Karcher IP55 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl]

Page 1
IP 55
Deutsch 3 English 9 Français 15 Italiano 21 Español 27 Português 33 Nederlands 39 Ελληνικά 45 Türkçe 51 Svenska 57 Suomi 63 Norsk 69 Dansk 75 Eesti 81 Latviešu 87 Lietuviškai 93
Руccкий 99 Українська 105
Polski 111
5.962-284.0 03/08
Page 2
Page 3
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz 3 Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Funktion 4 Bedienelemente 4 Anbausatz Mengenregelung PCS montie-
ren (Option) 4 Betrieb 4 Außerbetriebnahme 5 Extruderplatte wechseln 5 Wartung und Pflege 6 Hilfe bei Störungen 7 Technische Daten 8 Zubehör 8 Garantie 8 CE-Erklärung 8
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die diese Betriebsanleitung gele­sen und verstanden haben. Insbesondere müssen alle Sicherheitshinweise beachtet werden. Î Diese Betriebsanleitung so aufbewah-
ren, dass sie dem Bediener jederzeit zur Verfügung steht.
Symbole in der Betriebsanleitung
In dieser Betriebsanleitung werden folgen­de Symbole verwendet:
Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Ge­fahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises dro­hen Tod oder schwerste Verletzungen.
Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährli­che Situation. Bei Nichtbeachten des Hin­weises können leichte Verletzungen oder Sachschäden eintreten.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige Informationen.
Symbole auf dem Gerät
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren.
Gefahr
Verbrennungsgefahr! Warnung vor heißen Baugruppen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. Vor dem Öffnen des Steuer­schranks Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden Hy­drauliköl-Strahl. Gerät nie mit offenem Gehäuse betreiben. Gerät bei Undichtigkeit im Hydrauliksystem sofort außer Betrieb nehmen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets oder Schmutzteilchen. Dicht schließende Schutzbrille tragen. Gefahr von Gehörschäden. Gehörschutz tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Schutzhandschuhe nach EN 511 tragen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die Trockeneispellets bestehen aus festem Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz. Arbeitsplatz ausreichend lüf­ten, ggf. ein Personenwarngerät verwen­den. Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentrati­on in der Atemluft: – 3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre-
quenz.
– 7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort Gerät abstellen und an die frische Luft ge­hen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungs­maßnahmen verbessern . Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidher­stellers beachten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Erste Hilfe bei Unfällen mit Trocken-
eis oder flüssigem Kohlendioxid
Verschlucken
Î Sofort medizinische Hilfe aufsuchen.
Augenkontakt
Î Auge mit viel warmem Wasser spülen
und sofort medizinische Hilfe aufsu­chen.
Hautkontakt
Hautstellen mit viel warmem Wasser min-
Î
destens 15 Minuten lang berieseln und sofort medizinische Hilfe aufsuchen.
Vorschriften und Richtlinien
Für den Betrieb dieser Anlage gelten in der Bundesrepublik Deutschland folgende Vor­schriften und Richtlinien (beziehbar über Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Einsatz von Schutzkleidung
– BGR 195 Einsatz von Schutzhandschu-
hen
– BGI 836 Gaswarner
Ausschalten im Notfall
Î Not-Aus-Taster drücken. Das Gerät wird sofort stillgesetzt.
Deutsch 3
Page 4
Bestimmungsgemäße Ver-
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
wendung
Das Gerät stellt Trockeneis-Pellets aus flüssigem Kohlendioxid her. Die Größe der Trockeneis-Pellets wird durch verschiede­ne Extruderplatten gewählt. Das Gerät ist zur Benutzung in trockenen Räumen bestimmt.
Gerät zur Reinigung nicht mit Wasser ab­spritzen. Gehäuse des Gerätes mit einem feuchten Tuch reingen.
Die Installation des Gerätes darf nur von autorisiertem Fachpersonal durchge­führt werden!
Bedienelemente
Funktion
Flüssiges Kohlendioxid strömt in den Zylin­der und verfestigt sich durch den Druckab­fall zu Trockeneisschnee. Der Trockeneisschnee wird von einen Hydrau­likzylinder verdichtet und durch die Extru­derplatte gepresst. Dadurch entstehen zylindrische Trockeneisstäbchen, die zu Pellets zerbrechen.
1 Taste „Ein“ 2 Kontrollleuchte „Öltemperatur hoch“ 3 Kontrollleuchte „Motor Überlast“ 4 Kontrollleuchte „Zyklus zu lang“
Siehe „Hilfe bei Störungen/Störungen
mit Anzeige“. 5 Betriebsstundenzähler 6 Manometer Kohlendioxid 7 Manometer Öldruck 8 Hauptschalter 9 Not-Aus-Taster 10 Taste „Reset“
Setzt die automatische Betriebsunter-
brechung nach einer Störung zurück. 11 Taste „Aus“
Der Kolbenhub wird beendet, der Kol-
ben bewegt sich in die vorderste Positi-
on, das Gerät stoppt. 12 Pelletauswurf 13 Mengenregelung PCS (Option) 14 Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ (Opti-
on) 15 Taste PCS starten (Option)
4 Deutsch
16 Drehknopf Produktionszeit/-menge
(Option)
Anbausatz Mengenregelung
PCS montieren (Option)
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. Vor dem Öffnen des Steuer­schranks Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Warnung
Anbausätze dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal montiert werden.
Î Gehäuse der Mengenregelung mit 3
Schrauben seitlich am Gehäuse des Gerätes befestigen.
Î Kabelverschraubung an der Bohrung
im Gerät anbringen.
Î Kabel der Mengelregelung durch die
Kabelverschraubung führen.
Î Rückwand des Gerätes entfernen. Î Kabel der Mengenregelung durch eine
freie Kabelverschraubung in den Schaltschrank des Gerätes führen.
Î Im Schaltschrank: Brücke von Klemme
5 bis 7 entfernen.
Î Kabel der Mengelregelung gemäß dem
Stromlaufplan an den Klemmen 5, 0 und 7 anschließen.
Î Rückwand des Gerätes wieder anbrin-
gen.
Betrieb
Inbetriebnahme
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Koh­lendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz. Arbeitsplatz ausreichend lüften, ggf. ein Personenwarngerät verwenden. Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentrati­on in der Atemluft: – 3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre-
quenz.
– 7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Page 5
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort Gerät abstellen und an die frische Luft ge­hen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungs­maßnahmen verbessern . Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidher­stellers beachten.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren. Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herausschießen­de Trockeneis-Pellets. Pelletauswurf vor Inbetriebnahme auf Sauberkeit prüfen. Nicht direkt auf die Extruderplatte schauen.
Gefahr
Berstgefahr. Trockeneis niemals in dicht schließenden Behältern aufbewahren.
Î Spannungsversorgung herstellen. Î Kohlendioxid-Zufuhr öffnen. Î Hauptschalter einschalten. Î Not-Aus-Taster durch Drehen entrie-
geln.
Manueller Betrieb
Î Leeren Behälter unter den Pelletaus-
wurf stellen.
Î Ist der Anbausatz Mengenregelung in-
stelliert, Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ auf „Direkt“ drehen.
Î Taste „Ein“ drücken.
Die Pelletproduktion beginnt.
Î Ist die gewünschte Pelletmenge herge-
stellt, Taste „Aus“ drücken. Das Gerät führt den momentanen Pro-
duktionszyklus durch und beendet an­schließend die Pelletproduktion.
Automatikbetrieb mit Anbausatz
Mengenregelung PCS (Option)
Im Automatikbetrieb werden eine voreinge­stellte Zeit lang Pellets hergestellt. An­schließend stoppt das Gerät die Pelletproduktion. Î Leeren Behälter unter den Pelletaus-
wurf stellen.
Î Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ auf
„PCS“ drehen.
Î Taste „Ein“ drücken. Î Produktionszeit/-menge am Drehknopf
einstellen.
Î Taste PCS starten drücken.
Die Pelletproduktion beginnt.
Ist die eingestellte Zeit abgelaufen, stoppt die Pelletproduktion. Î Zur Wiederholung der Produktionszeit
Taste PCS starten erneut drücken.
Î Zur Beendigung der Produktion Taste
„Aus“ drücken.
Ausschalten im Notfall
Î Not-Aus-Taster drücken.
Außerbetriebnahme
Î Kohlendioxid-Zufuhr absperren. Î Taste „Ein“ drücken und Gerät laufen
lassen, bis das Manometer Kohlendio­xid „0“ anzeigt.
Î Taste „Aus“ drücken.
Das Gerät führt den momentanen Pro­duktionszyklus durch und beendet an­schließend die Pelletproduktion.
Î Hauptschalter in Stellung „0“ drehen.
Extruderplatte wechseln
Zur Änderung des Pelletdurchmessers kann die Extruderplatte gewechselt wer­den.
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
1 Pelletauswurf 2 Extruderplatte 3 Mutter Pelletauswurf 4 Mutter Extruderplatte
Î Muttern Pelletauswurf abschrauben. Î Pelletauswurf abnehmen. Î Muttern Extruderplatte abschrauben. Î Extruderplatte abnehmen. Î Andere Extruderplatte in umgekehrter
Reihenfolge anbringen.
Deutsch 5
Page 6
Wartung und Pflege
Geräteübersicht
1 Magnetventil EV5 2Kolben 3 Kondensatsammler 4 Ölstandsanzeige 5 Öleinfüllstutzen 6 Ventilator Ölkühler 7 Ölkühler 8 Lüfter Hydraulikmotor 9 Absperrventil 10 Ölablassschraube 11 Abgasleitung 12 Kondensatableitung
Wartungshinweise
Grundlage für eine betriebssichere Anlage ist die regelmäßige Wartung nach folgen­dem Wartungsplan. Reparatur- und Wartungsarbeiten müssen von autorisierten Fachkräften (Kärcher­Service oder vom Hersteller eingewiese­nes Personal) durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich Original-Er­satzteile des Herstellers oder von ihm emp­fohlene Teile, wie – Ersatz- und Verschleissteile, – Zubehörteile, – Betriebsstoffe, – Reinigungsmittel.
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen. Wen­den Sie sich bitte an Ihren zuständigen Kärcher-Kundendienst.
Wartungsplan
Täglich
Î Auffangbehälter unter die Kondensa-
tableitung stellen und regelmäßig lee­ren.
Wöchentlich
Î Ölstand kontrollieren.
Der Ölstand muss zwischen der „MIN“­und „MAX“-Markierung liegen.
Î Sichtprüfung Ölkühler. Ölkühler und
Luftein- und auslass müssen sauber sein. Bei Bedarf reinigen oder mit Druckluft ausblasen.
Î Funktion des Ventilators Ölkühler prü-
fen, bei Bedarf reinigen. Der Ventilator muss in Betrieb gehen, wenn die Öl­temperatur 45°C erreicht.
Î Sichtkontrolle des Lüfters Hydraulikmo-
tor, bei Bedarf reinigen.
Î Funktion des Magnetventils EV5 prü-
fen. Bei abgesperrter Kohlendioxid­Versorgung muss ein Klicken hörbar sein wenn das Ventil öffnet.
Î Kohlendioxid-Leitungen auf Dichtheit
prüfen, bei Undichtheit Kundendienst rufen.
Monatlich
Î Hydraulische Anlage auf Dichtheit prü-
fen (Schläuche, Leitungen, Verbindun­gen). Undichtigkeiten beheben.
Î Gerät innen und außen reinigen.
Nach den ersten 100 Betriebsstunden
Î Festen Sitz der Schrauben und Fittings-
prüfen, bei Bedarf nachziehen (An­zugsdrehmomente siehe Abschnitt „Anzugsdrehmomente“).
Alle 1000 Betriebsstunden
Î Kolben auf Kratzer oder Furchen prü-
fen, bei beschädigtem Kolben Kunden­dienst verständigen.
Alle 2000 Betriebsstunden
Î Hydrauliköl erneuern (siehe „Wartungs-
arbeiten“).
6 Deutsch
Page 7
Anzugsdrehmomente
M3 1,1 Nm M4 2,5 Nm M5 5,1 Nm M6 8,8 Nm M8 21,4 Nm M10 44 Nm M12 88 Nm M14 119 Nm M16 183 Nm M20 224 Nm
Gerät öffnen
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
– Die Abdeckungen können nach dem
Herausdrehen der Schrauben abge­nommen werden.
Wartungsarbeiten
Ölwechsel
Den Ölwechsel nur ausführen, wenn das Öl noch warm ist.
Gefahr
Verbrennungsgefahr durch heißes Öl! Vor dem Ölwechsel Öl auf ca. 40°C abküh­len lassen.
Î Wanne zum Auffangen des Öls unter
das Absperrventil stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen. Î Absperrventil öffnen und Öl restlos ab-
laufen lassen.
Î Absperrventil schließen. Î Ölablassschraube eindrehen und fest-
ziehen.
Î Deckel vom Öleinfüllstutzen abschrau-
ben.
Î Neues Öl eingießen bis der Ölstand
zwische der „MIN“- und „MAX“-Markie­rung liegt.
Störungen mit Anzeige
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni­sche Daten“.
Î Deckel auf den Öleinfüllstutzen auf-
schrauben.
Î Gerät einschalten und Ölstandsanzeige
bei laufendem Gerät prüfen. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Störung Mögliche Ursache Behebung Durch wen
Kontrollleuchte „Öl­temperatur hoch“ leuchtet
Kontrollleuchte „Motor Überlast“ leuchtet
Kontrollleuchte „Zy­klus zu lang“ leuchtet
Ventilator Ölkühler arbeitet nicht richtig Ventilator Ölkühler auf Funktion prüfen, bei Be-
darf reinigen. Bei Defekt Kundendienst verstän­digen.
Temperaturschalter defekt Kundendienst verständigen. Bediener
Taste „Reset“ drücken. Gerät neu starten. Tritt das Problem weiterhin auf, Kundendienst ver­ständigen.
Keine Extrusion Extruderplatte und Kolben auf Beschädigung
prüfen, bei Beschädigung Kundendienst ver-
ständigen. Positionssensor defekt Kundendienst verständigen. Bediener Drehrichtung der Hydraulikpumpe falsch Elektrischen Anschluss prüfen. Kunden-
Bediener
Bediener
Bediener
dienst
Störungen ohne Anzeige
Störung Mögliche Ursache Behebung Durch wen
Keine Trockeneis­schnee-Produktion
Zu viel Trockeneis­schnee in der Abgas­leitung
Aus dem Gerät tropft Wasser
Kein flüssiges Kohlendioxid in der Zuleitung Warten, bis flüssiges Kohlendioxid das Gas aus
der Leitung verdrängt hat. Ventil EV5 blockiert oder defekt. Wenn das Magnetventil korrekt arbeitet, ist bei
abgestellter Kohlendioxidversorgung ein Kli-
cken zu hören. Bei Bedarf Kundendienst ver-
ständigen. Ventil EV5 schließt nicht. Kundendienst verständigen. Bediener Sinterbüchse defekt. Kundendienst verständigen. Bediener
Abfluss im Kondensatsammler oder Kon­densatleitung verstopft.
Abfluss und Kondensatleitung reinigen. Bediener
Bediener
Bediener
Deutsch 7
Page 8
Technische Daten
CEO
Head of Approbation
Elektrischer Anschluss
Spannung V 400 Stromart 3~ Frequenz Hz 50 Anschlussleistung kW 1,6
Trockeneis
Versorgungsdruck, flüssiges Kohlendioxid MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21) Maximaler Feuchtigkeitsgehalt, flüssiges Kohlendioxid ppm 66 Ölgehalt, flüssiges Kolendioxid abslout ölfrei Durchmesser der Trockeneispellets mm 3 Pelletproduktion, max. kg/h 55 Förderdruck flüssiges Kohlendioxid für maximale Pelletproduktion MPa (bar) 1,3 (13)
Abmessungen
Breite mm 1120 Tiefe mm 600 Höhe mm 700 Gewicht, leer kg 141 Gewicht, voll kg 147 Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 85 Hydrauliköl nach DIN 51524, Teil 2 Qualität 16/13 gemäß ISO 4406 Viskosität ISO VG 32 Ölmenge l6
Zubehör
Bestell-Nr.
Detektor 6.574-105.0
CO
2
Waage 600x800 mm mit Steuerung
Waage 1000x1000 mm mit Steuerung
Extruderplatte 16 mm 6.574-045.0
Extruderplatte 3 mm 6.574-046.0
Mengenregelung PCS 55 6.574-197.0
Hydrauliköl, 20 l 6.288-223.0
Ersatzteilpaket 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Trockeneispelletizer Typ: 1.574-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Angewandte nationale Normen
-
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
8 Deutsch
Page 9
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refer­ence or for subsequent possessors.
Contents
Environmental protection 9 Safety instructions 9 Proper use 10 Function 10 Control elements 10 Mounting the installation set "Volume con-
trol PCS" (option) 10 Operation 10 Shutting down 11 Replace the extruder plate. 11 Maintenance and care 12 Troubleshooting 13 Technical specifications 14 Accessories 14 Warranty 14 CE declaration 14
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but ar­range for the proper recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled. Please arrange for the proper recycling of old appli­ances. Batteries, oil, and simi­lar substances must not enter the environment. Please dis­pose of your old appliances us­ing appropriate collection systems.
Safety instructions
The appliance may only be operated by persons who have read and understood the contents of this operating instrucions maual. Please ensure that you conform to all the safety instructions and regulations. Î This operating instructions manual must
be stored in such a way that it can be easily accessed by the operator.
Symbols used in the operation in-
struction
The following symbols are used in this op­erating manual:
Danger!
Indicates an immediate danger. By not pay­ing attention to this notice, there is danger of death or serious injury.
Warning
Indicates a possible dangerous situation. By not paying attention to the notice, light injuries or property damage may possibly occure.
Notice
Indicates operating idea and important in­formation.
Symbols on the machine
Danger
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection.
Danger
Risk of burns! Beware of hot components.
Danger
Risk of injury on account of electric shock. Pull the plug out of the socket before open­ing the control cabinet.
Danger
Risk of injury by emerging hydraulic oil stream. Never operate the machine while the hous­ing is open. Immediately take the machine out of service if the hydraulic system is leak­ing.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets or dirt particles. Wear close fitting safety goggles. Risk of hearing impairment. Wear ear-pro­tection aids.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. Wear protective gloves as per EN 511.
General notes on safety
Danger
Risk of suffocation on account of carbon di­oxide. The dry ice pellets are made of solid­ified carbon dioxide. The carbon dioxide content in the air at the place where the ma­chine is used will increase when the ma­chine is running. Ensure adequate ventilation at the place of use; if possible, use an alarm to warn persons. Symptoms of high levels of carbon dioxide in the air that is breathed in:
3...5%: headache, faster breathing.7...10%: headache, nausea and per-
haps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please switch off the machine immediately and get a breath of fresh air and improve the venti­lation before starting work again with the machine. Follow the safety specifications of the man­ufacturer of carbon dioxide.
Danger
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Disconnect the mains plug from the socket before performing any work.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
First aid in case of accidents involv-
ing dry ice or liquid carbon dioxide
Ingestion
Î Seek immediate medical attention.
Contact with eye
Î Flush eye with plenty of warm water and
seek medical attention immediately.
Contact with skin
Î Flush affected skin with plenty of warm
water for at least 15 minutes and seek medical attention immediately.
Specifications and Guidelines
For the operation of this system the follow­ing regulations and directives are applica­ble in the Federal Republic of Germany (available from Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Cologne): – BGR 189 Using safety gear – BGR 195 Using of safety gloves – BGI 836 Gas warner
Switch-off in case of emergency
Î Press emergency-stop button. The machine is immediately shut off.
English 9
Page 10
Proper use Function
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
The machine produces dry ice pellets con­sisting of liquid carbon dioxide. The size of the dry ice pellets is selected via different extruder plates. The machine is only to be used in dry rooms.
Do not spray the machine with water to clean it. Wipe the machine housing using a damp cloth.
The application may only be installed by authorised technicians!
Control elements
Liquid carbon dioxide streams into the cyl­inder and hardens into dry ice snow by the drop in pressure. This dry ice snow is com­pacted by a hydraulic cylinder and pressed through the extruder plate. This creates cy­lindrical dry ice sticks, which breaks down into pellets.
1Key "On" 2 Indicator lamp "Oil temperature high" 3 Indicator lamp "Motor overload" 4 Indicator lamp "Cycle too long"
Refer to "Help with malfunctions/errors
with display". 5 Operating hour counter 6 Steam pressure manometer 7 Oil pressure manometer 8 Main switch 9 Emergency-stop button 10 Key "Reset"
Resets the automatic operation inter-
ruption following a malfunction. 11 Key "Off"
The piston stroke is terminated; the pis-
ton will move to the front position and
machine will stop. 12 Pellet ejector 13 Volume control PCS (option) 14 Key switch "Direct/PCS" (option) 15 Key "Start PCS" (option) 16 Rotary knob "Production time/volume
(option)
10 English
Mounting the installation set
"Volume control PCS" (op-
tion)
Danger
Risk of injury on account of electric shock. Pull the plug out of the socket before open­ing the control cabinet.
Warning
Installation sets must only be installed by authorized personnel.
Î Fasten the housing of the volume con-
trol to the side of the appliance housing with three screws.
Î Install the cable screw connection ex-
haust into the boring on the appliance.
Î Guide the volume control cable through
the cable screw connection.
Î Remove the rear side of the housing. Î Guide the volume control cable through
an used cable screw connection into the switch cabinet of the appliance.
Î In the switch cabinet: Remove the jump-
er from terminals 5 to 7.
Î Connect the volume control cable to the
terminals 5, 0 and 7 as per circuit dia­gram.
Î Reattach the rear side of the housing.
Operation
Start up
Danger
Risk of suffocation on account of carbon di­oxide. The carbon dioxide content in the air at the place where the machine is used will increase when the machine is running. En­sure adequate ventilation at the place of use; if possible, use an alarm to warn per­sons. Symptoms of high levels of carbon di­oxide in the air that is breathed in:
3...5%: headache, faster breathing.7...10%: headache, nausea and per-
haps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please switch off the machine immediately and get a breath of fresh air and improve the venti­lation before starting work again with the machine.
Page 11
Follow the safety specifications of the man­ufacturer of carbon dioxide.
Danger
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection. Wear protective gloves and pro­tective overalls.
Danger
Risk of injury on account of ejected dry ice pellets. Inspect the pellet ejector for cleanli­ness prior to taking it into operation. Do not look directly at the extruder plate.
Danger
Danger of bursting. Never store dry ice in tightly sealed containers.
Î Switch on the power supply. Î Open the carbon dioxide supply. Î Turn on the main switch. Î Release emergency-stop button by
turning.
Manual operation
Î Place an empty container below the pel-
let ejector.
Î If the installation set "Volume control"
has been installed, set the key switch "Direct/PCS" to "Direct".
Î Press "On" key.
The pellet production will start.
Î Once the desired quantity of pellets has
been produced, press the "Off" key. The machine will finish the current pro­duction cycle and will then terminate the
pellet production.
Automatic operation with the instal-
lation set "Volume control PCS"
(option)
In automatic mode, pellets are produced for a preset length of time. After that, the ma­chine will terminate the pellet production. Î Place an empty container below the pel-
let ejector.
Î Rotate the key switch "Direct/PCS" to
"PCS".
Î Press "On" key. Î Use the rotary knob to set the produc-
tion time/volume.
Î Press the key "Start PCS".
The pellet production will start.
Once the preset time has elapsed, the pro­duction of the pellets will be terminated. Î Press the key "Start PCS" once again in
order to repeat this production time pe­riod.
Î Press "Off" key to end production.
Switch-off in case of emergency
Î Press emergency-stop button.
Shutting down
Î Shut off the carbon dioxide supply. Î Press the "On" key and let the machine
run until the manometer displays "Car­bon dioxide 0".
Î Press "Off" key.
The machine will finish the current pro­duction cycle and will then terminate the pellet production.
Î Turn the main switch to position "0"
Replace the extruder plate.
The extruder plate can be replaced to change the pellet diameter.
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
1 Pellet ejector 2 Extruder plate 3 Pellet ejector nut 4 Extruder plate nut
Î Unscrew the pellet ejector nut. Î Remove the pellet ejector. Î Unscrew the extruder plate nuts. Î Remove the extruder plate. Î Insert the other extruder plate in reverse
sequence.
English 11
Page 12
Maintenance and care
Overview of the device
1 Solenoid valve EV5 2Piston 3 Condensate collector 4 Oil level indicator 5 Oil filling nozzle 6 Oil cooler ventilator 7 Oil cooler 8 Hydraulic motor ventilator 9 Locking valve 10 Oil drain screw 11 Exhaust line 12 Condensate drain
Maintenance instructions
The bases of a safe operating of the equip­ment is thr regularly maintenance accord­ing to the following maintenance plan. Repair and maintenance works must be carried out by authorized qualified person­nel (Kärcher service or personnel trained by the manufacturer). Use exclusively original parts of the manu­facturer or those parts recommended by him like – parts and wearing parts,
– accessories parts, – operating materials, – cleaning agents.
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
Maintenance contract
In order to guarantee a reliable operation og the equipment, we success, you signed a maintenance agreement. Please refer to you local Kärcher service department.
Maintenance schedule
Daily
Î Place the collection container under the
condensate drain and empty on a regu­lar basis.
Weekly
Î Check oil level.
The oil level must lie between “MIN“ and “MAX“ marking.
Î Visual inspection of oil cooler. The oil
cooler and the air inlet and outlet must be clean. Clean or blow out with com­pressed air if necessary.
Î Check ventilator function of oil cooler,
clean if required. The ventilator must start up as soon as the oil temperature reaches 45°C.
Î Visual check of the hydraulic motor ven-
tilator, clean if required.
Î Check the function of the solenoid valve
EV5. If the carbon dioxide supply is shut off, you should hear a clicking sound when the valve opens.
Î Check the carbon dioxide lines for tight-
ness, call customer service in case of leaks.
Monthly
Î Check the hydraulic system for tight-
ness (hoses, piping, connections). Fix the leaks.
Î Clean the inside and outside of the ma-
chine.
After the first 100 operating hours
Î Check that screws and fittings are firmly
screwed in, tighten if necessary (tor­ques are listed in the section "tightening torques").
Every 1000 operating hours
Î Check the pistons for scratches and
grooves; contact customer service if piston is damaged.
Every 2000 operating hours
Î Replace hydraulic oil (see "Mainte-
nance tasks").
12 English
Page 13
Tightening torques
M3 1.1 Nm
M4 2.5 Nm
M5 5.1 Nm
M6 8.8 Nm
M8 21.4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Opening the device
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in
the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
– The covers can be removed once the
screws have been taken off.
Maintenance Works
Oil change
Only change the oil while it is still warm.
Danger
Risk of burns due to hot oil! Let the oil cool down to approx. 40 °C prior to changing the oil.
Î Place a pan underneath the locking
valve to catch the oil.
Î Turn out the oil drain screw. Î Open the locking valve and let all the oil
drain.
Î Close locking tap. Î Fix in the oil drain screw and tighten it. Î Unscrew the lid from the oil fill neck. Î Fill in fresh oil until the oil level lies be-
tween the “MIN“ and “MAX“ markings.
Faults with display
For oil type refer to technical specifica­tions.
Î Screw the lid onto the oil fill neck. Î Switch on the machine and check the oil
level indicator while the machine is run­ning. If required, top up oil carefully.
Troubleshooting
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
Fault Possible cause Remedy By whom
Indicator lamp "Oil temperature high" illu­minates
Indicator lamp "Motor overload" illuminates
Indicator lamp "Cycle too long" illuminates
The oil cooler ventilator is not functioning properly
Defective temperature switch Inform Customer Service. Operator
No extrusion Check the extruder plate and the pistons for
Defective positioning sensor Inform Customer Service. Operator
Direction of rotation of the hydraulic pump is wrong.
Check ventilator function of oil cooler, clean if required. Call customer service in case of de­fects.
Press "Reset" key. Restart the machine. If the fault recurs, call customer service.
damage; contact customer service if damaged.
Check the electrical connection. Customer
Operator
Operator
Operator
Service
Faults without display
Fault Possible cause Remedy By whom
No dry ice snow pro­duction
No liquid carbon dioxide in the supply line Wait until the liquid carbon dioxide has dis-
placed the gas in the line.
Valve EV5 blocked or defective. If the solenoid valve is functioning properly,
there will be an audible click when the carbon di­oxide supply is switched off. Call customer serv­ice if necessary.
Operator
Operator
Too much dry ice snow in the exhaust line
Water is dripping from the machine
Valve EV5 will not close. Inform Customer Service. Operator
Sintered bushing defective. Inform Customer Service. Operator
Drain in the condensate collector or in the condensate line plugged.
Clean the drain and the condensate line. Operator
English 13
Page 14
Technical specifications
CEO
Head of Approbation
Electrical connection
Voltage V 400
Current type 3~
Frequency Hz 50
Connected load kW 1,6
Dry ice
Supply pressure, liquid carbon dioxide MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Max. moisture content, liquid carbon dioxide ppm 66
Oil content, liquid carbon dioxide absolutely free of oil
Diameter of dry ice pellets mm 3
Max. pellet production kg/h 55
Feed pressure for liquid carbon dioxide for max. pellet production MPa (bar) 1,3 (13)
Dimensions
Width mm 1120
Depth mm 600
Height mm 700
Weight, empty kg 141
Weight, full kg 147
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 85
Hydraulic oil as per DIN 51524, part 2
Quality 16/13 as per ISO 4406
Viskosity ISO VG 32
Amount of oil l6
Accessories
Order No.
CO
Detector 6.574-105.0
2
Scale 600x800 mm with control
Scale 1000x1000 mm with control
Extruder plate 16 mm 6.574-045.0
Extruder plate 3 mm 6.574-046.0
Volume control PCS 55 6.574-197.0
Hydraulic oil, 20 l 6.288-223.0
Spare parts package 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
Spare parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts en-
sures that the appliance can be operat-
ed safely and troublefree. – At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. In the event of a warran­ty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service cent­er. Please submit the proof of purchase.
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Dry ice pelletiser Type: 1.574-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC 2006/95/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Applied national standards
-
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
14 English
Page 15
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première uti­lisation de l’appareil et respectez les con­seils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Table des matières
Protection de l’environnement 15 Consignes de sécurité 15 Utilisation conforme 16 Fonction 16 Eléments de commande 16 Monter le jeu de montage régulation de
quantité PCS (option) 16 Fonctionnement 16 Mise hors service 17 Remplacer la plaque d'extruder 17 Entretien et maintenance 18 Assistance en cas de panne 19 Caractéristiques techniques 20 Accessoires 20 Garantie 20 Déclaration CE 20
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un systè­me de recyclage.
Les appareils usés contien­nent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éli­miner les appareils usés.
Consignes de sécurité
L'appareil peut être utilisé uniquement par des personnes qui ont lu et compris ce mode d'emploi. En particulier toutes les consignes de sécurité doivent être respectées. Î Garder ce mode d'emploi ainsi qu'il est
à la disposition de l'opérateur en tout temps.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d'emploi:
Danger
Signale un danger imminent. Le non-respect de cette consigne peut être source d'acci­dents mortels ou de blessures graves.
Avertissement
Signale une situation potentiellement dan­gereuse. Le non-respect de cette consigne
peut entraîner des blessures légères ou des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'impor­tantes informations.
Symboles sur l'appareil
Danger
Danger de combustion à réfrigération. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne jamais toucher sans protection à la gla­ce sèche et aux parties d'appareil froides.
Danger
Risque de brûlure ! Avertissement de grou­pements chauds.
Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'ar­moire de commande, débrancher le câble da'limentation de la prise de courant.
Danger
Risque de blessure du fait d'un jet d'huile hydraulique qui s'échappe. Ne jamais exploiter l'appareil avec le carter ouvert. Mettre l'appareil immédiatement hors service en cas de défaut d'étanchéité dans le système hydraulique.
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants ou des particules de saleté. Porter des lunettes protectrices bien fer­mant. Danger de trouble auditif. Porter une pro­tection d'oreille.
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants. Porter des gants de protection selon EN
511.
Consignes de sécurité générales
Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de carbone. Les pellets à glace sèche se com­posent de dioxyde de carbone solide. Au fonctionnement de l'appareil le teneur de dioxyde de carbone de l'air au poste de tra­vail augmente. Aérer suffisamment le poste de travail, le cas échéant utiliser un détec­teur d'alerte personnel. Signes d'une haute concentration de dioxyde de carbone dans l'air courant: – 3 ... 5% : maux de tête, une haute fré-
quence respiratoire.
– 7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience. Arrêter immédiatement l'appareil lorsque ces signes apparaîssent et aller à l'air frais,
avant continuer le travail améliorer des me­sures de ventilation. Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant de dioxyde de carbone.
Danger
Risque de blessure par l'appareil que se met en marche involontairement. Toujours débrancher le câble d’alimentation de la pri­se de courant avant d’effectuer des travaux à l'appareil.
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Premiers secours en cas d'acci-
dents avec de la glace sèche ou du
dioxyde de carbone.
Ingestion
Î Faire immédiatement appel à un méde-
cin.
Contact avec les yeux
Î Rincer les yeux avec beaucoup d'eau
chaude et consulter immédiatement un
médecin.
Contact avec la peau
Î Arroser les points de la peau avec
beaucoup d'eau chaude en pluie pen-
dant 15 minutes et consulter immédiate-
ment un médecin.
Dispositions et directives
Les prescriptions et les directives suivantes sont en vigueur pour exploiter ce portique en Allemagne (disponibles chez Carl Hey­manns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln) : – BGR 189 Utilisation des vêtements de
protection – BGR 195 Utilisation des gants de pro-
tection – BGI 836 Avertisseur de gaz
Français 15
Page 16
Désactivation d'urgence
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Î Appuyer sur la touche d'arrêt d’urgence. L'appareil est mis immédiatement hors ser-
vice.
Utilisation conforme
L'appareil fabrique des pellets de glace sè­che en dioxyde de carbone fluide. La taille des pellets de glace sèche est sélectionnée par diverses plaques d'extruder.
L'appareil est destiné à une utilisation dans des locaux secs. Ne pas pulvériser de l'eau sur l'appareil pour le nettoyer. Nettoyer le carter de l'ap­pareil avec un chiffon humide.
L'installation de l'appareil ne peut être effectuée que par le personnel spéciali­sé !
Eléments de commande
Fonction
Le dioxyde de carbone liquide s'écoule dans le cylindre et durcit par la chute de pression pour former de la neige de glace sèche. La neige de glace sèche est densi­fiée par un cylindre hydraulique et com­pressée par la plaque d'extruder. Il en ressort des tiges de glace sèche cylindri­ques qui se cassent pour former des pel­lets.
1 Touche "Marche" 2 Lampe témoin "température d'huile éle-
vée" 3 Lampe témoin "Surcharge moteur" 4 Lampe témoin "Cycle trop long"
Voir "Aide en cas de défauts/Défauts
avec affichage". 5 Compteur d'heures de service 6 Manomètre dioxyde de carbone 7 Manomètre pression d'huile 8 Interrupteur principal 9 Touche d'arrêt d’urgence 10 Touche « Reset »
Réinitialise l'interruption automatique
de fonctionnement après un défaut. 11 Touche "arrêt"
La course du piston est terminée, le pis-
ton se déplace dans la position la plus
avant, l'appareil s'arrête. 12 Ejection du pellet 13 Régulation de quantité PCS (option) 14 Commutateur à clé "Direct/PCS" (op-
tion)
16 Français
15 Touche démarrer PCS (option) 16 Sélecteur durée de production/quantité
de production (option)
Monter le jeu de montage ré-
gulation de quantité PCS (op-
tion)
Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'ar­moire de commande, débrancher le câble da'limentation de la prise de courant.
Avertissement
Les jeux de montage ne doivent être mon­tés que par du personnel technique autori­sé.
Î Fixer le carter de la régulation de quan-
tité avec 3 vis latérales sur le logement de l'appareil.
Î Apporter le passe-câble sur l'alésage
dans l'appareil.
Î Faire passer le câble de la régulation de
quantité à travers le passe-câbles.
Î Retirer la paroi arrière de l'appareil.
Î Faire passer le câble de la régulation de
quantité à travers un passe-câble libre dans l'armoire électrique de l'appareil.
Î Dans l'armoire électrique : retirer le pont
de la borne 5 à 7.
Î raccorder le câble de la régulation de
quantité selon les schémas électrique aux bornes 5, 0 et 7.
Î Mettre de nouveau la paroi arrière de
l'appareil en place.
Fonctionnement
Mise en service
Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de carbone. Au fonctionnement de l'appareil le teneur de dioxyde de carbone de l'air au poste de travail augmente. Aérer suffisam­ment le poste de travail, le cas échéant uti­liser un détecteur d'alerte personnel. Signes d'une haute concentration de dioxy­de de carbone dans l'air courant:
Page 17
– 3 ... 5% : maux de tête, une haute fré-
quence respiratoire.
– 7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque ces signes apparaîssent et aller à l'air frais, avant continuer le travail améliorer des me­sures de ventilation. Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant de dioxyde de carbone.
Danger
Danger de combustion à réfrigération. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne jamais toucher sans protection à la gla­ce sèche et aux parties d'appareil froides. Porter des gants de protection et des vête­ments de protection.
Danger
Risque de blessure par des pellets de glace sèche qui sont éjectés. Contrôler la propre­té de l'éjection de pellets avant la mise en service. Ne pas regarder directement sur la plaque d'extruder.
Danger
Risque d'éclatement. Ne jamais conserver la glace sèche dans des récipients qui fer­ment de manière étanche.
Î Etablir l'alimentation électrique. Î Ouvrir l'alimentation en dioxyde de car-
bone.
Î Mettre le commutateur principal sous
tension.
Î Tourner la touche d'arrêt d'urgence
pour la déverrouiller.
