Uso del mando a distancia RM-717U opcional .............. 45
GLOSARIO DE TERMINOS........................... 46 – 47
Cuando lea el manual de instrucción, consulte los diagramas de las páginas 40 y 42, donde encontrará
todos los controles, conectores, indicadores e indicaciones numerados en los diagramas, cuyos
números son utilizados en todo este manual, a menos que esté especificado.
CA
2
None
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y
precauciones de seguridad (墌 p. 3, 4) para utilizar este producto con seguridad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO EXPONGA ESTE
APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
● Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por el
usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
● Cuando no utilice el adaptador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar el cable de
alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
● La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en
la parte trasera de la unidad principal.
● La información del valor nominal y las precauciones de seguridad del adaptador CA están en la parte
superior e inferior del mismo.
PRECAUCION:
Para evitar choques eléctricos o daños a la unidad, primero inserte firmemente
el extremo menor del cordón de alimentación en el adaptador de alimentación
de CA para que no se mueva, y luego enchufe el extremo mayor del cordón de
alimentación en un tomacorriente de CA.
Precaución de la pila de litio reemplazable
La pila utilizada en este aparato podría ocasionar incendios o quemaduras por sus productos químicos si no
se la trata adecuadamente.
No la recargue, desarme, caliente a más de 100°C o incinere.
Cámbiela por una CR2025 de Panasonic (Matsushita Electric), Sanyo, Sony o Maxell.
Peligro de explosión o riesgo de incendio si la pila es reemplazada incorrectamente.
䡲 Descarte correctamente las pilas usadas.
䡲 Manténgala alejada del alcance de los niños.
䡲 No la desarme ni la arroj e al fuego.
ATENCION:
● Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede
emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y
reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar.
● Utilice las baterías recargables BN-V408U/ V416U/V428U JVC y, para recargarlas o para suministrar
alimentación a la videocámara desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador CA de multivoltaje
suministrado y el cable de alimentación suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de
conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
None
CA
3
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente
espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en la
parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las normas
locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros,
macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como
también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de
choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada. El
transportar o sostener la videocámara por el visor y/o el monitor LCD puede resultar en la caída o en fallas de
la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños
operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse,
produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (audio/video, S-video, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya que el
tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
䡲 La videocámara está diseñada exclusivamente para el videocassette digital “”. Los cassettes que llevan
esta marca son los únicos que pueden utilizarse en esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
..... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
..... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
..... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido cualquier uso
comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o
exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización previa.)
CA
4
None
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
o
Adaptador de CA AP-V11E o AP-V13E
Cable de alimentación
Pila de litio* CR2025
(para operación del
mando a distancia)
3
6
0
9
3
4
2
5
we
Mando a
T
distancia*
W
RM-V718U
* Una batería viene preinstalada en la unidad de control remoto
en el momento del despacho de fábrica (con lámina aislante).
Para utilizar la unidad de control remoto, retire la lámina
aislante.
11
Ranura
Correa para hombro
4
2
Extender insertando
un instrumento
pontiagudo en la
ranura.
Batería BN-V408U
Cubreobjetivo
(Ver abajo para
colocación)
CD-ROM
(GR-D50/D40
exclusivamente)
Cable de audio/video
(miniclavija de ø3,5 para
clavija RCA)
Cable USB
(GR-D50/D40 exclusivamente)
2 Filtros de núcleo (para
el cable S-video opcional
y el cable de edición
suministrado con el kit
de mando a distancia
RM-V717KITU
para colocación)
Adaptador de cable
NOTA:
Para conservar el óptimo desempeño de la videocámara, los cables suministrados pueden ser equipados con uno o
más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, el extremo que se encuentra más cercano al filtro
deberá ser conectado a la videocámara.
墌 p. 6
CÓMO COLOCAR EL CUBREOBJETIVO
Para proteger el objetivo, coloque el cubreobjetivo en la videocámara como se muestra en la
ilustración.
NOTA:
Para confirmar que el cubreobjetivo está correctamente colocado, asegúrese de que la tapa esté embutida
en la cámara.
231 Asegúrese que la flecha
(▲) esté apuntando hacia
arriba.
Flecha
None
CA
5
CÓMO COLOCAR EL FILTRO DE NÚCLEO
Coloque el(los) filtro(s) de núcleo (si es suministrado(s) con su modelo 墌 p. 5) en el(los) cable(s) opcional(es). El
filtro de núcleo reduce la interferencia.
123
Traba
Libere las trabas
de los extremos
del filtro de
núcleo.
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox.
de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo.
Enrolle el cable una vez alrededor de la parte externa del
filtro de núcleo como se muestra en la ilustración.
• Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
3 cm
De una vuelta.
Cierre el filtro de núcleo hasta
que éste emita un clic de
cerrado.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
䡲 Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
䡲 Asegúrese de utilizar un cable de suficiente espesor que permita ser enrollado alrededor del filtro central.
DEMOSTRACIÓN AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se
ajusta “DEMO MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
䡲 La demostración automática empieza cuando no se efectúa
ninguna operación durante 3 minutos aproximadamente después
que el conmutador de alimentación y haya sido ajustado en “ ”
o “ ” y no haya ningún cassette en la videocámara.
䡲 La ejecución de cualquier operación durante la demostración
interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto
no se ejecuta ninguna operación durante más de 3 minutos, la
demostración será reanuada.
䡲 “DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la alimentación
de la videocámara esté desactivada.
䡲 Para cancelar la demostración automática:
1. Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ” mientras
presiona el botón de bloqueo t localizado en el conmutador y
presione MENU/VOLUME $. La pantalla de menú aparecerá.
2. Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar “ (SYSTEM)” y
presiónelo.
3. Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar “DEMO MODE” y
presiónelo. El submenú aparecerá.
4. Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar “OFF” y presiónelo.
5. Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar “ RETURN”, y
presiónelo dos veces. La pantalla normal aparece.
NOTA:
Si no retira el cubreobjetivo, no podrá ver los cambios actuales de la demostración automática activada en el
monitor LCD o visor.
t
$
y
EMO MODED–
RETURN
M
SYSTE
OFF
ON
Submenú
CA
6
None
Alimentación
CARGA DE LA BATERIA
1 Con la flecha de la batería apuntando hacia abajo,
presione ligeramente la batería contra la montura de la
batería @, luego deslice hacia arriba la batería hasta
que se trabe en posición.
2 Ajuste el conmutador de alimentación y en “OFF
(CHARGE)”. Conecte el adaptador de alimentación CA
a la videocámara, luego conecte el cable de
alimentación al adaptador de alimentación CA.
3 Enchufe el cable de alimentación en una toma de
corriente alterna. La lámpara indicadora POWER/
CHARGE r de la videocámara parpadeará para
indicar que la carga se ha iniciado.
4 Cuando la lámpara indicadora POWER/CHARGE
r se apaga, la carga ha finalizado. Desenchufe el
cable de alimentación de la toma de corriente alterna.
Desconecte el adaptador de CA de la videocámara.
Para la extracción de la batería:
deslice la batería hacia abajo ligeramente mientras
desliza BATT. RELEASE p para desmontarla.
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
Los tiempos de carga son para una batería completamente
descargada.
USO DE LA BATERIA
Efectúe el paso 1 de “CARGA DE LA BATERIA”.
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V408U
BN-V416U
(opcional)
BN-V428U
(opcional)
BN-V840U
(opcional)
BN-V856U
(opcional)
Monitor LCD
conectado
1 h 10 min
2 h 30min
4 h 20 min
5 h 20 min
8 h 10 min
USO DE ALIMENTACION CON CA
Conecte el adaptador de CA en la videocámara como
se muestra en la siguiente ilustración.
• El adaptador de CA se caracteriza por un selector
automático de voltaje con límites de CA que van de
110 V a 240 V.
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
aprox. 3 h
aprox. 5 h
Visor conectado
1 h 40 min
3 h 30 min
6 h 20 min
7 h 30 min
11 h 10 min
yr@
Flecha
Batería
Adaptador de CA
A la toma de
corriente alterna
Antes de desmontar la fuente de alimentación,
asegúrese que la alimentación de la videocámara esté
desconectada. El no hacerlo puede producir un error
de funcionamiento en la videocámara.
INFORMACIÓN
El kit de baterías de larga duración es un juego compuesto
de una batería y un adaptador/cargador de CA:
KIT VU-V840 : Batería BN-V840U y adaptador/
KIT VU-V856 : Batería BN-V856U y adaptador/
Lea el manual de instrucción del kit antes de utilizarlo.
