Jvc GRDVL555, GRDVL557, GRDVL450, GRDVL357, GRDVL355 User Manual [es]

...
VIDEOCAMARA DIGITAL
GR-DVL557 GR-DVL555 GR-DVL450 GR-DVL357 GR-DVL355 GR-DVL157 GR-DVL150
CASTELLANO
CONTENIDO
DEMOSTRACION AUTOMATICA
PREPARATIVOS
GRABACION Y REPRODUCCION DE VIDEO
GRABACION DE VIDEO ......... 16 – 20
REPRODUCCION DE VIDEO .... 21 – 24
GRABACION Y REPRODUCCION DE CAMARAS FIJAS DIGITALES (D.S.C.)
GRABACION DE D.S.C........... 26 – 27
REPRODUCCION DE D.S.C. .....28 – 36
FUNCIONES AVANZADAS
PARA GRABAR................... 38 – 45
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA
AJUSTES DETALLADOS ........ 46 – 51
COPIA ............................. 52 – 56
USO DEL MANDO A DISTANCIA
CONEXIONES DE SISTEMA ..... 68 – 69
7 – 14
15 – 24
25 – 36
37 – 69
... 57 – 67
6
Visite nuestra Homepage en Internet y responda a nuestra Encuesta del Consumidor (sólamente en inglés):
http://www.jvc-victor.co.jp/english/index-e.html
Las ilustraciones de la videocámara que aparecen en este manual de instrucción corresponden a GR-DVL557.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
REFERENCIAS
DETALLES ................................. 71
LOCALIZACION Y REPARACION
DE AVERIAS .................... 72 – 76
MANTENIMIENTO POR PARTE
DEL USUARIO .......................... 77
INDICE ............................. 78 – 84
PRECAUCIONES .................. 85 – 87
GLOSARIO DE TERMINOS ...... 88 – 89
ESPECIFICACIONES .............. 90 – 91
Las funciones de D.S.C. (Cámara fija digital) están disponibles en los modelos GR-DVL557, GR-DVL555, GR-DVL357 y GR-DVL355.
LYT0727-005B
70 – 91
SP
2 CA
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido de la tapa.
Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
.... se refiera al índice ( p. 78 a 84) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de
utilizar la cámara.
.... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas de 85 a 87 antes de utilizar la unidad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: PARA EVITAR RIESGOS DE
INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
Para evitar cortocircuitos, no abra la
videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
Cuando no utilice el adaptador de CA durante
un largo período, le recomendamos desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en la parte trasera de la unidad principal.
La información del valor nominal y las precauciones de seguridad del adaptador CA están en la parte superior e inferior del mismo.
PRECAUCION:
Para evitar choques eléctricos o daños a la unidad, primero inserte firmemente el extremo menor del cordón de alimentación en el adaptador de alimentación de CA para que no se mueva, y luego enchufe el extremo mayor del cordón de alimentación en un tomacorriente de CA.
CA3
ATENCION:
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar.
Utilice las baterías recargables BN-V408U/ V416U/V428U JVC y, para recargarlas o para suministrar alimentación a la videocámara desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador CA de multivoltaje suministrado y el cable de alimentación suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación. (Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua. Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad. (Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
4 CA
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada. El transportar o sostener la videocámara por el visor y/o el monitor LCD puede resultar en la caída o en fallas de la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse, produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (audio/video, S-video, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya que el tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
Esta videocámara está diseñada exclusivamente para cassettes de video digital, tarjetas de
memoria SD y tarjetas MultiMediaCard. Solamente cassettes de marca memoria* de marca
o pueden ser utilizadas con esta unidad.
y tarjetas de
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
.... Asegúrese de utilizar solamente tarjetas de memoria* que llevan esta marca
.
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido
cualquier uso comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización previa.)
*Las tarjetas de memoria pueden ser utilizadas sólo con GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355.
o
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
CA5
Adaptador de CA AP-V10EG
Cable de alimentación
2 filtros de núcleo (GR-DVL150 exclusivamente) (para el cable S-video opcional y cable de conexión de PC suministrado con el software HS-V16KIT opcional) p. 6 para colocación
1 filtro de núcleo (GR-DVL450/DVL157 exclusivamente) (para el cable S-video opcional)
Mando a distancia RM-V717U
Adaptador de cable
Tarjeta de memoria (8 MB) (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente) (Ya insertada en la videocámara)
p. 6 para colocación
Cable USB (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente)
Batería BN-V408U
Correa para hombro
CD-ROM
Cable de edición
GR-DVL450/DVL157: Una clavija posee 3 anillos alrededor
de la patilla, y la otra posee 1 anillo alrededor de la patilla.
GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355/DVL150: Ambas clavijas poseen 1 anillo alrededor de la patilla.
2 pilas R03 (AAA) (para el mando a distancia)
Cubreobjetivo (Acoplado en la videocámara)
(GR-DVL557/DVL555/ DVL450/DVL357/DVL355/ DVL157 exclusivamente)
Cable de audio/video (miniclavija de
Cable de conexión PC
(GR-DVL450/DVL157 exclusivamente)
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la videocámara, los cables suministrados pueden ser equipados con uno o más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el extremo que se encuentra más cercano al filtro deberá ser conectado a la videocámara.
ø3,5 para clavija RCA)
6 CA
MODEDEMO –ONOFF
Cómo colocar el filtro de núcleo
Coloque el(los) filtro(s) de núcleo (si es suministrado(s) con su modelo p. 5) en el(los) cable(s) opcional(es). El filtro de núcleo reduce la interferencia.
12 3
Traba
Libere las trabas de los extremos del filtro de núcleo.
Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox. de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo. Enrolle el cable una vez alrededor de la parte externa del filtro de núcleo como se muestra en la ilustración.
Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
3 cm
De una vuelta.
Cierre el filtro de núcleo hasta que éste emita un clic de cerrado.
DEMOSTRACION AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se ajustaDEMO MODE en ON (preajuste de fábrica).
Disponible cuando el conmutador de alimentación está ajustado
en “ ” o “ ” y si no hay ninguna cinta en la videocámara.
La ejecución de cualquier operación durante la demostración
interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 1 minuto, la demostración será reanuada.
“DEMO MODE permanece en ON aun cuando la alimentación
de la videocámara esté desactivada.
Para cancelar la demostración automática:
1. Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador y presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar SYSTEM y
presiónelo. El menú SYSTEM aparecerá.
3. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar DEMO MODE y
presiónelo. El submenú aparecerá.
4. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar OFF y presiónelo.
5. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN, y
presiónelo dos veces. La pantalla normal aparece.
NOTA:
Si no retira el cubreobjetivo, no podrá ver los cambios actuales de la demostración automática activada en el monitor LCD o visor.
Disco MENU/BRIGHT
Botón de
Conmutador de alimentación
GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente
bloqueo
Submenú
PREPARATIVOS
CA7
PREPARATIVOS
CONTENIDO
Alimentación........................................... 8 – 9
Ajuste de la empuñadura ................................ 10
Adjuste del visor ......................................... 10
Colocación de la correa para el hombro ................ 10
Montaje del trípode ...................................... 10
Ajustes de fecha/hora .................................. 11
Colocación/extracción de un cassette .................. 12
Ajuste del modo de grabación .......................... 13
Carga de una tarjeta de memoria
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente) ..... 14
Ajuste del modo de calidad de imagen
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente) ..... 14
8 CA
Adaptador de CA
5
A la toma de
6
corriente alterna
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
Conmutador BAT. RELEASE
1
3
2
Conmutador de alimentación
Lámpara indicadora CHARGE
Al conector
4
de CC
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
aprox. 2 h
aprox. 3 h 20 min
Batería
PREPARATIVOS
(cont.)
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de alimentación de 2 vías que le permite seleccionar la fuente de alimentación más apropiada. No utilice las unidades de alimentación suministradas con otro equipo.
CARGA DE LA BATERIA
Incline el visor hacia arriba 1. Con la flecha de la
1
batería apuntando hacia abajo, presione ligeramente la batería contra la montura de la batería 2, luego deslice hacia abajo la batería hasta que se trabe en posición 3.
Ajuste el conmutador de alimentación en OFF”.
2
Conecte el adaptador de alimentación CA a la videocámara 4, luego conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación CA 5.
Enchufe el cable de alimentación en una toma de
3
corriente alterna 6. La lámpara indicadora CHARGE de la videocámara parpadeará para indicar que la carga se ha iniciado.
Cuando la lámpara indicadora CHARGE pare de
4
parpadear, pero permanece encendida, la carga ha finalizado. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente alterna. Desconecte el adaptador de alimentación CA de la videocámara.
Para la extracción de la batería . . .
.... deslice BAT. RELEASE y extraiga la batería.
NOTAS:
Si la tapa de protección está colocada en la batería recargable, retírela primero.
Durante la carga, la videocámara no puede ser operada.
No es posible efectuar la carga, si se está utilizando un tipo equivocado de batería.
Cuando se carga la batería por primera vez o después de un periodo largo de almacenamiento, la lámpara indicadora CHARGE puede no encenderse. En este caso, retire la batería de la videocámara, luego intente la carga nuevamente.
Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda extremadamente corto aun después de haber sido completamente cargada, la batería está estropeada y necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
Utilizando el adaptador/cargador de alimentación CA AA-V40EG opcional, es posible cargar las baterías BN-V408U/V416U/V428U sin la videocámara. Sin embargo, éste no podrá ser usado como un adaptador CA.
Para otras notas, p. 71
CA9
ATENCION:
Antes de desmontar la fuente de alimentación, asegúrese que la alimentación de la videocámara esté desconectada. El no hacerlo puede producir un error de funcionamiento en la videocámara.
NOTAS:
El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo las siguientes condiciones:
El modo zoom o modo de espera de grabación es activado repetidas veces.
El monitor LCD es usado repetidas veces.
El modo de reproducción se activa reiteradamente.
Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo planeado de filmación.
INFORMACION
El kit de baterías de larga duración es un juego compuesto de una batería y un adaptador/cargador de CA: KIT VU-V840 : Batería BN-V840U y adaptador/cargador de CA AA-V15EG KIT VU-V856 : Batería BN-V856U y adaptador/cargador de CA AA-V80EG Lea el manual de instrucción del kit antes de utilizarlo. La BN-V840U ni la BN-V856U pueden ser cargadas con el adaptador de CA suministrado con está videocámara. Utilice sólo el adaptador/cargador de CA AA-V15EG para la batería BN-V840U y sólo el adaptador/cargador de CA AA-V80EG para la batería BN-V856U. También, al utilizar el cable CC VC-VBN856U JVC opcional, será posible conectar la batería BN-V840U o BN-V856U en la videocámara y suministrar alimentación directamente a la videocámara.
USO DE LA BATERIA
Efectúe el paso 1 de CARGA DE LA BATERIA ( p. 8).
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
BN-V840U (opcional)
BN-V856U (opcional)
( ) : cuando el foco de video está encendido
Monitor LCD conectado
1 h
(35 min)
2 h
(1 h 10 min)
3 hr 30 min
(2 h)
5h
(2 h 55 min)
7 h
(4 h)
Visor conectado
1 h 15 min
2 h 30 min
(1 h 20 min)
4 h 20 min
(2 h 20 min)
6 h 15 min
(3 h 20 min)
8 h 40 min
(4 h 40 min)
(40 min)
Adaptador de CA
USO DE ALIMENTACION CON CA
Utilice el adaptador de CA (conectado como se muestra en la ilustración).
NOTAS:
El adaptador de CA se caracteriza por un selector automático de voltaje con límites de CA que van de
A la toma de corriente alterna
Al conector de CC
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas temperaturas.
110 V a 240 V.
Para otras notas,  p. 71.
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden causar un
incendio o explosión. ¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus terminales entren en contacto con metales, ya que ésto
puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería es expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10°C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un corto tiempo, luego recoloque la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente, asegúrese de que la batería no entre en contacto directo con la almohadilla.)
10 CA
PAUSE
Conmutador del zoom motorizado
PREPARATIVOS
Ajuste de la empuñadura
Separe las cintas Velcro.
1
(cont.)
Botón de inicio/ parada de grabación
2
1
Conmutador de alimentación
Control de ajuste de la dioptría
Pase la mano derecha a través del bucle y sujete
2
la empuñadura.
Ajuste el pulgar y los otros dedos en la
3
empuñadura, para operar con más facilidad el botón de inicio/parada de grabación y el conmutador de alimentación y el conmutador del zoom motorizado. Asegúrese de ajustar la correa velcro de acuerdo a su preferencia.
Adjuste del visor
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el conmutador.
Gire el control de ajuste de la dioptría hasta que
2
las indicaciones en el visor queden claramente enfocadas.
Colocación de la correa para el hombro
Asegúrese que la batería recargable haya sido
1
retirada. Siguiendo las indicaciones de la ilustración, enhebre la correa a través del ojal
1, luego dóblela y enhébrela a través de la
hebilla 2. Repita el procedimiento para colocar el otro extremo de la correa en la otra hebilla
3, localizada debajo de la correa de la
empuñadura. Confirme que la correa no esté torcida.
3
Montaje del trípode
PRECAUCION:
Cuando coloque la cámara en un trípode, extienda sus extremidades para estabilizar la videocámara. No es recomendable utilizar trípodes pequeños ya que pueden provocar la caída de la unidad y daños en la misma.
Para colocar la cámara en un trípode, alinee la
1
dirección del perno y el tornillo en el receptáculo de montaje y el orificio del perno de la cámara. Luego apriete el tornillo en el sentido de las agujas del reloj. Algunos trípodes no están equipados de pernos.
Disco MENU/BRIGHT
Lámpara de alimentación
CA11
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente en la cinta en todo momento. Usted puede seleccionar la indicación o no de la misma durante la reproducción ( p. 50, 51).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador. La lámpara de alimentación se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
FADER
/ W I P E
W. BAL
DSC
END
T I ME CODE
CLOCK
ADJ .
CLOCK
ADJ .
AM AEPROGR AN E ACAMER LMANUA
MSYSTE
AYDISPL
RE NEON SC
NRETUR
OF
F
C
LCD/ TV
UTOA
IMETDATE /
FFO
12 ..0125 17 30:
12 ..0125 17 30:
GR-DVL557/ DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente
Menú DISPLAY
Presione MENU/BRIGHT para acceder a la pantalla
2
de menú.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
3
DISPLAY. Presiónelo y el menú DISPLAY aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar CLOCK
4
ADJ.. Presiónelo y “día” quedará iluminado. Gire MENU/BRIGHT para ingresar el día. Presiónelo. Repita la operación para ingresar el mes, el año, la hora y los minutos. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN”, y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
NOTA:
Aunque seleccione CLOCK ADJ. (fecha/hora) si el parámetro no está iluminado el reloj interno de la videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva la barra iluminada al primer parámetro de fecha/ tiempo (día), el reloj se para. Cuando complete el ajuste del minuto y presione MENU/BRIGHT, la fecha y hora empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién ajustados.
12 CA
Conmutador de protección contra borrado*
Asegúrese de que el lado con la ventanilla apunte hacia afuera.
PUSH HERE
Cubierta del portacassette
Conmutador OPEN/EJECT
*
Protección de grabaciones valiosas . . .
.... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette hacia SAVE. Esto evita que la cinta sea regrabada. Para grabar en la misma cinta, deslice el conmutador hacia REC antes de colocarla.
Asegúrese de presionar sólo la sección rotulada PUSH HERE para cerrar la cubierta del portacassette; tocar otras partes podría enganchar sus dedos en la cubierta del portacassette, resultando en lesiones o en daños en el producto.
Portacassette
PREPARATIVOS
(cont.)
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario conectar la alimentación de la videocámara.
Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a la
1
flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se abre automáticamente.
No toque los componentes internos.
Inserte o extraiga el cassette y presione PUSH HERE
2
para cerrar el portacassette.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá cerrar la cubierta del portacassette. No aplique fuerza. Reemplace la batería por una completamente cargada antes de continuar la operación.
Cierre la cubierta del portacassette firmemente hasta
3
que se trabe en el lugar.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min 30 min 45 min
60 min 60 min 90 min
80 min 80 min 120 min
Modo de grabación
SP LP
NOTAS:
El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo otra vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el cassette. Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de abrir la cubierta del portacassette.
Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la videocámara.
Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada. Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette puede no moverse. Para la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente de que el portacassette salga o no. Vea la página 20 para información acerca de la grabación a partir de la mitad de la cinta.
Disco MENU/BRIGHT
Lámpara de alimentación
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
REC MODE SP
GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente
LP
Pantalla de menú
Submenú
CA13
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo de su preferencia.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador. La lámpara de alimentación se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
3
CAMERA. Presiónelo y el menú CAMERA aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar REC MODE
4
y presiónelo. El submenú aparecerá. Seleccione SP o LP girando MENU/BRIGHT y presiónelo. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN, y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
No es posible la Copia de audio ( p. 66) ni la Edición por inserción ( p. 67) en una cinta grabada en el modo LP.
•“LP (larga reproducción) es una grabación más económica suministrando 1,5 veces más de tiempo de grabación.
NOTAS:
Si se conmuta el modo de grabación durante la grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el punto dónde se realizó la conmutación.
Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta videocámara.
Durante la reproducción de una cinta grabada en otra videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
14 CA
Extremo acortado
Tarjeta de memoria
PREPARATIVOS
Disco MENU/BRIGHT
(cont.)
Etiqueta
Tapa de la tarjeta
Carga de una tarjeta de memoria
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
La tarjeta de memoria suministrada ya se encuentra insertada en la videocámara cuando usted la adquiere.
Asegúrese de que la alimentación de la videocámara esté desactivada.
1
Abra la tapa de la tarjeta (MEMORY CARD).
2
Inserte el extremo acortado de la tarjeta de memoria primero.
3
No toque el terminal con el lado contrario de la etiqueta.
Para cerrar la tapa de la tarjeta, presione hasta que escuche un clic.
4
Para retirar una tarjeta de memoria . . .
.... en el paso 3 presione la tarjeta de memoria, la cual
saldrá de la videocámara automáticamente. Extráigala y cierre la tapa de la tarjeta.
NOTAS:
Asegúrese de utilizar solamente tarjetas de memoria SD que llevan la marca o tarjetas MultiMediaCard que llevan la marca .
Algunas marcas de tarjetas de memoria no son compatibles con esta videocámara. Antes de adquirir una tarjeta de memoria, consulte con su fabricante o distribuidor.
Antes de emplear una nueva tarjeta de memoria, es necesario FORMATEAR la tarjeta  p. 36.
ATENCION:
No inserte/retire la tarjeta de memoria mientras la videocámara esté activada, ya que esto podrá hacer que la tarjeta de memoria se degenere o que la videocámara sea incapaz de reconocer si la tarjeta está instalada o no.
Lámpara de alimentación
Indicación
FINE
TYQUAL I
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
SIZE
UXGA
ST ANDARD
GAV
AUTO
NRETUR
Ajuste del modo de calidad de imagen
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
El modo de calidad de imagen puede ser seleccionado para satisfacer mejor su necesidad. Dos modos de calidad de imagen están disponibles: FINE y STANDARD (en orden de calidad).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo localizado
1
en el conmutador. La lámpara de alimentación se enciende y se conecta la videocámara.
Presione el disco MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
DSC y presiónelo. El menú DSC aparecerá.
3
Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar
QUALITY y presiónelo. El submenú
4
aparecerá. Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar el modo deseado y presiónelo.
Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar RETURN, y presiónelo dos veces. La
5
pantalla de menú se cierra.
Número aproximado de imágenes almacenables
Tarjeta de memoria
8 MB (suministrada)
16 MB (opcional)
32 MB (opcional)
64 MB (opcional)
NOTA:
El número de imágenes almacenables depende de la calidad de la imagen seleccionada así como también de la composición de los sujetos en las imágenes y del tipo de tarjeta de memoria que ha sido utilizado.
Modo de calidad de imagen
FINE
100
200
400
800
STANDARD
200
400
800
1600
GRABACION Y REPRODUCCION DE VIDEO
GRABACION
Y
REPRODUCCION DE
VIDEO
CONTENIDO
GRABACION DE VIDEO ..................... 16 – 20
Grabación básica .................................... 16
Filmacion periodistica ............................... 17
Grabacion de si mismo .............................. 17
Modo de operación.................................. 17
Zoom ................................................. 18
Foco de video ........................................ 19
Código de tiempo.................................... 20
REPRODUCCION DE VIDEO ................ 21 – 24
Reproducción normal ................................ 21
Reproducción de imagen fija ....................... 21
Búsqueda rápida .................................... 21
Reproducción cuadro por cuadro ................... 21
Conexiones ................................... 22 – 23
Búsqueda de porciones en blanco .................. 24
CA15
16 CA
25
min
BR I GHT
Lámpara de alimentación
Conmutador de alimentación
GRABACION DE VIDEO
Grabación básica
NOTA:
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de continuar.
Alimentación ( p. 8)
Ajuste de la empuñadura ( p. 10)
Ajuste del visor ( p. 10)
Colocación de un cassette ( p. 12)
Ajuste del modo de grabación ( p. 13)
Botón de bloqueo
Botón de inicio/parada de grabación
Indicación
min
(Está calculándose)
Botón PUSH OPEN
90 min
(Destellea) (Destellea) (Destellea)
180°
90°
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente)
Lámpara testigo (Se enciende mientras está grabando)
89 min
Disco MENU/BRIGHT
Durante
la toma
Indicador de tiempo restante de cinta (Aproximado)
1 min0 min
3 min
2 min
Presione las lengüetas del cubreobjetivo para retirarlo.
1
GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente:
LCD y ajuste el conmutador VIDEO/DSC en “VIDEO”.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el
2
conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Asegúrese de que el monitor LCD esté completamente abierto. Inclínelo hacia arriba/hacia abajo para mejor visibilidad.
Filmación mientras utiliza el visor:
Cierre el monitor LCD.
La lámpara de alimentación se enciende y la videocámara ingresa en el modo de espera de grabación. Aparece PAUSE”.
Presione el botón de inicio/parada de grabación. aparece cuando la grabación está en marcha.
3
Para interrumpir la grabación . . .
..... presione el botón de inicio/parada de grabación. La
videocámara reingresa en el modo de espera de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
..... gire MENU/BRIGHT hasta que el indicador de brillo en el
mostrador se mueva y la pantalla llegue al brillo apropiado.
Si está utilizando GR-DVL557/DVL555/DVL450, también es posible ajustar la intensidad de brillo del visor cerrando el monitor LCD y efectuando el ajuste conforme se descrebe arriba.
NOTAS:
Si el modo de espera de grabación continúa durante 5 minutos, la alimentación de la videocámara se interrumpe automáticamente. Para activar la videocámara nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en OFF y vuelva a colocarlo en “ ” o “ ”.
La imagen no aparecerá simultáneamente en el monitor LCD y en el visor. Esta aparecerá en el visor cuando el monitor LCD esté en la posición de bloqueado, y aparecerá en el monitor LCD cuando el mismo esté completamente extendido.
Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto, refiérase a Grabación desde la mitad de una cinta ( p. 20).
Para apagar la lámpara testigo o el sonido bip,  p. 46, 48.
Presione PUSH OPEN, abra el monitor
Para otras notas, p. 71
CA17
Grabación de sí mismo
Para activar la videocámara, ajuste el conmutador de alimentación en cualquier modo de operación, excepto OFF, mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Conmutador de alimentación
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Cuando se ajusta el conmutador de alimentación en
, aparece “ ”. Cuando se ajusta en “ ” o
“ “ , no aparece ninguna indicación.
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente)
Cuando se ajusta el conmutador de alimentación en
o “ ” y el conmutador VIDEO/DSC en
“ “ , aparece Cuando se ajusta enVIDEO, no aparece ninguna indicación.