Fonctionnement manuel
Î Mettre des récipients vides sous l'éjec-
tion de pellets.
Î Si le jeu de montage régulation de
quantité est installé, tourner le commu­tateur à clé "Direct/PCS" sur "Direct".
Î Appuyer sur la touche "Marche".
La production de pellets commence.
Î Une fois la quantité de pellets souhaitée
fabriquée, appuyer sur la touche "Arrêt". L'appareil exécute le cycle de produc-
tion actuel et termine ensuite la produc­tion de pellets.
Mode automatique avec jeu de mon­tage régulation de quantité PCS (op-
tion)
En mode automatique, des pellets sont fa­briqués pendant la durée préréglée. L'ap­pareil arrête ensuite la production de pellets. Î Mettre des récipients vides sous l'éjec-
tion de pellets.
Î Tourner le commutateur à clé "Direct/
PCS" sur "PCS".
Î Appuyer sur la touche "Marche". Î Régler la durée/quantité de production
sur le sélecteur rotatif.
Î Appuyer sur la touche démarrer PCS.
La production de pellets commence.
Si la durée réglée est écoulée, la production de pellets s'arrête.
Î Appuyer une nouvelle fois sur Démarrer
PCS pour répéter la durée de produc­tion.
Î Pour terminer la production, appuyer
sur la touche "Arrêt".
Désactivation d'urgence
Î Appuyer sur la touche d'arrêt d’urgence.
Mise hors service
Î Fermer l'alimentation en dioxyde de
carbone.
Î Appuyer sur la touche "Marche" et lais-
ser l'appareil tourner jusqu'à ce que le manomètre dioxyde de carbone affiche "0".
Î Appuyer sur la touche "arrêt".
L'appareil exécute le cycle de produc­tion actuel et termine ensuite la produc­tion de pellets.
Î Positionner l'interrupteur principal sur
"0".
Remplacer la plaque d'extru-
der
La plaque d'extruder peut être remplacée pour modifier le diamètre des pellets.
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
1 Ejection du pellet 2 Plaque d'extruder 3 Ecrou éjection de pellets 4 Ecrou plaque d'extruder
Î Dévisser les écrous d'éjection de pel-
lets.
Î Retirer l'éjection de pellets. Î Dévisser les écrous de plaque d'extru-
der.
Î Retirer la plaque d'extruder. Î Apporter une autre plaque d'extruder
dans l'ordre inverse.
Français 17
Page 18
Entretien et maintenance
Aperçu de l'appareil
1 Electrovanne EV5 2Piston 3 Collecteur de condensat 4 Indicateur de niveau d'huile 5 Bouchon de remplissage d'huile 6 Ventilateur radiateur d'huile 7 Radiateur à huile 8 Ventilateur moteur hydraulique 9 Soupape de déblocage 10 Bouchon de vidange d'huile 11 Conduite de gaz d'échappement 12 Conduite de condensat
Consignes pour la maintenance
La maintenance régulière selon le plan de maintenance suivant est primordial pour assurer un fonctionnement fiable de la sta­tion de lavage. Les travaux de réparation et d'entretien doi­vent être exécutés par des personnels spé­cialisés autorisés (service Kärcher ou personnel formé par le fabricant). Utiliser uniquement des pièces de rechan­ge d'origine du fabricant ou bien des pièces recommandées telles que – pièces de rechange et d'usure,
– accessoires, – matériel, – aux détergents.
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à
l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Contrat de maintenance
Nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance afin de pouvoir as­surer un fonctionnement fiable de la station de lavage. Veuillez vous adresser à votre service après-vente Kärcher responsable.
Plan de maintenance
Tous les jours
Î Mettre le récipient collecteur sous la
conduite d'évacuation du condensat et le vider régulièrement.
Hebdomadairement
Î Vérifier le niveau d'huile.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les repères "MIN" et "MAX".
Î Contrôler visuel radiateur d'huile. Le ra-
diateur d'huile et l'entrée et la sortie d'air doivent être propres. Nettoyer en cas de
besoin ou souffler avec de l'air compri­mé.
Î Contrôler le fonctionnement du ventila-
teur, contrôler le radiateur d'huile, si né­cessaire le nettoyer. Le ventilateur doit être mis en service quand la températu­re d'huile atteint 45° C.
Î Contrôle visuel du ventilateur de moteur
hydraulique, si nécessaire nettoyer.
Î Contrôler la fonction de l'électrovanne
EV5. Un clic doit être audible lorsque la vanne s'ouvre avec alimentation en dioxyde de carbone fermée.
Î Contrôler l'étanchéité des conduites de
dioxyde de carbone, en cas de fuite fai­re appel au SAV.
Mensuellement
Î Contrôler l'étanchéité de l'installation
hydraulique (tuyaux, conduites, con­nexions). Eliminer les fuites.
Î Nettoyer l'intérieur et l'extérieur de l'ap-
pareil.
Après les 100 premières heures de servi­ce
Î Contrôler le bon serrage des vis et des
raccords, si nécessaire les resserrer (couples de serrage cf. section "couples de serrage").
Toutes les 1000 heures de service
Î Contrôler la présence de rayures ou
d'entailles sur le piston, informer le SAV si les pistons sont endommagés.
18 Français
Page 19
Toutes les 2000 heures de service
Î Remplacer l'huile hydraulique (voir les
"travaux de maintenance").
Couples de serrage
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Ouvrir l'appareil
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à
l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
– Les couvercles peuvent être retirés
après avoir dévisser les vis.
Travaux de maintenance
Vidange d'huile
Procéder uniquement à la vidange d'huile lorsque l'huile est encore chaude.
Danger
Risque de combustion par huile chaude! Laisser l'huile refroidir à env. 40° C avant la vidange.
Î Disposer une cuve pour récupérer l'hui-
le sous la soupape d'arrêt.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile. Î Ouvrir la soupape d'arrêt et laisser
s'écouler l'huile sans aucun reste.
Î Refermer la soupape de déblocage. Î Visser et serrer le bouchon de vidange
d'huile.
Î Dévisser le couvercle de la tubulure de
remplissage d'huile.
Î Verser de l'huile jusqu'à ce que le ni-
veau d'huile se trouve entre les repères "MIN" et "MAX".
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section "Données techniques".
Î Visser le couvercle sur la tubulure de
remplissage d'huile.
Î Mettre l'appareil en service et contrôler
le niveau d'huile avec l'appareil en ser­vice. En cas de besoin, rajouter de l'hui­le.
Assistance en cas de panne
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Pannes avec affichage
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Lampe témoin "tem­pérature d'huile éle­vée" est allumée
Lampe témoin "Sur­charge moteur" est al­lumé
Lampe témoin "Cycle trop long" est allumée
Le ventilateur radiateur d'huile ne fonction­ne pas correctement
Commutateur de température défectueux Avertir le service après-vente. Opérateur
Pas d'extrusion Contrôler les éventuels endommagements de la
Capteur de position défectueux Avertir le service après-vente. Opérateur
Sens de rotation de la pompe hydraulique erroné
Contrôler le fonctionnement du ventilateur du radiateur d'huile, si nécessaire le nettoyer. En cas de défaut, informer le service après-vente.
Appuyer sur la touche « Reset ». Redémarrer l'appareil. Si le problème se produit encore, in­former le service après-vente.
plaque d'extruder et du piston, en cas d'endom­magement, informer le service après-vente.
Vérifier le branchement électrique. Service
Opérateur
Opérateur
Opérateur
après-vente
Pannes sans affichages
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Pas de production de neige de glace sèche
Trop de neige de gla­ce sèche dans la con­duite de gaz d'échappement
Pas de dioxyde de carbone fluide dans la conduite d'amenée
Vanne EV5 bloquée ou défectueuse. Lorsque l'électrovanne fonctionne correcte-
La vanne EV5 ne ferme pas. Avertir le service après-vente. Opérateur
Douille de frittage défectueuse. Avertir le service après-vente. Opérateur
Attendre jusqu'à ce que le dioxyde de carbone liquide ait repoussé le gaz hors de la conduite.
ment, un clic doit être audible lorsque l'alimen­tation en dioxyde de carbone est coupée. Si nécessaire, informer le service après-vente.
Opérateur
Opérateur
De l'eau goutte de l'appareil
Ecoulement dans le collecteur de conden­sat ou la conduite de condensat bouché.
Nettoyer l'écoulement et la conduite de conden­sat.
Opérateur
Français 19
Page 20
Caractéristiques techniques
CEO
Head of Approbation
Branchement électrique
Tension V 400
Type de courant 3~
Fréquence Hz 50
Puissance de raccordement kW 1,6
Glace sèche
Pression d'alimentation, dioxyde de carbone liquide MPa (bars) 1,3...2,1 (13...21)
Contenu maximum en humidité, dioxyde de carbone liquide ppm 66
Contenu en huile, dioxyde de carbone liquide absolument sans
huile
Diamètre des pellets à glace sèche mm 3
Production de pellets, max. kg/h 55
Pression de refoulement dioxyde de carbone fluide pour la production maximale de pellets MPa (bars) 1,3 (13)
Dimensions
Largeur mm 1120
Profondeur mm 600
Hauteur mm 700
Poids, vide kg 141
Poids, plein kg 147
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1) dB(A) 85
Huile hydraulique selon DIN 51524, partie 2
Qualité 16/13 selon ISO 4406
Viscosité ISO VG 32
Quantité d'huile l6
Accessoires
N° de réf.
Détecteur de CO
Balance 600 x 800 mm avec commande
Balance 1000 x 1000 mm avec commande
Plaque d'extruder 16 mm 6.574-045.0
Plaque d'extruder 3 mm 6.574-046.0
Régulation de quantité PCS 55
Huile hydraulique, 20 l 6.288-223.0
Pack de pièces de re­change
2
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
6.574-174.0
Pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des piè-
ces de rechange d’origine garantissent
un fonctionnement sûr et parfait de l’ap-
pareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Servi­ce.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de vali­dité de la garantie, dans la mesure où cel­les-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamen­tales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à
la machine sans notre accord rend cette dé­claration invalide.
Produit: Pelletiseur de glace sèche Type: 1 574-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Normes nationales appliquées :
-
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
20 Français
Page 21
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso. Con­servare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari.
Indice
Protezione dell’ambiente 21 Norme di sicurezza 21 Uso conforme a destinazione 22 Funzione 22 Dispositivi di comando 22 Montare il set di montaggio per la regolazio-
ne della quantità PCS (opzione) 22 Funzionamento 23 Messa fuori servizio 23 Sostituire la piastra d'estrusione 23 Cura e manutenzione 24 Guida alla risoluzione dei guasti 25 Dati tecnici 26 Accessori 26 Garanzia 26 Dichiarazione CE 26
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e so­stanze simili non devono esse­re dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenzia­ta.
Avvertenza
Indica suggerimenti per l'impiego e informa­zioni importanti.
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fred­de dell'apparecchio senza opportune prote­zioni.
Pericolo
Pericolo di ustioni! Attenzione: Componenti calde!
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di apri­re il quadro di comando togliere il connetto­re dalla presa elettrica.
Pericolo
Rischio di lesioni a causa della fuoriuscita improvvisa di un getto di olio idraulico. Non azionare mai l'apparecchio con l'allog­giamento aperto. Disattivare immediata­mente l’apparecchio in caso di perdite nel sistema idraulico.
Norme di sicurezza generali
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di dios­sido di carbonio. Il ghiaccio secco in pellets è costituito da diossido di carbonio allo sta­to solido. Il contenuto di diossido di carbo­nio dell'aria presente nell'area di lavoro aumenta durante il funzionamento dell'ap­parecchio. Aerare opportunamente l'area di lavoro ed impiegare eventualmente un di­spositivo di allarme. Una eccessiva con­centrazione di diossido di carbonio nell'aria respirata si manifesta con i seguenti sinto­mi: – 3...5%: Cefalea, elevata frequenza re-
spiratoria.
– 7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento.
Se si manifestano questi sintomi spegnere immediatamente l'apparecchio ed uscire all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo aver provveduto a migliorare il sistema di aerazione. Osservare la scheda di sicurezza del pro­duttore del diossido di carbonio.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparec­chio togliere il connettore dalla presa elettri­ca.
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Pronto soccorso in caso di infortuni
con il ghiaccio secco o diossido di
carbonio liquido
Norme di sicurezza
L’apparecchio deve essere usato solo da persone che hanno letto e compreso il con­tenuto del presente manuale d'uso. Osser­vare in particolare tutte le Norme di sicurezza. Î Conservare il presente manuale d'uso a
portata di mano per successive consul­tazioni.
Simboli riportati nel manuale d'uso
All'interno delle presenti istruzioni per la messa in funzione vengono utilizzati i se­guenti simboli:
Pericolo
Indica un pericolo di immediata incomben­za. La mancata osservanza di questa av­vertenza può causare morte o lesioni gravi.
Attenzione
Indica una situazione di potenziale pericolo. La mancata osservanza di questa avvertenza può causare lesioni lievi o danni materiali.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets o particelle di spor­co. Indossare occhiali protettivi a tenuta stagna. Rischio di danni all’apparato uditivo. Indos­sare dispositivi di protezione per le orec­chie.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Indossare guanti di protezione a norma EN
511.
Se ingerito
Î Contattare immediatamente un medico.
Se a contatto con gli occhi
Î Sciacquare l'occhio con molta acqua
calda e contattare un medico.
Se a contatto con la pelle
Î Sciacquare le parti interessate con mol-
ta acqua calda per almeno 15 minuti e contattare immediatamente un medico.
Disposizioni e direttive
Nella Repubblica Federale Tedesca l'eser­cizio di questo impianto è regolamentato dalle disposizioni e le direttive di seguito in­dicate (le relative documentazioni sono re­peribili presso la casa editrice Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Colonia): – BGR 189 Abbigliamento di protezione – BGR 195 Impiego di guanti protettivi – BGI 836 Segnalatore di fughe di gas
Italiano 21
Page 22
Spegnimento in caso di emergenza
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Î Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza. L'apparecchio viene disattivato immediata­mente.
Uso conforme a destinazione
L'apparecchio produce pellet di ghiaccio secco di diossido di carbonio liquido. La
grandezza dei pellet di ghiaccio secco è se­lezionata da diverse piastre d'estrusione. L'apparecchio è destinato all'utilizzo in am­bienti asciutti. Per la pulizia non spruzzare l'apparecchio con acqua. Strofinare l'alloggiamento dell'apparecchio con un panno umido.
L'installazione dell'apparecchio deve essere eseguita solo da un personale specializzato autorizzato!
Dispositivi di comando
Funzione
Il diossido di carbonio liquido scorre nel ci­lindro e si indurisce diventando neve di ghiaccio secco con il calo della pressione. Il ghiaccio secco viene compresso da un ci­lindro idraulico e pressato dalla piastra d'estrusione. In questo modo si formano bastoncini cilindrici di ghiaccio secco che si frantumano in pellet.
1 Tasto "On“ 2 Spia di controllo "Temperatura olio alta" 3 Spia di controllo "Sovraccarico motore" 4 Spia di controllo „Ciclo troppo lungo“
Vedi „Guida alla risoluzione dei guasti/
Guasti visualizzati“. 5 Contatore ore di funzionamento 6 manometro diossido di carbonio 7 manometro pressione dell'olio 8 Interruttore principale 9 Pulsante d'arresto d'emergenza 10 Tasto „Reset“
Ripristina l'interruzione automatica
dopo un guasto. 11 Tasto "Off“
La corsa del pistone viene terminata, il
pistone si sposta nella posizione ante-
riore, l'apparecchio si arresta. 12 Espulsione pellet 13 Regolazione quantità PCS (opzione) 14 Interruttore a chiave „Diretto/PCS“ (op-
zione) 15 Tasto avvio PCS (opzione)
22 Italiano
16 Pomello Tempo/Quantità di produzione
(opzione)
Montare il set di montaggio
per la regolazione della quan-
tità PCS (opzione)
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di apri­re il quadro di comando togliere il connetto­re dalla presa elettrica.
Attenzione
I set di montaggio possono essere montati solo da personale specializzato autorizza­to.
Î Fissare l'alloggiamento del dispositivo
di regolazione della quantità con le 3 viti lateralmente all'alloggiamento dell'ap­parecchio.
Î Applicare il collegamento a vite per il
cavo sul foro dell'apparecchio.
Î Condurre il cavo del dispositivo di rego-
lazione della quantità attraverso il colle­gamento a vite per cavi.
Î Rimuovere la parete posteriore dell'ap-
parecchio.
Î Condurre il cavo del dispositivo di rego-
lazione attraverso un collegamento a vite per cavi libero nell'armadietto di controllo dell'apparecchio.
Î Nell'armadietto di controllo: rimuovere i
morsetti da 5 a 7.
Î Collegare il cavo del dispositivo di rego-
lazione della quantità secondo quanto previsto dallo schema elettrico ai mo­setti 5, 0 e 7.
Î Applicare nuovamente la parete poste-
riore dell'apparecchio.
Page 23
Funzionamento
Messa in funzione
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di dios­sido di carbonio. Il contenuto di diossido di carbonio dell'aria presente nell'area di lavo­ro aumenta durante il funzionamento dell'apparecchio. Aerare opportunamente l'area di lavoro ed impiegare eventualmente un dispositivo di allarme. Una eccessiva concentrazione di diossido di carbonio nell'aria respirata si manifesta con i se­guenti sintomi: – 3...5%: Cefalea, elevata frequenza re-
spiratoria.
– 7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento.
Se si manifestano questi sintomi spegnere immediatamente l'apparecchio ed uscire all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo aver provveduto a migliorare il sistema di aerazione. Osservare la scheda di sicurezza del pro­duttore del diossido di carbonio.
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fred­de dell'apparecchio senza opportune prote­zioni. Indossare guanti protettivi e indumenti protettivi.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Prima della mes­sa in funzione accertarsi che lo scarico dei pellet sia pulito. Non guardare direttamente sulla piastra d'estrusione.
Pericolo
Pericolo di scoppio. Non conservare mai il ghiaccio secco in contenitori a tenuta sta­gna.
Î Attivare l'alimentazione di tensione. Î Aprire l'alimentazione di diossido di car-
bonio.
Î Accendere l'interruttore principale. Î Sbloccare il pulsante d'arresto d'emer-
genza girandolo.
Funzionamento manuale
Î Posizionare un contenitore vuoto sotto
lo scarico dei pellet.
Î Una volta installato il set di montaggio
per la regolazione della quantità, ruota­re l'interruttore a chiave „Diretto/PCS“ su „Diretto“.
Î Premere il tasto „On“.
Ha inizio la produzione di pellet.
Î Una volta prodotta la quantità di pellet
desiderata, premere il tasto „Off“. L'apparecchio esegue il ciclo di produ­zione attuale e successivamente termi-
na la produzione di pellet.
Funzionamento automatico con set
di montaggio del dispositivo di re-
golazione della quantità PCS (opzio-
ne)
In modalità di funzionamento automatica viene prodotta una quantità di pellet per un tempo preimpostato. Successivamente l'apparecchio termina la produzione di pel­let. Î Posizionare un contenitore vuoto sotto
lo scarico dei pellet.
Î Ruotare l'interruttore a chiave „Diretto/
PCS“ su "PCS".
Î Premere il tasto „On“. Î Impostare il tempo/quantità di produzio-
ne sul pomello.
Î Premere il tasto avvio PCS.
Ha inizio la produzione di pellet.
Una volta scaduto il tempo impostato, si ar­resta la produzione di pellet. Î Per ripetere il tempo di produzione pre-
mere nuovamente il tasto di avvio PCS.
Î Per terminare la produzione premere il
tasto "Off".
Spegnimento in caso di emergenza
Î Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza.
Messa fuori servizio
Î Sbloccare l'alimentazione di diossido di
carbonio.
Î Premere il tasto „On“ e far funzionare
l'apparecchio fino a quando sul mano­metro visualizza diossido di carbonio „0“.
Î Premere il tasto "Off".
L'apparecchio esegue il ciclo di produ­zione attuale e successivamente termi­na la produzione di pellet.
Î Ruotare l'interruttore principale su "0“.
Sostituire la piastra d'estru-
sione
Per modificare il diametro dei pellet è pos­sibile sostituire la piastra d'estrusione.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
1 Espulsione pellet 2 Piastra d’estrusione 3 Dado scarico pellet 4 Dado piastra d'estrusione
Î Svitare i dadi dello scarico dei pellet. Î Rimuovere lo scarico dei pellet. Î Svitare i dadi della piastra d'estrusione. Î Rimuovere la piastra d'estrusione. Î Applicare un'altra piastra d'estrusione
nella sequenza inversa.
Italiano 23
Page 24
Cura e manutenzione
Insieme apparecchio
1 Valvola elettromagnetica EV5 2 Pistone 3 Raccoglitore di condensa 4 Indicatore livello olio 5 Bocchettone di riempimento dell'olio 6 Ventilatore radiatore dell'olio 7 Radiatore dell'olio 8 Ventola del motore idraulico 9 Valvola di chiusura 10 Tappo di scarico dell'olio 11 Condotta gas di scarico 12 Deviazione condensa
Note per la manutenzione
La manutenzione ad intervalli regolari in conformità al seguente schema di manu­tenzione costituisce la base di un funziona­mento sicuro dell'impianto. Tutti gli interventi di riparazione e di manu­tenzione devono essere effettuati da perso­nale qualificato autorizzato (Servizio assistenza Kärcher o da personale istruito dal produttore). Utilizzare esclusivamente i prodotti e i ri­cambi originali del costruttore o componenti da esso raccomandati, quali – pezzi di ricambio e pezzi soggetti ad
usura, – accessori, – carburante e sostanze aggiuntive, – detergenti.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire
qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Contratto di manutenzione
Per garantire un funzionamento affidabile dell'impianto si consiglia di stipulare un con­tratto di manutenzione. Si prega di rivolger­si al servizio di assistenza clienti Kärcher di competenza.
Schema di manutenzione
Ogni giorno
Î Posizionare il contenitore di raccolta
sotto la deviazione di condensa e svuo­tarlo regolarmente.
Ogni settimana
Î Controllare il livello dell'olio.
Il livello dell'olio deve essere compreso fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
Î Controllo visivo del radiatore d'olio. Il ra-
diatore dell'olio e l'afflusso e lo scarico dell'aria devono essere puliti. All'occor-
renza pulire o soffiare con aria com­pressa.
Î Controllare il funzionamento del ventila-
tore del radiatore dell'olio, eventual­mente pulire. Il ventilatore deve mettersi in funzione quando la temperatura dell'olio raggiunge i 45°C.
Î Controllo visivo del ventilatore del moto-
re idraulico, all'occorrenza pulire.
Î Verificare il funzionamento della valvola
elettromagnetica EV5. Con l'alimenta­zione del diossido di carbonio bloccata deve essere percepibile un clic quando la valvola si apre.
Î Controllare la tenuta delle tubature del
diossido di carbonio ed in caso di perdi­te contattare il servizio clienti.
Una volta al mese
Î Verificare l'ermeticità dell'impianto in-
draulico (tubi flessibili, condotte, raccor­di). Risolvere le perdite.
Î Pulire l'apparecchio all'interno e
all'esterno.
Dopo le prime 100 ore di funzionamento
Î Accertarsi che le viti siano ben strette e
controllare le sedi, all'occorrenza strin­gerle (le coppie di serraggio sono ripor­tate al paragrafo „Coppie di serraggio“).
Ogni 1000 ore di funzionamento
Î Verificare che il pistone non sia danneg-
giato o che presenti graffi ed in caso di pistone danneggiato contattare il servi­zio clienti.
24 Italiano
Page 25
Ogni 2000 ore di funzionamento
Î Sostituire l'olio idraulico (vedere „Inter-
venti di manutenzione“).
Coppie di serraggio
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Aprire l'apparecchio.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet-
tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
– Le coperture possono essere rimosse
dopo aver svitato le viti.
Interventi di manutenzione
Cambio dell'olio
Eseguire il cambio d'olio solo quando l'olio è ancora caldo.
Pericolo
Pericolo di ustione a causa di olio bollente. Prima del cambio d'olio far raffreddare l'olio portandolo a ca. 40°C.
Î Posizionare una vaschetta per la raccol-
ta dell'olio sotto la valvola di chiusura.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio. Î Aprire la valvola di chiusura e scaricare
tutto l'olio.
Î Chiudere la valvola di chiusura. Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio e
serrarlo.
Î Svitare il coperchio dal bocchettone di
riempimento dell'olio.
Î Versare olio nuovo fino a quando il livel-
lo dell'olio si trova tra il contrassegno „MIN“ e „MAX“.
Guasti visualizzati
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Î Avvitare il coperchio sul bocchettone di
riempimento dell'olio.
Î Accendere l’apparecchio e controllare
l'indicatore del livello dell'olio con l'ap­parecchio in funzione. Se necessario aggiungere olio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Guasto Possibile causa Rimedio Persona in-
caricata
La spia di controllo "Temperatura olio al­ta" si accende
La spia di controllo "Sovraccarico moto­re" si accende
La spia di controllo „Ciclo troppo lungo“ si accende
Il ventilatore del radiatore dell'olio non fun­ziona correttamente
Interruttore della temperatura difettoso Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente
Estrusione assente Accertarsi che la piastra d'estrusione ed il pisto-
Sensore di posizione difettoso Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente
Senso di rotazione della pompa idraulica er­rato
Controllare il funzionamento del ventilatore del radiatore dell'olio, all'occorrenza pulirlo. In caso di difetto contattare il servizio clienti.
Premere il tasto „Reset“. Riavviare l'apparec­chio. Se il problema persiste, contattare il servi­zio clienti.
ne non siano danneggiati, in caso di danneggia­mento contattare il servizio clienti.
Controllare il collegamento elettrico. Servizio assi-
Utente
Utente
Utente
stenza
Guasti non visualizzati
Guasto Possibile causa Rimedio Persona in-
caricata
Nessuna produzione di ghiaccio secco
Nessun diossido di carbonio liquido nel tubo di mandata
Attendere fino a quando il diossido di carbonio liquido ha espulso il gas dalla condotta.
Utente
Troppo ghiaccio sec­co nel tubo del gas di scarico
Dall'apparecchio fuo­riescono delle gocce
Valvola EV5 bloccata o difettosa. Quando la valvola elettromagnetica opera cor-
rettamente, con l'alimentazione di diossido di carbonio disattivata è possibile percepire un clic. All'occorrenza contattare il servizio clienti.
La valvola EV5 non chiude. Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente
Manicotto sinterizzato difettoso. Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente
Scarico nel raccoglitore di condensa o tuba­tura otturata.
Pulire lo scarico e la tubatura della condensa. Utente
Utente
Italiano 25
Page 26
Dati tecnici
CEO
Head of Approbation
Collegamento elettrico
Tensione V 400 Tipo di corrente 3~ Frequenza Hz 50 Potenza allacciata kW 1,6
Ghiaccio secco
Pressione di alimentazione, diossido di carbonio liquido MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21) Massimo tasso di umidità, diossido di carbonio liquido ppm 66 Contenuto di olio, diossido di carbonio liquido assolutamente privo di
olio Diametro ghiaccio secco in pellets mm 3 Produzione pellet, max. kg/h 55 Pressione di alimentazione per diossido di carbonio liquido per una produzione massima
di pellet
Dimensioni
Larghezza mm 1120 Profondità mm 600 Altezza mm 700 Peso, vuoto kg 141 Peso, pieno kg 147 Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 85
Olio idraulico secondo DIN 51524, parte 2
Qualità 16/13 secondo ISO 4406 Viscosità ISO VG 32 Quantità olio l6
Accessori
Codice N°
Rilevatore di CO
Bilancia 600x800 mm con unità di comando
Bilancia 1000x1000 mm con unità di comando
Piastra d'estrusione 16 mm
Piastra d'estrusione 3 mm 6.574-046.0
Dispositivo di regolazione della quantità PCS 55
Olio idraulico, 20 l 6.288-223.0
Pacchetto pezzi di ricam­bio
2
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-197.0
6.574-174.0
Ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si pre­ga di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza au­torizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Pelletizzatore di giaccio sec-
Modelo: 1.574-xxx
Direttive CE pertinenti
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1
Garanzia
Dichiarazione CE
co
MPa (bar) 1,3 (13)
EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Norme nazionali applicate
-
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
26 Italiano
Page 27
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente 27 Indicaciones de seguridad 27 Uso previsto 28 Función 28 Elementos de mando 28 Montar el equipo accesorio regulación de
cantidad PCS (opcional) 28 Funcionamiento 28 Puesta fuera de servicio 29 Reemplace la placa del extrusor 29 Mantenimiento y cuidado 30 Ayuda en caso de avería 31 Datos técnicos 32 Accesorios 32 Garantía 32 Declaración CE 32
Protección del medio am-
biente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura do­méstica; en vez de ello, entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones de seguridad
Sólo pueden operar el aparato aquellas personas que hayan leído y entendido este manual de instrucciones. Se debe prestar especial atención a las indicaciones de se­guridad. Î Guardar el manual de instrucciones
para que esté siempre a disposición del operario.
Símbolos del manual de instruc-
ciones
En este manual de instrucciones se em­plean los siguientes símbolos:
Peligro
Indica la presencia de un peligro inminente. El incumplimiento de las indicaciones puede provocar la muerte o lesiones muy graves.
Advertencia
Hace alusión a una situación potencialmen­te peligrosa. El incumplimiento de las indi-
caciones puede provocar lesiones leves o daños materiales.
Nota
Muestra consejos de manejo y ofrece infor­mación importante.
Símbolos en el aparato
Peligro
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección.
Peligro
¡Peligro de quemaduras! Precaución con los módulos eléctricos.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Antes de abrir el armario de control desen­chufar el aparato.
Peligro
Peligro de lesionarse con un chorro de aceite hidráulico que sale de forma inesperada. El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con la carcasa abierta. Des­conectar inmediatamente el aparato si el sistema hidráulico presenta fugas.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco o partículas de suciedad en mo­vimiento. Utilizar gafas protectoras bien ajustadas. Peligro de daños del aparato auditivo. Utili­zar orejeras.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. Utilizar guantes de seguridad de acuerdo con EN 511.
Indicaciones generales de seguri-
dad
Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Los pellets de hielo seco está compuestos de dióxido de carbono sólido. Cuando se opera el aparato aumenta el contenido de dióxido de carbono en el aire del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, uti­lizar si es necesario un aparato de aviso a personas. Síntomas de una alta concentra­ción de dióxido de carbono en el oxígeno: – 3...5%: dolor de cabeza, frecuencia res-
piratoria alta.
– 7...10%: dolor de cabeza, nauseas, po-
sible pérdida de consciencia.
Si se producen estos síntomas, apagar in­mediatamente el aparato y salir al aire libre, antes de continuar el trabajo, mejorar las medidas de ventilación. Respetar la hoja de datos de seguridad del fabricante de dióxido de carbono.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un apara­to en funcionamiento sin vigilancia. Antes de proceder a realizar trabajos en el apara­to, desenchufar el aparato de la toma de corriente.
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Primeros auxilios en caso de acci-
dentes con hielo seco o dióxido de
carbono líquido
Ingestión
Î Solicitar ayuda médica inmediatamen-
te.
Contacto con los ojos
Î Enjugar el ojo con mucha agua caliente
y solicitar ayuda médica inmediatamen­te.
Contacto con la piel
Î Enjugar la zona con mucha agua calien-
te durante al menos 15 minutos y solici­tar ayuda médica inmediatamente.
Normativas y directivas
Durante el funcionamiento de esta instala­ción deben observarse las siguientes nor­mas y directivas vigentes en la República Federal de Alemania (adquiribles de la edi­torial Carl Heymanns Verlag KG, Luxem­burger Straße 449, 50939 Köln (Alemania)): – BGR 189 uso de ropa protectora
– BGR 195 uso de guantes de seguridad – BGI 836 detector-avisador de gas
Español 27
Page 28
Desconectar en caso de emergen-
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
cia
Î Pulsar la tecla de desconexión de emer-
gencia
El aparato se para inmediatamente.
Uso previsto
El aparato produce pellets de hielo seco a partir de dióxido de carbono líquido. El ta-
maño de los pellets de hielo seco se selec­ciona mediante diferentes placas del extrusor. El aparato está destinado al uso en lugares secos. No salpicar el aparato de limpieza con agua. Limpie la carcasa del aparato con un paño húmedo.
La instalación del aparato sólo puede realizado por un electricista autorizado.
Elementos de mando
Función
El dióxido de carbono líquido entra a modo de chorro en el cilindro y se solidifica como nieve de hielo seco debido a la caída de presión. La nieve de hielo seco se compri­me mediante un cilindro hidráulico y se prensa a través de la placa del extrusor. Así se producen palitos de hielo seco cilíndri­cos que se rompen y forman pellets.
1 Tecla "ON" 2 Piloto de control "Temperatura de acei-
te alta" 3 Piloto de control "sobrecarga motor" 4 Piloto de control "Ciclo demasiado lar-
go"
Véase "Ayuda en caso de averías/ave-
rías con indicador". 5 contador de horas de servicio 6 Manómetro dióxido de carbono 7 Manómetro presión de aceite 8 Interruptor principal 9 Tecla de desconexión de emergencia 10 Tecla "Reset“
Restablece la interrupción automática
del servicio tras una avería. 11 Tecla "Off"
Se acaba el curso del émbolo, el émbo-
lo se mueve a la posición delantera, el
aparato se para. 12 Expulsión de pellets 13 Regulación de cantidad PCS (opcional)
28 Español
14 Interruptor de llave "Directo/PCS" (op-
cional) 15 Arrancar tecla PCS (opcional) 16 Rosca tiempo/cantidad producción (op-
cional)
Montar el equipo accesorio
regulación de cantidad PCS
(opcional)
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Antes de abrir el armario de control desen­chufar el aparato.
Advertencia
Los equipos accesorios sólo pueden ser montados por personal técnico autorizado.
Î Fijar la carcasa de la regulación de can-
tidad con 3 tornillos al lateral de la car-
casa del aparato. Î Colocar la rosca del cable en el orificio
del aparato. Î Introducir el cable de la regulación de
cantidad a través de la rosca del cable.
Î Retirar la pared trasera del aparato. Î Introducir el cable de la regulación de
cantidades a través de una rosca de ca­ble libre en el armario de distribución del aparato.
Î En el armario de distribución: quitar los
puentes de las pinzas 5 a 7.
Î Conectar el cable de la regulación de
cantidades conforme al esquema de co­rriente en las pinzas, 5, 0 y 7.
Î Colocar de nuevo la pared trasera del
aparato.
Funcionamiento
Puesta en marcha
Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Cuando se opera el aparato aumenta el contenido de dióxido de carbono en el aire del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, utilizar si es necesario un apara­to de aviso a personas. Síntomas de una
Page 29
alta concentración de dióxido de carbono en el oxígeno: – 3...5%: dolor de cabeza, frecuencia res-
piratoria alta.
– 7...10%: dolor de cabeza, nauseas, po-
sible pérdida de consciencia. Si se producen estos síntomas, apagar in­mediatamente el aparato y salir al aire libre,
antes de continuar el trabajo, mejorar las medidas de ventilación. Respetar la hoja de datos de seguridad del fabricante de dióxido de carbono.
Peligro
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección. Uti­lizar guantes de seguridad y ropa protecto­ra.
Peligro
Peligro de lesiones por pellets de hielo seco que salgan disparados. Comprobar si la ex­pulsión de pellets está limpia antes de la puesta en marcha. No mirar directamente a la placa del extrusor.
Peligro
Peligro de reventar. No guardar el hielo seco nunca en recipientes que sean estan­cos.
Î Establecer suministro de tensión. Î Abrir la alimentación de dióxido de car-
bono.
Î Encender el interruptor principal. Î El pulsador de parada de emergencia,
se desbloquea girándolo.
Modo manual
Î Colocar un recipiente vacio debajo de la
zona por donde se expulsan los pellets. Î Si el equipo accesorio de regulación de
cantidades está instalado, girar el inte-
rruptor de llave "Directo/PCS" a "Direc-
to". Î Pulsar la tecla "ON"
El proceso de producción de pellets co-
mienza. Î Una vez fabricada la cantidad de pellets
deseada, pulsar la tecla "Off".
El aparato realiza el ciclo de producción
momentáneo y a continuación finaliza la
producción de pellets.
Funcionamiento automático con
equipo accesorio regulación de
cantidad PCS (opcional)
En modo automático se fabrican pellets du­rante un período de tiempo predetermina­do. A continuación, el aparato para la producción de pellets. Î Colocar un recipiente vacio debajo de la
zona por donde se expulsan los pellets. Î Girar el interruptor de llave "Directo/
PCS" a "PCS".
Î Pulsar la tecla "ON" Î Ajustar el tiempo/cantidad producción
con la rosca. Î Pulsar la tecla PCS.
El proceso de producción de pellets co-
mienza. Si ha trascurrido el tiempo ajustado, se para la producción de pellets.
Î Para repetir el tiempo de producción,
pulsar de nuevo la tecla iniciar PCS. Î Para finalizar la producción, pulsar la te-
cla "Off".
Desconectar en caso de emergen-
cia
Î Pulsar la tecla de desconexión de emer-
gencia
Puesta fuera de servicio
Î Cerrar la alimentación de dióxido de
carbono. Î Pulsar la tecla "On" y dejar funcionar el
aparato hasta que el manómetro de
dióxido de carbono indique "0". Î Pulsar la tecla "Off"
El aparato realiza el ciclo de producción
momentáneo y a continuación finaliza la
producción de pellets. Î Girar el interruptor principal a la posi-
ción "0".
Reemplace la placa del extru-
sor
Para modificar el diámetro de los pellets, se puede cambiar la placa del extrusor.
