Kohler KD225, KD315, KD350, KD400, KD420 Owner's Manual

...
Page 1
KD225 KD315 KD350 KD400 KD420 KD440
OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
Page 2
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Safety Precautions .......................................................................................................6-7
Norme Di Sicurezza...................................................................................................... 8-9
Précautions De Sécurité ........................................................................................... 10-11
Sicherheitsvorkehrungen .......................................................................................... 12-13
Precauciones De Seguridad .................................................................................... 14-15
Precauções De Segurança ...................................................................................... 16-17
Overview of Periodic Maintenance Operations - Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione - Index Récapitulatif Des Opérations De Premier Entretien - Inhaltsverzeichnis Der Ersten Wartungsarbeiten ­Indice Compendioso De Las Operaciones De Manutencion -
Indice Resumidor Das Operações De Primeira Manutenção ................................. 18-21
Engine Identication - Identicazione Motore - Identication Moteur -
Identizierungsdaten - Identicacion Del Motor - Identicação Do Motor .................... 22
EPA Label - Identicazione EPA - Identication EPA - EPA Identizierungsdaten -
Identicacion Del EPA - Identicação Do EPA .............................................................. 23
Preface .......................................................................................................................... 24
Premessa ...................................................................................................................... 25
Preface .......................................................................................................................... 26
Einleitung ....................................................................................................................... 27
Premisa ......................................................................................................................... 28
Preâmbulo ..................................................................................................................... 29
Specications KD225-315-350 - Caratteristiche KD225-315-350 Caracteristiques KD225-315-350 - Characteristics KD225-315-350
Technische Daten KD225-315-350 - Caracteristicas KD225-315-350 ......................... 30
Engine Dimensions KD225-315-350 - Dimensioni D’ingombro KD225-315-350 Mesures D’encombrement KD225-315-350 - Einbaumaße KD225-315-350
Dimensione Exteriores KD225-315-350 - Dimençôes Exteriores KD225-315-350 ...... 31
Specications KD400-420-440 - Caratteristiche KD400-420-440 Caracteristiques KD400-420-440 - Characteristics KD400-420-440
Technische Daten KD400-420-440 - Caracteristicas KD400-420-440 ......................... 32
Engine Dimensions KD400-420-440 - Dimensioni D’ingombro KD400-420-440 Mesures D’encombrement KD400-420-440 - Einbaumaße KD400-420-440
Dimensione Exteriores KD400-420-440- Dimençôes Exteriores KD400-420-440 ....... 33
Pre-Start Check - Prima dell’avviamento - Avant le Demarrage - Vor Dem
Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento .................................................. 35
Oil usage - Uso dell’olio - Emploi huile - Olbedienung -
Utilisacion aceite- Utilização oleo ............................................................................. 36-37
SAE Classication - Classicazione SAE - Classement SAE ­Klassizierung SAE - Classicación SAE -
Classicação SAE ................................ 38-39
International Oil Specications - Speciche Internazionali Per I Lubricanti ­Spécications Internationales Pour Les Lubriants - Internationale Spezikationen Für Schmiermittel - Especicaciones Internacionales
Para Lubricantes - Especicações Internacionais Para Os Lubricantes ................ 40-41
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA -
Normas ACEA -Sequenze ACEA - Sequences ACEA - ACEA Sequences -
ACEA-Sequenzen Secuencias ACEA - Sequências ACEA ........................................... 42
Oil Classications (API/MIL) - Sequenze (API/MIL) - Sequences (API/MIL)
Sequenzen (API/MIL) - Secuencias (API/MIL) - Sequências (API/MIL) ........................ 43
SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE -
SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE ........................................... 43
Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgeschriebene Schmieröle -
Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ................................................................. 44
Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs -
Ölinhalt- Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores..... 45
Fill crankcase with Oil - Rifornimento Olio - Ravitaillement Huile Moteur ­Nachfüllen von Motor Öl - Rellenado del Aceite Motor - Abastecuniento do
Óle Moter .................................................................................................................. 46-47
Air Cleaner Filling - Rifornimento Olio Filtro Aria - Ravitaillement Huile Filtre à Air - Luftlter Öl Einfüllen Suministración Aceite Filtro Aire - Reabastecimento Óleo
Filtro Ar ...................................................................................................................... 47-48
Fuel Warning/Refueling- Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible -
Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel ..... 49
Fuel Recommendations - Combustibile Suggerito - Carburant Recommandé ­Empfohlener Kraftstoff - Combustible Recomendado - Combustível
Recomendado .......................................................................................................... 50-55
Page 3
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff
Einfullen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel ............... 56-57
Emptying Fuel System - Sistema Drenaggio Serbatoio - Sysème De Purge Du Rèservoir - Abuss System Des Tanks - Sistema De Drenaje Del Depósito -
Sistema De Drenagem Do Depósito ............................................................................. 57
Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento ................... 58-59
Recoil Starting - Avviamento con Autoavvolgente - Demarrage par Lanceur Automatique - Start mit Reservierstart Arranque con autobobinador -
Arranque com enrolador ................................................................................................ 59
Electric Starting - Avviamento Elettrico - Démarrage Électrique - Elektroanlass
Arranque Eléctrico - Aviamento Electrico ................................................................. 60-61
Indicators description - Descrizione delle spie
Description des voyants - Beschreibung der Kontrolllampen
Descripción de los testigos - Descrição dos indicadores luminosos ........................ 62-63
Post Start-Up - Dopo l’Avviamento - Apres le Demarrage - Nacj Dem
Anlassen - Despues del Arranque - Depois do Aviamento ............................................ 64
Break-in Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagemt ....................... 64
Pre-Shutdown - Prima dell’Arresto - Avant l’Arret - Vor dem Abstellen -
Antes del Paro - Antes da Parada ................................................................................. 64
Shutdown - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada .................................................. 64
Models With Single-Lever Control Stop - Arresto con Comando Monoleva - Arrêt Avec Commande Monolevier - Stop Mit Einhebelsteuerung - Parada con Mando
Monopalanca - Parada com Comando de Manivela ..................................................... 65
Models with Snap Single-Lever Throttle Controls (KD225-400-420-440 Engines) Arresto con Comando Acceleratore Monoleva a Scatto per Motori KD225-400-420-440 Arrêt Avec Commande d’Accélérateur Monolevier á Ressort pour Moteurs KD225-400-420-440 - Stopp mit Beschleunigungssteuerung Mit Einzelhebel Mit Einrastpositionen Für Motoren KD225-400-420-440 - Detención con Mando Acelerador
Monopalanca de Resorte para Motores KD225-400-420-440 - Paragem com Comando
Acelerador de Alavanca Única com Disparo para Motores KD225-400-420-440 .... 65-66
Maintenance - Manutenzione - Entreitien - Wartung -
Manutencion - Manuntenação ....................................................................................... 67
After First 50 Hours of Operation - Solo Dopo le Prime 50 Ore - Apres les 50 Premieres
Heures - Nach den Erseten 50 Betriebsstunden - Después de las Primeras
50 Horas - Após as Primeiras 50 Horas ........................................................................ 68
EVERY 10 HOURS - OGNI 10 ORE - TOUTES LES 10 HEURES -
ALLE 10 STUNDEN - CADA 10 HORAS - CADA 10 HORAS
Checking Oil Level - Controllo Livello Olio - Contrôle Niveau Huile -
Ölstandkontrolle - Control Nivel Aceite - Contrôle Nivel Óleo...................................68-69
For Engines with Oil Bath Air Cleaner - Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio ­Pour Moteur Avec Filtre Air en Bain d’Huile - Für Motoren Mit Ölbadluftlter ­Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite - Para Motores com Filtro ar a
Banho de Óleo.......................................................................................................... 70-72
KD225 Engines with Dry Air Cleaner - Per Motori KD225 con Filtro Aria a Secco ­Pour Moteurs KD225 Avec Filtre à Air Sec - Für Motoren KD225 Mit Trockenluftlter ­Para Motor KD225 con Filtro Aire a Seco - Para Motores KD225 com Filtro
Ar à Seco .................................................................................................................. 73-74
KD315-350 Engines with Dry Air Cleaner - Per Motori KD315-350 con Filtro Aria a Secco - Pour Moteurs KD315-350 Avec Filtre à Air Sec Für Motoren KD315-350 Mit Trockenluftlter - Para Motor KD315-350 con
Filtro Aire a Seco - Para Motores KD315-350 com Filtro Ar à Seco ......................... 75-78
KD400-420-440 Engines with Dry Air Cleaner - Per Motori KD400-420-440 con Filtro Aria a Secco - Pour Moteurs KD400-420-440 Avec Filtre à air sec Für Motoren KD400-420-440 Mit Trockenluftlter - Para Motor KD400-420-440 con
Filtro Aire a Seco - Para Motores KD400-420-440 com Filtro Ar à Seco.................. 78-81
EVERY 250 HOURS - OGNI 250 ORE - TOUTES LES 250 HEURES - ALLE 250
STUNDEN - CADA 250 HORAS - CADA 250 HORAS
Changing Oil (Models with Standard Oil Sump) - ÖI Wechse - Bei Motoren Mit Standardölwanne - Sostitución aceite cárter - Para Motores con Cárter de
Aceite Estándar - Substituição Óleo Carter - Para Motores de Cárter Padrão
Para o Óleo ..............................................................................................................82-84
Page 4
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
EVERY 500 HOURS - OGNI 500 ORE - TOUTES LES 500 HEURES - ALLE 500
STUNDEN - CADA 500 HORAS - CADA 500 HORAS
Internal Oil Filter Replacement - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre à
Huile ÖI Filter Wechsel Sostitución Filtro Aceite - Substituição Filtro Óleo ................... 85
Changing Oil (Models with Large Capacity Oil Sump) - Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Maggiorata - Vidange Huile Carter pour Moteurs Avec Carter Huile Agrandi - Ölwechsel des Gehäuses für Motoren Mit Vergrößerter
Ölwanne - Sustitución del Aceite del Cárter Para Motores con Cárter de Aceite
Aumentado - Substituição do Óleo do Cárter Para Motores com
Cárter Óleo Aumentado ............................................................................................ 86-87
Fuel Filter Replacement- Sostituzione Filtro Combustibile - Remplacement Filtre à Combustible - Wechsel-Brennstoflter - Sostitución Filtro Combustible -
Substituição Filtro Combustíve ................................................................................. 87-89
Cleaning Fuel Tank -Pulizia serbatoio - Nettoyage du réservoir - Reinigung des
Tanks - Limpieza del Depósito - Limpeza do Depósito............................................. 89-91
Fuel Filter Replacement (Engine Models Equipped with Oil Pressure Alert System) ­Sostituzione Filtro Combustibile per Motori Dotati di Sistema Oil Alert ­Remplacement du Filtre du Combustible pour Moteurs Équipés de Système Oil Alert ­Auswechseln des Kraftstofflters bei Motoren, die Mit dem Oil ­Alert-System Ausgestattet sind - Sustitución del Filtro de Combustible para Motores Dotados de Sistema Oil Alert - Substituição do Filtro do Combustível
para Motores Equipados com Sistema Oil Alert ............................................................ 92
Cleaning Cooling Fins - Pulizia Alette Raffreddamento ­Nettoyage Ailettes Refroidissement - Kuehlrippen Reinigung -
Limpieza Aletas Refrigeración - Limpeza das Aletas de Arrefecimento ................... 93-94
MAINTENANCE TO BE PERFORMED BY AUTHORIZED DEALER
MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO
ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO
EVERY 500 HOURS - OGNI 500 ORE - TOUTES LES 500 HEURES -
ALLE 500 STUNDEN - CADA 500 HORAS - CADA 500 HORAS
Setting KD225-315-350 Rocker Arm Clearance Registro Gioco Bilancieri per Motori KD225-315-350 Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs KD225-315-350 Ventilspiel-Einstellung für Motoren KD225-315-350 Reglajes Juego Balancines para Motor KD225-315-350
Registro Jogo Bilancins para Motores KD225-315-350 ................................................ 96
Set and Clean Injectors - Taratura e Pulizia Iniettore - Tarage et Nettoyage Injecteur ­Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung - Ajuste y Limpieza Inyector -
Taradura e Limpeza Injetor ............................................................................................ 96
Engine Storage - Conservazione - Conservation - Erhaltung -
Almacenaje - Armazenagem .................................................................................. 97-103
Troubleshooting - Inconvenienti - Inconvenients - Betriebsstoerungen -
Anomalis - Inconvenientes ...................................................................................104-109
Electrical - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos ................................110
Recommended Batteries - Batterie Consigliate - Batteries Conseillées -
Empfohlene Batterien - Baterías Rcomendadas - Baterias Recomendadas................110
Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage -
Circuito Electrico - Circuito Eléctrico ............................................................................111
Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage -
Circuito Combustibile - Circuito Combustivel ...............................................................112
Oil Alert System - Dispositivo Oil Alert - Dispositif Oil Alert - Oil-Alert-Vorrichtung -
Dispositivo Oil Alert - Dispositivo Oil Alert ....................................................................113
Page 5
Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty ......................................................114-117
Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler .............................................. 118-121
Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler ............................................... 122-125
Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ................................. 126-129
Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ...................................... 130-133
Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ................................... 134-137
Service - Assistenza - Service - Service - Asistenciapedidos - Asistência .................. 138
Ordering Parts - Ordine Ricambi - Commandes Pieces - E-teil Bestellungen -
Pedidos de Repuestos - Pedidos Recâmbios ............................................................. 138
Page 6
SAFETY PRECAUTIONS
To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is
ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while
operating or just after stopping.
WARNING
Hot Parts!
Engine components can get extremely hot from operation. To prevent severe burns, do not touch these areas while the engine is running, or immediately after it is turned off. Never operate the engine with heat shields or guards removed.
Rotating Parts can cause severe injury.
Stay away while engine is in operation.
WARNING
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing away from all moving parts to prevent injury. Never operate the engine with covers, shrouds, or guards removed.
Carbon Monoxide can cause severe nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and
never run the engine in a closed
building or conned area.
WARNING
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous carbon monoxide. Carbon monoxide is odorless, colorless, and can cause death if inhaled. Avoid inhaling exhaust fumes, and never run the engine in a closed building or
conned area.
Accidental Starts can cause severe injury or death.
Disable engine by disconnecting
negative (-) battery cable.
WARNING
Accidental Starts!
Disabling engine. Accidental starting can cause severe injury or death. Before working on the engine or equipment, disable the engine as follows: 1) Disconnect negative (-) battery cable from battery.
Page 7
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is running.
CAUTION
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or components while the engine is running. They can be sources of electrical shock.
Explosive Gas can cause res
and severe acid burns.
Charge battery only in a well
ventilated area. Keep sources of
ignition away.
WARNING
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen gas while being charged.
To prevent a re or explosion, charge
batteries only in well ventilated
areas. Keep sparks, open ames,
and other sources of ignition away from the battery at all times. Keep batteries out of the reach of children. Remove all jewelry when servicing batteries. Before disconnecting the negative (-) ground cable, make sure all switches are OFF. If ON, a spark will occur at the ground cable terminal which could cause an explosion if hydrogen gas or fuel vapors are present.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the
engine is hot or running.
WARNING
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can
ignite. Store fuel only in approved containers, in well ventilated,
unoccupied buildings. Do not ll
the fuel tank while the engine is hot or running, since spilled fuel could ignite if it comes in contact with hot parts or sparks from ignition. Do not start the engine near spilled fuel. Never use fuel as a cleaning agent.
High Pressure Fluids can puncture skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without proper training or safety equipment.
WARNING
High Pressure Fluid Puncture!