Lámpara de alimentación
F
F
O
Y
A
L
P
Botón de bloqueo
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes ángulos puede proporcionarle resultados más
sensacionales. Mantenga la videocámara en la posición deseada e incline el monitor LCD en la dirección más conveniente. Este puede girar 270° (90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
Modo de operación
Elija el modo de operación apropiado de acuerdo con su preferencia utilizando el conmutador de alimentación y el conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente).
Posición del conmutador de alimentación
(Manual):
Le permite activar varias funciones de grabación empleando los menúes. Si desea prestaciones más creativas que la grabación totalmente automática, intente este modo.
(Completamente automático):
Le permite grabar SIN emplear efectos especiales o ajustes manuales. Adecuado para la grabación normal.
OFF:
Le permite desconectar la alimentación de la videocámara.
:
Le permite reproducir una grabación en la cinta.
Le permite transferir una imagen fija grabada en la cinta
a una ordenadora (GR-DVL450/DVL157/DVL150 exclusivamente).
Le permite mostrar una imagen fija almacenada en la
tarjeta de memoria o transferir una imagen fija almacenada en la tarjeta de memoria a una ordenadora (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente).
Posición del conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/
DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
VIDEO:
Le permite grabar en una cinta o reproducir una cinta. Si se ajusta REC SELECT en menú DSC, las imágenes fijas también serán grabadas en la tarjeta de memoria.
:
Le permite grabar una imagen fija o mostrar una imagen fija almacenada en la tarjeta de memoria.
/
en la pantalla de
18 CA
1xW
T
10xW
T
20xW
T
40xW
T
GRABACION DE VIDEO
(cont.)
Extensión del zoom (T: Telefoto)
Retracción del zoom (W: Gran angular)
Indicación del zoom
10xW
Relación aproximada del zoom
T
Conmutador del zoom motorizado
Zona del zoom digital
Zona del zoom (óptico) de 10 aumentos
FUNCION:
Zoom
PROPOSITO:
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o un cambio instantáneo en la amplificación de la imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia T.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia W.
Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
El enfoque puede desestabilizarse durante el zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el modo de espera de grabación está activado, bloquee el enfoque empleando el enfoque manual ( p. 43), luego extienda o retraiga el zoom en el modo de grabación.
Es posible obtener un zoomado máximo de 300 aumentos, o una ampliación de 10 aumentos ofrecido por el zoom óptico ( p. 47).
Los zoom superiores a 10 aumentos amplifican la imagen a través de procesamiento de imagen digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
Durante el zoom digital, la calidad de imagen se reduce.
El zoom digital no puede ser utilizado cuando el procesamiento de imagen digital, tal como reemplazo/disolución de imágenes ( p. 40, 41) o eco de video ( p. 39) está activado.
La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es posible cuando el conmutador del zoom motorizado está en “W”. Vea también “TELE MACRO en la pantalla de menú en la página 48.
CA19
Conmutador LIGHT OFF/AUTO/ON (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
PELIGRO
El foco de video puede
calentarse extremadamente. No lo toque cuando está encendido ni inmediatamente después de apagarlo, de lo contrario podrá sufrir quemaduras graves.
No coloque la videocámara dentro del
estuche para transporte inmediatamente después de emplear el foco de video ya que continuará caliente durante algún tiempo.
Cuando emplea la videocámara
mantenga una distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y las personas u objetos.
No la emplee cerca de materiales
inflamables o explosivos.
Se recomienda consultar con su
distribuidor JVC más cercano para reemplazar el foco de video.
FUNCION:
Foco de video
PROPOSITO:
Iluminar la escena cuando la luz natural es insuficiente.
OPERACION:
Coloque LIGHT OFF/AUTO/ON como sea necesario: OFF : Apaga el foco de video.
AUTO : Enciende el foco de video automáticamente
ON : Mantiene el foco de video encendido
El foco del video sólo puede ser usado con la
Cuando emplea foco de video se recomienda colocar
Cuando no emplea el foco de video, apáguelo para
NOTAS:
cuando la videocámara capta que el sujeto está insuficientemente iluminado.
mientras la videocámara está activada.
videocámara activada.
el balance del blanco ( p. 45) en .
ahorrar batería.
Aunque el indicador de la batería ( ) no destelle si la carga está baja, la videocámara puede desconectarse automáticamente cuando usted enciende el foco de video, o cuando comienza a grabar con el foco de video encendido. Cuando se coloca LIGHT OFF/AUTO/ON en
AUTO”:
Dependiendo de las condiciones de iluminación, el foco de video puede encenderse y apagarse repetidamente, en este caso, encienda manualmente el foco de video con LIGHT OFF/ AUTO/ON.
Mientras el modo “SHUTTER” o “SPORTS” ( p. 39) está activado, es muy probable que el foco de video quede encendido.
Con el modo “TWILIGHT” ( p. 39) activado, el foco de video no se encenderá.
Con el modo de campo nocturno ( p. 38) activado, el foco de video no se encenderá.
20 CA
GRABACION DE VIDEO
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción. Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde 00:00:00 (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena previamente grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio ( p. 61 a 65), es necesario el código de tiempo. Si durante la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe. Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de 00:00:00. Esto significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe Grabación desde la mitad de una cinta abajo, en los siguientes casos:
Cuando filma otra vez después de reproducir una cinta grabada.
Cuando desconecta la alimentación durante la filmación.
Cuando extrae y coloca una cinta durante la filmación.
Cuando filma empleando una cinta parcialmente grabada.
Cuando filma sobre una porción sin grabar ubicada a mitad de cinta.
Cuando filma otra vez después de haber filmado una escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda de porciones en blanco ( p. 24) para localizar el punto
donde desea iniciar la grabación, luego active el modo de reproducción de imagen fija ( p. 21).
2. Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
El código de tiempo no puede ser modificado.
Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve coordinadamente.
El código de tiempo es indicado sólo cuando TIME CODE es ajustado en ON ( p. 49, 50).
Indicación
12:34:24
Los marcos no son indicados durante la grabación.
Minutos
Segundos
Fotogramas (25 fotogramas = 1 segundo)
(cont.)
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo 00:00:00
Cinta
Punto de inicio de la filmación
Escena ya grabada
Código de tiempo 05:43:21
Espacio sin
Punto de parada de la filmación
grabar
Código de tiempo 00:00:00
Punto de inicio de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo 00:00:00
Cinta
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:43:21
Nueva escenaEscena ya grabada
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:44:00
Punto de inicio de la filmación
Escena recientemente grabada
Ultima escena
REPRODUCCION DE VIDEO
Reproducción normal
1 2
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Conmutador de zoom motorizado (VOL.)
Botón de reproducción/
4
/6)
pausa ( Botón de rebobinado
(
2
)
Botón de parada (5)
Altavoz
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/ DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
Botón de avance rápido (
3
)
Para controlar el volumen del altavoz . . .
..... deslice el conmutador del zoom motorizado (VOL.) hacia “+
NOTAS:
CA21
Coloque una cinta ( p. 12).
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación en mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador. Para iniciar la reproducción, presione
Para parar la reproducción, presione 5.
Con el modo de parada activado, presione
rebobinar o
para aumentar el volumen, o hacia “–” para disminuir el volumen.
Si el modo de parada continúa durante 5 minutos cuando la alimentación es suministrada desde una batería, la videocámara se desactivará automáticamente. Para activarla nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en OFF, luego en
”.
La imagen reproducida puede ser vista en el monitor LCD, el visor, o en un TV conectado ( p. 22). Usted también puede visualizar la imagen de reproducción en el monitor LCD con el monitor invertido y pegado contra el cuerpo de la cámara. Indicaciones del monitor LCD/visor:
Cuando la alimentación es suministrada desde una batería: el indicador de carga restante de la batería es mostrado. Cuando la alimentación es suministrada de la toma de corriente alterna:
Durante el modo de parada, ninguna de las indicaciones
aparece. Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido no será escuchado desde el altavoz.
3
para avanzar rápidamente la cinta.
no aparece.
2
para
4
/6.
Reproducción de imagen fija:
1) Presione 4/6 durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione otra vez 4/6.
Si la reproducción de imagen fija continúa más de 3 minutos aproximadamente, la videocámara ingresa
automáticamente en el modo de parada. Después de transcurridos 5 minutos en el modo de parada, la alimentación de la videocámara se desconecta automáticamente.
Cuando
4
/6
imagen fija.
Búsqueda rápida:
1) Presione 3 para adelantar o presione 2 para retroceder durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione
Durante la reproducción mantenga presionado 2 o 3. La búsqueda continuará mientras usted mantenga presionado el botón. Una vez que lo suelte, se reanudará la reproducción normal.
Un leve efecto de mosaico aparece en la pantalla durante la búsqueda rápida. Esto no es un fallo.
es presionado, la imagen puede no interrumpirse inmediatamente, mientras la videocámara estabiliza la
Le permite la búsqueda a alta velocidad en cualquier sentido.
Reproducción cuadro por cuadro:
1) Active la reproducción fija.
2) Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para la reproducción de avance cuadro por cuadro, o hacia “–” para la reproducción
de retroceso cuadro por cuadro durante la reproducción fija.
Para reanudar la reproducción normal, presione
También puede usar el mando a distancia suministrado para la reproducción cuadro por cuadro ( p. 59).
Hace una pausa durante la reproducción.
4
/6.
Permite la búsqueda cuadro por cuadro.
4
/6.
Reproducción en cámara lenta, Efectos especiales de reproducción y Zoom de reproducción
Disponible solamente con el mando a distancia (suministrado) ( p. 59, 60).
22 CA
Conexiones
REPRODUCCION DE VIDEO
Utilice el cable de audio/video suministrado y el cable S-video opcional.
Cubierta de conectores*
Para S
Para AV
Cable S-Video (opcional)
Cable de audio/video [mini clavija a clavija RCA] (suministrado)
Al TV o VCR
Para S-VIDEO IN
Blanco para AUDIO L IN**
Rojo para AUDIO R IN**
(cont.)
TV
VCR
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta. ** El cable de audio no es requerido para mirar
imágenes fijas.
Amarillo para VIDEO IN
p
cuando no se emplea el cable S-Video
Si su televisor/videograbador posee un conector de 21 terminales
Utilice el adaptador de cable suministrado.
cuando no se emplea el cable S-Video
Cable de audio/video [mini clavija a clavija RCA] (suministrado)
Blanco para
Para AV
Videocámara
Para S
* El cable de audio no es requerido para mirar imágenes fijas.
NOTA:
AUDIO L*
Cable S-Video (opcional)
Coloque el conmutador selector de salida de video del adaptador de cable como sea necesario: Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
p
Amarillo
Rojo para AUDIO R*
Para
Adaptador de cable
-IN
Conmutador selector de salida de video (Y/C o CVBS)
Televisor
o
VCR
Asegúrese de que todas las unidades estén
1
desactivadas.
Conecte la videocámara a un TV o VCR como
2
se muestra en la ilustración ( p. 22).
Si emplea un VCR . . . vaya al paso 3. De lo contrario . . . vaya al paso 4.
Conecte la salida del VCR a la entrada del TV,
3
refiérase al manual de instrucción de su VCR.
Active la videocámara, el VCR y el TV.
4
Ajuste el VCR en el modo de entrada AUX y
5
ajuste el TV en el modo de VIDEO.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente indicación en el TV conectado . . .
Fecha/hora
.... ajuste DATE/TIME en AUTO, ON u
OFF en la pantalla de menú ( p. 50).
Código de tiempo
.... ajuste TIME CODE en ON u OFF en la
pantalla de menú ( p. 50).
Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta para la reproducción de video
O Nombres de directorio/archivo y nº de imagen y nº total de imágenes para la reproducción de D.S.C.
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
.... ajuste ON SCREEN en LCD o LCD/TV en
la pantalla de menú ( p. 50). O presione DISPLAY en el mando a distancia (suministrado).
CA23
NOTAS:
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador de CA en lugar de la batería ( p. 9).
Para monitorear la imagen y el sonido provenientes de una videocámara sin insertar una cinta o tarjeta de memoria*, ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”, luego ajuste su TV en el modo de entrada adecuado. *
GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente
Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del TV al nivel mínimo para evitar aumentos bruscos de sonido cuando se conecta la videocámara.
Si usted posee un TV o altavoces que no están especialmente blindados, no coloque los altavoces junto al TV ya que producirá interferencia en la imagen reproducida por la videocámara.
Si no hay ninguna imagen exhibida o no se escucha ningún sonido en el televisor, ajuste S/AV INPUT en OFF en la pantalla de menú (GR-DVL557 exclusivamente,  p. 50).
24 CA
Botón BLANK SEARCH
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
44
BL ANK SEARCH
Botón de parada (5)
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
REPRODUCCION DE VIDEO
Búsqueda de porciones en blanco
Le ayuda a localizar el punto donde usted debe empezar a grabar en el medio de una cinta para evitar la interrupción del código de tiempo ( p. 20).
Coloque una cinta ( p. 12).
1
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO
2
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación en mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione BLANK SEARCH.
3
•“BLANK SEARCH aparece parpadeando y la videocámara inicia automáticamente la búsqueda rápida regresiva o progresiva, luego se interrumpirá en el punto de la cinta que está aproximadamente 3 segundos antes del inicio de la porción en blanco detectada.
Para cancelar la búsqueda de porciones en blanco en medio de la operación . . .
.... presione 5.
NOTAS:
En el paso 3, si la posición actual de la cinta es una porción en blanco, la videocámara efectuará la búsqueda en el sentido regresivo, y si la posición actual de la cinta es una porción grabada, la videocámara efectuará la búsqueda en el sentido progresivo.
La búsqueda de porciones en blanco no funcionará siHEAD CLEANING REQUIRED. USE CLEANING
CASSETTE (Es necesario limpiar la cabeza. Utilice el cassette de limpieza) aparece en la cinta.
Si se alcanza el inicio o el final de la cinta durante la búsqueda de porciones en blanco, la videocámara se interrumpirá automáticamente.
Una porción en blanco de cinta menor de 5 segundos puede no ser detectada.
La porción en blanco detectada puede estar localizada entre escenas grabadas. Antes de iniciar la grabación, asegúrese de que no haya ninguna escena grabada después de la porción en blanco.
(cont.)
GRABACION Y REPRODUCCION DE CAMARAS FIJAS DIGITALES (D.S.C.)
CA25
GRABACION
Y
REPRODUCCION DE
CAMARAS FIJAS
DIGITALES (D.S.C.)
Las funciones de D.S.C. (Cámara fija digital) están disponibles en los modelos GR-DVL557, GR-DVL555, GR-DVL357 y GR-DVL355.
CONTENIDO
GRABACION DE D.S.C. ..................... 26 – 27
Fotografiado básico (Fotografiado) ......... 26 – 27
REPRODUCCION DE D.S.C. ................. 28 – 36
Reproducción normal ................................ 28
Reproducción Automática ........................... 28
Pantalla INDEX ...................................... 29
Reproducción de índice .............................. 29
Reproducción salteada .............................. 30
Protección de imágenes ............................. 31
Borrado de imágenes ........................ 32 – 33
Ajuste de información de impresión
(Ajuste DPOF) ................................ 34 – 35
Inicialización de una tarjeta de memoria .......... 36
26 CA
FINE
10 / 100
Botón SNAPSHOT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
GRABACION DE D.S.C.
Fotografiado básico (Fotografiado)
Usted puede utilizar su videocámara como una cámara fija digital para tomar fotografiados.
NOTA:
Usted ya debe haber ejecutado los procedimientos listados abajo. En caso contrario, ejecútelos antes de continuar.
Alimentación ( p. 8)
Ajuste de la empuñadura ( p. 10)
Ajuste del visor ( p. 10)
Carga de una tarjeta de memoria (p. 14)
Ajuste del modo de calidad de imagen ( p. 14)
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego
1
ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Indicación
Pantalla de menú
SNAP MODE –
Calidad de la imagen
Muestra la calidad de la imagen almacenada: FINE o STD (estándar) (en orden de calidad) (
Icono de la tarjeta
Aparece durante el fotografiado y parpadea cuando la tarjeta de memoria no está insertada.
PIN–UP
FRAME FULL
MUL T I –
4
MUL T I –
9
p. 14).
Número de fotografías tomadas
Muestra el número de imágenes que ya han sido fotografiadas.
Número total de fotografías
Muestra el número total aproximado de fotografías que pueden ser almacenadas, incluyendo aquéllas que han sido tomadas. El número aumenta o disminuye conforme las fotografías almacenadas, el modo de calidad de imagen, etc.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
3
CAMERA. Presiónelo y el menú CAMERA aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar SNAP
4
MODE y presiónelo.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo de
5
fotografiado deseado, luego presiónelo. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
GRABACION DE FOTOGRAFIADO
Presione SNAPSHOT.
1
La imagen se graba en la tarjeta de memoria.
Independientemente de la posición del conmutador de alimentación (“ ” o “ ”), la grabación de fotografiado se efectúa utilizando el modo de fotografiado seleccionado.
Icono de toma de fotografías
Aparece y parpadea durante el fotografiado.
Modo Pin-Up (para colgar)* (PIN-UP)
Modo de fotografiado con marco* (FRAME)
Modo de fotografiado sin marco* (FULL)
Multianalizador 4 (MULTI-4)
Multianalizador 9 (MULTI-9)
CA27
Para borrar imágenes fijas no deseadas . . .
.... cuando se almacenan imágenes fijas no deseadas en
la tarjeta de memoria o su memoria está llena, refiérase a Borrado de imágenes ( pág. 32) y borre las imágenes fijas no deseadas.
Para retirar el sonido del obturador . . .
.... cuando no desee escuchar el sonido del obturador,
coloque BEEP en OFF en la pantalla de menú ( p. 46, 48). El sonido no será más escuchado desde el altavoz.
NOTAS:
Aunque MULTI-4 o MULTI-9 esté accionado, la grabación de fotografiado será ejecutada en el modo FULL cuando esté en zoom digital o campo nocturno ( p. 38).
Aunque DIS esté ajustado en ON ( p. 47), el estabilizador será inhabilitado.
Si no es posible la grabación de fotografiado, PHOTO parpadea cuando SNAPSHOT es presionado.
Aunque Programa AE con efectos especiales ( p. 38) esté accionado, ciertos modos de Programa AE con efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el icono parpadeará.
Si la toma no es ejecutada durante 5 segundos aprox. cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” o “ ” y la alimentación es suministrada a través de la batería, la videocámara se interrumpe automáticamente para ahorrar alimentación. Para efectuar la filmación nuevamente, ajuste el conmutador de alimentación en OFF, luego en “ ” o “ ”.
El modo de drive motorizado ( p. 42) es inhabilitado cuando se ajusta el conmutador VIDEO/DSC en ”.
Las imágenes fijas cumplen con DCF (Normas de diseño para sistemas de archivo de cámaras). Las imágenes no son compatibles con dispositivos que no cumplen con DCF.
* Hay un efecto de sonido de un obturador cerrándose.
28 CA
Botón de avance rápido (3)
Botón de reproducción (
Botón de rebobinado (2)
Botón de parada (5)
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor
LCD para acceder a este conmutador.) [Para la reproducción normal] Para mostrar la
próxima imagen
4
10
/6)
. 10.
Indicación
01
100
10 / 24
100
11
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Conmutador de
alimentación
[Para la reproducción automática]
-
0010
-
0011 /
24
REPRODUCCION DE D.S.C.
Reproducción normal
Las imágenes tomadas con la videocámara son automáticamente numeradas, luego almacenadas en orden numérico en la tarjeta de memoria. Usted puede visualizar las imágenes almacenadas, una por una, como si estuviera hojeando un álbum de fotografías.
Inserte una tarjeta de memoria ( p.14).
1
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego ajuste el conmutador de alimentación en
2
mientras presiona el botón de bloqueo.
Una imagen almacenada es mostrada.
Presione 3 para mostrar la próxima imagen. Presione 2 para mostrar la imagen anterior.
3
Reproducción Automática
Usted puede repasar todas las imágenes almacenadas en la memoria automáticamente.
Ejecute los pasos 1 y 2 de arriba.
1
Presione 4/6.
Si usted presiona 2 durante la reproducción
2
automática, las imágenes son mostradas en orden descendente.
Si usted presiona 3durante la reproducción automática, las imágenes son mostradas en orden ascendente.
Para finalizar la reproducción automática, presione 5.
3
. 10.
01
10
-
0012
100
/
24
12
. 10.
01
10
-
0013
100
/
24
13
. 10.
01
10
Para mostrar la imagen anterior
Fecha
Muestra la fecha de cuando la imagen fue tomada, (si DATE/TIME está ajustado en ON en la pantalla de
p. 50 – 51).
menú
Número de imagen
Muestra el número de índice del archivo de
p. 29).
imagen (
NOTAS:
Aunque usted fotografíe una nueva imagen después de reproducir una imagen de número inferior, ésto no sobreescribirá una imagen existente porque nuevas imágenes serán automáticamente almacenadas después de la última imagen grabada.
Las imágenes tomadas en un tamaño de archivo diferente de VGA con dispositivos compatibles DCF (Reglas de Diseño para sistemas de archivo de cámara) serán indicadas como imágenes de tamaño miniatura. Estas imágenes en miniatura no pueden ser transferidas a una PC.
Las imágenes tomadas con dispositivos no compatibles DCF no pueden ser visualizadas con esta videocámara;
Nombres de directorio y de archivo
Muestra los nombres de directorio y de archivo. Muestra que la toma seleccionada se encuentra en un directorio llamado 100 y el nombre de archivo es DVC00013”. Cada vez que se realiza una toma, se crea un nombre de archivo con un número mayor en una unidad al número más extenso de los nombres de archivo en uso. Si el nombre de archivo alcanza DVC09999, será creado un nuevo directorio y el nombre del archivo empezará nuevamente desde DVC00001. El directorio y sólo los últimos cuatro caracteres del nombre del archivo son exhibidos en la pantalla de reproducción.
Número total de imágenes
Muestra el número total de imágenes almacenadas.
Unsupported Data! (Datos no soportados) aparecerá.
Calidad de imagen
Número de índice
EXIT
100-DVC00003 VGA
1F 2S
4F
Icono de protección
Disco MENU/BRIGHT
<
INDEX
5F
Imagen seleccionada
>
3S
6F
CA29
Pantalla INDEX
Las imágenes que usted ha tomado pueden ser exhibidas juntas con su información de índice. Conveniente para confirmar de antemano las imágenes tomadas, la pantalla INDEX también muestra la calidad de imagen, y las imágenes protegidas contra borrados accidentales.
1: Número de índice
Los números de índice están marcados desde 1. Por ejemplo, cuando 10 imágenes están almacenadas (número de índice: 1 a 10), si tres imágenes con números de índice 2, 4 y 6 son borrados de la memoria, las imágenes restantes son automáticamente transferidas para rellenar cualquier espacio en blanco en la secuencia numérica. Por consiguiente, el número de imágenes restantes es 7, y la nueva gama de números de índice es de 1 a 7.
F/S: Calidad de imagen
Muestra la calidad de imagen de la imagen almacenada. Existen 2 modos disponibles: FINE y STANDARD (en orden de calidad) ( p. 14).
: Icono de protección
Cuando una imagen está protegida contra borrados accidentales, una marca de candado aparece próxima al indicador de calidad de imagen, y aquella imagen no puede ser borrada.
Imagen seleccionada
Una imagen es enmarcada en verde cuando es seleccionada. Gire MENU/BRIGHT para mover el marco verde hacia la imagen deseada.
Indicación
VIDEO INDEX
MSYSTE
AYDISPL
DEL E ET
YMEMOR
DPOF
END
Pantalla de menú
TCPROTE
ATFORM
Pantalla de reproducción
Reproducción de índice
Usted puede visualizar seis imágenes almacenadas en la memoria por vez. Utilice este modo cuando esté buscando una imagen que desee visualizar.
