Jvc KD-NX5000E User Manual

Page 1
6 mm
3 mm
5 mm
5 mm
LVT1628-004A
KD-NX5000
Installation/Connection Manual Einbau/Anschlußanleitung Manuel d’installation/raccordement
0207NSMMDWJEIN
EN, GE, FR
©2007 Victor Company of Japan, Limited
ENGLISH
This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle does not have this system, a voltage inverter is
required, which can be purchased at JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealers.
WARNINGS
• DO NOT install any unit in locations where: – it may obstruct the steering wheel and gearshift lever operations. – it may obstruct the operation of safety devices such as air bags. – it may obstruct visibility.
• DO NOT operate the unit while driving. If you need to operate the unit
while driving, be sure to look ahead carefully.
• The driver must not watch the monitor while driving.
• This unit has a built-in HDD, which is a device to read minute magnetic
changes. The inside of the device is precision components, requiring you to notice the following when installing the unit: Install the unit at a place where the following conditions are satisfied:
– Dry and neither too hot nor too cold—between 5°C and 35°C. If
the temperature is too low, the HDD will not work. Wait until the temperature in the car becomes normal before operating the unit.
– At an altitude between –300 m below sea level and +3000 m above sea
level.
– With adequate ventilation to prevent internal heat buildup in the unit.
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht
über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
WARNHINWEISE
• Wählen Sie für das Gerät KEINESFALLS einen Einbauort,wo folgendes gilt: – die Handhabung von Lenkrad und Schalthebel kann behindert werden. – die Funktion von Sicherheitseinrichtungen wie etwa Airbags kann
behindert werden.
– die Sicht kann behindert werden.
• NICHT das Gerät beim Fahren bedienen. Wenn Sie das Gerät beim Fahren
bedienen müssen,dürfen Sie nicht den Blick von der Straße nehmen.
• Der Fahrer darf während der Fahrt auf keinen Fall auf den Monitor sehen.
• Dieses Gerät hat ein eingebautes Festplattenlaufwerk, eine Vorrichtung die
winzige magnetische Signale von Datenträgern liest. Im Inneren des Geräts befinden sich Präzisionsbauteile, auf die Sie beim Einbau des Geräts achten müssen: Das Gerät an einer Stelle einbauen,wo die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
– Trocken und nicht zu heiß oder kalt—zwischen 5 °C und 35 °C. – In einer Höhenlage zwischen –300 m unter dem Meeresspiegel und
+3 000 m über dem Meeresspiegel.
– Mit angemessener Lüftung, um Hitzestau im Gerät zu vermeiden.
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation,
il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
AVERTISSEMENTS
• N’INSTALLEZ aucun appareil dans les endroits suivants où: – il peut gêner l’utilisation du volant ou du levier de vitesse. – il peut gêner le fonctionnement de dispositifs de sécurité tels que les coussins
de sécurité.
– il peut gêner la visibilité.
• NE manipulez pas l’appareil quand vous conduisez. Si vous devez commander
l’appareil pendant que vous conduisez, assurez-vous de bien regarder devant vous.
• Le conducteur ne doit pas regarder le moniteur lorsqu’il conduit.
• Cet appareil contient un disque dur intégré, qui est dispositif permettant de
lire les charges magnétiques minuscules. L’intérieur de l’appareil est composé de dispositifs de précision, vous demandant de prendre les précautions suivantes lors de l’installation de l’appareil: Installez l’appareil dans un endroit où les conditions suivantes sont satisfaites:
– Sec et ni trop chaud ni trop froid—entre 5°C et 35°C. – À une altitude située entre –300 m au-dessous du niveau de la mer et
+3 000 m au-dessus du niveau de la mer.
– Avec une ventilation suffisante pour éviter tout échauffement interne de
l’appareil.
Parts list for installation and connection
The following parts are provided for this unit. If anything is missing, contact your dealer immediately.
A / B Hard case/Control panel
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
H
Washer (ø5)
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
I
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
J
Mounting bolt— M5 x 20 mm
Befestigungsschraube— M5 x 20 mm
Boulon de montage— M5 x 20 mm
C
Sleeve
Halterung
Manchon
K
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
L
Handles
Griffe
Poignées
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Falls etwas fehlt, wenden Sie sich sofort an Ihren Fachhändler.
D
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
M
Remote controller/Holder
Fernbedienung/Halterung
Télécommade/Support
RM-RK250
N
Double-sided adhesive tape
Doppelseitiges Klebeband
Ruban adhésif double face
Required space for installation / Erforderlicher Platz für Einbau / Espace nécessaire pour l’installation
• You cannot install the unit on the car which has any obstacles in the diagonally shaded areas.
• Sie können das Gerät nicht im Auto installieren, wenn die grau schraffierten Bereiche nicht frei sind.
