Kettler DUMBO User Manual

D
GB
F
NL
Montageanleitung und Handhabungshinweise
Fahrrad-Kindersitz „DUMBO”
Art.-Nr. 8947-050
Der Umwelt zuliebe: wir drucken auf 100% Altpapier!
4
Assembly Instructions
GB
KETTLER´s child’s seat was designed incompliance with applicable safety regulations and manufactured under per­manent quality control. The knowledge gained in this process is used to constantly improve and develope our pro­ducts. In order to offer our customers the very best in quality, we reserve the right to make technical changes at any time. Should you have the need of assistance, please conntact your dealer.
For Your Safety
Only use this bicycle child's seat for its intended purpose, i.e. only mount it above the bike's rear axle by means
of the included mounting parts and only use it for the transport of children.
The child’s seat can be used for bicycles whose minimum diameter of the wheels is 26 inch; the diameter of the
frame tube must be 28, 30, 32, 35 or 40 mm.
Any other exploitation is inadmissible may may even be dangerous. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by unauthorized use.
The bicycle used must be safe and correspond with the Road Traffic Licensing Regulations (StVZO). According
to § 21 of Road Traffic Regulations (StVO) and/or §§ 4 and 7 of StVO only children under the age of 7 years may be carried by persons who are at least 16 years old. The seat may be loaded with max. 22 kg (weight of child plus additional luggage). Moreover, children who cannot sit alone (up to about 9 months) should not be carried.
If you have a special bicycle structure please ask your dealer as to whether your bike is suitable for the use of
a child's seat.
The bicycle must be suited for accepting such additional loads. Furthermore, the admissible total weight of the
bicycle including child and child's seat must not be exceeded. If necessary, ask your bicycle manufacturer or supplier for the bicycle's carrying capacity.
Do not attach additional luggage to the child's seat. If necessary, use a luggage carrier for the front axle in order
to obtain a load balance. Please, note that the carrying capacity of bicycle and child's seat are not exceeded.
If you transport your bicycle on a luggage rail on your car, by all means dismount the child's seat from your
bicycle since with growing velocities the air resistance increases which may lead to a higher fuel consumption and to exceeding the carrying capacity of the luggage rail.
The child’s seat for bicycles meets all safety regulations. Repair works done by non-experts and alterations to the
construction (dismounting original parts, attachment of parts without approval) may cause harm to the user.
Damaged components may jeopardize your or the child’s safety. Therefore, before beginning a ride, you should
check all components for potential damage and loose connections (screws, connections, safety belts etc.).
Damaged or worn components have to be replaced immediately. Exclusively use original KETTLER spare parts.
When attaching the seat to a bicycle that has a saddle stem with suspension please take into account the
distance between the seat and the suspension spring. You should ensure that the child’s fingers cannot reach the spring thus avoiding the possibility of injury.
Assembly
The child’s seat must be positioned such that it is not in contact with the luggage carrier. The distance between
luggage carrier and tube shackle must be min. 25 mm.
Fix the tube shackle parallel to the ground. This results in a seat which is slightly inclined towards the rear such
that the child may not slide out of the seat. The seat back is slighty inclined to the rear.
The load centre (marked by a red point) may only be within 10 cm behind the wheel hub (explained in detail
below).
Please read these instructions carefully before the assembly and first use. You will get important information on your safety as well as the use and maintenance of the child’s seat. Retain these instructions for information and for maintenance works as well as orders for spare parts.
fert. Falls Bedarf an entsprechendem Verschraubungsmaterial besteht, ist dieses durch den Zusatz „mit Verschrau­bungsmaterial“ bei der Ersatzteilbestellung anzugeben.
Heinz Kettler GmbH & Co. KG · Postfach 1020 · D- 59463 Ense-Parsit
Österreich: KETTLER Hotline 0660/7373
http://www.kettler.net
5
In case of saddles with uncovered springs the latter have to be covered as a protection against bruises (e. g.
art. nr. 8947-690).