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
1 Expulsión de pellets 2 Placa extrusionadora 3 Tuerca de la expulsión de pellets 4 Tuerca de la placa del extrusor
Î Desenroscar las tuercas de la expulsión
de pellets.
Î Extraer la expulsión de pellets. Î Desenroscar las tuercas de la placa del
extrusor.
Î Extraer la placa del extrusor.
Î Insertar otra placa del extrusor siguien-
do los mismos pasos en el orden inver­so.
Español 29
Page 30
Mantenimiento y cuidado
Vista general del aparato
1 Válvula magnética EV5 2émbolo 3 Colector de condensado 4 Indicador del nivel de aceite 5 Orificio de llenado de aceite 6 Ventilador refrigerador de aceite 7 Refrigerante de aceite 8 Ventilador del motor hidráulico 9 Válvula de cierre 10 Tornillo purgador de aceite 11 Conducto de gases de escape 12 Desvío de condensado
Indicaciones de mantenimiento
Para asegurar el funcionamiento correcto de la instalación deben efectuarse trabajos de mantenimiento regulares de acuerdo con el siguiente plan de mantenimiento. Las reparaciones y revisiones debene ser realizadas por servicios técnicos autoriza­dos (servicio técnico de Kärcher o personal formado por el fabricante). Emplee exclusivamente piezas de repuesto originales del fabricante o piezas recomen­dadas por él, como – Piezas de repuesto y piezas de desgas-
te – Accesorios – Combustibles – Detergentes
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el
aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
contrato de mantenimiento
Para garantizar el funcionamiento seguro de la instalación recomendamos firmar un contrato de mantenimiento. A este respecto póngase en contacto con el Servicio de atención al cliente de Kärcher.
Plan de mantenimiento
diariamente
Î Colocar un recipiente colector bajo el el
desvío de condensado y vaciar regular­mente.
Todas las semanas
Î Controle el nivel de aceite.
El nivel de aceite debe estar entre las marcas “MIN“ y “MAX“.
Î Examen visual refrigerador de aceite. El
refrigerador de aceite y la entrada y sa­lida de aire tienen que estar limpios. Si es necesario, limpiar o dejar que pase aire comprimido.
Î Comprobar si el ventilador del refrigera-
dor de aceite funciona, si es necesario
limpiar. El ventilador tiene que funcionar cuando la temperatura del aceite llegue a los 45 ºC.
Î Realizar un examen visual del ventila-
dor del motor hidráulico, si es necesario limpiarlo.
Î Compruebe el funcionamiento de la vál-
vula magnética EV5. Si el suministro de dióxido de carbono está bloqueado, se debe oír un clic al abrirse la válvula.
Î Comprobar que los conductos de dióxi-
do de carbono no presenten fugas, si no es así llamar al servicio técnico.
Mensualmente
Î Comprobar si la instalación hidráulica
tiene fugas (tubos, conductos, conexio­nes). Solucionar las fugas.
Î Limpie el aparato por dentro y por fuera.
Tras las primeras 100 horas de servicio
Î Comprobar que los tornillos y racores
de unión estén bien apretados, apretar si es necesario (pares de apriete véase apartado "Pares de apriete").
Cada 1000 horas de servicio
Î Comprobar si los émbolos tienen araña-
zos o surcos, si están dañados se debe comunicar al servicio técnico.
Cada 2000 horas de servicio
Î Cambiar el aceite hidráulico (véase
"Trabajos de mantenimiento").
30 Español
Page 31
Pares de apriete
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Abrir el aparato
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
– Las cubiertas se pueden extraer tras
desenroscar los tornillos.
Trabajos de mantenimiento
Cambio de aceite
Realizar el cambio de aceite sólo cuando el aceite todavía esté caliente.
Peligro
Peligro de quemaduras por aceite caliente. Antes de cambiar el aceite dejar enfríar hasta aprox. 40 ºC.
Î Colocar una pila para recoger el aceite
debajo de la válvula de bloqueo.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Abrir la válvula de bloqueo y dejar que
salga todo el aceite.
Î Cerrar la válvula de cierre. Î Girar y apretar el tornillo purgante de
aceite.
Î Desenroscar la tapa del orificio de llena-
do de aceite.
Î Introducir aceite nuevo hasta que el ni-
vel de aceite esté entre las marcas “MIN“ y “MAX“.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, "ver datos técnicos".
Î Enroscar la tapa sobre el orificio de lle-
nado de aceite.
Î Conectar el aparato y comprobar el indi-
cador de nivel de aceite con el aparato en funcionamiento. Si es necesario re­llene con aceite.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Averías con indicación
Avería Posible causa Modo de subsanarla Responsa-
ble
El piloto de control "Temperatura de aceite alta" está ilumi­nado
El piloto de control "sobrecarga motor" se ilumina
El piloto de control "Ciclo demasiado lar­go" se ilumina
El ventilador del refrigerador de aceite no funciona correctamente
Interruptor de temperatura defectuoso Informar al servicio técnico. Operario
Sin extrusión Comprobar si la placa del extrusor y los émbo-
Sensor de posición defectuoso Informar al servicio técnico. Operario
La dirección de giro de la bomba hidráulica es errónea
Comprobar el funcionamiento del ventilador del refrigerador de aceite, si es necesario limpiar. Si está defectuoso, informar al servicio técnico de Kärcher.
Pulsar la tecla "Reset“. Arrancar de nuevo el aparato. Si sigue produciéndose el fallo, acuda al servicio técnico.
los están dañados, si lo están se debe informar al servicio técnico.
Comprobar la conexión eléctrica. Servicio de
Operario
Operario
Operario
atención al cliente
Averías sin indicación
Avería Posible causa Modo de subsanarla Responsa-
ble
Sin producción de nieve de hielo seco
No hay dióxido de carbono líquido en el con­ducto
Esperar hasta que el dióxido de carbono líquido haya sacado el gas del conducto.
Operario
Válvula EV5 bloqueada o defectuosa. Si la válvula magnética trabaja correctamente,
Demasiada nieve de hielo seco en el con­ducto de gas de esca­pe
El aparato gotea agua El desagüe del colector de condensado o el
La válvula EV5 no cierra. Informar al servicio técnico. Operario
La clavija de sinterización está defectuosa. Informar al servicio técnico. Operario
conducto de condensado está atascado.
se debe oir un clic cuando se apague el sumi­nistro de dióxido de carbono. Si es necesario, informar al servicio técnico.
Limpiar el desagüe y el conducto de condensa­do.
Operario
Operario
Español 31
Page 32
Datos técnicos
CEO
Head of Approbation
Conexión eléctrica
Tensión V 400 Tipo de corriente 3~ Frecuencia Hz 50 Potencia conectada kW 1,6
Hielo seco
Presión de suministro, dióxido de carbono líquido MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21) Contenido de humedad máximo, dióxido de carbono líquido ppm 66 Contenido de aceite, dióxido de carbono líquido totalmene libre de
aceite Diámetro de los pellets de hielo seco mm 3 Producción de pellets, máx. kg/h 55 Presión de aceite dióxido de carbono líquido para máxima producción de pellets MPa (bar) 1,3 (13)
Dimensiones
Anchura mm 1120 Profundidad mm 600 Altura mm 700 Peso, vacío kg 141 Peso, lleno kg 147 Nivel de presión acústica (EN 60704-1) dB(A) 85
Aceite hidráulico conforme a DIN 51524, parte 2
Calidad 16/13 conforme a ISO 4406 Viscosidad ISO VG 32 Cantidad de aceite l 6
Accesorios
Nº referen­cia
CO
Detector 6.574-105.0
2
Balanza 600x800 mm con control
Balanza 1000x1000 mm con control
Placa del extrusor 16 mm 6.574-045.0
Placa del extrusor 3 mm 6.574-046.0
Regulación de cantidades PCS 55
Aceite hidráulico, 20 l 6.288-223.0
Paquete de piezas de re­puesto
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
6.574-174.0
Piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y pie-
zas de repuesto originales o autoriza­dos por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más fre­cuencia al final de las instrucciones de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se di­rija con el comprobante de compra al distri­buidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo construc­tivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directi­vas comunitarias correspondientes. La pre­sente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Pelletizador de hielo seco Modelo: 1.574-xxx
Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE 2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Normas nacionales aplicadas
-
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
32 Español
Page 33
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente manual de instruções e proceda conforme o mesmo. Guarde estas instruções de ser­viço para uso posterior ou para o seguinte proprietário.
Índice
Protecção do meio-ambiente 33 Avisos de segurança 33 Utilização conforme o fim a que se destina
a máquina 34 Funcionamento 34 Elementos de manuseamento 34 Montar o jogo montagem para a regulação
da quantidade PCS (opção) 34 Funcionamento 35 Colocar fora de serviço 35 Substituir a placa de extrusão 35 Manutenção e conservação 36 Ajuda em caso de avarias 37 Dados técnicos 38 Acessórios 38 Garantia 38 Declaração CE 38
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo domés­tico, envie-as para uma unida­de de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simi­lares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por is­so, elimine os aparelhos usa­dos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos de segurança
O aparelho só pode ser operado por pesso­as que tenham lido e compreendido o ma­nual de instruções. Deve ser dada especial atenção a todas as indicações de seguran­ça. Î Este manual de instruções deve ser
guardado num local de fácil e livre aces­so.
Símbolos no Manual de Instruções
Nestas Instruções de Serviço são utilizados os seguintes símbolos:
Perigo
Caracteriza um perigo eminente. A não-ob­servância deste aviso poderá causar le­sões graves ou até mortais.
Advertência
Caracteriza uma situação possivelmente perigosa. O desrespeito deste aviso poderá levar a lesões ligeiras ou danos materiais.
Aviso
Caracteriza conselhos para a aplicação e informações importantes.
Símbolos no aparelho
Perigo
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to­que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção.
Perigo
Perigo de queimaduras! Advertência de módulos quentes.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. Retire a ficha da tomada antes de proceder à abertura do armário de comando.
Perigo
Perigo de ferimentos devido a fuga de jacto de óleo hidráulico. Nunca operar o aparelho com a carcaça aberta. Desligar imediatamente o aparelho assim que forem detectadas fugas no siste­ma hidráulico.
Perigo
Perigo de ferimentos por pellets de gelo seco projectados ou partículas de sujidade. Utilizar um óculo de protecção bem veda­do. Perigo de danos no aparelho auditivo. Utili­zar dispositivo de protecção auditiva.
Perigo
Perigo de ferimentos por pellets de gelo seco projectados. Utilizar luvas de protecção segundo EN
511.
Indicações gerais de segurança
Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono. As bolas de gelo seco são compostas por dióxido de carbono. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar sobe do local de trabalho. Arejar sufici­entemente o local de trabalho e utilizar eventualmente um aparelho de advertên­cia: Indícios de elevado teor de dióxido de carbono no ar de respiração: – 3...5%: dores de cabeça, elevada fre-
quência de respiração.
– 7...10%: dores de cabeça, má disposi-
ção e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se al­guns destes indícios surgir e deslocar-se para o ar livre. Melhorar as medidas de ventilação antes de continuar os trabalhos. Observar a ficha técnica de segurança do fabricante do dióxido de carbono.
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activa­ção inadvertida do aparelho. Retirar a ficha da tomada antes de iniciar os trabalhos com o aparelho.
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
Primeiros-socorros em caso de aci­dentes com gelo seco ou dióxido de
carbono líquido
Ingestão
Î Procurar imediatamente assistência
médica.
Contacto ocular
Î Lavar o olho com muita água quente e
procurar imediatamente um médico.
Contacto com a pele
Î Enxaguar as partes da pele com muita
água quente durante, pelo menos, 15 minutos e contactar imediatamente um médico.
Normas e directivas
Na República Federal da Alemanha são aplicáveis as seguintes prescrições e nor­mas para a operação desta instalação (a solicitar na Carl Heymanns Verlag KG, Lu­xemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Aplicação de vestuário de
protecção
– BGR 195 Aplicação de luvas de protec-
ção
– BGI 836 Dispositivo de advertência de
gás
Português 33
Page 34
Desactivação em caso de emergên-
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
cia
Î Premir o botão de paragem de emer-
gência.
O aparelho é imediatamente desactivado.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
O aparelho produz pequenos pellets de gelo seco a partir de dióxido de carbono. A dimensão dos pellets de gelo seco é selec­cionada com diversas placas de extrusão. O aparelho destina-se à utilização em re­cintos secos. Não limpar o aparelho com jactos de água. Limpar a carcaça do aparelho com um pano húmido.
Elementos de manuseamento
A instalação do aparelho só pode ser efectuada por técnicos especializados!
Funcionamento
Dióxido de carbono líquido flui para o cilin­dro e enrijece através da redução da pres­são, formando flocos de gelo seco. Os flocos de gelo seco são comprimidos por um cilindro hidráulico e pressionados pela placa de extrusão. Deste modo, são cria­das barras cilíndricas de gelo seco, que você pode partir em pequenos pellets.
1Tecla "Lig" 2 Luz de controlo "Temperatura do óleo
alta" 3 Luz de controlo "Sobrecarga do motor" 4 Luz de controlo "Ciclo demasiado lon-
go"
Ver "Ajuda em caso de avarias/Avarias
com indicação". 5 Contador das horas de serviço 6 Manómetro do dióxido de carbono 7 Manómetro da pressão do óleo 8 Interruptor principal 9 Botão de paragem de emergência 10 Tecla "Reset"
Restaura a interrupção automática do
funcionamento após uma avaria. 11 Tecla "Desl"
O avanço do êmbolo é terminado, o êm-
bolo desloca-se até à posição dianteira,
o aparelho pára. 12 Saída de pellets
34 Português
13 Regulação da quantidade PCS (opção) 14 Interruptor de chave "Direct/PCS“ (Op-
ção) 15 Tecla iniciar PCS (opção) 16 Botão rotativo "Tempo/quantidade de
produção" (opção)
Montar o jogo montagem para
a regulação da quantidade
PCS (opção)
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. Retire a ficha da tomada antes de proceder à abertura do armário de comando.
Advertência
Os jogos de montagem só podem ser mon­tados por técnicos especializados devida­mente autorizados.
Î Fixar a carcaça da regulação da quanti-
dade lateralmente com 3 parafusos na
carcaça do aparelho.
Î Fixar a união roscada do cabo no furo
do aparelho.
Î Conduzir o cabo da regulação da quan-
tidade através da união roscada do ca­bo.
Î Remover a parte traseira do aparelho. Î Conduzir o cabo da regulação da quan-
tidade, através de uma união roscada li­vre do cabo, para dentro do armário de distribuição do aparelho.
Î No armário de distribuição: Remover a
ponte do borne 5 até 7.
Î Ligar o cabo da regulação da quantida-
de, de acordo com o esquema de circui­to, nos bornes 5, 0 e 7.
Î Voltar a colocar a parte traseira do apa-
relho.
Page 35
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar sobe do local de trabalho. Arejar suficientemente o local de trabalho e utilizar eventualmente um apare­lho de advertência: Indícios de elevado teor de dióxido de carbono no ar de respiração: – 3...5%: dores de cabeça, elevada fre-
quência de respiração.
– 7...10%: dores de cabeça, má disposi-
ção e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se al­guns destes indícios surgir e deslocar-se para o ar livre. Melhorar as medidas de ventilação antes de continuar os trabalhos. Observar a ficha técnica de segurança do fabricante do dióxido de carbono.
Perigo
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to­que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção. Usar luvas e roupa de protecção.
Perigo
Perigo de ferimentos devido à projecção de pellets de gelo seco. Controlar a limpeza da saída dos pellets de gelo seco, antes de proceder à colocação em funcionamento. Não olhar directamente para a placa de ex­trusão.
Perigo
Perigo de rebentamento. Nunca guardar gelo seco em recipientes estanques.
Î Estabelecer a alimentação eléctrica. Î Abrir a alimentação do dióxido de car-
bono.
Î Ligar o interruptor principal. Î Destravar o botão de parada de emer-
gência, rodando-o.
Operação manual
Î Posicionar um recipiente vazio por bai-
xo da saída dos pellets de gelo.
Î Assim que o jogo de montagem para a
regulação da quantidade estiver monta­do deve ajustar o interruptor de chave "Direct/PCS" em "Direct".
Î Premir a tecla "Lig".
A produção dos pellets é iniciada.
Î Premir a tecla "Desl" assim que atingir a
quantidade de pellets pretendida. O aparelho conclui o ciclo de produção
momentâneo e encerra de seguida a produção dos pellets.
Funcionamento automático com o
jogo de montagem para a regulação
da quantidade PCS (opção)
No funcionamento automático são produzi­dos pellets durante um período predefinido. De seguida o aparelho pára a produção de pellets.
Î Posicionar um recipiente vazio por bai-
xo da saída dos pellets de gelo.
Î Rodar o interruptor de chave "Direct/
PCS" para "PCS".
Î Premir a tecla "Lig". Î Ajustar o tampo/quantidade de produ-
ção no botão rotativo.
Î Premir a tecla iniciar PCS.
A produção dos pellets é iniciada.
Assim que o tempo predefinido expirar é encerrada a produção de pellets. Î Para repetir o tempo de produção deve-
se premir novamente a tecla "Iniciar PCS".
Î Para terminar a produção basta premir
a tecla "Desl".
Desactivação em caso de emergên-
cia
Î Premir o botão de paragem de emer-
gência.
Colocar fora de serviço
Î Fechar a alimentação do dióxido de car-
bono.
Î Premir a tecla "Lig" e deixar o aparelho
trabalhar até o manómetro do dióxido de carbono indicar "0".
Î Premir a tecla "Desl".
O aparelho conclui o ciclo de produção momentâneo e encerra de seguida a produção dos pellets.
Î Rodar o interruptor principal para a po-
sição "0".
Substituir a placa de extrusão
Para modificar o diâmetro dos pellets é possível substituir a placa de extrusão.
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
1 Saída de pellets 2 Placa extrusora 3 Porca da saída dos pellets 4 Porca da placa extrusora
Î Desaparafusar as porcas da saída dos
pellets.
Î Retirar a saída dos pellets. Î Desaparafusar as porcas da placa ex-
trusora.
Î Retirar a placa extrusora. Î Posicionar outra placa extrusora na or-
dem inversa.
Português 35
Page 36
Manutenção e conservação
Perspectiva do aparelho
1 Válvula magnética EV5 2 Êmbolo 3 Acumulador de condensado 4 Indicador do nível de óleo 5 Bocal para o enchimento do óleo 6 Ventilador do radiador do óleo 7 Radiador de óleo 8 Ventilador do motor hidráulico 9 Válvula de bloqueio 10 Parafuso de descarga de óleo 11 Evacuação de gás de escape 12 Escoamento de condensado
Indicações de manutenção
Para uma instalação segura é imprescindí­vel a manutenção regular de acordo com o seguinte plano de manutenção. Os trabalhos de reparação e de manuten­ção têm que ser efectuados por técnicos autorizados (assistência técnica Kärcher ou funcionários devidamente instruídos pelo fabricante). Utilize unicamente peças originais do pro­dutor ou peças recomendadas pelo mes­mo, como – Peças de reposição e de desgaste,
– Acessórios, – Produtos de consumo, – Detergentes.
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os
passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
Contrato de manutenção
Para garantir uma operação fiável da insta­lação recomendamos a celebração de um contrato de manutenção. Por favor dirija-se ao seu serviço de assistência técnica de Kärcher responsável.
Plano de manutenção
Diariamente
Î Posicionar um recipiente para a recolha
do condensado e esvaziar regularmen-
te.
Semanalmente
Î Controlar o nível do óleo.
O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX". Î Controlo visual do radiador do óleo. O
radiador do óleo e a entrada e saída de
ar têm que estar limpos. Limpar sempre
que necessário ou utilizar ar comprimi-
do. Î Verificar o funcionamento do ventilador
do radiador do óleo e limpar se neces-
sário. O ventilador tem que entrar em funcionamento assim que a temperatu­ra do óleo atingir os 45°C.
Î Controlo visual do ventilador do motor
hidráulico, limpar se necessário.
Î Verificar o funcionamento da válvula
magnética EV5. Com a alimentação do dióxido de carbono fechada deve ser audível um estalar com a abertura da válvula.
Î Controlar a estanqueidade dos tubos de
dióxido de carbono e contactar a assis­tência técnica em caso de fuga.
Mensalmente
Î Controlar a estanqueidade do sistema
hidráulico (tubos, mangueiras, liga­ções). Eliminar as fugas.
Î Limpar o aparelho por dentro e por fora.
Depois das primeiras 100 horas de servi­ço
Î Verificar a fixação correcta dos parafu-
sos e dos fittings e reapertar se neces­sário (consultar os binários de aperto no ponto "Binários de aperto").
Cada 1000 horas de serviço
Î Verificar o êmbolo quanto a arranhões
ou entalhes e contactar a assistência técnica se forem detectados defeitos.
Cada 2000 horas de serviço
Î Renovar o óleo hidráulico (ver "Traba-
lhos de manutenção").
36 Português
Page 37
Binários de aperto
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Abrir o aparelho
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
– As coberturas podem ser retiradas após
o desaparafusamento dos parafusos.
Trabalhos de manutenção
Mudança do óleo
Proceder apenas à mudança do óleo en­quanto este estiver quente.
Perigo
Perigo de queimaduras por óleo quente! Antes de mudar deve-se deixar arrefecê-lo até atingir aprox. 40°C.
Î Posicionar um colector por baixo da vál-
vula de bloqueio para recolher o óleo.
Î Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Î Abrir a válvula de bloqueio e escoar
todo o óleo.
Î Fechar a válvula de bloqueio. Î Colocar o parafuso de descarga do óleo
e apertar firmemente.
Î Desaparafusar a tampa do bocal de en-
chimento do óleo.
Î Adicionar novo óleo até o nível do óleo
se situar entre a marcação "MIN" e "MAX".
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os "Dados técnicos".
Î Desaparafusar a tampa nos bocais de
enchimento do óleo.
Î Ligar o aparelho e verificar a indicação
do nível do óleo com o aparelho em fun­cionamento. Em caso de necessidade adicionar óleo.
Ajuda em caso de avarias
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
Avarias com indicação
Avaria Possível causa Eliminação da avaria Por quem
Luz de controlo "Tem­peratura do óleo alta" brilha
Luz de controlo "So­brecarga do motor" brilha
Luz de controlo "Ciclo demasiado longo" bri­lha
O ventilador no radiador do óleo não traba­lha correctamente
Interruptor de temperatura com defeito Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
nenhuma extrusão Controlar a placa de extrusão e o êmbolo quan-
Sensor de posição com defeito Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
Sentido de rotação errado da bomba hi­dráulica
Controlar o funcionamento do ventilador do ra­diador do óleo e limpar se necessário. Contac­tar a assistência técnica em caso de um defeito.
Premir a tecla "Reset". Colocar o aparelho no­vamente em funcionamento. Se o problema vol­tar a ocorrer deve contactar a assistência técnica.
to a danos e contactar a assistência técnica em caso de danos.
Verificar a ligação eléctrica. Serviço de
Operador
Operador
Operador
assistência técnica
Avarias sem indicação
Avaria Possível causa Eliminação da avaria Por quem
Nenhuma produção de flocos de gelo seco
Nenhum dióxido de carbono líquido na linha adutora
Aguardar até o dióxido de carbono líquido dis­persar o gás da linha adutora.
Operador
Demasiado gelo seco na tubagem do gás de escape
Do aparelho goteja água
Válvula EV5 bloqueada ou com defeito. Se a válvula magnética trabalhar correctamente
ouve-se um som estalante com a alimentação do dióxido de carbono desactivada. Contactar a assistência técnica em caso de necessidade.
A válvula EV5 não fecha. Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
Casquilho sinterizado com defeito. Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
Escoamento no colector do condensado ou tubo do condensado entupido.
Limpar o escoamento do tubo do condensado. Operador
Operador
Português 37
Page 38
Dados técnicos
CEO
Head of Approbation
Ligação eléctrica
tensão V 400
Tipo de corrente 3~
Frequência Hz 50
Potência da ligação kW 1,6
Gelo seco
Pressão de alimentação, dióxido de carbono líquido MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Teor máximo de humidade, dióxido de carbono líquido ppm 66
Teor de óleo, dióxido de carbono líquido Sem óleo
Diâmetro das bolas de gelo seco mm 3
Produção de pellets, máx. kg/h 55
Pressão de débito de dióxido de carbono líquido para a produção máxima de pellets MPa (bar) 1,3 (13)
Dimensões
Largura mm 1120
Profundidade mm 600
Altura mm 700
Peso, vazio kg 141
Peso, cheio kg 147
Nível de pressão acústica (EN 60704-1) dB(A) 85
Óleo hidráulico segundo DIN 51524, parte 2
Qualidade 16/13 segundo ISO 4406
Viscosidade ISO VG 32
Quantidade de óleo l 6
Acessórios
Nº de enco­menda
Detector 6.574-105.0
CO
2
Balança 600x800 mm com comando
Balança 1000x1000 mm com comando
Placa de extrusão 16 mm 6.574-045.0
Placa de extrusão 3 mm 6.574-046.0
Regulação de quantidade PCS 55
Óleo hidráulico, 20 l 6.288-223.0
Pacote de peças sobres­salentes
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
6.574-174.0
Peças sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fa­bricante do aparelho. Acessórios e Pe­ças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias. – Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Garantia
Em cada país são válidas as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do comprovativo de compra, ao seu revende­dor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Aparelho de produção de
pellets de gelo seco
Tipo: 1.574-xxx
Respectivas Directrizes da CE
98/37/CE 2006/95CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Normas nacionais aplicadas
-
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
38 Português
Page 39
Gelieve vóór het eerste ge-
bruik van uw apparaat deze gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor eventuele volgen­de eigenaars.
Inhoud
Zorg voor het milieu 39 Veiligheidsinstructies 39 Reglementair gebruik 40 Functie 40 Bedieningselementen 40 Aanbouwset hoeveelheidsregeling PCS
monteren (optie) 40 Werking 40 Buitenwerkingstelling 41 Extruderplaat vervangen 41 Onderhoud en reparatie 42 Hulp bij storingen 43 Technische gegevens 44 Toebehoren 44 Garantie 44 CE-verklaring 44
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden appara­tuur daarom via geschikte in­zamelpunten.
Veiligheidsinstructies
Het apparaat mag uitsluitend bediend wor­den door personen die de gebruiksaanwij­zing gelezen en begrepen hebben. In het bijzonder moeten alle veiligheidsinstructies in acht genomen worden. Î Deze gebruiksaanwijzing zo bewaren
dat ze op elk tijdstip ter beschikking staat van de bediener.
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing
In deze gebruiksaanwijzing worden de vol­gende symbolen gebruikt:
Gevaar
Duidt een onmiddellijk dreigend gevaar aan. Bij het niet-naleven van de voorschrif­ten ontstaat het risico van overlijden of zwa­re verwondingen.
Waarschuwing
Beduidt een mogelijk gevaarlijke situatie. Bij het niet-naleven van de voorschriften
kunnen er licht verwondingen of materiële schade optreden.
Waarschuwing
Beduidt gebruikstips en belangrijke infor­matie.
Symbolen op het toestel
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken.
Gevaar
Verbrandingsgevaar! Waarschuwing voor hete componenten.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok. Voor het openen van de schakelkast de stroomstekker uit het stopcontact trek­ken.
Gevaar
Verwondingsgevaar door de uittredende hydraulische oliestraal. Apparaten nooit gebruiken met open behui­zing. Apparaten bij een ondichtheid in het hydraulische systeem onmiddellijk buiten werking stellen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes of vuildeeltjes. Goed aan­sluitende veiligheidsbril dragen. Gevaar van gehoorschade. Oorbescher­ming dragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes. Veiligheidshandschoenen conform EN 511 dragen.
Algemene veiligheidsinstructies
Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De droogijsbrokjes bestaan uit vaste kooldioxi­de. Bij de werking van het apparaat stijgt het kooldioxidegehalte in de lucht op de plaats van gebruik. Werkplaats voldoende verluchten, indien nodig een waarschu­wingstoestel gebruiken. Symptomen van hoge kooldioxideconcentratie in de adem: – 3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequen-
tie.
– 7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het ap­paraat onmiddellijk uitschakelen en naar buiten gaan, voor de verderzetting van het werk de verluchtingsmaatregelen verbete­ren. Veiligheidsgegevensblad van de kooldioxi­defabrikant in acht nemen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
Eerste hulp bij ongevallen met
droogijs of vloeibare kooldioxide
Inslikken
Î Onmiddellijk een arts raadplegen.
Oogcontact
Î Oog met overvloedig warm water spoe-
len en onmiddellijk een arts raadplegen.
Huidcontact
Î Huid met overvloedig warm water gedu-
rende minstens 15 minuten besproeien en onmiddellijk een arts raadplegen.
Voorschriften en richtlijnen
Voor het gebruik van de installatie in de Bondsrepubliek Duitsland gelden de vol­gende voorschroften en richtlijnen (verkrijg­baar via Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Keulen): – BGR 189 Gebruik van veiligheidskledij – BGR 195 Gebruik van veiligheidshand-
schoenen
– BGI 836 Gasverwarmers
Uitschakelen in noodgevallen
Î Noodstopknop indrukken. Het apparaat wordt onmiddellijk uitgescha­keld.
Nederlands 39
Page 40
Reglementair gebruik Functie
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Het apparaat maakt droogijspellets van vloeibare kooldioxide. Het formaat van de droogijspellets wordt bepaald door verschil­lende extruderplaten. Het apparaat is bestemd voor het gebruik in droge ruimten.
Apparaat voor de reiniging niet met water schoonspuiten. Behuizing van het apparaat reinigen met een vochtige doek.
De installatie van het apparaat mag al­leen uitgevoerd worden door geautori­seerd vakpersoneel!
Vloeibare kooldioxide stroomt in de cilinder en verhardt door de drukdaling tot droogijs­sneeuw. De droogijssneeuw wordt door een hydraulische cilinder gecomprimeerd en door de extruderplaat geperst. Daardoor ontstaan cilindrische droogijsstaafjes die breken en pellets vormen.
Bedieningselementen
1Toets „In“ 2 Controlelampje „Olietemperatuur hoog“ 3 Controlelampje „Motor overbelasting“ 4 Controlelampje „Cyclus te lang“
Zie „Hulp bij storingen/storingen met in-
dicatie“. 5 Bedrijfsurenteller 6 Manometer kooldioxide 7 Manometer oliedruk 8 Hoofdschakelaar 9 Noodstopknop 10 Toets „Reset“
Reset de automatische bedrijfsonder-
breking na een storing. 11 Toets „Uit“
De zuigerslag wordt beëindigd, de zui-
ger beweegt naar de voorste positie, het
apparaat stopt. 12 Pelletuitworp 13 Hoeveelheidsregeling PCS (optie) 14 Sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ (optie) 15 Toets PCS starten (optie) 16 Draaiknop productietijd/-hoeveelheid
(optie)
40 Nederlands
Aanbouwset hoeveelheidsre-
geling PCS monteren (optie)
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok. Voor het openen van de schakelkast de stroomstekker uit het stopcontact trek­ken.
Waarschuwing
Aanbouwsets mogen alleen gemonteerd worden door geautoriseerd vakpersoneel.
Î Behuizing van de hoeveelheidsregeling
met 3 schroeven zijdelings aan de be­huizing van het apparaat bevestigen.
Î Kabelschroefverbinding aan de boring
in het apparaat aanbrengen.
Î Kabel van de hoeveelheidsregeling
door de kabelschroefverbinding bren­gen.
Î Achterwand van het apparaat verwijde-
ren.
Î Kabel van de hoeveelheidsregeling
door een vrije kabelschroefverbinding in
de schakelkast van het apparaat bren­gen.
Î In de schakelkast: brug van klemmen 5
tot 7 verwijderen.
Î Kabel van de hoeveelheidsregeling
conform het elektrisch schema aanslui­ten aan klemmen 5, 0 en 7.
Î Achterwand van het apparaat opnieuw
aanbrengen.
Werking
Inbedrijfstelling
Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. Bij de werking van het apparaat stijgt het kooldi­oxidegehalte in de lucht op de plaats van gebruik. Werkplaats voldoende verluchten, indien nodig een waarschuwingstoestel ge­bruiken. Symptomen van hoge kooldioxide­concentratie in de adem: – 3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequen-
tie.
– 7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Page 41
Bij het optreden van die symptomen het ap­paraat onmiddellijk uitschakelen en naar buiten gaan, voor de verderzetting van het werk de verluchtingsmaatregelen verbete­ren. Veiligheidsgegevensblad van de kooldioxi­defabrikant in acht nemen.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken. Vei­ligheidshandschoenen en veiligheidskledij dragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door naar buiten ge­slingerde droogijspellets. Pelletuitworp voor de inbedrijfstelling controleren op proper­heid. Niet direct naar de extruderplaat kij­ken.
Gevaar
Barstgevaar. Droogijs nooit in dicht geslo­ten reservoirs bewaren.
Î Spanningtoevoer tot stand brengen. Î Toevoer kooldioxide openen. Î Hoofdschakelaar inschakelen. Î Nood-stop-knop door draaien ontgren-
delen.
Handmatig gebruik
Î Leeg reservoir onder de pelletuitworp
plaatsen.
Î Als de aanbouwset Hoeveelheidsrege-
ling geïnstalleerd is, sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ op „Direkt“ draaien.
Î Toets „In“ indrukken.
De pelletproductie start.
Î Als de gewenste pellethoeveelheid ge-
produceerd is, toets „Uit“ indrukken. Het apparaat voert de huidige produc-
tiecyclus uit en beëindigt vervolgens de pelletproductie.
Automatische modus met aan-
bouwset hoeveelheidsregeling PCS
(optie)
In de automatische modus wordt geduren­de een vooraf ingestelde tijd pellets gepro­duceerd. Vervolgens legt het apparaat de pelletproductie stil. Î Leeg reservoir onder de pelletuitworp
plaatsen.
Î Sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ op
„PCS“ zetten.
Î Toets „In“ indrukken. Î Productietijd/-hoeveelheid aan de
draaiknop instellen.
Î Toets PCS starten indrukken.
De pelletproductie start.
Als de ingestelde tijd verlopen is, stopt de pelletproductie. Î Om de productietijd te herhalen moet de
toets PCS starten opnieuw ingedrukt worden.
Î Om de productie te beëindigen, moet de
toets „Uit“ ingedrukt worden.
Uitschakelen in noodgevallen
Î Noodstopknop indrukken.
Buitenwerkingstelling
Î Toevoer kooldioxide sluiten. Î Toets „In“ indrukken en apparaat laten
draaien tot de manometer kooldioxide „0“ weergeeft.
Î Toets „Uit“ indrukken.
Het apparaat voert de huidige produc­tiecyclus uit en beëindigt vervolgens de pelletproductie.
Î Hoofdschakelaar in stand „0“ draaien.
Extruderplaat vervangen
Om de diameter van de pellets te wijzigen, kan de extruderplaat gewisseld worden.
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
1 Pelletuitworp 2 Extruderplaat 3 Moer pelletuitworp 4 Moer extruderplaat
Î Moeren pelletuitworp losdraaien. Î Pelletuitworp wegnemen. Î Moeren extruderplaat losdraaien. Î Extruderplaat wegnemen. Î Andere extruderplaat in de omgekeerde
volgorde monteren.
Nederlands 41
Page 42
Onderhoud en reparatie
Overzicht apparaat
1 Magneetventiel EV5 2Zuiger 3 Condensaatverzamelbak 4 Oliepeilindicatie 5 Olievulstuk 6 Ventilator oliekoeler 7 Oliekoeler 8 Ventilator hydraulische motor 9 Afsluitventiel 10 Olie-aftapschroef 11 Afvoerleiding 12 Condensaatafvoer
Onderhoudsinstructies
Basisprincipe voor een gebruiksveilige in­stallatie is het regelmatige onderhoud vol­gens het volgende onderhoudsplan. Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door geautori­seerde vaklui (Kärcher-service of door de fabrikant ingewerkt personeel). Gebruik uitsluitend originele reserveonder­delen van de fabrikant of door hem aanbe­volen onderdelen zoals – Reserve- en slijtageonderdelen,
– Accessoires, – Werkstoffen, – Reinigingsmiddelen.
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
Onderhoudscontract
Om een betrouwbare werking van de instal­latie te garanderen, raden u aan om een on­derhoudscontract af te sluiten. Gelieve contact op te nemen met uw betreffende Kärcher-klantenservice.
Onderhoudsschema
Dagelijks
Î Opvangbak onder de condensaatafvoer
plaatsen en regelmatig leegmaken.
Wekelijks
Î Oliepeil coontroleren.
Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“­en „MAX“-markering bevinden.
Î Visuele controle oliekoeler. Oliekoeler
en luchtin- en uitlaat moeten proper zijn. Indien nodig reinigen of met luchtdruk uitblazen.
Î Functie van de ventilator van de olie-
koeler controleren, indien nodig reini­gen. De ventilator moet in werking treden als de olietemperatuur 45°C be­reikt.
Î Visuele controle van de ventialtor van
de hydraulische motor, indien nodig rei­nigen.
Î Functie van het magneetventiel EV5
controleren. Bij een afgesloten kooldi­oxidetoevoer moet een klik hoorbaar zijn als het ventiel opengaat.
Î Kooldioxideleidingen op dichtheid con-
troleren, bij ondichtheid de klanten­dienst informeren.
Maandelijks
Î Hydraulische installatie op dichtheid
controleren (slangen, leidingen, verbin­dingen). Ondichtheden verhelpen.
Î Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen.
Na de eerste 100 bedrijfsuren
Î Vaste zitting van de schroeven en fit-
tings controleren, indien nodig aan­spannen (aandraaimomenten zie hoofdstuk „Aandraaimomenten“).
Alle 1000 bedrijfsuren
Î Zuiger controleren op krassen of groe-
ven, in geval van een beschadigde zui­ger de klantendienst informeren.