• Vous ne pouvez pas installer l’unité dans une voiture comportant des obstacles dans les zones ombrées sur l’illustration.
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Trim plate is detached on this illustration for explanation.
Die Deckplatte ist in dieser Zeichnung zur Erklärung angebracht.
La plaque de garniture est montrée détachée sur cette illustration pour les besoins de l’explication.
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Si quelque chose manquait, contactez votre revendeur immédiatement.
E
Power cord
Stromkable
Cordon d’alimentation
O
Batteries
Batterien
Piles
F
AV I/O cords
AV I/O-Kabel
Cordons entrée/sortie audio-vidéo
R03(UM-4)/ AAA(24F) x 2
Installing the remote controller/ Installation der Fernbedienung/ Installation de la télécommande
Holder/Halterung/Support
Remote controller
Fernbedienung
Télécommade
P/Q GPS aerial/Attachment mat
GPS-Antenne/Anbringungsmatte
Antenne GPS/Feuille de fixation
Caution when installing / Vorsicht bei der Installation / Précautions lors de l’installation
Fit the unit into the mounting sleeve by using four corners of the trim plate.
• DO NOT press the panel (shaded in the illustration).
Setzen Sie die Einheit in die Montagehalterung, indem Sie die vier Ecken des Frontrahmens verwenden.
N
• Drücken Sie NICHT auf die Platte selber (in der Abbildung schraffiert).
Fixez l’appareil sur le manchon de montage en utilisant les quatre coins de la plaque de garniture.
• NE POUSSEZ PAS sur le panneau (en gris sur l’illustration).
G
Crimp connector
Crimpanschluss
Raccord à sertir
R
Measuring gauge
Messschablone
Gabarit de mesure
TROUBLESHOOTING
• The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
• Noise interfere with sounds.
* Is the rear ground terminal connected to the car’s chassis using shorter and
thicker cords?
• No playback picture appears while an AV source is selected.
* Is the parking brake lead properly connceted?
• Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
• This unit does not work at all.
* Have you reset your unit?
FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
• Störgeräusche im Klang.
* Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln an das
Fahrzeugchassis angeschlossen?
• Wenn eine AV-Quelle ausgewählt wurde, wird während der Wiedergabe kein Bild angezeigt.
* Ist die Leitung zur Feststellbremse sachgemäß angeschlossen?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
• Diese Einheit funktioniert überhaupt nicht.
* Haben Sie Ihre Einheit zurückgesetzt?
1
EN CAS DE DIFFICULTES
• Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?
• Le son est déformé.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse?
• Interférence avec les sons.
* La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la voiture
avec un cordon court et épais?
• Aucune image de lecture n’apparaît lors de la sélection d’une source audio-vidéo.
* Le fil de sortie du frein de stationnement est-il connecté correctement?
• L’appareil devient chaud.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse?
• Cet appareil ne fonctionne pas du tout.
* Avez-vous réinitialisé votre appareil?
Page 2
INSTALLATION (IN-DASH MOUNTING)
-5 ˚
1 7˚
2 3˚
2 8˚
32
˚
-5˚
1 7˚
23˚
28˚
32
˚
-5˚ 17˚
23˚
28˚
32˚
: 1
: 2
: 3
: 4
The following illustration shows a typical installation. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer or a company supplying kits.
• If you are not sure how to install this unit correctly, have it installed by a qualified technician.
• Make sure not to block the fan on the rear panel to maintain proper ventilation when installed.
EINBAU (IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
• Sicherstellen, dass nicht das Gebläse an der Rückseite verdeckt wird, um richtige Ventilation beim Einbau zu gewährleisten.
Do the required electrical connections.
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
Réalisez les connexions électriques.
Do not block the fan.
Nicht das Gebläse blockieren.
Ne bloquez pas le ventilateur.
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
• Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié.
• Lors de l’installation assurez-vous de ne pas bloquer le ventilateur à l’arrière afin de permettre une ventilation correcte.
*1
When you stand the unit, be careful not to damage the fuse on the rear.
*1
Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite
nicht beschädigt wird.
*1
Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas endommager
le fusible situé sur l’arrière.
When using the optional stay / Beim Verwenden der Anker­Option / Lors de l’utilisation du hauban en option
Fire wall
Feuerwand
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cloison
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place.
Die geeigneten Zapfen biegen, um die Manschette sicher festzuhalten.
Tordez les languettes appropriées pour maintenir le manchon en place.
When installing the unit without using the sleeve / Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil sans utiliser de manchon
In a car having the “Required space for installation” (see page 1), first remove the car radio and install the unit in its place.
In einem Fahrzeug wo der “Erforderlicher Platz für Einbau” (siehe Seite 1) vorhanden ist, bauen Sie zunächst das Autoradio aus und bauen an seiner Stelle die Einheit ein.
