Karcher SC 2 EasyFix User Manual

SC 2 EasyFix SC 2 EasyFix Premium SC 2 EasyFix Premium Plus
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
134
Register your product
www.kaercher.com/welcome
001
59679250
(10/18)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
24
19
15
14
16
17
18
21
22
23
25
26
A2B C D
E F G
1.
2.
1.
2.
H
K L
I J
M
3
N O P
Q
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . 5
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wichtige Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Garantie
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampf­kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zuge­schaltet.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Über­druck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen auf. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen des Gerätes. Falls der Druckregler ausfällt und das Ge­rät sich überhitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Zurückstellen des Sicherheits­thermostats an den zuständigen KÄRCHER Kunden­dienst.
Druckregler
Sicherheitsverschluss
Sicherheitsthermostat
Deutsch 5
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Kontrolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden
2 Kontrolllampe (orange) - Heizung 3 Sicherheitsverschluss 4 Halter für Zubehör 5 Parkhalterung für Bodendüse 6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 7 Laufräder 8 Lenkrolle
9 Dampfpistole 10 Entriegelungstaste 11 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
12 Dampfhebel 13 Dampfschlauch
14 Punktstrahldüse 15 Rundbürste (klein, schwarz) 16 ** Powerdüse 17 ** Rundbürste (groß) 18 Handdüse 19 Mikrofaserüberzug für Handdüse 20 ** Mikrofaser-Abrasivtuch für Handdüse 21 Verlängerungsrohre (2 Stück) 22 Entriegelungstaste 23 Bodendüse 24 Klettverbindung 25 Mikrofaserbodentuch (1 Stück) 26 ** Mikrofaserbodentuch (2 Stück)
** optional
Montage
Gerätebeschreibung
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis­tole einrastet.
Abbildung H
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung I
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
Zubehör montieren
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf­pistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung J
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung K
Das Zubehör ist verbunden.
Zubehör trennen
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen. Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung M
Betrieb
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung C
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
3. Maximal 1 Liter destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
Abbildung C
4. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung D
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
3. Warten bis die orange Kontrolllampe-Heizung er­lischt.
Abbildung F
4. Dampfhebel drücken.
Abbildung G
Dampf strömt aus.
Hinweis
Die Heizung des Gerätes schaltet sich während der Be­nutzung immer wieder ein, um den Druck im Dampfkes­sel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kont­rolllampe-Heizung. Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat 3 Stellungen:
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte Dampfmenge stellen.
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhe­bel nicht betätigt werden.
6 Deutsch
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Wasser nachfüllen
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw. wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachge­füllt werden.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
2. Sicherheitsverschluss abschrauben.
3. Maximal 1 Liter destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
4. Sicherheitsverschluss einschrauben.
5. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
6. Warten bis die orange Kontrolllampe-Heizung er­lischt. Das Gerät ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt.
Abbildung N
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge) nach hinten stellen. Der Dampfhebel ist gesperrt.
Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts spätestens nach jeder
10. Kesselfüllung ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Zubehör trennen.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube­hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je 1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befesti­gen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung O
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung P
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la­gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Bodenflächen reinigen
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
reinigen
Glasreinigung
Auffrischen von Textilien
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden: Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutz­ten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungs­mittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdamp­fen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Deutsch 7
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Rundbürste (groß)
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I
Powerdüse
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden. Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung J
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung K
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung L
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
Bodentuch abnehmen
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung L Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Boden­düse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich die­ses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung erreicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung O
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu ent­kalken.
Härtebereich °dH mmol/l KF
I weich 0-7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel .
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
ACHTUNG Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittel sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 2 Dosiereinheiten des Entkalkungsmit­tels für 1,0 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho-
Dampfkessel entkalken
Abbildung Q
Entkalkungsmittel ansetzen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
lassen.
Dampfkessel leeren.
len.
8 Deutsch
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus­spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmit­tellösung zu entfernen.
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeig­net.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Wa­schzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich Z Lassen Sie das Gerät abkühlen. Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfül-
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
Lange Aufheizzeit
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist zu voll. Dampfpistole so lange drücken bis weniger Wasser
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
.
iehen Sie den Netzstecker.
len.
nach vorne stellen. Dampfhebel ist entsperrt.
kommt.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 1500 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,32 Aufheizzeit Minuten 6,5
Dauerdampfen g/min 40 Maximaler Dampfstoß g/min 100
Füllmenge
Dampfkessel l 1,0
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 3,1 Länge mm 380 Breite mm 254 Höhe mm 260
Technische Änderungen vorbehalten.