Further to that the rear wheel is provided with an additional cover on the spokes or a protective device to pre-
vent dresses from getting mingled with the spokes.
Handling and security of riding
Please observe that the riding behaviour of the bicycle changes when the child’s seat is used (irrespective of
child being present or not). Owing to the increased centre of gravity the bicycle's behaviour may unfavourable change and the bicycle's dirigibility may be impaired. For this reason, ride carefully – in particular with regard to braking and evading manoeuvres. Also avoid riding with one hand.
Ask the child to sit quietly. Sudden weight transfers by the child may considerably affect your safety during a
ride.
Pay attention that the child does not handle any objects (e.g. toys) which might get mingled with the whels. Clo-
thes or extremities of the child should never get into turning parts or into the brake and transmission system.
Protect your child from sharp edges at your bicycle, from worn cables and other parts that might lead to inju-
ries.
Before beginning a ride and during a tour check whether or not the child’s seat is positioned firmly on the bicy-
cle; also check screwings and other connections for proper seat.
Only transport the child with the safety belt being fastened and the foot straps being closed. Have a check during
the breaks that those safety devices are still unopened.
Even if no child is carried, close the seat belt to avoid that it gets into turning parts or that it clings to parts that
are passed during riding.
Pay attention to a suitable and sufficiently warm clothing of your child.Children who are sitting still normale cool
down faster than the rider.
Do not park your bicycle before the child has left its seat.
We recommend that adult and child wear suitable helmets.
Adjust the headrest such that its upper edge matches the child's ear level.
In cases of doubt and any other question do not hesitate to contact your specialized dealer.
Never leave your child alone and unattended in its child’s seat due it the danger of the bicycle falling over.
If seat or clothers are dam it is possible that the colour of the seat could mark pale coloured clothes due to fric-
tion.
Service and maintenance
Always use environmentally friendly substances (never aggressive or etching ones) for the cleaning and service
of the child’s seat for bicycles.
You can also clean safety belts, if required. In this case it is especially important not to use aggressive substances!
Usually a weak rinsing lye or suds.
Accessories
If you want to attach the seat to another bicycle, you can order a second carrier for the child’s seat. (item no.
8947-633).
To secure the child’s seat from theft, a cylinder lock can be inserted into the seat support bracket (see page 18).
The lock (type K.01.32.G1) is not supplied with the seat. The lock is obtainable from: Firma P.C. Fischer, Kai­serstraße 126, D-58300 Wetter/Ruhr, tel. (0) 23 35/42 64, fax (0) 23 35/58 46
Note on Assembly
Assembly must be carried out carefully by an adult. Carefully read these mounting instructions before beginning with the work itself. The individual steps are additio­nally explained in the sequence of figures by means of symbols, in some cases a text mark indicates that a writ­ten explanation is available. Strictly follow the individual mounting steps to ensure a safe use and operation of the unit. For technical reasons, we reserve the right to carry out preliminary assembly work (e.g. addition of tubing plugs).
List of spare parts page 18-19
When ordering spare parts, always state the full article number, spare-part number, the quantity required and the inspection number stamped on the back.
6
Instructions de montage
F
Ce fauteuil porte-enfant de KETTLER a été construit en fonction de l’état actuel des prescriptions de sécurité. Sa con­struction fait l’objet d’un contrôle de qualité constant. Les connaissances acquises sont utilisées lors de notre tra­vail de développement. Pour cette raison, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications de la tech­nique et de la stylique, afin de pouvoir toujours proposer à nos clients des produits de qualité optimale. Si vous avez qand même des éclamations, veuillez vous mettre en rapport avec votre concessionnaire.
Consignes importantes pour l’utilisation
Ce fauteuil porte-enfant pour bicyclette ne doit être utilisé que pour sa destination, c’est-à-dire pour le montage
sur l’essieu arrière d’une bicyclette avec les pièces de montage y destinées pour le transport des enfants.
Ce fauteuil porte-enfant est prévu pour bicyclettes aux roues d’un diamètre de 660,4 mm et au cadre en tube
de 28, 30, 32, 35 ou 40 mm de diamètre.
