pénétrer dans les conduits admission.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
NOTA: Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos
pueden entrar en los conductos aspiración.
NOTA: Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos
condutos de aspiração.
Air Cleaner Check and
Maintenance
Controllo e Pulizia Filtro Aria
Contrôle et Nettoyage Filtre
à Air
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung
Comprobar y Limpiar Filtre
de Aire
Contrôle e Limpeza Filtro Ar
- Clean or replace air lter if
necessary.
- Pulire il ltro se è intasato.
- Nettoyer le ltre si obstrué.
- Wenn der lter verstopft ist,
reinigen.
- Limpiar el ltro si esta
obstruido.
- Limpar o ltro se estiver sujo.
66
- Open air cleaner; remove
lter.
- Aprire il ltro e togliere la
massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la
cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftlter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa
ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa
ltrante.
- Lightly tap lter to dislodge debris. Do not wash paper element or use compressed air, as this will damage
element. Replace a dirty, bent, or damaged element with a genuine Kohler element.
- In caso di necessità battere l’elemento su una supercie dura, leggermente e ripetutamente, in modo da
eliminare la sporcizia in eccesso. Non usi l’aria compressa per pulire il ltro.
- Si nécessaire, tapez l’élément ltrant sur une surface dure, de manière à éliminer la saleté en excès.
N’employez pas l’air comprimé pour nettoyer le ltre.
- Im Bedarfsfall das Filterelement mehrmals leicht gegen eine harte Fläche klopfen, um übermäßigen
Schmutz zu entfernen. Benutzen Sie nicht Druckluft, um Filter zu säubern.
- En caso de necesidad, sacudir suave y repetidamente el elemento sobre una supercie dura, eliminando
así la suciedad acumulada. No utilice el aire comprimido para limpiar el ltro.
- Se for necessário, bater o elemento numa superfície dura, com movimentos leves e repetidos, de maneira
a eliminar qualquer sujidade em excesso. No utilice el aire comprimido para limpiar el ltro.
- Examining the lter against a light source will help determine whether it is damaged. If the quality of the lter is in question, replace it.
- Controllare che l’elemento ltrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efcienza
montare una nuova cartuccia.
- Vérier si l’élément ltrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle
actuelle ne semble plus efcace.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die Efzienz
angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento ltrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición del
cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento ltrante não esteja danicado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre a sua
eciência monte um cartucho novo.
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts.
NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Kohler.
BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
NOTE: To avoid any dust or debris from entering the intake, check the condition of the lter seals before reinstalling.
NOTE: Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
NOTE: Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
NOTA: Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos
aspiración.
NOTA: Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
- Reassemble the air lter into
air cleaner.
- Rimontare massa ltrante e
ltro aria.
- Remettre la masse ltrante et
le ltre à air.
- Filterelement und Luftlter
wieder einbauen.
- Volver a montar la masa
ltrante y el ltro aire.
- Remontar a massa ltrante e
o ltro ar.
67
Every 250 Hours
Ogni 250 Ore
Toutes les 250 Heures
Alle 250 Stunden
Cada 250 Horas
Cada 250 Horas
250 Hours
h 250
Cooling System Cleaning
Pulizia Sistema di
Raffreddamento
Nettoyage du Système de
Refroidissement
Reinigung Kraftstofftank
Liempeza del Sistema de
Refrigeración
Limpeza do Sistema de
Arrefecimento
- Remove inspection cover.
- Rimuovere il coperchio di
ispezione.
- Démonter le couvercle de
contrôle coiffe ventilateur.
- Entfernen Sie den
Gebläsehaubendeckel.
- Quintar la tapa de inspección.
- Remova a tampa de
inspecção.
- Clean the heat dissipating ns with a brush.
- Pulire le alette di smaltimento calore con pennello.
- Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau.
- Die Kühlrippen mit Pinsel.
- Limpiar las aletas de disipación de calor con pincel.
- Limpe as aletas de eliminação do calor com um pincel.
- Clean the engine oil radiator
with a brush.
- Pulire il radiatore olio con
pennello.
- Nettoyer radiateur huile avec
un pinceau.
- Der Motorölküler mit Pinsel.
- Limpiar el radiator aceite
motor con pincel.
- Limpe o radiador do óleo
motor com um pincel.
68
- Dry with compressed air.
- Asciugare con getto d’aria.
- Secher a l’air comprimé.
- Trocknen Sie mit
Komprimiertet Luft.
- Secar soplando aire.
- Seque com um jacto de ar
- Dry with compressed air.
- Asciugare con getto d’aria.
- Secher a l’air comprimé.
- Trocknen Sie mit
Komprimiertet Luft.
- Secar soplando aire.
- Seque com um jacto de ar.
- Reassemble the inspection
cover.
- Rimontare il coperchio di
ispezione.
- Remonter la protection
courroie.
- Bauen Sie den Riemenschutz
wieder an.
- Montar la protección correa.
- Volte a montar a tampa de
inspecção.
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor.
NOTE: Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using
dirty oil, will cause premature engine wear, failure and will void warranty.
NOTE: Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel motore è importante quanto vericare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di
tipo non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore, conseguente rottura e causare un annullamento della garanzia.
NOTE: L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le moteur est extrêmement importante, ainsi que la vérication quotidienne du niveau d’huile et la vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoquera l’usure prématurée et la défaillance du moteur, et annulera la garantie.
