Jvc GRDVL40, GRDVL30, GRDVL20 User Manual [es]

CONTENIDO
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
CASTELLANO
2 – 4
VIDEOCAMARA DIGITAL
GR-DVL40 GR-DVL30 GR-DVL20
Visite nuestra Homepage CyberCam en Internet y responda a nuestra Encuesta del Consumidor (sólamente en inglés):
http://www.jvc-victor.co.jp/english/index-e.html
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
PREPARATIVOS
Alimentación ..................................... 6
Ajustes de fecha/hora ......................... 8
Colocación/extracción de un cassette ....... 9
Ajuste del modo de grabación .............. 10
Ajuste de la empuñadura .................... 11
Ajuste del visor ............................... 11
Colocación de la correa para el hombro .... 11
Montaje del trípode .......................... 11
GRABACION
Grabación básica .............................. 12
Funciones avanzadas ......................... 17
REPRODUCCION
Reproducción básica .......................... 29
Funciones avanzadas ......................... 30
Conexiones básicas ........................... 32
Conexiones avanzadas....................... 34
COPIA DE CINTAS
Copia de cintas ................................ 36
Copia digital ................................... 37
USO DEL MANDO A DISTANCIA
Edición por montaje aleatorio ............... 42
Para una edición más precisa ............... 46
Copia de audio ................................ 48
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
6 – 11
12 – 28
29 – 35
36 – 37
38 – 48
49 – 53
5
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
PRECAUCIONES INDICE
Controles, conectores e indicadores ....... 58
Indicaciones .................................... 60
Glosario de términos ......................... 62
ESPECIFICACIONES
LYT0431-005A
55 – 57
58 – 62
SP
54
63
2 CA
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
•Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido de la tapa.
•Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
•Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
.... se refiera al índice (Z p. 58 a 62) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de
utilizar la cámara.
.... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas 55 a 57 antes de utilizar la unidad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
Advertencia sobre la pila de litio (para operación del mando a distancia)
La pila utilizada en este aparato podría ocasionar incendios o quemaduras por sus productos químicos si no se la trata adecuadamente. No la recargue, desarme, caliente a más de 100°C o incinere. Cámbiela por una CR2025 de Maxell, Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo o Sony; el uso de otra pila podría acarrear riesgos de incendio o explosión.
n Descarte correctamente las pilas usadas. n Manténgala alejada del alcance de los niños. n No la desarme ni la arroje al fuego.
PRECAUCIONES:
n Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por
el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
n Cuando no utilice el adaptador/cargador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
CA3
NOTAS:
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/ o en la parte trasera de la unidad principal.
La placa indicadora (placa del número de serie) del adaptador/cargador de CA está en la parte inferior de la misma.
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar. Utilice la batería BN-V207U/ V214U, recargándola con el adptador/cargador de CA suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
4 CA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa manual suministrada. Sostenga la videocámara firmemente con la mano, con la correa firmemente enlazada alrededor de la muñeca. El transportar o sostener la videocámara por el visor puede resultar en la caída o en fallas de la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse, produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (video/audio, S-video, edición, CC, etc.) a la cámara de video y dejar la unidad sobre el TV, ya que el tropezar con uno de los cables puede derribar la cámara de video resultando ésta dañada.
n La videocámara está diseñada exclusivamente para el videocassette digital
que llevan esta marca son los únicos que pueden utilizarse en esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido
cualquier uso comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización previa).
Los cassettes
INFORMACION PARA POSEEDORES DE PC
Esta videocámara puede transferir imágenes fijas a un PC utilizando un software opcional (tal como el HS-V4KIT).
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
TW
CA5
• Adaptador/cargador de CA AA-V20EG
• Adaptador de cable
• Pila de litio CR2025 (para operación del mando a distancia)
• Cable de audio/video (A/V)
• Mando a distancia RM-V711U
• Cable S-video
• Batería BN-V207U
• Filtro de núcleo (para cable DV opcional)
• Filtro de núcleo (para cable de edición suministrado o cable JLIP opcional*)
* Necesario para el uso con
software opcionales.
• Cable de edición
• Correa para hombro
• Cable de CC
[clavija RCA a clavija RCA]
Cómo colocar el filtro de núcleo
Coloque el filtro de núcleo suministrado al cable de edición suministrado, cable DV opcional o cable JLIP opcional. El filtro de núcleo reduce la interferencia.
12 3
3 cm
Traba
1.
Libere las trabas de los extremos del filtro de núcleo.
Cable de edición y cable JLIP: de un vuelta.
Cable DV: de dos vueltas.
2.
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox. de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo. Enrolle el cable alrededor de la parte externa del filtro de núcleo como se muestra en la ilustración.
•Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
3.
Cierre el filtro de núcleo hasta que éste emita un clic de cerrado. Conecte el extremo del cable con el filtro de núcleo a la videocámara.
6 CA
Indicador CHARGE
Indicador POWER
Batería BN-V207U o BN-V214U
PREPARATIVOS
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de alimentación de 2 vías que le permite seleccionar la fuente de alimentación más apropiada. No utilice las unidades de alimentación suministradas con otro equipo.
CARGA DE LA BATERIA
A la toma de corriente alterna
Adaptador/cargador de CA AA-V20EG
Terminal DC OUT
Batería
BN-V207U BN-V214U (opcional)
NOTAS:
Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚ y 35˚C. 20˚ a 25˚C es la temperatura promedio ideal para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería completamente descargada.
Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el estado de la batería.
Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador/cargador de CA cerca de una radio.
Si usted conecta el cable CC de la videocámara al adaptador durante la carga de la batería, la alimentación es suministrada a la videocámara y la carga se interrumpe.
Ya que el adaptador/cargador de CA procesa electricidad internamente, éste se calienta durante su uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
Cuando cargue la batería por primera vez o después de un largo período de almacenado, el indicador CHARGE puede no encender. En este caso, retire la batería del adaptador/cargador de CA, luego intente la carga nuevamente.
Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda extremadamente corto aun después de haber sido completamente cargada, la batería está estropeada y necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min aprox. 3 h
Asegúrese de desconectar el cable CC de la videocámara del adaptador/cargador de CA.
1
Conecte el cable de alimentación del adaptador/ cargador de CA a una toma de corriente alterna. El indicador POWER se encenderá.
Extraiga la tapa protectora de la batería. Coloque la batería con su ranura larga hacia el lado del
2
indicador de la batería acoplada en el adaptador/ cargador de CA. El indicador CHARGE comienza a parpadear para indicar que la carga se ha iniciado.
Cuando el indicador CHARGE deja de parpadear, pero permanece encendido, la carga ha terminado.
3
Deslice la batería en el sentido opuesto a la flecha y retírela. Recuerde de desconectar el cable de
4
alimentación del adaptador/cargador de CA de la toma de corriente alterna.
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas temperaturas.
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las exponga al
fuego o calor excesivo ya que pueden causar un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus terminales entren en contacto con metales, ya que ésto puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería es expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10˚C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un corto tiempo, luego recoloque la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente, asegúrese de que la batería no entre en contacto directo con la almohadilla.)
Conmutador BATTERY RELEASE
Empuje.
B
Enganche.
A
ATENCION:
Antes de desmontar la fuente de alimentación, asegúrese que la alimentación de la videocámara esté desconectada. El no hacerlo puede producir un error de funcionamiento en la videocámara.
Al jack de entrada de CC (DC IN)
Filtro de núcleo
CA7
USO DE LA BATERIA
Enganche el extremo sin terminal de la batería a la
1
videocámara y presione la batería hasta que se trabe en el lugar .
•Si la batería es colocada en la posición equivocada puede ocurrir un mal funcionamiento.
Para la extracción de la batería . . .
.... deslice BATTERY RELEASE y extraiga la batería.
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V207U
BN-V214U (opcional)
BN-V856U (opcional)
( ) : cuando el foco de video está encendido (GR-DVL40/
DVL30 exclusivamente).
NOTAS:
El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo
Monitor LCD
conectado/visor
desconectado
50 min
(25 min)
1 h 55 min
(60 min)
7 h
(4 h)
las siguientes condiciones:
El modo zoom o modo de espera de grabación es activado repetidas veces.
EL monitor LCD es usado repetidas veces.
Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo planeado de filmación.
INFORMACION:
El VU-V856KIT es un juego compuesto de la batería BN-V856U y del cargador/adaptador de CA AA-V80EG. Lea los manuales de instrucción del VU-V856KIT antes de utilizarlo. Es imposible cargar la batería BN-V856U utilizando el cargador/adaptador de CA suministrado. Use el cargador/ adaptador de CA AA-V80EG opcional.
Monitor LCD
desconectado/visor
conectado
60 min
(30 min)
2 h 20 min
(1 h 10 min)
8 h 30 min
(4 h 30 min)
PREPARATIVOS
Adaptador/cargador de CA AA-V20EG
Al terminal DC OUT
A la toma de corriente alterna
Cable de CC
USO DE ALIMENTACION CON CA
Utilice el adaptador/cargador de CA (conectado como se muestra en la ilustración).
NOTAS:
El adaptador/cargador de CA se caracteriza por un selector automático de voltaje con límites de CA que van de 110 a 240 V.