Dans une voiture possédant l’“Espace nécessaire pour l’installation” (voir page 1), retirez d’abord l’autoradio d’origine et installer cet appareil à sa place.
*2
Flat type screws—M5 x 8 mm
Senkkopfschrauben—M5 x 8 mm
Vis à tête plate—M5 x 8 mm
*2
*2
*2
Bracket
Konsole
Support
*2
*2
*2
Bracket
Konsole
Support
*2
*2
*2
Not included for this unit.
*2
Für diesen Receiver nicht mitgeliefert.
*2
Non fourni avec cet appareil.
Flat type screws—M5 x 8 mm
Senkkopfschrauben—M5 x 8 mm
Vis à tête plate—M5 x 8 mm
*2
*2
*2
Note : When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 8 mm-long screws. If longer screws are used, they
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet werden. Werden längere
Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de 8 mm. Si des vis plus
Install the unit at an angle of less than 30˚ vertically and of less than 5˚ horizontally.
• After installation, confirm the vertical angle of the unit using the supplied measuring gauge.
Bauen Sie das Gerät ein einem Winkel von weniger als 30° senkrecht und weniger als 5° waagerecht ein.
• Nach dem Einbau bestätigen Sie den senkrechten Winkel des Geräts mit der mitgelieferten Messschablone.
Installez l’appareil avec un angle vertical de moins de 30˚ et un angle horizontal de moins de 5˚.
• Après l’installation, vérifiez l’angle vertical de l’appareil en utilisant le gabarit de mesure fourni.
30˚
Measuring the installation angle
1
BEFORE starting, make sure...
• You have parked the car where it cannot be inclined. (It should be parked horizontally.)
1 Detach the control panel. 2 Measure the angle.
2
• Attach the measuring gauge closely and flatly to the main unit (to the portion shaded in the illustration on the left).
3 Note your measured angle.
1: –5.0 to 1.0˚ 2: 1.0 to 6.0˚ 3: 6.0 to 14.0˚ 4: 14.0 to 32.0˚
*
It is not recommended to install the main unit at an
angle of more than 30˚; otherwise, the malfunction may result.
*
could damage the unit.
Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Assembling the measuring gauge / Montage der Messschablone / Assemblage du gabarit de mesure
12
• Keep the gauge handy for the future use.
• Bewahren Sie die Schablone zur zukünftigen Verwendung auf.
• Conservez le gabarit à portée de main pour une utilisation future.
Messung des Einbauwinkels
BEVOR Sie beginnen, stellen Sie sicher...
• Das Fahrzeug an ebener Stelle geparkt. (Es muss in waagerechter Position geparkt sein).
1 Nehmen Sie das Bedienfeld ab. 2 Messen Sie den Winkel.
• Die Messanzeige nahe und flach am Hauptgerät anschließen (am in der Abbildung links grau schraffierten Bereich).
3 Notieren Sie den Messwinkel.
1: –5,0 bis 1,0˚ 2: 1,0 bis 6,0˚ 3: 6,0 bis 14,0˚ 4: 14,0 bis 32,0˚
*
Es wird davon abgeraten, das Gerät in einem Winkel
von mehr als 30° einzubauen; andernfalls können Fehlfunktionen auftreten.
*
Mesure de l’angle d’installation
AVANT de commencer, assurez-vous que...
• Vous avez garé votre voiture dans un endroit où elle n’est pas inclinée. (Elle doit être garée horizontalement).
1 Détachez le panneau de commande. 2 Mesurez l’angle.
• Attachez le gabarit de mesure étroitement et à plat sur l’unité principale (partie ombrée sur l’illustration de gauche).
3 Notez l’angle mesuré.
1: –5,0 à 1,0˚ 2: 1,0 à 6,0˚ 3: 6,0 à 14,0˚ 4: 14,0 à 32,0˚
*
Il n’est pas recommandé d’installer l’apareil avec un
angle de plus de 30˚; sinon, cela peut entraîner un mauvais fonctionnement.
*
When you use the Navigation System for the first time after
Measure this angle.
Messen Sie diesen Winkel.
Mesurez cet angle.
installation... Follow the procedure described on page 8 and 9 of the INSTRUCTIONS (separate volume).
Bei der ersten Verwendung des Navigationssystems nach dem Einbau... Befolgen Sie das Verfahren wie auf Seite 8 und 9 der BEDIENUNGSANLEITUNG (getrennter Band) beschrieben.
2
Quand vous utilisez l’autoradio pour la première fois après l’installation... Suivez la procédure décrite aux pages 8 et 9 du MANUEL D’INSTRUCTIONS (volume séparé).
Page 3
Removing the unit
Before removing the unit, release the rear section.