Alle 2000 bedrijfsuren
Î Hydraulische olie vernieuwen (zie „On-
derhoudswerkzaamheden“).
42 Nederlands
Page 43
Aandraaimomenten
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Apparaat openen
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
– De afdekkingen kunnen na het los-
draaien van de schroeven weggeno­men worden.
Onderhoudswerkzaamheden
Olieverversing
De olievervanging alleen uitvoeren als de olie nog warm is.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door hete olie! Voor de olievervanging de olie laten afkoe­len tot ongeveer 40°C.
Î Kuip voor het opvangen van de olie on-
der het afsluitventiel plaatsen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien. Î Afsluitventiel openen en olie restloos la-
ten aflopen.
Î Afsluitventiel sluiten. Î Olieaftapschroef indraaien en vast aan-
draaien.
Î Deksel van de olievulopening los-
schroeven.
Î Nieuwe olie ingieten tot het oliepeil tus-
sen de markeringen „MIN“ en „MAX“ ligt.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech­nische gegevens“.
Î Deksel op de olievulopening schroeven. Î Apparaat inschakelen en oliepeilindica-
tie bij een draaiend apparaat controle­ren. Indien nodig olie navullen.
Hulp bij storingen
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
Storingen met weergave
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Door wie
Controlelampje „Olie­temperatuur hoog“ brandt
Controlelampje „Mo­tor overbelasting“ brandt
Controlelampje „Cy­clus te lang“ brandt
Ventilator oliekoeler werkt niet juist Ventilator oliekoeler op functionaliteit controle-
ren, indien nodig reinigen. Bij defect de klanten­dienst informeren.
Temperatuurschakelaar defect Klantendienst roepen. Bediener
Toets „Reset“ indrukken. Apparaat herstarten. Indien het probleem opnieuw optreedt, klanten­dienst informeren.
Geen extrusie Extruderplaat en zuiger controleren op bescha-
digingen, in geval van beschadigingen klanten­dienst informeren.
Positiesensor defect Klantendienst roepen. Bediener
Draairichting van de hydraulische pomp ver­keerd
Elektrische aansluiting controleren. Klantendienst
Bediener
Bediener
Bediener
Storingen zonder indicatie
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Door wie
Geen productie van droogijssneeuw
Te veel droogijs­sneeuw in de afvoer­leiding
Er drupt water uit het apparaat
Geen vloeibare kooldioxide in de toevoerlei­ding
Ventiel EV5 geblokkeerd of defect. Als het magneetventiel correct werkt, is bij een
Ventile EV5 gaat niet dicht. Klantendienst roepen. Bediener
Sinterbus defect. Klantendienst roepen. Bediener
Afvoer in de condensaatverzamelbak of condensaatleiding verstopt.
Wachten tot vloeibare kooldioxide het gas uit de leiding heeft verdrongen.
uitgezette kooldioxidetoevoer een klik hoorbaar. Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Afvoer en condensaatleiding reinigen. Bediener
Bediener
Bediener
Nederlands 43
Page 44
Technische gegevens
CEO
Head of Approbation
Elektrische aansluiting
Spanning V 400
Stroomsoort 3~
Frequentie Hz 50
Aansluitvermogen kW 1,6
Droogijs
Toevoerdruk, vloeibare kooldioxide MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Max. vochtigheidsgehalte, vloeibare kooldioxide ppm 66
Oliegehalte, vloeibare kooldioxide Absoluut olievrij
Diameter van de droogijsbrokjes mm 3
Pelletproductie, max. kg/u 55
Pompdruk vloeibare kooldioxide voor maximale pelletproductie MPa (bar) 1,3 (13)
Afmetingen
Breedte mm 1120
Diepte mm 600
Hoogte mm 700
Gewicht, leeg kg 141
Gewicht, vol kg 147
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 85
Hydraulische olie conform DIN 51524, deel 2
Kwaliteit 16/13 conform ISO 4406
Viscositeit ISO VG 32
Oliehoeveelheid l6
Toebehoren
Bestel-nr.
CO
Detector 6.574-105.0
2
Weegbrug 600x800 mm met besturing
Weegbrug 1000x1000 mm met besturing
Extruderplaat 16 mm 6.574-045.0
Extruderplaat 3 mm 6.574-046.0
Hoeveelheidsregeling PCS 55
Hydraulische olie, 20 l 6.288-223.0
Set reserveonderdelen 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
Reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat. – Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
Garantie
In elk land gelden de door onze bevoegde verkoopmaatschappij uitgegeven garantie­voorwaarden. Eventuele storingen aan het apparaat herstellen wij binnen de garantie­periode kostenloos voor zover een materi­aal- of productiefout de oorzaak is. Voor garantieaanspraken wendt u zich met uw aankoopbewijs tot uw handelaar of de dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Droogijspelletiseerder Type: 1.574-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG 2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste landelijke normen
-
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
44 Nederlands
Page 45
Πριν από την πρώτη χρήση
της συσκευής διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας και ενεργήστε βάσει αυτών. Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο κάτοχο της συσκευής.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος 45 Υποδείξεις ασφαλείας 45 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς 46 Λειτουργία 46 Στοιχεία χειρισμού 46 Συναρμολόγηση πρόσθετου εξαρτήματος
ρύθμισης ποσότητας PCS (προαιρετικό)46 Λειτουργία 47 Απενεργοποίηση 47 Αντικατάσταση Συντήρηση και φροντίδα 48 Αντιμετώπιση βλαβών 49 Τεχνικά χαρακτηριστικά 50 Εξαρτήματα 50 Εγγύηση 50 Δήλωση συμμόρφωσης CE 50
της πλάκας συμπίεσης 47
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Οι μπαταρίες, τα λάδια και συναφείς ύλες δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις
συσκευές με κατάλληλες
παλιές διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα που έχουν διαβάσει και κατανοήσει το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Να λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη όλες οι υποδείξεις ασφαλείας. Î Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πρέπει να
φυλάσσεται, έτσι ώστε να βρίσκεται στη διάθεση του χρήστη ανά πάσα στιγμή.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα:
Κίνδυνος
Αντιπροσωπεύει έναν ενδεχόμενο άμεσο κίνδυνο. Εάν αγνοήσετε αυτή την υπόδειξη, συντρέχει κίνδυνος θανάτου ή πρόκλησης σοβαρότατων τραυματισμών.
Προειδοποίηση
Αντιπροσωπεύει μία πιθανή επικίνδυνη κατάσταση. Εάν αγνοήσετε αυτή την
υπόδειξη, μπορεί να προκληθούν ελαφροί τραυματισμοί ή υλικές ζημίες.
Υπόδειξη
Αντιπροσωπεύει συμβουλές για τη χρήση και σημαντικές πληροφορίες.
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγίζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμήματα της συσκευής χωρίς προστασία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Προειδοποίηση για καυτά δομικά στοιχεία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω του ψεκασμού υδραυλικού λαδιού. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή με ανοικτό το περίβλημα. Απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση διαρροής στο υδραυλικό σύστημα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου ή ρύπους. Φοράτε αεροστεγή προστατευτικά γυαλιά. Κίνδυνος ακουστικής βλάβης. Φοράτε ωτοασπίδες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Φοράτε προστατευτικά γάντια κατά ΕΝ 511.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του άνθρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου αποτελούνται από στερεοποιημένο διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα της ατμόσφαιρας σε διοξείδιο του άνθρακα στο χώρο εργασίας. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε μια συσκευή προειδοποίησης. Συμπτώματα υψηλής συγκέντρωσης ατμόσφαιρα: – 3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη
συχνότητα αναπνοής.
7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα κατά την εκροή, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε τα μέτρα εξαερισμού. Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων ασφαλείας του παρασκευαστή διοξειδίου
άνθρακα.
του
διοξειδίου του άνθρακα στην
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση
ατυχημάτων με ξηρό πάγο ή υγρό
διοξείδιο του άνθρακα
Κατάποση
Î Αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Επαφή με τα μάτια
Î Ξεπλύνετε τα μάτια με άφθονο ζεστό
νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Επαφή με το δέρμα
Î Ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο ζεστό
νερό για τουλάχιστον 15 λεπτά και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Κανονισμοί και οδηγίες
Για τη λειτουργία της εγκατάστασης, στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας ισχύουν οι ακόλουθοι κανονισμοί και οδηγίες (διατίθενται από τις Εκδόσεις Carl
Heymanns KG, Luxemburger Strasse 449, 50939 Koeln): – BGR 189 Χρήση προστατευτικού
ρουχισμού
πάγο στο
Ελληνικά 45
Page 46
– BGR 195 Χρήση προστατευτικών
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
γαντιών
– BGI 836 Προειδοποιήσεις για αέρια
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Î Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης. Η συσκευή απενεργοποιείται αμέσως.
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Η συσκευή παρασκευάζει σφαιρίδια ξηρού πάγου από διοξείδιο του άνθρακα. Το μέγεθος των σφαιριδίων ξηρού πάγου επιλέγεται με διάφορες πλάκες συμπίεσης. Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε ξηρούς χώρους. Μην ψεκάζετε τη συσκευή με νερό την καθαρίσετε. Καθαρίστε το περίβλημα της συσκευής με ένα υγρό πανί.
για να
Στοιχεία χειρισμού
Η εγκατάσταση της συσκευής πρέπει να εκτελείται μόνον από εξουσιοδοτημένο ειδικευμένο προσωπικό!
Λειτουργία
Το υγρό διοξείδιο του άνθρακα ρέει στον κύλινδρο και στερεοποιείται με πτώση της πίεσης σε νιφάδες ξηρού πάγου. Οι νιφάδες ξηρού πάγου συμπυκνώνεται σε έναν υδραυλικό κύλινδρο και συμπιέζεται από την πλάκα συμπίεσης. Έτσι δημιουργούνται κυλινδρικές ράβδοι ξηρού πάγου, οι οποίες σπάζουν σε σφαιρίδια.
1 ΠλήκτροΟn“ 2 Ενδεικτική λυχνίαΥψηλή θερμοκρασία
λαδιού
3 Ενδεικτική λυχνίαΥπερφόρτωση
κινητήρα
4 Ενδεικτική λυχνίαΠολύ μεγάλος
κύκλος“ Βλ. „Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης/
Βλάβες με ένδειξη“.
5 Μετρητής ωρών λειτουργίας 6 Μανόμετρο διοξειδίου 7 Μανόμετρο πίεσης λαδιού 8 Κύριος διακόπτης 9 Πλήκτρο Εκτάκτου Ανάγκης (Not-Aus) 10 Πλήκτρο „Reset“
Μηδενίζει την αυτόματη διακοπή λειτουργίας μετά από βλάβη.
11 ΠλήκτροΟff“
Η κίνηση του εμβόλου τερματίζεται και το έμβολο μεταβαίνει στην πρόσθια θέση. Η συσκευή σταματά.
του άνθρακα
46 Ελληνικά
12 Έξοδος σφαιριδίων 13 Ρύθμιση ποσότητας PCS (προαιρετικό) 14 Διακόπτης με κλειδί „Direkt/PCS“
(προαιρετικό) 15 Πλήκτρο εκκίνησης PCS (προαιρετικό 16 Περιστρεφόμενο πλήκτρο χρόνου/
ποσότητας παραγωγής (προαιρετικό)
Συναρμολόγηση πρόσθετου
εξαρτήματος ρύθμισης
ποσότητας PCS
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Προειδοποίηση
Η συναρμολόγηση των πρόσθετων εξαρτημάτων μπορεί να εκτελείται
(προαιρετικό)
αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένους τεχνικούς.
Î Στερεώστε το περίβλημα του
συστήματος ρύθμισης ποσότητας με 3
)
κοχλίες στο πλάι του περιβλήματος της συσκευής.
Î Τοποθετήστε τους κοχλιωτούς
συνδέσμους του καλωδίου στην οπή της συσκευής.
Î Περάστε το καλώδιο του συστήματος
ρύθμισης ποσότητας μέσα από τους κοχλιωτούς συνδέσμους
Î Αφαιρέστε το οπίσθιο τοίχωμα της
συσκευής.
Î Περάστε το καλώδιο του συστήματος
ρύθμισης ποσότητας μέσα από έναν ελεύθερο κοχλιωτό σύνδεσμο στο κιβώτιο διακοπτών της συσκευής.
Î Στο κιβώτιο διακοπτών: Αφαιρέστε τη
γέφυρα των ακροδεκτών 5 έως 7.
.
Page 47
Î Συνδέστε το καλώδιο του συστήματος
ρύθμισης ποσότητας σύμφωνα με το ηλεκτρολογικό σχεδιάγραμμα στους ακροδέκτες 5, 0 και 7.
Î Τοποθετήστε το οπίσθιο τοίχωμα της
συσκευής στη θέση του.
Λειτουργία
Έναρξη λειτουργίας
Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα της ατμόσφαιρας του χώρου εργασίας σε διοξείδιο του άνθρακα. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε μια συσκευή προειδοποίησης. Συμπτώματα υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα στην ατμόσφαιρα: – 3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη
συχνότητα αναπνοής.
– 7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα κατά την εκροή, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε τα μέτρα εξαερισμού. Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων ασφαλείας του παρασκευαστή διοξειδίου του άνθρακα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγίζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμήματα της συσκευής χωρίς προστασία. Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και προστατευτικό ρουχισμό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από τα εκτοξευόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Ελέγξτε την καθαριότητα της εξόδου σφαιριδίων πριν την ενεργοποίηση. Μην κοιτάζετε απευθείας την πλάκα συμπίεσης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης. Μην διατηρείτε ποτέ τον ξηρό πάγο σε αεροστεγή δοχεία.
Î Αποκαταστήστε την παροχή τάσης. Î Ανοίξτε την παροχή διοξειδίου του
άνθρακα.
Î Ενεργοποιήστε το γενικό διακόπτη. Î Απασφαλίστε το πλήκτρο εκτάκτου
ανάγκης περιστρέφοντάς το.
Μη αυτόματη λειτουργία
Î Τοποθετήστε ένα κενό δοχείο κάτω από
την έξοδο σφαιριδίων.
Î Όταν εγκατασταθεί το πρόσθετο
σύστημα ρύθμισης ποσότητας, περιστρέψτε το διακόπτη „Direkt/PCS“ στη θέση „Direkt“.
Î Πιέστε το πλήκτροΟn“.
Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά.
Î Όταν κατασκευαστεί η επιθυμητή
ποσότητα σφαιριδίων, πιέστε το πλήκτρο „Off“.
Η συσκευή εκτελεί τον τρέχοντα κύκλο παραγωγής και στη συνέχεια τερματίζει την παραγωγή σφαιριδίων.
Αυτόματη λειτουργία με πρόσθετο
εξάρτημα ρύθμισης ποσότητας PCS
(προαιρετικό)
Στην αυτόματη λειτουργία παράγονται σφαιρίδια για προκαθορισμένο χρόνο. Στη συνέχεια, η συσκευή διακόπτει παραγωγή σφαιριδίων. Î Τοποθετήστε ένα κενό δοχείο κάτω από
την έξοδο σφαιριδίων.
Î Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί
„Direkt/PCS“ στη θέση „PCS“.
Î Πιέστε το πλήκτροΟn“. Î Ρυθμίστε το χρόνο/την ποσότητα
παραγωγής στο περιστρεφόμενο πλήκτρο.
Î Πιέστε το πλήκτρο εκκίνησης PCS.
Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά. Όταν παρέλθει ο προεπιλεγμένος χρόνος, η παραγωγή
Î Για να επαναλάβετε το χρόνο
παραγωγής, πιέστε ξανά το πλήκτρο
PCS.
Î Για τερματισμό της παραγωγής πιέστε
το πλήκτρο „Off“.
σφαιριδίων διακόπτεται.
την
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Î Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης.
Απενεργοποίηση
Î Κλείστε την παροχή διοξειδίου του
άνθρακα.
Î Πιέστε το πλήκτρο „On“ και αφήστε τη
συσκευή να λειτουργεί, έως ότου το μανόμετρο διοξειδίου του άνθρακα δείξει „0“.
Î
Πιέστε το πλήκτρο „Οff“. Η συσκευή εκτελεί τον τρέχοντα κύκλο
παραγωγής και στη συνέχεια τερματίζει την παραγωγή σφαιριδίων.
Î Περιστρέψτε τον κεντρικό διακόπτη στη
θέση "0".
Αντικατάσταση της πλάκας
συμπίεσης
Για να αλλάξει η διάμετρος των σφαιριδίων πρέπει να αντικατασταθεί η πλάκα συμπίεσης.
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
1 Έξοδος σφαιριδίων 2 Πλάκα συμπίεσης 3 Περικόχλιο εξόδου σφαιριδίων 4 Περικόχλιο πλάκας συμπίεσης
Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια της εξόδου
σφαιριδίων.
Î Αφαιρέστε την έξοδο σφαιριδίων. Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια της πλάκας
συμπίεσης.
Î Αφαιρέστε την πλάκα συμπίεσης. Î Τοποθετήστε μια άλλη πλάκα
συμπίεσης με την αντίστροφη σειρά.
πάγο στο
Ελληνικά 47
Page 48
Συντήρηση και φροντίδα
Σύνοψη συσκευής
1 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ΕV5 2 Έμβολο 3 Συλλέκτης συμπυκνώματος 4 Ένδειξη στάθμης λαδιού 5 Στόμια πλήρωσης λαδιού 6 Ανεμιστήρας ψυγείου λαδιού 7 Ψυγείο λαδιού 8 Ανεμιστήρας υδραυλικού κινητήρα 9 Βαλβίδα διακοπής 10 Βίδα εκροής λαδιού 11 Αγωγός καυσαερίων 12 Έξοδος συμπυκνώματος
Υποδείξεις συντήρησης
Η ασφαλής εγκατάσταση βασίζεται στην τακτική συντήρηση σύμφωνα με το ακόλουθο πρόγραμμα συντήρησης. Οι εργασίες επιδιόρθωσης και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται εξουσιοδοτημένους τεχνικούς (υπηρεσία της Kδrcher ή εκπαιδευμένο προσωπικό του κατασκευαστή). Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα αυθεντικά ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή τα εξαρτήματα που αυτός συστήνει, όπως
ανταλλακτικά και εξαρτήματα μιας χρήσης,
– – πρόσθετα εξαρτήματα, – υλικά λειτουργίας, – απορρυπαντικά.
από
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
Σύμβαση συντήρησης
Για να εξασφαλίσετε την αξιόπιστη λειτουργία της εγκατάστασης, συνιστούμε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης. Απευθυνθείτε στην αρμοδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της Kδrcher.
Πρόγραμμα συντήρησης
Καθημερινά
Î Τοποθετήστε ένα δοχείο συλλογής
κάτω από την έξοδο συμπυκνώματος και αδειάζετέ το τακτικά.
Εβδομαδιαίως
Î Έλεγχος στάθμης λαδιού
Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρίσκεται μεταξύ των ενδείξεων "MIN"
Î Οπτικός έλεγχος ψυγείου λαδιού. Οι
είσοδοι και οι έξοδοι λαδιού και αέρα πρέπει να είναι καθαρές. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε τις ή εκκενώστε τις με πεπιεσμένο αέρα.
Î Ελέγξτε τη λειτουργία του ανεμιστήρα
του ψυγείου λαδιού και καθαρίστε τον
πάγο στο
και "MAX".
εάν είναι απαραίτητο. Ο ανεμιστήρας πρέπει να λειτουργεί, όταν η θερμοκρασία
45°C.
Î Οπτικός έλεγχος του ανεμιστήρα του
υδραυλικού κινητήρα. Καθαρίστε εάν είναι απαραίτητο.
Î Ελέγξτε τη λειτουργία της
ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας EV5. Σε περίπτωση φραγής της παροχής διοξειδίου του άνθρακα, κατά το άνοιγμα της βαλβίδας θα πρέπει να ηχήσει ένα σήμα κλικ.
Î Ελέγξτε τους αγωγούς διοξειδίου του
άνθρακα για τυχόν διαρροές και καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών σε περίπτωση έλλειψης στεγανότητας.
Μηνιαίως
Î Ελέγξτε την υδραυλική εγκατάσταση για
διαρροές (ελαστικοί σωλήνες, αγωγοί, συνδέσεις). Αντιμετωπίστε τα προβλήματα στεγανότητας.
Î Καθαρίστε τη συσκευή εσωτερικά και
εξωτερικά.
Έπειτα από τις πρώτες 100 ώρες λειτουργίας
Î Ελέγξτε τη σταθερότητα των κοχλιών
και των συνδέσμων. Σφίξτε τα, εάν είναι απαραίτητο (για τις ροπές σύσφιξης ανατρέξτε στην ενότητα "Ροπές σύσφιξης").
του λαδιού φθάνει τους
48 Ελληνικά
Page 49
Ανά 1000 ώρες λειτουργίας
Î Ελέγξτε το έμβολο για γρατζουνιές ή
χαρακιές και, εάν παρουσιάζει φθορές, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ανά 2000 ώρες λειτουργίας
Î Αντικαταστήστε το υδραυλικό λάδι
(ανατρέξτε στις "Εργασίες συντήρησης").
Ροπές σύσφιξης
M3 1,1 Nm M4 2,5 Nm M5 5,1 Nm M6 8,8 Nm M8 21,4 Nm M10 44 Nm M12 88 Nm M14 119 Nm M16 183 Nm M20 224 Nm
Ανοίξτε τη συσκευή
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη
συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
– Τα καλύμματα μπορούν να αφαιρεθούν,
αν ξεβιδώσετε τους κοχλίες.
Εργασίες συντήρησης
Αλλαγή λαδιού
Εκτελέστε την αλλαγή του λαδιού μόνον όσο το λάδι είναι ακόμη ζεστό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από το καυτό λάδι! Πριν την αλλαγή του λαδιού, αφήστε το λάδι να κρυώσει περίπου στους 40°C.
Î Τοποθετήστε μια λεκάνη για τη συλλογή
του λαδιού κάτω από τη βαλβίδα
διακοπής.
Î Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού. Î Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής και
αφήστε το λάδι να τρέξει χωρίς διακοπή.
Î Κλείστε τη βαλβίδα φραγής. Î Βιδώστε και σφίξτε τον κοχλία εκροής
λαδιού. Î Ξεβιδώστε το καπάκι του στομίου
πλήρωσης λαδιού. Î Προσθέστε νέο λάδι, ώστε η στάθμη του
λαδιού να βρίσκεται μεταξύ των
συμβόλων „MIN“ και „MAX“.
Σχετικά με το είδος και την ποσότητα πλήρωσης του λαδιού, βλέπε "Τεχνικά χαρακτηριστικά".
Î Βιδώστε το καπάκι στο
πλήρωσης λαδιού.
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή και ελέγξτε
την ένδειξη στάθμης του λαδιού με τη συσκευή σε λειτουργία. Εάν απαιτείται, συμπληρώστε λάδι.
στόμιο
Αντιμετώπιση βλαβών
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
πάγο στο
Βλάβες με ένδειξη
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση από
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Υψηλή θερμοκρασία λαδιού“
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Υπερφόρτωση κινητήρα“
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Πολύ μεγάλος κύκλος“
Ο ανεμιστήρα του ψυγείου λαδιού δεν λειτουργεί σωστά
Βλάβη στο διακόπτη θερμοκρασίας Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
Απουσία συμπίεσης Ελέγξτε την πλάκα συμπίεσης και το έμβολο για
Βλάβη στον αισθητήρα θέσης Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
Λανθασμένη κατεύθυνση περιστροφής της υδραυλικής αντλίας
Ελέγξτε τη λειτουργία του ανεμιστήρα του ψυγείου λαδιού και καθαρίστε τον εάν είναι απαραίτητο. Σε περίπτωση βλάβης ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
πελατών. Πιέστε το πλήκτρο „Reset“. Η συσκευή
επανενεργοποιείται. Εάν το πρόβλημα εμφανιστεί ξανά, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
ζημιές και σε περίπτωση ζημιών ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
πελατών. Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση. Υπηρεσία
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
εξυπηρέτηση ς πελατών
Βλάβες χωρίς ένδειξη
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση από
Απουσία παραγωγής νιφάδων ξηρού πάγου
Πάρα πολλές νιφάδες ξηρού πάγου στον αγωγό καυσαερίων.
Από τη συσκευή στάζει νερό
Απουσία υγρού διοξειδίου του άνθρακα στον αγωγό προσαγωγής
Φραγμένη ή ελαττωματική βαλβίδα EV5. Όταν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα λειτουργεί
Η βαλβίδα EV5 δεν κλείνει. Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
Βλάβη στο χιτώνιο. Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
Φραγμένη αποχέτευση στο συλλέκτη συμπυκνώματος ή στον αγωγό συμπυκνώματος.
Περιμένετε, έως ότου το υγρό διοξείδιο του άνθρακα εκτοπίσει το αέριο από τον αγωγό.
σωστά, κατά την απενεργοποίηση της παροχής διοξειδίου του άνθρακα ηχεί ένα κλικ. Εάν είναι απαραίτητο, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
πελατών.
πελατών. Καθαρίστε την αποχέτευση και
συμπυκνώματος.
τον αγωγό
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Ελληνικά 49
Page 50
Τεχνικά χαρακτηριστικά
CEO
Head of Approbation
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 400
Ρεύμα 3~
Συχνότητα Hz 50
Ισχύς σύνδεσης kW 1,6
Ξηρός πάγος
Πίεση παροχής, υγρό διοξείδιο του άνθρακα MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Μέγιστη περιεκτικότητα σε υγρασία, υγρό διοξείδιο του άνθρακα ppm 66
Περιεκτικότητα σε λάδι, υγρό διοξείδιο του άνθρακα χωρίς καθόλου λάδι
Διάμετρος σφαιριδίων ξηρού πάγου mm 3
Παραγωγή σφαιριδίων, έως χιλιόμετρα/ώρα 55
Πίεση διανομής υγρού διοξειδίου του άνθρακα για μέγιστη παραγωγή σφαιριδίων MPa (bar) 1,3 (13)
Διαστάσεις
Πλάτος mm 1120
Βάθος
Ύψος mm 700
mm 600
Βάρος, κενό kg 141
Βάρος, γεμάτο kg 147
Στάθμη ηχητικής πίεσης (EN 60704-1) dB (A) 85
Υδραυλικό λάδι κατά DIN 51524, Μέρος 2
Ποιότητα 16/13 κατά ISO 4406
Ιξώδες ISO VG 32
Ποσότητα λαδιού l6
Εξαρτήματα
Κωδ. παραγγελίας
Ανιχνευτής CO
Ζυγαριά 600x800 mm με σύστημα ελέγχου
Ζυγαριά 1000x1000 mm με σύστημα ελέγχου
Πλάκα συμπίεσης 16 mm 6.574-045.0
Πλάκα συμπίεσης 3 mm 6.574-046.0
Ρύθμιση ποσότητας
PCS 55
Υδραυλικό λάδι, 20 l 6.288-223.0
Πακέτο ανταλλακτικών 6.574-174.0
2
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
Ανταλλακτικά
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία έχουν την έγκριση του κατασκευαστή Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέλος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας Εξυπηρέτησης.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπροσωπεία μας. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευής, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε
της εγγύησης, παρακαλούμε
χρήση απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην
πληροί στις σχετικές βασικές
αγορά, απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν: Συσκευή παραγωγής
σφαιριδίων ξηρού πάγου
Τύπος: 1 574-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
98/37/EΚ 2006/95/EΚ 2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
-
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της επιχείρησης.
Alfred Karcher GmbH & Co. KG Alfred Karcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden
Τηλ.: +49 7195 14-0 Φαξ: +49 7195 14-2212
50 Ελληνικά
Page 51
Cihazınızı ilk defa
kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyup buna göre davranınız. Bu kullanım kılavuzunu, daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Not
Uygulama önerileri ve önemli bilgileri tanımlar.
Cihazdaki semboller
İçindekiler
Çevre koruma 51 Güvenlik uyarıları 51 Kurallara uygun kullanım52 Fonksiyon 52 Kumanda elemanları 52 Miktar ayarı montaj setinin PCS takılması
(opsiyon) 52 Çalıştırma 52 Kullanım dışında 53 Ekstrüder plakasının değiştirilmesi 53 Bakım ve koruma 54 Arızalarda yardım55 Teknik Bilgiler 56 Aksesuar 56 Garanti 56 CE Beyanı 56
Tehlike
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın.
Tehlike
Yanma tehlikesi! Sıcak yapı gruplarına dikkat edin.
Çevre koruma
Tehlike
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Pil, yağ ve benzeri maddeler çevreye yayılmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla yok edin.
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Kumanda dolabını açmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Tehlike
Dışarı çıkan hidrolik yağ nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazı, gövde açıkken kesinlikle çalıştırmayın. Hidrolik sisteminde sızıntı olması durumunda cihazı hemen devre dışı bırakın.
Güvenlik uyarıları
Cihaz, sadece bu kullanım kılavuzunu okumuş ve anlamış ki kullanılmalıdır. Özellikle tüm güvenlik uyarılarına dikkat edilmelidir. Î Bu kullanım kılavuzunu ihtiyacınız olan
her an ulaşabileceğiniz şekilde saklayın.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmaktadır:
Tehlike
Doğrudan tehdit edici tehlikeleri tanımlar. Uyarının dikkate alınmaması durumunda ölüm ya da ağır yaralanma tehlikesi bulunmaktadır.
Uyarı
Muhtemel tehlikeli bir durumu tanımlar. Uyarının dikkate alınmaması durumunda hafif yaralanmalar olabilir ya da maddi hasarlar ortaya çıkabilir.
şiler tarafından
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri ya da kir parçacıkları nedeniyle yaralanma tehlikesi. Sıkıca kapatan koruyucu gözlük takın. Duyma kusurları tehlikesi. Koruyucu kulakları takın.
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. EN 511'e göre koruyucu eldiven takın.
Genel güvenlik uyarıları
Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi. Kuru bu peletleri sabit karbondioksitten oluşur. Cihazın çalıştırılması sırasında iş alanındaki havada bulunan karbondioksit oranı artar. İş alanını yeterli şekilde havalandırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı kullanın. Solunum havasındaki yüksek karbondioksit konsantrasyonunun belirtileri: – % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum
frekansı.
– % 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda cihazı hemen kapatın ve temiz havaya çıkın, çal havalandırma önlemlerini iyileştirin. Karbondioksit üreticisinin güvenlik formuna dikkat edin.
ışmaya devam etmeden önce
Tehlike
Kontrolsüz şekilde çalışmaya başlayan cihaz nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazda çalışmaya başlamadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Karbondioksit buzu ya da sıvı
karbondioksitin neden olduğu
kazalarda ilk yardım
Yutma
Î Hemen tıbbi yardım arayın.
Göz teması
Î Gözünüzü bol sıcak suyla yıkayın ve
hemen tıbbi yardım arayın.
Deri teması
Î Derinin etkilenen yerlerini en az 15
dakika boyunca bol sıcak suyla yıkayın ve hemen tıbbi yardım arayın.
Kurallar ve yönetmelikler
Bu sistemin kullanılması için, Almanya Federal Cumhuriyeti'ndeki kurallar ve yönetmelikler geçerlidir (Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln firmasından temin edilebilir): – BGR 189 Koruyucu giysi kullanımı – BGR 195 Koruyucu eldiven kullanımı – BGI 836 Gaz uyarıcısı
Acil durumda kapatma
Î Acil kapama tuşuna basın. Cihaz hemen durdurulur.
Türkçe 51
Page 52
Kurallara uygun kullanım Fonksiyon
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Cihaz, sıvı karbondioksitten karbondioksit buzu peletleri oluşturur. Karbondioksit buzu peletlerinin büyüklüğü, çeşitli ekstrüder plakaları ile seçilir. Cihaz, kuru mekanlarda kullanım için üretilmiştir.
Cihazı temizlerken su püskürtmeyin. Cihazın gövdesini nemli bir bezle temizleyin.
Cihazın kurulumu sadece yetkili teknik personel tarafından yapılmalıdır!
Sıvı karbondioksit silindirden geçer ve basınç düşüşü nedeniyle karbondioksit buzu karına dönüşür. Karbondioksit buzu karı bir hidrolik silindir tarafından sıkıştırılır ve ekstrüder plakası ile preslenir. Bu sayede, peletler şeklinde kırılan silindirik karbondioksit buzu çubukları oluşur.
Kumanda elemanları
1"Açık" tuşu 2"Yağ sıcaklı 3 “Motorda aşırı yük” kontrol lambası 4 "Çevrim çok uzun" kontrol lambası
Bkz. "Arızalarda yardım/Göstergeli arızalar".
5Çalışma saati sayacı 6 Manometre; Karbondioksit 7 Manometre; Yağ basıncı 8 Ana şalter 9 Acil Kapama Tuşu 10 "Reset" tuşu
Bir arızadan sonra otomatik çalışma kesintisini sıfırlar.
11 "Kapalı" tuşu
Piston kursu durdurulur, piston en ön pozisyona gider, cihaz durur.
12 Pelet boşaltma 13 Miktar ayarı PCS (opsiyon) 14 "Direkt/PCS" anahtarlı şalteri (opsiyon) 15 PCS Start tuşu (opsiyon) 16 Üretim süresi/miktarı döner düğmesi
(opsiyon)
ğı yüksek" kontrol lambası
52 Türkçe
Miktar ayarı montaj setinin
PCS takılması (opsiyon)
Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Kumanda dolabını açmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Uyarı
Montaj setleri sadece yetkili teknik personel tarafından takılmalıdır.
Î Miktar ayar mekanizmasının
muhafazasını 3 cıvatayla cihazın muhafazasının yanına sabitleyin.
Î Vidalı kablo bağlantısını cihazdaki
deliğe yerleştirin.
Î Miktar ayarının kablosunu vidalı kablo
bağlantısından geçirin.
Î Cihazın arka panosunu çıkartın. Î Miktar ayarının kablosunu boş bir vidalı
kablo bağlantısından cihazın şalter dolabına sokun.
Î Şalter dolab
köprüsünü çıkartın.
ında: Klemens 5 ila 7'nin
Î Miktar ayarının kablosunu elektrik akım
şemasına göre 5,0 ve 8 numaralı klemenslere bağlayın.
Î Cihazın arka panosunu tekrar
yerleştirin.
Çalıştırma
İşletime alma
Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi. Cihazın çalıştırılması sırasında iş alanındaki havada bulunan karbondioksit oranı artar. İş alanını yeterli şekilde havalandırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı kullanın. Solunum havasındaki yüksek karbondioksit konsantrasyonunun belirtileri: – % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum
frekansı.
– % 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda cihazı hemen kapatın ve temiz havaya çıkın, çalış havalandırma önlemlerini iyileştirin.
maya devam etmeden önce
Page 53
Karbondioksit üreticisinin güvenlik formuna dikkat edin.
Tehlike
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın. Koruyucu eldiven ve koruyucu giysi kullanın.
Tehlike
Dışarı fırlayan karbondioksit buzu peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. İşletime almadan önce pelet çıkış ünitesine temizlik kontrolü yapın. Ekstrüder plakasına direkt olarak bakmayın.
Tehlike
Kırılma tehlikesi. Karbondioksit buzunu sıkı izolasyonu yapılmış kaplarda kesinlikle saklamayın.
Î Gerilim beslemesini kurun. Î Karbondioksit beslemesini açın. Î Ana şalteri açın. Î Acil kapama tuşunun kilidini döndürerek
ın.
Manuel mod
Î Boş kabı pelet çıkışının altına koyun. Î Miktar ayarı montaj seti takılmışsa,
"Direkt/PCS" anahtarlı şalterini "Direkt" konumuna getirin.
Î "Açık" tuşuna basın.
Pelet üretimi başlar.
Î İstenen pelet miktarı üretilince "Kapalı"
tuşuna basın. Cihaz, o andaki üretim çevrimini uygular
ve daha sonra pelet üretimini durdurur.
Miktar ayarı montaj seti PCS ile
otomatik modu (opsiyon)
Otomatik modunda, daha önceden ayarlanmış süre boyunca pelet üretilir. Daha sonra, cihaz pelet üretimini durdurur.
Î
Boş kabı pelet çıkışının altına koyun.
Î "Direkt/PCS" anahtarlı şalterini "PCS"
konumuna getirin.
Î "Açık" tuşuna basın. Î Üretim süresi/miktarını döner
ğmeden ayarlayın.
Î PCS Start tuşuna basın.
Pelet üretimi başlar.
Ayarlanan süre dolunca pelet üretimi durur. Î Üretim süresini tekrarlamak için PCS
Start tuşuna tekrar basın.
Î Üretimi durdurmak için "Kapalı" tuşuna
basın.
Acil durumda kapatma
Î Acil kapama tuşuna basın.
Kullanım dışında
Î Karbondioksit beslemesini kapatın. Î "Açık" tuşuna basın ve karbondioksit
manometresi "0" gösterene kadar cihazı çalıştırın.
Î "Kapalı" tu
Cihaz, o andaki üretim çevrimini uygular ve daha sonra pelet üretimini durdurur.
Î Ana şalteri "0" konumuna getirin.
şuna basın.
Ekstrüder plakasının
değiştirilmesi
Pelet çapını değiştirmek için ekstrüder plakası değiştirilebilir.
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
1 Pelet boşaltma 2 Ekstrüder plakası 3 Pelet çıkışının somunu 4 Ekstrüder plakasının somunu
Î Pelet çıkışının somununu sökün. Î Pelet çıkışını çıkartın. Î
Ekstrüder plakasının somununu sökün.
Î Ekstrüder plakasını çıkartın. Î Diğer ekstrüder plakasını ters sırada
yerleştirin.