Ejecute los pasos 1 y 2 de Reproducción normal en
1
la p. 28.
Presione MENU/BRIGHT. Gire MENU/BRIGHT para
2
seleccionar MEMORY y presiónelo. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar INDEX y presiónelo. La pantalla INDEX aparece.
Gire MENU/BRIGHT para mover el marco hacia la
3
imagen deseada y presiónelo. La imagen seleccionada en la pantalla INDEX es mostrada.
30 CA
Disco MENU/BRIGHT
Botón JUMP
Indicación
JUMP MENU
Pantalla de salto
REPRODUCCION DE D.S.C.
Reproducción salteada
Cuando visualiza imágenes fijas almacenadas en una tarjeta de memoria, es posible llamar directamente una imagen que desea visualizar, especificando su número de índice.
Presione JUMP durante la reproducción normal
1
( p. 28). La pantalla de salto aparece.
Gire el disco MENU/BRIGHT para ingresar el
2
número de índice de la imagen deseada y presiónelo.
•La imagen del número de índice seleccionado es mostrada.
•Para cancelar la reproducción salteada mientras la pantalla de salto está siendo mostrada, presione JUMP nuevamente.
(cont.)
10 / 50
SCEALNECCETL/SET
Número de índice
[
MJEUNMU
[
] ]
P
Número total de imágenes
Disco MENU/BRIGHT
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
Indicación
3S
Si retira la protección
3S
Pantalla de menú
Pantalla de índice PROTECT
INDEX
PROTECT
EDEL E T
DPOF
ATFORM
NRETUR
EXIT <PROTECT
1F 2S
4F 6F
Reproducción
EXIT <PROTECT
1F 2S
5F
normal
>
>
Marca de
candado
CA31
Protección de imágenes
El modo de protección ayuda a prevenir borrados accidentales de imágenes. Cuando una marca de candado es indicada cerca de la indicación de calidad de imagen, esa imagen no puede ser borrada.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego
1
ajuste el conmutador de alimentación en mientras presiona el botón de bloqueo.
Una imagen almacenada es mostrada.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá. Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar MEMORY y presiónelo. El menú MEMORY aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar PROTECT y
3
presiónelo. La pantalla de índice PROTECT aparece.
PARA PROTEGER UNA IMAGEN
Antes de hacer el siguiente, ejecute los pasos de 1 a 3 arriba.
Gire MENU/BRIGHT para mover el marco hacia la
4
imagen deseada y presiónelo. Una marca de candado “ ” aparece en la imagen seleccionada.
Repita este procedimiento para todas las imágenes que usted no desea borrar por accidente.
Gire MENU/BRIGHT hacia arriba para seleccionar
5
EXITy presiónelo. La pantalla de reproducción normal aparece.
NOTA:
Cuando la memoria es inicializada o corrompida, aun las imágenes protegidas son borradas. Si usted no desea perder imágenes importantes, se recomienda que las transfiera a un PC y las almacene.
PARA RETIRAR LA PROTECCION
Antes de realizar el siguiente, ejecute los pasos de 1 a 3 arriba.
Gire MENU/BRIGHT para mover el marco hacia la
4
imagen deseada y presiónelo. La marca de candado “ ” localizada arriba de la imagen desaparece y la
imagen no estará más protegida. Repita este procedimiento con todas las imágenes que usted desea retirar la protección.
4F 6F
5F
Reproducción normal
Gire MENU/BRIGHT hacia arriba para seleccionar
5
EXIT y presiónelo. La pantalla de reproducción normal aparece.
32 CA
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
Indicación
NEXT
<
DELETE
1F 2S
>
3S
Botón de bloqueo
Pantalla de índice DELETE
REPRODUCCION DE D.S.C.
Borrado de imágenes
Las imágenes previamente tomadas pueden ser borradas una por vez o todas de una vez.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego ajuste el conmutador de alimentación en
1
mientras presiona el botón de bloqueo.
Una imagen almacenada es mostrada.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá. Gire el disco MENU/BRIGHT para
2
seleccionar MEMORY y presiónelo. El menú MEMORY aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar DELETE y presiónelo. El submenú aparecerá.
3
PARA BORRAR LA IMAGEN MOSTRADA
Antes de realizar el siguiente, ejecute los pasos de 1 a 3 arriba.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar CURRENT” y presiónelo. La pantalla de confirmación de borrado
4
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar EXECUTE y presiónelo. La imagen actualmente mostrada es
5
borrada.
Si aparece CURRENT IMAGE IS PROTECTED, la imagen se encuentra protegida y no puede ser borrada ( p. 31).
Para cancelar el borrado, gire MENU/BRIGHT para seleccionar CANCEL y presiónelo.
(cont.)
5F
4F 6F
DELE ET
SE ECTL
–CANCEL
EXE
CUT E
Pantalla de confirmación de borrado
PARA SELECCIONAR UNA IMAGEN A TRAVES DE LA EXPLORACION DE IMAGENES ALMACENADAS EN LA MEMORIA
Antes de realizar el siguiente, ejecute los pasos de 1 a 3 arriba.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar SELECT y presiónelo. La pantalla de índice DELETE aparece.
4
Gire MENU/BRIGHT para mover el marco hacia la imagen que usted desea borrar y presiónelo. Una
5
“ ” aparece arriba de la imagen seleccionada. Repita el procedimiento con todas las imágenes que usted desea borrar. Para cancelar la elección de una imagen, presione MENU/BRIGHT nuevamente. La “ ” desaparece.
Gire MENU/BRIGHT hacia arriba para seleccionar NEXT y presiónelo. La pantalla de confirmación de
6
borrado aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar EXECUTE y presiónelo. Las imágenes seleccionadas son borradas
7
y la pantalla de reproducción normal aparece.
Para cancelar el borrado, gire MENU/BRIGHT para seleccionar CANCEL y presiónelo.
Disco MENU/BRIGHT
CA33
PARA BORRAR TODAS LAS IMAGENES
Antes de realizar el siguiente, ejecute los pasos de 1 a 3 en la p. 32.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar ALL y presiónelo. La pantalla de confirmación de borrado
4
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar EXECUTE y presiónelo. Todas las imágenes son borradas.
5
Para cancelar el borrado, gire MENU/BRIGHT para seleccionar CANCEL y presiónelo.
NOTAS:
Las imágenes protegidas ( p. 31) no pueden ser borradas con la operación de arriba. Para borrarlas, retire la protección primero.
Una vez que las imágenes sean borradas, éstas no pueden ser restauradas. Verifique las imágenes antes de borrarlas.
PRECAUCION:
No retire la tarjeta de memoria ni tampoco efectúe cualquier otra operación (tal como desconectar la alimentación de la videocámara) durante el borrado. Además, asegúrese de utilizar el adaptador de CA suministrado, ya que la tarjeta de memoria se podrá corromper si la batería se agota durante el borrado. Si ocurre la corrupción de la tarjeta de memoria, ejecute su inicialización. ( p. 36)
34 CA
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
Botón de bloqueo
REPRODUCCION DE D.S.C.
Ajuste de información de impresión (Ajuste DPOF)
Esta videocámara es compatible con la norma DPOF (Formato de Orden de Impresión Digital) para soportar sistemas futuros tal como la impresión automática, que graba la información de las imágenes fijas que desea imprimir (como por ejemplo, el número de impresiones a efectuar). Existen 2 ajustes de información de impresión disponibles: Para imprimir todas las imágenes fijas (una impresión de cada) explicadas abajo y Para imprimir seleccionando las imágenes fijas y el nº de impresiones ( p. 35).
PARA IMPRIMIR TODAS LAS IMAGENES FIJAS (UNA IMPRESION DE CADA)
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego
1
ajuste el conmutador de alimentación en mientras presiona el botón de bloqueo.
Una imagen almacenada es mostrada.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá. Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar MEMORY y presiónelo. El menú MEMORY aparecerá.
(cont.)
ALL
Indicación
DPOF
SELECT
ALL
RESET
DPOF
CANCEL
EXECUTE
Pantalla de menú
Pantalla de confirmación
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar DPOF y
3
presiónelo. El submenú aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar ALL y
4
presiónelo. La selección está finalizada. La pantalla de confirmación aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar EXECUTE y
5
presiónelo. La pantalla de reproducción normal aparece.
Para cancelar la selección, gire MENU/BRIGHT para seleccionar CANCEL y presiónelo.
Para reajustar el ajuste . . .
.... seleccione RESET en el paso 4. El ajuste es
reajustado a 0 para todas las imágens fijas.
Disco MENU/BRIGHT
CA35
PARA IMPRIMIR SELECCIONANDO LAS IMAGENES FIJAS Y EL Nº DE IMPRESIONES
Ejecute los pasos de 1 a 3 de la pág. 34.
1
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar SELECT y
2
presiónelo. La selección está finalizada. La pantalla DPOF aparece.
Gire MENU/BRIGHT para mover el marco hasta la
3
imagen que desea imprimir y presiónelo.
Indicación
NEXT
<
DPOF
100-DVC00021 VGA
19 00
22
SE ECTL
20
23
00
DPOF
>
00
00
CANCE L
EXECUTE
21
24
03
00
Pantalla DPOF
Pantalla de confirmación
Seleccione el número de impresiones girando
4
MENU/BRIGHT hacia “+” para aumentar el número,
o hacia “–” para disminuir el número y presiónelo. Repita los pasos 3 y 4 para el número de impresiones deseado.
El número de impresiones pueden ser ajustados hasta 15.
Para corregir el número de impresiones, seleccione la imagen nuevamente y modifique el número.
Gire MENU/BRIGHT hacia arriba para seleccionar
5
NEXT y presiónelo. La selección está finalizada. La pantalla de confirmación aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar EXECUTE y
6
presiónelo. La pantalla de reproducción normal aparece.
Para cancelar la selección, gire MENU/BRIGHT para seleccionar CANCEL y presiónelo.
Para reajustar el Nº de impresiones . . .
.... seleccione RESET en el paso 4 de la pág. 34. El
número de impresiones es reajustado en 0 para todas las imágenes fijas.
PRECAUCION:
Mientras efectúe lo descrito arriba, nunca desconecte la alimentación, ya que ésto puede causar la degradación de la memoria.
NOTAS:
Si usted inserta una tarjeta de memoria ya ajustada como se muestra arriba, en una impresora compatible con DPOF, ésta efectuará impresiones de las imágenes fijas seleccionadas automáticamente.
Para imprimir imágenes grabadas en una cinta, primero cópielas en una tarjeta de memoria ( p. 56).
36 CA
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
Indicación
INDEX
TPROTEC DEL E ET DPOF
FO MATR
ERASE
EX STI
C
ATFORM
ANCEL
CUTE
EXE
NRETUR
FO MATR
– C
ANCEL
CUTE
EXE
ALL
NGI
DAT A
?
Botón de bloqueo
Pantalla de menú
REPRODUCCION DE D.S.C.
Inicialización de una tarjeta de memoria
Usted puede inicializar una tarjeta de memoria en cualquier momento.
Después de inicializar, todas las imágenes y todos los datos almacenados en la tarjeta de memoria, inclusive aquéllas que fueran protegidas, son borradas.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego
1
ajuste el conmutador de alimentación en mientras presiona el botón de bloqueo.
Una imagen almacenada es mostrada.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá. Gire el disco MENU/BRIGHT para seleccionar MEMORY y presiónelo. El menú MEMORY aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar FORMAT y
3
presiónelo. La pantalla de confirmación aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar EXECUTE y
4
presiónelo. La tarjeta de memoria se inicializa. Cuando la inicialización es finalizada, NO IMAGES STORED aparece.
Para cancelar la inicialización, gire MENU/BRIGHT
para seleccionar CANCEL y presiónelo.
PRECAUCION:
No ejecute ninguna otra operación (tal como, desactivación de la videocámara) durante la inicialización. Además, asegúrese de utilizar el adaptador de CA suministrado, ya que la tarjeta de memoria puede ser corrompida en el caso que la batería se agote durante la inicialización. Si ocurre la corrupción de la tarjeta de memoria, ejecute su inicialización.
(cont.)
FUNCIONES AVANZADAS
FUNCIONES AVANZADAS
PARA GRABAR........................................................ 38 – 45
Modo de campo nocturno........................................................ 38
Programa AE con efectos especiales .................................... 38 – 39
Efectos de fundido/reemplazo de imagen ............................. 40 – 41
Fotografiado (Para grabaciones de video) ..................................... 42
Enfoque automático/Enfoque manual .......................................... 43
Control de exposición ............................................................44
Bloqueo del iris ................................................................... 44
Ajuste del balance del blanco.................................................... 45
Operación manual del balance del blanco ...................................... 45
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS ...... 46 – 51
Para el menú de grabación .............................................. 46 – 49
Para el menú de reproducción ........................................... 50 – 51
COPIA ..................................................................52 – 55
Copia a un VCR................................................................... 52
Copia de un VCR (GR-DVL557 exclusivamente) ..................................... 53
Copia a o de una unidad de video equipada con un conector DV ............. 54
Copia de imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria a una cinta
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente) ............................. 55
Copia de imágenes grabadas en una cinta a la tarjeta de memoria
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente) ............................. 56
CA37
CONTENIDO
USO DEL MANDO A DISTANCIA ..................................... 57 – 67
Colocación de las pilas ........................................................... 57
Reproducción en cámara lenta .................................................. 59
Reproducción cuadro por cuadro ................................................ 59
Efectos especiales de reproducción ............................................. 59
Zoom de reproducción ........................................................... 60
Edición por montaje aleatorio ........................................... 61 – 64
Para una edición más precisa ................................................... 65
Copia de audio.................................................................... 66
Edición por inserción (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente) ..... 67
CONEXIONES DE SISTEMA ........................................... 68 – 69
Conexión a un ordenador personal ............................................. 68
Conexión a una unidad de video equipada con un conector DV .............. 69
38 CA
NOTAS:
Durante el modo de campo nocturno, no podrán ser activadas las siguientes funciones o ajustes y su indicador parpadeará o se apagará:
Algunos modos de Programa AE con efectos especiales” ( p. 38, 39), “Efectos de fundido/reemplazo de imagen ( p. 40, 41).
GAIN UP en CAMERA MENU ( p. 47).
DIS en MANUAL MENU ( p. 47).
Foco de video cuando LIGHT OFF/
AUTO/ON está ajustado en AUTO ( p. 19).
Durante el campo nocturno, podrá ser difícil hacer que la videocámara logre el enfoque. Para prevenir que ésto ocurra, se recomienda el uso de un trípode.
Disco MENU/BRIGHT
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Botón NIGHT-SCOPE
Botón P.AE
PARA GRABAR
Modo de campo nocturno
Hace que los sujetos o áreas oscuros sean más luminosos que cuando están bajo buena iluminación natural. Aunque la imagen grabada no esté granulada, podrá parecer como se estuviera en estroboscopio debido a la velocidad lenta del obturador.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
1
localizado en el conmutador.
Presione NIGHT-SCOPE para que el indicador de campo nocturno aparezca ”.
2
La velocidad del obturador es ajustada automáticamente para proporcionar hasta 30 veces de sensibilidad.
Aparece A al lado de mientras la velocidad del obturador está siendo ajustada automáticamente.
Para desactivar el modo de campo nocturno . . .
.... presione NIGHT-SCOPE nuevamente para que el
indicador del modo de campo nocturno desaparezca.
Programa AE con efectos especiales
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
1
localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar PROGRAM AE, luego presiónelo.
3
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo deseado ( p. 39), luego presiónelo. La selección
4
está finalizada. Presione el disco MENU/BRIGHT nuevamente. La pantalla de menú se cierra.
Presione P.AE para que el indicador del efecto seleccionado aparezca.
5
Indicación
ERSHUTT
1/120
SSPORT
SNO
W
GIHTSPOTL
GHTT
W
ILI
SEPI A
ONEMONOT
IC F ILMCLASS ESTROB 4
SL XO
W
10
SL XO
W
GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente
Para desactivar el modo seleccionado . . .
.... presione P.AE nuevamente para que el indicador del
efecto desaparezca.
NOTAS:
Programa AE con efectos especiales pueden modificarse durante la grabación o durante la espera de grabación.
Algunos modos de efectos especiales del Programa AE no pueden ser utilizados durante el modo de campo nocturno.
IMPORTANTE:
Algunos modos del programa AE con efectos especiales no pueden ser usados con ciertas fundiciones o reemplazos de imagen ( p. 40, 41). Si se selecciona un modo inusable, su indicador destella o desaparece.
CA39
SHUTTER 1/50–La velocidad de obturación es fijada en 1/50
de segundo. Las barras negras que aparecen usualmente cuando se filma una pantalla de TV se reducen.
1/120–La velocidad de obturación es fijada en 1/120 de segundo. El parpadeo que ocurre cuando filma bajo un luz fluorescente o de lámpara de vapor de mercurio, se reduce.
SPORTS (Velocidad variable de obturación: 1/250 – 1/4000)
Este ajuste permite capturar las imágenes que se mueven rápido un fotograma cada vez, produciendo una reproducción vívida, y estable en cámara lenta. Cuanto mayor sea la velocidad de obturación, más oscura se vuelve la imagen. Utilícelas en áreas con buena iluminación.
SNOW
Efectúa la compensación de sujetos que puedan aparecer muy oscuros durante fotografiados en ambientes extremadamente iluminados, tales como en la nieve.
SPOTLIGHT
Efectúa la compensación de sujetos que puedan aparecer muy iluminados durante fotografiados bajo fuerte iluminación directa, tales como reflectores.
NOTA:
SPOTLIGHT tiene el mismo efecto que –3 con el control de exposición ( p. 44).
TWILIGHT (Atardecer)
Hace que las escenas del atardecer luzcan más naturales. El balance del blanco ( p. 45) es inicialmente ajustado en pero puede ser modificado al ajuste que desee. Cuando selecciona atardecer, la videocámara ajusta automáticamente el enfoque de 10 m a infinito. Para menos de 10 m, ajuste el enfoque manualmente.
SEPIA (Sepia)
Las escenas grabadas tendrán un tinte marrón como las fotografías viejas. Combine este efecto con el modo cine para que la filmación parezca clásica.
MONOTONE (Blanco y negro)
Como las películas en blanco y negro, las imágenes son filmadas en blanco y negro. Empleado conjuntamente con el modo de cine realiza el efecto de película clásica”.
CLASSIC FILM (Película clásica)
Hace que las escenas sean grabadas con un efecto de estroboscopio.
STROBE
Sus grabaciones parecerán una serie de fotografías continuadas.
SLOW (Obturación lenta)
Usted puede iluminar los sujetos o áreas oscuras de forma más brillante que si tuvieran iluminación natural. Utilice obturación lenta (SLOW) en lugares oscuros.
SLOW 4X
La obturación lenta aumenta la sensibilidad de iluminación para permitir filmaciones en ambientes oscuros.
SLOW 10X
La obturación lenta aumenta más la sensibilidad de iluminación para permitir filmaciones en ambientes aún más oscuros.
NOTAS:
Cuando utilice obturación lenta (SLOW), la
(Estroboscópico)
imagen tendrá un efecto similar al estroboscópico.
Si el indicador de enfoque manual parpadea cuando usa SLOW, ajuste el enfoque manualmente y utilice un trípode.
VIDEO ECHO (Eco de video)
Agrega un “fantasma” al sujeto, produciendo un efecto de fantasía” en la grabación. La ampliación del zoom superior a 10X no está disponible.
40 CA
Efectos de fundido/reemplazo de imagen
Estos efectos le permiten transiciones de escenas de estilo profesional. Utilícelos para amenizar la transición de una escena a la siguiente. También puede variar las transiciones de escena a escena.
IMPORTANT:
Algunos efectos de fundido/reemplazo de imagen no pueden ser usados con ciertos modos de programa AE con efectos especiales ( p. 38,
39). Si se selecciona un efecto de fundido/ reemplazo de imagen inusable, su indicador parpadeará o desaparecerá.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
Botón de inicio/parada de grabación
PARA GRABAR
(cont.)
SELECCION DE FUNDICION/REEMPLAZO DE IMAGEN ( , , , , , , ,
, y )
La fundición o el reemplazo de entrada de imagen funciona cuando la grabación se inicia o cuando se detiene la grabación de video.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
1
exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar WIPE/FADER, luego presiónelo.
3
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo deseado, luego presiónelo. La selección está finalizada.
4
Presione MENU/BRIGHT nuevamente.
El menú WIPE/FADER desaparece y el efecto es reservado. El indicador representante del efecto seleccionado aparece.
Presione el botón de inicio/parada de grabación para activar la fundición de entrada/salida o reemplazo de
5
entrada/salida.
Para desactivar el efecto seleccionado . . .
..... seleccione OFF en el paso 4.
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
NOTAS:
Usted puede extender la duración de un fundido/ reemplazo de imagen manteniendo presionado el botón de inicio/parada de grabación.
Si se desconecta la alimentación después de terminar de grabar una escena, el punto almacenado se borra. Esto desactiva la combinación de reemplazo/disolución de imagen. Cuando ocurra ésto, el indicador de reemplazo/disolución de imagen parpadea. Tenga en cuenta que la alimentación también se desconecta automáticamente si pasan 5 minutos en el modo de espera de grabación.
El sonido al final de la última escena grabada no es almacenado.
El Reemplazo/Disolución de imagen no puede ser utilizado mientras el modo de campo nocturno está activado ( p. 38).
SELECCION DE REEMPLAZO O DISOLUCION DE IMAGEN ( , , ,
, , y )
La función de reemplazo o disolución de imagen funciona cuando la grabación de video se inicia.
Ejecute los pasos de arriba 1 hasta 4.
1
Si selecciona el reemplazo o disolución de imagen durante la grabación . . .
2
..... presione el botón de inicio/parada de grabación
cuando una escena haya terminado. El punto en el cual la escena finalizó es almacenado en memoria.
Si selecciona el reemplazo o disolución de imagen durante el modo de espera de grabación . . .
..... presione el botón de inicio/parada de grabación
para iniciar la grabación y presiónelo nuevamente cuando una escena haya terminado. El punto en el cual la escena finalizó es almacenado en memoria.
Si selecciona el reemplazo o disolución de imagen durante el modo de espera de grabacion después de ejecutar un reemplazo o disolución de imagen . . .
..... el punto en el cual la escena haya terminado ya
estará almacenado en memoria.
Si usted inició la grabación de una nueva escena dentro de los 5 minutos desde el fin de la grabación anterior (sin
3
desconectar la alimentación de la videocámara), la escena anterior desaparece, revelando la nueva escena.
Menú de fundido y reemplazo de imagen
Menú Efecto
FADER — WHITE
(Fundido en blanco)
FADER — BLACK
(Fundido en negro)
FADER B.W
(Fundido en blanco y negro)
MOSAIC
(Mosaico)
WIPE CORNER
(Reemplazo desde una esquina)
WIPE WINDOW
(Reemplazo tipo ventana)
WIPE SLIDE
(Reemplazo deslizante)
WIPE DOOR
(Reemplazo tipo puerta)
WIPE SCROLL
(Reemplazo con movimiento vertical)
WIPE SHUTTER
(Reemplazo tipo persiana)
DISSOLVE
(Disolución)
WIPE CORNER
(Reemplazo desde una esquina)
WIPE — WINDOW
(Reemplazo tipo ventana)
WIPE SLIDE
(Reemplazo deslizante)
WIPE DOOR
(Reemplazo tipo puerta)
WIPE SCROLL
(Reemplazo con movimiento vertical)
WIPE SHUTTER
(Reemplazo tipo persiana)
La imagen aparece o desaparece en una pantalla blanca.