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Insert the two handles, then pull them as illustrated so that the unit can be removed.
Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann.
Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon illustrée de façon à retirer l’appareil.
Retrait de l’appareil
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
Installing the GPS aerial
• People who use pacemakers should avoid a physical contact with the magnetic aerial and should not handle it themselves. This causes malfunctions of the pacemakers.
• Keep the magnetic aerial away from the storage media such as disks, credit cards; otherwise, its data will be collapsed.
• The aerial should be attached so firmly that it cannot be detached in the event of a collision or sudden braking.
P
Q
P
Installieren der GPS-Antenne
• Personen mit Herzschrittmachern müssen physischen Kontakt mit der Magnetantenne vermeiden und sollten diese nicht selber handhaben. Dadurch können Fehlfunktionen bei Herzschrittmachern verursacht werden.
• Halten sie die Magnetantenne von Speichermedien wie Disketten oder Kreditkarten fern; andernfalls können darauf befindliche Daten zerstört werden.
• Die Antenn muss fest angebacht werden, damit sie sich bei plötzlichem Bremsen nicht lösen kann.
Å Inside the car
Beneath a non-metallised* window, fix the attachment mat (Q) on the dashboard, then place the aerial (P) on the mat.
• Make sure that the aerial is not covered by any components and parts of the car and it can receive the signals from all directions.
*
The windows with screen aerial, windscreen
heating or thermally insulated screens will interfere with GPS reception, and will degrade the reliability of the Navigation System.
ı Outside the car
Fix the aerial (P) to a pre-washed, flat, metallic surface.
• Wire the aerial cord so as not to allow the rain to leak in.
• The aerial magnetically attached will be used even at a speed of 180 km/h (maximum). The aerial must be specially secured for higher speeds.
• Detach the aerial before you wash the car with the car-wash facilities.
Å Im Fahrzeug
Unter einem nicht-metallisierten* Fenster bringen Sie die Anbringungsmatte (Q) auf dem Armaturenbrett an und setzen dann die Antenne (P) auf die Matte.
• Stellen Sie sicher, dass die Antenne nicht von Komponenten oder Fahrzeugteilen verdeckt ist und Signale aus allen Richtungen empfangen kann.
*
Fenster mit Scheibenantennen,
Scheibenheizdrähten oder thermisch isolierte Scheiben können den GPS­Empfang stören und die Zuverlässigkeit des Navigationssystems beeinträchtigen.
ı Außerhalb des Fahrzeugs
Befestigen Sie die Antenne (P) an einer gesäuberten, flachen metallische Oberfläche.
• Verdrahten Sie das Antennenkabel so, dass kein Regenwasser eindringen kann.
• Die magnetisch angebrachte Antenne kann auch auch bei einer Geschwindigkeit von 180 km/h verwendet werden (Maximum). Für höhere Geschwindigkeiten muss die Antenne speziell gesichert werden.
• Nehmen Sie die Antenne vor dem Waschen des Fahrzeugs in einer Wagenwäsche ab.
Installation de l’antenne GPS
• Les personnes utilisant un stimulateur cardiaque doivent éviter tout contact physique avec l’antenne magnétique et ne doivent pas la manipuler elles­même. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement du stimulateur cardiaque.
• Tenez l’antenne magnétique à distance des supports de mémoire tels que les disques, les cartes de crédit; sinon, les données pourraient être corrompues.
• L’antenne doit être fixée suffisamment solidement pour qu’elle ne puisse pas se détacher en cas de choc ou de coup de frein brutal.
Å À l’intérieur de la voiture
Derrière une fenêtre non métallisée*, fixez la feuille de fixation (Q) sur le tableau de bord, puis placez l’antenne (P) sur la feuille.
• Assurez-vous que l’antenne n’est recouverte par aucun composant ou aucune partie de la voiture et peut recevoir les signaux de toutes les directions.
*
Les vitres avec une antenne incrustée,
les chauffages de pare-brise ou les écrans d’isolation thermique interfèrent avec la réception GPS et réduisent la fiabilité du système de navigation.
ı À l’extérieur de la voiture
Fixez l’antenne (P) sur une surface métallique plate.
• Câblez le cordon d’antenne de façon à empêcher la pluie de pénétrer à l’intérieur.
• Une fois fixée, l’antenne magnétique ne se détachera pas même à une vitesse de 180 km/h (maximum). L’antenne doit être fixée spécialement pour les vitesses plus élevées.
• Détachez l’antenne avant de laver votre voiture dans un poste de lavage.
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the battery’s negative terminal and make all electrical connections before installing the unit.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis again after installation.
Notes:
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• It is recommended to connect to the speakers with maximum power of more than 50 W (both at the rear and at the front, with an impedance of 4 Ω to 8 Ω). If the maximum power is less than 50 W, change “Amplifier Gain” setting to prevent the speakers from being damaged (see page 96 of the INSTRUCTIONS).