Contents
General notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Environmental protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Accessories and spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Description of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Important application instructions. . . . . . . . . . . . . 11
How to use the Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Care and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Troubleshooting guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
English 9
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
The pressure controller keeps the pressure in the steam boiler as constant as possible during operation. The heating is switched off when the maximum operating pressure is reached in the steam boiler and is activated if there is a pressure drop in the steam boiler as a result of a steam removal.
The safety lock seals the steam boiler from the steam pressure present. If the pressure regulator is defective and overpressure occurs in the steam boiler, an pres­sure relief valve opens in the safety lock and steam leaks out through the lock. Prior to restarting the appliance, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
The safety thermostat prevents the device from over­heating. If the pressure controller fails and the device overheats, then the safety thermostat switches the de­vice off. To reset the safety thermostat, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Pressure controller
Safety lock
Safety thermostat
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page. Illustration A
1 Indicator light (green) - mains voltage present 2 Indicator light (orange) - heating 3 Safety lock 4 Holder for accessories 5 Park bracket for floor nozzle 6 Mains connection cable with mains plug 7 Non-driven wheels 8 Steering roller
9 Steam gun 10 Unlocking button 11 Selector switch for steam volume (with child lock) 12 Steam lever 13 Steam hose 14 Spotlight nozzle 15 Round brush (small, black) 16 ** Power nozzle 17 ** Round brush (large) 18 Manual nozzle 19 Microfibre cover for manual nozzle 20 ** Microfibre abrasive cloth for manual nozzle 21 Extension tubes (2 x) 22 Unlocking button 23 Floor nozzle 24 Hook and loop fastener 25 Microfibre floor cloth (1 x)
26 ** Microfibre floor cloth (2 x)
** optional
Installation
Description of the unit
1. Insert and engage the steering roller and non-driven wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages.
Illustration H
3. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration I
4. Connect the extension tubes with the steam gun. a Push the first extension tube onto the steam gun
Installing accessories
so that the unlocking button on the steam gun en­gages. The connection pipe is connected.
10 English
b Push the second extension tube onto the
first extension tube. The connection pipes are connected.
Illustration J
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration K
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the selector switch for the steam volume to the rear. The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration M
Operation
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
1. Unscrew the safety lock.
Illustration C
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
3. Fill a maximum of 1 l distilled water or tap water into the steam boiler.
Illustration C
4. Insert the safety lock.
Illustration D
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
The green and orange indicator lights illuminate.
3. Wait until the orange indicator light - heating goes out.
Illustration F
4. Press the steam lever.
Illustration G
Steam leaks out.
Regulating the steam volume
Note
The device heating always switches on again during use to maintain the pressure in the steam boiler. The or­ange indicator light - heating illuminates to indicate this. The expelled steam volume is regulated using the se­lector switch for steam volume. The selector switch has 3 positions:
1. Set the selector switch for the steam volume to re­quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a cloth until steam is expelled evenly.
Filling water
Switch on the device
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot be operated.
If the steam volume is reduced during work or if no more steam volume comes out, the water will have to be re­filled.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Unscrew the safety lock.
3. Fill a maximum of 1 l distilled water or tap water into the steam boiler.
4. Insert the safety lock.
5. Insert the mains plug into a socket.
6. Wait until the orange indicator light - heating goes out. The appliance is ready for use.
Switch off the appliance
Topping up the water
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration N
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume) to the rear. The steam lever is locked.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after max. every tenth boiler fill.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
Storing the device
1. Connect the extension tubes to the large mounts for accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to each extension tub
3
. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration O
6. Wind the steam hose around the extension tube and connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration P
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Store the device in a dry location that is protect
om frost.
fr
e.
ed
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
English 11
Cleaning coated or painted surfaces
ATTENTION Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATTENTION Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass. Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam gun can be used for the following applica­tions without accessories: For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration H
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
The large round brush is suitable for cleaning large rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath tub, kitchen sink.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
Steam gun
Spotlight nozzle
Round brush (small)
Round brush (large)
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration I
Power nozzle
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord­ing to the spotlight nozzle.