Fuel system is to be serviced only by properly trained personnel wearing protective safety equipment. Fluid puncture injuries are highly toxic and hazardous. If an injury occurs, seek immediate medical attention.
Page 8
NORME DI SICUREZZA
Al ne di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il signicato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene
le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
I componenti caldi possono provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo averlo spento.
AVVERTENZA
Componenti ad Alta Temperatura!
I componenti del motore possono surriscaldarsi durante il funzionamento. Per prevenire gravi ustioni, evitare di toccare queste aree con il motore in funzione o immediatamente dopo averlo spento. Non azionare mai il motore senza i ripari termici o le coperture di sicurezza previsti.
Le parti rotanti possono provocare gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal motore in funzione.
AVVERTENZA
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti a debita distanza da tutte le parti mobili per prevenire lesioni personali. Non azionare mai il motore senza i carter o le coperture di sicurezza previsti.
Il monossido di carbonio può provo care nausea, svenimenti o morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
AVVERTENZA
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio, un composto velenoso. Il monossido di carbonio è inodore, incolore e può avere effetti letali in caso di inalazione. Evitare di inalare i gas di scarico e non tenere mai in funzione il motore in ambienti chiusi o spazi stretti.
L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o la morte.
Renda invalido il motore staccando
(-) il cavo negativo della batteria.
AVVERTENZA
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore. L’avviamento accidentale del motore può provocare gravi lesioni personali o morte. Prima di qualsiasi intervento su motore o apparecchiatura, disabilitare il motore come segue: 1) Scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte oppure gravi danni materiali.
ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
Page 9
Le scosse elettriche possono provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore in funzione.
ATTENZIONE
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi elettrici con il motore in funzione poiché potrebbero provocare scosse elettriche.
Il gas esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione.
AVVERTENZA
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono idrogeno esplosivo. Per prevenire incendi o esplosioni, ricaricare le batterie esclusivamente in luoghi ben ventilati. Tenere sempre
scintille, amme libere ed altre fonti
di accensione lontane dalla batteria. Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini. Togliere eventuali gioielli prima di intervenire sulle batterie. Prima di scollegare il cavo di massa negativo (-), accertarsi che tutti gli interruttori siano in posizione OFF. In caso contrario, si potrebbero creare scintille sul terminale del cavo di massa con il rischio di esplosione qualora siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto contengono sostanze chimiche che secondo le leggi dello Stato della California provocano l'insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni genetici.
Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione.
AVVERTENZA
Combustibile Esplosivo!
IL combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di
scintille suoi vapori possono provocare esplosioni. Conservare il combustibile esclusivamente in contenitori omologati, in fabbricati ventilati e non abitati e lontano
da amme libere o scintille.
Non rabboccare il serbatoio del carburante con il motore caldo o in funzione per evitare che il carburante fuoriuscito accidentalmente possa incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille emesse dall’impianto di accensione. Non avviare il motore in prossimità di carburante fuoriuscito durante il rabbocco. Non utilizzare mai il combustibile come detergente.
I uidi sotto alta pressione
possono penetrare sottocute e causare lesioni gravi o letali.
Gli interventi sull'impianto di alimentazione devono essere afdati a personale
adeguatamente addestrato e che indossi i dispositivi di protezione previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione: Pericolo di Penetrazione
La manutenzione dell'impianto di
alimentazione deve essere afdata esclusivamente a personale qualicato
e adeguatamente protetto con i dispositivi previsti. Le lesioni causate
dalla penetrazione dei uidi sono
altamente tossiche e pericolose. In caso di lesione, rivolgersi immediatamente a un medico.
AVVERTENZA
Page 10
10
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci­dessous. Veuillez les lire attentivement.
Les pièces chaudes peuvent causer de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur peuvent devenir très chauds suite à
l’utilisation de celui-ci. An d’éviter les
brûlures graves, ne pas toucher ces composants pendant que le moteur est en marche - ou juste après son arrêt. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les protections thermiques ont été enlevées.
Les pièces en rotation peuvent causer de graves blessures.
Rester à distance lorsque le
moteur est en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements éloignés de toutes les pièces mobiles pour éviter les accidents. Ne jamais faire fonctionner le moteur si les couvercles, capots ou carters de protection ont été enlevés.
L’oxyde de carbone peut provoquer d’importantes nausées, l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe­ment et ne jamais faire tourner le
moteur dans un espace fermé ou
conné.
Gaz d’Échappement Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de l’oxyde de carbone toxique. L’oxyde de carbone est inodore, incolore et peut causer la mort en cas d’inhalation. Éviter d’inhaler les gaz d’échappement et ne jamais faire tourner le moteur
dans un espace fermé ou conné.
Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort.
Désactivez le moteur en
déconnectant (-) le câble négatif de
batterie.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur. Un démarrage accidentel risque de provoquer de graves blessures ou la mort. Avant de travailler sur le moteur ou l’équipement, mettre le moteur hors service en procédant comme suit : 1) Déconnecter le câble de batterie négatif (-) de la batterie.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves,
la mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte. IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
Page 11
11
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit contient des produits chimiques connus par l’état de Californie, comme étant une cause de cancer, d’anomalies congénitales ou autres effets nocifs à la reproduction.
Une décharge électrique peut provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le
moteur est en marche.
ATTENTION
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le moteur tourne. Ils peuvent être sources de décharges électriques.
Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir
d’essence quand le moteur est
chaud ou en marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses
vapeurs avec une source d’allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des récipients homologués, dans des locaux bien aérés et inoccupés,
loin de toute étincelle ou amme vive.
Ne pas remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche : des projections d’essence
pourraient s’enammer au contact des
éléments chauds ou des étincelles de l’allumage. Ne pas démarrer le moteur à côté d’essence répandue. Ne jamais utiliser le carburant comme agent de nettoyage.
AVERTISSEMENT
Les gaz explosifs peuvent causer des incendies et de graves brûlures acides.
Ne recharger la batterie que dans un espace bien aéré. Éloigner toute
source d’allumage.
Gaz Explosif!
Les batteries produisent de l’hydrogène explosif lorsqu’elles sont rechargées.
An d’éviter tout risque d’incendie ou
d’explosion, ne recharger les batteries que dans des zones bien aérées. Toujours veiller à ce qu’étincelles,
ammes vives et autres sources
d’allumage soient maintenues loin de la batterie. Conserver les batteries hors de la portée des enfants. Enlever tout bijou lors de l’entretien des batteries. Avant de déconnecter le câble de terre négatif (-), s’assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF (arrêt). En position ON (marche), une étincelle se produira à l’extrémité du câble de terre, ce qui pourrait provoquer une explosion en cas de présence d’hydrogène ou de vapeurs du carburant.
AVERTISSEMENT
Les liquides à haute pression peuvent transpercer la peau et provoquer des blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée ou un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant doit être effectué uniquement par
du personnel qualié portant un
équipement de sécurité pour le protéger. Les blessures par perforation dues au liquide sont extrêmement toxiques et dangereuses. En cas de blessure, demander immédiatement de l’aide médicale.
AVERTISSEMENT
Page 12
12
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert
werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
Heiße Teile können schwere Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während
des Betriebs oder unmittelbar nach dem Ausschalten nicht.
WARNUNG
Heiße Teile!
Motorteile können durch den Betrieb äußerst heiß werden. Zur Vermeidung schwerer Verbrennungen berühren Sie diese Bereiche nicht bei laufendem Motor oder unmittelbar nach dem Abstellen. Nehmen Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hitzeschutzschildern oder Schutzblechen in Betrieb.
Rotierende Teile können schwere Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor fern.
WARNUNG
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen Hände, Füße, Haar und Kleidung von allen beweglichen Teilen fernhalten. Betreiben Sie den Motor niemals bei abgenommenen Hauben, Abdeckungen oder Schutzblechen.
Kohlenmonoxid kann zu starker Übel keit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter
Umgebung in Betrieb.
WARNUNG
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos und kann beim Einatmen zum Tod führen. Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen. Nehmen Sie den Motor niemals in einem geschlossenen Gebäude oder in beengter Umgebung in Betrieb.
Versehentliche Starts können schwere Verletzungen oder Tod verursachen.
Sperren Sie Maschine, indem Sie negatives (-) Batteriekabel trennen.
WARNUNG
Versehentliche Starts!
Motor abschalten. Versehentliche Starts können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung arbeiten, schalten Sie den Motor wie folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-) Batteriekabel von der Batterie.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann, wenn der
Hinweis Achtung ignoriert wird.
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
Page 13
13
Elektrische Schläge können Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
ACHTUNG
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals elektrischen Leitungen oder Bauteile berühren. Sie können elektrische Schläge verursachen.
Explosives Gas kann Brände und schwere Säureverätzungen verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem
gut belüfteten Bereich. Halten Sie Zündquellen fern.
WARNUNG
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden explosives Wasserstoffgas. Laden Sie die Batterien zur Verhinderung eines Brands oder einer Explosion nur in gut belüfteten Bereichen. Halten Sie Funken, offene Flammen und andere Zündquellen stets von der Batterie fern. Bewahren Sie Batterien für Kinder unzugänglich auf. Nehmen Sie vor einer Batteriewartung sämtlichen Schmuck ab.Stellen Sie vor dem Trennen des negativen (-) Massekabels sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet sind (OFF). Ist ein Schalter eingeschaltet (ON), entsteht an der Massekabelklemme ein Funke, der eine Explosion auslösen könnte, wenn Wasserstoffgas oder Kraftstoffdämpfe vorhanden sind.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, die nach Kenntnis des Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler und andere genetische Defekte hervorrufen.
Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Verbrennungen verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor.
WARNUNG
Explosiver Kraftstoff!
Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich. Seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen Behältern in gut belüfteten, unbewohnten Gebäuden und von Funken oder Flammen entfernt auf. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor, da sich verschütteter Kraftstoff entzünden kann, wenn er mit heißen Teilen oder Funken von der Zündung in Berührung kommt. Starten Sie den Motor nicht in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff. Verwenden Sie niemals Kraftstoff als Reinigungsmittel.
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in die Haut eindringen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung nicht am Kraftstoffsystem.
Gefahr Durch Herausspritzen Von Flüssigkeiten Unter Hohem Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von entsprechend ausgebildetem und mit Schutzausrüstung ausgestattetem Personal gewartet werden. Verletzungen, die durch Herausspritzen von Flüssigkeiten unter hohem Druck entstehen, sind sehr toxisch und gefährlich. Bei Verletzungen sofort einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG
Page 14
14
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea
atentamente.
Las piezas calientes pueden causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el funcionamiento o inmediatamente después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar quemaduras graves, no toque estas piezas cuando el motor esté en funcionamiento, o inmediatamente después de pararse. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las protecciones térmicas desmontadas.
Las piezas rotatorias pueden causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor
cuando esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las manos, los pies, el pelo y la ropa alejados de las piezas en movimiento. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las cubiertas, revestimientos térmicos o protecciones desmontados.
El monóxido de carbono puede provocar náuseas, mareos o la muerte.
Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en locales cerrados o áreas
connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono venenoso. El monóxido de carbono le es inodoro, incoloro y puede causar la muerte si se inhala. Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en locales
cerrados o áreas connadas.
Los arranques accidentales pueden provocar lesiones graves o la muerte.
Inhabilite el motor desconectando (-) el cable negativo de la batería.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque accidental puede provocar lesiones graves o la muerte. Antes de realizar cualquier trabajo en el motor o en el equipo, desactive el motor como se indica a continuación: 1) Desconecte el cable del polo negativo (-) de la batería.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la
muerte, o daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales
leves o daños en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información. IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
Page 15
15
Las descargas eléctricas pueden provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en funcionamiento.
PRECAUCIÓN
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes eléctricos con el motor en funcionamiento. Pueden provocar descargas eléctricas.
California Advertencia Conforme a la
Proposición 65
Los gases de escape de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños en el sistema reproductivo.
El gas explosivo puede provocar incendios y quemaduras graves por ácido.
Cargue siempre las baterías en
lugares bien ventilados. Mantenga
alejadas las fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno explosivo cuando se están cargando. Para evitar incendios o explosiones, cargue siempre las baterías en lugares bien ventilados. Mantenga siempre las llamas abiertas, chispas y otras fuentes de ignición alejadas de la batería. Tenga las baterías fuera del alcance de los niños. Quítese todo tipo de alhajas para realizar labores de mantenimiento en las baterías. Antes de desconectar el cable de masa negativo (-), compruebe que todos los interruptores están desconectados (OFF). Si estuviesen conectados (ON), se producirían chispas en el terminal del cable de masa que podría provocar una explosión en presencia de vapores de hidrógeno o de combustivel.
ADVERTENCIA
La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves.
No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable
y sus vapores pueden hacer
explosión si se inaman. Almacene la
combustible siempre en contenedores homologados, en locales desocupados, bien ventilados y lejos de chispas o llamas. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente, pues si el combustible derramado entra en contacto con las piezas calientes del motor o las chispas de encendido, se
puede inamar. No arranque el motor si
hay combustible derramado cerca. No utilice nunca combustible como agente de limpieza.
ADVERTENCIA
Los líquidos a alta presión pueden perforar la piel y provocar lesiones graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible sin una formación o el
equipo de seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser mantenido sólo por personal formado adecuadamente y que lleve un equipo de seguridad protector. Las lesiones por perforación de líquidos son muy tóxicas y peligrosas. Si se produce cualquier lesión, pida asistencia sanitaria inmediatamente.
ADVERTENCIA
Page 16
16
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento
relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
As Peças Quentes podem causar ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este estiver a trabalhar ou
imediatamente após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante
o funcionamento. Para evitar queimaduras graves, não toque nestas áreas enquanto o motor estiver a trabalhar ou imediatamente após ter sido desligado. Nunca ligue o motor sem as blindagens térmicas ou as protecções.
As Peças Rotativas podem causar ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as mãos, os pés, o cabelo e o vestuário longe de quaisquer peças rotativas. Nunca ligue o motor sem as tampas, as blindagens ou as protecções.
O Monóxido de Carbono pode causar náuseas graves, desmaio ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e
nunca ligue o motor num edifício
fechado ou numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm monóxido de carbono venenoso. O monóxido de carbono é inodoro, incolor e, se inalado, pode causar morte. Evite inalar os gases de escape e nunca ligue o motor num edifício fechado ou numa área pequena.
Os Arranques acidentais podem causar ferimentos graves ou morte.
Incapacite o motor desconectando
(-) o cabo negativo da bateria.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor. O arranque acidental pode causar ferimentos graves ou morte. Antes de trabalhar no motor ou no equipamento, desactive o motor conforme se segue: 1) Desligue o cabo negativo (-) da bateria da bateria.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos
materiais substanciais caso seja ignorada
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos
materiais caso seja ignorado
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
Page 17
17
O Choque Eléctrico pode causar ferimentos.
Não toque nos os enquanto o
motor estiver a trabalhar.
AVISO
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou
componentes eléctricos componentes durante o funcionamento do motor. Podem ser fontes de choque eléctrico.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm químicos que, no Estado da Califórnia, são conhecidos por causarem cancro, malformações congénitas, ou outros danos reprodutivos.
O Combustível Explosivo pode causar incêndios e queimaduras graves.
Não encha o depósito de combustível enquanto o motor
estiver quente ou a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem explodir se forem inamados. Guarde
a combustível apenas em contentores aprovados, em edifícios bem ventilados e desocupados, longe de faíscas ou de chamas. Não encha o depósito de combustível enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar, uma vez que o combustível derramado pode incendiar­se se entrar em contacto com peças quentes ou faíscas da ignição. Não ligue o motor perto de combustível derramado. Nunca utilize combustível como agente de limpeza.