BEMERKUNG: Die Verwendung der richtigen Ölsorte und des geeigneten Ölgewichts im Motor ist von höchster Wichtigkeit. Genauso wesentlich sind tägliche Kontrolle und
NOTE: El uso de lubricantes del tipo y viscosidad apropiados en el motor es extremadamente importante, al igual que la vericación diaria del nivel de aceite y el cambio periódico de
NOTE: Utilizar o tipo e peso de óleo no motor é extremamente importante, bem como a vericação diária do nível do óleo e a mudança regular do óleo. Se não se utilizar o óleo
regelmäßiger Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen und Ihre Garantie ungültig
werden lassen.
aceite. El uso de lubricantes inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor, y puede anular la garantía.
correcto ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor e a garantia perderá a validade.
- If engine usage is low, change
oil once per year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni
anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les
ans.
- Im Falls einer niedrigen
Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización:
cada años.
- Em situações de reduzida
utilização, todos os años.
- Engine oil capacity, page39.
- Per la capacità olio vedi pag.
39.
- Pour contenance huile voir
page 39.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 39.
- Para capacidad ver pág. 39.
- Para capacidade óleo veja
pág. 39.
NOTE: Change the oil while the engine is still warm. The oil will ow more freely and carry away more
impurities.
NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a motore caldo
(circa 140°F [60°C]).
NOTE: Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération
quand le moteur est chaud (jusqu’à 60°C).
BEMERKUNG: Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem
Motor vornehmen (bis 140°F [60°C]).
NOTA: Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, efectuar dicha operación con motor
caliente (hasta 140°F [60°C]).
NOTA: Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor efectuar esta operação com o motor
quente (atè 140°F [60°C]).
69
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be
avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se
laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o
óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Remove dipstick and oil drain plug. Drain oil into an approved container.
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o hasta nivel òleo o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reinstall the drain plug and torque to 40 N•m (354 in. lb.).
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e
serrarlo a 40 N•m (354 in. lb.).
- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre.
Serrer le bouchon à 40 N•m (354 in. lb.).
- Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder
anschrauben und dabei auf 40 N•m (354 in. lb.) anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de
cobre y apretarlo a 40 N•m (354 in. lb.).
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a
guarnição de cobre e aperte com uma força de 40 N•m (354 in. lb.).
70
- Remove oil ll cap.
- Svitare il tappo rifornimento
olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
- Fill crankcase with recommended oil. Reinstall ll cap.
- Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento.
- Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement.
- Das Öl hineingießen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Verter el aceite y reponer el tapón de rellenado.
- Deite o óleo e recoloque a tampa de reabastecimento.
NOTE: Before starting engine, ensure drain plug, dipstick and oil cap have been properly reinstalled.
NOTE: Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare
fuoriuscite di lubricante.
NOTE: Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés
correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
BEMERKUNG: Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein
Schmierstoff auslaufen kann.
NOTA: Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento
aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
NOTA: Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de
introdução do óleo estejam devidamente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubricante.
- Always check oil level with dipstick before adding more oil. Reinstall
dipstick.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in
posizione orizzontale.
- Verier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en
plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast
Maximum zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al máximo, con el motor en
plano.
- Vericar que o nível esteja quase ao máximo, com o motor em
posição horizontal.
Internal Oil Filter (Optional)
Per Motori Con Filtro Olio
Interno
Pour Moteurs Avec Filtre à
Huile Interieur
Für Motoren Mit Innenöllter.
Para Motores Con Filtro
Aceite Interior.
Clean Internal Oil Filter
Pulizia Filtro Olio Interno
Nettoyage du Filtre à Huile
Intérieur
Reinigung Interner Öllter
Limpieza del Filtro de Aceite
Interno
Limpeza do Filtro de Óleo
Interno
- Remove internal oil lter hex cover.
- Rimuovere il tappo del ltro olio interno.
- Retirer le bouchon du ltre à huile interne.
- Den Verschluss des inneren Öllters abnehmen.
- Quitar la tapa del ltro de aceite interno.
- Remova a tampa do ltro de óleo interno.
71
- Remove lter and clean with a brush and diesel fuel.
- Estrarre il ltro e pulirlo con pennello e combustibile diesel.
- Extraire le ltre, le nettoyer avec un pinceau et du carburant
diesel.
- Den Filter herausnehmen, mit einem Pinsel und Dieselöl reinigen.
- Sacar el ltro limpiarlo con un pincel y combustible diesel.
- Retire o ltro, limpe-o com um pincel e combustível diesel.
- Replace O-Ring.
- Sostituire O.R. di tenuta.
- Remplacement du bague en
caoutchouc.
- Dichtring wechsel.
- Sostituir (O.R.) reten aceite.
- Substituir o anel de vedação.
- Reinstall internal oil lter.
- Rimontare ltro olio interno.
- Monter ltre à huile interne.
- Der interner Öllter-wieder
montieren.
- Montar el ltro de aceite
interno.
- Volte a montar o ltro de óleo
interno.
Engines with External Oil
Filter
Per Motori con Fltro Olio
Esterno
Pour Moteurs Avec Filtre à
Huile Extérieur
Für Motoren mit
Aussenöllter
Para Motores con Filtro
Aceite Exterior
- Use a strap wrench to remove oil lter.
- Tramite una chiave appropriata rimuovere il ltro olio.
- Enlever le ltre à huile avec une clé appropriée.
- Den Öllter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen.
- Mediante una llave adecuada, quitar el ltro de aceite.
- Através de uma chave apropriada retire o ltro do óleo.
Change Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à huile
Öllter-Wechsel
Sostitución Fltro Aceite
Substituição Filtro Óleo
72
NOTE: If engine usage is low, change oil lter once per year.
