Karcher IP 220 User Manual [ru]

Page 1
IP 120 IP 220
Deutsch 3 English 11 Français 19 Italiano 27 Español 35 Português 43 Nederlands 51 Ελληνικά 59 Türkçe 67 Svenska 75 Suomi 83 Norsk 91 Dansk 99 Eesti 107 Latviešu 115 Lietuviškai 123
Руccкий 131 Українська 141
Polski 149
5.962-286.0 03/08
Page 2
Page 3
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz 3 Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Funktion 4 Bedienelemente 4 Anbausatz Waage montieren (Option) 5 Betrieb 5 Außerbetriebnahme 6 Extruderplatte wechseln 6 Wartung und Pflege 7 Hilfe bei Störungen 9 Technische Daten 10 Zubehör 10 Garantie 10 CE-Erklärung 10
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Personen bedient werden, die diese Betriebsanleitung gele­sen und verstanden haben. Insbesondere müssen alle Sicherheitshinweise beachtet werden. Î Diese Betriebsanleitung so aufbewah-
ren, dass sie dem Bediener jederzeit zur Verfügung steht.
Symbole in der Betriebsanleitung
In dieser Betriebsanleitung werden folgen­de Symbole verwendet:
Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Ge­fahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises dro­hen Tod oder schwerste Verletzungen.
Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährli­che Situation. Bei Nichtbeachten des Hin­weises können leichte Verletzungen oder Sachschäden eintreten.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige Informationen.
Symbole auf dem Gerät
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren.
Gefahr
Verbrennungsgefahr! Warnung vor heißen Baugruppen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. Vor dem Öffnen des Steuer­schranks Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden Hy­drauliköl-Strahl. Gerät nie mit offenem Gehäuse betreiben. Gerät bei Undichtigkeit im Hydrauliksystem sofort außer Betrieb nehmen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets oder Schmutzteilchen. Dicht schließende Schutzbrille tragen. Gefahr von Gehörschäden. Gehörschutz tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende Trockeneispellets. Schutzhandschuhe nach EN 511 tragen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die Trockeneispellets bestehen aus festem Koh­lendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am Arbeits­platz. Arbeitsplatz ausreichend lüften, ggf. ein Personenwarngerät verwenden. Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentration in der Atemluft: – 3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre-
quenz.
– 7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort Gerät abstellen und an die frische Luft ge­hen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungs­maßnahmen verbessern . Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidher­stellers beachten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Erste Hilfe bei Unfällen mit Trocken-
eis oder flüssigem Kohlendioxid
Verschlucken
Î Sofort medizinische Hilfe aufsuchen.
Augenkontakt
Î Auge mit viel warmem Wasser spülen
und sofort medizinische Hilfe aufsu­chen.
Hautkontakt
Î Hautstellen mit viel warmem Wasser
mindestens 15 Minuten lang berieseln und sofort medizinische Hilfe aufsu­chen.
Vorschriften und Richtlinien
Für den Betrieb dieser Anlage gelten in der Bundesrepublik Deutschland folgende Vor­schriften und Richtlinien (beziehbar über Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Einsatz von Schutzkleidung
– BGR 195 Einsatz von Schutzhandschu-
hen
– BGI 836 Gaswarner
Ausschalten im Notfall
Î Not-Aus-Taster drücken. Das Gerät wird sofort stillgesetzt.
Deutsch 3
Page 4
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Das Gerät stellt Trockeneis-Pellets aus flüssigem Kohlendioxid her. Die Größe der Trockeneis-Pellets wird durch verschiede­ne Extruderplatten gewählt. Das Gerät ist zur Benutzung in trockenen Räumen bestimmt.
Gerät zur Reinigung nicht mit Wasser ab­spritzen. Gehäuse des Gerätes mit einem feuchten Tuch reingen.
Die Installation des Gerätes darf nur von autorisiertem Fachpersonal durchge­führt werden!
Warnung
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den.
Bedienelemente
Funktion
Flüssiges Kohlendioxid strömt in den Zylin­der und verfestigt sich durch den Druckab­fall zu Trockeneisschnee. Der Trockeneisschnee wird von einen Hydrau­likzylinder verdichtet und durch die Extru­derplatte gepresst. Dadurch entstehen zylindrische Trockeneisstäbchen, die zu Pellets zerbrechen.
1 Kontrollleuchte „Spannung ein“ 2 Kontrollleuchte „Ölniveau tief“ 3 Kontrollleuchte „Öltemperatur hoch“ 4 Kontrollleuchte „Motor Überlast“ 5 Kontrollleuchte „Zyklus zu lang“
Siehe „Hilfe bei Störungen/Störungen mit Anzeige“.
6 Taste „Kolben vor“
Der Kolben bewegt sich manuell ge­steuert in die vorderste Position (Vor­aussetzung: Schlüsselschalter auf „M“)
7 Taste „Kolben zurück“
Der Kolben bewegt sich manuell ge­steuert in die hinterste Position (Vor-
aussetzung: Schlüsselschalter auf „M“) 8 Hauptschalter 9 Manometer Öldruck 10 Manometer Kohlendioxid 11 Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ (Opti-
on) 12 Taste PCS starten (Option) 13 Drehknopf Produktionszeit/-menge
(Option)
4 Deutsch
14 Schlüsselschalter „0/OFF / 1/ON“ (Opti-
on) 15 Gewichtsanzeige (Option) 16 Verschluss Schaltschrank 17 Schlüsselschalter „M/0/A“
M: Kolben kann für Wartungsarbeiten
manuell bewegt werden.
0: Gerät ist aus.
A: Pelletproduktion. 18 Not-Aus-Taster 19 Betriebsstundenzähler 20 Taste „Reset“
Setzt die automatische Betriebsunter-
brechung nach einer Störung zurück. 21 Taste „Ein“ 22 Taste „Aus“
Der Kolbenhub wird beendet, der Kol-
ben bewegt sich in die vorderste Positi-
on, das Gerät stoppt. 23 Pelletauswurf A Anbausatz Mengenregelung PCS (Op-
tion) B Anbausatz Waage (Option)
Page 5
Anbausätze montieren
1
2
3
Warnung
Anbausätze dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal montiert werden.
Anbausatz Waage montieren (Opti-
on)
Steuerung einbauen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. Vor dem Öffnen des Steuer­schranks Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Verschlüsse des Schaltschranks öff-
nen, Deckel nach oben schwenken und arretieren.
1 Arretierung 2 Mutter 3 Abdeckung
Î Muttern der Abdeckung abschrauben. Î Abdeckung abnehmen. Î Steuergerät einsetzen und festschrau-
ben.
1 Blindstecker 2 Steckerleiste
Î Blindstecker aus der Steckerleiste her-
ausziehen.
Î Stecker des Steuergeräts an Stelle des
Blindsteckers einstecken.
Waage anschließen
Î Waagenplattform unterhalb des Pellet-
auswurfs aufstellen und nivellieren.
Hinweis
Darauf achten, dass die Waagenplattform frei steht und keine Gegenstände berührt, da sonst die Gewichtsmessung ungenau wird.
Î Verriegelungen der vorderen Geräteab-
deckung öffnen.
Î Abdeckung nach außen kippen und
nach oben abnehmen.
1 Stecker
Î Kabel der Waagenplattform von unten
in das Gerät führen und in den Stecker an der Unterseite des Schaltschranks einstecken.
Î Abdeckung schließen und verriegeln.
Anbausatz Mengenregelung PCS
montieren (Option)
Die Mengenregelung wird wie die Steue­rung des Anbausatzes Waage eingebaut. Der Anschluss der Waage entfällt.
Betrieb
Inbetriebnahme
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes steigt der Koh­lendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz. Arbeitsplatz ausreichend lüften, ggf. ein Personenwarngerät verwenden. Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentrati­on in der Atemluft: – 3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfre-
quenz.
– 7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit. Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort Gerät abstellen und an die frische Luft ge-
hen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungs­maßnahmen verbessern . Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidher­stellers beachten.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trocken­eis hat eine Temperatur von -79 °C. Tro­ckeneis und kalte Geräteteile nie ungeschützt berühren. Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herausschießen­de Trockeneis-Pellets. Pelletauswurf vor Inbetriebnahme auf Sauberkeit prüfen. Nicht direkt auf die Extruderplatte schauen.
Gefahr
Berstgefahr. Trockeneis niemals in dicht schließenden Behältern aufbewahren.
Î Schlüsselschalter „M/0/A“ auf „A“ stel-
len. Schlüssel abziehen und so aufbe-
wahren, dass er nur für das
Wartungspersonal zugänglich ist.
Î Spannungsversorgung herstellen. Î Kohlendioxid-Zufuhr öffnen. Î Hauptschalter einschalten.
Î Not-Aus-Taster durch Drehen entrie-
geln. Die Kontrollleuchte „Spannung ein“ leuchtet.
Manueller Betrieb
Î Leeren Behälter unter den Pelletaus-
wurf stellen.
Î Ist der Anbausatz Waage installiert,
Schlüsselschalter „Ein/Aus“ auf „Aus“ stellen.
Î Ist der Anbausatz Mengenregelung in-
stelliert, Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ auf „Direkt“ drehen.
Î Taste „Ein“ drücken.
Die Pelletproduktion beginnt.
Î Ist die gewünschte Pelletmenge herge-
stellt, Taste „Aus“ drücken. Das Gerät führt den momentanen Pro-
duktionszyklus durch und beendet an­schließend die Pelletproduktion.
Automatik-Betrieb mit Anbausatz
Waage (Option)
Im Automatikbetrieb wird eine voreinge­stellte Menge an Pellets hergestellt. An­schließend stoppt das Gerät die Pelletproduktion.
Produktionsmenge einstellen
1 Display 2 Taste „F“
Î Schlüsselschalter „0/OFF / 1/ON“ auf
„1/ON“ stellen.
Î Leeren Behälter mittig auf die Waagen-
plattform stellen.
Î Leergewicht (in kg) auf dem Display ab-
lesen.
Î Taste „F“ drücken. Î Leergewicht (in kg) mit den Pfeiltasten
im Display einstellen.
Î Taste „F“ drücken, bis im Display „CF“
angezeigt wird.
Î Taste „F“ loslassen und nochmals drü-
cken. Im Display erscheint abwechselnd „H1“ und das eingestellte Leergewicht.
Î Zu produzierende Pelletmenge (in kg)
mit den Pfeiltasten im Display einstel­len.
Î Taste „F“ drücken, bis das Leergewicht
angezeigt wird.
Deutsch 5
Page 6
Pellets herstellen
Î Taste „Ein“ drücken. Î Die Pelletproduktion beginnt.
Ist die eingestellte Pelletmenge herge­stellt, beendet das Gerät die Produkti­on.
Î Taste „Aus“ drücken. Î Vollen Behälter von der Waage neh-
men.
Automatikbetrieb mit Anbausatz
Mengenregelung PCS (Option)
Im Automatikbetrieb werden eine voreinge­stellte Zeit lang Pellets hergestellt. An­schließend stoppt das Gerät die Pelletproduktion. Î Leeren Behälter unter den Pelletaus-
wurf stellen.
Î Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ auf
„PCS“ drehen.
Î Taste „Ein“ drücken. Î Produktionszeit/-menge am Drehknopf
einstellen.
Î Taste PCS starten drücken.
Die Pelletproduktion beginnt.
Ist die eingestellte Zeit abgelaufen, stoppt die Pelletproduktion. Î Zur Wiederholung der Produktionszeit
Taste PCS starten erneut drücken.
Î Zur Beendigung der Produktion Taste
„Aus“ drücken.
Ausschalten im Notfall
Î Not-Aus-Taster drücken.
Außerbetriebnahme Extruderplatte wechseln
Î Kohlendioxid-Zufuhr absperren. Î Taste „Ein“ drücken und Gerät laufen
lassen, bis das Manometer Kohlendio­xid „0“ anzeigt.
Î Taste „Aus“ drücken.
Das Gerät führt den momentanen Pro­duktionszyklus durch und beendet an­schließend die Pelletproduktion.
Î Hauptschalter in Stellung „0“ drehen.
Zur Änderung des Pelletdurchmessers kann die Extruderplatte gewechselt wer­den.
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
1 Pelletauswurf 2 Mutter Extruderplatte 3 Mutter Pelletauswurf 4 Extruderplatte
Î Muttern Pelletauswurf abschrauben. Î Pelletauswurf abnehmen. Î Muttern Extruderplatte abschrauben. Î Extruderplatte abnehmen. Î Andere Extruderplatte in umgekehrter
Reihenfolge anbringen.
6 Deutsch
Page 7
Wartung und Pflege
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Geräteübersicht
1 Ölkühler 2 Lüfter Hydraulikmotor 3 Luftfiltergehäuse 4 Ölfilter 5 Ölfiltergehäuse 6 Temperaturanzeige Hydrauliköl
7 Ölstandsanzeige 8 Absperrventil 9 Ölablassschraube 10 Kondensatableitung 11 Abgasleitung 12 Ventilator Ölkühler
13 Kondensatsammler 14 Magnetventil EV3 15 Magnetventil EV2 16 Magnetventil EV4 17 Kolben
Deutsch 7
Page 8
Wartungshinweise
Grundlage für eine betriebssichere Anlage ist die regelmäßige Wartung nach folgen­dem Wartungsplan. Reparatur- und Wartungsarbeiten müssen von autorisierten Fachkräften (Kärcher­Service oder vom Hersteller eingewiese­nes Personal) durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich Original-Er­satzteile des Herstellers oder von ihm emp­fohlene Teile, wie – Ersatz- und Verschleissteile,
– Zubehörteile, – Betriebsstoffe, – Reinigungsmittel.
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen. Wen­den Sie sich bitte an Ihren zuständigen Kärcher-Kundendienst.
Wartungsplan
Täglich
Î Auffangbehälter unter die Kondensa-
tableitung stellen und regelmäßig lee­ren.
Wöchentlich
Î Ölstand kontrollieren. Die Ölstandsan-
zeige muss zu 3/4 mit Öl gefüllt sein.
Î Sichtprüfung Ölkühler. Ölkühler und
Luftein- und auslass müssen sauber sein. Bei Bedarf reinigen oder mit Druckluft ausblasen.
Î Funktion des Ventilators Ölkühler prü-
fen, bei Bedarf reinigen. Der Ventilator muss in Betrieb gehen, wenn die Öl­temperatur 45°C erreicht.
Î Sichtkontrolle des Lüfters Hydraulikmo-
tor, bei Bedarf reinigen.
Î Funktion der Ventile EV2, EV3 und
EV4* prüfen. Bei geöffnetem Ventil sind Strömungsgeräusche hörbar.
Î Kohlendioxid-Leitungen auf Dichtheit
prüfen, bei Undichtheit Kundendienst rufen.
* nur IP 220
Monatlich
Î Hydraulische Anlage auf Dichtheit prü-
fen (Schläuche, Leitungen, Verbindun­gen). Undichtigkeiten beheben.
Î Gerät innen und außen reinigen.
Nach den ersten 100 Betriebsstunden
Î Ölfilter erneuern. Î Festen Sitz der Schrauben und Fittings-
prüfen, bei Bedarf nachziehen (An­zugsdrehmomente siehe Abschnitt „Anzugsdrehmomente“).
Alle 1000 Betriebsstunden
Î Kolben auf Kratzer oder Furchen prü-
fen, bei beschädigtem Kolben Kunden­dienst verständigen.
Alle 2000 Betriebsstunden
Î Hydrauliköl und Ölfilter erneuern (siehe
„Wartungsarbeiten“).
Anzugsdrehmomente
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Gerät öffnen
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
– Die Vordere Abdeckung kann nach Öff-
nen der beiden Verriegelungen nach außen gekippt und nach oben abge­nommen werden.
– Die anderen Abdeckungen können
nach dem Herausdrehen der Schrau­ben abgenommen werden.
Wartungsarbeiten
Ölwechsel mit Ölwechselanlage
Den Ölwechsel nur ausführen, wenn das Öl noch warm ist.
Gefahr
Verbrennungsgefahr durch heißes Öl! Vor dem Ölwechsel Öl auf ca. 40°C abküh­len lassen.
Î Ölablassschraube herausdrehen. Î Ölwechselanlage mit dem Absperrven-
til verbinden.
Î Absperrventil öffnen. Î Öl mit einer Ölwechselanlage restlos in
einen Auffangbehälter pumpen.
Î Deckel vom Ölfiltergehäuse abschrau-
ben.
Î Ölfiltereinsatz wechseln. Î Deckel auf dem Ölfiltergehäuse fest-
schrauben.
Î Neues Öl mit der Ölwechselanlage in
das Gerät füllen, bis die Ölstandsanzei­ge zu 3/4 mit Öl gefüllt ist.
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni­sche Daten“.
Î Gerät einschalten und Ölstandsanzeige
bei laufendem Gerät prüfen. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Ölwechsel ohne Ölwechselanlage
Den Ölwechsel nur ausführen, wenn das Öl noch warm ist.
Gefahr
Verbrennungsgefahr durch heißes Öl! Vor dem Ölwechsel Öl auf ca. 40°C abküh­len lassen.
Î Wanne zum Auffangen des Öls unter
das Absperrventil stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen. Î Absperrventil öffnen und Öl restlos ab-
laufen lassen.
Î Absperrventil schließen. Î Ölablassschraube eindrehen und fest-
ziehen.
IP 120:
Î Deckel vom Ölfiltergehäuse abschrau-
ben.
Î Ölfiltereinsatz wechseln. Î Deckel auf dem Ölfiltergehäuse fest-
schrauben.
Î Deckel vom Luftfiltergehäuse ab-
schrauben.
Î Luftfiltereinsatz herausnehmen. Î Neues Öl eingießen bis die Ölstands-
anzeige zu 3/4 mit Öl gefüllt ist. Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Î Luftfiltereinsatz einlegen. Î Deckel auf das Luftfiltergehäuse auf-
schrauben.
Î Gerät einschalten und Ölstandsanzeige
bei laufendem Gerät prüfen. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
IP 220:
Î Deckel vom Ölfiltergehäuse abschrau-
ben.
Î Ölfiltereinsatz herausnehmen. Î Neues Öl eingießen bis die Ölstands-
anzeige zu 3/4 mit Öl gefüllt ist. Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni­sche Daten“.
Î Neuen Ölfiltereinsatz einsetzen. Î Deckel auf das Ölfiltergehäuse auf-
schrauben.
Î Gerät einschalten und Ölstandsanzeige
bei laufendem Gerät prüfen. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Kolben prüfen
Î Deckel des Gerätes abnehmen. Î Schlüsselschalter „M/0/A“ auf „M“ stel-
len.
Î Taste „Kolben zurück“ drücken.
Der Kolben fährt in die hinterste Stel­lung.
Î Kolben auf Kratzer und Furchen prüfen. Î Schlüsselschalter „M/0/A“ auf „A“ stel-
len. Schlüssel abziehen und so aufbe­wahren, dass er nur für das Wartungspersonal zugänglich ist.
8 Deutsch
Page 9
Hilfe bei Störungen
Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Ar­beiten am Gerät alle Arbeitsschritte des Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchfüh­ren.
Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Tro­ckeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung tragen oder Trockeneis entfernen und Ge­rät aufwärmen lassen. Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden. Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Störungen mit Anzeige
Störung Mögliche Ursache Behebung Durch wen
Kontrollleuchte „Ölni­veau tief“ leuchtet
Kontrollleuchte „Öl­temperatur hoch“ leuchtet
Kontrollleuchte „Motor Überlast“ leuchtet
Kontrollleuchte „Zy­klus zu lang“ leuchtet
Hydrauliksystem undicht Hydrauliksystem auf Dichtheit prüfen. Bei Un-
dichtigkeit Gerät außer Betrieb nehmen und Kundendienst verständigen.
Ölstandsensor defekt Ölstandsanzeige prüfen. Ist der Ölstand in Ord-
nung, Kundendienst verständigen.
Ventilator Ölkühler arbeitet nicht richtig Ventilator Ölkühler auf Funktion prüfen, bei Be-
darf reinigen. Bei Defekt Kundendienst verstän­digen.
Temperaturschalter defekt Kundendienst verständigen. Bediener
Taste „Reset“ drücken. Gerät neu starten. Tritt das Problem weiterhin auf, Kundendienst ver­ständigen.
Keine Extrusion Extruderplatte und Kolben auf Beschädigung
prüfen, bei Beschädigung Kundendienst ver-
ständigen. Positionssensor defekt Kundendienst verständigen. Bediener Drehrichtung der Hydraulikpumpe falsch Elektrischen Anschluss prüfen. Kunden-
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
dienst
Störungen ohne Anzeige
Störung Mögliche Ursache Behebung Durch wen
Keine Trockeneis­schnee-Produktion
Zu viel Trockeneis­schnee in der Abgas­leitung
Aus dem Gerät tropft Wasser
Kein flüssiges Kohlendioxid in der Zuleitung Warten, bis flüssiges Kohlendioxid das Gas aus
der Leitung verdrängt hat. Ventile EV2, EV3, EV4 *sind blockiert oder
defekt. * nur IP 220
Kohlendioxid-Druck zu hoch IP 120: Druck an der Kohlendioxid-Versorgung
Ventile EV2, EV3, EV4* schließen nicht. * nur IP 220
Sinterbüchse defekt. Kundendienst verständigen. Bediener Abfluss im Kondensatsammler oder Kon-
densatleitung verstopft.
Wenn die Magnetventile korrekt arbeiten, ist bei
abgestellter Kohlendioxidversorgung ein Kli-
cken zu hören. Bei Bedarf Kundendienst ver-
ständigen.
einstellen (Wert siehe „Technische Daten“).
IP 220: Druck am Manometer prüfen. Ist der
Druck über 2,1 MPa (21 bar) Kundendienst ver-
ständigen.
Kundendienst verständigen. Bediener
Abfluss und Kondensatleitung reinigen. Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Deutsch 9
Page 10
Technische Daten
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Elektrischer Anschluss
Spannung V 400 400 Stromart 3~ 3~ Frequenz Hz 50 50 Anschlussleistung kW 4,0 5,6 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Trockeneis
Versorgungsdruck, flüssiges Kohlendioxid MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Maximaler Feuchtigkeitsgehalt, flüssiges Kohlendioxid ppm 66 66 Ölgehalt, flüssiges Kolendioxid abslout ölfrei abslout ölfrei Durchmesser der Trockeneispellets mm 3 3 Pelletproduktion, max. kg/h 120 220 Förderdruck flüssiges Kohlendioxid für maximale Pelletproduktion MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Abmessungen
Breite mm 1320 1560 Tiefe mm 700 800 Höhe mm 1439 1400 Gewicht, leer kg 340 495 Gewicht, voll kg 360 540 Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 85 89 Hydrauliköl nach DIN 51524, Teil 2 Qualität 16/13 gemäß ISO 4406 Viskosität ISO VG 32 ISO VG 32 Ölmenge l 35 60
Zubehör
Bestell-Nr.
CO
Detektor 6.574-105.0
2
Waage 600x800 mm mit Steuerung
Waage 1000x1000 mm mit Steuerung
Hydrauliköl, 20 l 6.288-223.0
IP 120
Extruderplatte 16 mm 6.574-060.0
Extruderplatte 3 mm 6.574-061.0
Extruderplatte 1,7 mm 6.574-200.0
Mengenregelung PCS 120
Ersatzteilpaket 6.574-175.0
IP 220
Extruderplatte 16 mm 6.574-002.0
Mengenregelung PCS 220
Ersatzteilpaket 6.574-176.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Bestell-Nr.
6.574-181.0
Bestell-Nr.
6.574-178.0
Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Trockeneispelletizer Typ: 1.574-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Angewandte nationale Normen
-
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
10 Deutsch
Page 11
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refer­ence or for subsequent possessors.
Contents
Environmental protection 11 Safety instructions 11 Proper use 12 Function 12 Control elements 12 Mounting the installation set scale (option)
13 Operation 13 Shutting down 14 Replace the extruder plate. 14 Maintenance and care 15 Troubleshooting 17 Technical specifications 18 Accessories 18 Warranty 18 CE declaration 18
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but ar­range for the proper recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled. Please arrange for the proper recycling of old appli­ances. Batteries, oil, and simi­lar substances must not enter the environment. Please dis­pose of your old appliances us­ing appropriate collection systems.
Safety instructions
The appliance may only be operated by persons who have read and understood the contents of this operating instrucions maual. Please ensure that you conform to all the safety instructions and regulations. Î This operating instructions manual must
be stored in such a way that it can be easily accessed by the operator.
Symbols used in the operation in-
struction
The following symbols are used in this op­erating manual:
Danger!
Indicates an immediate danger. By not pay­ing attention to this notice, there is danger of death or serious injury.
Warning
Indicates a possible dangerous situation. By not paying attention to the notice, light injuries or property damage may possibly occure.
Notice
Indicates operating idea and important in­formation.
Symbols on the machine
Danger
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection.
Danger
Risk of burns! Beware of hot components.
Danger
Risk of injury on account of electric shock. Pull the plug out of the socket before open­ing the control cabinet.
Danger
Risk of injury by emerging hydraulic oil stream. Never operate the machine while the hous­ing is open. Immediately take the machine out of service if the hydraulic system is leak­ing.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets or dirt particles. Wear close fitting safety goggles. Risk of hearing impairment. Wear ear-pro­tection aids.
Danger
Risk of injury on account of flying dry ice pellets. Wear protective gloves as per EN 511.
General notes on safety
Danger
Risk of suffocation on account of carbon di­oxide. The dry ice pellets are made of solid­ified carbon dioxide. The carbon dioxide content in the air at the place where the ma­chine is used will increase when the ma­chine is running. Ensure adequate ventilation at the place of use; if possible, use an alarm to warn persons. Symptoms of high levels of carbon dioxide in the air that is breathed in:
3...5%: headache, faster breathing.7...10%: headache, nausea and per-
haps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please switch off the machine immediately and get a breath of fresh air and improve the venti­lation before starting work again with the machine. Follow the safety specifications of the man­ufacturer of carbon dioxide.
Danger
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Disconnect the mains plug from the socket before performing any work.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
First aid in case of accidents involv-
ing dry ice or liquid carbon dioxide
Ingestion
Î Seek immediate medical attention.
Contact with eye
Î Flush eye with plenty of warm water and
seek medical attention immediately.
Contact with skin
Î Flush affected skin with plenty of warm
water for at least 15 minutes and seek medical attention immediately.
Specifications and Guidelines
For the operation of this system the follow­ing regulations and directives are applica­ble in the Federal Republic of Germany (available from Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Cologne): – BGR 189 Using safety gear – BGR 195 Using of safety gloves – BGI 836 Gas warner
Switch-off in case of emergency
Î Press emergency-stop button. The machine is immediately shut off.
English 11
Page 12
Proper use Function
The machine produces dry ice pellets con­sisting of liquid carbon dioxide. The size of the dry ice pellets is selected via different extruder plates. The machine is only to be used in dry rooms.
Do not spray the machine with water to clean it. Wipe the machine housing using a damp cloth.
The application may only be installed by authorised technicians!
Warning
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded.
Control elements
Liquid carbon dioxide streams into the cyl­inder and hardens into dry ice snow by the drop in pressure. This dry ice snow is com­pacted by a hydraulic cylinder and pressed through the extruder plate. This creates cy­lindrical dry ice sticks, which breaks down into pellets.
1 Indicator lamp "Voltage on" 2 Indicator lamp "Oil level low" 3 Indicator lamp "Oil temperature high" 4 Indicator lamp "Motor overload" 5 Indicator lamp "Cycle too long"
Refer to "Help with malfunctions/errors with display".
6 Key "Piston forward"
The piston is manually moved into the front position (prerequisite: key switch at “M”).
7 Key "Piston backwards"
The piston is manually moved into the rearmost position (prerequisite: key
switch at “M”). 8 Main switch 9 Oil pressure manometer 10 Steam pressure manometer 11 Key switch "Direct/PCS" (option) 12 Key "Start PCS" (option) 13 Rotary knob "Production time/volume
(option) 14 Set the key switch to "0/OFF" / "I/ON"
(option).
15 Weight indicator (option) 16 Switch cabinet lock 17 Key switch "M/0/A".
M: The piston can be moved manually to perform service work. 0: The machine is turned off.
A: Pellet production. 18 Emergency-stop button 19 Operating hour counter 20 Key "Reset"
Resets the automatic operation inter-
ruption following a malfunction. 21 Key "On" 22 Key "Off"
The piston stroke is terminated; the pis-
ton will move to the front position and
machine will stop. 23 Pellet ejector A Installation set volume control PCS (op-
tion) B Installation set scale (option)
12 English
Page 13
Install attachment sets
1
2
3
Warning
Installation sets must only be installed by authorized personnel.
Mounting the installation set scale
(option)
Installing the control
Danger
Risk of injury on account of electric shock. Pull the plug out of the socket before open­ing the control cabinet.
Î Open the switch cabinet locks, swivel
cover upward and latch.
1Lock 2Nut 3Cover
Î Remove the nuts on the cover. Î Remove cover. Î Insert the control and fasten it with
screws.
1 Dummy connector 2 Power strip
Î Pull the dummy connector out of the
power strip.
Î Insert the control plug instead of the
dummy connector.
Connecting the scale
Î Install the scale platform below the pel-
let ejector and level.
Note
Make sure that the scale platform is free­standing and not obstructed by any objects, as this will cause inaccurate measure­ments.
Î Open both latches on the front machine
cover.
Î Tilt the cover toward the outside and lift
off from the top.
1Plug
Î Guide the scale platform cable into the
machine from the bottom and connect the plug on the bottom of the switch cabinet.
Î Close and lock the machine cover.
Mounting the installation set "Vol-
ume control PCS" (option)
The volume control is installed just like the control of the installation set "Scale". The scale does not need to be connected.
Operation
Start up
Danger
Risk of suffocation on account of carbon di­oxide. The carbon dioxide content in the air at the place where the machine is used will increase when the machine is running. En­sure adequate ventilation at the place of use; if possible, use an alarm to warn per­sons. Symptoms of high levels of carbon di­oxide in the air that is breathed in:
3...5%: headache, faster breathing.7...10%: headache, nausea and per-
haps even unconsciousness. If any of these symptoms occur, please switch off the machine immediately and get
a breath of fresh air and improve the venti­lation before starting work again with the machine. Follow the safety specifications of the man­ufacturer of carbon dioxide.
Danger
Risk of cold burns. Dry ice has a tempera­ture of -79 °C. Never touch dry ice or cold parts of the machine without appropriate protection. Wear protective gloves and pro­tective overalls.
Danger
Risk of injury on account of ejected dry ice pellets. Inspect the pellet ejector for cleanli­ness prior to taking it into operation. Do not look directly at the extruder plate.
Danger
Danger of bursting. Never store dry ice in tightly sealed containers.
Î Set the key switch "M/0/A" to "A". Re-
move the key and store so that it can
only be accessed by service personnel.
Î Switch on the power supply. Î Open the carbon dioxide supply. Î Turn on the main switch.
Î Release emergency-stop button by
turning. The indicator lamp "Voltage on" will illu­minate.
Manual operation
Î Place an empty container below the pel-
let ejector.
Î If the installation set "Scale" has been
installed, set the key switch "On/Off" to "Off".
Î If the installation set "Volume control"
has been installed, set the key switch "Direct/PCS" to "Direct".
Î Press "On" key.
The pellet production will start.
Î Once the desired quantity of pellets has
been produced, press the "Off" key. The machine will finish the current pro-
duction cycle and will then terminate the pellet production.
Automatic operation with the instal-
lation set "Scale" (option)
In automatic mode, a preset quantity of pel­lets is produced. After that, the machine will terminate the pellet production.
Setting the quantity to be produced
1Display 2 "F" key
Î Set the key switch "0/OFF" / "I/ON" to
"1/ON" (option).
Î Center an empty container on the scale
platform.
Î Read its empty weight (in kg) on the dis-
play.
Î Press "F" key. Î Set its empty weight (in kg) on the dis-
play using the arrow keys.
Î Press "F" key until "CF" is shown on the
display.
Î Release the "F" key and press it once
again. The display shows "H1" and the set
empty weight (alternating).
Î Set the pellet quantity to be produced
(in kg) on the display using the arrow keys.
Î Press "F" key until the empty weight is
shown on the display.
English 13
Page 14
Producing pellets
Î Press "On" key. Î The pellet production will start.
Once the desired quantity of pellets has been produced, the machine will switch off.
Î Press "Off" key. Î Remove the full container from the
scale.
Automatic operation with the instal-
lation set "Volume control PCS"
(option)
In automatic mode, pellets are produced for a preset length of time. After that, the ma­chine will terminate the pellet production. Î Place an empty container below the pel-
let ejector.
Î Rotate the key switch "Direct/PCS" to
"PCS".
Î Press "On" key. Î Use the rotary knob to set the produc-
tion time/volume.
Î Press the key "Start PCS".
The pellet production will start.
Once the preset time has elapsed, the pro­duction of the pellets will be terminated. Î Press the key "Start PCS" once again in
order to repeat this production time pe­riod.
Î Press "Off" key to end production.
Switch-off in case of emergency
Î Press emergency-stop button.
Shutting down Replace the extruder plate.
Î Shut off the carbon dioxide supply. Î Press the "On" key and let the machine
run until the manometer displays "Car­bon dioxide 0".
Î Press "Off" key.
The machine will finish the current pro­duction cycle and will then terminate the pellet production.
Î Turn the main switch to position "0"
The extruder plate can be replaced to change the pellet diameter.
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
1 Pellet ejector 2 Extruder plate nut 3 Pellet ejector nut 4 Extruder plate
Î Unscrew the pellet ejector nut. Î Remove the pellet ejector. Î Unscrew the extruder plate nuts. Î Remove the extruder plate. Î Insert the other extruder plate in reverse
sequence.
14 English
Page 15
Maintenance and care
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Overview of the device
1 Oil cooler 2 Hydraulic motor ventilator 3 Air filter housing 4 Oil filter 5 Oil filter housing 6 Hydraulic oil temperature display
7 Oil level indicator 8 Locking valve 9 Oil drain screw 10 Condensate drain 11 Exhaust line 12 Oil cooler ventilator
13 Condensate collector 14 Solenoid valve EV3 15 Solenoid valve EV2 16 Solenoid valve EV4 17 Piston
English 15
Page 16
Maintenance instructions
The bases of a safe operating of the equip­ment is thr regularly maintenance accord­ing to the following maintenance plan. Repair and maintenance works must be carried out by authorized qualified person­nel (Kärcher service or personnel trained by the manufacturer). Use exclusively original parts of the manu­facturer or those parts recommended by him like – parts and wearing parts,
– accessories parts, – operating materials, – cleaning agents.
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
Maintenance contract
In order to guarantee a reliable operation og the equipment, we success, you signed a maintenance agreement. Please refer to you local Kärcher service department.
Maintenance schedule
Daily
Î Place the collection container under the
condensate drain and empty on a regu­lar basis.
Weekly
Î Check oil level. The oil level indicator
must be filled with 3/4 with oil.
Î Visual inspection of oil cooler. The oil
cooler and the air inlet and outlet must be clean. Clean or blow out with com­pressed air if necessary.
Î Check ventilator function of oil cooler,
clean if required. The ventilator must start up as soon as the oil temperature reaches 45°C.
Î Visual check of the hydraulic motor ven-
tilator, clean if required.
Î Check the function of the valves EV2,
EV3 and EV4*. When the valve is open you will hear streaming noises.
Î Check the carbon dioxide lines for tight-
ness, call customer service in case of leaks.
* IP 220 only
Monthly
Î Check the hydraulic system for tight-
ness (hoses, piping, connections). Fix the leaks.
Î Clean the inside and outside of the ma-
chine.
After the first 100 operating hours
Î Install new oil filter. Î Check that screws and fittings are firmly
screwed in, tighten if necessary (tor­ques are listed in the section "tightening torques").
Every 1000 operating hours
Î Check the pistons for scratches and
grooves; contact customer service if piston is damaged.
Every 2000 operating hours
Î Replace the hydraulic oil and oil filter
(see "Maintenance Procedures").
Tightening torques
M3 1.1 Nm
M4 2.5 Nm
M5 5.1 Nm
M6 8.8 Nm
M8 21.4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Opening the device
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
– The front cover can be tilted outward
and removed after the two locks have been released.
– The other covers can be removed once
the screws have been taken off.
Maintenance Works
Oil change with oil change system
Only change the oil while it is still warm.
Danger
Risk of burns due to hot oil! Let the oil cool down to approx. 40 °C prior to changing the oil.
Î Turn out the oil drain screw. Î Connect the oil change system to the
locking valve.
Î Open locking tap. Î Pump all the oil into a reservoir using
the oil change system.
Î Unscrew the lid from the oil filter hous-
ing.
Î Change the oil filter inlay. Î Attach the lid to the oil filter housing. Î Fill the machine with new oil using the
oil change system until the oil level indi­cator shows 3/4 full. For oil type refer to technical specifica­tions.
Î Switch on the machine and check the oil
level indicator while the machine is run­ning. If required, top up oil carefully.
Oil change without oil change system
Only change the oil while it is still warm.
Danger
Risk of burns due to hot oil! Let the oil cool down to approx. 40 °C prior to changing the oil.
Î Place a pan underneath the locking
valve to catch the oil.
Î Turn out the oil drain screw. Î Open the locking valve and let all the oil
drain.
Î Close locking tap. Î Fix in the oil drain screw and tighten it.
IP 120:
Î Unscrew the lid from the oil filter hous-
ing.
Î Change the oil filter inlay. Î Attach the lid to the oil filter housing. Î Unscrew the lid from the air filter hous-
ing.
Î Take out the air filter sieve. Î Fill in new oil until the oil level indicator
shows 3/4 full. For oil type refer to technical specifica-
tions.
Î Install the air filter insert. Î Screw the lid onto the air filter housing. Î Switch on the machine and check the oil
level indicator while the machine is run­ning. If required, top up oil carefully.
IP 220:
Î Unscrew the lid from the oil filter hous-
ing.
Î Take out the oil filter insert. Î Fill in new oil until the oil level indicator
shows 3/4 full. For oil type refer to technical specifica-
tions.
Î Insert a new oil filter insert. Î Screw the lid onto the oil filter housing. Î Switch on the machine and check the oil
level indicator while the machine is run­ning. If required, top up oil carefully.
Check piston
Î Remove the cover from the machine. Î Set the key switch "M/0/A" to "M". Î Press the key "Piston backwards".
The piston moves back into the rear­most position.
Î Check the piston for scratches and
grooves.