ADVERTÊNCIA
O Gás Explosivo pode causar incêndios e queimaduras de ácido graves.
Carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha as fontes de ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio explosivo durante o carregamento. Para evitar um incêndio ou uma explosão, carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha faíscas, chamas vivas e outras fontes de ignição sempre longe da bateria. Mantenha as baterias fora do alcance das crianças. Quando estiver a trabalhar com baterias não use artigos de bijutaria. Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados (OFF). Se estiverem LIGADOS (ON), ocorrerá uma faísca no terminal do cabo da massa que poderá causar uma explosão se estiverem presentes gás de hidrogénio ou vapores de combustivel.
ADVERTÊNCIA
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar a pele e causar ferimentos graves ou morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação
adequada ou equipamento de segurança.
Perfuração de Fluido de Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado usando equipamento de segurança protector deve fazer a manutenção do sistema de combustível. Os ferimentos
por perfuração de uido são altamente
tóxicos e perigosos. Se ocorrer um ferimento, procure cuidados médicos imediatamente.
ADVERTÊNCIA
Page 18
18
EXTRAORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE -
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor
P. 68-69
Change Oil Bath Filter Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel Sostitución Filtro Aceite Substituição Filtro Óleo
P. 70-72
AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LES 50 PREMIERES HEURES
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
- MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY
OUTLINED IN EACH SECTION.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES DE EXERCÍCIO NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
Overview of Periodic Maintenance Operations
Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione
Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien
Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten
Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion
Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção
Page 19
19
Overview of Periodic Maintenance Operations
Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione
Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien
Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten
Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion
Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção
ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE
OPERATION Frequency x Hours- Frequenza - Frequence ­OPERAZIONI - OPERATIONS Wartungsperioden - Periodo ARBEITEN - OPERACION - OPERAÇÔES Frequência
H
10
H
50H250*H500**
Check Oil Level - Controllo Livello Olio Carter - Controle Niveau Huile Carter - Motorölstand-Kontrolle - Control Nivel Aceite Carter - Contrôle
Nivel Óleo Carter
Check Oil Bath Filter - Pulizia Filtro Aria a Bagno d’Olio - Nettoyage Filtre a Air en Bain d’Huile - Ölbadluftlter-Reinigung - Limpieza Filtro Aire a Baño de Aceite - Limpeza Filtro ar a Banho de Òleo
Check Dry Air Cleaner - Controllo Filtro Aria a Secco - Controle Filtre a Air Sec - Trockenluftlter-Kontrolle - Comprobar Filtro de Aire a Seco
- Contrôle Filtro ar à Seco
Fuel Tank Cleaning - Pulizia Serbatoio - Nettoyage du réservoir - Reinigung des Tanks - Limpieza del Depósito - Limpeza do Depósito
Cleaning Cooling Fins - Pulizia Alette Raffreddamento - Nettoyage Ailettes Refroidissement - Kuehlrippen Reinigung - Limpieza Aletas Refrigeración - Limpieza Azinhas Esfriamento
Fuel Tank Cleaning - Pulizia Serbatoio - Nettoyage du réservoir - Reinigung des Tanks - Limpieza del Depósito - Limpeza do Depósito
Page 20
20
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
- If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore.
- Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes les 150 heures.
- Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150 Stunden erfolgen.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá efectuar la sustitución cada 150 horas.
- Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
OPERATION Frequency x Hours- Frequenza - Frequence ­OPERAZIONI - OPERATIONS Wartungsperioden - Periodo ARBEITEN - OPERACION - OPERAÇÔES Frequência
H
10
H
50H250*H500**
Replace Engine Oil - Sostituzione Olio Carter - Remplacement Huile Carter - Öl Wechsel - Sostitucion Aceite Carter - Substituição Óleo Carter
Replace Oil Filter - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre a Huile - Öl Filter-Wechsel - Sostitucion Filtro Aceite - Substituição Filtro Óleo
Replace Engine Oil (Large Capacity Oil Sump) - Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Maggiorata - Vidange Huile Carter Pour Moteurs Avec Carter Huile Agrandi - Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit Vergrößerter Ölwanne - Sustitución del Aceite del Cárter para
Motores con Cárter de Aceite Aumentado - Substituição do Óleo do Cárter para Motores com Cárter Óleo Aumentado
Fuel Filter Replacement - Sostituzione Filtro Combustibile - Remplacement Filtre a Combustible - Wechsel-Brennstoflter - Sostitucion Filtro Combustible - Subsituiçáo Filtro Combustivel
Fuel Filter Replacement (Engines Equipped with Oil Alert System) - Sostituzione Filtro Combustibile per Motori Dotati di Sistema Oil Alert Remplacement du Filtre du Combustible Pour Moteurs équipés de Système Oil Alert - Auswechseln des Kraftstofflters bei Motoren, die mit Dem Oil-Alert-System - Sustitución del Filtro de Combustible Para Motores Dotados de Sistema Oil Alert - Substituição do Filtro do Combustível Para
Motores Equipados Com Sistema Oil Alert
OPERATION Frequency x Hours- Frequenza - Frequence ­OPERAZIONI - OPERATIONS Wartungsperioden - Periodo ARBEITEN - OPERACION - OPERAÇÔES Frequência
H
10
H
50H250*H500**
Adjusting KD225/315/350 Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri KD225/315/350 - Reglage du Jeu des Culbuteurs KD350 ­Ventilspiel-Kontrolle KD225/315/350 Reglajes Juego Balancines KD225/315/350 - Registro Jogo Bilancins KD225/315/350
Setting and Cleaning Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injetores
Page 21
21
(*)
If engine use is infrequent; every year - In caso di scarso utilizzo:
ogni anno - En cas d’emploi limitè: tous les ans - Im Falls einer niedrigen Benutzung: jedes Jahr - En caso de escasa utilización: cada años - Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(**) If engine use is infrequent: every 2 years - In caso di scarso
utilizzo: ogni 2 anni - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans -
Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre - En caso de
escasa utilización: cada 2 años - Em situações de reduzida utilização, todos os 2 años.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily
and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes premature engine wear
and failure and say may void warranty.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto vericare
quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérication quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière. L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también
vericar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto ou se se utilizar óleo sujo,
causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
Overview of Periodic Maintenance Operations
Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione
Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien
Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten
Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion
Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção
Page 22
22
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR -
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
RPM Giri/1’ Tours/mn Eingestellte Drehzahl R.P.M.
Specication Number
Codice Cliente Code Client Kundennummer Código Cliente
Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor
Serial Number
Matricola Identicazione Motore Matricule d’Identication Moteur
Motornummer
Matricula Identicación Motor
s/n
MADE IN ITALY
rpm
XX XX XXXX
XX XX XXXX
XXXX
XXXXXX
e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx
Xx
0.00
xxx xxx xx
Model
Spec.
EU Approval Code Omologazione Homologation Zulassung Homologación Homologação
Page 23
23
KD350-KD420 EPA LABEL - TARGHETTA NORME EPA KD350-KD420
PLAQUETTE NORMES EPA KD350-KD420 - D350-KD420 EPA-RICHTLINIEN
PLACA NORMAS EPA KD350-KD420 - PLACA NORMAS EPA KD350-KD420
- EPA Label Shown on the Recoil Starter or on Air Shroud
- Targhetta per Norme EPA Applicata Sull’Autoavvolgente o Sul Convogliatore
- Plaquette pour Normes EPA Appliquée Sur l’Enrouleur Automatique ou sur le Convoyeur
- Schild für EPA-Richtlinien, Angebracht Auf Dem selbstaufrollenden Startseil Oder Auf der Kühlerhaube
- Placa para las Normas EPA Puesta Aobre el Arranque Recuperable o Sobre el Canalizador de Aire
- Placa para Normas EPA Aplicada Sobre o Auto-Envolvente ou Sobre o Transportador
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA / CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES POWER CATEGORY: DISPL.:
PM:
EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION: INJECTION TIMING: INJECTOR OPENING PRESSURE:
2008
Page 24
24
PREFACE
Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
Information provided in this manual assumes the following:
1. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the operation;
2. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines possesses the correct tools and equipment to safely and professionally perform the operation;
3. The person(s) performing service work on Kohler diesel engines has read the pertinent service information and fully understands the procedural requirements.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES
1. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part could cause severe engine wear, or damage, and may void the warranty.
2. All data provided in this manual is expressed using both the English and metric measurement systems: Dimensions are given in inches (in.) and millimeters (mm); torque is expressed in foot pounds (ft. lb.) or inch pounds (in. lb.) and Newton-meters (N•m); weight is expressed in pounds (lb.) and kilograms (Kg); volume is expressed in quarts (qt.) and cubic inch (cu. in.), as well as liters (L) or cubic centimeters (cc); pressure is expressed in pounds per square inch (psi) and barometric units (bar).
3. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is particularly true for standard and, above all, special maintenance work. For special maintenance, contact personnel trained specically by Kohler. This work should be carried out in accordance with existing literature.
4. In order to move the engine use the eyebolts tted for this purpose by Kohler. These lifting points are however not suitable for the entire equipment.
Page 25
25
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni
necessarie;
2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle
operazioni necessarie;
3. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le
operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI
1. Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia.
2. Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (N•m), il peso è espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3. L'utilizzo o l'installazione del motore a bordo di una macchina devono essere afdati esclusivamente al personale adeguatamente addestrato che conosca i pericoli implicati da queste operazioni. Questa misura deve essere adottata per tutti gli interventi di manutenzione ordinari e particolarmente per quelli straordinari. Per la manutenzione straordinaria, contattare il personale addestrato specicamente da Kohler. Questo intervento deve essere eseguito in conformità della letteratura esistente.
4. Per spostare il motore, utilizzare gli anelli appositi installati da Kohler. Questi punti di sollevamento non sono adatti per sollevare l'intera apparecchiatura.
Page 26
26
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que:
1. Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les
opérations nécessaires;
2. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires;
3. Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Kohler ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES
1. Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait
annuler la garantie.
2. Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (N•m), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3. Le moteur doit être utilisé ou monté sur une machine uniquement par du personnel dûment qualié pour ce type de manœuvre et conscient des dangers que ceci implique. Ceci est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé spéciquement par Kohler. Ce travail doit être effectué conformément à la documentation existante.
4. Pour déplacer le moteur, utiliser le boulon à œil installé dans ce but par Kohler. Ces points de levage ne sont cependant pas disponibles pour l’équipement entier.
Page 27
27
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten;
2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;
3. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich
verstanden haben.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1. Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren.
2. Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton-Meter (N•m), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3. Der Motor darf nur von Personen, die für diese Aufgaben geschult sind und die damit verbundenen Risiken kennen, benutzt oder montiert werden. Dies gilt besonders für allgemeine und insbesondere für spezielle Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen gemäß der vorhandenen Literatur durchgeführt werden.
4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
Page 28
28
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
2. Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-Metros (N•m), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente aplicable a los trabajos de mantenimiento normales y, sobre todo, los especiales. Para mantenimiento especial, póngase en contacto con personal formado especícamente por Kohler. Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
4. Para mover la máquina, use los pernos de anilla instalados para este n por Kohler. Sin embargo, estos puntos de elevación no son adecuados para todo el equipo.
Page 29
29
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
1. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações
necessárias;
2. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as
operações necessárias;
3. As pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de
assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a
garantia.
2. Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (N•m), o peso é expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se
principalmente ao trabalho de manutenção padrão e, acima de tudo, especial. Para manutenção especial, contacte pessoal treinado especicamente pela Kohler. Este trabalho deve
ser realizado de acordo com a literatura existente.
4. Para mover o motor utilize os parafusos com olhal colocados para este m pela Kohler. No entanto, estes pontos de encaixe não servem para todo o equipamento.
Page 30
30
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYPE - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR
KD225 KD315 KD350
Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros ----- 1 1 1 Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem mm (in.) 69 (2.7) 78(3.1) 82 (3.2) Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida mm (in.) 60 (2.4) 60 (2.4) 66 (2.6) Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada
cm
3
(cu. in.)
224
(13.7)
315
(19.2)
349
(21.3)
Maximum Angle of Operation - Continuous (Intermittent) - Inclinazione Max Discontinua (Istantaneo) (Max 1’) - Inclinaison Max Temporaire (Instantanée) (Max 1’) - Max Intermittent Angularity (Peak Values) (Max 1’) - Max Schräglagewechselbetrieb (Momentan) (Max 1’) ­Inclinacion Max Discontinua (Instantàneo) (Max 1’)
-----
25°
(35°)
25°
(35°)
25°
(35°)
Oil Capacity - Quantità Olio - Quantité Huile - Ölmenge - Cantidad Aceite Quantidade Óleo
L
(U.S. qt.)
0.9
(1.0)
1.2
(1.3)
1.2
(1.3)
Oil Capacity With Large Capacity Sump - Quantità Olio Con Coppa Maggiorata Quantité De L’huile Avec Le Carter Agrandi - Ölmenge Mit Vergrößerter Ölwanne Cantidad De Aceite Con Cárter Aumentado - Quantidade De Óleo Com Cárter
Aumentado
L
(U.S. qt.)
3.3
(3.1)
Dry Weight - Peso A Secco - Poids À Vide -Trokengewicht - Peso En Seco
kg
(lb.)
28
(61.7)
33
(72.2)
33
(72.2)
Page 31
31
Engine Dimensions
Dimensioni d’Ingombro
Mesures d’Encombrement
Einbaumaße
Dimensione Exteriores
Dimenções Exteriores
KD315 KD350
KD225
Page 32
32
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYPE - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR
KD400
KD420 KD440
Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros ----- 1 1 Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem mm (in.) 82 (3.2) 86 (3.4) Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida mm (in.) 76 (3.0) 76 (3.0) Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada
cm3
(cu. in.)
401
(24.5)
442 (27)
Maximum Angle of Operation - Continuous (Intermittent) - Inclinazione Max Discontinua (Istantaneo) (Max 1’) - Inclinaison Max Temporaire (Instantanée) (Max 1’) - Max Intermittent Angularity (Peak Values) (Max 1’) - Max Schräglagewechselbetrieb (Momentan) (Max 1’) - Inclinacion Max Discontinua (Instantàneo) (Max 1’)
-----
25°
(35°)
25° (35°)
Oil Capacity - Quantità Olio - Quantité Huile - Ölmenge - Cantidad Aceite Quantidade Óleo
L
(U.S. qt.)
1.5
(1.6)
1.5 (1.6)
Oil Capacity With Large Capacity Sump - Quantità Olio Con Coppa Maggiorata Quantité De L’huile Avec Le Carter Agrandi - Ölmenge Mit Vergrößerter Ölwanne Cantidad De Aceite Con Cárter Aumentado - Quantidade De Óleo Com Cárter
Aumentado
L
(U.S. qt.)
-----
Dry Weight - Peso A Secco - Poids À Vide -Trokengewicht - Peso En Seco
kg
(lb.)