También, al utilizar el cable CC VC-VBN856U JVC
opcional, será posible conectar la batería BN-V840U o
BN-V856U en la videocámara y suministrar
alimentación directamente a la videocámara.
cargador de CA AA-V15EG
cargador de CA AA-V80EG
NOTAS:
● Si la tapa de protección está colocada en la batería
recargable, retírela primero.
● Durante la carga, la videocámara no puede ser operada.
● No es posible efectuar la carga, si se está utilizando un
tipo equivocado de batería.
● Cuando se carga la batería por primera vez o después
de un periodo largo de almacenamiento, la lámpara
indicadora POWER/CHARGE
Retire la batería de la videocámara, luego intente la
carga nuevamente.
● Si el tiempo de funcionamiento de una batería
completamente cargada es extremadamente corta, la
batería puede estar estropeada. Adquiera una nueva
batería.
● El tiempo de grabación es significativamente reducido
cuando el modo de zoom o el modo de espera de
grabación es activado repetidamente o el monitor LCD es
utilizado repetidamente.
● Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación
de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo
planeado de filmación.
Al conector
de CC
ATENCIÓN
r puede no encenderse.
Continúa en la próxima página.
PREPARATIVOS
p
CA
7
● Ya que el adaptador de CA procesa electricidad
internamente, éste se calienta durante su uso. Asegúrese
de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
● Las siguientes operaciones interrumpen la carga:
• Ajustar el conmutador de alimentación
“
” o “ ”.
• Desconectar el adaptador CA de la videocámara.
• Desenchufar el adaptador CA del tomacorriente de CA.
• Retirar la batería de la videocámara.
● Esta videocámara se apagará automáticamente si su
alimentación es suministrada por el adaptador CA y ha
pasado 5 minutos desde que ha ingresado al modo de
espera de grabación con un cassette insertado. Bajo
esas condiciones, si se acopla la batería en la
videocámara, ésta empezará a cargarse.
● Utilizando el adaptador/cargador de alimentación CA
AA-V40EG opcional, es posible cargar las baterías
BN-V408U/V416U/V428U sin la videocámara. Sin
embargo, éste no podrá ser usado como un adaptador
CA.
● Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el
adaptador de CA cerca de una radio.
● Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y
35˚C. 20˚C a 25˚C es la temperatura promedio ideal para
la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga
puede ser incompleta.
● Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura
ambiente y el estado de la batería.
y en “PLAY”,
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las
exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden
causar un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus
terminales entren en contacto con metales, ya que ésto
puede resultar en un cortocircuito y posiblemente
iniciar un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen
gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una
batería es expuesta a bajas temperaturas (debajo de
10°C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de
funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en su
bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un
corto tiempo, luego recoloque la batería en la
videocámara. Mientras la batería no esté fría, no
afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente,
asegúrese de que la batería no entre en contacto
directo con la almohadilla.)
Ajuste de la empuñadura
1 Separe las cintas Velcro.
2 Pase la mano derecha a través del bucle y sujete la
empuñadura.
3 Ajuste el pulgar y los otros dedos en la
empuñadura, para operar con más facilidad el botón de
inicio/parada de grabación w y el conmutador de
alimentación y y el conmutador del zoom motorizado
^. Asegúrese de ajustar la correa velcro de acuerdo a
su preferencia.
^
y
w
Ajuste del visor
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ” o
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo t ubicado
en el conmutador.
2 Extraiga completamente el visor y ajústelo
manualmente para mejor visibilidad.
3 Gire el control de ajuste de la dioptría q hasta que
las indicaciones en el visor queden claramente
enfocadas.
PAUSE
q
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas
temperaturas.
CA
PREPARATIVOS
8
yt
Colocación de la correa para el hombro
1 Enhebre la correa a través del ojal e, luego dóblela
y enhébrela a través de la hebilla. Repita el
procedimiento para colocar el otro extremo de la correa
en la otra hebilla
la empuñadura. Confirme que la correa no esté torcida.
e, localizada debajo de la correa de
e
Montaje del trípode
PRECAUCIÓN
Cuando coloque la cámara en un trípode, extienda sus
extremidades para estabilizar la videocámara. No es
recomendable utilizar trípodes pequeños ya que
pueden provocar la caída de la unidad y daños en la
misma.
1 Para colocar la cámara en un trípode, alinee la
dirección del perno y el tornillo en el orificio del perno
u y el receptáculo de montaje i de la cámara. Luego
apriete el tornillo en el sentido de las agujas del reloj.
Algunos trípodes no están equipados de pernos.
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario
conectar la alimentación de la videocámara.
1 Deslice y mantenga OPEN/EJECT Q en dirección a
la flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente.
• No toque los componentes internos.
2 Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH
HERE” para cerrar el portacassette.
• Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
• Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá
cerrar la cubierta del portacassette. No aplique
fuerza. Reemplace la batería por una completamente
cargada antes de continuar la operación.
3 Cierre la cubierta del portacassette firmemente
hasta que se trabe en el lugar.
Protección de grabaciones valiosas:
Deslice el conmutador de protección contra borrado en la
parte trasera del cassette hacia “SAVE”. Esto evita que la
cinta sea regrabada. Para grabar en la misma cinta, deslice
el conmutador hacia “REC” antes de colocarla.
Asegúrese de que el
lado con la ventanilla
apunte hacia afuera.
Portacassette
Cubierta
Q
del portacassette
i
u
Asegúrese de presionar sólo la sección rotulada “PUSH
HERE” para cerrar la cubierta del portacassette; tocar otras
partes podría enganchar sus dedos en la cubierta del
portacassette, resultando en lesiones o en daños en el
producto.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min30 min45 min
60 min60 min90 min
80 min80 min120 min
Modo de grabación
SPLP
NOTAS:
● El portacassette no puede ser abierto a menos que la
unidad de alimentación esté colocada.
Continúa en la próxima página.
PREPARATIVOS
CA
9
● El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse.
No lo fuerce.
● Después de abrir la tapa del compartimiento de cassette
puede haber una demora hasta que el compartimiento de
cassette se abra. No lo fuerce.
● Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se
abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo otra
vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la
videocámara y luego actívela nuevamente.
● Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra
completamente la cubierta del portacassette y retire el
cassette. Algunos minutos después, insértelo
nuevamente.
● Cuando transporte la videocámara rápidamente de un
lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de abrir
la cubierta del portacassette.
● Una vez que el compartimiento de cassete se cierra, éste
retrocede automáticamente. Espere hasta que retroceda
completamente, antes de cerrar la tapa del
compartimiento de cassette.
● Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el
portacassete salga puede causar daños en la
videocámara.
● Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la
alimentación de la videocámara esté desconectada.
Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon
de la videocámara desconectada, el portacassette puede
no moverse. Para la colocación o extracción se
recomienda conectar la alimentación.
● Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta
del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar
en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada
(graba sobre la misma), independientemente de que el
portacassette salga o no. Vea la página 13 para
información acerca de la grabación a partir de la mitad de
la cinta.
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente en
la cinta en todo momento. Usted puede seleccionar la
indicación o no de la misma durante la reproducción
(墌 p. 24).
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador, y abra completamente el monitor LCD o
extraiga completamente el visor. La lámpara POWER/
CHARGE r se enciende y se conecta la alimentación
de la videocámara.
2 Presione MENU/VOLUME $ para acceder a la
pantalla de menú.
3 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ (CAMERA DISPLAY)” y presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar “CLOCK
ADJ.”. Presiónelo y “día” quedará iluminado.
Gire MENU/VOLUME$ para ingresar el día.
Presiónelo. Repita la operación para ingresar el mes,
el año, la hora y los minutos.
Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar “RETURN”,
y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
NOTA:
Aunque seleccione “CLOCK ADJ.” (fecha/hora) si el
parámetro no está iluminado el reloj interno de la
videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva la
CA
PREPARATIVOS
10
barra iluminada al primer parámetro de fecha/tiempo (día),
el reloj se para. Cuando complete el ajuste del minuto y
presione MENU/VOLUME
funcionar desde la fecha y hora recién ajustados.
ISPLAY
AREMACD
BR IGH T
RE NEON SC
–
LCD/ TV
IMETDATE /
–
TIME CODE
CLOCK
ADJ .
RETURN
UAOT
FFO
–
$, la fecha y hora empiezan a
2.025.113
30:7
CLOCK
ADJ .
