Jvc GRDX95, GRDX75, GRDX300, GRDX100 User Manual [es]

VIDEOCAMARA DIGITAL
CASTELLANO
CONTENIDO
GR-DX300 GR-DX100 GR-DX95 GR-DX75
Visite nuestro homepage en el World Wide Web para las videocámara digital:
http://www.jvc-victor.co.jp/english/cyber/
Para accesorios:
http://www.jvc-victor.co.jp/english/accessory/
DEMOSTRACION AUTOMATICA
PREPARATIVOS 7 – 11
GRABACION Y REPRODUCCIÓN DE CINTA 12 – 16
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
FUNCIONES AVANZADAS
REFERENCIAS 45 – 59
17 – 24
25 – 44
6
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SPLYT1119-005B
CONTENIDO
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 3 ACCESORIOS SUMINISTRADOS 5 CÓMO COLOCAR EL CUBREOBJETIVO 5 CÓMO COLOCAR EL FILTRO DE NÚCLEO 6 DEMOSTRACIÓN AUTOMATICA 6
PREPARATIVOS
Alimentación ................................................................. 7 – 8
Ajuste de la empuñadura ...................................................... 8
Ajuste del visor ................................................................... 8
Montaje del trípode ............................................................. 9
Colocación/extracción de un cassette ............................ 9 – 10
Ajustes de fecha/hora ....................................................... 10
Ajuste del modo de grabación ............................................. 10
Carga de una tarjeta de memoria ........................................ 11
Ajustes de calidad/tamaño de imagen ................................. 11
GRABACION Y REPRODUCCION DE CINTA
GRABACIÓN DE CINTA .....................................12 – 14
Grabación básica ................................................... 12 – 13
Zoom ........................................................................... 13
Código de tiempo .......................................................... 14
REPRODUCCIÓN DE CINTA ...............................14 – 16
Reproducción normal.............................................. 14 – 15
Búsqueda de porciones en blanco .................................... 15
Conexiones ................................................................... 16
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE
MEMORIA
GRABACIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA ...........17 – 18
Fotografiado básico (Fotografiado) ......................... 17 – 18
REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA .....18 – 19
Reproducción normal...................................................... 18
Reproducción automática ............................................... 19
Reproducción de índice ................................................... 19
Verificación de la información del archivo ........................ 19
Eliminación de la indicación en pantalla............................ 19
FUNCIONES AVANZADAS .................................20 – 24
Protección de archivos ................................................... 20
Borrado de archivos ...................................................... 20
Función NAVIGATION ............................................. 21 – 22
Grabación de clips de correo electrónico .......................... 22
Copia de imáges fijas grabadas en una cinta a la
tarjeta de memoria ..................................................... 23
Ajuste de información de impresión (Ajuste DPOF) ... 23 – 24
Creación de una nueva carpeta ....................................... 24
Inicialización de una tarjeta de memoria .......................... 24
FUNCIONES AVANZADAS
PARA GRABAR................................................25 – 31
Flash de fotografiado .................................................... 25
Ajuste del brillo del flash ............................................... 25
Temporizador (GR-DX300/DX100 exclusivamente) ........ 26
Grabación de 5 segundos (GR-DX300/DX100
exclusivamente) ......................................................... 26
Modo de campo nocturno ............................................... 27
Programa AE con efectos especiales ................................ 27
Efectos de fundido/reemplazo de imagen ........................ 28
Fotografiado (Para grabaciones de video) ....................... 29
Enfoque automático ....................................................... 29
Enfoque manual ............................................................. 30
Control de exposición .................................................... 30
Bloqueo del iris ............................................................. 31
Ajuste del balance del blanco .......................................... 31
Operación manual del balance del blanco ......................... 31
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES
DETALLADOS ...................................................32 – 36
Para el menú de grabación ..................................... 32 – 35
Para el menú de reproducción ................................. 35 – 36
COPIA.............................................................37 – 38
Copia a o de un VCR ...................................................... 37
Copia a o de una unidad de video equipada con un
conector DV (Copia digital).......................................... 38
USO DEL MANDO A DISTANCIA ........................39 – 43
Reproducción en cámara lenta ........................................ 39
Reproducción cuadro por cuadro ..................................... 39
Efectos especiales de reproducció .................................... 39
Zoom de reproducción .................................................... 39
Copia de audio .............................................................. 40
Edición por inserción ...................................................... 40
Edición por montaje aleatorio ................................. 41 – 43
Para una edición más precisa.......................................... 43
CONEXIONES DE SISTEMA........................................44
Conexión a un ordenador personal .................................. 44
REFERENCIAS
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS ..... 45 – 47
PRECAUCIONES ...............................................48 – 50
ESPECIFICACIONES...................................................51
INDICE ............................................................52 – 57
Controles, conectores e indicadores......................... 52 – 53
Indicaciones del monitor LCD/visor......................... 54 – 57
GLOSARIO DE TERMINOS.................................58 – 59
Cuando lea el manual de instrucción, consulte los diagramas de las páginas 52 y 54, donde encontrará todos los controles, conectores, indicadores e indicaciones numerados en los diagramas, cuyos números son utilizados en todo este manual, a menos que esté especificado.
CA
2
None
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y precauciones de seguridad ( p. 3, 4) para utilizar este producto con seguridad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO EXPONGA ESTE
APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
Cuando no utilice el adaptador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en la parte trasera de la unidad principal.
La información del valor nominal y las precauciones de seguridad del adaptador CA están en la parte superior e inferior del mismo.
PRECAUCION:
Para evitar choques eléctricos o daños a la unidad, primero inserte firmemente el extremo menor del cordón de alimentación en el adaptador de alimentación de CA para que no se mueva, y luego enchufe el extremo mayor del cordón de alimentación en un tomacorriente de CA.
ATENCION:
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar.
Utilice las baterías recargables BN-V107U/V114U JVC y, para recargarlas o para suministrar alimentación a la videocámara desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador CA de multivoltaje suministrado y el cable de alimentación suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación. (Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato. Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las normas
locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas. La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras. No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad. (Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
None
CA
3
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario. No transporte ni sostenga la videocámara por el visor y/o el monitor LCD, ya que esto puede resultar en la
caída o en fallas de la unidad. Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños
operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente. No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse,
produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (audio/video, S-video, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya que el tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
Esta videocámara está diseñada exclusivamente para cassettes de video digital, tarjetas de memoria SD y
tarjetas MultiMediaCard. Solamente cassettes de marca y tarjetas de memoria de marca ” o pueden ser utilizadas con esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
..... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
..... Asegúrese de utilizar solamente tarjetas de memoria que llevan esta marca o .
..... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
..... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido cualquier uso
comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización previa.)
CA
4
None
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
o
Adaptador de CA AP-V11E o AP-V13E
Tarjeta de memoria 8 MB (Ya insertada en la videocámara)
2 pilas AAA (R03) (para el mando a distancia)
Mando a distancia RM-V717U
Cable de alimentación
1
Lengüeta
3
Batería BN-V107U o BN-V107U-S
Correa de empuñadura (Acoplada en la videocámara)
2 pilas AAA (R03)
2
+
+
Cubreobjetivo (Ver abajo para colocación)
Adaptador de cable
CD-ROM
Cable de S-Video/ audio/video/edición
Cable de extensión para edición
Cable USB
Filtro de núcleo (para el cable USB suministrado
p. 6 para
colocación)
2 Filtro de núcleo (para el cable de S-video/audio/video/ edición suministrado y el cable del adaptador de CA suministrado colocación)
p. 6 para
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la videocámara, los cables suministrados pueden ser equipados con uno o más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el extremo que se encuentra más cercano al filtro deberá ser conectado a la videocámara.
CÓMO COLOCAR EL CUBREOBJETIVO
Para proteger el objetivo, coloque el cubreobjetivo en la videocámara como se muestra en la ilustración.
NOTA:
Para confirmar que el cubreobjetivo está correctamente colocado, asegúrese de que la tapa esté embutida en la cámara.
None
1
2
3
CA
5
CÓMO COLOCAR EL FILTRO DE NÚCLEO
Coloque el(los) filtro(s) de núcleo en el cable del adaptador de CA suministrado, el cable de S-Video/audio/video/edición suministrado y el cable USB suministrado. El filtro de núcleo reduce la interferencia.
1 Libere las trabas
de los extremos del filtro de núcleo.
Traba
Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
2 1)
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox. de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo. Si emplea el cable del adaptador de CA o el cable USB, asegúrese de enrollar el cable una vez alrededor de la parte externa del filtro de núcleo como se muestra en la ilustración. Enrolle el cabl
NOTA: Tenga cuidado de no dañar el cable.
2) Cierre el filtro de núcleo hasta que éste emita un clic de cerrado.
Para el cable del adaptador de CA y el cable USB
3 cm
Para el cable de S-Video/audio/video/edición
e de manera que no quede suelto.
De una vuelta.
3 cm
DEMOSTRACIÓN AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se ajusta DEMO MODE en ON (preajuste de fábrica).
La demostración automática empieza cuando no se efectúa
ninguna operación durante 3 minutos aproximadamente después que el conmutador de alimentación @ haya sido ajustado en “ ” o “ ” y no haya ningún cassette en la videocámara.
La ejecución de cualquier operación durante la demostración
interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 3 minutos, la demostración será reanuada.
“DEMO MODE permanece en ON aun cuando la alimentación
de la videocámara esté desactivada.
Para cancelar la demostración automática:
1. Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” mientras
presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador y presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá.
2. Presione + o – 5 para seleccionar (SYSTEM) y presione SELECT/SET 3.
3. Presione + o – 5 para seleccionar DEMO MODE y presione SELECT/SET 3. El submenú aparecerá.
4. Presione + o – 5 para seleccionar OFF y presione SELECT/
EMO MODED
SET 3.
5. Presione + o – 5 para seleccionar RETURN, y presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla normal aparece.
NOTA:
Si no retira el cubreobjetivo, no podrá ver los cambios actuales de la demostración automática activada en el monitor LCD o visor.
RETURN
Submenú
M
SYSTE
OFF
ON
@3$4 5
CA
6
None
Alimentación
CARGA DE LA BATERIA
1 Inserte el extremo del terminal de la batería en la
montura de batería y, luego presione firmemente el extremo de la batería en el sentido de la flecha hasta que se trabe en el lugar como se muestra en la ilustración.
2 Ajuste el conmutador de alimentación @ en OFF.
Conecte el adaptador de alimentación CA a la videocámara, luego conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación CA.
3 Enchufe el cable de alimentación en una toma de
corriente alterna. La lámpara de alimentación 0 de la videocámara parpadeará para indicar que la carga se ha iniciado.
4 Cuando la lámpara de alimentación 0 se apaga, la
carga ha finalizado. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente alterna. Desconecte el adaptador de CA de la videocámara.
Para la extracción de la batería:
Mientras desliza BATT. RELEASE W hacia arriba, retírela.
Batería
BN-V107U BN-V114U (opcional)
Los tiempos de carga son para una batería completamente descargada.
USO DE LA BATERIA
Efectúe el paso 1 de CARGA DE LA BATERIA”.
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V107U BN-V114U
(opcional) BN-V840U
(opcional) BN-V856U
(opcional)
Monitor LCD
conectado
1 h 5 min
2 h 10 min
5 h 50 min
8 h 20 min
USO DE ALIMENTACION CON CA
Conecte el adaptador de CA en la videocámara como se muestra en la siguiente ilustración.
El adaptador de CA se caracteriza por un selector automático de voltaje con límites de CA que van de 110 V a 240 V.
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min aprox. 3 h
Visor conectado
1 h 25 min
2 h 55 min
7 h 50 min
11 h 10 min
W
Al conector de CC
Adaptador de CA
y @
0
A la toma de corriente alterna
Antes de desmontar la fuente de alimentación, asegúrese que la alimentación de la videocámara esté desconectada. El no hacerlo puede producir un error de funcionamiento en la videocámara.
El kit de baterías de larga duración es un juego compuesto de una batería y un adaptador/cargador de CA:
KIT VU-V840 :Batería BN-V840U y adaptador/cargador
KIT VU-V856 :Batería BN-V856U y adaptador/cargador
Lea el manual de instrucción del kit antes de utilizarlo. También, al utilizar el cable CC VC-VBN856U JVC opcional, será posible conectar la batería BN-V840U o BN-V856U en la videocámara y suministrar alimentación directamente a la videocámara.
de CA AA-V15EG
de CA AA-V80EG
NOTAS:
Si la tapa de protección está colocada en la batería recargable, retírela primero.
Durante la carga, la videocámara no puede ser operada.
No es posible efectuar la carga, si se está utilizando un
tipo equivocado de batería.
Cuando se carga la batería por primera vez o después de un periodo largo de almacenamiento, la lámpara de alimentación de la videocámara, luego intente la carga nuevamente.
Si el tiempo de funcionamiento de una batería completamente cargada es extremadamente corta, la batería puede estar estropeada. Adquiera una nueva batería.
El tiempo de grabación es significativamente reducido cuando el modo de zoom o el modo de espera de grabación es activado repetidamente o el monitor LCD es utilizado repetidamente.
Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo planeado de filmación.
0 puede no encenderse. Retire la batería
Batería
ATENCIÓN
INFORMACIÓN
Continúa en la próxima página.
PREPARATIVOS
CA
7
Ya que el adaptador de CA procesa electricidad internamente, éste se calienta durante su uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
Las siguientes operaciones interrumpen la carga:
Ajustar el conmutador de alimentación
“ ” o “ ”.
Desconectar el adaptador CA de la videocámara.
Desenchufar el adaptador CA del tomacorriente de CA.
Retirar la batería de la videocámara.
Esta videocámara se apagará automáticamente si su alimentación es suministrada por el adaptador CA y ha pasado 5 minutos desde que ha ingresado al modo de espera de grabación con un cassette insertado. Bajo esas condiciones, si se acopla la batería en la videocámara, ésta empezará a cargarse.
Utilizando el adaptador/cargador de alimentación CA AA-V100EG opcional, es posible cargar las baterías BN-V107U/V114U sin la videocámara. Sin embargo, éste no podrá ser usado como un adaptador CA.
Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador de CA cerca de una radio.
Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y 35˚C. 20˚C a 25˚C es la temperatura promedio ideal para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el estado de la batería.
@ en ,
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las
exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden causar un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus terminales entren en contacto con metales, ya que ésto puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería es expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10°C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un corto tiempo, luego recoloque la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente, asegúrese de que la batería no entre en contacto directo con la almohadilla.)
Ajuste de la empuñadura
1 Separe las cintas Velcro. 2 Pase la mano derecha a través del bucle y sujete la
empuñadura.
3 Ajuste el pulgar y los otros dedos en la
empuñadura, para operar con más facilidad el botón de inicio/parada de grabación ! y el conmutador de alimentación @ y el anillo del zoom motorizado (SHUTTLE SEARCH) #. Asegúrese de ajustar la correa velcro de acuerdo a su preferencia.
F
F
O
A
Y
A
L
M
P
!
H
C
R
A
E
S
E
L
T
#
T
U
H
S
@
Ajuste del visor
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” o
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo $ ubicado en el conmutador.
2 Extraiga completamente el visor y ajústelo
manualmente para mejor visibilidad.
3 Deslice el control de ajuste de la dioptría o hasta
que las indicaciones en el visor queden claramente enfocadas.
PAUSE
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas temperaturas.
CA
PREPARATIVOS
8
o
$
@
Montaje del trípode
PRECAUCIÓN
Cuando coloque la cámara en un trípode, extienda sus extremidades para estabilizar la videocámara. No es recomendable utilizar trípodes pequeños ya que pueden provocar la caída de la unidad y daños en la misma.
1 Para colocar la cámara en un trípode, alinee el
tornillo en el receptáculo de montaje p de la cámara. Luego apriete el tornillo en el sentido de las agujas del reloj. Algunos trípodes no están equipados de pernos.
p
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario conectar la alimentación de la videocámara.
1 Deslice y mantenga OPEN/EJECT E en dirección a
la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se abre automáticamente.
No toque los componentes internos.
2 Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH
HERE para cerrar el portacassette.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá cerrar la cubierta del portacassette. No aplique fuerza. Reemplace la batería por una completamente cargada antes de continuar la operación.
3 Cierre la cubierta del portacassette firmemente
hasta que se trabe en el lugar.
Protección de grabaciones valiosas:
Deslice el conmutador de protección contra borrado en la parte trasera del cassette hacia “SAVE”. Esto evita que la cinta sea regrabada. Para grabar en la misma cinta, deslice el conmutador hacia “REC” antes de colocarla.
Asegúrese de que el lado con la ventanilla apunte hacia afuera.
Portacassette
E
Cubierta del portacassette
Asegúrese de presionar sólo la sección rotulada PUSH HERE para cerrar la cubierta del portacassette; tocar otras partes podría enganchar sus dedos en la cubierta del portacassette, resultando en lesiones o en daños en el producto.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min 30 min 45 min 60 min 60 min 90 min 80 min 80 min 120 min
NOTAS:
El portacassette no puede ser abierto a menos que la unidad
de alimentación esté colocada.
Modo de grabación
SP LP
Continúa en la próxima página.
PREPARATIVOS
CA
9
El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
Después de abrir la tapa del compartimiento de cassette puede haber una demora hasta que el compartimiento de cassette se abra. No lo fuerce.
Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo otra vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el cassette. Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de abrir la cubierta del portacassette.
Una vez que el compartimiento de cassete se cierra, éste retrocede automáticamente. Espere hasta que retroceda completamente, antes de cerrar la tapa del compartimiento de cassette.
Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la videocámara.
Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada. Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette puede no moverse. Para la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente de que el portacassette salga o no. Vea la página 14 para información acerca de la grabación a partir de la mitad de la cinta.
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente en la cinta en todo momento. Usted puede seleccionar la indicación o no de la misma durante la reproducción ( p. 34).
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador, y abra completamente el monitor LCD o extraiga completamente el visor. La lámpara de alimentación 0 se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
2 Presione MENU 4 para acceder a la pantalla de
menú.
3 Presione + o – 5 para seleccionar (CAMERA
DISPLAY) y presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar CLOCK ADJ..
Presione SELECT/SET 3 y día quedará iluminado. Presione + o – 5 para ingresar el día. Presione SELECT/SET 3. Repita la operación para ingresar el mes, el año, la hora y los minutos. Presione + o – 5 para seleccionar RETURN, y presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
NOTAS:
Aunque seleccione “CLOCK ADJ. (fecha/hora) si el parámetro no está iluminado el reloj interno de la videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva la barra iluminada al primer parámetro de fecha/tiempo (día), el reloj se para. Cuando complete el ajuste del minuto y presione SELECT/SET empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién ajustados.
p. 50, Pila de litio recargable del reloj incorporado”.
CA
PREPARATIVOS
10
3, la fecha y hora
RE NEON SC
IMETDATE / TIME CODE
CLOCK
ADJ .
RETURN
ISPLAY
AREMACD
LCD/ TV
UAOT FFO
2.025.113 30:7
CLOCK
ADJ .
ISPLAY
AREMACD
2.025.113 30:7
0
@3$4 5
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo de su preferencia.
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador, y abra completamente el monitor LCD o extraiga completamente el visor. La lámpara de alimentación 0 se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar (CAMERA)
y presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar REC MODE y
presione SELECT/SET 3. El submenú aparecerá. Seleccione SP o LP presionando + o – 5 y presione SELECT/SET 3 para seleccionar RETURN, y presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
Es posible la Copia de audio y la Edición por inserción ( p. 40) en las cintas grabadas en el modo SP.
•“LP (larga reproducción) es una grabación más económica suministrando 1,5 veces más de tiempo de grabación.
NOTAS:
Si se conmuta el modo de grabación durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el punto dónde se realizó la conmutación.
Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo
LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta videocámara.
Durante la reproducción de una cinta grabada en otra
videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
Carga de una tarjeta de memoria
La tarjeta de memoria suministrada ya se encuentra insertada en la videocámara cuando usted la adquiere.
1 Asegúrese de que la alimentación de la
videocámara esté desactivada.
2 Abra la tapa de la tarjeta (MEMORY CARD) 8. 3 Inserte el extremo acortado de la tarjeta de
memoria primero.
No toque el terminal con el lado contrario de la etiqueta.
4 Cierre la tapa de la tarjeta 8.
Para retirar una tarjeta de memoria:
En el paso 3 presione la tarjeta de memoria, la cual saldrá de la videocámara automáticamente. Extráigala y cierre la tapa de la tarjeta 8.
8
Extremo acortado
Etiqueta
Tarjeta de memoria
NOTAS:
Asegúrese de utilizar solamente tarjetas de memoria SD
que llevan la marca que llevan la marca ”.
Algunas marcas de tarjetas de memoria no son
compatibles con esta videocámara. Antes de adquirir una tarjeta de memoria, consulte con su fabricante o distribuidor.
Antes de emplear una nueva tarjeta de memoria, es
necesario FORMATEAR la tarjeta.
No inserte/retire la tarjeta de memoria mientras la videocámara esté activada, ya que esto podrá hacer que la tarjeta de memoria se degenere o que la videocámara sea incapaz de reconocer si la tarjeta está instalada o no.
o tarjetas MultiMediaCard
p. 24.
ATENCIÓN
Ajustes de calidad/tamaño de imagen
La calidad/tamaño de imagen pueden ser seleccionados para satisfacer major sus necesidades. Refiérase a la tabla de la página 18 para su major selección.
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
MEMORY, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. La lámpara de alimentación 0 se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar (DSC) y
presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar QUALITY y
presione SELECT/SET 3. El submenú aparecerá. Presione + o – 5 para seleccionar el modo deseado y presione SELECT/SET 3.
5 Presione + o – 5 para seleccionar IMAGE SIZE y
presione SELECT/SET 3. El submenú aparecerá. Presione + o – 5 para seleccionar el modo deseado y presione SELECT/SET 3.
6 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN, y
presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de menú se cierra.
0
3
$
@
4 5
Indicación
DSC
TYQUAL I
FINE
IMAGE S I ZE
REC SELECT
021X7486
RETURN
PREPARATIVOS
CA
11
20
5
Grabación básica
Ejecute los procedimientos listados abajo antes de continuar.
Alimentación ( p. 7)
Ajuste de la empuñadura ( p. 8)
Ajuste del visor ( p. 8)
Colocación de un cassette ( p. 9)
Ajuste del modo de grabación ( p. 10)
1 Retire el cubreobjetivo.
Tire del extremo inferior Q del monitor para abrir y ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en VIDEO.
2 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” o
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo $ ubicado
en el conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Abra competamente el monitor LCD.
Filmación mientras utiliza el visor:
Extraiga completamente el visor.
La lámpara de alimentación 0 se enciende y la
videocámara ingresa en el modo de espera de grabación. Aparece PAUSE 8.
La imagen no aparecerá simultáneamente en el monitor LCD y en el visor. Vea “PRIORITY” en el menú SYSTEM ( p. 34).
3 Presione el botón de inicio/parada de grabación !.
4, 8 aparece y la lámpara testigo ^ se enciende cuando la grabación está en marcha.
Para interrumpir la grabación, presione el botón de
inicio/parada de grabación !. La videocámara reingresa en el modo de espera de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
..... presione MONITOR BRIGHT + o – 5 hasta que el
indicador de brillo o en el mostrador se mueva y la pantalla llegue al brillo apropiado.
También es posible ajustar la intensidad de brillo del visor. Extraiga el visor, ajuste “PRIORITY” en el menú SYSTEM en “FINDER” ( p. 34) y efectúe el ajuste conforme se describe arriba.
CA
GRABACIÓN DE CINTA
12
t
Durante la toma
180°
F
F
O
A
0 !
