JVC PC-XC12, PC-XC8 User Manual

CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
SISTEMA PORTATIL DE COMPONENTES DE CD CHAINE PORTABLE A LECTEUR CD
PC-XC12/XC8
REC/
PLAY
B
A
PLAY
PLAY
ON
POWER
TIMER
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
REMOTE SENSOR
SLEEP
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY
C
12
ACTIVE HYPER-BASS PRO
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
CONTINUE
PC-XC12
PLAY
-
X
PC
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
ON
ACTIVE HYPER-BASS PRO
POWER
TIMER
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
REMOTE SENSOR
SLEEP
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY & EXCHANGE
TUNER
BAND
CD SEARCH
DOWN
TUNING
SOUND
3
-CD
CONTINUE
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUEL D’INSTRUCTIONS
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
PC-XC8
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial No. which are located on the rear of the cabinet. Retain this information for future reference.
Model No. Serial No.
VNN7082-611M
[J]
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance and a longer service life from the unit.
Le agradecemos la adquisición de este producto de JVC. Por favor lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la operación para obtener de esta unidad un rendimiento óptimo y una vida de servicio más larga.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et une durée de vie plus longue de cet appareil.
CONTENTS INDICE SOMMAIRE
Features ............................................... 3
Safety precautions .............................. 3
Handling precautions ......................... 5
Attaching/detaching the speakers..... 6
Connections ........................................ 7
Power supply....................................... 8
Names of parts and their functions. 10
Remote control unit .......................... 13
Switching the power on/off .............. 15
Volume, tone and other controls ..... 17
Handling CDs..................................... 18
Playing CDs ....................................... 19
Handling cassette tapes. .................. 26
Cassette playback............................. 26
Relay playback (From Deck B to
Deck A) (PC-XC12 only).................... 27
Radio reception ................................. 28
Recording .......................................... 31
Tape dubbing (Synchro start dubbing)
(PC-XC12 only) .................................. 33
Wake up timer operations ................ 34
Sleep timer operations ..................... 36
Maintenance ...................................... 37
Troubleshooting................................ 38
Specifications.................................... 39
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
Características .................................... 3
Precauciones de seguridad ............... 3
Precauciones de manipulación ......... 5
Fijación/retiro de los altavoces.......... 6
Conexiones.......................................... 7
Alimentación........................................ 8
Nombres de las partes y sus
funciones ........................................... 10
Unidad de control remoto ................ 13
Conexión/desconexión de la
alimentación ...................................... 15
Volumen, tono y otros controles ..... 17
Manipulación de CD.......................... 18
Reproducción de CD......................... 19
Manipulación de cassettes de cinta 26
Reproducción de cassettes ............. 26
Reproducción por relevo (De la platina B a la platina A)
exclusivamente) ....................................... 27
(PC-XC12
Radiorrecepción................................ 28
Grabación .......................................... 31
Copia de cinta (Copia con inicio sincronizado)
(PC-XC12 exclusivamente) 33
Operaciónes del temporizador
despertador ....................................... 34
Operaciónes del temporizador de
desconexión ...................................... 36
Mantenimiento................................... 37
Detección de problemas................... 38
Especificaciones ............................... 39
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O DE CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
Caractéristiques .................................. 3
Consignes de sécurité........................ 3
Précautions de manipulation ............. 5
Fixation/retrait des haut-parleurs ...... 6
Raccordements ................................... 7
Alimentation ........................................ 8
Noms des pièces et leurs fonctions 10
Boîtier de télécommande ................. 13
Commutation marche/arrêt de
l’alimentation ..................................... 15
Volume, tonalité et autres
commandes ....................................... 17
Manipulation des disques
audionumériques .............................. 18
Lecture de disques
audionumériques .............................. 19
Manipulation des cassettes ............. 26
Lecture de cassette........................... 26
Lecture avec relais (De la Platine B à la Platine A) (PC-XC12 uniquement) 27
Réception radio ................................. 28
Enregistrement.................................. 31
Copie de bande (Copie à démarrage
synchro) (PC-XC12 uniquement) ..... 33
Fonctionnement de la
minuterie de réveil ............................ 34
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil.............................................. 36
Entretien............................................. 37
En cas de pannes.............................. 38
Caractéristiques techniques ............ 39
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE.
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
2
– Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from
that to which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for
help.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS (For U.S.A. only)
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and
interlock failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel.
4. CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of procedures other than those specified herein may result in exposure to hazardous radiation.
IDENTIFICATION LABEL AND CERTIFICATION LABEL
US JVC CORP. 41SLATER DRIVE ELMWOOD PARK. N.J.07407 MANUFACTURED AT
*2
Product complies with DHHS Rules 21 CFR Subchapter J in effect at date of manufacture. MANUFACTURED
*1
~ AC IN
R L
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
SEE BOTTOM
Notes:
* 1 The date of manufacture. * 2 The ID code of manufacturing plant.
NAME/RATING PLATE
FEATURES CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES
÷ Multi-function 3-CD changer ÷ Active Hyper-Bass PRO circuit for low-
frequency sound reproduction
÷ Sound mode control ÷ One-touch operation (COMPU PLAY) (only
when AC power is used)
÷ 33-key remote control unit ÷ Direct Disc Select/Skip Play/Search Play/
Continuous Play/Repeat Play/Random Play
÷ Programmed play of up to 20 tracks ÷ Double-cassette mechanism (Deck A for
recording and playback, Deck B for playback) (PC-XC12 only)
÷ Single cassette mechanism (PC-XC8 only) ÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 30-
station (15 FM and 15 AM) preset capability
÷ Seek/manual tuning ÷ Auto preset tuning ÷ Wake up timer can be set up to 12 hours in
advance
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes
÷ Cambiador de 3-CD con múltiples funciones ÷ Circuito Active Hyper-Bass PRO para
reproducción sonidos de baja frecuencia
÷ Control de modo de sonido ÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY)
(para uso con CA exclusivamente)
÷ Unidad de control remoto con 33 teclas ÷ Selección directa de disco/reproducción con
salto/reproducción con búsqueda/reproducción contínua/repetición de reproducción/reproducción aleatoria
÷ Reproducción programada hasta 20 pistas ÷ Mecanismo para dos cassettes (platina A
para grabación y reproducción, platina B para reproducción) (PC-XC12 exclusivamente)
÷ Mecanismo de un sólo cassette (PC-XC8
exclusivamente)
÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas
con capacidad para presintonización de 30 estaciones (15 de FM y 15 de AM)
÷ Sintonización búsqueda/manual ÷ Sintonización programada automática ÷ El temporizador despertador puede ser
ajustado 12 horas antes
÷ El temporizador despertador puede ser
programado hasta un máximo de 120 minutos
÷
Changeur 3-CD à fonctions multiples
÷
Circuit hyper-grave actif PRO pour la reproduction du son basse fréquence
÷
Commande de mode de son
÷
Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée)
÷
Télécommande à 33 touches
÷
Sélection directe de disque/saut/recherche/ lecture continue/lecture répétée/lecture aléatoire
÷
Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷
Mécanisme double cassette (Platine A pour l’enregistrement et la lecture, Platine B pour la lecture) (PC-XC12 uniquement)
÷
Mécanisme à simple cassette (PC-XC8 uniquement)
÷
Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préréglage de 30 stations (15 FM et 15 AM)
÷
Syntonisation par recherche/manuelle
÷
Syntonisation automatique des préréglages
÷
La minuterie de réveil peut être réglée jusqu’à 12 heures à l’avance
÷
La minuterie de sommeil peut être réglée pour jusqu’à 120 minutes
SAFETY PRECAUTIONS
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards and Damage
1. Even when the POWER button is set to standby, a very small current will flow . T o save power and for safety when not using the unit for an extended period of time, disconnect the power cord from the household AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet hands.
3. When unplugging from the wall outlet, always grasp and pull the plug, not the power cord.
4. Consult your nearest dealer when damage, disconnection, or contact failure affects the cord.
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist it.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Prevención de choques eléctricos, peligro de incendio y daños
1. Aunque el botón de alimentación POWER, esté colocado en espera, fluye una pequeñísima corriente eléctrica. Para ahorrar energía y por seguridad cuando no utiliza esta unidad durante un largo período, desconecte el cordón eléctrico del tomacorriente de CA.
2. No manipule el cordón eléctrico con las manos mojadas.
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de la pared, sujételo siempre por el enchufe, nunca por el cordón.
4. En caso de que el cordón sea afectado por daños, desconexión, o falso contacto, consulte a su agente más cercano.
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale del mismo ni lo retuerza.
CONSIGNES DE SECURITE
Prévention contre l'électrocution, les incendies et les dommages
1. Même quand la touche POWER est réglée en attente, il circule un très faible courant. Pour économiser l'énergie et pour la sécurité, si l'appareil n'est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d'alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d'alimentation avec les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas le tirer ni le tordre.
3
6. Do not modify the power cord in any manner .
7. To avoid accidents, do not remove screws to disassemble the unit and do not touch anything inside the unit.
8. Do not insert any metallic objects into the unit.
9. Unplug the power cord when there is a possibility of lightning.
10.If water gets inside the unit, unplug the power cord from the outlet and consult your dealer .
11.Do not block the unit's ventilation holes that allow heat to escape. Do not install the unit in a badly ventilated place.
12.Since this unit uses a motor-driven CD holder or CD tray , make sure that your hand or other object does not obstruct holder or tray movement.
13.Since the speaker sections of this unit are detachable, be sure that each speaker is firmly connected to the main unit when carrying the unit and avoid dropping or striking it, and other forms of impact.
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna manera.
7. Para evitar accidentes, no extraiga los tornillos para desarmar la unidad y no toque nada dentro de la misma.
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de la unidad.
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando haya posibilidad de caída de rayos.
10.Si se introduce agua dentro de la unidad, desenchufe el cordón eléctrico del tomacorriente y consulte a su agente.
11.No bloquee los orificios de ventilación de la unidad que permiten el escape de calor. No instale la unidad en un lugar mal ventilado.
12.Como esta unidad utiliza un portadisco o una bandeja de CD motorizado, asegúrese de que su mano u otro objeto no obstruya el movimiento del mismo.
13.Como los altavoces de esta unidad pueden ser extraídos, asegúrese de que cada altavoz esté firmemente conectado a la unidad principal y evite dejarlos caer, golpearlos o cualquier otra forma de impacto, cuando los transporta.
6. Ne pas modifier le cordon d'alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les vis pour démonter l'appareil et ne rien toucher dans l'appareil.
8. Ne pas introduire d'objets métalliques dans l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas d'orage.
10.Si de l'eau pénètre dans l'appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de l'appareil qui permettent à la chaleur de s'évacuer. Ne pas installer l'appareil dans un endroit mal aéré.
12.Comme cette appareil utilise un porte disque ou un tiroir CD à commande motorisée, bien s'assurer que votre main ou autre chose ne gêne pas le mouvement du tiroir.
13.Comme les parties haut-parleur de cet appareil sont détachables, bien s'assurer que chaque haut-parleur est bien fixé à l'appareil principal lors du transport. Eviter de laisser tomber l'appareil, de le cogner, et de lui affliger toute forme de choc.
When this unit is plugged into an AC outlet, it consumes a small current to operate the remote control and timer, or to back up the memory of the microprocessor, even when the POWER button is set to standby.
Caution: Proper Ventilation
To avoid risk of electric shock and fire, and to prevent damage, locate the apparatus as follows:
1. Front: No obstructions and open spacing.
2. Sides/Top/Back: No obstructions should be placed in the areas shown by the dimensions below.
3. Bottom: Place on a level surface. Maintain an adequate air path for ventilation by placing on a table with a height of 10 cm or more.
Esta unidad consume una pequeña corriente cuando se la conecta a un tomacorriente de CA, para hacer funcionar el controlador remoto y el temporizador, o para apoyo de la memoria del microprocesador, aún cuando se haya colocado el botón POWER en espera.
Precaución: Ventilación correcta
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e incendio y prevenir posibles daños, instale el equipo en un lugar que cumpla los siguientes requisitos:
1. Parte frontal: Sin obstrucciones, espacio abierto.
2. Lados/Parte superior/Parte posterior: No debe haver ninguna obstrucción en las áreas mostradas por las dimensiones de la siguiente figura.
3. Parte inferior: Sitúe el equipo sobre una superficie nivelada. Mantenga un espacio adecuado para permitir el paso del aire y una correcta ventilación, situando el equipo sobre una mesa de 10 o más cm de altura.
Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur, il consomme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même quand la touche POWER est en attente.
Attention: Aération correcte
Pour prévenir tout risque électrique ou d’incendie et éviter toute détérioration, placez l’appareil de la manière suivante:
1. Avant: Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos: Ne laissez rien aux endroits indiqués dans les figures ci-dessous.
3. Dessous: Posez l’appareil sur une surface plane et horizontale. Veillez à ce que sa ventilation correcte puisse se faire en le plaçant sur une table d’au moins dix centimètres de hauteur.
15 cm
Front view
Vista frontal
Vue avant
1cm
PC-XC12/XC8
15 cm
1cm
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
10 cm
15 cm
Side view
Vista lateral
Vue latérale
15 cm
15 cm
PC-XC12/XC8
4
HANDLING PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE MANIPULACION
PRECAUTIONS DE MANIPULATION
Do not use this unit in direct sunlight or leave the unit in closed automobiles (or yachts, etc.) where it would be exposed to high temperatures above 40°C (104°F).
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC
outlet and remove all the batteries. Then reload the batteries after a few minutes, reconnect the AC power cord and switch the power ON.
When the AC power cord is unplugged, never close the open tray by hand. To close it, plug the power cord in again and press the 0 button. Otherwise it may cause damage to the unit.
1. Avoid installing in the following places
÷ Where it could be subject to vibrations. ÷ Where it is excessively humid, such as in
a bathroom.
÷ Where it could be magnetized by a magnet
or speaker.
2. Pay attention to dust
Be sure to close the CD holder or CD tray so that dust does not collect on the lens.
3. Condensation
In the following cases, condensation may occur in the unit, in which case the unit may not operate correctly. ÷ In a room where a heater has just been
switched on.
÷ In a place where there is smoke or high
humidity.
÷ When the unit is moved directly from a cold
to a warm room. In these cases, set the POWER button to standby and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
CDs produce very little noise compared with analog sources. If the volume level is adjusted for these sources, the speakers may be damaged by the sudden increase of output level. Therefore, lower the volume before operation and adjust it as required during play.
5. Do not place cassette tapes, etc. near the speakers
Since there are magnets in the speakers, do not place tapes or magnetic cards on them as recorded data could be erased.
6. Keep this unit away from your TV
When this unit is used near a TV, the TV picture could be distorted. If this happens, move this unit away from the TV . If this does not correct the situation, avoid using this unit when the TV is turned on.
7. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft, dry cloth. Never use benzine or thinner as these could damage the surface finish.
No utilice esta unidad bajo la luz directa del sol ni la deje en automóviles cerrados (o yates, etc.), donde podría quedar expuesta a temperaturas superiores a 40°C.
÷ Cuando ocurre una falla de
funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de CA del
tomacorriente y extraiga todas las pilas. Luego recoloque las pilas después de transcurridos unos pocos minutos; reconecte el cordón de CA y conecte ON la alimentación.
Cuando se desenchufa el cordón de alimentación CA, nunca cierre el portadisco con la mano. Para cerrarlo, enchufe otra vez el cordón de alimentación y presione el botón 0. De lo contrario podrá dañar la unidad.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones. ÷ Donde haya humedad excesiva, tal como
en un cuarto de baño.
÷ Donde pueda ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo
Asegúrese de cerrar el portadisco o compartimiento de CD para que el polvo no se deposite sobre la lente.
3. Condensación
En los siguientes casos, puede producirse condensación dentro de la unidad y en consecuencia la unidad no funcionará correctamente. ÷ En una sala donde haya un calentador
encendido.
÷ En un lugar donde haya humo o gran
humedad.
÷ Cuando se traslada rápidamente la
unidad de una sala fría a una templada. En estos casos, coloque el botón POWER en espera y espere 1 o 2 horas antes de utilizarla.
4. Ajuste del volumen
Los productos de CD producen muy poco ruido comparados con las fuentes analógicas. Si ajusta el nivel de volumen para estas fuentes, es posible que los altavoces sean dañados por el incremento brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca el volumen antes de la operación y ajústelo como desee durante la reproducción.
5. No coloque cassettes de cinta, etc., próximos a los altavoces
Como hay imanes en los altavoces, no coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre los mismos, ya que los datos grabados pueden ser borrados.
6. Mantenga esta unidad lejos de su TV
Cuando se usa esta unidad próxima a un TV, la imagen de éste puede ser distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta unidad lejos del TV. Si esto no corrige el problema, evite usar esta unidad cuando el TV está encendido.
7. Limpieza del gabinete
Si el gabinete se ensucia límpielo con un paño suave y seco. Nunca utilice bencina o solventes ya que estos pueden dañar la terminación de la superficie.
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil ou laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait être exposé à des températures élevées au-dessus de 40°C.
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer toutes les piles. Puis remettre les piles au bout de quelques minutes, rebrancher le cordon d’alimentation secteur et mettre l’alimentation sur marche.
Si le cordon d’alimentation secteur est débranché, ne jamais fermer un tiroir ouvert à la main. Pour le fermer, rebrancher le cordon d’alimentation et appuyer sur la touche 0. Sinon l’appareil peut être endommagé.
1. Eviter l’installation dans les endroits suivants
÷
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷
Dans des endroits trop humides, comme une salle de bains.
÷
Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le porte disque ou le tiroir CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, la condensation peut se produire dans l’appareil, dans ce cas l’appareil peut ne pas fonctionner correctement.
÷
Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis.
÷
Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité.
÷
Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche POWER sur en attente et attendre 1 ou 2 heures avant de l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle très faible comparé à des sources analogiques. Si le niveau de volume est réglé pour ces sources, les haut-parleurs peuvent être endommagés par une augmentation soudaine du niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture.
5. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs
Comme il y a des aimants dans les haut­parleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériel enregistré peut être effacé.
6. Garder cet appareil éloigné de votre téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être distordue. Si cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est en marche.
7. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la surface.
5
8. When listening with headphones
÷ Do not listen at high volumes as it could
damage your hearing.
÷ For safety, do not drive while listening to
this unit.