NOTE: In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
NOTE: En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
BEMERKUNG: Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
NOTA: En caso de escasa utilización: cada años.
NOTA: Em situações de reduzida utilização, todos os anos..
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts.
NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
NOTE: Respect the environment; dispose of used oil lter in
accordance with local ordinances.
NOTE: Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri
riuti.
NOTE: Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé des
autres déchets.
BEMERKUNG: Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
NOTA: Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado de
otros desechos.
NOTA: Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
- Install the new oil lter and hand tighten.
- Rimontare un ltro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
- Monter un ltre à huile neuf en le serrant à la main.
- Einen neuen Öllter einsetzen und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un ltro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a mano.
- Volte a montar um novo ltro do óleo e aperte-o exclusivamente a
mão.
NOTE: If engine usage is low, change fuel lter once per year.
NOTE: In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
NOTE: En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
BEMERKUNG: Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
NOTA: En caso de escasa utilización: cada años .
NOTA: Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
- Remove fuel lter.
- Togliere il ltro combustibile.
- Démonter le ltre à gas-oil.
- Entfernen Sie den Kraftstoflter.
- Quitar el ltro combustible.
- Tirar fora o ltro combustível.
73
- Mount the new fuel lter and
tighten by hand.
- Rimontare un ltro olio nuovo e
serrarlo esclusivamente a mano.
- Monter un ltre à huile neuf en le
serrant à la main.
- Einen neuen Öllter einsetzen
und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un ltro de aire nuevo y
apretarlo exclusivamente a mano.
- Volte a montar um novo ltro do
óleo e aperte-o exclusivamente a
mão
- Bleed the fuel lines as shown
on page 50.
NOTE: Respect the environment; dispose of used lter in accordance
with local ordinances.
NOTE: Quando si sostituisce il ltro combustibile, tenerlo separato
da altri riuti.
NOTE: Lors du remplacement du ltre à combustible, le tenir séparé
des autres déchets
BEMERKUNG: Wenn man den Kraftstoflter ersetzt, ist er getrennt
von dem anderen Abfall aufzubewahren.
NOTA: Cuando se cambia el ltro combustible, mantenerlo separado
de otros desechos.
NOTA: Quando se substitui o ltro do combustível o mesmo deve
ser separado dos outros refugos.
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and
may void the warranty.
NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può
invalidare la garanzia.
NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner
l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait annuler la garantie.
BEMERKUNG: Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren
Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
NOTA: Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o
desgaste del motor, y puede anular la garantía.
NOTA: Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves
ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts.
NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
74
Check Intake Hoses (Air and Intake Manifold)
Controllo Tubo in Gomma Aspirazione (Filtro Aria Collettore
Aspirazione)
Contrôle Tuyau d’Asoiration en Caoutchouc (Filtre à Air du
Collecteur d’Admission)
Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer)
Inspección del Tubo de Gomade Admisión (Filtro de Aire Colector
de Admisión)
Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração (Filtro Ar Colector de
Aspiração)
Every 500 Hours
Ogni 500 Ore
Toutes Les 500
Heures
Alle 500 Stunden
Cada 500 Horas
Cada 500 Horas
500 HOURS
(h 500)
Engines With Internal Oil
Filter (Optional)
Per Motori Con Filtro Olio
Interno
Pour Moteurs Avec Filtre à
Huile Interieur
Für Motoren Mit Innenöllter
Para Motores Con Filtro
Aceite Interior
Para Motores Com Filtro de
Óleo Interno
Replace Internal Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Interno
Remplacement du Filtre à
Huile Intérieur
Austausch Interner Öllter
Sustitución del Filtro de
Aceite Interno
Substituição do Filtro de Óleo
Interno
- Remove oil lter hex cover.
- Rimuovere il tappo del ltro
olio interno.
- Retirer le bouchon du ltre à
huile interne.
- Den Verschluss des inneren
Öllters abnehmen.
- Quitar la tapa del ltro de
aceite interno.
- Tire e deite fora o ltro de
óleo..
- Remove and replace oil lter.
- Togliere e gettare il ltro olio.
- Enlever et jeter le ltre huile.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Öllter.
- Sacar y botar el ltro de
aciete.
- Tirar o ltro óleo e colocar em
local adequado.
NOTE: Respect the environment; dispose of used lter in
accordance with local ordinances.
NOTE: Quando si sostituisce il ltro combustibile, tenerlo separato
da altri riuti.
NOTE: Lors du remplacement du ltre à combustible, le tenir séparé
des autres déchets
BEMERKUNG: Wenn man den Kraftstoflter ersetzt, ist er getrennt
von dem anderen Abfall aufzubewahren.
NOTA: Cuando se cambia el ltro combustible, mantenerlo separado
de otros desechos.
NOTA: Quando se substitui o ltro do combustível o mesmo deve
ser separado dos outros refugos.
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts.
NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler.
NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler.
BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden.
NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
75
The following procedures should be performed by authorized Kohler Service Dealers only.
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Kohler.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Kohler.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operações dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Kohler.
76
Every 500 Hours
Ogni 500 Ore
Toutes les 500
Heures
Alle 500 Stunden
Cada 500 Horas
Cada 500 Horas
500 HOURS
(h 500)
Set Valve/Rocker Arm
Clearance
Regolazione Gioco Valvole/
Bilancieri
Réglage Jeu Soupapes
Culbuteurs
Einstallen des Ventilspiels/
Kipphebel
Ajuste da Tolerância das
Válvulas/balancines.