@
Y
A
L
P
H
C
R
A
E
S
E
L
T
T
U
H
S
Indicación
Q
M
$
m
h
1h30m
1h30m
Indicador de tiempo restante de cinta (Aproximado)
1h29m
0h03m
0h02m
0h01m
0h00m
NOTAS:
Si el modo de espera de grabación continúa durante 5 minutos, la operación de la videocámara se interrumpe automáticamente. Para activar la videocámara nuevamente, vuelva a colocar el visor en su lugar y extráigalo nuevamente o cierre y reabra el monitor LCD.
Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto, refiérase a GRABACIÓN DESDE LA MITAD DE UNA
p. 14).
CINTA (
Para apagar la lámpara testigo
p. 34.
Cuando utilice el monitor LCD en exteriores bajo los
rayos solares directos, puede resultar dificultoso ver con el monitor LCD. Si esto sucede, utilice el visor en su lugar.
Puntos de luz negros o brillantes (rojo, verde o azul) pueden aparecer constantemente en el monitor LCD o en
p. 47).
el visor (
Cuando el botón de inicio/parada de grabación presionado, puede tardar unos segundos antes de iniciar la grabación actual. 4 empieza a girar cuando la videocámara realmente inicia la grabación.
El tiempo requerido para calcular y indica la longitud restante de la cinta y la precisión del cálculo pueden variar dependiendo del tipo de cinta utilizada.
“TAPE END aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación se desconecta automáticamente si se deja la unidad en esta condición durante 5 minutos. “TAPE END también aparece cuando se coloca un cassette cuya cinta está en el fin.
^ o el sonido bip,
90°
(Está calculándose)
(Destellea)
(Destellea)
(Destellea)
5
! es
Filmación periodistica
En algunas situaciones, la filmación de diferentes ángulos puede proporcionarle resultados más
sensacionales. Mantenga la videocámara en la posición deseada e incline el monitor LCD en la dirección más conveniente. Este puede girar 270° (90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
Grabación de si mismo
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
Modo de operación
Elija el modo de operación apropiado de acuerdo con su preferencia utilizando el conmutador de alimentación @ y el conmutador VIDEO/MEMORY t.
Posición del conmutador de alimentación
:
Le permite activar varias funciones de grabación empleando los menúes. Si desea prestaciones más creativas que la grabación totalmente automática, intente este modo.
(Completamente automático):
Le permite grabar SIN emplear efectos especiales o ajustes manuales. Adecuado para la grabación normal.
OFF:
Le permite desconectar la alimentación de la videocámara.
PLAY:
Le permite reproducir una grabación en la cinta.
Le permite acceder a datos almacenados de la tarjeta
de memoria o transferir imágenes fijas/en movimiento almacenadas en la tarjeta de memoria a un ordenador.
Zoom
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o un cambio instantáneo en la amplificación de la imagen.
Extensión del zoom
Gire el anillo del zoom motorizado (SHUTTLE SEARCH) # en la dirección de las agujas del reloj.
Retracción del zoom
Gire el anillo del zoom motorizado (SHUTTLE SEARCH) # en la dirección inversa de las agujas del reloj.
Cuanto más gire el anillo de zoom motorizado #,
más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
El enfoque puede desestabilizarse durante el zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el modo de espera de grabación está activado, bloquee el enfoque empleando el enfoque manual ( o retraiga el zoom en el modo de grabación.
Es posible obtener un zoomado máximo de 500 aumentos (GR-DX300/DX100) o 700 aumentos (GR-DX95/DX75), o una ampliación de 10 aumentos (GR-DX300/DX100) o 16 aumentos (GR-DX95/DX75) ofrecido por el zoom óptico (
Los zoom superiores a 16 aumentos (GR-DX95/DX75) o 10 aumentos (GR-DX300/DX100) amplifican la imagen a través de procesamiento de imagen digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
Durante el zoom digital, la calidad de imagen se reduce.
El zoom digital no puede ser utilizado cuando se ajusta el
conmutador VIDEO/MEMORY
Posición del conmutador VIDEO/MEMORY).
(
La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es posible cuando el anillo del zoom motorizado # está completamente girado en la dirección de las agujas del reloj. Vea también “TELE MACRO en la pantalla de menú en la página 33.
p. 30), luego extienda
p. 32).
t en MEMORY
t
Posición del conmutador VIDEO/MEMORY
VIDEO:
Le permite grabar en una cinta o reproducir una cinta. Si se ajusta REC SELECT en pantalla de menú DSC, las imágenes fijas también serán grabadas en la tarjeta de memoria.
La ampliación de zoom mayor de 10X (GR-DX300/ DX100) o 16X (GR-DX95/DX75) está disponible ( p. 13, 32).
MEMORY:
Le permite grabar en una tarjeta de memoria o acceder a datos almacenados en una tarjeta de memoria.
/ en la
Operación de alimentación encadenada
Cuando el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” o “ ”, también se puede encender/apagar la
videocámara a través de abrir/cerrar el monitor LCD o desplegar/plegar el visor.
#
@
GRABACIÓN DE CINTA
CA
13
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción. Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde 00:00:00 (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena previamente grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio ( p. 41 a 43), es necesario el código de tiempo. Si durante la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe. Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de “00:00:00”. Esto significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe “GRABACIÓN DESDE LA MITAD DE UNA CINTA”, en los siguientes casos;
Cuando filma otra vez después de reproducir una cinta grabada.
Cuando desconecta la alimentación durante la filmación.
Cuando extrae y coloca una cinta durante la filmación.
Cuando filma empleando una cinta parcialmente
grabada.
Cuando filma sobre una porción sin grabar ubicada a mitad de cinta.
Cuando filma otra vez después de haber filmado una escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Indicación
Minutos
Segundos
Fotogramas
12: 34 : 24
Los marcos no son indicados durante la grabación.
(25 fotogramas = 1 segundo)
GRABACIÓN DESDE LA MITAD DE UNA CINTA
1 Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda de
porciones en blanco ( p. 15) para localizar el punto donde desea iniciar la grabación, luego active el modo de reproducción de imagen fija ( p. 14, Reproducción normal).
2 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” o
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
El código de tiempo no puede ser modificado.
Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación
de código de tiempo no se mueve coordinadamente.
El código de tiempo es indicado sólo cuando TIME
CODE es ajustado en ON (
p. 35).
Reproducción normal
1 Coloque una cinta ( p. 9). 2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ en mientras presiona el botón de bloqueo $
localizado en el conmutador. Para iniciar la reproducción, presione 4/6 !.
Para interrumpir momentáneamente (reproducción de imágenes fijas), presione 4/6 !.
Para parar la reproducción, presione 5 7.
Con el modo de parada activado, gire el anillo
SHUTTLE SEARCH # en la dirección inversa de las agujas del reloj (2) y suéltelo para rebobinar o en la dirección de las agujas del reloj (3) y suéltelo para avanzar rápidamente la cinta.
La búsqueda de imagen a alta velocidad (Búsqueda rápida) es posible girando el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección inversa de las agujas del reloj (2) o la dirección de las agujas del reloj (3) durante la reproducción (Al mantener girado el anillo SHUTTLE SEARCH # la búsqueda continuará hasta que libere el anillo).
Presione el botón de zoom T Y en el mando a distancia para obtener un zoom de alejamiento de la cámara (hasta 44X*/50X**), o W T para obtener un zoom de acercamiento de la cámara. También es posible ampliar una porción en particular de una imagen ( p. 39).
* GR-DX95/DX75 exclusivamente **GR-DX300/DX100 exclusivamente
Al presionar 4/6 ! en cualquier momento, retomará la reproducción normal.
Reproducción en cámara lenta/Efectos especiales de reproducción/Zoom de reproducción:
Disponible solamente con el mando a distancia ( p. 39).
Para controlar el volumen del altavoz:
..... presione VOL. + e para subir el volumen, o – w
para bajarlo.
ATENCIÓN
Durante la búsqueda rápida, algunas partes de la imagen pueden no ser visibles nitidamente, especialmente el lado izquierdo de la pantalla.
CA
GRABACIÓN DE CINTA
14
REPRODUCCIÓN DE CINTA
Altavoz
@
w e
t
# !
7
NOTAS:
Si el modo de parada continúa durante 5 minutos cuando la alimentación es suministrada desde una batería, la videocámara se desactivará automáticamente. Para activarla nuevamente, coloque el conmutador de alimentación
La imagen reproducida puede ser vista en el monitor LCD, el visor, o en un TV conectado (
Usted también puede visualizar la imagen de reproducción en el monitor LCD con el monitor invertido y pegado contra el cuerpo de la cámara.
Indicaciones del monitor LCD/visor: Cuando la alimentación es suministrada desde una batería: el indicador de carga restante batería es mostrado. Cuando la alimentación es suministrada de la toma de corriente alterna:
Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido no será escuchado desde el altavoz.
Si la reproducción de imagen fija continúa más de 3 minutos aproximadamente, la videocámara ingresa automáticamente en el modo de parada.
Cuando reproducción de imágenes fijas, la imagen puede no interrumpirse inmediatamente, mientras la videocámara estabiliza la imagen fija.
@ en “OFF, luego en .
p. 16).
no aparece.
4
/6 ! es presionado para activar la
de la
Búsqueda de porciones en blanco
Le ayuda a localizar el punto donde usted debe empezar a grabar en el medio de una cinta para evitar la interrupción del código de tiempo ( p. 14).
1 Coloque una cinta ( p. 9). 2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ en mientras presiona el botón de bloqueo $
localizado en el conmutador.
3 Presione BLANK SEARCH r.
•“BLANK SEARCHU aparece y la videocámara inicia
automáticamente la búsqueda rápida regresiva o progresiva, luego se interrumpirá en el punto de la cinta que está aproximadamente 3 segundos antes del inicio de la porción en blanco detectada.
Para cancelar la búsqueda de porciones en blanco en medio de la operación . . .
..... presione 5 7.
NOTAS:
En el paso 3, si la posición actual de la cinta es una
porción en blanco, la videocámara efectuará la búsqueda en el sentido regresivo, y si la posición actual de la cinta es una porción grabada, la videocámara efectuará la búsqueda en el sentido progresivo.
La búsqueda de porciones en blanco no funcionará siHEAD CLEANING REQUIRED. USE CLEANING
CASSETTE (Es necesario limpiar la cabeza. Utilice el cassette de limpieza) aparece en la cinta.
Si se alcanza el inicio o el final de la cinta durante la búsqueda de porciones en blanco, la videocámara se interrumpirá automáticamente.
Una porción en blanco de cinta menor de 5 segundos puede no ser detectada.
La porción en blanco detectada puede estar localizada entre escenas grabadas. Antes de iniciar la grabación, asegúrese de que no haya ninguna escena grabada después de la porción en blanco.
r
$
@
REPRODUCCIÓN DE CINTA
CA
15
Conexiones
1 Asegúrese de que todas las unidades estén
desactivadas.
2 Conecte la videocámara a un TV o VCR como se
muestra en la ilustración.
Si emplea un VCR . . . vaya al paso 3. De lo contrario . . . vaya al paso 4.
3 Conecte la salida del VCR a la entrada del TV,
refiérase al manual de instrucción de su VCR.
4 Active la videocámara, el VCR y el TV. 5 Ajuste el VCR en el modo de entrada AUX y ajuste
el TV en el modo de VIDEO.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente indicación en el TV conectado . . .
Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME en AUTO, ON o OFF en
la pantalla de menú ( p. 34, 36). O presione DISPLAY U en el mando a distancia para encender/apagar la indicación de fecha.
Código de tiempo
..... ajuste TIME CODE en “ON” o “OFF” en la
pantalla de menú ( p. 35, 36).
Indicaciones a excepción de las indicaciones de fecha/hora y código de tiempo
..... ajuste ON SCREEN en “LCD”, “LCD/TV” o “OFF”
en la pantalla de menú ( p. 34, 36).
NOTAS:
Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario: Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
Para monitorear la imagen y el sonido provenientes de
Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del TV al
Si usted posee un TV o altavoces que no están
Si no hay ninguna imagen exhibida o no se escucha
Mientras el cable de S-Video/audio/video/edición está
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
una videocámara sin insertar una cinta o tarjeta de memoria, ajuste el conmutador de alimentación “ ” o “ ”, luego ajuste su TV en el modo de entrada adecuado.
nivel mínimo para evitar aumentos bruscos de sonido cuando se conecta la videocámara.
especialmente blindados, no coloque los altavoces junto al TV ya que producirá interferencia en la imagen reproducida por la videocámara.
ningún sonido en el televisor, ajuste S/AV INPUT en OFF en la pantalla de menú (
conectado al conector S/AV &, el sonido no puede ser escuchado por el altavoz.
p. 35).
p. 7).
@ en
Cubierta de
Para S/AV &
Cable de S-Video/audio/video/edición (suministrado)
No conectado
Conmutador selector de salida de video (Y/C o CVBS)
Al TV o VCR
VCR
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta. ** No se requiere de la conexión de audio para visualizar
sólo imágenes fijas.
*** Conecte cuando la conexión S-Video no esté en uso.
conectores*
A los conectores AUDIO**, VIDEO*** y
-IN
Si su VCR posee un conector SCART, utilice el adaptador de cable suministrado.
Televisor
CA
REPRODUCCIÓN DE CINTA
16
Fotografiado básico (Fotografiado)
Usted puede utilizar su videocámara como una cámara fija digital para tomar fotografiados.
Ejecute los procedimientos listados abajo antes de continuar.
Alimentación ( p. 7)
Ajuste de la empuñadura (p. 8)
Ajuste del visor ( p. 8)
Carga de una tarjeta de memoria ( p. 11)
Ajustes de calidad/tamaño de imagen ( p. 11)
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
MEMORY, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione SNAPSHOT 9. PHOTO Q aparece
mientras se toma el fotografiado. La imagen se graba en la tarjeta de memoria.
Las imágenes fijas son grabadas en el modo de fotografiado sin ningún marco.
Para borrar imágenes fijas no deseadas . . .
..... cuando se almacenan imágenes fijas no deseadas
en la tarjeta de memoria o su memoria está llena, refiérase a Borrado de archivos ( p. 20) y borre las imágenes fijas no deseadas.
Para retirar el sonido del obturador . . .
..... cuando no desee escuchar el sonido del obturador,
coloque BEEP en OFF en la pantalla de menú ( p. 34). El sonido no será más escuchado desde el altavoz.
NOTAS:
Aunque DIS esté ajustado en ON ( p. 33), el estabilizador será inhabilitado.
Si no es posible la grabación de fotografiado, PHOTO
Q parpadea cuando SNAPSHOT 9 es presionado.
Aunque Programa AE con efectos especiales ( esté accionado, ciertos modos de Programa AE con efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el icono parpadeará.
Si la toma no es ejecutada durante 5 minutos aprox. cuando el conmutador de alimentación
o “ ” y la alimentación es suministrada a
en través de la batería, la videocámara se interrumpe automáticamente para ahorrar alimentación. Para ejecutar la toma nuevamente, cierre el monitor LCD una vez y reábrala. Cuando esté utilizando el visor, presiónelo hacia atrás una vez y después extiéndalo nuevamente.
El modo de drive motorizado ( cuando se ajusta el conmutador VIDEO/MEMORY t en MEMORY.
Cuando se conecte un cable al conector S/AV oirá el sonido de obturador procedente del altavoz, sin embargo, este sonido se grabará en la cinta.
Las imágenes fijas cumplen con DCF (Design rule for Camera File system). Las imágenes no son compatibles con dispositivos que no cumplen con DCF.
p. 29) es inhabilitado
p. 27)
@ está ajustado
& no se
t
$ 9
@
Tamaño de imagen
Icono de toma de fotografías
1024
Indicación
Para proteger archivos valiosos (sólo disponible para la tarjeta de memoria SD) . . .
Lengüeta de protección contra escritura/borrado
..... deslice la lengüeta de protección contra
escritura/borrado situada al costado de la tarjeta de memoria en el sentido de “LOCK”. Esto impide que la tarjeta de memoria sea grabada otra vez. Para grabar en esta tarjeta de memoria, deslice la lengüeta hacia atrás, hacia la posición opuesta a “LOCK”, antes de introducirla.
p. 11
p. 54, 55
Icono de la tarjeta
p. 54, 55
51
Número restante de tomas/ fotografías
(Número aproximado de imágenes almacenables
p. 18)
Calidad de la imagen
p. 11
p. 54, 55
GRABACIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
CA
17
Número aproximado de imágenes almacenables
: Tarjeta de memoria SD : Tarjeta MultiMediaCard
<GR-DX95/DX75>
Tamaño de imagen/calidad de imagen
1024 x 768/ FINE
1024 x 768/ STANDARD
640 x 480/ FINE
640 x 480/ STANDARD
8MB**
20 24 65 75 45
55 160 190
Tarjeta de memoria
45
48 145 160
95 105 295 320
32MB***
95 100 310 320 205 215 625 645
16MB***
64MB***
190
605
405
1215
<GR-DX300/DX100>
Tamaño de imagen/calidad de imagen
1600 x 1200/ FINE
1600 x 1200/ STANDARD
1280 x 960/ FINE
1280 x 960/ STANDARD
1024 x 768/ FINE
1024 x 768/ STANDARD
640 x 480/ FINE
640 x 480/ STANDARD
** Tarjeta de memoria SD (8 MB) [ suministrada con
GR-DX300/DX100. Tarjeta MultiMediaCard (8 MB) [ suministrada con GR-DX95/DX75.
*** Opcional
8MB**
8 10 28 34 13 16 45 50 21 25 65 75 47 55
160 190
Tarjeta de memoria
19 21 60 65 29 32 95
105
47
50 145 160
95 105 295 320
32MB***
41
42 130 135
60
60 205 215
95 100 310 320 205 215 625 645
16MB***
64MB***
80
275
125
425
200
640
425
1285
NOTA:
El número de imágenes almacenables depende de la calidad de la imagen seleccionada así como también de la composición de los sujetos en las imágenes y del tipo de tarjeta de memoria que ha sido utilizado.
Reproducción normal
1 Inserte una tarjeta de memoria ( p.11). 2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
MEMORY, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en mientras presiona el botón de bloqueo $.
Un archivo almacenado es mostrado.
3 Seleccione el tipo de archivo como necesario (IMAGE o
E-MAIL CLIP): Presione SELECT/SET seleccionar el tipo de archivo, luego presione SELECT/
3 nuevamente.
SET
4 IMAGE: Gire el anillo SHUTTLE SEARCH en la
dirección de las agujas del reloj (3) para visualizar la imagen siguiente, o en la dirección inversa de las agujas
2
del reloj ( E-MAIL CLIP: Presione 4/6 ! para reproducir el videoclip indicado. Para interrumpir la reproducción del videoclip, presione 5
Para ampliar las imágenes almacenadas
Presione el botón de zoom T para obtener un zoom de alejamiento de la cámara (hasta 44X*/50X**), o W acercamiento de la cámara. También es posible ampliar una porción en particular de una imagen ( p. 39).
Al presionar
SHUTTLE SEARCH 2/3 # la ampliación es cancelada.
* GR-DX95/DX75 exclusivamente. ** GR-DX300/DX100 exclusivamente.
Para ajustar el brillo de la pantalla
Vea Para ajustar el brillo de la pantalla en la página 12.
NOTAS:
Al presionar INFO 6 podrá obtener detalles sobre el
archivo mostrado ( información del archivo).
También es posible tener una visión general de varios archivos de una vez (
Es posible desactivar la indicación de reproducción en pantalla ( pantalla).
Las imágenes tomadas en un tamaño de archivo que no es compatibles con esta videocámara serán indicadas como imágenes de tamaño miniatura. Estas imágenes en miniatura no pueden ser transferidas a una PC.
Las imágenes tomadas con dispositivos (tal como JVC GR-DVX7) no compatibles con DCF no pueden ser visualizadas con esta videocámara; “UNSUPPORTED FILE ! (Archivos no soportados) aparecerá.
Para mostrar la próxima imagen
) para visualizar la imagen anterior.
7.
4
p. 19, Eliminación de la indicación en
[Para la reproducción normal: IMAGE]
3. Presione + o – 5 para
Y en el mando a distancia
T para obtener un zoom de
/6 !, INDEX 1, INFO 6 o girar el anillo
p. 19, Verificación de la
p. 19, Reproducción de índice”).
Para mostrar la imagen anterior
10 0- 0 011100- 001110 0- 0 010100- 0010
CA
18
Indicación
[Para la reproducción automática: IMAGE]
REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE MEMORIAGRABACIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
t
1
# !
7
Reproducción automática
Usted puede repasar todas las imágenes almacenadas en la memoria automáticamente.
1
Ejecute los pasos 1 a 3 de Reproducción normal”.
Asegúrese que el archivo IMAGE esté indicado
2 Presione
Si usted gira el anillo SHUTTLE SEARCH # en la
dirección inversa de las agujas del reloj (2) durante la reproducción automática, las imágenes son mostradas en orden descendente.
Si usted gira el anillo SHUTTLE SEARCH # en la
dirección de las agujas del reloj (3) durante la reproducción automática, las imágenes son mostradas en orden ascendente.
4
/6 !.
3
4
5
6 $
@
( p. 18).
3 Para finalizar la reproducción automática, presione
5 7.
NOTA:
Aunque usted fotografíe una nueva imagen después de reproducir una imagen de número inferior, ésto no sobreescribirá una imagen existente porque nuevas imágenes serán automáticamente almacenadas después de la última imagen grabada.
Reproducción de índice
Es posible ver varios archivos diferentes almacenados en una tarjeta de memoria de una vez. Esta capacidad de búsqueda facilita la localización del archivo en particular que desea.
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de “Reproducción normal
( p. 18).
2 Presione INDEX 1. La pantalla de índice aparece. 3 Presione + o – 5 para mover el marco hasta el
archivo deseado.
Al girar el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección
de las agujas del reloj (3) mostrará la siguiente página y en la dirección inversa de las agujas del reloj (2) al presionar mostrará la página anterior.
Al presionar INFO 6 podrá obtener detalles sobre el
archivo mostrado ( Verificación de la información del archivo”).
4 Presione SELECT/SET 3. El archivo seleccionado
es mostrado.
Imagen seleccionada
Número de índice
1 2 3
4 5 6
7 8 9
Pantalla de índice
Verificación de la información del archivo
Es posible obtener la información relevante del archivo presionando el botón INFO 6 durante la reproducción normal o reproducción por índice.
Pantalla de
F
1
0
0
J
O
L
F
I
L
D
A
T
S
I
Z
Q
U
A
P
R
O
V
D
E
R
:
D
V
C
0
0
E
:
1
0
2
7
.
E
:
4
X
1
2
0
E
:
F
I
N
E
L
I
T
Y
:
O
F
F
T
E
C
T
:
C 0
.
7
G
R
1
0
0
3
6
8
información: IMAGE
FOLDER : Nombre de la carpeta ( p. 24) FILE : Nombre del archivo ( p. 24) DATE : Fecha en que el archivo fue hecho SIZE : Tamaño de la imagen ( p. 11) QUALITY : Calidad de imagen (sólo archivos de
IMAGE p. 11)
TIME : Tiempo de reproducción (sólo archivos de
E-MAIL CLIP 墌 p. 22)
PROTECT : Cuando se ajusta en ON, el archivo será
protegido contra borrados accidentales ( p. 20).
Presione INFO 6 nuevamente para cerrar la pantalla
de información.
NOTA:
Para imágenes tomadas con otro dispositivo o procesadas en un PC, “QUALITY: – – –” será indicado.
Eliminación de la indicación en pantalla
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de Reproducción normal”.
Asegúrese que el archivo IMAGE esté indicado ( p. 18).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece.
Presione + o – 5 para seleccionar DISPLAY, luego presione SELECT/SET 3.
3 Presione + o – 5 para seleccionar OFF, luego
presione SELECT/SET 3. El indicador de modo de operación, el indicador de número de carpeta/archivo y el indicador de batería ( ) desaparecen.