Î Set the key switch "M/0/A" to "A". Re-
move the key and store so that it can only be accessed by service personnel.
16 English
Page 17
Troubleshooting
Danger!
Risk of accident while working on the appli­ance. Carry out all the steps described in the chapter "Shut down" before starting anhy work on the device.
Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or cold parts of the machine. While working on the machine, wear appropriate safety gear for protection against cold or remove dry ice and let the machine heat up. Avoid bodily contact with dry ice. Never put dry ice in your mouth.
Faults with display
Fault Possible cause Remedy By whom
The indicator lamp "Oil level low" illumi­nates
Hydraulic system is leaking Check the hydraulic system for tightness. Take
the machine out of service if the hydraulic sys­tem is leaking and contact customer service.
Defective oil level indicator Check the oil level indicator. If the oil level is not
OK, inform customer service.
Operator
Operator
Indicator lamp "Oil temperature high" illu­minates
Indicator lamp "Motor overload" illuminates
Indicator lamp "Cycle too long" illuminates
The oil cooler ventilator is not functioning properly
Defective temperature switch Inform Customer Service. Operator
No extrusion Check the extruder plate and the pistons for
Defective positioning sensor Inform Customer Service. Operator
Direction of rotation of the hydraulic pump is wrong.
Check ventilator function of oil cooler, clean if required. Call customer service in case of de­fects.
Press "Reset" key. Restart the machine. If the fault recurs, call customer service.
damage; contact customer service if damaged.
Check the electrical connection. Customer
Operator
Operator
Operator
Service
Faults without display
Fault Possible cause Remedy By whom
No dry ice snow pro­duction
Too much dry ice snow in the exhaust line
Water is dripping from the machine
No liquid carbon dioxide in the supply line Wait until the liquid carbon dioxide has dis-
placed the gas in the line.
Valves EV2, EV3, EV4 * are blocked or de­fective. * IP 220 only
Carbon dioxide pressure too high IP 120: Adjust the pressure on the carbon diox-
Valves EV2, EV3, EV4 * do not close. * IP 220 only
Sintered bushing defective. Inform Customer Service. Operator
Drain in the condensate collector or in the condensate line plugged.
If the solenoid valves are functioning properly, there will be an audible click when the carbon di­oxide supply is switch off. Call customer service if necessary.
ide supply (value is listed in "Specifications"). IP 220: Check pressure at the manometer. If the pressure is higher than 2.1 MPa (21 bars), in­form customer service.
Inform Customer Service. Operator
Clean the drain and the condensate line. Operator
Operator
Operator
Operator
English 17
Page 18
Technical specifications
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Electrical connection
Voltage V 400 400 Current type 3~ 3~ Frequency Hz 50 50 Connected load kW 4,0 5,6 Maximum allowed net impedance Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Dry ice
Supply pressure, liquid carbon dioxide MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Max. moisture content, liquid carbon dioxide ppm 66 66 Oil content, liquid carbon dioxide absolutely free of oil absolutely free of oil Diameter of dry ice pellets mm 3 3 Max. pellet production kg/h 120 220 Feed pressure for liquid carbon dioxide for max. pellet production MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Dimensions
Width mm 1320 1560 Depth mm 700 800 Height mm 1439 1400 Weight, empty kg 340 495 Weight, full kg 360 540 Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Hydraulic oil as per DIN 51524, part 2
Quality 16/13 as per ISO 4406 Viskosity ISO VG 32 ISO VG 32 Amount of oil l 35 60
Accessories
Order No.
CO
Detector 6.574-105.0
2
Scale 600x800 mm with control
Scale 1000x1000 mm with control
Hydraulic oil, 20 l 6.288-223.0
IP 120
Extruder plate 16 mm 6.574-060.0
Extruder plate 3 mm 6.574-061.0
Extruder plate 1.7 mm 6.574-200.0
Volume control PCS 120 6.574-181.0
Spare parts package 6.574-175.0
IP 220
Extruder plate 16 mm 6.574-002.0
Volume control PCS 220 6.574-178.0
Spare parts package 6.574-176.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Order No.
Order No.
Spare parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts en­sures that the appliance can be operat­ed safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. In the event of a warran­ty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service cent­er. Please submit the proof of purchase.
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Dry ice pelletiser Type: 1.574-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC 2006/95/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Applied national standards
-
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
18 English
Page 19
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première uti­lisation de l’appareil et respectez les con­seils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Table des matières
Protection de l’environnement 19 Consignes de sécurité 19 Utilisation conforme 20 Fonction 20 Eléments de commande 20 Monter le jeu de montage balance (option)
21 Fonctionnement 21 Mise hors service 22 Remplacer la plaque d'extruder 22 Entretien et maintenance 23 Assistance en cas de panne 25 Caractéristiques techniques 26 Accessoires 26 Garantie 26 Déclaration CE 26
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un systè­me de recyclage.
Les appareils usés contien­nent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éli­miner les appareils usés.
Consignes de sécurité
L'appareil peut être utilisé uniquement par des personnes qui ont lu et compris ce mode d'emploi. En particulier toutes les consignes de sécurité doivent être respec­tées. Î Garder ce mode d'emploi ainsi qu'il est
à la disposition de l'opérateur en tout temps.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d'emploi:
Danger
Signale un danger imminent. Le non-res­pect de cette consigne peut être source d'accidents mortels ou de blessures gra­ves.
Avertissement
Signale une situation potentiellement dan­gereuse. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures légères ou des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'impor­tantes informations.
Symboles sur l'appareil
Danger
Danger de combustion à réfrigération. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne jamais toucher sans protection à la gla­ce sèche et aux parties d'appareil froides.
Danger
Risque de brûlure ! Avertissement de grou­pements chauds.
Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'ar­moire de commande, débrancher le câble da'limentation de la prise de courant.
Danger
Risque de blessure du fait d'un jet d'huile hydraulique qui s'échappe. Ne jamais exploiter l'appareil avec le carter ouvert. Mettre l'appareil immédiatement hors service en cas de défaut d'étanchéité dans le système hydraulique.
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants ou des particules de saleté. Porter des lunettes protectrices bien fer­mant. Danger de trouble auditif. Porter une pro­tection d'oreille.
Danger
Risque de blessure par des pellets à glace sèche volants. Porter des gants de protection selon EN
511.
Consignes de sécurité générales
Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de carbone. Les pellets à glace sèche se com­posent de dioxyde de carbone solide. Au fonctionnement de l'appareil le teneur de dioxyde de carbone de l'air au poste de tra­vail augmente. Aérer suffisamment le poste de travail, le cas échéant utiliser un détec­teur d'alerte personnel. Signes d'une haute concentration de dioxyde de carbone dans l'air courant: – 3 ... 5% : maux de tête, une haute fré-
quence respiratoire.
– 7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque ces signes apparaîssent et aller à l'air frais, avant continuer le travail améliorer des me­sures de ventilation. Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant de dioxyde de carbone.
Danger
Risque de blessure par l'appareil que se met en marche involontairement. Toujours débrancher le câble d’alimentation de la pri­se de courant avant d’effectuer des travaux à l'appareil.
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Premiers secours en cas d'acci-
dents avec de la glace sèche ou du
dioxyde de carbone.
Ingestion
Î Faire immédiatement appel à un méde-
cin.
Contact avec les yeux
Î Rincer les yeux avec beaucoup d'eau
chaude et consulter immédiatement un médecin.
Contact avec la peau
Î Arroser les points de la peau avec
beaucoup d'eau chaude en pluie pen­dant 15 minutes et consulter immédiate­ment un médecin.
Français 19
Page 20
Dispositions et directives
Les prescriptions et les directives suivantes sont en vigueur pour exploiter ce portique en Allemagne (disponibles chez Carl Hey­manns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln) : – BGR 189 Utilisation des vêtements de
protection
– BGR 195 Utilisation des gants de pro-
tection
– BGI 836 Avertisseur de gaz
Désactivation d'urgence
Appuyer sur la touche d'arrêt d’urgence.
Î
L'appareil est mis immédiatement hors service.
Utilisation conforme
L'appareil fabrique des pellets de glace sè­che en dioxyde de carbone fluide. La taille des pellets de glace sèche est sélectionnée par diverses plaques d'extruder. L'appareil est destiné à une utilisation dans des locaux secs. Ne pas pulvériser de l'eau sur l'appareil pour le nettoyer. Nettoyer le carter de l'ap­pareil avec un chiffon humide.
L'installation de l'appareil ne peut être effectuée que par le personnel spéciali­sé !
Eléments de commande
Avertissement
L'impédance de réseau maximale admissi­ble au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir sec­tion Caractéristiques techniques).
Fonction
Le dioxyde de carbone liquide s'écoule dans le cylindre et durcit par la chute de pression pour former de la neige de glace sèche. La neige de glace sèche est densi­fiée par un cylindre hydraulique et com­pressée par la plaque d'extruder. Il en ressort des tiges de glace sèche cylindri­ques qui se cassent pour former des pel­lets.
1 Témoin de contrôle "Tension marche" 2 Témoin de contrôle "niveau d'huile bas" 3 Lampe témoin "température d'huile éle-
vée" 4 Lampe témoin "Surcharge moteur" 5 Lampe témoin "Cycle trop long"
Voir "Aide en cas de défauts/Défauts
avec affichage". 6 Touche "Pistons avant"
Le piston se déplace avec pilotage ma-
nuel dans la position la plus avant (con-
dition préalable : commutateur à clé sur
"M") 7 Touche "Pistons avant"
Le piston se déplace avec pilotage ma-
nuel dans la position la plus arrière
(condition préalable : commutateur à clé
sur "M")
20 Français
8 Interrupteur principal 9 Manomètre pression d'huile 10 Manomètre dioxyde de carbone 11 Commutateur à clé "Direct/PCS" (op-
tion) 12 Touche démarrer PCS (option) 13 Sélecteur durée de production/quantité
de production (option) 14 Commutateur à clé "0/OFF / 1/ON" (op-
tion) 15 Affichage du poids (option). 16 Fermeture armoire électrique 17 Commutateur à clé "M/0/A"
M : Le piston peut être déplacé manuel-
lement pour les travaux d'entretien.
0: L'appareil est arrêté.
A: production de pellets.
18 Touche d'arrêt d’urgence 19 Compteur d'heures de service 20 Touche « Reset »
Réinitialise l'interruption automatique
de fonctionnement après un défaut. 21 Touche "Marche" 22 Touche "arrêt"
La course du piston est terminée, le pis-
ton se déplace dans la position la plus
avant, l'appareil s'arrête. 23 Ejection du pellet A Jeu de montage régulation de quantité
PCS (option) B Jeu de montage balance (option)
Page 21
Monter les jeux de montage
1
2
3
Avertissement
Les jeux de montage ne doivent être mon­tés que par du personnel technique autori­sé.
Monter le jeu de montage balance
(option)
Monter la commande
Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'ar­moire de commande, débrancher le câble da'limentation de la prise de courant.
Î Ouvrir les verrous de l'armoire électri-
que, basculer le couvercle vers le haut et le bloquer.
1 Arrêt 2Ecrou 3 Capot
Î Dévisser les écrous du couvercle. Î Retirer le capot. Î Mettre en place et visser fermement
l'appareil de commande.
1 Connecteur borgne 2 Connecteur multipoint
Î Sortir le connecteur borgne du connec-
teur multipoint.
Î Enficher le connecteur de l'appareil de
commande à la place du connecteur borgne.
Raccorder la balance
Î Installer la plateforme de la balance
sous l'éjection des pellets et la mettre à niveau.
Remarque
Veiller que la plate-forme de la balance soit installée de manière autonome et ne tou­che aucun objet car dans le cas contraire la mesure du poids devient imprécise.
Î Ouvrir les verrouillages du couvercle
d'appareil avant.
Î Basculer le couvercle vers l'extérieur et
le retirer par le haut.
1 Connecteur
Î Introduire le câble de la plateforme de la
balance par le bas dans l'appareil et l'enficher dans le connecteur du côté in­férieur de l'armoire électrique.
Î Fermer et verrouiller le couvercle.
Monter le jeu de montage régulation
de quantité PCS (option)
La régulation de quantité est montée com­me la commande du jeu de montage balan­ce. Le raccordement de la balance est suppri­mé.
Fonctionnement
Mise en service
Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de carbone. Au fonctionnement de l'appareil le teneur de dioxyde de carbone de l'air au poste de travail augmente. Aérer suffisam­ment le poste de travail, le cas échéant uti­liser un détecteur d'alerte personnel. Signes d'une haute concentration de dioxy­de de carbone dans l'air courant: – 3 ... 5% : maux de tête, une haute fré-
quence respiratoire.
– 7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque ces signes apparaîssent et aller à l'air frais, avant continuer le travail améliorer des me­sures de ventilation. Respecter la fiche de données de sécurité du fabricant de dioxyde de carbone.
Danger
Danger de combustion à réfrigération. La glace sèche a une température de -79 °C. Ne jamais toucher sans protection à la gla­ce sèche et aux parties d'appareil froides. Porter des gants de protection et des vête­ments de protection.
Danger
Risque de blessure par des pellets de glace sèche qui sont éjectés. Contrôler la propre­té de l'éjection de pellets avant la mise en service. Ne pas regarder directement sur la plaque d'extruder.
Danger
Risque d'éclatement. Ne jamais conserver la glace sèche dans des récipients qui fer­ment de manière étanche.
Î Mettre le commutateur à clé "M/0/A" sur
"A". Retirer la clé et la conserver de telle
manière qu'elle soit uniquement acces­sible pour le personnel d'entretien.
Î Etablir l'alimentation électrique. Î Ouvrir l'alimentation en dioxyde de car-
bone.
Î Mettre le commutateur principal sous
tension.
Î Tourner la touche d'arrêt d'urgence
pour la déverrouiller. La lampe témoin "Tension marche" est allumée.
Fonctionnement manuel
Î Mettre des récipients vides sous l'éjec-
tion de pellets.
Î Si le jeu de montage balance est instal-
lé, mettre le commutateur à clé "Mar­che/arrêt" sur "Arrêt".
Î Si le jeu de montage régulation de
quantité est installé, tourner le commu­tateur à clé "Direct/PCS" sur "Direct".
Î Appuyer sur la touche "Marche".
La production de pellets commence.
Î Une fois la quantité de pellets souhaitée
fabriquée, appuyer sur la touche "Arrêt". L'appareil exécute le cycle de produc-
tion actuel et termine ensuite la produc­tion de pellets.
Mode automatique avec jeu de mon-
tage balance (option)
En mode automatique, une quantité de pel­lets préréglée est fabriquée. L'appareil arrê­te ensuite la production de pellets.
Régler la quantité de production
1Ecran 2 Touche "F"
Î Mettre le commutateur à clé "0/OFF / 1/
ON" sur "1/ON".
Î Disposer les récipients vides au centre
sur la plateforme de la balance.
Î Lire le poids à vide (en kg) sur l'écran. Î Appuyer sur la touche "F". Î Régler le poids à vide (en kg) avec les
touches fléchées dans l'écran.
Î Appuyer sur la touche "F" jusqu'à ce
que "CF" apparaisse dans l'écran.
Î Relâcher la touche "F" et appuyer une
nouvelle fois. L'écran affiche alternativement "H1" et
le poids à vide réglé.
Î Régler la quantité de pellets à produire
(en kg) avec les touches fléchées dans l'écran.
Français 21
Page 22
Î Appuyer sur la touche "F" jusqu'à ce
que le poids à vide apparaisse dans l'écran.
Fabriquer des pellets
Î Appuyer sur la touche "Marche". Î La production de pellets commence.
Une fois la quantité de pellets réglée fa­briquée, l'appareil termine la produc­tion.
Î Appuyer sur la touche "arrêt". Î Enlever le récipient plein de la balance.
Mode automatique avec jeu de mon­tage régulation de quantité PCS (op-
tion)
En mode automatique, des pellets sont fa­briqués pendant la durée préréglée. L'ap­pareil arrête ensuite la production de pellets. Î Mettre des récipients vides sous l'éjec-
tion de pellets.
Î Tourner le commutateur à clé "Direct/
PCS" sur "PCS".
Î Appuyer sur la touche "Marche". Î Régler la durée/quantité de production
sur le sélecteur rotatif.
Î Appuyer sur la touche démarrer PCS.
La production de pellets commence. Si la durée réglée est écoulée, la production de pellets s'arrête.
Î Appuyer une nouvelle fois sur Démarrer
PCS pour répéter la durée de produc-
tion. Î Pour terminer la production, appuyer
sur la touche "Arrêt".
Désactivation d'urgence
Î Appuyer sur la touche d'arrêt d’urgence.
Mise hors service Remplacer la plaque d'extru-
Î Fermer l'alimentation en dioxyde de
carbone.
Î Appuyer sur la touche "Marche" et lais-
ser l'appareil tourner jusqu'à ce que le manomètre dioxyde de carbone affiche "0".
Î Appuyer sur la touche "arrêt".
L'appareil exécute le cycle de produc­tion actuel et termine ensuite la produc­tion de pellets.
Î Positionner l'interrupteur principal sur
"0".
der
La plaque d'extruder peut être remplacée pour modifier le diamètre des pellets.
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
1 Ejection du pellet 2 Ecrou plaque d'extruder 3 Ecrou éjection de pellets 4 Plaque d'extruder
Î Dévisser les écrous d'éjection de pel-
lets.
Î Retirer l'éjection de pellets. Î Dévisser les écrous de plaque d'extru-
der.
Î Retirer la plaque d'extruder. Î Apporter une autre plaque d'extruder
dans l'ordre inverse.
22 Français
Page 23
Entretien et maintenance
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Aperçu de l'appareil
1 Radiateur à huile 2 Ventilateur moteur hydraulique 3 Corps du filtre à air 4 Filtre d'huile 5 Corps de filtre à huile 6 Affichage de température huile hydrau-
lique
7 Indicateur de niveau d'huile 8 Soupape de déblocage 9 Bouchon de vidange d'huile 10 Conduite de condensat 11 Conduite de gaz d'échappement 12 Ventilateur radiateur d'huile
13 Collecteur de condensat 14 Electrovanne EV3 15 Electrovanne EV2 16 Electrovanne EV4 17 Piston
Français 23
Page 24
Consignes pour la maintenance
La maintenance régulière selon le plan de maintenance suivant est primordial pour assurer un fonctionnement fiable de la sta­tion de lavage. Les travaux de réparation et d'entretien doi­vent être exécutés par des personnels spé­cialisés autorisés (service Kärcher ou personnel formé par le fabricant). Utiliser uniquement des pièces de rechan­ge d'origine du fabricant ou bien des pièces recommandées telles que – pièces de rechange et d'usure,
– accessoires, – matériel, – aux détergents.
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Contrat de maintenance
Nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance afin de pouvoir as­surer un fonctionnement fiable de la station de lavage. Veuillez vous adresser à votre service après-vente Kärcher responsable.
Plan de maintenance
Tous les jours
Î Mettre le récipient collecteur sous la
conduite d'évacuation du condensat et
le vider régulièrement.
Hebdomadairement
Î Vérifier le niveau d'huile. L'affichage de
niveau d'huile doit être rempli aux 3/4
avec de l'huile.
Contrôler visuel radiateur d'huile. Le ra-
Î
diateur d'huile et l'entrée et la sortie d'air
doivent être propres. Nettoyer en cas de
besoin ou souffler avec de l'air comprimé. Î Contrôler le fonctionnement du ventila-
teur, contrôler le radiateur d'huile, si né-
cessaire le nettoyer. Le ventilateur doit
être mis en service quand la températu-
re d'huile atteint 45° C. Î Contrôle visuel du ventilateur de moteur
hydraulique, si nécessaire nettoyer. Î Contrôler le fonctionnement des soupa-
pes EV2, EV3 et EV4*. Des bruits
d'écoulement sont audibles avec la sou-
pape ouverte. Î Contrôler l'étanchéité des conduites de
dioxyde de carbone, en cas de fuite fai-
re appel au SAV.
* uniquement IP 220
Mensuellement
Î Contrôler l'étanchéité de l'installation
hydraulique (tuyaux, conduites, con­nexions). Eliminer les fuites.
Î Nettoyer l'intérieur et l'extérieur de l'ap-
pareil.
Après les 100 premières heures de servi­ce
Î Remplacer le filtre à huile. Î Contrôler le bon serrage des vis et des
raccords, si nécessaire les resserrer (couples de serrage cf. section "couples de serrage").
Toutes les 1000 heures de service
Î Contrôler la présence de rayures ou
d'entailles sur le piston, informer le SAV si les pistons sont endommagés.
Toutes les 2000 heures de service
Î Remplacer l'huile hydraulique et le filtre
à huile (cf. "travaux d'entretien").
Couples de serrage
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Ouvrir l'appareil
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
– Le couvercle antérieur peut être bascu-
lé vers l'extérieur après l'ouverture des deux verrouillage et retiré par le haut.
– Les autres couvercles peuvent être reti-
rés après avoir dévisser les vis.
Travaux de maintenance
Vidange d'huile avec installation de vi­dange d'huile
Procéder uniquement à la vidange d'huile lorsque l'huile est encore chaude.
Danger
Risque de combustion par huile chaude! Laisser l'huile refroidir à env. 40° C avant la vidange.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile. Î Connecter l'installation de vidange
d'huile avec la soupape d'arrêt.
Î Ouvrir la soupape d'arrêt. Î Pomper l'huile avec une installation de
vidange d'huile dans un récipient collec­teur sans laisser de reste.
Î Dévisser le couvercle du corps de filtre
à huile.
Î Remplacer la cartouche de filtre à huile. Î Visser fermement le couvercle sur le
corps de filtre à huile.
Î Remplir de l'huile neuve avec l'installa-
tion de vidange d'huile dans l'appareil, jusqu'à ce que l'affichage de niveau d'huile indique 3/4.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section "Données techniques".
Î Mettre l'appareil en service et contrôler
le niveau d'huile avec l'appareil en ser­vice. En cas de besoin, rajouter de l'hui­le.
Vidange d'huile sans installation de vi­dange d'huile
Procéder uniquement à la vidange d'huile lorsque l'huile est encore chaude.
Danger
Risque de combustion par huile chaude! Laisser l'huile refroidir à env. 40° C avant la vidange.
Î Disposer une cuve pour récupérer l'hui-
le sous la soupape d'arrêt.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile. Î Ouvrir la soupape d'arrêt et laisser
s'écouler l'huile sans aucun reste.
Î Refermer la soupape de déblocage. Î Visser et serrer le bouchon de vidange
d'huile.
IP 120 :
Î Dévisser le couvercle du corps de filtre
à huile.
Î Remplacer la cartouche de filtre à huile. Î Visser fermement le couvercle sur le
corps de filtre à huile.
Î Dévisser le couvercle du corps de filtre
à air.
Î Elever la cartouche de filtre à air. Î Remplir l'huile neuve jusqu'à ce que l'in-
dicateur de niveau d'huile indique 3/4. Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section "Données techniques".
Î Mettre en place la cartouche de filtre à
air.
Î Visser le couvercle du corps de filtre à
air.
Î Mettre l'appareil en service et contrôler
le niveau d'huile avec l'appareil en ser­vice. En cas de besoin, rajouter de l'hui­le.
IP 220 :
Î Dévisser le couvercle du corps de filtre
à huile.
Î Retirer la cartouche de filtre à huile. Î Remplir l'huile neuve jusqu'à ce que l'in-
dicateur de niveau d'huile indique 3/4. Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Î Insérer la nouvelle cartouche de filtre à
huile.
Î Visser le couvercle du corps de filtre à
huile.
24 Français
Page 25
Î Mettre l'appareil en service et contrôler
le niveau d'huile avec l'appareil en ser­vice. En cas de besoin, rajouter de l'hui­le.
Contrôler le piston
Î Retirer le couvercle de l'appareil. Î Mettre le commutateur à clé "M/0/A" sur
"M".
Î Appuyer sur la touche "Pistons arrière".
Le piston revient dans la position la plus arrière.
Î Examiner le piston pour détecter des
rayures et des entailles.
Î Mettre le commutateur à clé "M/0/A" sur
"A". Retirer la clé et la conserver de telle manière qu'elle soit uniquement acces­sible pour le personnel d'entretien.
Assistance en cas de panne
Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Ef­fectuer, avant commencer de travailler à l'appareil, tous les pas de travail du chapitre "Mise hors de service".
Danger
Danger des combustions à réfrigération par la glace sèche ou les parties froides d'appa­reil. Porter des vêtements de protection contre le froid appropriés au travail à l'appa­reil ou éliminer la glace sèche et réchauffer l'appareil. Eviter tout contact du corps avec la glace sèche. Ne jamais mettre la glace sèche dans la bouche.
Pannes avec affichage
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Témoin de contrôle "niveau d'huile bas" est allumé
Lampe témoin "tem­pérature d'huile éle­vée" est allumée
Lampe témoin "Sur­charge moteur" est al­lumé
Système hydraulique non étanche Vérifier l’étanchéité du système hydraulique. En
cas de fuite, mettre l'appareil hors service et in­former le SAV.
Capteur de niveau d'huile défectueux Contrôler l'indicateur de niveau d'huile. Si le ni-
veau d'huile est en ordre, en informer le service après-vente.
Le ventilateur radiateur d'huile ne fonction­ne pas correctement
Commutateur de température défectueux Avertir le service après-vente. Opérateur
Contrôler le fonctionnement du ventilateur du radiateur d'huile, si nécessaire le nettoyer. En cas de défaut, informer le service après-vente.
Appuyer sur la touche « Reset ». Redémarrer l'appareil. Si le problème se produit encore, in­former le service après-vente.
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Lampe témoin "Cycle trop long" est allumée
Pas d'extrusion Contrôler les éventuels endommagements de la
plaque d'extruder et du piston, en cas d'endom­magement, informer le service après-vente.
Capteur de position défectueux Avertir le service après-vente. Opérateur
Sens de rotation de la pompe hydraulique erroné
Vérifier le branchement électrique. Service
Opérateur
après-vente
Pannes sans affichages
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Pas de production de neige de glace sèche
Trop de neige de gla­ce sèche dans la con­duite de gaz d'échappement
De l'eau goutte de l'appareil
Pas de dioxyde de carbone fluide dans la conduite d'amenée
Les soupapes EV2, EV3, EV4* sont blo­quées ou défectueuses. * uniquement IP 220
Pression de dioxyde de carbone trop élevée IP 120 : Régler la pression sur l'alimentation en
Les soupapes EV2, EV3, EV4* ne ferment pas. * uniquement IP 220
Douille de frittage défectueuse. Avertir le service après-vente. Opérateur
Ecoulement dans le collecteur de conden­sat ou la conduite de condensat bouché.
Attendre jusqu'à ce que le dioxyde de carbone liquide ait repoussé le gaz hors de la conduite.
Lorsque les électrovannes fonctionnent correc­tement, un clic doit être audible lorsque l'alimen­tation en dioxyde de carbone est coupée. Si nécessaire, informer le service après-vente.
dioxyde de carbone (valeur, cf. "caractéristi­ques techniques"). IP 220 : Contrôler la pression sur le manomètre. Si la pression est supérieure à 2,1 MPa (21 bar), informer le service après-vente.
Avertir le service après-vente. Opérateur
Nettoyer l'écoulement et la conduite de conden­sat.
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Opérateur
Français 25
Page 26
Caractéristiques techniques
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Branchement électrique
Tension V 400 400 Type de courant 3~ 3~ Fréquence Hz 50 50 Puissance de raccordement kW 4,0 5,6 Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Glace sèche
Pression d'alimentation, dioxyde de carbone liquide MPa (bars) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Contenu maximum en humidité, dioxyde de carbone liquide ppm 66 66 Contenu en huile, dioxyde de carbone liquide absolument sans
huile Diamètre des pellets à glace sèche mm 3 3 Production de pellets, max. kg/h 120 220 Pression de refoulement dioxyde de carbone fluide pour la produc-
tion maximale de pellets
Dimensions
Largeur mm 1320 1560 Profondeur mm 700 800 Hauteur mm 1439 1400 Poids, vide kg 340 495 Poids, plein kg 360 540 Niveau de pression acoustique (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Huile hydraulique selon DIN 51524, partie 2
Qualité 16/13 selon ISO 4406 Viscosité ISO VG 32 ISO VG 32 Quantité d'huile l 35 60
Accessoires
N° de réf. Détecteur de CO Balance 600 x 800 mm
avec commande Balance 1000 x 1000 mm
avec commande Huile hydraulique, 20 l 6.288-223.0
2
IP 120
Plaque d'extruder 16 mm 6.574-060.0 Plaque d'extruder 3 mm 6.574-061.0 Plaque d'extruder 1,7 mm 6.574-200.0 Régulation de quantité
PCS 120 Pack de pièces de rechan-ge6.574-175.0
IP 220
Plaque d'extruder 16 mm 6.574-002.0 Régulation de quantité
PCS 220 Pack de pièces de rechan-ge6.574-176.0
6.574-105.0
6.574-179.0
6.574-180.0
N° de réf.
6.574-181.0
N° de réf.
6.574-178.0
Pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des piè­ces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’ap­pareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Servi­ce.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de vali­dité de la garantie, dans la mesure où cel­les-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamen­tales stipulées en matière de sécurité et
MPa (bars) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette dé­claration invalide.
Produit: Pelletiseur de glace sèche Type: 1 574-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Normes nationales appliquées :
-
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
absolument sans
huile
26 Français
Page 27
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso. Con­servare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari.
Indice
Protezione dell’ambiente 27 Norme di sicurezza 27 Uso conforme a destinazione 28 Funzione 28 Dispositivi di comando 28 Montare il set di montaggio per bilancia (op-
zione) 29 Funzionamento 29 Messa fuori servizio 30 Sostituire la piastra d'estrusione 30 Cura e manutenzione 31 Guida alla risoluzione dei guasti 33 Dati tecnici 34 Accessori 34 Garanzia 34 Dichiarazione CE 34
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e so­stanze simili non devono esse­re dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenzia­ta.
Avvertenza
Indica suggerimenti per l'impiego e informa­zioni importanti.
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fred­de dell'apparecchio senza opportune prote­zioni.
Pericolo
Pericolo di ustioni! Attenzione: Componenti calde!
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di apri­re il quadro di comando togliere il connetto­re dalla presa elettrica.
Pericolo
Rischio di lesioni a causa della fuoriuscita improvvisa di un getto di olio idraulico. Non azionare mai l'apparecchio con l'allog­giamento aperto. Disattivare immediata­mente l’apparecchio in caso di perdite nel sistema idraulico.
Norme di sicurezza generali
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di dios­sido di carbonio. Il ghiaccio secco in pellets è costituito da diossido di carbonio allo sta­to solido. Il contenuto di diossido di carbo­nio dell'aria presente nell'area di lavoro aumenta durante il funzionamento dell'ap­parecchio. Aerare opportunamente l'area di lavoro ed impiegare eventualmente un di­spositivo di allarme. Una eccessiva con­centrazione di diossido di carbonio nell'aria respirata si manifesta con i seguenti sinto­mi: – 3...5%: Cefalea, elevata frequenza re-
spiratoria.
– 7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento.
Se si manifestano questi sintomi spegnere immediatamente l'apparecchio ed uscire all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo aver provveduto a migliorare il sistema di aerazione. Osservare la scheda di sicurezza del pro­duttore del diossido di carbonio.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparec­chio togliere il connettore dalla presa elettri­ca.
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Pronto soccorso in caso di infortuni
con il ghiaccio secco o diossido di
carbonio liquido
Norme di sicurezza
L’apparecchio deve essere usato solo da persone che hanno letto e compreso il con­tenuto del presente manuale d'uso. Osser­vare in particolare tutte le Norme di sicurezza. Î Conservare il presente manuale d'uso a
portata di mano per successive consul­tazioni.
Simboli riportati nel manuale d'uso
All'interno delle presenti istruzioni per la messa in funzione vengono utilizzati i se­guenti simboli:
Pericolo
Indica un pericolo di immediata incomben­za. La mancata osservanza di questa av­vertenza può causare morte o lesioni gravi.
Attenzione
Indica una situazione di potenziale pericolo. La mancata osservanza di questa avvertenza può causare lesioni lievi o danni materiali.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets o particelle di spor­co. Indossare occhiali protettivi a tenuta stagna. Rischio di danni all’apparato uditivo. Indos­sare dispositivi di protezione per le orec­chie.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Indossare guanti di protezione a norma EN
511.
Se ingerito
Î Contattare immediatamente un medico.
Se a contatto con gli occhi
Î Sciacquare l'occhio con molta acqua
calda e contattare un medico.
Se a contatto con la pelle
Î Sciacquare le parti interessate con mol-
ta acqua calda per almeno 15 minuti e contattare immediatamente un medico.
Disposizioni e direttive
Nella Repubblica Federale Tedesca l'eser­cizio di questo impianto è regolamentato dalle disposizioni e le direttive di seguito in­dicate (le relative documentazioni sono re­peribili presso la casa editrice Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Colonia): – BGR 189 Abbigliamento di protezione – BGR 195 Impiego di guanti protettivi – BGI 836 Segnalatore di fughe di gas
Italiano 27
Page 28
Spegnimento in caso di emergenza
Î Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza. L'apparecchio viene disattivato immediata­mente.
Uso conforme a destinazione
L'apparecchio produce pellet di ghiaccio secco di diossido di carbonio liquido. La grandezza dei pellet di ghiaccio secco è se­lezionata da diverse piastre d'estrusione.
L'apparecchio è destinato all'utilizzo in am­bienti asciutti. Per la pulizia non spruzzare l'apparecchio con acqua. Strofinare l'alloggiamento dell'apparecchio con un panno umido.
L'installazione dell'apparecchio deve essere eseguita solo da un personale specializzato autorizzato!
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici).
Dispositivi di comando
Funzione
Il diossido di carbonio liquido scorre nel ci­lindro e si indurisce diventando neve di ghiaccio secco con il calo della pressione. Il ghiaccio secco viene compresso da un ci­lindro idraulico e pressato dalla piastra d'estrusione. In questo modo si formano bastoncini cilindrici di ghiaccio secco che si frantumano in pellet.
1 Spia di controllo "Tensione attiva" 2 Spia di controllo „Livello olio basso“ 3 Spia di controllo "Temperatura olio alta" 4 Spia di controllo "Sovraccarico motore" 5 Spia di controllo „Ciclo troppo lungo“
Vedi „Guida alla risoluzione dei guasti/
Guasti visualizzati“. 6 Tasto "Avanzamento pistone"
Il pistone si sposta nella posizione ante-
riore controllato manualmente (Presup-
posto: interruttore a chiave su „M“) 7 Tasto "Arretramento pistone"
Il pistone si sposta nella posizione po-
steriore controllato manualmente (Pre-
supposto: interruttore a chiave su „M“) 8 Interruttore principale 9 manometro pressione dell'olio 10 manometro diossido di carbonio 11 Interruttore a chiave „Diretto/PCS“ (op-
zione) 12 Tasto avvio PCS (opzione)
28 Italiano
13 Pomello Tempo/Quantità di produzione
(opzione)
14 Interruttore a chiave „0/OFF / 1/ON“
(opzione) 15 Indicatore del peso (opzione) 16 Chiusura armadietto di controllo 17 Interruttore a chiave „M/0/A“
M: Per gli interventi di manutenzione è
possibile spostare manualmente il pi-
stone.
0: L'apparecchio è spento.
A: produzione pellet. 18 Pulsante d'arresto d'emergenza 19 Contatore ore di funzionamento 20 Tasto „Reset“
Ripristina l'interruzione automatica
dopo un guasto. 21 Tasto "On“ 22 Tasto "Off“
La corsa del pistone viene terminata, il
pistone si sposta nella posizione ante-
riore, l'apparecchio si arresta.
23 Espulsione pellet A Set di montaggio per regolazione quan-
tità PCS (opzione)
B Set di montaggio per bilancia (opzione)
Page 29
Montare i complementi
1
2
3
Attenzione
I set di montaggio possono essere montati solo da personale specializzato autorizza­to.
Montare il set di montaggio per bi-
lancia (opzione)
Montare l'unità di comando
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di apri­re il quadro di comando togliere il connetto­re dalla presa elettrica.
Î Aprire i dispositivi di chiusura dell'arma-
dietto di controllo, spostare verso l'alto il coperchio e bloccarlo.
1 Bloccaggio 2Dado 3 Copertura
Î Svitare i dadi della copertura. Î Togliere la copertura. Î Posizionare il dispositivo di comando ed
avvitare.
1 Spina cieca 2 Alimentatore
Î Estrarre la spina cieca dall'alimentatore. Î Inserire la spina del dispositivo di co-
mando al posto della spina cieca.
Collegare la bilancia
Î Posizionare e livellare la base della bi-
lancia sotto l'uscita dei pellet.
Avvertenza
Accertarsi che la base della bilancia sia li­bera e che non tocchi alcun oggetto altri­menti il rilevamento del peso non sarà corretto.
Î Aprire i dispositivi di chiusura della co-
pertura anteriore dell'apparecchio.
Î Ribaltare verso l'esterno la copertura e
rimuoverla dall'alto.
1 Spina
Î Introdurre il cavo della base della bilan-
cia dal basso nell'apparecchio ed intro­durlo nella spina sul lato inferiore dell'armadietto di controllo.
Î Chiudere e bloccare la copertura.
Montare il set di montaggio per la
regolazione della quantità PCS (op-
zione)
Il dispositivo di regolazione della quantità viene montato come l'unità di controllo del set di montaggio della bilancia. Il collegamento della bilancia non è neces­sario.
Funzionamento
Messa in funzione
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di dios­sido di carbonio. Il contenuto di diossido di carbonio dell'aria presente nell'area di lavo­ro aumenta durante il funzionamento dell'apparecchio. Aerare opportunamente l'area di lavoro ed impiegare eventualmente un dispositivo di allarme. Una eccessiva concentrazione di diossido di carbonio nell'aria respirata si manifesta con i se­guenti sintomi: – 3...5%: Cefalea, elevata frequenza re-
spiratoria.
– 7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento. Se si manifestano questi sintomi spegnere immediatamente l'apparecchio ed uscire
all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo aver provveduto a migliorare il sistema di aerazione. Osservare la scheda di sicurezza del pro­duttore del diossido di carbonio.
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio sec­co presenta una temperatura di -79 °C. Non toccare né il ghiaccio secco né le parti fred­de dell'apparecchio senza opportune prote­zioni. Indossare guanti protettivi e indumenti protettivi.
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di ghiaccio secco in pellets. Prima della mes­sa in funzione accertarsi che lo scarico dei pellet sia pulito. Non guardare direttamente sulla piastra d'estrusione.