La imagen aparece o desaparece en una pantalla negra.
La imagen aparece gradualmente en colores desde una pantalla en blanco y negro o la pantalla en colores desaparece en una pantalla blanco y negro.
La imagen aparece o desaparece desde/en una pantalla con efecto de mosaico.
La imagen aparece sobre una pantalla negra desde la esquina superior derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece desde la esquina inferior izquierda hacia la esquina superior derecha dejando una pantalla negra.
La escena aparece en el centro de una pantalla negra difundiéndose hacia las esquinas, o proviene de las esquinas desapareciendo gradualmente en el centro.
La imagen aparece de derecha a izquierda o desaparece de izquierda a derecha.
La imagen aparece a medida que la pantalla negra se abre a derecha e izquierda desde el centro, dejando ver la escena o desaparece en una pantalla negra cuando las dos mitades de la misma se cierran.
La escena aparece desde la parte inferior hacia la superior de una pantalla negra o desaparece desde la parte superior hacia la inferior de la pantalla dejando una pantalla negra.
La imagen aparece desde el centro de una pantalla negra hacia la parte superior e inferior de la misma, o desaparece desde la parte superior e inferior hacia el centro dejando una pantalla negra.
La nueva escena aparece gradualmente a medida que la vieja desaparece gradualmente.
La nueva escena aparece sobre la anterior desde la esquina superior derecha hacia la esquina inferior izquierda.
La próxima escena aparece gradualmente desde el centro de la pantalla hacia las esquinas, cubriendo la escena anterior.
La próxima escena aparece gradualmente sobre la previa de derecha a izquierda.
La escena anterior desaparece del centro a la derecha e izquierda, como una puerta que se abre revelando la próxima escena.
La nueva escena aparece sobre la anterior desde la parte inferior hacia la parte superior de la pantalla.
La nueva escena aparece sobre la anterior desde el centro hacia la parte superior e inferior de la pantalla.
CA41
42 CA
Botón SNAPSHOT
PARA GRABAR
Fotografiado (Para grabaciones de video)
Esta función le permite grabar imágenes fijas que parecen fotografías sobre una cinta.
(cont.)
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
1
exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras presiona el botón de
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/ DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
Indicación
Pantalla de menú
SNAP MODE –
GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente
NOTAS:
Para anular el sonido del obturador,  BEEP en la p. 46, 48.
Aunque MULTI-4 o MULTI-9 esté accionado, la grabación de fotografiado será ejecutada en el modo FULL cuando esté en zoom digital o campo nocturno ( p. 38).
Si la grabación de fotografiado no es posible, PHOTO destella cuando SNAPSHOT es presionado.
Aunque el Programa AE con efectos especiales ( p. 38) esté accionado, determinados modos de Programa AE con efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el ícono destella.
Si presiona SNAPSHOT cuando DIS está ajustado en ON ( p. 47), el estabilizador será inhabilitado.
El modo motorizado es inhabilitado cuando REC SELECT es ajustado en / en la pantalla de menú ( p. 49).
También durante la reproducción de cintas, todos los modos de fotografiado están disponibles cuando se ajusta COPY en “OFF” en la pantalla de menú ( p. 50). Sin embargo, no será escuchado el sonido del
obturador.
Durante la grabación de fotografiado, la imagen que aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin embargo, no afecta la imagen grabada.
Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido del obturador no será escuchado a través del altavoz, sin embargo, el mismo es grabado en la cinta.
PIN–UP
FRAME FULL
4
MUL T I – MUL T I –
9
aparecerá mientras se toma el fotografiado.
bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar CAMERA”. Presiónelo y el menú CAMERA aparecerá.
3
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar SNAP MODE y presiónelo.
4
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo de fotografiado deseado, luego presiónelo.
5
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
Los modos de fotografiado disponibles son los mismos que aquellos de la pág. 27.
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
Presione SNAPSHOT.
1
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
..... aparece PHOTO y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la videocámara reingresará al modo de espera de grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
..... aparece PHOTO y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la grabación normal se reanudará.
Independientemente de la posición del conmutador de alimentación (“ ” o “ ”), la grabación de fotografiado se efectúa utilizando el modo de fotografiado seleccionado.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un efecto similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes fijas: 1 segundo aprox.)
Zona de detección del enfoque
Cuando enfoca un sujeto más alejado
CA43
Cuando enfoca un sujeto más cercano
FUNCION:
Enfoque automático
PROPOSITO:
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito. Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es necesario utilizar el enfoque manual):
Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma escena.
Cuando la iluminación es insuficiente.*
Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en brillo y oscuridad), tales como una pared plana de un sólo color o un cielo azul despejado.*
Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el visor.*
Cuando la escena contiene detalles diminutos o detalles idénticos que se repiten regularmente.
Cuando la escena es afectada por los rayos solares o por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste aparecen destellando: , , y
NOTAS:
Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un paño suave o espere a que se seque naturalmente.
Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom ( p. 18). Si extiende el zoom en el modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente dependiendo de la distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre cuando se active “TELE MACRO ( p. 48).
FUNCION:
Enfoque manual
PROPOSITO:
Para obtener el enfoque correcto.
OPERACION:
1) Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los ajustes necesarios del visor ( p. 10).
2) Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, luego presione FOCUS ( p. 78 y 79, 7 Botón de enfoque [FOCUS]). El indicador de enfoque manual aparece.
3) Para alejar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia +. Aparecerá “ ” destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “–”. Aparecerá “ ” destellando.
4) Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de enfoque ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS dos veces o ajuste el conmutador de alimentación en “ ”.
Si presiona FOCUS una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
NOTAS:
Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes bien contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará “ ” o “ ”.
44 CA
3
Control de exposición
Se recomienda el ajuste de exposición manual en las siguientes condiciones:
Cuando filme utilizando iluminación invertida o cuando el fondo sea demasiado brillante.
Cuando filme un fondo natural reflejante tal como una playa o cuando esquía.
Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto es brillante.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione EXPOSURE. El indicador de control de
2
exposición aparecen.
Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para aclarar
3
más la imagen, o hacia “–” para oscurecer más la imagen. (máximo ±6)
Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de
4
exposición está terminado.
PARA GRABAR
(cont.)
Bloqueo del iris
Emplee esta función en las siguientes situaciones:
Cuando filme un sujeto en movimiento.
Cuando la distancia del sujeto cambia (de manera que su tamaño en el monitor LCD o en el visor cambia), tal como cuando el sujeto está retrocediendo.
Cuando filme un fondo natural reflejante tal como una playa o cuando esquía.
Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
Cuando utiliza el zoom.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de usted, la imagen no se oscurecerá o no se iluminará.
Antes de continuar con los siguientes pasos, ejecute los pasos desde 1 y 2 de Control de exposición”.
Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto llene el monitor LCD o el visor, luego mantenga
3
presionado MENU/BRIGHT por más de 2 segundos. El indicador de control de exposición y “ ” aparecen. Presione MENU/BRIGHT. “ ” cambia para “ ” y el iris se queda bloqueado.
Para volver al control de exposición automático . . .
.... presione EXPOSURE dos veces o ajuste el
conmutador de alimentación en “ ”. (Si EXPOSURE es presionado una vez, la videocámara ingresará al modo de ajuste de exposición nuevamente.)
Para iluminar el sujeto rápidamente . . .
.... presione BACKLIGHT. es indicado y el
sujeto es iluminado. Si presiona nuevamente,
desaparece y la iluminación retorna al nivel
previo.
Exposición +3 tiene el mismo efecto que el botón
BACKLIGHT.
El uso de BACKLIGHT puede hacer que la luz de
alrededor del sujeto quede demasiado brillante y el sujeto quede blanco.
La compensación de contraluz también están disponible cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
NOTA:
La compensación de contraluz, reflector ( p. 39) y “SNOW” ( p. 39) no tendrán efecto cuando el modo de control de exposición manual esté activado.
Indicador de bloqueo de iris
Botón BACKLIGHT (
Botón EXPOSURE (
Para volver al control automático del iris . . .
.... presione EXPOSURE dos veces de manera que el
indicador de control de exposición y “ ” desaparezcan. O ajuste el conmutador de alimentación en “ ”.
Para bloquear el control de exposición y el iris . . .
.... después del paso 2 de Control de exposición”,
ajuste la exposición girando MENU/BRIGHT. Luego bloquee el iris en el paso 3 de Bloqueo del iris. Para el bloqueo automático presione EXPOSURE dos veces en el paso 2. El iris se vuelve automático después de 2 segundos aprox.
3
)
2
)
Disco MENU/BRIGHT
F
F
O
Y
A
L
P
Conmutador de
alimentación
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. Ella se contrae en un ambiente bien iluminado para impedir la entrada de exceso de luz, y se dilata en un ambiente iluminado con luz mortecida para permitir que entre más luz.
Ajuste del balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la reproducción de color bajo diferentes tipos de iluminación. Si el balance del blanco es correcto, todos los otros colores serán reproducidos con precisión. Usualmente el ajuste del balance del blanco es automático. Sin embargo, operadores más avanzados de la videocámara pueden preferir controlar esta función manualmente para lograr una reproducción de color/tinte más profesional.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
3
W.BALANCE”, luego presiónelo. Aparecerá el menú W.BALANCE.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
4
deseado.
AUTO”–El balance del blanco se
MWB”–El balance del blanco se
FINE”–Al aire libre en días
CLOUD”–Al aire libre en días
HALOGEN”– Se utiliza una luz de video
Presione MENU/BRIGHT. La selección es
5
finalizada. Presione el disco MENU/BRIGHT nuevamente. La pantalla de menú se cierra y el indicador de modo seleccionado excepto AUTO aparecerá.
Para volver al balance del blanco automático . . .
.... seleccione AUTO en el paso 4. O coloque el
conmutador de alimentación en “ ”.
NOTA:
El balance de blanco no puede ser usado cuando el efecto sepia o blanco y negro ( p. 39) está activado.
ajusta automáticamente (pre ajuste de fábrica).
ajusta manualmente.
soleados.
nublados.
u otro tipo similar de iluminación.
CA45
Operación manual del balance del blanco
Efectúe el balance manual del blanco cuando filme bajo diversos tipos de iluminación.
Siga los pasos de 1 a 4 de ajuste del balance del
1
blanco, seleccione MWB”.
Coloque una hoja de papel normal blanco
2
frente al sujeto. Ajuste el zoom o su propia posición de tal manera que el papel blanco llene la pantalla.
Presione MENU/BRIGHT hasta que
3
comience a destellar rápidamente. Cuando el ajuste esté terminado, continúa destellando normal.
Presione MENU/BRIGHT dos veces. La pantalla
4
de menú se cierra y el indicador del balance manual del blanco es indicado.
Disco MENU/BRIGHT
Papel blanco
Conmutador de alimentación
Cambio del tintado para grabación . . .
.... en el paso 2 substituya el papel de color blanco
por uno de color. El balance del blanco queda ajustado en base al color, cambiando el tintado. Papel rojo = verde más profundo; papel azul = naranja; papel amarillo = púrpura más profundo.
NOTAS:
En el paso 2, puede ser dificultoso enfocar en el papel blanco. En tal caso, ajuste el enfoque manualmente ( p. 43).
Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz de vela, etc.). Como la temperatura de color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el tinte del sujeto diferirá dependiendo de los ajustes del balance del blanco. Utilice esta función para obtener resultados más naturales.
Una vez que haya ajustado el balance del blanco manualmente, el ajuste se conserva aunque se desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
46 CA
Conmutador de alimentación
W W.BAL
DSC END
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Disco MENU/BRIGHT
Indicación
OFFFADER/ IPE
AM A EPROGR AN E
C
ACAMER
LMANUA MSYSTE AYDISPL
Pantalla de menú
DIS –ONOFF
BEEP
TALLY
ID N MUBER DEMO M.ODE – NO SIDE LED – NO CAM ERSET
– – – 60
NRETUR
Botón de bloqueo
ODEREC M SP
12
ZOOM
MELODY
NO
MODESNAP
UPGAIN
NRETUR
Submenú
40
AGC
Para el menú de grabación
Esta videocámara está equipada con un sistema de menú en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos de los ajustes más detallados de la videocámara ( p. 47 – 49).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el menú de la
3
función deseada y presiónelo. El menú de función seleccionado aparece.
I
BTMODESOUND X
LFUL
El ajuste del menú de función depende de la función.
4
Si usted ha seleccionado WIPE/FADER”, PROGRAM AE o W. BALANCE . . .
.... vea la p. 47.
Si usted ha seleccionado “ CAMERA”, “ MANUAL”, “ SYSTEM”, “ DISPLAY” o “ DSC”
exclusivamente)
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
. . .
.... siga al paso 5.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
5
deseada y presiónelo. El submenú aparece. Luego, gire MENU/BRIGHT para seleccionar el parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN y
6
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
El icono representa END”.
RE NEON SC LCD / TV
UTOAIMETDATE /
ADJ .
– – FFO
12..0125 17 30:
NRETUR
FADER/ W IP E AM A EPROGR AN E
C
W. BA L
ACAMER LMANUA MSYSTE AYDISPL
DSC END
Pantalla normal
T IME CODE
CLOCK
TYQUAL I FINE
EELREC CTS
NRETUR
* Los menús actuales difieren según el modelo y
pueden aparecer diferentes de estas ilustraciones. Algunos ítems del menú pueden no estar disponibles en su modelo.
Explicaciones de la pantalla de menú
WIPE/FADER
PROGRAM AE
W.BALANCE
REC MODE
SOUND MODE
ZOOM
CAMERA
SNAP MODE
GAIN UP
DIS
MANUAL
12 BIT
16 BIT
10X
40X
300X
OFF AGC AUTO
OFF
ON
Refiérase a Efectos de fundido/reemplazo de imagen ( p. 40, 41).
Refiérase a Programa AE con efectos especiales ( p. 38, 39).
Refiérase a Ajuste del balance del blanco y Operación manual del balance del blanco” ( p. 45).
Le permite ajustar el modo de grabación de video (SP o LP) dependiendo de su preferencia ( p. 13).
Permite la grabación de video del sonido estéreo en cuatro canales separados, y es recomendado cuando realice la copia de audio. (Equivalente al modo de 32 kHz de los modelos anteriores)
Permite la grabación de video del sonido estéreo en dos canales separados. (Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
Cuando ajuste a 10X mientras utilice el zoom digital, la ampliación del zoom será reajustada a 10 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de imágenes, es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a un máximo de 40 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de imágenes es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a un máximo de 300 veces de ampliación digital.
Refiérase a Fotografiado básico (Fotografiado) ( p. 26) o Fotografiado (Para grabaciones de video)” ( p. 42).
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 1/200 s.). El filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad de obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto general puede ser granulado. Mientras la velocidad del obturador se ajusta automáticamente, aparece en el mostrador.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano es excesivo, o en los siguientes casos:
Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador aparecerá
parpadeando.
CA47
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
Los ajustes CAMERA son efectivos cuando el conmutador de alimentación está ajustado tanto en “ ” como en “ ”.
Los ajustes MANUAL son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
48 CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Explicaciones de la pantalla de menú (cont.)
(cont.)
TELE MACRO
WIDE MODE
MANUAL
WIND CUT
BEEP
TALLY
SYSTEM
ID NUMBER
(GR-DVL450/DVL157/ DVL150 exclusivamente)
OFF
ON
OFF
CINEMA
SQUEEZE
OFF ON
OFF
BEEP
MELODY
OFF ON
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende de la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando lo coloca en ON puede filmar un sujeto tan grande como posible a una distancia de 60 cm.
Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar desenfocado.
Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la reproducción en un televisor con una razón de pantalla normal.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9. Aparecerá . Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte superior e inferior de la pantalla y la imagen aparece como una película de relación 16:9 tipo cinemascopo.
El modo CINEMA es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador
VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente).
Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande naturalmente la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones. Aparecerá . Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
El modo SQUEEZE es efectivo sólo cuando se ajusta el conmutador
VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente).
Desactiva la función que corta el ruido ocasionado por el viento.
Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el viento. aparece. La calidad del sonido se modificará. Este es normal.
Aunque no sea oido durante la filmación, el sonido del obturador es grabado en la cinta.
El sonido bip suena cuando la alimentación es activada o desactivada, al principio y al final de la grabación. También para activar el efecto sonoro del obturador ( p. 26, 42).
En vez de un sonido bip, una melodía sonará cuando se efectúe alguna operación. También activa el efecto de sonido del obturador ( p. 26, 42).
La lámpara testigo permanece apagada.
La lámpara testigo se enciende indicando el inicio de la grabación.
Este número será necesario en el futuro cuando se conecte la videocámara a un ordenador utilizando el terminal JLIP. Los números van de 01 a 99. El ajuste de fábrica es 06.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
Los ajustes MANUAL son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
Las funciones SYSTEM que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en ” ( p. 50).
CA49
DEMO MODE
SYSTEM
SIDE LED
(GR-DVL557/DVL555/ DVL450 exclusivamente)
CAM RESET
ON SCREEN
DATE/ TIME
DISPLAY
TIME CODE
CLOCK ADJ.
OFF ON
ON OFF CANCEL
EXECUTE LCD
LCD/TV
OFF AUTO
ON OFF ON
La demostración automática no se realiza.
Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones operan. Cuando es ajustado DEMO MODE en ON y el menú de grabación está cerrado, la demostración se inicia. La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 1 minuto, la demostración será reanuada.
NOTAS:
Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
DEMO MODE permanece en ON aun cuando la alimentación de la
videocámara esté desactivada.
Si “DEMO MODE permanece en ON, algunas funciones no estarán disponibles. Después de mirar la demonstración, ajústelo en OFF”.
El indicador LED lateral ( p. 78, 79) se enciende en la videocámara cuando se coloca el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”.
No reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Impide la aparición de la indicación (excepto la fecha, la hora y el código de tiempo) de la videocámara en la pantalla de TV conectada.
Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la videocámara sea conectada al TV.
La fecha/hora no aparece.
Muestra la fecha/hora durante aprox. 5 segundos en los siguientes casos:
Cuando se ajusta el conmutador de alimentación de OFF a “ ” o “ ”.
Cuando inicia la reproducción de video. La videocámara muestra la fecha/hora
cuando las escenas son grabadas.
Cuando la fecha es modificada durante la reproducción de video.
Siempre exhibe la fecha/hora.
El código de tiempo no está indicado.
El código de tiempo es indicado en la videocámara y la pantalla de TV conectada. Los números de cuadro no son indicados durante la grabación.
Le permite ajustar la fecha y hora actuales ( p. 11).
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
QUALITY
REC SELECT
DSC
Le permite ajustar el modo de calidad de fotografía (FINE y STANDARD) de acuerdo a su preferencia ( p. 14).
Cuando efectúa la grabación de fotografiado con el conmutador VIDEO/DSC ajustado en VIDEO, las imágenes fijas son grabadas sólo en la cinta.
Cuando efectúa la grabación de fotografiado con el conmutador VIDEO/DSC
/
ajustado en VIDEO, las imágenes fijas son grabadas no sólo en la cinta, sino también en la tarjeta de memoria.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
Las funciones SYSTEM y DISPLAY que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en ( p. 50). CLOCK ADJ.” sólo aparece cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
Los ajustes DISPLAY son efectivos aun cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
El ajuste ON SCREEN también puede ser modificado presionando el botón DISPLAY en el mando a distancia (suministrado) ( p. 23, 52, 62).
50 CA
Disco MENU/BRIGHT
Botón de inicio/parada de grabación
VIDEO SOUND MODE
END
VIDEO INDEX
END
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
Indicación
MODE
12
BIT
MSYSTE
SYNC ROH
AYDISPL
REC
YMEM OR
MSYSTE AYDISPL
YMEM OR
RE NEON SC LCD / TV
IMETDATE /
T I ME CODE
NRETUR
DELE ET DPOF
MODE
COPY
IN UTPS/AV
BEEP
TALLY
ID N MUBER DEMO M.ODE – NO SIDE LED – NO CAM ERSET
NRETUR
– – – FFO
TCPROTE
ATFORM
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
MDOESOUND
MDOE
12
BIT
ROSY NCH
ODEREC M
– –
COPY
IN UTS/AV P
NRETUR
MELODY
NO
– – 60
UAOT
* Los menús actuales
difieren según el modelo y pueden aparecer diferentes de estas ilustraciones. Algunos ítems del menú pueden no estar disponibles en su modelo.
STEREO– SOUND
O.O SP OFF OFF
(cont.)
Para el menú de reproducción
El siguiente procedimiento se aplica a todos exceptuando
el componente sincronizado ( p. 65).
Ajuste el conmutador de alimentación en
1
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el menú de la
3
función deseada y presiónelo. El menú de función seleccionado aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
4
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el parámetro,
5
y presiónelo. La selección está finalizada.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN”,
6
y presiónelo dos veces para cerrar la pantalla de
1
menú.
Explicaciones de la pantalla de menú
SOUND MODE
12BIT MODE
SYNCHRO
REC MODE
VIDEO
COPY
(GR-DVL557/ DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente)
S/AV INPUT
(GR-DVL557 exclusivamente)
p. 51.
p. 51.
p. 65.
Le permite ajustar el modo de grabación de video (SP o LP) de acuerdo a su preferencia ( p. 13). Se recomienda utilizar REC MODE en el menú “ VIDEO cuando emplee esta videocámara como una grabadora durante la copia (GR-DVL557/DVL357/DVL157 exclusivamente, p. 53, 54).
ON: Permite la copia de imágenes grabadas en una cinta para una tarjeta de memoria ( p. 56). OFF: Permite tomar fotografiados instantáneos durante la reproducción de video.
ON: Permite la entrada de señal de audio/video de conectores de AV y S-VIDEO ( p. 53). OFF: Permite la salida de señal de audio/video para un televisor, VCR, etc. a través de los conectores de AV y S-VIDEO ( p. 22, 53).
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
NOTAS:
También es posible modificar los ajustes ON SCREEN presionando DISPLAY en el mando a distancia (suministrado).
REC MODE puede ser ajustado cuando se coloca el conmutador de alimentación en o “ ” ( p. 13, 47).
Cuando se ajusta S/AV INPUT en ON”, la reproducción de la videocámara no puede ser visualizada de la salida AV.
Explicaciones de la pantalla de menú
1 / 50
100
-
0001
(cont.)
SYSTEM
Cada ajuste está ligado con DISPLAY o SYSTEM, el cual aparece cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” ( p. 48, 49).
Los parámetros son los mismos que en la descripción de la pág. 48, 49.
DISPLAY
p. 28 – 36
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
MEMORY
exclusivamente)
INDICACIÓN
Ajuste ON SCREEN:
12
B I T / SOUND
Para el sonido de reproducción, la velocidad de cinta y el curso de la cinta durante la reproducción de video.
Ajuste DATE/TIME:
25.12.01
Ajuste TIME CODE: Para el código de tiempo.
1
SP
25 . 1127.
4
6
Para el directorio, nombre del archivo, número de índice y número total durante la reproducción de D.S.C. (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente).
Para la fecha durante la reproducción de D.S.C. (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente).
Para la fecha/hora durante la reproducción
031
de video.
:
0
Minutos Segundos Cuadros*
CA51
*25 cuadros = 1 segundo
12 : 34 : 24
SONIDO DE REPRODUCCIÓN
Durante la reproducción de video la videocámara detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado la grabación y reproduce el sonido. Seleccione el tipo de sonido que acompañará la reproducción de imagen de su grabación. De acuerdo con la explicación del acceso al menú en la pág. 50, seleccione SOUND MODE o 12BIT MODE desde la pantalla de menú y ajústelo al parámetro deseado.
STEREO
SOUND MODE
SOUND L
SOUND R
MIX
12BIT MODE
SOUND 1
SOUND 2
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
El ajuste SOUND MODE está disponible para ambos sonidos, 12 bits y 16 bits. (En las funciones de los modelos anteriores, 12 bits es llamado de 32 kHz y 16 bits es llamado de 48 kHz.)