Para mostrar los indicadores nuevamente, seleccione
ON en el paso 3.
Indicador de modo de operación
REPRODUCCIÓN DE TARJETAS DE MEMORIA
Indicador del número de carpeta y de archivo
10 0- 0 010100- 0010
Indicador de batería
Pantalla de reproducción
CA
19
Protección de archivos
El modo de protección ayuda a impedir el borrado accidental de los archivos.
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de “Reproducción normal
( p. 18).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá.
Presione + o – 5 para seleccionar PROTECT y presione SELECT/SET 3.
3 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado. CURRENT : Protege el archivo mostrado actualmente.
PROT.ALL : Protege todos los archivos almacenados
en la tarjeta de memoria.
4 Presione SELECT/SET 3. La pantalla PROTECT
aparece.
Si selecciona CURRENT en el paso 3, gire el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección inversa de las
agujas del reloj (2) o en la dirección de las agujas del reloj (3) para seleccionar el archivo deseado.
5 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE y
presione SELECT/SET 3.
Para cancelar la protección, seleccione RETURN.
NOTAS:
Si aparece la marca , el archivo mostrado
actualmente está protegido.
Cuando la memoria es inicializada o corrompida, aun los
archivos protegidos son borrados. Si usted no desea perder archivos importantes, se recomienda que los transfiera a un PC y los almacene.
PARA RETIRAR LA PROTECCIÓN
Antes de realizar el siguiente, ejecute los pasos de 1 y 2 arriba.
3 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado. CURRENT : Elimina la protección del archivo mostrado
CANC.ALL : Elimina la protección de todos los archivos
actualmente.
almacenados en la tarjeta de memoria.
4 Presione SELECT/SET 3. La pantalla PROTECT
aparece.
Si selecciona CURRENT, gire el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección inversa de las agujas del
reloj (2) o en la dirección de las agujas del reloj (3) para seleccionar el archivo deseado.
5 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE y
presione SELECT/SET 3.
Para cancelar la selección, seleccione RETURN.
Borrado de archivos
Los archivos almacenados previamente pueden borrarse uno a uno o todos a la vez.
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de “Reproducción normal
( p. 18).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá.
Presione + o – 5 para seleccionar DELETE y presione SELECT/SET 3.
3 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado. CURRENT : Borra el archivo de la mostrada
ALL : Borra todos los archivos de las
actualmente.
almacenadas en la tarjeta de memoria.
4 Presione SELECT/SET 3. La pantalla DELETE
aparece.
Si selecciona CURRENT en el paso 3, gire el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección inversa de las
agujas del reloj (2) o en la dirección de las agujas del reloj (3) para seleccionar el archivo deseado.
5 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE y
presione SELECT/SET 3.
Si aparece la marca , el archivo estará protegido y no podrá ser borrado ( Protección de archivos”).
Para cancelar el borrado, seleccione RETURN.
NOTAS:
Los archivos protegidos ( Protección de archivos) no
se puede borrar con la operación anterior. Para borrarlos, retire primero la protección.
Una vez borrados los archivos, éstos no pueden ser
restaurados. Compruebe los archivos antes de borrarlos.
PRECAUCIÓN
No retire la tarjeta de memoria ni tampoco efectúe cualquier otra operación (tal como desconectar la alimentación de la videocámara) durante el borrado. Además, asegúrese de utilizar el adaptador de CA suministrado, ya que la tarjeta de memoria se podrá corromper si la batería se agota durante el borrado. Si ocurre la corrupción de la tarjeta de memoria, ejecute su inicialización.( p. 24)
Indicación
MENU
PROTECT
DELETE DPOF NO . RES ET FORMAT DISPLAY
END
Pantalla de menú: IMAGE
CA
FUNCIONES AVANZADAS
20
Función NAVIGATION
La función NAVIGATION le ayudará a verificar el contenido de la cinta creando imágenes en miniatura en una tarjeta de memoria.
PARA CREAR IMÁGENES EN MINIATURA DURANTE LA GRABACIÓN DE CINTAS
1Coloque una tarjeta de memoria ( p. 11) y un
cassette ( p. 9). Ajuste el conmutador VIDEO/ MEMORY t en VIDEO, luego ajuste el conmutador
de alimentación @ en “ ” mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $. ( pg. 9).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece.
Presione + o – 5 para seleccionar (CAMERA) y presione SELECT/SET 3.
3 Presione + o – 5 para seleccionar NAVIGATION y
presione SELECT/SET 3. El submenú aparece. Seleccione el modo deseado presionando + o – 5.
MANUAL: La videocámara crea una imagen en miniatura sólo cuando se presiona NAVI STORE 2 después que la grabación termine (ajuste por defecto de fábrica). Los modos, a excepción de “MANUAL”: “ 1, son indicados y la videocámara siempre crea una imagen en miniatura cuando el tiempo de grabación sobrepasa el periodo de tiempo seleccionado.
Presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN y
presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de menú se cierra.
5 Presione el botón de inicio/parada de grabación !
para empezar la grabación de la cinta.
6 Presione el botón de inicio/parada de grabación !
para interrumpir la grabación de la cinta. Si se selecciona “MANUAL” en el paso 3, presione NAVI STORE 2.
•“ 5 aparece y la imagen del punto donde
empieza la grabación es almacenada en la tarjeta de memoria como una imagen en miniatura.
NOTA:
El número restante de imágenes en miniatura almacenables también aparece en la pantalla cuando llega a 10 o menos. Si REC SELECT está ajustado en
/ en la pantalla de menú, el número
muestra la cantidad de imágenes de 640 x 480 pixeles que pueden ser almacenadas.
PARA LOCALIZAR ESCENAS EN CINTAS UTILIZANDO IMÁGENES EN MINIATURA (BÚSQUEDA POR NAVEGACIÓN)
1 Coloque una tarjeta de memoria ( p. 11) y un
cassette ( p. 9). Ajuste el conmutador VIDEO/ MEMORY t en VIDEO, luego ajuste el conmutador
de alimentación @ en mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $.
2 Presione NAVI 1. Aparece la pantalla de la imagen
en miniatura NAVIGATION de la cinta colocada.
Gire el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección de las agujas del reloj (3) para mostrar la página siguiente, o en la dirección inversa de las agujas del reloj (2) para mostrar la página anterior.
3 Presione + o – 5 para seleccionar la imagen
deseada y presione SELECT/SET
•“NAVIGATION SEARCH aparece parpadeando y la videocámara empieza la búsqueda del punto relevante de la imagen en miniatura seleccionada en la cinta.
Para cancelar la búsqueda NAVIGATION en el medio . . .
..... presione
SEARCH #.
PARA AGREGAR IMÁGENES EN MINIATURA DURANTE LA REPRODUCCIÓN DE CINTAS
4
/6 !, o 5 7, o gire el anillo SHUTTLE
3.
1Ejecute el paso 1 de PARA LOCALIZAR ESCENAS
EN CINTAS UTILIZANDO LAS IMÁGENES EN MINIATURA (BÚSQUEDA POR NAVEGACIÓN)”.
2 Presione
cinta.
4
/6 ! para iniciar la reproducción de la
3 Presione NAVI STORE 2 en el punto deseado.
•“ 5 aparece y la imagen del punto donde se presionó NAVI STORE 2 será almacenada en la tarjeta de memoria como una imagen en miniatura.
PARA BORRAR IMÁGENES EN MINIATURA
1 Coloque una tarjeta de memoria ( p. 11). Ajuste
el conmutador VIDEO/MEMORY t en “VIDEO”, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece.
Presione + o – 5 para seleccionar (VIDEO) y presione SELECT/SET 3. Presione + o – 5 para seleccionar NAVI.DEL. y presione SELECT/SET 3. El submenú aparece.
3 Al presionar + o – 5 . . .
..... seleccione IMAGE SEL. para borrar la imagen en
miniatura indicada actualmente.
..... seleccione TAPE SEL. para borrar todas las
imágenes en miniatura de la cinta que contienen la imagen indicada actualmente.
..... seleccione ALL. para borrar todas las imágenes
en miniatura almacenadas en la tarjeta de memoria de una vez.
Luego, presione SELECT/SET 3. La pantalla NAVIGATION aparece.
4 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE,
luego presione SELECT/SET 3.
Para cancelar el borrado, seleccione RETURN. Gire el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección de las agujas del reloj (3) para mostrar la imagen siguiente, o en la dirección inversa de las agujas del reloj (2) para mostrar la imagen anterior.
Las imágenes en miniatura no pueden ser borradas durante la reproducción de cintas.
NOTA:
Una vez borradas, las imágenes no pueden ser restauradas. Verifique las imágenes antes de borrarlas.
Continúa en la próxima página.
FUNCIONES AVANZADAS
CA
21
PRECAUCION
No retire la tarjeta de memoria ni tampoco efectúe cualquier otra operación (tal como desconectar la alimentación de la videocámara) durante el borrado. Además, asegúrese de utilizar el adaptador de CA suministrado, ya que la tarjeta de memoria se podrá corromper si la batería se agota durante el borrado. Si ocurre la corrupción de la tarjeta de memoria, ejecute su inicialización. ( p. 24)
IMPORTANTE
Asegúrese de utilizar siempre la misma cinta y tarjeta de memoria juntas como estaban durante la grabación; de lo contrario, la videocámara puede no reconocer los números de identificación (ID) de la cinta y de la tarjeta de memoria para ejecutar la función NAVIGATION correctamente.
Verifique si están colocadas la cinta y la tarjeta de memoria apropiadas cuando aparezcan los siguientes mensajes: NO ID ON TAPE OR CARD”, “UNABLE TO USE NAVIGATION”, “THIS MEMORY CARD IS NOT COMPATIBLE”.
Cuando cambie la tarjeta de memoria mientras filma en una cinta, dos tarjetas de memoria compartirán las imágenes en miniatura de la cinta. Recomendamos que utilice una tarjeta de memoria para cada cinta.
La búsqueda NAVIGATION no funciona si la posición actual está en una porción en blanco de la cinta. Además, no deje una porción en blanco en el medio de la cinta durante la toma; de lo contrario, la función NAVIGATION no funcionará apropiadamente.
Antes de filmar nuevamente sobre una cinta grabada, asegúrese de borrar todas las imágenes en miniatura de la grabación anterior de la tarjeta de memoria pertinente.
Cuando efectúe la copia de imágenes en miniatura de una tarjeta de memoria a otra a través de un PC, la búsqueda NAVIGATION no funciona con la tarjeta de memoria copiada.
Grabación de clips de correo electrónico
Es posible crear videoclips de una imagen de la cámara en tiempo real o del metraje de vídeo grabado y almacenarlos en una tarjeta de memoria como archivos los cuales pueden ser cómodamente enviados por correo electrónico.
PARA CREAR VIDEOCLIPS DE UNA IMAGEN DE LA CÁMARA EN TIEMPO REAL
1 Coloque una tarjeta de memoria ( p. 11). Ajuste
el conmutador VIDEO/MEMORY t en MEMORY, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ” “ ” mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ ubicado en el conmutador.
2 Presione E-MAIL 6. E-CLIP aparece y la
videocámara ingresa al modo de espera de grabación de clips de correo electrónico.
3 Presione el botón de inicio/parada de grabación !
para iniciar la grabación de clips de correo electrónico.
4 Presione el botón de inicio/parada de grabación !
para interrumpir la grabación de clips de correo electrónico. COMPLETED es indicado, luego la videocámara reingresa al modo de espera de grabación de clips de correo electrónico.
CA
FUNCIONES AVANZADAS
22
5 Presione E-MAIL 6 para finalizar la grabación de
clips de correo electrónico. La pantalla normal reaparece.
Para ver los videoclips almacenados en una tarjeta de memoria . . .
..... p. 18.
PARA CREAR VIDEOCLIPS DEL METRAJE DE VÍDEO GRABADO
1 Coloque una tarjeta de memoria ( p. 11) y un
cassette ( p. 9). Ajuste el conmutador de VIDEO/ MEMORY t en VIDEO, luego ajuste el conmutador de
alimentación @ en mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ ubicado en el conmutador.
2 Presione
cinta.
4
/6 ! para iniciar la reproducción de la
3 Presione E-MAIL 6. E-CLIP aparece y la
videocámara ingresa al modo de espera de grabación de clips de correo electrónico.
4 Presione SNAPSHOT 9 para iniciar la grabación
de clips de correo electrónico.
5 Presione SNAPSHOT 9 para interrumpir la
grabación de clips de correo electrónico.COMPLETED es indicado, luego la videocámara
reingresa al modo de espera de grabación de clips de correo electrónico.
6 Presione E-MAIL 6 para finalizar la grabación de
clips de correo electrónico. La pantalla normal reaparece.
Para cancelar la grabación de clips de correo electrónico . . .
..... después del paso 3, presione E-MAIL 6
nuevamente o presione 5 7 para interrumpir la reproducción de la cinta.
Para ver los videoclips almacenados en una tarjeta de memoria . . .
..... p. 18.
NOTAS:
Los videoclips son almacenados en formato de 160 x 120 pixeles.
La operación de reproducción no puede ser ejecutada durante la grabación de clips de correo electrónico.
Si se llega al final de la cinta en el paso 3, el modo de espera de grabación de clips de correo electrónico será automáticamente cancelado.
Los archivos de videoclips creados con esta videocámara están en conformidad con MPEG4, sin embargo, algunos archivos MPEG4 creados con otros dispositivos pueden no ser reproducidos con esta videocámara.
Los archivos de videoclip de tamaño 240 x 176 creados por otros dispositivos o de más de 3 minutos de duración no pueden ser reproducidos por esta videocámara. UNSUPPORTED FILE! será indicado.
Es posible borrar videoclips no deseados ( de archivos) o proteger videoclips importantes de borrados accidentales (
Ruidos de vídeo pueden aparecer mientras visualiza los videoclips en el monitor LCD o visor, sin embargo, estos ruidos no están efectivamente presentes en los videoclips almacenados en la tarjeta de memoria.
También es posible visualizar los videoclips en su PC utilizando el Windows instrucciones del PC y del software.
p. 20, “Protección de archivos”).
®
Media Player. Consulte las
p. 20, “Borrado
Tiempo de grabación aproximado <GR-DX95/DX75>
Tarjeta MultiMediaCard (8MB) 8 min
<GR-DX300/DX100>
Tarjeta de memoria SD (8MB) 7 min
El tiempo máximo aproximado de grabación por videoclip es de 3 minutos.
Copia de imágenes fijas grabadas en una
cinta a la tarjeta de memoria
Las imágenes fijas pueden ser copiadas de una cinta a una tarjeta de memoria.
1 Inserte una tarjeta de memoria ( p. 11) y cassette
( p. 9).
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ en , mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador.
3 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece.
Presione + o – 5 para seleccionar VIDEO y presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar
COPY y presione SELECT/SET 3. El submenú aparece. Presione + o – 5 para seleccionar “ON” y presione SELECT/SET 3. La selección es finalizada.
5 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN y
presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de reproducción normal se reanuda.
6 Para seleccionar una imagen de video a ser
copiada, inicie la reproducción presionando 4/6 !. En el momento en que usted localice la imagen que desea copiar, presiónelo nuevamente para activar la reproducción fija.
7
Para iniciar la copia, presione SNAPSHOT 9. La imagen
seleccionada es almacenada en la tarjeta de memoria.
•“ ” parpadea durante la copia.
NOTAS:
Si SNAPSHOT 9 es presionado en el paso 7 cuando
una tarjeta de memoria no esté cargada, el mensaje COPYING FAILED es indicado.
Para cambiar el modo de fotografiado para el modo de
p. 29.
copia,
Si una imagen grabada en la cinta con el modo WIDE (
p. 33) es copiada a una tarjeta de memoria, la señal de identificación del modo WIDE no es copiada con la imagen.
Para utilizar efectos especiales de reproducción con una
imagen de video que usted desea copiar, ejecute hasta el paso 7 usando el mando a distancia (
Las imágenes son copiadas en 640 x 480 pixels.
Indicación
O
IVDE
OFF
COPY
ON
p. 39).
44
66
Ajuste de información de impresión
(Ajuste DPOF)
Esta videocámara es compatible con la norma DPOF (Formato de Orden de Impresión Digital) para soportar sistemas futuros tal como la impresión automática, que graba la información de las imágenes fijas que desea imprimir (como por ejemplo, el número de impresiones a efectuar). Existen 2 ajustes de información de impresión disponibles: PARA IMPRIMIR TODAS LAS IMÁGENES FIJAS (UNA IMPRESIÓN DE CADA) explicadas abajo y PARA IMPRIMIR SELECCIONANDO LAS IMÁGENES FIJAS Y EL Nº DE IMPRESIONES”.
PARA IMPRIMIR TODAS LAS IMÁGENES FIJAS (UNA IMPRESIÓN DE CADA)
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
MEMORY, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador.
Asegúrese que el archivo IMAGE esté indicado ( p.18, Reproducción normal).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar DPOF y
presione SELECT/SET 3. El submenú aparece.
4 Presione + o – 5 para seleccionar ALL 1 y
presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada. La pantalla DPOF aparece.
5 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE y
presione SELECT/SET 3. La pantalla de reproducción normal aparece.
Para cancelar la selección, presione + o – 5 para seleccionar RETURN y presione SELECT/SET 3.
Para reajustar el ajuste . . .
..... seleccione RESET en el paso 4. El ajuste es
reajustado a 0 para todas las imágens fijas.
PARA IMPRIMIR SELECCIONANDO LAS IMÁGENES FIJAS Y EL Nº DE IMPRESIONES
1 Ejecute los pasos de 1 a 3 de PARA IMPRIMIR
TODAS LAS IMÁGENES FIJAS (UNA IMPRESIÓN DE CADA)”.
2 Presione + o – 5 para seleccionar CURRENT y
presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada. La pantalla DPOF aparece.
3 Gire el anillo SHUTTLE SEARCH # en la dirección
inversa de las agujas del reloj (2) o en la dirección de las agujas del reloj (3) para que la imagen que desea imprimir aparezca.
4 Presione + o – 5 para mover la barra iluminada
hasta la indicación de número SHEETS y presione SELECT/SET 3.
Continúa en la próxima página.
Pantalla de menú
FUNCIONES AVANZADAS
CA
23
5 Seleccione el número de impresiones presionando
+ o – 5 y presione SELECT/SET 3. Repita los pasos 3 a 5 para el número de impresiones deseado.
El número de impresiones pueden ser ajustados hasta 15.
Para corregir el número de impresiones, seleccione la imagen nuevamente y modifique el número.
6 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN y
presione SELECT/SET 3. La selección está completa. “SAVE?” aparecerá.
Si no ha cambiado ningún ajuste desde el paso 3 hasta el 5, la pantalla de menú reaparecerá.
7 Presione + o – 5 para seleccionar “EXECUTE”,
luego presione SELECT/SET 3 para guardar el ajuste recién efectuado.
Para cancelar la selección, presione + o – 5 para seleccionar CANCEL y presione SELECT/SET 3.
Para reajustar el Nº de impresiones . . .
..... seleccione RESET en el paso 4 de PARA
IMPRIMIR TODAS LAS IMÁGENES FIJAS (UNA IMPRESIÓN DE CADA) de la pág. 23. El número de impresiones es reajustado en 0 para todas las imágenes fijas.
PRECAUCIÓN
Mientras efectúe lo descrito arriba, nunca desconecte la alimentación, ya que ésto puede causar la degradación de la memoria. Por seguridad, todos los botones, incluyendo el conmutador de alimentación @ están inhabilitados en el paso 6.
NOTAS:
“BATTERY LOW aparece, si la carga restante de la
batería está demasiado baja.
Si usted inserta una tarjeta de memoria ya ajustada
como se muestra arriba, en una impresora compatible con DPOF, ésta efectuará impresiones de las imágenes fijas seleccionadas automáticamente.
Para imprimir imágenes grabadas en una cinta, primero
cópielas en una tarjeta de memoria (
p. 23).
Creación de una nueva carpeta
Los nuevos archivos que va a almacenar pueden ser separados de los archivos almacenados anteriormente reajustando el nombre de archivo en DVC00001; estos nuevos archivos serán almacenados en una nueva carpeta.
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de “Reproducción normal
( p. 18).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece.
Presione + o – 5 para seleccionar NO. RESET, luego presione SELECT/SET 3. La pantalla NO. RESET aparece.
3 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE,
luego presione SELECT/SET 3. La nueva carpeta (tal como 101JVCGR) será creada y el nombre de archivo de la siguiente toma empezará desde DVC00001.
Nombres de carpetas y archivos
Cada vez que realiza una toma, se crea un nombre de archivo con un número que será una unidad mayor que el número mayor de los nombres de archivo en uso. Aun si borra un archivo de imagen o de videoclip con numeración intermedia, el número no será utilizado para una nueva toma; permanecerá un espacio en la secuencia numérica. Si el nombre de archivo alcanza DVC09999, una nueva carpeta (tal como “101JVCGR”) será creada y el nombre de archivo empezará nuevamente desde DVC00001.
Inicialización de una tarjeta de memoria
Usted puede inicializar una tarjeta de memoria en cualquier momento.
Después de inicializar, todos los archivos y datos almacenados en la tarjeta de memoria, inclusive aquéllos que fueran protegidos, son borrados.
1 Ejecute los pasos 1 a 3 de “Reproducción normal
( p. 18).
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá.
Presione + o – 5 para seleccionar FORMAT y presione SELECT/SET 3. La pantalla de FORMAT aparece.
3 Presione + o – 5 para seleccionar EXECUTE y
presione SELECT/SET 3. La tarjeta de memoria se inicializa. Cuando la inicialización es finalizada, “NO IMAGES STORED o NO E-MAIL CLIP STORED aparece.
Para cancelar la inicialización, presione + o – 5 para seleccionar RETURN y presione SELECT/SET 3.
PRECAUCIÓN
No ejecute ninguna otra operación (tal como, desactivación de la videocámara) durante la inicialización. Además, asegúrese de utilizar el adaptador de CA suministrado, ya que la tarjeta de memoria puede ser corrompida en el caso que la batería se agote durante la inicialización. Si ocurre la corrupción de la tarjeta de memoria, ejecute su inicialización.
CA
FUNCIONES AVANZADAS
24
Flash de fotografiado
El flash puede ser usado cuando se toma un fotografiado instantáneo en el modo de espera de grabación ( p. 17, 29).
En el modo completamente automático, el flash dispara automáticamente si está oscuro ( T aparece).
En el modo manual, usted puede seleccionar el ajuste del “FLASH” como sigue:
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar (MANUAL).
Presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar FLASH, y
presione SELECT/SET 3. Aparecerá el submenú.
5 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado. AUTO : Dispara automáticamente si está oscuro
AUTO : Dispara automáticamente si está oscuro
ON : Siempre dispara. OFF : No disparará.
Presione SELECT/SET 3.
( T aparece).
( T aparece) y disminuye el efecto de ojos rojos de los ojos del sujeto.
6 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN.
Presione SELECT/SET 3 dos veces para cerrar la pantalla de menú.
Si AUTO es seleccionado . . .
..... El indicador de reducción de ojos rojos w se
enciende, luego presione SNAPSHOT 9. El flash se encenderá dos veces. El primer flash será para la reducción del reflejo rojo del ojo humano y el segundo será para la grabación real.
NOTAS:
No dispare el flash a corta distancia de la persona.
El flash no enciende cuando el mismo está ajustado en
OFF en la pantalla de menú y tampoco cuando la carga restante de la batería está baja.
Para propietarios de GR-DX95/DX75 ; el flash no
enciende cuando está ajustado en “AUTO” en la pantalla de menú con GAIN UP ajustado en “OFF”
p. 33) y con el Programa AE con efectos especiales
( ajustado en “TWILIGHT” ( p. 27).