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to touch it when removing this unit.
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
• Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler.
• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 50 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω). Wenn die Maximalleistung weniger als 50 W beträgt, stellen Sie „Verstärkungsgrad“ anders ein, um Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 96 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements électriques avant d’installer l’appareil.
• Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture après l’installation.
Remarques:
• Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
• Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance de plus de 50 W (les enceintes arrière et les enceintes avant, avec une impédance comprise entre 4 Ω et 8 Ω). Si la puissance maximum est inférieure à 50 W, changez “Gain amplific.” pour éviter d’endommager vos enceintes (voir page 96 du MANUAL D’INSTRUCTIONS).
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.
• Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
PRECAUTIONS on power supply and speaker connections:
• DO NOT connect the speaker leads of the power cord to the car battery; otherwise, the unit will be seriously damaged.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to the speakers, check the speaker wiring in your car.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des Spannunsgversorgu ngskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
3
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé.
• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
Page 4
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
KD-NX5000
If your car is equipped with the ISO connector / Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder
A
ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO
• Connect the ISO connectors as illustrated.
• Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung gezeigt.
• Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.
REVERSE GEAR SIGNAL
Purple with white stripe/Lila mit weißem Streifen/Violet avec bande blanche
SPEED SIGNAL
Pink/Rosa/Rose
View from the lead side
Von der Kabelseite aus gesehen
Vue à partir du côté des fils
ISO connector of the supplied power cord
ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels
Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni
Connections without using the ISO connectors / Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO
B
From the car body
Von der Fahrzeugkarosserie
De la carrosserie de la voiture
For some VW/Audi or Opel (Vauxhall) automobile / Bei bestimmten VW-/Audi- order Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaine voiture VW/Audi ou Opel (Vauxhall)
You may need to modify the wiring of the supplied power cord as illustrated.
• Contact your authorized car dealer before installing this unit.
Original wiring / Originalverdrahtung / Câblage original
ISO connector
ISO-Steckverbinder
Connecteur ISO
Use modified wiring 2 if the unit does not turn on.
Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung 2, wenn die Einheit nicht einschaltet.
Utilisez le montage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension.
Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt.
• Wenden Sie sich vor dem Einbau dieser Einheit an Ihre Auto­Fachwerkstatt.
Modified wiring 1 / Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1
*
Choking coil
Drosselspule Bobine d’arrêt
Modified wiring 2 / Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage
modifié 2
Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.
• Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer ce appareil.
Y: Yellow
Gelb
Jaune
R: Red
Rot
Rouge
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully. Incorrect connection may cause serious damage to this unit. The leads of the power cord and those of the connector from the car body may be different in color.
1 Cut the ISO connector. 2 Connect the colored leads of the power cord in the order
specified in the illustration below.
3 Connect the aerial cord and the GPS aerial. 4 Finally connect the wiring harness to the unit.
GPS aerial
GPS-Antenne
Antenne GPS
Radio aerial
Radioantenne
Antenne radio
Rear ground terminal
Hintere Erdungscan­schlußklemme
Borne arrière de masse
To an external component (see diagram and )
Zu einer externen Komponente (siehe Schaltplan und )
Pour connecter un appareil extérieur (voir le diagramme et )
LINE OUT (FRONT) (see diagram
siehe Schaltplan / voir le diagramme
)
LINE OUT (REAR) (see diagram
siehe Schaltplan / voir le diagramme
)
SUBWOOFER OUT (see diagram
/ siehe Schaltplan / voir le
diagramme
*2
Before checking the operation of this unit prior to
*2
Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts vor
*2
Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
)
installation, this lead must be connected, otherwise power cannot be turned on.
dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
DIGITAL OUT (see diagram
/ siehe Schaltplan / voir le
diagramme )
/
/
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf. 2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
3 Schließen Sie Antennenkabel und GPS-Antenne an. 4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
REVERSE GEAR SIGNAL (see diagram / siehe Schaltplan / voir le diagramme )
SPEED SIGNAL (see diagram
VIDEO OUT (see diagram / siehe Schaltplan / voir le diagramme )
VIDEO IN (see diagram
OE REMOTE Steering wheel remote input/Lenkrad-Fernbedienungseingang/Entrée de
la télécommande de volant (see diagram diagramme )
15 A fuse
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Black
Schwarz
Noir
*2
Yellow
*2
Gelb
*2
Jaune
Red
Rot
Rouge
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Orange with white stripe
Orange mit weißem Streifen
Orange avec bande blanche
Brown
Braun
Marrone
Light green
Hellgrün
Vert clair
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing the ignition switch) (constant 12 V)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant 12 V)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
To the remote lead of other equipment or power aerial if any (200 mA max.)