Registro Juego de Valvulas/
Bilancins
NOTE: Adjustment must be made when the engine is cold (set intake/exhaust at 0.15 mm [.006 in]).
NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm
[.006 in]).
NOTE: Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid
(aspiration échappement 0,15mm [.006 in]).
BEMERKUNG: Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden
(Ansaugung des Auspuffes 0,15mm [.006 in]).
NOTA: Es necesario realizar el reglaje con el motor frío (admisión/escape 0,15mm [.006 in]).
NOTA: É necessário efectuar o ajuste com motor frio (aspiração da descarga 0.15mm [.006 in]).
Clean and Set Injectors
Taratura e Pulizia Iniettori
Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsenkontrolle.
Ajuste y Limpieza Injectores
Taradura e Limpeza Injetores
Every 1000 Hours
Ogni 1000 Ore
Toutes les 1000
Heures
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 Horas
Cada 1000 horas
1000 HOURS
(h 1,000)
- The pressure setting for the injectors is 260 kg/cm2 (3698 psi) for the EPA-CE 97/68 engines and 230±10 kg/cm2 (3271 ±42 psi) for the other
versions.
- La pressione di taratura degli iniettori è di per i motori 260 Kg/cm2 (3698 psi) EPA-CE 97/68 e di 230±10 Kg/cm2 (3271 ±142 psi) per le altre
versioni.
- La pression de réglage des injecteurs est de 260 kg/cm2 (3698 psi) pour les moteurs EPA-CE 97/68 et de 230±10 kg/cm2 (3271 ±142 psi)
pour les autres versions.
- Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 260 kg/cm2 (3698 psi) bei den Motoren EPA-CE 97/68 und 230±10 kg/ cm² (3271 ±142 psi) bei den
anderen Ausführungen.
- La presión de reglaje de los inyectores es de 260 Kg/cm2 (3698 psi) para los motores EPA-CE 97/68 y de 230±10 Kg/cm2 (3271 ±142 psi)
para las demás versiones.
- A pressão de calibração dos injectores é 260 Kg/cm2 (3698 psi) para os motores EPA-CE 97/68 e 230±10 Kg/cm2 (3271 ±142 psi) para as
demais versões.
Clean Fuel Tank
Pulizia Serbatoio
Combustibile
Nettoyage du Réservoir à
Combustible
Reinigung Kraftstofftank.
Limpieza del Depósito de
Combustible
Limpeza do Depósito do
Combustível
Replace Fuel Line
Sostituzione Tubi Carburante
Remplacement des Tuyaux
Carburant
Ersatz der Kraftstofeitungen
Sustitución tubos Carburante
Substituição dos Tubos do
Carburante
77
After 2500 Hours
Dopo 2500 Ore
Après 2500 Heures
Nach 2500 Stunden
Después de 2500 Horas
Depois 2500 Horas
- Revisione Parziale: Smerigliatura Valvole e Sedi - Revisione Iniettori-Pompa - Controllo Anticipo Iniezione - Controllo Gioco Assiale di Albero Motore -
Controllo Alternatore - Controllo Motorino d’Avviamento - Sostituzione Tubi Carburante.
- Revision Partielle: Rodage Soupapes et Logements - Revision Injecteurs-Pompe - Contrôle Avance à l’Iniection, Jeu Axial de Vilebrequin Contrôle de l’alternateur - Contrôle du démarreur - Remplacement des Tuyaux Carburant.
- Teilweise Überholung: Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator -
Kontrolle Anlasser - Ersatz der Kraftstofeitungen.
- Revision Parcial: Emserilado Valvulas y Asientos - Revision Inyectores-Bomba - Comprobar el Inicio de Inyección - Comprobar el Juego Axial de Cigueñal
- Control Alternador - Control Motor de Arranque - Sustitución Tubos Carburante.
- Revisão Parcial: Substituição Cincha Distribuição - Esmerilhamento VáIvulas e Sedes - Revisáo Injetores-Bomba - Contrôle adiantamento Injeção Contrôle Jogo Axial do Eixo Motor - Controlo do Alternador - Controlo do Motor de Arranque - Substituição dos Tubos do Carburante.
78
After 5000 Hours
Dopo 5000 Ore
Après 5000 Heures
Nach 5000 Stunden
Después de 5000 Horas
Depois 5000 Horas
5000 Hours
Complete Overhaul
Revisione Generale
Revision Générale
General-Überholung
Revision General
Revisäo General
h 5000
- In addition to all items in partial overhaul, complete overhaul includes: Replace pistons and rebore cylinders (if necessary) – Resurface or replace valves, valve
seats, valve guides, crankshaft, main bearings, and connecting rod bearings if necessary.
- Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettica cilindri e sostituzione o rettica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettica
dell’albero motore e bronzine.
- Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectication cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et coussinets.
- In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben ersetzen,
Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.
- Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Recticado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o recticado de los asientos, guias
y valvulas - Sustitución o rectica cigueñal y cojinetes.
- Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retica cilindros e substituição ou retica das sedes, guias e valvulas - Substituição ou retica
do eixo motor e chumaceira.
79
Engine Storage
Stoccaggio - Conservazione
Stockage - Conservation
Konservierung - Erhaltung
Almacenaje - Almacemaje
Armazenagem - Armazenagem
- When engine storage is expected to exceed 6 months, several protective procedures must be performed. These are described on the following pages.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den folgenden Seiten zu
ndenden Anleitungen auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las páginas
siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
80
ENGINE STORAGE
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions
and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are
humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
NOTE: If the engine is still not in use after the rst 6 months, it is necessary to carry out a
further measure to extend the protection period (see “Protective treatment”)
PROTECTIVE TREATMENT
1. Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
2. Fill with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3. Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes.