Cuando tome varias fotografías en serie (modo
motorizado), el flash solamente se encenderá durante la primera fotografía.
Si bien, las imágenes tomadas con un flash tienden a
parecer más blancas de lo que realmente son, para compensar ésto, la videocámara automáticamente oscurecerá la imagen cuando utilice el flash. Cuando fotografíe a un objeto a una distancia donde la iluminación del flash no pueda alcanzar (más de 2 m aprox.), ajuste el flash en OFF para evitar que la imagen salga demasiado oscura o demasiado tintada.
La tonalidad de color cambia dependiendo de las condiciones de iluminación del fondo, así como también bajo lámparas fluorescentes o halógenas.
Cuando usted desee cambiar el brillo del flash,
Ajuste del brillo del flash.
Mientras carga el flash, T parpadea y el flash no se
enciende. Aunque puede producir ruido, ésto no es un mal funcionamiento. Este no es grabado. Puede tardar hasta 10 segundos para cargar el flash.
Ajuste del brillo del flash
Cuando una imagen ( p. 17, 29) es tomada en la oscuridad la videocámara parpadea ( Flash de fotografiado) y ajusta el brillo automáticamente. Usted también puede ajustar el brillo manualmente. Cuando encuentre que las imágenes que tomó parecen demasiado brillantes o demasiado oscuras, ajústelo manualmente.
1 Ejecute el paso 1 a 3 de Flash de fotografiado”. 2 Presione + o – 5 para seleccionar FLASH ADJ. y
presione SELECT/SET 3. Aparecerá el parámetro.
3 Para intensificar el flash, presione + 5. Para
disminuir el flash, presione – 5. Gama de ajuste: –3 a +3.
4 Presione SELECT/SET 3. Presione + o – 5 para
seleccionar RETURN y presione SELECT/SET 3 dos veces para cerrar la pantalla de menú.
NOTA:
Cuando usted cambie el objeto que va a fotografiar o la ubicación de la fotografía, ajústelo nuevamente en ±0 como se describe en el paso 3 y tome una fotografía para verificar el brillo del flash. Después de hacerlo ajuste el brillo deseado.
Flash
3 $
4 5 @
PARA GRABAR
CA
25
Temporizador (GR-DX300/DX100 exclusivamente)
Una vez que la videocámara es ajustada, el operador de la videocámara puede formar parte de la escena de una manera más natural, agregando un toque final a la memorable imagen.
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga el visor completamente o abra el monitor LCD completamente.
Usted puede inclinar el monitor LCD hacia arriba a 180 grados, de manera que el monitor encare hacia adelante y se visualice usted mismo, mientras se graba con el visor presionado hacia atrás.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar (MANUAL).
Presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar SELF-TIMER,
y presione SELECT/SET 3. El submenú aparece. Presione + o – 5 para seleccionar ON , y presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada. Presione + o – 5 para seleccionar RETURN, y presione SELECT/SET 3 dos veces para cerrar la pantalla de menú.
Cuando el botón de inicio/parada de grabación ! o SNAPSHOT 9 es presionado, la lámpara testigo
^ cambia como se muestra:
Comienza a destellar (Activación del temporizador)
Destella rápidamente (La filmación por temporizador comenzará en breve)
CA
PARA GRABAR
26
Se apaga (Inicia la grabación de fotografiado instantáneo con temporizador automático)
Para de destellar y permanece encendida Interrumpe el parpadeo y permanece encendida (Inicia la grabación de video con temporizador automático)
Después de 15 s. aprox.
9
!
5 Para accionar el temporizador automático para la
grabación de video, presione el botón de inicio/parada de grabación !. Después de 15 segundos suena un sonido bip e inicia la grabación de video. Para interrumpir la grabación con temporizador automático, presione nuevamente el botón de inicio/parada de grabación !. La videocámara reingresa en el modo de espera de grabación.
O
Presione SNAPSHOT 9. Después de 15 segundos suena un sonido bip e inicia la grabación de fotografiado instantáneo. Después de esto, la videocámara reingresa en el modo de espera de grabación.
6 Para finalizar la grabación con temporizador
automático, seleccione OFF en el paso 4.
NOTA:
Si BEEP y TALLY están ajustados en OFF ( p. 34), el sonido bip no sonará y la lámpara testigo encenderá.
Grabación de 5 segundos (GR-DX300/DX100 exclusivamente)
Grabe unas vacaciones o eventos importantes en secuencias de 5 segundos para mantener la acción en movimiento. Esta función es disponible sólamente en el modo de la grabación de cinta.
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
^ no se
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar (MANUAL).
Presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar 5S y presione
SELECT/SET 3. Aparece el submenú .
5 Presione + o – 5 para seleccionar 5S y presione
SELECT/SET 3. La selección está finalizada.
Presione + o – 5 para seleccionar RETURN, y presione SELECT/SET 3 dos veces para cerrar la pantalla de menú.
Aparece “5S 0.
6 Presione el botón de inicio/parada de grabación !.
La lámpara testigo ^ se enciende y suena un sonido bip para indicar el inicio de la grabación, y después de 5 segundos, la videocámara ingresa en el modo de espera de grabación.
Aunque presione nuevamente el botón de inicio/ parada de grabación ! durante 5 segundos después del inicio de la grabación, el modo de espera de grabación no se activará.
7
Para salir del modo 5S, seleccione OFF en el paso 5.
Para tomar un fotografiado en el modo de grabación de 5 segundos . . .
.....
en vez de presionar el botón de inicio/parada de grabación ! en el paso 6, seleccione el modo del fotografiado deseado en la pantalla de menú, luego presione SNAPSHOT 9. La videocámara grabará una imagen fija de 5 segundos (墌 p. 29). Si ajusta “5S” en Anim. (墌 p. 33) esta función no estará disponible.
NOTA:
Cuando se ajusta “5S” en “Anim.” en la pantalla de menú, el modo de grabación de 5 segundos no estará disponible. La grabación de animados de algunos cuadros sólo será tomada en su lugar (
p. 33).
Modo de campo nocturno
Hace que los sujetos o áreas oscuros sean más luminosos que cuando están bajo buena iluminación natural. Aunque la imagen grabada no esté granulada, podrá parecer como se estuviera en estroboscopio debido a la velocidad lenta del obturador.
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione NIGHT e para que el indicador de campo
nocturno q aparezca.
La velocidad del obturador es ajustada
automáticamente para proporcionar hasta 30 veces de sensibilidad.
Aparece A al lado de q mientras la velocidad
del obturador está siendo ajustada automáticamente.
Para desactivar el modo de campo nocturno . . .
..... presione NIGHT e nuevamente para que el
indicador del modo de campo nocturno desaparezca.
NOTAS:
Durante el modo de campo nocturno, no podrán ser activadas las siguientes funciones o ajustes y su indicador parpadeará o se apagará:
Algunos modos de Programa AE con efectos
especiales (
•“GAIN UP” en el menú CAMERA (
•“DIS” en el menú MANUAL (
Flash (
Durante el campo nocturno, podrá ser difícil hacer que la videocámara logre el enfoque. Para prevenir que ésto ocurra, se recomienda el uso del enfoque manual y/o de un trípode.
p. 27).
p. 25).
p. 33).
p. 33).
Programa AE con efectos especiales
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar
(PROGRAM AE), luego presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado, luego presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada. Presione SELECT/SET 3 nuevamente. La pantalla de menú se cierra.
El menú PROGRAM AE desaparece y el modo
seleccionado será activado. El indicador del modo seleccionado aparece.
Para desactivar el modo seleccionado . . .
..... seleccione OFF en el paso 4.
IMPORTANTE
Algunos modos del programa AE con efectos especiales no pueden ser usados con ciertas fundiciones o reemplazos de imagen ( p. 28). Si se selecciona un modo inusable, su indicador destella o desaparece.
NOTAS:
Programa AE con efectos especiales pueden modificarse durante la grabación o durante la espera de grabación.
Algunos modos de efectos especiales del Programa AE no pueden ser utilizados durante el modo de campo nocturno.
SHUTTER
1/50: La velocidad de obturación es fijada en 1/50 de
segundo. Las barras negras que aparecen usualmente cuando se filma una pantalla de TV se reducen. 1/120: La velocidad de obturación es fijada en 1/120 de segundo. El parpadeo que ocurre cuando filma bajo un luz fluorescente o de lámpara de vapor de mercurio, se reduce.
SPORTS
(Velocidad variable de obturación: 1/250 – 1/4000)
Este ajuste permite capturar las imágenes que se mueven rápido un fotograma cada vez, produciendo una reproducción vívida, y estable en cámara lenta. Cuanto mayor sea la velocidad de obturación, más oscura se vuelve la imagen. Utilícelas en áreas con buena iluminación.
SNOW
Efectúa la compensación de sujetos que puedan aparecer muy oscuros durante fotografiados en ambientes extremadamente iluminados, tales como en la nieve.
SPOTLIGHT
Efectúa la compensación de sujetos que puedan aparecer muy iluminados durante fotografiados bajo fuerte iluminación directa, tales como reflectores.
NOTA:
SPOTLIGHT tiene el mismo efecto que –3 con el control de exposición (
Hace que las escenas del atardecer luzcan más naturales. El balance del blanco (墌 p. 31) es inicialmente ajustado en pero puede ser modificado al ajuste que desee. Cuando selecciona atardecer, la videocámara ajusta automáticamente el enfoque de 10 m a infinito. Para menos de 10 m, ajuste el enfoque manualmente.
SEPIA
Las escenas grabadas tendrán un tinte marrón como las fotografías viejas. Combine este efecto con el modo cine para que la filmación parezca clásica.
Como las películas en blanco y negro, las imágenes son filmadas en blanco y negro. Empleado conjuntamente con el modo de cine realiza el efecto de película clásica.
Hace que las escenas sean grabadas con un efecto de estroboscopio.
STROBE*
Sus grabaciones parecerán una serie de fotografías continuadas.
MIRROR*
Crea una imagen espejo en la mitad izquierda de la pantalla, yuxtapuesta a la imagen normal de la otra mitad.
* Disponible cuando el conmutador VIDEO/MEMORY t
está ajustado en VIDEO.
p. 30).
TWILIGHT
MONOTONE
CLASSIC FILM*
(GR-DX300/DX100 exclusivamente)
PARA GRABAR
CA
27
Efectos de fundido/reemplazo de imagen
Estos efectos le permiten transiciones de escenas de estilo profesional. Utilícelos para amenizar la transición de una escena a la siguiente.
La fundición o el reemplazo de entrada de imagen funciona cuando la grabación se inicia o cuando se detiene la grabación de cinta.
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo $
localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar
(WIPE/FADER), luego presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado, luego presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada. Presione SELECT/SET 3 nuevamente.
El menú WIPE/FADER desaparece y el efecto es
reservado. El indicador representante del efecto seleccionado aparece.
5 Presione el botón de inicio/parada de grabación !
para activar la fundición de entrada/salida o reemplazo de entrada/salida.
Para desactivar el efecto seleccionado . . .
..... seleccione OFF en el paso 4.
IMPORTANTE
Algunos efectos de fundido/reemplazo de imagen no pueden ser usados con ciertos modos de programa AE con efectos especiales ( p. 27). Si se selecciona un efecto de fundido/reemplazo de imagen inusable, su indicador parpadeará o desaparecerá.
NOTA:
Usted puede extender la duración de un fundido/reemplazo de imagen manteniendo presionado el botón de inicio/ parada de grabación !.
FADER WHITE
La imagen aparece o desaparece en una pantalla blanca.
FADER BLACK
La imagen aparece o desaparece en una pantalla negra.
FADER B.W
La imagen aparece gradualmente en colores desde una pantalla en blanco y negro o la pantalla en colores desaparece en una pantalla blanco y negro.
WIPE CORNER
La imagen aparece sobre una pantalla negra desde la esquina superior derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece desde la esquina inferior izquierda hacia la esquina superior derecha dejando una pantalla negra.
WIPE WINDOW
La escena aparece en el centro de una pantalla negra difundiéndose hacia las esquinas, o proviene de las esquinas desapareciendo gradualmente en el centro.
WIPE SLIDE
La imagen aparece de derecha a izquierda o desaparece de izquierda a derecha.
WIPE DOOR
La imagen aparece a medida que la pantalla negra se abre a derecha e izquierda desde el centro, dejando ver la escena o desaparece en una pantalla negra cuando las dos mitades de la misma se cierran.
WIPE SCROLL
La escena aparece desde la parte inferior hacia la superior de una pantalla negra o desaparece desde la parte superior hacia la inferior de la pantalla dejando una pantalla negra.
WIPE SHUTTER
La imagen aparece desde el centro de una pantalla negra hacia la parte superior e inferior de la misma, o desaparece desde la parte superior e inferior hacia el centro dejando una pantalla negra.
CA
PARA GRABAR
28
!
$ @
t
3
4
5
Fotografiado (Para grabaciones de cinta)
Esta función le permite grabar imágenes fijas que parecen fotografías sobre una cinta.
SELECCIÓN DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo $
localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar
(CAMERA), y presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar “SNAP MODE” y
presione SELECT/SET 3.
5 Presione + o – 5 para seleccionar el modo de
fotografiado deseado, luego presione SELECT/SET 3. Presione + o – 5 para seleccionar RETURN y presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
FULL NEGA
Modo de fotografiado sin marco
Modo Pin-Up (para colgar)
Hay un efecto de sonido un obturador cerrándose.
PIN-UP
Modo negativo/ positivo
Modo de fotografiado con marc
GRABACIÓN DEL FOTOGRAFIADO
1 Presione SNAPSHOT 9. PHOTO Q aparece
mientras se toma el fotografiado.
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
..... aparece PHOTO Q y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la videocámara reingresará al modo de espera de grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
..... aparece PHOTO Q y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la grabación normal se reanudará.
Independientemente de la posición del conmutador
de alimentación @ (“ ” o “ ”), la grabación de fotografiado se efectúa utilizando el modo de fotografiado seleccionado.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT 9 suministra un efecto similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes fijas: 1 segundo aprox.)
(GR-DX300/ DX100 exclusiva­mente)
FRAME
NOTAS:
Para anular el sonido del obturador, BEEP en la p. 34.
Si la grabación de fotografiado no es posible, PHOTO
Q destella cuando SNAPSHOT 9 es presionado.
Aunque el Programa AE con efectos especiales ( p. 27) esté accionado, determinados modos de Programa AE con efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el ícono destella.
Si presiona SNAPSHOT en ON ( p. 33), el estabilizador será inhabilitado.
El modo motorizado es inhabilitado cuando “REC SELECT es ajustado en de menú ( p. 35).
Si se ajusta “REC SELECT en / en la pantalla de menú DSC, las imágenes fijas también serán grabadas en la tarjeta de memoria (640 X 480 pixeles).
También durante la reproducción, todos los modos de fotografiado, a excepción del modo negativo/positivo están disponibles cuando ajustado en “OFF” en la pantalla de menú ( p. 35).
Durante la grabación de fotografiado, la imagen que aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin embargo, no afecta la imagen grabada.
Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido del obturador no será escuchado a través del altavoz, sin embargo, el mismo es grabado en la cinta.
9 cuando “DIS está ajustado
/ ” en la pantalla
COPY está
Enfoque automático
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito.
Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es necesario utilizar el enfoque manual):
Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma
escena.
Cuando la iluminación es insuficiente.*
Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en
brillo y oscuridad), tales como una pared plana de un sólo color o un cielo azul despejado.*
Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el
visor.*
Cuando la escena contiene detalles diminutos o
detalles idénticos que se repiten regularmente.
Cuando la escena es afectada por los rayos solares o
por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto
contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste
aparecen destellando: , , y
NOTAS:
Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un paño suave o espere a que se seque naturalmente.
Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom ( modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente dependiendo de la distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre cuando se active TELE MACRO” (
p. 13). Si extiende el zoom en el
p. 33).
PARA GRABAR
CA
29
Enfoque manual
Para obtener el enfoque correcto.
1 Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los
ajustes necesarios del visor ( p. 8).
2 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador, luego presione FOCUS r ( p. 52 y
53). El indicador de enfoque manual aparece.
3 Para alejar el sujeto, presione + 5. Aparecerá “ ”
R destellando.
Para acercar el sujeto, presione – 5. Aparecerá “ ” R destellando.
4 Presione SELECT/SET 3. El ajuste de enfoque ha
terminado. Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS
r dos veces o ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”.
Si presiona FOCUS r una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
NOTAS:
Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes bien contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará “
Cuando enfoca un sujeto más alejado
o “ ”.
Zona de detección del enfoque
Cuando enfoca un sujeto más cercano
Control de exposición
Se recomienda el ajuste de exposición manual en las siguientes condiciones:
Cuando filme utilizando iluminación invertida o cuando el fondo sea demasiado brillante.
Cuando filme un fondo natural reflejante tal como una playa o cuando esquía.
Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto es brillante.
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá. 3 Presione + o – 5 para seleccionar
(EXPOSURE), luego presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar “MANUAL”,
luego presione SELECT/SET 3. La pantalla de menú desaparece. El indicador de control de exposición aparece.
5 Presione + 5 para aclarar más la imagen, o – 5
para oscurecer más la imagen. (máximo ±6)
6 Presione SELECT/SET 3. El ajuste de exposición
está terminado.
Para volver al control de exposición automático . . .
..... seleccione AUTO en el paso 4. O, ajuste el
conmutador de alimentación @ en “ ”.
Para iluminar el sujeto rápidamente . . .
..... presione BACKLIGHT w. r es indicado y el
sujeto es iluminado. Si presiona nuevamente,
r desaparece y la iluminación retorna al nivel
previo.
Exposición +3 tiene el mismo efecto que el botón BACKLIGHT w.
El uso de BACKLIGHT w puede hacer que la luz de alrededor del sujeto quede demasiado brillante y el sujeto quede blanco.
La compensación de contraluz también están disponible cuando el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ”.
NOTA:
La compensación de contraluz, reflector ( p. 27) ySNOW” ( p. 27) no tendrán efecto cuando el modo de control de exposición manual esté activado.
CA
PARA GRABAR
30
Bloqueo del iris
Emplee esta función en las siguientes situaciones:
Cuando filme un sujeto en movimiento.
Cuando la distancia del sujeto cambia (de manera
que su tamaño en el monitor LCD o en el visor cambia), tal como cuando el sujeto está retrocediendo.
Cuando filme un fondo natural reflejante tal como una playa o cuando esquía.
Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
Cuando utiliza el zoom.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de usted, la imagen no se oscurecerá o no se iluminará.
Antes de continuar con los siguientes pasos, ejecute los pasos desde 1 hasta 4 de Control de exposición ( p. 30).
5 Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto llene el
monitor LCD o el visor, luego mantenga presionado SELECT/SET 3 por más de 2 segundos. El indicador de control de exposición r y “ ” y aparecen. Presione SELECT/SET 3. “ ” y cambia para “ ” y el iris se queda bloqueado.
Para volver al control automático del iris . . .
..... presione + o – 5 para llamar “AUTO”, luego
presione SELECT/SET 3 en el paso 4. Desaparecerá el indicador de control de exposición r y “ ” y. O ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”.
Para bloquear el control de exposición y el iris . . .
..... después del paso 4 de Control de exposición
( p. 30), ajuste la exposición presionando + o –
5. Luego bloquee el iris en el paso 5 de “Bloqueo
del iris. Para el bloqueo automático presione + o –
5 para seleccionar “AUTO, luego presione
SELECT/SET 3 en el paso 4. El iris se vuelve automático después de 2 segundos aprox.
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. Ella se contrae en un ambiente bien iluminado para impedir la entrada de exceso de luz, y se dilata en un ambiente iluminado con luz mortecida para permitir que entre más luz.
Ajuste del balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la reproducción de color bajo diferentes tipos de iluminación. Si el balance del blanco es correcto, todos los otros colores serán reproducidos con precisión. Usualmente el ajuste del balance del blanco es automático. Sin embargo, operadores más avanzados de la videocámara pueden preferir controlar esta función manualmente para lograr una reproducción de color/tinte más profesional.
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparecerá.
3 Presione + o – 5 para seleccionar
(W.BALANCE)”, luego presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar el modo
deseado. AUTO: El balance del blanco se ajusta
automáticamente (pre ajuste de fábrica).
MWB”: El balance del blanco se ajusta
manualmente.
FINE”: Al aire libre en días soleados. CLOUD”: Al aire libre en días nublados. HALOGEN”: Se utiliza una luz de video u otro tipo
similar de iluminación.
5 Presione SELECT/SET 3 La selección es
finalizada. Presione SELECT/SET 3 nuevamente. La pantalla de menú se cierra y el indicador de modo seleccionado excepto “AUTO” aparecerá.
Para volver al balance del blanco automáticoe . . .
..... seleccione AUTO en el paso 4. O coloque el
conmutador de alimentación @ en “ ”.
NOTA:
El balance de blanco no puede ser usado cuando el efecto sepia o blanco y negro (
p. 27) está activado.
Operación manual del balance del blanco
Efectúe el balance manual del blanco cuando filme bajo diversos tipos de iluminación.
1 Siga los pasos de 1 a 4 de ajuste del balance del
blanco, seleccione MWB”.
2 Coloque una hoja de papel normal blanco frente al
objectivo. Ajuste el zoom o su propia posición de tal manera que el papel blanco llene la pantalla.
3 Presione SELECT/SET 3 hasta que comience
a destellar rápidamente. Cuando el ajuste esté terminado, continúa destellando normal.
4 Presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla
de menú se cierra y el indicador del balance manual del blanco e es indicado.
NOTAS:
En el paso 2, puede ser dificultoso enfocar en el papel
blanco. En tal caso, ajuste el enfoque manualmente ( p. 30).
Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de
iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz de vela, etc.). Como la temperatura de color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el tinte del sujeto diferirá dependiendo de los ajustes del balance del blanco. Utilice esta función para obtener resultados más naturales.
Una vez que haya ajustado el balance del blanco
manualmente, el ajuste se conserva aunque se desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
PARA GRABAR
CA
31
Para el menú de grabación
Esta videocámara está equipada con un sistema de menú en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos de los ajustes más detallados de la videocámara ( p. 32 – 35).
1 Ajuste el conmutador de alimentación @ en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece. 3 Presione + o – 5 para seleccionar el menú de la
función deseada y presione SELECT/SET 3.
4 El ajuste del menú de función depende de la
función.
Si usted ha seleccionado “ WIPE/FADER”, “ PROGRAM AE”, “ EXPOSURE” o “ W. BALANCE” . . .
..... vea la columna de la derecha.
Si usted ha seleccionado “ CAMERA”, “ MANUAL”, “ SYSTEM”, “ CAMERA DISPLAY” o “ DSC” . . .
..... siga al paso 5.
5 Presione + o – 5 para seleccionar la función
deseada y presione SELECT/SET 3. El submenú aparece. Luego, presione + o – 5 para seleccionar el parámetro, y presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada.
6 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN y
presione SELECT/SET 3 dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
El icono representa END.
NOTA:
Cuando se deja encendida la pantalla de menú durante unos minutos, una imagen residual puede aparecer en la pantalla y llevará algunos segundos para que la misma desaparezca. Esto no significa un fallo de la unidad.
CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
32
WIPE/FADER
Refiérase a Efectos de fundido/reemplazo de imagen ( p. 28).
PROGRAM AE
Refiérase a Programa AE con efectos especiales ( p. 27).
EXPOSURE
Refiérase a Control de exposición y Bloqueo del iris ( p. 30, 31).
W.BALANCE
Refiérase a Ajuste del balance del blanco yOperación manual del balance del blanco” ( p. 31).
CAMERA
Los ajustes efectuados en el menú “ CAMERA permanecen efectivos, anque el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” o “ ”. Sin embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo cuando el conmutador de alimentación @ esté ajustado en “ ”.