Pericolo
Pericolo di scoppio. Non conservare mai il ghiaccio secco in contenitori a tenuta sta­gna.
Î Posizionare l'interruttore a chiave „M/0/
A“ su „A“. Rimuovere la chiave e con­servare in modo tale da renderla acces­sibile solo al personale addetto alla manutenzione.
Î Attivare l'alimentazione di tensione. Î Aprire l'alimentazione di diossido di car-
bonio.
Î Accendere l'interruttore principale. Î Sbloccare il pulsante d'arresto d'emer-
genza girandolo. Si accende la spia di controllo "Tensio­ne attiva".
Funzionamento manuale
Î Posizionare un contenitore vuoto sotto
lo scarico dei pellet.
Î Una volta installato il set di montaggio
della bilancia, posizionare l'interruttore a chiave „On/Off“ su „Off“.
Î Una volta installato il set di montaggio
per la regolazione della quantità, ruota­re l'interruttore a chiave „Diretto/PCS“ su „Diretto“.
Î Premere il tasto „On“.
Ha inizio la produzione di pellet.
Î Una volta prodotta la quantità di pellet
desiderata, premere il tasto „Off“. L'apparecchio esegue il ciclo di produ­zione attuale e successivamente termi-
na la produzione di pellet.
Funzionamento automatico con set
di montaggio della bilancia (opzio-
ne)
In modalità di funzionamento automatica viene prodotta una quantità preimpostata di pellet. Successivamente l'apparecchio ter­mina la produzione di pellet.
Regolare quantità di produzione
1Display 2Tasto „F“
Î Posizionare l'interruttore a chiave „0/
OFF / 1/ON“ su „1/ON“.
Î Posizionare un contenitore vuoto al
centro sulla base della bilancia.
Î Leggere il peso a vuoto (in kg) sul di-
splay.
Î Premere il tasto „F“. Î Impostare il peso a vuoto (in kg) sul di-
splay con i tasti freccia.
Italiano 29
Page 30
Î Premere il tasto "F" fino a quando sul di-
splay compare "CF".
Î Rilasciare il tasto „F“ e premere nuova-
mente. Sul display viene visualizzato in alter-
nanza "H1" ed il peso a vuoto imposta­to.
Î Impostare la quantità di pellet da pro-
durre (in kg) con i tasti freccia sul di­splay.
Î Premere il tasto "F" fino a quando viene
visualizzato il peso a vuoto.
Produzione di pellet
Î Premere il tasto „On“. Î Ha inizio la produzione di pellet.
Una volta prodotta la quantità di pellet impostata, l'apparecchio termina la pro­duzione.
Î Premere il tasto "Off". Î Rimuovere il contenitore pieno dalla bi-
lancia.
Funzionamento automatico con set
di montaggio del dispositivo di re-
golazione della quantità PCS (opzio-
ne)
In modalità di funzionamento automatica viene prodotta una quantità di pellet per un tempo preimpostato. Successivamente l'apparecchio termina la produzione di pel­let. Î Posizionare un contenitore vuoto sotto
lo scarico dei pellet.
Î Ruotare l'interruttore a chiave „Diretto/
PCS“ su "PCS".
Î Premere il tasto „On“. Î Impostare il tempo/quantità di produzio-
ne sul pomello.
Î Premere il tasto avvio PCS.
Ha inizio la produzione di pellet.
Una volta scaduto il tempo impostato, si ar­resta la produzione di pellet. Î Per ripetere il tempo di produzione pre-
mere nuovamente il tasto di avvio PCS.
Î Per terminare la produzione premere il
tasto "Off".
Spegnimento in caso di emergenza
Î Premere il pulsante d'arresto d'emer-
genza.
Messa fuori servizio Sostituire la piastra d'estru-
Î Sbloccare l'alimentazione di diossido di
carbonio.
Î Premere il tasto „On“ e far funzionare
l'apparecchio fino a quando sul mano­metro visualizza diossido di carbonio „0“.
Î Premere il tasto "Off".
L'apparecchio esegue il ciclo di produ­zione attuale e successivamente termi­na la produzione di pellet.
Î Ruotare l'interruttore principale su "0“.
Per modificare il diametro dei pellet è pos­sibile sostituire la piastra d'estrusione.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
1 Espulsione pellet 2 Dado piastra d'estrusione 3 Dado scarico pellet 4 Piastra d’estrusione
Î Svitare i dadi dello scarico dei pellet. Î Rimuovere lo scarico dei pellet. Î Svitare i dadi della piastra d'estrusione. Î Rimuovere la piastra d'estrusione. Î Applicare un'altra piastra d'estrusione
nella sequenza inversa.
sione
30 Italiano
Page 31
Cura e manutenzione
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Insieme apparecchio
1 Radiatore dell'olio 2 Ventola del motore idraulico 3 Alloggiamento filtro aria 4 Filtro dell'olio 5 Alloggiamento filtro olio 6 Indicatore di temperatura olio idraulico
7 Indicatore livello olio 8 Valvola di chiusura 9 Tappo di scarico dell'olio 10 Deviazione condensa 11 Condotta gas di scarico 12 Ventilatore radiatore dell'olio
13 Raccoglitore di condensa 14 Valvola elettromagnetica EV3 15 Valvola elettromagnetica EV2 16 Valvola elettromagnetica EV4 17 Pistone
Italiano 31
Page 32
Note per la manutenzione
La manutenzione ad intervalli regolari in conformità al seguente schema di manu­tenzione costituisce la base di un funziona­mento sicuro dell'impianto. Tutti gli interventi di riparazione e di manu­tenzione devono essere effettuati da perso­nale qualificato autorizzato (Servizio assistenza Kärcher o da personale istruito dal produttore). Utilizzare esclusivamente i prodotti e i ri­cambi originali del costruttore o componenti da esso raccomandati, quali – pezzi di ricambio e pezzi soggetti ad
usura, – accessori, – carburante e sostanze aggiuntive, – detergenti.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Contratto di manutenzione
Per garantire un funzionamento affidabile dell'impianto si consiglia di stipulare un con­tratto di manutenzione. Si prega di rivolger­si al servizio di assistenza clienti Kärcher di competenza.
Schema di manutenzione
Ogni giorno
Î Posizionare il contenitore di raccolta
sotto la deviazione di condensa e svuo-
tarlo regolarmente.
Ogni settimana
Î Controllare il livello dell'olio. L'indicatore
del livello dell'olio deve essere riempito
con olio fino a 3/4. Î Controllo visivo del radiatore d'olio. Il ra-
diatore dell'olio e l'afflusso e lo scarico
dell'aria devono essere puliti. All'occor-
renza pulire o soffiare con aria com-
pressa. Î Controllare il funzionamento del ventila-
tore del radiatore dell'olio, eventual-
mente pulire. Il ventilatore deve mettersi
in funzione quando la temperatura
dell'olio raggiunge i 45°C. Î Controllo visivo del ventilatore del moto-
re idraulico, all'occorrenza pulire. Î Controllare il funzionamento delle val-
vole EV2, EV3 e EV4*. Con la valvola
aperta è possibile percepire rumori di
flusso.
Î Controllare la tenuta delle tubature del
diossido di carbonio ed in caso di perdi­te contattare il servizio clienti.
* solo IP 220
Una volta al mese
Î Verificare l'ermeticità dell'impianto in-
draulico (tubi flessibili, condotte, raccor­di). Risolvere le perdite.
Î Pulire l'apparecchio all'interno e
all'esterno.
Dopo le prime 100 ore di funzionamento
Î Sostituire il filtro dell'olio. Î Accertarsi che le viti siano ben strette e
controllare le sedi, all'occorrenza strin­gerle (le coppie di serraggio sono ripor­tate al paragrafo „Coppie di serraggio“).
Ogni 1000 ore di funzionamento
Î Verificare che il pistone non sia danneg-
giato o che presenti graffi ed in caso di pistone danneggiato contattare il servi­zio clienti.
Ogni 2000 ore di funzionamento
Î Sostituire l'olio idraulico ed il filtro
dell'olio (vedi „Interventi di manutenzio­ne“).
Coppie di serraggio
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Aprire l'apparecchio.
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
– La copertura anteriore può essere ribal-
tata in avanti dopo l'apertura dei due di­spositivi di chiusura ed essere rimossa dall'alto.
– Le altre coperture possono essere ri-
mosse dopo aver svitato le viti.
Interventi di manutenzione
Cambio d'olio con impianto per cambio d'olio
Eseguire il cambio d'olio solo quando l'olio è ancora caldo.
Pericolo
Pericolo di ustione a causa di olio bollente.
Prima del cambio d'olio far raffreddare l'olio portandolo a ca. 40°C.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio. Î Collegare l'impianto per il cambio d'olio
con la valvola di chiusura.
Î Aprire la valvola di chiusura. Î Pompare tutto l'olio con un impianto per
il cambio d'olio in un contenitore di rac­colta.
Î Svitare il coperchio dall'alloggiamento
del filtro dell'olio.
Î Sostituire l'inserto filtrante dell'olio. Î Avvitare il coperchio sull'alloggiamento
del filtro dell'olio.
Î Versare nell'apparecchio dell'olio nuovo
con l'impianto per il cambio dell'olio fino a quando l'indicatore del livello dell'olio è riempito fino a 3/4.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Î Accendere l’apparecchio e controllare
l'indicatore del livello dell'olio con l'ap­parecchio in funzione. Se necessario aggiungere olio.
Cambio d'olio senza impianto per cam­bio d'olio
Eseguire il cambio d'olio solo quando l'olio è ancora caldo.
Pericolo
Pericolo di ustione a causa di olio bollente. Prima del cambio d'olio far raffreddare l'olio portandolo a ca. 40°C.
Î Posizionare una vaschetta per la raccol-
ta dell'olio sotto la valvola di chiusura.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio. Î Aprire la valvola di chiusura e scaricare
tutto l'olio.
Î Chiudere la valvola di chiusura. Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio e
serrarlo.
IP 120:
Î Svitare il coperchio dall'alloggiamento
del filtro dell'olio.
Î Sostituire l'inserto filtrante dell'olio. Î Avvitare il coperchio sull'alloggiamento
del filtro dell'olio.
Î Svitare il coperchio dall'alloggiamento
del filtro dell'aria.
Î Estrarre l'inserto per filtro dell’aria. Î Versare dell'olio nuovo fino a quando
l'indicatore del livello dell'olio è pieno d'olio fino a 3/4. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Î Introdurre l'inserto per filtro dell’aria. Î Avvitare il coperchio sull'alloggiamento
del filtro dell'aria.
Î Accendere l’apparecchio e controllare
l'indicatore del livello dell'olio con l'ap­parecchio in funzione. Se necessario aggiungere olio.
IP 220:
Î Svitare il coperchio dall'alloggiamento
del filtro dell'olio.
Î Estrarre l'inserto del filtro dell'olio.
32 Italiano
Page 33
Î Versare dell'olio nuovo fino a quando
l'indicatore del livello dell'olio è pieno d'olio fino a 3/4. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Î Inserire un nuovo inserto del filtro
dell'olio.
Î Avvitare il coperchio sull'alloggiamento
del filtro dell'olio.
Î Accendere l’apparecchio e controllare
l'indicatore del livello dell'olio con l'ap­parecchio in funzione. Se necessario aggiungere olio.
Controllare il pistone
Î Togliere il coperchio dell'apparecchio. Î Posizionare l'interruttore a chiave „M/0/
A“ su „M“.
Î Premere il tasto "Arretramento pistone"
Il pistone si sposta nella posizione po­steriore.
Î Verificare che il pistone non presenti
grassi e smussature.
Î Posizionare l'interruttore a chiave „M/0/
A“ su „A“. Rimuovere la chiave e con­servare in modo tale da renderla acces­sibile solo al personale addetto alla manutenzione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio effet­tuare tutti i procedimenti riportati nel capito­lo "Messa fuori servizio".
Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da ghiaccio secco o da parti fredde dell'appa­recchio. Indossare opportuni indumenti di protezione contro il freddo. Togliere even­tualmente il ghiaccio secco ed aspettare che l'apparecchio si riscaldi. Evitare il contatto del copro con il ghiaccio secco. Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Guasti visualizzati
Guasto Possibile causa Rimedio Persona in-
caricata
La spia di controllo „Livello olio basso“ si accende
La spia di controllo "Temperatura olio al­ta" si accende
La spia di controllo "Sovraccarico moto­re" si accende
La spia di controllo „Ciclo troppo lungo“ si accende
Il sistema idraulico perde Verificare l'ermeticità del sistema idraulico. In
caso di perdite disattivare l’apparecchio e con­tattare il servizio clienti.
Sensore livello dell'olio difettoso Controllare l'indicatore del livello dell'olio. Se il
livello dell'olio è perfetto contattare il servizio clienti.
Il ventilatore del radiatore dell'olio non fun­ziona correttamente
Interruttore della temperatura difettoso Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente
Estrusione assente Accertarsi che la piastra d'estrusione ed il pisto-
Sensore di posizione difettoso Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente Senso di rotazione della pompa idraulica er-
rato
Controllare il funzionamento del ventilatore del radiatore dell'olio, all'occorrenza pulirlo. In caso di difetto contattare il servizio clienti.
Premere il tasto „Reset“. Riavviare l'apparec­chio. Se il problema persiste, contattare il servi­zio clienti.
ne non siano danneggiati, in caso di danneggia­mento contattare il servizio clienti.
Controllare il collegamento elettrico. Servizio assi-
Utente
Utente
Utente
Utente
Utente
stenza
Guasti non visualizzati
Guasto Possibile causa Rimedio Persona in-
caricata
Nessuna produzione di ghiaccio secco
Troppo ghiaccio sec­co nel tubo del gas di scarico
Dall'apparecchio fuo­riescono delle gocce
Nessun diossido di carbonio liquido nel tubo di mandata
Le valvole EV2, EV3, EV4 *sono bloccate o difettose. * solo IP 220
Pressione del diossido di carbonio troppo alta
Le valvole EV2, EV3, EV4* non chiudono. * solo IP 220
Manicotto sinterizzato difettoso. Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente Scarico nel raccoglitore di condensa o tuba-
tura otturata.
Attendere fino a quando il diossido di carbonio liquido ha espulso il gas dalla condotta.
Quando le valvole elettromagnetiche operano correttamente, con l'alimentazione di diossido di carbonio è possibile percepire un clic. All'occor­renza contattare il servizio clienti.
IP 120: Regolare la pressione dell'alimentazio­ne di diossido di carbonio (i valori sono riportati in „Dati tecnici“). IP 220: Controllare la pressione sul manometro. Se la pressione è superiore a 2,1 MPa (21 bar) contattare il servizio clienti.
Informare il Servizio Assistenza Clienti. Utente
Pulire lo scarico e la tubatura della condensa. Utente
Utente
Utente
Utente
Italiano 33
Page 34
Dati tecnici
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Collegamento elettrico
Tensione V 400 400 Tipo di corrente 3~ 3~ Frequenza Hz 50 50 Potenza allacciata kW 4,0 5,6 Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Ghiaccio secco
Pressione di alimentazione, diossido di carbonio liquido MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Massimo tasso di umidità, diossido di carbonio liquido ppm 66 66 Contenuto di olio, diossido di carbonio liquido assolutamente pri-
vo di olio Diametro ghiaccio secco in pellets mm 3 3 Produzione pellet, max. kg/h 120 220 Pressione di alimentazione per diossido di carbonio liquido per una
produzione massima di pellet
Dimensioni
Larghezza mm 1320 1560 Profondità mm 700 800 Altezza mm 1439 1400 Peso, vuoto kg 340 495 Peso, pieno kg 360 540 Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Olio idraulico secondo DIN 51524, parte 2
Qualità 16/13 secondo ISO 4406 Viscosità ISO VG 32 ISO VG 32 Quantità olio l 35 60
Accessori
Codice N° Rilevatore di CO Bilancia 600x800 mm con
unità di comando Bilancia 1000x1000 mm
con unità di comando Olio idraulico, 20 l 6.288-223.0
2
IP 120
Piastra d'estrusione 16 mm
Piastra d'estrusione 3 mm 6.574-061.0 Piastra d'estrusione 1,7 mm6.574-200.0
Dispositivo di regolazione della quantità PCS 120
Pacchetto pezzi di ricam­bio
IP 220
Piastra d'estrusione 16 mm
Dispositivo di regolazione della quantità PCS 220
Pacchetto pezzi di ricam­bio
6.574-105.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Codice N°
6.574-060.0
6.574-181.0
6.574-175.0
Codice N°
6.574-002.0
6.574-178.0
6.574-176.0
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si pre­ga di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza au­torizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Ricambi
Garanzia
Dichiarazione CE
MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Prodotto: Pelletizzatore di giaccio sec-
co
Modelo: 1.574-xxx
Direttive CE pertinenti
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Norme nazionali applicate
-
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
assolutamente pri-
vo di olio
34 Italiano
Page 35
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente 35 Indicaciones de seguridad 35 Uso previsto 36 Función 36 Elementos de mando 36 Montar equipo accesorio balanza (opcio-
nal) 37 Funcionamiento 37 Puesta fuera de servicio 38 Reemplace la placa del extrusor 38 Mantenimiento y cuidado 39 Ayuda en caso de avería 41 Datos técnicos 42 Accesorios 42 Garantía 42 Declaración CE 42
Protección del medio am-
biente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura do­méstica; en vez de ello, entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones de seguridad
Sólo pueden operar el aparato aquellas personas que hayan leído y entendido este manual de instrucciones. Se debe prestar especial atención a las indicaciones de se­guridad. Î Guardar el manual de instrucciones
para que esté siempre a disposición del operario.
Símbolos del manual de instruc-
ciones
En este manual de instrucciones se em­plean los siguientes símbolos:
Peligro
Indica la presencia de un peligro inminente. El incumplimiento de las indicaciones pue­de provocar la muerte o lesiones muy gra­ves.
Advertencia
Hace alusión a una situación potencialmen­te peligrosa. El incumplimiento de las indi­caciones puede provocar lesiones leves o daños materiales.
Nota
Muestra consejos de manejo y ofrece infor­mación importante.
Símbolos en el aparato
Peligro
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección.
Peligro
¡Peligro de quemaduras! Precaución con los módulos eléctricos.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Antes de abrir el armario de control desen­chufar el aparato.
Peligro
Peligro de lesionarse con un chorro de aceite hidráulico que sale de forma inespe­rada. El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con la carcasa abierta. Des­conectar inmediatamente el aparato si el sistema hidráulico presenta fugas.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco o partículas de suciedad en mo­vimiento. Utilizar gafas protectoras bien ajustadas. Peligro de daños del aparato auditivo. Utili­zar orejeras.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de hielo seco en movimiento. Utilizar guantes de seguridad de acuerdo con EN 511.
Indicaciones generales de seguri-
dad
Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Los pellets de hielo seco está compuestos de dióxido de carbono sólido. Cuando se opera el aparato aumenta el contenido de dióxido de carbono en el aire del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, uti­lizar si es necesario un aparato de aviso a personas. Síntomas de una alta concentra­ción de dióxido de carbono en el oxígeno: – 3...5%: dolor de cabeza, frecuencia res-
piratoria alta.
– 7...10%: dolor de cabeza, nauseas, po-
sible pérdida de consciencia.
Si se producen estos síntomas, apagar in­mediatamente el aparato y salir al aire libre, antes de continuar el trabajo, mejorar las medidas de ventilación. Respetar la hoja de datos de seguridad del fabricante de dióxido de carbono.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un apara­to en funcionamiento sin vigilancia. Antes de proceder a realizar trabajos en el apara­to, desenchufar el aparato de la toma de corriente.
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Primeros auxilios en caso de acci-
dentes con hielo seco o dióxido de
carbono líquido
Ingestión
Î Solicitar ayuda médica inmediatamen-
te.
Contacto con los ojos
Î Enjugar el ojo con mucha agua caliente
y solicitar ayuda médica inmediatamen­te.
Contacto con la piel
Î Enjugar la zona con mucha agua calien-
te durante al menos 15 minutos y solici­tar ayuda médica inmediatamente.
Normativas y directivas
Durante el funcionamiento de esta instala­ción deben observarse las siguientes nor­mas y directivas vigentes en la República
Español 35
Page 36
Federal de Alemania (adquiribles de la edi­torial Carl Heymanns Verlag KG, Luxem­burger Straße 449, 50939 Köln (Alemania)): – BGR 189 uso de ropa protectora
– BGR 195 uso de guantes de seguridad – BGI 836 detector-avisador de gas
Desconectar en caso de emergen-
cia
Î Pulsar la tecla de desconexión de emer-
gencia
El aparato se para inmediatamente.
Uso previsto
El aparato produce pellets de hielo seco a partir de dióxido de carbono líquido. El ta­maño de los pellets de hielo seco se selec­ciona mediante diferentes placas del extrusor. El aparato está destinado al uso en lugares secos. No salpicar el aparato de limpieza con agua. Limpie la carcasa del aparato con un paño húmedo.
La instalación del aparato sólo puede realizado por un electricista autorizado.
Elementos de mando
Advertencia
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida.
Función
El dióxido de carbono líquido entra a modo de chorro en el cilindro y se solidifica como nieve de hielo seco debido a la caída de presión. La nieve de hielo seco se compri­me mediante un cilindro hidráulico y se prensa a través de la placa del extrusor. Así se producen palitos de hielo seco cilíndri­cos que se rompen y forman pellets.
1 Piloto de control "Tensión on" 2 Piloto de control "Nivel de aceite profun-
do"
3 Piloto de control "Temperatura de acei-
te alta" 4 Piloto de control "sobrecarga motor" 5 Piloto de control "Ciclo demasiado lar-
go"
Véase "Ayuda en caso de averías/ave-
rías con indicador". 6 Tecla "Pistón adelante"
El pistón se mueve controlado manual-
mente a la posición delantera (requisito:
interruptor de llave a "M") 7 Tecla "Pistón atrás"
El pistón se mueve controlado manual-
mente a la posición trasera (requisito:
interruptor de llave a "M") 8 Interruptor principal 9 Manómetro presión de aceite
36 Español
10 Manómetro dióxido de carbono 11 Interruptor de llave "Directo/PCS" (op-
cional) 12 Arrancar tecla PCS (opcional) 13 Rosca tiempo/cantidad producción (op-
cional) 14 Interruptor de llave "0/OFF / 1/ON" (op-
cional) 15 Indicador de peso (opcional) 16 Cierre armario de distribución 17 Interruptor de llave "M/0/A"
M: El pistón se puede mover manual-
mente para los trabajos de manteni-
miento.
0: El aparato está apagado.
A: Producción de pellets. 18 Tecla de desconexión de emergencia 19 contador de horas de servicio 20 Tecla "Reset“
Restablece la interrupción automática
del servicio tras una avería. 21 Tecla "ON" 22 Tecla "Off"
Se acaba el curso del émbolo, el émbo-
lo se mueve a la posición delantera, el
aparato se para. 23 Expulsión de pellets A Equipo accesorio regulación de canti-
dad PCS (opcional) B Equipo accesorio balanza (opcional)
Page 37
Montar el equipo accesorio
1
2
3
Advertencia
Los equipos accesorios sólo pueden ser montados por personal técnico autorizado.
Montar equipo accesorio balanza
(opcional)
Montar dispositivo de control
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Antes de abrir el armario de control desen­chufar el aparato.
Î Abrir los cierre del armario de distribu-
ción, girar la tapa hacia arriba y blo­quear.
1 dispositivo de bloqueo 2 tuerca 3Cubierta
Î Desenroscar las tuercas de la cubierta. Î Extraer la cubierta. Î Colocar y apretar los tornillos del dispo-
sitivo de control.
1 clavija inactiva 2 regleta de clavijas
Î Extraer la clavija inactiva de la regleta
de clavijas.
Î Insertar la clavija del dispositivo de con-
trol en el lugar de la clavija inactiva.
Conecte la balanza
Î Colocar la plataforma de la balanza por
debajo de la zona de espulsión de pe­llets y nivelarla.
Nota
PRocurar que la plataforma de la balanza esté libre y no toque ningún objeto, de lo contrario, la medición del peso puede ser inexacta.
Î Abrir los bloqueos de la cubierta delan-
tera del aparato.
Î Bascular hacia fuera la cubierta y ex-
traer hacia arriba.
1 clavija de enchufe
Î Introducir el cable de la plataforma de la
balanza por debajo en el aparato e in­sertar en la clavija de la parte inferior del armario de distribución.
Î Cerrar y bloquear la cubierta.
Montar el equipo accesorio regula-
ción de cantidad PCS (opcional)
La regulación de cantidades se monta como el dispositivo de control del equipo accesorio de balanza. No se precisa la conexión de la balanza.
Funcionamiento
Puesta en marcha
Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono. Cuando se opera el aparato aumenta el contenido de dióxido de carbono en el aire del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, utilizar si es necesario un apara­to de aviso a personas. Síntomas de una alta concentración de dióxido de carbono en el oxígeno: – 3...5%: dolor de cabeza, frecuencia res-
piratoria alta.
– 7...10%: dolor de cabeza, nauseas, po-
sible pérdida de consciencia. Si se producen estos síntomas, apagar in­mediatamente el aparato y salir al aire libre,
antes de continuar el trabajo, mejorar las medidas de ventilación. Respetar la hoja de datos de seguridad del fabricante de dióxido de carbono.
Peligro
Peligro de que se produzcan quemaduras por frío. El hielo seco tiene una temperatu­ra de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las piezas del aparato frías sin protección. Uti­lizar guantes de seguridad y ropa protecto­ra.
Peligro
Peligro de lesiones por pellets de hielo seco que salgan disparados. Comprobar si la ex­pulsión de pellets está limpia antes de la puesta en marcha. No mirar directamente a la placa del extrusor.
Peligro
Peligro de reventar. No guardar el hielo seco nunca en recipientes que sean estan­cos.
Î Poner el interruptor de llave "M/0/A" a
"A". Extraer la llave y guardarla de
modo que sólo pueda el personal de
mantenimiento pueda tener acceso a ella.
Î Establecer suministro de tensión. Î Abrir la alimentación de dióxido de car-
bono.
Î Encender el interruptor principal. Î El pulsador de parada de emergencia,
se desbloquea girándolo. El piloto de control "Tensión on" está
iluminado.
Modo manual
Î Colocar un recipiente vacio debajo de la
zona por donde se expulsan los pellets.
Î Si el equipo accesorio balanza está ins-
talado, poner el interruptor de llave "On/ Off" en "Off".
Î Si el equipo accesorio de regulación de
cantidades está instalado, girar el inte­rruptor de llave "Directo/PCS" a "Direc­to".
Î Pulsar la tecla "ON"
El proceso de producción de pellets co­mienza.
Î Una vez fabricada la cantidad de pellets
deseada, pulsar la tecla "Off". El aparato realiza el ciclo de producción
momentáneo y a continuación finaliza la producción de pellets.
Funcionamiento automático con
equipo accesorio balanza (opcio-
nal)
En modo automático se fabrica una canti­dad predefinida de pellets. A continuación, el aparato para la producción de pellets.
Ajustar la cantidad de producción
1 anuncio 2Tecla "F"
Î Poner el interruptor de llave "0/OFF / 1/
ON" a "1/ON".
Î Colocar un recipiente vacio en el centro
de la plantaforma de la balanza.
Î Leer el peso vacio (en kg) en la panta-
lla.
Î Pulsar la tecla "F" Î Ajustar el peso vacio (en kg) con las fle-
chas en la pantalla.
Î Pulsar la tecla "F" hasta que aparezca
"CF" en la pantalla.
Î Soltar la tecla "F" y pulsarla de nuevo.
En la pantalla aparece alternativamente "H1" y el peso vacio configurado.
Î Ajustar la cantidad de pellets a producir
(en kg) con las flechas en la pantalla.
Español 37
Page 38
Î Pulsar la tecla "F" hasta que aparezca
el peso en vacio.
Fabricar pellets
Î Pulsar la tecla "ON" Î El proceso de producción de pellets co-
mienza. Una vez ajustada la cantidad de pellets a fabricar deseada, el aparato finaliza la
producción.
Î Pulsar la tecla "Off" Î Extraer el recipiente lleno de la balanza.
Funcionamiento automático con
equipo accesorio regulación de
cantidad PCS (opcional)
En modo automático se fabrican pellets du­rante un período de tiempo predetermina­do. A continuación, el aparato para la producción de pellets. Î Colocar un recipiente vacio debajo de la
zona por donde se expulsan los pellets.
Î Girar el interruptor de llave "Directo/
PCS" a "PCS".
Î Pulsar la tecla "ON" Î Ajustar el tiempo/cantidad producción
con la rosca.
Î Pulsar la tecla PCS.
El proceso de producción de pellets co­mienza.
Si ha trascurrido el tiempo ajustado, se para la producción de pellets. Î Para repetir el tiempo de producción,
pulsar de nuevo la tecla iniciar PCS.
Î Para finalizar la producción, pulsar la te-
cla "Off".
Desconectar en caso de emergen-
cia
Î Pulsar la tecla de desconexión de emer-
gencia
Puesta fuera de servicio Reemplace la placa del extru-
Î Cerrar la alimentación de dióxido de
carbono.
Î Pulsar la tecla "On" y dejar funcionar el
aparato hasta que el manómetro de dióxido de carbono indique "0".
Î Pulsar la tecla "Off"
El aparato realiza el ciclo de producción momentáneo y a continuación finaliza la producción de pellets.
Î Girar el interruptor principal a la posi-
ción "0".
Para modificar el diámetro de los pellets, se puede cambiar la placa del extrusor.
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
1 Expulsión de pellets 2 Tuerca de la placa del extrusor 3 Tuerca de la expulsión de pellets 4 Placa extrusionadora
Î Desenroscar las tuercas de la expulsión
de pellets.
Î Extraer la expulsión de pellets. Î Desenroscar las tuercas de la placa del
extrusor.
Î Extraer la placa del extrusor. Î Insertar otra placa del extrusor siguien-
do los mismos pasos en el orden inver­so.
sor
38 Español
Page 39
Mantenimiento y cuidado
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Vista general del aparato
1 Refrigerante de aceite 2 Ventilador del motor hidráulico 3 Carcasa del filtro de aire 4 Filtro de aceite 5 Carcasa del filtro de aceite 6 Indicador de temperatura del aceite hi-
dráulico
7 Indicador del nivel de aceite 8 Válvula de cierre 9 Tornillo purgador de aceite 10 Desvío de condensado 11 Conducto de gases de escape 12 Ventilador refrigerador de aceite 13 Colector de condensado
14 Válvula magnética EV3 15 Válvula magnética EV2 16 Válvula magnética EV4 17 émbolo
Español 39
Page 40
Indicaciones de mantenimiento
Para asegurar el funcionamiento correcto de la instalación deben efectuarse trabajos de mantenimiento regulares de acuerdo con el siguiente plan de mantenimiento. Las reparaciones y revisiones debene ser realizadas por servicios técnicos autoriza­dos (servicio técnico de Kärcher o personal formado por el fabricante). Emplee exclusivamente piezas de repuesto originales del fabricante o piezas recomen­dadas por él, como
Piezas de repuesto y piezas de desgaste
– – Accesorios – Combustibles – Detergentes
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
contrato de mantenimiento
Para garantizar el funcionamiento seguro de la instalación recomendamos firmar un contrato de mantenimiento. A este respecto póngase en contacto con el Servicio de atención al cliente de Kärcher.
Plan de mantenimiento
diariamente
Î Colocar un recipiente colector bajo el el
desvío de condensado y vaciar regular­mente.
Todas las semanas
Î Controle el nivel de aceite. El indicador
de nivel de aceite tiene que estar lleno hasta 3/4 con aceite.
Î Examen visual refrigerador de aceite. El
refrigerador de aceite y la entrada y sa­lida de aire tienen que estar limpios. Si es necesario, limpiar o dejar que pase aire comprimido.
Î Comprobar si el ventilador del refrigera-
dor de aceite funciona, si es necesario limpiar. El ventilador tiene que funcionar cuando la temperatura del aceite llegue a los 45 ºC.
Î Realizar un examen visual del ventila-
dor del motor hidráulico, si es necesario limpiarlo.
Î Comprobar el funcionamiento de las
válvulas EV2, EV3 y EV4*. Con la vál­vula abierta se oyen los ruidos de la co­rriente.
Î Comprobar que los conductos de dióxi-
do de carbono no presenten fugas, si no es así llamar al servicio técnico.
* sólo IP 220
Mensualmente
Î Comprobar si la instalación hidráulica
tiene fugas (tubos, conductos, conexio­nes). Solucionar las fugas.
Î Limpie el aparato por dentro y por fuera.
Tras las primeras 100 horas de servicio
Î Cambiar el filtro de aceite. Î Comprobar que los tornillos y racores
de unión estén bien apretados, apretar si es necesario (pares de apriete véase apartado "Pares de apriete").
Cada 1000 horas de servicio
Î Comprobar si los émbolos tienen araña-
zos o surcos, si están dañados se debe comunicar al servicio técnico.
Cada 2000 horas de servicio
Î Cambiar el aceite hidráulico y el filtro de
aceite (véase "Trabajos de manteni­miento").
Pares de apriete
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Abrir el aparato
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
– La cubierta delantera se puede bascu-
lar hacia fuera tras abrir ambos blo­queos y extraer hacia arriba.
– Las otras cubiertas se pueden extraer
tras desenroscar los tornillos.
Trabajos de mantenimiento
Cambio de aceite con la instalación de cambio de aceite
Realizar el cambio de aceite sólo cuando el aceite todavía esté caliente.
Peligro
Peligro de quemaduras por aceite caliente. Antes de cambiar el aceite dejar enfríar hasta aprox. 40 ºC.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Conectar la instalación de cambio de
aceite con la válvula de bloqueo.
Î Abrir la válvula de cierre. Î Bombear todo el aceite con una instala-
ción de cambio de aceite en un reci­piente colector.
Î Desenroscar la tapa de la carcasa de fil-
tro de aceite.
Î Cambiar el filtro de aceite. Î Apretar la tapa sobre la carcasa del fil-
tro de aceite.
Î Llenar el aparato con aceite nueva me-
diante la instalación de cambio de acei­te hasta que el indicador de nivel de aceite esté lleno hasta 3/4.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, "ver datos técnicos".
Î Conectar el aparato y comprobar el indi-
cador de nivel de aceite con el aparato en funcionamiento. Si es necesario re­llene con aceite.
Cambio de aceite sin la instalación de cambio de aceite
Realizar el cambio de aceite sólo cuando el aceite todavía esté caliente.
Peligro
Peligro de quemaduras por aceite caliente. Antes de cambiar el aceite dejar enfríar hasta aprox. 40 ºC.
Î Colocar una pila para recoger el aceite
debajo de la válvula de bloqueo.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Abrir la válvula de bloqueo y dejar que
salga todo el aceite.
Î Cerrar la válvula de cierre. Î Girar y apretar el tornillo purgante de
aceite.
IP 120:
Î Desenroscar la tapa de la carcasa de fil-
tro de aceite.
Î Cambiar el filtro de aceite. Î Apretar la tapa sobre la carcasa del fil-
tro de aceite.
Î Desenroscar la tapa de la carcasa de fil-
tro de aire.
Î Extraer el inserto del filtro de aire. Î Introducir aceite nuevo hasta que el in-
dicador de nivel de aceite esté lleno hasta 3/4 con aceite.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, "ver datos técnicos".
Î Poner el inserto del filtro de aire. Î Enroscar la tapa en la carcasa del filtro
de aire.
Î Conectar el aparato y comprobar el indi-
cador de nivel de aceite con el aparato en funcionamiento. Si es necesario re­llene con aceite.
IP 220:
Î Desenroscar la tapa de la carcasa de fil-
tro de aceite.
Î Extraer el inserto del filtro de aceite. Î Introducir aceite nuevo hasta que el in-
dicador de nivel de aceite esté lleno hasta 3/4 con aceite.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, "ver datos técnicos".
Î Coloque el nuevo filtro de aceite. Î Enroscar la tapa en la carcasa del filtro
de aceite.
Î Conectar el aparato y comprobar el indi-
cador de nivel de aceite con el aparato
40 Español
Page 41
en funcionamiento. Si es necesario re­llene con aceite.
Comprobar los émbolos
Î Extraer la tapa del aparato. Î Poner el interruptor de llave "M/0/A" en
"M".
Î Pulsar la tecla "Pistón atrás".
El émbolo se desplaza a la posición tra­sera.
Î Comprobar si los émbolos tienen araña-
zos o surcos.
Î Poner el interruptor de llave "M/0/A" a
"A". Extraer la llave y guardarla de modo que sólo pueda el personal de mantenimiento pueda tener acceso a ella.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en el aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato, seguir los pasos indicados en el capítulo "Puesta fuera de servicio".
Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas por el hielo seco o las piezas del aparato frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa protectora contra el frío o eliminar el hielo seco y dejar calentar el aparato. Evitar el contacto con hielo seco. No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Averías con indicación
Avería Posible causa Modo de subsanarla Responsa-
ble
Piloto de control "Ni­vel de aceite profun­do" está iluminado
El piloto de control "Temperatura de aceite alta" está ilumi­nado
El piloto de control "sobrecarga motor" se ilumina
El piloto de control "Ciclo demasiado lar­go" se ilumina
Sistema hidráulico presenta fugas Comprobar si el sistema hidráulico tiene fugas.
Desconectar inmediatamente el aparato si pre­senta fugas y avisar al servicio técnico.
Sensor de nivel de aceite defectuoso Comprobar el indicador del nivel de aceite. Si el
nivel está bien, avisar al servicio técnico.
El ventilador del refrigerador de aceite no funciona correctamente
Interruptor de temperatura defectuoso Informar al servicio técnico. Operario
Sin extrusión Comprobar si la placa del extrusor y los émbo-
Sensor de posición defectuoso Informar al servicio técnico. Operario La dirección de giro de la bomba hidráulica
es errónea
Comprobar el funcionamiento del ventilador del refrigerador de aceite, si es necesario limpiar. Si está defectuoso, informar al servicio técnico de Kärcher.
Pulsar la tecla "Reset“. Arrancar de nuevo el aparato. Si sigue produciéndose el fallo, acuda al servicio técnico.
los están dañados, si lo están se debe informar al servicio técnico.