Illustration H
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATT EN TIO N Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times. We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration J
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration K
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration L
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration L Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fas­tener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to remove from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.
Parking the floor nozzle
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during breaks in work.
Illustration O
12 English
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we recommend descaling the appliance as specified in the table (BF=boiler fillings) based on the number of times the steam boiler is filled.
Hardness range °dH mmol/l KF
I soft 0-7 0-1.3 55 II Medium 7-14 1.3-2.5 45 III Hard 14-21 2.5-3.8 35 IV Very hard >21 >3.8 25
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATTENTION Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter .
2. Allow the appliance to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
ATTENTION Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler and incorrect dosing of the des­caler may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 2 dosing units of the descaler for 1.0 l of water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
7. Allow the descaler solution to take effect for
8. Drain descaler solution completely out of the steam
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
Descaling the steam boiler
Illustration Q
the details.
not seal the steam boiler.
approx. 8 hours.
boiler.
order to drain all the descaler solution residue.
Illustration Q
Care of accessories
temperature of 60 °C in the washing machine.
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down. The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler
No steam
No water in the steam boiler Refill water, see Chapter Refilling water.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front. The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
High water egress
The steam boiler is too full. Press the steam gun until a little water comes out.
High water output
The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1500 Maximum operating pressure MPa 0.32 Heating-up time Minutes 6.5 Continuous steaming g/min 40 Maximum steam blast g/min 100
Filling quantity
Steam boiler l 1.0
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 3.1 Length mm 380 Width mm 254 Height mm 260 Subject to technical modifications.
Troubleshooting guide
English 13
Contenu
Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Protection de l'environnement . . . . . . . . . . . . . . . 14
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . 14
Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Description de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Consignes d'utilisation importantes . . . . . . . . . . . 16
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dépannage en cas de pannes . . . . . . . . . . . . . . . 18
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaercher.com.
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Le régulateur de pression maintient la pression la plus constante possible dans la chaudière à vapeur pendant le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la pression de service maximale est atteinte dans la chau­dière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un prélèvement de vapeur.
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur de pression est défectueux et s'il y a surpression dans la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée vers l'extérieur par la fermeture. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une sur­chauffe de l'appareil. En cas de panne du régulateur de pression et si l’appareil surchauffe, le thermostat de sé­curité éteint l’appareil. Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressez­vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Régulateur de pression
Fermeture de sécurité
Thermostat de sécurité
14 Français
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. Le contenu de la livraison varie selon les modèles (voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Témoin lumineux (vert) - Tension du secteur dispo-
nible
2 Témoin lumineux (orange) - Chauffage 3 Fermeture de sécurité 4 Support pour accessoires 5 Gardiennage de parking pour buse pour sol 6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 7 Roues 8 Roue directionnelle
9 Poignée vapeur 10 Touche de déverrouillage 11 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité enfants) 12 Manette vapeur 13 Flexible vapeur
14 Buse à jet crayon 15 Brosse ronde (petite, noire) 16 ** Buse « Power » 17 ** Brosse ronde (grande) 18 Suceur à main 19 Revêtement microfibre pour suceur à main 20 ** Chiffon abrasif microfibre pour suceur à main 21 Tubes de rallonge (2 pièces) 22 Touche de déverrouillage 23 Buse pour sol 24 Bande agrippante 25 Chiffon de sol microfibre (1 pièce) 26 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces)
** Option
Montage
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Montage des accessoires
les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé­verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration H
la buse à jet crayon.
Illustration I
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil­lage de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge. Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration J
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration K
L'accessoire est raccordé.
Démontage des accessoires
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar­rière. La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces.
Illustration M
Utilisation
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
3. Remplir au maximum 1 litre d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
Illustration C
4. Revisser la fermeture de sécurité.
Illustration D
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration E
Les témoins vert et orange s’allument.
3. Attendre que le témoin orange du chauffage s’étei­gne.
Illustration F
4. Actionner la manette vapeur.
Illustration G
De la vapeur s'échappe.
Remarque
Le chauffage de l’appareil se rallume en permanence pendant l’utilisation pour maintenir la pression dans la chaudière à vapeur. Le témoin orange du chauffage est alors allumé. Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé­bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3 positions :
Remplissage d'eau
Allumage de l’appareil
Régulation du débit de vapeur
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas pos­sible d'actionner la manette vapeur.