9. Carrying handle
Do not raise or lower the carrying handle with the telescopic antenna extended, to avoid damaging the antenna. Place the carrying handle so that it does not interfere with operation.
10.When this unit is carried, switch the power OFF if possible
Otherwise a malfunction may occur in the unit.
11.Pay attention to the following
÷ Do not place the unit on an inclination. ÷ Do not apply shock to the unit. ÷ Press the CD tray open/close (0) button
to close the CD tray. (Do not close it by hand.)
÷ It is recommended to remove CDs from
the CD tray when you transport the unit.
8. Cuando escucha con audífonos
÷ No escuche con volumen alto ya que esto
puede dañar sus oídos.
÷ Por seguridad no conduzca mientras
escucha esta unidad.
9. Manija para transporte
No levante ni baje la manija para transporte con la antena telescópica extendida para evitar daños de la misma. Coloque la manija para transporte de tal manera que no interfiera con la operación.
10.Cuando se transporta esta unidad, desconecte OFF la alimentación siempre que sea posible
De lo contrario pueden ocurrir fallas.
11.Preste atención a lo siguiente
÷ No coloque la unidad en un lugar inclinado. ÷ No la golpee. ÷ Presione el botón (0) de abertura/cierre
de la bandeja de CD para cerrar la bandeja de CD. (No la cierre con la mano.)
÷ Se recomienda extraer los CD de la
bandeja de CD para transportar la unidad.
8. En écoutant avec un casque d’écoute
÷
Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille.
÷
Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire en écoutant cet appareil.
9. Poignée de transport
Ne pas relever ou abaisser la poignée de transport avec l’antenne télescopique sortie, pour éviter d’endommager l’antenne. Placer la poignée de transport pour qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.
10.Lorsque cet appareil est porté, couper l’alimentation dans la mesure du possible
Sinon, un mauvais fonctionnement peut se produire dans l’appareil.
11.Faire attention aux choses suivantes
÷
Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷
Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷
Appuyer sur la touche d’ouverture/ fermeture de tiroir CD (0) pour fermer le tiroir CD. (Ne pas le fermer à la main.)
÷
Il est recommandé de retirer les CD du tiroir CD lorsque l’appareil est transporté.
ATT ACHING/DETACHING THE SPEAKERS
When using the speakers attached to the main unit
Align the bottom of the speaker against the top of the main unit and press down on the speaker to attach it.
Speaker slot
Ranura del altavoz
Rainure du haut-parleur
When using the speakers detached from the main unit
While pressing the lock lever at the rear bottom of speaker in the direction of the arrow, lift the speaker up to detach from the main unit.
FIJACION/RETIRO DE LOS AL T A VOCES
Cuando utiliza los altavoces colocados en la unidad principal
Alinee la parte inferior del altavoz con la parte superior de la unidad principal y presione el altavoz hacia abajo para colocarlo.
Press the speaker down with the speaker and main unit aligned.
Baje el altavoz luego de alinearlo con la unidad principal.
Appuyer sur le haut-parleur, celui-ci et l'appareil étant alignés.
Main unit
Unidad principal
CONTINUE
-DISC
3
TRIPLE TRAY
C IS D
C IS D
C IS D
Cuando utiliza los altavoces separados de la unidad principal
Mientras presiona la palanca de bloqueo ubicada en la parte trasera de la parte inferior del altavoz en la dirección de la flecha, levante el altavoz para separarlo de la unidad principal.
Appareil principal
FIXA TION/RETRAIT DES HAUT ­PARLEURS
Utilisation des haut-parleurs fixés à l'appareil principal
Aligner le dessous du haut-parleur contre le haut de l'appareil principal et appuyer sur le haut­parleur pour le fixer.
Utilisation des haut-parleurs détachés de l'appareil principal
T out en pressant le levier de verrouillage en bas à l'arrière du haut-parleur dans le sens de la flèche, soulever le haut-parleur pour le détacher de l'appareil principal.
While pressing the lock lever...
Mientras presiona la palanca de fijación...
Lift it up
Alcelo
Soulever
Tout en pressant le levier de verrouillage...
Lock lever
Palanca de fijación
Levier de verrouillage
Rear side of the speaker
Lado posterior de altavoz
Côté arrière du haut-parleur
D IS
C
D IS
C
D IS
C
3
TRIPLE TRAY
-DISC
CONTINUE
6
Note:
Since the speakers sound differently according to where they are placed, carefully place them for optimal effect within the length of the provided speaker cords. It is recommended that the left and right speakers be placed symmetrically in relation to the main unit.
Nota:
Como los altavoces suenan diferente de acuerdo a dónde sean colocados, ubíquelos con precaución para obtener un efecto óptimo dentro de la longitud de los cordones para altavoz suministrados. Se recomienda colocar los altavoces izquierdo y derecho simétricamente en relación a la unidad principal.
Remarque:
Comme les haut-parleurs sonnent différemment en fonction de l'endroit où ils sont placés, bien les placer pour obtenir l'effet optimal dans la limite de la longueur des cordons des haut-parleurs. Il est recommandé de placer les haut-parleurs gauche et droit symétriquement par rapport à l'appareil principal.
CONNECTIONS CONEXIONES RACCORDEMENTS
÷ Do not switch the power on until all
connections are completed.
÷ When connecting the speaker
cords, connect the one marked with a line to the · terminal first.
÷ Cuando conecte los cordones
de los altavoces, conecte primero el cordón marcado con una línea al terminal ·.
Lors du raccordement des
÷
cordons de haut-parleur, connecter d’abord le fil marqué d’une ligne à la borne
·
.
L
R
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
L
R
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
÷ No conecte la alimentación hasta haber
completado todas las conexiones.
R L
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
~ AC IN
* Marked with line
* Marcado con una línea
* Marqué avec une ligne
R
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
÷
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que tous les raccordements ne sont pas terminés.
SEE BOTTOM
* Space for speaker cords
* Espacio para los cordones de los altavoces
* Place pour les cordons de haut-parleur
* After connecting the speaker cords, bundle any
L
slack into the space for the speaker cords in the rear panel.
* Después de conectar los cordones de los
altavoces, arrolle el sobrante dentro del espacio para los cordones de los altavoces, ubicado en el panel trasero.
* Après raccordements des cordons de haut-
parleur, fourrer le mou dans la place pour les cordons de haut-parleur dans le panneau arrière.
7
POWER SUPPLY ALIMENTACION ALIMENTATION
A. Operation on household AC
÷ Connect the AC power cord after all other
connections have been made.
` AC IN
÷ The provided AC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to prevent electric shock. Refer to the illustration for correct connection.
A. Operación con CA en el hogar
÷ Conecte el cordón de CA después de haber
terminado todas las conexiones.
÷ El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo sentido para prevenir electrochoques. Refiérase a la ilustración para su conexión conecta.
A. Fonctionnement sur secteur
÷
Brancher le cordon d’alimentation CA une fois que tous les autres raccordements ont été effectués.
(For CANADA) CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.
(Pour CANADA) ATTENTION
POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU’AU FOND.
÷
Le cordon d’alimentation secteur fourni avec cet appareil ne peut être branché que dans un seul sens afin d’éviter tout risque de choc électrique. Se référer à l’illustration pour le raccorder correctement.
CAUTIONS:
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT . REMOVE BA TTERIES WHEN USING THE POWER CORD.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME.
B. Operation on batteries
÷ Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked by the arrows.
2. Insert eight "R20/D (13F)" size batteries as shown in the diagram. * Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover .
PRECAUCIONES:
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA UNIDAD UTILICE EL CORDON DE ALIMENT ACION DE JVC SUMINISTRADO CON ESTA UNIDAD. PARA UTILIZAR EL CORDON DE ALIMENT ACION EXTRAIGA LAS PILAS.
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL CORDON DE ALIMENTACION DEL TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.
B. Operación con pilas
÷ Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas jalándola hacia usted mientras presiona las secciones marcadas con las flechas.
2. Inserte ocho pilas de tamaño "R20/D (13F)", como se muestra en el diagrama. * Tome precauciones para insertar la pilas
con los terminales ª y · en posición correcta.
3. Coloque la tapa.
7
3
PRECAUTIONS:
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE CORDON D’ALIMENT ATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU D’ENDOMMAGER L’APP AREIL. RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON D’ALIMENTATION DE LA PRISE DE COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL PENDANT UNE LONGUE PERIODE.
B. Fonctionnement sur piles
÷ Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout en appuyant sur les endroits marqués de flèches.
2. Introduire 8 piles de taille “R20/D (13F)” comme montré dans le schéma. * Prendre soin d’introduire les piles en
plaçant correctement les polarités ª et
·
.
3. Remettre en place le couvercle.
8
6
4
5
2
1
"R20/D (13F)" size batteries
Pilas de tamaño "R20/D (13F)"
Piles de taille "R20/D (13F)"
8
Battery replacement
When the battery ( ) indicator lights during battery operation, the batteries are nearly exhausted and should be replaced. (When the battery indicator stays lit for approx. one minute, the unit is switched off.) When making an important recording, use new batteries (preferably alkaline batteries with a longer service life) to avoid any possible failure.
÷ For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the battery power to be consumed quicker than noncontinuous operation. Operation of the unit in a cold place causes the battery power to be consumed more quickly than in a warm place.
÷ For power supply, the use of household AC is
recommended, when continuous operation of the unit is required over a longer period of time.
Reemplazo de las pilas
Cuando se enciende la indicación de las pilas ( ) durante el funcionamiento con pilas, las mismas están casi agotadas y deben ser reemplazadas. (Cuando la indicación de las pilas permanece encendida durante un minuto aprox., la alimentación de la unidad se desconecta automáticamente.) Para efectuar una grabación importante, utilice pilas nuevas (preferiblemente pilas alcalinas que tienen una vida de servicio más larga), para evitar cualquier falla posible.
÷ Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las pilas se gastarán más rápido que si se utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se consuminarán más rápidamente que si se utiliza en un lugar cálido.
÷ Para el suministro de energía se recomienda
utilizar CA del hogar, cuando desee operar la unidad continuadamente durante un largo período.
Remplacement des piles
Quand l’indicateur de pile ( ) s’allume en fonctionnement sur pile, les piles sont pratiquement usées et doivent être remplacées. (Si l’indicateur de pile reste allumé pendant environ une minute, l’alimentation de l’appareil est coupée.) Pour faire un enregistrement important, utiliser des piles neuves (de préférence des piles alcalines qui ont une durée de vie plus longue) pour éviter toute défaillance possible.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en temps. Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷
Pour l’alimentation, l’utilisation du secteur CA est recommandée quand le fonctionnement continu de l’appareil est nécessaire pendant une longue durée.
CAUTIONS: ÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC, REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT.
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED FROM THE BATTERIES TO THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER, REMOVE THE BATTERIES WHEN USING THE POWER CORD.
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES
When batteries are used incorrectly, it may result in the leakage of chemicals from the batteries or they may explode. The following care should be taken:
÷ Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are
positioned correctly and load them as shown in the diagram.
÷ Do not mix new and old batteries
together, or mix different types of batteries.
÷ Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
÷ Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time. If chemicals from the batteries come in contact with your skin, wash them off immediately with water. If chemicals leak onto the unit, clean the unit completely.
PRECAUCIONES: ÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA EVITAR F ALLAS DE FUNCIONAMIENT O O DAÑOS A LA UNIDAD.
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC DE EST A UNIDAD, LA ALIMENTACION CONMUTA AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN COLOCADAS. SIN EMBARGO RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE ALIMENTACION.
PRECAUCIONES P ARA EL USO DE LAS PILAS
Si las pilas son incorrectamente usadas, ello puede resultar en fugas de productos químicos de las mismas o pueden explotar. Es necesario tomar las siguientes precauciones: ÷ Verifique que los terminales
negativos · de las pilas estén correctamente colocados de acuerdo al diagrama.
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni
mezcle diferentes tipos de pilas.
÷ No intente recargar las pilas que no sean
recargables.
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a
utilizar la unidad durante un largo
período. Si los productos químicos provenientes de las pilas entran en contacto con su piel, lávese inmediatamente con agua. Si los productos químicos caen sobre esta unidad, límpiela completamente.
ª y
PRECAUTIONS: ÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR, RETIRER LES PILES POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES DOMMAGES A L’APP AREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTA TION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST BRANCHE, L’ALIMENTATION EST AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES PILES SUR LE SECTEUR CA MEME QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTA TION.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES PILES
Si les piles ne sont pas utilisées correctement, il peut y avoir une fuite de produits chimiques des piles ou elles peuvent exploser. Les précautions suivantes doivent être prises:
÷
Vérifier que les bornes positive ª ou négative · des piles sont positionnées correctement et les introduire comme montré sur le schéma.
÷
Ne pas mélanger ensemble des piles neuves et des piles usées, ni mélanger différents types de piles.
÷
Ne pas essayer de recharger des piles non rechargeables.
÷
Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période. Si des produits chimiques des piles viennent en contact avec votre peau, les enlever immédiatement avec de l’eau. Si des produits chimiques coulent dans l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
9
NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y SUS FUNCIONES
NOMS DES PIECES ET LEURS FONCTIONS
CD changer/General section Sección del cambiador de CD/general Section changeur CD/générale
1
2
PLAY
ON
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
8
7
5
3 4
REC/
PLAY
A
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
CD/TUNER MULTI DISPLAY
1
2 345
5
B
PLAY
-
X
C
12
ACTIVE HYPER-BASS PRO
VOLUME
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
6
1
PLAY
TUNER
BAND
PRESET TUNING
DOWN
SOUND
CD SEARCH
TUNING
CONTINUE
AUTO PRESET
UP
WAKE UP
BEAT CUT
CD
CD
CD
DIGITAL AUDIO
PC-XC12
6 7
8 9
3 4
2
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
7 8
PLAY
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
5
C
8
3
PLAY & EXCHANGE
6
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
-CD
CONTINUE
PC-XC8
SLEEPSLEEP WAKE UPWAKE UP
0
1 POWER button 2 POWER ON indicator 3 Remote sensor section 4 ACTIVE HYPER-BASS PRO indicator 5 Display window
1 WAKE UP indicator 2 SLEEP indicator 3 Playback indicator (3) 4 Pause indicator (8) 5 Program mode indicator (PROGRAM) 6 CONTINUE play indicator 7 ALL DISC indicator 8 RANDOM play indicator 9 Repeat play indicator ( ALL) 0 Disc number display
- Track number display
Wake up/sleep time display
= Battery indicator ( )
6 Headphones jack ( ) (3.5 mm dia. stereo
mini) Connect headphones (impedance 16 to 1 k) to this jack. Speaker sound is automatically switched off when the headphones are connected.
7 WAKE UP TIMER button 8 SLEEP TIMER button
ALL DISCALL DISC
-
=
RANDOMRANDOM
ALLALL
d
DISCDISC
PROGRAMPROGRAM
CONTINUECONTINUE
TRACKTRACK
1 Botón de alimentación (POWER) 2 Indicación POWER ON 3 Sección sensor remoto 4 Indicación ACTIVE HYPER-BASS PRO 5 Ventanilla de indicación
1 Indicación WAKE UP 2 Indicador SLEEP 3 Indicador (3) de reproducción 4 Indicador (8) de pausa 5 Indicador del modo de programa
(PROGRAM)
6 Indicador de reproducción continuada
(CONTINUE)
7 Indicador de todos los discos (ALL DISC) 8 Indicador de reproducción aleatoria
(RANDOM)
9 Indicador de repetición de reproducción
total ( ALL)
0 Indicación del número de disco
- Indicación del número de pista
Indicación de hora despertador/ desconexión
= Indicador de pilas ( )
6 Jack de audífonos ( ) (mini estéreo de
3,5 mm. de diám.) Conecte los audífonos (impedancia de 16 a 1 k), a este jack. El sonido de los altavoces se apaga automáticamente cuando se conectan los audífonos.
7 Botón WAKE UP TIMER 8 Botón SLEEP TIMER
1
Touche d’alimentation (POWER)
2
Indicateur POWER ON
3
Section de détection de télécommande
4
Indicateur hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO)
5
Fenêtre d’affichage
1
Indicateur de réveil (WAKE UP)
2
Indicateur de minuterie de sommeil (SLEEP)
3
Indicateur de lecture (3)
4
Indicateur de pause (8)
5
Indicateur de mode programmé (PROGRAM)
6
Indicateur de lecture CONTINUE
7
Indicateur tous les disques (ALL DISC)
8
Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM)
9
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
0
Affichage de numéro de disque
-
Affichage du numéro de piste Affichage de durée de réveil/sommeil
=
Indicateur des piles ( )
6
Prise de casque d’écoute ( ) (mini stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher un casque (impédance de 16 Ω à 1 kΩ) à cette prise. Les haut-parleurs seront automatiquement coupés quand le casque est branché.
7
Touche de minuterie de réveil (WAKE UP TIMER)
8
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP TIMER)
10
REC/
PLAY
A
PLAY
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
PLAY
B
PLAY
-
X
C
12
PLAY
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
C
8
ON
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
REMOTE SENSOR
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PC-XC12
9
pq
w r
9 ACTIVE HYPER-BASS PRO button p VOLUME buttons (+, –) q SOUND button w CD trays (DISC 1-DISC 3) e CD tray (0) open/close buttons (DISC 1-
DISC 3)
r CONTINUE play button t 3-CD CONTROL buttons (DISC 1-DISC 3) y CD operation buttons
CD search buttons (4, ¢):
Press to locate the beginning of a track and to start forward/reverse search operations.
Stop/clear button (7):
Press to stop playing a CD or cancel programmed play.
Play/pause button (#8):
Press to play a CD or to stop temporarily.
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
CONTINUE
e t
y
9 Botón de hiper grave activo profesional
(ACTIVE HYPER-BASS PRO)
p Botones de volumen (VOLUME) (+, –) q Botón SOUND w Portadiscos de CD (DISC 1-DISC 3) e Botones (0 ) de abertura/cierre del
portadisco de CD (DISC 1-DISC 3)
r Botón de reproducción continuada
(CONTINUE)
t Botones de control de 3-CD (CD CONTROL)
(DISC 1-DISC 3)
y Botones para operación del CD
Botones (4, ¢) de búsqueda del CD:
Presiónelos para ubicar el principio de una pista o para iniciar las operaciones de búsqueda hacia adelante/atrás.
Botón (7) de parada/borrado:
Presiónelo para detener la reproducción de un CD o para cancelar la reproducción programada.