Comprobar la conexión eléctrica. Servicio de
Operario
Operario
Operario
Operario
Operario
atención al cliente
Averías sin indicación
Avería Posible causa Modo de subsanarla Responsa-
ble
Sin producción de nieve de hielo seco
Demasiada nieve de hielo seco en el con­ducto de gas de esca­pe
El aparato gotea agua El desagüe del colector de condensado o el
No hay dióxido de carbono líquido en el con­ducto
Las válvulas EV2, EV3, EV4 *están blo­queadas o defectuosas. * sólo IP 220
La presión del dióxido de carbono es dema­siado alta
Las válvulas EV2, EV3, EV4 *no cierran. * sólo IP 220
La clavija de sinterización está defectuosa. Informar al servicio técnico. Operario
conducto de condensado está atascado.
Esperar hasta que el dióxido de carbono líquido haya sacado el gas del conducto.
Si las válvulas magnéticas trabajan correcta­mente, se debe oir un clic cuando se apague el suministro de dióxido de carbono. Si es necesa­rio, informar al servicio técnico.
IP 120: Ajustar la presión del suministro de dióxido de carbono (véase el valor en "Datos técnicos"). IP 220: Comprobar la presión en el manómetro. Si la presión supera los 2,1 MPa (21 bar), infor­mar al servicio técnico.
Informar al servicio técnico. Operario
Limpiar el desagüe y el conducto de condensa­do.
Operario
Operario
Operario
Operario
Español 41
Page 42
Datos técnicos
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Conexión eléctrica
Tensión V 400 400 Tipo de corriente 3~ 3~ Frecuencia Hz 50 50 Potencia conectada kW 4,0 5,6 Impedancia de red máxima permitida Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Hielo seco
Presión de suministro, dióxido de carbono líquido MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Contenido de humedad máximo, dióxido de carbono líquido ppm 66 66 Contenido de aceite, dióxido de carbono líquido totalmene libre de
aceite Diámetro de los pellets de hielo seco mm 3 3 Producción de pellets, máx. kg/h 120 220 Presión de aceite dióxido de carbono líquido para máxima produc-
ción de pellets
Dimensiones
Anchura mm 1320 1560 Profundidad mm 700 800 Altura mm 1439 1400 Peso, vacío kg 340 495 Peso, lleno kg 360 540 Nivel de presión acústica (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Aceite hidráulico conforme a DIN 51524, parte 2
Calidad 16/13 conforme a ISO 4406 Viscosidad ISO VG 32 ISO VG 32 Cantidad de aceite l 35 60
Accesorios
Nº referen­cia
Detector 6.574-105.0
CO
2
Balanza 600x800 mm con control
Balanza 1000x1000 mm con control
Aceite hidráulico, 20 l 6.288-223.0
IP 120
Placa del extrusor 16 mm 6.574-060.0 Placa del extrusor 3 mm 6.574-061.0 Placa del extrusor 1,7 mm 6.574-200.0 Regulación de cantidades
PCS 120 Paquete de piezas de re-
puesto
IP 220
Placa del extrusor 16 mm 6.574-002.0 Regulación de cantidades
PCS 220 Paquete de piezas de re-
puesto
6.574-179.0
6.574-180.0
Nº referen­cia
6.574-181.0
6.574-175.0
Nº referen­cia
6.574-178.0
6.574-176.0
– Sólo deben emplearse accesorios y pie-
– Podrá encontrar una selección de las
– En el área de servicios de www.kaer-
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se di­rija con el comprobante de compra al distri­buidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo construc­tivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directi-
Piezas de repuesto
zas de repuesto originales o autoriza­dos por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
piezas de repuesto usadas con más fre­cuencia al final de las instrucciones de uso.
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Garantía
Declaración CE
MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
vas comunitarias correspondientes. La pre­sente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Pelletizador de hielo seco Modelo: 1,574-xxx
Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Normas nacionales aplicadas
-
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
totalmene libre de
aceite
42 Español
Page 43
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente manual de instruções e proceda conforme o mesmo. Guarde estas instruções de ser­viço para uso posterior ou para o seguinte proprietário.
Índice
Protecção do meio-ambiente 43 Avisos de segurança 43 Utilização conforme o fim a que se destina
a máquina 44 Funcionamento 44 Elementos de manuseamento 44 Montar o jogo de montagem de balança
(opção) 45 Funcionamento 45 Colocar fora de serviço 46 Substituir a placa de extrusão 46 Manutenção e conservação 47 Ajuda em caso de avarias 49 Dados técnicos 50 Acessórios 50 Garantia 50 Declaração CE 50
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo domés­tico, envie-as para uma unida­de de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simi­lares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por is­so, elimine os aparelhos usa­dos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos de segurança
O aparelho só pode ser operado por pesso­as que tenham lido e compreendido o ma­nual de instruções. Deve ser dada especial atenção a todas as indicações de seguran­ça. Î Este manual de instruções deve ser
guardado num local de fácil e livre aces­so.
Símbolos no Manual de Instruções
Nestas Instruções de Serviço são utilizados os seguintes símbolos:
Perigo
Caracteriza um perigo eminente. A não-ob­servância deste aviso poderá causar le­sões graves ou até mortais.
Advertência
Caracteriza uma situação possivelmente perigosa. O desrespeito deste aviso poderá levar a lesões ligeiras ou danos materiais.
Aviso
Caracteriza conselhos para a aplicação e informações importantes.
Símbolos no aparelho
Perigo
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to­que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção.
Perigo
Perigo de queimaduras! Advertência de módulos quentes.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. Retire a ficha da tomada antes de proceder à abertura do armário de comando.
Perigo
Perigo de ferimentos devido a fuga de jacto de óleo hidráulico. Nunca operar o aparelho com a carcaça aberta. Desligar imediatamente o aparelho assim que forem detectadas fugas no siste­ma hidráulico.
Perigo
Perigo de ferimentos por pellets de gelo seco projectados ou partículas de sujidade. Utilizar um óculo de protecção bem veda­do. Perigo de danos no aparelho auditivo. Utili­zar dispositivo de protecção auditiva.
Perigo
Perigo de ferimentos por pellets de gelo seco projectados. Utilizar luvas de protecção segundo EN
511.
Indicações gerais de segurança
Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono. As bolas de gelo seco são compostas por dióxido de carbono. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar sobe do local de trabalho. Arejar sufici­entemente o local de trabalho e utilizar eventualmente um aparelho de advertên­cia: Indícios de elevado teor de dióxido de carbono no ar de respiração: – 3...5%: dores de cabeça, elevada fre-
quência de respiração.
– 7...10%: dores de cabeça, má disposi-
ção e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se al­guns destes indícios surgir e deslocar-se para o ar livre. Melhorar as medidas de ventilação antes de continuar os trabalhos. Observar a ficha técnica de segurança do fabricante do dióxido de carbono.
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activa­ção inadvertida do aparelho. Retirar a ficha da tomada antes de iniciar os trabalhos com o aparelho.
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
Primeiros-socorros em caso de aci­dentes com gelo seco ou dióxido de
carbono líquido
Ingestão
Î Procurar imediatamente assistência
médica.
Contacto ocular
Î Lavar o olho com muita água quente e
procurar imediatamente um médico.
Contacto com a pele
Î Enxaguar as partes da pele com muita
água quente durante, pelo menos, 15 minutos e contactar imediatamente um médico.
Normas e directivas
Na República Federal da Alemanha são aplicáveis as seguintes prescrições e nor­mas para a operação desta instalação (a solicitar na Carl Heymanns Verlag KG, Lu­xemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Aplicação de vestuário de
protecção BGR 195 Aplicação de luvas de protecção
– –
BGI 836 Dispositivo de advertência de gás
Desactivação em caso de emergên-
cia
Î Premir o botão de paragem de emer-
gência.
O aparelho é imediatamente desactivado.
Português 43
Page 44
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
O aparelho produz pequenos pellets de gelo seco a partir de dióxido de carbono. A dimensão dos pellets de gelo seco é selec­cionada com diversas placas de extrusão. O aparelho destina-se à utilização em re­cintos secos.
Não limpar o aparelho com jactos de água. Limpar a carcaça do aparelho com um pano húmido.
A instalação do aparelho só pode ser efectuada por técnicos especializados!
Advertência
A impedância de rede máx. permitida no ponto de conexão eléctrica (vide dados téc­nicos) não pode ser excedida.
Elementos de manuseamento
Funcionamento
Dióxido de carbono líquido flui para o cilin­dro e enrijece através da redução da pres­são, formando flocos de gelo seco. Os flocos de gelo seco são comprimidos por um cilindro hidráulico e pressionados pela placa de extrusão. Deste modo, são cria­das barras cilíndricas de gelo seco, que você pode partir em pequenos pellets.
1 Luz de controlo "Tensão ligada" 2 Luz de controlo "Nível do óleo baixo" 3 Luz de controlo "Temperatura do óleo
alta" 4 Luz de controlo "Sobrecarga do motor" 5 Luz de controlo "Ciclo demasiado lon-
go"
Ver "Ajuda em caso de avarias/Avarias
com indicação". 6 Tecla "Êmbolo avançar"
O êmbolo desloca-se, através do con-
trolo manual, para a posição dianteira
(pré-requisito: interruptor de chave em
"M") 7 Tecla "Êmbolo retroceder"
O êmbolo desloca-se, através do con-
trolo manual, para a posição traseira
(pré-requisito: interruptor de chave em
"M") 8 Interruptor principal 9 Manómetro da pressão do óleo 10 Manómetro do dióxido de carbono 11 Interruptor de chave "Direct/PCS“ (Op-
ção)
44 Português
12 Tecla iniciar PCS (opção) 13 Botão rotativo "Tempo/quantidade de
produção" (opção)
14 Interruptor de chave "0/OFF / 1/ON"
(opção) 15 Indicação de peso (opção) 16 Fecho do armário de distribuição 17 Interruptor de chave "M/0/A"
M: o êmbolo pode ser deslocado manu-
almente para os trabalhos de manuten-
ção.
0: O aparelho está desligado.
A: produção de pellets. 18 Botão de paragem de emergência 19 Contador das horas de serviço 20 Tecla "Reset"
Restaura a interrupção automática do
funcionamento após uma avaria. 21 Tecla "Lig" 22 Tecla "Desl"
O avanço do êmbolo é terminado, o êm-
bolo desloca-se até à posição dianteira,
o aparelho pára.
23 Saída de pellets A Jogo montagem para a regulação da
quantidade PCS (opção)
B Jogo de montagem de balança (opção)
Page 45
Montar os conjuntos desmon-
1
2
3
táveis
Advertência
Os jogos de montagem só podem ser mon­tados por técnicos especializados devida­mente autorizados.
Montar o jogo de montagem de ba-
lança (opção)
Montar o comando
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. Retire a ficha da tomada antes de proceder à abertura do armário de comando.
Î Abrir os fechos do armário de distribui-
ção, girar a tampa para cima e fixar.
1 Bloqueio 2Porca 3 Cobertura
Î Desaparafusar as porcas da cobertura. Î Retirar a cobertura. Î Inserir o aparelho de comando e apara-
fusar.
1 Conector cego 2 Régua de conexão
Î Retirar o conector cego da régua de co-
nexão.
Î Encaixar o conector do aparelho de co-
mando em detrimento do conector ce­go.
Ligar a balança
Î Posicionar a plataforma da balança por
baixo da saída dos pellets e nivelar.
Aviso
Ter em atenção que a plataforma da balan­ça esteja livre e que não toque em nenhuns objectos, caso contrário a medição do peso fica incorrecta.
Î Abrir os bloqueios da cobertura diantei-
ra do aparelho.
Î Bascular a cobertura para fora e retirar
por cima.
1 Conector
Î Inserir o cabo da plataforma da balança
por baixo do aparelho e encaixar no co­nector, na face inferior do armário de distribuição.
Î Fechar e fixar a cobertura.
Montar o jogo montagem para a re-
gulação da quantidade PCS (opção)
A regulação da quantidade é montada como o comando do jogo de montagem da balança. A conexão da balança é suprimida.
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono. Durante a operação do aparelho, o teor de dióxido de carbono no ar sobe do local de trabalho. Arejar suficientemente o local de trabalho e utilizar eventualmente um apare­lho de advertência: Indícios de elevado teor de dióxido de carbono no ar de respiração: – 3...5%: dores de cabeça, elevada fre-
quência de respiração.
– 7...10%: dores de cabeça, má disposi-
ção e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se al­guns destes indícios surgir e deslocar-se para o ar livre. Melhorar as medidas de ventilação antes de continuar os trabalhos. Observar a ficha técnica de segurança do fabricante do dióxido de carbono.
Perigo
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco tem uma temperatura de -79 °C. Nunca to­que no gelo seco ou em peças da máquina frias sem qualquer protecção. Usar luvas e roupa de protecção.
Perigo
Perigo de ferimentos devido à projecção de pellets de gelo seco. Controlar a limpeza da saída dos pellets de gelo seco, antes de proceder à colocação em funcionamento. Não olhar directamente para a placa de ex­trusão.
Perigo
Perigo de rebentamento. Nunca guardar gelo seco em recipientes estanques.
Î Ajustar o interruptor de chave "M/0/A"
em "A". Retirar a chave e guardar num local de acesso exclusivo aos técnicos de manutenção.
Î Estabelecer a alimentação eléctrica.
Î Abrir a alimentação do dióxido de car-
bono.
Î Ligar o interruptor principal. Î Destravar o botão de parada de emer-
gência, rodando-o. A luz de controlo "Tensão lig" brilha.
Operação manual
Î Posicionar um recipiente vazio por bai-
xo da saída dos pellets de gelo.
Î Assim que o jogo de montagem da ba-
lança estiver instalado, deve posicionar o interruptor de chave "Lig/Desl" em "Desl".
Î Assim que o jogo de montagem para a
regulação da quantidade estiver monta­do deve ajustar o interruptor de chave "Direct/PCS" em "Direct".
Î Premir a tecla "Lig".
A produção dos pellets é iniciada.
Î Premir a tecla "Desl" assim que atingir a
quantidade de pellets pretendida. O aparelho conclui o ciclo de produção momentâneo e encerra de seguida a
produção dos pellets.
Funcionamento automático com
jogo de montagem da balança (op-
ção)
No funcionamento automático é produzida uma quantidade predefinida de pellets. De seguida o aparelho pára a produção de pel­lets.
Ajustar a quantidade de produção
1Display 2Tecla "F"
Î Ajustar o interruptor de chave "0/OFF /
1/ON" em "1/ON".
Î Posicionar o recipiente vazio no centro
da plataforma da balança.
Î Ler o peso vazio (em kg) no display. Î Premir a tecla "F". Î Ajustar o peso vazio (em kg) com as te-
clas de setas no display.
Î Premir a tecla "F", até visualizar no dis-
play "CF".
Î Soltar a tecla "F" e voltar a premir.
No display é indicado alternadamente "H1" e o peso vazio ajustado.
Î Ajustar a quantidade de pellets a produ-
zir (em kg) com as teclas de setas no display.
Î Premir a tecla "F", até visualizar o peso
vazio.
Português 45
Page 46
Produzir pellets
Î Premir a tecla "Lig". Î A produção dos pellets é iniciada.
O aparelho encerra a produção assim que a quantidade de pellets ajustada for alcançada.
Î Premir a tecla "Desl". Î Retirar o recipiente cheio da balança.
Funcionamento automático com o
jogo de montagem para a regulação
da quantidade PCS (opção)
No funcionamento automático são produzi­dos pellets durante um período predefinido. De seguida o aparelho pára a produção de pellets. Î Posicionar um recipiente vazio por bai-
xo da saída dos pellets de gelo.
Î Rodar o interruptor de chave "Direct/
PCS" para "PCS".
Î Premir a tecla "Lig". Î Ajustar o tampo/quantidade de produ-
ção no botão rotativo.
Î Premir a tecla iniciar PCS.
A produção dos pellets é iniciada.
Assim que o tempo predefinido expirar é encerrada a produção de pellets. Î Para repetir o tempo de produção deve-
se premir novamente a tecla "Iniciar PCS".
Î Para terminar a produção basta premir
a tecla "Desl".
Desactivação em caso de emergên-
cia
Î Premir o botão de paragem de emer-
gência.
Colocar fora de serviço Substituir a placa de extrusão
Î Fechar a alimentação do dióxido de car-
bono. Î Premir a tecla "Lig" e deixar o aparelho
trabalhar até o manómetro do dióxido
de carbono indicar "0". Î Premir a tecla "Desl".
O aparelho conclui o ciclo de produção
momentâneo e encerra de seguida a
produção dos pellets. Î Rodar o interruptor principal para a po-
sição "0".
Para modificar o diâmetro dos pellets é possível substituir a placa de extrusão.
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
1 Saída de pellets 2 Porca da placa extrusora 3 Porca da saída dos pellets 4 Placa extrusora
Î Desaparafusar as porcas da saída dos
pellets.
Î Retirar a saída dos pellets. Î Desaparafusar as porcas da placa ex-
trusora.
Î Retirar a placa extrusora. Î Posicionar outra placa extrusora na or-
dem inversa.
46 Português
Page 47
Manutenção e conservação
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Perspectiva do aparelho
1 Radiador de óleo 2 Ventilador do motor hidráulico 3 Carcaça do filtro do ar 4 Filtro do óleo 5 Carcaça do filtro do óleo 6 Indicação da temperatura do óleo hi-
dráulico
7 Indicador do nível de óleo 8 Válvula de bloqueio 9 Parafuso de descarga de óleo 10 Escoamento de condensado 11 Evacuação de gás de escape 12 Ventilador do radiador do óleo
13 Acumulador de condensado 14 Válvula magnética EV3 15 Válvula magnética EV2 16 Válvula magnética EV4 17 Êmbolo
Português 47
Page 48
Indicações de manutenção
Para uma instalação segura é imprescindí­vel a manutenção regular de acordo com o seguinte plano de manutenção. Os trabalhos de reparação e de manuten­ção têm que ser efectuados por técnicos autorizados (assistência técnica Kärcher ou funcionários devidamente instruídos pelo fabricante). Utilize unicamente peças originais do pro­dutor ou peças recomendadas pelo mes­mo, como – Peças de reposição e de desgaste,
– Acessórios, – Produtos de consumo, – Detergentes.
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
Contrato de manutenção
Para garantir uma operação fiável da insta­lação recomendamos a celebração de um contrato de manutenção. Por favor dirija-se ao seu serviço de assistência técnica de Kärcher responsável.
Plano de manutenção
Diariamente
Î Posicionar um recipiente para a recolha
do condensado e esvaziar regularmen­te.
Semanalmente
Î Controlar o nível do óleo. A indicação
do nível do óleo tem que estar cheia a 3/4 com óleo.
Î Controlo visual do radiador do óleo. O
radiador do óleo e a entrada e saída de ar têm que estar limpos. Limpar sempre que necessário ou utilizar ar comprimi­do.
Î Verificar o funcionamento do ventilador
do radiador do óleo e limpar se neces­sário. O ventilador tem que entrar em funcionamento assim que a temperatu­ra do óleo atingir os 45°C.
Î Controlo visual do ventilador do motor
hidráulico, limpar se necessário.
Î Verificar o funcionamento das válvulas
EV2, EV3 e EV4*. Com a válvula aberta podem ser ouvidos ruídos de fluxo.
Î Controlar a estanqueidade dos tubos de
dióxido de carbono e contactar a assis­tência técnica em caso de fuga.
* apenas IP 220
Mensalmente
Î Controlar a estanqueidade do sistema
hidráulico (tubos, mangueiras, liga-
ções). Eliminar as fugas. Î Limpar o aparelho por dentro e por fora.
Depois das primeiras 100 horas de servi­ço
Î Renovar o filtro do óleo. Î Verificar a fixação correcta dos parafu-
sos e dos fittings e reapertar se neces-
sário (consultar os binários de aperto no
ponto "Binários de aperto").
Cada 1000 horas de serviço
Î Verificar o êmbolo quanto a arranhões
ou entalhes e contactar a assistência
técnica se forem detectados defeitos.
Cada 2000 horas de serviço
Î Renovar o óleo hidráulico e o filtro do
óleo (ver "Trabalhos de manutenção").
Binários de aperto
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Abrir o aparelho
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
– A cobertura dianteira pode ser girada
para fora após abrir os dois bloqueios e
retirada por cima. – As outras coberturas podem ser retira-
das após desaparafusamento dos para-
fusos.
Trabalhos de manutenção
Mudança do óleo com instalação para mudança do óleo
Proceder apenas à mudança do óleo en­quanto este estiver quente.
Perigo
Perigo de queimaduras por óleo quente! Antes de mudar deve-se deixar arrefecê-lo até atingir aprox. 40°C.
Î Desenroscar o parafuso de descarga
da água. Î Ligar a instalação de mudança do óleo
à válvula de bloqueio.
Î Abrir a válvula de bloqueio.
Î Bombear o óleo com a instalação de
mudança do óleo para um recipiente de recolha.
Î Desaparafusar a tampa da carcaça do
filtro do óleo.
Î Substituir o elemento do filtro do óleo. Î Aparafusar a tampa na carcaça do filtro
do óleo.
Î Encher óleo novo com a instalação de
mudança do óleo no aparelho até o in­dicador do óleo atingir 3/4.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os "Dados técnicos".
Î Ligar o aparelho e verificar a indicação
do nível do óleo com o aparelho em fun­cionamento. Em caso de necessidade adicionar óleo.
Mudança do óleo sem instalação de mu­dança do óleo
Proceder apenas à mudança do óleo en­quanto este estiver quente.
Perigo
Perigo de queimaduras por óleo quente! Antes de mudar deve-se deixar arrefecê-lo até atingir aprox. 40°C.
Î Posicionar um colector por baixo da vál-
vula de bloqueio para recolher o óleo.
Î Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Î Abrir a válvula de bloqueio e escoar
todo o óleo.
Î Fechar a válvula de bloqueio. Î Colocar o parafuso de descarga do óleo
e apertar firmemente.
IP 120:
Î Desaparafusar a tampa da carcaça do
filtro do óleo.
Î Substituir o elemento do filtro do óleo. Î Aparafusar a tampa na carcaça do filtro
do óleo.
Î Desaparafusar a tampa da carcaça do
filtro do ar.
Î Retirar o elemento do filtro do ar. Î Inserir novo óleo até o indicador do ní-
vel do óleo atingir 3/4. Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados técnicos".
Î Inserir elemento do filtro do ar. Î Enroscar a tampa na carcaça do filtro
do ar.
Î Ligar o aparelho e verificar a indicação
do nível do óleo com o aparelho em fun­cionamento. Em caso de necessidade adicionar óleo.
IP 220:
Î Desaparafusar a tampa da carcaça do
filtro do óleo.
Î Retirar o elemento do filtro do óleo. Î Inserir novo óleo até o indicador do ní-
vel do óleo atingir 3/4. Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados técnicos".
Î Colocar um elemento filtrante novo.
48 Português
Page 49
Î Enroscar a tampa na carcaça do filtro
do óleo.
Î Ligar o aparelho e verificar a indicação
do nível do óleo com o aparelho em fun­cionamento. Em caso de necessidade adicionar óleo.
Verificar o êmbolo
Î Retirar a tampa do aparelho. Î Ajustar o interruptor de chave "M/0/A"
em "M".
Î Premir a tecla "Êmbolo retroceder".
O êmbolo retrocede para a posição mais recuada.
Î Controlar o êmbolo quanto a arranhões
e entalhes.
Î Ajustar o interruptor de chave "M/0/A"
em "A". Retirar a chave e guardar num local de acesso exclusivo aos técnicos de manutenção.
Ajuda em caso de avarias
Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos
no aparelho devem ser realizados todos os passos descritos no capítulo "Colocação fora de serviço".
Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar roupa adequada durante os trabalhos com o aparelho ou remover o gelo seco e permi­tir o aquecimento do aparelho. Evitar o contacto do corpo com gelo seco. Nunca colocar gelo seco na boca.
Avarias com indicação
Avaria Possível causa Eliminação da avaria Por quem
Luz de controlo "Nível do óleo baixo" brilha
Luz de controlo "Tem­peratura do óleo alta" brilha
Luz de controlo "So­brecarga do motor" brilha
Luz de controlo "Ciclo demasiado longo" bri­lha
Fuga no sistema hidráulico Controlar a estanqueidade do sistema hidráuli-
co. Colocar o aparelho fora de serviço em caso de fugas e contactar a assistência técnica.
Sensor do nível do óleo com defeito Verificar o indicador do nível do óleo. Contactar
a assistência técnica se o nível do óleo estiver em ordem.
O ventilador no radiador do óleo não traba­lha correctamente
Interruptor de temperatura com defeito Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
nenhuma extrusão Controlar a placa de extrusão e o êmbolo quan-
Sensor de posição com defeito Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
Sentido de rotação errado da bomba hi­dráulica
Controlar o funcionamento do ventilador do ra­diador do óleo e limpar se necessário. Contac­tar a assistência técnica em caso de um defeito.
Premir a tecla "Reset". Colocar o aparelho no­vamente em funcionamento. Se o problema vol­tar a ocorrer deve contactar a assistência técnica.
to a danos e contactar a assistência técnica em caso de danos.
Verificar a ligação eléctrica. Serviço de
Operador
Operador
Operador
Operador
Operador
assistência técnica
Avarias sem indicação
Avaria Possível causa Eliminação da avaria Por quem
Nenhuma produção de flocos de gelo seco
Demasiado gelo seco na tubagem do gás de escape
Do aparelho goteja água
Nenhum dióxido de carbono líquido na linha adutora
As válvulas EV2, EV3, EV4 *estão bloquea­das ou com defeito. * apenas IP 220
Pressão excessiva do dióxido de carbono IP 120: Ajustar a pressão na alimentação do di-
As válvulas EV2, EV3, EV4* não fecham. * apenas IP 220
Casquilho sinterizado com defeito. Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
Escoamento no colector do condensado ou tubo do condensado entupido.
Aguardar até o dióxido de carbono líquido dis­persar o gás da linha adutora.
Se as válvulas magnéticas trabalharem correc­tamente ouve-se um som estalante com a ali­mentação do dióxido de carbono desactivada. Contactar a assistência técnica em caso de ne­cessidade.
óxido de carbono (ver valores "Dados técni­cos"). IP 220: verificar a pressão no manómetro. Con­tactar a assistência técnica se a pressão for su­perior a 2,1 MPa (21 bar).
Contactar o serviço de assistência técnica. Operador
Limpar o escoamento do tubo do condensado. Operador
Operador
Operador
Operador
Português 49
Page 50
Dados técnicos
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Ligação eléctrica
tensão V 400 400 Tipo de corrente 3~ 3~ Frequência Hz 50 50 Potência da ligação kW 4,0 5,6 Impedância da rede máx. permitida Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Gelo seco
Pressão de alimentação, dióxido de carbono líquido MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Teor máximo de humidade, dióxido de carbono líquido ppm 66 66 Teor de óleo, dióxido de carbono líquido Sem óleo Sem óleo Diâmetro das bolas de gelo seco mm 3 3 Produção de pellets, máx. kg/h 120 220 Pressão de débito de dióxido de carbono líquido para a produção
máxima de pellets
Dimensões
Largura mm 1320 1560 Profundidade mm 700 800 Altura mm 1439 1400 Peso, vazio kg 340 495 Peso, cheio kg 360 540 Nível de pressão acústica (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Óleo hidráulico segundo DIN 51524, parte 2
Qualidade 16/13 segundo ISO 4406 Viscosidade ISO VG 32 ISO VG 32 Quantidade de óleo l 35 60
Acessórios
Nº de enco­menda
Detector 6.574-105.0
CO
2
Balança 600x800 mm com comando
Balança 1000x1000 mm com comando
Óleo hidráulico, 20 l 6.288-223.0
IP 120
Placa de extrusão 16 mm 6.574-060.0 Placa de extrusão 3 mm 6.574-061.0 Placa de extrusão 1,7 mm 6.574-200.0 Regulação de quantidade
PCS 120 Pacote de peças sobres-
salentes
IP 220
Placa de extrusão 16 mm 6.574-002.0 Regulação de quantidade
PCS 220 Pacote de peças sobres-
salentes
6.574-179.0
6.574-180.0
Nº de enco­menda
6.574-181.0
6.574-175.0
Nº de enco­menda
6.574-178.0
6.574-176.0
Peças sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fa-
bricante do aparelho. Acessórios e Pe-
ças de Reposição Originais - fornecem
a garantia para que o aparelho possa
ser operado em segurança e isento de
falhas. – No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias. – Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Garantia
Em cada país são válidas as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do comprovativo de compra, ao seu revende­dor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui-
MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Aparelho de produção de
pellets de gelo seco
Tipo: 1.574-xxx
Respectivas Directrizes da CE
98/37/CE 2006/95CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Normas nacionais aplicadas
-
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
50 Português
Page 51
Gelieve vóór het eerste ge-
bruik van uw apparaat deze gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor eventuele volgen­de eigenaars.
Inhoud
Zorg voor het milieu 51 Veiligheidsinstructies 51 Reglementair gebruik 52 Functie 52 Bedieningselementen 52 Aanbouwset weegbrug monteren (optie)53 Werking 53 Buitenwerkingstelling 54 Extruderplaat vervangen 54 Onderhoud en reparatie 55 Hulp bij storingen 57 Technische gegevens 58 Toebehoren 58 Garantie 58 CE-verklaring 58
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwij­der overbodig geworden appa­ratuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Veiligheidsinstructies
Het apparaat mag uitsluitend bediend wor­den door personen die de gebruiksaanwij­zing gelezen en begrepen hebben. In het bijzonder moeten alle veiligheidsinstructies in acht genomen worden. Î Deze gebruiksaanwijzing zo bewaren
dat ze op elk tijdstip ter beschikking staat van de bediener.
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing
In deze gebruiksaanwijzing worden de vol­gende symbolen gebruikt:
Gevaar
Duidt een onmiddellijk dreigend gevaar aan. Bij het niet-naleven van de voorschrif­ten ontstaat het risico van overlijden of zwa­re verwondingen.
Waarschuwing
Beduidt een mogelijk gevaarlijke situatie. Bij het niet-naleven van de voorschriften
kunnen er licht verwondingen of materiële schade optreden.
Waarschuwing
Beduidt gebruikstips en belangrijke infor­matie.
Symbolen op het toestel
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken.
Gevaar
Verbrandingsgevaar! Waarschuwing voor hete componenten.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok. Voor het openen van de schakelkast de stroomstekker uit het stopcontact trek­ken.
Gevaar
Verwondingsgevaar door de uittredende hydraulische oliestraal. Apparaten nooit gebruiken met open behui­zing. Apparaten bij een ondichtheid in het hydraulische systeem onmiddellijk buiten werking stellen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes of vuildeeltjes. Goed aan­sluitende veiligheidsbril dragen. Gevaar van gehoorschade. Oorbescher­ming dragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende droogijsbrokjes. Veiligheidshandschoenen conform EN 511 dragen.
Algemene veiligheidsinstructies
Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De droogijsbrokjes bestaan uit vaste kooldioxi­de. Bij de werking van het apparaat stijgt het kooldioxidegehalte in de lucht op de plaats van gebruik. Werkplaats voldoende verluchten, indien nodig een waarschu­wingstoestel gebruiken. Symptomen van hoge kooldioxideconcentratie in de adem: – 3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequen-
tie.
– 7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het ap­paraat onmiddellijk uitschakelen en naar buiten gaan, voor de verderzetting van het werk de verluchtingsmaatregelen verbete­ren. Veiligheidsgegevensblad van de kooldioxi­defabrikant in acht nemen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld star­ten van het apparaat. Voor werkzaamhe­den aan het apparaat de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
Eerste hulp bij ongevallen met
droogijs of vloeibare kooldioxide
Inslikken
Î Onmiddellijk een arts raadplegen.
Oogcontact
Î Oog met overvloedig warm water spoe-
len en onmiddellijk een arts raadplegen.
Huidcontact
Î Huid met overvloedig warm water gedu-
rende minstens 15 minuten besproeien en onmiddellijk een arts raadplegen.
Voorschriften en richtlijnen
Voor het gebruik van de installatie in de Bondsrepubliek Duitsland gelden de vol­gende voorschroften en richtlijnen (verkrijg­baar via Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Keulen): – BGR 189 Gebruik van veiligheidskledij – BGR 195 Gebruik van veiligheidshand-
schoenen
– BGI 836 Gasverwarmers
Uitschakelen in noodgevallen
Î Noodstopknop indrukken. Het apparaat wordt onmiddellijk uitgescha­keld.
Nederlands 51
Page 52
Reglementair gebruik Functie
Het apparaat maakt droogijspellets van vloeibare kooldioxide. Het formaat van de droogijspellets wordt bepaald door verschil­lende extruderplaten. Het apparaat is bestemd voor het gebruik in droge ruimten.
Apparaat voor de reiniging niet met water schoonspuiten. Behuizing van het apparaat reinigen met een vochtige doek.
De installatie van het apparaat mag al­leen uitgevoerd worden door geautori­seerd vakpersoneel!
Waarschuwing
De maximaal toelaatbare netimpedantie op het elektrische aansluitpunt (zie technische gegevens) mag niet worden overschreden.
Vloeibare kooldioxide stroomt in de cilinder en verhardt door de drukdaling tot droogijs­sneeuw. De droogijssneeuw wordt door een hydraulische cilinder gecomprimeerd en door de extruderplaat geperst. Daardoor ontstaan cilindrische droogijsstaafjes die breken en pellets vormen.
Bedieningselementen
1 Controlelampje „Spanning in“ 2 Controlelampje „Oliepeil laag“ 3 Controlelampje „Olietemperatuur hoog“ 4 Controlelampje „Motor overbelasting“ 5 Controlelampje „Cyclus te lang“
Zie „Hulp bij storingen/storingen met in­dicatie“.
6 Toets „Zuiger voor“
De zuiger beweegt handmatig gestuurd naar de voorste positie (voorwaarde: sleutelschakelaar op „M“)
7 Toets „Zuiger terug“
De zuiger beweegt handmatig gestuurd naar de achterste positie (voorwaarde:
sleutelschakelaar op „M“) 8 Hoofdschakelaar 9 Manometer oliedruk 10 Manometer kooldioxide 11 Sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ (optie) 12 Toets PCS starten (optie) 13 Draaiknop productietijd/-hoeveelheid
(optie) 14 Sleutelschakelaar „0/OFF / 1/ON“ (op-
tie)
15 Gewichtsindicatie (optie) 16 Sluiting schakelkast 17 Sleutelschakelaar „M/0/A“
M: Zuiger kan voor onderhoudsdoelein­den handmatig bewogen worden.
0: Apparaat is uit.
A: Pelletproductie. 18 Noodstopknop 19 Bedrijfsurenteller 20 Toets „Reset“
Reset de automatische bedrijfsonder-
breking na een storing. 21 Toets „In“ 22 Toets „Uit“
De zuigerslag wordt beëindigd, de zui-
ger beweegt naar de voorste positie, het
apparaat stopt. 23 Pelletuitworp A Aa nbouwset hoeveelheidsregeling PCS
(optie) B Opbouwset weegbrug (optie)
52 Nederlands
Page 53
Opbouwsets monteren
1
2
3
Waarschuwing
Aanbouwsets mogen alleen gemonteerd worden door geautoriseerd vakpersoneel.
Aanbouwset weegbrug monteren
(optie)
Besturing inbouwen
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok. Voor het openen van de schakelkast de stroomstekker uit het stopcontact trek­ken.
Î Sluitingen van de schakelkast openen,
deksel naar boven zwenken en vergren­delen.
1 Arrêtering 2Moer 3 Afdekking
Î Moeren van de afdekking losschroeven. Î Afdekking wegnemen. Î Besturingsorgaan plaatsen en vast-
schroeven.
1 Blinde contactdoos 2 Stekkerlijst
Î Blinde contactdoos uit de stekkerlijst
trekken.
Î Stekker van het besturingsorgaan op de
plaats van de blinde contactdoos inste­ken.
Weegbrug aansluiten
Î Weegbrugplatform onder de pelletuit-
worp plaatsen en nivelleren.
Waarschuwing
Erop letten dat het weegbrugplatform vrij staat en geen voorwerpen raakt, aangezien anders de gewichtsmeting onnauwkeurig is.
Î Vergrendelingen van de voorste afdek-
king openen.
Î Afdekking naar buiten kantelen en naar
boven wegnemen.
1Stekker
Î Kabel van het weegbrugplatform van
onderen in het apparaat brengen en in de stekker aan de onderkant van de schakelkast steken.
Î Afdekking sluiten en vergrendelen.
Aanbouwset hoeveelheidsregeling
PCS monteren (optie)
De hoeveelheidsregeling wordt zoals de besturing van de aanbouwset weegbrug in­gebouwd. De aansluiting van de weegbrug valt weg.
Werking
Inbedrijfstelling
Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. Bij de werking van het apparaat stijgt het kooldi­oxidegehalte in de lucht op de plaats van gebruik. Werkplaats voldoende verluchten, indien nodig een waarschuwingstoestel ge­bruiken. Symptomen van hoge kooldioxide­concentratie in de adem: – 3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequen-
tie.
– 7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het ap­paraat onmiddellijk uitschakelen en naar buiten gaan, voor de verderzetting van het werk de verluchtingsmaatregelen verbete­ren. Veiligheidsgegevensblad van de kooldioxi­defabrikant in acht nemen.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droog ijs. Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C. Droog ijs en koude onderdelen van het ap­paraat nooit onbeschermd aanraken. Vei­ligheidshandschoenen en veiligheidskledij dragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door naar buiten ge­slingerde droogijspellets. Pelletuitworp voor de inbedrijfstelling controleren op proper­heid. Niet direct naar de extruderplaat kij­ken.
Gevaar
Barstgevaar. Droogijs nooit in dicht geslo­ten reservoirs bewaren.
Î Sleutelschakelaar „M/0/A“ op "A" zet-
ten. Sleutel verwijderen en zodanig be­waren dat hij toegankelijk is voor het onderhoudspersoneel.
Î Spanningtoevoer tot stand brengen.
Î Toevoer kooldioxide openen. Î Hoofdschakelaar inschakelen. Î Nood-stop-knop door draaien ontgren-
delen. Het controlelampje „Spanning in“ brandt.
Handmatig gebruik
Î Leeg reservoir onder de pelletuitworp
plaatsen.
Î Als de aanbouwset Weegbrug geïnstal-
leerd is, sleutelschakelaar „In/uit“ op „Uit“ zetten.
Î Als de aanbouwset Hoeveelheidsrege-
ling geïnstalleerd is, sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ op „Direkt“ draaien.
Î Toets „In“ indrukken.
De pelletproductie start.