Français 15
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poign
peur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur
va s'écoule régulièrement.
ée
Rajouter de l'eau
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Dévisser la fermeture de sécurité.
3. Remplir au maximum 1 litre d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
4. Revisser la fermeture de sécurité.
5. Brancher la fiche dans une prise de courant.
6. Attendre que le témoin orange du chauffage s’étei­gne. L'appareil est prêt à l'emploi.
Éteindre l’appareil
1. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne s'échappe plus de vapeur.
Illustration N
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de vapeur) vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil au plus tard tous les 10 remplissages de chaudière.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Démonter les accessoires.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration O
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration P
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de rallonge.
8. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATT EN TIO N Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre. Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants : Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radia­teurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplace­ment encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa­cilement les taches tenaces.
Poignée vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
16 Français
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
Brosse ronde (grosse)
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration I
Buse « Power »
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car­reaux et sols en PVC.
ATTENTION Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications. Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration J
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration K
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol. a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration L
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.
Retirer la serpillière
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le­ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration L Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est possible qu'elle se laisse difficile­ment retirer de la buse pour sol. Après plusieurs uti­lisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration O
Garer la buse pour sol
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF = remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Plage de dureté °dH mmol/l KF
I douce 0-7 0-1,3 55 II moyenne 7-14 1,3-2,5 45 III dure 14-21 2,5-3,8 35 IV très dure > 21 >3,8 25
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre .
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Dévisser la fermeture de sécurité.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
ATT EN TIO N Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utiliser 2 unités de dosage de l'agent détartrant pour 1,0 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
Français 17
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir. La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant. La manette vapeur est déverrouillée.
Longue durée de chauffage
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est trop pleine. Appuyer sur la poignée vapeur jusqu’à ce que
moins d’eau sorte.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1500 Pression de service maximale MPa 0,32 Durée de chauffage Minutes 6,5 Vaporisation permanente g/min 40
Pic de vapeur maximal g/min 100
Volume de remplissage
Chaudière à vapeur l 1,0
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 3,1 Longueur mm 380 Largeur mm 254 Hauteur mm 260
Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Impiego conforme alla destinazione. . . . . . . . . . . 18
Tutela dell’ambiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Accessori e ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Volume di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Descrizione dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Istruzioni d’uso importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Aiuto in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
18 Italiano
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Accessori e ricambi
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella cal­daia a vapore il più costante possibile durante l’esercizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene spento e vie­ne riacceso in caso di calo di pressione nella caldaia a va­pore dovuto a prelievo di vapore.
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per ripa­rarla dalla pressione di vapore esistente. Se il regolatore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente una sovrap­pressione, nella chiusura di sicurezza si apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attraverso la chiusura. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di sur­riscaldarsi. Se il regolatore di pressione si guasta e si veri­fica un surriscaldamento dell’apparecchio, quest’ultimo viene disattivato dal termostato di sicurezza. Prima di effettuare il ripristino del termostato di sicurez­za, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER compe­tente.
Regolatore di pressione
Chiusura di sicurezza
Termostato di sicurezza
Descrizione dell'apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente
2 Spia di controllo (arancione) - Riscaldamento 3 Chiusura di sicurezza 4 Supporto per accessori 5 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
6 Cavo di collegamento alla rete con spina 7 Ruote 8 Ruota pivottante
9 Pistola a vapore 10 Tasto di sblocco 11 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
12 Leva vapore 13 Tubo flessibile vapore 14 Ugello a getto puntiforme 15 Spazzola rotonda (piccola, nera) 16 ** Ugello Power 17 ** Spazzola rotonda (grande) 18 Ugello manuale 19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale 20 ** Panno abrasivo in microfibra per l'ugello manuale 21 Tubi di prolunga (2 pezzi) 22 Tasto di sblocco 23 Bocchetta per pavimenti 24 Attacco a strappo
25 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo) 26 ** Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi)
** opzionale
Montaggio
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi­stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel­lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura H
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura I
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo. a Spingere il 1° tubo di prolunga sulla pistola a va-
Montaggio accessori
pore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello va­pore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato.
Italiano 19
b Spingere il 2° tubo di prolunga sul 1° tubo di pro-
lunga. I tubi di collegamento sono collegati.