Türkçe 53
Page 54
Bakım ve koruma
Cihaza genel bakış
1 Manyetik valf EV5­2Piston 3 Kondensat toplayıcı 4Yağ seviyesi göstergesi 5Yağ doldurma ağzı 6Yağ soğutucusunun fanı 7Yağ soğutucusu 8 Hidrolik motorun fanı 9 Kapatma valfı 10 Yağ boşaltma cıvatası 11 Atık gaz hattı 12 Kondensat boşaltma hattı
Bakım uyarıları
Çalışma güvenli sağlanmış bir sistemin temeli, aşağıdaki bakım planına göre düzenli bakım yapılmasıdır. Onarım ve bakım çalışmaları sadece yetkili teknik personel (Kärcher servisi ya da üreticiden eğitim almış personel) tarafından yapılmalıdır. Sadece üreticinin orijinal yedek parçaları da üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar kullanın: – Yedek parçalar ve aşınma parçaları,
– Aksesuar parçaları,İşletme maddeleri, – Temizlik maddesi.
ya
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Bakım sözleşmesi
Sistemin güvenli bir şekilde çalışmasını garanti etmek için, bir bakım sözleşmesi yapmanızı öneriyoruz. Lütfen yetkili Kärcher müşteri hizmetlerine başvurun.
Bakım planı
Her gün
Î Toplamam kabını kondensat boşaltma
hattının altına koyun ve düzenli olarak
n.
boşaltı
Her hafta
Î Yağ seviyesini kontrol edin.
Yağ seviyesi "MIN ve "MAX" işareti arasında olmalıdır.
Î Yağ soğutucusuna görsel kontrol. Yağ
soğutucusu ve hava giriş ve çıkışı temiz olmalıdır. Gerekirse temizleyin ya da basınçlı hava püskürtün.
Î Yağ soğutucusunun fanına çalışma
kontrolü yapın, gerekirse fanı temizleyin. Sıcaklık 45°C'ye ulaşınca fan devreye girmelidir.
Î Hidrolik motorun fanına görsel kontrol
yapın, gerekirse fanı temizleyin.
Î EV5 manyetik valfının çalışmasını
kontrol edin. Karbondioksit beslemesi kesilmişken, valf açıksa bir klik sesi duyulmalıdır.
Î Karbondioksit hatlarına sızdırmazlık
kontrolü yapın, sızıntı olması durumunda müşteri hizmetlerini arayın.
Her ay
Î Hidrolik sistemine sızdırmazlık kontrolü
yapın (hortumlar, hatlar, bağlantılar). Sızdırmaları giderin.
Î Cihazı içten ve dıştan temizleyin.
İlk 100 çalışma saatinden sonra
Î Cıvatalar ve bağlantılara sıkı oturma
kontrolü yapın, gerekirse sıkın (sıkma torkları için Bkz. "Sıkma torkları").
Her 1000 çalışma saatinde
Î Pistonda çizik veya iz olup olmadığını
kontrol edin, piston zarar görmüşse şteri hizmetlerini bilgilendirin.
Her 2000 çalışma saatinde
Î Hidrolik ya
çalışmaları").
ğını yenileyin (Bkz. "Bakım
54 Türkçe
Page 55
Sıkma torkları
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Cihazın açılması
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce,
"Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
– Kapaklar, cıvatalar söküldükten sonra
çıkartılabilir.
Bakım çalışmaları
Yağ değişimi
Sadece yağ sıcakken yağ değişimi yapın.
Tehlike
Sıcak yağ nedeniyle yanma tehlikesi! Yağ değişiminden önce yağı yaklaşık 40°C'ye soğutun.
Î Yağ toplama kabını kapatma valfının
altına koyun.
Î Yağ tapasını sökün. Î Kapatma valfınıın ve hiç artık
kalmayacak şekilde yağı boşaltın.
Î Kapama valfını kapatın. Î Yağ boşaltma tapasını vidalayın ve
sıkın.
Î Kapağı yağ doldurma ağzından sökün. Î Yağ seviyesi "MIN ve "MAX" işareti
arasına gelene kadar yani yağı dökün.
Göstergeli arızalar
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik Bilgiler" bölümüne bakın.
Î Kapağı yağ doldurma ağzına vidalayın. Î Cihazı çalıştırın ve cihaz çalışırken yağ
seviyesi göstergesini kontrol edin. İhtiyaç anında yağ ekleyin.
Arızalarda yardım
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kim
tarafından
"Yağ s ıcaklığı yüksek" kontrol lambası yanıyor
“Motorda aşırı yük” kontrol lambası yanıyor
"Çevrim çok uzun" kontrol lambası yanıyor
Yağ soğutucusunun fanı doğru çalışmıyor Yağ soğutucusunun fanına çalışma kontrolü
yapın, gerekirse fanı temizleyin. Arıza olması durumunda müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Sıcaklık şalteri arızalı şteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
"Reset" tuşuna basın. Cihazı tekrar çal Sorun tekrar ortaya çıkarsa müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Ekstrüzyon yok Ekstrüder plakası ve pistona hasar kontrolü
yapın, hasar olması durumunda müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Pozisyon sensörü arızalı şteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
Hidrolik pompasının dönme yönü yanlış Elektrik bağlantısını kontrol edin. şteri
ıştırın.
Kullanıcı
Kullanıcı
Kullanıcı
hizmeti
Göstergesiz arızalar
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kim
tarafından
Karbondioksit buzu karı üretilmiyor
Atık gaz hattındaki karbondioksit buzu karı çok fazla
Cihazdan su damlıyor.
Besleme hattında sıvı karbondioksit yok Sıvı karbondioksit hattan cihaza girene kadar
bekleyin.
EV5 valfı bloke ya da arızalı. Manyetik valf doğru çalışırsa, karbondioksit
beslemesi kapalıyken bir klik sesi duyulmalıdır. İhtiyaç anında müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
EV5 valfı kapatmıyor. şteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
Kireçli tortu fişi arızalı.Müşteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
Kondensat toplayıcı kondensat hattı tıkalı.
daki çıkış borusu ya da
Çıkış borusunu ve kondensat hattını temizleyin. Kullanıcı
Kullanıcı
Kullanıcı
Türkçe 55
Page 56
Teknik Bilgiler
CEO
Head of Approbation
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400
Elektrik türü 3~
Frekans Hz 50
Bağlantı gücü kW 1,6
Karbondioksit buzu
Besleme basıncı, sıvı karbondioksit MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Maksimum nem oranı, sıvı karbondioksit ppm 66
Yağ miktarı, sıvı karbon dioksit kesinlikle yağsız
Kuru buz peletlerinin çapı mm 3
Pelet üretimi, maks. kg/saat 55
Maksimum pelet üretimi için sıvı karbon dioksitin sevk basıncı MPa (bar) 1,3 (13)
Boyutlar
Genişlik mm 1120
Derinlik mm 600
Yükseklik mm 700
Ağırlık, boş kg 141
Ağırlı, dolu kg 147
Ses şiddeti seviyesi (EN 60704-1) dB(A) 85
DIN 51524, Bölüm 2'ye göre hidrolik yağı
Kalite ISO 4406'ya göre 16/13
Viskozite ISO VG 32
Yağ miktarı l6
Aksesuar
Sipariş No.
Detektör 6.574-105.0
CO
2
Terazi; kumandayla birlikte 600x800 mm
Terazi; kumandayla birlikte 1000x1000 mm
Ekstrüder plakası 16 mm 6.574-045.0 Ekstrüder plakası 3 mm 6.574-046.0 Miktar ayarı PCS 55 6.574-197.0 Hidrolik yağı, 20 litre 6.288-223.0 Yedek parça paketi 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
Yedek parçalar
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılmalıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir biçimde çalışmasının güvencesidir.
–En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis bölümünden alabilirsiniz.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise baş
vurun.
CE Beyanı
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Ürün: Karbondioksit buzu pelet
üreticisi
Tip: 1.574-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1
EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Kullanılmış ulusal standartlar
-
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme yönetimi tarafından verilen vekalete dayanarak işlem yapar.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
56 Türkçe
Page 57
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ anvisningarna noggrant. Denna bruksan­visning ska förvaras för senare användning eller lämnas vidare om maskinen byter äga­re.
Innehållsförteckning
Miljöskydd 57 Säkerhetsanvisningar 57 Ändamålsenlig användning 58 Funktion 58 Reglage 58 Montera påbyggnadssats mängdreglering
PCS (tillval) 58 Drift 58 Ta ur drift 59 Byta extruderplatta 59 Skötsel och underhåll 60 Åtgärder vid störningar 61 Tekniska data 62 Tillbehör 62 Garanti 62 CE-försäkran 62
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Batte­rier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssys­tem.
Säkerhetsanvisningar
Aggregatet får endast hanteras av personer som läst och förstått denna bruksanvisning. Det är mycket viktigt att alla säkerhetsan­visningar beaktas. Î Förvara denna bruksanvisning på så-
dant sätt att den alltid finns tillgänglig för användaren.
Symboler i bruksanvisningen
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Fara
Hänvisar till överhängande fara. Om hän­visningen inte beaktas kan detta leda till dödsfall eller svåra skador.
Varning
Hänvisar till en möjligtvis farlig situation. Om hänvisningen inte beaktas kan detta leda till lätta skador eller materialskador.
Hänvisning
Hänvisar till användartipps och viktig infor­mation.
Symboler på aggregatet Allmänna säkerhetsanvisningar
Fara
Risk för kvävning på grund av koldioxid. Torrispelletsen består av koldioxid i fast form. Under drift stiger koldioxidhalten i luf-
Fara
Risk för kylskador. Torris har en temperatur på 79 °C. Vidrör aldrig torris, eller kalla ag­gregatdelar, utan skydd.
Fara
Förbränningsrisk! Varning för mycket var­ma enheter.
ten vid arbetsplatsen. Ha tillräcklig ventila­tion vid arbetsplatsen, använd vid behov personlarm. Tecken på hög koncentration av koldioxid i inandningsluften: – 3...5%: huvudvärk, hög andningsfrek-
vens.
– 7...10%: huvudvärk, illamående, ev.
medvetslöshet. Stäng omedelbart av maskinen om dessa symtom uppträder och gå ut i friska luften.
Förbättra ventilationen innan arbetet åter­upptas. Beakta koldioxsidtillverkarens säkerhets­datablad.
Fara
Risk för skador vid oavsiktlig start av aggre­gatet. Skilj nätkontakten från eluttaget inn-
Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt. Skilj nätkontakt från eluttag innan styrskå­pet öppnas.
Fara
Risk för personskador genom läckande hy­dralikoljestråle. Använd aldrig maskinen med öppen kåpa. Stäng omgående av maskinen om hydrau­liksystemet ej är tätt.
Fara
Risk för skador på grund av omkringflygan­de torris-pellets eller smutspartiklar. An­vänd tätslutande skyddsglasögon. Risk för hörselskador. Använd hörselskydd.
Fara
Risk för skador på grund av omkringflygan­de torris-pellets. Använd skyddshandskar enligt EN 511.
an arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Första hjälpen vid olyckor med torr-
is eller flytande koldioxid.
Sväljning
Î Sök omdelbart medicinsk hjälp.
Ögonkontakt
Î Skölj ögonen med en stor mängd varmt
vatten och sökt omedelbart medicinsk
hjälp.
Hudkontakt
Î Skölj med en stor mängd varmt vatten
under minst 15 minuter och uppsök
omedelbart medicinsk hjälp.
Föreskrifter och riktlinjer
För denna anläggning gäller följande före­skrifter och riktlinjer i Förbundsrepubliken Tyskland (kan erhållas på förlaget Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, D-50939 Köln): – BGR 189 Användning av skyddsklädsel – BGR 195 Användning av skyddshand-
skar – BGI 836 Gasvarnare
Avstängning vid nödfall
Î Tryck på nödstoppsknappen. Maskinen stängs omedelbart av.
Svenska 57
Page 58
Ändamålsenlig användning Funktion
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Maskinen framställer torris-pellets av flytan­de koldioxid. Storleken på torris-pelletsen väljs med olika extruderplattor. Maskinen är avsedd för att användas i torra utrymmen.
Spola ej av maskinen med vatten för att göra rent den. Rengör maskinhuset med en fuktig trasa.
Installation av maskinen får endast utfö­ras av behörig fackpersonal!
Flytande koldioxid strömmar in i cylindern och hårdnar genom tryckfallet till torrissnö. Torrissnön kompirmeras av en hydraulikcy­linder och pressas genom extruderplattan. Därigenom skapas cylinderformade torris­stavar som bryts sönder till pellets.
Reglage
1 Knapp "På“ 2 Kontrollampa "Oljetemperatur hög" 3 Kontrollampa "Motor Överlast" 4 Kontrollampa "Cykel för lång"
Se "Hjälp vid störning/Störning med in-
dikation". 5 Räkneverk för driftstimmar 6 Manometer koldioxid 7 Manometer oljetryck 8 Huvudströmbrytare 9 Nödstoppsknapp 10 Knapp "Reset“
Återställer det automatiska driftavbrot-
tet efter en störning. 11 Knapp "Av"
Kolvslaget avslutas, kolven flyttas till det
främsta läget, maskinen stannar. 12 Pelletsutkast 13 Mängdreglering PCS (tillval) 14 Nyckelbrytare "Direkt/PCS" (tillval) 15 Knapp Starta PCS (tillval) 16 Vridknapp produktionstid/-mängd (till-
val)
58 Svenska
Montera påbyggnadssats
mängdreglering PCS (tillval)
Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt. Skilj nätkontakt från eluttag innan styrskå­pet öppnas.
Varning
Påbyggnadssatser får endast monteras av auktoriserad fackpersonal.
Î Montera mängdregleringsenheten på
sidan av aggregatkåpan med hjälp av tre skruvar.
Î Skruva fast kabeladaptern i öppningen
på aggregatet.
Î Drag mängdregleringskabeln genom
kabeladaptern.
Î Tag bort bakstycket på aggregatet. Î
Drag in mängdregleringskabeln i kopp­lingsskåpet genom en ledig kabeladapter.
Î I kopplingsskåpet: Tag bort brygga från
klämma 5 till 7.
Î Anslut mängdregleringskabeln till kläm-
morna 5, 0 och 7 enligt elschemat.
Î Sätt tillbaka bakstycket på aggregatet.
Drift
Idrifttagning
Fara
Risk för kvävning på grund av koldioxid. Un­der drift stiger koldioxidhalten i luften vid ar­betsplatsen. Ha tillräcklig ventilation vid arbetsplatsen, använd vid behov person­larm. Tecken på hög koncentration av koldi­oxid i inandningsluften: – 3...5%: huvudvärk, hög andningsfrek-
vens.
– 7...10%: huvudvärk, illamående, ev.
medvetslöshet.
Stäng omedelbart av maskinen om dessa symtom uppträder och gå ut i friska luften. Förbättra ventilationen innan arbetet åter­upptas. Beakta koldioxsidtillverkarens säkerhets­datablad.
Fara
Risk för kylskador. Torris har en temperatur på 79 °C. Vidrör aldrig torris, eller kalla ag­gregatdelar, utan skydd. Använd skydds­handskar och skyddsklädsel.
Page 59
Fara
Risk för personskada genom utflygande torris-pellets. Kontrollera att pelletsutkastet är rent innan drift. Tiitta ej direkt på extru­derplattan.
Fara
Sprängfara. Förvara aldrig torris i tätt för­slutna behållare.
Î Upprätta spänningsförsörjning. Î Öppna koldioxidtillförsel. Î Aktivera huvudströmbrytaren. Î Frigör nöd-stopp-knappen genom att
vrida den.
Manuell drift
Î Ställ en tom behållare under pelletsut-
kastet.
Î Om påbyggnadssatsten mängdregle-
ring är installerad, vrid nyckelbrytaren "Direkt/PCS" till läge "Direkt".
Î Tryck på knappen "På".
Pelletsproduktionen börjar.
Î Tryck på knappen "Av" när den önskade
pelletsmängden uppnåtts. Maskinen genomför den aktuella pro-
duktionscykeln och avslutar därefter pelletsproduktionen.
Automatisk drift med påbyggnads-
sats mängdreglering PCS (tillval)
I automatisk drift produceras pellets under en förinställd tid. Därefter stoppar maskinen pelletsproduktionen. Î Ställ en tom behållare under pelletsut-
kastet.
Î Vrid nyckelbrytaren "Direkt/PCS" till
läge "PCS".
Î Tryck på knappen "På". Î Ställ in produktionstid/-mängd med vrid-
knappen.
Î Tryck på knappen Starta PCS (tillval)
Pelletsproduktionen börjar.
När den inställda tiden löpt ur stoppas pel­letsproduktionen. Î Tryck på knappen Starta PCS igen för
att upprepa produktionstiden.
Î Tryck på knappen "Av" för att avsluta
produktionen.
Avstängning vid nödfall
Î Tryck på nödstoppsknappen.
Ta ur drift
Î Stäng av koldioxidtillförsel. Î Tryck på knappen "På" och låt maski-
nen vara igång tills manometern koldi­oxid visar "0".
Î Tryck på knappen "Av".
Maskinen genomför den aktuella pro­duktionscykeln och avslutar därefter pelletsproduktionen.
Î Vrid huvudströmbrytaren till position "0".
Byta extruderplatta
För att förändra pelletsdiametern kan extru­derplattan bytas ut.
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
1 Pelletsutkast 2 Extruderplatta 3 Muttrar pelletsutkast 4 Muttrar extruderplatta
Î Skruva bort muttrar på pelletsutkastet. Î Ta bort pelletsutkastet. Î Skruva bort muttrar på extruderplattan. Î Ta loss extruderplattan. Î Placera den andra extruderplattan i om-
vänd ordningsföljd.
Svenska 59
Page 60
Skötsel och underhåll
Översikt aggregat
1 Magnetventil EV5 2Kolv 3 Kondensatsamlare 4 Oljemätare 5 Oljepåfyllningsrör 6 Ventilator oljekylare 7 Oljekylare 8 Ventilator hydraulikmotor 9 Stoppventil 10 Skruv för oljeutsläpp 11 Avgasledning 12 Kondensatavledning
Underhållsanvisningar
Grundläggande för en driftssäker anlägg­ning är regelbundet underhåll enligt följan­de underhållsschema. Reparations- och underhållsarbeten måste utföras av auktoriserad fackpersonal (Kär­cher-service eller personal som utbildats av tillverkaren). Använd uteslutande originalreservdelar från tillverkaren eller delar som rekommen­deras av denne såsom – reserv- och förslitningsdelar,
– tillbehör, – drivmedel, – samt rengöringsmedel.
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Underhållskontrakt
För att garantera en tillförlitlig drift av an­läggningen rekommenderar vi att under­hållskontrakt finns. Kontakta Kärcher Kundtjänst.
Underhållsschema
Dagligen
Î Ställ uppsamlingskärl under kondensa-
tavledningen och töm detta regelbun­det.
Varje vecka
Î Kontrollera oljenivå.
Oljenivån måste ligga mellan “MIN“- och “MAX“-markeringarna.
Î Synkontroll oljekylare. Oljekylare, luftin-
tag och luftutsläpp måste vara rena. Rengör vid behov eller blås ut med tryckluft.
Î Kontrollera funktionen hos oljekylarven-
tilatorn, rengör vid behov. Ventilatorn måste starta när oljetemperaturen når 45°C.
Î Synkontroll av hydraulikmotorns venti-
lator, rengör vid behov.
Î Kontrollera funktionen hos magnetventil
EV5. När koldioxidförsörjningen är av-
stängd måste ett klick höras när ventilen öppnar.
Î Kontrollera att koldioxidledningarna är
täta, kontakta kundtjänst om de ej är tä­ta.
Varje månad
Î Kontrollera att den hydaruliska anlägg-
ningen är tät (slangar, ledningar, förbin­delser). Åtgärda otäthet.
Î Rengör maskinen in- och utvändigt.
Efter de första 100 driftstimmarna
Î Kontrollera att skruvar och förbindnings-
delar sitter fast ordentligt, dra efter vid behov (Åtdragningsmoment se avsnitt "Åtdragningsmoment ").
Var 1000:e driftstimme
Î Kontrollera om kolven har repor eller
skåror, underätta kundtjänst om kolven är skadad.
Var 2000:e driftstimme
Î Byta hydraulolja (se “Servicearbeten“).
60 Svenska
Page 61
Åtdragningsmoment
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Öppna aggregatet
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
– Skyddskåporna kan lyftas bort när skru-
varna har tagits ur.
Underhållsarbeten
Oljebyte
Utför oljebyte endast när oljan fortfarande är varm.
Fara
Risk för brännskador på grund av het olja! Låt oljan kylas av till ca. 40°C innan oljeby­te.
Î Ställ ett tråg för att samla upp oljan un-
der avstängningsventilen.
Î Skruva ur skruv för oljeutsläpp. Î Öppna avstängningsventilen och tappa
ut all olja.
Î Stäng avstängningsventil. Î Vrid i oljetappningsskruv och drag fast. Î Skruva bort locket på oljepåfyllnings-
stusten.
Î Häll i ny olja tills oljenivån ligger mellan
"MIN"- och "MAX"-markeringen.
Störningar med indikering
För oljesorter och påfyllningsmängd, se "Tekniska data".
Î Skruva på locket på oljepåfyllningsstut-
sen.
Î Starta maskinen och kontrollera oljein-
dikeringen när maskinen är i drift. Fyll vid behov på olja.
Åtgärder vid störningar
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Störning Möjlig orsak Åtgärd Av vem
Kontrollampa "Olje­temperatur hög" lyser
Kontrollampa "Motor Överlast" lyser
Kontrollampa "Cykel för lång" lyser
Oljekylarens ventilator arbetar ej riktigt Kontrollera funktionen hos oljekylarventilatorn,
rengör vid behov. Om den är defekt, underätta kundtjänst.
Temperaturbrytare defekt Kontakta kundtjänst. Operatör
Tryck på knappen "Reset“ Starta aggregatet på nytt. Om problemet kvarstår, kontakta kund­tjänst.
Ingen extrusion Kontrollera om extruderplattan eller kolven är
skadad, underrätta kundtjänst vid skador.
Positionssensor defekt Kontakta kundtjänst. Operatör
Hydraulikpumpens rotationsriktning felaktig Kontrollera elektrisk anslutning. Kundtjänst
Operatör
Operatör
Operatör
Störningar utan felmeddelande
Störning Möjlig orsak Åtgärd Av vem
Ingen produktion av torris
För mycket trorrissnö i avgasledningen
Det droppar vatten ur maskinen.
Ingen flytande koldioxid i till-ledningen Vänta tills flytande koldioxid har trängt undan
gasen ur ledningen.
Ventil EV5 blockerad eller defekt. Om magnetventilen arbetar korrekt hörs ett
klickljud när koldioxidförsörjningen är avstängd. Kontakta kundservice vid behov.
Ventil EV5 stänger inte. Kontakta kundtjänst. Operatör
Sinterhylsa är defekt. Kontakta kundtjänst. Operatör
Avloppet i kondensatsammlaren eller kon­densatledningen är tilltäppt.
Rengör avlopp och kondensatledning. Operatör
Operatör
Operatör
Svenska 61
Page 62
Tekniska data
CEO
Head of Approbation
Elanslutning
Spänning V 400
Strömart 3~
Frekvens Hz 50
Anslutningseffekt kW 1,6
Torris
Försörjningstryck, flytande koldioxid MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Maximalt fuktighetsinnehåll, flytande koldioxid ppm 66
Oljehalt, flytande koldioxid absolut fri från olja
Diameter på torrispellets mm 3
Pelletsproduktion, max. kg/t 55
Transporttryck flytande koldioxid för maximal pelletsproduktion MPa (bar) 1,3 (13)
Mått
Bredd mm 1120
Djup mm 600
Höjd mm 700
Vikt (tom) kg 141
Vikt, full kg 147
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 85
Hydraulikolja enligt DIN 51524, Del 2
Kvalitet 16/13 enligt ISO 4406
Viskositet ISO VG 32
Oljemängd l6
Tillbehör
Beställ­ningsnr.
Detektor 6.574-105.0
CO
2
Våg 600x800 mm med styrning
Våg 1000x1000 mm med styrning
Extruderplatta 16 mm 6.574-045.0 Extruderplatta 3 mm 6.574-046.0 Mängdreglering PCS 55 6.574-197.0 Hydraulikolja, 20 l 6.288-223.0 Reservdelspaket 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
Reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning. – I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs. – Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på maskinen repa­reras utan kostnad inom garantiperioden, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktorise­rad kundtjänst.
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund­läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Torrispellets-maskin Typ: 1 574-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1
EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Tillämpade nationella normer
-
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
62 Svenska
Page 63
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myö­hempää käyttöä tai myöhempää omistajaa varten.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu 63 Turvaohjeet 63 Käyttötarkoitus 64 Toiminta 64 Hallintalaitteet 64 Lisävarustesarjan PCS-määränsäätö asen-
nus (optiona) 64 Käyttö 64 Käytön lopettaminen 65 Suulakelevyn vaihto 65 Huolto ja hoito 66 Häiriöapu 67 Tekniset tiedot 68 Tarvikkeet 68 Takuu 68 CE-todistus 68
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kier­rätettäviä. Älä käsittelee pak­kauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kier­rätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar­vokkaita kierrätettäviä materi­aaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja muita samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitok­siin.
Turvaohjeet
Laitetta saa käyttää ainoastaan sellaiset henkilöt, jotka ovat lukeneet ja ymmärtä­neet tämän käyttöohjeen. Erityisesti on kiin­nitettävä huomiota kaikkiin turvallisuusohjeisiin. Î Säilytä tätä käyttöohjetta siten, että se
on aina käyttäjän saatavilla.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbo-
lit
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia symboleja:
Vaara
Osoittaa välittömästi uhkaavaan vaaraan. Merkin huomioimatta jättämisen seurauk­sena uhkaa kuolema tai vakava loukkaan­tuminen.
Varoitus
Osoittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen. Merkin huomioimatta jättämisestä voi ai­heutua lievä loukkaantuminen tai esineva­hinko.
Ohje
Osoittaa käyttövinkkeihin ja tärkeisiin tietoi­hin.
Laitteessa olevat symbolit
Vaara
Paleltumisvammojen vaara. Kuivajään läm­pötila on -79 °C. Älä koskaan koske kuiva­jäähän tai kylmiin laitteen osiin ilman suojaa.
Vaara
Palovammavaara! Varoitus kaamista ra­kenneosista.
Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaa­ra. Vedä virtapistoke ennen kuin avaat oh­jauskaapin.
Vaara
Ulospääsevä hydrauliikkaöljysuihku aiheut­taa loukkaantumisvaaran. Älä koskaan käytä laitetta kotelon ollessa avoinna. Jos hydrauliikkajärjestelmä on epätiivis, kytkea laite heti pois päältä.
Vaara
Sinkoutuvien kuivajääpellettien tai lian ai­heuttama loukkaantumisvaara. Käytä tiiviis­ti istuvia ja hyvin suojaavia suojalaseja. Kuulovammavaara. Käytä kuulosuojaimia.
Vaara
Kuivajääpellettien aiheuttama loukkaantu­misvaara. Käytä EN 511 mukaisia suojakäsineitä.
Yleiset turvaohjeet
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara. Kuivajääpelletit koostuvat kiinteästä hiilidi­oksidista. Työskentelyalueen ilman hiilidi­oksidipitoisuus kasvaa laitteen käytön aikana. Huolehdi työskentelyalueen ilmas­toinnista, käytä tarvittaessa kaasuvaroitin­ta. Seuraavassa oireita hengitysilman hiilidioksidipitoisuuden ollessa korkea:
3 - 5 %: päänsärkyä, tiheä hengitystahti.7 - 10 %: päänsärkyä, pahoinvointia, ta-
juttomuus. Jos edellä mainittuja oireita ilmenee, sulje laite välittömästi ja siirry raikkaaseen il-
maan, paranna ilmastointia ennen työn jat­kamista. Noudata hiilidioksidinvalmistajan turvaoh­jeita.
Vaara
Laitteen tahattoman käytön aiheuttama loukkaantumisvaara. Vedä virtapistoke pis­torasiasta, ennen kuin huollat tai työskente­let laitteen parissa.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Ensiapu kuivajään tai nestemäisen hiilidioksidin aiheuttamissa onnet-
tomuuksissa
Nielaisu
Î Hakeudu heti lääkäriin.
Silmäkontakti
Î Huuhtele silmää runsaalla lämpimällä
vedellä ja hakeudu heti lääkäriin.
Ihokontakti
Î Huuhtele ihokosketuskohtia runsaalla
lämpimällä vedellä vähintään 15 minuu-
tin ajan ja hakeudu heti lääkäriin.
Määräykset ja säädökset
Saksan liittotasavallassa laitteiston käyttöä koskevat seuraavat määräykset ja säädök­set (tilattavissa kustannusyhtiöltä Carl Hey­manns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Suojavaatetuksen käyttämi-
nen (Saksa) – BGR 195 Suojahansikkaiden käyttämi-
nen (Saksa) – BGI 836 Kaasuvaroitin (Saksa)
Kytkentä pois päältä hätätilantees-
sa
Î Paina hätä-seis-painiketta. Laite on kytkettävä heti pois päältä.
Suomi 63
Page 64
Käyttötarkoitus Toiminta
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Laite tuottaa kuivajää-pellettejä nestemäi­sestä hiilidioksidista. Kuivajää-pellettien koko valitaan erilaisten suulakelevyjen avulla. Laite on tarkoitettu käytettäväksi kuivissa ti­loissa.
Älä puhdista laitetta suihkuttamalla vettä. Pyyhi laitteen kotelo puhtaaksi kostealla lii­nalla.
Vain sähköammattilainen saa suorittaa laitteen sähköliitänän.
Hallintalaitteet
Nestemäinen hiilidioksidi virtaa sylinteriin kiinteytyy paineen laskiessa kuivajäälu­meksi. Hydrauliikkasylinteri tiivistää kuiva­jäälumen ja painaa sen suulakelevyn lävitse. Näin muodostuu sylinterimäisiä kui­vajääsauvoja, jotka murtuilevat pelleteiksi.
1Painike "ON" 2 Merkkivalo "Öljyn lämpötila korkea" 3 Merkkivalo "Moottori ylikuomitettu" 4 Merkkivalo "Sykli liian pitkä"
Katso "Häiriöapu/Häiriöt merkkivalolla". 5 Käyttötuntilaskin 6 Hiilidioksidin painemittari 7 Öljyn painemittari 8 Pääkytkin 9 Hätä-seis -painike 10 "Reset"-painike
Kuittaa häiriön aiheuttaman, toiminnan
automaattisen keskeytyksen pois pääl-
tä. 11 Painike "OFF"
Männän isku pysähtyy, mäntä siirty etu-
asentoonsa, laite pysähtyy. 12 Pellettien ulostuloputki 13 Määränsäätö PCS (optio) 14 Avainkytkin "Suoraan/PCS" (optiona) 15 PCS:n käynnistyspainike (optiona) 16 Tuotantoajan/-määrän kiertonuppi (op-
tiona)
64 Suomi
Lisävarustesarjan PCS-mää-
ränsäätö asennus (optiona)
Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaa­ra. Vedä virtapistoke ennen kuin avaat oh­jauskaapin.
Varoitus
Vain valtuutettu ammattihenkilö saa suorit­taa lisävarustesarjojen asennuksen.
Î Kiinnitä määränsäädön kotelo 3 ruuvilla
laitteen kotelon sivulle.
Î Kiinnitä kaapeliliitin laitteessa olevaan
reikään.
Î Johda määränsäädön kaapeli kaapeli-
liittimen lävitse sisään.
Î Poista laitteen takaseinä Î Johda määränsäädön kaapeli laitteen
kytkentäkaapin vapaana olevaan kaa­peliliittimeen.
Î Kykentäkaapissa: Poista liittimien 5 ja 7
välinen siltaus.
Î Kytke määränsäädön kaapeli sähkö-
kaavion mukaisesti liittimiin 5, 0 ja 7.
Î Kiinnitä laitteen takaseinä takaisin pai-
kalleen.
Käyttö
Käyttöönotto
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara. Työskentelyalueen ilman hiilidioksidipitoi­suus kasvaa laitteen käytön aikana. Huo­lehdi työskentelyalueen ilmastoinnista, käytä tarvittaessa kaasuvaroitinta. Seuraa­vassa oireita hengitysilman hiilidioksidipitoi­suuden ollessa korkea:
3 - 5 %: päänsärkyä, tiheä hengitystahti.7 - 10 %: päänsärkyä, pahoinvointia, ta-
juttomuus.
Jos edellä mainittuja oireita ilmenee, sulje laite välittömästi ja siirry raikkaaseen il­maan, paranna ilmastointia ennen työn jat­kamista. Noudata hiilidioksidinvalmistajan turvaoh­jeita.
Vaara
Paleltumisvammojen vaara. Kuivajään läm­pötila on -79 °C. Älä koskaan koske kuiva-
Page 65
jäähän tai laitteen kylmiin osiin ilman suojaa. Käytä suojahansikkaita ja suoja­vaatetusta.
Vaara
Ulossinkoutuvat kuivajääpelletit aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Tarkasta ennen käyttöönottoa pellettien ulostuloputken puhtaus. Älä katso suoraan suulakelevyyn.
Vaara
Repeämisvaara. Älä koskaan säilytä kuiva­jäätä tiiviisti suljetuvissa astioissa.
Î Kytke jännitteensyöttö päälle. Î Avaa hiilidioksidin syöttö. Î Käännä pääkytkin päälle. Î Vapauta hätä-seis-painike lukituksesta
sitä kiertämällä.
Manuaalinen käyttö
Î Aseta tyhjä astia pellettien ulostuloput-
ken alle.
Î Jos asennettuna on määränsäätö-lisä-
varustesarja, käännä "Suoraan/PCS"­avainkytkin asentoon "Suoraan".
Î Paina "ON"-painiketta.
Pellettien tuotanto alkaa.
Î Kun haluttu määrä pellettejä on tuotettu,
paina "OFF"-painiketta. Laite suorittaa senhetkisen tuotantosyk-
lin loppuun ja lopettaa sitten tuotannon.
Automaattikäyttö PCS-määränsäätö
-lisävarustesarjalla (optiona)
Automaattikäytöllä tuotetaan pellettejä edeltä asetetun ajan ajan. Sitten laite lopet­taa pellettien tuotannon. Î Aseta tyhjä astia pellettien ulostuloput-
ken alle.
Î Kierrä avainkytkin "Suoraan/PCS"
asentoon "PCS".
Î Paina "ON"-painiketta. Î Säädä kiertonupilla tuotantoaika/-mää-
rä.
Î Paina PCS:n käynnistyspainiketta.
Pellettien tuotanto alkaa. Kun asetettu aika on kulunut, pellettien tuo­tanto pysähtyy.
Î Paina PCS-painiketta uudelleen, jos
tuotantoaika halutaan toistaa. Î Paina "OFF"-painiketta tuotannon lo-
pettamiseksi.
Kytkentä pois päältä hätätilantees-
sa
Î Paina hätä-seis-painiketta.
Käytön lopettaminen
Î Sulje hiilidioksidin syöttö. Î Paina "ON"-painiketta ja anna laitteen
käydä, kunnes hiilidioksidin painemittari näyttää "0".
Î Paina "OFF"-painiketta.
Laite suorittaa senhetkisen tuotantosyk­lin loppuun ja lopettaa sitten tuotannon.
Î Kierrä pääkytkin asentoon "0".
Suulakelevyn vaihto
Pellettien läpimittaa voi muuttaa suulakele­vyä vaihtamalla.
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
1 Pellettien ulostuloputki 2 Suulakelevy 3 Pellettien ulostuloputken mutteri 4 Suulakelevyn mutteri
Î Ruuvaa pellettien ulostuloputken mutte-
rit irti.
Î Poista pellettien ulostuloputki. Î Ruuvaa suulakelevyn mutterit irti. Î Poista suulakelevy. Î Laita toinen suulakelevy paikalleen vas-
takkaisessa järjestyksessä.
Suomi 65
Page 66
Huolto ja hoito
Laiteyhteenveto
1 Magneettiventtiili EV5 2 Mäntä 3 Kondenssiveden kerääjä 4 Öljymäärän ilmaisin 5 Öljyntäyttökorkki 6 Öljynjäähdyttimen tuuletin 7 Öljynjäähdytin 8 Hydrauliikkamoottorin tuuletin 9 Sulkuventtiili 10 Öljynpoistoruuvi 11 Kaasunpoistoputki 12 Kondenssiveden poistoputki
Huolto-ohjeet
Käyttöturvallisen laitteiston perusta on säännöllinen huolto seuraavan huoltokaavi­on mukaan. Korjaus- ja huoltotyöt on suoritettava hy­väksyttyjen ammattilaisten (Kärcher-Servi­ce tai valmistajan kouluttama henkilöstö) toimesta. Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisva­raosia tai osia, joita hän suosittelee, kuten – vara- ja kulumisosia,
– varusteenosia, – käyttöaineita, – puhdistusaineita.
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Huoltosopimus
Jotta laitteiston luotettava käyttö varmiste­taan, suosittelemme huoltosopimuksen sol­mimista. Käänny asianomaisen Kärcher ­asiakaspalvelun puoleen.
Huoltokaavio
Päivittäin
Î Aseta keruuastia kondenssiveden pois-
toputken alle ja tyhjenna astia säännöl­lisin väliajoin.
Viikoittain
Î Tarkista öljymäärä.
Öljytason on oltava "MIN"- ja "MAX"­merkkien välissä.
Î Öljynjäähdyttimen näkötarkastus. Öl-
jynjäähdyttimen ja ilman tulo- ja meno­aukkojen on oltava puhtaita. Tarvittaessa, puhdista tai puhalla pai­neilmalla puhtaaksi.