ISPLAY
AREMACD
2.025.113
30:7
$
r
y
t
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo de
su preferencia.
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador, y abra completamente el monitor LCD o
extraiga completamente el visor. La lámpara POWER/
CHARGE r se enciende y se conecta la alimentación
de la videocámara.
2 Presione MENU/VOLUME$. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ (CAMERA)” y presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar “REC
MODE” y presiónelo. El submenú aparecerá.
Seleccione “SP” o “LP” girando MENU/VOLUME $ y
presiónelo. Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar
“RETURN”, y presiónelo dos veces. La pantalla de
menú se cerrará.
• Es posible la Copia de audio y la Edición por inserción
(墌 p. 29) en las cintas grabadas en el modo SP.
• “LP” (larga reproducción) es una grabación más
económica suministrando 1,5 veces más de tiempo
de grabación.
NOTAS:
● Si se conmuta el modo de grabación durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el
punto dónde se realizó la conmutación.
● Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo
LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta
videocámara.
● Durante la reproducción de una cinta grabada en otra
videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia
o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
20
5
Grabación básica
Ejecute los procedimientos listados abajo antes de
continuar.
● Alimentación (墌 p. 7)
● Ajuste de la empuñadura (
● Ajuste del visor (
墌 p. 8)
墌 p. 8)
● Colocación de un cassette (墌 p. 9)
● Ajuste del modo de grabación (墌 p. 10)
1 Retire el cubreobjetivo.
Tire del extremo inferior o del monitor para abrir.
2 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ” o
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo t ubicado
en el conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Abra competamente el monitor LCD.
Filmación mientras utiliza el visor:
Extraiga completamente el visor.
• La lámpara POWER/CHARGE r se enciende y la
videocámara ingresa en el modo de espera de
grabación. Aparece “PAUSE”^.
• La imagen no aparecerá simultáneamente en el
monitor LCD y en el visor. Vea “PRIORITY” en el
menú SYSTEM (墌 p. 23).
3 Presione el botón de inicio/parada de grabación w.
“” %, ^ aparece y la lámpara testigo 3 seenciende cuando la grabación está en marcha.
• Para interrumpir la grabación, presione el botón de
inicio/parada de grabación w. La videocámara
reingresa en el modo de espera de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
1. Asegúrese que el conmutador de alimentación y
esté ajustado en “ ” y abra completamente el
monitor LCD, luego presione MENU/VOLUME $.
La pantalla del menú aparece.
2. Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ (CAMERA DISPLAY)” y presiónelo.
3. Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar “BRIGHT”
y presiónelo. La pantalla del menú se cierra y el
indicador de nivel de brillo 7 aparece en el
mostrador.
• Para cancelar, presione nuevamente MENU/
VOLUME $, de manera que el indicador de nivel
de brillo 7 desaparezca.
4. Gire MENU/VOLUME$ hasta que el indicador de
nivel de brillo 7 se mueva y alcanze la intensidad
de brillo apropiada, luego presiónelo. El indicador de
nivel de brillo 7 desaparece.
• También es posible ajustar la intensidad de brillo
del visor cerrando el monitor LCD, extendiendo el
visor y efectuando el ajuste conforme se describe
arriba.
$
w
r
OFF
PLAY
(
CHARGE
180°
)
ty
Indicación
Indicador de tiempo
restante de cinta
(Aproximado)
NOTAS:
● Si el modo de espera de grabación continúa durante
5 minutos, la operación de la videocámara se interrumpe
automáticamente. Para activar la videocámara
nuevamente, vuelva a colocar el visor en su lugar y
extráigalo nuevamente o cierre y reabra el monitor LCD.
● Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas
grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe y
pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto,
refiérase a “GRABACIÓN DESDE LA MITAD DE UNA
墌 p. 13).
CINTA” (
● Para apagar la lámpara testigo
墌 p. 23.
● Cuando utilice el monitor LCD en exteriores bajo los
rayos solares directos, puede resultar dificultoso ver con
el monitor LCD. Si esto sucede, utilice el visor en su
lugar.
● Puntos de luz negros o brillantes (rojo, verde o azul)
pueden aparecer constantemente en el monitor LCD o en
墌 p. 35).
el visor (
● Cuando el botón de inicio/parada de grabación
presionado, puede tardar unos segundos antes de iniciar
la grabación actual. “” % empieza a girar cuando la
videocámara realmente inicia la grabación.
● El tiempo requerido para calcular y indica la longitud
restante de la cinta y la precisión del cálculo pueden
variar dependiendo del tipo de cinta utilizada.
● “TAPE END” aparece cuando la cinta llega al fin y la
alimentación se desconecta automáticamente si se deja
la unidad en esta condición durante 5 minutos. “TAPE
END” también aparece cuando se coloca un cassette
cuya cinta está en el fin.
m
h
Durante la toma
90°
o
1h30m
1h30m
1h29m
0h03m
0h02m (Destellea)
0h01m (Destellea)
0h00m (Destellea)
GRABACIÓN DE CINTA
Está
( )
calculándose
3 o el sonido bip,
w es
CA
11
Filmación periodistica
En algunas situaciones, la filmación de diferentes
ángulos puede proporcionarle resultados más
sensacionales. Mantenga la videocámara en la
posición deseada e incline el monitor LCD en la
dirección más conveniente. Este puede girar 270° (90°
hacia abajo, 180° hacia arriba).
Grabación de si mismo
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su propia
imagen en el monitor LCD. Abra el monitor LCD e
inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal manera
que apunte hacia adelante, y luego apunte el objetivo
hacia sí mismo e inicie la grabación.
Modo de operación
Elija el modo de operación apropiado de acuerdo con
su preferencia utilizando el conmutador de
alimentación y.
Posición del conmutador de alimentación
:
Le permite activar varias funciones de grabación
empleando los menúes. Si desea prestaciones más
creativas que la grabación totalmente automática,
intente este modo.
(Completamente automático):
Le permite grabar SIN emplear efectos especiales o
ajustes manuales. Adecuado para la grabación normal.
OFF (CHARGE):
Le permite desconectar la alimentación de la
videocámara.
PLAY:
• Le permite reproducir una grabación en la cinta.
• Le permite transferir imágenes fijas/en movimiento
grabadas en la cinta a un ordenador (GR-D50/D40
exclusivamente).
Zoom
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o
un cambio instantáneo en la amplificación de la
imagen.
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado ^ hacia
“T”.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado ^ hacia
“W”.
䡲 Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado ^, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
● El enfoque puede desestabilizarse durante el zoomado.
En este caso, ajuste el zoom mientras el modo de espera
de grabación está activado, bloquee el enfoque
empleando el enfoque manual (
o retraiga el zoom en el modo de grabación.
● Es posible obtener un zoomado máximo de 700
aumentos, o una ampliación de 16 aumentos ofrecido por
el zoom óptico (墌 p. 21).
● Los zoom superiores a 16 aumentos amplifican la
imagen a través de procesamiento de imagen digital, y
por lo tanto es denominado zoom digital.
● Durante el zoom digital, la calidad de imagen se reduce.
● La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es posible
cuando el conmutador del zoom motorizado
“W”. Vea también “TELE MACRO” en la pantalla de
menú en la página 22.
墌 p. 19), luego extienda
^ está en
^
Operación de alimentación encadenada
Cuando el conmutador de alimentación y está ajustado en
“
” o “ ”, también se puede encender/apagar la
videocámara a través de abrir/cerrar el monitor LCD o
desplegar/plegar el visor.
CA
GRABACIÓN DE CINTA
12
y
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de
tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la
ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la
reproducción.
Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el
código de tiempo comienza a ser contado desde
“00:00:00” (minutos-segundos-fotograma). Si la
grabación se inicia desde el fin de una escena
previamente grabada, el código de tiempo continúa
desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio (墌 p. 30
a 32), es necesario el código de tiempo. Si durante la
grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de
la cinta, el código de tiempo se interrumpe. Cuando se
reinicia la grabación, el código de tiempo es contado
otra vez a partir de “00:00:00”. Esto significa que la
videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales
a los existentes en una escena previamente grabada.
Para evitar ésto, efectúe “GRABACIÓN DESDE LA
MITAD DE UNA CINTA”, en los siguientes casos;
• Cuando filma otra vez después de reproducir una
cinta grabada.
• Cuando desconecta la alimentación durante la filmación.
• Cuando extrae y coloca una cinta durante la filmación.
• Cuando filma empleando una cinta parcialmente
grabada.