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.)
/ siehe Schaltplan / voir le diagramme )
/ siehe Schaltplan / voir le diagramme )
/ siehe Schaltplan / voir le
*1
Not included for this unit
*1
Nicht für diese Einheit mitgeliefert
*1
N’est pas fourni avec cet appareil
To car light control switch
Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter
À l’interrupteur d’éclairage de la voiture
To cellular phone system
An Mobiltelefonsystem
Al cellulare
To parking brake (see diagram
An Feststellbremse (siehe Schaltplan
Au frein de stationnement (voir le diagramme )
Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil. Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur.
1 Coupez le connecteur ISO. 2 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre
spécifié sur l’illustration ci-dessous.
3 Connectez le cordon d’antenne et l’antenne GPS. 4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
)
)
White with black stripe
Grau mit schwarzem Streifen
Blanc avec bande noire
White
Weiß
Blanc
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem Streifen
Gris avec bande noire
Gray
Grau
Gris
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Green with black stripe
Grün mit schwarzem Streifen
Vert avec bande noire
4
Green
Grün
Vert
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem Streifen
Violet avec bande noire
Purple
Lila
Violet
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Enceinte droit (arrière)
Page 5
REVERSE GEAR SIGNAL
KD-NX5000
KD-NX5000
KD-NX5000
LINE OUT (REAR)
LINE OUT (FRONT)
SUBWOOFER OUT
Connecting the parking brake lead / Anschluss des Handbremsenkabels / Connexion du cordon de frein de stationnement
KD-NX5000
C
Connect the parking brake lead to the parking brake system built in the car.
Anschluss des Handbremsenkabels an das im Fahrzeug eingebaute Handbremsensystem.
Connectez le fil de frein de stationnement au système de frein de stationnement.
Connecting the reverse gear signal lead / Anschließen der Rückwärtsgangsignalleitung / Connexion du fil de signal de marche arrière
D
Locate the reverse lamp lead in the trunk.
Suchen Sie die Rückfahrleuchtenleitung im Kofferraum.
Localisez le fil des feux de recul dans le coffre.
Parking brake
Handbremse
Frein de stationnement
Reverse lamp lead
Rückfahrleuchtenleitung
Fil des feux de recul
Reverse lamps
Rückfahrleuchte
Feux de recul
Parking brake switch (inside the car)
Handbremsenschalter (Fahrzeuginneres)
Commutateur de frein de stationnement (intérieur de la voiture)
*3
Extension lead (not supplied)
Verlängerungskabel (nicht mitgeliefert)
Crimp connector (not supplied)
Crimpanschluss (nicht mitgeliefert)
Raccord à sertir (non fourni)
To reverse lamp
An Rückfahrleuchte
Aux feux de recul
Reverse lamp lead
Rückfahrleuchtenleitung
Fil des feux de recul
Cordon rallonge (non fourni)
*3
Parking brake lead of the power cord (light green)
Feststellbrems-Leitung des Stromkabels (hellgrün)
Fil du frein de stationnement du cordon d’alimentation (vert clair)
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Purple with white stripe
To car battery
An Autobatterie
À la batterie de la voiture
Lila mit weißem Streifen
Violet avec bande blanche
Connecting the speed signal lead / Anschließen der
E
Geschwindigkeitssignalleitung / Connexion du fil de signal de vitesse
• This connection is necessary to use the Navigation System.
• Diesre Anschluss ist zur Verwendung des Navigationssystems erforderlich.
• Cette connexion est nécessaire pour pouvoir utiliser le système de navigation.
Crimp connector (not supplied)
Crimpanschluss (nicht mitgeliefert)
Raccord à sertir (non fourni)
*3
Signalleitung vom Geschwindigkeitsmesser
F
If your car is equipped with the steering wheel remote controller, you can operate this receiver using the controller. To do it, a JVC’s OE remote adapter (not supplied) which matches with your car is required. Consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for details.
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni) correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.
Signal lead from the speedometer
Fil de signal de l’indicateur de vitesse
Connecting to the steering wheel remote controller / Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant
Extension lead (not supplied)
Verlängerungskabel (nicht mitgeliefert)
Cordon rallonge (non fourni)
Pink
Rosa
Rose
*3 Connecting the crimp connector / Anschließen des Crimpanschlusses / Connexion de la cosse sertie
• Purchase the same type of crimp connector as the one supplied with this unit.
• Den gleichen Crimpanschluss-Typ verwenden wie der mit diesem Gerät gelieferte Crimpanschluss.
• Achetez une cosse à sertir de même type que celle fournie avec cette unité.
Contact the metallic part of the crimp to the wires inside.
Kontaktieren des Metallteils des Quetschverbinders mit den Kabeln im Inneren.