4. Bring the engine to 3/4 of the maximum speed for 5-10 minutes.
5. Turn off the engine.
6. Make sure the fuel tank is completely empty.
7. Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
8. Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
9. Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
10. Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
11. Loosen the alternator/fan belt (if present).
12. Cover the engine with a proper protective sheet.
NOTE: In countries in which AGIP products are not available, nd an equivalent product
(with specications: MIL-L-21260C).
NOTE: After every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating all
“Engine Storage” operations.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation,
you need to perform certain operations to ensure maximal efciency conditions.
1. Remove the protective sheet.
2. Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
3. Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment from
the external parts.
4. Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
5. Adjust the alternator/fan belt tension (if present).
6. Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
7. Rell the tank with fresh fuel.
8. Make sure that the oil is up to the maximum level.
9. Start the engine and after some minutes bring it to 3/4 of the maximum speed for
5-10 minutes.
10. Turn off the engine.
11. Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RUSTIA NT protective oil while the engine is hot.
12. Pour new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
13. Replace the lters (air, oil, fuel) with original spare parts.
NOTE: Over time, a number of engine components and lubricants lose their properties,
so it is important to consider whether they need replacing, also based on age
(see Replacement table).
NOTE: After every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating
all “Engine Storage” operations.
81
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, vericare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
NOTE: Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento
protettivo ).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1. Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C no al livello max.
2. Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA
NT.
3. Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto.
4. Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
5. Spegnere il motore.
6. Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
7. Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
8. Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estra-
nei.
9. Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
10. Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
11. Allentare la cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
12. Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
NOTE: Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul mercato
uno equivalente (con speciche: MIL-L-21260C).
NOTE: Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “stoccaggio motore“
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efcienza.
1. Togliere la copertura protettiva.
2. Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo dalle parti esterne.
4. Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
5. Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
6. Ruotare manualmente il motore per vericare la corretta scorrevolezza e movimentazione degli organi meccanici.
7. Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
8. Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
9. Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
regime per 5-10 minuti.
10. Spegnere il motore.
11. Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo AGIP
RUSTIA NT a motore caldo.
12. Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello max.
13. Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
NOTE: Alcuni componenti del motore e i lubricanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
NOTE: Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo tutte
le operazioni di “stoccaggio motore.“
82
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension,
etc.
NOTE: Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage
(voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1. Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau
max.
2. Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT.
3. Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques
minutes.
4. Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
5. Arrêter le moteur.
6. Vider complètement le réservoir à carburant.
7. Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission.
8. Fermer les conduites d’admission et d’échappement an d’éviter l’introduction de
corps étrangers.
9. Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des
produits appropriés.
10. Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
11. Desserrer la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
12. Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
NOTE: Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver un
produit équivalent disponible sur le marché (avec spécications: MIL-L-21260C).
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions an de garantir des
conditions d’efcacité maximum.
1. Enlever la toile de protection.
2. Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et
d’échappement.
3. Utiliser un chiffon imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de protection des parties externes.
4. Injecter de l’huile lubriante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
5. Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
6. Tourner manuellement le moteur an de vérier la bonne uidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
7. Verser du carburant neuf dans le réservoir.
8. Contrôler que les niveaux d’huile est au maximum.
9. Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite
l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
10. Arrêter le moteur.
11. Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
refroidisse.
12. Introduire de l’huile neuve (voir « Lubriants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
13. Remplacer les ltres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
NOTE: Certains composants du moteur et les lubriants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également leur
remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir tableau
remplacement).
NOTE: Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur
en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
NOTE: Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur
en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
83
LAGERUNG DES MOTORS
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das
Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte
Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinüssen
ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
BEMERKUNG: Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet
SCHUTZBEHANDLUNG
1. In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen.
2. Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
3. Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen lassen.
4. Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
5. Den Motor abstellen.
6. Den Kraftstofftank vollständig leeren.
7. Öl des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrümmer spritzen.
8. Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen kön-
nen.
9. Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
10. Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
11. Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern (wenn anwesend).
12. Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
BEMERKUNG: In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
BEMERKUNG: Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die
Lagerungsdauer zu verlängern (siehe “Schutzbehandlung”).
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezikationen MIL-L21260C).
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung
müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Efzienz des Motors zu
gewährleisten.
1. Die Schutzabdeckung entfernen.
2. Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
3. Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten
Tuchs entfernen.
4. Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
5. Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen (wenn anwesend).
6. Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die Bewegungen der
mechanischen Bauteile zu überprüfen.
7. Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
8. Kontrollieren, ob das Öl bis zum Höchststand eingefüllt ist.
9. Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang bei
3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
10. Den Motor abstellen.
11. Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP RUSTIA
NT bei warmen Motor ablassen.
12. Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes einfüllen.
13. Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
BEMERKUNG: Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
BEMERKUNG: Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
84
ALMACENAJE DEL MOTOR
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
NOTA: Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario
realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de almacenamiento
(ver “Tratamiento de protección”).
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1. Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx.
2. Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT.
3. Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos
minutos.
4. Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
5. Apagar el motor.
6. Vaciar completamente el depósito de combustible.
7. Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión.
8. Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos
extraños.
9. Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
10. Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA NT).
11. Aojar la correa del alternador/ventilador (si presente).
12. Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
NOTA: En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar en el
mercado un producto equivalente (que contenga las especicaciones: MIL-L21260C).
NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
Una vez nalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de
ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de máxima eciencia.
1. Quitar la funda de protección.
2. Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
3. Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento
de protección de las partes externas.
4. Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
5. Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador (si presente).
6. Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la uidez y el movimiento de
los órganos mecánicos son correctos.
7. Llenar el depósito con combustible nuevo.
8. Comprobar que el nivel de aceite està en el nivel máx.
9. Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
durante 5-10 minutos.
10. Apagar el motor.
11. Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite de
protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
12. Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
13. Sustituir los ltros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
NOTA: Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también por
envejecimiento (ver tabla de sustitución).
NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en marcha
repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
85
ARMAZENAGEM DO MOTOR
- No caso de inactividade do motor, verique as condições do ambiente, o tipo
de embalagem e certique-se de que estas condições asseguram uma correcta
manutenção do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
NOTA: Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será necessário
efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de
armazenagem (veja “Tratamento protector”).
TRATAMENTO PROTECTOR
1. Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx.
2. Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo.
3. Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante
alguns minutos.
4. Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5-10 minutos.
5. Desligue o motor.
6. Esvazie completamente o depósito do combustível.
7. Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração.
8. Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de corpos
estranhos.
9. Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes exter nas do
motor.
10. Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT).
11. Afrouxe a correia do alternador/ventilador (se presente).
12. Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
NOTA: Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure um
produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
NOTA: No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo
todas as operações de “armazenagem do motor”.
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
No nal do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será
necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eciência.
1. Tire a cobertura de protecção.
2. Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
3. Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento
protector das partes externas.
4. Injecte óleo lubricante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
5. Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador (se presente).
6. Rode manualmente o motor a m de vericar o correcto deslizamento e movimentação dos órgãos mecânicos.
7. Abasteça o depósito com combustível novo.
8. Verique se o nível de óleo estã no nível máx.
9. Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
regime máximo durante 5-10 minutos.
10. Desligue o motor.
11. Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça com óleo
protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
12. Introduza o óleo novo (veja “Lubricantes”) até atingir o nível máx.
13. Substitua os ltros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes originais.
NOTA: Alguns componentes do motor e os lubricantes, com o passar do tempo perdem
as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua substituição
conforme também no envelhecimento (veja a tabela de substituição).
NOTA: No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado repetindo
todas as operações de “armazenagem do motor”.
86
TROUBLESHOOTING
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI
TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES
TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME
TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS
TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS
87
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO:
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR:
1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease
- I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
2) - A sudden and unusual noise is heard
- Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso
3) - The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
4) - The oil pressure indicator light turns on while running
- La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
88
PROBLEM - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Engine Does Not Start
- Il Motore Non Si Avvia
- Le Moteur Ne Démarre Pas
- Der Motor Läuft Nicht An
- El Motor No Arranca
- O Motor Não Parte
POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Poorly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvole - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Loose Cylinder Locknuts - Dadi Fissaggio Testa Allentati - Encrous Fixation Culasse Desserés - Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe
locker - Tuercas Fijación Culata Flojas - Dados Fixação Testa afrouxados
- Water or Air in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit du combustible- Luft Oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar Ou Água no Ccircuito do Combustível
- Fuel Cap Vent is Blocked - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé Entlüftungsöffnung im Tankverschluss Verschlossen - Agujero Respiración Tapon Depósito Obstruido - Furo de Desgaseicação da
Tampa Depósito Entupido
- Dead Battery - Batteria Scarica - Batterie à Plat - Batterie Entladen - Baterie Fescargada - Bateria Descargada
- Loose or Incorrect Wiring/Electrical Short- Collegamento Cavi Incerto o Errato - Raccords Câblages Défecteux Ou Erronés Kabelverbindung Falsch Oder Wackling - Conexiones Cables Equivocada o Mala Conexión - Ligação Tubos Incerto Ou Errado
- Faulty Starter Motor - Motorino Avviamento Difettoso - Démarreur Défecteux - Anlaßmotor Defekt - Motor de Arranque Defectuoso
- Motor Aviamento Defeitoso
- Broken or Loose Start-Up Spring - Molla Supplemento d’Avviamento Rotta o Sganciata - Ressort Supplément de Démarrage
Cassé ou Décroché - Feder der Anlasserverstärkung Beschädigt Oder Ausgehängt - Muelle del Suplemento de Arranque Roto o
Desenganchado - Mola Suplementar de Arranque Quebrada Ou Desenganchada
89
PROBLEM - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Engine Does Not Start
- Il Motore Non Si Avvia
- Le Moteur Ne Démarre Pas
- Der Motor Läuft Nicht An
- El Motor No Arranca
- O Motor Não Parte
POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE -
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de combustible - Falta de Combustível
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés Ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Incorrect Governor Linkage Setting - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise Au
Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Fébits) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn
und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a Punto de los Aparatos de Inyección Incorrecta (Avance e Igualación de los Caudales)
- Anação dos Equipamentos de Injecção Errada (Avanço Nivelamento Capacidades)
- There is no Clearance Between Valves and Rocker Arms - Non Vi è Gioco Fra Valvole e Bilancieri - Il n’y a Pas de Jeu Entre Les
Soupapes et Les Culbuteurs - Es Gibt Kein Spiel Zwischen den Ventilen und den Kipphebeln - No Hay Juego Entre las Válvulas y los
Balancines - Não Há Tolerância Entre válvulas e Balanceiros.