Botón (#8) de reproducción/pausa:
Presiónelo para reproducir un disco o para parar temporariamente.
WAKE UP
CD
CD
CD
DIGITAL AUDIO
9
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
q
p
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
w re
9
Touche hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO)
p
Touches de VOLUME (+, –)
q
Touche de son (SOUND)
w
Tiroirs CD (DISC 1-DISC 3)
e
Touches d’ouverture/fermeture (0) de tiroir CD (DISC 1-DISC 3)
r
Touche de lecture CONTINUE
t
Touches de commande 3-CD (CD CONTROL) (DISC 1-DISC 3)
y
Touches de fonctionnement CD Touche de recherche CD (4, ¢):
La presser pour localiser le début d’une piste et pour lancer la recherche avant/ arrière.
Touche d’arrêt/annulation (7):
La presser pour arrêter la lecture d’un disque ou pour annuler la lecture programmée.
Touche de lecture/pause (#8):
La presser pour lire un disque et pour arrêter momentanément.
DOWN
CD SEARCH
SOUND
TUNER
BAND
TUNING
CONTINUE
t
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
PC-XC8
y
11
Tuner/Deck section Sección del sintonizador/platina Section syntoniseur/platine
REC/ PLAY
A
-
X
PC
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
3 4
C
12
8 9
1
PLAY
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
2
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
8
1 Cassette holder (Deck A) (PC-XC12 only)
Cassette holder (PC-XC8 only)
2 Cassette operation buttons (Deck A) (PC-
XC12 only) Cassette operation buttons (PC-XC8 only)
REC : Press this button with the 3 3 PLAY : Press to play the tape.
1 REW: Press to rewind the tape rapidly. ¡ FF: Press to wind the tape forward
7/0 STOP/EJECT: Press to stop the tape.
8 PAUSE: Press to stop the tape
3 Casette holder (Deck B) (PC-XC12 only) 4 Casette operation buttons (Deck B) (PC-
XC12 only)
3 PLAY : Press to play the tape. 1 REW: Press to rewind the tape rapidly. ¡ FF: Press to wind the tape forward
7/0 STOP/EJECT: Press to stop the tape.
5 TUNER/BAND button
Press to select tuner mode. Press to select the band.
6 PRESET TUNING/AUTO PRESET button 7 Tuning buttons (UP/DOWN)
PLAY button to start recording.
rapidly. Pressing this button when the
tape has stopped opens the cassette holder.
temporarily. Press again to release the pause mode.
rapidly. Pressing this button when the
tape has stopped opens the cassette holder.
5 6
PLAY
B
PLAY
TUNER
BAND
PRESET TUNING
DOWN
SOUND
CD SEARCH
TUNING
AUTO PRESET
UP
8 9
PC-XC12
1 2
RECREC
1 Portacassette (Platina A) (PC-XC12
exclusivamente) Portacassette (PC-XC8 exclusivamente)
2 Botones para operación del cassette
(Platina A) (PC-XC12 exclusivamente) Botones para operación del cassette (PC­XC8 exclusivamente)
REC: Pr esione este botón
3 PLAY: Presiónelo para reproducir la
1 REW: Presiónelo para rebobinar
¡ FF: Presiónelo para avanzar la cinta
7/0 STOP/EJECT: Presiónelo para detener
8 PAUSE: Presiónelo para detener la
3 Portacassette (Platina B) (PC-XC12
exclusivamente)
4 Botones para operación del cassette
(Platina B) (PC-XC12 exclusivamente)
3 PLAY: Presiónelo para reproducir la
1REW: Presiónelo para rebobinar
¡ FF: Presiónelo para avanzar la cinta
7/0 STOP/EJECT: Presiónelo para detener
5 Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
Presiónelo para seleccionar el modo de sintonizador. Presiónelo para seleccionar la banda.
6 Botón de presintonización/presintonización
automática (PRESET TUNING/AUTO PRESET)
7 Botones arriba/abajo de sintonización (UP/
DOWN)
conjuntamente con el botón 3 PLAY para iniciar la grabación.
cinta.
rápidamente la cinta.
hacia adelante rápidamente.
la cinta. El presionar este botón cuando la cinta está detenida abre el portacassette.
cinta temporariamente. Presiónelo otra vez para desactivar el modo de pausa.
cinta.
rápidamente la cinta.
hacia adelante rápidamente.
la cinta. El presionar este botón cuando la cinta está detenida abre el portacassette.
3
ON
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
TUNER
5
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
6
1
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
27
PLAY
-
X
PC
C
8
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
DOWN
BAND
CD SEARCH
TUNING
SOUND
PC-XC8
4
1
5
STEREO
MHz
Porte cassette (Platine A) (PC-XC12 uniquement) Porte cassette (PC-XC8 uniquement)
2
Touches de fonctionnement cassette (Platine A) (PC-XC12 uniquement) Touches de fonctionnement cassette (PC­XC8 uniquement)
REC: Appuyer sur cette touche avec
3
PLAY: Appuyer pour lire la bande.
1
REW: Appuyer pour rembobiner
¡
FF: Appuyer pour faire défiler
7/0
STOP/EJECT: Appuyer pour arrêter la
8
PAUSE: Appuyer pour arrêter
3
Porte cassette (Platine B) (PC-XC12 uniquement)
4
Touche de fonctionnement cassette (Platine B) (PC-XC12 uniquement)
3
PLAY: Appuyer pour lire la bande.
1
REW: Appuyer pour rembobiner
¡
FF: Appuyer pour faire défiler
7/0
STOP/EJECT: Appuyer pour arrêter la
5
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/ BAND) Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur. Appuyer pour sélectionner la gamme.
6
Touche de syntonisation des préréglages (PRESET TUNING)/préréglage automatique (AUTO PRESET)
7
Touches de syntonisation (UP/DOWN)
6
MONO
la touche 3 PLAY pour lancer l’enregistrement.
rapidement la bande. rapidement la bande en avant. bande. Une pression sur cette
touche quand la bande est arrêtée ouvre le porte cassette.
momentanément la bande. Appuyer à nouveau pour relâcher le mode de pause.
rapidement la bande. rapidement la bande en avant. bande. Une pression sur cette
touche quand la bande est arrêtée ouvre le porte cassette.
7
12
8
1 2
8 Display window
1 Tape (TAPE) mode display 2 Recording indicator (REC) 3 Band indicator 4 Radio frequency display
Preset station display
5 STEREO indicator 6 MONO indicator
9 BEAT CUT button
Rear panel Panel trasero Panneau arrière
8 Ventanilla de indicación
1 Indicación del modo de cinta (TAPE) 2 Indicador de grabación (REC) 3 Indicador de banda 4 Indicación de frecuencia de radio
Indicación de estación presintonizada
5 Indicador estereofónico (STEREO) 6 Indicador monofónico (MONO)
9 Botón BEAT CUT
R L
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
~ AC IN
SEE BOTTOM
Fenêtre d’affichage
1
Affichage du mode de bande (TAPE)
2
Indicateur d’enregistrement (REC)
3
Indicateur de gamme
4
Affichage de la fréquence radio Affichage de station préréglée
5
Indicateur stéréo (STEREO)
6
Indicateur mono (MONO)
9
Touche coupe-battement (BEAT CUT)
3 4
1 Telescopic antenna 2 AC IN (AC input) jack 3 Battery compartment cover 4 SPEAKER terminals
Connect the provided speakers to these terminals.
REMOTE CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL REMOTO BOITIER DE TELECOMMANDE
Preparation before use
÷ Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of the remote control unit.
2. Insert two "R6/AA (15F)" size batteries. ÷ Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside the battery compartment.
3. Replace the cover.
Batteries are not provided with this unit.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne ·.
1 Antena telescópica 2 Jack AC IN (entrada de CA) 3 Tapa del compartimiento de las pilas 4 Terminales de los altavoces (SPEAKER)
Conecte a estos terminales los altavoces suministrados.
Preparativos antes usarla
÷ Instalación de las pilas en la unidad de
control remoto
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte trasera de la unidad de control remoto.
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y
· de acuerdo a la indicación en el interior
del compartimiento de las pilas.
3. Recoloque la tapa.
No se han suministrado pilas con esta unidad.
2
1
Antenne télescopique
2
Prise d’entrée CA (AC IN)
3
Couvercle du compartiment des piles
4
Bornes de haut-parleur (SPEAKER) Brancher les haut-parleurs fournis à ces bornes.
Préparatifs avant utilisation
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷
Introduire les piles en respectant les indications des bornes ª et · dans le compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
Les piles ne sont pas fournies avec cet appareil.
÷ Battery replacement
When the remote control operation becomes unstable or the distance from which remote control is possible decreases, replace the batteries.
1
÷ Reemplazo de las pilas
Cuando el funcionamiento del controlador remoto se vuelve inestable o la distancia dentro de la cual actúa se reduce, reemplace las pilas.
÷ Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles.
13
Using the remote control unit
÷ Point at the REMOTE SENSOR and operate
within about 7 m (approx. 23 ft).
÷ The remote control range is less when the unit
is used at an angle.
÷ Do not expose the REMOTE SENSOR to
strong direct sunlight or artificial lighting.
÷ Make sure that there are no obstacles
between the REMOTE SENSOR and the unit.
The following operations can be performed using the remote control unit.
÷ Check the operation button functions
carefully and operate them correctly.
Utilización de la unidad de control remoto
÷ Apúntela hacia el sensor REMOTO SENSOR
y hágala funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.
÷ El radio de acción del controlador remoto es
menor cuando se lo apunta en ángulo.
÷ No exponga el sensor REMOTO SENSOR a la
luz directa del sol o a fuerte iluminación artificial.
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre
el sensor REMOTO SENSOR y el controlador remoto.
Las siguientes operaciones deben ser ejecutadas utilizando la unidad de control remoto.
÷ Compruebe detalladamente el funcionamiento
de los botones de operación y opérelos correctamente.
REMOTE CONTROL RM-RXP7
1
2 3
4 5
6
3-DISC CONTROL
1 2
STEREO AUTO/MONO
/BAND
TUNER
/ CLEAR
ACTIVE HYPER
SOUND
-BASS PRO SEARCH
12
6
5
POWER
3
SLEEP
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
/
DOWN TUNING
3
7
(AC)
UP
4
7
9
108+10
PROGRAM
8
VOLUME
Utilisation du boîtier de télécommande
÷
Pointer le boîtier de télécommande vers la section REMOTE SENSOR et l’utiliser dans une limite de 7 m environ.
÷
La portée de la télécommande devient plus courte quand le boîtier est utilisé en formant un angle.
÷
Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande REMOTE SENSOR à une lumière forte.
÷
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande.
Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
fonctionnement et les utiliser correctement.
9 p
q
w
1 3-CD CONTROL buttons (DISC 1-DISC 3) 2 CD tray (0) open/close buttons (DISC 1-
DISC 3)
3 STEREO AUTO/MONO button 4 TUNER/BAND button
Press to select tuner mode. Press to select the band. Tuning buttons (UP/DOWN)
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO button 6 SOUND button 7 Track number buttons (No. 1 to No. 10, +10)
Preset station buttons (No. 1 to No. 10, +10)
8 VOLUME buttons (+, –) 9 POWER (AC) button
÷ When the main unit power is supplied from
batteries, this POWER (AC) button cannot turn on main unit power. (In this case, switch on the POWER button of the main unit first.)
p SLEEP button q CD operation buttons
CONTINUE play button RANDOM play button REPEAT play button Stop (7)/CLEAR button CD play/pause button (3/8) SEARCH (4, ¢) buttons
w PROGRAM button
14
1 Botones de control de 3-CD (CD CONTROL)
(DISC 1-DISC 3)
2 Botones (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD (DISC 1-DISC 3)
3 Botón estereofónico automático/monofónico
(STEREO AUTO/MONO)
4 Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
Presiónelo para seleccionar el modo de sintonizador. Presiónelo para seleccionar la banda. Botones arriba/abajo de sintonización (UP/ DOWN)
5 Botón de hiper grave activo profesional
(ACTIVE HYPER-BASS PRO)
6 Botón SOUND 7 Botones (No. 1 a No. 10, +10) de número
de pista Botones (No. 1 a No. 10, +10) de estación presintonizada
8 Botones de volumen (VOLUME) (+, –) 9 Botón de alimentación de CA (POWER (AC))
÷ Si la alimentación de la unidad principal
proviene de pilas, el botón POWER (AC) no funciona como alimentación de la unidad principal. (En este caso, primero presione el botón POWER de la unidad principal.)
p Botón del temporizador de desconexión
(SLEEP)
q Botones para operación del CD
Botón de reproducción continuada (CONTINUE) Botón de reproducción aleatoria (RANDOM) Botón de repetición de reproducción (REPEAT) Botón de parada/borrado (7/CLEAR) Botón (3/8) de reproducción/pausa de CD Botones de búsqueda (4, ¢) (SEARCH)
w Botón programa (PROGRAM)
1
Touches de commande 3-CD (CD CONTROL) (DISC 1-DISC 3)
2
Touches d’ouverture/fermeture (0) du tiroir CD (DISC 1-DISC 3)
3
T ouche stéréo auto/mono (STEREO AUT O/ MONO)
4
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/ BAND) Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur. Appuyer pour sélectionner la gamme. Touches de syntonisation (UP/DOWN)
5
Touche hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO)
6
Touche de son (SOUND)
7
Touches de numéro de piste (No. 1 à No. 10, +10) T ouches des stations préréglées (No. 1 à No. 10, +10)
8
Touches de VOLUME (+, –)
9
Touche d’alimentation secteur (POWER (AC))
÷
Lorsque l’alimentation est fournie par les piles, cette touche POWER (AC) ne peut pas mettre en marche l’appareil principal. (Dans ce cas, mettre d’abord en marche la touche POWER de l’appareil principal.)
p
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP)
q
Touches de fonctionnement CD Touche de lecture CONTINUE Touche de lecture aléatoire (RANDOM) Touche de lecture répétée (REPEAT) Touche d’arrêt (7)/annulation (CLEAR) Touche de lecture/pause CD (3/8) T ouches de recherche (SEARCH) (4, ¢)
w
Touche de programme (PROGRAM)
SWITCHING THE POWER ON/OFF
CONEXION/DESCONEXION DE LA ALIMENTACION
COMMUTATION MARCHE/ARRET DE L ’ALIMENT A TION
PLAY 3 button
Botón PLAY 3
Touche PLAY
PLAY
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation (POWER)
TUNER/BAND button
Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
3
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/BAND)
REC/
PLAY
A
PC
CD/TUNER MULTI DISPLAY
B
PLAY
-
X
C
12
ACTIVE HYPER-BASS PRO
VOLUME
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
PLAY
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
CONTINUE
PC-XC12
CD tray (0) open/close buttons
Botones (0) de abertura/cierre del portadisco de CD
Touches d'ouverture/fermeture (0) de tiroir CD
CD play/pause (#8) button
Botón de reproducción/pausa de CD (#8)
Touche de lecture CD/pause (#8)
ON
POWER
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation (POWER)
CD CONTROL buttons
Botones CD CONTROL
Touches CD CONTROL
PLAY 3 button
Botón PLAY 3
Touche PLAY
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
TIMER
SLEEP
TUNER/BAND button
Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
3
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/BAND)
PLAY
-
X
PC
C
8
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
DOWN
CD SEARCH
SOUND
TUNER
BAND
PRESET TUNING
TUNING
CONTINUE
AUTO PRESET
UP
CD tray (0) open/close buttons
Botones (0) de abertura/cierre del portadisco de CD
Touches d'ouverture/fermeture (0) de tiroir CD
CD play/pause (#8) button
Botón de reproducción/pausa de CD (#8)
Touche de lecture CD/pause (#8)
PC-XC8
CD CONTROL buttons
Botones CD CONTROL
Touches CD CONTROL
Switching the power on/off
÷ Switching on:
ON
POWER
ON
POWER
Conexión/desconexión de la alimentación
÷ Conexión:
The red indicator lights.
Se enciende la indicación roja.
L’indicateur rouge s’allume.
÷ Desconexión:÷ Switching off:
The red indicator goes out.
Se apaga la indicaciön roja.
L’indicateur rouge s’éteint.
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷
Mise en marche:
÷
Mise à l’arrêt:
15
COMPU PLAY (only when AC power is used)
Even when the power is set to standby , pressing the button shown below switches on the power and selects the source.
COMPU PLAY (solo cuando se usa CA)
Cuando la alimentación está colocada en espera, el presionar el botón mostrado abajo conecta la alimentación y selecciona la fuente.
COMPU PLAY (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée sur un attente, une pression sur la touche montrée ci­dessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source.
Function mode
Modo de función
Mode fonction
PLAY
TUNER
BAND
When wake up timer is engaged, this unit’s power is not switched on even when the deck’s 3 PLAY button is pressed.
Notes:
÷ When switching off the power, be sure to press
the POWER button.
÷ The COMPU PLAY function on the remote
control has the same function as that on the main unit.
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
CD
TAPE
TUNER
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
El temporizador despertador es activado y la alimentación de la unidad no se conecta aunque se presione el botón 3 PLAY de la platina.
Notas:
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese
de presionar el botón POWER.
÷ La función COMPU PLAY del controlador
remoto tiene la misma función que el de la unidad principal.
Operations
Operaciones
Opérations
Remarques:
÷
÷
Quand la minuterie de réveil est engagée, l’alimentation de cet appareil n’est pas mise en marche même si la touche 3 PLAY de la platine est pressée.
Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien appuyer sur la touche POWER. La fonction COMPU PLAY sur la télécommande a la même fonction que celle sur l’appareil principal.
16
VOLUME, TONE AND OTHER CONTROLS
VOLUMEN, TONO Y OTROS CONTROLES
VOLUME, TONALITE ET AUTRES COMMANDES
VOLUME button
+ : Use to increase the volume. – : Use to decrease the volume. (Control range from VOL 0 to VOL 25.)
ACTIVE HYPER-BASS PRO button
ON : The ACTIVE HYPER-BASS PRO
indicator lights up. Set to this position to activate ACTIVE HYPER-BASS PRO sound.
OFF: The ACTIVE HYPER-BASS PRO
indicator goes out. Set to this position when ACTIVE HYPER-BASS PRO sound is not required.
Sound mode button
Sound modes can be selected to enhance the type of music being played.
÷ Press the SOUND button to select the sound
mode.