Para otras notas, Z p. 6.
8 CA
Lámpara de alimentación
MENU/BRIGHT
M
A
F
F
O
Y
A
L
P
Disco
PREPARATIVOS
(cont.)
Ajustes de fecha/hora
La fecha/hora se graba en la cinta en todo momento, pero su indicación puede ser encendida o apagada durante la reproducción (Z p. 31).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”. La
1
lámpara de alimentación se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. Aparecerá el menú de
2
grabación.
Mueva la barra iluminada hacia “TO MODE MENU”
3
girando MENU/BRIGHT. Presiónelo y el menú de modo aparecerá.
Mueva la barra iluminada hacia “TO DATE/TIME
4
MENU” girando MENU/BRIGHT. Presiónelo para llamar el menu de fecha/hora.
Conmutador de alimentación
Indicación
FOCUS EXPOSURE AUTO W. BALANCE FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
TO MODE MENU
4
END
REC MODE WIDE MODE OFF ZOOM DIS GAIN UP
4
TO DATE / TIME MENU
TO SYSTEM MENU
END
INDICATION ON ON SCREEN OFF
4
DATE / TIME
RETURN
AUTO AUTO
OFF OFF
SP 64X
ON AGC
– – – – –6 – – – –
DATE/TIME
ONDISPLAY
25 . 12 . 99
Mueva la barra iluminada hacia “DATE/TIME”
5
girando MENU/BRIGHT. Presiónelo para que “día” se ilumine y comience a destellar. Ingrese el día girando MENU/BRIGHT. Presiónelo. Repita para ingresar el mes, año, hora y minutos.
Menú de grabación
Para salir, presione dos veces MENU/BRIGHT cuando la barra iluminada está en “RETURN”.
Pila de litio recargable del reloj incorporado
0
Menú de modo
Menú de fecha/hora
16 : 40
Para almacenar la fecha/hora en la memoria, la pila de litio recargable del reloj está integrada en la videocámara. Mientras la videocámara esté conectada a una toma de corriente alterna usando el adaptador/cargador de CA, o mientras la batería colocada en la videocámara continue suministrando alimentación, la pila de litio recargable del reloj estará siempre cargada. Sin embargo, si la videocámara no es utilizada durante 3 meses aprox., la pila de litio del reloj se descargará y la fecha/hora almacenada en la memoria se perderá. Cuando ésto ocurra, primero conecte la videocámara a una toma de corriente alterna usando el adaptador/cargador de CA durante 24 horas para cargar la pila de litio recargable del reloj. Luego, efectúe el ajuste de la fecha/hora antes de utilizar la videocámara. Observe que es possible tambien utilizar la videocámara sin el ajuste de la fecha/hora.
NOTA:
Aunque seleccione “DATE/TIME” (fecha/hora) si el parámetro no está iluminado el reloj interno de la videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva la barra iluminada al primer parámetro de fecha/ tiempo (día), el reloj se para. Cuando complete el ajuste del minuto y presione MENU/BRIGHT, la fecha y hora empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién ajustados.
Conmutador de protección contra borrado*
Conmutador OPEN/EJECT
Portacassette
Botón PUSH OPEN
Cubierta del portacassette
PUSH HERE
*
Protección de grabaciones valiosas . . .
.... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette hacia “SAVE”. Esto evita que la cinta sea regrabada. Para grabar en la misma cinta, deslice el conmutador hacia “REC” antes de colocarla.
Asegúrese de que el lado con la ventanilla apunte hacia afuera.
CA9
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario conectar la alimentación de la videocámara.
Presione PUSH OPEN y abra el monitor LCD.
1
Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la flecha, luego
2
mueva la cubierta hasta que se trabe. El compartimiento se abre automáticamente.
•No toque los componentes internos.
Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH HERE”
3
para cerrar el portacassette.
•Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
•Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá cerrar la cubierta del portacassette. No aplique fuerza. Reemplace la batería por una completamente cargada antes de continuar la operación.
Cierre la cubierta del portacassette firmemente hasta
4
que se trabe en el lugar. Cierre del monitor LCD.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
DVM-30 30 min 45 min DVM-60 60 min 90 min
Modo de grabación
SP LP
PREPARATIVOS
NOTAS:
El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la tapa del mismo e intente abrirlo otra vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el cassette. Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de abrir la cubierta del portacassette.
Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la videocámara.
Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada. Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette puede no moverse. Para la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente de que el portacassette salga o no. Vea la página 16 para información acerca de la grabación a partir de la mitad de la cinta.