- Blocked Air Filter - Filtro Aria Intasato - Filtre à Air Encrassé - Luftlter Verstopf - Filtro Aire Obstruido - Filtro ar Intubido
- Incorrect Governor Linkage Adjustment - Leve Regolatore Giri Fuori Fase - Levier Régulateur de Régime Hors Phase - Reglerhebel
Falsch Einstellt - Palancas de Regulator Mal Montadas - Alavancas Tegulador Mal Montadas
- Crankshaft Not Turning Freely - Albero Motore Non Scorrevole - Arbre Moteur Coulissant Mal - Kürbelwelle Schwergängig, Gefressen
- Incorrect Injector Calibration - Taratura Iniettore non Corretta - Réglage Injecteur Pas Correct - Einstellung der Spritzdüse Nicht korrekt
- Reglaje del Inyector No Correcto - Calibração do Injector Incorrecta
- Binding of Injection Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
90
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé Ou Abîmé Pumpenelement Verschlissen Oder Beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Elemento Bombeador Desgastado Ou Danicado
- Water or Air in Fuel System - Aria Oppure Acqua Nel Circuito Combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Luft Oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível
- Clogged Tank Vent Hole - Foro Cisaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank
Verschlosen - Agujero Respiración Depósito Obstruido - Buraco Disarejação Depósito Tapado
- Broken or Disconnected Governor Spring - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst Oder Fefekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada Ou Quebrada
- Broken or Disconnected Governor Spring - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle regulador desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada
- Blocked Air Filter - Filtro Aria Intasato - Filtre à Air Encrassé - Luftlter Verstopf - Filtro Aire Obstruido - Filtro Ar Intubido
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
POSSIBLE FAULT - CAUSE PROBABLE
- Stiff Injection Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Iniezione Indurita - Tige de Commande des Pompes à Injection Durcie Einspritzpumpe-Stänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas de Inyección Endurecido - Haste de Comando Bombas de Injecção
Endurecida
- Water or Air in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le circuit du combustible - Luft oder Wasser im
Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito do Combustível
- Fuel Cap Vent is Blocked - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé - Entlüftungsöffnung
Im Tankverschluss Verschlossen - Agujero Respiración Tapon Fepósito Obstruido - Furo de Desgaseicação da Tampa Depósito Entupido
- Bent Rods - Aste Punterie Piegate - Tiges Pliées - Schäfte Verbogen - Varillas Dobladas - Hastes Dobradas
- Water or Air in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft Oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água No Circuito do Combustível
- Blocked Air Filter - Filtro Aria Intasato - Filtre à Air Encrassé - Luftlter Verstopf - Filtro Aire Obstruido - Filtro ar Intubido
- Incorrect Governor Linkage Adjustment - Leve Regolatore Giri Fuori Fase - Levier Régulateur de Régime hors phase - Reglerhebel Falsch
Einstellt - Palancas de Regulator Mal Montadas - Alavancas Tegulador mal Montadas
- Stiff Injection Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Iniezione Indurita - Tige de Commande des Pompes à Injection Durcie Einspritzpumpe-Stänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas de Inyección Endurecido - Haste de Comando Bombas de Injecção
Endurecida
- Incorrect Governor Linkage Setting - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise au Point des
Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn Und Abgleich
der Fördermengen) - Puesta a Punto de los Aparatos de Inyección Incorrecta (Avance e Igualación de los Caudales) - Anação dos
Equipamentos de Injecção Errada (Avanço Nivelamento Capacidades)
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé Pumpenelement Verschlissen Oder Beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Elemento Bombeador Desgastado ou Danicado
- Incorrect Injector Calibration - Taratura Iniettore Non Corretta - Réglage Injecteur Pas Correct - Einstellung der Spritzdüse nicht korrekt
- Reglaje del Inyector No Correcto - Calibração do Injector Incorrecta
- Incorrect Governor Linkage Setting - Messa a Punto Degli Spparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise au
Point des Dispositifs d’Injection Erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn
und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a Punto de los Aparatos de Inyección Incorrecta (Avance e Igualación de los Vaudales)
- Anação dos Equipamentos de Injecção Errada (Avanço Nivelamento Capacidades)
- Extra Fuel Control Level Sticking - Supplemento Combustibile Bloccato - Supplément Combustible Bloqué - Krafstoffmehrmenge
Blockiert - Suplement Combustible No Funciona - Suplemento Combustivel Bloqueado
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé Ou Abîmé Pumpenelement Verschlissen Oder Beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Elemento bombeador desgastado ou danicado.