÷ Each time the SOUND button is pressed the
sound mode changes as follows;
SOUND
Botón VOLUME
+ : Uselo para aumentar el volumen. – : Uselo para reducir el volumen. (Los límites de control van de VOL 0 a VOL 25.)
VOLUME
Botón de hiper graves activos profesionales (ACTIVE HYPER-BASS PRO)
ON : Se enciende el indicador ACTIVE
HYPER-BASS PRO. Colóquelo en esta posición para activar el sonido hiper grave activo profesional.
OFF : Se apaga el indicador ACTIVE HYPER-
BASS PRO. Colóquelo en esta posición cuando no desee escuchar el sonido de hiper grave activo profesional.
ACTIVE HYPER-BASS PRO
Botón de modo de sonido
Los modos de sonido pueden ser seleccionados para realzar el tipo de música que está siendo reproducida.
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar
el modo de sonido.
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND el
modo de sonido cambia de la siguiente manera;
Touche de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (Gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.)
Touche hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO)
ON : L ’indicateur ACTIVE HYPER-BASS PRO
s’allume. Régler sur cette position pour activer le son hyper grave actif pro.
OFF: L ’indicateur ACTIVE HYPER-BASS PRO
s’éteint. Régler sur cette position lorsque le son hyper grave actif pro n’est pas nécessaire.
Touche de mode de son
Les modes de son peuvent être sélectionnés pour relever le type de musique lue.
÷
Appuyer sur la touche SOUND pour sélectionner le mode de son.
÷
Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit;
Sound mode selection FLA T (No sound effect (flat characteristics)):
Set to this position when listening to classical music.
BEAT:
Set to this position for music with a heavy beat, such as rock or disco music.
POP:
Set to this position for light music including popular and vocal music.
CLEAR:
Set to this position for crisp and clear sounding music with transparent highs.
Note:
The sound modes only affect the sound output from the speakers or headphones. They do not affect the sound when recording.
Selección de modo de sonido FLAT (Sin efecto de sonido (característica plana)):
Colóquelo en esta posición para escuchar música clásica.
BEAT:
Colóquelo en esta posición para música con ritmo sincopado, tal como rock o música de discoteca.
POP:
Colóquelo en esta posición para música leve, incluyendo música popular y vocal.
CLEAR:
Colóquelo en esta posición para música con sonido claro y contrastado con altos transparentes.
Nota:
Los modos de sonido sólo afectan la salida de sonido de los altavoces o audífonos, pero no afectan el sonido de la grabación.
Sélection du mode de son FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la musique classique.
BEA T:
Régler sur cette position pour de la musique avec un rythme important, telle la musique rock ou disco.
POP:
Régler sur cette position pour de la musique légère comprenant la musique populaire et vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique sonnant clair et net avec des aigus marqués.
Remarque:
Les modes de son n’affectent que la sortie sonore des enceintes ou du casque d’écoute. Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
17
HANDLING CDs
MANIPULACION DE CD
MANIPULATION DES DISQUES AUDIONUMERIQUES
Since dirty, damaged and warped CDs may damage the unit, take care regarding the following:
1. Usable CDs
Use CDs with the mark shown.
2. Notes on handling CDs
÷ Do not touch the reflective recorded
surface.
÷ Do not stick or write anything on the label
side.
÷ Do not bend CDs.
3. Storage
÷ After removing a CD from the unit, be sure
to put it back in its case.
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high
temperatures from a heater, etc., high humidity, or dust.
4. Cleaning CDs
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs should be cleaned by wiping radially from the center to the edge.
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner
or antistatic spray .
Como los CD sucios, dañados o alabeados pueden dañar la unidad, tome precauciones en relación a lo siguiente:
1. CD utilizables
Utilice CD con la marca indicada.
2. Notas sobre manipulación de CD
÷ No toque la superficie grabada reflejante. ÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado
de la etiqueta.
÷ No doble los CD.
3. Almacenamiento
÷ Después de extraer un CD de la unidad,
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.
÷ No exponga los CD a la luz directa del
sol, altas temperaturas provenientes de un calentador, etc., alta humedad, o polvo.
4. Limpieza de CD
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,
suciedad o huellas digitales, con un paño suave. Los CD deben ser limpiados radialmente desde el centro hacia el borde.
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador
de discos o aerosol antiestático.
Comme la saleté, des disques endommagés ou gondolés peuvent provoquer des dommages à l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser des disques portant la marque montrée.
2. Remarques sur la manipulation des disques
÷
Ne pas toucher la surface enregistrée réfléchissante.
÷
Ne rien coller ni écrire sur la face portant l’étiquette.
÷
Ne pas cintrer les disques.
3. Stockage
÷
Après retrait d’un disque de l’appareil, s’assurer de bien le remettre dans son boîtier.
÷
Ne pas exposer les disques en plein soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans les endroits très humides ou sales.
4. Nettoyage d’un disque
÷
Avant de charger un disque, essuyer la poussière, la saleté ou les empreintes digitales à la surface du disque avec un chiffon doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur.
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques analogiques ou un jet pulvérisé antistatique.
÷ Removing the CD from its storage case and loading it. ÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo. ÷
Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
÷ Press the center and lift out. ÷ Presione el centro y levántelo. ÷
Appuyer au milieu et lever.
÷ Press to secure the CD. ÷ Presiónelo para sujetar el CD. ÷
Appuyer pour placer le disque.
÷ Handling ÷ Manipulación ÷
Manipulation
÷ Cleaning ÷ Limpieza ÷
Nettoyage
Correct
Correcto
Correct
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
Note:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially­shaped CDs) can not be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will cause a trouble.
18
Nota:
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD con forma especial), no pueden ser uasados con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD, se producirá una falla.
Remarque:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
PLAYING CDs REPRODUCCION DE CD
LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES
(Example: When playing back a CD loaded in the DISC 1 tray)
Operate in the order shown
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PC-XC12/XC8
1 Press the required CD tray open/close button
(0) (DISC 1 to DISC 3). The CD tray opens. (The power is switched on when AC power is supplied.) ÷ When battery power is used, switch on the
POWER button first, then perform operations.
2 Load a CD with the label side facing up.
DISC
DISC
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY & EXCHANGE
(Ejemplo: Cuando reproduce un CD colocado en el portadisco DISC 1)
Opere en el orden mostrado
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
3
-CD
CONTINUE
12354
1 Presione el botón (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD deseado (DISC 1 a DISC
3). El portadisco de CD se abrirá. (La alimentación queda conectada cuando se suministra CA.) ÷ Cuando se usa la pila, primero conecte el
botón POWER y después realice las operaciones.
2 Coloque un CD con la etiqueta apuntado
hacia arriba.
(Exemple: En lisant un CD chargé dans le tiroir DISC 1)
Procéder dans l’ordre indiqué
4
DISC
TRACK
1
Appuyez sur la touche d’ouverture/fermeture de tiroir CD voulue (0) (DISC 1 à DISC 3). Le tiroir CD s’ouvre. (L ’alimentation est mise en marche quand l’alimentation CA est fournie.)
÷
Quand l’alimentation sur pile est utilisée, mettre d’abord sur marche la touche POWER, puis effectuer les opérations.
2
Charger un disque avec la face étiquetée vers le haut.
DISC
3
-DISC
TRIPLE TRAY
CONTINUE
3 Press the CD tray open/close button (0) to
close the CD tray. ÷ Repeat the above procedures to load the
other CDs.
4 Press the required CD CONTROL button
(DISC 1 to DISC 3) to start play.
5 Adjust.
÷ When the mode is changed or the power
is switched off, press the Eject (0) buttons to confirm which trays hold CDs, then press the appropriate CD CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3).
÷ During CD playback, other CDs can be
exchanged by opening their trays with the appropriate CD tray open/close buttons (0).
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit
without an adapter.
Notes:
÷ When the POWER button is set to standby,
or another mode (TAPE or TUNER) is selected, the last CD played is stored in memory. The same CD will be played when the power is switched on again and the #8, button is pressed.
÷ When a CD tray is open, press any of #8, 0
or the CD CONTROL buttons (DISC 1 to DISC
3), and the tray will close.
÷ The CD tray will also close when the function
mode is changed to TAPE or TUNER.
3 Presione el botón (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD para cerrarlo. ÷ Repita los procedimientos de arriba para
colocar otros CD.
4 Presione el botón CD CONTROL (DISC 1 a
DISC 3), necesario para iniciar la reproducción.
5 Ajuste.
÷ Cuando se cambia el modo o cuando
se desconecta la alimentación, presione el botón de eyección (0) para confirmar los portadiscos que contienen CD, y presione los botones CD CONTROL apropiados (DISC 1 a DISC 3).
÷ Durante la reproducción de CD, otros
CD pueden ser intercambiados abriendo los portadiscos con los botones (0) de abertura/cierre del portadisco de CD apropiado.
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados
con esta unidad sin necesidad de adaptador.
Notas:
÷ Al colocar el botón POWER en espera o en
otro modo (TAPE o TUNER) se activa, y el último CD reproducido es almacenado en memoria. El mismo CD será reproducido cuando se conecte la alimentación otra vez y se presione el botón #8.
÷ Cuando un portadisco de CD está abierto,
presione cualquiera de los botones #8, 0 o CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3), para cerrar el portadisco.
÷ El portadisco de CD también se cerrará
cuando se activa el modo TAPE o TUNER.
3
Appuyer sur la touche d’ouverture/fermeture du tiroir CD (0) pour fermer le tiroir CD.
÷
Répéter les procédures précédentes pour charger les autres CD.
4
Appuyer sur la touche CD CONTROL requise (DISC 1 à DISC 3) pour lancer la lecture.
5
Régler.
÷
Si le mode est changé ou si l’alimentation est coupée, appuyer sur les touches d’éjection (0) pour confirmer la présence de disques dans des tiroirs, puis appuyer sur les touches CD CONTROL correspondantes (DISC 1 à DISC 3).
÷
Pendant la lecture CD, les autres disques peuvent être changés en ouvrant leurs tiroirs avec les touches d’ouverture/fermeture de tiroir CD appropriées (0).
÷
Les disques audionumériques de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans utiliser d’adaptateur.
Remarques:
÷
Quand la touche POWER est réglée sur attetne, ou qu’un autre mode (TAPE ou TUNER) est sélectionné, le dernier CD lu est mis en mémoire. Le même CD sera lu quand l’alimentation est remise en marche et que la touche
#8
÷
Quand un tiroir CD est ouvert, appuyer sur une des touches
est pressée.
#8, 0
ou CD CONTROL
(DISC 1 à DISC 3), et le tiroir se fermera.
÷
Le tiroir CD sera également fermé quand le mode de fonction est changé sur TAPE ou TUNER.
19
When the AC power cord is unplugged, never close the open tray by hand. To close it, plug the power cord in again and press the 0 button. Otherwise it may cause damage to the unit.
Cuando se desenchufa el cordón de alimentación CA, nunca cierre el portadisco con la mano. Para cerrarlo, enchufe otra vez el cordón de alimentación y presione el botón 0. De lo contrario podrá dañar la unidad.
Si le cordon d’alimentation secteur est débranché, ne jamais fermer un tiroir ouvert à la main. Pour le fermer, rebrancher le cordon d’alimentation et appuyer sur la touche 0. Sinon l’appareil peut être endommagé.
÷ To stop in the middle of a CD
During play, press the stop/clear (7) button to stop play.
÷ To stop a CD temporarily
Press the #8 button to stop play temporarily . When pressed again, play resumes from the point where it was paused.
Notes:
÷ The following indication may appear when a
CD is dirty or scratched, or when the CD is loaded upside down. In such a case, check the CD and insert again after cleaning the CD or turning it over.
÷ When the CD #8 or DISC 1 through 3 buttons
are pressed with no CDs loaded in the trays, “00” is displayed.
÷ Para detener la reproducción de un CD en
la mitad de la misma
Presione el botón (7) de parada/borrado para detener la reproducción.
DISC
CD number
Número de disco
Numéro de disque
TRACK
The total number of tracks.
El número total de pistas.
Le nombre total de pistes.
÷ Para detener un CD temporalmente
Para detener la reproducción temporalmente presione el botón #8. Si lo presiona otra vez, la reproducción continuada en el punto en que la detuvo.
Notas:
÷ La siguiente indicación puede aparecer
cuando el CD está sucio o arañado, o cuando se lo ha colocado al revés. En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo otra vez después de limpiarlo o de colocarlo correctamente.
÷ Cuando presiona los botones CD #8 o DISC
1 a 3 y no hay CD colocado en los portadiscos, se visualizará “00”.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche d’arrêt/annuation (7) pour arrêter la lecture.
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche #8 pour arrêter momentanément la lecture. Une nouvelle pression fait reprendre la lecture au point où elle avait été arrêtée.
Remarques:
÷
L’indication suivante peut apparaître quand un CD est sale ou rayé, ou si le CD est chargé sens dessus dessous. Dans un tel cas, vérifier le CD et l’introduire à nouveau après avoir nettoyé le CD ou l’avoir retourné.
÷
Si les touches CD #8 ou DISC 1 à 3 sont pressées sans disques chargés dans les tiroirs, “00” est affiché.
÷ Do not use the unit at excessively high or
low temperatures. The recommended temperature range is from 5°C (41°F) to 35°C (95°F).
÷ After playback, unload CDs and close the CD
trays.
÷ If mistracking occurs during play, lower the
volume.
÷ Mistracking may occur if a strong shock is
applied to the unit or if it is used in a place subject to vibrations (i.e. in a car travelling on a rough road).
Skip play
÷ During play, it is possible to skip forward to
the beginning of the next track or back to the beginning of the track being played or the previous track; when the beginning of the required track has been located, play starts automatically.
To listen to the next track...
Press the ¢ button once to skip to the beginning of the next track.
To listen to the previous track...
Press the 4 button to skip to the beginning of the track being played. Press twice quickly to skip to the beginning of the previous track.
TRACK
÷ No utilice la unidad en temperaturas
excesivamente altas o bajas. Los límites de temperatura recomendados van de 5°C a 35°C.
÷ Después de reproducir, extraiga los CD y
cierre los portadiscos.
÷ Si hay una falla de seguimiento durante la
reproducción, reduzca el volumen.
÷ Los errores de seguimiento pueden ocurrir si
la unidad recibe un choque fuerte o si se la usa en un lugar sujeto a vibración (ej.: un automóvil en marcha en una carretera irregular).
Reproducción con salto
÷ Durante la reproducción es posible saltar
hacia adelante hasta el principio de la próxima pista o hacia atrás hasta el principio de la pista que está siendo reproducida o de la pista anterior; cuando haya localizado el principio de la pista deseada, la reproducción se inicia automáticamente.
Para escuchar la próxima pista...
Presione una vez el botón ¢ para saltar al principio de la próxima pista.
Para escuchar la pista anterior...
Presione el botón 4 para saltar al principio de la pista que está siendo reproducida. Presiónelo dos veces rápidamente para saltar al principio de la pista anterior.
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de température recommandée est entre 5°C et 35°C.
÷
Après lecture, décharger les CD et fermer les tiroirs.
÷
Si un problème d’alignement se produit pendant la lecture, baisser le volume.
÷
Une perte d’alignement peut se produire si l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est utilisé dans un endroit soumis aux vibrations (par exemple, dans une voiture roulant sur une chaussée en mauvais état).
Saut de lecture
÷
Pendant la lecture, il est possible de sauter au début de la piste suivante ou revenir au début de la piste en cours de lecture ou de la piste précédente; quand le début de la piste requise a été localisée, la lecture commence automatiquement.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer au début de la piste suivante.
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début de la piste qui est lue. Appuyer deux fois rapidement pour passer au début de la piste précédente.
20
Search play (to locate the required position on the CD)
÷ The required position can be located using
fast-forward or reverse search while playing a CD.
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Reproducción con búsqueda (para localizar la posición deseada en el CD)
÷ La posición deseada puede ser ubicada
utilizando la búsqueda de avance rápido o invertida mientras reproduce un CD.
DOWN
CD SEARCH
TUNING
UP
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque)
÷
La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture.
÷ Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in speed.
÷ Since low-volume sound (at about one quarter
of the normal level) can be heard in the search mode, monitor the sound and release the button when the required position is located.
Continuous play
How to play all tracks Operate in the order shown
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda
con reproducción se inicia lentamente y luego aumenta gradualmente la velocidad.
÷ Como en el modo de búsqueda es posible
escuchar el sonido a bajo volumen (aproximadamente a un cuarto del nivel normal), monitoree el sonido y suelte el botón cuando haya localizado la posición deseada.
Reproducción continuada
Reproducción de todas las pistas Opere en el orden mostrado
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
DOWN
SOUND
TUNER
BAND
CD SEARCH
TUNING
CONTINUE
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
÷
Maintenir pressée la touche; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement.
÷
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible dans le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
Lecture continue
Lecture de toutes les pistes Procéder dans l’ordre indiqué
2
3
CONTINUE
CONTINUECONTINUE
PC-XC12/XC8
1 Load a CD in each tray (DISC 1-DISC 3). 2 Press the CD CONTROL button (DISC 1) to
start play.
3 Press the CONTINUE button to set
continuous play mode.
4 Adjust.
÷ CD play starts from DISC 1 and continues
to the last track of the last CD in the CD changer.
÷ When a CD is loaded in each tray , continuous
play can be started by pressing any CD CONTROL button (DISC 1 to DISC 3). Continuous play ends with the last track of the CD loaded in the DISC 3 tray.
Notes:
÷ During CD play, continuous play will not
function if another CD tray is open.
÷ While CDs are being changed in the CD
changer, there will be a short delay after pressing the 0 button until the CD tray opens.
1
3 2 4
1 Coloque un CD en cada portadisco (DISC
1-DISC 3).
2 Presione el botón CD CONTROL (DISC 1)
para iniciar la reproducción.
3 Presione el botón CONTINUE para activar
el modo de reproducción continua.
4 Ajuste.
÷ La reproducción del CD comienza por el
DISC 1 y continúa hasta la última pista del último CD en el cambiador.
÷ Cuando se coloca un CD en cada portadisco,
la reproducción continuada puede ser activada presionando cualquiera de los botones CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3). La reproducción continuada termina con la última pista del CD colocado en el portadisco DISC 3.
Notas:
÷ Durante la reproducción de CD, la
reproducción continuada no funciona si otro portadisco de CD está abierto.
÷ Mientras se están cambiando los CD en el
cambiador, habrá un breve retraso después de presionar el botón 0 hasta que se abra el portadisco de CD.