Î Als de gewenste pellethoeveelheid ge-
produceerd is, toets „Uit“ indrukken. Het apparaat voert de huidige produc-
tiecyclus uit en beëindigt vervolgens de pelletproductie.
Automatische modus met aan-
bouwset Weegbrug (optie)
In de automatische modus wordt een voor­af ingestelde hoeveelheid pellets geprodu­ceerd. Vervolgens legt het apparaat de pelletproductie stil.
Productiehoeveelheid instellen
1Display 2 Toets „F“
Î Sleutelschakelaar „0/OFF / 1/ON“ op "1/
ON" zetten.
Î Leeg reservoir in het midden op het
weegbrugplatform plaatsen.
Î Leeg gewicht (in kg) op het display afle-
zen.
Î Toets „F“ indrukken. Î Leeg gewicht (in kg) met de pijltoetsen
op het display instellen.
Î Toets „F“ indrukken tot op het display
„CF“ weergegeven wordt.
Î Toets „F“ loslaten en nogmaals indruk-
ken. Op het display verschijnt afwisselend „H1“ ne het ingestelde leeg gewicht.
Î Te produceren pellethoeveelheid (in kg)
met de pijltoetsen op het display instel­len.
Î Toets „F“ indrukken tot het leeg gewicht
weergegeven wordt.
Nederlands 53
Page 54
Pellets produceren
Î Toets „In“ indrukken. Î De pelletproductie start.
Als de ingestelde pellethoeveelheid ge­produceerd is, beëindigt het apparaat de productie.
Î Toets „Uit“ indrukken. Î Vol reservoir van de weegbrug nemen.
Automatische modus met aan-
bouwset hoeveelheidsregeling PCS
(optie)
In de automatische modus wordt geduren­de een vooraf ingestelde tijd pellets gepro­duceerd. Vervolgens legt het apparaat de pelletproductie stil. Î Leeg reservoir onder de pelletuitworp
plaatsen.
Î Sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ op
„PCS“ zetten.
Î Toets „In“ indrukken. Î Productietijd/-hoeveelheid aan de
draaiknop instellen.
Î Toets PCS starten indrukken.
De pelletproductie start.
Als de ingestelde tijd verlopen is, stopt de pelletproductie. Î Om de productietijd te herhalen moet de
toets PCS starten opnieuw ingedrukt worden.
Î Om de productie te beëindigen, moet de
toets „Uit“ ingedrukt worden.
Uitschakelen in noodgevallen
Î Noodstopknop indrukken.
Buitenwerkingstelling Extruderplaat vervangen
Î Toevoer kooldioxide sluiten. Î Toets „In“ indrukken en apparaat laten
draaien tot de manometer kooldioxide
„0“ weergeeft. Î Toets „Uit“ indrukken.
Het apparaat voert de huidige produc-
tiecyclus uit en beëindigt vervolgens de
pelletproductie. Î Hoofdschakelaar in stand „0“ draaien.
Om de diameter van de pellets te wijzigen, kan de extruderplaat gewisseld worden.
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
1 Pelletuitworp 2 Moer extruderplaat 3 Moer pelletuitworp 4 Extruderplaat
Î Moeren pelletuitworp losdraaien. Î Pelletuitworp wegnemen. Î Moeren extruderplaat losdraaien. Î Extruderplaat wegnemen. Î Andere extruderplaat in de omgekeerde
volgorde monteren.
54 Nederlands
Page 55
Onderhoud en reparatie
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Overzicht apparaat
1 Oliekoeler 2 Ventilator hydraulische motor 3 Luchtfilterbehuizing 4 Oliefilter 5 Oliefilterbehuizing 6 Temperatuurindicatie hydraulische olie
7 Oliepeilindicatie 8 Afsluitventiel 9 Olie-aftapschroef 10 Condensaatafvoer 11 Afvoerleiding 12 Ventilator oliekoeler
13 Condensaatverzamelbak 14 Magneetventiel EV3 15 Magneetventiel EV2 16 Magneetventiel EV4 17 Zuiger
Nederlands 55
Page 56
Onderhoudsinstructies
Basisprincipe voor een gebruiksveilige in­stallatie is het regelmatige onderhoud vol­gens het volgende onderhoudsplan. Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door geautori­seerde vaklui (Kärcher-service of door de fabrikant ingewerkt personeel). Gebruik uitsluitend originele reserveonder­delen van de fabrikant of door hem aanbe­volen onderdelen zoals – Reserve- en slijtageonderdelen,
– Accessoires, – Werkstoffen, – Reinigingsmiddelen.
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
Onderhoudscontract
Om een betrouwbare werking van de instal­latie te garanderen, raden u aan om een on­derhoudscontract af te sluiten. Gelieve contact op te nemen met uw betreffende Kärcher-klantenservice.
Onderhoudsschema
Dagelijks
Î Opvangbak onder de condensaatafvoer
plaatsen en regelmatig leegmaken.
Wekelijks
Î Oliepeil controleren. De oliepeilindicatie
moet 3/4 met olie gevuld zijn.
Î Visuele controle oliekoeler. Oliekoeler
en luchtin- en uitlaat moeten proper zijn. Indien nodig reinigen of met luchtdruk uitblazen.
Î Functie van de ventilator van de olie-
koeler controleren, indien nodig reini­gen. De ventilator moet in werking treden als de olietemperatuur 45°C be­reikt.
Î Visuele controle van de ventialtor van
de hydraulische motor, indien nodig rei­nigen.
Î Functie van de ventielen EV2, EV3 en
EV4* controleren. Bij een geopend ven­tiel zijn stromingsgeluiden hoorbaar.
Î Kooldioxideleidingen op dichtheid con-
troleren, bij ondichtheid de klanten­dienst informeren.
* alleen IP 220
Maandelijks
Î Hydraulische installatie op dichtheid
controleren (slangen, leidingen, verbin-
dingen). Ondichtheden verhelpen. Î Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen.
Na de eerste 100 bedrijfsuren
Î Oliefilter vernieuwen. Î Vaste zitting van de schroeven en fit-
tings controleren, indien nodig aan-
spannen (aandraaimomenten zie
hoofdstuk „Aandraaimomenten“).
Alle 1000 bedrijfsuren
Î Zuiger controleren op krassen of groe-
ven, in geval van een beschadigde zui-
ger de klantendienst informeren.
Alle 2000 bedrijfsuren
Î Hydraulische olie en oliefilter vernieu-
wen (zie „Onderhoudswerkzaamhe-
den“).
Aandraaimomenten
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Apparaat openen
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
– De voorste afdekking kan na het ope-
nen van beide vergrendelingen naar
buiten gekanteld en naar voren wegge-
nomen worden. – De andere afdekkingen kunnen na het
losdraaien van de schroeven weggeno-
men worden.
Onderhoudswerkzaamheden
Olievervanging met oliewisselsysteem
De olievervanging alleen uitvoeren als de olie nog warm is.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door hete olie! Voor de olievervanging de olie laten afkoe­len tot ongeveer 40°C.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien. Î Oliewisselsysteem verbinden met het
afsluitventiel.
Î Afsluitventiel openen. Î Olie met een oliewisselsysteem restloos
in een opvangbak pompen.
Î Deksel van het oliefilterhuis losschroe-
ven.
Î oliefilterelement vervangen. Î Deksel op het oliefilterhuis vastschroe-
ven.
Î Nieuwe olie met het oliewisselsysteem
in het apparaat vullen tot de oliepeilindi­catie 3/4 met olie is gevuld.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech­nische gegevens“.
Î Apparaat inschakelen en oliepeilindica-
tie bij een draaiend apparaat controle­ren. Indien nodig olie navullen.
Olievervanging zonder oliewisselsys­teem
De olievervanging alleen uitvoeren als de olie nog warm is.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door hete olie! Voor de olievervanging de olie laten afkoe­len tot ongeveer 40°C.
Î Kuip voor het opvangen van de olie on-
der het afsluitventiel plaatsen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien. Î Afsluitventiel openen en olie restloos la-
ten aflopen.
Î Afsluitventiel sluiten. Î Olieaftapschroef indraaien en vast aan-
draaien.
IP 120:
Î Deksel van het oliefilterhuis losschroe-
ven.
Î oliefilterelement vervangen. Î Deksel op het oliefilterhuis vastschroe-
ven.
Î Deksel van de luchtfilterbehuizing los-
schroeven.
Î Luchtfilterinzet eruit nemen. Î Nieuwe olie vullen tot de oliepeilindica-
tie 3/4 met olie gevuld is. Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Î Luchtfilterinzet plaatsen. Î Deksel op de luchtfilterbehuizing
schroeven.
Î Apparaat inschakelen en oliepeilindica-
tie bij een draaiend apparaat controle­ren. Indien nodig olie navullen.
IP 220:
Î Deksel van de oliefilterbehuizing los-
schroeven.
Î Oliefilterinzet eruit nemen. Î Nieuwe olie vullen tot de oliepeilindica-
tie 3/4 met olie gevuld is. Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech­nische gegevens“.
Î Nieuwe filterinzet plaatsen. Î Deksel op de oliefilterbehuizing schroe-
ven.
Î Apparaat inschakelen en oliepeilindica-
tie bij een draaiend apparaat controle­ren. Indien nodig olie navullen.
Zuiger controleren
Î Deksel van het apparaat wegnemen. Î Sleutelschakelaar „M/0/A“ op "M" zet-
ten.
Î Toets „Zuiger terug“ indrukken.
56 Nederlands
Page 57
De zuiger keert terug naar de achterste stand.
Î Zuiger controleren op krassen en groe-
ven.
Î Sleutelschakelaar „M/0/A“ op "A" zet-
ten. Sleutel verwijderen en zodanig be­waren dat hij toegankelijk is voor het onderhoudspersoneel.
Hulp bij storingen
Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat alle stappen van het hoofd­stuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of koude onderdelen van het apparaat. Bij werkzaamheden aan het apparaat geschik­te veiligheidskledij voor koude dragen of droog ijs verwijderen en apparaat laten op­warmen. Lichaamscontact met droogijs vermijden. Droogijs nooit in de mond nemen.
Storingen met weergave
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Door wie
Controlelampje „Olie­peil laag“ brandt
Controlelampje „Olie­temperatuur hoog“ brandt
Controlelampje „Mo­tor overbelasting“ brandt
Controlelampje „Cy­clus te lang“ brandt
Hydraulisch systeem ondicht Hydraulisch systeem op dichtheid controleren.
Bij ondichtheid apparaat buiten werking zetten en klantendienst informeren.
Oliepeilsensor defect Oliepeilindicatie controleren. Als het oliepeil in
orde is, klantendienst informeren.
Ventilator oliekoeler werkt niet juist Ventilator oliekoeler op functionaliteit controle-
ren, indien nodig reinigen. Bij defect de klanten­dienst informeren.
Temperatuurschakelaar defect Klantendienst roepen. Bediener
Toets „Reset“ indrukken. Apparaat herstarten. Indien het probleem opnieuw optreedt, klanten­dienst informeren.
Geen extrusie Extruderplaat en zuiger controleren op bescha-
digingen, in geval van beschadigingen klanten­dienst informeren.
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Positiesensor defect Klantendienst roepen. Bediener
Draairichting van de hydraulische pomp ver­keerd
Elektrische aansluiting controleren. Klantendienst
Storingen zonder indicatie
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Door wie
Geen productie van droogijssneeuw
Te veel droogijs­sneeuw in de afvoer­leiding
Er drupt water uit het apparaat
Geen vloeibare kooldioxide in de toevoerlei­ding
Ventielen EV2, EV3, EV4 * zijn geblokkeerd of defect. * alleen IP 220
Druk kooldioxide te hoog IP 120: Druk aan de kooldioxidetoevoer instel-
Ventielen EV2, EV3, EV4* sluiten niet. * alleen IP 220
Sinterbus defect. Klantendienst roepen. Bediener
Afvoer in de condensaatverzamelbak of condensaatleiding verstopt.
Wachten tot vloeibare kooldioxide het gas uit de leiding heeft verdrongen.
Als de magneetventielen correct werken, is bij een uitgezette kooldioxidetoevoer een klik hoor­baar. Indien nodig de klantendienst raadplegen.
len (waarde zie „Technische gegevens“). IP 220: Druk aan de manometer controleren. Als de druk hoger is dan 2,1 MPa (21 bar), klan­tendienst informeren.
Klantendienst roepen. Bediener
Afvoer en condensaatleiding reinigen. Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Nederlands 57
Page 58
Technische gegevens
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Elektrische aansluiting
Spanning V 400 400 Stroomsoort 3~ 3~ Frequentie Hz 50 50 Aansluitvermogen kW 4,0 5,6 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Droogijs
Toevoerdruk, vloeibare kooldioxide MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Max. vochtigheidsgehalte, vloeibare kooldioxide ppm 66 66 Oliegehalte, vloeibare kooldioxide Absoluut olievrij Absoluut olievrij Diameter van de droogijsbrokjes mm 3 3 Pelletproductie, max. kg/u 120 220 Pompdruk vloeibare kooldioxide voor maximale pelletproductie MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Afmetingen
Breedte mm 1320 1560 Diepte mm 700 800 Hoogte mm 1439 1400 Gewicht, leeg kg 340 495 Gewicht, vol kg 360 540 Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Hydraulische olie conform DIN 51524, deel 2
Kwaliteit 16/13 conform ISO 4406 Viscositeit ISO VG 32 ISO VG 32 Oliehoeveelheid l 35 60
Toebehoren
Bestel-nr.
CO
Detector 6.574-105.0
2
Weegbrug 600x800 mm met besturing
Weegbrug 1000x1000 mm met besturing
Hydraulische olie, 20 l 6.288-223.0
IP 120
Extruderplaat 16 mm 6.574-060.0
Extruderplaat 3 mm 6.574-061.0
Extruderplaat 1,7 mm 6.574-200.0
Hoeveelheidsregeling PCS 120
Set reserveonderdelen 6.574-175.0
IP 220
Extruderplaat 16 mm 6.574-002.0
Hoeveelheidsregeling PCS 220
Set reserveonderdelen 6.574-176.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Bestel-nr.
6.574-181.0
Bestel-nr.
6.574-178.0
Reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat. – Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing. – Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Garantie
In elk land gelden de door onze bevoegde verkoopmaatschappij uitgegeven garantie­voorwaarden. Eventuele storingen aan het apparaat herstellen wij binnen de garantie­periode kostenloos voor zover een materi­aal- of productiefout de oorzaak is. Voor garantieaanspraken wendt u zich met uw aankoopbewijs tot uw handelaar of de dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Droogijspelletiseerder Type: 1.574-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste landelijke normen
-
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
58 Nederlands
Page 59
Πριν από την πρώτη χρήση
της συσκευής διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας και ενεργήστε βάσει αυτών. Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο κάτοχο της συσκευής.
υπόδειξη, μπορεί να προκληθούν ελαφροί τραυματισμοί ή υλικές ζημίες.
Υπόδειξη
Αντιπροσωπεύει συμβουλές για τη χρήση και σημαντικές πληροφορίες.
Σύμβολα στη συσκευή
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος 59 Υποδείξεις ασφαλείας 59 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς 60 Λειτουργία 60 Στοιχεία χειρισμού 60 Συναρμολόγηση πρόσθετης ζυγαριάς
(προαιρετική)61 Λειτουργία 61 Απενεργοποίηση 62 Αντικατάσταση της Συντήρηση και φροντίδα 63 Αντιμετώπιση βλαβών 65 Τεχνικά χαρακτηριστικά 66 Εξαρτήματα 66 Εγγύηση 66 Δήλωση συμμόρφωσης CE 66
πλάκας συμπίεσης62
Κίνδυνος
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγίζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμήματα της συσκευής χωρίς προστασία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Προειδοποίηση για καυτά δομικά στοιχεία.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Οι μπαταρίες, τα λάδια και συναφείς ύλες δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις
συσκευές με κατάλληλες
παλιές διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα που έχουν διαβάσει και κατανοήσει το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Να λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη όλες οι υποδείξεις ασφαλείας. Î Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πρέπει να
φυλάσσεται, έτσι ώστε να βρίσκεται στη διάθεση
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα:
Κίνδυνος
Αντιπροσωπεύει έναν ενδεχόμενο άμεσο κίνδυνο. Εάν αγνοήσετε αυτή την υπόδειξη, συντρέχει κίνδυνος θανάτου ή πρόκλησης σοβαρότατων τραυματισμών.
Προειδοποίηση
Αντιπροσωπεύει μία πιθανή επικίνδυνη κατάσταση. Εάν αγνοήσετε αυτή την
του χρήστη ανά πάσα στιγμή.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω του ψεκασμού υδραυλικού λαδιού. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή με ανοικτό το περίβλημα. Απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση διαρροής στο υδραυλικό σύστημα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου ή ρύπους. Φοράτε αεροστεγή προστατευτικά γυαλιά. Κίνδυνος ακουστικής βλάβης. Φοράτε ωτοασπίδες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Φοράτε προστατευτικά γάντια κατά ΕΝ 511.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του άνθρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου αποτελούνται από στερεοποιημένο διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα της ατμόσφαιρας σε διοξείδιο του άνθρακα στο χώρο εργασίας. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε μια συσκευή προειδοποίησης. Συμπτώματα υψηλής συγκέντρωσης ατμόσφαιρα: – 3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη
συχνότητα αναπνοής.
– 7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα κατά την εκροή, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε τα μέτρα εξαερισμού. Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων ασφαλείας του παρασκευαστή διοξειδίου
άνθρακα.
του
διοξειδίου του άνθρακα στην
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση
ατυχημάτων με ξηρό πάγο ή υγρό
διοξείδιο του άνθρακα
Κατάποση
Î Αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Επαφή με τα μάτια
Î Ξεπλύνετε τα μάτια με άφθονο ζεστό
νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Επαφή με το δέρμα
Î Ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο ζεστό
νερό για τουλάχιστον 15 λεπτά και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Κανονισμοί και οδηγίες
Για τη λειτουργία της εγκατάστασης, στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας ισχύουν οι ακόλουθοι κανονισμοί και οδηγίες (διατίθενται από τις Εκδόσεις Carl
Heymanns KG, Luxemburger Strasse 449, 50939 Koeln): – BGR 189 Χρήση προστατευτικού
ρουχισμού
πάγο στο
Ελληνικά 59
Page 60
– BGR 195 Χρήση προστατευτικών
γαντιών
– BGI 836 Προειδοποιήσεις για αέρια
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Î Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης. Η συσκευή απενεργοποιείται αμέσως.
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Η συσκευή παρασκευάζει σφαιρίδια ξηρού πάγου από διοξείδιο του άνθρακα. Το μέγεθος των σφαιριδίων ξηρού πάγου επιλέγεται με διάφορες πλάκες συμπίεσης. Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε ξηρούς χώρους. Μην ψεκάζετε τη συσκευή με νερό την καθαρίσετε. Καθαρίστε το περίβλημα της συσκευής με ένα υγρό πανί.
Η εγκατάσταση της συσκευής πρέπει να εκτελείται μόνον από εξουσιοδοτημένο ειδικευμένο προσωπικό!
για να
Στοιχεία χειρισμού
Προειδοποίηση
Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμενης αντίστασης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Λειτουργία
Το υγρό διοξείδιο του άνθρακα ρέει στον κύλινδρο και στερεοποιείται με πτώση της πίεσης σε νιφάδες ξηρού πάγου. Οι νιφάδες ξηρού πάγου συμπυκνώνεται σε έναν υδραυλικό κύλινδρο και συμπιέζεται από την πλάκα συμπίεσης. Έτσι δημιουργούνται κυλινδρικές ράβδοι ξηρού πάγου, οι οποίες σπάζουν σε σφαιρίδια.
1 Ενδεικτική λυχνία "Ενεργή τάση" 2 Ενδεικτική λυχνίαΧαμηλή στάθμη
λαδιού
3 Ενδεικτική λυχνίαΥψηλή θερμοκρασία
λαδιού
4 Ενδεικτική λυχνίαΥπερφόρτωση
κινητήρα
5 Ενδεικτική λυχνίαΠολύ μεγάλος
κύκλος“ Βλ. „Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης/
Βλάβες με ένδειξη“.
6 ΠλήκτροΈμβολο μπροστά
Το έμβολο κινείται πρόσθια θέση (Προϋπόθεση: διακόπτης με κλειδί στο „M“)
7 ΠλήκτροΈμβολο πίσω
Το έμβολο κινείται χειροκίνητα στην οπίσθια θέση (Προϋπόθεση: διακόπτης με κλειδί στο „M“)
χειροκίνητα στην
60 Ελληνικά
8 Κύριος διακόπτης 9 Μανόμετρο πίεσης λαδιού 10 Μανόμετρο διοξειδίου του άνθρακα 11 Διακόπτης με κλειδί „Direkt/PCS“
(προαιρετικό) 12 Πλήκτρο εκκίνησης PCS (προαιρετικό) 13 Περιστρεφόμενο πλήκτρο χρόνου/
ποσότητας παραγωγής (προαιρετικό) 14 Διακόπτης με
(προαιρετικό) 15 Ένδειξη βάρους (προαιρετικό) 16 Σφράγιστρο κιβωτίου διακοπτών 17 Διακόπτης με κλειδί „M/0/A“
M: Σε περίπτωση εργασιών
συντήρησης το έμβολο μπορεί να
κινηθεί με το χέρι.
0: Η συσκευή είναι απενεργοποιημένη.
A: Παραγωγή σφαιριδίων.
κλειδί „0/OFF / 1/ON“
18 Πλήκτρο Εκτάκτου Ανάγκης (Not-Aus) 19 Μετρητής ωρών λειτουργίας 20 Πλήκτρο „Reset“
Μηδενίζει την αυτόματη διακοπή λειτουργίας μετά από βλάβη.
21 ΠλήκτροΟ 22 ΠλήκτροΟff“
Η κίνηση του εμβόλου τερματίζεται και το έμβολο μεταβαίνει στην πρόσθια θέση. Η συσκευή σταματά.
23 Έξοδος σφαιριδίων A Πρόσθετο εξάρτημα ρύθμισης
ποσότητας PCS (προαιρετικό)
B Πρόσθετη ζυγαριά (προαιρετική)
n“
Page 61
Συναρμολόγηση πρόσθετων
1
2
3
εξαρτημάτων
Προειδοποίηση
Η συναρμολόγηση των πρόσθετων εξαρτημάτων μπορεί να εκτελείται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένους τεχνικούς.
Συναρμολόγηση πρόσθετης
ζυγαριάς (προαιρετική)
Τοποθέτηση συστήματος ελέγχου
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
Î Ανοίξτε τα σφράγιστρα του κιβωτίου
διακοπτών, μετακινήστε το κάλυμμα προς τα πάνω και ασφαλίστε το.
1 Ασφάλιση 2 Περικόχλιο 3 Κάλυμμα
Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια του
καλύμματος.
Î Αφαιρέστε το κάλυμμα. Î Τοποθετήστε τη συσκευή ελέγχου και
βιδώστε σφικτά.
1 Τυφλός ρευματοδότης 2 Τερματικός συνδέτης
Î Τραβήξτε τον τυφλό ρευματοδότη από
τον τερματικό συνδέτη.
Î Εισάγετε το φις της συσκευής ελέγχου
στη θέση του τυφλού διακόπτη.
Σύνδεση ζυγαριάς
Î Τοποθετήστε την πλατφόρμα της
ζυγαριάς κάτω από την έξοδο των σφαιριδίων και ζυγοσταθμίστε την.
Υπόδειξη
Φροντίστε ώστε η πλατφόρμα της ζυγαριάς να στέκεται ελεύθερη και να μην αντικείμενα, επειδή αυτό θα επηρεάσει τη μέτρηση του βάρους.
αγγίζει
Î Ανοίξτε τα μάνδαλα του πρόσθιου
καλύμματος της συσκευής.
Î Γείρετε το κάλυμμα προς τα έξω και
αφαιρέστε το προς τα πάνω.
1 Φις
Î Οδηγήστε το καλώδιο της πλατφόρμας
της ζυγαριάς από κάτω στη συσκευή και εισάγετέ το στο φις που βρίσκεται στο κάτω μέρος του κιβωτίου διακοπτών.
Î Κλείστε και ασφαλίστε το κάλυμμα.
Συναρμολόγηση πρόσθετου
εξαρτήματος ρύθμισης ποσότητας
PCS (προαιρετικό)
Το σύστημα μέτρησης της ποσότητας τοποθετείται όπως και το σύστημα ελέγχου της ζυγαριάς. Λείπει η σύνδεση της ζυγαριάς.
Λειτουργία
Έναρξη λειτουργίας
Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα της ατμόσφαιρας του χώρου εργασίας σε διοξείδιο του άνθρακα. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιήστε μια συσκευή προειδοποίησης. Συμπτώματα υψηλής συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα στην ατμόσφαιρα: – 3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη
συχνότητα αναπνοής.
– 7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα κατά την εκροή, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα. Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε τα μέτρα εξαερισμού. Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων ασφαλείας του παρασκευαστή διοξειδίου του άνθρακα.
Κίνδυνος
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην αγγίζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά τμήματα της συσκευής χωρίς προστασία. Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και προστατευτικό ρουχισμό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από τα εκτοξευόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου. Ελέγξτε την καθαριότητα της εξόδου
σφαιριδίων πριν την ενεργοποίηση. Μην κοιτάζετε απευθείας την πλάκα συμπίεσης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης. Μην διατηρείτε ποτέ τον ξηρό πάγο σε αεροστεγή δοχεία.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη με κλειδί „M/0/A“
στη θέση „A“. Τραβήξτε το κλειδί και φυλάξτε το, έτσι ώστε πρόσβαση σε αυτό να έχει μόνον το προσωπικό συντήρησης.
Î Αποκαταστήστε την παροχή τάσης. Î Ανοίξτε την παροχή διοξειδίου του
άνθρακα.
Î Ενεργοποιήστε το γενικό διακόπτη. Î Απασφαλίστε το πλήκτρο εκτάκτου
ανάγκης περιστρέφοντάς το. Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Τάση ενεργή“.
Μη αυτόματη λειτουργία
Î Τοποθετήστε ένα κενό δοχείο κάτω από
την έξοδο σφαιριδίων.
Î Όταν εγκατασταθεί η πρόσθετη
ζυγαριά, ρυθμίστε το διακόπτη με κλειδί „Οn/Off“ στη θέση „Οff“.
Î Όταν εγκατασταθεί το πρόσθετο
σύστημα ρύθμισης ποσότητας, περιστρέψτε το διακόπτη „Direkt/PCS“ στη θέση „Direkt“.
Î Πιέστε το πλήκτροΟn“.
Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά.
Î Όταν κατασκευαστεί η επιθυμητή
ποσότητα σφαιριδίων, πιέστε το πλήκτρο „Off“. Η συσκευή εκτελεί τον τρέχοντα κύκλο παραγωγής και στη συνέχεια τερματίζει την παραγωγή σφαιριδίων.
Αυτόματη λειτουργία με την
πρόσθετη ζυγαριά (προαιρετική)
Στην αυτόματη λειτουργία παράγεται μια προκαθορισμένη ποσότητα σφαιριδίων. Στη συνέχεια, η συσκευή διακόπτει την παραγωγή σφαιριδίων.
Ρύθμιση της ποσότητας παραγωγής
1 Ένδειξη 2 Πλήκτρο „F“
Î Ρυθμίστε το διακόπτη με κλειδί „0/OFF /
1/ON“ στη θέση „1/ON“.
Î Τοποθετήστε ένα κενό δοχείο στη μέση
της πλατφόρμας της ζυγαριάς.
Î Διαβάστε το απόβαρο (σε kg) στην
οθόνη.
Î Πιέστε το πλήκτρο „F“. Î Ρυθμίστε το απόβαρο (σε kg) με τα
πλήκτρα βέλους στην οθόνη.
οθόνης
Ελληνικά 61
Page 62
Î Πιέστε το πλήκτρο „F“ έως ότου στην
οθόνη εμφανιστεί η ένδειξη „CF“.
Î Αφήστε το πλήκτρο „F“ και πιέστε το
ξανά. Στην οθόνη εμφανίζονται εναλλάξ η
ένδειξη „H1“ και το καταχωρημένο απόβαρο.
Î Ρυθμίστε την παραγόμενη ποσότητα
σφαιριδίων (σε kg) με τα πλήκτρα βέλους στην οθόνη.
Î Πιέστε το πλήκτρο „F“ έως ότου στην
οθόνη εμφανιστεί το
Παραγωγή σφαιριδίων
Î Πιέστε το πλήκτροΟn“. Î Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά.
Όταν παραχθεί η προκαθορισμένη ποσότητα σφαιριδίων, η συσκευή διακόπτει την παραγωγή.
Î Πιέστε το πλήκτροΟff“. Î Απομακρύνετε το γεμάτο δοχείο από τη
ζυγαριά.
απόβαρο.
Αυτόματη λειτουργία με πρόσθετο
εξάρτημα ρύθμισης ποσότητας PCS
(προαιρετικό)
Στην αυτόματη λειτουργία παράγονται σφαιρίδια για προκαθορισμένο χρόνο. Στη συνέχεια, η συσκευή διακόπτει την παραγωγή σφαιριδίων. Î Τοποθετήστε
την έξοδο σφαιριδίων.
Î Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί
„Direkt/PCS“ στη θέση „PCS“.
Î Πιέστε το πλήκτροΟn“. Î Ρυθμίστε το χρόνο/την ποσότητα
παραγωγής στο περιστρεφόμενο πλήκτρο.
Î Πιέστε το πλήκτρο εκκίνησης PCS.
Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά.
Όταν παρέλθει ο προεπιλεγμένος χρόνος, η παραγωγή σφαιριδίων διακόπτεται. Î Για να επαναλάβετε
παραγωγής, πιέστε ξανά το πλήκτρο
PCS.
Î Για τερματισμό της παραγωγής πιέστε
το πλήκτρο „Off“.
ένα κενό δοχείο κάτω από
το χρόνο
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Î Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης.
Απενεργοποίηση Αντικατάσταση της πλάκας
Î Κλείστε την παροχή διοξειδίου του
άνθρακα.
Î Πιέστε το πλήκτρο „On“ και αφήστε τη
συσκευή να λειτουργεί, έως ότου το μανόμετρο διοξειδίου του άνθρακα δείξει „0“.
Î Πιέστε το πλήκτροΟff“.
Η
συσκευή εκτελεί τον τρέχοντα κύκλο παραγωγής και στη συνέχεια τερματίζει την παραγωγή σφαιριδίων.
Î Περιστρέψτε τον κεντρικό διακόπτη στη
θέση "0".
συμπίεσης
Για να αλλάξει η διάμετρος των σφαιριδίων πρέπει να αντικατασταθεί η πλάκα συμπίεσης.
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
1 Έξοδος σφαιριδίων 2 Περικόχλιο πλάκας συμπίεσης 3 Περικόχλιο εξόδου σφαιριδίων 4 Πλάκα συμπίεσης
Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια της εξόδου
σφαιριδίων.
Î Αφαιρέστε την έξοδο σφαιριδίων. Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια της πλάκας
συμπίεσης.
Î Αφαιρέστε την πλάκα συμπίεσης. Î Τοποθετήστε μια άλλη πλάκα
συμπίεσης με την αντίστροφη σειρά.
πάγο στο
62 Ελληνικά
Page 63
Συντήρηση και φροντίδα
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Σύνοψη συσκευής
1 Ψυγείο λαδιού 2 Ανεμιστήρας υδραυλικού κινητήρα 3 Περίβλημα φίλτρου αέρα 4 Φίλτρο λαδιού 5 Περίβλημα φίλτρου λαδιού 6 Ένδειξη θερμοκρασίας υδραυλικού
λαδιού
7 Ένδειξη στάθμης λαδιού 8 Βαλβίδα διακοπής 9 Βίδα εκροής λαδιού 10 Έξοδος συμπυκνώματος 11 Αγωγός καυσαερίων 12 Ανεμιστήρας ψυγείου λαδιού 13 Συλλέκτης συμπυκνώματος
14 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ΕV3 15 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα EV2 16 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα EV4 17 Έμβολο
Ελληνικά 63
Page 64
Υποδείξεις συντήρησης
Η ασφαλής εγκατάσταση βασίζεται στην τακτική συντήρηση σύμφωνα με το ακόλουθο πρόγραμμα συντήρησης. Οι εργασίες επιδιόρθωσης και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένους τεχνικούς (υπηρεσία της Kδrcher ή εκπαιδευμένο προσωπικό του κατασκευαστή). Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα αυθεντικά ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή τα εξαρτήματα που αυτός συστήνει, όπως – ανταλλακτικά και εξαρτήματα μιας
χρήσης,
πρόσθετα εξαρτήματα, – υλικά λειτουργίας, – απορρυπαντικά.
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
Σύμβαση συντήρησης
Για να εξασφαλίσετε την αξιόπιστη λειτουργία της εγκατάστασης, συνιστούμε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης. Απευθυνθείτε στην αρμοδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της Kδrcher.
Πρόγραμμα συντήρησης
Καθημερινά
Î Τοποθετήστε ένα δοχείο συλλογής
κάτω από την έξοδο συμπυκνώματος και αδειάζετέ το τακτικά.
Εβδομαδιαίως
Î Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού. Η
ένδειξη στάθμης του λαδιού πρέπει να είναι κατά τα 3/4 γεμάτη με λάδι.
Î Οπτικός έλεγχος ψυγείου λαδιού. Οι
είσοδοι και οι έξοδοι λαδιού και αέρα πρέπει να είναι καθαρές. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε τις ή εκκενώστε τις με πεπιεσμένο αέρα.
Î Ελέγξτε τη λειτουργία του ανεμιστήρα
του ψυγείου λαδιού και καθαρίστε τον εάν είναι απαραίτητο. Ο ανεμιστήρας πρέπει να λειτουργεί, όταν η θερμοκρασία του λαδιού φθάνει τους
45°C.
Î Οπτικός έλεγχος του ανεμιστήρα του
υδραυλικού κινητήρα. Καθαρίστε εάν είναι απαραίτητο.
Î Ελέγξτε τη λειτουργία των βαλβίδων
EV2, EV3 και EV4*. Όταν η βαλβίδα είναι ανοικτή, ακούγονται ήχοι ροής.
πάγο στο
Î Ελέγξτε τους αγωγούς διοξειδίου του
άνθρακα για τυχόν διαρροές και καλέστε την υπηρεσία πελατών σε περίπτωση έλλειψης στεγανότητας.
* μόνον IP 220
Μηνιαίως
Î Ελέγξτε την υδραυλική εγκατάσταση για
διαρροές (ελαστικοί σωλήνες, αγωγοί, συνδέσεις). Αντιμετωπίστε τα προβλήματα στεγανότητας.
Î Καθαρίστε τη συσκευή εσωτερικά και
εξωτερικά.
Έπειτα από τις πρώτες 100 ώρες λειτουργίας
Î Αντικαταστήστε το φίλτρο λαδιού Î Ελέγξτε τη σταθερότητα των κοχλιών
και των συνδέσμων. Σφίξτε τα, εάν είναι απαραίτητο (για τις ροπές σύσφιξης ανατρέξτε σύσφιξης").
Ανά 1000 ώρες λειτουργίας
Î Ελέγξτε το έμβολο για γρατζουνιές ή
χαρακιές και, εάν παρουσιάζει φθορές, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ανά 2000 ώρες λειτουργίας
Î Αντικαταστήστε το υδραυλικό λάδι και
το φίλτρο λαδιού (ανατρέξτε στις
"Εργασίες συντήρησης").
στην ενότητα "Ροπές
εξυπηρέτησης
Ροπές σύσφιξης
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Ανοίξτε τη συσκευή
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
– Το πρόσθιο κάλυμμα μπορεί να γείρει
προς τα έξω μετά το άνοιγμα των δύο μανδάλων και να αφαιρεθεί προς τα επάνω.
– Τα υπόλοιπα καλύμματα μπορούν να
αφαιρεθούν, αν ξεβιδώσετε τους κοχλίες.
Εργασίες συντήρησης
Αλλαγή λαδιού με μονάδα αλλαγής λαδιού
Εκτελέστε την αλλαγή του λαδιού μόνον όσο το λάδι είναι ακόμη ζεστό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από το καυτό λάδι! Πριν την αλλαγή του λαδιού, αφήστε το λάδι να κρυώσει περίπου στους 40°C.
Î Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού. Î Συνδέστε τη μονάδα αλλαγής λαδιού με
τη βαλβίδα διακοπής.
Î Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής. Î Αντλήστε το λάδι χωρίς διακοπή με μια
μονάδα αλλαγής λαδιού σε ένα συλλογής.
Î Ξεβιδώστε το καπάκι από το περίβλημα
του φίλτρου λαδιού.
Î Αντικαταστήστε το φίλτρου λαδιού. Î Βιδώστε σφικτά το καπάκι στο
περίβλημα του φίλτρου λαδιού.
Î Γεμίστε τη συσκευή με νέο λάδι με τη
μονάδα αλλαγής λαδιού, έως ότου η ένδειξη στάθμης του λαδιού να γεμίσει κατά τα 3/4 με λάδι.
Σχετικά πλήρωσης του λαδιού, βλέπε "Τεχνικά χαρακτηριστικά".
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή και ελέγξτε
την ένδειξη στάθμης του λαδιού με τη συσκευή σε λειτουργία. Εάν απαιτείται, συμπληρώστε λάδι.
Αλλαγή λαδιού χωρίς μονάδα αλλαγής λαδιού
Εκτελέστε την αλλαγή του λαδιού μόνον όσο το λάδι είναι ακόμη ζεστό.
με το είδος και την ποσότητα
δοχείο
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από το καυτό λάδι! Πριν την αλλαγή του λαδιού, αφήστε το λάδι να κρυώσει περίπου στους 40°C.
Î Τοποθετήστε μια λεκάνη για τη συλλογή
του λαδιού κάτω από τη βαλβίδα διακοπής.
Î Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού. Î Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής και
αφήστε το λάδι να τρέξει χωρίς διακοπή.
Î Κλείστε τη βαλβίδα φραγής. Î Βιδώστε και σφίξτε τον κοχλία εκροής
λαδιού.
IP 120:
Î Ξεβιδώστε το καπάκι από το περίβλημα
του φίλτρου λαδιού.
Î Αντικαταστήστε το φίλτρου λαδιού. Î Βιδώστε σφικτά το καπάκι στο
περίβλημα του φίλτρου λαδιού.
Î Ξεβιδώστε το καπάκι από το περίβλημα
του φίλτρου αέρα.