10 CA
Indicación
FOCUS EXPOSURE AUTO W. BALANCE FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
TO MODE MENU
4
END
4
REC MODE
WIDE MODE OFF ZOOM DIS GAIN UP TO DATE / TIME MENU TO SYSTEM MENU
END
MENU/BRIGHT
M
Lámpara de alimentación
Conmutador de alimentación
AUTO AUTO
OFF OFF
0
SP 64X
ON AGC
– – – – –6 – – – –
A
F
F
O
Y
A
L
P
Menú de grabación
Menú de modo
Disco
PREPARATIVOS
(cont.)
Ajuste del modo de grabación
Ajuste de acuerdo a sus preferencias.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”. La
1
lámpara de alimentación se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. Aparecerá el menú de
2
grabación.
Mueva la barra iluminada hacia “TO MODE MENU”
3
girando MENU/BRIGHT. Presiónelo y el menú de modo aparecerá.
Primero mueva la barra iluminada hacia “REC
4
MODE” girando MENU/BRIGHT. Presiónelo y el parámetro “SP” o “LP” quedará iluminado. Seleccione “SP” o “LP” girando MENU/BRIGHT. Presiónelo dos veces para salir del menú de grabación.
•La copia de audio es imposible en una cinta grabada en el modo LP.
•“LP” (larga reproducción) es una grabación más económica suministrando 1,5 veces más de tiempo de grabación.
NOTAS:
Si se conmuta el modo de grabación durante la grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el punto dónde se realizó la conmutación.
Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta videocámara.
Durante la reproducción de una cinta grabada en otra videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
4
REC MODE WIDE MODE OFF ZOOM DIS GAIN UP TO DATE / TIME MENU TO SYSTEM MENU
END
SP
64X ON AGC
– – – – –6 – – – –
SP
– – – – –6 – – – –
SP LP
Indicador de mode de grabación
Conmutador del zoom motorizado
Botón de inicio/ parada de grabación
Control de ajuste de la dioptría
Conmutador de alimentación
3
1
2
4
CA11
Ajuste de la empuñadura
Separe las cintas Velcro.
1
Pase la mano derecha a través del bucle y sujete la
2
empuñadura.
Ajústela de tal manera que el pulgar y los dedos
3
puedan operar fácilmente el botón de inicio/parada de grabación y el conmutador del zoom motorizado. Recoloque la cinta Velcro.
Ajuste del visor
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o
1
“ ”. La lámpara de alimentación se enciende y la videocámara se activa.
Deslice el control de ajuste de la dioptría hasta que
2
las indicaciones en el visor queden claramente enfocadas.
Colocación de la correa para el hombro
Siguiendo las indicaciones de la ilustración, enhebre
1
la correa a través del ojal 1, luego dóblela y enhébrela a través de la hebilla 2. Repita el procedimiento para colocar el otro extremo de la correa en el otro ojal 3, asegurándose de que la correa no quede retorcida.
Ajústela como se muestra en la indicación 4.
2
PREPARATIVOS
Montaje del trípode
Alinee el tornillo y el perno de dirección de la
1
cámara en el trípode con el receptáculo de montaje de la videocámara y el orificio del perno. Luego apriete el tornillo.
PRECAUCION:
Cuando utilice un trípode, asegúrese de abrir y de extender totalmente las patas del mismo para estabilizar la videocámara. Para evitar daños causados por su caída, no utilice trípodes pequeños.
12 CA
Botón de inicio/parada de grabación
Indicación
Conmutador de alimentación
25 min
Durante la toma
GRABACION
Grabación básica
Filmación observando el visor
NOTA:
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de continuar.
Alimentación (Z p. 6)
Colocación de un cassette (Z p. 9)
Ajuste del modo de grabación (Z p. 10)
Ajuste de la empuñadura (Z p. 11)
Ajuste del visor (Z p. 11)
Asegúrese que el monitor LCD esté cerrado y
1
trabado. Presione las lengüetas de la tapa del objetivo para extraérla, luego ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”. La lámpara de alimentación se enciende y la videocámara ingresa en el modo de espera de grabación. “PAUSE” es mostrado en el visor.
Indicador de tiempo restante de cinta (Aproximado)
min
(Está calculándose)
180°
BRIGHT
Para ajustar el brillo de la pantalla
.... gire MENU/BRIGHT hasta que el indicador
de brillo en el mostrador se mueva y la pantalla llegue al brillo apropiado.
•Si usted está usando el GR-DVL40, también es posible ajustar el brillo del visor.
90 min
(Destellea) (Destellea) (Destellea)
90°
– – – – –
6– – – – –
89 min
1 min0 min
Botón de inicio/ parada de grabación
3 min
2 min
Disco
MENU/
BRIGHT
Conmutador de alimentación
Presione el botón de inicio/parada de grabación. En
2
el visor aparece “ ” mientras la grabación está en progreso.