DISCDISC
TRACKTRACK
1
Charger un CD dans chaque tiroir (DISC 1 à DISC 3).
2
Appuyer sur la touche CD CONTROL (DISC
1) pour lancer la lecture.
3
Appuyer sur la touche CONTINUE pour passer en mode de lecture continue.
4
Régler.
÷
La lecture CD commence à partir du DISC 1 et continue jusqu’à la dernière piste du dernier CD dans le changeur CD.
÷
Si un CD est chargé dans chaque tiroir, la lecture continue peut être lancée en appuyant sur toute touche CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3). La lecture continue s’arrête avec la dernière piste du CD chargé dans le tiroir DISC 3.
Remarques:
÷
Pendant la lecture CD, la lecture continue ne fonctionnera pas si un autre tiroir CD est ouvert.
÷
Alors que les CD sont chargés dans le changeur CD, il y aura un léger retard après la pression sur la touche 0 jusqu’à ce que le tiroir CD s’ouvre.
21
DISC CONTROL button
÷ Direct Disc Selection
Press the CD CONTROL button (DISC 1 to DISC 3) corresponding to the No. of the required CD.
Botón DISC CONTROL
÷ Selección directa de disco
Presione el botón (DISC 1 a DISC 3) de CD CONTROL correspondiente al No. del CD deseado.
Touche DISC CONTROL
÷ Sélection directe de disque
Appuyer sur la touche CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3) correspondant au No. du disque voulu.
Example: To designate Disc 2
The tracks on the designated CD are played in sequence.
Note:
÷ When “PROGRAM” is shown in the display
and the direct select operation is performed, the CD cannot be played.
Direct access play (using the remote control unit)
Example 1: To designate Disc 1
1 2
1
STEREO AUTO/MONO
1 Designate the required CD using CD
CONTROL button (DISC 1 to DISC 3). ÷ CD play starts.
Ejemplo: Para designar el disco 2
DISC
La unidad reproduce en secuencia las pista del CD designado.
Nota:
÷ Cuando aparece “PROGRAM” en la
indicación y se ejecuta la operación de selección directa, el CD no es reproducido.
Reproducción por acceso directo (utilizando la unidad de control remoto)
Ejemplo 1: Para seleccionar el disco 1
REMOTE CONTROL RM-RXP7
3-DISC CONTROL
(AC)
POWER
3
SLEEP
RANDOMCONTINUE REPEAT
1 Seleccione el CD deseado utilizando el
botón CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3). ÷ Se inicia la reproducción de CD.
TRACK
DISC
Exemple: Pour désigner le disque 2
Les pistes sur le disque désigné sont lues en séquence.
Remarque:
÷
Quand “PROGRAM” est montré dans l’affichage pendant la sélection directe de disque, le disque ne peut pas être lu.
Lecture à accès direct (en utilisant la télécommande)
Exemple 1: Pour spécifier le disque 1
TRACK
1
Spécifier le CD voulu en utilisant la touche CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3).
÷
La lecture CD commence.
Example 2: T o designate the 3rd track of Disc 3
1
2
1 Designate the required CD using the CD
CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3).
2 The track number is displayed and the
required track number is selected using the track button.
÷ CD play starts.
÷ T o designate track numbers 1 to 10, press the
track number button corresponding to the track number.
÷ T o designate track number 1 1 or higher , press
the +10 button the required number of times, then a track number button. (Example: To designate the 20th track, press the +10 button once, then press track number button 10.)
* +10 button:
Each time this button is pressed, the number increases by 10. First press this button to set the 10’s digit, then press the track number button to set the 1’s digit.
22
Ejemplo 2: Para seleccionar la 3ra. pista del disco 3
3-DISC CONTROL
1 2
STEREO AUTO/MONO
/BAND
TUNER
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
12
5
9
/ CLEAR
SOUND
6
108+10
3
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
DOWN TUNING
3
7
1 Seleccione el CD deseado utilizando los
botones CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3).
2 Se visualizarán los números de pista,
seleccione el número de pista deseada utilizando el botón de pista.
÷ Se inicia la reproducción del CD.
÷ Para designar las pistas del número 1 al 10,
presione el botón de número de pista correspondiente a la misma.
÷ Para designar el número de pista 11 o superior,
presione el botón +10 el número necesario de veces, y luego un botón de número de pista. (Ejemplo: Para designar la pista 20, presione el botón +10 una vez, y luego presione el botón 10 de número de pista.)
* Botón +10:
Cada vez que presiona este botón el número se incrementa en 10. Primero presione este botón para ingresar las decenas, luego presione el botón de número de pista para ingresar las unidades.
(AC)
POWER
SLEEP
/
UP
4
PROGRAM
DISC
Exemple 2: Pour spécifier la 3ème piste du disque 3
TRACK
1
Spécifier le CD voulu en utilisant les touches CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3).
2
Le numéro de piste est affiché et le numéro de piste voulu est sélectionné en utilisant la touche de piste.
÷
La lecture CD commence.
÷
Pour désigner les numéros de pistes 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de piste.
÷
Pour désigner les numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10 le nombre de fois nécessaire pour les dizaines puis sur une touche de numéro de piste. (Exemple: Pour désigner le morceau 20, appuyer une fois sur la touche +10 puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10.)
* Touche +10:
A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités.
Repeat play (Using the remote control unit)
Press the REPEA T button before or during play . It is possible to perform repeat play of a single track, all tracks on one CD, or all tracks on all CDs in the CD changer.
Each time the REPEAT button is pressed, the mode will change in the order from a single track ( ), to all tracks ( ALL), to clear mode.
REPEAT
Single track
Una sola pista
Une seule piste
Repetición de reproducción (Utilizando la unidad de control remoto)
Presione el botón REPEAT antes o durante la reproducción. Es posible efectuar la repetición de reproducción de una sola pista, todas las pistas de un CD o todas las pistas de todos los CD en el cambiador.
Cada vez que presione el botón REPEAT el modo cambiará en el siguiente orden: de una sola pista ( ) a todas las pistas ( ALL), al modo de borrado.
Goes off.
ALL
All tracks
Todas las pistas
Tous les pistes
Se apaga.
S’éteint.
Repeat playback is released.
Desactivación de la repetición de reproducción.
La lecture répétée est relâchée.
Lecture répétée (En utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pendant la lecture. Une seule piste, toutes les pistes sur un disque, ou toutes les pistes sur tous les disques dans le changeur CD peuvent être répétées.
A chaque pression sur la touche REPEAT, le mode sera changé d’une seule piste ( ) à toutes les pistes ( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
÷ Single track repeat ( )
The current or specified track will be played repeatedly.
÷ All tracks of one CD repeat ( ALL)
All tracks on the current or specified CD will be played repeatedly.
÷ All tracks of all CDs repeat (ALL DISC.
CONTINUE. ALL)
When the CONTINUE button is pressed in the “ ALL” mode, CD play starts from the current or specified track, then all tracks on all CDs will be played repeatedly.
Random play (Using the remote control unit)
Press the RANDOM button before or during play . It is possible to perform random play from one or all CDs.
÷ One disc random (RANDOM)
Press the RANDOM button to randomly play tracks on the current or specified CD, except in continuous mode.
÷ All disc random (ALL DISC, CONTINUE,
RANDOM)
Press the RANDOM button in continuous play mode to randomly select and play tracks from all of the CDs in the CD changer.
Notes:
÷ It is not a malfunction that a certain track be
played back several times during random play .
÷ All disc random does not function when a CD
tray other than one played at the time is open.
÷ Repetición de una sola pista ( )
La pista actual o la especificada será reproducida repetidamente.
÷ Repetición de todas las pista de un CD
( ALL)
Todas las pistas del CD actual o del especificado serán reproducidas repetidamente.
÷ Repetición de todas las pistas de todos los
CD (ALL DISC. CONTINUE. ALL)
Cuando se presiona el botón CONTINUE estando el modo “ ALL” activado, la unidad inicia la reproducción del CD desde la pista actual o desde la especificada, y luego de todas las pistas de todos los CD son reproducidas repetidamente.
Reproducción aleatoria (Utilizando la unidad de control remoto)
Presione el botón RANDOM antes o durante la reproducción. Es posible ejecutar la reproducción aleatoria de uno o de todos los CD.
÷ Un disco aleatorio (RANDOM)
Presione el botón RANDOM para reproducir aleatoriamente las pistas del CD colocado o de uno especificado, excepto cuando el modo de reproducción continua esté activado.
÷ Todos los discos aleatoriamente (ALL
DISC, CONTINUE, RANDOM)
Presione el botón RANDOM en el modo de reproducción continua para seleccionar aleatoriamente y reproducir las pistas de todos los CD en el cambiador.
Notas:
÷ Que cierta pista sea reproducida varias veces
durante la reproducción aleatoria no es una falla.
÷ La reproducción aleatoria de todos los discos
no funciona cuando hay un portadisco de CD abierto que no sea el que se está reproduciendo.
÷ Répétition d’une seule piste ( )
La piste courante ou spécifiée sera lue plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes sur un
disque ( ALL)
Toutes les pistes sur le disque courant ou spécifié seront lues plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes sur tous les
disques (ALL DISC. CONTINUE. ALL)
Si la touche CONTINUE est pressée dans le mode “ ALL”, la lecture CD commence à partir de la piste courante ou spécifiée, puis toutes les pistes de tous les disques seront lues plusieurs fois.
Lecture aléatoire (En utilisant la télécommande)
Appuyer sur la touche RANDOM avant ou pendant la lecture. Il est possible d’effectuer la lecture aléatoire à partir d’un disque ou de tous les disques.
÷ Lecture aléatoire sur un disque (RANDOM)
Appuyer sur la touche RANDOM pour lire de façon aléatoire des pistes sur le CD courant ou spécifié, sauf en mode continu.
÷ Lecture aléatoire sur tous les disques (ALL
DISC, CONTINUE, RANDOM)
Appuyer sur la touche RANDOM en mode de lecture continue pour sélectionner et lire de façon aléatoire des pistes à partir de tous les CD dans le changeur CD.
Remarques:
÷
Ce n’est pas un mauvais fonctionnement si une certaine piste est lue plusieurs fois pendant la lecture aléatoire.
÷
La lecture aléatoire sur tous les disques ne fonctionne pas si un tiroir CD autre que celui en lecture est ouvert.
23
Programmed play (using the remote control unit)
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be
played in any required order from one CD or all CDs in the CD changer.
Example: (CD containing more than 12 tracks)
Reproducción programada (utilizando la unidad de control remoto)
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas
para reproducirlas en cualquier orden deseado, de un CD o de todos los CD en el cambiador.
Ejemplo: (CD conteniendo más de 12 pistas)
Lecture programmée (en utilisant la télécommande)
÷
Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées pour être lues dans l’ordre voulu à partir d’un CD ou de tous les CD dans le changeur CD.
Exemple: (CD contenant plus de 12 pistes)
Example 1: Programming tracks from disc 3 (tracks 2, 5, and 12).
1
/ CLEAR
2
PROGRAM
4
2
DISC
CD number
Número de disco
Numéro de disque
5
5
DISC
+10
2
Ejemplo 1: Programación de pistas del disco 3 (pistas 2, 5, y 12).
PROGRAM
DISC
PROGRAM
TRACK
PROGRAM
TRACK
TRACK
Track number
Número de pista
Numéro de piste
PROGRAM
Exemple 1: Pour programmer des pistes du disque 3 (pistes 2, 5, et 12).
3
3
3-DISC CONTROL
1 2
STEREO AUTO/MONO
/BAND
TUNER
/ CLEAR
ACTIVE HYPER
SOUND
-BASS PRO SEARCH
12
6
5
9
108+10
POWER
3
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
DOWN TUNING
3
7
PROGRAM
(AC)
SLEEP
/
UP
4
3
1
7
4,2,5
6
6
PROGRAM
7
CD
1 Press the 7/CLEAR button. 2 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
3 Press the No. 3 CD CONTROL button. 4 Press to designate the required track
number.
5 Designate the remaining tracks by pressing
the track number buttons.
6 Press the PROGRAM button to confirm
program details. ÷ Repeat from step 1 to readjust the
program.
÷ Repeat from step 4 to add to the program.
7 Press the CD 3/8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
DISC
/
TRACK
1 Presione el botón 7/CLEAR. 2 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
3 Presione el botón No. 3 de CD CONTROL. 4 Presione para seleccionar el número
deseado de pista.
5 Designe las pistas restantes presionando los
botones de número de pista.
6 Presione el botón PROGRAM para confirmar
los detalles del programa.
÷ Repita desde el paso 1 para reajustar el
programa.
÷ Repita desde el paso 4 para agregar al
programa.
7 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción programada.
1
Appuyer sur la touche 7/CLEAR.
2
Appuyer sur la touche PROGRAM pour passer en mode de programmation.
3
Appuyer sur la touche CD CONTROL No. 3.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu.
5
Spécifier les pistes restantes en pressant les touches des numéros de piste.
6
Appuyer sur la touche PROGRAM pour vérifier les détails du programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape 1 pour modifier le programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape 4 pour ajouter des éléments au programme.
7
Appuyer la touche CD 3/8 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence.
24
÷ Example 2: Programming tracks from 2 or
more CDs in the order of disc 1 (track 3), disc 1 (track 6), and disc 3 (track 12).
÷ Ejemplo 2: Programación de pistas de 2 o
más CD en el siguiente orden: disco 1 (pista
3), disco 1 (pista 6), y disco 3 (pista 12).
÷
Exemple 2: Pour programmer des pistes à partir de 2 disques ou plus dans l’ordre disque 1 (piste
3), disque 1 (piste 6) et disque 3 (piste 12).
123
/ CLEAR PROGRAM
6
1
DISC
4
PROGRAM
TRACK
5
3
6
PROGRAM
+10
7
CD
1 Press the 7/CLEAR button. 2 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
3 Designate the required CD using the CD
CONTROL buttons (No. 1 to No. 3).
4 Designate the required track using the track
number buttons (No. 1 to No. 10, and +10).
5 Repeat steps 3 and 4 to designate the other
tracks.
6 Press the PROGRAM button to confirm
program details. ÷ Repeat from step 1 to readjust the
program.
÷ Repeat from step 3 to add to the program.
7 Press the CD 3/8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
To confirm the details of a program...
Press the PROGRAM button in stop mode: the tracks making up the program will be displayed in programmed order.
To clear the programmed tracks ...
Press the 7/CLEAR button before playing a CD. During programmed play , press this button twice.
Notes:
÷ Programming is possible even when a CD tray
is open. (The tracks on the CD can be confirmed as the labels are visible.)
÷ Programmed tracks are not cleared even if
the CD tray is open.
÷ During programmed play from more than 2
CDs, if a CD tray is open, programmed play will not function.
2
/
TRACK
DISC
PROGRAM
TRACK
3
CD number
Número de disco
Numéro de disque
PROGRAM
DISC
1 Presione el botón 7/CLEAR. 2 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
3 Seleccione el CD deseado utilizando los
botones (No. 1 a No. 3) de CD CONTROL.
4 Seleccione la pista deseada utilizando los
botones (No. 1 a No. 10, +10), de número de pista.
5 Repita los pasos 3 y 4 para seleccionar otras
pistas.
6 Presione el botón PROGRAM para confirmar
los detalles del programa.
÷ Repita desde el paso 1 para reajustar el
programa.
÷ Repita desde el paso 3 para agregar al
programa.
7 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción programada.
Para confirmar los detalles de un programa ...
Presione el botón PROGRAM en el modo de parada: las pistas que componen el programa aparecerán indicadas en el orden programado.
Para borrar las pistas programadas...
Presione el botón 7/CLEAR antes de reproducir el CD. Durante la reproducción programada presione este botón dos veces.
Notas:
÷ La programación es posible aunque haya un
portadisco de CD abierto. (Las pistas del CD pueden ser confirmadas en las etiquetas visibles.)
÷ Las pistas programadas no se borran si se
abre el portadisco de CD.
÷ Durante la reproducción programada de más
de 2 CD, si hay un portadisco de CD abierto, la reproducción programada no funcionará.
Track number
Número de pista
Numéro de piste
3-DISC CONTROL
1 2
(AC)
POWER
3
3, 5
SLEEP
STEREO AUTO/MONO
/BAND
TUNER
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
12
5
9
1
Appuyer sur la touche 7/CLEAR.
2
Appuyer sur la touche PROGRAM pour passer en mode de programmation.
3
Désigner le disque voulu en utilisant les touches CD CONTROL (No. 1 à No. 3).
4
Désigner la piste voulue en utilisant les touches de numéro de piste (No. 1 à No. 10, et +10).
5
Reprendre les étapes 3 et 4 pour désigner d’autres pistes.
6
Appuyer sur la touche PROGRAM pour vérifier les détails du programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape 1 pour modifier le programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape 3 pour ajouter des éléments au programme.
7
Appuyer la touche CD 3/8 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme...
Appuyer sur la touche PROGRAM en mode d’arrêt: les pistes composant le programme seront affichés dans l’ordre programmé.
Pour annuler les pistes programmées...
Appuyer sur la touche 7/CLEAR avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche.
Remarques:
÷
La programmation est possible même si un tiroir CD est ouvert. (Les pistes sur le CD peuvent être confirmées comme les étiquettes sont visibles.)
÷
Les pistes programmées ne sont pas effacées même si le tiroir CD est ouvert.
÷
Pendant la lecture programmée à partir de plus de 2 CD, si un tiroir CD est ouvert, la lecture programmée ne fonctionnera pas.
/ CLEAR
SOUND
6
108+10
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
DOWN TUNING
3
7
PROGRAM
/
UP
4
1 7
4,2,5
6
25
HANDLING CASSETTE TAPES
MANIPULACION DE CASSETTES DE CINT A
MANIPULATION DES CASSETTES
Cassette tapes
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil or like object, gently tighten the tape as shown.
2. To prevent recordings from being erased accidentally, remove the tab(s) with a screwdriver, etc. Reseal the slots with adhesive tape to erase and re-record after the tabs have been removed.
3. C-120 cassettes are not recommended because they are prone to malfunction.
Cassette loading
1. Press the 7/0 STOP/EJECT button to open the cassette holder.
2. Load a cassette as shown.
3. Close the cassette holder by pressing it gently. Listen for the click indicating that the holder is securely shut.
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Cassettes de cinta
1. La cinta floja puede causar problemas. Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione gentilmente la cinta tal como se muestra.