45
(99.1)
45
(99.1)
Page 33
33
403.0 [15.86]
335.5 [13.20]
512.0 [15.86]
509.0 [20.03]
488.0 [19.21]
155.0 [6.10]
4.0 [0.15]
203.5 [8.011]
99.0 [3.89]
120.0 [4.72] 120.0 [4.72]
196.7 [7.74]
138.5 [5.45]
31.0 [1.22]
11.0 [0.43]
8.0 [0.31]
5.5 [0.21]
96.0 [3.77]
5.5/0.21
45.0/
1.77
14.0 [0.55]
54.0/2.12
49.0 [1.92]
5.0 [0.19]
33.0 [1.29]
105.0 [4.13]
5.0 [0.19]
21.0 [0.82]
23.0 [0.90]
25.0 [0.98]
4.0 [0.15]
8.0 [0.31]
4.0 [0.15]
120.0 [4.72]
120.0 [4.72]
KD400 KD420 KD440
Engine Dimensions
Dimensioni d’Ingombro
Mesures d’Encombrement
Einbaumaße
Dimensione Exteriores
Dimenções Exteriores
Page 34
34
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
Page 35
35
PRE-START CHECK
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER
Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
NELLE PRIME 50 ORE NON SUPRARE IL 70% DEL CARICO TOTALE
Utilizzare solo recambi originali Kohler. Il non use di componenti originali potrebbe arrecare dannit al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine sequenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/0 all’impianto. L’inosservanza provoca della garanzia.
POUR LES PREMIÈRES 50 HEURES NE PAS DÉPASSER 70% DE LA PUISSANCE TOTALE
N’utiliser que des pièces de rechange Kohler. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’orgine risque d’abimer le moteur. Linobservation de opèrations dècrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installtion. La garantie cesse alors d’être valable.
FÜR DIE ERSTEN 50 STUNDEN SIND 70% DEL VOLLASTLEISTUNG NICHT ZU ÜBERSCHREITEN
Es sollten nur original Kohler - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, könnone Schäden am Motor entstehen. Die nichtbeachtung der es vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anglage führen. Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
NAS PRIMEIRAS 60 HORAS NÃO SUPERAR 0 70% CARGO TOTAL
Utilizar sólo recambios originales Kohler. El use de particulares no originales podria causar daños al motor. El incumplimiento de las operaciones descitas en las páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación. El incum;limiento provoca la anulacíon de la garantía.
DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO FUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL
Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garantia.
Page 36
36
Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance
schedules specied in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the
warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level below
or above the recommended levels. Refer to the table on page 43.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufciente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può
provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di
lubricazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 43.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insufsante d’huile de lubrication. Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrication utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura
augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 43 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur
OIL USAGE
USO DELL’OLIO
EMPLOI
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Page 37
37
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 43.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada inuye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite
de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la
cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 43 cuando se selecciona el aceite del motor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de lubricação. E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão. Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor
Nada inuencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é empregue ou
se o oleo não for trocado regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione, para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 43.
Page 38
38
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévita­ble, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
SAE CLASSIFICATION
In the SAE classication, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account. The rst number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at temperature. The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature does not vary . Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
SAE CLASSIFICAZIONE
Nella classicazione SAE, gli oli vengono identicati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa. Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo. Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate. Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco. Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative. Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud. Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été. L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu. L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
Page 39
39
KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist. Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empndlich.
CLASSIFICACIÓN SAE
En la clasicación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad. El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente. El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano. Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
Na classicação SAE, os óleos são identicados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa. O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente. O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
Page 40
40
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS
They dene testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualied and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Engine oil U.S. military specications released for logistic reasons
ACEA: European Automobile Manufacturers Association
Tables shown on page 43 are of useful reference when buying a kind of oil. Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specication showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number. An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
Esse deniscono prestazioni e procedure di prova che i lubricanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubricazione richiesta.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Specica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
ACEA: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici
Le tabelle riportate a pag. 43 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio. Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro signicato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristi­che.
In genere una specica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore. Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Elles dénissent les performances et les tests à faire sur les lubriants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrication requis et
les considérer conformes aux normes.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Spécication militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques ACEA: Association des Constructeurs d’automobiles européens
Les tableaux reportés à la page 43 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile. Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signication pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécication avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur. Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG
Page 41
41
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
Mit diesen Spezikationen werden die Leistungen und die Testverfahren deniert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Militär-Spezikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA: Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 43 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl. Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften gewählt werden können. Im Allgemeinen ist eine Spezikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben. Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo MIL: Especicación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas ACEA: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 43 como referencia cuando se compra un aceite.
Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su signicación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las características más adecuadas. Mayor es el número o la letra de la especicación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior. Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
Denem as prestações e os processos de teste que os lubricantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para resultarem idóneos e serem considerados a norma para o tipo de lubricação pedida.
A.P.I.: American Petroleum Institute
MIL: Especicação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos ACEA: Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
As tabelas indicadas na pág. 43 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo. As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o signicado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher as exactas características deles. Geralmente uma especicação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor. Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
Page 42
42
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA
A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
A2 = Standard
A3 = High Performance Oil
Elevate Prestazioni Performances Élevées Hohe Leistung Elevadas Prestaciones Rendimentos Elevados
LIGHT DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
B2 = Standard
B3 = High Performance Oil (Indirect Injection)
Elevate Prestazioni (Iniezione Indiretta) Performances Élevées (Injection Indirecte) Hohe Leistung (Indirekte Einspritzung) Elevadas Prestaciones (Inyección Indirecta) Rendimentos Elevados (Injecção Indirecta)
B4 = High Quality Oil (Direct Injection) Elevata Qualità (Iniezione Diretta) Qualité Élevée (Injection Directe) Hohe Qualität (Direkte Einspritzung) Elevada Calidad (Inyección Directa) Qualidade Elevada (Injecção Directa)
HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETE - OBSOLETO
E2 = Standard
E3 = General Purpose Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 engines)
Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2) Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2) Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2) Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2) Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2)
E4 = Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines) Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = High Performance Heavy Duty Diesel Oil (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 Engines) Elevate Prestazioni in Condizioni Gravose (Motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Performances Élevées dans des Conditions Particulièrement Lourdes (Moteurs Euro
1 - Euro 2 - Euro 3) Hohe Leistungen Unter Erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Elevadas Prestaciones en Condiciones Exigentes (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3) Rendimentos Elevados em Condições Gravosas (Motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Page 43
43
SAE 20W
SAE 30
SAE 40
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 10W-60
SAE 15W-40*
SAE 15W-40**
SAE 20W-60**
SAE 5W-30***
SAE 10W-30***
-22
-30
-13
-25-4-20
5
-15
14
-1023-5
3204155010591568
20
77 25
863095
35
10440113
45
SAE 10W
122
50
-31
-35
-40
-40
*
Mineral Base Base Minerale Base Minérale
Mineralölbasis
Base Mineral
Base Mineral
**
Semi-Synthetic Base
Base Semi-Sintetica Base Semi-Synthétique Halbsynthetische Basis
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Sintética
***
Synthetic Base
Base Sintetica
Base Synthétique
Synthetische Basis
Base Sintetica Base Sintética
F° C°
SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE
SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL
API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL
GASOLINE - BENZINA - ESSENCE -
BENZIN - GASOLINA
CF CE CD CC SC SD SE SF SG
L- 46152 D / E
SH
API
SJ
SLCH-4 CG-4 CF-4
MIL
CF-2
DIESEL
OBSOLETE - OBSOLETI
CURRENT - CORRENTI
Page 44
44
- In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
- Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API CF 4 oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
- Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
- In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API CF 4 für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen spezikation MIL-L-46152 D/E
verwendet werden.
- En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API CF 4 que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
- Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API CF 4 ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
OIL RECOMMENDATIONS
OLIO PRESCRITTO
HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO
- Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantitá raccomandati nel motore è importante quanto vercare quotidianamente il livello dell’olio e sostiutuirlo regolarmente. L’use di un olio di tipo non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore, conseguente rottura e causare un annullamento della garanzia.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le moteur est extrêmement importante, ainsi que la vérication quotidienne du niveau d’huile et la vidange régulière. L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoquera l’usure prématurée et la défaillance du moteur, et annulera la garantie.
- Die verwendung der richtigen Ölsorte und des geeigneten Ölgewichts im motor ist von höchster wichtigkeit. Genauso wesentlich sind tägliche kontrolle und regelmäßiger Ölwechsel. Die verwendung eines falschen odor verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem motorverschleiß und -ausfall führen und ihre garantie ungültig werden lassen.
- El uso de lubricantes del tipo y viscosidad apropiados en el motor es extremadamente importante, al igual que la vericación diaria del nivel de aceite y el cambio periódico de aceite. El uso de lubricantes inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor, y puede anular la garantía.
- Utilizar o tipo e peso de óleo no motor é extremamente importante, bem como a vercação diária do nivel do óleo e a mudança regular do óleo. Se não se utilizar o óleo correcto ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor e a garantia perderá a validade.
- If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore.
- Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes les 150 heures.
- Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150 Stunden erfolgen.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá efectuar la sustitución cada 150 horas.
- Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
AGIP MULTIGRADE
5W-40
API CF
ACEA B2-B4
MIL-L-2104 C / MIL-L46152 D
specications
speciche
spécication Spezikation especicado
especicação
AGIP SUPERDIESEL
MULTIGRADE
15W-40
API CF 4
ACEA E2-B2
MIL-L-46152 D/E
15 LD 225 15 LD 315 15 LD 350
15 LD 400 15 LD 420
Page 45
45
1.2 (1.3)
3.1 (3.3)
1.5 (1.6)
-
OIL VOLUME AT MAX LEVEL
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
Liter (Qts.)
Litres Litri Litres Litros Litros
ENHANCED Oil Sump
Coppa olio MAGGIORATA
Carter huile SURDIMENSIONNÉ VERGRÖSSERTE Ölwanne Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO
STD Oil Sump Coppa Olio STANDARD
Carter Huile STD
Standardölwanne Cárter ESTÁNDAR
Cárter ESTÁNDAR
ENGINE OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
KD315 KD350
KD400 KD420 KD440
Liter (U.S. qt.) - Litres (U.S. qt.) - Litri (U.S. qt.) - Litres (U.S. qt.) - Litros (U.S. qt.) - Litros (U.S. qt.)
KD225
0.9 (1.0)
-
Page 46
46
- Remove oil ll cap. If low add oil and reinstall oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
Fill crankcase with oil. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor Abastecimento do Óleo Motor
- Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
- This engine may be equipped with an engine protection system (OIL ALERT) that alerts the operator if level is low or oil pressure drops too low. If these conditions are detected it will
activate a warning light or shut down the engine.
- l motore può essere equipaggiato di sistema meccanico di protezione per basso livello olio (OIL ALERT). Nel caso in cui il livello diminuisse oltre il minimo, si avvertono mancate
combustioni o il motore si ferma.
- Le moteur peut être équipé d’un système mécanique de protection pur niveau de l’huile bas (OIL ALERT). Dans le cas où le niveau diminue au-dessous de la limite, la combustion ne se produit pas ou le moteur s’arrête.
- Der Motor kann mit einem mechanischen Schutzsystem für niedrigen Ölstand ausgerüstet werden (OIL ALERT). Sollte der Ölstand unter den Mindestwert sinken, so treten ausbleibende Verbrennungsvorgänge auf oder der Motor schaltet sich aus.
- El motor se puede equipar con un sistema mecànico de protección para bajo nivel de aceite (OIL ALERT). En caso de que el nivel disminuya sobrepasando el mínimo, se registran
combustiones fallidas o el motor se detiene.
- O motor pode ser equipado com um sistema mecânico de protecção contra o baixo nível de óleo (OIL ALERT). Se o nível diminuir além do mínimo, vai houver umas faltas de
combustão ou o motor vai parar.
Page 47
47
Air Cleaner Filling Rifornimento Olio Filtro Aria
Ravitaillement huile ltre à
Air
Luftlter Öl Einfüllen
Suministración Aceite Filtro Aire Reabastecimento Óleo Filtro Ar
- Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
Engines With Oil Bath Air Cleaner Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio Pour Moteurs Avec Filtre à Air en Bain d’Huile Für Motoren Mit
Ölbadluftlter
Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite Para Motores com Filtro ar e Banho de Óleo
- Make sure that oil level is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Open oil bath lter canister and remove lter.
- Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa ltrante.
- Démonter le couvercle et enlever la masse ltrante.
- Den deckel abnehmen und Das Filterelement herausnehmen.
- Desmontar el tapón y remover la masa ltrante.
- Desmonte a tampa e retire a massa ltrante.
- Fill oil bath canister with
recommended oil up to level
mark (see gure).
- Versare olio motore no al
livello indicato.
- Verser l’huile moteur jusqu’au repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
Page 48
48
- Reinstall lter.
Install air cleaner housing.
- Montare la massa ltrante e il
coperchio.
- Monter la masse ltrante et le
couvercle.
- Das Filterelement einsetzen
und den Deckel anbringen.
- Montar la masa ltrante y el tapón.
- Monte a massa ltrante e a
tampa.
- Make sure that the lter is mounted correctly to prevent dust and other impurities
from entering the intake ducts.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro
possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa
entrar nos condutos de aspiração.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
Page 49
49
Fuel Warning - Refueling. Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración combustible Reabastecimiento Combustivel
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not
smoke or permit ames or sparks to occur near sources of spilled fuel or fuel vapors. Keep the fuel lines and connections tight and in
good condition.
AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in quanto
l’eventuale carburante fuoriuscito può incendiarsi a contatto con componenti caldi o scintille. Non fumare ed evitare amme libere e
scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone condizioni.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants. Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de
carburant risquent de s’enammer au contact avec des éléments chauds ou des étincelles. Ne pas fumer ou permettre à des ammes
ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et les connexions serrées et en bon état.
WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv. Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff
in den Tank, während der Motor läuft, da sich verschütteter Treibstoff bei Kontakt mit heißen Teilen oder durch Funkenug entzünden
kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten.
Kraftstofeitungen und –anschlüsse müssen dicht und in gutem Zustand sein.
ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el
depósito con el motor en marcha. Los derrames de combustible pueden inamarse al entrar en contacto con piezas calientes o con
chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible. Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado.
ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados são altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa área bem ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao depósito enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças quentes ou faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de combustível. Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado.
Page 50
50
DIESEL FUEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sulfur content, it is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590, or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of parafn in diesel at low temperatures. If parafn forms in the diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: Summer up to .......... 0°C (32°F)
Winter up to .......... -10°C (14°F)
Alpine up to ........... -20°C (-4°F)
Arctic up to ......... -30°C (-22°F)
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20 are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication of BQ-9000, EN 14214 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine. Any failures resulting
from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5% oil is added).
EMISSION CONTROL
INFORMATION
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
for Models KD350 and KD420 EPA/CARB
emission label must be attached near the
fuel inlet.
API CF
RECOMMENDED LUBRICANT
API CF4 - CG4
Fuel With High Sulphur Content
Fuel With Low Sulphur Content
Page 51
51
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri
o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubricante molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa, Nord America e Australia.
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590, o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parafna nel gasolio alle basse temperature. Se nel gasolio si forma parafna il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: ................0°C (32°F)
Invernali: ........-10°C (14°F)
Alpini: .............-20°C (-4°F)
Artici: ............-30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che seguono le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio.
L’etichetta emissioni EPA /CARB per i modelli
KD350 and KD420 deve essere incollata
vicino al tappo del serbatoio.
COMBUSTIBILE
Carburante con Basso Contenuto di Zolfo
API CF
OLIO CONSIGLIATO
API CF4 - CG4
Carburante con Alto Contenuto di Zolfo
INFORMAZIONI CONTROLLO
EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA
BASSO
Page 52
52
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubriante très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie.
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce. Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parafne dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parafne dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en: Estivaux jusqu’à ..........0°C (32°F)
Hivernaux jusqu’à .......-10°C (14°F)
Alpins jusqu’à ....... -20°C (-4°F)
Arctiques jusqu’à ..... -30°C (-22°F)
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande les carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui sont recommandés ne
sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5% d’huile.