• Cuando filma sobre una porción sin grabar ubicada a
mitad de cinta.
• Cuando filma otra vez después de haber filmado una
escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Indicación
Minutos
Segundos
Fotogramas
12: 34:24
Los marcos no son indicados
durante la grabación.
(25 fotogramas
= 1 segundo)
Reproducción normal
1 Coloque una cinta (墌 p. 9).
2 Ajuste el conmutador de alimentación y en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador. Para iniciar la reproducción, presione
4
/6 6.
• Para interrumpir momentáneamente (reproducción de
imágenes fijas), presione 4/66.
• Para parar la reproducción, presione 5 4.
• Con el modo de parada activado, presione 2 5
para rebobinar o 3 7 para avanzar rápidamente la
cinta.
• La búsqueda de imagen a alta velocidad (Búsqueda
rápida) es posible presionando 2 5 o 3 7
durante la reproducción (manteniendo presionado
2
5 o 3 7 durante la reproducción continuará la
búsqueda hasta que sea liberado).
• Presione el botón de zoom T l en el mando a
distancia para obtener un zoom de alejamiento de la
cámara (hasta 44X), o W ; para obtener un zoom de
acercamiento de la cámara. También es posible
ampliar una porción en particular de una imagen
(墌 p. 28).
• Al presionar 4/66 en cualquier momento, retomará
la reproducción normal.
Reproducción en cámara lenta/Efectos especiales
de reproducción/Zoom de reproducción:
Disponible solamente con el mando a distancia
(墌 p. 28).
Para controlar el volumen del altavoz:
Gire MENU/VOLUME$ de manera que el indicador
de nivel de volumen o se mueva en el mostrador para
obtener el volumen apropiado.
ATENCIÓN
Durante la búsqueda rápida,
algunas partes de la imagen
pueden no ser visibles
nitidamente, especialmente el
lado izquierdo de la pantalla.
GRABACIÓN DESDE LA MITAD DE UNA CINTA
1 Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda de
porciones en blanco (墌 p. 14) para localizar el punto
donde desea iniciar la grabación, luego active el modo de
reproducción de imagen fija (墌 p. 13, “Reproducción
normal”).
2 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ” o
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo tlocalizado en el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
● El código de tiempo no puede ser modificado.
● Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación
de código de tiempo no se mueve coordinadamente.
● El código de tiempo es indicado sólo cuando “TIME
CODE” es ajustado en “ON” (
GRABACIÓN DE CINTA
墌 p. 24).
5
4
Altavoz
6
7
Continúa en la próxima página.
REPRODUCCIÓN DE CINTA
$
y
CA
13
NOTAS:
● Si el modo de parada continúa durante 5 minutos cuando
la alimentación es suministrada desde una batería, la
videocámara se desactivará automáticamente. Para
activarla nuevamente, coloque el conmutador de
alimentación y en “OFF (CHARGE)”, luego en “PLAY”.
● La imagen reproducida puede ser vista en el monitor
LCD, el visor, o en un TV conectado (
● Usted también puede visualizar la imagen de
reproducción en el monitor LCD con el monitor invertido y
pegado contra el cuerpo de la cámara.
● Indicaciones del monitor LCD/visor:
Cuando la alimentación es suministrada desde una
batería: el indicador de carga restante “
batería es mostrado.
Cuando la alimentación es suministrada de la toma de
corriente alterna: “
● Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido no
será escuchado desde el altavoz.
● Si la reproducción de imagen fija continúa más de
3 minutos aproximadamente, la videocámara ingresa
automáticamente en el modo de parada.
4
● Cuando
reproducción de imágenes fijas, la imagen puede no
interrumpirse inmediatamente, mientras la videocámara
estabiliza la imagen fija.
/66 es presionado para activar la
” no aparece.
墌 p. 15).
” de la
Búsqueda de porciones en blanco
Le ayuda a localizar el punto donde usted debe
empezar a grabar en el medio de una cinta para evitar
la interrupción del código de tiempo (墌 p. 13).
1 Coloque una cinta (墌 p. 9).
2 Ajuste el conmutador de alimentación y en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador.
3 Presione BLANK SEARCH&.
•“BLANK SEARCH” r aparece y la videocámara inicia
automáticamente la búsqueda rápida regresiva o
progresiva, luego se interrumpirá en el punto de la cinta
que está aproximadamente 3 segundos antes del inicio
de la porción en blanco detectada.
Para cancelar la búsqueda de porciones en blanco
en medio de la operación . . .
..... presione 54.
NOTAS:
● En el paso 3, si la posición actual de la cinta es una
porción en blanco, la videocámara efectuará la búsqueda
en el sentido regresivo, y si la posición actual de la cinta
es una porción grabada, la videocámara efectuará la
búsqueda en el sentido progresivo.
● La búsqueda de porciones en blanco no funcionará si
“HEAD CLEANING REQUIRED. USE CLEANING
CASSETTE” (Es necesario limpiar la cabeza. Utilice el
cassette de limpieza) aparece en la cinta.
● Si se alcanza el inicio o el final de la cinta durante la
búsqueda de porciones en blanco, la videocámara se
interrumpirá automáticamente.
● Una porción en blanco de cinta menor de 5 segundos
puede no ser detectada.
● La porción en blanco detectada puede estar localizada
entre escenas grabadas. Antes de iniciar la grabación,
asegúrese de que no haya ninguna escena grabada
después de la porción en blanco.
CA
REPRODUCCIÓN DE CINTA
14
&
t
y
Conexiones
1 Asegúrese de que todas las unidades estén
desactivadas.
2 Conecte la videocámara a un TV o VCR como se
muestra en la ilustración.
Si emplea un VCR . . . vaya al paso 3.
De lo contrario . . . vaya al paso 4.
3 Conecte la salida del VCR a la entrada del TV,
refiérase al manual de instrucción de su VCR.
4 Active la videocámara, el VCR y el TV.
5 Ajuste el VCR en el modo de entrada AUX y ajuste
el TV en el modo de VIDEO.
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” o “OFF” en
la pantalla de menú (墌 p. 23, 25).
O presione DISPLAY k en el mando a distancia
para encender/apagar la indicación de fecha.
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” o “OFF” en la
pantalla de menú (墌 p. 24, 25).
• Indicaciones a excepción de las indicaciones de
fecha/hora y código de tiempo
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD”, “LCD/TV” o “OFF”
en la pantalla de menú (墌 p. 23, 25).
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
● Para monitorear la imagen y el sonido provenientes de
● Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del TV al
● Si usted posee un TV o altavoces que no están
● Si no hay ninguna imagen exhibida o no se escucha
● Mientras el cable de audio/video está conectado al
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
una videocámara sin insertar una cinta, ajuste el
conmutador de alimentación
ajuste su TV en el modo de entrada adecuado.
nivel mínimo para evitar aumentos bruscos de sonido
cuando se conecta la videocámara.
especialmente blindados, no coloque los altavoces junto
al TV ya que producirá interferencia en la imagen
reproducida por la videocámara.
ningún sonido en el televisor, ajuste “S/AV INPUT” en
“OFF” en la pantalla de menú (GR-D50/D30
exclusivamente,
conector AV, el sonido no puede ser escuchado por el
altavoz.
墌 p. 24).
y en “ ” o “ ”, luego
墌 p. 7).
Para AV *
Cubierta de
conectores*
Para
)
S-VIDEO
Cable S-Video
(opcional)
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
Al TV o VCR
VCR
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
** No se requiere del cable de audio para visualizar
imágenes fijas.
*** Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso.
Cable de
audio/video
(suministrado)
A los conectores
AUDIO**, VIDEO***
y -IN
Si su VCR posee un
conector SCART,
utilice el adaptador
de cable
suministrado.
Televisor
REPRODUCCIÓN DE CINTA
CA
15
Modo de campo nocturno
Hace que los sujetos o áreas oscuros sean más
luminosos que cuando están bajo buena iluminación
natural. Aunque la imagen grabada no esté granulada,
podrá parecer como se estuviera en estroboscopio
debido a la velocidad lenta del obturador.
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo t
localizado en el conmutador. Extraiga completamente
el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione NIGHT9 para que el indicador de campo
nocturno aparezca “” 2.
• La velocidad del obturador es ajustada
automáticamente para proporcionar hasta 30 veces
de sensibilidad.
• Aparece “A” al lado de “” 2 mientras la velocidad
del obturador está siendo ajustada automáticamente.
Para desactivar el modo de campo nocturno . . .