Î Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα. Î Γεμίστε
Î Τοποθετήστε το φίλτρο αέρα.
με νέο λάδι, έως ότου η ένδειξη στάθμης του λαδιού γεμίσει κατά τα 3/4 με λάδι.
Σχετικά με το είδος και την ποσότητα πλήρωσης του λαδιού, βλέπε "Τεχνικά χαρακτηριστικά".
64 Ελληνικά
Page 65
Î Βιδώστε το καπάκι στο περίβλημα του
φίλτρου αέρα.
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή και ελέγξτε
την ένδειξη στάθμης του λαδιού με τη συσκευή σε λειτουργία. Εάν απαιτείται, συμπληρώστε λάδι.
IP 220:
Î Ξεβιδώστε το καπάκι από το περίβλημα
του φίλτρου λαδιού.
Î Αφαιρέστε το φίλτρο λαδιού. Î Γεμίστε με νέο λάδι, έως ότου η ένδειξη
στάθμης του λαδιού γεμίσει κατά τα 3/4 με λάδι. Σχετικά με το είδος και την ποσότητα πλήρωσης του λαδιού, βλέπε "Τεχνικά χαρακτηριστικά".
Î Τοποθετήστε ένα νέο φίλτρο λαδιού. Î Βιδώστε το καπάκι στο περίβλημα του
φίλτρου λαδιού.
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή και ελέγξτε
την ένδειξη στάθμης του λαδιού με τη συσκευή σε λειτουργία. Εάν απαιτείται, συμπληρώστε λάδι.
Έλεγχος του εμβόλου
Î Αφαιρέστε το καπάκι της συσκευής. Î Ρυθμίστε το διακόπτη με κλειδί „M/0/A“
στη θέσηΜ“.
Î Πιέστε το πλήκτρο „Έμβολο πίσω“.
Το έμβολο μετακινείται στην οπίσθια θέση.
Î Ελέγξτε το έμβολο για γρατζουνιές και
χαρακιές.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη με κλειδί „M/0/A“
στη θέση „A“. Τραβήξτε το κλειδί και φυλάξτε το αυτό να έχει μόνον το προσωπικό συντήρησης.
, έτσι ώστε πρόσβαση σε
Αντιμετώπιση βλαβών
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη συσκευή να ζεσταθεί. Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο. Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό στόμα.
Βλάβες με ένδειξη
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση από
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Χαμηλή στάθμη λαδιού“
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Υψηλή θερμοκρασία λαδιού“
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Υπερφόρτωση κινητήρα“
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία „Πολύ μεγάλος κύκλος“
Διαρροή από το υδραυλικό σύστημα
Βλάβη στον αισθητήρα στάθμης λαδιού
Ο ανεμιστήρα του ψυγείου λαδιού δεν λειτουργεί σωστά
Βλάβη στο διακόπτη θερμοκρασίας
Απουσία συμπίεσης Ελέγξτε την πλάκα συμπίεσης και το έμβολο για ζημιές και σε
Βλάβη στον αισθητήρα θέσης
Λανθασμένη κατεύθυνση περιστροφής της υδραυλικής αντλίας
Ελέγξτε τη στεγανότητα του υδραυλικού συστήματος. Σε περίπτωση διαρροής, απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ελέγξτε την ένδειξη στάθμης λαδιού. Εάν η στάθμη λαδιού είναι εντάξει, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
Ελέγξτε τη λειτουργία του ανεμιστήρα του ψυγείου λαδιού και καθαρίστε τον εάν είναι απαραίτητο. Σε περίπτωση βλάβης ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Χειριστής
Πιέστε το πλήκτρο „Reset“. Η συσκευή επανενεργοποιείται. Εάν το πρόβλημα εμφανιστεί ξανά, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
περίπτωση ζημιών ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Χειριστής
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση. Υπηρεσία
πελατών.
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
εξυπηρέτησ ης πελατών
πάγο στο
Βλάβες χωρίς ένδειξη
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση από
Απουσία παραγωγής νιφάδων ξηρού πάγου
Πάρα πολλές νιφάδες ξηρού πάγου στον αγωγό καυσαερίων.
Από τη συσκευή στάζει νερό
Απουσία υγρού διοξειδίου του άνθρακα στον αγωγό προσαγωγής
Οι βαλβίδες EV2, EV3, EV4 *είναι φραγμένες ή ελαττωματικές. * μόνον IP 220
Πολύ υψηλή πίεση διοξειδίου του άνθρακα
Οι βαλβίδες EV2, EV3, EV4* δεν κλείνουν. * μόνον IP 220
Βλάβη στο χιτώνιο. Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Χειριστής Φραγμένη αποχέτευση στο
συλλέκτη συμπυκνώματος ή στον αγωγό συμπυκνώματος.
Περιμένετε, έως ότου το υγρό διοξείδιο του άνθρακα εκτοπίσει το αέριο από τον αγωγό.
Όταν οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες λειτουργούν σωστά, κατά την απενεργοποίηση της παροχής διοξειδίου του άνθρακα ηχεί την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
IP 120: Ρυθμίστε την πίεση στην παροχή διοξειδίου του άνθρακα (για τις τιμές ανατρέξτε στα „Τεχνικά χαρακτηριστικά“). IP 220: Ελέγξτε την πίεση στο μανόμετρο. Εάν η πίεση είναι πάνω από 2,1 MPa (21 bar), ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Χειριστής
Καθαρίστε την αποχέτευση και τον αγωγό συμπυκνώματος.
ένα κλικ. Εάν είναι απαραίτητο, ενημερώστε
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Ελληνικά 65
Page 66
Τεχνικά χαρακτηριστικά
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 400 400 Ρεύμα 3~ 3~ Συχνότητα Hz 50 50 Ισχύς σύνδεσης kW 4,0 5,6 Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm 0,147+j0,092 0,169+j0,106
Ξηρός πάγος
Πίεση παροχής, υγρό διοξείδιο του άνθρακα MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Μέγιστη περιεκτικότητα σε υγρασία, υγρό διοξείδιο του άνθρακα ppm 66 66 Περιεκτικότητα σε λάδι, υγρό διοξείδιο του άνθρακα χωρίς καθόλου λάδι χωρίς καθόλου λάδι Διάμετρος σφαιριδίων ξηρού πάγου mm 3 3 Παραγωγή σφαιριδίων, έως χιλιόμετρα/ώρα 120 220 Πίεση διανομής υγρού διοξειδίου του
παραγωγή σφαιριδίων
Διαστάσεις
Πλάτος mm 1320 1560 Βάθος mm 700 800 Ύψος mm 1439 1400 Βάρος, κενό kg 340 495 Βάρος, γεμάτο kg 360 540 Στάθμη ηχητικής πίεσης (EN 60704-1) dB (A) 85 89
Υδραυλικό λάδι κατά DIN 51524, Μέρος 2
Ποιότητα 16/13 κατά ISO 4406 Ιξώδες ISO VG 32 ISO VG 32 Ποσότητα λαδιού l3560
Εξαρτήματα
Κωδ.
παραγγελίας Ανιχνευτής CO Ζυγαριά 600x800 mm με
σύστημα ελέγχου Ζυγαριά 1000x1000 mm
με σύστημα ελέγχου Υδραυλικό λάδι, 20 l 6.288-223.0
2
IP 120
Πλάκα συμπίεσης 16 mm 6.574-060.0 Πλάκα συμπίεσης 3 mm 6.574-061.0 Πλάκα συμπίεσης 1,7 mm 6.574-200.0 Ρύθμιση ποσότητας
PCS 120 Πακέτο ανταλλακτικών 6.574-175.0
IP 220
Πλάκα συμπίεσης 16 mm 6.574-002.0 Ρύθμιση ποσότητας
PCS 220 Πακέτο ανταλλακτικών 6.574-176.0
6.574-105.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Κωδ. παραγγελίας
6.574-181.0
Κωδ. παραγγελίας
6.574-178.0
άνθρακα για μέγιστη
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία έχουν την έγκριση του κατασκευαστή Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέλος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας Εξυπηρέτησης.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπροσωπεία μας. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευής, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε
της εγγύησης, παρακαλούμε
χρήση απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές
Ανταλλακτικά
Εγγύηση
MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν: Συσκευή παραγωγής
σφαιριδίων ξηρού πάγου
μπορείτε να λάβετε στη
Τύπος: 1 574-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
98/37/EΚ 2006/95/EΚ 2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 61000–3–11: 2000
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
-
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της επιχείρησης.
Alfred Karcher GmbH & Co. KG Alfred Karcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden
Τηλ.: +49 7195 14-0 Φαξ: +49 7195 14-2212
66 Ελληνικά
Page 67
Cihazınızı ilk defa
kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyup buna göre davranınız. Bu kullanım kılavuzunu, daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Not
Uygulama önerileri ve önemli bilgileri tanımlar.
Cihazdaki semboller
İçindekiler
Çevre koruma 67 Güvenlik uyarıları 67 Kurallara uygun kullanım68 Fonksiyon 68 Kumanda elemanları 68 Terazi montaj setinin takılması (opsiyon)69 Çalıştırma 69 Kullanım dışında 70 Ekstrüder plakasının değiştirilmesi 70 Bakım ve koruma 71 Arızalarda yardım73 Teknik Bilgiler 74 Aksesuar 74 Garanti 74 CE Beyanı 74
Tehlike
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın.
Tehlike
Yanma tehlikesi! Sıcak yapı gruplarına dikkat edin.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Pil, yağ ve benzeri maddeler çevreye yayılmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla yok edin.
Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Kumanda dolabını açmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Tehlike
Dışarı çıkan hidrolik yağ nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazı, gövde açıkken kesinlikle çalıştırmayın. Hidrolik sisteminde sızıntı olması durumunda cihazı hemen devre dışı bırakın.
Güvenlik uyarıları
Cihaz, sadece bu kullanım kılavuzunu okumuş ve anlamış kişiler tarafı kullanılmalıdır. Özellikle tüm güvenlik uyarılarına dikkat edilmelidir. Î Bu kullanım kılavuzunu ihtiyacınız olan
her an ulaşabileceğiniz şekilde saklayın.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmaktadır:
Tehlike
Doğrudan tehdit edici tehlikeleri tanımlar. Uyarının dikkate alınmaması durumunda ölüm ya da ağır yaralanma tehlikesi bulunmaktadır.
Uyarı
Muhtemel tehlikeli bir durumu tanımlar. Uyarının dikkate alınmaması durumunda hafif yaralanmalar olabilir ya da maddi hasarlar ortaya çıkabilir.
ndan
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri ya da kir parçacıkları nedeniyle yaralanma tehlikesi. Sıkıca kapatan koruyucu gözlük takın. Duyma kusurları tehlikesi. Koruyucu kulakları takın.
Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. EN 511'e göre koruyucu eldiven takın.
Genel güvenlik uyarıları
Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi. Kuru bu peletleri sabit karbondioksitten oluşur. Cihazın çalıştırılması sırasında iş alanındaki havada bulunan karbondioksit oranı artar. İş alanını yeterli şekilde havalandırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı kullanın. Solunum havasındaki yüksek karbondioksit konsantrasyonunun belirtileri: – % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum
frekansı.
– % 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda cihazı hemen kapatın ve temiz havaya çıkın, çal havalandırma önlemlerini iyileştirin. Karbondioksit üreticisinin güvenlik formuna dikkat edin.
ışmaya devam etmeden önce
Tehlike
Kontrolsüz şekilde çalışmaya başlayan cihaz nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazda çalışmaya başlamadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Karbondioksit buzu ya da sıvı
karbondioksitin neden olduğu
kazalarda ilk yardım
Yutma
Î Hemen tıbbi yardım arayın.
Göz teması
Î Gözünüzü bol sıcak suyla yıkayın ve
hemen tıbbi yardım arayın.
Deri teması
Î Derinin etkilenen yerlerini en az 15
dakika boyunca bol sıcak suyla yıkayın ve hemen tıbbi yardım arayın.
Kurallar ve yönetmelikler
Bu sistemin kullanılması için, Almanya Federal Cumhuriyeti'ndeki kurallar ve yönetmelikler geçerlidir (Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln firmasından temin edilebilir): – BGR 189 Koruyucu giysi kullanımı – BGR 195 Koruyucu eldiven kullanımı – BGI 836 Gaz uyarıcısı
Acil durumda kapatma
Î Acil kapama tuşuna basın. Cihaz hemen durdurulur.
Türkçe 67
Page 68
Kurallara uygun kullanım Fonksiyon
Cihaz, sıvı karbondioksitten karbondioksit buzu peletleri oluşturur. Karbondioksit buzu peletlerinin büyüklüğü, çeşitli ekstrüder plakaları ile seçilir. Cihaz, kuru mekanlarda kullanım için üretilmiştir.
Cihazı temizlerken su püskürtmeyin. Cihazın gövdesini nemli bir bezle temizleyin.
Cihazın kurulumu sadece yetkili teknik personel tarafından yapılmalıdır!
Uyarı
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen maksimum şebeke empedansı (Teknik Özellikler bölümüne bakın) aşılmamalıdır.
Sıvı karbondioksit silindirden geçer ve basınç düşüşü nedeniyle karbondioksit buzu karına dönüşür. Karbondioksit buzu karı bir hidrolik silindir tarafından sıkıştırılır ve ekstrüder plakası ile preslenir. Bu sayede, peletler şeklinde kırılan silindirik karbondioksit buzu çubukları oluşur.
Kumanda elemanları
1 "Gerilim açık" kontrol lambası 2"Yağ seviyesi düşük" kontrol lambası 3"Yağ sıcaklığı yüksek" kontrol lambası 4 “Motorda aşırı yük” kontrol lambası 5 "Çevrim çok uzun" kontrol lambası
Bkz. "Arızalarda yardım/Göstergeli arızalar".
6 "Piston ileri" tuşu
Piston, manüel kumandalı şekilde en ön pozisyona gider (ön koşul: anahtarlı şalter "M" konumunda olmalıdır).
7 "Piston geri" tuşu
Piston, manüel kumandalı şekilde en arka pozisyona gider (ön koşul: anahtarlı şalter "M" konumunda olmalıdır).
8 Ana şalter 9 Manometre; Yağ basıncı 10 Manometre; Karbondioksit 11 "Direkt/PCS" anahtarlı şalteri (opsiyon) 12 PCS Start tuşu (opsiyon) 13 Üretim süresi/miktarı döner düğmesi
(opsiyon)
14 „0/OFF / 1/ON“ anahtarlı şalteri
(opsiyon)
15 Ağırlık göstergesi (opsiyon) 16 Şalter dolabının kilidi 17 „M/0/A“ anahtarlı şalteri
M: Bakım çalışmalar hareket ettirilebilir.
0: Cihaz kapalıdır. A: Küp üretimi
18 Acil Kapama Tuşu 19 Çalışma saati sayacı 20 "Reset" tuşu
Bir arızadan sonra otomatik çalışma kesintisini sıfırlar.
21 "Açık" tuşu 22 "Kapalı" tuşu
Piston kursu durdurulur, piston en ön pozisyona gider, cihaz durur.
23 Pelet boşaltma A Miktar ayarı montaj seti PCS (opsiyon) B Terazi montaj seti (opsiyon)
ı için piston elle
68 Türkçe
Page 69
Montaj setlerinin takılması
1
2
3
Uyarı
Montaj setleri sadece yetkili teknik personel tarafından takılmalıdır.
Terazi montaj setinin takılması
(opsiyon)
Kumandanın takılması
Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Kumanda dolabını açmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
Î Şalter dolabının kilitlerini açın, kapağı
yukarı çevirin ve kilitleyin.
1 Kilitleme 2 Somun 3 Kapak
Î Kapağın somunlarını sökün. Î Kapağı çıkartın. Î Kontrol ünitesini yerleştirin ve vidalayın.
1 Kör soket 2Soket çıtası
Î Kör soketi soket çıtasından dışarı çekin. Î Kontrol ünitesinin soketini kör soketin
yerine takın.
Terazinin bağlanması
Î Terazi platformunu pelet çıkışının altına
koyun ve teraziye alın.
Not
Terazi platformunun serbest durmasına ve hiçbir cismin değmemesine dikkat edin, aksi takdirde ağırl vermez.
Î Ön cihaz kapağının kilitlerini açın. Î Kapağı dışarı doğru yatırın ve yukarı
doğru çıkartın.
ık ölçümü doğru sonuçlar
1 Soket
Î Terazi platformunun kablosunu alttan
cihaza sokun ve şalter dolabının alt tarafındaki sokete takın.
Î Kapağı kapatın ve kilitleyin.
Miktar ayarı montaj setinin PCS
takılması (opsiyon)
Miktar ayarı, terazi montaj setinin kumandası gibi takılır. Terazinin bağlanmasına gerek kalmaz.
Çalıştırma
İşletime alma
Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi. Cihazın çalıştırılması sırasında iş alanındaki havada bulunan karbondioksit oranı artar. İş alanını yeterli şekilde havalandırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı kullanın. Solunum havasındaki yüksek karbondioksit konsantrasyonunun belirtileri: – % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum
frekansı.
– % 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı. Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda cihazı hemen kapatın ve temiz havaya
çıkın, çalışmaya devam etmeden önce havalandırma önlemlerini iyileştirin. Karbondioksit üreticisinin güvenlik formuna dikkat edin.
Tehlike
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle dokunmayın. Koruyucu eldiven ve koruyucu giysi kullanın.
Tehlike
Dışarı fırlayan karbondioksit buzu peletleri nedeniyle yaralanma tehlikesi. İşletime almadan önce pelet çıkış ünitesine temizlik kontrolü yapın. Ekstrüder plakasına direkt olarak bakmayın.
Tehlike
Kırılma tehlikesi. Karbondioksit buzunu sıkı izolasyonu yapılmış kaplarda kesinlikle saklamayın.
Î „M/0/A“ anahtarlı şalterini "A"
konumuna getirin. Anahtarı çekin ve
sadece bakım personeli ulaşabilecek
şekilde saklayın.
Î Gerilim beslemesini kurun. Î Karbondioksit beslemesini açın.
Î Ana şalteri açın. Î Acil kapama tuşunun kilidini döndürerek
ın. "Gerilim açık" kontrol lambası yanar.
Manuel mod
Î Boş kabı pelet çıkışının altına koyun. Î Terazi montaj seti takılmışsa, "Açma/
Kapama" anahtarlı şalterini "Kapalı" konumuna getirin.
Î Miktar ayarı montaj seti takılmışsa,
"Direkt/PCS" anahtarlı şalterini "Direkt" konumuna getirin.
Î "Açık" tuşuna basın.
Pelet üretimi başlar.
Î İstenen pelet miktarı üretilince "Kapalı"
tuşuna basın. Cihaz, o andaki üretim çevrimini uygular
ve daha sonra pelet üretimini durdurur.
Terazi montaj seti ile otomatik modu
(opsiyon)
Otomatik modunda, daha önceden ayarlanmış bir pelet miktarı üretilir. Daha sonra, cihaz pelet üretimini durdurur.
Üretim miktarının ayarlanması
1Ekran 2"F" tuşu
Î „0/OFF / 1/ON“ anahtarlı şalterini "1/
ON" konumuna getirin.
Î Boş kabı terazi platformunun ortasına
koyun.
Î Darayı (kg cinsinden) ekranda okuyun. Î "F" tuşuna basın. Î Darayı (kg cinsinden) ok tuşlarıyla
ekranda ayarlayın.
Î Ekranda "CF" gösterilene kadar "F"
tuşuna basın.
Î "F" tuşunu bırakın ve tekrar basın.
Ekranda değiş ayarlanan dara görülür.
Î Üretilecek pelet miktarını (kg cinsinden)
ok tuşlarıyla ekranda ayarlayın.
Î Dara gösterilene kadar "F" tuşuna
basın.
Peletlerin üretilmesi
Î "Açık" tuşuna basın. Î Pelet üretimi başlar.
Ayarlanan pelet miktarına ulaşılınca, cihaz üretimi durdurur.
Î "Kapalı" tuşuna basın. Î Dolu kabı teraziden alın.
imli olarak "H1" ve
Türkçe 69
Page 70
Miktar ayarı montaj seti PCS ile
otomatik modu (opsiyon)
Otomatik modunda, daha önceden ayarlanmış süre boyunca pelet üretilir. Daha sonra, cihaz pelet üretimini durdurur.
Î Boş kabı pelet çıkışının altına koyun. Î "Direkt/PCS" anahtarlı şalterini "PCS"
konumuna getirin.
Î "Açık" tuşuna basın. Î Üretim süresi/miktarını döner
ğmeden ayarlayın.
Î PCS Start tuşuna basın.
Pelet üretimi başlar.
Ayarlanan süre dolunca pelet üretimi durur. Î Üretim süresini tekrarlamak için PCS
Start tuşuna tekrar basın.
Î Üretimi durdurmak için "Kapalı" tuşuna
basın.
Acil durumda kapatma
Î Acil kapama tuşuna basın.
Kullanım dışında
Î Karbondioksit beslemesini kapatın. Î "Açık" tuşuna basın ve karbondioksit
manometresi "0" gösterene kadar cihazı çalış
tırın.
Î "Kapalı" tuşuna basın.
Cihaz, o andaki üretim çevrimini uygular ve daha sonra pelet üretimini durdurur.
Î Ana şalteri "0" konumuna getirin.
Ekstrüder plakasının
değiştirilmesi
Pelet çapını değiştirmek için ekstrüder plakası değiştirilebilir.
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
1 Pelet boşaltma 2 Ekstrüder plakasının somunu 3Pelet çıkışının somunu 4 Ekstrüder plakası
Î Pelet çıkışının somununu sökün. Î Pelet çıkışını çıkartın. Î
Ekstrüder plakasının somununu sökün.
Î Ekstrüder plakasını çıkartın. Î Diğer ekstrüder plakasını ters sırada
yerleştirin.
70 Türkçe
Page 71
Bakım ve koruma
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Cihaza genel bakış
1Yağ soğutucusu 2 Hidrolik motorun fanı 3 Hava filtresi muhafazası 4Yağ filtresi 5Yağ filtresi muhafazası 6Hidrolik yağı sıcaklık göstergesi
7Yağ seviyesi göstergesi 8 Kapatma valfı 9Yağ boşaltma cıvatası 10 Kondensat boşaltma hattı 11 Atık gaz hattı 12 Yağ soğutucusunun fanı
13 Kondensat toplayıcı 14 Manyetik valf EV3 15 Manyetik valf EV2 16 Manyetik valf EV4 17 Piston
Türkçe 71
Page 72
Bakım uyarıları
Çalışma güvenli sağlanmış bir sistemin temeli, aşağıdaki bakım planına göre düzenli bakım yapılmasıdır. Onarım ve bakım çalışmaları sadece yetkili teknik personel (Kärcher servisi ya da üreticiden eğitim almış personel) tarafından yapılmalıdır. Sadece üreticinin orijinal yedek parçaları ya da üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar kullanın: – Yedek parçalar ve aşınma parçaları,
– Aksesuar parçaları,İşletme maddeleri, – Temizlik maddesi.
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Bakım sözleşmesi
Sistemin güvenli bir şekilde çalışmasını garanti etmek için, bir bakım sözleşmesi yapmanızı öneriyoruz. Lütfen yetkili Kärcher müşteri hizmetlerine başvurun.
Bakım planı
Her gün
Î Toplamam kabını kondensat boşaltma
hattının altına koyun ve düzenli olarak
n.
boşaltı
Her hafta
Î Yağ seviyesini kontrol edin. Yağ
seviyesi göstergesi 3/4 oranında yağla dolu olmalıdır.
Î Yağ soğutucusuna görsel kontrol. Yağ
soğutucusu ve hava giriş ve çıkışı temiz olmalıdır. Gerekirse temizleyin ya da basınçlı hava püskürtün.
Î Yağ soğutucusunun fanına çalışma
kontrolü yapın, gerekirse fanı temizleyin. Sıcaklık 45°C'ye ulaşınca fan devreye girmelidir.
Î Hidrolik motorun fanına görsel kontrol
yapın, gerekirse fanı temizleyin.
Î EV2, EV3 ve EV4* valflarının
çalışmasını kontrol edin. Valf açıkken, akış sesleri duyulur. Karbondioksit hatlarına sızdırmazlık
Î
kontrolü yapın, sızıntı olması durumunda müşteri hizmetlerini arayın.
* sadece IP 220
Her ay
Î Hidrolik sistemine sızdırmazlık kontrolü
yapın (hortumlar, hatlar, bağlantılar). Sızdırmaları giderin.
Î Cihazı içten ve dıştan temizleyin.
İlk 100 çalışma saatinden sonra
Î Yağ filtresini yenileyin. Î Cıvatalar ve bağlantılara sıkı oturma
kontrolü yapın, gerekirse sıkın (sıkma torkları için Bkz. "Sıkma torkları").
Her 1000 çalışma saatinde
Î Pistonda çizik veya iz olup olmadığını
kontrol edin, piston zarar görmüşse şteri hizmetlerini bilgilendirin.
Her 2000 çalışma saatinde
Î Hidrolik yağı ve yağ filtresini yenileyin
(Bkz. "Bakım çalışmaları").
Sıkma torkları
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Cihazın açılması
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
– Her iki kilit de açıldıktan sonra ön kapak
dışarı yatırılabilir ve yukarı doğru çıkartılabilir.
–Diğer kapaklar, cıvatalar söküldükten
sonra çıkartılabilir.
Bakım çalışmaları
Yağ değiştirme sistemiyle yağ değişimi
Sadece yağ sıcakken yağ değişimi yapın.
Tehlike
Sıcak yağ nedeniyle yanma tehlikesi! Yağ değişiminden önce yağı yaklaşık 40°C'ye soğutun.
Î Yağ tapasını sökün. Î Yağ değiştirme sistemini kapatma
valfına bağlayın.
Î Kapama valfınıın. Î Yağ değiştirme sistemini kullanarak, hiç
artık kalmayacak şekilde yağı toplama kabına pompalayın.
Î Kapağı yağ filtresi muhafazasından
sökün.
Î Yağ filtresi kartuşunu değiştirin. Î Kapağı yağ filtresi muhafazas
vidalayın.
Î Yağ değiştirme sistemini kullanarak,
yağ seviyesi göstergesi 3/4 oranında yağla dolana kadar yeni yağı doldurun.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik Bilgiler" bölümüne bakın.
ına
Î Cihazı çalıştırın ve cihaz çalışırken yağ
seviyesi göstergesini kontrol edin. İhtiyaç anında yağ ekleyin.
Yağ değiştirme sistemi kullanmadan yağ değişimi
Sadece yağ sıcakken yağ değişimi yapın.
Tehlike
Sıcak yağ nedeniyle yanma tehlikesi! Yağ değişiminden önce yağı yaklaşık 40°C'ye soğutun.
Î Yağ toplama kabını kapatma valfının
altına koyun.
Î Yağ tapasını sökün. Î Kapatma valfınıın ve hiç artık
kalmayacak şekilde yağı boşaltın.
Î Kapama valfını kapatın. Î Yağ boşaltma tapasını vidalayın ve
sıkın.
IP 120:
Î Kapağı yağ filtresi muhafazasından
sökün.
Î Yağ filtresi kartuşunu değiştirin. Î Kapağı yağ filtresi muhafazasına
vidalayın.
Î Kapağı hava filtresi muhafazasından
sökün.
Î Hava filtresi elemanını çıkartın. Î Yağ seviyesi göstergesi 3/4 oranında
yağla dolana kadar yeni yağı dökün. Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik
Bilgiler" bölümüne bakın.
Î Hava filtresi elemanını yerleştirin. Î Hava filtresi muhafazasının kapağını
vidalayın.
Î Cihazı çalıştırın ve cihaz çalışırken yağ
seviyesi göstergesini kontrol edin. İhtiyaç an
IP 220:
Î Kapağı yağ filtresi muhafazasından
sökün.
Î Yağ filtresi kartuşunu çıkartın. Î Yağ seviyesi göstergesi 3/4 oranında
yağla dolana kadar yeni yağı dökün. Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik Bilgiler" bölümüne bakın.
Î Yeni yağ filtresi kartuşunu yerleştirin. Î Yağ filtresi muhafazasının kapağını
vidalayın.
Î Cihazı çalıştırın ve cihaz çalışırken yağ
seviyesi göstergesini kontrol edin. İhtiyaç anında yağ ekleyin.
Pistonun kontrol edilmesi
Î Cihazın kapağını Î „M/0/A“ anahtarlı şalterini "M"
konumuna getirin.
Î "Piston geri" tuşuna basın.
Piston en geri konuma gider.
Î Pistonda çizik ve iz olup olmadığını
kontrol edin.
Î „M/0/A“ anahtarlı şalterini "A"
konumuna getirin. Anahtarı çekin ve sadece bakım personeli ulaşabilecek
şekilde saklayın.
ında yağ ekleyin.
çıkartın.
72 Türkçe
Page 73
Arızalarda yardım
Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce, "Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş adımlarını uygulayın.
Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın. Karbondioksit buzuyla deri temasından kaçının. Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları nedeniyle soğuk yanma tehlikesi.
Göstergeli arızalar
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kim
tarafından
"Yağ seviyesi düşük" kontrol lambası yanıyor
"Yağ s ıcaklığı yüksek" kontrol lambası yanıyor
Hidrolik sistemi sızdırıyor Hidrolik sistemine sızdırmazlık kontrolü yapın.
Sızdırma olması durumunda cihazı devre dışı bırakın ve müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Yağ seviyesi sensörü arızalı Yağ seviyesi göstergesi kontrol edin. Yağ
seviyesi iyi durumdaysa, müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Yağ soğutucusunun fan
Sıcaklık şalteri arızalı şteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
ı doğru çalışmıyor Yağ soğutucusunun fanına çalışma kontrolü
yapın, gerekirse fanı temizleyin. Arıza olması durumunda müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Kullanıcı
Kullanıcı
Kullanıcı
“Motorda aşırı yük” kontrol lambası yanıyor
"Çevrim çok uzun" kontrol lambası yanıyor
Ekstrüzyon yok Ekstrüder plakası ve pistona hasar kontrolü
Pozisyon sensörü arızalı şteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
Hidrolik pompasının dönme yönü yanlış Elektrik bağlantısını kontrol edin. şteri
"Reset" tuşuna basın. Cihazı tekrar çalıştırın. Sorun tekrar ortaya çıkarsa müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
yapın, hasar olması durumunda mü hizmetlerini bilgilendirin.
şteri
Kullanıcı
Kullanıcı
hizmeti
Göstergesiz arızalar
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kim
tarafından
Karbondioksit buzu karı üretilmiyor
Atık gaz hattı karbondioksit buzu karı çok fazla
Cihazdan su damlıyor.
ndaki
Besleme hattında sıvı karbondioksit yok Sıvı karbondioksit hattan cihaza girene kadar
bekleyin.
EV2, EV3, EV4 *valfları bloke ya da arızalı. * sadece IP 220
Karbondioksit basıncı çok yüksek IP 120: Karbondioksit beslemesinin basıncını
EV2, EV3, EV4* valfları kapanmıyor. * sadece IP 220
Kireçli tortu fişi arızalı.Müşteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
Kondensat toplayıcıdaki çıkış borusu ya da kondensat hattı tıkalı.
Manyetik valflar doğru çalışırsa, karbondioksit beslemesi kapalıyken bir klik sesi duyulmalıdır. İhtiyaç anında müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
ayarlayın (değerler için Bkz. "Teknik bilgiler"). IP 220: Basıncı manometreden kontrol edin. Basınç 2,1 MPa'nın (21 bar) üzerindeyse, müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
şteri hizmetlerine haber verin. Kullanıcı
Çıkış borusunu ve kondensat hattını temizleyin. Kullanıcı
Kullanıcı
Kullanıcı
Kullanıcı
Türkçe 73
Page 74
Teknik Bilgiler
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400 400 Elektrik türü 3~ 3~ Frekans Hz 50 50 Bağlantı gücü kW 4,0 5,6 İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Karbondioksit buzu
Besleme basıncı, sıvı karbondioksit MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Maksimum nem oranı, sıvı karbondioksit ppm 66 66 Yağ miktarı, sıvı karbon dioksit kesinlikle yağsızkesinlikle yağsız Kuru buz peletlerinin çapı mm 3 3 Pelet üretimi, maks. kg/saat 120 220 Maksimum pelet üretimi için sıvı karbon dioksitin sevk basıncı MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Boyutlar
Genişlik mm 1320 1560 Derinlik mm 700 800 Yükseklik mm 1439 1400 Ağırlık, boş kg 340 495 Ağırlı, dolu kg 360 540 Ses şiddeti seviyesi (EN 60704-1) dB(A) 85 89
DIN 51524, Bölüm 2'ye göre hidrolik yağı
Kalite ISO 4406'ya göre 16/13 Viskozite ISO VG 32 ISO VG 32
miktarı l3560
Yağ
Aksesuar
Sipariş No.
CO
Detektör 6.574-105.0
2
Terazi; kumandayla birlikte 600x800 mm
Terazi; kumandayla birlikte 1000x1000 mm
Hidrolik yağı, 20 litre 6.288-223.0
IP 120
Ekstrüder plakası 16 mm 6.574-060.0
Ekstrüder plakası 3 mm 6.574-061.0
Ekstrüder plakası 1,7 mm 6.574-200.0
Miktar ayarı PCS 120 6.574-181.0
Yedek parça paketi 6.574-175.0
IP 220
Ekstrüder plakası 16 mm 6.574-002.0
Miktar ayarı PCS 220 6.574-178.0
Yedek parça paketi 6.574-176.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Sipariş No.
Sipariş No.
Yedek parçalar
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılmalıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir biçimde çalışmasının güvencesidir.
–En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis bölümünden alabilirsiniz.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun.
CE Beyanı
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Ürün: Karbondioksit buzu pelet
üreticisi
Tip: 1.574-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Kullanılmış ulusal standartlar
-
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme yönetimi tarafından verilen vekalete dayanarak işlem yapar.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
74 Türkçe
Page 75
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ anvisningarna noggrant. Denna bruksan­visning ska förvaras för senare användning eller lämnas vidare om maskinen byter äga­re.
Innehållsförteckning
Miljöskydd 75 Säkerhetsanvisningar 75 Ändamålsenlig användning 76 Funktion 76 Reglage 76 Montera påbyggnadssats våg (tillval) 77 Drift 77 Ta ur drift 78 Byta extruderplatta 78 Skötsel och underhåll 79 Åtgärder vid störningar 81 Tekniska data 82 Tillbehör 82 Garanti 82 CE-försäkran 82
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte embal­laget i hushållssoporna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Batte­rier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinnings­system.
Säkerhetsanvisningar
Aggregatet får endast hanteras av personer som läst och förstått denna bruksanvisning. Det är mycket viktigt att alla säkerhetsan­visningar beaktas. Î Förvara denna bruksanvisning på så-
dant sätt att den alltid finns tillgänglig för användaren.
Symboler i bruksanvisningen
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Fara
Hänvisar till överhängande fara. Om hän­visningen inte beaktas kan detta leda till dödsfall eller svåra skador.
Varning
Hänvisar till en möjligtvis farlig situation. Om hänvisningen inte beaktas kan detta leda till lätta skador eller materialskador.
Hänvisning
Hänvisar till användartipps och viktig infor­mation.
Symboler på aggregatet Allmänna säkerhetsanvisningar
Fara
Risk för kvävning på grund av koldioxid. Torrispelletsen består av koldioxid i fast form. Under drift stiger koldioxidhalten i luf-
Fara
Risk för kylskador. Torris har en temperatur på 79 °C. Vidrör aldrig torris, eller kalla ag­gregatdelar, utan skydd.
Fara
Förbränningsrisk! Varning för mycket var­ma enheter.
ten vid arbetsplatsen. Ha tillräcklig ventila­tion vid arbetsplatsen, använd vid behov personlarm. Tecken på hög koncentration av koldioxid i inandningsluften: – 3...5%: huvudvärk, hög andningsfrek-
vens.
– 7...10%: huvudvärk, illamående, ev.
medvetslöshet. Stäng omedelbart av maskinen om dessa symtom uppträder och gå ut i friska luften.
Förbättra ventilationen innan arbetet åter­upptas. Beakta koldioxsidtillverkarens säkerhets­datablad.
Fara
Risk för skador vid oavsiktlig start av aggre­gatet. Skilj nätkontakten från eluttaget inn-
Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt. Skilj nätkontakt från eluttag innan styrskå­pet öppnas.
Fara
Risk för personskador genom läckande hy­dralikoljestråle. Använd aldrig maskinen med öppen kåpa. Stäng omgående av maskinen om hydrau­liksystemet ej är tätt.
Fara
Risk för skador på grund av omkringflygan­de torris-pellets eller smutspartiklar. An­vänd tätslutande skyddsglasögon. Risk för hörselskador. Använd hörselskydd.
Fara
Risk för skador på grund av omkringflygan­de torris-pellets. Använd skyddshandskar enligt EN 511.
an arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Första hjälpen vid olyckor med torr-
is eller flytande koldioxid.
Sväljning
Î Sök omdelbart medicinsk hjälp.
Ögonkontakt
Î Skölj ögonen med en stor mängd varmt
vatten och sökt omedelbart medicinsk
hjälp.
Hudkontakt
Î Skölj med en stor mängd varmt vatten
under minst 15 minuter och uppsök
omedelbart medicinsk hjälp.
Föreskrifter och riktlinjer
För denna anläggning gäller följande före­skrifter och riktlinjer i Förbundsrepubliken Tyskland (kan erhållas på förlaget Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, D-50939 Köln): – BGR 189 Användning av skyddsklädsel – BGR 195 Användning av skyddshand-
skar – BGI 836 Gasvarnare
Avstängning vid nödfall
Î Tryck på nödstoppsknappen. Maskinen stängs omedelbart av.
Svenska 75
Page 76
Ändamålsenlig användning Funktion
Maskinen framställer torris-pellets av flytan­de koldioxid. Storleken på torris-pelletsen väljs med olika extruderplattor. Maskinen är avsedd för att användas i torra utrymmen.
Spola ej av maskinen med vatten för att göra rent den. Rengör maskinhuset med en fuktig trasa.
Installation av maskinen får endast utfö­ras av behörig fackpersonal!
Varning
Maximalt tillåten nätimpedans på den elek­triska anslutningspunkten (se Tekniska da­ta) får inte överskridas.