2. Para evitar borrar grabaciones accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s con un destornillador, etc. Para borrar la cinta después de haber extraído las lengüetas, selle las ranuras con cinta adhesiva.
3. No se recomienda el uso de cassettes C­120 porque tienen tendencia a fallar.
Colocación de cassettes
1. Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para abrir el portacassette.
2. Extraiga el cassette como se muestra.
3. Cierre el portacassette presionándolo suavemente. Cuando oiga un “clic” ello indica que el portacassette está correctamente cerrado.
Side “A”
Lado “A”
Face “A”
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon ou un objet semblable pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter les languettes avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées.
3. Les cassettes C-120 ne sont pas recommandées car elles sont enclin à de mauvais fonctionnements.
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour ouvrir le porte-cassette.
2. Mettre en place une cassette comme montré.
3. Fermer le porte-cassette en le pressant légèrement. S’assurer d’obtenir le son du déclic indiquant que le porte-cassette est fermé correctement.
Tab “B”
Lengüeta “B”
Languette “B”
Side “B”
Lado “B”
Face “B”
Tab “A”
Lengüeta “A”
Languette “A”
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Bande adhésive
CASSETTE PLAYBACK REPRODUCCION DE CASSETTES LECTURE DE CASSETTE
Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué
1
2
PLAY
ON
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
3
REC/
PLAY
A
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
2
1
PLAY
B
PLAY
C
12
ON
REMOTE SENSOR
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
3
PLAY
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
C
8
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
1 Load a cassette tape with side A facing up. 2 Press to start playback. (The power is
switched on and the T APE mode is engaged to start tape playback.) ÷ When battery power is used, switch on the
POWER button first, then perform operations.
3 Adjust.
26
PC-XC12 PC-XC8
1 Coloque un cassette con la cara A
apuntando hacia arriba.
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se
conecta la alimentación y se activa el modo TAPE para iniciar la reproducción de la cinta.) ÷ Cuando se utiliza la alimentación de la
pila, primero conecte ON el botón POWER, y efectúe las operaciones después.
3 Ajuste.
1
Charger une cassette avec la face A en haut.
2
Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation est mise sur marche et le mode TAPE est engagé pour lancer la lecture de la bande.)
÷
Lorsque l’alimentation sur piles est utilisée, mettre d’abord sur marche la touche POWER, puis effectuer les opérations.
3
Régler.
Note:
÷ When the power is turned off while the tape is
still running, cassette operation buttons which are depressed do not return to their original positions. Press the 7/0 STOP/EJECT button to stop the tape running before turning off the power .
Nota:
÷ Cuando se conecta la alimentación y la cinta
está siendo transportada, los botones de operación del cassette que fueron presionados no vuelven a sus posiciones originales. Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para detener la cinta antes de desconectar la alimentación.
Remarque:
÷
Si l’alimentation est coupée alors que la bande défile, les touches de fonctionnement de la cassette qui sont enfoncées ne reviennent pas dans leurs positions d’origine. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour arrêter le défilement de la bande avant de couper l’alimentation.
RELAY PLAYBACK (FROM DECK B TO DECK A)
(PC-XC12 only)
A
Operate in the order shown
PC-XC12
REPRODUCCION POR RELEVO (DE LA PLATINA B A LA PLATINA A)
(PC-XC12 exclusivamente)
B
LECTURE A VEC RELAIS (DE LA PLATINE B A LA PLA TINE A)
(PC-XC12 uniquement)
Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué
1
6
PLAY
ON
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
3
REC/
PLAY
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
5
A
PC
CD/TUNER MULTI DISPLAY
4
B
PLAY
-
X
C
12
ACTIVE HYPER-BASS PRO
VOLUME
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
PLAY
DOWN
SOUND
2
TUNER
BAND
CD SEARCH
TUNING
CONTINUE
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
1 Set the POWER button to ON. 2 Load a cassette. 3 Load another cassette. 4 Press the 1 PLAY 3 button on Deck B. 5 Press the 2 8 PAUSE button. 6 Press the 3 PLAY 3 button on Deck A.
÷ When Deck B stops, Deck A’s pause mode
will be released and it will start playback. When Deck A stops automatically, relay playback will be released.
1 Coloque el botón POWER en ON. 2 Coloque un cassette. 3 Coloque otro cassette. 4 Presione el botón 1 PLAY 3 en la platina B. 5 Presione el botón 2 8 PAUSE. 6 Presione el botón 3 PLAY 3 en la platina A.
÷ Cuando la platina B para, el modo de pausa
de la platina A es desactivado y se inicia la reproducción. Cuando la platina A para automáticamente, se desactiva la reproducción alternada.
1
Mettre la touche POWER sur ON
2
Charger une cassette.
3
Charger une autre cassette.
4
Appuyer sur la touche 1 PLAY 3 sur la Platine B.
5
Appuyer sur la touche 2 8 PAUSE.
6
Appuyer sur la touche 3 PLAY 3 sur la Platine A.
÷
Lorsque la Platine B s’arrête, le mode de pause de la Platine A sera relâché et elle commencera la lecture. Lorsque la Platine A s’arrête automatiquement, la lecture avec relais sera relâchée.
27
RADIO RECEPTION RADIORRECEPCION RECEPTION RADIO
Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PC-XC12/XC8
1 Press the TUNER/BAND button.
÷ The power is switched on and a band and
radio frequency will be shown in the display.
÷ When battery power is used, switch on the
POWER button first, then perform operations.
2 Select the band. 3 Tune to the required station. 4 Adjust.
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY & EXCHANGE
DOWN
SOUND
TUNER
BAND
CD SEARCH
TUNING
CONTINUE
2
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
3
STEREO AUTO/MONO button
Botón STEREO AUTO/MONO
Touche STEREO AUTO/MONO
14
3
-CD
1 Presione el botón TUNER/BAND.
÷ Se conecta la alimentación y apareceen
el visor una banda y una frecuencia de radio.
÷ Cuando se utiliza la alimentación de la
pila, primero conecte ON el botón POWER, y efectúe las operaciones después.
2 Seleccione la banda. 3 Sintonice la estación deseada. 4 Ajuste.
3-DISC CONTROL
1 2
STEREO AUTO/MONO
/BAND
TUNER
/ CLEAR
ACTIVE HYPER
SOUND
-BASS PRO SEARCH
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
÷
L’alimentation est mise sur marche et la
POWER
3
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
DOWN TUNING
(AC)
SLEEP
/
UP
gamme et la fréquence radio seront montrées sur l’affichage.
÷
Lorsque l’alimentation sur piles est utilisée, mettre d’abord sur marche la touche POWER, puis effectuer les opérations.
2
Sélectionner la gamme.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Régler.
STEREO AUTO/MONO button (using the remote control unit)
Auto mode:
Set to this position when listening to or recording an FM stereo broadcast. The STEREO indicator lights when the FM stereo broadcast is received.
MONO:
Set to this position when FM stereo reception is noisy. When another station is tuned to in the MONO mode, the unit automatically enters Auto mode.
Seek tuning
Press the UP or DOWN button for one second or more. The unit enters the seek tuning mode to tune in the nearest station automatically, so the broadcast can be heard.
Manual tuning
Each time the UP or DOWN button is pressed, the unit steps through the current frequency band. Tuning is done in steps of 100 kHz for FM and 10 kHz for AM.
Botón STEREO AUTO/MONO (utilizando la unidad de control remoto)
Modo automático:
Colóquelo en esta posición cuando escucha o graba una radiodifusión estereofónica de FM. El indicador STEREO se enciende cuando se recibe una radiodifusión estereofónica de FM.
MONO:
Colóquelo en esta posición cuando la recepción estereofónica de FM tenga ruido. Si se sintoniza otra estación en el modo MONO, la unidad ingresa automáticamente en el modo automático.
Búsqueda de sintonía
Presione el botón UP o DOWN durante un segundo o más. La unidad ingresa en el modo de búsqueda de sintonía, sintonizando automáticamente la estación más próxima, escuchándose la radiodifusión.
Sintonización manual
Cada vez que se presiona el botón UP o DOWN, la unidad pasa a través de la banda de frecuencia actual. La sintonización es efectuada en pasos de 100 kHz para FM, de 10 kHz para AM.
Touche STEREO AUTO/MONO (en utilisant la télécommande)
Mode automatique:
Régler sur cette position pour écouter ou enregistrer une émission FM stéréo. L’indicateur STEREO s’allume quand une émission FM stéréo est reçue.
MONO:
Régler sur cette position si la réception FM stéréo contient du bruit. Si une autre station est syntonisée en mode MONO, l’appareil passe automatiquement en mode Auto.
Syntonisation par recherche
Appuyer sur la touche UP ou DOWN pendant plus d’une seconde; l’appareil passe en mode de recherche pour se syntoniser automatiquement sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut être entendue.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche UP ou DOWN, la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 100 kHz en FM et 10 kHz en AM.
28
Press to move to lower frequencies.
Presione para disminuir la frecuencia.
Presser pour diminuer la fréquence.
DOWN
CD SEARCH
TUNING
Press to move to higher frequencies.
UP
Presione para aumentar la frecuencia.
Presser pour augmenter la fréquence.
Notes:
÷ When seek tuning to the required station is
not possible because the broadcast signal is too weak, press the UP or DOWN button momentarily to perform manual tuning.
÷ When the power is set to STANDBY, or
another mode (TAPE or CD) is selected, the last tuned frequency is stored in memory. When the power is switched on again and TUNER/BAND button is pressed, the same station will be tuned to.
÷ After switching the mode to TUNER while the
CD changer changes the CD during CD playback, there is a momentary delay until the radio can be heard.
÷ While listening to the radio, pressing one of
the CD tray open/close buttons (0) changes the unit to the CD mode.
Notas:
÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la
estación deseada no es posible porque la señal de radiodifusión es demasiado débil, presione el botón UP o DOWN por un momento para efectuar la sintonización manual.
÷ Cuando se coloca la alimentación en
STANDBY, u otro modo (TAPE o CD), la última frecuencia sintonizada queda almacenada en memoria. Cuando conecta la alimentación otra vez y presiona el botón TUNER/BAND, la unidad sintoniza la misma estación.
÷ Después de conmutar al modo TUNER
mientras el cambiador de CD cambia el CD durante la reproducción, hay un retardo momentáneo hasta que se escucha la radio.
÷ El presionar el botón de abertura/cierre (0)
del portadisco de CD mientras escucha la radio, activa el modo de CD en la unidad.
Remarques:
Lorsque la syntonisation par recherche de la
÷
station voulue n’est pas possible à cause d’un signal trop faible de l’émission, presser la touche UP ou DOWN momentanément pour effectuer la syntonisation manuelle.
÷
Quand l’alimentation est réglée sur STANDBY ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée. Quand l’alimentation est de nouveau fournie et que la touche TUNER/ BAND est pressée, la même station sera entendue.
÷
Après commutation du mode sur TUNER alors que le changeur CD change de disque pendant la lecture CD, il y a un léger retard avant de pouvoir entendre la radio.
÷
Tout en écoutant la radio, une pression sur l’une des touches d’ouverture/fermeture de tiroir CD (0) fait passer en mode CD.
Auto preset tuning
This function scans the current band, detecting frequencies used to broadcast signals, and stores the first 15 frequencies in memory automatically. ÷ Press the AUTO PRESET button for more
than 2 seconds. The frequencies of stations broadcasting signals can be stored in memory automatically in the order of increasing frequency. (15 stations in each band.)
Presetting stations (using the remote control unit)
15 stations in each band can be preset as follows: ÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting
on 103.5 MHz to preset button “15”)
STEREO AUTO/MONO
1
/BAND
TUNER
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
2
12
5
9
/ CLEAR
SOUND
6
108+10
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
/
DOWN TUNING
3
7
PROGRAM
UP
4
Sintonización programada automática
Esta función busca la banda actual, detectando frecuencias usadas para señales de radiodifusión y almacena automáticamente en memoria las primeras 15 frecuencias. ÷ Presione el botón AUTO PRESET durante más
de 2 segundos. Las frecuencias de las emisoras emitiendo señales de radiodifusión pueden ser almacenadas en memoria automáticamente en orden de frecuencia creciente. (15 estaciones en cada banda.)
Presintonización de estaciones (utilizando la unidad de control remoto)
Es posible presintonizar 15 estaciones en cada banda de la siguiente forma: ÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión
de una estación de FM en 103,5 MHz en el botón “15” de presintonización)
3
4
Syntonisation automatique des préréglages
Cette fonction balaie la gamme courante, détectant les fréquences utilisées par les signaux d’émission, et met automatiquement les 15 premières fréquences en mémoire.
÷
Appuyer sur la touche AUTO PRESET pendant plus de 2 secondes. Les fréquences des stations diffusant des signaux peuvent être préréglées automatiquement dans l’ordre des fréquences montantes. (15 stations dans chaque gamme.)
Préréglage des stations (en utilisant la télécommande)
15 stations dans chaque gamme peuvent être préréglées comme suit:
÷
Exemple: (Pour prérégler une émission d’une station FM sur 103,5 MHz sur la touche de préréglage “15”)
MHz
1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the FM band using the TUNER/BAND
button.
3 Tune to the required station. 4 Press preset button “+10”, then “5” for more
than 2 sec. (When “15” blinks in the preset station display, the station has been stored.)
÷ Repeat the above procedure for each of the
other stations, using a different preset button each time.
÷ Repeat the above procedure for the other
band.
1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda de FM utilizando el
botón TUNER/BAND.
3 Sintonice la estación deseada. 4 Presione el botón “+10” de presintonización
y luego el “5” durante más de 2 segundos. (Cuando el “15” parpadea en la indicación de estación presintonizada, ésta ha sido registrada.)
÷ Repita el procedimiento de arriba para cada
una de las otras estaciones, utilizando un botón de presintonización diferente para cada estación.
÷ Repita el procedimiento de arriba para la otra
banda.
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage “+10”, puis “5” pendant plus de 2 secondes. (Quand “15” clignote dans l’affichage de station préréglée, la station a été préréglée.)
÷
Répéter la procédure ci-dessus pour chacune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois.
÷
Répéter la procédure ci-dessus pour l’autre gamme.
29
÷ To change preset stations
Perform step 4 above after tuning to the required station.
÷ Cambio de estaciones presintonizadas
Ejecute el paso 4 de arriba después de
sintonizar la estación deseada.
÷ Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue.
Notes:
÷ The previous stored station is erased when a
new station is stored, because the new station’s frequency replaces the previous frequency in memory.
÷ When listening to an AM broadcast, noise may
be heard if the remote control unit is used.
÷ All preset stations will be erased when
the power cord is disconnected or a power failure occurs for more than 24 hours. In such cases, store the stations again.
Preset tuning
÷ The stations must be preset before this
operation can be performed.
(Using the main unit)
1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the band using the TUNER/BAND
button.
3 Press the PRESET TUNING button to select
the required preset station.
Notas:
÷ La estación previamente almacenada se
borra cuando se almacena otra estación, ya que la frecuencia de la nueva estación reemplaza la frecuencia anterior en memoria.
÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM,
es posible que se escuche ruido si se utiliza la unidad de control remoto.
÷ Todas las estaciones presintonizadas se
borran cuando se desconecta el cordón de alimentación u ocurre un corte de energía de más de 24 horas. En tales casos almacene las estaciones otra vez.
Presintonización
÷ Las estaciones deben ser presintonizadas
antes de que se pueda ejecutar esta operación.
(Utilizando la unidad principal)
1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda utilizando el botón
TUNER/BAND.
3 Presione el botón PRESET TUNING para
seleccionar la estación presintonizada deseada.
Remarques:
÷
La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire.
÷
Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit peut être entendu si la télécommande est utilisée.
÷
Toutes les stations préréglées seront effacées quand le cordon d’alimentation est débranché ou si une panne de courant se produit pendant plus de 24 heures. Dans de tels cas, les prérégler à nouveau.
Syntonisation des préréglages
÷
Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération.
(En utilisant l’appareil principal)
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER/BAND.
3
Appuyer sur la touche PRESET TUNING pour sélectionner la station préréglée voulue.
(Using the remote control unit)
1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the band using the TUNER/BAND
button.
3 Press the required preset station buttons (No.
1 – No. 10 and +10).
÷ The preset station number and frequency
corresponding to the button pressed are shown.
(Utilizando la unidad de control remoto)
1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda utilizando el botón
TUNER/BAND.
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)
de la estación presintonizada deseada.
÷ En el visor aparecen el número de estación
presintonizada y la frecuencia correspondiente al botón presionado.
Using the antennas Utilización de antenas
FM
FM
FM
CD
CD
CD
CD
CD
CD
COMPACT
COMPACT
DIGITAL AUDIO
DIGITAL AUDIO
Note:
The built-in ferrite core antenna can pick up interference from television receivers in the neighborhood and thereby disturb AM reception.
Nota:
El núcleo incorporado de la antena de ferrita puede captar interferencia de receptores de televisión de la vecindad y disturbando la recepción de AM.
AM
AM
AM
(En utilisant la télécommande)
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER/BAND.
3
Appuyer sur les touches de station préréglée voulues (No. 1 à No. 10 et +10).
÷
Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués.
Utilisation des antennes
CD
CD
CD
CD
CD
CD
COMPACT
COMPACT
DIGITAL AUDIO
DIGITAL AUDIO
Remarque:
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut capter des interférences provenant d’un téléviseur dans le voisinage et provoquer par conséquent une mauvaise réception des émissions AM.
30
RECORDING GRABACION
ENREGISTREMENT
÷ During recording, the ALC (Automatic Level
Control) circuit automatically optimizes the recording level, so manual recording level adjustment is unnecessary.
÷ Check that the safety tab on the cassette tape
is not broken off.
Note: This unit has recording/playback characteristics suitable for normal tapes. Normal tapes have different characteristics from CrO2 and metal tapes.
Synchronized recording with the CD player
÷ In this system, the CD player starts play when
the cassette deck enters the recording mode.
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control
automático de nivel), optimiza automáticamente el nivel de grabación, haciendo innecesario el ajuste manual del nivel de grabación.
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del
cassette de cinta no esté rota.
Nota: Esta unidad tiene características de grabación/reproducción adecuadas para cintas normales. Las cintas normales tienen diferentes características que las cintas de CrO2 y de metal.