A
MACER EC MODER
OUND MODES OOMZ NAP MODES AIN UPG
RETURN
12
bit
40
X
FULL
AGC
MANUALAV IGAT IONN
REC MODE
Le permite ajustar el modo de grabación de cinta ([SP] o LP) dependiendo de su preferencia ( p. 10).
SOUND MODE
[12bit]: Permite la grabación de cinta del sonido
estéreo en cuatro canales separados, y es recomendado cuando realice la copia de audio. (Equivalente al modo de 32 kHz de los modelos anteriores)
16bit: Permite la grabación de cinta del sonido estéreo en dos canales separados. (Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
ZOOM
10X*/16X**: Cuando ajuste a 10X*/16X** mientras
utilice el zoom digital, la ampliación del zoom será reajustada a 10X*/16X** aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
[40X]: Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de imágenes, es posible zoomar desde 10X*/16X** aumentos (límite del zoom óptico), a un máximo de 40 veces de ampliación digital.
500X*/700X**: Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de imágenes es posible zoomar desde 10X*/16X** aumentos (límite del zoom óptico), a un máximo de 500X*/700X** veces de ampliación digital.
* GR-DX300/DX100 exclusivamente. ** GR-DX95/DX75 exclusivamente.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
SNAP MODE
Refiérase a Fotografiado (Para grabaciones de cinta) ( p. 29).
GAIN UP
OFF: Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de
brillo de imagen. [AGC]: El aspecto general puede ser granulado, pero
la imagen será brillante. AUTO : La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente (1/25 1/200 s.). El filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad de obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto general puede ser granulado. Mientras la velocidad del obturador se ajusta automáticamente, aparece en el mostrador.
NAVIGATION
Refiérase a “NAVIGATION función” ( p. 21, 22).
MANUAL
Los ajustes MANUAL son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ”.
L
NAMUA
ADJ .
– – – – – – –
ON OFF OFF OFF OFF OFF AUTO
0
ISD
ELF - T I MERS
5
S ELE MACROT
IDE MODEW
IND CUTW LASH F LASHF
RETURN
DIS
OFF: Para desactivar esta función. [ON ]: Para compensar las imágenes inestables
causadas por el movimiento de la cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano es excesivo, o en los siguientes casos:
Cuando filma sujetos con rayas verticales u
horizontales.
Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación
por detrás.
Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes
direcciones.
Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco
contraste.
Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador
# aparecerá parpadeando.
SELF-TIMER
(GR-DX300/DX100 exclusivamente)
Refiérase a “Temporizador ( p. 26).
5S
(GR-DX300/DX100 exclusivamente)
[OFF], 5S: Refiérase a Grabación de 5 segundos ( p. 26).
Anim.: Le permite grabar sólo algunos cuadros. Utilizando un objeto inanimado y cambiando su posición entre filmaciones, usted puede grabar el sujeto como si él estuviera en movimiento ( p. 26).
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
TELE MACRO
[OFF]: Para desactivar esta función. ON: Usualmente la distancia al sujeto dónde el
objetivo está enfocado depende de la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando lo coloca en “ON” puede filmar un sujeto tan grande como posible a una distancia de 60 cm.
Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar desenfocado.
WIDE MODE
[OFF]: Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la
reproducción en un televisor con una razón de pantalla normal.
CINEMA : Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9. Aparecerá 3. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/ monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte superior e inferior de la pantalla y la imagen aparece como una película de relación 16:9 tipo cinemascopo.
El modo CINEMA es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador VIDEO/MEMORY t en VIDEO.
SQUEEZE : Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande naturalmente la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones. Aparecerá 3. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
El modo SQUEEZE es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador VIDEO/MEMORY t en VIDEO.
D.WIDE (GR-DX300/DX100 exclusivamente):
3 La gama de zoom es ampliada más allá del máximo de la gama granangular del zoom óptico. El ajuste granangular de este modo es equivalente al uso de un objetivo de conversión panorámico de 0,7X a 10X. Este modo es apropiado para filmar en una habitación pequeña.
El modo D.WIDE es efectivo sólo cuando se ajusta
el conmutador VIDEO/MEMORY t en “VIDEO”.
WIND CUT
[OFF]: Desactiva la función que corta el ruido
ocasionado por el viento. ON : Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el
viento. 9 aparece. La calidad del sonido se modificará. Este es normal.
FLASH
Refiérase a Flash de fotografiado ( p. 25).
FLASH ADJ.
Refiérase a Ajuste del brillo del flash ( p. 25).
[ ] = Pre ajuste de fábrica
CA
33
SYSTEM
Las funciones SYSTEM que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación
@ está ajustado en “ ”
también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación @ en ” ( p. 35).
M
SYSTE
EEPB
ALLYT EMOTER EMO MODED RIORITYP AM R E S E TC
RETURN
MELODY ON
ON
ON
LCD
BEEP
OFF: Aunque no sea oido durante la filmación, el
sonido del obturador es grabado en la cinta. BEEP: El sonido bip suena cuando la alimentación es activada o desactivada, al principio y al final de la grabación. También para activar el efecto sonoro del obturador ( p. 17, 29). [MELODY]: En vez de un sonido bip, una melodía sonará cuando se efectúe alguna operación. También activa el efecto de sonido del obturador ( p. 17, 29).
TALLY
OFF: La lámpara testigo permanece apagada. [ON]: La lámpara testigo se enciende indicando el
inicio de la grabación.
REMOTE
OFF: Inhabilita la videocámara de recibir las señales
de haz del mando a distancia. La videocámara no puede ser operada por el mando a distancia.
[ON]: Habilita la videocámara de recibir las señales de haz del mando a distancia.
DEMO MODE
OFF: La demostración automática no se realiza. [ON]: Demuestra ciertas funciones tales como el
programa AE con efectos especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones operan. La demostración se inicia en los siguientes casos:
Cuando la pantalla de menú está cerrada después queDEMO MODE es activado (ON”).
Con DEMO MODE ajustado en ON, si no se efectúa
ninguna operación durante 3 minutos aproximadamente después que el conmutador de alimentación ajustado en
o “ ”.
@ sea
La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 3 minutos, la demostración será reanuada.
NOTAS:
Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
“DEMO MODE permanece en ON aun cuando la alimentación de la videocámara esté desactivada.
Si DEMO MODE permanece en ON, algunas funciones no estarán disponibles. Después de mirar la demonstración, ajústelo en OFF.
CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
34
PRIORITY
[LCD]: Cuando el monitor LCD está completamente
abierto, aunque el visor esté desplegado, la imagen será mostrada sólo en el monitor LCD; no será mostrada en el visor.
FINDER: Cuando el visor está desplegado, aunque el monitor LCD esté completamente abierto, la imagen será mostrada sólo en el visor; no será mostrada en el monitor LCD.
CAM RESET
[RETURN]: No reajusta todos los ajustes a los
preajustes de fábrica. EXECUTE: Reajusta todos los ajustes a los
preajustes de fábrica.
CAMERA DISPLAY
Los ajustes ejecutados en el menú CAMERA DISPLAY son validos sólo para la toma de imágenes de vídeo.
Los ajustes efectuados en el menú CAMERA DISPLAY” permanecen efectivos cuando se ajusta el conmutador de alimentación @ en “ ”. Sin embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo cuando el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ”.
ISPLAY
AREMACD
RE NEON SC
LCD/ TV
IMETDATE /
T I ME CODE CLOCK
ADJ .
RETURN
UAOT
FFO
12.03.52 30:17
ON SCREEN
LCD: Impide la aparición de la indicación (excepto la
fecha, la hora y el código de tiempo) de la videocámara en la pantalla de TV conectada.
[LCD/TV]: Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la videocámara sea conectada al TV.
DATE/TIME
OFF: La fecha/hora no aparece. [AUTO]: Muestra la fecha/hora durante aprox.
5 segundos en los siguientes casos:
Cuando se ajusta el conmutador de alimentación @ de OFF a “ ” o “ ”.
Cuando inicia la reproducción de cinta. La videocámara muestra la fecha/hora cuando las escenas son grabadas.
Cuando la fecha es modificada durante la reproducción de cinta.
ON: Siempre exhibe la fecha/hora.
La indicación de fecha también puede ser encendida/apagada al presionar el botón DISPLAY
U en el mando a distancia.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
TIME CODE
[OFF]: El código de tiempo no está indicado. ON: El código de tiempo es indicado en la
videocámara y la pantalla de TV conectada. Los números de cuadro no son indicados durante la grabación.
CLOCK ADJ.
Le permite ajustar la fecha y hora actuales ( p. 10).
DSC
DSC
TYQUAL I
FINE
IMAGE S I ZE
REC SELECT
RETURN
021X7486
QUALITY , IMAGE SIZE
Refiérase a Ajustes de calidad/tamaño de imagen ( p. 11).
REC SELECT
[ ]: Cuando efectúa la grabación de
fotografiado con el conmutador VIDEO/MEMORY t ajustado en “VIDEO”, las imágenes fijas son grabadas sólo en la cinta.
/ : Cuando efectúa la grabación de
fotografiado con el conmutador VIDEO/MEMORY t ajustado en “VIDEO”, las imágenes fijas son grabadas no sólo en la cinta, sino también en la tarjeta de memoria (640 x 480 pixels). En este modo, la selección “SNAP MODE en el menú CAMERA también es applicable para la grabación de tarjetas de memoria.
Para el menú de reproducción
El siguiente procedimiento se aplica a todos exceptuando el componente sincronizado ( p. 43).
1 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ en mientras presiona el botón de bloqueo $
localizado en el conmutador.
2 Presione MENU 4. La pantalla de menú aparece. 3 Presione + o – 5 para seleccionar el menú de la
función deseada y presione SELECT/SET 3.
4 Presione + o – 5 para seleccionar la función
deseada y presione SELECT/SET 3. El submenú aparece.
5 Presione + o – 5 para seleccionar el parámetro, y
presione SELECT/SET 3. La selección está finalizada.
6 Presione + o – 5 para seleccionar
RETURN, y presione SELECT/SET 3 dos veces para cerrar la pantalla de menú.
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
VIDEO
O
IVDE
MDOESOUND
STEREO
SOUND
1
bit
MDOE
O.O
ROSYNCH
– –
ODEREC M
OFF
COPY
EL .
OFF
NPUT
AV I
........ p. 36, Sonido de
reproducción”.
........ p. 36, Sonido de
reproducción”.
........ p. 43, Para una edición
SOUND MODE
12bit MODE
SYNCHRO
12
N
AV I . D
S/
RETURN
más precisa.
REC MODE
Le permite ajustar el modo de grabación de cinta ([SP] o LP) de acuerdo a su preferencia ( p. 10). Se recomienda utilizar REC MODE en el menú VIDEO cuando emplee esta videocámara como una grabadora durante la copia ( p. 37, 38).
•“REC MODE puede ser ajustado cuando se coloca el conmutador de alimentación @ en o “ ” ( p. 10, 32).
COPY
ON: Permite la copia de imágenes grabadas en una
cinta para una tarjeta de memoria ( p. 23). [OFF]: Permite tomar fotografiados instantáneos
durante la reproducción de cinta.
NAVI. DEL.
Refiérase a NAVIGATION función” ( p. 21, 22).
S/AV INPUT
A/V IN: Permite la entrada de señal de audio/video
del conector S/AV (墌 p. 37). S IN: Permite la entrada de señal de S-Video/audio
del conector S/AV (墌 p. 37). [OFF]: Permite la salida de señal de audio/video para
un televisor, VCR, etc. a través del conector S/AV ( p. 16, 37).
Cuando se ajusta S/AV INPUT en A/V IN o S IN”, la reproducción de la videocámara no puede ser visualizada de la salida AV.
SYSTEM
M
SYSTE
EEPB
ALLYT EMOTER EMO MODED RIORITYP AM R E S E TC
RETURN
Cada ajuste está ligado con SYSTEM, el cual aparece cuando el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” ( p. 34). Los parámetros son los mismos que en la descripción
MELODY
ON
ON
ON
LCD
de la pág. 34.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
CA
35
VIDEO DISPLAY
Los ajustes ejecutados en el menú VIDEO DISPLAY son validos sólo para la reproducción de cintas.
IVDEODISPLAY
R
LCD
ENEON SC
– O
FF
TIDA METE /
OFF
EE
CODTIM
NOTAS:
La videocámara no puede detectar el modo de sonido en el que se efectuó la grabación durante el avance o rebobinado rápido de la cinta. Durante la reproducción el modo de sonido es indicado en la esquina superior izquierda.
El ajuste SOUND MODE está disponible para ambos sonidos, 12 bits y 16 bits. (En las funciones de los modelos anteriores, 12 bits es llamado de 32 kHz” y 16 bits es llamado de 48 kHz.)
RETURN
DATE/TIME , TIME CODE
Refiérase a CAMERA DISPLAY en las páginas 34, 35. El ajuste por defecto de fábrica de “DATE/ TIME en el menú VIDEO DISPLAY es OFF.
ON SCREEN
OFF: El mostrador de la videocámara (excepto la
fecha, hora y código de tiempo) no es mostrado en el monitor LCD o en el TV conectado. [LCD]: El mostrador de la videocámara es mostrado sólo en el monitor LCD y no es mostrado en el TV conectado (excepto la fecha, hora y código de tiempo). LCD/TV: El mostrador de la videocámara es mostrado tanto en el LCD como en el TV conectado.
Sonido de reproducción
Durante la reproducción de video la videocámara detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado la grabación y reproduce el sonido. Seleccione el tipo de sonido que acompañará la reproducción de imagen de su grabación. De acuerdo con la explicación del acceso al menú en la pág. 35, seleccione “SOUND MODE o 12bit MODE desde la pantalla de menú y ajústelo al parámetro deseado.
SOUND MODE
[STEREO ]: El sonido es emitido en ambos
canales L (izquierdo) y R (derecho) en estéreo. SOUND L : El sonido del canal “L (izquierdo) es
emitido. SOUND R : El sonido del canal “R (derecho) es
emitido.
12bit MODE
MIX: Los sonidos original y regrabado son
combinados y emitidos en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho).
[SOUND 1]: El sonido original es emitido en ambos canales L (izquierdo) y R (derecho) en estéreo.
SOUND 2: El sonido regrabado es emitido en ambos canales L (izquierdo) y R (derecho) en estéreo.
Indicación
12
bit /SOUND
L
12: 34 : 24
1
4
6
Ajuste ON SCREEN: Para el sonido de reproducción, la velocidad de cinta y el curso de la cinta.
Ajuste DATE/TIME: Para la fecha/hora.
.52
30.21 0
3:71
Ajuste TIME CODE: Para el código de tiempo.
Minutos Segundos Cuadros*
* 25 cuadros = 1 segundo
[ ] = Pre ajuste de fábrica
CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
36
Copia a o de un VCR
Para utilizar esta videocámara como un reproductor
1 Conecte la videocámara y el VCR basándose en la
ilustración. También refiérase a la pág. 16.
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación
@ de la videocámara en mientras presiona el
botón de bloqueo $ localizado en el conmutador, active la alimentación del VCR, e inserte los cassettes apropiados en la videocámara y en el VCR.
3 Active los modos AUX y pausa de grabación del VCR. 4 Active el modo de reproducción de la videocámara
para encontrar el punto inmediato previo al punto de edición por inserción. Una vez que lo encuentra, presione 4/6 ! en la videocámara.
5 Presione
modo de grabación del VCR.
4
/6 ! en la videocámara y active el
6 Active el modo de pausa de grabación del VCR y
presione 4/6 ! en la videocámara.
7 Repita los pasos de 4 a 6 para edición adicional y al
terminar detenga el VCR y la videocámara.
NOTAS:
Conforme la videocámara inicia la reproducción, las secuencias filmadas aparecerán en la TV. Esto confirmará las conexiones y el canal AUX para própositos de copiado.
Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las indicaciones no aparecen en el TV conectado. Si aparecen durante la reproducción, las mismas están siendo grabadas en la nueva cinta.
Coloque el conmutador selector de salida de video del cable adaptador como sea necesario: Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente indicación en el TV conectado . . .
Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” o “OFF” en la
pantalla de menú ( p. 34, 36). O presione DISPLAY U en el mando a distancia para encender/apagar la indicación de fecha.
Código de tiempo
..... ajuste TIME CODE en ON o OFF en la
pantalla de menú ( p. 35, 36).
Indicaciones a excepción de las indicaciones de
fecha/hora y código de tiempo
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD”, “LCD/TV” o “OFF”
en la pantalla de menú ( p. 34, 36).
Para utilizar esta videocámara como un grabador
1. Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO, luego ajuste el conmutador de alimentación @ de la videocámara en mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador.
2. Ajuste “S/AV INPUT en A/V IN o S IN y ajuste
REC MODE en SP o LP” ( p. 35).
3. Conecte los cables como se muestra en la
ilustración y coloque un cassette para la grabación.
4. Presione START/STOP k en el mando a distancia
para activar el modo de pausa de grabación.
A/ V IN
5. Presione START/STOP k en el mando a
distancia para iniciar la grabación. 4 gira.
6. Presione START/STOP k en el mando a
distancia nuevamente para activar el modo de pausa de grabación. 4 para de girar.
S IN
o
aparece en la pantalla.
NOTAS:
Para utilizar un adaptador de cable de salida (disponible comercialmente), refiérase a sus instrucciones.
Después de copiar, reajuste S/AV INPUT en OFF.
Las señales analógicas pueden ser convertidas en
señales digitales con este procedimiento.
También es posible copiar de otra videocámara.
Cubierta de
Para S/AV
No conectado
Adaptador de cable***
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta. ** Conecte cuando la conexión S-Video no esté en uso. *** Si su VCR posse un conector SCART
Para utilizar esta videocámera como un reproductor [ utilice el adaptador de cable suministrado.
Para utilizar esta videocámera como un grabador [ utilice un adaptador de cable de salida disponible comercialmente.
&
Cable de S-Video/audio/video/ edición (suministrado)
VCR
conectores*
A los conectores AUDIO, VIDEO** y S-Video
Televisor
COPIA
CA
37
Copia a o de una unidad de video
equipada con un conector DV
(Copia digital)
También es posible copiar escenas grabadas de esta videocámara en otra unidad de video equipada con un conector DV. Después de que una señal digital es enviada, tal vez exista un poco de deterioro de imagen o sonido.
Para utilizar esta videocámara como un reproductor
1 Asegúrese que todas las unidades estén
desactivadas. Conecte esta videocámara a una unidad de video equipada con un conector de entrada DV utilizando un cable DV como se muestra en la ilustración.
2 Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t de esta
videocámara en VIDEO, ajuste el conmutador de alimentación @ de la videocámara en mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador, active la alimentación de la unidad de video, e inserte los cassettes apropiados en esta videocámara y en esta unidad de video.
3 Presione
4
! para reproducir la cinta fuente.
4 Mientras observa la reproducción en el monitor,
active el modo de grabación de la unidad de video del conector equipado DV desde el punto en la cinta fuente en la cual desea iniciar la grabación.
NOTAS:
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador de CA en lugar de la batería (
Si el mando a distancia es utilizado con un reproductor y un grabador que son unidades de video JVC, ambas unidades ejecutarán la misma operación. Para evitar que ésto ocurra, presione los botones de ambas unidades.
Si una porción en blanco imagen movida es reproducida en el reproductor durante la copia, la copia puede interrumpirse de manera que una imagen inusual no es copiada.
Aunque el cable DV esté conectado correctamente, algunas veces la imagen puede no aparecer en el paso
4. Si ocurre ésto, desactive la alimentación y efectúe las conexiones nuevamente.
Si el “Zoom de reproducción ( especiales de reproducción” ( p. 39) o “Fotografiado” es probado durante la reproducción, solamente la imagen de reproducción original grabada en la cinta es exteriorizada del conector DV
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
p. 13, 39), Efectos
).
Para utilizar esta videocámara como un grabador
1. Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t de esta
videocámara en VIDEO, luego el conmutador de alimentación @ hasta mientras presiona el botón de bloqueo $ localizado en el conmutador.
2. Ajuste REC MODE en SP o LP en la pantalla
de menú ( p. 35).
CA
COPIA
38
p. 7).
3. Conecte el cable DV como se muestra en la
ilustración y coloque un cassette para la grabación.
4. Presione START/STOP k en el mando a distancia
para activar el modo de pausa de grabación.
DV. IN
aparece en la pantalla.
5. Presione START/STOP k en el mando a distancia
para iniciar la grabación. 4 gira.
6. Presione START/STOP k en el mando a distancia
nuevamente para activar el modo de pausa de grabación. 4 para de girar.
NOTAS:
La copia digital es realizada en el modo de sonido grabado en la cinta original, independientemente del ajuste actual SOUND MODE” (
Durante la copia digital, las señales de entrada no pueden ser emitidas por los conectores de vídeo o audio, si ellos están protegidos contra copias.
p. 32).
t
! $
@
Para DV
)
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
Filtro de núcleo
Para DV Unidad de video equipada con conector DV
IN/OUT
Asegúrese que REMOTE del menú SYSTEM esté ajustado en “ON” ( esté apuntado hacia el sensor remoto %. La distancia efectiva aproximada del rayo transmitido para el uso en interiores es de 5 m.
Reproducción en cámara lenta
Permitirle la búsqueda en velocidad lenta en cualquier dirección durante la reproducción de cinta.
1 Para cambiar de reproducción normal a cámara
lenta, presione SLOW (9) P o (0) O más de aprox. 2 segundos. Después de aprox. 5 minutos (aprox. 20 segundos con un cassette de 80 minutos) en avance o rebobinado lento, se reanuda la reproducción normal.
Para parar la reproducción en cámara lenta, presione
PLAY (4) D.
NOTAS:
También puede activar la reproducción en cámara lenta
desde la reproducción fija presionando SLOW durante más de 2 segundos aprox.
Durante la reproducción en cámara lenta y debido al procesamiento de imagen digital, la imagen puede tener un efecto de mosaico.
Después que mantenga presionado SLOW (
O, puede aparecer una imagen fija durante unos pocos
segundos, y luego una pantalla azul puede seguir durante unos pocos segundos. Esto no es un fallo.
Puede haber un pequeño margen entre el punto seleccionado para inicio de la reproducción en cámara lenta y el punto de inicio actual para la reproducción en cámara lenta.
Durante la reproducción en cámara lenta ocurrirán disturbios en el video y la imagen podrá parecer inestable, especialmente con imágenes estacionarias. Esto no es una falla.
Durante la reproducción en cámara lenta, presione PAUSE (6)
p. 34) y el mando a distancia
9
H para interrumpir la reproducción.
P O
) P o (0)
Rj
T
Y
U
I
O
P
a
s
d
f
g
h
Reproducción cuadro por cuadro
Permitirle la búsqueda cuadro por cuadro durante la reproducción de cinta.
l
S
G
K
k
A
F
J
;
D
H
1 Para cambiar de reproducción normal a la
reproducción cuadro por cuadro, presione SLOW (0)
O reiteradamente para avanzar o presione SLOW ( P reiteradamente para retroceder. Cada vez que sea
presionado, el cuadro será reproducido.
NOTA:
También puede activar la reproducción cuadro por cuadro desde la reproducción fija presionando SLOW (
O reiteradamente.
9
) P o (0)
9
Efectos especiales de reproducción
Permitirle agregar efectos creativos a la imagen de reproducción.
1 Para iniciar la reproducción, presione PLAY ( 2 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara y presione EFFECT f. El menú de selección PLAYBACK EFFECT aparece.
3 Mueva la barra iluminada hacia el efecto deseado
presionando EFFECT f. La función seleccionada se activa y después de 2 segundos el menú desaparece.
Para desactivar el efecto seleccionado presione
EFFECT ON/OFF d en el mando a distancia. El presionarlo otra vez reactiva el efecto seleccionado.