Figura J
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura K
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di va­pore. La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura M
Messa in funzione
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
3. Introdurre max. 1 litro di acqua distillata o acqua di
4. Avvitare la chiusura di sicurezza.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
3. Attendere fino a quando la spia di controllo arancio-
4. Premere la leva vapore.
Nota
Il riscaldamento dell’apparecchio si riattiva sempre du­rante l’utilizzo, per mantenere la corretta pressione nel­la caldaia a vapore. La spia di controllo arancione del ri­scaldamento si accende. Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posizioni:
Introduzione dell’acqua
Figura C
dall’acqua.
Figura Q
rubinetto nella caldaia a vapore.
Figura C
Figura D
Accensione dell’apparecchio
Figura E
Le spie di controllo verde e arancione di accendono.
ne del riscaldamento non si spegne.
Figura F
Figura G
Fuoriesce vapore.
Regolazione della quantità di vapore
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva vapore non può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola a vapo­re su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiunta di acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Svitare la chiusura di sicurezza.
3. Introdurre max. 1 litro di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
4. Avvitare la chiusura di sicurezza.
5. Inserire la spina nella presa.
6. Attendere fino a quando la spia di controllo arancio­ne del riscaldamento non si spegne. L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnimento dell’apparecchio
1. Staccare la spina dalla presa.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore.
Figura N
La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore della quantità di vapore). La leva vapore è bloccata.
Lavaggio della caldaia a vapore
Sciacquare la caldaia a vapore dell’apparecchio al mas­simo ogni 10 riempimenti caldaia.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnimento dell’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Smontare gli accessori.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo, si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura Q
Deposito dell’apparecchio
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntifor­me su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura O
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet­ta per pavimenti.
Figura P
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e anti-gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Pulire il pavimento
20 Italiano
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
Rinfrescare i tessuti
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATTENZIONE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro. Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti campi di impiego senza accessori: per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a vapore.
Figura H
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran­di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va­sca da bagno, lavandino da cucina.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntiforme in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura I
Spazzola rotonda (grande)
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura H
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute. Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lenta­mente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura J
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro­lunga.
Figura K
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura L
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.
Italiano 21
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura L Nota
Inizialmente la striscia a strappo del panno per pavi­menti è molto dura e si riesce a eliminare dalla boc­chetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc­chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura O
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=ri­empimenti caldaia).
Campo di durezza °dH mmol/l KF
I dolce 0-7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV molto dura >21 >3,8 25
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATTENZIONE Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo .
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svitare la chiusura di sicurezza.
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura Q
ATTENZIONE Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 2 unità di dosaggio del decalcificante per 1,0 l di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura Q
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio. La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra acqua.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini. Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore). La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore è troppo piena. Premere la pistola a vapore fino a quando non fuo-
riesce meno acqua.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
22 Italiano
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1500 Massima pressione di esercizio MPa 0,32 Tempo di riscaldamento Minuti 6,5 Vapore continuo g/min. 40 Getto di vapore massimo g/min. 100
Capacità di riempimento
Caldaia a vapore l 1,0
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 3,1 Lunghezza mm 380 Larghezza mm 254 Altezza mm 260
Con riserva di modifiche tecniche.
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Milieubescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . 23
Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Beschrijving apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Belangrijke gebruiksinstructies . . . . . . . . . . . . . . . 25
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg. Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een moge­lijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden wegge­gooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitge­geven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoop­bon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tij­dens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt deze weer ingeschakeld.
Drukregelaar
Nederlands 23
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via de sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van het apparaat. Als de drukregelaar uitvalt en het appa­raat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermos­taat het apparaat uit. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER om de veiligheidsthermostaat weer terug te zetten.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Controlelampje (groen) - netspanning aanwezig 2 Controlelampje (oranje) - verwarming 3 Veiligheidssluiting 4 Houder voor toebehoren 5 Houder voor vloersproeier 6 Stroomleiding met netstekker 7 Loopwielen 8 Zwenkwiel
9 Stoompistool 10 Ontgrendelingsknop 11 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
derbeveiliging)
12 Stoomhendel 13 Stoomslang 14 Puntstraalsproeier 15 Ronde borstel (klein, zwart) 16 ** Powersproeier 17 ** Ronde borstel (groot) 18 Handsproeier 19 Microvezel overtrek voor handsproeier 20 ** Microvezel schuurdoek voor handsproeier 21 Verlengpijp (2 stuks) 22 Ontgrendelingsknop 23 Vloersproeier 24 Klittenband 25 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk) 26 ** Microvezeldoek voor vloer (2 stuks)
** optioneel
Montage
1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoom­pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding H
3. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding I
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding J
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
Het toebehoren is verbonden.