Î Tarkasta öljynjäähdyttimen tuulettimen
toiminta, puhdista tarvittaessa. Tuuletti­men tulee käynnistyä, kun öljyn lämpö­tila nousee 45°C asteeseen.
Î Hydrauliikkamoottorin tuulettimen näkö-
tarkastus, puhdista tarvittaessa.
Î Tarkasta magneettiventtiilin EV5 toimin-
ta. Kun hiilidioksidin syöttö on suljettu­na, venttiilin avautuessa tulee kuulua selvä klik-ääni.
Î Tarkasta hiilidioksidi-putkiston tiiviys,
soita asiakaspalveluun, jos epätiiviyttä ilmenee.
Kuukausittain
Î Tarkasta hydrauliikkalaitteiston tiiviys
(letkut, putkistot, liitokset). Poista epätii­viydet.
Î Puhdista laite sisä- ja ulkopuolelta.
Ensimmäisen 100 käyttötunnin jälkeen
Î Tarkasta ruuvien ja putkivarusteiden ki-
reys, kiristä tarvittaessa (katso kiristys­momentit kodasta "Kiristysvääntömomentit"
1000 käyttötunnin välein
Î Tarkasta, onko männässä naarmuja tai
uurteita, jos mäntä on vahingoittunut, ota yhteys asiakaspalveluun.
2000 käyttötunnin välein
Î Vaihda hydrauliikkaöljy (katso „Huolto-
työt").
66 Suomi
Page 67
Kiristysvääntömomentit
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Laitteen avaaminen
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai
hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
– Peitteet voi poistaa kiinnitysruuvien
poistamisen jälkeen.
Huoltotoimenpiteet
Öljynvaihto
Suorita öljynvaihto vain öljyn ollessa vielä lämmintä.
Vaara
Kuuman öljyn aiheuttama palovammavaa­ra! Anna öljyn jäähtyä n. 40°C asteeseen en­nen öljynvaihtoa.
Î Aseta sulkuventtiilin alle öljynkeruual-
las.
Î Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos. Î Avaa sulkuventtiili ja anna kaiken öljyn
valua ulos.
Î Sulje sulkuventtiili. Î Ruuvaa öljynpoistotulppa kiinni ja kiristä
se.
Î Kierrä öljyntäyttöaukon kansi irti.
Näytetyt häiriöt
Î Täytä uudella öljyllä kunnes öljyn pinta
on "MIN"- ja "MAX"-merkkien välissä. Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedois­ta.
Î Kierrä öljyntäyttöaukon kansi paikal-
leen.
Î Käynnistä laite ja tarkasta öljyn määrä
laitteen käydessä. Lisää tarvittaessa öl­jyä.
Häiriöapu
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Häiriö Mahdollinen syy Apu Suorittaja
Merkkivalo "Öljyn lämpötila korkea" pa­laa
Merkkivalo "Moottori ylikuomitettu" palaa
Merkkivalo "Sykli liian pitkä" palaa
Öljynjäähdyttimen tuuletin ei toimi kunnolla. Tarkasta öljynjäähdyttimen tuulettimen toiminta,
puhdista tarvittaessa. Jos rikki, ota yhteys asia­kaspalveluun.
Lämpötilakytkin rikki Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
Paina "Reset"-painiketta. Käynnista kone uu­delleen. Jos ongelma on edelleen päällä, ota yhteys asiakaspalveluun.
Suulakkeesta ei puristu kuivajäätä Tarkasta, onko suulakelevy ja mäntä vaurioitu-
neet, jos vaurioita, ota yhteys asiakaspalveluun.
Asentoanturi rikki Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
Hydrauliikkapumpun kiertosuuntä väärä Tarkasta sähköliitäntä. Asiakaspal-
Käyttäjä
Käyttäjä
Käyttäjä
velu
Häiriöt ilman näyttöä
Häiriö Mahdollinen syy Apu Suorittaja
Ei kuivajään tuotantoa Syöttöputkessa ei ole nestemäistä hiilidiok-
sidia.
Venttili EV5 on juuttunut tai rikki. Kun magneettiventtiili toimii kunnollisesti, hiilidi-
Odota kunnes nestemäinen hiilidioksidi on pois­tanut kaasun putkesta.
oksidin syötön ollessa pois päältä, sen toimies­sa kuuluu selvä klik-ääni. Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Käyttäjä
Liian pajon kuivajäätä kaasunpoistoputkes­sa
Laitteesta tippuu vettä Kondenssiveden kerääjä tai kondenssivesi-
Venttiili EV5 ei sulkeudu. Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
Sintterilaakeri rikki. Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
putki tukossa.
Puhdista kondenssivesiputki ja poistoputki. Käyttäjä
Suomi 67
Page 68
Tekniset tiedot
CEO
Head of Approbation
Sähköliitäntä
Jännite V 400
Virtatyyppi 3~
Taajuus Hz 50
Liitosjohto kW 1,6
Kuivajää
Syöttöpaine, nestemäinen hiilidiksidi MPa (baaria) 1,3...2,1 (13...21)
Maks. kosteuspitoisuus, nestemäinen hiilidiksidi ppm 66
Öljypitoisuus, nestemäinen hiilidiksidi täysin öljyvapaa
Kuivajääpelletin halkaisija mm 3
Pellettituotanto, maks. kg/h 55
Nestemäisen hiilidioksidin syöttöpaine maks. pellettituotannolla
Mitat
Leveys mm 1120
Syvyydet mm 600
Korkeus mm 700
Paino, tyhjänä kg 141
Paino, täynnä kg 147
Äänen painetaso (standardi EN 60704-1) dB(A) 85
Hydrauliikkaöljy, DIN 51524, osa 2 mukaisesti
Laatu 16/13 ISO 4406 mukaisesti
Viskositeetti ISO VG 32
Öljyn määrä l6
Tarvikkeet
Tilausnro
CO
-ilmaisin 6.574-105.0
2
Vaaka 600x800 mm, oh­jauksella
Vaaka 1000x1000 mm, ohjauksella
Suulakelevy 16 mm 6.574-045.0
Suulakelevy 3 mm 6.574-046.0
Määränsäätö PCS 55 6.574-197.0
Hydrauliikkaöljy, 20 l 6.288-223.0
Varaosapaketti 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
Varaosat
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisävarus­teet ja varaosat takaavat, että laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja häiriöttö­mästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Takuu
Kussakin maassa on voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyden ostotosit­teen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asi­anomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuk­sia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Kuivajääpellettipuristin Tyyppi: 1.574-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
98/37/EY 2006/95/EY 2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
EN 61000–3–11: 2000
Sovelletut kansalliset standardit
-
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuuttamina.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212
68 Suomi
Page 69
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første gang, og følg anvisningene. Oppbevar den­ne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern 69 Sikkerhetsanvisninger 69 Forskriftsmessig bruk 70 Funksjon 70 Betjeningselementer 70 Montere tilleggsett volumregulering PCS
(ekstrautstyr) 70 Drift 70 Stans av driften 71 Skifte ekstruderplate 71 Vedliekhold og stell 72 Feilretting 73 Tekniske data 74 Tilbehør 74 Garanti 74 CE-erklæring 74
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkule­ring.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Sikkerhetsanvisninger
Apparatet skal kun benyttes av personer som har lest og forstått denne bruksanvis­ningen. Spesielt må alle sikkerhetsanvis­ninger følges. Î Denne bruksanvisning skal oppbevares
slik at den alltid er tilgjengelig for bruke­ren.
Symboler i bruksanvisningen
I denne bruksveiledningen brukes følgende symboler:
Fare!
Betegner en umiddlbar fare. Ved ikke å føl­ge denne anvisning er det fare for død eller alvorlige personskader.
Advarsel
Betegner en mulig farlig situasjon. Ved ikke å følge denne anvisning kan det føre til min­dre personskader eller materielle skader.
Anvisning
Betegner brukstips og viktig informasjon.
Symboler på maskinen Generelle sikkerhetsanvisninger
Fare!
Fare for kuldeskader (kuldeforbrenninger). Tørris har en temperatur på -79 °C. Ikke be­rør tørris eller kalde apparatdeler uten be­skyttelse.
Fare
Fare for brannskader! Advarsel mot varme komponenter.
Fare!
Fare for skader fra elektrisk støt. Før styre­skapet åpnes skal støpselet trekkes ut av stikkontakten.
Fare
Fare for personskade fra utstrømmende hy­draulikkoljestråle. Ikke bruk apparatet med åpent hus. Appa­ratet skal straks tas ut av bruk ved lekkasje i hydraulikksystemet.
Fare
Fare for skader fra tørrispellets eller smus­spartikler som slynges ut. Bruk tettsluttende vernebriller. Fare for hørselsskader. Bruk hørselskader.
Fare
Fare for skader fra tørrispellets som slyn­ges ut. Bruk vernehansker iht. EN 511.
Fare
Kvelningsfare fra karbondioksyd Tørrispel­lets består av fast karbondioksyd Ved drift av apparatet stiger innholdet av karbondi­oksyd i luften på arbeidsstedet. Ha god ven­tilasjon på arbeidsstedet, bruk eventuelt et personlig varslingsapparat. Tegn på høyere innhold av karbondioksyd i pusteluften:
3...5%: hodepine, høy pustefrekvens7...10%: hodepine, kvalme, evtl. be-
visstløshet.
Dersom disse symtomene oppstår skal ap­paratet straks slås av. Gå ut i frisk luft. Før arbeidet fortsettes må ventilasjonen på ar­beidsstedet forbedres. Følg sikkerhetsdataark fra produsenten av karbondioksiden (tørris).
Fare!
Fare for skader dersom apparatet startes utilsiktet. Trekk alltid støpselet ut av stikk­kontakten før arbeide på apparatet.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Førstehjelp ve ulykker med tørris el-
ler flytende karbondioksid
Svelging
Î Søk straks legehjelp
Øyekontakt
Î Skyll øyet med mye varmt vann og søk
straks legehjelp
Hudkontakt
Î Hudstedet overrisles med varmt vann i
minst 15 minutter, søk straks legehjelp.
Forskrifter og retningslinjer
For drift av dette anlegget gjelder følgende forskrifter og retningslinjer i Forbundsrepu­blikken Tyskland (kan bestilles fra Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Bruk av vernetøy
– BGR 195 Bruk av vernehansker – BGI 836 Gassvarsler
Slå av i nødsfall
Î Trykk på nødstoppknappen. Apparatet skal straks stoppes.
Norsk 69
Page 70
Forskriftsmessig bruk Funksjon
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Apparatet fremstiller tørris-pellets fra flyten­de karbondioksid. Størrelsen på tørris-pel­letsene velges ved hjelp av ulike ekstruderplater, Aparatet er ment for bruk i tørre rom.
Apparatet skal ikke spyles med vann ved rengjøring. GehäHuset på apparatet ren­gjøres med en fuktig klut.
Installasjon av apparatet skal kun gjøres av autorisert fagpersonale!
Flytende karbondioksid strømmer inn i sy­linderen og blir til fast stoff ved at trykkfallet skaper tørris-snø. Tørrissnøen fortykkes ved en hydraulikksylinder og presses av ek­struderplaten. Derved oppstår sylindriske tørrisstaver som brytes opp til pellets.
Betjeningselementer
1Tast "På" 2 Kontrollampe "Oljetemperatur høy" 3 Kontrollampe "Motor overbelastet" 4 Kontrollampe "Syklus for lang"
Se "Hjelp ved feil/Feil med indikator". 5 Driftstimeteller 6 Manometer karbondioksyd 7 Manometer oljetrykk 8 Hovedbryter 9 Nødstoppknapp 10 Tast "Reset"
Tilbakestiller den automatiske drifts-
stansen etter ffeil. 11 Tast "Av"
Stempelsalget avsluttes, stempelet går
til fremre posisjon, apparatet stopper. 12 Pelletsutkast 13 Volumregulering PCS (ekstrautstyr) 14 Nøkkelbryter "Direkt/PCS“ (ekstraut-
styr) 15 Tast PCS start (ekstrautstyr) 16 Dreieknapp produksjonstid/-volum (ek-
strautstyr)
70 Norsk
Montere tilleggsett volumre-
gulering PCS (ekstrautstyr)
Fare!
Fare for skader fra elektrisk støt. Før styre­skapet åpnes skal støpselet trekkes ut av stikkontakten.
Advarsel
Tilleggsett skal bare monteres av autoriser­te fagfolk.
Î Fest huset for volumregulering med 3
skruer på siden av apparathuset.
Î Fest kabel-skrueforbindelsen på hullet i
apparatet.
Î Kabel for volumregulering føres gjen-
nom kabel-skrueforbindelsen.
Î Ta av bakveggen på apparatet. Î Kabel for volumregulering føres gjen-
nom en ledig kabel-skrueforbindelse i koblingsskapet på apparatet.
Î I koblingsskapet: Fjern broen fra klem-
me 5 til 7.
Î Kabel for volumregulering kobles til
klemmene 5, 0 og 7 som vist på kob­lingsdiagrammet.
Î Sett på igjen bakveggen på apparatet.
Drift
Ta i bruk
Fare
Kvelningsfare fra karbondioksyd Ved drift av apparatet stiger innholdet av karbondi­oksyd i luften på arbeidsstedet. Ha god ven­tilasjon på arbeidsstedet, bruk eventuelt et personlig varslingsapparat. Tegn på høyere innhold av karbondioksyd i pusteluften:
3...5%: hodepine, høy pustefrekvens7...10%: hodepine, kvalme, evtl. be-
visstløshet. Dersom disse symtomene oppstår skal ap­paratet straks slås av. Gå ut i frisk luft. Før
arbeidet fortsettes må ventilasjonen på ar­beidsstedet forbedres. Følg sikkerhetsdataark fra produsenten av karbondioksiden (tørris).
Fare
Fare for kuldeskader (kuldeforbrenninger). Tørris har en temperatur på -79 °C. Ikke be­rør tørris eller kalde apparatdeler uten be-
Page 71
skyttelse. Bruk vernehansker og vernetøy med lange ermer.
Fare
Fare for personskade fra tørris-pellets som støtes ut. Pelletsutkast kontrolleres for ren­het før igangkjøring. Ikke se direkte mot ek­struderplaten.
Fare
Fare for brudd. Ikke oppbevar tørris i tett lukkede beholdere.
Î Sette opp strømforsyning. Î Åpne karbondioksid-tilførselen. Î Slå på hovedbryteren. Î Tilbakestill NØD-STOPP-tasten ved å
dreie den.
Manuell drift
Î Sett en tom beholder under pellets-ut-
kastet.
Î Dersom tilleggsett volumregulering er
installert, sett nøkkelbryter "Direkt/PCS" til "Direkt".
Î Trykk tast "På"
Pelletproduksjonen starter.
Î Når ønsket mengde pellets er produ-
sert, trykk tasten "Av". Apparatet gjennomfører den igangvæ­rende produksjonssyklus og vil deretter
avslutte produksjonen.
Automatisk drift med tilleggsett vo-
lumregulering PCS (ekstrautstyr)
I automatisk drift produseres pellets i et for­håndsinnstilt tidsrom. Deretter stopper ap­paratet pelletsproduksjonen. Î Sett en tom beholder under pellets-ut-
kastet.
Î Nøkkelbryter "Direkt/PCS" settes til
"PCS".
Î Trykk tast "På" Î Still inn produksjonstid/-volum på dreie-
bryter.
Î Trykk tast PCS start.
Pelletproduksjonen starter. Nå innstilt tid er utløpt stopper pelletspro­duksjonen.
Î For å gjenta produksjonstiden, trykk tas-
ten start PCS på nytt. Î For å avslutte produksjonen trykk tasten
"Av".
Slå av i nødsfall
Î Trykk på nødstoppknappen.
Stans av driften
Î Steng karbondioksid-tilførselen. Î Tast "På" trykkes og la apparatet går til
manomenteret karbondisoksid viser "0".
Î Trykk tast "Av"
Apparatet gjennomfører den igangvæ­rende produksjonssyklus og vil deretter avslutte produksjonen.
Î Drei hovedbryteren i posisjon „0“.
Skifte ekstruderplate
For å endre pelletsdiameteren kan ekstru­derplaten skiftes.
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
1 Pelletsutkast 2 Ekstruderplate 3 Mutter pelletsutkast 4 Mutter ekstruderplate
Î Skru av mutter pelletsutkast Î Ta av pelletsutkastet. Î Skru av mutter ekstruderplate. Î Ta av ekstruderplate. Î Monter andre ekstruderplater i omvendt
rekkefølge.
Norsk 71
Page 72
Vedliekhold og stell
Apparatoversikt
1 Magnetventil EV5 2 Stempel 3 Kondensatsamler 4 Oljenivåindikator 5 Oljepåfyllingsstuss 6 Ventilator oljekjøler 7 Oljekjøler 8 LVifte hydraulikmotor 9 Stengeventil 10 Oljeavtappingsskrue 11 Avgassledning 12 Kondensatavledning
Vedlikeholdsinformasjoner
Grunnlaget for et driftssikkert anlegg er re­gelmessig vedlikehold etter følgende vedli­keholdsplan. Reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må utføres av autoriserte fagfolk (Kärcher-ser­vice eller personale opplært av produsen­ten). Bruk kun originale reservedeler fra produ­senten eller deler som produsenten anbefa­ler, som – reserve- og slitedeler,
– tilbehørsdeler, – driftsmidler, – rengjøringsmiddel.
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Vedlikeholdskontrakt
For å sikre stabil drift av anlegget, anbefaler vi at du inngår en vedlikeholdsavtale. Venn­ligst ta kontakt med den ansvarlige Kärcher kundetjenesten.
Vedlikeholdsplan
Daglig
Î Sett oppsamlingsbeholder under kon-
densatavledningen og tøm den regel­messig.
Ukentlig
Î Kontroll av oljenivå
Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og "MAX"-markeringen.
Î Visuell kontroll oljekjøler. Oljekjøler og
luftinntak/luftutløp må være rene. Ved behov rengjøres eller blåses med trykk­luft.
Î Funksjon av ventilator oljekjøler kontrol-
leres, rengjøres ved behov. Ventilatoren skal starte når oljetemepraturen når 45°C.
Î Visuell kontroll vifte hydraulikkmotor,
rengjøres ved behov.
Î Kontroller funkson av magnetventil
EV5. Ved avstengt karbondiokisforsy­ning skal det kunne høres et lite klikk når ventilen åpnes.
Î Karbondioksyd-ledninger kontrolleres
for tetthet, kontakt kundeservice ved lekkasjer.
Månedlig
Î Hydraulisk anlegg kontrolleres for tett-
het (slanger, ledningerm koblinger). Re­parer lekkasjer.
Î Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig.
Etter de første 100 driftstimer
Î Fast tiltrekking aav skruer og fittings,
ved behov ettertrekkes (tiltrekkingsmo­ment se avsnitt "Tiltrekkingsmomen­ter").
Hver 1000. driftstime
Î Stempel kontrolleres for riper eller furer,
ved skadet stempel kontakt kundeser­vice.
Hver 2000. driftstime
Î Skift hydraulikkolje (se "Vedleikeholds-
arbeider").
72 Norsk
Page 73
Tiltrekkingsmomenter
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Åpne apparatet
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
– Dekslene kan tas av etter at skruene er
skrudd ut.
Vedlikeholdsarbeider
oljeskift
Oljeskift skal kun utføres når oljen fortsatt er varm.
Fare!
Fare for brannskader fra varm olje! Før oljeskift skal oljen få kjøle seg til ca. 40°C.
Î Sett et kar for oppsamling av olje under
stengeventilen.
Î Skru ut oljeavtappingsskrue. Î Åpne stengeventilen og la oljen renne
kontinuerlig ut.
Î Lukk stengeventilen. Î Skru på plass oljetappeskruen igjen og
trekk den fast til.
Î Skru av deksel på oljepåfyllings-stus-
sen.
Î Fyll på ny olje til oljenivået ligger mellom
"MIN"- og "MAX"-markeringen.
Feil med indikasjon
For oljetyper og fyllingsmengde, se "Tekniske data".
Î Skru dekselet på oljepåfyllings-stussen. Î Slå på apparatet og kontroller oljenivå-
indikatoren med apparatet i gang. Etter­fyll olje ved behov.
Feilretting
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Feil Mulige årsaker Retting Av hvem
Kontrollampe "Olje­temperatur høy" lyser
Kontrollampe "Motor overbelastet" lyser
Kontrollampe "Syklus for lang" lyser
Ventilator oljekjøler arbeider ikke korrekt Ventilator oljekjøler kontrolleres, rengjøres ved
behov. Dersom defekt, kontakt kundeservice.
Temperaturbryter defekt Kontakt kundeservice. Bruker
Trykk tast "Reset" Start maskinen på nytt. Der­som problemet gjentar seg, kontakt kundeser­vice.
Ingen ekstrudering Kontroller ekstruderplate og stempel for skader,
ved skader kontakt kundeservice.
Posisjonssensor defekt Kontakt kundeservice. Bruker
Rotasjonsretning hydraulikkpumpe feil Kontroller elektrisk tilkobling. Kundetjenes-
Bruker
Bruker
Bruker
te
Feil uten indikasjon
Feil Mulige årsaker Retting Av hvem
Ingen produksjon av tørris-snø
For mye tørris-snø i avgassledningen.
Ingen flytende korbondioksid i tilførselsled­ningen
Ventil EV5 blokkert eller defekt. Dersom magnetventilen arbeider korrekt, skal
Ventil EV5 lukker ikke. Kontakt kundeservice. Bruker
Sinterhylse defekt. Kontakt kundeservice. Bruker
Vent til flytende karbondioksid har fortrengt gas­sen i ledningen.
det høres et klikk når forsyningen av karbondi­oksid er stengt. Ta kontakt med en kundeser­vice ved behov.
Bruker
Bruker
Det drypper vann av apparatet
Avløp i kondensatsamler eller kondesatled­ning tilstoppet.
Rengjrø avløp og kondensatledning. Bruker
Norsk 73
Page 74
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
Elektrisk tilkobling
Spenning V 400
Strømtype 3~
Frekvens Hz 50
Kapasitet kW 1,6
Tørris
Forsyningstrykk, flytende karbondioksid MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Maksimal fuktighetsgrad, flytende karbondioksid ppm 66
oljeinnhold, flüflytende karbondioksid absolutt oljefritt
Diameter på tørrispelletes mm 3
Pelletsproduksjon, maks. kg/h 55
Matetrykk for flytende karbonmonoksid for maksimal pelletsproduksjon MPa (bar) 1,3 (13)
Mål
Bredde mm 1120
Dybde mm 600
Høyde mm 700
Vekt, tom kg 141
Vekt, full kg 147
Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 85
Hydraulikkolje etter DIN 51524, del 2
Kvalitet 16/13 i henhold til ISO 4406
Viskositet ISO VG 32
Oljemengde l6
Tilbehør
Bestillingsnr.
CO
Detektor 6.574-105.0
2
Vekt 600x800 mm med styring
Vekt 1000x1000 mm med styring
Ekstruderplate 16 mm 6.574-045.0
Ekstruderplate 3 mm 6.574-046.0
MengenrMengderegule­ring PCS 55
Hydraulikkolje, 20 l 6.288-223.0
Reservedelspakke 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
Reservedeler
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ­senten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området Service.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til ma­terial- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
CE-erklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF­direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklærin­gen sin gyldighet.
Produkt: Tørris pelletsprodusent Type: 1 574-xxx
Relevante EU-direktiver
98/37/EF 2006/95/EF 2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1
EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Anvendte nasjonale normer
-
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
74 Norsk
Page 75
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparater og følg anvisningerne. Gem brugsanvisnin­gen til senere brug eller til senere ejere.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse 75 Sikkerhedsanvisninger 75 Bestemmelsesmæssig anvendelse 76 Funktion 76 Betjeningselementer 76 Montere monteringssæt "Mængderegule-
ring PCS" (option) 76 Drift 76 Ud-af-drifttagning 77 Udskifte ekstruderpladen. 77 Service og vedligeholdelse 78 Hjælp ved fejl 79 Tekniske data 80 Tilbehør 80 Garanti 80 Overensstemmelseserklæring 80
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Sikkerhedsanvisninger
Maskinen må kun bruges af personer som har læst denne driftsvejledning. Der skal især tages hensyn til sikkerhedsanvisnin­gerne. Î Driftsvejledningen bør opbevares såle-
des, at den til enhver tid står til rådig­hed.
Driftsvejledningens symboler
I denne driftsvejledning anvendes følgende symboler:
Risiko
Betegner en umiddelbart truende fare. Hvis anvisningen ignoreres, er der risiko for død eller alvorlig tilskadekomst.
Advarsel
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis anvisningen ignoreres, kan der opstå min­dre alvorlig tilskadekomst eller materielle skader.
OBS
Betegner gode råd vedrørende brugen af anlægget samt vigtige informationer.
Symboler på maskinen Generelle sikkerhedsanvisninger
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger. Tøris har en temperatur på -79 °C. Tøris og andre ma­skindele må aldrig berøres uden værn.
Risiko
Forbrændingsfare! Advarsel for varme komponenter.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. Træk net­stikket ud af stikdåsen inden styringsskabet åbnes.
Risiko
Fare for personskader på grund af udtræ­dende hydraulikoliestråle. Maskinen må aldrig bruges med åbent hus. Maskinen skal omgående tages ud af drift ved utætheder i hydrauliksystemet.
Risiko
Farer for personskader på grund af flyven­de tørispellets eller snavspartikler. Brug tætte beskyttelsesbriller. Fare for høreskader. Brug høreværn.
Risiko
Farer for personskader på grund af flyven­de tørispellets.. Brug beskyttelseshandsker iht. EN 511.
Risiko
Kvælningsfare igennem kuldioxid. Tørispel­lets består af fast kuldioxid. Under driften stiger luftens kuldioxidindhold på arbejds­pladsen. Arbejdspladsen skal udluftes til­strækkeligt, brug evt. et advarselsapparat. Tegn på et højt kuldioxidindhold i luften: – 3...5%: Hovedpine, høj åndedrætsryt-
me.
– 7...10%: Hovedpine, kvalme evt. be-
vidstløshed.
Stands maskinen omgående ved disse tegn og gå ud for at få frisk luft, inden arbej­det fortsættes skal udluftningsforanstaltnin­gerne forbedres. Bemærk kuldioxidproducentens sikker­hedsdatablad.
Risiko
Fare for personskader på grund af en util­sigtet start af maskinen. Træk stikket ud af stikdåsen, inden der arbejdes med maski­nen.
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris eller kolde maskindele. Brug en velegnet beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet på maskinen eller fjern tøris og lad maski­nen varme op. Undgå en kontakt af kroppen med tøris. Tøris må aldrig tages i munden.
Førstehjælp ved ulykkestilfælder
med tøris eller flydende kuldioxid
Sluge
Î Opsøg omgående en læge.
Kontakt med øjnene
Î Skyl øjnene med varmt vand og konsul-
ter omgående en læge.
Kontakt med huden
Î Skyl huden mindst 15 minutter med me-
get varmt vand og konsulter omgående en læge.
Forskrifter og direktiver
For driften af dette anlæg gælder følgende forskrifter og direktiver i Tyskland (kan re­kvireres via Carl Heymanns Verlag KG, Lu­xemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Brug af beskyttelsesdragter
– BGR 195 Brug af beskyttelseshandsker – BGI 836 Gasadvarer
Slukke i nødstilfælde
Î Tryk på nødstop-knappen. Maskinen standes omgående.
Dansk 75
Page 76
Bestemmelsesmæssig an-
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
vendelse
Maskinen producerer tøris-pellets af flyden­de kuldioxid. Størrelsen til tøris-pellets væl­ges via forskellige ekstruderplader. Maskinen er beregnet til brug i tørre rum.
Maskinen må ikke sprøjtes med vand til rengøringen. Maskinens hus renses med en fugtig klud.
Maskinen må kun installeres af autorise­rede specialister!
Betjeningselementer
Funktion
Flydende kuldioxid strømmer ind i cylinde­ren og stabiliserer sig igennem trykfald til tørissne. Tørissneen kompakteres af en hy­draulikcylinder og presses igennem ekstru­derpladen. På den måde dannes cylindriske tørispinde, som brækkes til pel­lets.
1 Knap "Tænd" 2 Kontrollampe "Olieniveau høj". 3 Kontrollampe "Motor overbelastning" 4 Kontrollampe "Cyklus for langt"
Se "Hjælp ved fejl/fejl med display". 5 Driftstimetæller 6 Manometer kuldioxid 7 Manometer olietryk 8 Hovedafbryder 9 Nødstop-knap 10 Knap „Reset“
Tilbagesætter den automatiske driftsaf-
brydelse efter en fejl. 11 Knap "Slukt"
Løftning af kolben afsluttes, kolben be-
væger sig til den forreste position, ma-
skinen standser. 12 Pelletudstødning 13 Mængderegulering PCS (option) 14 Nøglekontakt „Direkt/PCS“ (option) 15 Knap "Starte PCS" (option) 16 Drejeknap "Produktionstid/-mængde"
(option)
Montere monteringssæt
"Mængderegulering PCS"
(option)
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. Træk net­stikket ud af stikdåsen inden styringsskabet åbnes.
Advarsel
Monteringssæt må kun monteres fra autori­serede specialister.
Î Monter mængdereguleringens hus med
tre skruer på siden af maskinens hus.
Î Fastgør kabelforskruningen på maski-
nens boring.
Î Mængdereguleringens kabel føres
igennem kabelforskruningen.
Î Fjern maskinens bagplade. Î Mængdereguleringens kabel føres
igennem er ledig kabelforskruningens ind i maskinens koblingsskab.
Î I koblingsskabet: Fjern broen fra klem-
me 5 til 7.
Î Tilslut mængdereguleringens kabel iht.
strømdiagrammet på klemmerne 5, 0 og
7.
Î Sæt maskinens bagplade tilbage.
Drift
Ibrugtagning
Risiko
Kvælningsfare igennem kuldioxid. Under driften stiger luftens kuldioxidindhold på ar­bejdspladsen. Arbejdspladsen skal udluftes tilstrækkeligt, brug evt. et advarselsappa­rat. Tegn på et højt kuldioxidindhold i luften: – 3...5%: Hovedpine, høj åndedrætsryt-
me.
– 7...10%: Hovedpine, kvalme evt. be-
vidstløshed. Stands maskinen omgående ved disse tegn og gå ud for at få frisk luft, inden arbej-
det fortsættes skal udluftningsforanstaltnin­gerne forbedres. Bemærk kuldioxidproducentens sikker­hedsdatablad.
76 Dansk
Page 77
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger. Tøris har en temperatur på -79 °C. Tøris og andre ma­skindele må aldrig berøres uden værn. Brug sikkerhedshandsker og en beskyttel­sesdragt.
Risiko
Fare for personskader på grund af udfaren­de tøris-pellets. Kontroller pelletudstødnin­gen for renhed inden den tages i brug. Ret øjnene ikke direkte på ekstruderpladen.
Risiko
Bristefare. Tøris må aldrig opbevares i tæt lukkede beholdere.
Î Opret strømforsyningen. Î Åbn for kuldioxid-tilførslen. Î Tænd for hovedafbryderen. Î Frigiv nødstop-knappen ved at dreje
den.
Manuel drift
Î Sæt en tom beholder under pelletud-
stødningen.
Î Sæt nøglekontakt „Direkt/PCS“ på „Di-
rekt“ hvis monteringssæt "Mængdere­gulering" er installeret.
Î Tryk knap "Tænd".
Pelletproduktionen starter.
Î Tryk knap "Sluk" hvis den ønskede pel-
letmængde blev produceret. Maskinen gennemfører den øjeblikkeli-
ge produktionscyklus og afslutter deref­ter pelletproduktionen.
Automatikdrift med monteringssæt
"Mængderegulering PCS" (option)
I automatikdrift produceres pellets over en programmeret tidsperiode. Derefter stand­ser maskinen pelletproduktionen. Î Sæt en tom beholder under pelletud-
stødningen.
Î Sæt nøglekontakten „Direkt/PCS“ på
„PCS“.
Î Tryk knap "Tænd". Î Indstil produktionstiden/-mængden på
drejeknappen.
Î Tryk knap "Starte PCS" (option)
Pelletproduktionen starter.
Hvis den programmerede tid er over stand­ser pelletproduktionen. Î For at gentage produktionstiden trykkes
knap "Starte PCS" igen.
Î Tryk på knap "Sluk" for at afslutte pro-
duktionen.
Slukke i nødstilfælde
Î Tryk på nødstop-knappen.
Ud-af-drifttagning
Î Luk kuldioxid-tilførslen. Î Tryk knap "Tænd" og lad maskinen køre
tomt indtil manometeret "Kuldioxid" vi­ser "0".
Î Tryk knap "Sluk".
Maskinen gennemfører den øjeblikkeli­ge produktionscyklus og afslutter deref­ter pelletproduktionen.
Î Sæt hovedafbryderen til stilling "0".
Udskifte ekstruderpladen.
Til ændring af pelletdiameteren kan ekstru­derpladen udskiftes.
Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. In­den arbejder på maskinen skal alle trin i ka­pitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris eller kolde maskindele. Brug en velegnet beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet på maskinen eller fjern tøris og lad maski­nen varme op. Undgå en kontakt af kroppen med tøris. Tøris må aldrig tages i munden.
1 Pelletudstødning 2 Ekstruderplade 3 Møtrik pelletudstødning 4 Møtrik ekstruderplade
Î Skru pelletudstødningens møtrikker af. Î Fjern pelletudstødningen. Î Skru ekstruderpladens møtrikker af. Î Fjern ekstruderpladen. Î Monter en anden ekstruderplade i om-
vendt rækkefølge.
Dansk 77
Page 78
Service og vedligeholdelse
Oversigt over maskinen
1 Magnetventil EV5 2Kolben 3 Kondensatsamler 4 Oliestandsmåler 5 Olie-påfyldningsstuds 6 Ventilator oliekøler 7 Oliekøler 8 Ventilator hydraulikmotor 9 Afspærringsventil 10 Olie-bortledningsskrue 11 Røggasledning 12 Kondensatudledning
Vedligeholdelsesanvisninger
Regelmæssig vedligeholdelse i henhold til nedenstående vedligeholdelsesplan er for­udsætningen for et driftssikkert anlæg. Reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal gennemføres af autoriserede speciali­ster (Kärcher-service eller fra producenten trænede personer). Brug udelukkende originale reservedele fra producenten samt øvrige dele, som produ­centen har anbefalet, som f.eks. – reserve- og sliddele,
– tilbehørsdele, – driftsstoffer, – rengøringsmidler.
Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. In­den arbejder på maskinen skal alle trin i ka­pitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris eller kolde maskindele. Brug en velegnet beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet på maskinen eller fjern tøris og lad maski­nen varme op. Undgå en kontakt af kroppen med tøris. Tøris må aldrig tages i munden.
Serviceaftale
For at sikre en pålidelig drift af anlægget an­befaler vi at tegne en serviceaftale. Kontakt venligst Kärcher kundeservice.
Vedligeholdelsesskema
Dagligt
Î Opsamlingsbeholderen sættes under
kondensatudledningen. Beholderen skal tømmes regelmæssigt.
En gang om ugen
Î Kontroller oliestanden.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og "MAX" mærket.
Î Visuel kontrol oliekøler. Oliekøler som
også lufttilførsel og udløb skal være ren. Rens efter behov eller udblæs med tryk­luft.
Î Kontroller oliekølerens ventilator for
funktion, rens efter behov. Ventilatoren skal starte driften hvis olietemperaturen har opnået 45°C.
Î Visuel kontrol af hydraulikmotorens
ventilator, rens efter behov.
Î Kontroller magnetventil EV5 for funkti-
on. Ved afspærret kuldioxid-forsyning
skal der kunne høres et klik hvis venti-
len åbnes. Î Kontroller kuldioxidledningerne for tæt-
hed, kontakt kundeservice ved utæt-
hed.
En gang om måneden
Î Kontroller det hydrauliske anlæg for
tæthed (slanger, ledninger, koblinger).
Afhjælp utætheder. Î Rengør maskinen indvendigt og udven-
digt.
Efter de første 100 driftstimer
Î Kontroller om skruerne og fittings sidder
fast, tilspænd efter behov (tilspæn-
dingsmomenter se afsnit "Tilspæn-
dingsmomenter".).
Servicearbejde for hver 1000 driftstimer
Î Kontroller kolben for rifter eller riller, ved
beskadigelse kontakt kundeservice til
kolben.
Servicearbejde for hver 2000 driftstimer
Î Udskift hydraulikolie (se "Vedligeholdel-
sesarbejder").
78 Dansk
Page 79
Tilspændingsmoment
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Åbne maskinen
Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. In­den arbejder på maskinen skal alle trin i ka­pitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
– De andre afdækninger kan fjernes efter
skruerne blev skruet ud.
Vedligeholdelsesarbejder
Olieskift
Olieskiftet må kun gennemføres så længe olien stadig er varm.
Risiko
Skoldningsfare på grund af varmt olie! Inden olieskiftet skal olien køle ned til ca. 40°C.
Î Sæt beholderen til opsamling af olien
under afspærringsventilen.
Î Skru oliebortledningsskruen ud. Î Åbn afspærringsventilen og dræn olien
fuldstændigt.
Î Luk afspærringsventilen. Î Skru udtømningsproppen på på og træk
den fast.
Î Skru dækslet fra oliepåfyldningsstud-
sen af.
Î Påfyld ny olie indtil oliestanden ligger
mellem "MIN" og "MAX" mærket.
Fejl med visning
Olietype påfyldningsmængde se "Tek­niske data".
Î Skru dækslet på oliepåfyldningsstud-
sen.
Î Tænd maskinen og kontroller olie-
standsmåleren med kørende maskine. Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er nødvendigt.