Para cambiar el efecto seleccionado, repita desde el
paso 2 de arriba.
NOTE:
Los efectos que pueden ser utilizados durante la reproducción son: Película clásica, blanco y negro, sepi y efecto estroboscópico. Los efectos funcionan de la misma manera en la reproducción y en la grabación. Para más información, refiérase a la página 27.
Zoom de reproducción
Amplificar la imagen grabada hasta 50X (GR-DX300/ DX100)/44X (GR-DX95/DX75) en cualquier momento de la reproducción.
1 Presione PLAY (
interés.
4
) D para encontrar la escena de
2 Presione los botones zoom T Y o W T en el mando
a distancia. Asegúrese que el mando a distancia esté apuntado hacia el sensor remoto de la videocámara. Presionando T Y activa el enfoque en primer plano.
3 Usted puede mover la imagen dentro de la pantalla
para encontrar una sección particular de la fotografía. Mantenga presionado SHIFT I y presione
(izquierda) P, (derecha) O, (arriba) A o (abajo) S.
Para finalizar el zoom, mantenga presionado W T
hasta que la amplificación retorne a normal. O presione STOP (5) G y luego presione PLAY (4) D.
NOTAS:
El zoom puede ser empleado durante la reproducción en cámara lenta o de imagen fija.
Debido al procesamiento de imagen digital la imagen puede presentar calidad reducida.
normal
)
Presione T YReproducción
Para mover la imagen, presione
(derecha) O mientras mantiene
presionado SHIFT I hacia abajo.
USO DEL MANDO A DISTANCIA
4
) D.
CA
39
Copia de audio
La pista de audio puede ser modificada a medida sólo cuando se la graba en el modo de 12 bits ( p. 32).
NOTAS:
La copia de audio no es posible en una cinta grabada en 16 bits, en una cinta grabada en el modo LP o en una porción sin grabar de la cinta.
Para efectuar la copia de audio mirando el televisor, efectúe las conexiones (
1 Reproduzca la cinta para ubicar el punto dónde
iniciará la edición y presione PAUSE (6) H.
2 Manteniendo presionado A.DUB (e) S en el
mando a distancia, presione PAUSE (6) H. 6eO y MIC aparecen.
3 Presione PLAY (
narración. Hable en el micrófono.
Para hacer una pausa durante la copia, presione
PAUSE (6) H.
p. 16).
4
) D, y luego comience la
4 Para parar la copia de audio, presione PAUSE (6)
H y luego STOP (5) G.
Para escuchar el sonido copiado durante la reproducción . . .
..... ajuste 12bit MODE en SOUND 2 o MIX en la
pantalla de menú ( p. 36).
NOTAS:
El sonido no se oye por el altavoz durante la copia de audio.
Cuando edita en una cinta que fue grabada en 12 bits, las bandas de sonido vieja y nueva son grabadas independientemente.
Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta, el sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de editar sólo las áreas grabadas.
Si se produce acoplo o pitido durante la reproducción en TV, separe el micrófono de la videocámara del TV, o reduzca el volumen del TV.
Si usted cambia de 12 a 16 bits durante la grabación y luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia no podrá realizarse desde el punto en que comenzó a grabar en 16 bits.
Durante la copia de audio cuando la cinta se mueve hacia escenas grabadas en el modo LP, escenas grabadas en audio de 16 bits o porciones sin grabar, la copia de audio se interrumpe (
Para efectuar la copia de audio con una unidad de video conectada al conector S/AV primero ajuste S/AV INPUT en A/V IN o S IN en la pantalla de menú ( de MIC.
CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
40
p. 35). AUX aparece en el lugar
Micrófono estereofónico
p. 56).
& de la videocámara,
Edición por inserción
Es posible grabar una nueva escena en una cinta grabada previamente, reemplazando una sección de la grabación original con mínima distorsión de imagen en los puntos de inserción y de corte de edición. El audio original permanece sin cambios.
NOTAS:
Antes de ejecutar los siguientes pasos, asegúrese de que TIME CODE esté ajustado en ON en la pantalla de menú (
La edición por inserción no es posible en una cinta grabada en el modo LP o en una porción en blanco de una cinta.
Para ejecutar la edición por inserción mientras mira la televisión, efectúe las conexiones (
1 Reproduzca la cinta, localice el punto de corte de
inserción y presione PAUSE (6) H. Confirme el código de tiempo en este punto ( p. 35, 36).
2 Presione REW (
inserción de edición sea localizado, luego presione PAUSE (6) H.
p. 35, 36).
2
p. 16).
) a hasta que el punto de
3 Presione y mantenga presionado INSERT (w) A en
el mando a distancia, luego presione PAUSE (6) H. 6w 0 y el código de tiempo (min.:seg.) aparecen y la videocámara ingresa en el modo de pausa de inserción.
4 Presione START/STOP k para iniciar la edición.
Confirme la inserción en el código de tiempo que
usted verificó en el paso 1.
Para detener la edición, presione START/STOP k.
Presiónelo nuevamente para retomar la edición.
5 Para finalizar la edición de inserción, presione
START/STOP k, luego STOP (5) 7.
NOTAS:
El programa AE con efectos especiales ( p. 27) puede ser usado para dar más impacto a las escenas a ser editadas durante la edición por inserción.
Durante la edición por inserción, la información de fecha y hora cambian.
Si se ejecuta la edición por inserción en un espacio en blanco de la cinta, el audio y el video pueden ser interrumpidos. Asegúrese de editar solamente las áreas grabadas.
Durante la edición por inserción, cuando la cinta llega a escenas grabadas en el modo LP o a una porción en blanco, la edición por inserción se interrumpe (
Si se coloca una tarjeta de memoria y “NAVIGATION está ajustado en ON, una imagen NAVIGATION en miniatura será almacenada en la tarjeta de memoria (
p. 21).
Rj
T
Y
U
I
O
P
a
s
d
f
g
h
l
S
G
K
k
A
F
J
p. 56).
;
D
H
Edición por montaje aleatorio
[Edición R.A.]
Utilizando su videocámara como reproductor fuente usted puede crear fácilmente videos editados. Es posible seleccionar un máximo de 8 “cortes” para edición automática en cualquier orden que desee. La edición R.A. se realiza más fácilmente cuando se instala un MBR (mando a distancia para múltiples marcas), para operar su marca de VCR (vea la LISTA DE CODIGOS DEL VCR), pero también puede ser realizada operando el VCR manualmente.
Antes de la operación, asegúrese que las pilas estén colocadas en el mando a distancia ( p. 5).
AJUSTE DEL MANDO A DISTANCIA/CODIGO DE VCR
1 Desconecte la alimentación del VCR y apunte el
mando a distancia hacia el sensor infrarrojo del VCR. Luego, refiriéndose a la LISTA DE CODIGOS DEL VCR, mantenga presionado MBR SET l y ingrese el código de la marca. El código queda automáticamente ajustado una vez que usted suelta MBR SET l y se conecta la alimentación del VCR.
2 Asegúrese de que la alimentación del VCR esté
conectada. Luego mantenga presionado SHIFT I, y presione el botón correspondiente a la función deseada en el mando a distancia. Las funciones que el mando a distancia puede operar son: PLAY, STOP, PAUSE, FF, REW y VCR REC STBY (no es necesario presionar SHIFT I para esta última).
Ahora usted está listo para intentar la edición de conjuntos aleatorios.
VCR (Platina de grabación)
U I
l
34 1 6
7 8
LISTA DE CODIGOS DEL VCR
NOMBRE DE LA MARCA VCR
AKAI
BLAUPUNKT DAEWOO FERGUSON
GRUNDIG
HITACHI
JVC A
LG/ GOLDSTAR
CODIGO
NOMBRE DE
DE LA
LA MARCA
MARCA
VCR
6 2
MITSUBISHI
6 4 7 7
NEC
1 3 1 8
PANASONIC
9 7 9 8 3 2
1 4
PHILIPS
3 4 6 6
6 3 9 1
B
9 6
C
9 3 1 1
2 5 0
9
CODIGO
DE LA MARCA
6 7 6 8
3 7 3 8
1 3 1 7 1 1 9 4 1 8
1 9 9 5 1 1 9 4 9 1 9 6 1 2 3 3 7 2
NOMBRE DE LA MARCA VCR
SAMSUNG SANYO
SELECO, REX
SHARP
SONY
THOMSON, TELEFUNKEN, SABA, NORDMENDE
TOSHIBA
CODIGO
DE LA
MARCA
9 4 3 6
3 5 9 1
9 6 1 5
1 0 6 5
6 0 3 9 3 1
9 1 9 6 9 7 3 2
6 9 6 1
IMPORTANTE
Aunque el MBR es compatible con los VCR de JVC, y con los de otros muchos fabricantes, puede no funcionar con el suyo o puede ofrecer funciones limitadas.
NOTAS:
Si la alimentación del VCR no queda conectada en el
paso 1, intente otro código de la LISTA DE CODIGOS DEL VCR.
Algunas marcas de VCR no conectan la alimentación automáticamente. En este caso, conecte manualmente la alimentación e intente el paso 2.
Si el mando a distancia no es capaz de controlar el VCR, utilice los controles del VCR.
Cuando se agoten las pilas del mando a distancia, la marca de VCR que haya ajustado se borrará. En tal caso, sustituya la pila vieja por una nueva y vuelva a ajustar la marca.
EFECTUE LAS CONEXIONES
Refiérase también a las páginas 16 y 42.
1 Un VCR de JVC que está equipado con un
conector de pausa remota . . .
.... conecte el cable de extensión para edición al
terminal PAUSE remoto.
Un VCR de JVC que no está equipado con un conector de pausa remota sino con un conector R.A.EDIT . . .
.... conecte el cable de extensión para edición al
conector R.A.EDIT.
Un VCR que no sea el de arriba . . .
.... conecte el cable de extensión para edición al
conector PAUSE IN j del mando a distancia.
2 Inserte una cinta grabada en la videocámara. Ajuste
el conmutador VIDEO/MEMORY t en “VIDEO”, luego ajuste el conmutador de alimentación @ en ”, mientras presiona el botón de bloqueo $ ubicado en el conmutador.
3 Conecte la alimentación del VCR, inserte una cinta
para grabar y active el modo AUX (refiérase a las instrucciones del VCR).
NOTAS:
Antes de la edición por montaje aleatorio asegúrese de
que las indicaciones no aparezcan en el monitor de TV. Si aparecen, serán grabadas en la nueva cinta.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente indicación en el TV conectado . . .
Fecha/hora
.... ajuste DATE/TIME en AUTO, “ON” o “OFF” en la
pantalla de menú (
U en el mando a distancia para encender/apagar la
indicación de fecha.
Código de tiempo
.... ajuste TIME CODE en ON o OFF en la pantalla de
menú (
Indicaciones a excepción de las indicaciones de fecha/
hora y código de tiempo
.... ajuste ON SCREEN en LCD, LCD/TV o OFF en
p. 35, 36).
la pantalla de menú (
p. 34, 36). O presione DISPLAY
p. 34, 36).
Continúa en la próxima página.
USO DEL MANDO A DISTANCIA
CA
41
Asegúrese de ajustar S/AV INPUT en OFF en la pantalla de menú ( p. 35).
Coloque el conmutador selector de salida de video del cable adaptador como sea necesario: Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
Cuando edite en un VCR equipada con el conector de
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
entrada DV, el cable DV puede ser conectado, en vez del cable S-video y el cable de audio/video.
Cubierta de
Para S/AV
Cable de S-Video/ audio/video/edición (suministrado)
Conmutador selector de salida de video (Y/C o CVBS)
Cable de extensión para edición (suministrado)
Para PAUSE remoto o R.A.EDIT
Para PAUSE IN j
&
conectores**
A los conectores AUDIO, VIDEO* y
-IN
Si su VCR posee un conector SCART, utilice el adaptador de cable suministrado.
VCR
U
s f g
* Conecte cuando la conexión S-Video no esté en uso. ** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
SELECCIONE LAS ESCENAS
D J
h
Televisor
4 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara. Presione PLAY (4) D y luego presione R.A.EDIT ON/OFF J en el mando a distancia. Aparece el menú de edición por montaje aleatorio.
5 Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo al
comienzo de la escena, presione FADE/WIPE s en el mando a distancia ( p. 28, 43).
Circule por los efectos presionando repetidamente el botón y deteniéndose cuando visualice el efecto que desea utilizar.
6 Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT g
en el mando a distancia. La posición de entrada de edición aparece en el menú de edición por montaje aleatorio.
7 Al final de la escena presione EDIT IN/OUT g.
La posición de corte de edición aparece en el menú de edición por montaje aleatorio.
8 Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo en el
final de la escena, presione FADE/WIPE s (墌 p. 28,
43).
Circule por los efectos presionando el botón repetidamente y deténgase cuando visualice el efecto que desee.
Si seleccionó un efecto de fundido/reemplazo de imagen en el punto de corte de edición, el efecto se aplicará automáticamente al siguiente punto de inserción de edición.
Cuando utilice efectos de fundido/reemplazo de imagen, el tiempo será incluído en el tiempo total.
9 Cuando utilice efectos especiales de reproducción,
presione EFFECT f ( p. 39).
10 Repita los pasos de 6 a 9 para registrar las
escenas adicionales.
Para cambiar los puntos ya registrados, presione CANCEL h en el mando a distancia. Los puntos registrados son borrados uno de cada vez, partiendo del punto más recientemente registrado.
Si no está empleando el fundido/reemplazo de imagen o el programa AE con efectos especiales, repita los pasos 6 y 7 solamente.
NOTAS:
Cuando seleccione una escena, coloque los puntos de
inserción y corte de edición de tal manera que haya una diferencia relativamente grande entre ellos.
Si el tiempo de búsqueda de un punto de inserción de
edición excede los 5 minutos, el modo de pausa de grabación de la platina de grabación se desactivará y la edición no se realizará.
Si hay porciones sin grabar antes o después de los
puntos de inserción y corte de edición, la pantalla de color azul puede quedar incluída en la versión editada.
Como los códigos de tiempo registran tiempo con
precisión de segundos solamente, el tiempo total de los códigos de tiempo puede no coincidir exactamente con el tiempo total del programa.
El desconectar la alimentación de la videocámara borra
todos los puntos registrados de inserción y corte de edición.
Si usted utiliza el modo sepia o blanco y negro desde el
programa AE con efectos especiales no podrá usar fundido en blanco y negro. En este caso el indicador de fundido en blanco y negro comienza a parpadear. Una vez que registra el próximo punto de inserción de edición, el modo se desactiva. Para combinar estos modos, utilice sepia o blanco y negro durante la grabación y luego utilice fundido en blanco y negro durante la edición por montaje aleatorio.
No es posible utilizar efectos de fundio/reemplazo de
imagen y el programa AE con efectos especiales durante la edición por montaje aleatorio empleando un cable DV.
CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
42
Reemplazo/disolución de imagen (GR-DX300/ DX100 exclusivamente)
(disponible sólo para la edición por montaje aleatorio)
También es posible utilizar los efectos de fundido/ reemplazo de la página 28.
DISSOLVE
La nueva escena aparece gradualmente a medida que la vieja desaparece gradualmente.
WIPE CORNER
La nueva escena aparece sobre la anterior desde la esquina superior derecha hacia la esquina inferior izquierda.
WIPE WINDOW
La próxima escena aparece gradualmente desde el centro de la pantalla hacia las esquinas, cubriendo la escena anterior.
WIPE SLIDE
La próxima escena aparece gradualmente sobre la previa de derecha a izquierda.
WIPE DOOR
La escena anterior desaparece del centro a la derecha e izquierda, como una puerta que se abre revelando la próxima escena.
WIPE — SCROLL
La nueva escena aparece sobre la anterior desde la parte inferior hacia la parte superior de la pantalla.
WIPE SHUTTER
La nueva escena aparece sobre la anterior desde el centro hacia la parte superior e inferior de la pantalla.
(Disolución)
(Reemplazo desde una esquina)
(Reemplazo tipo ventana)
(Reemplazo deslizante)
(Reemplazo tipo puerta)
(Reemplazo con movimiento vertical)
(Reemplazo tipo persiana)
EDICIÓN AUTOMATICA EN UN VCR
11
Rebobine la cinta en la videocámara hasta el
principio de la escena que desea editar y presione PAUSE (6) H.
12
Apunte el mando a distancia hacia el panel frontal
del VCR y presione VCR REC STBY (q6) K, o active manualmente el modo de pausa de grabación del VCR.
13
Presione START/STOP k en el mando a
distancia. La edición procede como se la programó hasta el fin de la última escena registrada.
Cuando la copia ha terminado, la videocámara ingresa en el modo de pausa, y el grabador ingresa en el modo de pausa de grabación.
Si usted no registra el punto de corte de edición, la cinta será copiada automáticamente hasta el fin.
Si usted opera la videocámara durante la edición automática, el VCR ingresará en el modo de pausa de grabación y la edición automática será interrumpida.
14
Active el modo de parada en la videocámara y en el VCR. Para que desaparezca la indicación del contador de edición de conjuntos aleatorios, presione R.A.EDIT ON/OFF J en el mando a distancia.
NOTAS:
El presionar R.A.EDIT ON/OFF J en el mando a
distancia borra todos los ajustes registrados durante la edición por montaje aleatorio.
Cuando el cable de edición está conectado al conector
de entrada de pausa del mando a distancia durante la copia, asegúrese de que el mando a distancia esté apuntado al sensor del VCR y que el trayecto entre los dos no esté obstruído.
La edición por montaje aleatorio puede no funcionar correctamente cuando emplea una cinta que incluye varios códigos de tiempo duplicados (
p. 14).
Para una edición más precisa
Algunos VCR efectúan la transición del modo de pausa de grabación al de grabación más rápido que otros. Aunque usted comience la edición en la videocámara y el VCR exactamente al mismo tiempo, podrá perder escenas deseadas o hallar que ha grabado escenas que no desea. Para lograr una cinta bien editada, confirme y ajuste la sincronización de la videocámara de acuerdo con la del VCR.
DIAGNOSIS DEL VCR EN BASE A LA SINCRONIZACION DE LA VIDEOCÁMARA
1 Reproduzca la cinta en la videocámara y apunte el
mando a distancia hacia el sensor remoto de la videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF J. Aparecerá el menú de edición por montaje aleatorio.
2 Efectúe la edición por montaje aleatorio en el
programa 1 exclusivamente. Para verificar la sincronización entre el VCR y la videocámara, seleccione el principio de una transición de escena como el punto de inserción de edición.
3 Reproduzca la escena copiada.
Si quedaron grabadas algunas imágenes de la
escena anterior a la transición que usted seleccionó como punto de inserción de edición, ello significa que su VCR pasa demasiado rápido del modo de pausa de grabación al de grabación.
Si la escena que usted intentó copiar está iniciada, el
VCR será lento para iniciar la grabación.
AJUSTE DEL VCR EN BASE A LA SINCRONIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA
4 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF J para borrar el menú de edición por montaje aleatorio y presione MENU 4. La pantalla de menú aparece.
5 Presione + o – 5 para seleccionar (VIDEO) y
presione SELECT/SET 3. Luego, presione + o – 5 para seleccionar “SYNCHRO” y presione SELECT/SET
3. Se iluminará el valor de “SYNCHRO.
6 Basado en los diagnósticos realizados, usted puede
ahora adelantar el tiempo de grabación del VCR presionando + 5. Usted puede también retardar el tiempo de grabación del VCR presionando – 5. Los límites de ajuste van de –1,3 a +1,3 segundos en incrementos de 0,1 segundo. Presione SELECT/SET
3 para finalizar el ajuste.
7 Presione + o – 5 para seleccionar RETURN y
presione SELECT/SET 3 dos veces . Ahora efectúe la edición por montaje aleatorio
comenzando por el paso 4 en la página 42.
NOTAS:
Antes de efectuar la edición por montaje aleatorio realice algunas pruebas para verificar que el valor que usted ha ingresado es adecuado o no y efectúe los ajustes de acuerdo a ello.
Dependiendo del grabador, puede haber situaciones en las que la diferencia de sincronización no puede ser completamente corregida.
USO DEL MANDO A DISTANCIA
CA
43
Conexión a un ordenador personal
[A] Uso del cable USB
Es posible realizar las siguientes operaciones:
Transferir imágenes fijas/en movimiento almacenadas en una tarjeta de memoria a un PC.
Transferir imágenes fijas/en movimiento grabadas en una cinta a un PC.
Capturar imágenes fijas/en movimiento a tiempo real.
Utilizar esta videocámara como una WebCam.
[B] Uso del cable DV
También es posible transferir imágenes fijas/en movimiento a un PC con un conector DV utilizando softwares suministrados, softwares equipados con el PC o softwares disponibles comercialmente.
NOTAS:
Refiérase a GUÍA DE INSTALACIÓN DE SOFTWARE Y CONEXIÓN USB para la instalación del paquete de software y de los controladores.
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador de CA en lugar de la batería (
Nunca conecte el cable USB y el cable DV simultáneamente a la videocámara. Conecte solamente el cable que desee utilizar para la videocámara.
Si el PC conectado a la videocámara a través del cable USB no está alimentado, la videocámara no ingresará en el modo USB.
La información de fecha/hora no puede ser capturada en el PC.
Emplee el software suministrado PIXELA ImageMixer para la captura de vídeo en tiempo real.
También es posible utilizar la videocámara para conferencia web utilizando Windows Netmeeting e inscribirse en Microsoft Hotmail.
Consulte los manuales de instrucción del PC y del software suministrado.
Las imágenes fijas también pueden ser transferidas a un PC con un panel de captura equipado con el conector DV.
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de usar el cable DV VC-VDV206U o VC-VDV204U JVC opcional, dependiendo del tipo de conector DV (4 ó 6 pins) del PC.
El sistema puede no funcionar adecuadamente dependiendo del PC o del tablero de captura que está utilizando.
Cuando utilice la conexión DV, consulte las instrucciones del fabricante del panel de captura acerca de la instalación del driver y de las instrucciones de operación.
®
Microsoft
p. 7).
[A] Uso del cable USB [B] Uso del cable DV
Cubierta de conectores*
Para DV )
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
Filtro de núcleo
Al conector DV
Al conector USB
(
O
PC con el conector DVPC
Para USB
Cable USB (suministrado)
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
ACCESSING FILES aparece en el monitor LCD mientras el PC está accedendo datos en la videocámara o la videocámara está transfiriendo un archivo al PC.
NUNCA desconecte el cable USB mientras ACCESSING FILES está indicado en el monitor LCD, ya que ésto puede causar daños al producto.
CA
CONEXIONES DE SISTEMA
44
Antes de consultar con su distribuidor JVC, sírvase verificar lo siguiente para ver si usted puede corregir el problema por sí mismo.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa (proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero desconecte la unidad de alimentación de la videocámara (batería, adaptador de CA, etc.), y espere unos minutos, luego vuelva a conectarla y proceda normalmente desde el principio.
No hay alimentación.
La alimentación no está correctamente conectada.
¥ Conecte firmemente el adaptador de CA ( p. 7).
La batería está agotada.
¥ Reemplace la batería agotada por una cargada
( p. 7, 8).
Aparece SET DATE/TIME!”.
La fecha/hora no está ajustada.
¥ Ajuste la fecha/hora ( p. 10).
La pila de litio del reloj no está instalada o está descargada.
La fecha/hora previamente ajustados fueran apagadas.
¥ Conecte la cámara de video a un toma de corriente
alterna utilizando el adaptador de CA durante más de 24 horas para cargar la batería de litio del reloj ( p. 50).
No se puede realizar la grabación.
—— Para grabación de cinta ——
La lengüeta de seguridad de grabación del cassette está colocada en SAVE”.
¥ Ajuste el conmutador de protección de borrado de la
cinta en “REC”( p. 9).