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar ach­ter zetten. Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding M
Toebehoren monteren
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Toebehoren loshalen
Werking
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding C
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
3. Maximaal 1 liter gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
Afbeelding C
4. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding D
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding E
Groene en oranje controlelampjes branden.
3. Wachten tot het oranje controlelampje - verwarming uit gaat.
Afbeelding F
4. Stoomhendel indrukken.
Afbeelding G
Er treedt stoom uit.
Instructie
De verwarming van het apparaat wordt tijdens het ge­bruik steeds weer ingeschakeld om de druk in het sto­omreservoir te handhaven. Daarbij brandt het oranje controlelampje - verwarming.
Water bijvullen
Apparaat inschakelen
Stoomhoeveelheid regelen
24 Nederlands
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De keuzeschakelaar heeft 3 standen:
Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet worden gebruikt.
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Water bijvullen
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water worden bijgevuld.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
2. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
3. Maximaal 1 liter gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
4. Veiligheidssluiting erin schroeven.
5. Netstekker in een stopcontact steken.
6. Wachten tot het oranje controlelampje - verwarming uit gaat. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt.
Afbeelding N
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom­hoeveelheid) naar achter zetten. De stoomhendel is geblokkeerd.
Stoomreservoir uitspoelen
Het stoomreservoir van het apparaat uiterlijk na elke tiende vulling van het reservoir uitspoelen.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Toebehoren loshalen.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een ver­lengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier beves­tigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding O
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom­pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding P
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadi­gen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen. Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
Reiniging van glas
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk­heden zonder toebehoren worden gebruikt: Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
Stoompistool
Nederlands 25
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, dou­chebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
Ronde borstel (klein)
Ronde borstel (groot)
Powersproeier
Handsproeier
Puntstraalsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen. Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding J
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding L
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding L Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig ge­bruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de par­keerhouder hangen.
Afbeelding O
Vloerdweil verwijderen
Vloersproeier parkeren
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen) te ontkalken.
Waterhardheid °dH mmol/l KF
I zacht 0-7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk .
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
Stoomreservoir ontkalken
26 Nederlands
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q LET OP Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 2 doseereenheden van het ontkalkingsmiddel voor 1,0 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul-
len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser-
voir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits-
poelen om alle resten van het ontkalkende oplos-
middel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen. Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten.
Stoomhendel is ontgrendeld.
Lange opwarmtijd
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is te vol. Stoompistool zo lang indrukken tot er minder water
uitkomt.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
Gegevens capaciteit
Verwarmingscapaciteit W 1500 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,32 Opwarmtijd Minuten 6,5 Continu stomen g/min 40 Maximale stoomstoot g/min 100
Inhoud
Stoomreservoir l 1,0
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 3,1 Lengte mm 380 Breedte mm 254 Hoogte mm 260
Technische wijzigingen voorbehouden.
Índice de contenidos
Avisos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Protección del medioambiente. . . . . . . . . . . . . . . 28
Accesorios y recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Volumen de suministro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Descripción del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Información importante para el usuario . . . . . . . . 30
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Español 27
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
El regulador de presión hace que la presión de la calde­ra de vapor se mantenga constante durante el servicio. La calefacción se desconecta al alcanzar la presión máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta al producirse una caída de presión en la caldera de va­por debido a la toma de vapor.