Tout autre emploi est interdit et peut être dangereux. Le constructeur ne pourra être rendu responsable de dom-
mages causés par l’emploi abusif dudit fauteuil.
La bicyclette utilisée doit répondre aux prescriptions de sécurité et au règlement d’immatriculation. Selon § 21
du code de la route, le fauteuil porte-enfant pour bicyclette ne doit être utilisé que pour le transport des enfants n’ayant pas encore 7 ans par des personnes âgées de 16 ans au moins. Le fauteuil ne doit pas être chargé d’un poids excédant 22 kg (poids de l’enfant plus bagage). De plus, il ne faut pas transporter des enfants n’étant pas encore à même de se tenir indépendamment (jusqu’à 9 mois environ)..
Dans le cas de constructions spéciales de bicyclettes, consultez le fabricant et assurez-vous que la bicyclette est
propre à l’utilisation d’un fauteuil porte-enfant.
La bicyclette doit être appropriée à une telle charge complémentaire. De plus, le poids de la bicyclette avec l’en-
fant et le fauteuil ne doit pas excéder le poids total autorisé. Le cas échéant, consultez le fabricant ou le four­nisseur de la bicyclette en ce qui concerne la limite de charge de la bicyclette.
N’attachez pas de bagage complémentaire au fauteuil. Le cas échéant, utilisez un porte-bagages sur l’essieu
avant pour la répartition des charges. Faites attention à ne pas excéder la limite de charge de la bicyclette et du fauteuil.
Si vous transportez la bicyclette avec un dispositif porte-bicyclette monté sur une voiture, il faut absolument
démonter le fauteur porte-enfant puisque la résistance de l’air – et par conséquent la consommation de carbu­rant - augmente avec des vitesses élevées. De plus, la limite de charge du dispositif porte-bicyclette pourrait être excédée.
Le fauteuil porte-enfant répond aux prescriptions en vigueur en matière de sécurité. Toute réparation ou modifi-
cation inappropriée (démontage de pièces d’origine, montage de pièces non autorisées, etc.) peut constituer une source de danger pour l’utilisateur.
Les composants endommagés peuvent menacer la sécurité du cycliste et celle de l’enfant transporté. Aussi y a-t-
il lieu, avant le départ, de vérifier si les composants sont en bon état et que les assemblages sont bien vissés (vis, raccords embrochables, ceintures de sécurité, etc.).
Remplacer immédiatement les composants usés ou endommagés. N’utiliser que des pièces de rechange KETT-
LER d’origine.
En cas de montage d'un siège-enfant sur un vélo équipeé d’une tige de selle avec suspension, il faut bien faire
attention à la direction du ressort. Ceci est très important pour éviter une blessure aux mains de l’enfant.
Lire attentivement les présentes instructions avant le montage et avant la première utilisation. Elles contiennent des remarques impor­tantes pour la sécurité ainsi que pour l’emploi et l’entretien de le fauteuil porte-enfant. On est prié de garder les présentes instruc­tions pour avoir les renseignements dont on peut avoir besoin, pour effectuer l’entretien ou pour commander des pièces de rechange.
The seat may only be ordered at an authorized dealer.
Example order: Art. no. 8947-050/spare-part no. 42108002/2 pieces/inspection no. .................... Please keep
original packaging of this article, so that it may be used for transport at a later date, if necessary. Important: spare part prices do not include fastening material; if fastening material (bolts, nuts, washers etc.) is required, this should be clearly stated on the order by adding the words „with fastening material“.
KETTLER (GB) Ltd. · Merse Road · North Moons Moat · Redditch, Worcestershire B 98 9 HL · Great Britain
KETTLER International Inc. · P.O. Box 2747 · Virginia Beach, VA 23450 · USA
http://www.kettler.net
11
1
Für die Montage an verschiedenen Fahrrädern mit verschiedenen Rahmenrohrdurchmessern liegen Distanzstücke bei. Messen Sie den Rohrdurchmesser Ihres Fahrrades (am Sattelrohr) und wählen Sie das entsprechende Distanzstück (Durchmesser jeweils eingeprägt). Für den Durchmesser 28 mm ist kein Distanzstück erforderlich.