Presione otra vez el botón de inicio/parada de
3
grabación para interrumpir la grabación. La videocámara vuelve a establecerse en el modo de espera de grabación.
Filmación observando el monitor LCD
Antes de los siguientes pasos efectúe los procedimientos listados en la nota de arriba.
Asegúrese de que el monitor LCD está completa-
1
mente abierto. Presione las lengüetas de la tapa del objetivo para extraérla, luego ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”. La lámpara de alimentación se enciende y la videocámara ingresa en el modo de espera de grabación. “PAUSE” es mostrado en el monitor LCD.
Incline el monitor LCD hacia arriba/hacia abajo para
2
obtener la mejor visibilidad, y presione el botón de inicio/parada de grabación. En el monitor LCD aparece “ ” mientras la grabación está en progreso.
Presione otra vez el botón de inicio/parada de
3
grabación para interrumpir la grabación. La videocámara vuelve a establecerse en el modo de espera de grabación.
NOTA:
Cuando emplea el monitor LCD al aire libre bajo la luz directa del sol, es posible que sea difícil de ver. Si ocurre ésto, en su lugar emplee el visor.
Posición del conmutador de alimentación
(Modo completamente automático):
M
A
F
F
O
Y
A
(Modo manual):
M
A
F
F
O
OFF (Desactivado):
A
F
F
O
Y
A
L
P
PLAY (Reproducción):
O
Y
A
L
P
Adecuado para grabaciones normales SIN utilizar efectos especiales o ajustes manuales.
L
P
Cuando lo ajuste a este modo, aparecerá “F.AUTO”.
Le permite ajustar funciones de grabación empleando menús para mayores posibilidades
Y
A
L
P
creativas. Cuando lo ajuste a este modo, aparecerá “MANUAL”.
M
Desactiva la videocámara. El ajuste en esta posición reajusta el enfoque manual y el control de exposición en “AUTO”.
A
M
Le permite reproducir una
F
F
grabación.
CA13
NOTAS:
La imagen no aparecerá simultáneamente en el monitor LCD y en el visor.
El portacassette no puede ser abierto a menos que sea colocado una fuente de alimentación.
Puede haber un retraso después de abrir la cubierta del cassette hasta que el compartimiento se abra. No lo fuerce.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
El tiempo requerido para calcular y mostrar la longitud de la cinta restante, y la exactitud del cálculo, pueden variar de acuerdo con el tipo de cinta utilizado.
“TAPE END” aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación se desconecta automáticamente si se deja la unidad en esta condición durante 5 minutos. “TAPE END” también aparece cuando se coloca un cassette cuya cinta está en el fin.
Si el modo de espera de grabación continúa durante 5 minutos, la alimentación de la videocámara se interrumpe automáticamente. Para activar la videocámara nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en “OFF” y vuelva a colocarlo en “ ” o “ ”.
Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto, refiérase a “Grabación desde la mitad de una cinta” (Z p. 16).
Puede producir parpadeo en el visor.
Durante la grabación el sonido no se escuchará por el altavoz.
GRABACION
Grabación de sí mismo
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes ángulos puede proporcionarle resultados más sensacionales. Mantenga la videocámara en la posición deseada e incline el monitor LCD en la dirección más conveniente. Este puede girar 270˚ (90˚ hacia abajo, 180˚ hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
14 CA
GRABACION
Grabación básica (cont.)
Extensión del zoom (T: Telefoto)
D
T
W
Zona del zoom digital
Zona del zoom (óptico) de 16 aumentos
D
T
1X
W
Retracción del zoom (W: Gran angular)
Conmutador del zoom motorizado
Conmutador de alimentación
D T
10X
16X
W
Indicación del zoom
D T
16X
W
Relación aproximada del zoom
FUNCION:
Zoom
PROPOSITO:
D T
64X
W
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o un cambio instantáneo en la amplificación de la imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia “T”.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia “W”. n Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
El enfoque puede desestabilizarse durante el zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el modo de espera de grabación está activado, bloquee el enfoque empleando el enfoque manual (Z p. 25), luego extienda o retraiga el zoom en el modo de grabación.
En el modo completamente automático (cuando el conmutador de alimentación está en “ ”), es posible obtener una ampliación de 64 aumentos. En el modo manual (cuando el conmutador de alimentación está ajustado en obtener un zoomado máximo de 160 aumentos, o una ampliación de 16 aumentos ofrecido por el zoom óptico.
Los zoom superiores a 16 aumentos amplifican la imagen a través de procesamiento de imagen digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
Durante el zoom digital, la calidad de imagen se reduce.