El conmutador de alimentación @ está colocado en o OFF”.
¥ Coloque el conmutador de alimentación @ en “ ”
o “ ” ( p. 13).
• El conmutador VIDEO/MEMORY t está ajustado en “MEMORY”.
¥ Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO”.
Aparece “TAPE END”.
¥ Reemplace por un cassette nuevo ( p. 9).
La cubierta del portacassette está abierta.
¥ Cierre la cubierta del portacassette.
—— Para grabación de tarjetas de memoria ——
• El conmutador VIDEO/MEMORY t está ajustado en “VIDEO”.
¥ Ajuste el conmutador VDEO/MEMORY t en
MEMORY”.
No hay reproducción de imagen.
La videocámara no recibe alimentación, o hay algún otro fallo.
¥ Desconecte la alimentación de la videocámara y
conéctela otra vez ( p. 13).
El enfoque no se ajusta automáticamente.
El enfoque está colocado en el modo manual.
¥ Coloque el enfoque en el modo automático ( p. 30).
La grabación fue realizada en un lugar oscuro, o el
contraste era insuficiente.
El objetivo está sucio o cubierto por condensación. ¥ Limpie el objetivo y compruebe el enfoque otra vez
( p. 50).
El cassette no puede ser colocado correctamente.
El cassette está en posición incorrecta. ¥ Colóquelo en la posición correcta ( p. 9).
La carga de la batería es insuficiente. ¥ Coloque una batería cargada ( p. 7, 8).
La tarjeta de memoria no cargará apropiadamente.
La tarjeta de memoria está en la posición incorrecta. ¥ Ajústela en la posición correcta ( p. 11).
En el modo de 5 segundos, la grabación finaliza antes de haber transcurrido los 5 segundos.
El modo de 5 segundos está ajustado en Anim. en la pantalla de menú.
¥ Seleccione 5S en la pantalla de menú ( p. 26).
El modo fotografiado no puede ser utilizado.
El modo comprimido está seleccionado.
¥ Desactive el modo comprimido ( p. 33).
El color del fotografiado parece extraña.
La fuente de luz o el sujeto no incluye el color blanco. O existen varias fuentes de luz diferentes atrás del sujeto.
¥ Localice un sujeto blanco y componga su filmación
de manera que esta también aparezca en el fotograma ( p. 17, 29).
El modo sepia o el modo blanco y negro está activado.
¥ Desactive el modo sepia y el modo blanco y negro
( p. 27).
La imagen tomada utilizando el fotografiado es demasiado oscura.
La filmación fue efectuada en condiciones de contraluz.
¥ Presione el botón BACKLIGHT w ( p. 30).
La imagen tomada utilizando el fotografiado es demasiado brillante.
El sujeto está demasiado brillante.
¥ Ajuste PROGRAM AE en SPOTLIGHT en la
pantalla de menú ( p. 27).
El zoom digital no funciona.
Se ha seleccionado el zoom óptico de 10X*/16X** aumentos.
¥ Ajuste ZOOM en 40X o 500X*/700X** en la
pantalla de menú ( p. 32).
• El conmutador VIDEO/MEMORY t está ajustado en “MEMORY”.
¥ Ajuste el conmutador VIDEO/MEMORY t en
VIDEO ( p. 13).
* GR-DX300/DX100 exclusivamente. ** GR-DX95/DX75 exclusivamente.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
CA
45
El fundido en blanco y negro no funciona.
El modo sepia o blanco y negro está activado.
¥ Desactive el modo sepia o blanco y negro (
Durante la edición por montaje aleatorio, la función de disolución no funciona.
El modo sepia, blanco y negro u obturación lenta del programa AE con efectos especiales está activado.
¥ Desactive el modo sepia, blanco y negro u
obturación lenta antes de agregar disolución a una transición de escena ( p. 27, 43).
El modo seleccionado previamente del programa AE con efectos especiales fue modificado después de la última escena seleccionada para editar fue registrada.
¥ Asegúrese de seleccionar el modo del programa AE
con efectos especiales que desea antes de iniciar la edición ( p. 27, 43).
Durante la edición por montaje aleatorio, las funciones de reemplazo y disolución de imagen no funcionan.
Está terminando la última escena seleccionada para edición.
¥ Seleccione reemplazo o disolución de imagen antes
de iniciar la edición. Los efectos se activarán automáticamente ( p. 42, 43).
Al fin de la última escena seleccionada para edición, se colocó el conmutador de alimentación @ en “OFF”.
¥ No desconecte la alimentación de la videocámara
después de ajustar el punto de inserción o corte de edición, ya que pueden borrarse ( p. 42).
La alimentación está desconectada.
¥ La videocámara se desconecta automáticamente
después de estar 5 minutos en el modo de pausa. Asegúrese de continuar las operaciones dentro de los 5 minutos después de activar el modo de pausa ( p. 42, 43).
La transición de escena no produce los resultados esperados.
Al usar reemplazo/disolución de imagen ( p. 43), hay un retardo de una fracción de segundo entre el punto de parada de la grabación anterior y el punto de inicio de la disolución. Esto es normal, aunque este pequeño retardo se vuelve especialmente notable cuando se filma un objeto que se mueve rápidamente o una inclinación rápida de la cámara.
La imagen aparece como si la velocidad del obturador fuera demasiado lenta.
Cuando filme en la oscuridad, la unidad se vuelve altamente sensible a la luz cuando se ajusta “GAIN UP en AUTO en la pantalla de menú.
¥ Si desea que la iluminación luzca más natural,
coloque GAIN UP en AGC o en OFF en la pantalla de menú ( p. 33).
El balance del blanco no puede ser activado.
El modo sepia o blanco y negro está activado.
¥ Desactive el modo sepia o blanco y negro antes de
ajustar el balance del blanco ( p. 27, 31).
CA
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
46
p. 27).
Cuando filma un sujeto iluminado por una luz brillante, aparecen líneas verticales.
Esto es el resultado de un contraste extremadamente alto y no es un fallo.
Cuando la pantalla está bajo la luz solar directa durante la filmación, se vuelve roja o negra durante un instante.
Esto no es una falla.
La fecha/hora no aparece.
•“DATE/TIME está colocado en OFF en la pantalla de menú.
¥ Coloque DATE/TIME en ON en la pantalla de
menú ( p. 34, 36).
Los archivos almacenados en la tarjeta de memoria no pueden ser borrados.
Los archivos almacenados en la tarjeta de memoria están protegidos.
¥ Retire la protección de los archivos almacenados en
la tarjeta de memoria y bórrelos ( p. 20).
El código de tiempo no aparece.
•“TIME CODE está ajustado en “OFF en la pantalla de menú.
¥ Ajuste TIME CODE en ON en la pantalla de
menú ( p. 35, 36).
Las imágenes en el monitor LCD aparecen oscuras o blancas.
En lugares sujetos a bajas temperaturas, las imágenes pueden oscurecerse debido a las características del monitor LCD. Cuando ocurra ésto, los colores mostrados difieren de los grabados. Esto no es un defecto de la videocámara.
Cuando la luz fluorescente del monitor LCD llega al fin de su vida de servicio, las imágenes en el monitor LCD se oscurecen. Consulte con su agente JVC más cercano.
¥ Ajuste el brillo y el ángulo del monitor LCD ( p. 12).
La parte trasera del monitor LCD está caliente.
La luz empleada para iluminar el monitor LCD hace que éste se caliente.
¥ Cierre el monitor LCD para apagarlo o coloque el
conmutador de alimentación @ en “OFF” y deje que la unidad se enfríe.
Los indicadores y el color de la imagen en el monitor LCD no son claros.
Esto puede ocurrir cuando presiona la superficie o el borde del monitor LCD.
Las indicaciones en el monitor LCD o el visor parpadean.
Ciertos efectos de fundido/reemplazo de imagen, ciertos modos del pograma AE con efectos especiales, estabilizador de imagen (DIS) y otras funciones que no pueden ser empleadas conjuntamente fueron seleccionadas al mismo tiempo.
¥ Lea las secciones que explican los efectos de
fundido/reemplazo de imagen, ciertos modos del pograma AE con efectos especiales, estabilizador de imagen (“DIS”) ( p. 27, 28, 33).
Aparecen puntos brillantes en todo el monitor LCD o en todo el visor.
El monitor LCD y el visor están fabricados con tecnología de alta precisión. Sin embargo, puntos negros o brillantes de luz (roja, verde o azul), pueden aparecer constantemente en el monitor LCD o en el visor. Estos puntos no son grabados en la cinta. Esto no se debe a fallo de la unidad. (Puntos efectivos: más del 99,99%)
Durante la grabación, el sonido no puede ser escuchado.
Esto es normal.
Las funciones de reproducción, rebobinado y avance rápido no funcionan.
El conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” o “ ”.
¥ Coloque el conmutador de alimentación @ en
” ( p. 14).
Una tarjeta de memoria no puede ser reproducida.
El conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” o “ ”.
¥ Ajuste el conmutador de alimentación @ en
( p. 18).
• El conmutador VIDEO/MEMORY t está ajustado en “VIDEO”.
¥ Ajuste el conmutador VDEO/MEMORY t en
MEMORY”.
Las indicaciones en el monitor LCD están distorsionadas.
Durante la reproducción de una porción sin grabar, las indicaciones de búsqueda a alta velocidad y de reprodución de imagen fija en el monitor LCD pueden presentar distorsión. Esto no es un defecto.
Las imágenes en el monitor LCD fluctúan.
El volumen del altavoz está demasiado alto.
¥ Reduzca el volumen del altavoz ( p. 14).
No hay ninguna imagen de reproducción en el televisor conectado.
Debido a que el modo de entrada analógica está activado, la videocámara está en el modo de espera de grabación.
¥ Ajuste S/AV INPUT en OFF en la pantalla de
menú ( p. 35).
Bloques de ruido aparecen durante la reproducción, o no hay ninguna imagen de reproducción y la pantalla queda azul.
¥ Limpie las cabezas de video con un cassette de
limpieza opcional ( p. 49).
El monitor LCD, el visor y el objetivo están sucios (ej.: huellas digitales).
¥ Límpielos con un paño suave. El limpiarlos con
fuerza puede causar daños ( p. 50).
Aparece una marca desconocida.
¥ Vea la sección del manual que explica las
indicaciones en el monitor LCD/visor ( p. 54 – 57).
Aparece una indicación de error (E01, E02 o E06).
Ha ocurrido algún fallo. En este caso las funciones de la videocámara no pueden ser utilizadas.
¥ Extraiga la unidad de alimentación (batería, etc.) y
espere durante unos pocos minutos para que la indicación se borre. Cuando se borre, usted puede continuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece aunque usted repita lo de arriba dos o tres veces, consulte con su agente JVC más cercano. No eyecte el cassette. Ésto causará daños en la cinta.
Aparece una indicación de error (E03 o E04).
Ha ocurrido algún fallo. En este caso las funciones de la videocámara no pueden ser utilizadas.
¥ Eyecte el cassette una vez y vuelva a insertarlo,
luego verifique si la indicación ha sido borrada. Cuando se borre, usted puede continuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece aunque usted repita lo de arriba dos o tres veces, consulte con su agente JVC más cercano.
El indicador de carga en el adaptador de CA no se enciende.
La temperatura de la batería es extremadamente alta/ baja.
La carga es difícil en lugares sujetos a temperaturas extremadamente altas/bajas.
¥Para proteger la batería, se recomienda cargarla en
lugares con una temperatura de 10°C a 35°C ( p. 48).
Cuando la imagen es impresa en un impresor, aparece una barra negra en la parte inferior de la pantalla.
Esto no es un fallo.
¥ Esto puede ser evitado grabando con el
estabilizador de imagen (“DIS”) ajustado en “ON” ( p. 33).
Cuando la videocámara está conectada a través del conector DV, la videocámara no funciona.
El cable DV fue enchufado/desenchufado con la alimentación activada.
¥ Desactive la alimentación de la videocámara y
actívela nuevamente, después opérela.
No se puede retirar la tarjeta de memoria de la videocámara.
¥ Empuje la tarjeta de memoria algunas veces más
( p. 11).
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
CA
47
Precauciones generales de las pilas
Si el mando a distancia no funciona aun cuando esté siendo correctamente operado, las pilas están agotadas. Reemplácelas por unas nuevas.
Utilice sólo las siguientes pilas: 2 pilas de tamaño AAA (R03)
Observe las siguientes reglas para el uso de las pilas. Cuando son mal empleadas, las pilas pueden tener pérdidas o explotar.
1. Cuando reemplace las pilas, refiérase a la página 5.
2. No use ninguna pila de tamaño diferente de la
especificada.
3. Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
correcta.
4. No use baterías recargables.
5. No exponga las pilas al calor excesivo ya que las
mismas pueden tener pérdidas o explotar.
6. No arroje las pilas al fuego.
7. Retire las pilas de la unidad, si la misma va a ser
almacenada durante un período prolongado para evitar pérdidas de la pila, que pueden provocar fallos.
8. No recargue las pilas suministradas.
Batería
La batería suministrada es de ion de litio. Antes de utilizar la batería suministrada o una batería opcional, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro . . .
... No las queme. ... No cortocircuite los terminales. Al transportar,
asegúrese de que la tapa de la batería suministrada esté colocada en la batería. Si la tapa de la batería se extravía, transporta dentro de una bolsa de plástico.
... No cortocircuite los terminales. ... No exponga la batería a temperaturas que
excedan los 60°C ya que esto puede hacer que se recaliente, explote, queme.
... Utilice sólo los cargadores especificados.
2.
Para evitar daños y prolongar la vida de servicio . . .
... No las exponga a choques innecesarios. ... Cárguelas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías son de tipo reacción química, el frío impide la reacción química, al mismo tiempo que el calor puede impedir la su carga completa.
... Almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas aumentará la descarga natural y acortará la vida de servicio.
... Cargue completamente y descargue totalmente la
batería cada seis meses cuando almacena la batería durante un largo período.
... Extráigalas del cargador o unidad de alimentación
cuando no las utilice, ya que algunas máquinas consumen corriente aunque estén desconectadas.
CA
PRECAUCIONES
48
Terminales
NOTAS:
Es normal que la batería se caliente después de cargarla o utilizarla.
Límites de temperatura
Carga ..................... 10°C a 35°C
Operación ............... 0°C a 40°C
Almacenado ........... –10°C a 30°C
El tiempo de recarga está basado en una temperatura ambiente de 20°C.
Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo necesitará la recarga.
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso . . .
... Asegúrese de que el cassette tenga la marca Mini
DV.
... La grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente grabado y las señales de audio.
... Asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
... No coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto afloja la cinta y puede resultar en daños.
... No abra la tapa delantera de la cinta. Si la abra
expondrá la cinta a huellas dactilares y al polvo.
2. Almacene los cassettes . . .
... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor. ... Fuera de la luz directa del sol. ... Dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
... Dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por motores, transformadores o imanes).
... Verticalmente, en sus cajas originales.
Tarjetas de memoria
Para utilizar y almacenar apropiadamente las tarjetas de memoria, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso . . .
... Asegúrese de que la tarjeta de memoria lleva la
marca SD o MultiMediaCard.
... Asegúrese de que la tarjeta de memoria esté
apropiadamente posicionada durante la inserción.
2. Mientras la tarjeta de memoria esté siendo
ingresada (durante la grabación, reproducción, borrado, inicialización, etc.) . . .
... Nunca descargue la tarjeta de memoria ni
tampoco desconecte la videocámara.
3. Almacene las tarjetas de memoria . . .
... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor. ... Fuera de la luz solar directa. ... Donde no estén sujetas a choques o vibraciones
innecesarios.
... Donde no estén expuestas a fuertes campos
magnéticos (tales como aquéllos generados por motores, transformadores o imanes).
Monitor LCD
1. Para evitar daños al monitor LCD . . .
... No lo presione fuertemente ni lo golpee. ... No coloque la videocámara con el monitor LCD
en la parte de abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio . . .
... Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes fenómenos para empleo del monitor LCD.
Esto no son fallos de funcionamiento:
Mientras usa la videocámara, es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor LCD y/o la parte trasera del mismo.
Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD puede calentarse.
Unidad principal
1. Por seguridad . . .
... No abra el chasis de la videocámara. ... No desarme o modifique la unidad. ... No cortocircuite los terminales de la batería.
Consérvela lejos de objetos metálicos cuando no la está utilizando.
... No permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
... No extraiga la batería ni la desconecte de la unidad
de alimentación mientras la alimentación está conectada.
... No deje la batería colocada cuando no está
utilizando la videocámara.
2. Evite utilizar la unidad . . .
... En lugares sujetos a excesiva humedad o polvo. ... En lugares con hollín o vapor tales como lugares
cercanos a una cocina. ... En lugares sujetos a choques o vibración excesivos. ... Cerca de un aparato de televisión. ... Cerca de aparatos que generen fuertes campos
magnéticos o eléctricos (altavoces, antenas de
transmisión, etc.). ... En lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40°C), o
extremadamente bajas (menos de 0°C).
3. NO DEJE la unidad . . .
... En lugares con más de 50°C. ... En lugares donde la humedad es extremadamente
baja (menos del 35%), o extremadamente alta (más
del 80%). ... Expuesta a la luz directa del sol. ... En un automóvil cerrado en verano. ... Cerca de un calentador.
4. Para proteger la unidad . . .
... No permita que se humedezca. ... No deje caer la unidad ni la golpee con objetos
duros.
... No la esponga a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
... No mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos. ... No apunte el objetivo hacia el sol. ... No la transporte sujetándola por el monitor LCD o
el visor. ... No la agite excesivamente cuando emplea la
correa o la empuñadura.
5. Las cabezas sucias pueden causar los siguientes problemas:
No aparece imagen ni se oye sonido durante la
reproducción.
Durante la reproducción aparecen bloques de
interferencia.
Durante la grabación o la reproducción aparece en el
visor la indicación “ obstruída.
La grabación no puede ser ejecutada apropiadamente.
En tales casos, utilice un cassette de limpieza opcional. Insértelo y reprodúzcalo. Si el cassette es usado más de una vez consecutivamente, es posible que dañe las cabezas de video. Después de que la videocámara reproduce durante 20 segundos, se para automática-mente. También refiérase al manual de instrucciones del cassette de limpieza. Si después de utilizar el cassette de limpieza todavía hay problemas, consulte a su agente JVC más cercano. Las partes móviles mecánicas empleadas para mover las cabezas de video y la cinta se ensucian y desgastan con el tiempo. Por ello se recomienda que haga comprobaciones periódicas cada 1.000 horas de uso para conseguir siempre imágenes claras. Para las comprobaciones periódicas, consulte a su agente JVC más cercano.
de advertencia de cabeza
PRECAUCIONES
CA
49
Pila de litio recargable del reloj incorporado
Para almacenar la fecha/hora en la memoria, la pila de litio recargable del reloj está integrada en la videocámara. Mientras la videocámara esté conectada a una toma de corriente alterna usando el adaptador de CA, o mientras la batería colocada en la videocámara continue suministrando alimentación, la pila de litio recargable del reloj estará siempre cargada. Sin embargo, si la videocámara no es utilizada durante 3 meses aprox., la pila de litio del reloj se descargará y la fecha/hora almacenada en la memoria se perderá. Cuando ésto ocurra, primero conecte la videocámara a una toma de corriente alterna usando el adaptador de CA durante 24 horas para cargar la pila de litio recargable del reloj. Luego, efectúe el ajuste de la fecha/ hora antes de utilizar la videocámara. Observe que es possible tambien utilizar la videocámara sin el ajuste de la fecha/hora.
Manipulación del CD-ROM
Tome precauciones para no ensuciar o arañar la superficie reflejante (opuesta a la superficie impresa). No escriba nada ni coloque rótulos en ninguna de las caras del disco. Si el CD-ROM se encucia, límpielo suavemente con un paño suave moviéndolo en círculos desde ell centro hacia la periferia.
No emplee limpiadores para discos convencionales ni pulverizudores de limpieza.
No doble el CD-ROM ni toque la superficie reflejante.
No almacene su CD-ROM en un lugar polvoriento,
caliente o húmedo. Manténgalo lejos de la luz solar directa.
Acerca de la condensación de humedad . . .
Usted habrá observado que al verter un líquido frío en un vaso se forman gotas de agua en la superficie externa del mismo. Este es el mismo fenómeno que ocurre en el tambor de cabezas de la videocámara cuando se traslada desde un lugar fresco a uno caliente, habiendo humedad excesiva o en un lugar sujeto directamente al aire frío proveniente de un acondicionador de aire.
La humedad en el tambor de cabezas puede producir graves daños en la cinta de video y también puede ocasionar daños internos en la videocámara.
Para su mantenimiento
1) Después de usar
1. Desactive la videocámara.
2. Deslice y mantenga OPEN/EJECT E en
dirección a la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se abre automáticamente. Extraiga el cassette.
3. Presione “PUSH HERE” para cerrar el portacassette.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
4. Incline el visor hacia arriba. Presione BATT.
RELEASE W y retire la batería.
2) Limpieza de la videocámara
1. Para limpiar el exterior, límpielo suavemente con un paño suave. Humedezca el paño en agua jabonosa diluída y retuérzalo bien para limpiar la suciedad. Luego seque con un paño seco.
2. Abra el monitor LCD. Limpie cuidadosamente con un paño suave. Tome precauciones para no dañar el monitor. Cierre el monitor LCD.
3. Para limpiar el objetivo, utilice un cepillo soplador y después límpielo suavemente con papel para limpieza de objetivos.
4. Para limpiar el visor, extraiga el visor, y abralo.
5. Inerte una sopladora de objetivos o un paño suave y limpie el interior del mismo.
6. Cierre el visor y vuelva a ubicarlo en su posición.
NOTAS:
Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como bencina o alcohol.
La limpieza debe ser efectuada sólo después de haber extraído el paquete de pilas o de desconectar cualquier otra unidad de alimentación.
Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
Cuando emplee un paño limpiador o con tratamiento
químico refiérase a las precauciones de cada producto.
Sopladora de objetivos
Fallos graves
Si ocurre un fallo, pare de usar la unidad inmediatamente y consulte a su agente local de JVC.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa (proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero desconecte la unidad de alimentación (batería, adaptador de CA, etc.) y espere unos minutos, luego reconéctela y proceda normalmente desde el principio.
CA
PRECAUCIONES
50
Videocámara
Generalidades
Alimentación :
Consumo de energía
Monitor LCD desconectado/ visor conectado: Aprox. 3,4 W
Monitor LCD
conectado/ visor des­conectado : Aprox. 4,6 W
Dimensiones
(An x Al x Pr) : 55 mm x 102 mm x 96 mm
Peso : Aprox. 440 g (GR-DX300/DX100)
Temperatura de
funcionamiento :0°C a 40°C
Humedad de
funcionamiento : 35% a 80%
Temperatura de
almacenamiento : –20°C a 50°C
Fonocaptor : CCD de 1/4" (GR-DX300/DX100)
Objetivo : Objetivo zoom motorizado
Diámetro del filtro : ø30,5 mm Monitor LCD : 3" medidas diagonalmente,
Visor : Electrónico con pantalla
Altavoz : Monofónico
CC 11,0 V (Empleando el adaptador de CA) CC 7,2 V (Utilizando la batería)
(con el monitor LCD cerrado y el visor plegado)
(sin correa de empuñadura)
: Aprox. 450 g (GR-DX95/DX75)
(sin correa de empuñadura)
CCD de 1/6" (GR-DX95/DX75)
F 1,8, f = 3,8 mm a 38 mm, 10:1 (GR-DX300/DX100) Objetivo zoom motorizado F 1,6, f = 2,7 mm a 43,2 mm, 16:1 (GR-DX95/DX75)
sistema de matriz activa LCD/TFT (GR-DX300/DX95) 2,5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT (GR-DX100/DX75)
monocroma LCD de 0,24"
Videocámara digital
Formato : Formato DV (modo SD) Formato de señal : PAL estándar Formato de
grabación/ reproducción : Video: Grabación de componente
Cassette : Cassete Mini DV
digital
: Audio: Grabación digital PCM,
32 kHz 4 canales (12 bits), 48 kHz 2 canales (16 bits)
Velocidad de la
cinta : SP: 18,8 mm/seg.