La videocámara no puede detectar el modo de sonido en el que se efectuó la grabación durante el avance o rebobinado rápido de la cinta. Durante la reproducción el modo de sonido es indicado en la esquina superior izquierda.
El sonido es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
El sonido del canal “L” (izquierdo) es emitido en estéreo.
El sonido del canal “R” (derecho) es emitido en estéreo.
Los sonidos original y regrabado son combinados y emitidos en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
El sonido original es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
El sonido regrabado es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
52 CA
Conmutador de alimentación
Cubierta de conectores**
Para AV
Para S
Cable de audio/video
Cable S-Video (opcional)
A los conectores AUDIO, VIDEO*
-IN
y
Conmutador selector de salida de video (Y/C o CVBS)
VCR
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso. ** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
[mini clavija a clavija RCA] (suministrado)
Adaptador de cable (suministrado)
Si su VCR posee un conector SCART, utilice el adaptador de cable suministrado.
Televisor
COPIA
Copia a un VCR
[Para utilizar esta videocámara como un reproductor]
Conecte la videocámara y el VCR basándose en la
1
ilustración. También refiérase a las p. 22 y 23.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO
2
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación de la videocámara en mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador, active la alimentación del VCR, e inserte los cassettes apropiados en la videocámara y en el VCR.
[Sólo para propietarios de la GR-DVL557]
3
Ajuste S/AV INPUT en “OFF en la pantalla de menú ( p. 50).
Active los modos AUX y pausa de grabación del
4
VCR.
Active el modo de reproducción de la videocámara
5
para encontrar el punto inmediato previo al punto de edición por inserción. Una vez que lo encuentra, presione 4/6 en la videocámara.
Presione 4/6 en la videocámara y active el modo de
6
grabación del VCR.
Active el modo de pausa de grabación del VCR y
7
presione 4/6 en la videocámara.
Repita los pasos de 5 a 7 para edición adicional y al
8
terminar detenga el VCR y la videocámara.
NOTAS:
Conforme la videocámara inicia la reproducción, las secuencias filmadas aparecerán en la TV. Esto confirmará las conexiones y el canal AUX para própositos de copiado.
Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las indicaciones no aparecen en el TV conectado. Si aparecen durante la reproducción, las mismas están siendo grabadas en la nueva cinta.
Coloque el conmutador selector de salida de video del cable adaptador como sea necesario: Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta señales Y/C y emplea un cable S-Video. CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente indicación en el TV conectado . . .
Fecha/hora
.... ajuste DATE/TIME en AUTO, ON u OFF en la pantalla de menú ( p. 50).
Código de tiempo
.... ajuste TIME CODE en ON u OFF en la pantalla de menú ( p. 50).
Indicaciones de modo de sonido de reproducción, velocidad de la cinta y curso de la cinta
.... ajuste ON SCREEN en “LCD o LCD/TV en la pantalla de menú ( p. 50). O presione DISPLAY en el
mando a distancia (suministrado).
Usted puede utilizar la reproducción con zoom ( p. 60), o los efectos especiales de reproducción ( p. 59), en el paso 6.
Conmutador de alimentación
Cubierta de conectores**
Para S
Cable de audio/video [mini clavija a clavija
Cable S-Video (opcional)
(Deck de reproducción)
RCA] (suministrado)
VCR
Para AV
A los conectores AUDIO, VIDEO* y S-Video
Adaptador de cable (no suministrado)
Si su VCR posee un conector SCART, utilice un adaptador de cable de salida disponible comercialmente.
CA53
Copia de un VCR
[Para usar esta videocámara como un grabador: GR-DVL557 exclusivamente]
Asegúrese que todas las unidades estén desactivadas,
1
luego conecte la videocámara y el VCR como se muestra en la ilustración. También refiérase a las págs. 22 y 23.
Ajuste SOUND MODE en 12 BIT o 16 BIT y
2
REC MODE en SP o LP en la pantalla de menú de acuerdo con su preferencia ( p. 50).
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO”,
3
luego ajuste el conmutador de alimentación de la videocámara en mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador, active la alimentación del VCR, e inserte los cassettes apropiados en la videocámara y en el VCR.
Ajuste S/AV INPUT en ON” en la pantalla de
4
menú para accionar el modo de entrada analógica ( p. 50).
Presione el botón de inicio/parada de grabación de la
5
videocámara para accionar el modo de pausa de grabación.
Accione el modo de reproducción del VCR, luego
6
accione el modo de reproducción fija cuando encontre un punto antes del punto de inserción de edición.
Presione el botón de inicio/parada de grabación de la
7
videocámara para accionar el modo de grabación.
gira en la pantalla. Accione el modo de
reproducción del VCR.
Para interrumpir la copia, presione el botón de inicio/
8
parada de grabación de la videocámara para que
pare de girar, luego accione el modo de parada
del VCR.
aparece en la pantalla.
A V . IN
Televisor
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en
uso.
** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
Repita los pasos de 6 a 8 para ediciones adicionales.
9
Ajuste S/AV INPUT de nuevo en OFF” en la
10
pantalla de menú para desactivar el modo de entrada analógica ( p. 50).
NOTAS:
Para utilizar un adaptador de cable de salida (disponible comercialmente), refiérase a sus instrucciones.
Se recomienda el uso del adaptador de CA como la fuente de alimentación en vez de la batería ( p. 9).
Las señales analógicas pueden ser convertidas en señales digitales con este procedimiento.
También es posible copiar desde otra videocámara.
54 CA
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/ DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
Para DV IN/OUT
Para DV
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Conmutador de alimentación
Filtro de núcleo
Unidad de video equipada con conector DV
PLAY (4)
STOP (5)
COPIA
(cont.)
Copia a o de una unidad de video equipada con un conector DV (Copia digital)
También es posible copiar escenas grabadas de la videocámara en otra unidad de video equipada con un conector DV. Después de que una señal digital es enviada, tal vez exista un poco de deterioro de imagen o sonido.
[Para utilizar esta videocámara como un reproductor]
Asegúrese que todas las unidades estén desactivadas. Conecte la videocámara a una unidad de video
1
equipada con un conector de entrada DV utilizando un cable DV como se muestra en la ilustración.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
2
exclusivamente), ajuste el conmutador de alimentación de la videocámara en mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador, active la alimentación de la unidad de video, e inserte los cassettes apropiados en la videocámara y en la unidad de video.
Presione 4 para reproducir la cinta fuente.
3
Mientras observa la reproducción en el monitor, active el modo de grabación de la unidad de video del conector
4
equipado DV desde el punto en la cinta fuente en la cual desea iniciar la grabación.
NOTAS:
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador de CA en lugar de la batería ( p. 9).
Si el mando a distancia es utilizado con un reproductor y un grabador que son unidades de video JVC, ambas unidades ejecutarán la misma operación. Para evitar que ésto ocurra, presione los botones de ambas unidades.
Si una porción en blanco imagen movida es reproducida en el reproductor durante la copia, la copia puede interrumpirse de manera que una imagen inusual no es copiada.
Aunque el cable DV esté conectado correctamente, algunas veces la imagen puede no aparecer en el paso 4. Si ocurre ésto, desactive la alimentación y efectúe las conexiones nuevamente.
Si el Zoom de reproducción” ( p. 60), Efectos especiales de reproducción” ( p. 59) o “Fotografiado” es probado durante la reproducción, solamente la imagen de reproducción original grabada en la cinta es exteriorizada del conector DV.
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
Para los propietarios de la GR-DVL557/DVL357/DVL157:
Para utilizar esta videocámara como un grabador . . .
1. Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL357 exclusivamente), luego gire el conmutador de
alimentación hasta mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
2. Ajuste REC MODE en SP o LP en la pantalla de menú (
3. Conecte el cable DV como se muestra en la ilustración y coloque un cassette para la grabación.
4. Presione el botón de inicio/parada de grabación para activar el modo de pausa de grabación.
pantalla.
5. Presione el botón de inicio/parada de grabación para iniciar la grabación.
6. Presione el botón de inicio/parada de grabación nuevamente para activar el modo de pausa de grabación. para de
girar.
NOTAS:
La copia digital es realizada en el modo de sonido grabado en la cinta original, independientemente del ajuste actual SOUND MODE (
Durante la copia digital, ninguna señal es emitida de los conectores de audio o video.
p. 47).
p. 50).
gira.
DV . IN
aparece en la
Botón SNAPSHOT
CA55
Copia de imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria a una cinta
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
Las imágenes pueden ser copiadas desde la tarjeta de memoria a una cinta.
Inserte una tarjeta de memoria ( p. 14) y cassette
1
( p. 12).
Conmutador de alimentación
Botón de rebobinado (
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Indicación
T POUSCHOP“YSNTAOPSTHAOPTE”
Botón de bloqueo
2
)
Botón de avance rápido (3)
Para localizar el punto donde desea copiar una
2
imagen fija, reproduzca la cinta. Detenga la reproducción en el punto deseado.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en , luego
3
ajuste el conmutador de alimentación en ”, mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Para seleccionar una imagen fija a ser copiada,
3
4
ejecute la reproducción de índice ( p. 29), la reproducción automática ( p. 28) o presione 2 o
3
para seleccionar la imagen que usted desea.
Para accionar la espera de copiado, presione
5
SNAPSHOT. El mensaje TO COPY TO TAPE PUSH
"SNAPSHOT" aparece.
Mientras el mensaje esté expuesto, presione
6
SNAPSHOT. La imagen fija seleccionada es grabada
en la cinta durante aprox. 5 segundos.
El indicador desaparece cuando la copia finaliza.
NOTA:
Si se presiona SNAPSHOT en el paso 5 cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en SAVE, el mensaje COPYING FAILED es indicado.
REC
56 CA
Botón SNAPSHOT
COPIA
(cont.)
Copia de imágenes grabadas en una cinta a la tarjeta de memoria
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
Las imágenes pueden ser copiadas de una cinta a una tarjeta de memoria.
Inserte una tarjeta de memoria ( p. 14) y cassette
1
( p. 12).
Conmutador de alimentación
Indicación
COPY OFFON–
SP
6
Botón de reproducción/pausa (4/6)
Conmutador VIDEO/DSC (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Botón de bloqueo
Pantalla de menú
Disco MENU/BRIGHT
Seleccione el modo de fotografiado en la pantalla de
2
menú ( p. 26) para utilizarlo para el copiado de la imagen en la tarjeta de memoria.
Ajuste el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO”,
3
luego ajuste el conmutador de alimentación en , mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparece. Gírelo para seleccionar VIDEO” y
4
presiónelo. El menú VIDEO aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar COPY y presiónelo. El submenú aparece. Gírelo
5
para seleccionar ON y presiónelo. La selección es finalizada.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN y presiónelo dos veces. La pantalla de reproducción
6
normal se reanuda.
Para seleccionar una imagen de video a ser copiada, inicie la reproducción presionando 4/6. En el
7
momento en que usted localice la imagen que desea copiar, presiónelo nuevamente para activar la reproducción fija.
Para iniciar la copia, presione SNAPSHOT. La imagen seleccionada es almacenada en la tarjeta de
8
memoria.
•“ ” parpadea durante la copia.
NOTAS:
Si SNAPSHOT es presionado en el paso 8 cuando una tarjeta de memoria no esté cargada, el mensaje COPYING FAILED es indicado.
Si una imagen grabada en la cinta con el modo WIDE ( p. 48) es copiada a una tarjeta de memoria, la señal de identificación del modo WIDE no es copiada con la imagen.
Para utilizar efectos especiales de reproducción con una imagen de video que usted desea copiar, ejecute hasta el paso 8 usando el mando a distancia (suministrado) ( p. 59).
USO DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia con funciones completas puede operar a distancia esta videocámara así como
1
3
Lengüeta
también las operaciones básicas (reproducción, parada, pausa, avance rápido y rebobinado) de su VCR. El mando a distancia hace posible funciones adicionales de reproducción.
Colocación de las pilas
El mando a distancia utiliza dos pilas de tamañoR03 (AAA). Consulte Precauciones generales de las pilas” ( p. 85).
1
CA57
Retire la tapa del compartimiento de pilas mientras levanta la lengüeta como en la ilustración.
+
2
Sensor remoto
+
Area efectiva del rayo transmitido
5 m
30°
Inserte dos pilas de tamaño R03 (AAA) en la
2
dirección correcta.
Recoloque la tapa del compartimiento de pilas.
3
Cuando emplea el mando a distancia, asegúrese de apuntarlo hacia el sensor remoto. La ilustración muestra el área efectiva aproximada del rayo transmitido para uso en interiores. El rayo transmitido puede ser ineficaz o causar funcionamiento incorrecto al aire libre cuando el sensor remoto está expuesto a la luz solar directa o a una iluminación potente.
30°
58 CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
(cont.)
Botones
1 Ventanilla de transmisión del
rayo infrarrojo
2 Botones del zoom (T/W)
3 Botón DISPLAY 4 Botón SHIFT 5 Botones de rebobinado/
avance lento (SLOW) Botones izquierda/derecha
6 Botón REW
7 Botón FADE/WIPE 8 Botón EFFECT ON/OFF 9 Botón EFFECT 0 PAUSE IN (Conector de
entrada de pausa)
! Botón START/STOP @ Botón MBR SET # Botón SNAPSHOT $ Botón de subir
Botón INSERT
% Botón de bajar
Botón A. DUB
^ Botón PLAY
& Botón FF
* Botón STOP
( Botón PAUSE ) Botón R.A.EDIT
2
4
6 8
1
3 5
7 9
0
@ $ ^ *
!
# % & (
)
Funciones
Con el conmutador de alimentación de la videocámara colocado en la posición de cámara (“ ” o “ ”) .
Transmite el rayo de señales.
Alejamiento/acercamiento de la imagen ( p. 18)
Funciona de la misma forma que el botón de inicio/parada de una videocámara.
Funciona de la misma manera que SNAPSHOT en la videocámara.
— —
— —
Con el conmutador de alimentación de la videocámara colocado en
Alejamiento/acercamiento de la imagen
p. 60)
(
p. 23, 52, 62
p. 60, 61
p. 59
p. 60
Rebobinado/búsqueda rápida regresiva en
Muestra la imagen anterior en la tarjeta de
p. 21)
la cinta (
memoria (GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente, p. 28)
p. 63
p. 59
p. 59
p. 62
p. 61
p. 60
GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente,
p. 60 p. 66
Inicia la reproducción de la cinta ( p. 21)
Inicia la reproducción automática de la
tarjeta de memoria (GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355 exclusivamente, p. 28)
Avance rápido/búsqueda rápida progresiva en la cinta (
Muestra la próxima imagen en la tarjeta de memoria (GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente, p. 28)
Interrumpe la cinta ( p. 21)
Interrumpe la reproducción automática
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente, p. 28)
Pausa la cinta ( p. 59)
p. 67
p. 21)
p. 61 65
.
Botón de
izquierda o
rebobinado
lento (SLOW)
EFFECT
ON/OFF
EFFECT
PLA
YFBFACK
O
1
C M
2
S
3
S
4
V
5
Sensor remoto
E
F
F
E
C
L
A
S
S
I
C
O
N
O
T
O
N
E
P
I
A
T
R
O
B
E
I
D
E
O
E
T
E
CFHIO
LM
Botón de derecha o avance lento (SLOW)
PLAY
PAUSE
Menú de selección PLAYBACK EFFECT
CA59
FUNCION: PROPOSITO:
Permitirle la búsqueda en velocidad lenta en cualquier dirección durante la reproducción de video.
OPERACION:
1) Para cambiar de reproducción normal a cámara lenta,
presione SLOW ( de aprox. 1 minuto en rebobinado lento o aprox. 2 minutos en avance lento, se reanuda la reproducción normal.
Para parar la reproducción en cámara lenta, presione PLAY (
NOTAS:
También puede activar la reproducción en cámara lenta desde la reproducción fija presionando SLOW durante más de 2 segundos aprox.
Durante la reproducción en cámara lenta y debido al procesamiento de imagen digital, la imagen puede tener un efecto de mosaico.
Después que mantenga presionado SLOW aparecer una imagen fija durante unos pocos segundos, y luego una pantalla azul puede seguir durante unos pocos segundos. Esto no es un fallo.
Puede haber un pequeño margen entre el punto seleccionado para inicio de la reproducción en cámara lenta y el punto de inicio actual para la reproducción en cámara lenta.
Durante la reproducción en cámara lenta ocurrirán disturbios en el video y la imagen podrá parecer inestable, especialmente con imágenes estacionarias. Esto no es una falla.
Durante la reproducción en cámara lenta, presione PAUSE
(6)
FUNCION: PROPOSITO:
Permitirle la búsqueda cuadro por cuadro durante la reproducción de video.
OPERACION:
1) Para cambiar de reproducción normal a la reproducción
cuadro por cuadro, presione SLOW (0) reiteradamente para avanzar o presione SLOW ( Cada vez que sea presionado, el cuadro será reproducido.
NOTA:
También puede activar la reproducción cuadro por cuadro desde la reproducción fija presionando SLOW ( reiteradamente.
Reproducción en cámara lenta
9
o 0) más de aprox. 2 segundos. Después
para interrumpir la reproducción.
Reproducción cuadro por cuadro
9
) reiteradamente para retroceder.
(
9
o
0
)
, puede
9
o 0)
4
).
FUNCION:
PROPOSITO:
Permitirle agregar efectos creativos a la imagen de reproducción de video.
OPERACION:
1) Para iniciar la reproducción, presione PLAY (4).
2) Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto de la videocámara y presione EFFECT. El menú de selección
PLAYBACK EFFECT aparece.
3) Mueva la barra iluminada hacia el efecto deseado presionando EFFECT. La función seleccionada se activa y después de
2 segundos el menú desaparece.
Para desactivar el efecto seleccionado presione EFFECT ON/OFF en el mando a distancia. El presionarlo otra vez
reactiva el efecto seleccionado.
Para cambiar el efecto seleccionado, repita desde el paso 2 de arriba.
NOTAS:
Cuando algunos Efectos especiales de reproducción son utilizados, los modos de fotografiado Multianalizador 4 y Multianalizador 9 (
Los efectos que pueden ser utilizados durante la reproducción son: Película clásica, blanco y negro, sepia, efecto estroboscópico y eco de video. Los efectos funcionan de la misma manera en la reproducción y en la grabación. Para más información, refiérase a la página 39.
Efectos especiales de reproducción
p. 42) no están disponibles.
60 CA
SHIFT
Botón de
izquierda
Botón de
derecha
Sensor remoto
PLAY
STOP
USO DEL MANDO A DISTANCIA
Botones de zoom
Botón de subir
Botón de bajar
FUNCION:
PROPOSITO:
Amplificar la imagen grabada hasta 40X en cualquier momento de la reproducción.
OPERACION:
1) Presione PLAY (4) para encontrar la escena de
interés.
2) Presione los botones zoom (T/W) en el mando a
distancia. Asegúrese que el mando a distancia esté apuntado hacia el sensor remoto de la videocámara. Presionando T activa el enfoque en primer plano.
3) Usted puede mover la imagen dentro de la pantalla
para encontrar una sección particular de la fotografía. Mantenga presionado SHIFT y presione
(abajo).
Para finalizar el zoom, mantenga presionado W hasta
que la amplificación retorne a normal. O presione STOP (5) y luego presione PLAY (4).
NOTAS:
El zoom puede ser empleado durante la reproducción en cámara lentao de imagen fija.
Debido al procesamiento de imagen digital la imagen puede presentar calidad reducida.
Zoom de reproducción
(izquierda), (derecha), (arriba) o
(cont.)
Reproducción normal
Presione T
Para mover la imagen, presione mientras mantiene presionado SHIFT hacia abajo.
(derecha)
VCR
(Platina de grabación)
SHIFT
3
1 6
789`
LISTA DE CODIGOS DEL VCR
NOMBRE DE LA MARCA VCR
AKAI
BLAUPUNKT DAEWOO FERGUSON
GRUNDIG 1 4
HITACHI 6 6
JVC 9 1
LG/GOLDSTAR MITSUBISHI 6 7
NEC 3 7
PANASONIC 1 3
BOTONES
(A) (B)
6 2 6 4 7 7
1 3
1 8
9 7 9 8 3 2
3 4
6 3
A B C
9 6 9 3
1 1
6 8
3 8
1 7 1 1 9 4 1 8
NOMBRE DE LA MARCA VCR
PHILIPS
SAMSUNG SANYO 3 6
SELECO, REX
SHARP 1 5
SONY
THOMSON, TELEFUNKEN, SABA, NORDMENDE
TOSHIBA 6 9
MBR SET
4
2 5
BOTONES
(A) (B)
1 9 9 5 1 1 9 4 9 1 9 6 1 2 3 3 7 2
9 4
3 5 9 1
9 6
1 ` 6 5
6 ` 3 9 3 1
9 1 9 6 9 7 3 2
6 1
CA61
Edición por montaje aleatorio [Edición R.A.]
Utilizando su videocámara como reproductor fuente usted puede crear fácilmente videos editados. Es posible seleccionar un máximo de 8 cortes para edición automática en cualquier orden que desee. La edición R.A. se realiza más fácilmente cuando se instala un MBR (mando a distancia para múltiples marcas), para operar su marca de VCR (vea la LISTA DE CODIGOS DEL VCR), pero también puede ser realizada operando el VCR manualmente. Antes de la operación, asegúrese que las pilas estén colocadas en el mando a distancia ( p. 57).
AJUSTE DEL MANDO A DISTANCIA/ CODIGO DE VCR
Desconecte la alimentación del VCR y apunte el mando a distancia hacia el sensor infrarrojo
1
del VCR. Luego, refiriéndose a la LISTA DE CODIGOS DEL VCR, mantenga presionado MBR SET y presione el botón (A), después el (B). El código queda automáticamente ajustado una vez que usted suelta MBR SET y se conecta la alimentación del VCR.
Asegúrese de que la alimentación del VCR esté conectada. Luego mantenga presionado SHIFT,
2
y presione el botón correspondiente a la función deseada en el mando a distancia. Las funciones que el mando a distancia puede operar son: PLAY, STOP, PAUSE, FF, REW y VCR REC STBY (no es necesario presionar SHIFT para esta última).
Ahora usted está listo para intentar la edición de conjuntos aleatorios.
IMPORTANTE
Aunque el MBR es compatible con los VCR de JVC, y con los de otros muchos fabricantes, puede no funcionar con el suyo o puede ofrecer funciones limitadas.
NOTAS:
Si la alimentación del VCR no queda conectada en el paso 1, intente otro código de la LISTA DE CODIGOS DEL VCR.
Algunas marcas de VCR no conectan la alimentación automáticamente. En este caso, conecte manualmente la alimentación e intente el paso 2.
Si el mando a distancia no es capaz de controlar el VCR, utilice los controles del VCR.
Cuando se agoten las pilas del mando a distancia, la marca de VCR que haya ajustado se borrará. En tal caso, sustituya la pila vieja por una nueva y vuelva a ajustar la marca.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
62 CA
Cubierta de conectores**
Para S
Para JLIP*** o EDIT***
Cable de audio/video (suministrado)
Cable de edición
A los conectores AUDIO, VIDEO*
-IN Conmutador
y
Si su VCR posee un conector SCART, utilice el adaptador de cable suministrado.
Para PAUSE remoto o R.A.EDIT
Para
PAUSE IN
DISPLAY
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en
uso.
** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta. *** JLIP : GR-DVL450/DVL157/DVL150
EDIT : GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
USO DEL MANDO A DISTANCIA
Para AV
Cable S-Video (opcional)
selector de salida de video (Y/C o CVBS)
VCR
Televisor
Para los propietarios de la GR-DVL450/DVL157:
ATENCION PARA EL CABLE DE EDICION
Asegúrese de conectar el extremo con el filtro de núcleo (clavija con 3 anillos alrededor de la patilla) a la videocámara.