Spacers are enclosed for mounting the seat on bicycle frames with different tube diameters. Measure the diameter of the tubes of your bicycle frame (saddle socket) and select the correct spacer to fit it. The dia­meter is stamp on the spacer. No spacer is required for tube diameter 28 mm.
Pour le montage de la selle sur les cadres à diamètres de tubes différents, nous avons prévu des pièces d’ajustage. Mesurer le diamètre de votre tube de selle. Choisir la pièce d’ajustage (le diamètre est imprimé). Pour un diamètre de
28 mm de tube de cadre, une pièce d’ajustage n’est pas nécessaire.
Voor de montage van het kinderzitje aan de diverse fietsframes met verschillende buisdiameters zijn hul­pstukken bijgeleverd. Meet de diameter van de buis van uw fiets (zadelbuis) en kies het passende hulp­stuk (de diameter is erop gedrukt). Voor een buisdiameter van 28 mm is geen hulpstuk nodig.
D
GB
F
NL
Erklärung der Montagesymbole
Note on Assembly Symbols
Légende des symoles de montage
Toelichting bij de montagesymbolen
Benutzen Sie einen Innens­echskant (Imbus-)Schlüssel zur Verschraubung. Use a wrench for scr­ewing.
Pour le raccord, utiliser une clé pour vis à six pans creux.
Gebruik een zeskant (imbus)sleutel om vast te schrowven.
Benuztn Sie einen Maul­oder Ringschlüssel zur Ver­schraubung Use an open-ended or ring-type wrench for this bolt (included). Pour le raccord, utiliser ne clé à fourche ou une clé polygonale.
Gebruik een bek- of rings­leutel om vast te schroe­ven.
Die Pfeile im Bild geben die Montage- bzw. Bewe­gungsrichtung an. The arrows show the ditec­tion of assembly.
Les flèches dans les dif­férentes fig. indiquent le sens de montage ou de mouvement. De pijlen op de afbeelding geven de montage- respec­tivelijk de bewegings­richting aan.
D
F
GB
NL
Ø
?
12
2
Bei der Montage der Halterung 4-6 beachten Sie bitte, daß die Schrauben selbstsichernd sind (durch die Sicherung lassen sich die Schrauben manchmal etwas schwerer drehen). Der Sicherungsknebel 6 muß in Fahrtrichtung links liegen. Ziehen Sie die Schrauben noch nicht richtig fest, so daß Sie die Halterung noch ausrichten können!
When mounting the carrier (4 - 6) please observe that the screw are self-locking (the lock may sometimes cause problems when turning the screw). The securing toggle (6) must be positioned on the left (seen in moving direction). Do not tighten the screws completely to be still capable of aligning the carrier!
Au montage de l’attache (4 - 6), tenir compte du fait que les vis sont à freinage interne (les vis sont par­fois dures à serrer en raison du freinage interne). Le dispositif de sécurité (6) doit se trouver à gauche dans le sens de marche. Ne pas encore serrer les vis à fond pour pouvoir ajuster le dispositif de sécurité.
Bij de montage van de houder (4 - 6) wilt u er wel op letten, dat de schroeven zelfborgend zijn (door de zekering kunnen de schroeven soms wat moeilijker rondgedraaid worden). De veiligheidsknevel (6) moet in rijrichting gezien links liggen. De schroeven nog niet helemaal vast aandraaien, zodat u de houder nog kunt richten!