Tiempo máximo
de grabación : SP: 80 min (empleando un LP: 120 min cassette de 80 min)
LP: 12,5 mm/seg.
Función de la cámara digital
Media de
almacenamiento : Tarjeta de memoria SD/
Sistema de
compresión : Imagen fija:
Tamaño de
archivo : 4 modos (1600 x 1200 pixeles*,
Calidad de imagen: 2 modos (FINE/STANDARD) Número aproximado
de imágenes almacenables : Consulte la página 18.
* GR-DX300/DX100 exclusivamente.
Tarjeta MultiMediaCard
JPEG (compatible) Imagen en movimiento: MPEG4 (compatible)
1280 x 960 pixeles*, 1024 x 768 pixeles, 640 x 480 pixeles)
Conectores
S/AV
Salidad de S-video
Entrada de S-video
Salidad de video : 1 V (p-p), 75 , analógica Entrada de video
Salidad de audio : 300 mV (rms), 1 k, analógica,
Entrada de audio
Edición
DV
Salida : 4-clavija, cumple con IEEE 1394 Entrada : 4-clavija, cumple con IEEE 1394
USB : 5-clavija
: Y : 1 V (p-p), 75 , analógica
C : 0,29 V (p-p), 75 , analógica
: Y : 0,8 V (p-p) – 1,2 V (p-p), 75 Ω,
analógica
C : 0,2 V (p-p) – 0,4 V (p-p), 75 Ω,
analógica
: 0,8 V (p-p) – 1,2 V (p-p), 75 Ω,
analógica
stereo
: 300 mV (rms), 50 k, analógica,
stereo
: ø3,5 mm, 2-polos
Adaptador de CA
Alimentación : 110 V a 240 V de CA, 50 Hz/60 Hz Salida : CC 11 V , 1 A
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
ESPECIFICACIONES
CA
51
Controles, conectores e indicadores
Refiérase a este diagrama mientras lea las instrucciones.
Monitor LCD
Visor
1 2
4 5 6 73
ew r
Altavoz
t
y
0 !
@
8
9
F
F
O
A
Y
A
L
M
P
H
C
R
A
E
S
E
L
T
T
U
H
S
Flash
#
$
Micrófono estereofónico
q
&^% )(*
Qp E W
CA
52
INDICE
o
u
i
T
I
a
f
Y
O
s
g
U
P
d
h
Rj
Mando a distancia
k
l
;
A
S
D
F
G
H
J
K
1 Botón INDEX ............................................. p. 19
Botón NAVI .......................................... p. 21, 22
2 Botón NAVI STORE .............................. p. 21, 22
3 Botón selector [SELECT/SET] .................... p. 32
4 Botón MENU ............................................... p. 32
5 Botón +, – .................................................. p. 32
Control de intensidad de brillo del monitor
LCD [MONITOR BRIGHT +, –] ................. p. 12
6 • Botón E-MAIL ............................................ p. 22
Botón INFO ............................................... p. 19
7 Botón de parada [5] .................................... p. 14
8 Tapa MEMORY CARD ................................ p. 11
9 Botón de fotografiado [SNAPSHOT] ..... p. 17, 29
0 Lámpara de alimentación .................. p. 7, 12, 13
! Botón de inicio/parada de grabación ......... p. 12
Botón de reproducción/pausa [4/6] ......... p. 14
@ Conmutador de alimentación
[ , , , OFF] ................................... p. 13
# • Anillo del zoom motorizado [T/W] ............. p. 13
Anillo SHUTTLE SEARCH [2/3] ......... p. 14
$ Botón de bloqueo ........................................ p. 13
% Sensor remoto
La distancia efectiva aproximada del rayo transmitido para el uso en interiores es de 5 m. El rayo transmitido puede ser ineficaz o causar funcionamiento incorrecto al aire libre cuando el sensor remoto está expuesto a la luz solar directa o a una iluminación potente.
Sensor de cámara Tome precauciones para no cubrir esta área: aquí se encuentra incorporado el sensor necesario para filmación.
^ Lámpara testigo .................................... p. 12, 34
& Conector de entrada/salida de
S-Video/audio/video [S/AV] ........... p. 16, 37, 42
Conector de edición .................................. p. 42
* Conector de entrada CC ............................... p. 7
( Conector USB
(Conductor Serial Universal) ....................... p. 44
) Conector de entrada/salida de video digital [DV]
(i.Link*) ................................................... p. 38, 44
* i.Link se refiere a la especificación de industria
IEEE 1394-1995 y extensiones de la misma. El logotipo es utilizado para productos conformados según la norma i.Link.
q Sensor del flash
Tenga cuidado de no cubrir esta área, ya que contiene un sensor requerido por el flash.
w • Botón BACKLIGHT.................................... p. 30
Control de volumen del altavoz [VOL. –] ... p. 14
e • Botón NIGHT............................................. p. 27
Control de volumen del altavoz [VOL. +] ... p. 14
r • Botón de enfoque [FOCUS] ...................... p. 30
Botón de búsqueda de porciones
en blanco [BLANK SEARCH] .................... p. 15
t Conmutador VIDEO/MEMORY
[VIDEO, MEMORY] ..................................... p. 13
y Montura de batería ........................................ p. 7
u Ojal para la correa de empuñadura/correa
i Correa de empuñadura ................................. p. 8
o Control de ajuste de dioptría ......................... p. 8
p Zócalo de fijación del trípode ........................ p. 9
Q Pestillo del monitor [OPEN] .......................... p.12
W Botón de liberación de la batería
[BATT. RELEASE] ............................................ p. 7
E Conmutador OPEN/EJECT ........................... p. 9
R Ventanilla de transmisión del rayo infrarrojo
Transmite el rayo de señales.
T Botón del zoom (W) ..................................... p. 39
Y Botón del zoom (T) ...................................... p. 39
U Botón DISPLAY ............................... p. 16, 37 ,41
I Botón SHIFT ......................................... p. 39, 41
O Botón SLOW [
Botón derecha ........................................... p. 39
P Botón SLOW [
Botón izquierda ......................................... p. 39
0
] ....................................... p. 39
9
] ....................................... p. 39
a Botón REW*
s Botón FADE/WIPE ...................................... p. 42
d Botón EFFECT ON/OFF ............................. p. 39
f Botón EFFECT ............................................ p. 39
g Botón EDIT IN/OUT .................................... p. 42
h Botón CANCEL ........................................... p. 42
j PAUSE IN
(Conector de entrada de pausa) ................. p. 42
k Botón START/STOP*
l Botón MBR SET .......................................... p. 41
; Botón de fotografiado* [SNAPSHOT]
A Botón de subir ........................................... p. 39
Botón INSERT........................................... p. 40
S Botón de bajar ........................................... p. 39
Botón A. DUB ............................................ p. 40
D Botón PLAY* F Botón FF* G Botón STOP* H Botón PAUSE*
J Botón R.A.EDIT ON/OFF ...................... p. 42, 43
K Botón VCR REC STBY ............................... p. 43
* Funciona igual que los botones correspondientes a la
videocámara.
Los conectores & a ) están ubicados debajo de la cubierta del conector.
INDICE
CA
53
Indicaciones del monitor LCD/visor
Solamente durante la grabación de cintas
21354678
1h50m
CER
w
6
SOUND b i t
#
21
15: 55
5
@!09
Solamente durante la grabación de tarjetas de memoria
$%^&*(
1024
51 51:00
Durante la reproducción de cintas
Y OI5U
t
12 / 1
bi SOUND
L
BLANK SEARCH
VOLUME
116:21:24
@ EP
Durante la reproducción de tarjetas de memoria
4
6
w
6
25.12.03 03:71
W
a s
1100-001
Durante la grabación de cintas y de tarjetas de memoria
iu o Qp
)
q w e
r
4
0
3
3
xW T
t
CA
54
y
INDICE
T
BR IGHT
25.12.03
R E W
PHOTO
03:71
BR IGHT
o
W
1 Aparece cuando NAVIGATION está ajustado en
otro ajuste que no sea “MANUAL” ............... p. 21
2 Indica el efecto de fundido/reemplazo
de imagen seleccionado ............................. p. 28
3 Aparece en el modo comprimido, cine o D.WIDE
.................................................................... p. 33
4 Gire mientras la cinta está siendo
ejecutada ..................................................... p. 12
5 Aparece mientras la imagen capturada es
almacenada como una imagen en miniatura
en la tarjeta de memoria ............................. p. 21
6 Indica el modo de grabación (SP o LP) ....... p. 10
7 Indica el tiempo restante de la cinta ............ p. 12
8 •“REC aparece durante la grabación
•“PAUSE aparece durante el modo de
espera de grabación ................................. p. 12
9 Aparece cuando está activado el modo
para reducir el ruido del viento .................... p. 33
0 • Aparece cuando se activa el modo de edición por
inserción (w) o el modo de pausa de edición (6w)
por inserción .............................................. p. 40
5S/Anim.: Exhibe el modo de grabación de 5 segundos o modo de grabación de animados
(GR-DX300/DX100 exclusivamente) .... p. 26, 33
! Indica el modo de sonido durante 5 segundos aprox.
después de activar la videocámara .............. p. 32
@ Indica el código de tiempo .................... p. 14, 35
# Aparece cuando el estabilizador de imagen digital
(DIS) está activado ................................... p. 33
$ Muestra el tamaño de la imagen ................. p. 11
% Aparece y parpadea durante el
fotografiado ................................................. p. 17
^ : Aparece durante el fotografiado ....... p. 17
: Parpadea cuando una tarjeta de memoria
no es cargada ................................... p. 17
& Muestra la calidad de la imagen.
Existen 2 modos disponibles: F (fina) y S (estándar)
(en orden de calidad) .................................. p. 11
* • Muestra el número restante de tomas que pueden
ser almacenadas. El número aumenta o disminuye dependiendo de
la calidad/tamaño de la imagen, etc. ......... p. 17
Muestra el número restante de imágenes en miniatura almacenables cuando este llega a 10 o
menos. ................................................ p. 21, 22
Muestra el tiempo restante de la tarjeta de memoria para la grabación de clips de correo
electrónico ................................................. p. 22
( Muestra el tiempo de grabación de clips de correo
electrónico ................................................... p. 22
) Aparece cuando se ajusta el conmutador de
alimentación en “ ” ................................... p. 13
q : Aparece cuando Campo nocturno está
activado .......................................... p. 27
: Aparece cuando se ajusta GAIN UP en
AUTO y la velocidad del obturador está siendo ajustada automáticamente ... p. 33
w Aparece cuando “FLASH es ajustado en
AUTO en la pantalla de menú ............ p. 25
e Aparece cuando se ajusta el balance del
blanco .......................................................... p. 31
r •“” : Aparece cuando se ajusta la
exposición ...................................... p. 30
: Aparece cuando se usa la compensación
de contraluz .................................... p. 30
t Indica el programa AE con efectos especiales
seleccionado ............................................... p. 27
y Aparece cuando se bloquea el iris .............. p. 31
u Relación aproximada del zoom:
Aparece durante el zoomado ...................... p. 13
i Appears during zooming
Indiador de nivel del zoom .................... p. 13
o Indica el brillo del monitor LCD ................... p. 12
El indicador de nivel se mueve.
p Aparece durante la grabación por temporizador
(GR-DX300/DX100 exclusivamente) ........... p. 26
Q Aparece cuando se toma un
fotografiado ........................................... p. 17, 29
W Indica la carga restante de la batería .......... p. 56
E Indica la fecha/hora ......................... p. 10, 34, 36
R Aparece cuando se ajusta manualmente
el enfoque ............................................. p. 29, 30
T Aparece cuando el flash está listo. Un número
aparece próximo a la indicación después de
ajustar el brillo del flash ............................... p. 25
Y Indica el modo de sonido ...................... p. 35, 36
U Indica el modo de búsqueda de porciones
en blanco ..................................................... p. 15
I Indica la velocidad de la cinta ..................... p. 10
O Aparece mientras la cinta está siendo transportada
4
: Reproducción
3
:Búsqueda con avance rápido/alta
velocidad
2
:Búsqueda por rebobinado/alta velocidad
6 : Pausa 64: Reproducción/cámara lenta progresiva
cuadro por cuadro
1
6 : Reproducción/cámara lenta regresiva
cuadro por cuadro
e : Copia de audio 6e : Pausa de la copia de audio
P BRIGHT : Indica el brillo del monitor
VOLUME : Indica el volumen del
El indicador de nivel se mueve.
LCD ....................................... p. 12
altavoz .................................. p. 14
a Indica el modo de operación ....................... p. 19
s Muestra el número de carpeta y
de archivo .................................................... p. 19
INDICE
CA
55
INDICACIONES DE ADVERTENCIA
(Máximo) (Agotada)
Indica la carga restante de la batería. A medida que la carga de la batería se acerca a nulo, el indicador de la batería batería). Cuando la carga de la batería está agotada, la alimentación se desconecta automáticamente.
Aparece cuando no hay ninguna cinta insertada.
CHECK TAPES ERASE PROTECTION TAB
Aparece cuando se ajusta la lengüeta de protección contra borrado en “SAVE” mientras el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” o “ ” y el conmutador VIDEO/MEMORY t está ajustado en VIDEO.(墌 p. 9)
CASSETTE
Aparece si las cabezas están sucias durante la grabación o reproducción. Utilice un cassette de limpieza opcional. ( p. 49)
PLEASE WAIT
Aparece si existe condensación de humedad. Cuando aparece esta indicación, aguarde más de una hora hasta que la condensación desaparezca.
TAP E!
Aparece si no hay ninguna cinta colocada cuando se presiona el botón de inicio/parada de grabación ! o el botón SNAPSHOT 9 mientras el conmutador de alimentación @ está ajustado en “ ” o “ ” y el conmutador VIDEO/MEMORY t está ajustado en VIDEO.
TAPE END
Aparece cuando termina la cinta durante la grabación o reproducción.
SET DATE/TIME!
Aparece cuando la fecha/hora no están ajustadas.
Aparece cuando la pila (litio) del reloj incorporado
está descargada y la fecha/hora ajustada previamente se ha borrado. ( p. 50)
LENS CAP
Aparece durante 5 segundos, despúes que se activa la alimentación si el cubreobjetivo está colocado.
A. DUB ERROR!
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una porción en blanco de una cinta. ( p. 40)
destella (advertencia de la carga de
HEAD CLEANING REQUIRED USE CLEANING
CONDENSATION, OPERATION PAUSED
CA
INDICE
56
( p. 9)
( p. 10)
A. DUB ERROR! <CANNOT DUB ON A LP RECORDED TAPE> <CANNOT DUB ON A 16BIT RECORDING> <CHECK TAPES ERASE PROTECTION TAB>
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en el modo LP.
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en audio de 16 bits.
Aparece si se presiona A. DUB (e) S en el mando a distancia cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 40)
INSERT ERROR!
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una porción en blanco de una cinta. ( p. 40)
INSERT ERROR! <CANNOT EDIT ON A LP RECORDED TAPE> <CHECK TAPES ERASE PROTECTION TAB>
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una cinta grabada en el modo LP.
Aparece si se presiona INSERT (w) A en el mando a distancia cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 40)
MEMORY IS FULL
Aparece cuando la memoria de la tarjeta de memoria está llena y no es posible filmar.
COPYING FAILED
Aparece si se intenta efectuar la copia de señales protegidas contra copia, mientras esta videocámara esté siendo utilizada como una grabadora.
COPYING FAILED <MEMORY CARD!> <MEMORY IS FULL> <PLEASE FORMAT>
Aparece cuando se efectúa una copia de una cinta en una tarjeta de memoria en los siguientes casos:
cuando no hay ninguna tarjeta de memoria colocada.cuando la memoria de la tarjeta de memoria está
llena.
– cuando la tarjeta de memoria no está formateada.
MEMORY CARD!
Aparece si no hay ninguna tarjeta de memoria colocada cuando se intenta grabar en una tarjeta de memoria o acceder a datos de una tarjeta de memoria.
PLEASE FORMAT
Aparece cuando hay un problema con una tarjeta de memoria y su memoria está degradada, o si la tarjeta no ha sido inicializada. Inicialice la tarjeta de memoria.
( p. 24)
NO IMAGES STORED
Aparece si no hay ningún archivo de imagen almacenado en una tarjeta de memoria cuando se intenta reproducir la tarjeta de memoria.
NO E-MAIL CLIP STORED
Aparece si no hay ningún videoclip almacenado en una tarjeta de memoria cuando se intenta reproducir la tarjeta de memoria. ( p. 22)
CARD ERROR!
Aparece cuando la videocámara no reconoce la tarjeta de memoria colocada. Retire una vez la tarjeta de memoria e insértela nuevamente. Repita este procedimiento hasta que no aparezca ninguna indicación. Si la indicación continúa apareciendo, la tarjeta de memoria está corrompida.
UNSUPPORTED FILE!
Aparece cuando se selecciona un archivo en otro formato.
CHECK CARDS WRITE PROTECTION SWITCH
Aparece cuando se intenta grabar en una tarjeta de memoria SD con su lengüeta de protección contra grabación/borrado en la posición LOCK.
Aparece cuando se intenta operar el menú de tarjeta de memoria utilizando una tarjeta de memoria SD con su lengüeta de grabación/borrado en la posición LOCK.
E01, E02 o E06 UNIT IN SAFEGUARD MODE REMOVE AND REATTACH BATTERY
Las indicaciones de error (E01, E02 o E06) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se desconecta automáticamente. Desconecte la alimentación (batería, etc.) y espere unos pocos minutos para que se borre la indicación. Cuando se borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
E03 o E04 UNIT IN SAFEGUARD MODE EJECT AND REINSERT TAPE
Las indicaciones de error (E03 o E04) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se desconecta automáticamente. Eyecte el cassette una vez y vuelva a insertarlo, luego verifique si la indicación ha sido borrada. Cuando se borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
INDICE
CA
57
A
Accesorios suministrados ................................. p. 5
Adaptador de CA .......................................... p. 7, 8
Ajuste de la dioptría .......................................... p. 8
Ajuste de la empuñadura .................................. p. 8
Ajuste del código del mando a distancia
y VCR ............................................................ p. 41
Ajuste telefoto máximo .................................... p. 33
Ajustes de calidad/tamaño de imagen ............ p. 11
Ajustes de fecha/hora ..................................... p. 10
Aparición/desaparición de imagen
por fundido .................................................... p. 28
Aparición/desaparición por reemplazo de
imagen .......................................................... p. 28
Atardecer [TWILIGHT] .................................... p. 27
Avanzar rápidamente la cinta .......................... p. 14
B
Balance del blanco .......................................... p. 31
Batería .................................................... p. 7, 8, 48
Batería con carga baja .................................... p. 56
Blanco y negro [MONOTONE] ........................ p. 27
Bloqueo del iris ............................................... p. 31
Borrado de archivos ........................................ p. 20
Búsqueda de porciones en blanco .................. p. 15
Búsqueda rápida ............................................. p. 14
C
Canales (Izquierdo/derecho) ........................... p. 36
Carga de la batería ........................................... p. 7
Cinema ............................................................ p. 33
Colocación de un cassette ................................ p. 9
Compensación de contraluz ........................... p. 30
Conexiones ......................... p. 7, 16, 37, 38, 42, 44
Control de exposición ...................................... p. 30
Copia ......................................................... p. 37, 38
Copia de audio ................................................ p. 40
Código de tiempo ................................ p. 14, 35, 36
D
Deportes [SPORTS]........................................ p. 27
DIS (Estabilizador de imagen digital) .............. p. 33
DPOF (Formato de orden de impresión
digital) ..................................................... p. 23, 24
E
Edición por inserción ....................................... p. 40
Edición por montaje aleatorio ................. p. 41 – 43
Efectos especiales de reproducción ............... p. 39
Enfoque automático ........................................ 墌 p. 29
Enfoque manual .............................................. p. 30
Entrada analógica ..................................... p. 35, 37
Especificaciones ............................................. p. 51
Espera de grabación ....................................... p. 12
Estroboscópico [STROBE] .............................. p. 27
Extracción del cassette ..................................... p. 9
F
Fecha automática............................................ p. 34
Filmación periodística ..................................... p. 13
Fotografiado .............................................. p. 17, 29
G
Ganancia ......................................................... p. 33
Grabación de sí mismo ................................... p. 13
I
Iconos ..................................................... p. 32 – 36
Iluminar el monitor LCD .................................. p. 12
Indicación de fecha/hora ......................... p. 34 – 36
Indicaciones del monitor LCD/visor ........ p. 54 – 57
Inicialización de una tarjeta de memoria ......... p. 24
Iris ................................................................... p. 31
L
Lámpara testigo .............................................. p. 34
Limpieza de la videocámara ........................... p. 50
CA
GLOSARIO DE TERMINOS
58
M
Mando a distancia ....................................... p. 5, 39
Mantenimiento ................................................ p. 50
Modo comprimido [SQUEEZE] ....................... p. 33
Modo de campo nocturno ............................... p. 27
Modo de demonstración ............................. p. 6, 34
Modo de fotografiado ...................................... p. 29
Modo de grabación ......................................... p. 10
Modo de parada automática ............... p. 12, 15, 17
Modo motorizado ............................................ p. 29
Modo pantalla ancha [WIDE MODE] .............. p. 33
Montaje del trípode ........................................... p. 9
N
Nieve [SNOW] ................................................. p. 27
O
Operación de alimentación encadenada ........ p. 13
Oscurecer el monitor LCD .............................. p. 12
P
Pantalla de índice ............................................ p. 19
Pantalla de menú, CAMERA ..................... p. 32, 33
Pantalla de menú, CAMERA DISPLAY ..... p. 34, 35
Pantalla de menú, DSC ............................. p. 11, 35
Pantalla de menú, MANUAL ........................... p. 33
Pantalla de menú, SYSTEM ........................... p. 34
Pantalla de menú, VIDEO ............................... p. 35
Pantalla de menú, VIDEO DISPLAY ............... p. 36
Película clásica [CLASSIC FILM] .................... p. 27
Posición del conmutador de alimentación ....... p. 13
Posición del conmutador VIDEO/MEMORY ..... p. 13
Programa AE con efectos especiales ............. p. 27
Protección contra borrado ................................. p. 9
Protección de archivos .................................... p. 20
R
Reajusta .......................................................... p. 34
Rebobinar la cinta ........................................... p. 14
Reemplazo/disolución de imagen ................... p. 43
Reflectore [SPOTLIGHT] ................................ p. 27
Reproducción automática ............................... p. 19
Reproducción cuadro por cuadro .................... p. 39
Reproducción de imagen fija .......................... p. 14
Reproducción de índice .................................. p. 19
Reproducción en cámara lenta ................. p. 14, 39
S
Sepia [SEPIA] ................................................. p. 27
Silenciamiento del ruido del viento ................. p. 33
Sonido ................................................. p. 32, 35, 36
Sonido bip ....................................................... p. 34
T
Tarjeta de memoria ................................... p. 11, 48
Tarjeta de memoria SD ............................. p. 11, 48
Tarjeta MultiMediaCard ............................. p. 11, 48
V
Velocidad de obturación .................................. p. 27
Volumen del altavoz ........................................ p. 14
Z
Zoom ............................................................... p. 13
Zoom de reproducción .................................... p. 39
Zoom digital .............................................. p. 13, 32
GLOSARIO DE TERMINOS
CA
59
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
COPYRIGHT© 2003 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.
EX
Impreso en Japón 0103-HO-UN-SN
Loading...