(cont.)
EFECTUE LAS CONEXIONES
Refiérase también a las págs. 22 y 23.
Un VCR de JVC que está equipado con un
1
conector de pausa remota . . .
... conecte el cable de edición al terminal PAUSE
remoto.
Un VCR de JVC que no está equipado con un conector de pausa remota sino con un conector R.A.EDIT . . .
... conecte el cable de edición al conector
R.A.EDIT.
Un VCR que no sea el de arriba . . .
... conecte el cable de edición al conector PAUSE
IN del mando a distancia.
Inserte una cinta grabada en la videocámara. Ajuste
2
el conmutador VIDEO/DSC en VIDEO (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente), luego ajuste el conmutador de alimentación en , mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el conmutador.
Conecte la alimentación del VCR, inserte una cinta
3
para grabar y active el modo AUX (refiérase a las instrucciones del VCR).
NOTAS:
Antes de la edición por montaje aleatorio asegúrese de que las indicaciones no aparezcan en el monitor de TV. Si aparecen, serán grabadas en la nueva cinta.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente indicación en el TV conectado . . .
Fecha/hora
.... ajuste DATE/TIME en AUTO, ON u OFF en
la pantalla de menú ( p. 50).
Código de tiempo
.... ajuste TIME CODE en ON u OFF en la
pantalla de menú ( p. 50).
Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta
.... ajuste ON SCREEN en LCD o LCD/TV en la
pantalla de menú ( p. 50). O presione DISPLAY en el mando a distancia (suministrado).
Para los propietarios de la GR-DVL557: Asegúrese de ajustar S/AV INPUT en OFF” en la pantalla de menú (墌 p. 50).
Coloque el conmutador selector de salida de video del cable adaptador como sea necesario: Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
señales Y/C y emplea un cable de audio/video. Cuando edite en un VCR equipada con el conector de entrada DV, el cable DV puede ser conectado, en vez del cable S-video y el cable de audio/video.
CA63
Programa
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
:
0:000
MODE
––
Sensor remoto
Menú de edición de conjuntos aleatorios
REW
FF PLAY
R.A.EDIT ON/OFF
NIOUT
1
–– :–– ~
––
2 3 4 5 6 7 8
CODETIME
TOTAL
FADE/WIPE
EFFECT
EDIT IN/OUT
CANCEL
NOTAS:
Cuando seleccione una escena, coloque los puntos de inserción y corte de edición de tal manera que haya una diferencia relativamente grande entre ellos.
Si el tiempo de búsqueda de un punto de inserción de edición excede los 5 minutos, el modo de pausa de grabación de la platina de grabación se desactivará y la edición no se realizará.
Si hay porciones sin grabar antes o después de los puntos de inserción y corte de edición, la pantalla de color azul puede quedar incluída en la versión editada.
Como los códigos de tiempo registran tiempo con precisión de segundos solamente, el tiempo total de los códigos de tiempo puede no coincidir exactamente con el tiempo total del programa.
El desconectar la alimentación de la videocámara borra todos los puntos registrados de inserción y corte de edición.
Si usted utiliza el modo sepia o blanco y negro desde el programa AE con efectos especiales no podrá usar disolución ni fundido en blanco y negro. En este caso el indicador de disolución o de fundido en blanco y negro comienza a parpadear. Una vez que registra el próximo punto de inserción de edición, el modo se desactiva. Para combinar estos modos, utilice sepia o blanco y negro durante la grabación y luego utilice disolución o fundido en blanco y negro durante la edición por montaje aleatorio.
No es posible utilizar efectos de fundio/reemplazo de imagen y el programa AE con efectos especiales durante la edición por montaje aleatorio empleando un cable DV.
SELECCIONE LAS ESCENAS
Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto de la videocámara. Presione PLAY (4) y luego presione
4
R.A.EDIT ON/OFF en el mando a distancia.
Aparece el menú de edición por montaje aleatorio.
Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo al comienzo de la escena, presione FADE/WIPE en el
5
mando a distancia.
Circule por los efectos presionando repetidamente el botón y deteniéndose cuando visualice el efecto que desea utilizar.
No es posible utilizar reemplazo/disolución de imagen al principio del programa 1.
Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT en el mando a distancia. La posición de entrada de edición
6
aparece en el menú de edición por montaje aleatorio.
Al final de la escena presione EDIT IN/OUT. La posición de corte de edición aparece en el menú de edición por
7
montaje aleatorio.
Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo en el final de la escena, presione FADE/WIPE.
8
Circule por los efectos presionando el botón repetidamente y deténgase cuando visualice el efecto que desee.
Si seleccionó un efecto de fundido/reemplazo de imagen en el punto de corte de edición, el efecto se aplicará automáticamente al siguiente punto de inserción de edición.
Es imposible emplear reemplazo de imagen/disolución al fin de la última escena.
Cuando utilice efectos de fundido/reemplazo de imagen, el tiempo será incluído en el tiempo total (esto no se aplica a reemplazo/disolución de imagen).
Cuando utilice efectos especiales de reproducción, presione EFFECT ( p. 59).
9
Repita los pasos de 6 a 9 para registrar las escenas adicionales.
10
Para cambiar los puntos ya registrados, presione CANCEL en el mando a distancia. Los puntos registrados son borrados uno de cada vez, partiendo del punto más recientemente registrado.
Si no está empleando el fundido/reemplazo de imagen o el programa AE con efectos especiales, repita los pasos 6 y 7 solamente.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
64 CA
Botón de inicio/parada de grabación
NIOUTMODE
00:25
1 2 3
––
4 5
–– –– ––
6
7 8
TOTAL
~
02 : 05 07:18~08 : 31 03:33~
05 : 53 09:30
~
13 : 15 15 ::55
~
16 : 29
~
~ ~
6
:
1
CODETIME
9:39
30
Sensor remoto
––
–– ––
––––
USO DEL MANDO A DISTANCIA
EDICION AUTOMATICA EN UN VCR
Rebobine la cinta en la videocámara hasta el
11
principio de la escena que desea editar y presione PAUSE (6).
Apunte el mando a distancia hacia el panel frontal
12
del VCR y presione VCR REC STBY (q6), o active manualmente el modo de pausa de grabación del VCR.
Presione el botón de inicio/parada de grabación en la
13
videocámara. La edición procede como se la
Menú de edición de conjuntos aleatorios
programó hasta el fin de la última escena registrada.
El presionar START/STOP en el mando a distancia
no inicia la edición.
Cuando la copia ha terminado, la videocámara
ingresa en el modo de pausa, y el grabador ingresa en el modo de pausa de grabación.
Si usted no registra el punto de corte de edición, la cinta será copiada automáticamente hasta el fin.
Si usted opera la videocámara durante la edición automática, el VCR ingresará en el modo de pausa de grabación y la edición automática será interrumpida.
Active el modo de parada en la videocámara y en el
14
VCR. Para que desaparezca la indicación del contador de edición de conjuntos aleatorios, presione R.A.EDIT ON/OFF en el mando a distancia.
NOTAS:
El presionar R.A.EDIT ON/OFF en el mando a distancia borra todos los ajustes registrados durante la edición por montaje aleatorio.
Cuando el cable de edición está conectado al conector de entrada de pausa del mando a distancia durante la copia, asegúrese de que el mando a distancia esté apuntado al sensor del VCR y que el trayecto entre los dos no esté obstruído.
La edición por montaje aleatorio puede no funcionar correctamente cuando emplea una cinta que incluye varios códigos de tiempo duplicados (墌 p. 20).
(cont.)
VCR REC STBY
PAUSE R.A.EDIT
ON/OFF
Programa 1
NIOUT
1
–– : –– ~
––
2 3 4 5 6 7 8
TOTAL
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
CODETIME
ROSYNCH
MODE
:
––
0:000
O. 1
Sensor remoto
Menú de edición por montaje aleatorio
Menú VIDEO
GR-DVL557/ DVL555/DVL357/ DVL355 exclusivamente
CA65
Para una edición más precisa
Algunos VCR efectúan la transición del modo de pausa de grabación al de grabación más rápido que otros. Aunque usted comience la edición en la videocámara y el VCR exactamente al mismo tiempo, podrá perder escenas deseadas o hallar que ha grabado escenas que no desea. Para lograr una cinta bien editada, confirme y ajuste la sincronización de la videocámara de acuerdo con la del VCR.
DIAGNOSIS DEL VCR EN BASE A LA SINCRONIZACION DE LA VIDEOCAMARA
Reproduzca la cinta en la videocámara y apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto de la
1
videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF. Aparecerá el menú de edición por montaje aleatorio.
Efectúe la edición por montaje aleatorio en el programa 1 exclusivamente. Para verificar la
2
sincronización entre el VCR y la videocámara, seleccione el principio de una transición de escena como el punto de inserción de edición.
Reproduzca la escena copiada.
Si quedaron grabadas algunas imágenes de la
3
escena anterior a la transición que usted seleccionó como punto de inserción de edición, ello significa que su VCR pasa demasiado rápido del modo de pausa de grabación al de grabación.
Si la escena que usted intentó copiar está iniciada, el VCR será lento para iniciar la grabación.
R.A.EDIT ON/OFF
NOTAS:
Antes de efectuar la edición por montaje aleatorio realice algunas pruebas para verificar que el valor que usted ha ingresado es adecuado o no y efectúe los ajustes de acuerdo a ello.
Dependiendo del grabador, puede haber situaciones en las que la diferencia de sincronización no puede ser completamente corregida.
AJUSTE DEL VCR EN BASE A LA SINCRONIZACION DE LA VIDEOCAMARA
Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto de la videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF
4
para borrar el menú de edición por montaje aleatorio y presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar VIDEO y presiónelo. El menú VIDEO aparece. Luego, gírelo
5
hacia SYNCHRO y presiónelo. Se iluminará el valor de SYNCHRO”.
Basado en los diagnósticos realizados, usted puede ahora adelantar el tiempo de grabación del VCR
6
girando MENU/BRIGHT hacia “+”. Usted puede también retardar el tiempo de grabación del VCR girando MENU/BRIGHT hacia “–”. Los límites de ajuste van de –1,3 a +1,3 segundos en incrementos de 0,1 segundo. Presione MENU/BRIGHT para finalizar el ajuste.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN y presiónelo dos veces.
7
Ahora efectúe la edición por montaje aleatorio comenzando por el paso 4 en la página 63.
66 CA
Indicación
Altavoz
Sensor remoto
6e
Modo de espera de copia de audio
Micrófono estereofónico
USO DEL MANDO A DISTANCIA
Copia de audio
La pista de audio puede ser modificada a medida sólo cuando se la graba en el modo de 12 bits ( p. 47).
NOTAS:
La copia de audio no es posible en una cinta grabada en 16 bits, en una cinta grabada en el modo LP o en una porción sin grabar de la cinta.
Para efectuar la copia de audio mirando el televisor, efectúe las conexiones (墌 p. 22).
Reproduzca la cinta para ubicar el punto dónde
1
iniciará la edición y presione PAUSE (6).
Manteniendo presionado A.DUB (e) en el mando a
2
distancia, presione PAUSE (6). Aparece 6e”.
Presione PLAY (4), y luego comience la narración”.
3
Hable en el micrófono.
Para hacer una pausa durante la copia, presione
Conmutador de alimentación
A.DUB
PLAY STOP PAUSE
PAUSE (6).
Para parar la copia de audio, presione PAUSE (6) y
4
luego STOP (5).
Para escuchar el sonido copiado durante la reproducción . . .
.... ajuste 12BIT MODE en SOUND 2 o MIX en la
pantalla de menú ( p. 50, 51).
NOTAS:
El sonido no se oye por el altavoz durante la copia de audio.
Cuando edita en una cinta que fue grabada en 12 bits, las bandas de sonido vieja y nueva son grabadas independientemente.
Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta, el sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de editar sólo las áreas grabadas.
Si se produce acoplo o pitido durante la reproducción en TV, separe el micrófono de la videocámara del TV, o reduzca el volumen del TV.
Si usted cambia de 12 a 16 bits durante la grabación y luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia no podrá realizarse desde el punto en que comenzó a grabar en 16 bits.
Durante la copia de audio cuando la cinta se mueve hacia escenas grabadas en el modo LP, escenas grabadas en audio de 16 bits o porciones sin grabar, la copia de audio se interrumpe (墌 p. 83).
Para efectuar la copia de audio con una unidad de video conectada al conector AV de la videocámara, primero ajuste S/AV INPUT en “ON en la pantalla de menú (GR-DVL557 exclusivamente, 墌 p. 50).
(cont.)
Botón de bloqueo
Conmutador de alimentación
Indicación
w
6
12:34
Sensor remoto
CA67
Edición por inserción
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
Es posible grabar una nueva escena en una cinta grabada previamente, reemplazando una sección de la grabación original con mínima distorsión de imagen en los puntos de inserción y de corte de edición. El audio original permanece sin cambios.
NOTAS:
Antes de ejecutar los siguientes pasos, asegúrese de queTIME CODE esté ajustado en ON en la pantalla de menú (墌 p. 50).
La edición por inserción no es posible en una cinta grabada en el modo LP o en una porción en blanco de una cinta.
Para ejecutar la edición por inserción mientras mira la televisión, efectúe las conexiones (墌 p. 22).
Reproduzca la cinta, localice el punto de corte de
1
inserción y presione PAUSE (6). Confirme el código de tiempo en este punto ( p. 51).
Presione REW (2) hasta que el punto de inserción
2
de edición sea localizado, luego presione PAUSE (6).
Presione y mantenga presionado INSERT (w) en el
3
mando a distancia, luego presione PAUSE (6). 6w y el código de tiempo (min.:seg.) aparecen y la videocámara ingresa en el modo de pausa de inserción.
START/STOP
REW
INSERT PLAY STOP PAUSE
Presione START/STOP para iniciar la edición.
4
Confirme la inserción en el código de tiempo que usted verificó en el paso 1.
Para detener la edición, presione START/STOP. Presiónelo nuevamente para retomar la edición.
Para finalizar la edición de inserción, presione
5
START/STOP, luego STOP (5).
NOTAS:
El programa AE con efectos especiales (墌 p. 38, 39) puede ser usado para dar más impacto a las escenas a ser editadas durante la edición por inserción.
Durante la edición por inserción, la información de fecha y hora cambian.
Si se ejecuta la edición por inserción en un espacio en blanco de la cinta, el audio y el video pueden ser interrumpidos. Asegúrese de editar solamente las áreas grabadas.
Durante la edición por inserción, cuando la cinta llega a escenas grabadas en el modo LP o a una porción en blanco, la edición por inserción se interrumpe (墌 p. 84).
68 CA
[A]Uso del cable USB o de conexión PC
Para PC (DIGITAL PHOTO)
CONEXIONES DE SISTEMA
GR-DVL450/DVL157/DVL150 exclusivamente
Cable de conexión PC (suministrado con GR-DVL450/ DVL157 exclusivamente)
Para RS-232C
Para USB
GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente
[B] Uso del cable DV
Conmutador de alimentación
Filtro de núcleo
Para DV
Conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente; abra el monitor LCD para acceder a este conmutador.)
Conexión a un ordenador personal
[A] Uso del cable USB o de conexión PC
Esta videocámara puede transferir imágenes fijas a un ordenador personal utilizando el software (GR-DVL557/DVL555/DVL450/DVL357/DVL355/ DVL157: suministrado, GR-DVL150: software opcional HS-V16KIT).
Cable USB (suministrado)
O
Cable DV (opcional)
NOTAS:
[B] Uso del cable DV
También es posible transferir imágenes fijas a un PC con un conector DV utilizando softwares equipados con el PC o softwares disponibles comercialmente.
Asegúrese de que la videocámara y el PC estén desactivados.
1
Conecte la videocámara a su PC utilizando el cable adecuado como se muestra en la ilustración.
2
Para propietarios de GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355:
3
Si está utilizando la conexión USB, ajuste el conmutador VIDEO/DSC en DSC”.
Sólo las imágenes fijas almacenadas en la tarjeta de memoria pueden ser transferidas a un PC.
Gire el conmutador de alimentación de la videocámara hasta
4
botón de bloqueo ubicado en el conmutador y active el PC.
Refiérase al manual de instrucción del software acerca de cómo transferir una imagen fija al PC.
Cuando finalice, desconecte el PC primero, luego la videocámara.
5
mientras presiona el
Al conector USB
PC
Filtro de núcleo
Al conector DV
PC con el conector DV
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador de CA en lugar de la batería (墌 p. 9). Nunca conecte el cable USB o cable de conexión PC y el cable DV simultáneamente a la videocámara. Conecte solamente el cable que desee utilizar para la videocámara.
Si el PC conectado a la videocámara a través del cable USB no está alimentado, la videocámara no ingresará en el modo USB. La información de fecha/hora no puede ser capturada en el PC. Consulte los manuales de instrucción del PC y del software suministrado. Las imágenes fijas también pueden ser transferidas a un PC con un panel de captura equipado con el conector DV.
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de usar el cable DV VC-VDV206U o VC-VDV204U JVC opcional, dependiendo del tipo de conector DV (4 ó 6 pins) del PC, o utilice el cable DV suministrado con el panel de captura.
El sistema puede no funcionar adecuadamente dependiendo del PC o del tablero de captura que está utilizando.
Para propietarios de GR-DVL557/DVL555/ DVL357/DVL355:
USB MODE y/o ACCESSING FILE aparece en el monitor LCD mientras el PC está accedendo datos en la videocámara o la videocámara está transfiriendo un archivo al PC.
NUNCA desconecte el cable USB mientras ACCESSING FILE está indicado en el monitor LCD, ya que ésto puede causar daños al producto.
Para el conector DV IN
Para DV
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
Filtro de núcleo
Para el conector DV
Unidad de video equipada con un conector DV
Conmutador de alimentación
Para el conector de PC
CA69
Conexión a una unidad de video equipada con un conector DV
La conexión a la impresora digital GV-DT3 (opcional) le permite imprimir las imágenes o transferirlas a un PC. También es posible copiar escenas grabadas de la videocámara en otra unidad de video equipada con un conector DV. Esta función es llamada copia digital ( p. 54), la cual virtualmente no presenta ningún deterioro de imagen ni sonido.
Asegúrese de que todas las unidades estén
1
desactivadas.
Efectúe las conexiones al dispositivo en el cual desea
2
conectar utilizando un cable DV, como es mostrado en la ilustración.
Si es necesario, conecte un cable de conexión PC
3
(suministrado con GV-DT3) al conector de PC de la impresora y al conector RS-232C del PC.
Gire el conmutador de alimentación de la
4
videocámara en , mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el conmutador y active las otras unidades.
NOTAS:
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador de CA en lugar de la batería (墌 p. 9).
Si la reproducción fija, reproducción en cámara lenta, avance rápido o rebobinado es intentado con la videocámara conectada a una unidad de video a través del conector DV, la imagen tomará un efecto similar a un patrón de mosaico colorido o se oscurecerá.
También consulte los manuales de instrucciones de las unidades conectadas.
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
Impresora digital
PC
Cable de conexión PC
Para RS-232C
70 CA
REFERENCIAS
REFERENCIAS
CONTENIDO
DETALLES .................................................... 71
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS .... 72 – 76
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO ............ 77
INDICE ............................................... 78 – 84
Controles, conectores e indicadores ................. 78 – 79
Indicaciones ............................................ 80 – 84
PRECAUCIONES ..................................... 85 – 87
GLOSARIO DE TERMINOS .......................... 88 – 89
ESPECIFICACIONES .................................. 90 – 91
DETALLES
I T E M S N O T A S
CA71
Alimentación
p. 8)
(
GRABACIÓN
DE VIDEO
p. 16, 17)
(
Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y 35˚C. 20˚C
a 25˚C es la temperatura promedio ideal para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería
completamente descargada.
Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente
y el estado de la batería.
Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador
de CA cerca de una radio.
Ya que el adaptador de CA procesa electricidad internamente, éste
se calienta durante su uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
Las siguientes operaciones interrumpen la carga:
•Ajustar el conmutador en ”, “ ” o “ ”.
Desconectar el adaptador CA de la videocámara.
Desenchufar el cable de alimentación del adaptador CA del
tomacorriente de CA.
Retirar la batería de la videocámara.
Cuando utilice el monitor LCD en exteriores bajo los rayos solares
directos, puede resultar dificultoso ver con el monitor LCD. Si esto sucede, utilice el visor en su lugar.
El portacassette no puede ser abierto a menos que la unidad de
alimentación esté colocada.
Después de abrir la tapa del compartimiento de cassette puede
haber una demora hasta que el compartimiento de cassette se abra. No lo fuerce.
Una vez que el compartimiento de cassete se cierra, éste retrocede
automáticamente. Espere hasta que retroceda completamente, antes de cerrar la tapa del compartimiento de cassette.
Cuando el botón de inicio/parada de grabación es presionado,
puede tardar unos segundos antes de iniciar la grabación actual.
empieza a girar cuando la videocámara realmente inicia la
grabación.
El tiempo requerido para calcular y indica la longitud restante de la
cinta y la precisión del cálculo pueden variar dependiendo del tipo de cinta utilizada.
“TAPE END aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación
se desconecta automáticamente si se deja la unidad en esta condición durante 5 minutos. TAPE END también aparece cuando se coloca un cassette cuya cinta está en el fin.
72 CA
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
Si después de seguir los pasos en la tabla de abajo el problema persiste, consulte con su agente JVC más cercano.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa (proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero desconecte la unidad de alimentación de la videocámara (batería, adaptador de CA, etc.), y espere unos minutos, luego vuelva a conectarla y proceda normalmente desde el principio.
SINTOMA CAUSAS POSIBLES ACCION CORRECTIVA
1.
No hay alimentación.
2.
Aparece SET DATE/TIME!”.
3.
No se puede realizar la grabación.
4.
No hay reproducción de imagen.
5.
El enfoque no se ajusta automáticamente.
6.
El cassette no puede ser colocado correctamente.
7.
La tarjeta de memoria no cargará apropiadamente.
8.
El modo fotografiado no puede ser utilizado.
1.
La alimentación no está correctamente conectada.
La batería está agotada.
2.
La fecha/hora no está ajustada.
La pila del reloj incorporado se agotó y la fecha/hora ajustada previamente ha sido borrada.
3.
Para grabación de video
La lengüeta de seguridad de
grabación del cassette está colocada en SAVE”.
El conmutador de alimentación está colocado en u OFF”.
El conmutador VIDEO/DSC está ajustado en ”.
Aparece TAPE END”.
La cubierta del portacassette está abierta.
Para grabación de D.S.C.
El conmutador VIDEO/DSC está ajustado en VIDEO”.
4.
La videocámara no recibe alimentación, o hay algún otro fallo.
5.
El enfoque está colocado en el modo manual.
La grabación fue realizada en un lugar oscuro, o el contraste era insuficiente.
El objetivo está sucio o cubierto por condensación.
6.
El cassette está en posición incorrecta.
La carga de la batería es insuficiente.
7.
La tarjeta de memoria está en la posición incorrecta.
8.
El modo comprimido está seleccionado.
1.
Conecte firmemente el adaptador de CA ( p. 9).
Reemplace la batería agotada por una cargada ( p. 8, 9).
2.
Ajuste la fecha/hora ( p. 11).
Consulte con su agente JVC más cercano para reemplazarla.
3.
Ajuste el conmutador de protección de borrado de la cinta en REC ( p. 12).
Coloque el conmutador de alimentación en “ ” o “ ” ( p. 17).
Ajuste el conmutador VIDEO/ DSC en VIDEO”.
Reemplace por un cassette nuevo ( p. 12).
Cierre la cubierta del portacassette.