Grabación sincronizada con el reproductor de CD
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia
la reproducción cuando la platina de cassette ingresa en el modo de grabación.
Operate in the order shown Opere en el orden mostrado
ON
POWER
3
REC/
PLAY
A
PLAY
-
X
PC
C
12
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
TIMER
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
SLEEP
2
1
STEREO
PLAY
B
PLAY
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
AUTO/MONO
TUNER
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
4
/BAND
/ CLEAR
SOUND
12
5
9
DOWN TUNING
6
108+10
RANDOMCONTINUE REPEAT
CD
3
7
6
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
5
/
UP
4
PROGRAM
÷
En enregistrement, le circuit ALC (commande de niveau automatique) optimise automatiquement le niveau d’enregistrement, ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire.
÷
Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée.
Remarque: Cet appareil a des caractéristiques d’enregistrement/lecture adaptées pour les bandes normales. Les bandes normales ont des caractéristiques différentes des bandes CrO2 et métal.
Enregistrement synchronisé avec le lecteur CD
÷
Dans ce système, le lecteur CD commence la lecture quand la platine à cassette passe en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
32
ON
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
6
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
PLAY
-
X
PC
C
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
8
DOWN
CD SEARCH
SOUND
BAND
TUNING
TUNER
1
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
1 Press the CD CONTROL button
corresponding to the CD to be recorded.
2 Press the 7 button to set stop mode. 3 Load a cassette with side A facing up. (W ind
past the tape leader before starting recording.)
4 When programmed play is required, program
the required tracks using the remote control. (See page 24.) ÷ Select tracks with a total playing time which
does not exceed the tape length (refer to the liner notes).
5 When recording a CD in repeat play mode,
set as required.
6 Press the REC button and the 3 PLAY
button; synchronized recording will start. (The recording indicator lights up.)
CONTINUE
PC-XC12
1 Presione el botón CD CONTROL
correspondiente al CD que va a grabar.
2 Presione el botón 7 para activar el modo de
parada.
3 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia arriba. (Antes de iniciar la grabación, bobine la cinta hasta el fin del segmento que no puede ser grabado.)
4 Cuando desea la reproducción programada,
programe las pistas deseadas utilizando el controlador remoto. (Ver página 24.) ÷ Seleccione las pistas con un tiempo total
de reproducción que no exceda la longitud de la cinta (refiérase a las notas en la envoltura).
5 Cuando graba un CD en el modo de
reproducción repetida, ajuste como sea necesario.
6 Presione el botón REC y el botón 3 PLAY;
se iniciará la grabación sincronizada. (Se enciende la luz indicadora de grabación.)
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
1
Appuyer sur la touche CD CONTROL
3
-CD
PLAY & EXCHANGE
CONTINUE
correspondant au disque à enregistrer.
2
Appuyer sur la touche
7
pour passer en
mode d’arrêt.
3
Charger une cassette avec sa face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.)
4
Lorsque la lecture programmée est requise, programmer les pistes requises en utilisant la télécommande. (Voir page 24.)
÷
Sélectionner les pistes avec une durée de lecture totale qui n’excède pas la longueur de la bande (se référer aux remarques accompagnant la cassette).
5
Régler comme requis pour enregistrer un disque audionumérique en mode de lecture répétée.
6
Appuyer sur la touche ‡ REC et sur la touche
3
PLAY; l’enregistrement synchronisé commencera. (L’indicateur d’enregistrement s’allume.)
PC-XC8
31
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
÷ When the tape reaches the end first, the CD
player stops automatically; when the CD player stops first, the tape continues running. In this case, press the 7/0 STOP/EJECT button to stop the tape.
÷ Before CD synchro recording of CD
continuous play, press the CONTINUE button. (See page 21.)
Notes:
÷ During CD synchro recording, the #8 and
(4, ¢) buttons do not function.
÷ When CD synchro recording is performed
using more than two CDs, there will be a little blank space while the CDs change.
÷ En la cinta quedan automáticamente sin
grabar secciones de 4 segundos aprox..
÷ Cuando la cinta llega al fin, el reproductor de
CD para automáticamente; cuando el reproductor de CD para primero, la cinta continúa girando. En este caso, presione el botón 7/0 STOP/EJECT para detener la cinta.
÷ Antes de la grabación sincronizada de CD
con reproducción continuada de CD, presione el botón CONTINUE. (Ver página 21.)
Notas:
÷ Durante la grabación sincronizada de CD los
botones #8 y (4, ¢) no funcionan.
÷ Cuando se efectúa la grabación sincronizada
de CD utilizando más de dos discos, quedará un pequeño espacio sin grabar mientras los CD cambian.
÷
Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes seront automatiquement laissées entre les morceaux.
÷
Si la bande arrive à la fin en premier, le lecteur CD s’arrête automatiquement; si le lecteur CD s’arrête le premier , la bande continue à défiler. Dans ce cas, appuyer sur la touche 7/ STOP/EJECT pour arrêter la bande.
÷
Avant l’enregistrement synchro CD de lecture continue CD, appuyer sur la touche CONTINUE. (Voir page 21.)
Remarques:
÷
Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches #8 et (4, ¢) ne fonctionnent pas.
÷
Si l’enregistrement synchro CD est effectué en utilisant plus de deux CD, il y aura un petit espace vierge alors que les disques changent.
0
When non-recorded section between tunes is not required...
Perform the following after finishing the previous operation (1 to 5).
1 Press the #8 button of the CD player
twice. The CD player enters the pause mode.
2 Press the REC and 3 PLAY buttons.
Now, the CD player starts play simultaneously.
Note:
÷ Depending on the CD used, non-recorded
sections of different lengths may be left between tunes.
Recording from the radio
Operate in the order shown
4
1
REC/ PLAY
A
PLAY
-
X
PC
C
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
12
Cuando no es necesario dejar espacios sin grabar entre músicas...
Efectúe lo siguiente después de terminar
la operación anterior (1 a 5).
1 Presione dos veces el botón #8 del
reproductor de CD. El reproductor ingresa en el modo de pausa.
2 Presione los botones REC y 3 PLAY.
Ahora el reproductor de CD inicia la reproducción simultáneamente.
Quand des sections non enregistrées entre les morceaux ne sont pas nécessaires...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opération précédente (1 à 5).
1
Appuyer deux fois sur la touche #8 du lecteur CD. Le lecteur CD passe en mode de pause.
2
Appuyer sur les touches ‡ REC et
3
PLAY. Le lecteur CD commence alors simultanément la lecture.
Nota:
÷ Dependiendo del CD utilizado es posible
dejar entre músicas secciones sin grabar de diferentes longitudes.
Remarque:
÷
En fonction du disque utilisé, des sections non enregistrées de différentes longueurs peuvent être laissées entre les morceaux.
Grabación desde la radio
Opere en el orden mostrado
23 1
PLAY
B
PLAY
Enregistrement à partir de la radio
Procéder dans l’ordre indiqué
3
4
PLAY
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
C
8
2
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
1 Load a cassette. 2 Press the TUNER/BAND button. 3 Tune to the required station. 4 Press the REC button with the 3 PLAY
button.
÷ To stop recording temporarily, press the 8
PAUSE button. To resume recording, press the 8 PAUSE button again.
32
ACTIVE HYPER-BASS PRO
VOLUME
ON
POWER
TIMER
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
SOUND
TUNER
BAND
CD SEARCH
TUNING
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
PC-XC12
1 Coloque un cassette. 2 Presione el botón TUNER/BAND. 3 Sintonice la estación deseada. 4 Presione el botón REC conjuntamente con
el botón 3 PLAY.
÷ Para parar la grabación temporariamente,
presione el botón 8 PAUSE. Para continuar la grabación, presione otra vez el botón 8 PAUSE.
SLEEP
REMOTE SENSOR
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
DOWN
CD SEARCH
SOUND
BAND
TUNING
TUNER
PRESET TUNING
AUTO PRESET
UP
PC-XC8
1
Charger une cassette.
2
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Appuyer sur la touche ‡ REC avec la touche
3
PLAY.
÷
Pour arrêter momentanément l’enregistre­ment, appuyer sur la touche 8 PAUSE. Pour reprendre l’enregistrement, appuyer à nouveau sur la touche 8 PAUSE.
BEAT CUT button
REC
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
When recording an AM broadcast, beats may be produced which are not heard when listening to the broadcast. In this case, press this button after the deck is set to the recording mode so that the beats are eliminated. This button should normally be set to “CUT-1”.
Botón BEAT CUT
Cuando graba una radiodifusión AM, puede producirse batido inaudible cuando escucha la radiodifusión. En este caso, presione este botón después de activar el modo de grabación en la platina, de tal manera de eliminar los batidos. Este botón debe estar normalmente colocado en “CUT-1”.
Touche coupe-battement (BEAT CUT)
Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des battements peuvent être produits bien qu’ils ne soient pas entendus en écoutant l’émission. Dans ce cas, appuyer sur cette touche après que la platine soit passée en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement cette touche doit être réglée sur “CUT-1”.
TAPE DUBBING (SYNCHRO START DUBBING) (PC-XC12 only)
A
Normal-speed dubbing from Deck B to Deck A can be performed.
Operate in the order shown
1 Load a cassette for recording. (Refer to the
note on page 31.)
2 Load a recorded cassette.
÷ Lightly press the 3 PLAY button to set to
the TAPE mode. (The button should not be locked.)
3 Press the 8 PAUSE button. 4 Press the REC and 3 PLAY buttons
together. (Record-pause mode.)
5 Press the 3 PLAY button. (Synchronized
dubbing will start.)
Note:
÷ With Deck A in the record-pause mode, the
8 PAUSE button is released when Deck B
enters the stop mode.
B
COPIA DE CINTA (COPIA CON INICIO SINCRONIZADO) (PC-XC12 exclusivamente)
Es posible copiar de la platina B a la platina A a velocidad normal.
Opere en el orden mostrado
12
25
PLAY
B
PLAY
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
WAKE UP
BEAT CUT
4
POWER
PLAY
ON
TIMER
SLEEP
1
PLAY
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
3
REC/
A
-
X
PC
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
C
1 Coloque un cassette para grabación.
(Refiérase a la nota en la página 31.)
2 Coloque un cassette para grabar.
÷ Presione levemente el botón 3 PLAY para
activar el modo cinta (TAPE). (El botón no debe quedar bloqueado.)
3 Presione el botón 8 PAUSE. 4 Presione conjuntamente los botones REC
y 3 PLAY. (Modo de pausa de grabación)
5 Presione el botón 3 PLAY. (Se iniciará la
copia sincronizada.)
Nota:
÷ Cuando la platina A está en el modo de pausa
de grabación y la platina B entra en el modo de parada, el botón 8 PAUSE se desactiva.
COPIE DE BANDE (COPIE A DEMARRAGE SYNCHRO) (PC-XC12 uniquement)
La copie à vitesse normale de la Platine B sur la Platine A peut être effectuée.
Procéder dans l’ordre indiqué
PC-XC12
1
Charger une cassette pour l’enregistrement. (Se référer à la remarque de la page 31.)
2
Charger une cassette enregistrée.
÷
Appuyer légèrement sur la touche 3 PLAY
pour passer en mode TAPE. (La touche
ne doit pas être verrouillée.)
3
Appuyer sur la touche 8 PAUSE.
4
Appuyer en même temps sur les touches
REC et 3 PLAY. (Mode de pause
d’enregistrement.)
5
Appuyer sur la touche 3 PLAY. (La copie synchronisée commencera.)
Remarque:
÷
Avec la Platine A en mode de pause d’enregistrement, la touche 8 PAUSE est relâchée quand la Platine B entre en mode d’arrêt.
Erasing
A recorded tape can be erased by recording new material over the previous material.
To erase a tape without making a new recording...
Press the 3 PLAY button of the deck to set to the T APE mode and press the REC and 3 PLAY buttons together after pressing the stop button.
It should be noted that it may be unlawful to re-record pre-recorded tapes, records, or discs without the consent of the owner of copyright in the sound or video recording, broadcast or cable programme and in any literary, dramatic, musical, or artistic work embodied therein.
Borrado
La cinta grabada puede ser borrada grabando otro material sobre el material anterior.
Para borrar la cinta sin efectuar una nueva grabación ...
Presione el botón 3 PLAY de la platina para activar el modo TAPE y presione conjuntamente los botones REC y 3 PLAY después de presionar el botón de parada.
Puede ser ilegal el grabar o reproducir material con derechos de autor sin el consentimiento del dueño de los mismos.
Effacement
Une bande enregistrée peut être effacée en enregistrant du nouveau matériel sur le précédent.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement...
Appuyer sur la touche 3 PLAY de la platine pour passer en mode TAPE et appuyer sur les touches ‡ REC et 3 PLA Y ensemble après une pression sur la touche d’arrêt.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur.
33
WAKE UP TIMER OPERATIONS
WAKE UP
OPERACIONES DEL TEMPORIZADOR DESPERT ADOR
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE REVEIL
Wake up timer can be set up to 12 hours in advance, starting timer playback of a CD, tape or broadcast at any 30-minute interval within the 12 hours.
Setting the wake up timer
(Example: When the present time is PM 10:00 and you want to set the timer for AM 6:00 next morning (about 8 hours later))
TIMER
WAKE UP
BEAT CUT
When the power is off, ....
Cuando la alimentación está
desconectada, ....
Lorsque l'alimentation est
coupée, ....
SLEEP
WAKE UP mode
Modo WAKE UP
Mode WAKE UP
WAKE UP
Notes:
÷ The starting time of timer playback may be
within a few minutes margin of error from the specified time.
÷ If you want to change timer setting you have
already made, set it again.
÷ T o cancel engaged wake up timer , switch the
power on by pressing the POWER button, and the indication “
÷ The indication “
” goes out.
WAKE UP
” remains even after
WAKE UP
the power is switched on via wake up timer. 2 hours later, the power will switch off automatically. (When automatic power off is not required, press the POWER button to switch the power off or press the SLEEP button until the sleep time indicator disappears.)
El temporizador despertador puede ser ajustados 12 horas antes para activar la reproducción de un CD, cinta o recepción de radiodifusión, en cualquier intervalo de 30 minutos dentro de las 12 horas mencionadas.
Ajuste del temporizador despertador
(Ejemplo: Cuando la hora preajustada es 10:00 PM, y usted desea ajustar el temporizador a las 6:00 AM de la mañana siguiente (aproximadamente 8 horas después))
Releasing wake up timer mode
Desactivación del modo de temporizador para conexión de alimentación
8 hours later from the present
8 horas más larde a partir de la hora actual
8 heures plus tard
Relâchement du mode de minuterie de réveil
Notas:
÷ La hora de inicio de la reproducción por
temporizador puede tener unos pocos minutos de error en relación a la hora especificada.
÷ Si usted desea cambiar el ajuste del
temporizador que ha realizado, ajústelo otra vez.
÷ Para desactivar el temporizador despertador,
conecte la alimentación presionando el botón POWER, y la indicación “
÷ La indicación “
WAKE UP
” se apagará.
” permanecerá encendida después de conectar la alimentación a través del temporizador despertador. 2 horas después, la alimentación se desconectará automáticamente. (Cuando no desee la desconexión automática de alimentación, presione el botón POWER para desconectar la alimentación o presione el botón SLEEP hasta que desaparezca la indicación del temporizador de desconexión.)
La minuterie de réveil peut être réglée jusqu’à 12 heures à l’avance, lançant la lecture par minuterie d’un CD, d’une bande ou d’une émission par intervalles de 30 minutes dans les 12 heures.
Réglage de la minuterie de réveil
(Exemple: Quand il est PM 10:00 au moment du réglage et que vous voulez régler la minuterie pour AM 6:00 le matin suivant (environ 8 heures plus tard))
Remarques:
÷
L’heure de lancement de la lecture par minuterie peut être avec une marge d’erreur de quelques minutes par rapport à l’heure prévue.
÷
Si vous voulez changer le réglage de la minuterie que vous avez déjà fait, le refaire.
÷
Pour annuler la minuterie de réveil engagée, mettre en marche l’alimentation en appuyant sur la touche POWER, et l’indication “
WAKE UP
disparaît.
÷
L’indication “
WAKE UP
” reste même après que l’alimentation a été mise en marche via la minuterie de réveil. 2 heures après, l’alimentation sera coupée automatiquement. (Si la coupure automatique de l’alimentation n’est pas nécessaire, appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de durée de sommeil disparaisse.)
34
Timer playback
÷ Timer playback of tapes, broadcasts and CDs
is possible.
Reproducción por temporizador
÷ La reproducción por temporizador de cintas,
radiodifusiones, y CD es posible.
Lecture par minuterie
÷
La lecture par minuterie de bandes, d’émissions et de CD est possible.
Operations
5
3
1
WAKE UP
BEAT CUT
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
4
PLAY
ON
REMOTE SENSOR
POWER
TIMER
SLEEP
ACTIVE HYPER-BASS PRO
1 Set the POWER button to ON. 2 Select the source sound.
2
REC/
PLAY
A
-
X
PC
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
C
12
3
PLAY & EXCHANGE
Operaciones
2
2
PLAY
B
PLAY
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
-CD
CONTINUE
PC-XC12
1 Coloque el botón POWER en ON. 2 Seleccione la fuente de sonido.
Fonctionnement
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REMOTE SENSOR
2
PLAY
-
X
PC
C
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD/TUNER MULTI DISPLAY
VOLUME
PLAY & EXCHANGE
8
3
-CD
3
5
1
ON
POWER
WAKE UP
BEAT CUT
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
TIMER
4
SLEEP
2
2
TUNER
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
SOUND
CONTINUE
PC-XC8
1
Régler la touche POWER sur marche.
2
Sélectionner le son de source.
Source sound
Fuente de sonido
Son de source
CD play
Reproducción de CD
Lecture de disque audionumérique
Tape playback
Reproducción de una cinta
Lecture de bande
Radio broadcast
Radioemisión
Emission
Timer mode
Modo de temporizador
Mode de minuterie
CD
CD
CD
TAPE
TAPE
T APE
TUNER
TUNER
TUNER
÷ Timer playback of a CD is possible in
programmed order. (See page 24.)
3 Adjust the volume. 4 Set the POWER button to standby. 5 Set wake up timer.
(Press the deck’s 3 PLAY button for timer playback of a tape.)
÷ Timer playback will start at wake up time
and the power will be switched off 2 hours later. (The wake up timer mode is then released.)