Mettez en contact la partie métallique de la cosse à sertir et des fils intérieurs.
Steering wheel remote input
OE REMOTE
Lenkrad-Fernbedienungseingang
Entrée de la télécommande de volant
OE remote adapter (not supplied)
Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption (nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur pour télécommande au volant (non fourni)
Steering wheel remote controller (equipped in the car)
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Pinch the crimp firmly.
Drücken Sie den Quetschverbinder fest zusammen.
Pincez la cosse à sertir fermement.
G
You can connect amplifiers to upgrade your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote lead of the other equipment so that it can be controlled through this unit.
Disconnect the speakers from this unit, and connect them to the
amplifier. Leave the speaker leads of this unit unused.
• You can switch off the built-in amplifier and send the audio signals only to the external amplifier(s) to get clear sounds and to prevent internal heat built-up inside the unit. See page 96 of the INSTRUCTIONS (separate volume).
• Guidance voice comes out only through the front speakers (and the front line out on the rear).
*6
Cut the rear speaker leads of the car’s ISO connector and
*6
Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel des ISO-
*6
Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la
Connecting the external amplifiers / Anschließen der externen Verstärker / Connexion d’amplifi cateurs extérieurs
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am Verstärker
anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen.
• Sie können den eingebauten Verstärker abschalten und die Audiosignale nur zu dem(n) externen Verstärker(n) ausgeben, um scharfen Ton zu erhalten und Hitzestau in der Einheit zu vermeiden. Siehe Seite 96 der BEDIENUNGSANLEITUNG (separate Druckschrift).
• Führungsstimme kommt nur von den vorderen Lautsprechern (und dem vorderen Line-Ausgang hinten).
Remote lead (Blue with white stripe)
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche)
Front speakers (see diagram
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan )
Enceintes avant (voir le diagramme
*6
connect them to the amplifier.
Steckverbinders des Fahrzeugs ab, und schließen diese an den Verstärker an.
voiture et connectez-les à l’amplificateur.
)
*6
*6*6
)
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
*4
*4
*4
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
JVC Amplifier
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
JVC Amplifier
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Subwoofer
Subwoofer
Caisson de grave
JVC Amplifier
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Vous pouvez connecter des amplificateurs pour améliorer votre système autoradio.
• Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.
Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-les à
l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés.
Vous pouvez mettre hors service l’amplificateur intégré et envoyer les signaux audio uniquement vers un ou plusieurs amplificateurs extérieurs pour obtenir un son plus clair et éviter un échauffement interne de l’appareil. Référez-vous à la page 96 du MANUEL D’INSTRUCTIONS (volume séparé).
• Le guidage vocal sort uniquement des enceintes avant (et la sortie de ligne avant sort à l’arrière).
Y-connector (not supplied for this unit)
Y-Anschluß (für dieses Gerät nicht mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
To the remote lead of other equipment or power aerial if any
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
*4
Signal cord (not supplied for this unit)
*4
*5
*5
*5
Einzelleitung (für dieses Gerät nicht mitgeliefert)
*4
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
*5
Firmly attach the ground wire to the metallic
body or to the chassis of the car—to the place not coated with paint (if coated with paint, remove the paint before attaching the wire). Failure to do so may cause damage to the unit.
*5
Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie
oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
*5
Attachez solidement le fil de mise à la masse au
châssis métallique de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement.
5
Page 6
Connections for external component playback / Anschlüsse für externe Komponente / Connexions pour un appareil de lecture extérieur
KD-NX5000
R
L
KD-NX5000
KD-NX5000
H
External monitor
Externer Monitor
Moniteur extérieur
Video cord (not supplied)
Videokabel (nicht mitgeliefert)
Cordon vidéo (non fourni)
VIDEO OUT
VIDEO IN
KS-U57
(not supplied)
(nicht mitgeliefert)
(non fourni)
Camcorder, rear view camera, etc.
• Set “External Input” to “Ext Input,” and “Video Input” to “Video” or “Camera” (see page 94 of the INSTRUCTIONS).
Camcorder, Rückfahrkamera, usw.
• Den “Externen Eingang” auf “Ext. Eing.,” und “Video-Eingang” auf “Video” oder “Kamera” einstellen (siehe Seite 94 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
Caméscope, caméra de recul, etc.
• Définir “Entrée ext.” sur “EntréeExt.” et “Entrée Vidéo” sur “Vidéo” ou “Caméra” (voir page 94 des MANUEL D’INSTRUCTIONS).