Ajuste el conmutador VIDEO/ DSC en ”.
4.
Desconecte la alimentación de la videocámara y conéctela otra vez ( p. 17).
5.
Coloque el enfoque en el modo automático ( p. 43).
Limpie el objetivo y compruebe el enfoque otra vez ( p. 77).
6.
Colóquelo en la posición correcta ( p. 12).
Coloque una batería cargada ( p. 8, 9).
7.
Ajústela en la posición correcta ( p. 14).
8.
Desactive el modo comprimido ( p. 48).
SINTOMA CAUSAS POSIBLES ACCION CORRECTIVA
9.
El color del fotografiado parece extraña.
10.
La imagen tomada utilizando el fotografiado es demasiado oscura.
11.
La imagen tomada utilizando
el fotografiado es demasiado brillante.
12.
El zoom digital no funciona.
13.
El fundido en blanco y negro no funciona.
14.
La función de disolución no funciona.
15.
Las funciones de reemplazo
y disolución de imagen no funcionan.
9.
La fuente de luz o el sujeto no incluye el color blanco. O existen varias fuentes de luz diferentes atrás del sujeto.
El modo sepia o el modo blanco y negro está activado.
10.
La filmación fue efectuada en condiciones de contraluz.
11.
El sujeto está demasiado brillante.
12.
Se ha seleccionado el zoom óptico de 10 aumentos.
•“PROGRAM AE” está
ajustado en VIDEO ECHO en la pantalla de menú.
Los efectos de reemplazo o disolución de imagen están siendo utilizados en la transición de una escena.
13.
El modo sepia o blanco y negro está activado.
14.
El modo sepia, blanco y negro u obturación lenta del programa AE con efectos especiales está activado.
•“WIDE MODE está ajustado en SQUEEZE en la pantalla de menú.
El modo seleccionado previamente del programa AE con efectos especiales fue modificado después de la última escena seleccionada para editar fue registrada.
15.
Está terminando la última escena seleccionada para edición.
Al fin de la última escena seleccionada para edición, se colocó el conmutador de alimentación en OFF”.
La alimentación está desconectada.
9.
Localice un sujeto blanco y componga su filmación de manera que esta también aparezca en el fotograma ( p. 26, 42).
Desactive el modo sepia y el modo blanco y negro ( p. 38, 39).
10.
Presione el botón
BACKLIGHT ( p. 44).
11.
Ajuste PROGRAM AE enSPOTLIGHT en la pantalla de menú ( p. 38).
12.
Ajuste ZOOM en 40X o300X en la pantalla de menú ( p. 47).
Desactive el modo VIDEO ECHO” ( p. 18, 39).
Espere hasta que los efectos
de reemplazo o disolución de imagen hayan sido completados ( p. 18, 40).
13.
Desactive el modo sepia o blanco y negro ( p. 38, 40).
14.
Desactive el modo sepia, blanco y negro u obturación lenta antes de agregar disolución a una transición de escena ( p. 38, 40).
Ajuste WIDE MODE en el modo CINEMA u OFF ( p. 48).
Asegúrese de seleccionar el modo del programa AE con efectos especiales que desea antes de iniciar la edición ( p. 38, 40).
15.
Seleccione reemplazo o disolución de imagen antes de iniciar la grabación. Los efectos se activarán automáticamente ( p. 40).
No desconecte la alimentación de la videocámara después de ajustar el punto de inserción o corte de edición, ya que pueden borrarse ( p. 40).
La videocámara se desconecta automáticamente después de estar 5 minutos en el modo de espera de grabación. Asegúrese de continuar las operaciones dentro de los 5 minutos después de activar el modo de espara de grabación ( p. 40).
CA73
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
74 CA
SINTOMA CAUSAS POSIBLES ACCION CORRECTIVA
16.
La función de reemplazo de imagen no funciona.
17.
La transición de escena no
produce los resultados esperados.
18.
El modo de eco de video no funciona.
19.
Aunque no se haya activado obturación lenta, la imagen luce como si la hubiese activado.
20.
No aparece el efecto estroboscópico cuando se activa el modo de película clásica o estroboscópico.
21.
El balance del blanco no puede ser activado.
22.
Cuando filma un sujeto iluminado por una luz brillante, aparecen líneas verticales.
23.
Cuando la pantalla está bajo la luz solar directa durante la filmación, se vuelve roja o negra durante un instante.
24.
Durante la grabación no se visualiza la fecha/hora.
25.
Las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria no pueden ser borradas.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
16.
El modo de obturación lenta está activado.
•“WIDE MODE no está ajustado en OFF”.
17.
Al usar reemplazo/disolución de imagen” ( p. 40), hay un retardo de una fracción de segundo entre el punto de parada de la grabación anterior y el punto de inicio de la disolución. Esto es normal, aunque este pequeño retardo se vuelve especialmente notable cuando se filma un objeto que se mueve rápidamente o una inclinación rápida de la cámara.
18.
La funcion de reemplazo o disolución de imagen está siendo utilizada.
•“WIDE MODE está ajustado en SQUEEZE en la pantalla de menú.
Un fundido de aparición o de desaparición está siendo realizado.
19.
Cuando filme en la oscuridad, la unidad se vuelve altamente sensible a la luz y la imagen tiene un efecto similar a obturación lenta.
20.
La función de reemplazo o disolución de imagen está activada.
21.
El modo sepia o blanco y negro está activado.
22.
Esto es el resultado de un contraste extremadamente alto y no es un fallo.
23.
Esto no es una falla.
24.
•“DATE/TIME” está colocado enOFF en la pantalla de menú.
25.
Las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria están protegidas.
16.
Desactive el modo de obturador lento o ajuste WIDE MODE en OFF antes de prepararse para usar el reemplazo de imagen ( p. 38, 40, 48).
17.
————
18.
Ajuste WIDE MODE en el modo CINEMA u OFF ( p. 48).
No intente usar el modo de eco de video durante la transición de escenas ( p. 38, 40).
19.
Si desea que la iluminación luzca más natural, coloque GAIN UP en AGC o en OFF en la pantalla de menú ( p. 47).
20.
No intente utilizar el modo de película clásica o estroboscópico durante la transición de una escena ( p. 38, 40).
21.
Desactive el modo sepia o blanco y negro antes de ajustar el balance del blanco ( p. 39, 45).
22.
————
23.
————
24.
Coloque DATE/TIME enON en la pantalla de menú
( p. 49).
25.
Retire la protección de las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria y bórrelas ( pg. 31, 32).
(cont.)
SINTOMA CAUSAS POSIBLES ACCION CORRECTIVA
26.
Los indicadores y mensajes no aparecen en pantalla.
27.
Las imágenes en el monitor LCD aparecen oscuras o blancas.
28.
La parte trasera del monitor LCD está caliente.
29.
Los indicadores y el color de la imagen en el monitor LCD no son claros.
30.
Las indicaciones en el
monitor LCD o el visor parpadean.
31.
Aparecen puntos brillantes en todo el monitor LCD o en todo el visor.
32.
Durante la grabación, el sonido no puede ser escuchado.
33.
Las funciones de reproducción, rebobinado y avance rápido no funcionan.
34.
Una tarjeta de memoria no puede ser reproducida.
26.
•“TIME CODE está ajustado en OFF en la pantalla de menú.
27.
En lugares sujetos a bajas temperaturas, las imágenes pueden oscurecerse debido a las características del monitor LCD. Cuando ocurra ésto, los colores mostrados difieren de los grabados. Esto no es un defecto de la videocámara.
Cuando la luz fluorescente del monitor LCD llega al fin de su vida de servicio, las imágenes en el monitor LCD se oscurecen. Consulte con su agente JVC más cercano.
28.
La luz empleada para iluminar el monitor LCD hace que éste se caliente.
29.
Esto puede ocurrir cuando presiona la superficie o el borde del monitor LCD.
30.
Ciertos efectos de fundido/ reemplazo de imagen, ciertos modos del pograma AE con efectos especiales, estabilizador de imagen (DIS) y otras funciones que no pueden ser empleadas conjuntamente fueron seleccionadas al mismo tiempo.
31.
El monitor LCD y el visor están fabricados con tecnología de alta precisión. Sin embargo, puntos negros o brillantes de luz (roja, verde o azul), pueden aparecer constantemente en el monitor LCD o en el visor. Estos puntos no son grabados en la cinta. Esto no se debe a fallo de la unidad. (Puntos efectivos: más del 99,99%)
32.
Esto es normal.
33.
El conmutador de alimentación está ajustado en “ ” o “ ”.
34.
El conmutador de alimentación está ajustado en
“ ” o “ ”.
El conmutador VIDEO/DSC
está ajustado en VIDEO”.
26.
Ajuste TIME CODE enON en la pantalla de menú
( p. 49, 50).
27.
Ajuste el brillo y el ángulo del monitor LCD ( p. 16, 17).
28.
Cierre el monitor LCD para apagarlo o coloque el conmutador de alimentación en OFF y deje que la unidad se enfríe.
29.
————
30.
Lea las secciones que explican los efectos de fundido/reemplazo de imagen, ciertos modos del pograma AE con efectos especiales, estabilizador de imagen (DIS) ( p. 38 – 41, 48).
31.
————
32.
————
33.
Coloque el conmutador de alimentación en ( p. 21).
34.
Ajuste el conmutador de alimentación en ( p. 28).
Ajuste el conmutador VIDEO/ DSC en ”.
CA75
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
76 CA
SINTOMA CAUSAS POSIBLES ACCION CORRECTIVA
35.
Las indicaciones en el monitor LCD están distorsionadas.
36.
Las imágenes en el monitor LCD fluctúan.
37.
No hay ninguna imagen de
reproducción en el televisor conectado.
38.
Bloques de ruido aparecen durante la reproducción, o no hay ninguna imagen de reproducción y la pantalla queda azul.
39.
El monitor LCD, el visor y el objetivo están sucios (ej.: huellas digitales).
40.
Aparece una marca desconocida.
41.
Aparece una indicación de error (E01 – E06).
42.
El indicador de carga en el adaptador de CA no se enciende.
43.
Cuando la imagen es impresa en un impresor, aparece una barra negra en la parte inferior de la pantalla.
44.
Cuando la videocámara está conectada a través del conector DV, la videocámara no funciona.
45.
No se puede retirar la tarjeta de memoria de la videocámara.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
35.
Durante la reproducción de una porción sin grabar, las indicaciones de búsqueda a alta velocidad y de reprodución de imagen fija en el monitor LCD pueden presentar distorsión. Esto no es un defecto.
36.
El volumen del altavoz está demasiado alto.
37.
Debido a que el modo de entrada analógica está activado, la videocámara está en el modo de espera de grabación.
38.
————
39.
————
40.
41.
42.
43.
44.
45.
————
Ha ocurrido algún fallo. En
este caso las funciones de la videocámara no pueden ser utilizadas.
La temperatura de la batería es extremadamente alta/baja.
La carga es difícil en lugares sujetos a temperaturas extremadamente altas/bajas.
Esto no es un fallo.
El cable DV fue enchufado/
desenchufado con la alimentación activada.
————
35.
————
36.
Reduzca el volumen del altavoz ( p. 21).
37.
Ajuste S/AV INPUT enOFF en la pantalla de menú
( p. 50).
38.
Limpie las cabezas de video con un cassette de limpieza opcional ( p. 86).
39.
Límpielos con un paño suave. El limpiarlos con fuerza puede causar daños ( p. 77).
40.
Vea la sección del manual que explica las indicaciones en el monitor LCD/visor ( p. 80 – 84).
41.
Extraiga la unided de alimentación (batería, etc.) y espere durante unos pocos minutos para que la indicación se borre. Cuando se borre, usted puede continuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece aunque usted repita lo de arriba dos o tres veces, consulte con su agente JVC más cercano.
42.
Para proteger la batería, se recomienda cargarla en lugares con una temperatura de 10°C a 35°C ( p. 85).
43.
Esto puede ser evitado grabando con el estabilizador de imagen (DIS) ajustado en ON ( p. 47).
44.
Desactive la alimentación de la videocámara y actívela nuevamente, después opérela.
45.
Empuje la tarjeta de memoria algunas veces más ( p. 14).
(cont.)
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
Después de usar
Limpieza de la videocámara
CA77
Desactive la videocámara.
1
Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección
2
a la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se abre automáticamente. Extraiga el cassette.
Presione PUSH HERE para cerrar el
3
portacassette.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
Incline el visor hacia arriba 1. Deslice BAT.
4
RELEASE 2 y retire la batería 3.
PUSH HERE
Cubierta del portacassette
Extraiga.
Conmutador OPEN/EJECT
Portacassette
Para limpiar el exterior, límpielo suavemente
1
con un paño suave. Humedezca el paño en agua jabonosa diluída y retuérzalo bien para limpiar la suciedad. Luego seque con un paño seco.
Presione PUSH OPEN y abra el monitor LCD.
2
Limpie cuidadosamente con un paño suave. Tome precauciones para no dañar el monitor. Cierre el monitor LCD.
Para limpiar el objetivo, utilice un cepillo
3
soplador y después límpielo suavemente con papel para limpieza de objetivos.
Para limpiar el visor, levántelo en la posición
4
vertical. Abra la escotilla de limpieza del visor en el sentido de la flecha 1.
Inerte una sopladora de objetivos o un paño
5
suave dentro de la abertura en el fondo del visor y limpie el interior del mismo 2.
Cierre la escotilla. Incline el visor hacia atrás
6
hacia la posición horizontal.
NOTAS:
Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como bencina o alcohol.
La limpieza debe ser efectuada sólo después de haber extraído el paquete de pilas o de desconectar cualquier otra unidad de alimentación.
Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
Cuando emplee un paño limpiador o con tratamiento químico refiérase a las precauciones de cada producto.
Conmutador BAT. RELEASE
1
2
3
Escotilla
Sopladora de objetivos
21
78 CA
INDICE
Controles, conectores e indicadores
y
* ( ) q
2
3 4 5 6 7
ER
W
r
p Q
i
t
u
o
1
F
F
O
Y
A
L
P
# $@
0 !8 9
Y
U T
% ^we
I P
O
&
Controles
1 Botón de abertura del monito
[PUSH OPEN] ....................................... p. 16
2 Control de ajuste de dioptría .................. p. 10
3 Conmutador de liberación de la batería
[BAT. RELEASE]........................................ p. 8
4 • Disco MENU [+, –, PUSH] ................. p. 46
Control BRIGHT (intensidad de brillo)
del monitor LCD [+, –] ........................ p. 16
5 Botón de fotografiado
[SNAPSHOT] ................. p. 26, 27, 42, 55, 56
6 • Conmutador de zoom motorizado
[T/W] .................................................. p. 18
Control de volumen del altavoz
[VOL.] ................................................ p. 21
7 •Botón de enfoque [FOCUS] ................. p. 43
Botón de búsqueda de porciones en blanco
[BLANK SEARCH] ............................... 墌 p. 24
Botón de reproducción salteada [JUMP] (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
exclusivamente) .................................. p. 30
8 • Botón de parada [5] ........................... 墌 p. 21
Botón de campo nocturno
[NIGHT-SCOPE] ................................. p. 38
9 • Botón de rebobinado [
Botón de exposición [EXPOSURE] ....... p. 44
0 • Botón de reproducción/pausa [
Botón de programa AE [P.AE]............... p. 38
! • Botón de avance rápido [
Botón de contraluz [BACKLIGHT] ....... p. 44
2
] .................. p. 21
4
/6] .... p. 21
3
] .............. p. 21
@ Conmutador de alimentación
[ , , , OFF] ............................. p. 17
# Botón de inicio/parada de grabación ...... p. 16
$ Botón de bloqueo .................................. p. 17
% Conmutador del foco de video
[LIGHT OFF/AUTO/ON]........................ p. 19
^ Conmutador VIDEO/DSC [VIDEO, ]
(GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
exclusivamente) ..................................... 墌 p. 17
& Conmutador OPEN/EJECT ...................... p. 12
Conectores
Los conectores * a q están ubicados debajo de la cubierta del conector.
* Conector de entrada (GR-DVL557
exclusivamente)/salida
S-Video [S] .......................... p. 22, 52, 53, 62
( • Conector de PC [DIGITAL PHOTO]
(GR-DVL450/DVL157/DVL150
exclusivamente) .................................. p. 68
Conector USB (Conductor Serial Universal) (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
exclusivamente) .................................. p. 68
Conecte a una ordenadora equipada con USB para descargar el contenido total de una tarjeta de memoria en apenas 80 segundos utilizando el software suministrado.
CA79
) • Terminal J [Conector JLIP (Protocolo de
Interconexión de Nivel conjunto)] (GR-DVL450/DVL157/DVL150
exclusivamente) .................................. p. 62
Conéctelo a una cámara compatible con JLIP o a un VCR para controlarlo desde el ordenador empleando el software. Conecte el cable de edición para efectuar la
edición por montaje aleatorio ...... p. 61 – 65
Conector de edición [EDIT] (GR-DVL557/ DVL555/DVL357/DVL355
exclusivamente) .................................. p. 62
q Conector de entrada (GR-DVL557
exclusivamente)/salida de
audio/video [AV] ................. p. 22, 52, 53, 62
w Conector de entrada CC ....................... p. 8, 9
e Conector de video digital [DV IN/OUT:
GR-DVL557/DVL357/DVL157, DV OUT: GR-DVL555/DVL450/DVL355/DVL150]
(i.Link*) ..................................... p. 54, 68, 69
* i.Link se refiere a la especificación de industria
IEEE 1394-1995 y extensiones de la misma. El logotipo es utilizado para productos conformados según la norma i.Link.
Indicadores
r Lámpara testigo ............................... p. 16, 48
t Indicador LED lateral (GR-DVL557/
DVL555/DVL450 exclusivamente) ......... p. 49
y Lámpara indicadora CHARGE .................. p. 8
u Lámpara de alimentación ................. p. 16, 17
Otras partes
i Sensor remoto ..................................... p. 57
Sensor de cámara Tome precauciones para no cubrir esta área: aquí se encuentra incorporado el sensor necesario para filmación.
o Visor ...................................................... p. 10
p Foco de video ........................................ p. 19
Q Micrófono estereofónico ........................ p. 66
W Ojales de la correa para el hombro ........ p. 10
E Correa de empuñadura .......................... p. 10
R Escotilla de limpieza del visor ................ p. 77
T Montura de batería .................................. p. 8
Y Monitor LCD ................................... p. 16, 17
U Altavoz .................................................. p. 21
I Orificio del perno .................................. p. 10
O Zócalo de fijación del trípode ................ p. 10
P Tapa MEMORY CARD (GR-DVL557/
DVL555/DVL357/DVL355
exclusivamente) ..................................... 墌 p. 14
80 CA
INDICE
Indicaciones
Indicaciones del monitor LCD/visor solamente durante la grabación de video
1 Indica el efecto de fundido/reemplazo de imagen
seleccionado. ( p. 40, 41)
2 4 56
SOUND
201:25
1
P
B 5
IT
3
LP
50R
min E6C
w
2 Aparece en el modo comprimido o cine.
3 Gire mientras la cinta está siendo ejecutada.
4 Indica el modo de grabación (SP o LP). (p. 13) 5 Indica el tiempo restante de la cinta. (p. 16) 6 •“REC aparece durante la grabación.
•“PAUSE aparece durante el modo de espera de
grabación. (p. 16)
7 Aparece cuando está activado el modo para
reducir el ruido del viento. (p. 48)
8 Aparece cuando se activa el modo de edición
por inserción (w) o el modo de pausa de edición (6w) por inserción. ( p. 67)
9 80
7
9 Indica el modo de sonido durante 5 segundos
aprox. después de activar la videocámara.
0 Indica el código de tiempo. ( p. 20, 49)
( p. 48)
( p. 16)
( p. 47)
Indicaciones del monitor LCD/visor solamente durante la grabación de D.S.C. (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
1 Aparece cuando se ajusta el conmutador
VIDEO/DSC en y el conmutador de
1
2
3
FINE
4 5 6
10/100
alimentación en “ ” o “ ”.( p. 17, 26)
2 Aparece y parpadea durante el fotografiado.
( p. 26)
3 Muestra la calidad de la imagen almacenada.
Existen 2 modos disponibles: FINE y STD (estándar) (en orden de calidad). (p. 14)
4 •Aparece durante el fotografiado.
Parpadea cuando una tarjeta de memoria no es cargada. ( p. 26)
5 Muestra el número de imágenes que ya han sido
fotografiadas. ( p. 26)
6 Muestra el número total de fotografías que
pueden ser almacenadas, incluyendo aquéllas que han sido tomadas. ( p. 26)
CA81
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la grabación de video y de D.S.C.
8 9
1
xBRW
40
2
3
4
3
5
6
IGHT
7
1 Aparece cuando se ajusta el conmutador de
alimentación en “ ”.( p. 17)
2 : Aparece cuando Campo nocturno está
3 Aparece cuando se ajusta el balance del blanco.
4 •“±: Aparece cuando se ajusta la exposición.
5 Indica el programa AE con efectos especiales
activado. ( p. 38)
: Aparece cuando se ajusta GAIN UP enAUTO y la velocidad del obturador
está siendo ajustada automáticamente.
( p. 47)
( p. 45)
( p. 44)
: Aparece cuando se usa la compensación de contraluz. (p. 44)
seleccionado. (p. 38)
T
PHOTO
0
!
1
.
001
0
110.:
#
6 Aparece cuando se bloquea el iris. (p. 44) 7 Aparece cuando el estabilizador de imagen
8 Relación aproximada del zoom: Aparece durante
9 Aparece durante el zoomado.
0 Aparece cuando se toma un fotografiado.
! Indica el brillo del monitor LCD. (p. 16) @ Indica la fecha/hora. (p. 11) # Aparece cuando se ajusta manualmente el
@
digital (DIS) está activado. (p. 47)
el zoomado. ( p. 18)
Indiador de nivel del zoom ( p. 18)
( p. 26, 42)
enfoque. (p. 43)
82 CA
INDICE
Indicaciones (cont.)
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la reproducción de video
1 Indica el modo de sonido. (p. 50, 51)
1 2 3 4
1L2
B2I0T:/2S
O
U
N
D
1
L
O
:
A
N
L
U
2
5
SE ARCH
K
E
M
6
B
V 1
7
6
4
P
S
1
.
001
.
110
:
0
5
2 Indica el modo de búsqueda de porciones en
blanco. (p. 24)
3 Indica la velocidad de la cinta. ( p. 13) 4 Aparece mientras la cinta está siendo
transportada.
4
: Reproducción
3
:Búsqueda con avance rápido/alta
velocidad
2
:Búsqueda por rebobinado/alta velocidad
6 : Pausa 64:Cámara lenta hacia adelante 1
6 :Cámara lenta hacia atrás e : Copia de audio 6e : Pausa de la copia de audio
5 Indica la fecha/hora. ( p. 50, 51) 6 BRIGHT : Indica el brillo del monitor LCD.
VOLUME : Indica el volumen del altavoz.
El indicador de nivel se mueve.
7 Indica el código de tiempo. ( p. 50, 51)
( p. 16)
( p. 21)
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la reproducción de D.S.C. (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
1 Indica el número de índice del archivo de
imagen. (p. 28)
2 3 1
100
-
0010
10 / 24
R.IG0H1T
B
1
1
.
5
4
2 Muestra los nombres de directorio y de archivo.
3 Indica el número total de archivos almacenados.
4 Indica el brillo del monitor LCD. ( p. 16)
El indicador de nivel se mueve.
5 Indica la fecha. ( p. 28)
( p. 28)
( p. 28)
Indicaciones de advertencia
Indicaciones Función
Indica la carga restante de la batería.
Nivel de carga restante: Máximo Nivel de carga restante: Agotada
A medida que la carga de la batería se acerca a nulo, el indicador de la batería destella. Cuando la carga de la batería está agotada, la alimentación se desconecta automáticamente.