Hjælp ved fejl
Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. In­den arbejder på maskinen skal alle trin i ka­pitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris eller kolde maskindele. Brug en velegnet beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet på maskinen eller fjern tøris og lad maski­nen varme op. Undgå en kontakt af kroppen med tøris. Tøris må aldrig tages i munden.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Fra hvem
Kontrollampe "Olie­temperatur høj" lyser.
Kontrollampe "Motor overbelastning" lyser
Kontrollampe "Cyklus for langt" lyser
Ventilator "Oliekøler" fungerer ikke rigtigt Kontroller oliekølerens ventilator for funktion,
rens efter behov. Ved defekt skal kundeservice kontakte.
Temperaturomstiller defekt Kontakt kundeservice. Betjener
Tryk knap "Reset". Genstart maskinen. Hvis problemet opstår igen skal kundeservice kon­taktes.
Ingen ekstrudering Kontroller ekstruderpladen og kolben for funkti-
on, ved beskadigelse skal kundeservice kontak­tes.
Positionssensor defekt Kontakt kundeservice. Betjener
Hydraulikpumpens omdrejningsretning for­kert
Kontroller el-tilslutningen. Kundeservice
Betjener
Betjener
Betjener
Fejl uden visning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Fra hvem
Ingen tørissne-pro­duktion
For meget tørissne i røggasledningen
Vand drypper ud af maskinen
Intet flydende kuldioxid i tilførselsledningen Vendt indtil flydende kuldioxid fortrænger gas-
sen ud af ledningen.
Ventil EV5 blokeret eller defekt. Hvis magnetventilen fungerer korrekt kan der
høres et klik ved afbrudt kuldioxidforsyning. Kontakt kundeservice efter behov.
Ventil EV5 lukker ikke. Kontakt kundeservice. Betjener
Sinterbøsningen defekt. Kontakt kundeservice. Betjener
Afløbet i kondensatsamleren eller kondens­atledningen tilstoppet.
Rens afløbet og kondensatledningen. Betjener
Betjener
Betjener
Dansk 79
Page 80
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
El-tilslutning
Spænding V 400
Strømtype 3~
Frekvens Hz 50
Tilslutningseffekt kW 1,6
Tørissne
Forsyningstryk, flydende kuldioxid MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Maksimal fugtighedsindhold, flydende kuldioxid ppm 66
Olieindhold, flydende kuldioxid absolut fri for olie
Tørispellets diameter mm 3
Pelletproduktion, max. kg/h 55
Udgangstryk flydende kuldioxid til maksimal pelletproduktion MPa (bar) 1,3 (13)
Mål
Bredde mm 1120
Dybde mm 600
Højde mm 700
Vægt (tom) kg 141
Vægt (fuld) kg 147
Lydtryksniveau (EN 60704-1) dB(A) 85
Hydraulikolie iht. DIN 51524, part 2
Kvalitet 16/13 ifølge ISO 4406
Viskositet ISO VG 32
Oliemængde l6
Tilbehør
Bestillingsnr.
CO
detektor 6.574-105.0
2
Vægt 600x800 mm med styring
Vægt 1000x1000 mm med styring
Ekstruderplade 16 mm 6.574-045.0
Ekstruderplade 3 mm 6.574-046.0
Mængderegulering PCS 55
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
– Yderligere informationen om reservede-
le finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
Overensstemmelseserklæ-
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Anvendte tyske standarder
-
Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
ring
Hydraulikolie, 20 l 6.288-223.0
Reservedelpakke 6.574-174.0
Reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sik­kert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Tørispelletizer Type: 1.574-xxx
Gældende EF-direktiver
98/37/EF 2006/95/EF
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
80 Dansk
Page 81
enne seadme esmakordset
kasutamist tuleb lugeda käesolevat kasutusjuhendit ja toimida selle kohaselt. Juhend tuleb hilisemaks kasutamiseks või järgmise omaniku tarvis alles hoida.
Sisukord
Keskkonnakaitse 81 Ohutusalased märkused 81 Sihipärane kasutamine 82 Funktsioon 82 Teeninduselemendid 82 PCS koguse reguleerimise lisakomplekti
paigaldamine (lisavarustus) 82 Käitamine 82 Kasutuselt võtmine 83 Ekstruuderplaadi vahetamine 83 Tehnohooldus ja korrashoid 84 Abi häirete korral 85 Tehnilised andmed 86 Tarvikud 86 Garantii 86 CE-vastavusdeklaratsioon 86
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad. Palun ärge visake pakendeid majapidamisprahi hulka, vaid suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid materjale, mis tuleks suunata taaskasutusse. Patareid, õli ja muud sarnased ained ei tohi jõuda keskkonda. Seetõttu palume vanad seadmed likvideerida vastavate kogumissüsteemide kaudu.
Ohutusalased märkused
Seadet tohivad kasutada ainult isikud, kes on lugenud kasutusjuhendit ja sellest aru saanud. Eriti tuleb järgida kõiki ohutusnõudeid. Î Kasutusjuhendit tuleb säilitada nii, et
see oleks kasutajal igal ajal käepärast.
Kasutusjuhendis olevad sümbolid
Selles kasutusjuhendis kasutatakse järgmisi sümboleid:
Oht
Tähistab vahetult ähvardavat ohtu. Kui märkusega ei arvestata, võib see kaasa tuua surma või väga tõsiseid vigastusi.
Hoiatus
Tähistab võimalikku ohtlikku olukorda. Kui märkusega ei arvestata, võib see kaasa tuua kergemaid vigastusi või materiaalset kahju.
Märkus
Tähistab näpunäiteid kasutamiseks ja olulist infot.
Seadmel olevad sümbolid Üldised ohutusnõuded
Oht
Süsinikdioksiidist lähtuv lämbumisoht. Kuivjää graanulid koosnevad tahkest süsinikdioksiidist. Seadme töö ajal
Oht
Külmapõletuste oht. Kuivjää temperatuur on
Oht
Põletusoht! Hoiatus tuliste komponentide eest.
suureneb süsinikdioksiidi sisaldus töökoha õhus. Õhutage töökohta piisavalt, vajadusel kasutage alarmseadet inimeste hoiatamiseks. Tunnused, mis viitavad kõrgele süsinikdioksiidi kontsentratsioonile sissehingatavas õhus:
3...5%: peavalu, kiirenenud hingamine.7..0,10%: peavalu, oksendamine,
võimalik teadvuse kaotus.
Nende tunnuste ilmnemisel lülitage seade viivitamatult välja ja minge värske õhu kätte. Enne töö jätkamist parandage ventilatsiooni. Järgige süsinikdioksiiditootja ohutusnõuetega infolehte.
Oht
Oht
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht. Enne juhtkilbi avamist tõmmake pistik seinakontaktist välja.
Oht
Väljapaiskuvast hüdraulikaõli joast lähtuv vigastusoht. Ärge kasutage seadet kunagi lahtises korpusega. Hüdraulikasüsteemi lekete korral tuleb seadme kasutamine koheselt lõpetada.
Oht
Lendavatest kuivjää tükkidest või mustuseosakestest lähtuv vigastusoht. Kandke tihedalt sulguvaid kaitseprille. Kuulmiskahjustuste oht. Kandke kuulmiskaitset.
Oht
Lendavatest kuivjää tükkidest lähtuv vigastusoht. Kandke kaitsekindaid vastavalt normile EN
511.
Kogemata tööle hakanud seadmest lähtuv vigastusoht. Enne seadme juures tööde teostamist tõmmake pistik seinakontaktist välja.
Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures töid teostades tuleb kanda sobivat kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta seadmel soojeneda. Vältige kokkupuutumist kuivjääga. Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Esmaagi õnnetuste korral kuivjääga
või vedela süsinikdioksiidiga
Allaneelamine
Î Pöörduge koheselt arsti poole.
Kontakt silmadega
Î Loputage silma rohke veega ja
pöörduge koheselt arsti poole.
Kokkupuude nahaga
Î Niisutage naha saastunud kohti rohke
veega vähemalt 15 minuti jooksul ja pöörduge koheselt arsti poole.
Eeskirjad ja suunised
Selle seadme käitamise osas kehtivad Saksamaa Liitvabariigis järgmised eeskirjad ja direktiivid (võimalik tellida kirjastusest Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Einsatz von Schutzkleidung
(Kaitseriiete kasutamine)
– BGR 195 Einsatz von
Schutzhandschuhen (Kaitsekinnaste kasutamine)
– BGI 836 Gaswarner (Gaasi
alarmseadmed)
Väljalülitamine avariiolukorras
Î Vajutage avariilülitile. Seade seisatakse koheselt.
Eesti 81
Page 82
Sihipärane kasutamine Funktsioon
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Seade toodab vedelast süsinikdioksiidist kuivjää graanuleid. Kuivjää graanulite suurus valitakse erinevate ekstruuderplaatidega. Seade on ette nähtud kasutamiseks kuivades ruumides.
Ärge piserdage seadet puhastamiseks veega. Puhastage seadme korpust niiske lapiga.
Seadet tohivad paigaldada ainult volitatud spetsialistid!
Vedel süsinikdioksiid voolab silindrisse ja hangub kuivjäälumeks tingituna rõhu langusest. Hüdraulikasilinder tihendab kuivjäälund ja surub selle läbi ekstruuderplaadi. Seelläbi tekkivad silindrilised kuivjääpulgakesed, mis murduvad graanuliteks.
Teeninduselemendid
1 Klahv „Sisse“ 2 Märgutuli „Õlitemperatuur kõrge“ 3 Märgutuli „Mootori ülekoormus“ 4 Märgutuli „Tsükkel liiga pikk“
Vt „Abi rikete/näiduga rikete korral“. 5 Töötundide loendur 6 Süsinikdioksiidi manomeeter 7 Manomeeter õlirõhk 8 Pealüliti 9 Avariilüliti 10 Klahv „Lähtesta“
Lähtestab pärast riket automaatse
töökatkestuse. 11 Klahv „Välja“
Kolvikäik lõpetatakse, kolb liigub
eesmisse asendisse, seade seiskub. 12 Graanulite väljastus 13 PCS koguse reguleerimise lisakomplekt
(lisavarustus) 14 Võtmelüliti „Otse/PCS“ (lisavarustus) 15 Käivitage klahv PCS (lisavarustus) 16 Pöördnupp tootmisaeg/-kogus
(lisavarustus)
82 Eesti
PCS koguse reguleerimise
lisakomplekti paigaldamine
(lisavarustus)
Oht
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht. Enne juhtkilbi avamist tõmmake pistik seinakontaktist välja.
Hoiatus
Lisakomplekte tohivad paigaldada ainult volitatud spetsialistid.
Î Kinnitage koguse reguleerimissesadise
korpus 3 kruviga küljelt masina korpuse külge.
Î Paigaldage seadmesse puuritud auku
kaabli keermeskinnis.
Î Juhtige koguse reguleerimisseadise
kaabel läbi kaabli keermeskinnise.
Î Eemaldage masina tagakülg. Î Juhtige koguse reguleerimisseadise
kaabel läbi kaabli vaba keermeskinnise masina lülituskilpi.
Î Lülituskilbis: Eemaldage klemmi 5 kuni
7 sild.
Î Ühendage koguse reguleerimisseadise
kaabel vastavalt elektriskeemile klemmidele 5, 0 ja 7.
Î Paigaldage uuesti masina tagakülg.
Käitamine
Kasutuselevõtt
Oht
Süsinikdioksiidist lähtuv lämbumisoht. Seadme töö ajal suureneb süsinikdioksiidi sisaldus töökoha õhus. Õhutage töökohta piisavalt, vajadusel kasutage alarmseadet inimeste hoiatamiseks. Tunnused, mis viitavad kõrgele süsinikdioksiidi kontsentratsioonile sissehingatavas õhus:
3...5%: peavalu, kiirenenud hingamine.7..0,10%: peavalu, oksendamine,
võimalik teadvuse kaotus.
Nende tunnuste ilmnemisel lülitage seade viivitamatult välja ja minge värske õhu kätte. Enne töö jätkamist parandage ventilatsiooni. Järgige süsinikdioksiiditootja ohutusnõuetega infolehte.
Page 83
Oht
Külmapõletuste oht. Kuivjää temperatuur on 79 °C. Ärge kunagi puudutage kuivjääd ja külmi seadme osi paljaste kätega. Kandke kaitsekindaid ja kaitseriietust.
Oht
Väljapaiskuvatest kuivjää graanulitest lähtuv vigastusoht. Enne kasutuselevõttu kontrollige, kas graanulite väljutuskoht on puhas. Ärge vaadake otsse ekstruuderiplaadile.
Oht
Purunmisoht. Ärge säilitage kuivjääd kunagi tihedalt suletavates mahutistes.
Î Luua pingevarustus. Î Avage süsinikdioksiidi pealevool. Î Lülitage sisse pealüliti. Î Keerake avariilülitit, et see lukustusest
vabastada.
Manuaalne kasutus
Î Asetage tühi mahuti graanulite
väljutuskoha alla.
Î Kui on paigaldatud koguse
reguleerimise lisakomplekt, keerake võtmelüliti „Otse/PCS“ asendisse „Otse“.
Î Vajutage klahvile „Sisse“
Die Pelletproduktion beginnt.
Î Kui soovitud graanulite kogus on
toodetud, vajutage klahvile „Välja“. Seade viib läbi käimasoleva tootmistsükli ja lõpetab seejärel
graanulite tootmise.
Automaatrežiim PCS koguse
reguleerimise lisakomplektiga
(lisavarustus)
Automaatrežiimil toodetakse eelnevalt määratud aja jooksul graanuleid. Seejärel peatab masin graanulite tootmise. Î Asetage tühi mahuti graanulite
väljutuskoha alla.
Î Keerake võtmelüliti „Otse/PCS“
asendisse „PCS“.
Î Vajutage klahvile „Sisse“ Î Reguleerige pöördnupust tootmisaega/
toodetavat kogust.
Î Vajutage klahvile PCS käivitamine.
Die Pelletproduktion beginnt.
Kui määratud aeg on möödas, siis graanulite tootmine lõppeb. Î Tootmisaja kordamisesks vajutage
uuesti klahvile PCS käivitada.
Î Tootmises lõpetamiseks vajutage
klahvile „Välja“.
Väljalülitamine avariiolukorras
Î Vajutage avariilülitile.
Kasutuselt võtmine
Î Blokeerige süsinikdioksiidi pealevool. Î Vajutage klahvile „Sisse“ ja laske
masinal töötada, kuni süsinikdioksiidi manomeeter näitab „0“.
Î Vajutage klahvile „Välja“.
Seade viib läbi käimasoleva tootmistsükli ja lõpetab seejärel graanulite tootmise.
Î Keerake pealüliti asendisse "0".
Ekstruuderplaadi vahetamine
Graanuli lälbimõõdu muutmiseks võib ekstruuderplaadi välja vahetada.
Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne seadme juures töötamist viige läbi kõik peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud toimingud.
Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures töid teostades tuleb kanda sobivat kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta seadmel soojeneda. Vältige kokkupuutumist kuivjääga. Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
1 Graanulite väljastus 2 Ekstruuderplaat 3 Graanuli väljutuse mutter 4 Ekstruuderplaadi mutter
Î Kruvige graanuli väljutuse mutrid maha. Î Vätke maha graanulite väljutus. Î Kruvige ekstruuderplaadi mutrid maha. Î Võtke ekstruuderplaat maha. Î Paigaldage teine ekstruuderplaat
vastupidises järjekorras.
Eesti 83
Page 84
Tehnohooldus ja korrashoid
Ülevaade seadmest
1 Magnetventiil EV5 2Kolb 3 Kondensaadi koguja 4 Õliseisu näit 5 Õlitutsid 6 Õliradiaatori ventilaator 7 Õliradiaator 8 Hüdraulikamootori ventilaator 9 Sulgeventiil 10 Õli väljalaskekruvi 11 Heitgaaside väljutus 12 Kondensaadi äravool
Hooldusjuhised
Seadme töökindluse aluseks on regulaarne hooldus vastavalt alljärgnevale hooldusplaanile. Remont- ja hooldustöid peavad teostama volitatud spetsialistid (Kärcheri teenindus või tootja poolt instrueeritud personal). Kasutage ainult tootja originaal-varuosi või tootja poolt soovitatud osi, nagu näit. – varu- ja kuluvaid osi,
– tarvikuid, – käitusaineid, – puhastusvahendeid.
Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne seadme juures töötamist viige läbi kõik peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud toimingud.
Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures töid teostades tuleb kanda sobivat kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta seadmel soojeneda. Vältige kokkupuutumist kuivjääga. Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Hooldusleping
Et tagada seadme usaldusväärne töö, soovitame sõlmida hoolduslepingu. Pöörduge palun oma piirkonna Kärcher'i klienditeenindusse.
Hooldusplaan
Iga päev
Î Asetage kogumisnõu kondensaadi
äravoolu alla ja tühjendage seda regulaarselt..
Kord nädalas
Î Kontrollige õlitaset.
Õlitase peab olema "MIN"- ja "MAX"­tähise vahel.
Î Õliradiaatori visuaalne kontroll.
Õliradiaator ja õhu sisse- ning väljavoolutrakt peavad olema puhtad. Vajadusel puhastada või suruõhuga läbi puhuda.
Î Kontrollige õliradiaatori ventilaatori
funktsiooni, vajadusel puhastage. Ventilaator peab käivituma, kui õlitemperatuur saavutab 45°C.
Î Hüdraulikamootori ventilaatori
visuaalne kontroll, vajadusel puhastage.
Î Kontrollige magnetventiili EV5
funktsiooni. Kui süsinikdioksiidi toide on välja lülitatud, peab olema kuulda klõpsatust, kui ventiil avaneb.
Î Kontrollige süsinikdioksiidi torusid
lekete osas, lekete korral võtke ühendust klienditeenindusega.
Kord kuus
Î Kontrollige hüdraulikasüsteemi tihedust
(voolikud, torud, ühendused). Kõrvaldage lekked.
Î Puhastage masinat seest ja väljast.
Esimese 100 töötunni järel
Î Kontrollige, kas kruvid ja toruliitmikud
on korralikult kinni, vajadusel pingutage (pingutusmomente vt alalõigust „Pingutusmomendid“).
Iga 1000 töötunni järel
Î Kontrollige kolbi kriimustuste või soonte
osas, kui kolb on vigastatud, pöörduge klienditeenindusse.
Iga 2000 töötunni järel
Î Vahetage välja hüdraulikaõli (vt
„Hooldustööd“).
84 Eesti
Page 85
Pingutusmomendid
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Seadme avamine
Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne seadme juures töötamist viige läbi kõik
peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud toimingud.
– Katted võib pärast kruvide
väljakeeramist ära võtta.
Hooldustööd
Õlivahetus
Viige õlivahetus läbi ainult siis, kui õli on veel soe.
Oht
Kuumast õlist lähtuv põletusoht! Énne õlivahetust laske õlil jahtuda temperatuurile u. 40°C.
Î Asetage sulgeventiili alla mahuti õli
kogumiseks.
Î Keerake õli väljalaskekruvi välja. Î Avage sulgeventiil ja laske kogu õli välja
voolata.
Î Keerake sulgeventiil kinni. Î Keerake õli väljalaskekruvi sisse ja
pingutage.
Î Kruvige õli täitetutsilt kaas maha.
Näiduga rikked
Î Valage sisse uut õli, kuni õlitase on
"MIN" ja "MAX" tähise vahel. Õlisordi ja täitekoguse kohta vt „Tehnilised andmed“,
Î Kruvige kaas õlifiltri tutsile. Î Lülitage seade sisse ja kontrollige
õlitaseme näitu, kui seade töötab. Lisage vajadusel õli.
Abi häirete korral
Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne seadme juures töötamist viige läbi kõik peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud toimingud.
Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures töid teostades tuleb kanda sobivat kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta seadmel soojeneda. Vältige kokkupuutumist kuivjääga. Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine Kelle poolt
Märgutuli „Õlitemperatuur kõrge“ põleb
Märgutuli „Mootori ülekoormus“ põleb
Märgutuli „Tsükkel liiga pikk“ põleb
Õliradiaatori ventilaator ei tööta korralikult Kontrollige õliradiaatori ventilaatori funktsiooni,
vajadusel puhastage. Defekti korral teavitage klienditeenindust.
Temperatuurilüliti defektne Teatage klienditeenindusele Käitaja
Vajutage klahvile „Lähtesta“. Käivitage seade uuestsi. Kui probleem esineb jätkuvalt, teavitage klienditeenindust.
Puudub ekstrusioon Kontrollige ekstruuderplaati ja kolbi vigastuste
osas, vigastuste esinemise korral teavitage klienditeenindust.
Positsioonisensor defektne Teatage klienditeenindusele Käitaja
Hüdraulikapumba pöörlemissuund vale Kontrollige elektriühendust. Klienditeenin
Käitaja
Käitaja
Käitaja
dus
Ilma näiduta rikked
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine Kelle poolt
Puudub kuivjäälume tootmine
Pealevoolus puudub vedel süsinikdioksiid Oodake, kuni vedelik süsinikdioksiid on gaasi
torust välja surunud.
Ventiil EV5 blokeerunud või defektne. Kui magnetventiil töötab korralikult, on kuulda
klõpsatust, kui süsinikdioksiiditoide välja lülitatakse. Vajadusel teavitage klienditeenindust.
Käitaja
Käitaja
Heitgaaside torus liiga palju kuivjäälund
Seadmest tilgub vett Kondensaadikoguja väljavool või
Ventiil EV5 ei sulgu. Teatage klienditeenindusele Käitaja
Aglomeraadi boks defektne. Teatage klienditeenindusele Käitaja
kondensaaditoru ummistunud.
Puhastage väljavool ja kondensaaditoru. Käitaja
Eesti 85
Page 86
Tehnilised andmed
CEO
Head of Approbation
Elektriühendus
Pinge V 400
Voolu liik 3~
Sagedus Hz 50
Tarbitav võimsus kW 1,6
Kuivjää
Varustusrõhk, vedel süsinikdioksiid MPa (baar) 1,3...2,1 (13...21)
Maksimaalne niiskussisaldus, vedel süsinikdioksiid ppm 66
Õlisisaldus, vedel süsinikdioksiid absoluutselt õlivaba
Kuivjää graanuli läbimõõt mm 3
Graanulite tootmine, maks. kg/h 55
Vedela süsinikdioksiidi manomeetriline rõhk maksimaalseks graanulite toomiseks MPa (baar) 1,3 (13)
Mõõtmed
Laius mm 1120
Sügavus mm 600
Kõrgus mm 700
Kaal, tühi kg 141
Kaal, täis kg 147
Helirõhupeel (EN 60704-1) dB (A) 85
Hüdraulikaõli vastavalt standardile DIN 51524, 2. osa
Kvaliteet 16/13 vastavalt standardile ISO 4406
Viskoossus ISO VG 32
Õlikogus l6
Tarvikud
Tellimisnr.
Detektor 6.574-105.0
CO
2
Kaal 600x800 mm juhtplokiga
Kaal 1000x1000 mm juhtplokiga
Ekstruuderplaat 16 mm 6.574-045.0 Ekstruuderplaat 3 mm 6.574-046.0 Koguse reguleerimine
PCS 55 Hüdraulikaõli, 20 l 6.288-223.0 Varuosade pakett 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
Varuosad
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja
varuosi, mida tootja aktsepteerib.
Originaaltarvikud ja -varuosad annavad
teile garantii, et seadmega on võimalik
töötada turvaliselt ja tõrgeteta. – Valiku kõige sagedamini
vajaminevatest varuosadest leiate te
kasutusjuhendi lõpust. – Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Garantii
Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud garantiitingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvaldame garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palume pöörduda müüja või lähima volitatud klienditeenistuse poole, esitades ostu tõendava dokumendi.
CE-vastavusdeklaratsioon
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade vastab meie poolt turule toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja konstruktsioonilt EÜ direktiivide asjakohastele põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõetele. Meiega kooskõlastamata muudatuste tegemise korral seadme juures kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse.
Toode: Kuivjää granuleerija Tüüp: 1 574-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
98/37/EÜ 2006/95/EÜ 2004/108/EÜ Kohaldatud ühtlustatud standardid: EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1
EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Kohaldatud riiklikud standardid
-
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel ja volitusel.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
86 Eesti
Page 87
Pirms uzsākt aparāta lietošanu, izlasiet šo
lietošanas instrukciju un rīkojieties atbilstoši tajā teiktajam. Saglabājiet darbības instrukciju vēlākai izmantošanai vai nodošanai nākošajam īpašniekam.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība 87 Drošības norādījumi 87 Noteikumiem atbilstoša lietošana 88 Darbība 88 Vadības elementi 88 PCS daudzuma regulēšanas
papildpiederumu montāža (opcija) 88 Darbība 88 Ekspluatācijas pārtraukšana 89 Ekstrūdera plāksnes nomaiņa89 Apkope un kopšana 90 Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
91 Tehniskie dati 92 Piederumi 92 Garantija 92 CE deklarācija 92
Brīdinājums!
Apzīmē iespējamu bīstamu situāciju. Neievērojot šim apzīmējumam pievienoto norādījumu, var tikt gūtas vieglas traumas vai nodarīti materiāli zaudējumi.
Piezīme
Apzīmē padomus lietošanā un svarīgu informāciju.
Bīstami
Bīstamība no augstuma apdegumiem. Sausā ledus temperatūra ir
Bīstami
Apdegumu gūšanas risks! Brīdinājums par karstiem agregātiem.
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami. Lūdzu, neizmetiet iepakojumu kopā ar mājsaimniecības atkritumiem, bet nogādājiet to vietā, kur tiek veikta atkritumu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus materiālus, kurus iespējams pārstrādāt un izmantot atkārtoti. Baterijas, eļļa un tamlīdzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā vidē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar atbilstošu savākšanas sistēmu starpniec
ību.
Bīstami
Elektriskās strāvas trieciena risks. Pirms vadības pults atvēršanas atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Bīstami
Savainošanās risks izplūstošas hidrauliskās eļļas strūklas dēļ. Nekad nedarbiniet aparātus ar atvērtu korpusu. Ja nav blīva aparāta hidrauliskā sistēma, nekavējoties izslēdziet aparātu.
Drošības norādījumi
Aparātu drīkst ekspluatēt tikai tās personas, kuras ir izlasījušas un sapratušas šo lietošanas pamācību. It
ķi ir jāievēro visi drošības tehnikas
seviš noteikumi. Î Glabāt šo lietošanas pamācību tā, lai tā
jebkurā brīdī būtu apkalpes personāla rīcībā.
Lietošanas pamācībā izmantotie
apzīmējumi
Šajā lietošanas pamācībā ir izmantoti šādi apzīmējumi:
Bīstami!
Apzīmē tiešu apdraudējumu. Neievērojot šim apzīmējumam pievienoto norādījumu, var iestāties nāve vai tikt gūtas smagas fiziskas traumas.
Bīstami
Ievainojumu gūšanas risks no lidojošām sausā ledus granulām vai netīrumu daļiņām. Valkāt cieši pieguļošas aizsargbrilles. Risks gūt dzirdes traucējumus. Valkāt ausu aizsargus.
Bīstami
Risks gūt traumu no lidojošām sausā ledus granulām. Valkāt aizsargcimdus atbilstoši EN 511.
Simboli uz aparāta
Vispārējie drošības tehnikas
noteikumi
Bīstami
Nosmakšanas bīstamība no ogļskābās gāzes. Sausā ledus granulas sastāv no cietas ogļskābes. Aparāta ekspluatācijas laikā darba vietā pieaug ogļskābes saturs gaisā. Pietiekami ventilēt darba vietu vai izmantot personīgo gāzes signalizatoru. Augstas ogļskābās gāzes koncentrācijas gaisā piezīmes: – 3...5%: galvas sāpes, paātrināta
elpošana.
– 7...10%: galvas sāpes, slikta dūša,
iespējami bezsamaņa.
Iestājoties šīm pazīmēm, nekavējoties apturiet aparātu un izejiet svaigā gais pirms darba turpināšanas uzlabojiet ventilācijas apstākļus. Ievērojiet ogļskābes ražotāja drošības datu lapu.
ā,
Bīstami
Ievainojumu gūšanas bīstamība no nejauši palaista aparāta. Pirms veikt darbus ar aparātu atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai aukstām aparāta daļām. Strādājot ar aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso ledu un ļaujiet aparātam uzsilt. Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso ledu. Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
Pirmā palīdzība negadījumos ar
sauso ledu vai šķidru ogļskābi
Norijot
Î Nekavējoties meklēt medicīnisku
palīdzību.
Iekļūstot acīs
Î Acis skalot ar lielu daudzumu silta
ūdens un nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību.
Nokļūstot uz ādas
Î Skarto ādu apmazgāt ar lielu daudzumu
silta ūdens vismaz 15 minūtes un nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību.
Priekšraksti un direktīvas
ībā uz šīs iekārtas ekspluatāciju
Attiec Vācijas Federatīvajā Republikā ir spēkā šādi noteikumi un direktīvas (iespējams saņemt, griežoties pēc adreses: Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Aizsargdrēbju izmantošana
– BGR 195 Aizsargcimdu izmantošana – BGI 836 Gāzes signalizators
Izslēgšana avārijas gadījumā
Î Nospiest avārijas apturēšanas slēdzi. Aparāts nekavējoties izslēdzas.
Latviešu 87
Page 88
Noteikumiem atbilstoša
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
lietošana
Aparāts no šķidras ogļskābes izgatavo sausā ledus granulas. Sausā ledus granulu lielumu izvēlas ar dažādām ekstrūdera plāksnēm. Aparāts paredzēts izmantošanai sausās telpās.
Lai tīrītu aparātu, neapsmidziniet to ar ūdeni. Notīriet aparāta korpusu ar mitru lupatiņu.
Aparāta instalāciju drīkst veikt tikai autorizēti speciālisti!
Vadības elementi
Darbība
Šķidrā ogļskābe ieplūst cilindrā un, samazinoties spiedienam, sacietē līdz sausā ledus pārslu kondīcijai. Sausā ledus pārslas hidrauliskajā cilindrā tiek sabl un izspiestas caur ekstrūdera plāksni. Tādējādi izveidojas cilindriski sausā ledus stienīši, kuri salūzt granulās.
īvētas
1 Taustiņš "Ieslēgt" 2 Kontrollampiņa "Augsta eļļas
temperatūra" 3 Kontrollampiņa "Motora pārslodze" 4 Kontrollampiņa "Pārāk ilgs cikls"
Skat. "Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā / Traucējumi ar indikāciju". 5 Darba stundu skaitītājs 6Ogļskābes manometrs 7Eļļas spiediena manometrs 8 Galvenais slēdzis 9Avārijas apturēšanas slēdzis 10 Taustiņš "Reset" (atiestate)
Pēc traucējuma atceļ autom
darbības pārtraukumu. 11 Taustiņš "Izslēgt"
Virzuļa gājiens tiek pabeigts, virzulis
izvirzās pozīcijā uz priekšu, aparāts
apstājas. 12 Granulu izvade 13 PCS daudzuma regulētājs (opcija) 14 Atslēgas slēdzis "Tieši/PCS" (opcija) 15 PCS palaišanas taustiņš (opcija)
ātisko
16 Poga ražošanas laika/daudzuma
regulēšanai (opcija)
PCS daudzuma regulēšanas
papildpiederumu montāža
(opcija)
Bīstami
Elektriskās strāvas trieciena risks. Pirms vadības pults atvēršanas atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Brīdinājums
Papildpiederumus drīkst uzmontēt tikai autorizēti speciālisti.
Î Daudzuma regulētāja korpusu ar trīs
skrūvēm piestipriniet aparāta korpusa sānos.
Î Aparāta urbumā ievietojiet kabeļa
skrūvsavienojumu.
Î Izvelciet daudzuma regulētāja kabeli
cauri kabeļa skrūvsavienojumam.
Î Noņemiet aparāta aizmugurējo paneli. Î Ievelciet daudzuma regulētāja kabeli
cauri brīvajam kabeļa
skrūvsavienojumam aparāta sadales skapī.
Î Sadales skapī: Noņemiet tiltiņu spailēm
no 5 līdz 7.
Î Pieslēdziet daudzuma regulēt
atbilstoši elektroshēmai pie spailēm 5, 0 un 7.
Î Uzlieciet atpakaļ aparāta aizmugurējo
paneli.
āja kabeli
Darbība
Ekspluatācijas uzsākšana
Bīstami
Pastāv risks nosmakt no ogļskābās gāzes. Aparāta ekspluatācijas laikā darba vietā pieaug ogļskābes saturs gaisā. Pietiekami ventilējiet darba vietu vai izmantojiet cilvēku brīdināšanas ierīci. Augstas ogļskābās gāzes koncentrācijas gaisā pazīmes: – 3...5%: galvas sāpes, paātrināta
elpošana.
– 7...10%: galvas sāpes, slikta dūša,
iespējami bezsamaņa.
88 Latviešu
Page 89
Iestājoties šīm pazīmēm, nekavējoties apturiet aparātu un izejiet svaigā gaisā, pirms darba turpināšanas uzlabojiet ventilācijas apstākļus. Ievērojiet ogļskābes ražotāja drošības datu lapu.
Bīstami
Risks gūt apsaldējumus. Sausā ledus temperatūra ir 79 °C. Sauso ledu un aukstas aparāta daļas nekad neaiztikt bez aizsardzības. Valkāt aizsargcimdus un aizsargapģērbu.
Bīstami
Savainošanās risks ar izsviestām sausā gaisa granulām. Pirms ekspluatācijas sākšanas pārbaudiet, vai granulu izvade ir tīra. Neskatieties tieši uz ekstrūdera plāksnēm.
Bīstami
Uzsprāgšanas risks. Nekad neuzglabājiet sauso ledu blīvi noslēgtās tvertnēs.
Î Nodrošiniet sprieguma padevi. Î Atveriet ogļskābes padevi. Î Ieslēdziet galveno slēdzi. Î Ar pagriešanu atbloķēt avārijas
apturēšanas slēdzi.
Manuālais režīms
Î Palieciet zem granulu izvades tukšu
tvertni.
Î Ja ir instalēti daudzuma regulēšanas
papildpiederumi, atslēgas slēdzi "Tieši/ PCS" pārslēdziet uz "Tieši".
Î Nospiediet taustiņu „Ieslēgt“.
Sākas granulu izgatavošana.
Î Kad ir izgatavots vajadzīgais granulu
daudzums, nospiediet taustiņu "Izslēgt".
Aparāts izpilda šā brīža izgatavošanas ciklu un tad beidz granulu izgatavošanu.
Automātiskais režīms ar PCS
daudzuma regulēšanas
papildpiederumiem (opcija)
Automātiskajā režīmā granulas tiek izgatavotas iepriekš iestatītu laiku. P aparāts aptur granulu izgatavošanu. Î Palieciet zem granulu izvades tukšu
tvertni.
Î Atslēgas slēdzi „Tieši/PCS“ pagrieziet
uz „PCS“.
Î Nospiediet taustiņu „Ieslēgt“. Î Iestatiet ražošanas laiku/daudzumu ar
pogu.
Î Nospiediet PCS palaišanas taustiņu.
Sākas granulu izgatavošana.
Kad ir pagājis iestatītais laiks, granulu gatavošana apstājas. Î Lai atkārtotu ražošanas laiku, atkārtoti
nospiediet PCS palaišanas taustiņu.
Î Lai beigtu ražošanas procesu,
nospiediet taustiņu "Izslēgt".
Izslēgšana avārijas gadījumā
Î Nospiest avārijas apturēšanas slēdzi.
ēc tam
Ekspluatācijas pārtraukšana
Î Noslēdziet ogļskābes padevi. Î Nospiediet taustiņu "Ieslēgt" un ļaujiet
aparātam darboties, līdz ogļskābes manometrs rāda "0".
Î Nospiediet taustiņu „Izslēgt“.
Aparāts izpilda š ciklu un tad beidz granulu izgatavošanu.
Î Pagrieziet galveno slēdzi pozīcijā „0“.
ā brīža izgatavošanas
Ekstrūdera plāksnes nomaiņa
Lai izmainītu granulu diametru, iespējams nomainīt ekstrūdera plāksni.
Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu izpildīt visus sadaļā „Izvešana no ekspluatācijas“ minētos soļus.
Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai aukstām aparāta daļām. Strādājot ar aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso ledu un ļaujiet aparātam uzsilt. Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso ledu. Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
1 Granulu izvade 2Ekstrūdera plāksne 3 Granulu izvades uzgrieznis 4Ekstrūdera plāksnes uzgrieznis
Î Noskrūvējiet granulu izvades
uzgriežņus.
Î Noņemiet granulu izvadi. Î Noskrūvējiet ekstrūdera plāksnes
uzgriežņus.
Î Noņemiet ekstrūdera plāksni. Î Otru ekstrūdera plāksni uzlieciet
apgriezt
ā secībā.
Latviešu 89
Page 90
Apkope un kopšana
Aparāta pārskats
1 Magnētiskais vārsts EV5 2 Virzulis 3 Kondensāta savācējs 4Eļļas līmeņa indikators 5Eļļas ielietne 6Eļļas dzesētāja ventilators 7Eļļas dzesētājs 8 Hidrauliskā motora dzesētājs 9Slēgvārsts 10 Eļļas noplūdes skrūve 11 Gāzu izplūdes vads 12 Kondensāta noplūde
Norādījumi par apkopi
Ekspluatācijā drošas iekārtas pamatprincips ir regulāra apkope saskaņā ar tālāk norādīto apkopes grafiku. Remonta un apkopes darbus drīkst veikt tikai autorizēti speciālisti (Kärcher serviss vai ražotāja instruēts personā Izmantojiet tikai ražotāja oriģinālās vai ražotāja ieteiktās rezerves daļas, tādas kā – rezerves un dilstošās daļas,
– piederumus, – izejmateriālus, –mazgāšanas līdzekļus.
ls).
Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu izpildīt visus sadaļā „Izvešana no ekspluatācijas“ minētos soļus.
Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai aukstām aparāta daļām. Strādājot ar aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso ledu un ļaujiet aparātam uzsilt. Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso ledu. Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
Apkopes līgums
Lai varētu garantēt drošu iekārtas ekspluatāciju, mēs iesakām noslēgt apkopes līgumu. Griezieties vietējā "Kärcher" klientu apkalpošanas dienestā.
Apkopes grafiks
Reizi dienā
Î Palieciet zem kondensāta noplūdes
trauku kondensāta savākšanai un regulāri iztukšojiet noplūdi.
Ik nedēļu
Î Pārbaudiet eļļas līmeni.
as līmenim jābūt starp atzīmēm
Eļļ "MIN" un "MAX".
Î Veiciet eļļas dzesētāja vizuālu pārbaudi.
Eļļas dzesētājam un gaisa ieplūdei un izplūdei jābūt tīrām. Vajadzības gadījumā iztīriet vai izpūtiet ar saspiest gaisu.
Î Pārbaudiet eļļas dzesētāja ventilatora
darbību, vajadzības gadījumā iztīriet. Ventilatoram ir jāieslēdzas, kad eļļas temperatūra sasniedz 45°C.
Î Veiciet hidrauliskā motora ventilatora
vizuālu pārbaudi, vajadzības gadījumā iztīriet.
Î Pārbaudiet magnētiskā vārsta EV5
darbību. Ja ogļskābes padeve ir bloķēta, tad brīdī, kad atveras vārsts, ir jābūt dzirdamam klikšķim.
Î Pārbaudiet ogļskābes vadu
hermētiskumu, ja tie nav hermētiski, izsauciet klientu dienestu.
Reizi mēnesī
Î Pārbaudiet hidrauliskās iekārtas
hermētiskumu (šļūtenes, vadi, savienojumi). Novērsiet neblīvas vietas.
Î Iztīriet aparātu no iekšpuses un
ārpuses.
Pēc pirmajām 100 darba stundām
Î Pārbaudiet skrūvju un savienojumu
ciešu fiksāciju, vajadzības gadījumā pievelciet (pievilkšanas griezes momentu skat. "Pievilkšanas griezes momenti").
Ik pēc 1000 darba stundām
Î Pārbaudiet, vai virzulim nav skrā
vai rievu, ja virzulis ir bojāts, informējiet klientu dienestu.
Ik pēc 2000 darba stundām
Î Atjaunojiet hidraulisko eļļu (skat.
"Apkopes darbi").
pējumu
90 Latviešu
Page 91
Pievilkšanas griezes momenti
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Aparāta atvēršana
Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu izpildīt visus sadaļā „Izvešana no ekspluatācijas“ minētos soļus.
–Pārsegus var noņemt pēc skrūvju
izskrūvēšanas.
Apkopes darbi
Eļļas maiņa
Veiciet eļļas nomaiņu tikai tad, kad eļļa vēl ir silta.
Bīstami
Apdegumu gūšanas risks, strādājot ar karstu eļļu! Pirms eļļas nomaiņas ļaujiet eļļai atdzist līdz apm. 40°C.
Î Zem slēgvārsta palieciet vanniņu eļļas
savākšanai.
Î Izskrūvēt eļļas nolaišanas skrūvi. Î Atveriet slēgvārstu un ļaujiet eļļai pilnībā
iztecēt.
Î Aizveriet slēgvārstu. Î Ieskrūvēt eļļas izplūdes skrūvi un
pievilkt.
Î Noskrūvējiet no eļļas iepildes atveres
vāciņu.
Î Ielejiet jauno eļļu, l
starp atzīmēm "MIN" un "MAX".
īdz eļļas līmenis ir
Eļļas šķiras un iepildāmos daudzumus skatīt "Tehniskajos datos".
Î Uzskrūvējiet uz eļļas iepildes atveres
vāciņu.
Î Ieslēdziet aparātu un, kamēr tas
darbojas, pārbaudiet eļļas līmeņa indikatoru. Vajadzības gadījumā uzpildiet eļļu.
Palīdzība darbības
traucējumu gadījumā
Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu izpildīt visus sadaļā „Izvešana no ekspluatācijas“ minētos soļus.
Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai aukstām aparāta daļām. Strādājot ar aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso ledu un ļaujiet aparātam uzsilt. Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso ledu. Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
Darbības traucējums
Deg kontrollampiņa "Augsta eļļas temperatūra"
Deg kontrollampiņa "Motora pārslodze"
Deg kontrollampiņa "Pārāk ilgs cikls"
Darbības traucējums
Traucējumi ar ziņojumu
Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Izpildītājs
Eļļas dzesētāja ventilators nedarbojas pareizi
Bojāts temperatūras slēdzis Informējiet klientu dienestu. Operators
Nenotiek ekstrū
Bojāts pozīcijas sensors Informējiet klientu dienestu. Operators
Nepareizs hidrauliskā sūkņa griešanās virziens
zija Pārbaudiet, vai nav bojāta ekstrūdera plāksne
Pārbaudiet eļļas dzesētāja ventilatora darbību, vajadzības gadījumā iztīriet. Ja ir bojājums, informējiet klientu dienestu.
Nospiediet taustiņu „Reset“. Iedarbiniet aparātu no jauna. Ja problēma atkārtojas, informējiet klientu dienestu.
un virzulis, bojājumu gadījumā informējiet klientu dienestu.
Pārbaudiet elektrisko pieslēgumu. Klientu
Operators
Operators
Operators
apkalpošana s dienests
Traucējumi bez norādes
Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Izpildītājs
Netiek izgatavotas sausā ledus pārslas
Gāzu izplūdes vadā ir par daudz sausā ledus pārslu.
No aparāta pil ūdens. Nosprostota kondensāta savācēja noplūde
Pievadā nav šķidrās ogļskābes Pagaidiet, līdz šķidrā ogļskābe no vada
Bloķēts vai bojāts vārsts EV5. Ja magnētiskais vārsts darbojas pareizi, laikā,
Vārsts EV5 nenoslēdzas. Inform
Bojāta metālkeramikas uzmava. Informējiet klientu dienestu. Operators
vai kondensāta vads.
Operators
izspiedusi gāzi.
Operators
kad atslēgta ogļskābes padeve, dzirdams klikšķis. Vajadzības gadījumā informējiet klientu dienestu.
ējiet klientu dienestu. Operators
Iztīriet noplūdi un kondensāta vadu. Operators
Latviešu 91
Page 92
Tehniskie dati
CEO
Head of Approbation
Elektropadeve
Spriegums V 400
Strāvas veids 3~
Frekvence Hz 50
Pieslēguma jauda kW 1,6
Sausais ledus
Padeves spiediens, šķidrā ogļskābe MPa (bar) 1,3...2,1 (13...21)
Maksimālais mitruma saturs, šķidrā ogļskābe ppm 66
Eļļas saturs, šķidrs oglekļa dioksīds absolūti nesatur eļļu
Sausā ledus granulu šķērsgriezums mm 3
Granulu izgatavošana, maks. kg/h 55
Šķidrā oglekļa dioksīda plūsmas spiediens maksimālai granulu izgatavošanai MPa (bar) 1,3 (13)
Gabarīti
Platums mm 1120
Dziļums mm 600
Augstums mm 700
Svars, taras kg 141
Svars, pilnais kg 147
Trokšņu līmenis (EN 60704-1) dB(A) 85
Hidrauliskā eļļa atbilstoši DIN 51524, 2. daļai
Kvalitāte 16/13 atbilstoši ISO 4406
Viskozitāte ISO VG 32
Eļļas daudzums l6
Piederumi
Pasūtījuma Nr.
detektors 6.574-105.0
CO
2
Svari 600x800 mm ar vadības sistēmu
Svari 1000x1000 mm ar vadības sistēmu
Ekstrūdera plāksne 16 mm6.574-045.0
Ekstrūdera plāksne 3 mm 6.574-046.0 Daudzuma regulētājs
PCS 55 Hidrauliskā eļļas, 20 l 6.288-223.0 Rezerves daļu pakete 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-197.0
Rezerves daļas
–Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas
atļautos piederumus un rezerves daļas.
Oriģinālie piederumu un oriģinālās
rezerves daļas garantē to, ka aparātu
var ekspluatēt droši un bez
traucējumiem. – Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu
klāstu Jūs atradīsiet lietošanas
rokasgrāmatas galā. –Turpmāko informāciju par rezerves
daļām Jūs saņemsiet saitā
www.kaercher.com, sadaļā Service.
Garantija
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbildīgās sabiedrības izdotie garantijas nosacījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespējamos Jūsu iek traucējumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas remonta nepieciešamības gadījumā ar pirkumu apliecinošu dokumentu griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klientu apkalpošanas dienestā.
ārtas darbības
CE deklarācija
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu attiecīgajām galvenajām drošības un veselības aizsardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar mums nesaskaņotas
as, šis paziņojums zaudē savu
izmaiņ spēku.
Produkts: Sausā ledus granulētājs Tips: 1.574-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
98/37/EK 2006/95/EK 2004/108/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Izmantotie valsts standarti:
-
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uzņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās pilnvarojuma.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tālr.: +49 7195 14-0 Fakss: +49 7195 14-2212
92 Latviešu
Page 93
Prieš pradėdamas naudoti įsigytą prietaisą, perskaitykite
šią naudojimo instrukciją ir vadovaukitės ja. Naudojimo instrukciją išsaugokite, kad galėtumėte naudotis ja vėliau arba perduoti kitam savininkui.
Turinys
Aplinkos apsauga 93 Saugos reikalavimai 93 Naudojimas pagal paskirtį 94 Veikimas 94 Valdymo elementai 94 PCS kiekio reguliavimo komplekto
montavimas (pasirenkamas priedas) 94 Naudojimas 94 Naudojimo nutraukimas 95 Ekstruderio plokštės keitimas 95 Priežiūra ir aptarnavimas 96 Pagalba gedimų atveju 97 Techniniai duomenys 98 Dalys 98 Garantija 98 CE deklaracija 98
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos. Neišmeskite pakuočių kartu su buitinėmis atliekomis, bet atiduokite jas perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų, antriniam žaliavų perdirbimui tinkamų medžiagų, todėl jie turėtų būti atiduoti perdirbimo įmonėms. Akumuliatoriai, alyvos ir panašios medžiagos neturėtų patekti į aplinką. Todėl naudotus prietaisus šalinkite pagal atitinkamą antrinių žaliavų surinkimo sistemą.
Saugos reikalavimai
Šį prietaisą naudoti gali tik naudojimo instrukciją perskaitę ir supratę asmenys. Ypač svarbu laikytis visų saugos reikalavimų. Î Šią naudojimo instrukciją laikykite
tokioje vietoje, kad ji nuolat būtų pasiekiama naudotojui.
Naudojimo instrukcijoje vartojami
simboliai
Šioje naudojimo instrukcijoje vartojami tokie simboliai:
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų. Nepaisant nurodymo, gresia mirtis arba sunkūs sužalojimai.
Įspėjimas
Žymi potencialiai pavojingą situaciją. Nepaisant šio nurodymo gresia lengvi sužalojimai ar materialiniai nuostoliai.
Pastaba
Žymi patarimus, kaip naudoti įrangą, ir informaciją apie ją.
Simboliai ant prietaiso
Pavojus
Šalto nudegimo pavojus. Sauso ledo temperatūra siekia
Pavojus
Pavojus nudegti! Atsargiai, įkaitusios dalys
Pavojus
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio. Prieš atidarydami valdymo spintą, ištraukite tinklo kištuką iš lizdo.
Pavojus
Išsiveržianti hidraulinės alyvos srovė gali sužaloti. Jokiu būdu nenaudokite prietaiso, jei atviras jo korpusas. Jei nesandari prietaiso hidraulinė sistema, nedelsdami išjunkite prietaisą.
Pavojus
Pavojus susižeisti lekiančiomis sauso ledo granulėmis arba nešvarumų dalelėmis. Naudokite gerai priglundančius apsauginius akinius. Pavojus pažeisti klausą. Naudokite klausos organų apsaugos priemones.
Pavojus
Pavojus susižeisti lekiančiomis sauso ledo granulėmis. Mūvėkite apsauginėmis pirštinėmis pagal EN 511.
Bendrieji saugos reikalavimai
Pavojus
Pavojus uždusti nuo anglies dvideginio. Sauso ledo granulės sudarytos ir tvirto anglies dioksido. Naudojant prietaisą, darbo vietoje padidėja anglies dvideginio koncentracija ore. Pakankamai vėdinkite darbo vietą, jei reikia, naudokite įspėjamąją įrangą. Didelės anglies dvideginio koncentracijos ore požymiai: – 3...5%: galvos skausmas, dažnas
kvėpavimas.
– 7...10%: galvos skausmas, pykinimas,
galimas sąmonės praradimas.
Atsiradus šiems požymiams, nedelsdami išjunkite prietaisą ir išeikite į gryną orą ir prieš pradėdami dirbti iš naujo pagerinkite vėdinimą. Vadovaukitės anglies dioksido gamintojo saugos duomenų lapu.
Pavojus
Pavojus susižaloti netikėtai įsijungusiu prietaisu. Prieš atlikdami prietaiso priežiūrą, ištraukite tinklo kištuką lizdo.
Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso priežiūra naudokite nuo šalčio apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis atšils. Venkite sąlyčio su sausu ledu. Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Pirmoji pagalba įvykus
nelaimingam atsitikimui su sausu
ledu arba skystu anglies dioksidu
Prarijus
Î Nedelsdami kreipkitės medicininės
pagalbos.
Patekus į akis
Î Gausiai išplaukite akis šiltu vandeniu ir
nedelsdami kreipkitės medicininės pagalbos.
Patekus ant odos
Î Bent 15 minučių gausiai drėkinkite
pažeistą odą šiltu vandeniu ir nedelsdami kreipkitės medicininės pagalbos
Teisės aktai ir direktyvos
Naudojant įrenginį Vokietijos Federacinėje Respublikoje galioja šie teisės aktai ir direktyvos (galima įsigyti iš Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Kelnas): – BGR 189 Apsauginių drabužių
naudojimas
– BGR 195 Apsauginės avalynės
naudojimas
– BGI 836 Dujų signalizacija
Avarinis išjungimas
Î Paspauskite avarinį išjungiklį Nedelsdami išjunkite prietaisą.
.
Lietuviškai 93
Page 94
Naudojimas pagal paskirtį Veikimas
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Prietaisas iš skysto anglies dioksido gamina sauso ledo granules. Sauso ledo granulių dydis nustatomas skirtingomis ekstruderio plokštėmis. Prietaisas skirtas naudoti sausose patalpose.
Nevalykite prietaiso purkšdami ant jo vandenį. Nuvalykite prietaiso korpusą drėgna šluoste.
Įrengti prietaisą gali tik įgalioti specialistai!
Skystas anglies dioksidas teka į cilindrą ir dėl slėgio kritimo virsta sausu sniegu. Sausas sniegas tankinamas hidrauliniame cilindre ir spaudžiamas ekstruderio plokšte. Taip atsiranda cilindro formos sauso ledo lazdelės, kurios subyra į granules.
Valdymo elementai
1 Mygtukas „Įjungti“ 2 Kontrolinis indikatorius „Per aukšta
alyvos temperatūra“ 3 Kontrolinis indikatorius „Variklio
perkrova“ 4 Kontrolinis indikatorius „Per ilgas ciklas“
Žr. „„Pagalba šalinant sutrikimus /
Ekrane rodomi sutrikimai“. 5 Eksploatavimo valandų skaitiklis 6 Anglies dioksido manometras 7 Alyvos slėgio manometras 8 Pagrindinis jungiklis 9 Avarinis išjungiklis 10 Mygtukas „Atstatyti“
Atstato sistemą po automatinio
išjungimo atsiradus sutrikimui. 11 Mygtukas „Išjungti“
Sustabdomas stūmoklio kėlimas,
stūmoklis nustumiamas į priekinę
padėtį, prietaisas sustabdomas. 12 Granulių išmetamoji anga 13 PCS kiekio reguliatorius (pasirenkamas
priedas) 14 Raktinis jungiklis „Tiesiogiai / PCS“
(pasirenkama)
94 Lietuviškai
15 Paspauskite mygtuką PCS
(pasirenkamas priedas)
16 Gamybos trukmės / kiekio reguliatorius
(pasirenkamas priedas)
PCS kiekio reguliavimo komplekto montavimas
(pasirenkamas priedas)
Pavojus
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio. Prieš atidarydami valdymo spintą, ištraukite tinklo kištuką iš lizdo.
Įspėjimas
Montuoti šiuos komplektus gali tik įgalioti specialistai.
Î Kiekio reguliatoriaus korpusą 3 varžtais
pritvirtinkite prie prietaiso korpuso šono.
Î Kabelio įvadą pritvirtinkite prie prietaiso
angos.
Î Kiekio reguliatoriaus kabelį praveskite
per kabelio įvadą.
Î Nuimkite galinę prietaiso sienelę. Î Kiekio reguliatoriaus kabelį į prietaiso
skirstomąją spintą praveskite per laisvą kabelio įvadą.
Î Skirstomojoje spintoje: Nuo 5-7 gnybtų
nuimkite trumpiklius.
Î Kiekio reguliatoriaus kabelį prie 5, 0 ir 7
gnybtų prijunkite pagal elektros schemą.
Î Vėl uždėkite galinę prietaiso sienelę.
Naudojimas
Naudojimo pradžia
Pavojus
Pavojus uždusti nuo anglies dvideginio. Naudojant prietaisą, darbo vietoje padidėja anglies dvideginio koncentracija ore. Pakankamai vėdinkite darbo vietą, jei reikia, naudokite įspėjamąją įrangą. Didelės anglies dvideginio koncentracijos ore požymiai: – 3...5%: galvos skausmas, dažnas
kvėpavimas.
– 7...10%: galvos skausmas, pykinimas,
galimas sąmonės praradimas.
Atsiradus šiems požymiams, nedelsdami išjunkite prietaisą ir išeikite į gryną orą ir prieš pradėdami dirbti iš naujo pagerinkite vėdinimą.
Page 95
Vadovaukitės anglies dioksido gamintojo saugos duomenų lapu.
Pavojus
Šalto nudegimo pavojus. Sauso ledo temperatūra siekia 79 °C. Be apsauginių priemonių nelieskite sauso ledo ir šaltų prietaisų dalių. Dėvėkite apsaugines pirštines ir apsauginius drabužius.
Pavojus
Išlekiančios sauso ledo granulės gali sužaloti. Prieš pradėdami naudoti prietaisą, patikrinkite, ar švari ledo granulių išmetamoji anga. Nežiūrėkite tiesiai į ekstruderio plokštę.
Pavojus
Sprogimo pavojus. Jokiu būdu nelaikykite sauso ledo sandariai uždarytose talpyklose.
Î Įjunkite maitinimo įtampą. Î Paleiskite anglies dioksido tiekimą. Î Pagrindiniu jungikliu įjunkite prietaisą. Î Pasukę atblokuokite avarinį išjungiklį.
Rankinio valdymo režimas
Î Po granulių išmetamąja anga padėkite
tuščią indą.
Î Jei įrengtas kiekio reguliavimo
komplektas, raktinį jungiklį „Tiesiogiai / PCS“ pasukite į padėtį „Tiesiogiai“.
Î Paspauskite mygtuką „Įjungti“.
Pradedama gaminti granules.
Î Pagaminę reikiamą kiekį granulių,
paspauskite mygtuką „Išjungti“. Prietaisas užbaigia pradėtą gamybos
ciklą ir sustabdo granulių gamybą.
Automatinis režimas naudojant
kiekio reguliavimo komplektą
(pasirenkamas priedas)
Automatiniame režime granulės gaminamos nustatytą laiką laikui, prietaisas sustoja. Î Po granulių išmetamąja anga padėkite
tuščią indą.
Î Raktinį jungiklį „Tiesiogiai / PCS“
pasukite į padėtį „PCS“.
Î Paspauskite mygtukąĮjungti“. Î Reguliatoriumi nustatykite gamybos
laiką / kiekį.
Î Paspauskite mygtuką PCS.
Pradedama gaminti granules.
Praėjus nustatytam laikui, prietaisas sustoja. Î Norėdami iš naujo gaminti granules tą
patį laiką, paspauskite mygtuką PCS dar kartą.
Î Norėdami nutraukti granulių gamybą,
paspauskite mygtuką „Išjungti“.
Avarinis išjungimas
Î Paspauskite avarinį išjungiklį.
. Praėjus šiam
Naudojimo nutraukimas
Î Nutraukite anglies dioksido tiekimą. Î Paspauskite mygtukąĮjungti“ ir
veikiant prietaisui palaukite, kol anglies dioksido manometras rodys „0“.
Î
Paspauskite mygtuką „Išjungti“. Prietaisas užbaigia pradėtą gamybos
ciklą ir sustabdo granulių gamybą.
Î Pagrindinį jungiklį pasukite į padėtį „0“.
Ekstruderio plokštės keitimas
Norėdami gaminti kitokio skersmens granules, galite pakeisti ekstruderio plokštę.
Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus skyriuje „Naudojimo nutraukimas“ nurodytus veiksmus.
Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso priežiūra naudokite nuo šalčio apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis atšils. Venkite sąlyčio su sausu ledu. Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
1Granulių išmetamoji anga 2 Ekstruderio plokštė 3Granulių išmetamosios angos veržlė 4 Ekstruderio plokštės veržlė
Î Nusukite granulių išmetamosios angos
veržles.
Î Nuimkite granulių išmetamąją angą. Î Nusukite ekstruderio plokštės veržles. Î Nuimkite ekstruderio plokštę. Î Atvirkščia tvarka sumontuokite kitą
ekstruderio plokštę.
Lietuviškai 95
Page 96
Priežiūra ir aptarnavimas
Prietaiso vaizdas
1 Magnetinis vožtuvas EV5 2Stūmoklis 3 Kondensato surinktuvas 4 Tepalo lygio rodiklis 5 Alyvos lygio matuoklė 6 Alyvos aušintuvo ventiliatorius 7 Alyvos aušintuvas 8 Hidraulinio variklio ventiliatorius 9 Blokuojamasis vožtuvas 10 Alyvos išleidimo varžtas 11 Išmetamųjų dujų anga 12 Kondensato išleidimo įtaisas
Pastabos dėl priežiūros
Įrenginys saugiai veiks, jei bus reguliariai tikrinamas pagal šį priežiūros planą. Remonto ir techninės priežiūros darbus privalo atlikti įgalioti specialistai (Kärcher klientų aptarnavimo tarnyba arba gamintojo instruktuoti darbuotojai). Naudokite tik originalias arba gamintojo rekomenduojamas atsargines dalis, pavyzdžiui: – atsargines ir susidėvinčias dalis,
– papildomos įrangos dalis, – eksploatacines medžiagas, – valiklius.
Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus skyriuje „Naudojimo nutraukimas“ nurodytus veiksmus.
Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso priežiūra naudokite nuo šalčio apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis atšils. Venkite sąlyčio su sausu ledu. Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Sutartis dėl aptarnavimo darbų
Siekiant užtikrinti patikimą įrangos veikimą, rekomenduojama sudaryti techninės priežiūros sutartį. Kreipkitės į vietinę „Kärcher“ techninės priežiūros tarnybą.
Aptarnavimo planas
Kasdien
Î Po kondensato išleidimo įtaisu padėkite
surinktuvą ir reguliariai jį tuštinkite.
Kas savaitę
Î Patikrinkite alyvos lygį.
Alyvos lygis turėtų būti tarp žymių „MIN“ ir „MAX“.
Î Apžiūrėkite alyvos aušintuvą. Alyvos
aušintuvas ir oro įtraukimo bei išpūtimo angos neturi bū dulkėmis. Jei reikia, nuvalykite arba išpūskite suslėgtu oru.
Î Patikrinkite, ar tinkamai veikia alyvos
aušintuvo ventiliatorius ir, jei reikia, išvalykite jį. Ventiliatorius turi įsijungti, kai alyvos temperatūra pasiekia 45°C.
ti užsiteršusios
Î Apžiūrėkite hidraulinio variklio
ventiliatorių ir, jei reikia, išvalykite jį.
Î Patikrinkite magnetinio vožtuvo EV5
veikimą. Jei anglies dioksido tiekimas užblokuotas, atsidarant vožtuvui turi girdėtis spragsėjimas.
Î Patikrinkite, ar sandarūs anglies
dioksido vamzdžiai ir, jei jie nesandarūs, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Kas mėnesį
Î Patikrinkite, ar sandari hidraulinė įranga
(žarnos, vamzdžiai, jungtys). Sutvarkykite nesandarias vietas.
Î Išvalykite mašiną iš vidaus ir išorės.
Po pirmų 100 darbo valandų
Î Patikrinkite, ar tvirtai laikosi varžtai ir
armatūra, jei reikia, juos užveržkite (užveržimo momentai pateikti skyriuje „Užveržimo momentai“).
Kas 1000 eksploatavimo valandų
Î Patikrinkite, ar stūmoklio nėra įrėžimų ir
vagelių, jei jis pažeistas, kreipkitės į
aptarnavimo tarnybą.
klientų
Kas 2000 eksploatavimo valandų
Î Pakeiskite hidraulinę alyvą (žr.
„Techninės priežiūros darbai“).
96 Lietuviškai
Page 97
Užveržimo momentai
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Prietaiso atidarymas
Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus
skyriuje „Naudojimo nutraukimas“ nurodytus veiksmus.
– Gaubtus galite nuimti išsukę varžtus.
Aptarnavimo darbai
Alyvos keitimas
Alyvą keiskite tik kol ji įkaitusi.
Pavojus
Pavojus nusideginti įkaitusia alyva! Prieš keisdami alyvą, palaukite kol ji atvės iki 40°C.
Î Po blokuojamuoju vožtuvu padėkite
vonelę alyvai surinkti.
Î Išsukite alyvos išleidimo varžtą. Î Atverkite blokuojamąjį vožtuvą ir
išleiskite visą alyvą.
Î Užverkite blokuojamąjį vožtuvą. Î Įsukite ir tvirtai priveržkite alyvos
išleidimo varžtą.
Î Nusukite alyvos įpylimo vamzdžio
dangtelį.
Î Įpiltos naujos alyvos lygis turėtų būti
tarp žymių „MIN“ ir „MAX“.
Informacija apie alyvos rūšis ir reikiamus kiekius patiekta skyriuje „Techniniai duomenys“.
Î Užsukite alyvos įpylimo vamzdžio
dangtelį.
Î Įjunkite prietaisą ir jam veikiant
patikrinkite alyvos lygio matuoklę. Jei reikia, įpilkite daugiau alyvos.
Pagalba gedimų atveju
Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus skyriuje „Naudojimo nutraukimas“ nurodytus veiksmus.
Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso priežiūra naudokite nuo šalčio apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis atšils. Venkite sąlyčio su sausu ledu. Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Ekrane rodomi sutrikimai
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Kas turi
pašalinti
Žiba kontrolinis indikatorius „Per aukšta alyvos temperatūra“
Žiba kontrolinis indikatorius „Variklio perkrova“
Žiba kontrolinis indikatorius „Per ilgas ciklas“
Netinkamai veikia alyvos aušintuvo ventiliatorius
Pažeistas terminis jungiklis Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Naudotojas
Nevyksta ekstruzija Patikrinkite, ar nepažeisti ekstruderio plokštę ir
Pažeistas padėties jutiklis Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Naudotojas
Hidraulinis siurblys sukasi netinkama kryptimi
Patikrinkite, kaip veikia alyvos aušintuvo ventiliatorius ir, jei reikia, išvalykite jį. Jei ventiliatorius sugedęs, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Paspauskite mygtuką „Atstatyti“. Iš naujo paleiskite prietaisą. Jei problema pasikartoja, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
stūmoklis ir, jei jie pažeisti, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Patikrinkite elektros įrangą. Klientų
Naudotojas
Naudotojas
Naudotojas
aptarnavimo tarnyba
Gedimai be pranešimų
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Kas turi
pašalinti
Negaminamas sausas sniegas
Tiekimo vamzdyje nėra skysto anglies dioksido
Palaukite, kol skystas anglies dioksidas išstums iš žarnos dujas.
Naudotojas
Per daug sauso sniego išmetamųjų dujų angoje
Iš prietaiso laša vanduo
Užblokuotas arba sugedęs vožtuvas EV5. Jei magnetiniai vožtuvai veikia tinkamai,
nutrūkus anglies dioksido tiekimui, girdisi spragsėjimas. Jei reikia, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Vožtuvas EV5 neužsidaro. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Naudotojas
Pažeistas šlako kaištis Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Naudotojas
Užsikišę kondensato surinktuvo arba vamzdžių išleidimo angos.
Išvalykite išleidimo angas ir kondensato vamzdžius.
Naudotojas
Naudotojas
Lietuviškai 97
Page 98
Techniniai duomenys
CEO
Head of Approbation
Elektros įranga
Įtampa V 400
Srovės rūšis 3~
Dažnis Hz 50
Prijungiamų įtaisų galia kW 1,6
Sausas ledas
Skysto anglies dioksido tiekimo slėgis MPa (barai) 1,3...2,1 (13...21)
Maksimali skysto anglies dioksido santykinė drėgmė ppm 66
Alyvos konsistencija, skystas anglies dioksidas bealyvis
Sauso ledo granulių skersmuo mm 3
Maksimalus granulių gamybos našumas kg/h 55
Skysto anglies dioksido tiekimo slėgis maksimaliai granulių gamybai MPa (barai) 1,3 (13)
Matmenys
Plotis mm 1120
Gylis mm 600
Aukštis mm 700
Tuščio indo masė kg 141
Pilno indo masė kg 147
Triukšmo lygis (EN 60704-1) dB(A) 85
Hidraulinė alyva pagal DIN 51524 2 dalį
Kokybės rūšis 16/13 pagal ISO 4406
Klampumas ISO VG 32
Alyvos kiekis l6
Dalys
Užsakymo Nr.
detektorius 6.574-105.0
CO
2
Svarstyklės su valdymo sistema 600x800
Svarstyklės su valdymo sistema 1000x1000
Ekstruderio plokštė 16 mm
Ekstruderio plokštė 3 mm 6.574-046.0 Kiekio reguliatorius
PCS 55 Hidraulinė alyva, 20 l 6.288-223.0 Atsarginių dalių rinkinys 6.574-174.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-197.0
Atsarginės dalys
– Leidžiama naudoti tik gamintojo
patvirtintus priedus ir atsargines dalis.
Originalių priedų ir atsarginių dalių
naudojimas užtikrina saugų, be gedimų
prietaiso funkcionavimą. – Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo
instrukcijos pabaigoje. – Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės
www.kaercher.com dalyje „Service“.
Garantija
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus garantijos galiojimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei tokių gedimų priežastis buvo netinkamos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią klientų aptarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą patvirtinantį kasos kvitą.
CE deklaracija
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius EB direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus. Jei mašinos modelis keičiamas su mumis nepasitarus, ši deklaracija nebegalioja.
Gaminys: Sauso ledo generatorius Tipas: 1.574-xxx
Specialios EB direktyvos:
98/37/EB 2006/95/EB 2004/108/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1
EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Taikomi nacionaliniai standartai:
-
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduotuvės vadovybės.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Faksas: +49 7195 14-2212
98 Lietuviškai
Page 99
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту инструкцию по эксплуатации и действуйте соответственно. Сохраните эту инструкцию по эксплуатации для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Оглавление
Защита окружающей среды 99 Указания по технике безопасности 99 Использование по назначению 100 Назначение 100 Элементы управления 100 Установка встроенного дозатора PCS
(опция) 100 Эксплуатация 101 Вывод из эксплуатации 101 Заменить экструзионную пластину.101 Техническое Помощь в случае неполадок 103 Технические данные 104 Принадлежности 104 Гарантия 104 Заявление о соответствии требованиям
СЕ 104
обслуживание и уход 102
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной переработки. Поэтому не выбрасывайте упаковку вместе с домашними отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, которые должны быть отправлены на утилизацию. Аккумуляторы, масло и подобные им вещества не должны попадать в окружающую среду Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствующие системы приемки отходов.
.
Указания по технике
безопасности
Аппарат разрешено эксплуатировать только тем лицам, которые прочитали и поняли настоящее руководство по эксплуатации. В особенности следует соблюдать все указания по безпасности. Î Хранить это руководство по
эксплуатации таким образом, чтобы оно было доступно обслуживающему персоналу в любое время.
Символы в руководстве по
эксплуатации
- в отношении содержащихся в данном руководстве по эксплуатации указаний -
Опасность
Означает непосредственно грозящую опасность. Несоблюдение указания может повлечь смерть или самые тяжкие травмы.
Предупреждение
Означает возможно потенциально опасную ситуацию. Несоблюдение указания может вызвать легкие травмы или повредить материальные ценности.
Указание
Означает советы по применению и важную информацию.
Символы на приборе
Опасность
Опасность обморожений. Сухой лед имеет температуру -79 °C. Никогда не прикасаться к сухому льду и холодным частям аппарата без защиты.
Опасность
Опасность ожога! Предупреждение о горячих узлах.
Опасность
Опасность получения травм от удара электрическим током. Перед открытием пульта управления вынуть штепсельную вилку из розетки.
Опасность
Опасность получения травм от выходящей струи масла для гидравлических систем. Ни в коем случае не эксплуатируйте прибор с открытым корпусом. Немедленно вывести прибор из эксплуатации при обнаружении негерметичности гидравлической системы.
Опасность
Опасность получения травм от разлетающихся гранул сухого льда или
частиц грязи. Носить плотно прилегающие защитные очки. Опасность нарушения слуха. Носить слуховую защиту.
Опасность
Опасность получения травмы от разлетающихся гранул сухого льда. Носить защитные рукавицы на EN 511.
Общие сведения по технике
безопасности
Опасность
Опасность удушья от углекислого газа. Гранулы сухого льда состоят из твердой углекислоты. При эксплуатации аппарата на месте работы повышается содержание углекислого газа в воздухе. Достаточно вентилировать рабочее место или использовать персональный предупредительный прибор. Признаки высокой концентрации углекислого газа во вдыхаемом воздухе: – 3...5%: головная боль, высокая
частота дыхания.
7...10%: головная боль,
возможно потеря сознания. При появлении этих признаков немедленно остановить аппарат и
выйти на свежий воздух, перед продолжением работы улучшить условия вентиляции. Соблюдайте данные сертификата безопасности производителя углекислоты.
тошнота,
Опасность
Опасность получения травмы от случайно запущенного аппарата. Перед проведением работ над прибором вынуть штепсельную вилку из розетки.
Опасность
Опасность получения холодовых ожогов от сухого льда или холодных частей аппарата. При работах с прибором носить соответствующую защитную одежду или удалить сухой лед и дать аппарату согреться. Избегать физического контакта с сухим льдом. Никогда не класть сухой лед в рот.
Первая помощь при
возникновении несчастных
случаев, связанных с
воздействием сухого льда или
жидкой углекислоты.
Проглатывание
Î Немедленно обратиться за
медицинской помощью.
Руccкий 99
Page 100
Попадание в глаза
12345 6 7
89
1011
12
13
14
15
CO
2
16
Î Промыть глаза большим
количеством теплой воды и немедленно обратиться за медицинской помощью.
Контакт с кожей
Î Смачивать пострадавшие участки
кожи большим количеством теплой воды в течение не менее 15 минут и немедленно обратиться за медицинской помощью.
Предписания и директивы
Для эксплуатации данной установки в Федеративной Республике Германия действуют следующие нормы и директивы (получить которые можно по адресу Carl Heymanns Verlag KG,
Luxemburger StraЯe 449, 50939 Kцln):
– BGR 189 Применение защитной
одежды
– BGR 195 Применение защитных
перчаток
– BGI 836 Газовый сигнализатор
Выключение в случае
возникновения аварийной
ситуации
Î Нажать на кнопку аварийного
выключения.
Прибор немедленно останавливается.
Использование по
назначению
Прибор производит гранулы сухого льда из жидкой углекислоты. Величина гранул сухого льда выбирается посредством
Элементы управления
использования различных экструзионных пластин. Прибор предназначен для использования в сухих помещениях. Не опрыскивать прибор водой при чистке
. Протереть корпус прибора
влажной тканью.
Установка прибора должна проводиться только авторизованным персоналом.
Назначение
Жидкая углекислота устремляется в цилиндр и, благодаря падению давления, преобразуется в сухой снег. Сухой снег сжимается при помощи гидравлического цилиндра и прессуется в лед экструзионной пластиной. Благодаря этому, образуются
1 КнопкаВкл“ 2Koнтрольный индикатор „Высокий
уровень масла
3 Контрольный
двигателя"
4Koнтрольный индикатор „Слишком
длительный цикл“ См. раздел "Помощь в случае
неполадок/Неисправности с индикацией".
5 Счетчик рабочих часов 6 Манометр углекислоты 7 Манометр давления масла 8 Главный выключатель 9 Кнопка аварийного выключения
индикатор "Перегрузка
100 Руccкий
10 Кнопка „Reset“
Автоматически устанавливает перерыв в эксплуатации в случае возникновения неисправности.
11 КнопкаВыкл
Ход поршня завершается, поршень перемещается в переднее положение, прибор останавливается.
12 Устройство выброса гранул 13 Дозатор PCS (опция) 14 Замок-выключательНапрямую/
PCS“ (опция) 15 Нажать кнопку PCS (опция) 16 Поворотная ручка
"Продолжительность
производственного цикла/ количество" (опция)
Установка встроенного
дозатора PCS (опция)
Опасность
Опасность получения травм от удара электрическим током. Перед открытием пульта управления вынуть штепсельную вилку из розетки.
Предупреждение
Встроенные агрегаты может устанавливать только авторизованный персонал.
Loading...