Operations
Operaciones
Opérations
Load a disc and press the 7/CLEAR button to set the CD mode.
Coloque un disco y presione el botón 7/CLEAR para establecer el modo CD.
Charger un disque et appuyer sur la touche 7/CLEAR pour passer dans le mode CD.
Load a cassette tape.
Coloque una cinta de cassette.
Charger une cassette.
Press the TUNER/BAND button to set to the tuner mode and tune to the required frequency.
Presione el botón TUNER/BAND para establecer el modo de sintonizador y sintonice la frecuencia deseada.
Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour passer dans le mode syntoniseur et accorder sur la fréquence voulue.
÷ La reproducción de un CD por temporizador
es posible en el orden programado. (Ver página 24.)
3 Ajuste el volumen. 4 Coloque el botón POWER en espera. 5 Ajuste el temporizador despertador.
(Presione el botón 3 PLAY de la platina para la reproducción por temporizador de una cinta.)
÷ La reproducción por temporizador se
iniciará a la hora de despertar y la alimentación se desconectará 2 horas más tarde. (El modo de temporizador despertador se desactivará en ese momento.)
÷
La lecture par minuterie d’un CD est possible en ordre programmé. (Voir page 24.)
3
Régler le volume.
4
Régler la touche POWER est en attente.
5
Régler la minuterie de réveil. (Appuyer sur la touche 3 PLAY de la platine pour la lecture par minuterie d’une bande.)
÷ La lecture par minuterie commencera à
l’heure de réveil et l’alimentation sera coupée 2 heures plus tard. (Le mode de minuterie de réveil est alors relâché.)
35
SLEEP TIMER OPERATIONS
OPERACIONES DEL TEMPORIZADOR DE DESCONEXION
FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE SOMMEIL
Use this when you want to fall asleep while listening to a tape, broadcast or CD.
1 Set to the required source and tune
(broadcast) or play back (CD or tape).
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.
Utilice este modo cuando desee dormirse escuchando una cinta, radiodifusión o CD.
1 Colóquelo en la fuente o música (radiodifusión)
deseada, o en reproducción (CD o cinta).
2 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora
de desconexión.
L’utiliser quand vous voulez vous endormir tout en écoutant une bande, une émission ou un CD.
1
Régler la source voulue et syntoniser (émission) ou lire (CD ou bande).
2
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil.
TIMER
WAKE UP
BEAT CUT
÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120 minutes can be set. When you release the SLEEP button, the source is displayed after 5 sec. ÷ Los ajustes de la hora del despertador son 30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta el botón SLEEP, la fuente es indicada después de transcurridos 5 seg.
÷
Des réglages de durée de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes peuvent être réglés. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes.
÷ The sleep timer operation will start and the
power will be switched off after the specified time (Tuner & CD modes). The power will not switch off after the specified time during tape operation but will switch off when the tape ends.
÷ Checking the sleep time
When the SLEEP button is pressed, the remaining sleep time is displayed. If it is pressed again, a new sleep time can be set.
÷ To cancel the sleep timer operation
Press the POWER button to switch the power off or press the SLEEP button until the sleep time indicator disappears.
SLEEP
SLEEP is shown in the display.
Se visualiza SLEEP en el display.
SLEEP est indiqué à l’affichage.
÷ Después de transcurrido el tiempo especificado
se activa el temporizador de desconexión y la alimentación es desconectada (modos de sintonizador y CD). La alimentación no se desconecta después de la hora especificada durante la operación de la cinta, pero se desconectará cuando la cinta termine.
÷ Verificación del tiempo para dormir
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la indicación del tiempo restante. Si lo presiona otra vez, es posible establecer un nuevo período para dormir.
÷ Cancelación del temporizador de
desconexión
Presione el botón POWER para desconectar la alimentación o presione el botón SLEEP hasta que el indicador del tiempo para dormir desaparezca.
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
÷
La minuterie de sommeil commencera et l’alimentation sera coupée après la durée spécifiée (modes syntoniseur et CD). L’alimentation ne sera pas coupée après la durée spécifiée pendant le défilement de la bande, mais sera coupée quand la bande arrive à sa fin.
÷ Contrôle de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est pressée à nouveau, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de sommeil disparaisse.
36
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and dust naturally accumulate on the heads, capstan and pinch roller. When they become too dirty...
÷ Sound quality deteriorates. ÷ The output sound level drops. ÷ Previously recorded tape is not completely
erased. ÷ Recording is not performed satisfactorily. Therefore, you should clean the heads, etc. after every 10 hours of use for optimal recording conditions.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Open the cassette holder. Clean the heads, pinch roller and capstan. For effective cleaning, use a cleaning kit available from an audio store. After cleaning, be sure that the cleaning fluid has dried completely before loading a cassette.
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta está girando, el polvo magnético y el polvo se acumulan naturalmente en las cabezas, cabrestante y rodillo de presión. Cuando estén muy sucios...
÷ La calidad de sonido se deteriora. ÷ El nivel de salida de sonido se reduce. ÷ Las cintas grabadas no se borran
completamente. ÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente. Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas, etc. después de cada 10 horas de uso para obtener condiciones de grabación óptimas.
Limpieza de las cabezas, cabrestante y rodillo de presión
Abra el portacassette. Limpie las cabezas, rodillo de presión y cabrestante. Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto de limpieza disponible en cualquier tienda de audio. Después de la limpieza, asegúrese de que el líquido para la misma se haya secado completamente antes de colocar un cassette.
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción
Tête d’enregistrement/lecture
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Galet(s) presseur
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales...
÷
la qualité sonore se détériore.
÷
le niveau du son de sortie baisse.
÷
une bande enregistrée précédemment n’est pas complètement effacée.
÷
l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour des conditions d’enregistrement optimal.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur
Ouvrir le porte cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’accessoires audio. Après nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette.
Cautions:
1. Keep magnets and metallic objects away from the head. If the head becomes magnetized, noise will increase and the sound will deteriorate. Demagnetize the head every 20-30 hours of use with a head eraser (available from an audio store). (When demagnetizing the head, the POWER button should be set to standby.) ÷ As the erase head of this unit is of magnetic
type, do not demagnetize it.
2. Do not use anything other than alcohol for cleaning. Thinner and benzine will damage the rubber pinch roller.
Precauciones:
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos lejos de la cabeza. Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la cabeza cada 20-30 horas de uso con un desmagnetizador de cabezas (disponible en cualquier tienda de audio). (Cuando desmagnetiza la cabeza, el botón POWER deberá estar colocado en espera.) ÷ Como la cabeza de borrado de esta
unidad es de tipo magnético, no la desmagnetice.
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto que no sea alcohol. El diluyente y la bencina dañarán el rodillo de presión de goma.
Précautions:
1. Garder les aimants et objets métalliques éloignés de la tête. Si la tête devient magnétisée, du bruit augmentera et la tonalité se détériorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’accessoires audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche POWER doit être réglée sur attetne.)
÷
Etant donné que la tête d’effacement de cet appareil est de type magnétique, ne pas la démagnétiser.
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la benzine endommageraient le galet presseur de caoutchouc.
37
EN CAS DE PANNESDETECCION DE PROBLEMASTROUBLESHOOTING
What appears to be trouble is not always
serious. First make sure....
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC outlet.
Then reconnect and switch the power ON.
÷ Power cannot be turned on.
*Is the power cord unplugged?
÷ No sound from the speakers.
*Are headphones connected? (CD Player Section)
÷ The CD player does not play.
*Is the CD upside down? *Is the CD dirty?
÷ A certain portion of the CD does not play
correctly.
*Is the CD scratched?
÷ CD playback is not performed when the CD
CONTROL button is pressed.
*Is program mode engaged?
÷ When the operation stops.
* Switch the power OFF (standby) and ON
again.
(Cassette Deck Section)
÷ Playback sound is at a very low level.
*Is the head dirty?
÷ The REC button does not function.
* Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
(Tuner Section)
÷ Reception is noisy.
* Try adjusting the antenna. (Timer Section)
÷ Timer operation does not start.
*Is the wake up timer mode (
WAKE UP
displayed?
(Remote Control)
÷ Remote control is impossible.
* Are the batteries in the remote control
exhausted?
* Is the REMOTE SENSOR section exposed to
bright light (direct sunlight, etc.)?
Note:
Before making an important recording, be sure to make a test recording first to check that the deck, etc. is working correctly.
Lo que parece ser un problema no siempre
es grave. Primero asegúrese.....
÷ Cuando ocurre una falla de funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de alimentación CA del
tomacorriente de CA. Luego reconéctelo y conecte la alimentación.
÷ No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cordón de alimentación desenchufado?
÷ No sale sonido de los altavoces.
* ¿Están los audífonos conectados?
(Sección del reproductor de CD)
÷ El reproductor de CD no funciona.
* ¿Está el CD invertido? * ¿Está el CD sucio?
÷ Cierta porción de un CD no es correctamente
reproducida.
* ¿Está el CD rayado?
÷ La reproducción del CD no se realiza
cuando el botón CD CONTROL está presionado.
* ¿Está el modo de programa activado?
÷ Cuando la operación para.
* Desconecte la alimentación OFF (espera) y
conéctela ON otra vez.
(Sección la platina de cassette)
÷ El sonido de reproducción tiene un nivel
muy bajo.
* ¿Está la cabeza sucia?
÷ El botón ‡ REC no funciona.
* ¿Están las lengüetas de seguridad del
cassette rotas?
(Sección del sintonizador)
÷ La recepción es ruidosa.
* Intente ajustar la antena.
)
(Sección del temporizador)
÷ El temporizador no se activa.
* ¿Está indicado el modo de temporizador
despertador (
WAKE UP
)?
(Controlador remoto)
÷ La operación a distancia es imposible.
* ¿Están las pilas del mando a distancia
agotadas?
* ¿Está la sección REMOTE SENSOR expuesta
a una luz brillante (luz directa del sol, etc.)?
Nota:
Antes de efectuar una grabación importante, asegúrese de hacer una grabación de prueba para verificar que la platina, etc. esté funcionando correctamente.
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon secteur de la prise de
courant. Puis le rebrancher et remettre l’alimentation en marche.
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché? (Section lecteur CD)
÷ Le lecteur CD ne lit pas.
* Le disque est-il sens dessus dessous? * Le disque est-il sale?
÷ Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
* Le disque est-il rayé?
÷ La lecture CD n’est pas effectuée quand la
touche CD CONTROL est pressée.
* Le mode programmé est-il engagé ?
÷ Quand l’opération s’arrête.
* Couper l’alimentation puis la remettre. (Section platine à cassette)
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.
* La tête est-elle sale?
÷ La touche REC ne fonctionne pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette sont-
elles brisées?
(Section syntoniseur)
÷ La réception contient du bruit.
* Essayer d’ajuster l’antenne. (Section minuterie)
÷ Le fonctionnement par minuterie n’est pas
lancé.
* Le mode de minuterie de réveil (
WAKE UP
) est-
il affiché?
(Télécommande)
÷ La télécommande est impossible.
* Les piles dans la télécommande sont-elles
usées ?
* La section REMOTE SENSOR est-elle
exposée à une lumière forte (en plein soleil, etc.) ?
Remarque:
Avant de faire un enregistrement important, bien faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement.
38
SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CD player section
T y p e : Compact disc player Signal detection system : Non-contact optical pickup Number of channels : 2 channels Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz Signal-to-noise ratio : 90 dB Wow & flutter : Less than measurable limit
Radio section
Frequency range : FM 87.5-108 MHz Antennas : Telescopic antenna for FM
Tape deck section
Track system : 4-track 2-channel stereo Motor : Electronic governor DC
Heads : (PC-XC12)
Frequency response : 63-12,500 Hz Wow & flutter : 0.15% (WRMS) Fast wind time : Approx. 120 sec (C-60
Speaker Section (each unit)
Speaker : 10 cm x 1 Impedance : 3
Demensions : 218 (W) x 242 (H) x 222 (D)
Weight : Approx. 1.3 kg (2.9 lbs)
General
Power output : 6 watts per channel, min.
Output terminals : PHONES x 1 (Output level:
Power requirements : AC 120 V, 60 Hz
Power consumption : 17 W (with POWER SW ON)
Dimensions : 738 (W) x 272 (H) x 330 (D)
Mass : (PC-XC12)
Accessories provided : AC power cord x 1
Design and specifications are subject to change without notice.
AM 530-1,710 kHz Ferrite core antenna for AM
motor for capstan Deck A; Hard permalloy
head for recording/playback, Magnetic head for erasure Deck B; Hard permalloy head for playback (PC-XC8) Hard permalloy head for recording/playback, Magnetic head for erasure
cassette)
mm (8-5/8” x 9-9/16” x 8-3/4”)
RMS, at 3 ohms from 150 Hz to 15 kHz with no more than 10% total harmonic distortion (for U. S. A.)
15.4 W (7.7 W + 7.7 W) at 3 (Max.) (for Canada)
0-15 mW/ch, 32 , Matching impedance : 16 - 1 k) Speaker x 2 (Matching impedance 3 - 16 )
DC 12 V ("R20/D (13F)" batteries x 8)
4.0 W (with POWER SW standby)
mm (29-1/16” x 10-3/4” x 13”) including knobs
8.8 kg (19.5 lbs) (with batteries)
8.0 kg (17.7 lbs) (without batteries) (PC-XC8)
8.6 kg (19.0 lbs) (with batteries)
7.8 kg (17.2 lbs) (without batteries)
Remote control unit (RM­RXP7) x 1
Sección del reproductor de CD
Tipo : Reproductor de discos
Sistema de detección de señal : Captor óptico sin contacto Número de canales : 2 canales Respuesta de frecuencia : 20 Hz - 20.000 Hz Relación señal-ruido : 90 dB Fluctuación y tremolación : Menor que el límite medible
Sección de la radio
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz
Antenas : Antena telescópica para FM
Sección de la platina de cinta
Sistema de pistas : 4 pistas 2 canales
Motor : Motor de CC controlado
Cabezas : (PC-XC12)
Respuesta de frecuencia : 63-12.500 Hz Fluctuación y tremolación : 0,15% (WRMS) Tiempo de bobinado rápido : 120 seg. aprox. (cassette C-
Sección de altavoces (cada unidad)
Altavoz : 10 cm x 1 Impedancia : 3 Dimensiones : 218 (A) x 242 (Alt.) x
Peso : Aprox. 1,3 kg
Generalidades
Salida de potencia : 6 watts por canal, min. RMS,
Terminales de salida : PHONES x 1 (nivel de
Requisitos de alimentación : 120 V CA, 60 Hz
Consumo de energía : 17 W (con POWER en ON)
Dimensiones : 738 (A) x 272 (Alt.) 330 (P)
Peso : (PC-XC12)
Accesorios suministrados : Cordón de CA x 1
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso.
compactos
AM 530-1.710 kHz
Antena de núcleo de ferrita para AM
estereofónicos
electrónicamente para el cabrestante
Platina A; Cabeza de aleación dura “permalloy” para grabación/ reproducción, cabeza magnética para borrado Platina B; Cabeza de aleación dura “permalloy” para reproducción (PC-XC8) Cabeza de aleación dura “permalloy” para grabación/ reproducción, cabeza magnética para borrado
60)
222 (P) mm
a 3 desde 150 Hz a 15 kHz con no más de 10% de distorsión armónica total (para EE,UU.) 15,4 W (7,7 W + 7,7 W) a 3 (máx.) (para Canadá)
salida: 0-15 mW/ch, 32 , Impedancia de adaptación: 16 - 1 k) Altavoz x 2 (impedancia de adaptación de 3 - 16 )
12 V CC (pilas "R20/D (13F)" x 8)
4,0 W (con POWER en espera)
mm, incluyendo las perillas
8.8 kg (con pilas)
8.0 kg (sin pilas) (PC-XC8)
8.6 kg (con pilas)
7.8 kg (sin pilas)
Unidad de control remoto (RM-RXP7) x 1
Section lecteur CD
Type : Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique sans
contact Nombre de canaux : 2 canaux Réponse en fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite
mesurable
Section radio
Gamme de fréquences : FM 87,5 à 108 MHz
AM 530 à 1.710 kHz Antennes : Antenne télescopique pour
FM
Antenne à noyau de ferrite
pour AM
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo Moteur : Moteur CC à régulateur
électronique pour le Têtes : (PC-XC12)
cabestan
Platine A; Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
l’enregistrement/lecture, tête
magnétique pour
l’effacement
Platine B; Tête en alliage dur
“Permalloy” pour la lecture
(PC-XC8)
Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
l’enregistrement/lecture, tête
magnétique pour
l’effacement Réponse en fréquence : 63 à 12.500 Hz Pleurage et scintillement : 0,15% (WRMS) Durée d’enroulement rapide : Environ 120 secondes
(cassette C-60)
Section haut-parleurs (chaque enceinte)
Haut-parleur : 10 cm x 1 Impédance : 3 Dimensions : 218 (L) x 242 (H) x 222 (P)
Poids : Environ 1,3 k
Générales
Puissance de sortie : 6 watts par canal, min. RMS,
mm
sous 3
g
de 150 Hz à 15 kHz avec pas plus de 10% de distorsion harmonique totale (pour les Etats-Unis) 15,4 W (7,7 W + 7,7 W) sous
(Max.) (pour le Canada)
Prises de sortie : PHONES x 1 (Casque
Alimentation : CA 120 V, 60 Hz
3 d’écoute) (Niveau de sortie:
0 à 15 mW/ch, 32 impédance caractéristique:
à 1 kΩ)
16 Haut-parleur x 2 (impédance caractéristique 3
,
à 16 Ω)
CC 12 V (8 piles "R20/D (13F)")
Consommation : 17 W (avec l’interrupteur
POWER sur ON) 4,0 W (avec l’interrupteur POWER est en attente)
Dimensions : 738 (L) x 272 (H) x 330 (P)
mm comprenant les boutons
Masse : (PC-XC12)
g
(avec les piles)
8.8 k
g
(sans les piles)
8.0 k (PC-XC8)
g
(avec les piles)
8.6 k
g
(sans les piles)
7.8 k
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
CA x 1 Boîtier de télécommande (RM-RXP7) x 1
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
39
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
PC-XC12/XC8 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
SISTEMA PORTATIL DE COMPONENTES DE CD
CHAINE PORTABLE A LECTEUR CD
EN, SP, FR
Printed in Malaysia 0298MNMUIAJEM
Loading...