INFORMATIONS CONTRÔLE
ÉMISSIONS
CARBURANT À FAIBLE TENEUR
EN SOUFFRE OU À TENEUR EN
SOUFFRE TRÈS FAIBLE
L’étiquette émissions EPA/CARB pour model
KD350-420 doit être collée à côté du bouchon
du réservoir.
COMBUSTIBLE
Carburant Avec Une Faible Teneur en Soufre
API CF
HUILE INDIQUÈE
API CF4 - CG4
Carburant Avec Une Forte Teneur en Soufre
Page 53
53
KRAFTSTOFF
INFORMATIONEN
EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF
MIT GERINGEM SCHWEFELGEHALT
ODER KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST
GERINGEM SCHWEFELGEHALT
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa,
Nordamerika und Australien.
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezikationen ASTM D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Parafnbildung im Diesel. Wenn es im Diesel zur Parafnbildung kommt, verstopft der Kraftstofflter und der Kraftstoffuss wird unterbrochen.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: Sommerkraftstoffe bis .... 0°C (32°F)
Winterkraftstoffe bis ....-10°C (14°F)
Alpin-Winterkraftstoffe bis .....-20°C (-4°F)
Arktische Winterkraftstoffe bis .. -30°C (-22°F)
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodiesel­Kraftstoffe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Panzenöle dürfen NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der empfohlenen Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt
werden.
Der Aufkleber Emissionen EPA/CARB fur
motoren KD350-420 muss in der Nähe des
Tankstopfens angebracht werden.
API CF
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
API CF4 - CG4
Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt
Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt
Page 54
54
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975
- 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
Combustibles para bajas temperaturas
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el gasóleo a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: De verano hasta: .....0°C (32°F)
De invierno hasta ...-10°C (14°F)
Alpinos hasta ....-20°C (-4°F)
Árticos hasta ..-30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
INFORMACIONES RELATIVAS AL
CONTROL DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO
CONTENIDO DE AZUFRE O
CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA/
CARB para motores KD350-420 debe estar
pegada cerca del tapón del depósito.
Carburante con Alto Contenido en Azufre
API CF
ACEITE RECOMENDADO
API CF4 - CG4
Carburante con Bajo Contenido en Azufre
Page 55
55
COMBUSTÍVEL
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D, EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: De Verão até .................0°C (32°)
De Inverno até ............. -10°C (14°)
Alpinos até ............-20°C (-4°F)
Árcticos até ..........-30°C (-22°F)
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-se os carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos recomendados, não estará
abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo.
INFORMAÇÕES SOBRE O
CONTROLO DE EMISSÕES
APENAS CARBURANTE COM
BAIXO CONTEÚDO DE ENXOFRE
OU CARBURANTE COM
CONTEÚDO ULTRA BAIXO DE
ENXOFRE
A etiqueta de emissões EPA /CARB por
motor KD350-420 deve encontrar-se
colada perto da tampa do depósito.
Carburante com baixo conteúdo de enxofre
API CF
ÓLEO RECOMENDADO
API CF4 - CG4
Carburante com alto conteúdo de enxofre
Page 56
56
- Add fuel and reinstall fuel tank cap.
- Versare il combustibile e rimettere il tappo.
- Verser le carburant et remettre le bouchon.
- Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
- Poner el combustible y montar el tapón.
- Deitar o combustivel e repor o tampa.
- Remove fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
- Sacar el tapón del deposito.
- Tirar o tampa depósito.
Refueling Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel
- Do not overll fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling.
- Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del
carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum an de
permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento
do carburante. Antes do arranque certicar-se de eventuais fugas de gasolina.
- With low ambient temperatures (-5/8°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parafn crystals solidication.
- In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specici onde evitare la formazione di parafna.
- Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation de parafne.
- Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Parafnbildung zu vermeiden.
- Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specicos al gasóleo, para evitar la formación de parana.
- Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especicos ao gasóleo, para evitar formação de parana.
Page 57
57
Empty Fuel System Sistema Drenaggio Serbatoio Système de Purge Du Réservoir Ablusssystem des Tanks Sistema de Drenaje del Depósito Sistema de Drenagem do Depósito
- To remove water and dirt residue from tank bottom, remove the plug (A) and open valve (B) to enable discharging. Once operation is over, close
valve and install plug.
- Per eliminare l’eventuale accumulo di acqua e sporcizia dal fondo del serbatoio, togliere il tappo (A) e aprire il rubinetto (B) per permetterne la
fuoriuscita. Al completamento dell’operazione richiudere il rubinetto e reinserire il tappo di protezione.
- Pour éliminer l’accumulation éventuelle d’eau et de saleté du fond du réservoir, enlever le bouchon (A) et ouvrir le robinet (B) pour en permettre
la vidange. Á la n de l’opération, refermer le robinet et réintroduire le bouchon de protection.
- Um eventuelle Wasseransammlungen und Schmutz vom Tankboden zu entfernen, die Kappe (A) entfernen und den Hahn (B) öffnen, damit die
Verunreinigungen abießen können. Nach diesem Vorgang den Hahn wieder zudrehen und die Schutzkappe anbringen.
- Para eliminar la posible acumulación de agua y suciedad del fondo del depósito, retirar el tapón (A) y abrir el grifo (B) para permitir la salida.
Una vez nalizada la operación, volver a cerrar el grifo y volver a colocar el tapón de protección.
- Para eliminar a eventual acumulação de água e sujeira do fundo do depósito, tire a tampa (A) e abra a torneira (B) a m de permitir a saída.
Depois de completar a operação feche a torneira e reintroduza a tampa de protecção.
- If start-up is difcult, purge air from union as indicated in the gure.
- Se l’avviamento è difcoltoso spurgare l’aria dal raccordo come indicato nella foto.
- Si le démarrage est difcile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo.
- Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß der Angaben
im Photo abzulassen.
- Si el arranque es dicultoso, purgar el aire del racor, tal y como se muestra en la imagen.
- Se o arranque for dicultoso elimine o ar da junta como indicado na foto.
1. Ensure fuel tank is completely empty of fuel.
2. Disable engine by disconnecting negative (-) battery lead.
1. Accertarsi che il serbatoio di combustibile sia completamente vuoto di combustibile.
2. Disabilitare il motore staccando il cavo di batteria negativo (-) .
1. Assurez que réservoir de carburant est complètement vide du carburant.
2. Désactivez le moteur en déconnectant (-) le câble de batterie Négativ.
1. Stellen Sie sicher, dass Krafstoffbehälter vom Krafstoff vollständig leer ist.
2. Sperren sie maschine, indem sie negative (-) batterieleitung trennen.
1. Asegúrese que depósito de combustible sea totalmente vacio del combustible.
2. Inhabilite el motor desconectando (-) el cable de batería negativo.
1. Assegure-se de que tanque de combustivel esteja completamente vazio do combustivel.
2. Incapacite o motoro desconetando (-) o cabo de bateria negativo.
Page 58
58
- The engine must be in a near horizontal position when starting. If starting manually, ensure that the operation can be performed without any risk
of striking against walls or dangerous objects. Use only the factory installed recoil starter for pull starting the engine. Never use a rope starter. To eliminate the risk of the machine overturning, ensure the unit is stable.
- Il motore deve trovarsi in una posizione quasi orizzontale all’avvio. Se lo si avvia manualmente, assicurarsi che l’operazione possa essere
eseguita senza il rischio di urtare contro le pareti o contro oggetti pericolosi. Usare solo il motorino di avviamento installato in fabbrica per innestare l’avvio del motore. Non usare mai una funicella di avviamento. Per eliminare il rischio di ribaltamento della macchina, assicurarsi che l’unità sia stabile.
- Le moteur doit être en position presque horizontale au démarrage. S’il est démarré manuellement, s’assurer que l’opération peut être réalisée sans que le moteur ne risque de heurter les murs ou des objets dangereux. Utiliser uniquement le démarreur de recul posé en usine pour démarrer le moteur en tirant. Ne jamais utiliser de démarreur à corde. Pour éliminer le risque de retournement de la machine, s’assurer que l’unité est stable.
- Der Motor muss zum Anlassen nahezu horizontal stehen. Achten Sie beim manuellen Starten darauf, dass der Vorgang gefahrlos möglich ist und keine Wände oder Gegenstände getroffen werden können. Verwenden Sie zum Anlassen des Motors nur den werkseitig installierten Seilzuganlasser. Kein Anlasserseil verwenden! Versichern Sie sich, dass die Maschine fest steht und nicht umkippen kann.
- El motor debe estar en una posición casi horizontal al arrancar. Si lo arranca manualmente, asegúrese de que la operación se puede realizar sin ningún riesgo de golpear contra las paredes u objetos peligrosos. Use únicamente el motor de arranque de retroceso instalado en fábrica para arrancar el motor. Nunca use un cable del motor de arranque. Para eliminar el riesgo de vuelco de la máquina, compruebe que la unidad está estable.
- O motor tem de estar numa posição perto da horizontal quando arrancar. Se utilizar o arranque manual, certique-se de que pode
executar a operação sem quaisquer riscos de bater contra paredes ou objectos perigosos. Utilize apenas o motor de arranque retráctil instalado na fábrica para puxar o arranque do motor. Nunca utilize um motor de arranque de corda. Para eliminar o risco de a máquina
virar, certique-se de que a unidade se encontra estável.· Tem de ser vericada a estabilidade da máquina para evitar perigos de tombo.
- Do not use starting uids because vapors are ammable.
- Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono inammabili.
- Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inammables.
- Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startüssigkeiten.
- No use uidos de arranque, pues sus vapores son inamables.
- Não utilize uidos de arranque, porque os vapores são inamáveis.
STARTING
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
Page 59
59
- Set throttle lever at 50%.
- Acceleratore al 50%.
- Accélérateur au 50%.
- Drehzahlhebel in 50%
Stellung.
- Acelerador al 50%.
- Acelerador ao 50%.
STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO
- Grip the handle and gently pull the rope until it is extended to its full limit. Allow the rope to rewind completely. Start the engine by pulling the rope.
- Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la funicella. Procedere all’avviamento tirando la funicella con forza.
- Prendre la poignée, tirer doucement la cordelette jusqu’à son extension maxi. Laisser enrouler complètement la cordelette. Démarrer le moteur en
tirant la cordelette avec force.
- Startseil am Griff langsam bis zum Ende herausziehen und wieder aufrollen lassen. Nun kräftig am Griff des Startseils ziehen um den Motor zu
starten.
- Agarrar la empuñadura, tirar suavemente de la cuerda hasta su maxima extension. Dejar que se autorecoja completamente la cuerda. Proceder al arranque, tirando con fuerza de la empuñadura de la cuerda
- Agarrar o punho, puchar lentamente a corda em toda a sua extensão. Deixar recolher completamente a corda Fazer o arranque puxando a corda
com força.
Recoil Starting Avviamento con Autoavvolgente Demarrage par Lanceur Automatique Start mit Reservierstart Arranque con Autobobinador Arranque com Enrolador
Page 60
60
- Do not actuate starter switch for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after
two attempts, use the Troubleshooting Guide to nd the cause.
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella, onde individuare la causa dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute. Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies.
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen. Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla, para individualizar la causa del inconveniente.
- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir
a operação de arranque. No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na, a m de se identicar a causa do inconveniente.
Electric Starting
Avviamento Elettrico
Démarrage Électrique
Elektroanlass
Arranque Eléctrico
Aviamento Electrico
- Turn key to 2nd position­Starting.
- 2° scatto - Avviamento.
- 2
me
Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
- 2
a
Posición - Arranque.
- 2
a
Posição - Aviamento
- Turn key to 1
st
position-
Warning Light On.
- 1° Scatto - Accensione Spie.
- 1
re
Position - Eclairage des
Témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe An.
- 1
a
Posición - Marcha, se
Alumbran las Espias.
- 1
a
Posição: Ateamento Espia.
Page 61
61
- Return key to 1st position when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in marcia.
- Clé en position de repos -
Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft.
- Llave en 1
a
posición - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em marcha.
- While the engine is running, all warning lights should be off. For units equipped with engine protection, all lights should be off except the starting panel OK light.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK.
- Quand le moteur est en marche vériez que tous témoins de contrôle sont éteints En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du
moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten. Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin aueuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador OK.
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados. Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que que aceso somente o indicador OK.
Page 62
62
Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK
- Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off.
- Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei laufendem Motor auf, wenn die anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind.
- Se activa cuando el motor ha arrancado y los demás testigos están apagados.
- Acende-se com o motor em marcha e se os demais indicadores estiverem apagados.
Oil pressure indicator - Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
- Turns on when oil pressure is low.
- Si accende in caso di insufciente pressione olio.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insufsante
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuciente.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuciente.
Battery recharge indicator - Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga da bateria
- Turns on in the case of a battery recharge failure.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf.
- Se activa cuando la batería no está cargada.
- Acende quando não houver a recarga da bateria.
Air lter obstruction indicator - Spia intasamento ltro aria - Voyant ltre à air engorgé - Kontrolllampe Luftlter verstopft - Testigo obturación ltro aire - Indicador luminoso de entupimento do ltro do ar
- Turns on in the case of an air lter obstruction.
- Si accende in caso di intasamento ltro aria.
- Il s’allume en cas d’engorgement du ltre à air.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftlters auf.
- Se activa cuando el ltro del aire está obturado.
- Acende-se quando o ltro do ar estiver entupido.
Fuel indicator - Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Kontrolllampe Kraftstoffstand - Testigo nivel carburante - Indicador luminoso do nível de car­burante
INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
Page 63
63
Oil or cylinder over-temperature indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
- Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
- Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
- Il s’allume lorsque la température limite de l’huile ou de la culasse est dépassée.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Grenzwert der Temperatur für das Öl oder den Zylinderkopf überschritten wird.
- Se activa cuando se sobrepasa la temperatura limite aceite o cabeza motor.
- Acende quando for ultrapassada a temperatura limite do óleo ou do cabeçote do motor.
Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
1) Remains on during preheat. 2) Flickers/ashes when a plug supply failure occurs (burned fuse – damaged relay ).
1) Rimane accesa durante il preriscaldo. 2) Lampeggia in caso di mancata alimentazione della candeletta ( fusibile bruciato - relè guasto ).
1) Il reste allumé durant le préchauffage. 2) Il clignote lorsque la bougie n’est pas alimentée (fusible brûlé - relais en panne).
1) Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf. 2) Sie blinkt im Falle der fehlenden Versorgung der Zündkerze ( Sicherung durchgebrannt – Relais defekt).
1) Queda encendido durante el precalentamiento. 2) Parpadea si la bujía no está alimentada (fusible quemado - relé estropeado).
1) Fica aceso durante o pré-aquecimento. 2) Lampeja se faltar a alimentação da vela (fusível queimado – relé avariado).
Control unit indicator - Spia centralina - Voyant boîte - Kontrolllampe Steuergehäuse - Testigo centralita - Indicador luminoso da unidade de controlo
1) Flickers/ashes when battery voltage is low.
2) Stays on when the system does not work correctly. If the problem remains refer to an authorized workshop.
1) Lampeggia in caso di bassa tensione batteria.
2) Rimane accesa in caso di malfunzionamento del sistema . Se il problema persiste rivolgersi ad un‘ofcina autorizzata.
1) Il clignote en cas de basse tension de la batterie.
2) Il reste allumé en cas de mauvais fonctionnement du système. Si le problème persiste, s’adresser à un atelier agréé.
1) Diese Kontrolllampe blinkt bei geringer Batteriespannung.