D
GB
F
NL
13
3
min. 2,5 cm
Die Halterung muß so ausgerichtet sein, daß der eingesetzte Rohrbügel 3 keinen Kontakt mit dem Gepäck­träger hat und mindestens 2,5 cm darüber steht. Wenn dieser Abstand korrekt eingestellt ist, ziehen Sie die Schrauben über kreuz fest, bis sich die Halterung unter mäßigem Kraftaufwand weder in horizontaler noch vertikaler Richtung bewegen läßt. Beim Einsetzen des Rohrbügels (auch mit montiertem Sitz) muß der Sicherungsknebel arretiert werden (nach hinten schieben). Entnahme des Rohrbügels, bzw. Sitzes: Siche­rungsknebel nach vorn schieben.
The carrier must be aligned such that the tube shackle (3) inserted is without contact to the luggage carri­er; the minimum distance between both must be 2.5 cm. After this distance has been set correctly, tighten the screws crosswise, until the carrier can be moved neither horizontally nor vertically with moderate force being applied. When inserting the tube shackle (this also applies when the seat is mounted) the safety tog­gle must be locked (push backwards). Removal of the tube shackle or seat: pull safety toggle forward.
L’attache doit àtre ajustée de maniäre à ce que le tube-cadre (3) ne soit pas en contact avec le porte-baga­ges, mais à environ 2,5 cm au-dessus. Quand cet intervalle sera réglé correctement, serrer les vis, en croix et à fond jusqu’à ce que l’attache ne puisse plus se déplacer, ni verticalement, ni horizontalement lors­qu’on exerce sur elle une force modérée. Pour la mise en place du tube-cadre (avec siège monté égale­ment), le dispositif de sécurité doit être bloqué (pousser vers l’arrière). Pour enlever le tube-cadre ou le siège: pousser le dispositif de sécurité vers l’avant.
De houder moet zó gericht zijn, dat de ingezette buisbeugel (3) geen contact met de bagagedrager heeft en minstens 2,5 cm erboven staat. Als deze afstand goed ingesteld is, draait u de schroeven kruisgewijs vast, tot de houder, als er matig kracht gezet wordt, noch in horizontale, noch in verticale richting bewo­gen kan worden. Bij het inzetten van de buisbeugel (ook met het gemonteerde zitje) moet de veiligheids­knevel vastgezet worden (naar achteren schuiven). Als de buisbeugel respectievelijk het zitje verwijderd moet worden: de veiligheidsknevel naar voren schuiven.
D
GB
F
NL
14
4
max. 10 cm
!
Bei der Montage des Sitzes 1 auf dem Rohrbügel kann zwischen drei Positio-nen gewählt werden. Hier­bei ist zu beachten, daß der Schwerpunkt (gekennzeichnet durch den roten Punkt am Sitz) nicht weiter als max. 10 cm hinter der Radnabe liegen darf!
When mounting the seat (1) on the tube shackle the user can choose among three positions. Attention has to be paid to the centre of gravity (marked by a red point on the seat): it must not be more than max. 10 cm behind the wheel hub.
Au montage du siège (1) sur le tube-cadre, on a le choix entre trois positions. Veiller cependant à ce que le centre de gravité (marqué par le point rouge sur le siège) ne soit pas à plus de 10 cm au maximum der­rière le moyeu de roue.
Bij de montage van het zitje (1) op de buisbeugel kan tussen drie standen gekozen worden. Men moet erop letten, dat het zwaartepunt (gekenmerkt door de rode punt op het zitje) niet meer dan hoogstens 10
cm achter de wielnaaf ligt!
D
GB
F
NL
15
5
6
Hängen Sie die Laschen der Fußriemen 9 in die dafür vorgesehenen Befesti­gungen der Fußstützen 7+8 ein.
Insert the flaps of the slings for the feet (9) into the pro­vided fastenings of the foot rests (7+8).
Introduire l’extrémité des courroies pour les pieds (9) dans les dispositifs de fixa­tion prévus à cet effet dans les repose-pieds (7+8).
Hang de strippen van de voetriemen (9) in de daar­voor aanwezige bevestigin­gen van de voetsteunen (7+8).
D
GB
F
NL
Ansetzen der Fußstützen: die Winkelhaken der Fußstützen müssen richtig in das entsprechende Loch des Sitzkörpers greifen. Die Fußstütze muß so montiert werden, daß die Füße des Kindes bei bequemer Sitz­position mit ihrer gesamten Fläche aufliegen.