El zoom digital no puede ser empleado mientras están activadas las funciones el procesamiento de imagen digital (función de reemplazo/disolución de imagen, Z p. 22, eco de video, Z p. 24, etc.).
La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es posible cuando el conmutador del zoom motorizado está en “W”. Vea también “TELE MACRO” en el menú de sistema en la página 20.
“ ”
) es posible
CA15
Conmutador LIGHT OFF/AUTO/ON
PELIGRO
n El foco de video puede
calentarse extremadamente. No lo toque cuando está encendido ni inmediatamente después de apagarlo, de lo contrario podrá sufrir quemaduras graves.
n No coloque la videocámara dentro del
estuche para transporte inmediatamente después de emplear el foco de video ya que continuará caliente durante algún tiempo.
n Cuando emplea la videocámara
mantenga una distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y las personas u objetos.
n No la emplee cerca de materiales
inflamables o explosivos.
n Se recomienda consultar con su
distribuidor JVC más cercano para reemplazar el foco de video.
FUNCION:
Foco de video (GR-DVL40/ DVL30 exclusivamente)
PROPOSITO:
Iluminar la escena cuando la luz natural es insuficiente.
OPERACION:
Coloque LIGHT OFF/AUTO/ON como sea necesario: OFF : Apaga el foco de video.
AUTO : Enciende el foco de video automáticamente
ON : Mantiene el foco de video encendido mientras
n El foco del video sólo puede ser usado con la
n Cuando emplea foco de video se recomienda colocar
n Cuando no emplea el foco de video, apáguelo para
NOTAS:
cuando la videocámara capta que el sujeto está insuficientemente iluminado.
la cámara está activada.
videocámara activada.
el balance del blanco (Z p. 28) en .
ahorrar batería.
Aunque el indicador de la batería ( ) no destelle si la carga está baja, la videocámara puede desconectarse automáticamente cuando usted enciende el foco de video, o cuando comienza a grabar con el foco de video encendido. Cuando se coloca LIGHT OFF/AUTO/ON en “AUTO”:
Dependiendo de las condiciones de iluminación, el foco de video puede encenderse y apagarse repetidamente, en este caso, encienda manualmente el foco de video con LIGHT OFF/ AUTO/ON.
Mientras el modo “SHUTTER” (Z p. 24) está activado, es muy probable que el foco de video quede encendido.
Con el modo “TWILIGHT” (Z p. 24) activado, el foco de video no se encenderá.
GRABACION
16 CA
GRABACION
Grabación básica (cont.)
NOTA: Grabación desde la mitad de una cinta
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción. Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde “00:00:00” (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena previamente grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio (Z p. 42 a 47), es necesario el código de tiempo. Si durante la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe. Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de “00:00:00”. Esto significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe “Grabación desde la mitad de una cinta” abajo, en los siguientes casos:
• Cuando filma otra vez después de reproducir una cinta grabada.
• Cuando desconecta la alimentación durante la filmación.
• Cuando extrae y coloca una cinta durante la filmación.
• Cuando filma empleando una cinta parcialmente grabada.
• Cuando filma sobre una porción sin grabar ubicada a mitad de cinta.
• Cuando filma otra vez después de haber filmado una escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta para encontrar el lugar en donde desea iniciar la grabación, luego active el modo
de reproducción fija (Z p. 29).
2. Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”, y luego inicia la grabación.
NOTAS:
El código de tiempo no puede ser modificado.
Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve coordinadamente.
TC
Indicación
12 : 34 : 24
El código de tiempo es indicado durante la reproducción.
Minutos Segundos
Fotogramas (25 fotogramas = 1 segundo)
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo 00:00:00
Cinta
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:43:21
Punto de parada de la filmación
Código de tiempo 00:00:00
Punto de inicio de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo 00:00:00
Cinta
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:43:21
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:44:00
Punto de inicio de la filmación
Escena recientemente grabadaEspacio sin grabarEscena ya grabada
Ultima escenaNueva escenaEscena ya grabada
GRABACION
Funciones avanzadas
Fotografiado
Botón SNAPSHOT
Botón MODE
Utilice su videocámara como una cámara normal para tomar una fotografía, o varias de ellas en serie.
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
1
CA17
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”.
Conmutador de alimentación
Indicación
FULL
PHOTO
PIN-UP Modo Pin-Up* (para colgar)
FRAME Modo de fotografiado con marco*
FULL Modo de fotografiado sin marco*
Modo de fotografiado
Durante el fotografiado
MULTI-4 Multianalizador 4
MULTI-9 Multianalizador 9
* :Hay un oscurecimiento
momentáneo tipo obturación conjuntamente con el efecto de sonido de un obturador que se cierra, que es grabado conjuntamente con la imagen.