2) Bei Betriebsstörungen des Systems leuchtet sie dauerhaft auf. Sollte das Problem dauerhaft bestehen, sollte man sich an eine autorisierte Werkstatt wenden.
1) Parpadea cuando la tensión de la batería está baja.
2) Queda encendido cuando el sistema no funciona correctamente. Si la anomalía permanece, ponerse en contacto con un taller autorizado.
1) Lampeja se a tensão da bateria estiver baixa.
2) Fica acesa se houver um mal funcionamento do sistema. Se o problema persistir contacte uma ocina autorizada.
Hour counter display - Display contaore - Afcheur compteur des heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas
- Indicates engine’s running hours and tenths.
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
1 7 4 3 . 4
Page 64
64
5 minutes (5’)
2 minutes (2’)
1 minute (1’)
20 seconds (20”)
- Run at idle speed for a few minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant quelques minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten laufen lassen.
- Al minimo por algunos minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.
BREAK-IN PERIOD RODAGGIO RODAGE EINLAUFEN RODAJE RODAGEM
- During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
SHUTDOWN ARRESTO ARRET ABSTELLEN PARO PARADA
- Turn the throttle lever and/or key to stop position.
- Levetta e/o chiavetta in posizione di stop.
- Levier et/ou clé en position de stop.
- Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung.
- Palanca y/o llave en posición de stop.
- Alavanca e/o chavínha em posiçáo de stop.
PRE-SHUTDOWN PRIMA DELL’ARRESTO AVANT L’ARRET VOR DEM ABSTELLEN ANTES DEL PARO ANTES DA PARADA
- Run engine at idle speed according to table.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature Temperatura Température
Temperatur Temperatura Temperatura
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
POST START-UP DOPO L’AVVIAMENTO APRES LE DEMARRAGE NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE DEPOIS DO AVIAMENTO
≤ -4°F (-20°C)
-40°F/14°F (-20°C/-10°C)
14°F/23°F (-10°C/-5°C)
≥ 41°F (5°C)
Page 65
65
SINGLE-LEVER CONTROL STOP MODELS ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG PARADA CON MANDO MONOPALANCA PARADA COM COMANDO DE MANIVELA
- Set accelerator lever to stop position.
- Levetta acceleratore in posizione di stop.
- Levier accelérateur en position de stop.
- Einstell hebel in Stopstellung.
- Palanca acelerador en posición de stop.
- Alavanca acelerador em posiçáo de stop.
- Set accelerator lever at max position.
- Levetta acceleratore in
posizione di MAX.
- Levier accelérateur en
position de MAX.
- Einstell hebel in maxstellung
- Palanca acelerador en
posición de max.
- Alavanca acelerador em posiçáo de max.
- Reference notch (A) for throttle lever in maximum position.
- Tacca di riferimento (A) levetta acceleratore in posizione di max
- Encoche de référence (A) du levier d’accélérateur sur la position de
maxi.
- Bezugskerbe (A) Handgashebel in Position Max.
- Marca de referencia (A) palanca acelerador en posición máxima.
- Marca de referência (A) da alavanca do acelerador na posição do
máx.
SNAP SINGLE-LEVER THROTTLE CONTROL MODELS (KD225-400-420-440 ENGINES)
ARRESTO CON COMANDO ACCELERATORE MONOLEVA A SCATTO PER MOTORI KD225-400-420-440
ARRÊT AVEC COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR MONOLEVIER Á RESSORT POUR MOTEURS KD225-400-420-440
STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN FÜR MOTOREN KD225-400-420-440
DETENCIÓN CON MANDO ACELERADOR MONOPALANCA DE RESORTE PARA MOTORES KD225-400-420-440
PARAGEM COM COMANDO ACELERADOR DE ALAVANCA ÚNICA COM DISPARO PARA MOTORES KD225-400-420-440
Page 66
66
- Reference notch (B) for throttle lever in minimum speed position.
- Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN.
- Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position
de mini.
- Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
- Marca de referencia (B) palanca acelerador en posición mínima.
- Marca de referência (B) da alavanca do acelerador na posição do mín.
Accelerator lever in stop position. Levetta acceleratore in posizione di stop. Levier accelérateur en position de stop. Einstell hebel in Stopstellung Palanca acelerador en posición de stop. Alavanca acelerador em posiçáo de stop.
Accelerator lever in minimum speed position. Levetta acceleratore in posizione di MIN. Levier accelérateur en position de MIN. Einstell hebel in Minstellung Palanca acelerador en posición de MIN. Alavanca acelerador em posiçáo de MIN
- The stop position does not have visible reference notches. Stop is achieved by pulling the stroke end of the lever upwards.
- La posizione di stop non ha riferimenti visibili ma viene denita spingendo la leva a fondo corsa verso l’alto - vedi gura a lato
- La position de stop n’a pas de références visibles mais elle est dénie en appuyant sur le levier à fond de course vers l’haut – voir gure à côté.
- Die Stopposition verfügt nicht über sichtbare Bezugskerben, sie wird jedoch durch den vollen Durchdruck des Hebels nach oben deniert – siehe nebenstehende Abbildung.
- La posición de detención no tiene referencias visibles, pero se dene empujando la palanca hasta el nal de carrera hacia arriba – ver gura
al lado.
- A posição de stop não há referências visíveis mas é denida empurrando a alavanca para o nal de curso para cima – veja gura ao lado.
Page 67
67
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
- Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
- Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor
frio.
Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può invalidare la garanzia. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. Ne pas utiliser les pièces de rechange correctes pourrait entraîner l’usure ou des dégâts graves du moteur et pourrait annuler la garantie. La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. Bei Verwendung anderer Teile besteht die Gefahr von schweren Motorbeschädigungen oder hohem Motorverschleiß und Sie können Ihren Garantieanspruch verlieren. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía. El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia. A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garancia.
Page 68
68
AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LES 50 PREMIERES HEURES
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel.
Sostitución Aceite del Motor
Substituição óleo do motor
p. 68-69
Replace Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
Öllter-Wechsel
Sostitución ltro Aceite
Substituição Filtro Óleo
p. 70-72
10 Hours
H 10
Every 10 Hours Ogni 10 Ore Toutes les 10 Heures Alle 10 Stunden Cada 10 Horas Cada 10 Horas
Check Oil Level Controllo Livello Olio Motore Contrôle Niveau Huile Moteur Motorölstand-Kontrolle Control Nivel Aceite del Motor Contrôle Nivel Óleo do Motor
- Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
- Remove dipstick and read oil level; reinstall dipstick correctly.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo
corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab
auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en
modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
Page 69
69
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
- In some applications, the oil lling inlet cannot be accessed through the opening located on the rocker-arm cover. Use the ll tube on the drain side or on the air lter side, as shown below.
- In alcuni casi non sarà possibile effettuare il rabbocco dell’olio dal tappo presente sul cappello bilancieri per cui si dovrà eseguire l’operazione usando il foro presente o sul lato scarico o sul lato
ltro aria come da gure.
- Dans certains cas, il n’est pas possible d’effectuer aucune remise à niveau d’huile à travers le bouchon situé sur la chape des culbuteurs. Il faudra alors se servir du trou sur le côté déchargement
ou sur le côté ltre à air, comme montré par les gures.
- In einigen Fällen kann das Nachfüllen des Öls nicht über den Stopfen auf der Kipphebelabdeckung erfolgen. Für diesen Arbeitsvorgang wird die Öffnung verwendet, die sich auf der Ablassseite
oder auf der Luftlterseite bendet, wie aus den Abbildungen hervorgeht.
- En algunos casos no será posible efectuar la recarga de aceite a través del tapón situado sobre la tapa de los balancines, por lo tanto la operación deberá ejecutarse utilizando el oricio situado
en el lado del vaciado o en el del ltro del aire, como muestran las guras.
- Em alguns casos não será possível efectuar o enchimento do óleo através da tampa presente no topo dos balanceiros, portanto a operação deverá ser efectuada utilizando o furo presente
ou no lado da descarga ou no lado do ltro do ar, conforme indicado nas guras.
Page 70
70
Engines With Oil Bath Air Cleaner
Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio
Pour Moteur Avec Filtre Air en Bain d’Huile
Für Motoren Mit Ölbadluftlter
Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite
Para Motores com Filtro ar a Banho de Óleo
- Open oil bath canister and remove the upper element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante superiore.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante supérieure.
- Öffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das obere Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante de arriba.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante superior.
- Wash element with soap and
water.
- Lavare la massa ltrante
superiore con acqua e sapone.
- Laver la masse ltrante
supérieur avec de l’eau et du
savon.
- Obere Filtereinsatz mit
Seifenwasser reinigen.
- Lavar el elemento ltrante
superior con agua y jabón.
- Lavar a massa ltrante
Superior com água e sabâo.
- Dry element carefully.
- Asciugare la massa ltrante
superiore.
- Sécher la masse ltrante
supérieure.
- Obere Filtereinsatz trocknen.
- Secar el elemento ltrante
superior.
- Enxugar a massa ltrante
superior.
Oil Bath Filter Check and Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre à Air
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung Comprobar y Limpiar Filtre de Aire Contrôle e Limpeza Filtro Ar
Page 71
71
- Never use solvents with a low ash point to clean lter, as this action could cause an explosion.
- Mai pulire l’elemento ltrante utilizzando solventi a basso punto di inammabilità. Potrebbe vericarsi un’esplosione.
- Ne nettoyez jamais l’élément ltrant avec des solvants facilement inammable. Risque d’explosion!
- Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben. Es besteht sonst Explosionsgefahr.
- Nunca limpiar el elemento ltrante usando solventes con bajo punto de inamabilidad. Podría vericarse una explosión.
- Nunca limpar o elemento de ltragem usando solventes dotados de ponto baixo de inamação porque podem provocar explosões.
- Clean and dry lter.
- Lavare e asciugare la massa
ltrante.
- Nettoyer et essuyer la masse
ltrante.
- Filtereinsatz reinigen und
trocknen.
- Lavar y secar el elemento
ltrante.
- Lavar e enxugar a massa
ltrante.
- Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Reinstall upper element.
- Rimontare la massa ltrante
superiore.
- Remonter la masse ltrante
supérieur.
- Den obere Filtereinsatz
wieder montieren.
- Volver a montar la masa ltrante superior.
- Montar a masa de ltragem
superior.
- Remove lower lter.
- Togliere la massa ltrante
inferiore.
- Déposer la masse ltrante
inférieure.
- Untere Filtereinsatz
abmontieren.
- Quitar la masa ltrante
inferior.
- Retirar a masa de ltragem
inferior.
- Clean upper canister.
- Pulire la vaschetta superiore.
- Nettoyer la cuve supérieure.
- Oberen Filterbecher reinigen.
- Limpiar la taza superior.
- Limpiar o tanquezinho superior.
Page 72
72
- Securely install lter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing ltration system and damaging engine.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits
admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos
aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
- If the lter remains clogged after cleaning, replace it.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder
unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Drain and clean lower canister.
- Vuotare e pulire la vaschetta.
- Vidanger et nettoyer la cuve du ltre.
- Reinigen und leeren Sie das
Luftlter unterteil.
- Vaciar y limpiar la taza.
- Esvaziar e limpar o tanquezinho.
- Add engine oil up to mark indicated.
- Versare olio motore no al
segno.
- Verser l’huile moteur jusqu’au repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
- Reassemble oil bath system.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter
wieder zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Page 73
73
Air cleaner checking and cleaning.
Controllo e pulizia ltro
aria.
Contrôle et nettoyage ltre
à air.
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung.
Comprobar y limpiar ltre
de aire.
Contrôle e limpeza ltro ar.
Open air cleaner and remove element.
Aprire il ltro e togliere la massa ltrante. Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante. Öffnen Sie den Luftlter und
entfernen Sie das Element.
Abrir il ltro y sacar la masa ltrante. Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
- Tap Filter element gently and various times on a hard surface to eliminate all excess dirt.
Do not blow the paper lter element with compressed air to clean. Carefully clean the lter cover and support.
- Battere l’elemento su una supercie dura, leggermente e ripetutamente, in modo da eliminare la sporcizia in eccesso. É sconsigliabile sofare con aria compressa l’elemento ltrante in carta. Pulire accuratamente il coperchio e il supporto ltro.
- Tapez légèrement l’élément sur une surface dure, plusieurs fois, an d’éliminer la saleté en excès. Nous vous conseillons de soufer l’élément ltrant en papier à l’air comprimé. Nettoyer soigneusement le couvercle et le support ltre.
- Den Filtereinsatz wiederholt und leicht auf einer harten Fläche ausklopfen, damit der Schmutz entfernt wird. Der Filtereinsatz aus Papier sollte nicht mit Druckluft ausgeblasen werden. Den Deckel und den Filterträger sorgfältig reinigen.
- Golpear el elemento sobre una super cie dura, en modo suave y repetidas veces, en modo tal de eliminar la suciedad en exceso.
Es desaconsejable soplar con aire comprimido el elemento ltrante de papel.Limpiar bien la tapa y el soporte ltro.
- Bater o elemento sobre uma superfície rígida, em modo ligeiro e por várias vezes, de modo a eliminar a sujidade em excesso.
É desaconselhável usar um jacto de ar comprimido para limpar o elemento ltrante de papel.Limpar meticulosamente a tampa e o suporte do ltro.
For 225 engines with dry type air cleaner
Per motori 225 con ltro aria a secco
Pour moteurs 225 avec ltre à air sec
Für Motoren 225 mit Trockenluftlter
Para motor 225 con ltro aire a seco
Para motores 225 com ltro ar à seco
Page 74
74
- Reassemble air cleaner
- Rimontare il ltro aria
- Remonter le ltre à air
- Setzen Sie den Luftlter wie-
der zusammen
- Montar el ltro aire
- Remontar o ltro ar
If the ltering element has been already cleaned other times,
or if it is irreparably clogged, throw it away and replace.
Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien
si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for
irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could inltrate into the intake ducts.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Page 75
75
Air Cleaner Check and Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre à Air
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung Comprobar y Limpiar Filtre de Aire Contrôle e Limpeza Filtro Ar
- Unscrew wing nut (1) and remove air lter.
- Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa ltrante.
- Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse ltrante.
- Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse
herausnehmen.
- Destornille la tuerca de mariposa (1) y quite la masa ltrante
- Desparafusar a porca com abas (1) e extrair a massa ltrante.
- Open air cleaner cover.
- Aprire il ltro.
- Ouvrir le ltre.
- Öffnen Sie den Luftlter.
- Abrir il ltro.
- Abrir o ltro.
KD315-350 Engines
Per Motori KD315-350
Pour Moteurs KD315-350
Für Motoren KD315-350
Para Motor KD315-350
Para Motores KD315-350
For 315-350-400-420-440 engines with dry type air cleaner
Per motori 315-350-400-420-440 con ltro aria a secco Pour moteurs 315-350-400-420-440 avec ltre à air sec Für Motoren 315-350-400-420-440 mit Trockenluftlter
Para motor 315-350-400-420-440 con ltro aire a seco
Para motores 315-350-400-420-440 com ltro ar à seco
Page 76
76
- Dry precleaner carefully.
- Asciugare il preltro.
- Essuyer le prelter.
- Vorlter trocknen.
- Secar el preltro.
- Secar o preltro.
- Clean or replace air lter if
necessary.
- Pulire il ltro se è intasato.
- Nettoyer le ltre si obstrué.
- Wenn der lter verstopft ist,
reinigen.
- Limpiar el ltro si esta
obstruido.
- Limpar o ltro se estiver sujo.
- Remove precleaner and wash with water and soap.
- Togliere e lavare il preltro con
acqua e sapone.