Connecting other external components / Anschließen anderen externen Komponenten / Connexion d’un autre appareil extérieur
I
Audio/video control amplifier or the decoder compatible with the multichannel digital sources
Audio/Video-Verstärker oder mit Mehrkanalquellen kompatibler Decoder
Amplificateur de commande audio/vidéo ou décodeur compatible avec les sources numériques multicanaux
Digital optical cable (not supplied)
Optisches Digitalkabel (nicht mitgeliefert)
Câble optique numérique (non fourni)
DIGITAL OUT
See page 106 of the INSTRUCTIONS.
Siehe Seite 106 der BEDIENUNGSANLEITUNG.
Voir page 106 du MANUEL D’INSTRUCTIONS.
You can connect external components in series as shown in the diagram below.
• All the components, adapters or signal cords need to be purchased separately.
CAUTION:
Before connecting the external components, make sure that the unit is turned off.
• To use JVC CD changer, Apple iPod or JVC D. player, set “External
Input” to “Changer” (see page 94 of the INSTRUCTIONS).
• To use other external components via KS-U57/KS-U58, set “External
Input” to “Ext Input” (see page 94 of the INSTRUCTIONS).
KS-BTA200
CD changer jack
Buchse für CD-Wechsler
Prise du changeur de CD
KS-BTA200
Sie können beide externe Komponenten in Reihe anschließen, wie in der Zeichnung unten gezeigt.
• Alle Komponenten, Adapter oder Signalkabel müssen getrennt gekauft werden.
ACHTUNG:
Vor dem Anschli eßen der externen Komponenten sicherstellen, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
• Zur Verwendung eines JVC CD-Wechsler, Apple iPod oder JVC D. player
stellen Sie “Externer Eingang” auf “Wechsler” (siehe Seite 94 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Zur Verwendung anderer externer Komponenten über KS-U57 oder
KS-U58 stellen Sie “Externer Eingang” auf “Ext. Eing.” (siehe Seite 94 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
JVC DAB tuner
DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
JVC CD changer
CD-Wechsler von JVC
Changeur de CD JVC
Vous pouvez connecter des appareils extérieurs en série comme montré sur l’illustration cidessous.
• Tous les composants, adaptateurs ou cordons de signal doivent être achetés séparément.
PRECAUTION:
Avant de connecter votre appareil extérieur, assurez-vous que l’autoradio est hors tension.
• Pour utiliser un changeur de CD JVC, un iPod Apple ou le lecteur D.
de JVC, réglez “Entrée ext.” sur “Changeur” (voir page 94 du MANUEL D’INSTRUCTION).
• Pour utiliser d’autres appareils extérieurs via le KS-U57 ou KS-U58,
réglez “Entrée ext.” sur “EntréeExt.” (voir page 94 du MANUEL D’INSTRUCTION).
Apple iPod
Apple iPod
iPod Apple
JVC D. player
JVC D. player
Lecteur D. de JVC
or / oder / ou
or / oder / ou
KS-U57
KS-PD100
KS-PD500
External component
Externe Komponente
Appareil extérieur
or / oder / ou
CD changer jack
Buchse für CD-Wechsler
Prise du changeur de CD
To disconnect the connector / Zum Abtrennen des Steckverbinder / Pour déconnecter le connecteur
Hold the connector top tightly (1), then pull it out (2).
Halten Sie die Steckverbinder-Oberseite fest (1) und ziehen Sie ihn heraus (2).
Tenez fermement le connecteur par-dessus (1) et tirez vers l’extérieur (2).
JVC DAB tuner
DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
External component / Externe Komponente / Appareil extérieur
To KS-BTA200, JVC DAB tuner or KD-NX5000
Zu KS-BTA200, JVC DAB-Tuner oder KD-NX5000
Au KS-BTA200, tuner DAB JVC ou KD-NX5000
KS-U57
or / oder / ou
KS-U58
*7
*8
*9
3.5 mm stereo mini plug
3,5-mm-Stereo-Ministecker
Mini-fiche stéréo de 3,5 mm
or / oder / ou
KS-U58
iPod is a trademark of Apple Computer, Inc., registered in the U.S. and other countries.
iPod ist ein Warenzeichen von Apple Computer, Inc., eingetragen in den USA und anderen Ländern.
iPod est une marque de commerce d’Apple Computer, Inc., enregistrée aux États-Unis et dans les autres pays.
*7
Line Input Adapter KS-U57 (separately purchased)
*7
Line-Eingangsadapter KS-U57 (getrennt gekauft)
*7
Adaptateur pour entrée de ligne KS-U57 (vendu séparément)
*8
Aux Input Adapter KS-U58 (separately purchased)
*8
Aux-Eingangsadapter KS-U58 (getrennt gekauft)
*8
Adaptateur pour entrée auxiliaire KS-U58 (vendu séparément)
*9
Signal cord (not supplied)
*9
Einzelleitung (nicht mitgeliefert)
*9
Cordon de signal (non fourni)
External component
Externe Komponente
Appareil extérieur
6
Loading...