Flytande koldioxid strömmar in i cylindern och hårdnar genom tryckfallet till torrissnö. Torrissnön kompirmeras av en hydraulikcy­linder och pressas genom extruderplattan. Därigenom skapas cylinderformade torris­stavar som bryts sönder till pellets.
Reglage
1 Kontrollampa "Spänning på" 2 Kontrollampa "Oljenivå låg" 3 Kontrollampa "Oljetemperatur hög" 4 Kontrollampa "Motor Överlast" 5 Kontrollampa "Cykel för lång"
Se "Hjälp vid störning/Störning med in­dikation".
6 Knapp "Kolv framåt"
Kolven rör sig manuellt kontrollerad till det främsta läget (Förutsättning: nyckel­brytare i läge "M")
7 Knapp "Kolv tillbaka"
Kolven rör sig manuellt kontrollerad till det bakersta läget (Förutsättning: nyck-
elbrytare i läge "M") 8 Huvudströmbrytare 9 Manometer oljetryck 10 Manometer koldioxid 11 Nyckelbrytare "Direkt/PCS" (tillval) 12 Knapp Starta PCS (tillval) 13 Vridknapp produktionstid/-mängd (till-
val) 14 Nyckelbrytare "0/OFF / 1/ON" (tillval) 15 Viktindikation (tillval)
16 Tillslutning kopplingsskåp 17 Nyckelbrytare "M/0/A"
M: För underhållsarbeten kan kolven förflyttas manuellt.
0: Maskinen är frånslagen.
A: Pelletsproduktion. 18 Nödstoppsknapp 19 Räkneverk för driftstimmar 20 Knapp "Reset“
Återställer det automatiska driftavbrot-
tet efter en störning. 21 Knapp "På“ 22 Knapp "Av"
Kolvslaget avslutas, kolven flyttas till det
främsta läget, maskinen stannar. 23 Pelletsutkast A Påbyggnadssats mängdreglering PCS
(tillval) B Påbyggnadssats våg (tillval)
76 Svenska
Page 77
Montera tillbehör
1
2
3
Varning
Påbyggnadssatser får endast monteras av auktoriserad fackpersonal.
Montera påbyggnadssats våg (till-
val)
Installera styrning
Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt. Skilj nätkontakt från eluttag innan styrskå­pet öppnas.
Î Öppna kopplingsskåpets förslutning,
sväng upp locket och spärra det.
1 Spärranordning 2 Mutter 3 Skydd
Î Skruva bort skyddets muttrar. Î Tag bort skyddet. Î Sätt in styranordningen och skruva fast
den.
1 Blindpropp 2 Kontaktlist
Î Dra ut blindproppen ur kontaktlisten. Î Stick in styranordningens kontakt på
blindproppens plats.
Anslut våg
Î Ställ upp vågplattformen under pellets-
utkastet och väg av den.
Observera
Se till att vågplattformen står fritt och inte berör några föremål eftersom vägningen i annat fall inte blir noggrann.
Î Öppna förslutningen på det främre ma-
skinskyddet.
Î Tippa skyddet utåt och ta loss det upp-
åt.
1 Kontakt
Î För in vågplattformens kabel i maskinen
underifrån och stick in i kontakten på kopplingsskåpets undersida.
Î Stäng och regla fast skyddet.
Montera påbyggnadssats mängd-
reglering PCS (tillval)
Mängdregleringen monteras in som styr­ningen till påbyggnadssatsen våg. Anslutningen av vågen faller bort.
Drift
Idrifttagning
Fara
Risk för kvävning på grund av koldioxid. Un­der drift stiger koldioxidhalten i luften vid ar­betsplatsen. Ha tillräcklig ventilation vid arbetsplatsen, använd vid behov person­larm. Tecken på hög koncentration av koldi­oxid i inandningsluften: – 3...5%: huvudvärk, hög andningsfrek-
vens.
– 7...10%: huvudvärk, illamående, ev.
medvetslöshet.
Stäng omedelbart av maskinen om dessa symtom uppträder och gå ut i friska luften. Förbättra ventilationen innan arbetet åter­upptas. Beakta koldioxsidtillverkarens säkerhets­datablad.
Fara
Risk för kylskador. Torris har en temperatur på 79 °C. Vidrör aldrig torris, eller kalla ag­gregatdelar, utan skydd. Använd skydds­handskar och skyddsklädsel.
Fara
Risk för personskada genom utflygande torris-pellets. Kontrollera att pelletsutkastet är rent innan drift. Tiitta ej direkt på extru­derplattan.
Fara
Sprängfara. Förvara aldrig torris i tätt för­slutna behållare.
Î Ställ nyckebrytaren "M/0/A" i läge "A".
Dra ur nyckeln och förvara denna så att endast underhållspersonal har tillgång till den.
Î Upprätta spänningsförsörjning. Î Öppna koldioxidtillförsel. Î Aktivera huvudströmbrytaren. Î Frigör nöd-stopp-knappen genom att
vrida den. Kontrollampan "Spänning på" lyser.
Manuell drift
Î Ställ en tom behållare under pelletsut-
kastet.
Î Om påbyggnadssatsen våg är installe-
rad, ställ nyckelbrytaren "På/Av" i läge "Av".
Î Om påbyggnadssatsten mängdregle-
ring är installerad, vrid nyckelbrytaren "Direkt/PCS" till läge "Direkt".
Î Tryck på knappen "På".
Pelletsproduktionen börjar.
Î Tryck på knappen "Av" när den önskade
pelletsmängden uppnåtts. Maskinen genomför den aktuella pro-
duktionscykeln och avslutar därefter pelletsproduktionen.
Automatisk drift med påbyggnads-
sats våg (tillval)
I automatisk drift produceras en förinställd mängd pellets. Därefter stoppar maskinen pelletsproduktionen.
Ställa in produktionsmängd
1Display 2 Knapp "F"
Î Ställ nyckelbrytare "0/OFF / 1/ON" i läge
"1/ON".
Î Ställ en tom behållare mitt på vågplatt-
formen.
Î Läs av tomvikten (i kg) på displayen. Î Tryck på knappen "F". Î Ställ in tomvikten (i kg) med pilknappar-
na på displayen.
Î Tryck på knappen "F" tills "CF" visas på
displayen.
Î Släpp knappen "F" och tryck ytterligare
en gång på den. På displayen visas växelvis "H1" och
den inställda tomvikten.
Î Ställ in den pelletsmängd (i kg) som ska
produceras med pilknapparna på dis­playen.
Î Tryck på knappen "F" tills tomvikten vi-
sas.
Producera pellets
Î Tryck på knappen "På". Î Pelletsproduktionen börjar.
När den inställda mängden pellets har producerats avslutar maskinen produk­tionen.
Î Tryck på knappen "Av". Î Tag bort den fulla behållaren från vå-
gen.
Svenska 77
Page 78
Automatisk drift med påbyggnads-
sats mängdreglering PCS (tillval)
I automatisk drift produceras pellets under en förinställd tid. Därefter stoppar maskinen pelletsproduktionen. Î Ställ en tom behållare under pelletsut-
kastet.
Î Vrid nyckelbrytaren "Direkt/PCS" till
läge "PCS".
Î Tryck på knappen "På". Î Ställ in produktionstid/-mängd med vrid-
knappen.
Î Tryck på knappen Starta PCS (tillval)
Pelletsproduktionen börjar.
När den inställda tiden löpt ur stoppas pel­letsproduktionen. Î Tryck på knappen Starta PCS igen för
att upprepa produktionstiden.
Î Tryck på knappen "Av" för att avsluta
produktionen.
Avstängning vid nödfall
Î Tryck på nödstoppsknappen.
Ta ur drift
Byta extruderplatta
För att förändra pelletsdiametern kan extru­derplattan bytas ut.
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Î Stäng av koldioxidtillförsel. Î Tryck på knappen "På" och låt maski-
nen vara igång tills manometern koldi­oxid visar "0".
Î Tryck på knappen "Av".
Maskinen genomför den aktuella pro­duktionscykeln och avslutar därefter pelletsproduktionen.
Î Vrid huvudströmbrytaren till position "0".
1 Pelletsutkast 2 Muttrar extruderplatta 3 Muttrar pelletsutkast 4 Extruderplatta
Î Skruva bort muttrar på pelletsutkastet. Î Ta bort pelletsutkastet. Î Skruva bort muttrar på extruderplattan. Î Ta loss extruderplattan. Î Placera den andra extruderplattan i om-
vänd ordningsföljd.
78 Svenska
Page 79
Skötsel och underhåll
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Översikt aggregat
1 Oljekylare 2 Ventilator hydraulikmotor 3 Luftfilterhus 4 Oljefilter 5 Oljefilterhus 6 Temperaturindikation hydraulikolja
7 Oljemätare 8 Stoppventil 9 Skruv för oljeutsläpp 10 Kondensatavledning 11 Avgasledning 12 Ventilator oljekylare
13 Kondensatsamlare 14 Magnetventil EV3 15 Magnetventil EV2 16 Magnetventil EV4 17 Kolv
Svenska 79
Page 80
Underhållsanvisningar
Grundläggande för en driftssäker anlägg­ning är regelbundet underhåll enligt följan­de underhållsschema. Reparations- och underhållsarbeten måste utföras av auktoriserad fackpersonal (Kär­cher-service eller personal som utbildats av tillverkaren). Använd uteslutande originalreservdelar från tillverkaren eller delar som rekommen­deras av denne såsom – reserv- och förslitningsdelar,
– tillbehör, – drivmedel, – samt rengöringsmedel.
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Underhållskontrakt
För att garantera en tillförlitlig drift av an­läggningen rekommenderar vi att under­hållskontrakt finns. Kontakta Kärcher Kundtjänst.
Underhållsschema
Dagligen
Î Ställ uppsamlingskärl under kondensa-
tavledningen och töm detta regelbun­det.
Varje vecka
Î Kontrollera oljenivån. Oljeindikeringen
måste vara till 3/4 fylld med olja.
Î Synkontroll oljekylare. Oljekylare, luftin-
tag och luftutsläpp måste vara rena. Rengör vid behov eller blås ut med tryckluft.
Î Kontrollera funktionen hos oljekylarven-
tilatorn, rengör vid behov. Ventilatorn måste starta när oljetemperaturen når 45°C.
Î Synkontroll av hydraulikmotorns venti-
lator, rengör vid behov.
Î Kontrollera funktionen hos ventilerna
EV2, EV3 och EV4*. Vid öppen ventil hörs strömningsljud.
Î Kontrollera att koldioxidledningarna är
täta, kontakta kundtjänst om de ej är tä­ta.
* endast IP 220
Varje månad
Î Kontrollera att den hydaruliska anlägg-
ningen är tät (slangar, ledningar, förbin­delser). Åtgärda otäthet.
Î Rengör maskinen in- och utvändigt.
Efter de första 100 driftstimmarna
Î Byt ut oljefilter. Î Kontrollera att skruvar och förbindnings-
delar sitter fast ordentligt, dra efter vid
behov (Åtdragningsmoment se avsnitt
"Åtdragningsmoment ").
Var 1000:e driftstimme
Î Kontrollera om kolven har repor eller
skåror, underätta kundtjänst om kolven
är skadad.
Var 2000:e driftstimme
Î Byt ut hydaulikolja och oljefilter (se "Un-
derhållsarbeten").
Åtdragningsmoment
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Öppna aggregatet
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
– Det främre skyddet kan efter att de båda
förslutningarna öppnats tippas utåt och
tas loss uppåt. – De andra skydden kan tas bort efter att
skruvarna har skruvats bort.
Underhållsarbeten
Oljebyte med oljebytesanläggning
Utför oljebyte endast när oljan fortfarande är varm.
Fara
Risk för brännskador på grund av het olja! Låt oljan kylas av till ca. 40°C innan oljeby­te.
Î Skruva ur skruv för oljeutsläpp. Î Anslut oljebytesanläggningen till av-
stängningsventilen.
Î Öppna avstängningsventil. Î Pumpa all olja med en oljenbytesan-
läggning i en uppsamlingsbehållare.
Î Skruva bort locket på oljefilterhuset. Î Byta oljefilterinsats. Î Skruva fast locket på oljefilterhuset. Î Fyll på ny olja i maskinen med oljeby-
tesanläggningen tills oljeindikeringen till
3/4 är fylld med olja.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
"Tekniska data".
Î Starta maskinen och kontrollera oljein-
dikeringen när maskinen är i drift. Fyll vid behov på olja.
Oljebyte utan oljebytesanläggning
Utför oljebyte endast när oljan fortfarande är varm.
Fara
Risk för brännskador på grund av het olja! Låt oljan kylas av till ca. 40°C innan oljeby­te.
Î Ställ ett tråg för att samla upp oljan un-
der avstängningsventilen.
Î Skruva ur skruv för oljeutsläpp. Î Öppna avstängningsventilen och tappa
ut all olja.
Î Stäng avstängningsventil. Î Vrid i oljetappningsskruv och drag fast.
IP 120:
Î Skruva bort locket på oljefilterhuset. Î Byta oljefilterinsats. Î Skruva fast locket på oljefilterhuset. Î Skruva bort locket på luftfilterhuset. Î Ta ur luftfilterinsatsen. Î Häll i ny olja tills oljeindikeringen till 3/4
är fylld med olja. För oljesorter och påfyllningsmängd, se "Tekniska data".
Î Lägg i luftfilterinsatsen. Î Skruva fast locket på luftfilterhuset. Î Starta maskinen och kontrollera oljein-
dikeringen när maskinen är i drift. Fyll vid behov på olja.
IP 220:
Î Skruva bort locket på oljefilterhuset. Î Ta ur oljefilterinsatsen. Î Häll i ny olja tills oljeindikeringen till 3/4
är fylld med olja. För oljesorter och påfyllningsmängd, se "Tekniska data".
Î Sätt i ny oljefilterinsats. Î Skruva fast locket på oljefilterhuset. Î Starta maskinen och kontrollera oljein-
dikeringen när maskinen är i drift. Fyll vid behov på olja.
Kontrollera kolven
Î Tag av locket på maskinen. Î Ställ nyckebrytaren "M/0/A" i läge "M". Î Tryck på knappen "Kolv tillbaka"
Kolven åker till det bakersta läget.
Î Kontrollera om kolven uppvisar repor el-
ler skåror.
Î Ställ nyckebrytaren "M/0/A" i läge "A".
Dra ur nyckeln och förvara denna så att endast underhållspersonal har tillgång till den.
80 Svenska
Page 81
Åtgärder vid störningar
Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet. Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning" innan arbete utförs på aggregatet.
Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller kalla aggregatdelar. Bär lämplig skydds­klädsel för arbete vid låga temperaturer, el­ler tag bort torris och låt aggregatet värmas upp. Undvik kroppskontakt med torris. Stoppa aldrig torris i munnen.
Störningar med indikering
Störning Möjlig orsak Åtgärd Av vem
Kontrollampa "Oljeni­vå låg" lyser
Hydrauliksystemet är ej tätt Kontrollera att hydrauliksystemet är tätt. Vid
otäthet, ta maskinen ur drift och underrätta kundtjänst.
Oljenivåsensor defekt Kontrollera oljenivåindikering Om oljenivån är
riktig, underrätta kundtjänst.
Operatör
Operatör
Kontrollampa "Olje­temperatur hög" lyser
Kontrollampa "Motor Överlast" lyser
Kontrollampa "Cykel för lång" lyser
Oljekylarens ventilator arbetar ej riktigt Kontrollera funktionen hos oljekylarventilatorn,
rengör vid behov. Om den är defekt, underätta kundtjänst.
Temperaturbrytare defekt Kontakta kundtjänst. Operatör
Tryck på knappen "Reset“ Starta aggregatet på nytt. Om problemet kvarstår, kontakta kund­tjänst.
Ingen extrusion Kontrollera om extruderplattan eller kolven är
skadad, underrätta kundtjänst vid skador.
Positionssensor defekt Kontakta kundtjänst. Operatör
Hydraulikpumpens rotationsriktning felaktig Kontrollera elektrisk anslutning. Kundtjänst
Operatör
Operatör
Operatör
Störningar utan felmeddelande
Störning Möjlig orsak Åtgärd Av vem
Ingen produktion av torris
För mycket trorrissnö i avgasledningen
Ingen flytande koldioxid i till-ledningen Vänta tills flytande koldioxid har trängt undan
gasen ur ledningen.
Ventilerna EV2, EV3, EV4* är blockerade eller defekta. * endast IP 220
Koldioxidtryck för högt IP 120: Ställ in trycket på koldioxidförsörjningen
Ventilerna EV2, EV3, EV4* stänger inte. * endast IP 220
När ventilerna arbetar korrekt hörs ett klick när koldioxidförsörjningen är avstängd. Underätta kundtjänst vid behov.
(Värden se "Tekniska Data"). IP 220: Kontrollera trycket på manometern. Un­derrätta kundtjänst om trycket ligger över 2,1 MPa (21 bar).
Kontakta kundtjänst. Operatör
Operatör
Operatör
Operatör
Det droppar vatten ur maskinen.
Sinterhylsa är defekt. Kontakta kundtjänst. Operatör
Avloppet i kondensatsammlaren eller kon­densatledningen är tilltäppt.
Rengör avlopp och kondensatledning. Operatör
Svenska 81
Page 82
Tekniska data
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Elanslutning
Spänning V 400 400 Strömart 3~ 3~ Frekvens Hz 50 50 Anslutningseffekt kW 4,0 5,6 Maximalt tillåten nätimpedans Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Torris
Försörjningstryck, flytande koldioxid MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Maximalt fuktighetsinnehåll, flytande koldioxid ppm 66 66 Oljehalt, flytande koldioxid absolut fri från olja absolut fri från olja Diameter på torrispellets mm 3 3 Pelletsproduktion, max. kg/t 120 220 Transporttryck flytande koldioxid för maximal pelletsproduktion MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Mått
Bredd mm 1320 1560 Djup mm 700 800 Höjd mm 1439 1400 Vikt (tom) kg 340 495 Vikt, full kg 360 540 Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Hydraulikolja enligt DIN 51524, Del 2
Kvalitet 16/13 enligt ISO 4406 Viskositet ISO VG 32 ISO VG 32 Oljemängd l 35 60
Tillbehör
Beställ­ningsnr.
Detektor 6.574-105.0
CO
2
Våg 600x800 mm med styrning
Våg 1000x1000 mm med styrning
Hydraulikolja, 20 l 6.288-223.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning. – I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs. – Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Tillämpade nationella normer
-
Garanti
IP 120
Beställ­ningsnr.
Extruderplatta 16 mm 6.574-060.0
Extruderplatta 3 mm 6.574-061.0
Extruderplatta 1,7 mm 6.574-200.0
Mängdreglering PCS 120 6.574-181.0
Reservdelspaket 6.574-175.0
IP 220
Beställ­ningsnr.
Extruderplatta 16 mm 6.574-002.0
Mängdreglering PCS 220 6.574-178.0
Reservdelspaket 6.574-176.0
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på maskinen repa­reras utan kostnad inom garantiperioden, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktorise­rad kundtjänst.
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund­läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Torrispellets-maskin Typ: 1 574-xxx
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
82 Svenska
Page 83
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myö­hempää käyttöä tai myöhempää omistajaa varten.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu 83 Turvaohjeet 83 Käyttötarkoitus 84 Toiminta 84 Hallintalaitteet 84 Lisävarustesarja vaa'an asennus (optiona)
85 Käyttö 85 Käytön lopettaminen 86 Suulakelevyn vaihto 86 Huolto ja hoito 87 Häiriöapu 89 Tekniset tiedot 90 Tarvikkeet 90 Takuu 90 CE-todistus 90
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kier­rätettäviä. Älä käsittelee pak­kauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kier­rätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok­kaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätyk­seen. Paristoja, öljyjä ja muita samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Turvaohjeet
Laitetta saa käyttää ainoastaan sellaiset henkilöt, jotka ovat lukeneet ja ymmärtä­neet tämän käyttöohjeen. Erityisesti on kiin­nitettävä huomiota kaikkiin turvallisuusohjeisiin. Î Säilytä tätä käyttöohjetta siten, että se
on aina käyttäjän saatavilla.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia symboleja:
Vaara
Osoittaa välittömästi uhkaavaan vaaraan. Merkin huomioimatta jättämisen seurauk­sena uhkaa kuolema tai vakava loukkaan­tuminen.
Varoitus
Osoittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen. Merkin huomioimatta jättämisestä voi ai­heutua lievä loukkaantuminen tai esineva­hinko.
Ohje
Osoittaa käyttövinkkeihin ja tärkeisiin tietoi­hin.
Laitteessa olevat symbolit Yleiset turvaohjeet
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara. Kuivajääpelletit koostuvat kiinteästä hiilidi­oksidista. Työskentelyalueen ilman hiilidi-
Vaara
Paleltumisvammojen vaara. Kuivajään läm­pötila on -79 °C. Älä koskaan koske kuiva­jäähän tai kylmiin laitteen osiin ilman suojaa.
Vaara
Palovammavaara! Varoitus kaamista ra­kenneosista.
oksidipitoisuus kasvaa laitteen käytön aikana. Huolehdi työskentelyalueen ilmas­toinnista, käytä tarvittaessa kaasuvaroitin­ta. Seuraavassa oireita hengitysilman hiilidioksidipitoisuuden ollessa korkea:
3 - 5 %: päänsärkyä, tiheä hengitystahti.7 - 10 %: päänsärkyä, pahoinvointia, ta-
juttomuus. Jos edellä mainittuja oireita ilmenee, sulje laite välittömästi ja siirry raikkaaseen il-
maan, paranna ilmastointia ennen työn jat­kamista. Noudata hiilidioksidinvalmistajan turvaoh­jeita.
Vaara
Laitteen tahattoman käytön aiheuttama loukkaantumisvaara. Vedä virtapistoke pis­torasiasta, ennen kuin huollat tai työskente­let laitteen parissa.
Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaa­ra. Vedä virtapistoke ennen kuin avaat oh­jauskaapin.
Vaara
Ulospääsevä hydrauliikkaöljysuihku aiheut­taa loukkaantumisvaaran. Älä koskaan käytä laitetta kotelon ollessa avoinna. Jos hydrauliikkajärjestelmä on epätiivis, kytkea laite heti pois päältä.
Vaara
Sinkoutuvien kuivajääpellettien tai lian ai­heuttama loukkaantumisvaara. Käytä tiiviis­ti istuvia ja hyvin suojaavia suojalaseja. Kuulovammavaara. Käytä kuulosuojaimia.
Vaara
Kuivajääpellettien aiheuttama loukkaantu­misvaara. Käytä EN 511 mukaisia suojakäsineitä.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Ensiapu kuivajään tai nestemäisen hiilidioksidin aiheuttamissa onnet-
tomuuksissa
Nielaisu
Î Hakeudu heti lääkäriin.
Silmäkontakti
Î Huuhtele silmää runsaalla lämpimällä
vedellä ja hakeudu heti lääkäriin.
Ihokontakti
Î Huuhtele ihokosketuskohtia runsaalla
lämpimällä vedellä vähintään 15 minuu-
tin ajan ja hakeudu heti lääkäriin.
Määräykset ja säädökset
Saksan liittotasavallassa laitteiston käyttöä koskevat seuraavat määräykset ja säädök­set (tilattavissa kustannusyhtiöltä Carl Hey­manns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Suojavaatetuksen käyttämi-
nen (Saksa) – BGR 195 Suojahansikkaiden käyttämi-
nen (Saksa) – BGI 836 Kaasuvaroitin (Saksa)
Kytkentä pois päältä hätätilantees-
Î Paina hätä-seis-painiketta. Laite on kytkettävä heti pois päältä.
sa
Suomi 83
Page 84
Käyttötarkoitus Toiminta
Laite tuottaa kuivajää-pellettejä nestemäi­sestä hiilidioksidista. Kuivajää-pellettien koko valitaan erilaisten suulakelevyjen avulla. Laite on tarkoitettu käytettäväksi kuivissa ti­loissa.
Älä puhdista laitetta suihkuttamalla vettä. Pyyhi laitteen kotelo puhtaaksi kostealla lii­nalla.
Vain sähköammattilainen saa suorittaa laitteen sähköliitänän.
Varoitus
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovas­tusta ei saa ylittää (katso tekniset tiedot).
Hallintalaitteet
Nestemäinen hiilidioksidi virtaa sylinteriin kiinteytyy paineen laskiessa kuivajäälu­meksi. Hydrauliikkasylinteri tiivistää kuiva­jäälumen ja painaa sen suulakelevyn lävitse. Näin muodostuu sylinterimäisiä kui­vajääsauvoja, jotka murtuilevat pelleteiksi.
1 Merkkivalo "Jännite päällä" 2 Merkkivalo "Öljyn pinta matalalla" 3 Merkkivalo "Öljyn lämpötila korkea" 4 Merkkivalo "Moottori ylikuomitettu" 5 Merkkivalo "Sykli liian pitkä"
Katso "Häiriöapu/Häiriöt merkkivalolla".
6 Painike "Mäntä eteen"
Mäntä liikkuu manuaalisesti ohjattuna etuasentoon (Edellytys: avainkytkin on asennossa "M")
7 Painike "Mäntä taakse"
Mäntä liikkuu manuaalisesti ohjattuna taka-asentoon (Edellytys: avainkytkin
on asennossa "M") 8 Pääkytkin 9 Öljyn painemittari 10 Hiilidioksidin painemittari 11 Avainkytkin "Suoraan/PCS" (optiona) 12 PCS:n käynnistyspainike (optiona) 13 Tuotantoajan/-määrän kiertonuppi (op-
tiona) 14 Avainkytkin „0/OFF / 1/ON“ (optiona) 15 Painon näyttö (optiona) 16 Kytkinkaapin lukitus 17 Avainkytkin „M/0/A“
M: Mäntää voidaan liikuttaa manuaali­sesti huoltotöiden suorittamiseksi.
0: Laite on kytketty pois päältä.
A: Pellettituotanto. 18 Hätä-seis -painike 19 Käyttötuntilaskin 20 "Reset"-painike
Kuittaa häiriön aiheuttaman, toiminnan
automaattisen keskeytyksen pois pääl-
tä. 21 Painike "ON" 22 Painike "OFF"
Männän isku pysähtyy, mäntä siirty etu-
asentoonsa, laite pysähtyy. 23 Pellettien ulostuloputki A Anbausatz Mengenregelung PCS (Opti-
on) B Lisävarustesarja vaaka (optiona)
84 Suomi
Page 85
Lisävarustesarjojen asunnus
1
2
3
Varoitus
Vain valtuutettu ammattihenkilö saa suorit­taa lisävarustesarjojen asennuksen.
Lisävarustesarja vaa'an asennus
(optiona)
Ohjauksen asennus
Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaa­ra. Vedä virtapistoke ennen kuin avaat oh­jauskaapin.
Î Avaa kytkinkaapin lukitukset, käännä
kansi ylös ja lukitse paikalleen.
1Lukitus 2 Mutteri 3 Peitekansi
Î Poista suojuspeitteen mutterit. Î Poista suojuspeite. Î Aseta ohjauslaite paikalleen ja ruuvaa
kiinni.
1 Sokea pistoke 2 Pistokelista
Î Vedä sokea pistoke irti pistokelistasta. Î Pistä ohjauslaitteen pistoke sokean pis-
tokkeen tilalle.
Vaa'an liittäminen
Î Aseta vaaka-alusta pellettien ulostulo-
putken alapuolelle ja vaaita alusta.
Ohje
Huomioi, että vaaka-alusta seisoo vapaana eikä kosketa mihinkään, muuten punnitus on epätarkka.
Î Avaa etummaisen laitepeitteen lukituk-
set.
Î Käännä peitettä ulospäin ja poista ylä-
suuntaan.
1Pistoke
Î Johda vaa'an kaapeli alapuolelta lait-
teen sisään ja pistä kytkinkaapin ala­puolella olevaan pistokkeeseen.
Î Sulje ja lukitse laittepeite.
Lisävarustesarjan PCS-määränsää-
tö asennus (optiona)
Määränsäätö asennetaan kuten lisävarus­tesarjan vaaka ohjaus. Vaa'an liittämistä ei tarvita.
Käyttö
Käyttöönotto
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara. Työskentelyalueen ilman hiilidioksidipitoi­suus kasvaa laitteen käytön aikana. Huo­lehdi työskentelyalueen ilmastoinnista, käytä tarvittaessa kaasuvaroitinta. Seuraa­vassa oireita hengitysilman hiilidioksidipitoi­suuden ollessa korkea:
3 - 5 %: päänsärkyä, tiheä hengitystahti.7 - 10 %: päänsärkyä, pahoinvointia, ta-
juttomuus.
Jos edellä mainittuja oireita ilmenee, sulje laite välittömästi ja siirry raikkaaseen il­maan, paranna ilmastointia ennen työn jat­kamista. Noudata hiilidioksidinvalmistajan turvaohjeita.
Vaara
Paleltumisvammojen vaara. Kuivajään läm­pötila on -79 °C. Älä koskaan koske kuiva­jäähän tai laitteen kylmiin osiin ilman suojaa. Käytä suojahansikkaita ja suoja­vaatetusta.
Vaara
Ulossinkoutuvat kuivajääpelletit aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Tarkasta ennen käyttöönottoa pellettien ulostuloputken puhtaus. Älä katso suoraan suulakelevyyn.
Vaara
Repeämisvaara. Älä koskaan säilytä kuiva­jäätä tiiviisti suljetuvissa astioissa.
Î Aseta avainkytkin „M/0/A“ asentoon "A".
Vedä avain pois kytkimestä ja säilytä sitä siten, että se on vain huoltohenki­löstön saatavilla.
Î Kytke jännitteensyöttö päälle. Î Avaa hiilidioksidin syöttö. Î Käännä pääkytkin päälle. Î Vapauta hätä-seis-painike lukituksesta
sitä kiertämällä. Merkkivalo "Jännite päällä" syttyy.
Manuaalinen käyttö
Î Aseta tyhjä astia pellettien ulostuloput-
ken alle.
Î Jos asennettuna on vaaka-lisävaruste-
sarja, käännä "ON/OFF"-avainkytkin asentoon "OFF".
Î Jos asennettuna on määränsäätö-lisä-
varustesarja, käännä "Suoraan/PCS"­avainkytkin asentoon "Suoraan".
Î Paina "ON"-painiketta.
Pellettien tuotanto alkaa.
Î Kun haluttu määrä pellettejä on tuotettu,
paina "OFF"-painiketta. Laite suorittaa senhetkisen tuotantosyk-
lin loppuun ja lopettaa sitten tuotannon.
Automaattinen käyttö vaaka-lisäva-
rustesarjalla (optiona)
Automaattikäytöllä tuotetaan edeltä asetet­tu määrä pellettejä. Sitten laite lopettaa pel­lettien tuotannon.
Tuotantomäärän asetus
1Näyttö 2 Painike "F"
Î Aseta avainkytkin „0/OFF / 1/ON“ asen-
toon "1/ON".
Î Aseta tyhjä astia vaaka-alustan keskel-
le.
Î Lue näytöltä paino tyhjänä (kilogram-
moina).
Î Paina "F"-painiketta. Î Säädä tyhjäpaino näytön nuolipainik-
keilla.
Î Paina "F"-painiketta kunnes näytölle tu-
lee "CF".
Î Vapauta "F"-painiketta ja paina vielä
kerran. Näytöllä näkyy vuorotellen "H1" ja ase-
tettu tyhjäpaino.
Î Säädä tuotettava pellettimäärä (kilo-
rammoina) näytön nuolipainikkeilla.
Î Paina "F"-painiketta kunnes näytölle tu-
lee tyhjäpaino.
Pellettien tuottaminen
Î Paina "ON"-painiketta. Î Pellettien tuotanto alkaa.
Kun asetettu määrä pellettejä on tuotet­tu, laite lopettaa tuotannon.
Î Paina "OFF"-painiketta. Î Poista täysi astia vaaka-alustalta.
Suomi 85
Page 86
Automaattikäyttö PCS-määränsäätö
-lisävarustesarjalla (optiona)
Automaattikäytöllä tuotetaan pellettejä edeltä asetetun ajan ajan. Sitten laite lopet­taa pellettien tuotannon. Î Aseta tyhjä astia pellettien ulostuloput-
ken alle.
Î Kierrä avainkytkin "Suoraan/PCS"
asentoon "PCS".
Î Paina "ON"-painiketta. Î Säädä kiertonupilla tuotantoaika/-mää-
rä.
Î Paina PCS:n käynnistyspainiketta.
Pellettien tuotanto alkaa.
Kun asetettu aika on kulunut, pellettien tuo­tanto pysähtyy. Î Paina PCS-painiketta uudelleen, jos
tuotantoaika halutaan toistaa.
Î Paina "OFF"-painiketta tuotannon lo-
pettamiseksi.
Kytkentä pois päältä hätätilantees-
sa
Î Paina hätä-seis-painiketta.
Käytön lopettaminen
Suulakelevyn vaihto
Pellettien läpimittaa voi muuttaa suulakele­vyä vaihtamalla.
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Î Sulje hiilidioksidin syöttö. Î Paina "ON"-painiketta ja anna laitteen
käydä, kunnes hiilidioksidin painemittari näyttää "0".
Î Paina "OFF"-painiketta.
Laite suorittaa senhetkisen tuotantosyk­lin loppuun ja lopettaa sitten tuotannon.
Î Kierrä pääkytkin asentoon "0".
1 Pellettien ulostuloputki 2 Suulakelevyn mutteri 3 Pellettien ulostuloputken mutteri 4 Suulakelevy
Î Ruuvaa pellettien ulostuloputken mutte-
rit irti.
Î Poista pellettien ulostuloputki. Î Ruuvaa suulakelevyn mutterit irti. Î Poista suulakelevy. Î Laita toinen suulakelevy paikalleen vas-
takkaisessa järjestyksessä.
86 Suomi
Page 87
Huolto ja hoito
IP 120
IP 220
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Laiteyhteenveto
1 Öljynjäähdytin 2 Hydrauliikkamoottorin tuuletin 3 Ilmansuodatinkotelo 4 Öljysuodatin 5 Öljynsuodatinkotelo 6 Hydrauliikkaöljyn lämpötilannäyttö
7 Öljymäärän ilmaisin 8 Sulkuventtiili 9 Öljynpoistoruuvi 10 Kondenssiveden poistoputki 11 Kaasunpoistoputki 12 Öljynjäähdyttimen tuuletin
13 Kondenssiveden kerääjä 14 Magneettiventtiili EV3 15 Magneettiventtiili EV2 16 Magneettiventtiili EV4 17 Mäntä
Suomi 87
Page 88
Huolto-ohjeet
Käyttöturvallisen laitteiston perusta on säännöllinen huolto seuraavan huoltokaavi­on mukaan. Korjaus- ja huoltotyöt on suoritettava hy­väksyttyjen ammattilaisten (Kärcher-Servi­ce tai valmistajan kouluttama henkilöstö) toimesta. Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisva­raosia tai osia, joita hän suosittelee, kuten – vara- ja kulumisosia,
– varusteenosia, – käyttöaineita, – puhdistusaineita.
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Huoltosopimus
Jotta laitteiston luotettava käyttö varmiste­taan, suosittelemme huoltosopimuksen sol­mimista. Käänny asianomaisen Kärcher ­asiakaspalvelun puoleen.
Huoltokaavio
Päivittäin
Î Aseta keruuastia kondenssiveden pois-
toputken alle ja tyhjenna astia säännöl­lisin väliajoin.
Viikoittain
Î Tarkista öljymäärä. Öljymäärännäytös-
tä tulee olla 3/4 täynnä öljyä.
Î Öljynjäähdyttimen näkötarkastus. Öl-
jynjäähdyttimen ja ilman tulo- ja meno­aukkojen on oltava puhtaita. Tarvittaessa, puhdista tai puhalla pai­neilmalla puhtaaksi.
Î Tarkasta öljynjäähdyttimen tuulettimen
toiminta, puhdista tarvittaessa. Tuuletti­men tulee käynnistyä, kun öljyn lämpö­tila nousee 45°C asteeseen.
Î Hydrauliikkamoottorin tuulettimen näkö-
tarkastus, puhdista tarvittaessa.
Î Testaa venttiilien EV2, EV3 ja EV4* toi-
minta. Venttiilin ollessa avattuna kuuluu virtauskohinaa.
Î Tarkasta hiilidioksidi-putkiston tiiviys,
soita asiakaspalveluun, jos epätiiviyttä ilmenee.
* vain IP 220
Kuukausittain
Î Tarkasta hydrauliikkalaitteiston tiiviys
(letkut, putkistot, liitokset). Poista epätii­viydet.
Î Puhdista laite sisä- ja ulkopuolelta.
Ensimmäisen 100 käyttötunnin jälkeen
Î Uusi öljynsuodatin. Î Tarkasta ruuvien ja putkivarusteiden ki-
reys, kiristä tarvittaessa (katso kiristys-
momentit kodasta
"Kiristysvääntömomentit"
1000 käyttötunnin välein
Î Tarkasta, onko männässä naarmuja tai
uurteita, jos mäntä on vahingoittunut,
ota yhteys asiakaspalveluun.
2000 käyttötunnin välein
Î Uusi hydrauliikkaöljy ja öljynsuodatin
(katso "Huoltotyöt").
Kiristysvääntömomentit
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Laitteen avaaminen
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
– Etupeitteen voi, molempien lukitusten
avaamisen jälkeen kääntää ulos ja pois-
taa nostamalla ylös. – Muut peitteet voi poistaa kiinnitysruuvi-
en poistamisen jälkeen.
Huoltotoimenpiteet
Öljynvaihto öljynvaihtolaitteistoa käyttä­en.
Suorita öljynvaihto vain öljyn ollessa vielä lämmintä.
Vaara
Kuuman öljyn aiheuttama palovammavaa­ra! Anna öljyn jäähtyä n. 40°C asteeseen en­nen öljynvaihtoa.
Î Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos. Î Kytke öljynvaihtolaitteisto sulkuventtii-
liin.
Î Avaa sulkuventtiili. Î Pumppaa kaikki öljy öljynvaihtolaitteis-
ton avulla jäteöljyastiaan.
Î Kierrä öljynsuodatinkotelon kansi irti. Î Vaihda öljynsuodatinpatruuna. Î Kierrä öljynsuodatinkotelon kansi kiinni. Î Pumppaa laitteeseen uutta öljyä öljyn-
vaihtolaitteiston avulla, kunnes öljy on
täyttää 3/4 öljymääränäytöstä.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedois­ta.
Î Käynnistä laite ja tarkasta öljyn määrä
laitteen käydessä. Lisää tarvittaessa öl­jyä.