Elija el modo de fotografiado adecuado dentro de los
2
5 modos disponibles presionando MODE repetidamente hasta que el indicador de modo de fotografiado deseado sea indicado.
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
Presione SNAPSHOT.
1
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
.... aparece “PHOTO” y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la videocámara reingresará al modo de espera de grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
.... aparece “PHOTO” y una imagen fija será
grabada durante 5 segundos aprox., luego la grabación normal se reanudará.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un efecto similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes fijas: 1 segundo aprox.)
NOTAS:
Aunque “MULTI-4” o “MULTI-9” esté accionado, la grabación de fotografiado será ejecutada en el modo FULL cuando esté en zoom digital.
Si la grabación de fotografiado no es posible, “PHOTO” destella cuando SNAPSHOT es presionado.
Aunque el Programa AE con efectos especiales (Z p. 24) esté accionado, determinados modos de Programa AE con efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el ícono destella.
Durante la reproducción también, todos los modos de fotografiado están disponibles. El sonido del obturador no se oye.
Durante la grabación de fotografiado, la imagen mostrada en el visor puede estar parcialmente ausente. Sin embargo, no habrá defecto en la imagen grabada.
GRABACION
18 CA
4
4
Indicación
/ WIPE / EFFECT
MANUAL
AUTO OFF
OFF
0
SP 64X
ON AGC
– – – – –6 – – – –
4
4
FOCUS EXPOSURE AUTO W. BALANCE FADER
P. AE TO MODE MENU END
REC MODE
WIDE MODE OFF ZOOM DIS GAIN UP TO DATE / TIME MENU TO SYSTEM MENU
END
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Menú de grabación
Menú de modo
DATE/TIME
INDICATION ON
ON SCREEN OFF
DATE / TIME
RETURN
ONDISPLAY
25 . 12 . 99
16 : 40
Menú de fecha/hora
SYSTEM MENU
TELE MACRO
WIND CUT SOUND MODE ID NUMBER DEMO. MODE
RETURN
OFF OFF 32kHz 06 OFF
Menú de sistema
GRABACION
Funciones avanzadas (cont.)
Uso de los menúes para ajustes detallados
Esta videocámara está equipada de un sistema de menú en pantalla de fácil uso que simplifica muchos de los ajustes más detallados de la videocámara.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”.
1
Presione MENU/BRIGHT. El menú de grabación
2
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para mover la barra iluminada
3
a la función deseada.
•Si el ajuste que desea no es encontrado en el menú de la pantalla, posicione la barra iluminada en “END”, luego vaya al paso 7.
Presione MENU/BRIGHT. El procedimiento de ajuste
4
depende de la función que seleccione.
Si usted selecciona “FOCUS”, “EXPOSURE”, “W.BALANCE”, “FADER/WIPE” o “P.AE/EFFECT” . . .
.... ver las respectivas páginas (FOCUS: Z p. 25,
EXPOSURE: Z p. 26, W.BALANCE: Z p. 28, FADER/WIPE: Z p. 22, P.AE/EFFECT: Z p. 24) y efectúe cada procedimiento desde el paso 4.
Si usted selecciona “TO MODE MENU” . . .
.... el menú de modo aparece. Vaya al paso 5.
Gire MENU/BRIGHT para mover la barra iluminada
5
a la función deseada, y presiónelo.
Si usted selecciona una función, excepto “TO DATE/ TIME MENU” o “TO SYSTEM MENU” . . .
.... su parámetro empieza a destellar. Gire MENU/
BRIGHT hasta que el parámetro deseado aparezca. Vaya al paso 7.
Si selecciona “TO DATE/TIME MENU” . . .
.... el menú de fecha/hora aparece. Vaya al paso 6.
Si selecciona “TO SYSTEM MENU” . . .
.... el menú de sistema aparece. Vaya al paso 6.
FOCUS EXPOSURE AUTO W. BALANCE FADER
/ WIPE
P. AE
/ EFFECT
TO MODE MENU
4
END
MANUAL AUTO
OFF OFF
0
Pantalla normal
REC MODE WIDE MODE OFF ZOOM DIS GAIN UP TO DATE / TIME MENU TO SYSTEM MENU
4
END
SP 64X
ON AGC
– – – – –6 – – – –
DEC 25 98
Gire MENU/BRIGHT para mover la barra iluminada
6
a la función deseada, luego presiónelo.
Si selecciona “DATE/TIME” . . . Z p. 8 Si selecciona otras funciones . . .