Regulador de presión
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inmi­nente presión de vapor. Si el regulador de presión está defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cie­rre de seguridad y sale vapor a través del cierre. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Termostato de seguridad
Cierre de seguridad
El termostato de seguridad evita el sobrecalentamiento del equipo. Si el regulador de presión falla y el equipo se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconec­ta el equipo. Para reajustar el termostato de seguridad, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Lámpara de control (verde): existe tensión de red 2 Lámpara de control (naranja): calefacción 3 Cierre de seguridad 4 Soporte para los accesorios 5 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
6 Cable de conexión de red con conector de red 7 Rodillos 8 Rodillo de dirección
9 Pistola de vapor 10 Tecla de desbloqueo 11 Interruptor de selección para el volumen de vapor
(con seguro para niños)
12 Palanca de vapor 13 Manguera de vapor 14 Boquilla de chorro 15 Cepillo redondo (pequeño, negro) 16 ** Boquilla de alto rendimiento 17 ** Cepillo redondo (grande) 18 Boquilla manual 19 Cubierta de microfibras para boquilla manual 20 ** Paño con efecto abrasivo de microfibra para bo-
quilla manual
21 Tubo de prolongación (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueo 23 Boquilla para suelos 24 Unión adhesiva 25 Paño para suelos de microfibras (1 unidad) 26 ** Paño para suelos de microfibras (2 unidades)
** opcional
28 Español
Montaje
1. Colocar y encajar la rueda giratoria y demás ruedas.
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la pisto-
3. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo-
4. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
5. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en
1. Mover el interruptor de selección hacia atrás para
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.
Montaje de los accesorios
Figura B
la de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor se enclave.
Figura H
quilla de chorro.
Figura I
vapor. a Colocar el 1.º tubo de prolongación en la pistola
de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado.
b Colocar el 2.º tubo de prolongación en el 1.º tubo
de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Figura J
el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura K
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
seleccionar el volumen de vapor. La palanca de vapor está bloqueada.
Figura M
Servicio
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se uti­liza agua destilada convencional de forma continuada.
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura C
2. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro de agua destilada o agua del grifo.
Figura C
4. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura D
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura E
Las lámparas de control verde y naranja se encienden.
3. Esperar hasta que la lámpara de control de calefac­ción naranja se apague.
Figura F
4. Pulsar la palanca de vapor.
Figura G
Sale vapor.
Nota
La calefacción del equipo siempre se enciende durante la utilización para mantener la presión en la caldera de vapor. Por lo que se enciende la lámpara de control de calefacción naranja.
Llenar de agua
Encender el equipo
Regular el volumen de vapor
Con el interruptor de selección para el volumen de va­por se regula el volumen de vapor saliente. El interrup­tor de selección tiene 3 posiciones:
Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor - Seguro para niños
Nota
En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
1. Colocar el interruptor de selección para el volumen de vapor en el volumen de vapor necesario.
2. Pulsar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Añadir agua
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o deja de salir vapor, debe añadirse agua.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des­conectar el equipo.
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro de agua destilada o agua del grifo.
4. Enroscar el cierre de seguridad.
5. Conectar el conector de red a un enchufe.
6. Esperar hasta que la lámpara de control de calefac­ción naranja se apague. El equipo está listo para el funcionamiento.
Desconectar el equipo
1. Sacar el conector de red del enchufe.
2. Pulsar la palanca de vapor hasta que deje de salir vapor.
Figura N
La caldera de vapor no tiene presión.
3. Colocar el seguro para niños hacia atrás (interruptor de selección para el volumen de vapor). La palanca de vapor está bloqueada.
Enjuagar la caldera de vapor
Enjuagar la caldera de vapor del equipo como máximo después de 10 llenados de la caldera.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des­conectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el fondo de la caldera de vapor.
5. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
Almacenamiento del equipo
1. Sujetar los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.
2. Introducir la boquilla manual y la boquilla de chorro en 1 tubo de prolongación cada una.
3. Fijar los cepillos redondos grandes a la boquilla de chorro.
4. No conectar cepillos redondos ni boquillas en lo
ortes medianos para accesorios.
sop
5. Colgar la boquilla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura O
s
Español 29
6. Enrollar la manguera de vapor en el tubo de prolon­gación y conectar la pistola de vapor a la boquilla para suelo.
Figura P
7. Enrollar el cable de red alrededor del tubo de pro­longación.
8. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Limpieza de tejidos
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superficies.
barnizado
Limpieza de cristales
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provo­car tensiones en la superficie del cristal y romperlo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente. Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para retirar el agua o secar las superficies con un trapo.
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación: Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
30 Español
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura H
Cepillo redondo (pequeño)
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie­dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie­dad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de chorro.
Figura I
Cepillo redondo (grande)
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su­perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla de chorro.
Figura I
Boquilla de alto rendimiento
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura I
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura H
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones. Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
Loading...
+ 108 hidden pages