..... presione NIGHT9 nuevamente para que el
indicador del modo de campo nocturno
desaparezca.
NOTAS:
● Durante el modo de campo nocturno, no podrán ser
activadas las siguientes funciones o ajustes y su
indicador parpadeará o se apagará:
• Algunos modos de “Programa AE con efectos
especiales” (
• “GAIN UP” en el menú CAMERA (
• “DIS” en el menú MANUAL (
● Durante el campo nocturno, podrá ser difícil hacer que la
videocámara logre el enfoque. Para prevenir que ésto
ocurra, se recomienda el uso del enfoque manual y/o de
un trípode.
墌 p. 16).
墌 p. 22).
墌 p. 22).
Programa AE con efectos especiales
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo t
localizado en el conmutador. Extraiga completamente
el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU/VOLUME $. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar
“ PROGRAM AE”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar el modo
deseado, luego presiónelo. La selección está
finalizada. Presione MENU/VOLUME $ nuevamente.
La pantalla de menú se cierra.
• El menú PROGRAM AE desaparece y el modo
seleccionado será activado. El indicador del modo
seleccionado aparece.
Para desactivar el modo seleccionado . . .
..... seleccione “OFF” en el paso 4.
IMPORTANTE
Algunos modos del programa AE con efectos especiales
no pueden ser usados con ciertas fundiciones o
reemplazos de imagen (墌 p. 17). Si se selecciona un
modo inusable, su indicador destella o desaparece.
CA
PARA GRABAR
16
NOTAS:
● Programa AE con efectos especiales pueden modificarse
durante la grabación o durante la espera de grabación.
● Algunos modos de efectos especiales del Programa AE
no pueden ser utilizados durante el modo de campo
nocturno.
SHUTTER
1/50: La velocidad de obturación es fijada en 1/50 de
segundo. Las barras negras que aparecen usualmente
cuando se filma una pantalla de TV se reducen.
1/120: La velocidad de obturación es fijada en
1/120 de segundo. El parpadeo que ocurre cuando
filma bajo un luz fluorescente o de lámpara de vapor
de mercurio, se reduce.
SPORTS
(Velocidad variable de obturación: 1/250 – 1/4000)
Este ajuste permite capturar las
imágenes que se mueven rápido un
fotograma cada vez, produciendo
una reproducción vívida, y estable
en cámara lenta. Cuanto mayor sea
la velocidad de obturación, más
oscura se vuelve la imagen. Utilícelas en áreas con
buena iluminación.
SNOW
Efectúa la compensación de sujetos que puedan
aparecer muy oscuros durante fotografiados en
ambientes extremadamente iluminados, tales como en
la nieve.
SPOTLIGHT
Efectúa la compensación de sujetos que puedan
aparecer muy iluminados durante fotografiados bajo
fuerte iluminación directa, tales como reflectores.
NOTA:
“SPOTLIGHT” tiene el mismo efecto que –3 con el control
de exposición (
Hace que las escenas del atardecer luzcan más
naturales. El balance del blanco (墌 p. 20) es
inicialmente ajustado en pero puede ser
modificado al ajuste que desee. Cuando selecciona
atardecer, la videocámara ajusta automáticamente el
enfoque de 10 m a infinito. Para menos de 10 m,
ajuste el enfoque manualmente.
SEPIA
Las escenas grabadas tendrán un tinte marrón como
las fotografías viejas. Combine este efecto con el modo
cine para que la filmación parezca clásica.
Como las películas en blanco y negro, las imágenes
son filmadas en blanco y negro. Empleado
conjuntamente con el modo de cine realiza el efecto de
“película clásica”.
Hace que las escenas sean grabadas con un efecto de
estroboscopio.
STROBE
Sus grabaciones parecerán una serie de fotografías
continuadas.
墌 p. 19).
TWILIGHT
MONOTONE
CLASSIC FILM
Efectos de fundido/reemplazo de imagen
Estos efectos le permiten transiciones de escenas de
estilo profesional. Utilícelos para amenizar la transición
de una escena a la siguiente.
La fundición o el reemplazo de entrada de imagen
funciona cuando la grabación se inicia o cuando se
detiene la grabación de cinta.
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra
el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU/VOLUME $. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar
“ WIPE/FADER”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar el modo
deseado, luego presiónelo. La selección está
finalizada. Presione MENU/VOLUME $ nuevamente.
• El menú WIPE/FADER desaparece y el efecto es
reservado. El indicador representante del efecto
seleccionado aparece.
5 Presione el botón de inicio/parada de grabación w
para activar la fundición de entrada/salida o reemplazo
de entrada/salida.
Para desactivar el efecto seleccionado . . .
..... seleccione “OFF” en el paso 4.
IMPORTANTE
Algunos efectos de fundido/reemplazo de imagen no
pueden ser usados con ciertos modos de programa AE
con efectos especiales (墌 p. 16). Si se selecciona un
efecto de fundido/reemplazo de imagen inusable, su
indicador parpadeará o desaparecerá.
NOTA:
Usted puede extender la duración de un fundido/reemplazo
de imagen manteniendo presionado el botón de inicio/
parada de grabación
w.
FADER — WHITE
La imagen aparece o desaparece en una pantalla
blanca.
FADER — BLACK
La imagen aparece o desaparece en una pantalla
negra.
FADER — B.W
La imagen aparece gradualmente en colores desde
una pantalla en blanco y negro o la pantalla en colores
desaparece en una pantalla blanco y negro.
WIPE — CORNER
La imagen aparece sobre una pantalla negra desde la
esquina superior derecha hacia la esquina inferior
izquierda, o desaparece desde la esquina inferior
izquierda hacia la esquina superior derecha dejando
una pantalla negra.
WIPE — WINDOW
La escena aparece en el centro de una pantalla negra
difundiéndose hacia las esquinas, o proviene de las
esquinas desapareciendo gradualmente en el centro.
WIPE — SLIDE
La imagen aparece de derecha a izquierda o
desaparece de izquierda a derecha.
WIPE — DOOR
La imagen aparece a medida que la pantalla negra se
abre a derecha e izquierda desde el centro, dejando
ver la escena o desaparece en una pantalla negra
cuando las dos mitades de la misma se cierran.
WIPE — SCROLL
La escena aparece desde la parte inferior hacia la
superior de una pantalla negra o desaparece desde la
parte superior hacia la inferior de la pantalla dejando
una pantalla negra.
WIPE — SHUTTER
La imagen aparece desde el centro de una pantalla
negra hacia la parte superior e inferior de la misma, o
desaparece desde la parte superior e inferior hacia el
centro dejando una pantalla negra.
(Fundido en blanco)
(Fundido en negro)
(Fundido en blanco y negro)
(Reemplazo desde una
esquina)
(Reemplazo tipo ventana)
(Reemplazo deslizante)
(Reemplazo tipo puerta)
(Reemplazo con
movimiento vertical)
(Reemplazo tipo persiana)
$
w
t
y
PARA GRABAR
CA
17
Fotografiado (Para grabaciones de cinta)
Esta función le permite grabar imágenes fijas que
parecen fotografías sobre una cinta.
SELECCIÓN DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador. Extraiga completamente el visor o abra
el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU/VOLUME $. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/VOLUME $para seleccionar
“ (CAMERA)”, y presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar “SNAP
MODE” y presiónelo.
5 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar el modo
de fotografiado deseado, luego presiónelo.
Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar
“RETURN” y presiónelo dos veces. La pantalla de
menú se cerrará.
Modo de
fotografiado sin
marco (FULL)
Hay un efecto de sonido un obturador cerrándose.
Modo Pin-Up
(para colgar)
(PIN-UP)
Modo de
fotografiado con
marco (FRAME)
GRABACIÓN DEL FOTOGRAFIADO
1 Presione SNAPSHOT %. “PHOTO” ^ aparece
mientras se toma el fotografiado.
Si usted presiona durante la espera de
grabación . . .
..... aparece “PHOTO” ^ y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la
videocámara reingresará al modo de espera de
grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
..... aparece “PHOTO” ^ y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la
grabación normal se reanudará.
• Independientemente de la posición del conmutador
de alimentación y (“ ” o “ ”), la grabación de
fotografiado se efectúa utilizando el modo de
fotografiado seleccionado.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT % suministra un
efecto similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre
imágenes fijas: 1 segundo aprox.)
NOTAS:
● Para anular el sonido del obturador, 墌 “BEEP” en la
p. 23.
● Si la grabación de fotografiado no es posible, “PHOTO”
^ destella cuando SNAPSHOT % es presionado.