- Enlever et laver le preltre avec de l’eau et du savon.
- Vorlter abnehmen und mit
Seifenwasser waschen.
- Quitar y lavar el preltro con agua y jabón.
- Tirar e lavar o preltro com
água e detergente.
- Check that rubber seal is in
good condition (A).
- Vericare l’integrità della guarnizione in gomma (A).
- Vérier le bon état du joint en caoutchouc (A).
- Überprüfen, ob die ummidichtung (A) Schäden
aufweist.
- Controle que le junta en caucho (A) esté íntegra.
- Vericar a integridade da guarnição de borracha (A).
- If the housing appears clogged, remove, clean, and reassemble.
- Smontare e pulire il preltro se intasato.
- Si le préltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer.
- Der Vorlter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt
werden.
- Desmonte y limpie el preltro si éste estuviera obturado.
- Se a carcaça parece obstruída, remova, limpe, e remonte.
Page 77
77
- When replacing air lter, also replace the rubber seal(A), (a new seal is included in new air lter package).
- La guarnizione in gomma (A) và sempre sostituita quando si sostituisce la massa ltrante e per questo motivo è inserita nella scatola a ricambio.
- Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse ltrante, pour cette raison il est inséré dans la boîte de rechange.
- Die Gummidichtung (A) wird bei jedem Austausch des Filterelements ausgewechselt, aus diesem Grund bendet sie sich in der Schachtel mit dem Ersatzteil.
- La guarnición de goma (A) se debe sustituir cada vez que se sustituya la masa ltrante, por eso se introduce en la caja de recambio.
- A guarnição de borracha (A) deve sempre ser substituída quando substituir a massa ltrante e por este
motivo é inserida na caixa em dotação.
- Reinstall precleaner (optional), rubber seal (A), and air lter. Tighten the wing nut (1).
- Rimontare il ltro aria ponendo attenzione che la guarnizione (A) sia inserita in modo corretto, quindi serrare il dado alettato(1).
- Réassembler le ltre à air, en vériant que le joint (A) est inséré de façon correcte, ensuite serrer l’écrou à ailettes (1).
- Bei der erneuten Montage des Luftlters ist darauf zu achten, dass die Dichtung (A) korrekt eingesetzt wird. Dann ist die Flügelmutter anzuziehen.
- Vuelva a montar el ltro cuidando que la junta (A) esté insertada correctamente, luego apriete la tuerca de mariposa (1).
- Remontar o ltro do ar prestando atenção para inserir a guarnição (A) em modo correcto, e em seguida fecha a porca (1) com aletas.
- Do not reuse air lter or precleaner if any damage or deterioration has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
Page 78
78
- Securely mount air lter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing ltration system and damaging engine.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
- Open air cleaner.
- Aprire il ltro.
- Ouvrir le ltre.
- Öffnen Sie den Luftlter.
- Abrir il ltro.
- Abrir o ltro.
Air Cleaner Check and Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre àAir
Luftlter-Kontrolle und
Reinigung Comprobar y Limpiar Filtre de Aire Contrôle e Limpeza Filtro Ar
KD400-420-440 Engines
Per Motori KD400-420-440
Pour Moteurs KD400-420-440
Für Motoren KD400-420-440
Para Motor KD400-420-440
Para Motores KD400-420-440
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Motorbeschädigungen oder hohem
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. .
Page 79
79
- Unscrew wing nut (1) and remove air lter.
- Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa ltrante.
- Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse ltrante.
- Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse
herausnehmen.
- Destornille la tuerca de mariposa (1) y quite la masa ltrante
- Desparafusar a porca com abas (1) e extrair a massa ltrante.
- Check that rubber seal is in good condition (A)-
- Vericare l’integrità della guarnizione in gomma (A).
- Vérier le bon état du joint en caoutchouc (A).
- Überprüfen, ob die Gummidichtung (A) Schäden aufweist.
- Controle que le junta en caucho (A) esté íntegra.
-Vericar a integridade da guarnição de borracha (A).
- If the housing appears clogged, remove, clean, and reassemble.
- Smontare e pulire il preltro se intasato.
- Si le préltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer.
- Der Vorlter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und
gereinigt werden.
- Desmonte y limpie el preltro si éste estuviera obturado.
- Se a carcaça parece obstruída, remova, limpe, e remonte.
- Reinstall rubber seal (A), and air lter, then tighten wing nut (1).
- Rimontare il ltro aria ponendo attenzione che la guarnizione (A) sia inserita in modo corretto, quindi serrare il dado alettato(1).
- Réassembler le ltre à air, en vériant que le joint (A) est inséré de façon correcte, ensuite serrer l’écrou à ailettes (1).
- Bei der erneuten Montage des Luftlters ist darauf zu achten, dass die Dichtung (A) korrekt eingesetzt wird. Dann ist die Flügelmutter anzuziehen.
- Vuelva a montar el ltro cuidando que la junta (A) esté insertada correctamente, luego apriete la tuerca de mariposa (1).
- Remontar o ltro do ar prestando atenção para inserir a guarnição (A) em modo correcto, e em seguida fecha a porca (1) com aletas.
Page 80
80
- When replacing air lter, also replace the rubber seal (A), (a new seal is included in new air lter package).
- La guarnizione in gomma (A) và sempre sostituita quando si sostituisce la massa ltrante e per questo motivo è inserita nella scatola a ricambio.
- Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse ltrante, pour cette raison il est inséré dans la boîte de rechange.
- Die Gummidichtung (A) wird bei jedem Austausch des Filterelements ausgewechselt, aus diesem Grund bendet sie sich in der Schachtel mit dem Ersatzteil.
- La guarnición de goma (A) se debe sustituir cada vez que se sustituya la masa ltrante, por eso se introduce en la caja de recambio.
- A guarnição de borracha (A) deve sempre ser substituída quando substituir a massa ltrante e por este
motivo é inserida na caixa em dotação.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
- Do not reuse air lter or precleaner if any damage or deterioration has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
Page 81
81
- Securely mount air lter and cover to prevent dust or other impurities from bypassing ltration system and damaging engine.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
Page 82
82
Every 250 Hours Ogni 250 Ore Toutes les 250 Heures Alle 250 Stunden Cada 250 Horas Cada 250 Horas
- Change the oil while the engine is still warm, the oil will ow more freely.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación con motor caliente.
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos efectuar esta operação com o motor quente.
- In case of low use: every 6 months.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi.
- En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
- Benutzung: alle 6 Monate.
- En caso de escasa utilización: cada 6 meses.
- Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses.
250 Hours
h 250
- In dusty or dirty conditions, change oil and oil lter every 150 hours.
- In ambienti sporchi o polverosi, l’olio e il ltro vanno cambiati ogni 150
ore.
- Dans des conditions poussiéreuses ou sales, changer l’huile et le ltre
à huile toutes les 150 heures.
- Öl und Öllter in schmutzigen bzw. staubigen Umfeldern alle 150
Betriebsstunden wechseln.
- En condiciones de polvo o suciedad, cambie el aceite y el ltro de
aceite cada 150 horas.
- Em condições de poeira ou sujidade, mude o óleo e o ltro do óleo a
cada 150 horas.
Change Oil (Models with Standard Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Standard Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter
D’Huile Standard ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Standardölwanne Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite
Estándar Substituição Óleo Carter Para Motores de Cárter Padrão Para o
Óleo
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÉE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
AGIP MULTIGRADE
5W-40
API CF
ACEA B2-B4
MIL-L-2104 C / MIL-L46152 D
- For oil capacity see Page 45.
- Per la capacità olio vedi Pag. 45.
- Pour contenance huile voir Page 45.
- Fassungsvermögen siehe Seite 45.
- Para capacidad ver Pág. 45.
- Para capacidade óleo veja Pág. 45.
specications
speciche spécication Spezikation especicado
especicação
AGIP SUPERDIESEL
MULTIGRADE
15W-40
API CF 4
ACEA E2-B2
MIL-L-46152 D/E
15 LD 225 15 LD 315 15 LD 350
15 LD 400 15 LD 420
Page 83
83
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Remove drain plug and drain oil into an approved container.
- Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter
auslaufen lassen.
- Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reinstall drain plug.
- Rimettere il tappo scarico olio.
- Revisser le bouchon de vidange.
- Abiaßschraube wieder
einsetzen.
- Montar el tapon vaciado aceite.
- Repor o tampa
descarregamento óleo.
- Remove oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado
aceite.
- Tirar o tampa
reabastecimento óleo.
- Fill to correct level with oil. Reinstall ll cap.
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el
tapón.
- Verter o óleo e repor o tampa.
Page 84
84
- With engine on a level surface check that oil level is between the “min” and “max” marks on dipstick.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
- Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en
plano.
- Vericar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição
horizontal.
- Before restarting, verify dipstick, drain, and ll cap have been correctly installed.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubricante
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de
lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus
alojamentos para evitar a saída de lubricante.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
Page 85
85
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas
Replace Internal Oil Filter Sostituzione Filtro Olio Remplacement Filtre à Huile ÖI Filter Wechsel Sostitución Filtro Aceite Substituição Filtro Óleo
In case of low use: every 12 months
In caso di scarso utilizzo: ogni 12 mesi
En cas d’emploi limitè: tous les 12 mois
Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 12 Monate
En caso de escasa utilización: cada 12 meses
Em situações de reduzida utilização, todos os 12 meses
- Respect the environment; dispose of used oil lter in accordance with local ordinances.
- Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé des autres déchets.
- Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser separado dos outros refugos.
- Remove and replace oil lter.
- Togliere e gettare il ltro olio.
- Enlever et jeter le ltre à
huile.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Öllter.
- Sacar y botar el ltro de
aceite.
- Tirar e botar o ltro óleo
500 Hours
h 500
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Page 86
86
- Change oil while engine is still warm, the oil will ow more freely.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación con motor caliente.
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos efectuar esta operação com o motor quente.
- Add oil to to correct level.
Reinstall the ll cap.
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el
tapón.
- Verter o óleo e repor o tampa.
- Remove drain plug (A) and drain oil into an approved container.
- Togliere il tappo A e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le bouchon A et vidangez l’huile dans un récipient
approprié.
- Den Stopfen abschrauben A und das Öl in einen geeigneten
Behälter auslaufen lassen.
- Quitar el tapón A y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão A e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reinstall oil drain plug.
- Rimettere il tappo scarico olio.
- Revisser le bouchon de vidange.
- Abiaßschraube wieder
einsetzen.
- Montar el tapon vaciado aceite.
- Repor o tampa
descarregamento óleo.
A
Change Oil (Models With a Large Capacity Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Maggiorata Vidange Huile Carter Pour Moteurs Avec Carter Huile Agrandi Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit Vergrößerter Ölwanne Sustitución del Aceite del Cárter Para Motores con Cárter de Aceite Aumentado Substituição do Óleo do Cárter Para Motores Com Cárter Óleo Aumentado
- Remove oil ll cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado
aceite.
- Tirar o tampa
reabastecimento óleo.
Page 87
87
- On a level surface check that oil level is between “min” and “max” marks on the dipstick.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in
piano.
- Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en
plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand
Maximum zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor
en plano.
- Vericar que o nível esteja no máximo, com o motor em
posição horizontal.
- Before restarting, verify dipstick, drain, and ll cap have been correctly installed.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano
montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubricante
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
remplissage huile sont montés correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de descarregamento
do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus alojamentos para evitar a
saída de lubricante.
Fuel Filter Replacement Sostituzione Filtro Combustibile Remplacement Filtre à Combustible.
Wechsel-Brennstoflter
Sostitución Filtro Combustible Substituição Filtro Combustíve
- Remove air cleaner cover and air lter.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
- Ensure fuel tank is completely empty of fuel. Disable engine by disconnecting negative (-) battery lead.
- Accerti che serbatoio di combustibile sia completamente vuoto di combustibile. Renda invalido il motore staccando (-) il cavo di batteria negativo
- Assurez que réservoir de carburant est complètement vide du carburant. Désactivez le moteur en déconnectant (-) le câble de batterie négatif.
- Stellen Sie sicher, dass Kraftstoffbehälter vom Kraftstoff vollständig leer ist. Sperren Sie Maschine, indem Sie negative (-) Batterieleitung trennen.
- Asegúrese que depósito de combustible sea totalmente vacío del combustible. Inhabilite el motor desconectando (-) el cable de batería negativo.
- Assegure-se de que tanque de combustível esteja completamente vazio do combustível. Incapacite o motor desconectando (-) o cabo de bateria negativo.
Page 88
88
- Change fuel lter.
- Togliere e gettare il ltro
combustibile.
- Démonter et jeter le ltre à
gas-oil.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Kraftstoflter.
- Quitar y botar el ltro
combustible.
- Tirar e deitar fora o ltro combustível.
- Respect the environment; dispose of used lter in accordance with local ordinances.
- Quando si sostituisce il ltro combustibile, tenerlo separato da altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à combustible, le tenir séparé des autres déchets
- Wenn man den Kraftstoflter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall
aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do combustível o mesmo deve ser separado dos outros
refugos.
- Install new fuel lter.
- Rimontare il ltro
combustibile.
- Remonter le ltre à gas-oil.
- Setzen Sie den Kraftstiflter.
- Montar el ltro combustible.
- Remontar o ltro combustivel.
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Page 89
89
- Reinstall air lter and air
cleaner cover.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter
wieder zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
- If diesel fuel ows slowly into fuel lter, it may be
necessary to clean tank.
- Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il serbatoio come indicato di seguito.
- Si le gasoil sort lentement il est nécessaire de nettoyer le réservoir comme indiqué ci-après.
- Wenn der Diesel langsam austritt, muss der Tank laut folgender Anleitung gereinigt werden.
- Si el gasóleo sale demasiado lentamente, es necesario limpiar el depósito tal y como indicado abajo.
- Se o gasóleo sair lentamente será necessário limpar o depósito como abaixo indicado.
B
Cleaning Fuel Tank Pulizia Serbatoio Nettoyage du Réservoir Reinigung des Tanks Limpieza del Depósito Limpeza do Depósito
- Disconnect fuel tank vent tube and remove it from seat.
- Scalzare i tubi riuto carburante posti sul retro del serbatoio ed estrarlo dalla propria sede.
- Déconnecter les tuyaux d’évacuation du carburant situés derrière le réservoir et l’extraire de son
logement.
- Die Schläuche für den Leckölrücklauf, die sich auf der Rückseite des Tanks benden, abziehen und den
Tank herausnehmen.
- Remover los tubos de retorno de carburante situados en la parte trasera del depósito y removerlo de
su asiento.
- Descalce os tubos de resíduos do carburante posicionados na traseira do depósito e extraia-o da própria sede.
- Loosen and remove four nuts (A). Note direction of seal (B) and
spacers.
- Allentare e togliere i quattro dadi (A) ponendo attenzione al corretto senso di rimontaggio della guarnizione (B).
- Desserrer et enlever les quatre écrous (A) en faisant attention à la direction correcte de remontage du joint (B).
- Die vier Muttern (A) lockern und entfernen und darauf achten, wie die Dichtung (B) beim späteren Wiedereinbau liegen muss.
- Aojar y remover las cuatro tuercas (A) prestando atención para respetar la dirección correcta cuando se vuelve a montar la guarnición (B).
- Afrouxe e tire as quatro porcas (A) prestando atenção no correcto sentido de remontagem da guarnição (B).
A
Page 90
90
- Plug outlet (A) and pour in 1 quart (1 liter) of diesel fuel into tank.
- Tenendo chiuso il foro di uscita (A) versare circa 1 litro di gasolio
nel serbatoio.