.... gire MENU/BRIGHT hasta que el parámetro
deseado aparezca, luego presiónelo. La barra
: 30
iluminada se moverá automáticamente hacia “RETURN”. Vaya al paso 7.
Presione MENU/BRIGHT tantas veces como sea
7
necesario para volver a la pantalla normal.
Explicaciones del menú de grabación
FOCUS EXPOSURE W.BALANCE FADER/WIPE P.AE/EFFECT TO MODE MENU
Refiérase a “Enfoque” (Z p. 25). Refiérase a “Control de exposición” y “Bloqueo del iris” (Z p. 26, 27). Refiérase a “Ajuste del balance del blanco” y “Operación manual del balance del blanco” (Z p. 28). Refiérase a “Efectos de fundido/reemplazo de imagen” (Z p. 22 a 23). Refiérase a “Programa AE con efectos especiales” (Z p. 24). Refiérase a “Explicaciones del menú de modo” abajo.
Explicaciones del menú de modo
REC MODE
WIDE MODE
ZOOM
DIS
GAIN UP
TO DATE/TIME MENU TO SYSTEM MENU
: Pre ajuste de fábrica
Le permite ajustar el modo de grabación (SP o LP) dependiendo de su preferencia (Z p. 10).
OFF SQUEEZE
CINEMA
16X
64X
160X
ON
OFF
AGC
AUTO
OFF
Refiérase a las “Explicaciones del menú de fecha/hora” (Z p. 20). Refiérase a las “Explicaciones del menú de sistema” (Z p. 20).
Seleccione “OFF” cuando no desee utilizar “SQUEEZE” ni “CINEMA”. Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande naturalmente
la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones. Aparecerá Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte superior e inferior de la pantalla y la imagen aparece como una película de relación 16:9 tipo cinemascopo.
Cuando ajuste a “16X” mientras utilice el zoom digital, la ampliación del zoom será reajustada a 16 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de imágenes, es posible zoomar desde 16 veces (límite del zoom óptico), a un máximo de 64 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de imágenes es posible zoomar desde 16 veces (límite del zoom óptico), a un máximo de 160 veces de ampliación digital.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano es
excesivo, o en los siguientes casos:
Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
Desactive el estabilizador de imagen digital (DIS) cuando graba con la cámara montada en un trípode.
Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador “ ” aparecerá parpadeando.
Esta se activa automáticamente en el modo completamente automático. El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 — 1/200 s.). El filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad de obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. Cuando se la activa en este modo, aparece indicado “
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
CA19
GRABACION
”.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
20 CA
Explicaciones del menú de fecha/hora
GRABACION
Funciones avanzadas (cont.)
INDICATION
ON SCREEN
DISPLAY
DATE/TIME
* Usted también puede alterar “ON SCREEN” para “ON” u “OFF” presionando el botón DISPLAY en el mando
a distancia RM-V711U.
ON Hace aparecer todas las indicaciones en la videocámara (Z p. 21). OFF Impide la aparición de todas las indicaciones (excepto el indicador de
*
OFF Impide la aparición de la indicación de la videocámara en la pantalla
ON Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la
ON Hace aparecer los ajustes de fecha/hora en la videocámara
OFF Impide la aparición de los ajustes de fecha/hora en la videocámara.
Le permite ajustar la fecha y hora actuales (Z p. 8).
ejecución de cinta, advertencias, etc.) en la videocámara (Z p. 21).
de TV conectada.
videocámara sea conectada al TV.
(Z p. 21).
Explicaciones del menú de sistema
TELE MACRO
WIND CUT
SOUND MODE
ID NUMBER
DEMO. MODE
OFF
ON
OFF ON
32 kHz
48 kHz
Este número será necesario en el futuro cuando se conecte la videocámara a un ordenador utilizando el terminal JLIP. Los números van de 01 a 99. El ajuste de fábrica es 06.
OFF ON
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende de la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando lo coloca en “ON” puede filmar un sujeto tan grande como posible a una distancia de 60 cm.
•Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar desenfocado.
Desactiva la función que corta el ruido ocasionado por el viento. Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el viento.
•“ ” aparece.
•La calidad del sonido se modificará. Este es normal.
Permite la grabación del sonido estéreo en cuatro canales separados, y es recomendado cuando realice la copia de audio.
Permite grabar el sonido estéreo en dos canales separados.
La demostración automática no se realiza. Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos
especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones operan. Cuando es ajustado “DEMO. MODE” en “ON” y el menú de grabación está cerrado, la demostración se inicia.
NOTAS:
Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
Al desactivar la videocámara, “DEMO. MODE” es ajustado en “OFF” automáticamente.
: Pre ajuste de fábrica
Loading...
+ 44 hidden pages