CA
PARA GRABAR
18
● Aunque el Programa AE con efectos especiales (墌 p. 16)
esté accionado, determinados modos de Programa AE
con efectos especiales son inhabilitados durante la
grabación de fotografiado. En tal caso, el ícono destella.
● Si presiona SNAPSHOT
en “ON” (
● También durante la reproducción de cintas, todos los
● Durante la grabación de fotografiado, la imagen que
● Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido del
墌 p. 22), el estabilizador será inhabilitado.
modos de fotografiado están disponibles. Sin embargo,
no será escuchado el sonido del obturador.
aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin
embargo, no afecta la imagen grabada.
obturador no será escuchado a través del altavoz, sin
embargo, el mismo es grabado en la cinta.
% cuando “DIS” está ajustado
Enfoque automático
El sistema de enfoque automático de gama completa
de la videocámara ofrece capacidad para filmar
continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm
del sujeto) a infinito.
Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible
en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es
necesario utilizar el enfoque manual):
• Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma
escena.
• Cuando la iluminación es insuficiente.*
• Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en
brillo y oscuridad), tales como una pared plana de un
sólo color o un cielo azul despejado.*
• Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el
visor.*
• Cuando la escena contiene detalles diminutos o
detalles idénticos que se repiten regularmente.
• Cuando la escena es afectada por los rayos solares o
por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
• Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto
contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste
aparecen destellando: , , y
NOTAS:
● Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto
es imposible. Mantenga el objetivo limpio limpiándolo con
un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya
condensación, límpielo con un paño suave o espere a
que se seque naturalmente.
● Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero
retraiga el zoom (
modo de enfoque automático, la videocámara podrá
retraer el zoom automáticamente dependiendo de la
distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre
cuando se active “TELE MACRO” (
墌 p. 12). Si extiende el zoom en el
墌 p. 22).
Enfoque manual
Para obtener el enfoque correcto.
1 Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los
ajustes necesarios del visor (墌 p. 8).
2 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador, luego presione FOCUS & (墌 p. 40 y
41). El indicador de enfoque manual aparece.
3 Para alejar el sujeto, gire MENU/VOLUME $ hacia
“+”. Aparecerá “ ” q destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU/VOLUME$ hacia
“–”. Aparecerá “ ” q destellando.
4 Presione MENU/VOLUME$. El ajuste de enfoque
ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione
FOCUS& dos veces o ajuste el conmutador de
alimentación y en “ ”.
Si presiona FOCUS & una vez, la videocámara
ingresará en el modo de ajuste de enfoque
nuevamente.
NOTAS:
● Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de
extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque
manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran
angular, no será posible obtener imágenes bien
contrastadas cuando retrae el zoom ya que la
profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
● Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más
lejos o más cerca, parpadeará “
Cuando enfoca un
sujeto más alejado
” o “ ”.
Zona de detección del
enfoque
Cuando enfoca un
sujeto más
cercano
Control de exposición
Se recomienda el ajuste de exposición manual en las
siguientes condiciones:
• Cuando filme utilizando iluminación invertida o
cuando el fondo sea demasiado brillante.
• Cuando filme un fondo natural reflejante tal como una
playa o cuando esquía.
• Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto es
brillante.
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo t
localizado en el conmutador. Extraiga completamente
el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU/VOLUME$. La pantalla de menú
aparecerá.
3 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ (EXPOSURE)”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“MANUAL”, luego presiónelo. La pantalla de menú
desaparece. El indicador de control de exposición
aparece.
5 Gire MENU/VOLUME$ hacia “+” para aclarar más
la imagen, o hacia “–” para oscurecer más la imagen.
(máximo ±6)
6 Presione MENU/VOLUME$. El ajuste de
exposición está terminado.
Para volver al control de exposición
automático . . .
..... seleccione “AUTO” en el paso 4. O, ajuste el
conmutador de alimentación y en “ ”.
Para iluminar el sujeto rápidamente . . .
..... presione BACKLIGHT0. 4 es indicado y el
sujeto es iluminado. Si presiona nuevamente,
4 desaparece y la iluminación retorna al nivel
previo.
• Exposición +3 tiene el mismo efecto que el botón
BACKLIGHT0.
• El uso de BACKLIGHT 0 puede hacer que la luz de
alrededor del sujeto quede demasiado brillante y el
sujeto quede blanco.
• La compensación de contraluz también están
disponible cuando el conmutador de alimentación y
está ajustado en “ ”.
NOTA:
La compensación de contraluz, reflector (墌 p. 16) y
“SNOW” (
control de exposición manual esté activado.
墌 p. 16) no tendrán efecto cuando el modo de
PARA GRABAR
CA
19
Bloqueo del iris
Emplee esta función en las siguientes situaciones:
• Cuando filme un sujeto en movimiento.
• Cuando la distancia del sujeto cambia (de manera
que su tamaño en el monitor LCD o en el visor
cambia), tal como cuando el sujeto está
retrocediendo.
• Cuando filme un fondo natural reflejante tal como una
playa o cuando esquía.
• Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
• Cuando utiliza el zoom.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris
bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de usted,
la imagen no se oscurecerá o no se iluminará.
Antes de continuar con los siguientes pasos,
ejecute los pasos desde 1 hasta 4 de “Control de
exposición” (
墌 p. 19).
5 Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto llene el
monitor LCD o el visor, luego mantenga presionado
MENU/VOLUME$ por más de 2 segundos. El
indicador de control de exposición 4 y “ ” 6
aparecen. Presione MENU/VOLUME $. “ ” 6
cambia para “ ” y el iris se queda bloqueado.
Para volver al control automático del iris . . .
..... gire MENU/VOLUME$ para llamar “AUTO”,
luego presiónelo en el paso 4. Desaparecerá el
indicador de control de exposición 4 y “ ” 6. O
ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”.
Para bloquear el control de exposición y el iris . . .
..... después del paso 4 de “Control de exposición”
(墌 p. 19), ajuste la exposición girando MENU/VOLUME$. Luego bloquee el iris en el paso 5 de
“Bloqueo del iris”. Para el bloqueo automático gire
MENU/VOLUME$ para seleccionar “AUTO”,
luego presiónelo en el paso 4. El iris se vuelve
automático después de 2 segundos aprox.
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. Ella se
contrae en un ambiente bien iluminado para impedir la
entrada de exceso de luz, y se dilata en un ambiente
iluminado con luz mortecida para permitir que entre
más luz.
Ajuste del balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la
reproducción de color bajo diferentes tipos de
iluminación. Si el balance del blanco es correcto, todos
los otros colores serán reproducidos con precisión.
Usualmente el ajuste del balance del blanco es
automático. Sin embargo, operadores más avanzados
de la videocámara pueden preferir controlar esta
función manualmente para lograr una reproducción de
color/tinte más profesional.
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo t
localizado en el conmutador. Extraiga completamente
el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU/VOLUME$. La pantalla de menú
aparecerá.
CA
PARA GRABAR
20
3 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“
(W.BALANCE)”, luego presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar el modo
deseado.
“AUTO”: El balance del blanco se ajusta
automáticamente (pre ajuste de fábrica).
“ MWB”: El balance del blanco se ajusta
manualmente.
“ FINE”: Al aire libre en días soleados.
“ CLOUD”: Al aire libre en días nublados.
“ HALOGEN”: Se utiliza una luz de video u otro tipo
similar de iluminación.
5 Presione MENU/VOLUME$ La selección es
finalizada. Presione el disco MENU/VOLUME $
nuevamente. La pantalla de menú se cierra y el
indicador de modo seleccionado excepto “AUTO”
aparecerá.
Para volver al balance del blanco automáticoe . . .
..... seleccione “AUTO” en el paso 4. O coloque el
conmutador de alimentación y en “ ”.
NOTA:
El balance de blanco no puede ser usado cuando el efecto
sepia o blanco y negro (
墌 p. 16) está activado.
Operación manual del balance del blanco
Efectúe el balance manual del blanco cuando filme
bajo diversos tipos de iluminación.
1 Siga los pasos de 1 a 4 de ajuste del balance del
blanco, seleccione “ MWB”.
2 Coloque una hoja de papel normal blanco frente al
objectivo. Ajuste el zoom o su propia posición de tal
manera que el papel blanco llene la pantalla.
3 Presione MENU/VOLUME$ hasta que
comience a destellar rápidamente. Cuando el ajuste
esté terminado, continúa destellando normal.