- Bent Rods - Aste Punterie Piegate - Tiges Pliées - Schäfte Verbogen - Varillas Dobladas - Hastes Dobradas
- Cooling System Clogged - Circuito Raffreddamento Intasato - Circuit de Refroidissement Obstrué - Kühlmittelkreislauf Verstopft
- Circuito de Refrigeración Obstruido - Circuito de Arrefecimento Entupido
- Crankshaft Not Turning Freely - Albero Motore Non Scorrevole - Arbre Moteur Coulissant Mal - Kürbelwelle Schwergängig, Gefressen
- Cigüeñal Duro - Veio de Vambota do Motor Não Corrediço
- Air in Oil Pressure Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar no Tubo Aspiração Óleo
- Faulty Pressure Gauge or Pressure Switch - Manometro o Pressostato Difettoso - Manomètre Ou Pressostat Défecteux - Manometer
Oder Öldruckschalter Defekt - Manometro o Presostato Defectuoso - Manómetro e Presostado Defeitoso
- Engine Oil Level Too Low - Livello Olio Motore Troppo Basso - Niveau d’Huile Moteur Trop Bas - Motorölstand Xu Niedrig - Nivel Aceite
Demasiado Bajo - Nível do Óleo Motor Demasiado Baixo
- Cooling System Clogged - Circuito Raffreddamento Intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Kühlmittelkreislauf verstopft - Circuito
de Refrigeración Obstruido - Circuito de Arrefecimento Entupido
- Engine Oil Level Too High - Livello Olio Motore Troppo alto - Niveau d’huile moteur trop élevé - Motorölstand zu hoch - Nivel aceite
demasiado alto - Nível do óleo motor demasiado alto
- Engine Oil Level Too Low - Livello Olio Motore Troppo Basso - Niveau d’Huile Moteur Trop Bas - Motorölstand Zu Niedrig - Nivel aceite
demasiado bajo - Nível do óleo Motor Demasiado Baixo
94
- Air in Oil Pressure Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo
Aspiración Aceite - Ar no Tubo Aspiração Óleo
PROBLEM - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Overheated Engine
- Motore Surriscalda
- Le Moteur Chauffe Trop
- Der Motor Überhitzt Dich
- El Motor Se Dobrecalienta
- O Motor Se Sobreaquece
POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Incorrect Governor Linkage Setting - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise au
Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn
und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a Punto de los Aparatos de Inyección Incorrecta (Avance e Igualación de los Caudales)
- Anação dos Equipamentos de Injecção Errada (Avanço Nivelamento Capacidades)
- Poorly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape peu étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés Ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Poorly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkei - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Incorrect Governor Linkage Setting - Falsche Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate)
- Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn
und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a Punto de los Aparatos de Inyección Incorrecta (Avance e Igualación de los Caudales)
- Anação dos Equipamentos de Injecção Errada (Avanço Nivelamento Capacidades)
- Excessive Valve-Rocker Arm Clearance - Gioco Valvole-Bilanciere Eccessivo - Jeu Soupapes-Culbuteur Excessif - Spiel VentileKipphebel Au Groß - Juego de Válvulas y Balancines Excesivo - Tolerância Válvulas-Balanceiro Excessiva
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata- Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung BeschädigtJunta de la Culata Deteriorada- Guarnição do Cabeçote Danicada
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Gest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Crankshaft-Connecting Rod Bearings Worn - Bronzine Banco-Biella Usurate - Coussinets de Palier en Bronze/Bielle Usés Gleithauptlager-Pleuellager Verschlissen - Cojinetes de Bancada y Biela Desgastados - Chumaceiras Bancada-Biela Desgastadas
96
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé Pumpenelement Verschlissen Oder Beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Elemento Bombeador Desgastado ou Danicado
- Water or Air in Fuel System - Aria Oppure Acqua Nel Circuito Combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Luft oder
Wasser Im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água No Circuito do Combustível
- Injector Worn or Dirty - Iniettore Sporco o Usurato - Injecteur Sale Ou Usé - Einspritzdüse Verschmutzt Oder Verschlissen - Inyector
sucio o Desgastado - Injector Sujo ou Desgastado
PROBLEM - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Poor Engine Performance
- Rendimento Insufcente
- Rendement Insufsant
- Leistung Unzureichend
- Prestación Insuciente
- Rendimento Insuciente
- Excess Oil Consumption
- Consumo Olio Eccessivo
- Consommation Excessive d’Huile
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de Aceite Excesivo
- Consumo de Óleo Excessivo
POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Poorly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola- Soupape Peu Étanche- Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Crankshaft-Connecting Rod Bearings Worn - Bronzine Banco-Biella Usurate - Coussinets de Palier en bronze/bielle usés Gleithauptlager-Pleuellager verschlissen - Cojinetes de Bancada y Biela Desgastados - Chumaceiras bancada-biela desgastadas
- Engine Oil Level Too High - Livello Olio Motore Troppo Alto - Niveau d’Huile Moteur Trop Élevé - Motorölstand Zu Hoch - Nivel Aceite
Demasiado Alto - Nível Do Óleo Motor Demasiado Alto
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés Ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
97
PROBLEM - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Excess Oil Consumption
- Consumo Olio Eccessivo
- Consommation Excessive d’Huile
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de Aceite Excesivo
- Consumo de Óleo Excessivo
PROBABLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Use of Non-Recommended Oil - Olio Motore Non Conforme - Huile Moteur pas Conforme - Motoröl Entspricht nicht den Vorschriften -
Aceite Motor No Conforme - Óleo Motor Não Conforme
- Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé au Ralenti - Zulange im Leerlauf -
Funcionamiento Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo
3) Fuel System
Circuito Combustibile
Circuit de Graissage
Kraftstoffanlage
Circuito Combustibile
Circuito Combustivel
4) Diagram of Stop Solenoid
Schema Elettrico Dispositivo Elettrostop
Schéma Électrique Dispositif Stop Électrique
Schaltplan der Einrichtung Elektrostop
Esquema Eléctrico Del Dispositivo Electrostop
Esquema Eléctrico Do Dispositivo Eléctrico de Paragem
5) Lubrication System
Circuito Lubricazione
Circuit de Graissage
Schmierölkreislauf
Circuito de Lubricación
Circuito Lubriação
6) Complete Engine Wiring Diagram
Schema Elettrico Cablaggio Motore Completo
Schéma de Câblage Moteur Complet
Schaltplan der Kompletten Verkabelung des Motors
Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado
Esquema Eléctrico Completo de Cablagem do Motor
7) Head Temperature Thermostat
Termostato Temperatura Testa
Thermostat Température de la Culasse
Thermostat Kopftemperatur
Termostato Temperatura Culata
Termóstato Para Temperatura do Cabeçote
99
- Battery not included. Ground rubber-mounted engines.
- Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
- La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
1)*
- Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
- Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
- Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.