Aparece cuando no hay ninguna cinta insertada. ( p. 12)
Aparece cuando se ajusta la lengüeta de protección contra borrado en
CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION TAB
HEAD CLEANING
REQUIRED USE
CLEANING CASSETTE
CONDENSATION
OPERATION PAUSED
PLEASE WAIT
TAPE!
TAPE END
DIFFERENT
FORMA TTED T APE
SET DATE/TIME!
LENS CAP
A. DUB ERROR!
A. DUB ERROR!
<CANNOT DUB
ON A LP RECORDED
TAPE>
<CANNOT DUB
ON A 16BIT
RECORDING>
<CHECK TAPES ERASE
PROTECTION TAB>
SAVE” mientras el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” o “ ” y el conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355
exclusivamente) está ajustado en VIDEO.(墌 p. 12)
Aparece si las cabezas están sucias durante la grabación. Utilice un cassette de limpieza opcional. ( p. 86)
Aparece si existe condensación de humedad. Cuando aparece esta indicación, aguarde más de una hora hasta que la condensación desaparezca.
Aparece si no hay ninguna cinta colocada cuando se presiona el botón de inicio/parada de grabación o el botón SNAPSHOT mientras el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” o “ ” y el conmutador VIDEO/DSC (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente) está ajustado en VIDEO.
Aparece cuando termina la cinta durante la grabación o reproducción.
Aparece si hay una cinta de otro formato cargada.
Aparece cuando la fecha/hora no están ajustadas. ( p. 11)
Aparece cuando la pila del reloj incorporado se agota y se borra el ajuste
previo de fecha/hora. Consulte con su agente JVC más cercano para reemplazarla.
Aparece durante 5 segundos, despúes que se activa la alimentación si el cubreobjetivo está colocado.
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una porción en blanco de una cinta. ( p. 66)
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en el modo LP. ( p. 66)
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en audio de 16 bits. ( p. 66)
Aparece si se presiona A. DUB (e) en el mando a distancia cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en SAVE.(墌 p. 66)
CA83
( p. 71)
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
84 CA
Indicaciones Función
INSERT ERROR!
INSERT ERROR!
<CANNOT EDIT
ON A LP RECORDED
<CHECK TAPES ERASE
CHECK CARDS WRITE
PROTECTION SWITCH
TAPE>
PROTECTION TAB>
MEMORY IS FULL
COPYING FAILED
MEMORY CARD!
PLEASE
FORMAT
NO IMAGES STORED
CARD ERROR!
E01 E06
UNIT IN SAFEGUARD
MODE REMOVE AND
REATTACH BATTERY
INDICE
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una porción en blanco de una cinta. ( p. 67)
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción en una cinta grabada en el modo LP. ( p. 67)
Aparece si se presiona INSERT (w) en el mando a distancia cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en SAVE”.
Aparece cuando la memoria de la tarjeta de memoria está llena y no es posible filmar.
Aparece si se intenta efectuar la copia de señales protegidas contra copia, mientras esta videocámara esté siendo utilizada como una grabadora.
Aparece cuando se efectúa una copia de una cinta en una tarjeta de memoria en los siguientes casos:
cuando no hay ninguna tarjeta de memoria colocada.cuando la memoria de la tarjeta de memoria está llena.cuando la tarjeta de memoria no está formateada.cuando se inserta una tarjeta de memoria SD protegida contra copias.
Aparece cuando efectúa el copiado de imágenes fijas almacenadas de la tarjeta de memoria a una cinta, en los siguientes casos:
cuando se produce condensación.cuando no hay ninguna cinta colocada.cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en
SAVE”. – cuando una cinta de otro formato está colocada.cuando se termina la cinta. ( p. 55)
Aparece si la tarjeta de memoria no está cargada cuando se presiona SNAPSHOT mientras el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” o “ ” y el conmutador VIDEO/DSC está ajustado en .
Aparece cuando hay un problema con una tarjeta de memoria y su memoria está degradada, o si la tarjeta no ha sido inicializada. Inicialice la tarjeta de memoria. ( p. 36)
Aparece si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria cuando se ajusta el conmutador de alimentación en y el conmutador VIDEO/DSC está ajustado en ”.
Aparece cuando la videocámara tarda más de 60 segundos para reconocer la tarjeta de memoria insertada. Retire una vez la tarjeta de memoria e insértela nuevamente. Repita este procedimiento hasta que no aparezca ninguna indicación. Si la indicación continúa apareciendo, la tarjeta de memoria está corrompida.
Aparece cuando se intenta tomar imágenes fijas digitales mientras una tarjeta de memoria SD protegida contra copias está insertada.
Las indicaciones de error (E01 – E06) muestran qué tipo de fallo ha ocurrido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se desconecta automáticamente. Desconecte la alimentación (batería, etc.) y espere unos pocos minutos para que se borre la indicación. Cuando se borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
Indicaciones (cont.)
( p. 67)
( p. 56)
( p. 26)
PRECAUCIONES
CA85
Foco de video
PELIGRO
El foco de video puede calentarse
extremadamente. No lo toque cuando está encendido ni inmediatamente después de apagarlo, de lo contrario podrá sufrir quemaduras graves.
No coloque la videocámara dentro del estuche
para transporte inmediatamente después de emplear el foco de video ya que continuará caliente durante algún tiempo.
Cuando emplea la videocámara mantenga una
distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y las personas u objetos.
No la emplee cerca de materiales inflamables o
explosivos.
Se recomienda consultar con su distribuidor JVC
más cercano para reemplazar el foco de video.
Precauciones generales de las pilas
Si el mando a distancia no funciona aun cuando esté siendo correctamente operado, las pilas están agotadas. Reemplácelas por unas nuevas.
Utilice sólo las siguientes pilas: 2 pilas de tamaño R03 (AAA)
Observe las siguientes reglas para el uso de las pilas. Cuando son mal empleadas, las pilas pueden tener pérdidas o explotar.
1. Cuando reemplace las pilas, refiérase a la página
56.
2. No use ninguna pila de tamaño diferente de la
especificada.
3. Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
correcta.
4. No use baterías recargables.
5. No exponga las pilas al calor excesivo ya que las
mismas pueden tener pérdidas o explotar.
6. No arroje las pilas al fuego.
7. Retire las pilas de la unidad, si la misma va a ser
almacenada durante un período prolongado para evitar pérdidas de la pila, que pueden provocar fallos.
Batería
La batería suministrada es de ion de litio. Antes de utilizar la batería suministrada o una batería opcional, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro:
.... No las queme.
.... No cortocircuite los terminales. Al transportar,
asegúrese de que la tapa de la batería suministrada esté colocada en la batería. Si la tapa de la batería se extravía, transporta dentro de una bolsa de plástico.
.... No cortocircuite los terminales.
.... No exponga la batería a temperaturas que
excedan los 60°C ya que esto puede hacer que se recaliente, explote, queme.
.... Utilice sólo los cargadores especificados.
2. Para evitar daños y prolongar la vida de servicio:
.... No las exponga a choques innecesarios.
.... Cárguelas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías son de tipo reacción química, el frío impide la reacción química, al mismo tiempo que el calor puede impedir la su carga completa.
.... Almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas aumentará la descarga natural y acortará la vida de servicio.
.... Cargue completamente y descargue totalmente
la batería cada seis meses cuando almacena la batería durante un largo período.
.... Extráigalas del cargador o unidad de
alimentación cuando no las utilice, ya que algunas máquinas consumen corriente aunque estén desconectadas.
NOTAS:
Es normal que la batería se caliente después de cargarla o utilizarla.
Límites de temperatura
Carga................................ 10°C a 35°C
Operación ........................ 0°C a 40°C
Almacenado ..................... –10°C a 30°C
El tiempo de recarga está basado en una temperatura ambiente de 20°C.
Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo necesitará la recarga.
Terminales
86 CA
PRECAUCIONES
(cont.)
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso:
.... Asegúrese de que el cassette tenga la marca
Mini DV.
.... La grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente grabado y las señales de audio.
.... Asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
.... No coloque y extraiga el cassette
repetidamente sin permitir que la cinta gire un poco. Esto afloja la cinta y puede resultar en daños.
.... No abra la tapa delantera de la cinta. Si la abra
expondrá la cinta a huellas dactilares y al polvo.
2. Almacene los cassettes:
.... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
.... Fuera de la luz directa del sol.
.... Dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
.... Dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por motores, transformadores o imanes).
.... vertically, in their original cases.
Tarjetas de memoria
Para utilizar y almacenar apropiadamente las tarjetas de memoria, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso . . .
.... Asegúrese de que la tarjeta de memoria lleva
la marca SD o MultiMediaCard.
.... Asegúrese de que la tarjeta de memoria esté
apropiadamente posicionada durante la inserción.
2. Mientras la tarjeta de memoria esté siendo ingresada (durante la grabación, reproducción, borrado, inicialización, etc.) . . .
.... Nunca descargue la tarjeta de memoria ni
tampoco desconecte la videocámara.
3. Almacene las tarjetas de memoria . . .
.... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
.... Fuera de la luz solar directa.
.... Donde no estén sujetas a choques o
vibraciones innecesarios.
.... Donde no estén expuestas a fuertes campos
magnéticos (tales como aquéllos generados por motores, transformadores o imanes).
Monitor LCD
1. Para evitar daños al monitor LCD:
.... No lo presione fuertemente ni lo golpee.
.... No coloque la videocámara con el monitor
LCD en la parte de abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio:
.... Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes fenómenos para empleo del monitor LCD. Esto no son fallos de funcionamiento:
Mientras usa la videocámara, es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor LCD y/o la parte trasera del mismo.
Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD puede calentarse.
Unidad principal
1. Por seguridad:
.... No abra el chasis de la videocámara.
.... No desarme o modifique la unidad.
.... No cortocircuite los terminales de la batería.
Consérvela lejos de objetos metálicos cuando no la está utilizando.
.... No permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
.... No extraiga la batería ni la desconecte de la
unidad de alimentación mientras la alimentación está conectada.
.... No deje la batería colocada cuando no está
utilizando la videocámara.
2. Evite utilizar la unidad:
.... En lugares sujetos a excesiva humedad o
polvo.
.... En lugares con hollín o vapor tales como
lugares cercanos a una cocina.
.... En lugares sujetos a choques o vibración
excesivos.
.... Cerca de un aparato de televisión.
.... Cerca de aparatos que generen fuertes campos
magnéticos o eléctricos (altavoces, antenas de
transmisión, etc.).
.... En lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40°C), o
extremadamente bajas (menos de 0°C).
3. NO DEJE la unidad:
.... En lugares con más de 50°C.
.... En lugares donde la humedad es extremada-
mente baja (menos del 35%), o extremada-
mente alta (más del 80%).
.... Expuesta a la luz directa del sol.
.... En un automóvil cerrado en verano.
.... Cerca de un calentador.
4. Para proteger la unidad:
.... No permita que se humedezca.
.... No deje caer la unidad ni la golpee con
objetos duros.
.... No la esponga a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
.... No mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos.
.... No apunte el objetivo hacia el sol.
.... No la transporte sujetándola por el monitor
LCD o el visor.
.... No la agite excesivamente cuando emplea la
correa para el hombro o la empuñadura.
5. Las cabezas sucias pueden causar los siguientes problemas:
No aparece imagen ni se oye sonido durante la
reproducción.
Durante la reproducción aparecen bloques de
interferencia.
Durante la grabación aparece en el visor la
indicación “ ” de advertencia de cabeza obstruída.
En tales casos, utilice un cassette de limpieza opcional. Insértelo y reprodúzcalo. Si el cassette es usado más de una vez consecutivamente, es posible que dañe las cabezas de video. Después de que la videocámara reproduce durante 20 segundos, se para automáticamente. También refiérase al manual de instrucciones del cassette de limpieza. Si después de utilizar el cassette de limpieza todavía hay problemas, consulte a su agente JVC más cercano. Las partes móviles mecánicas empleadas para mover las cabezas de video y la cinta se ensucian y desgastan con el tiempo. Por ello se recomienda que haga comprobaciones periódicas cada 1.000 horas de uso para conseguir siempre imágenes claras. Para las comprobaciones periódicas, consulte a su agente JVC más cercano.
CA87
Manipulación del CD-ROM
Tome precauciones para no ensuciar o arañar la superficie reflejante (opuesta a la superficie impresa). No escriba nada ni coloque rótulos en ninguna de las caras del disco. Si el CD-ROM se encucia, límpielo suavemente con un paño suave moviéndolo en círculos desde ell centro hacia la periferia.
No emplee limpiadores para discos convencionales ni pulverizudores de limpieza.
No doble el CD-ROM ni toque la superficie reflejante.
No almacene su CD-ROM en un lugar polvoriento, caliente o húmedo. Manténgalo lejos de la luz solar directa.
Acerca de la condensación de humedad . . .
Usted habrá observado que al verter un líquido frío en un vaso se forman gotas de agua en la superficie externa del mismo. Este es el mismo fenómeno que ocurre en el tambor de cabezas de la videocámara cuando se traslada desde un lugar fresco a uno caliente, habiendo humedad excesiva o en un lugar sujeto directamente al aire frío proveniente de un acondicionador de aire.
La humedad en el tambor de cabezas puede producir graves daños en la cinta de video y también puede ocasionar daños internos en la videocámara.
Fallos graves
Si ocurre un fallo, pare de usar la unidad inmediatamente y consulte a su agente local de JVC.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa (proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero desconecte la unidad de alimentación (batería, adaptador de CA, etc.) y espere unos minutos, luego reconéctela y proceda normalmente desde el principio.
88 CA
A
Accesorios suministrados .............................. p. 5
Adaptador de CA ...................................... p. 8, 9
Ajuste de la dioptría .................................... p. 10
Ajuste de la empuñadura ............................ 墌 p. 10
Ajuste del código del mando a distancia
y VCR ...................................................... p. 61
Ajuste telefoto máximo ............................... p. 48
Ajustes de fecha/hora .................................. p. 11
Aparición/desaparición de imagen
por fundido ........................................ p. 40, 41
Aparición/desaparición por
reemplazo de imagen ......................... p. 40, 41
Atardecer ................................................... p. 39
Avanzar rápidamente la cinta...................... p. 21
B
Balance del blanco ..................................... p. 45
Batería ....................................................... 墌 p. 85
Batería con carga baja ................................ p. 83
Blanco y negro [MONOTONE] ................... p. 39
Bloqueo del iris .......................................... p. 44
Borrado de imágenes .................................. p. 32
Búsqueda de porciones en blanco............... p. 24
Búsqueda rápida......................................... p. 21
C
Canales (Izquierdo/derecho) ....................... p. 51
Carga de la batería........................................ p. 8
Cinema ...................................................... p. 48
Código de tiempo ..................... p. 20, 49, 50, 51
Colocación de un cassette de cinta ............. p. 12
Compensación de contraluz ....................... p. 44
Conexiones ..墌 p. 8, 9, 22, 23, 52, 53, 54, 62, 68, 69
Control de exposición ................................. p. 44
Copia ................................................. p. 52 – 56
Copia de audio ........................................... p. 66
GLOSARIO DE TERMINOS
D
Deportes .................................................... p. 39
DIS (Estabilizador de imagen digital) ........... p. 47
DPOF
(Formato de orden de impresión digital) ... p. 34
E
Eco de video .............................................. p. 39
Edición por inserción .................................. p. 67
Edición por montaje aleatorio ............. p. 61 – 65
Efectos especiales de reproducción ............. p. 59
Enfoque automático .................................... p. 43
Enfoque manual ......................................... p. 43
Entrada analógica ................................. p. 50, 53
Espera de grabación.................................... p. 16
Especificaciones ................................... p. 90, 91
Extracción del cassette ................................ p. 12
F
Fecha automática ....................................... p. 49
Filmación periodística ................................ p. 17
Foco de video ............................................ p. 19
Fotografiado ......................................... p. 26, 42
G
Ganancia ................................................... p. 47
Grabación de sí mismo ............................... p. 17
I
Iconos ................................................ p. 47 – 49
Iluminar el monitor LCD ............................. p. 16
Impresora ................................................... p. 69
Indicación de fecha/hora ................ p. 49, 50, 51
Indicaciones del monitor LCD/visor .... p. 80 – 84
Inicialización de una tarjeta de memoria ..... p. 36
Iris .............................................................. p. 44
L
Lámpara testigo .......................................... p. 48
Limpieza de la videocámara ....................... p. 77
M
Mando a distancia ...................................... p. 57
Modo de calidad de imágen ....................... p. 14
Modo de campo nocturno .......................... p. 38
Modo comprimido [SQUEEZE] ................... p. 48
Modo de demonstración ......................... p. 6, 49
Modo de fotografiado ........................... p. 26, 42
Modo de grabación .................................... p. 13
Modo de parada automática ........... p. 16, 21, 27
Modo estroboscópico ................................. p. 39
Modo motorizado ....................................... p. 42
Modo pantalla ancha .................................. p. 48
Montaje del trípode .................................... p. 10
N
Nieve ......................................................... p. 39
O
Obturación lenta ........................................ p. 39
Oscurecer el monitor LCD .......................... 墌 p. 16
P
Pantalla de índice ....................................... p. 29
Pantalla de menú, CAMERA ....................... p. 47
Pantalla de menú, DISPLAY .................. p. 49, 50
Pantalla de menú, DSC ......................... p. 14, 49
Pantalla de menú, MANUAL ................ p. 47, 48
Pantalla de menú, MEMORY ................ p. 31, 51
Pantalla de menú, SYSTEM ............. p. 48, 49, 50
Pantalla de menú, VIDEO ........................... p. 50
Película clásica ........................................... p. 39
Posición del conmutador de alimentación ... p. 17
Posición del conmutador VIDEO/DSC ........ p. 17
Programa AE con efectos especiales ...... p. 38, 39
Protección contra borrado .......................... p. 12
Protección de imágenes .............................. p. 31
CA89
R
Reajusta ..................................................... p. 49
Rebobinar la cinta ...................................... p. 21
Reemplazo/disolución de imagen ......... p. 40, 41
Reflectore ................................................... p. 39
Reproducción automática ........................... p. 28
Reproducción cuadro por cuadro.......... p. 21, 59
Reproducción de imagen fija ...................... p. 21
Reproducción de índice .............................. p. 29
Reproducción en cámara lenta ............. p. 21, 59
Reproducción salteada ............................... p. 30
S
Sepia .......................................................... p. 39
Silenciamiento del ruido del viento ............. 墌 p. 48
Sonido ........................................... p. 47, 50, 51
Sonido bip .................................................. p. 48
T
Tarjeta de memoria ............................... p. 14, 86
Tarjeta de memoria SD ......................... p. 14, 86
Tarjeta MultiMediaCard ........................ p. 14, 86
V
Velocidad de obturación............................. 墌 p. 39
Volumen del altavoz................................... p. 21
Z
Zoom ......................................................... 墌 p. 18
Zoom de reproducción ............................... p. 60
Zoom digital ......................................... p. 18, 47
90 CA
ESPECIFICACIONES
Videocámara
Para generalidades
Alimentación : CC 11,0 V (Empleando el adaptador de CA)
Consumo de energía
Monitor LCD desconectado/
visor conectado : Aprox. 4,3 W
Monitor LCD conectado/
visor desconectado : Aprox. 5,3 W
Foco de video : Aprox. 3,5 W
Dimensiones (An x Al x Pr) : 83 mm x 97 mm x 188 mm
Peso : Aprox. 610 g (GR-DVL557/DVL555/DVL450)
Temperatura de funcionamiento :0°C a 40°C Humedad de funcionamiento : 35% a 80% Temperatura de almacenamiento : –20°C a 50°C Fonocaptor : CCD de 1/4" Objetivo : Objetivo zoom motorizado F 1,8, f = 3,6 mm a 36 mm, 10:1 Diámetro del filtro : ø37 mm Monitor LCD : 3,5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT
Visor : Electrónico con pantalla color LCD de 0,44"
Altavoz : Monofónico
Para videocámara digital
Formato : Formato DV (modo SD) Formato de señal : PAL estándar
Formato de grabación/reproducción : Video: Grabación de componente digital
Cassette : Cassete Mini DV Velocidad de la cinta : SP: 18,8 mm/seg.
Tiempo máximo de grabación : SP: 80 min (empleando un cassette de 80 min) LP: 120 min
CC 7,2 V (Utilizando la batería)
(con el monitor LCD cerrado y el visor inclinado hacia abajo)
Aprox. 590 g (GR-DVL357/DVL355/DVL157/DVL150)
(GR-DVL557/DVL555/DVL450) 2,5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT (GR-DVL357/DVL355/DVL157/DVL150)
(GR-DVL557/DVL555/DVL450) Electrónico con pantalla monocroma LCD de 0,24" (GR-DVL357/DVL355/DVL157/DVL150)
: Audio: Grabación digital PCM, 32 kHz 4 canales (12 bits),
48 kHz 2 canales (16 bits)
LP: 12,5 mm/seg.
CA91
Para cámara digital (GR-DVL557/DVL555/DVL357/DVL355 exclusivamente)
Media de almacenamiento : Tarjeta de memoria SD/Tarjeta MultiMediaCard Sistema de compresión : JPEG (compatible) Tamaño de archivo : VGA (640 x 480 pixels) Calidad de imagen : 2 modos (FINE/STANDARD) Número aproximado de imágenes almacenables
con la tarjeta de memoria [8 MB] (suministrada) FINE : 100 STANDARD : 200 con la tarjeta de memoria [16 MB] (opcional) FINE : 200 STANDARD : 400 con una tarjeta de memoria [32 MB] (opcional) FINE : 400 STANDARD : 800 con una tarjeta de memoria [64 MB] (opcional) FINE : 800 STANDARD : 1600
Para conectores
S-Video
Salidad : Y : 1 V (p-p), 75 , analógica
Entrada (GR-DVL557 exclusivamente) : Y : 0,8 V (p-p) – 1,2 V (p-p), 75 , analógica
AV
Salidad de video :1 V (p-p Entrada de video
(GR-DVL557 exclusivamente) : 0,8 V (p-p) – 1,2 V (p-p
Salidad de audio : 300 mV (rms), 1 k, analógica, stereo Entrada de audio
(GR-DVL557 exclusivamente) : 300 mV (rms), 50 k, analógica, stereo
DV
Salida : 4-clavija, cumple con IEEE 1394 Entrada (GR-DVL557/DVL357/
DVL157 exclusivamente) : 4-clavija, cumple con IEEE 1394
USB (GR-DVL557/DVL555
DVL357/DVL355 exclusivamente) : 5-clavija PC (DIGITAL PHOTO) (GR-DVL450/
DVL157/DVL150 exclusivamente)
Salidad de imagen fija digital : ø2,5 mm, 3-polos EDIT (GR-DVL557/DVL555
DVL357/DVL355 exclusivamente) : ø3,5 mm, 2-polos JLIP (GR-DVL450/DVL157/DVL150
exclusivamente) : ø3,5 mm, 4-polos
C : 0,29 V (p-p), 75 , analógica
C : 0,2 V (p-p) – 0,4 V (p-p), 75 , analógica
)
, 75 , analógica
)
, 75 , analógica
Adaptador de CA AP-V10EG
Alimentación : 110 V a 240 V de CA, 50 Hz/60 Hz Salida : CC 11 V , 1 A Dimensiones (An x Al x Pr) : 59 mm x 31 mm x 84 mm Peso : Aprox. 140 g (no incluye el cable de alimentación)
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
EG
Impreso en Japón 0101HOV*UN*YP
SP
GR-DVL557
GR-DVL555
GR-DVL450
GR-DVL357
GR-DVL355
GR-DVL157
GR-DVL150
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
COPYRIGHT© 2001 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.
Loading...