4 Presione MENU/VOLUME$ dos veces. La pantalla
de menú se cierra y el indicador del balance manual
del blanco 3 es indicado.
NOTAS:
● En el paso 2, puede ser dificultoso enfocar en el papel
blanco. En tal caso, ajuste el enfoque manualmente
(墌 p. 19).
● Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de
iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz de
vela, etc.). Como la temperatura de color es diferente
dependiendo de la fuente de luz, el tinte del sujeto
diferirá dependiendo de los ajustes del balance del
blanco. Utilice esta función para obtener resultados más
naturales.
● Una vez que haya ajustado el balance del blanco
manualmente, el ajuste se conserva aunque se
desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
Para el menú de grabación
Esta videocámara está equipada con un sistema de
menú en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos
de los ajustes más detallados de la videocámara
(墌 p. 21 – 24).
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “ ”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo t
localizado en el conmutador. Extraiga completamente
el visor o abra el monitor LCD completamente.
2 Presione MENU/VOLUME$. La pantalla de menú
aparece.
3 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar el menú
de la función deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
4 El ajuste del menú de función depende de la
función.
Si usted ha seleccionado “ WIPE/FADER”,
“ PROGRAM AE”, “ EXPOSURE” o
“ W. BALANCE”. . .
..... vea la columna de la derecha.
Si usted ha seleccionado “ CAMERA”,
“ MANUAL”, “ SYSTEM” o “ CAMERA
DISPLAY”. . .
..... siga al paso 5.
5 Gire MENU/VOLUME $ para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
Luego, gire MENU/VOLUME $ para seleccionar el
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
6 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“RETURN” y presiónelo dos veces. La pantalla de
menú se cerrará.
• El icono representa “END”.
NOTA:
Cuando se deja encendida la pantalla de menú durante
unos minutos, una imagen residual puede aparecer en la
pantalla y llevará algunos segundos para que la misma
desaparezca. Esto no significa un fallo de la unidad.
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
WIPE/FADER
Refiérase a “Efectos de fundido/reemplazo de imagen”
(墌 p. 17).
PROGRAM AE
Refiérase a “Programa AE con efectos especiales”
(墌 p. 16).
EXPOSURE
Refiérase a “Control de exposición” y “Bloqueo del iris”
(墌 p. 19, 20).
W.BALANCE
Refiérase a “Ajuste del balance del blanco” y
“Operación manual del balance del blanco” (墌 p. 20).
CAMERA
Los ajustes efectuados en el menú “ CAMERA”
permanecen efectivos, anque el conmutador de
alimentación y está ajustado en “ ” o “ ”. Sin
embargo, los ajustes del menú pueden ser cambiados
sólo cuando el conmutador de alimentación y esté
ajustado en “ ”.
A
MACER
EC MODER
OUND MODES
OOMZ
NAP MODES
AIN UPG
RETURN
–
12
BIT
–
40
X
–
FULL
–
AGC
–
REC MODE
Le permite ajustar el modo de grabación de cinta ([SP]
o LP) dependiendo de su preferencia (墌 p. 10).
SOUND MODE
[12BIT]: Permite la grabación de cinta del sonido
estéreo en cuatro canales separados, y es
recomendado cuando realice la copia de audio.
(Equivalente al modo de 32 kHz de los modelos
anteriores)
16BIT: Permite la grabación de cinta del sonido
estéreo en dos canales separados. (Equivalente al
modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
ZOOM
16X: Cuando ajuste a “16X” mientras utilice el zoom
digital, la ampliación del zoom será reajustada a 16
aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
[40X]: Le permite utilizar el zoom digital. Por el
procesado digital y la ampliación de imágenes, es
posible zoomar desde 16 aumentos (límite del zoom
óptico), a un máximo de 40 veces de ampliación
digital.
700X: Le permite utilizar el zoom digital. Por
procesado digital y ampliación de imágenes es
posible zoomar desde 16 aumentos (límite del zoom
óptico), a un máximo de 700 veces de ampliación
digital.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
CA
21
SNAP MODE
Refiérase a “Fotografiado (Para grabaciones de cinta)”
(墌 p. 18).
GAIN UP
OFF: Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de
brillo de imagen.
[AGC]: El aspecto general puede ser granulado, pero
la imagen será brillante.
AUTO : La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente (1/25 — 1/200 s.). El filmar un
sujeto con iluminación reducida o insuficiente con
una velocidad de obturación de 1/25 s. produce
imágenes más brillantes que en el modo AGC, pero
los movimientos del sujeto no son suaves ni
naturales. El aspecto general puede ser granulado.
Mientras la velocidad del obturador se ajusta
automáticamente, “” aparece en el mostrador.
MANUAL
Los ajustes “ MANUAL” son efectivos sólo cuando
el conmutador de alimentación y está ajustado en
“ ”.
L
NAMUA
–
ISD
ELE MACROT
IDE MODEW
IND CUTW
RETURN
ON
OFF
–
OFF
–
OFF
–
DIS
OFF: Para desactivar esta función.
[ON ]: Para compensar las imágenes inestables
causadas por el movimiento de la cámara,
particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
● La estabilización precisa puede no ser posible si el
movimiento de la mano es excesivo, o en los siguientes
casos:
• Cuando filma sujetos con rayas verticales u
horizontales.
• Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
• Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación
por detrás.
• Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes
direcciones.
• Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco
contraste.
● Desactive este modo cuando graba con la cámara
montada en un trípode.
● Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador “
8 aparecerá parpadeando.
TELE MACRO
[OFF]: Para desactivar esta función.
ON: Usualmente la distancia al sujeto dónde el
objetivo está enfocado depende de la amplificación
del zoom. A menos que haya una distancia mayor a
1 m hasta el sujeto, el objetivo queda desenfocado
en el ajuste telefoto máximo. Cuando lo coloca en
“ON” puede filmar un sujeto tan grande como posible
a una distancia de 60 cm.
• Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo
puede quedar desenfocado.
WIDE MODE
[OFF]: Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la
reproducción en un televisor con una razón de
pantalla normal.
CINEMA: Inserta barras negras en la parte
superior e inferior de la pantalla. Durante la
reproducción en TV de pantalla ancha, las barras
negras en la parte superior e inferior de la pantalla
son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9.
Aparecerá @. Cuando utilice este modo,
refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla
ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/
monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son
insertadas en la parte superior e inferior de la
pantalla y la imagen aparece como una película de
relación 16:9 tipo cinemascopo.
SQUEEZE : Para reproducción en TV con
relación de imagen de 16:9. Expande naturalmente la
imagen para que quepa en la pantalla sin
alteraciones. Aparecerá @. Cuando utilice este
modo, refiérase al manual de instrucción de su TV
pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en
TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga
verticalmente.
WIND CUT
[OFF]: Desactiva la función que corta el ruido
ocasionado por el viento.
ON : Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el
viento. “” * aparece. La calidad del sonido se
modificará. Este es normal.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
”
CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
22
SYSTEM
Las funciones “ SYSTEM” que son ajustadas cuando
el conmutador de alimentación y está ajustado en “ ”
también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador
de alimentación y en “PLAY” (墌 p. 24).
M
SYSTE
–
EEPB
ALLYT
EMOTER
EMO MODED
RIORITYP
AM RES E TC
RETURN
MELODY
ON
–
ON
–
ON
–
LCD
–
BEEP
OFF: Aunque no sea oido durante la filmación, el
sonido del obturador es grabado en la cinta.
BEEP: El sonido bip suena cuando la alimentación
es activada o desactivada, al principio y al final de la
grabación. También para activar el efecto sonoro del
obturador (墌 p. 18).
[MELODY]: En vez de un sonido bip, una melodía
sonará cuando se efectúe alguna operación. También
activa el efecto de sonido del obturador (墌 p. 18).
TALLY
OFF: La lámpara testigo permanece apagada.
[ON]: La lámpara testigo se enciende indicando el
inicio de la grabación.
REMOTE
OFF: Inhabilita la videocámara de recibir las señales
de haz del mando a distancia. La videocámara no
puede ser operada por el mando a distancia.
[ON]: Habilita la videocámara de recibir las señales
de haz del mando a distancia.
DEMO MODE
OFF: La demostración automática no se realiza.
[ON]: Demuestra ciertas funciones tales como el
programa AE con efectos especiales, etc. y puede ser
usado para confirmar cómo estas funciones operan.
La demostración se inicia en los siguientes casos:
• Cuando la pantalla de menú está cerrada después que
“DEMO MODE” es activado (“ON”).