Attachment of the foot rests: the angular hooks of the foot rests must properly engage with the relevant hole of the body of the seat. The foot rest must be mounted such that the entire bottom surface of the child’s feet is supported when the child sits conveniently. Montage des repose-pieds: les crochets des repose-pieds doivent prendre correctement dans le trou cor-
respondant du siège. Le repose-pied doit être monté de manière à ce que tout le pied repose bien lorsque l’enfant est confortablement assis.
Aanzetten van de voetsteunen: de winkelhaken van de voetsteunen moeten op de juiste manier in het cor­responderende gat van de zitromp pakken. De voetsteun moet zó gemonteerd worden, dat de voeten van het kind, als het makkelijk zit, met hun gehele oppervlakte erop liggen.
D
GB
F
NL
16
7
8
Die Schultergurte 11 las­sen sich gemäß der Kör­pergröße des Kindes in der Höhe verstellen.
The shoulder straps (11) can be adjusted in accor­dance with the child’s talln­ess.
Les ceintures pour les épau­les sont réglables (11) en hauteur en fonction de la taille de l’enfant.
De schoudergordels (11) kunnen in overeenstem­ming met de lichaams­grootte van het kind in de hoogte versteld worden.
D
GB
F
NL
Kleben Sie die beiliegen­den Reflektoren 13 auf die leicht aufgerauten Punkte an der Sitzrückseite.
Stick the reflectors (13) attached to the slightly roughened areas on the back of the seat.
Coller les réflecteurs (13) joints aux points rendus rugueux à la surface arriè­re du siège.
Plak de bijgevoegde reflec­tors (13) op de iets ruwge­maakte punten aan de
achterkant van het zitje.
D
GB
F
NL
17
9
D
GB
F
NL
Achten Sie unbedingt auf das korrekte Anlegen der Sicherheitsgurte!
It is urgently required that you pay attention to the proper fastening of the safety belts.
Veiller à ce que la ceinture de sécurité soit bien attachée.
Let er absoluut op, dat de veiligheidsgordels goed aangelegd zijn.
18
Ersatzteilliste
Kindersitz DUMBO 8947-050 Farbe blau/silber
Teil-Nr. Bezeichnung Stück Bestellnummer
1 Sitzteil 1 70122853 2 Klettband 20x100mm 1 96600202 3 Rohrbügel 1 91960096 4 Aufnahme Rohrbügel 1 70122860 5 Befestigungselement 1 70122870 6 Sicherungsclip 1 70122865 7 Fußstütze (rechts) 1 70122619 8 Fußstütze (links) 1 70122609 9 Klettverschlußband 2 42108002 10 Kindersitz (Polster) 1 58947050 11 Gurtsystem (kpl.) 1 91960057 12 Rändelmutter M5 2 10104000 13 Reflektor 2 33901127 14 Federscheibe 2 10601001 15 Schraubenbeutel 1 98580590 16 Distanzplättchen 8 70122845 17 Verstärkungsschelle 2 91960066 18 19 Rändelstift ø5x22mm 1 11101006 20 Schnalle für Haltebügel (zu Gurtsystem) 3 70122565 21 Gehäuse für Gurtverschluß (zu Gurtsystem) 1 10122035 22 Stecker für Gurtverschluß (zu Gurtsystem) 2 10122043
19
Ersatzteilzeichnung
Spare parts drawing and list
Dessin et liste des pièces de rechange
GB
F
NL
Reserveonderdeeltekening en -lijst
11 20
22
21
10
12 19 14
7
8
21
13
9
17
16
456
3
20
20
docu 704b/09.02
Bei Reklamationen bitte diese Kontrollnummer angeben. In case of complaint, please state this control number. En cas de réclamation, prière de mentionner ce numéro de contrôle. Bij reclamaties dit controlenummer vermelden.
D
F
GB
NL
Loading...