- En maintenant le trou de sortie (A) fermé verser 1 litre environ de
gasoil dans le réservoir.
- Die Austrittsöffnung (A) geschlossen halten und ca. 1 Liter Diesel in den Tank füllen.
- Manteniendo el oricio de salida (A) cerrado, verter aproximadamente 1 litro de gasóleo en el depósito.
- Mantendo fechado o furo de saída (A) deite cerca de 1 litro de gasóleo no depósito.
- Install fuel tank cap. Verify outlet hole (A) and vent hole (B) are
plugged and shake tank to loosen deposits.
- Rimettere il tappo e tenendo chiuso il foro (A) e i fori (B) agitarlo in
modo da permettere il distacco delle incrostazioni.
- Remettre le bouchon et en maintenant fermé le trou (A) et les trous (B) l’agiter an de permettre le détachement des incrustations
- Den Deckel wieder aufsetzen, die Öffnung (A) und die Öffnungen (B) geschlossen halten und den Tank schütteln, um die Verkrustungen zu lösen.
- Volver a colocar el tapón y mantener cerrado el oricio (A) y los oricios (B). Luego, agitar para remover las incrustaciones
- Recoloque a tampa e mantendo fechado o furo (A) e os furos (B) agite-o a m de permitir a remoção das incrustações
A
B
- Wear protective gloves to avoid skin contact with fuel.
- Usare guanti protettivi onde evitare il contatto diretto del gasolio con la pelle.
- Utiliser des gants de protection an d’éviter le contact
direct du gasoil avec la peau.
- Schutzhandschuhe verwenden, um den direkten Kontakt des Dieselöls mit der Haut zu vermeiden.
- Utilizar guantes de protección para evitar el contacto directo con el gasóleo.
- Utilize luvas protectoras para evitar o contacto directo do gasóleo com a pele.
A
B
- Respect the environment; dispose of used fuel in accordance with local ordinances.
- Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante
- Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
- Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.
- No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante.
- Não dispersar no ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
- Remove fuel tank cap and drain tank.
- Togliere il tappo e svuotare il serbatoio
- Enlever le bouchon et vider le réservoir
- Den Deckel entfernen und den Tank leeren.
- Quitar el tapón y vaciar el depósito
- Tire a tampa e esvazie o
depósito
- Blow compressed air into fuel outlet hole.
- Sofare con aria compressa nel
foro di uscita carburante.
- Soufer de l’air comprimé dans
le trou de sortie du carburant.
- Druckluft in die
Kraftstoffaustrittsöffnung blasen.
- Soplar en el oricio de salida de
carburante con aire comprimido.
- Sopre com ar comprimido no
furo de saída do carburante.
- When using compressed air, always wear protective goggles.
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
Page 91
91
- Insert the diesel fuel vent tube and the tank pipe back into the correct position to avoid leakage.
- Reinserire i tubi riuto gasolio e il tubo da serbatoio a ltro in modo corretto onde evitare fuoriuscite di
gasolio.
- Réinsérer les tuyaux d’évacuation du gasoil et le tuyau du réservoir au ltre de façon correcte, an d’éviter de possibles sorties du gasoil.
- Die Schläuche für den Leckölrücklauf und die Leitung vom Schlauch zum Filter wieder richtig einsetzen,
damit kein Diesel auslaufen kann.
- Volver a colocar los tubos de retorno de gasóleo y el tubo desde depósito a ltro prestando atención para evitar las pérdidas de gasóleo.
- Reintroduza os tubos de resíduos do gasóleo e o tubo que vai do depósito para o ltro de uma maneira correcta a m de evitar saída de gasóleo.
- Reinstall tank noting location of plastic spacers (A), metal spacer (B) and vibration-dampening rubber rings (C).
- Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C).
- Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
- Den Tank wieder einbauen und dabei darauf achten, dass die Distanzstücke aus Kunststoff (A), das Distanzstück aus Metall (B) sowie die schwingungsdämpfenden Gummiringe (C) korrekt eingesetzt
werden.
- Volver a instalar el depósito prestando atención para colocar correctamente los distanciadores de plástico (A), el distanciador de metal (B) y los anillos antivibratorios de goma (C).
- Volte a montar o depósito prestando atenção em recolocar correctamente os distanciadores de plástico (A) o distanciador de metal (B) e os anéis anti-vibração de borracha (C).
1. Plastic spacer 2. Metal spacer 3. Vibration-dampening rubber ring
4. Washer 5. Nut
1. Distanziale in plastica 2. Distanziale in metallo 3. Anello antivibrante in gomma 4. Rondella 5. Dado
1. Entretoise en plastique 2. Entretoise en métal 3. Bague antivibratoire en caoutchouc 4. Rondelle 5. Ècrou
1. Distanzstück aus Kunststoff 2. Distanzstück aus Metall 3. Schwingungsdämpfender Gummiring 4. Unterlegscheibe - 5. Mutter
1. Distanciador de plástico 2. Distanciador de metal 3. Anillo antivibratorio de goma 4. Arandela 5. Dado
1. Distanciador de plástico 2. Distanciador de metal 3. Anel anti­vibração de borracha 4. Aro 5. Dado
1
2
3
4
5
C
B
A
Page 92
92
- Release four clamps (A) and disconnect fuel lines, noting location. Remove screw (B) and remove fuel lter.
- Sganciare le quattro fascette (A), svitare la vite (B), scalzare i tubi e sostituire il ltro.
- Décrocher les quatre colliers (A), dévisser la vis (B), déconnecter les tuyaux et remplacer le ltre.
- Die vier Schellen (A) lösen, die Schraube (B) aufschrauben, die Leitungen abziehen und den Filter auswechseln.
- Desenganchar las cuatro abrazaderas (A), destornillar el tornillo (B), reemplazar los tubos y sustituir el ltro.
- Desenganche as quatro faixas (A), desparafuse o parafuso (B), tire os tubos e substitua o ltro.
- Install new fuel lter in same position; secure with screw (B). Reconnect fuel hoses in same position as locations from removal step. Secure with four clamps (A).
- Sostituire il ltro combustibile (che ha un solo senso di montaggio) ponendo attenzione ad inserire correttamente i tubi nella propria sede onde evitare fuoriuscite di gasolio.
- Remplacer le ltre combustible (qui peut être monté dans une seule direction) en faisant attention à insérer correctement les tuyaux dans leur logement, an d’éviter de possibles sorties
de gasoil.
- Den Kraftstofflter auswechseln (er kann nur in einer Richtung eingesetzt werden) und dabei darauf achten, dass die Leitungen korrekt an ihren Platz gesetzt werden, damit kein Diesel
austreten kann.
- Sustituir el ltro de combustible (que tiene un sólo sentido de montaje) prestando atención para introducir correctamente los tubos en su asiento y evitar así las pérdidas de gasóleo.
- Substitua o ltro do combustível (que há apenas um sentido de montagem) prestando atenção em introduzir correctamente os tubos na própria sede a m de evitar saídas de gasóleo.
- Respect the environment; dispose of used fuel lter in accordance with local ordinances.
- Quando si sostituisce il ltro combustibile, tenerlo separato da altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à combustible, le tenir séparé des autres déchets
- Wenn man den Kraftstoflter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do combustível o mesmo deve ser separado dos outros refugos.
Fuel Filter Replacement (Engine Models Equipped With Oil Pressure Alert System) Sostituzione Filtro Combustibile per Motori Dotati di Sistema Oil Alert Remplacement du Filtre du Combustible Pour Moteurs Équipés de Système Oil Alert
Auswechseln des Kraftstofflters bei Motoren, die mit dem Oil-Alert-
System Ausgestattet Sind Sustitución del Filtro de Combustible Para Motores Dotados de Sistema Oil Alert Substituição do Filtro do Combustível Para Motores Equipados com Sistema Oil Alert
- Use only genuine Kohler repair parts.
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
- Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine.
- Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
- Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
- Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Page 93
93
Cleaning Cooling Fins Pulizia Alette Raffreddamento. Nettoyage Ailettes Refroidissement Kuehlrippen Reinigung Limpieza Aletas Refrigeración Limpeza das Aletas de Arrefecimento
- Disconnect fuel line and empty fuel tank. Remove fuel tank mounting hardware and remove fuel tank.
- Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di ssaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo.
- Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de xation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter.
- Den Tank entleeren und nach Abschrauben der Befestigungsmuttern und dem Freilegen der Dieselleitungen den Tank abnehmen.
- Vacíe el depósito y, después de destornillar las tuercas de jación y desconectar el tubo del gasóleo, extráigalo.
- Esvaziar o tanque e, após ter desparafusado as porcas de xação e removido os tubos de gasóleo, removê-lo.
- Remove air shroud mounting hardware and remove air shroud.
- Svitare i dadi di ssaggio convogliatore, ed estrarlo.
- Dévisser les écrous de xation du convoyeur et l’enlever.
- Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, und diese
herausnehmen.
- Destornille las tuercas de jación del canalizador y extráigalo.
- Desparafusar as porcas de xação do transportador, extrai-lo.
Page 94
94
- In case cooling ns are very dirty, clean with a brush soaked in detergent and blow clean with compressed air.
- Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo sofare con aria compressa.
- Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de détersif, ensuite soufer avec de l’air comprimé.
- Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem seifenwassergetränkten Pinsel zu reinigen und mit Druckluft zu durchblasen.
- Si las aletas están muy sucias límpielas con un pincel empapado de detergente e insue aire comprimido.
- Caso as abas estejam muito sujas, limpar com um pincel embebido de detergente e soprar com ar comprimido.
- When using compressed air, always wear protective goggles.
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Use compressed air on cylinder cooling ns and ywheel.
- Sofare con aria compressa le alette cilindro e volano.
- Soufer de l’air comprimé sur les ailettes du cylindre et du
volant.
- Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft
durchblasen.
- Insue aire comprimido en las aletas del cilindro y en el
volante.
- Soprar com ar comprimido as abas do cilindro e do volante.
Page 95
95
THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD ONLY BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER DIESEL SERVICE DEALERS.
PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER.
POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER.
FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
LAS OPERACIONES QUE SIGUEN ACONSEJAMOS EFECTUAR A TRAVÉS DE NUESTRA RED DE ASISTENCIA.
PARA AS SEGUINTES OPERAÇÕES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA KOHLER.
Page 96
96
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas
Clean and Set Injectors
Taratura e Pulizia Iniettore
Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung
Ajuste y Limpieza Inyector
Taradura e Limpeza Injetor
- Perform all maintenance procedures after engine has cooled.
- É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo.
- Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid.
- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor auszuführen.
- Es necesario efectuar las regulaciones y los controles con el motor frío.
- É necessário efectuar as regulações e os controles com o motor frio.
500 Hours
h 500
Adjust KD225-315-350 Rocker Arm Clearance
Registro Gioco Bilancieri per Motori KD225-315-350
Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs KD225-315-350
Ventilspiel-Einstellung Für Motoren KD225-315-350
Reglajes Juego Balancines Para Motor KD225-315-350
Registro Jogo Bilancins Para Motores KD225-315-350
- KD400-420-440 have hydraulic tappets and require no adjustment.
- I motori KD400-420-440 hanno le punterie idrauliche quindi non è necessaria nessuna registrazione.
- Les moteurs KD400-420-440 sont pourvus de poussoirs hydrauliques, pour cette raison il n’est pas nécessaire de les régler.
- Die Motoren KD400-420-440 verfügen über hydraulische Stössel, daher ist keinerlei Einstellung erforderlich.
- Los motores KD400-420-440 tienen taqués hidráulicos, por lo tanto no necesitan ningún ajuste.
- Os motores KD400-420-440 têm as válvulas hidráulicas portanto não é necessário nenhum registro.
Page 97
97
ENGINE STORAGE
STOCCAGIO - CONSERVAZIONE
STOCKAGE - CONSERVATION
KONSERVIERUNG - ERHALTUNG
ALMACENAJE - ALMACEMAJE
ARMAZENAGEM - ARMAZENAGEM
- When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den
auf den folgenden Seiten zu ndenden Anleitungen auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
Page 98
98
ENGINE STORAGE
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, you need to perform certain operations to ensure maximal efciency conditions.
1. Remove the protective sheet.
2. Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
3. Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment from the external parts.
4. Inject lubricating oil (no more than 2 cm
3
) into the intake ducts.
5. Adjust the alternator/fan belt tension (if present).
6. Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the mechanical parts.
7. Rell the tank with fresh fuel.
8. Make sure that the oil is up to the maximum level.
9. Start the engine and after some minutes bring it to 3/4 of the maximum speed for
5-10 minutes.
10. Turn off the engine.
11. Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RUS­TIA NT protective oil while the engine is hot.
12. Add new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
13. Replace the lters (air, oil, fuel) with original spare parts.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their properties, so it is important to consider whether they need replacing, also based on age (see Replacement table).
After every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating
all “Engine Storage” operations.
PROTECTIVE TREATMENT
1. Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
2. Fill with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3. Start the engine and idle at minimum speed for some minutes.
4. Bring the engine to 3/4 of the maximum speed for 5-10 minutes.
5. Turn off the engine.
6. Make sure the fuel tank is completely empty.
7. Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
8. Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
9. Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
10. Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
11. Loosen the alternator/fan belt (if present).
12. Cover the engine with a proper protective sheet.
In countries in which AGIP products are not available, nd an equivalent product (with specications: MIL-L-21260C).
After every 24 months of inactivity, the engine must be started up by repeating all
“Engine Storage” operations.
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions
and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If the engine is still not in use after the rst 6 months, it is necessary to carry out a further measure to extend the protection period (see “Protective treatment”)
Page 99
99
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, vericare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento protettivo ).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1. Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C no al livello max.
2. Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA
NT.
3. Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto.
4. Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5-10 minuti.
5. Spegnere il motore.
6. Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
7. Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
8. Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estra-
nei.
9. Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
10. Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
11. Allentare la cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
12. Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con speciche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “stoccaggio motore“
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efcienza.
1. Togliere la copertura protettiva.
2. Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento protettivo dalle parti esterne.
4. Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm
3
) nei condotti di aspirazione.
5. Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
6. Ruotare manualmente il motore per vericare la corretta scorrevolezza e movimen-
tazione degli organi meccanici.
7. Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
8. Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
9. Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
regime per 5-10 minuti.
10. Spegnere il motore.
11. Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo AGIP
RUSTIA NT a motore caldo.
12. Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello max.
13. Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
Alcuni componenti del motore e i lubricanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo tutte
le operazioni di “stoccaggio motore.“
Page 100
100
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension,
etc.
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage
(voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1. Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau
max.
2. Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT.
3. Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques
minutes.
4. Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
5. Arrêter le moteur.
6. Vider complètement le réservoir à carburant.
7. Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission.
8. Fermer les conduites d’admission et d’échappement an d’éviter l’introduction de
corps étrangers.
9. Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des
produits appropriés.
10. Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
11. Desserrer la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
12. Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver un
produit équivalent disponible sur le marché (avec spécications: MIL-L-
21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur
en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions an de garantir des conditions d’efcacité maximum.
1. Enlever la toile de protection.
2. Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et d’échappement.
3. Utiliser un chiffon imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de protec­tion des parties externes.
4. Injecter de l’huile lubriante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
5. Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
6. Tourner manuellement le moteur an de vérier la bonne uidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
7. Verser du carburant neuf dans le réservoir.
8. Contrôler que les niveaux d’huile est au maximum.
9. Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
10. Arrêter le moteur.
11. Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
refroidisse.
12. Introduire de l’huile neuve (voir « Lubriants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
13. Remplacer les ltres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
Certains composants du moteur et les lubriants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir tableau remplacement).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le moteur
en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
Loading...