Öljynvaihto ilman öljynvaihtolaitteiston käyttöä.
Suorita öljynvaihto vain öljyn ollessa vielä lämmintä.
Vaara
Kuuman öljyn aiheuttama palovammavaa­ra! Anna öljyn jäähtyä n. 40°C asteeseen en­nen öljynvaihtoa.
Î Aseta sulkuventtiilin alle öljynkeruual-
las.
Î Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos. Î Avaa sulkuventtiili ja anna kaiken öljyn
valua ulos.
Î Sulje sulkuventtiili. Î Ruuvaa öljynpoistotulppa kiinni ja kiristä
se.
IP 120:
Î Kierrä öljynsuodatinkotelon kansi irti. Î Vaihda öljynsuodatinpatruuna. Î Kierrä öljynsuodatinkotelon kansi kiinni. Î Kierrä ilmansuodatinkotelon kansi irti. Î Poista ilmansuodatinpanos. Î Kaada uutta öljyä täyttöaukosta sisään,
kunnes 3/4 öljymääränäytöstä on täyn­nä öljyä.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedois­ta.
Î Aseta ilmansuodatinpanos paikalleen. Î Kierrä ilmansuodatinkotelon kansi pai-
kalleen.
Î Käynnistä laite ja tarkasta öljyn määrä
laitteen käydessä. Lisää tarvittaessa öl­jyä.
IP 220:
Î Kierrä öljynsuodatinkotelon kansi irti. Î Poista öljynsuodatinpanos. Î Kaada uutta öljyä täyttöaukosta sisään,
kunnes 3/4 öljymääränäytöstä on täyn­nä öljyä. Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedois­ta.
Î Aseta uusi öljynsuodatinpanos paikal-
leen.
Î Kierrä öljynsuodatinkotelon kansi pai-
kalleen.
Î Käynnistä laite ja tarkasta öljyn määrä
laitteen käydessä. Lisää tarvittaessa öl­jyä.
Männän tarkastaminen
Î Poista laitteen kansi. Î Aseta avainkytkin „M/0/A“ asentoon
"M".
Î Paina "Mäntä taakse"-painiketta.
Mäntä ajaa taaimmaiseen asentoon.
Î Tarkasta, onko männässä naarmuja ja
uria.
Î Aseta avainkytkin „M/0/A“ asentoon "A".
Vedä avain pois kytkimestä ja säilytä sitä siten, että se on vain huoltohenki­löstön saatavilla.
88 Suomi
Page 89
Häiriöapu
Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittami­sesta aiheutuva loukkaantumisvaara. En­nen kuin suoritat laitteen huolto- tai hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa "Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheut­tama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä. Vältä kuivajään ihokosketusta. Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Näytetyt häiriöt
Häiriö Mahdollinen syy Apu Suorittaja
Merkkivalo "Öljyn pin­ta matalalla" palaa
Hydrauliikkajärjestelmä vuotaa Tarkasta hydrauliikkajärjestelmän tiiviys. Jos
vuotoa ilmenee, ota laite pois käytöstä ja ota yh­teys asiakaspalveluun.
Öljyn pinnantasoanturi rikki Tarkasta öljymääränäyttö. Jos öljymäärä on
kunnossa, ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Käyttäjä
Merkkivalo "Öljyn lämpötila korkea" pa­laa
Merkkivalo "Moottori ylikuomitettu" palaa
Merkkivalo "Sykli liian pitkä" palaa
Öljynjäähdyttimen tuuletin ei toimi kunnolla. Tarkasta öljynjäähdyttimen tuulettimen toiminta,
puhdista tarvittaessa. Jos rikki, ota yhteys asia­kaspalveluun.
Lämpötilakytkin rikki Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
Paina "Reset"-painiketta. Käynnista kone uu­delleen. Jos ongelma on edelleen päällä, ota yhteys asiakaspalveluun.
Suulakkeesta ei puristu kuivajäätä Tarkasta, onko suulakelevy ja mäntä vaurioitu-
neet, jos vaurioita, ota yhteys asiakaspalveluun.
Asentoanturi rikki Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
Hydrauliikkapumpun kiertosuuntä väärä Tarkasta sähköliitäntä. Asiakaspal-
Käyttäjä
Käyttäjä
Käyttäjä
velu
Häiriöt ilman näyttöä
Häiriö Mahdollinen syy Apu Suorittaja
Ei kuivajään tuotantoa Syöttöputkessa ei ole nestemäistä hiilidiok-
sidia.
Venttilit EV2, EV3, EV4 * ovat juuttuneet tai rikki. * vain IP 220
Hiilidioksidin paine liian korkea IP 120: Säädä hiilidioksidin syöttöpaine (katso
Odota kunnes nestemäinen hiilidioksidi on pois­tanut kaasun putkesta.
Kun magneettiventtiilit toimivat kunnollisesti, hii­lidioksidin syötön ollessa pois päältä, niiden toi­miessa kuuluu selvä klik-ääni. Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalveluun.
oikea arvo kodasta "Tekniset tiedot"). IP 220: Tarkasta paine painemittarista. Jos pai­ne on yli 2,1 MPa (21 bar), ota yhteys asiakas­palveluun.
Käyttäjä
Käyttäjä
Käyttäjä
Liian pajon kuivajäätä kaasunpoistoputkes­sa
Laitteesta tippuu vettä Kondenssiveden kerääjä tai kondenssivesi-
Venttilit EV2, EV3, EV4 * eivät sulkeudu. * vain IP 220
Sintterilaakeri rikki. Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
putki tukossa.
Ota yhteys asiakaspalveluun. Käyttäjä
Puhdista kondenssivesiputki ja poistoputki. Käyttäjä
Suomi 89
Page 90
Tekniset tiedot
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Sähköliitäntä
Jännite V 400 400 Virtatyyppi 3~ 3~ Taajuus Hz 50 50 Liitosjohto kW 4,0 5,6 Suurin sallittu verkkovastus Ohmia 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Kuivajää
Syöttöpaine, nestemäinen hiilidiksidi MPa (baaria) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Maks. kosteuspitoisuus, nestemäinen hiilidiksidi ppm 66 66 Öljypitoisuus, nestemäinen hiilidiksidi täysin öljyvapaa täysin öljyvapaa Kuivajääpelletin halkaisija mm 3 3 Pellettituotanto, maks. kg/h 120 220 Nestemäisen hiilidioksidin syöttöpaine maks. pellettituotannolla MPa (baaria) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Mitat
Leveys mm 1320 1560 Syvyydet mm 700 800 Korkeus mm 1439 1400 Paino, tyhjänä kg 340 495 Paino, täynnä kg 360 540 Äänen painetaso (standardi EN 60704-1) dB(A) 85 89
Hydrauliikkaöljy, DIN 51524, osa 2 mukaisesti
Laatu 16/13 ISO 4406 mukaisesti Viskositeetti ISO VG 32 ISO VG 32 Öljyn määrä l 35 60
Tarvikkeet
Tilausnro
CO
-ilmaisin 6.574-105.0
2
Vaaka 600x800 mm, ohja­uksella
Vaaka 1000x1000 mm, ohjauksella
Hydrauliikkaöljy, 20 l 6.288-223.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Varaosat
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmistaja
on hyväksynyt. Alkuperäiset lisävarus-
teet ja varaosat takaavat, että laitetta
voidaan käyttää turvallisesti ja häiriöttö-
mästi. – Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta. – Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Sovelletut kansalliset standardit
-
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuuttamina.
Takuu
IP 120
Tilausnro
Suulakelevy 16 mm 6.574-060.0
Suulakelevy 3 mm 6.574-061.0
Suulakelevy 1,7 mm 6.574-200.0
Määränsäätö PCS 120 6.574-181.0
Varaosapaketti 6.574-175.0
IP 220
Tilausnro
Suulakelevy 16 mm 6.574-002.0
Määränsäätö PCS 220 6.574-178.0
Varaosapaketti 6.574-176.0
Kussakin maassa on voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyden ostotosit­teen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asi­anomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuk­sia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Kuivajääpellettipuristin Tyyppi: 1.574-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
98/37/EY 2006/95/EY 2004/108/EY
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212
90 Suomi
Page 91
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første gang, og følg anvisningene. Oppbevar den­ne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern 91 Sikkerhetsanvisninger 91 Forskriftsmessig bruk 92 Funksjon 92 Betjeningselementer 92 Montere tilleggsett vekt (ekstrautstyr) 93 Drift 93 Stans av driften 94 Skifte ekstruderplate 94 Vedliekhold og stell 95 Feilretting 97 Tekniske data 98 Tilbehør 98 Garanti 98 CE-erklæring 98
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkule­ring.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Sikkerhetsanvisninger
Apparatet skal kun benyttes av personer som har lest og forstått denne bruksanvis­ningen. Spesielt må alle sikkerhetsanvis­ninger følges. Î Denne bruksanvisning skal oppbevares
slik at den alltid er tilgjengelig for bruke­ren.
Symboler i bruksanvisningen
I denne bruksveiledningen brukes følgende symboler:
Fare!
Betegner en umiddlbar fare. Ved ikke å føl­ge denne anvisning er det fare for død eller alvorlige personskader.
Advarsel
Betegner en mulig farlig situasjon. Ved ikke å følge denne anvisning kan det føre til min­dre personskader eller materielle skader.
Anvisning
Betegner brukstips og viktig informasjon.
Symboler på maskinen Generelle sikkerhetsanvisninger
Fare!
Fare for kuldeskader (kuldeforbrenninger). Tørris har en temperatur på -79 °C. Ikke be­rør tørris eller kalde apparatdeler uten be­skyttelse.
Fare
Fare for brannskader! Advarsel mot varme komponenter.
Fare!
Fare for skader fra elektrisk støt. Før styre­skapet åpnes skal støpselet trekkes ut av stikkontakten.
Fare
Fare for personskade fra utstrømmende hy­draulikkoljestråle. Ikke bruk apparatet med åpent hus. Appa­ratet skal straks tas ut av bruk ved lekkasje i hydraulikksystemet.
Fare
Fare for skader fra tørrispellets eller smus­spartikler som slynges ut. Bruk tettsluttende vernebriller. Fare for hørselsskader. Bruk hørselskader.
Fare
Fare for skader fra tørrispellets som slyn­ges ut. Bruk vernehansker iht. EN 511.
Fare
Kvelningsfare fra karbondioksyd Tørrispel­lets består av fast karbondioksyd Ved drift av apparatet stiger innholdet av karbondi­oksyd i luften på arbeidsstedet. Ha god ven­tilasjon på arbeidsstedet, bruk eventuelt et personlig varslingsapparat. Tegn på høyere innhold av karbondioksyd i pusteluften:
3...5%: hodepine, høy pustefrekvens7...10%: hodepine, kvalme, evtl. be-
visstløshet.
Dersom disse symtomene oppstår skal ap­paratet straks slås av. Gå ut i frisk luft. Før arbeidet fortsettes må ventilasjonen på ar­beidsstedet forbedres. Følg sikkerhetsdataark fra produsenten av karbondioksiden (tørris).
Fare!
Fare for skader dersom apparatet startes utilsiktet. Trekk alltid støpselet ut av stikk­kontakten før arbeide på apparatet.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Førstehjelp ve ulykker med tørris el-
ler flytende karbondioksid
Svelging
Î Søk straks legehjelp
Øyekontakt
Î Skyll øyet med mye varmt vann og søk
straks legehjelp
Hudkontakt
Î Hudstedet overrisles med varmt vann i
minst 15 minutter, søk straks legehjelp.
Forskrifter og retningslinjer
For drift av dette anlegget gjelder følgende forskrifter og retningslinjer i Forbundsrepu­blikken Tyskland (kan bestilles fra Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Bruk av vernetøy
– BGR 195 Bruk av vernehansker – BGI 836 Gassvarsler
Slå av i nødsfall
Î Trykk på nødstoppknappen. Apparatet skal straks stoppes.
Norsk 91
Page 92
Forskriftsmessig bruk Funksjon
Apparatet fremstiller tørris-pellets fra flyten­de karbondioksid. Størrelsen på tørris-pel­letsene velges ved hjelp av ulike ekstruderplater, Aparatet er ment for bruk i tørre rom.
Apparatet skal ikke spyles med vann ved rengjøring. GehäHuset på apparatet ren­gjøres med en fuktig klut.
Installasjon av apparatet skal kun gjøres av autorisert fagpersonale!
Advarsel
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek­triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides.
Flytende karbondioksid strømmer inn i sy­linderen og blir til fast stoff ved at trykkfallet skaper tørris-snø. Tørrissnøen fortykkes ved en hydraulikksylinder og presses av ek­struderplaten. Derved oppstår sylindriske tørrisstaver som brytes opp til pellets.
Betjeningselementer
1 Kontrollampe "Spenning på". 2 Kontrollampe "Oljenivå lavt" 3 Kontrollampe "Oljetemperatur høy" 4 Kontrollampe "Motor overbelastet" 5 Kontrollampe "Syklus for lang"
Se "Hjelp ved feil/Feil med indikator".
6 Tast "Stempel forover".
Stempel beveger seg manuelt styrt til fremre posisjon (forutsetning: nøkkel­bryter til "M")
7 Tast "Stempel bakover".
Stempel beveger seg manuelt styrt til bakre posisjon (forutsetning: nøkkelbry-
ter til "M") 8 Hovedbryter 9 Manometer oljetrykk 10 Manometer karbondioksyd 11 Nøkkelbryter "Direkt/PCS“ (ekstraut-
styr) 12 Tast PCS start (ekstrautstyr) 13 Dreieknapp produksjonstid/-volum (ek-
strautstyr) 14 Nøkkelbryter "0/OFF / 1/ON" (ekstraut-
styr)
15 Vektvisning (ekstrautstyr) 16 Lås koblingsskap 17 Nøkkelbryter "M/0/A"
M: Stempelet kan beveges manuelt for vedlikeholdsarbeider.
0: Apparatet er av.
A: Pelletsproduksjon. 18 Nødstoppknapp 19 Driftstimeteller 20 Tast "Reset"
Tilbakestiller den automatiske drifts-
stansen etter ffeil. 21 Tast "På" 22 Tast "Av"
Stempelsalget avsluttes, stempelet går
til fremre posisjon, apparatet stopper. 23 Pelletsutkast A Tilleggsett volumregulering PCS (ek-
strautstyr) B Tilleggsett vekt (ekstrautstyr)
92 Norsk
Page 93
Sette på monteringssats
1
2
3
Advarsel
Tilleggsett skal bare monteres av autoriser­te fagfolk.
Montere tilleggsett vekt (ekstraut-
styr)
Montere styring
Fare!
Fare for skader fra elektrisk støt. Før styre­skapet åpnes skal støpselet trekkes ut av stikkontakten.
Î Åpne låsen på koblingsskapet, sving
opp dekselet og lås det.
1Låsing 2 Mutter 3Deksel
Î Muttere på deksel skrus av. Î Ta av tildekningen. Î Sett inn styringsapparat og skru det
fast.
1 Blindplugg 2 Kontaktlist
Î Trekk ut blindplugg av kontaktlisten. Î Sett inn støpselet fra styringsapparatet i
stedet for blindpluggen.
Koble til vekt
Î Veieplattform settes under pelletsutkas-
tet og stilles i vater.
Bemerk
Pass da på at veieplattformen står fritt og ikke berører noen gjenstander, ellers blir veiingen unøyaktig.
Î Åpne låsing på fremre apparatdeksel. Î Vipp dekselet utover og trekk det opp og
av.
1 Støpsel
Î Kabel fra veieplattform føres underfra
inn i apparatet og settes i støpselet på undersiden av koblingsskapet.
Î Lukk og lås deksel.
Montere tilleggsett volumregulering
PCS (ekstrautstyr)
Volumreguleringen monteres på samme måte som styringen på Tilleggsett vekt. Tilkobling av vekt utgår.
Drift
Ta i bruk
Fare
Kvelningsfare fra karbondioksyd Ved drift av apparatet stiger innholdet av karbondi­oksyd i luften på arbeidsstedet. Ha god ven­tilasjon på arbeidsstedet, bruk eventuelt et personlig varslingsapparat. Tegn på høyere innhold av karbondioksyd i pusteluften:
3...5%: hodepine, høy pustefrekvens7...10%: hodepine, kvalme, evtl. be-
visstløshet. Dersom disse symtomene oppstår skal ap­paratet straks slås av. Gå ut i frisk luft. Før
arbeidet fortsettes må ventilasjonen på ar­beidsstedet forbedres. Følg sikkerhetsdataark fra produsenten av karbondioksiden (tørris).
Fare
Fare for kuldeskader (kuldeforbrenninger). Tørris har en temperatur på -79 °C. Ikke be­rør tørris eller kalde apparatdeler uten be­skyttelse. Bruk vernehansker og vernetøy med lange ermer.
Fare
Fare for personskade fra tørris-pellets som støtes ut. Pelletsutkast kontrolleres for ren­het før igangkjøring. Ikke se direkte mot ek­struderplaten.
Fare
Fare for brudd. Ikke oppbevar tørris i tett lukkede beholdere.
Î Nøkkelbryter "M/0/A" stilles til A. Trekk
ut nøkkel og oppbevar den slik at den
kun er tilgjengelig for vedlikeholdsper-
sonalet.
Î Sette opp strømforsyning. Î Åpne karbondioksid-tilførselen. Î Slå på hovedbryteren. Î Tilbakestill NØD-STOPP-tasten ved å
dreie den.
Kontrollampen "Spenning" lyser.
Manuell drift
Î Sett en tom beholder under pellets-ut-
kastet.
Î Dersom tilleggsett vekt er installert, sett
nøkkelbryter "På/Av" til "Av".
Î Dersom tilleggsett volumregulering er
installert, sett nøkkelbryter "Direkt/PCS" til "Direkt".
Î Trykk tast "På"
Pelletproduksjonen starter.
Î Når ønsket mengde pellets er produ-
sert, trykk tasten "Av". Apparatet gjennomfører den igangvæ-
rende produksjonssyklus og vil deretter avslutte produksjonen.
Automatisk drift med tilleggsett
vekt (ekstrautstyr).
I automatisk drift produseres en forinnstilt mengde pellets. Deretter stopper apparatet pelletsproduksjonen.
Stille inn produksjonsmengde
1Display 2Tast "F"
Î Nøkkelbryter "0/OFF / 1/ON" stilles til
"ON".
Î Sett en tom beholder midt på veieplatt-
formen.
Î Tomvekt (i kg) leses av på displayet. Î Trykk tast "F" Î Tomvekt (i kg) stilles inn med piltastene
på displayet.
Î Ttrykk taste "F" til "CF" vises i displayet. Î Slipp taste "F" og trykk den en gang til.
I displayet vises vekselvis "H1" og den innstilte tomvekten.
Î Mengde som skal produseres (i kg) stil-
les inn med piltastene på displayet.
Î Ttrykk taste "F" til tomvekten vises i dis-
playet.
Produsere pellets
Î Trykk tast "På" Î Pelletproduksjonen starter.
Når innstilt mengde pellets er produsert, avslutter apparatet produksjonen.
Î Trykk tast "Av" Î Ta bort full beholder fra vekten.
Norsk 93
Page 94
Automatisk drift med tilleggsett vo-
lumregulering PCS (ekstrautstyr)
I automatisk drift produseres pellets i et for­håndsinnstilt tidsrom. Deretter stopper ap­paratet pelletsproduksjonen. Î Sett en tom beholder under pellets-ut-
kastet.
Î Nøkkelbryter "Direkt/PCS" settes til
"PCS".
Î Trykk tast "På" Î Still inn produksjonstid/-volum på dreie-
bryter.
Î Trykk tast PCS start.
Pelletproduksjonen starter.
Nå innstilt tid er utløpt stopper pelletspro­duksjonen. Î For å gjenta produksjonstiden, trykk tas-
ten start PCS på nytt.
Î For å avslutte produksjonen trykk tasten
"Av".
Slå av i nødsfall
Î Trykk på nødstoppknappen.
Stans av driften
Skifte ekstruderplate
For å endre pelletsdiameteren kan ekstru­derplaten skiftes.
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Î Steng karbondioksid-tilførselen. Î Tast "På" trykkes og la apparatet går til
manomenteret karbondisoksid viser "0".
Î Trykk tast "Av"
Apparatet gjennomfører den igangvæ­rende produksjonssyklus og vil deretter avslutte produksjonen.
Î Drei hovedbryteren i posisjon „0“.
1 Pelletsutkast 2 Mutter ekstruderplate 3 Mutter pelletsutkast 4 Ekstruderplate
Î Skru av mutter pelletsutkast Î Ta av pelletsutkastet. Î Skru av mutter ekstruderplate. Î Ta av ekstruderplate. Î Monter andre ekstruderplater i omvendt
rekkefølge.
94 Norsk
Page 95
Vedliekhold og stell
IP 120
IP 220
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1112
13
15
1
2
3 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
16
17
Apparatoversikt
1 Oljekjøler 2 LVifte hydraulikmotor 3 Luftfilterhus 4 Oljefilter 5 Oljefilterhus 6 Temperaturindikator hydraulikkolje
7 Oljenivåindikator 8 Stengeventil 9 Oljeavtappingsskrue 10 Kondensatavledning 11 Avgassledning 12 Ventilator oljekjøler
13 Kondensatsamler 14 Magnetventil EV3 15 Magnetventil EV2 16 Magnetventil EV4 17 Stempel
Norsk 95
Page 96
Vedlikeholdsinformasjoner
Grunnlaget for et driftssikkert anlegg er re­gelmessig vedlikehold etter følgende vedli­keholdsplan. Reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må utføres av autoriserte fagfolk (Kärcher-ser­vice eller personale opplært av produsen­ten). Bruk kun originale reservedeler fra produ­senten eller deler som produsenten anbefa­ler, som – reserve- og slitedeler,
– tilbehørsdeler, – driftsmidler, – rengjøringsmiddel.
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Vedlikeholdskontrakt
For å sikre stabil drift av anlegget, anbefaler vi at du inngår en vedlikeholdsavtale. Venn­ligst ta kontakt med den ansvarlige Kärcher kundetjenesten.
Vedlikeholdsplan
Daglig
Î Sett oppsamlingsbeholder under kon-
densatavledningen og tøm den regel­messig.
Ukentlig
Î Kontroll av oljenivå Oljenivåindikatoren
sksl være fylt 3/4 med olje.
Î Visuell kontroll oljekjøler. Oljekjøler og
luftinntak/luftutløp må være rene. Ved behov rengjøres eller blåses med trykk­luft.
Î Funksjon av ventilator oljekjøler kontrol-
leres, rengjøres ved behov. Ventilatoren skal starte når oljetemepraturen når 45°C.
Î Visuell kontroll vifte hydraulikkmotor,
rengjøres ved behov.
Î Funksjon av ventilene EV2, EV3 og
EV4* kontrolleres. Ved åpen ventil skal du høre strømninsstøy.
Î Karbondioksyd-ledninger kontrolleres
for tetthet, kontakt kundeservice ved lekkasjer.
* kun IP 220
Månedlig
Î Hydraulisk anlegg kontrolleres for tett-
het (slanger, ledningerm koblinger). Re­parer lekkasjer.
Î Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig.
Etter de første 100 driftstimer
Î Skifte oljefilter. Î Fast tiltrekking aav skruer og fittings,
ved behov ettertrekkes (tiltrekkingsmo­ment se avsnitt "Tiltrekkingsmomen­ter").
Hver 1000. driftstime
Î Stempel kontrolleres for riper eller furer,
ved skadet stempel kontakt kundeser­vice.
Hver 2000. driftstime
Î Hydraulikkolje og oljefilter skiftes 8se
"Vedlikeholdsarbeider").
Tiltrekkingsmomenter
M3 1,1 Nm
M4 2,5 Nm
M5 5,1 Nm
M6 8,8 Nm
M8 21,4 Nm
M10 44 Nm
M12 88 Nm
M14 119 Nm
M16 183 Nm
M20 224 Nm
Åpne apparatet
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
– Fremre deksel kan vippes ut og trekkes
av oppover etter at de to låsingene er åpnet.
– De andre dekselen kan tas av etter at
skruene er skrudd ut.
Vedlikeholdsarbeider
Oljeskift med oljeskiftanlegg
Oljeskift skal kun utføres når oljen fortsatt er varm.
Fare!
Fare for brannskader fra varm olje! Før oljeskift skal oljen få kjøle seg til ca. 40°C.
Î Skru ut oljeavtappingsskrue. Î Koble oljesikftanlegg til stengeventilen. Î Åpne stengeventilen. Î Pump oljen ved hjelp av oljeskiftanleg-
get kontinuerlig over i en samlebehol­der.
Î Skru av deksel på oljefilterhuset. Î Skifte oljefilterinnsats. Î Skru fast dekselet på oljefilterhuset. Î Fyll ny olje i apparatet ved hjelp av olje-
skiftslangen, til oljenivåindikatoren viser 3/4 fylt med olje.
For oljetyper og fyllingsmengde, se "Tekniske data".
Î Slå på apparatet og kontroller oljenivå-
indikatoren med apparatet i gang. Etter­fyll olje ved behov.
Oljeskift uten oljeskiftanlegg.
Oljeskift skal kun utføres når oljen fortsatt er varm.
Fare!
Fare for brannskader fra varm olje! Før oljeskift skal oljen få kjøle seg til ca. 40°C.
Î Sett et kar for oppsamling av olje under
stengeventilen.
Î Skru ut oljeavtappingsskrue. Î Åpne stengeventilen og la oljen renne
kontinuerlig ut.
Î Lukk stengeventilen. Î Skru på plass oljetappeskruen igjen og
trekk den fast til.
IP 120:
Î Skru av deksel på oljefilterhuset. Î Skifte oljefilterinnsats. Î Skru fast dekselet på oljefilterhuset. Î Skru av deksel på luftfilterhuset. Î Ta av luftfilterinnsats. Î Hell på ny olje til oljenivåindikatoren vi-
ser 3/4 fylt med olje. For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Î Legg innn luftfilterinnsats. Î Skru på deksel på luftfilterhuset. Î Slå på apparatet og kontroller oljenivå-
indikatoren med apparatet i gang. Etter­fyll olje ved behov.
IP 220:
Î Skru av deksel på oljefilterhuset. Î Ta ut oljefilterinnsats. Î Hell på ny olje til oljenivåindikatoren vi-
ser 3/4 fylt med olje. For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Î Sett inn ny oljefilterinnsats. Î Skru på deksel på oljefilterhuset. Î Slå på apparatet og kontroller oljenivå-
indikatoren med apparatet i gang. Etter­fyll olje ved behov.
Kontrollere stempel
Î Ta av dekselet på apparatet. Î Nøkkelbryter "M/0/A" stilles til "M". Î Tast "Stempel bakover" trykkes.
Stempelet kjører til bakre stilling.
Î Kontroller stempel for riper og furer. Î Nøkkelbryter "M/0/A" stilles til A. Trekk
ut nøkkel og oppbevar den slik at den kun er tilgjengelig for vedlikeholdsper­sonalet.
96 Norsk
Page 97
Feilretting
Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet. Før arbeide på apparatet skal alle arbeids­trinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller kalde apparatdeler. Ved arbeide på appara­tet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde, eller fjern tørrisen og varm opp apparatet. Unngå kroppskontakt med tørris. Ta aldri tørris inn i munnen.
Feil med indikasjon
Feil Mulige årsaker Retting Av hvem
Kontrollampe "Oljeni­vå lavt" lyser
Hydraulikksystem utett Kontroller at det ikke er lekkasje på hydraulikk-
systemet. Ved lekkasje, ta apparatet ut av drift og kontakt kundeservice.
Oljenivåsensor defekt Kontroller oljenivåindikator. Dersom oljenivået
er i orden, kontakt kundeservice.
Bruker
Bruker
Kontrollampe "Olje­temperatur høy" lyser
Kontrollampe "Motor overbelastet" lyser
Kontrollampe "Syklus for lang" lyser
Ventilator oljekjøler arbeider ikke korrekt Ventilator oljekjøler kontrolleres, rengjøres ved
behov. Dersom defekt, kontakt kundeservice.
Temperaturbryter defekt Kontakt kundeservice. Bruker
Trykk tast "Reset" Start maskinen på nytt. Der­som problemet gjentar seg, kontakt kundeser­vice.
Ingen ekstrudering Kontroller ekstruderplate og stempel for skader,
ved skader kontakt kundeservice.
Posisjonssensor defekt Kontakt kundeservice. Bruker
Rotasjonsretning hydraulikkpumpe feil Kontroller elektrisk tilkobling. Kundetjenes-
Bruker
Bruker
Bruker
te
Feil uten indikasjon
Feil Mulige årsaker Retting Av hvem
Ingen produksjon av tørris-snø
For mye tørris-snø i avgassledningen.
Det drypper vann av apparatet
Ingen flytende korbondioksid i tilførselsled­ningen
Ventilene EV2, EV3, EV4 *er blokkerte eller defekt. * kun IP 220
Karbondiokid-trykket er for høyt IP 120: Still inn trykket på karbondioksid-forsy-
Ventilene EV2, EV3, EV4* lukker ikke. * kun IP 220
Sinterhylse defekt. Kontakt kundeservice. Bruker
Avløp i kondensatsamler eller kondesatled­ning tilstoppet.
Vent til flytende karbondioksid har fortrengt gas­sen i ledningen.
Dersom magnetventilene arbeider korrekt, skal det høres et klikk når forsyningen av karbondi­oksid er stengt. Ta kontakt med en kundeser­vice ved behov.
ningen (verdi se "Tekniske data") IP 220: Kontroller trykk på manomenter. Der­som trykket er over 2,1 MPa (21 bar), kontakt kundeservice.
Kontakt kundeservice. Bruker
Rengjrø avløp og kondensatledning. Bruker
Bruker
Bruker
Bruker
Norsk 97
Page 98
Tekniske data
CEO
Head of Approbation
IP 120 IP 220
Elektrisk tilkobling
Spenning V 400 400 Strømtype 3~ 3~ Frekvens Hz 50 50 Kapasitet kW 4,0 5,6 Maks. tillatt nettimpedanse Ohm 0.147+j0.092 0.169+j0.106
Tørris
Forsyningstrykk, flytende karbondioksid MPa (bar) 1,6...2,1 (16...21) 1,3...2,1 (13...21) Maksimal fuktighetsgrad, flytende karbondioksid ppm 66 66 oljeinnhold, flüflytende karbondioksid absolutt oljefritt absolutt oljefritt Diameter på tørrispelletes mm 3 3 Pelletsproduksjon, maks. kg/h 120 220 Matetrykk for flytende karbonmonoksid for maksimal pelletsproduk-
sjon
Mål
Bredde mm 1320 1560 Dybde mm 700 800 Høyde mm 1439 1400 Vekt, tom kg 340 495 Vekt, full kg 360 540 Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 85 89
Hydraulikkolje etter DIN 51524, del 2
Kvalitet 16/13 i henhold til ISO 4406 Viskositet ISO VG 32 ISO VG 32 Oljemengde l 35 60
Tilbehør
Bestillingsnr.
Detektor 6.574-105.0
CO
2
Vekt 600x800 mm med styring
Vekt 1000x1000 mm med styring
Hydraulikkolje, 20 l 6.288-223.0
IP 120
Ekstruderplate 16 mm 6.574-060.0 Ekstruderplate 3 mm 6.574-061.0 Ekstruderplate 1,7 mm 6.574-200.0 MengenrMengderegule-
ring PCS 120 Reservedelspakke 6.574-175.0
IP 220
Ekstruderplate 16 mm 6.574-002.0 MengenrMengderegule-
ring PCS 220 Reservedelspakke 6.574-176.0
6.574-179.0
6.574-180.0
Bestillings­nr.
6.574-181.0
Bestillings­nr.
6.574-178.0
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ­senten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området Service.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til ma­terial- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF­direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklærin­gen sin gyldighet.
Produkt: Tørris pelletsprodusent Type: 1 574-xxx
Reservedeler
Garanti
CE-erklæring
MPa (bar) 1,75 (17,5) 1,7 (17)
Relevante EU-direktiver
98/37/EF 2006/95/EF 2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 626–1 EN 60204–1 EN 61000-3-2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005 EN 61000–3–11: 2000
Anvendte nasjonale normer
-
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
98 Norsk
Page 99
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparater og følg anvisningerne. Gem brugsanvisnin­gen til senere brug eller til senere ejere.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse 99 Sikkerhedsanvisninger 99 Bestemmelsesmæssig anvendelse 100 Funktion 100 Betjeningselementer 100 Montere monteringssæt "Vægt" (option)
101 Drift 101 Ud-af-drifttagning 102 Udskifte ekstruderpladen. 102 Service og vedligeholdelse 103 Hjælp ved fejl 105 Tekniske data 106 Tilbehør 106 Garanti 106 Overensstemmelseserklæring 106
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Sikkerhedsanvisninger
Maskinen må kun bruges af personer som har læst denne driftsvejledning. Der skal især tages hensyn til sikkerhedsanvisnin­gerne. Î Driftsvejledningen bør opbevares såle-
des, at den til enhver tid står til rådig­hed.
Driftsvejledningens symboler
I denne driftsvejledning anvendes følgende symboler:
Risiko
Betegner en umiddelbart truende fare. Hvis anvisningen ignoreres, er der risiko for død eller alvorlig tilskadekomst.
Advarsel
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis anvisningen ignoreres, kan der opstå min­dre alvorlig tilskadekomst eller materielle skader.
OBS
Betegner gode råd vedrørende brugen af anlægget samt vigtige informationer.
Symboler på maskinen Generelle sikkerhedsanvisninger
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger. Tøris har en temperatur på -79 °C. Tøris og andre ma­skindele må aldrig berøres uden værn.
Risiko
Forbrændingsfare! Advarsel for varme komponenter.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. Træk net­stikket ud af stikdåsen inden styringsskabet åbnes.
Risiko
Fare for personskader på grund af udtræ­dende hydraulikoliestråle. Maskinen må aldrig bruges med åbent hus. Maskinen skal omgående tages ud af drift ved utætheder i hydrauliksystemet.
Risiko
Farer for personskader på grund af flyven­de tørispellets eller snavspartikler. Brug tætte beskyttelsesbriller. Fare for høreskader. Brug høreværn.
Risiko
Farer for personskader på grund af flyven­de tørispellets.. Brug beskyttelseshandsker iht. EN 511.
Risiko
Kvælningsfare igennem kuldioxid. Tørispel­lets består af fast kuldioxid. Under driften stiger luftens kuldioxidindhold på arbejds­pladsen. Arbejdspladsen skal udluftes til­strækkeligt, brug evt. et advarselsapparat. Tegn på et højt kuldioxidindhold i luften: – 3...5%: Hovedpine, høj åndedrætsryt-
me.
– 7...10%: Hovedpine, kvalme evt. be-
vidstløshed.
Stands maskinen omgående ved disse tegn og gå ud for at få frisk luft, inden arbej­det fortsættes skal udluftningsforanstaltnin­gerne forbedres. Bemærk kuldioxidproducentens sikker­hedsdatablad.
Risiko
Fare for personskader på grund af en util­sigtet start af maskinen. Træk stikket ud af stikdåsen, inden der arbejdes med maski­nen.
Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris eller kolde maskindele. Brug en velegnet beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet på maskinen eller fjern tøris og lad maski­nen varme op. Undgå en kontakt af kroppen med tøris. Tøris må aldrig tages i munden.
Førstehjælp ved ulykkestilfælder
med tøris eller flydende kuldioxid
Sluge
Î Opsøg omgående en læge.
Kontakt med øjnene
Î Skyl øjnene med varmt vand og konsul-
ter omgående en læge.
Kontakt med huden
Î Skyl huden mindst 15 minutter med me-
get varmt vand og konsulter omgående en læge.
Forskrifter og direktiver
For driften af dette anlæg gælder følgende forskrifter og direktiver i Tyskland (kan re­kvireres via Carl Heymanns Verlag KG, Lu­xemburger Straße 449, 50939 Köln): – BGR 189 Brug af beskyttelsesdragter
– BGR 195 Brug af beskyttelseshandsker – BGI 836 Gasadvarer
Slukke i nødstilfælde
Î Tryk på nødstop-knappen. Maskinen standes omgående.
Dansk 99
Page 100
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Maskinen producerer tøris-pellets af flyden­de kuldioxid. Størrelsen til tøris-pellets væl­ges via forskellige ekstruderplader. Maskinen er beregnet til brug i tørre rum.
Maskinen må ikke sprøjtes med vand til rengøringen. Maskinens hus renses med en fugtig klud.
Maskinen må kun installeres af autorise­rede specialister!
Advarsel
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides.
Betjeningselementer
Funktion
Flydende kuldioxid strømmer ind i cylinde­ren og stabiliserer sig igennem trykfald til tørissne. Tørissneen kompakteres af en hy­draulikcylinder og presses igennem ekstru­derpladen. På den måde dannes cylindriske tørispinde, som brækkes til pel­lets.
1 Kontrollampe "Spænding tændt" 2 Kontrollampe "Olieniveau lavt" 3 Kontrollampe "Olieniveau høj". 4 Kontrollampe "Motor overbelastning" 5 Kontrollampe "Cyklus for langt"
Se "Hjælp ved fejl/fejl med display".
6 Knap "Kolben fremad"
Kolben bevæger sig manuelt styret i den forreste position (forudsætning: nøglekontakt på "M")
7 Knap "Kolben tilbage"
Kolben bevæger sig manuelt styret i den bageste position (forudsætning:
nøglekontakt på "M") 8 Hovedafbryder 9 Manometer olietryk 10 Manometer kuldioxid 11 Nøglekontakt „Direkt/PCS“ (option) 12 Knap "Starte PCS" (option) 13 Drejeknap "Produktionstid/-mængde"
(option) 14 Nøglekontakt „0/OFF / 1/ON“ (option) 15 Vægtdisplay (option) 16 Lås koblingstavle
17 Nøglekontakt „M/0/A“
M: Kolben kan bevæges manuelt til ved­ligeholdelsesarbejder. 0: Maskinen er slukket.
A: Pelletproduktion. 18 Nødstop-knap 19 Driftstimetæller 20 Knap „Reset“
Tilbagesætter den automatiske driftsaf-
brydelse efter en fejl. 21 Knap "Tænd" 22 Knap "Slukt"
Løftning af kolben afsluttes, kolben be-
væger sig til den forreste position, ma-
skinen standser. 23 Pelletudstødning A Monteringssæt "Mængderegulering
PCS" (option) B Monteringssæt "Vægt" (option)
100 Dansk
Loading...