• Con “DEMO MODE” ajustado en “ON”, si no se efectúa
ninguna operación durante 3 minutos aproximadamente
después que el conmutador de alimentación
ajustado en “
” o “ ”.
y sea
La ejecución de cualquier operación durante la
demostración interrumpirá la demostración
temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta
ninguna operación durante más de 3 minutos, la
demostración será reanuada.
NOTAS:
● Si una cinta está en la videocámara, la demostración no
se puede activar.
● “DEMO MODE” permanece en “ON” aun cuando la
alimentación de la videocámara esté desactivada.
● Si “DEMO MODE” permanece en “ON”, algunas
funciones no estarán disponibles. Después de mirar la
demonstración, ajústelo en “OFF”.
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
PRIORITY
[LCD]: Cuando el monitor LCD está completamente
abierto, aunque el visor esté desplegado, la imagen
será mostrada sólo en el monitor LCD; no será
mostrada en el visor.
FINDER: Cuando el visor está desplegado, aunque
el monitor LCD esté completamente abierto, la
imagen será mostrada sólo en el visor; no será
mostrada en el monitor LCD.
CAM RESET
[CANCEL]: No reajusta todos los ajustes a los
preajustes de fábrica.
EXECUTE: Reajusta todos los ajustes a los
preajustes de fábrica.
CAMERA DISPLAY
• Los ajustes ejecutados en el menú “ CAMERA
DISPLAY” son validos sólo para la toma de imágenes
de vídeo.
• Los ajustes efectuados en el menú “ CAMERA
DISPLAY” permanecen efectivos cuando se ajusta el
conmutador de alimentación y en “ ”. Sin embargo,
los ajustes del menú pueden ser cambiados sólo
cuando el conmutador de alimentación y está
ajustado en “ ”.
ISPLAY
RE NEON SC
ADJ .
RETURN
AREMACD
–
LCD/ TV
IMETDATE /
–
UAOT
–
FFO
12.03.52
30:17
BR IGHT
T I ME CODE
CLOCK
BRIGHT
墌 p. 11, “Para ajustar el brillo de la pantalla”
ON SCREEN
LCD: Impide la aparición de la indicación (excepto la
fecha, la hora y el código de tiempo) de la
videocámara en la pantalla de TV conectada.
[LCD/TV]: Hace aparecer la indicación de la
videocámara en la pantalla cuando la videocámara
sea conectada al TV.
DATE/TIME
OFF: La fecha/hora no aparece.
[AUTO]: Muestra la fecha/hora durante aprox.
5 segundos en los siguientes casos:
• Cuando se ajusta el conmutador de alimentación y
de “OFF (CHARGE)” a “ ” o “ ”.
• Cuando inicia la reproducción de cinta. La
videocámara muestra la fecha/hora cuando las
escenas son grabadas.
• Cuando la fecha es modificada durante la
reproducción de cinta.
ON: Siempre exhibe la fecha/hora.
• La indicación de fecha también puede ser
encendida/apagada al presionar el botón DISPLAY
k en el mando a distancia.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
CA
23
TIME CODE
[OFF]: El código de tiempo no está indicado.
ON: El código de tiempo es indicado en la
videocámara y la pantalla de TV conectada. Los
números de cuadro no son indicados durante la
grabación.
CLOCK ADJ.
Le permite ajustar la fecha y hora actuales (墌 p. 10).
12
BIT
S/
AV I
RETURN
VIDEO
MDOESOUND
MDOE
ROSYNCH
ODEREC M
NPUT
IVDE
–
–
–
–
–
O
STEREO
SOUND
O.O
OFF
1
Para el menú de reproducción
El siguiente procedimiento se aplica a todos
exceptuando el componente sincronizado (墌 p. 32).
1 Ajuste el conmutador de alimentación y en “PLAY”
mientras presiona el botón de bloqueo t localizado en
el conmutador.
2 Presione MENU/VOLUME$. La pantalla de menú
aparece.
3 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar el menú
de la función deseada y presiónelo.
4 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
5 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar el
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
6 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ RETURN”, y presiónelo dos veces para cerrar la
pantalla de menú.
SOUND MODE
........ 墌 p. 25, “Sonido de
reproducción”.
12BIT MODE
SYNCHRO
........ 墌 p. 25, “Indicación”.
........ 墌 p. 32, “Para una edición
más precisa”.
REC MODE
Le permite ajustar el modo de grabación de cinta
([SP] o LP) de acuerdo a su preferencia (墌 p. 10).
Se recomienda utilizar “REC MODE” en el menú
“ VIDEO” cuando emplee esta videocámara
como una grabadora durante la copia (GR-D50/D30
exclusivamente, 墌 p. 26, 27).
• “REC MODE” puede ser ajustado cuando se coloca el
conmutador de alimentación y en “PLAY” o “ ”
(墌 p. 10, 21).
S/AV INPUT
(GR-D50/D30 exclusivamente)
ON: Permite la entrada de señal de audio/video de
conectores de AV y S-VIDEO (墌 p. 26).
[OFF]: Permite la salida de señal de audio/video para
un televisor, VCR, etc. a través de los conectores de
AV y S-VIDEO (墌 p. 15, 26).
• Cuando se ajusta “S/AV INPUT” en “ON”, la
reproducción de la videocámara no puede ser
visualizada de la salida AV.
SYSTEM
M
SYSTE
–
EEPB
ALLYT
EMOTER
EMO MODED
RIORITYP
AM RES E TC
MELODY
ON
–
ON
–
ON
–
LCD
–
CA
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
24
RETURN
Cada ajuste está ligado con “ SYSTEM”, el cual
aparece cuando el conmutador de alimentación y está
ajustado en “ ” (墌 p. 23).
Los parámetros son los mismos que en la descripción
de la pág. 23.
[ ] = Pre ajuste de fábrica
VIDEO DISPLAY
• Los ajustes ejecutados en el menú “ VIDEO
DISPLAY” son validos sólo para la reproducción de
cintas.
IVDEODISPLAY
TBRI GH
–R
LCD
ENEON SC
– O
FF
TIDAMETE /
OFF
–EE
CODTIM
RETURN
BRIGHT , DATE/TIME , TIME CODE
Refiérase a “ CAMERA DISPLAY” en las páginas
23, 24. El ajuste por defecto de fábrica de “DATE/
TIME” en el menú “ VIDEO DISPLAY” es “OFF”.
ON SCREEN
OFF: El mostrador de la videocámara (excepto la
fecha, hora y código de tiempo) no es mostrado en el
monitor LCD o en el TV conectado.
[LCD]: El mostrador de la videocámara es mostrado
sólo en el monitor LCD y no es mostrado en el TV
conectado (excepto la fecha, hora y código de
tiempo).
LCD/TV: El mostrador de la videocámara es
mostrado tanto en el LCD como en el TV conectado.
Sonido de reproducción
Durante la reproducción de video la videocámara
detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado
la grabación y reproduce el sonido. Seleccione el tipo
de sonido que acompañará la reproducción de imagen
de su grabación. De acuerdo con la explicación del
acceso al menú en la pág. 24, seleccione “SOUND
MODE” o “12BIT MODE” desde la pantalla de menú y
ajústelo al parámetro deseado.
SOUND MODE
[STEREO ]: El sonido es emitido en ambos
canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
SOUND L : El sonido del canal “L” (izquierdo) es
emitido.
SOUND R : El sonido del canal “R” (derecho) es
emitido.
12BIT MODE
MIX: Los sonidos original y regrabado son
combinados y emitidos en ambos canales “L”
(izquierdo) y “R” (derecho).
[SOUND 1]: El sonido original es emitido en ambos
canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
SOUND 2: El sonido regrabado es emitido en ambos
canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
NOTAS:
• Usted también puede utilizar el botón AUDIO R del
mando a distancia suministrado para cambiar el sonido
de salida (sin tener que acceder al menú de
reproducción). Asegúrese de apuntar el mando a
distancia hacia el sensor remoto 1 de la videocámara.
• La videocámara no puede detectar el modo de sonido en
el que se efectuó la grabación durante el avance o
rebobinado rápido de la cinta. Durante la reproducción el
modo de sonido es indicado en la esquina superior
izquierda.
• El ajuste “SOUND MODE” está disponible para ambos
sonidos, 12 bits y 16 bits. (En las funciones de los
modelos anteriores, “12 bits” es llamado de “32 kHz” y
“16 bits” es llamado de “48 kHz”.)
Indicación
12
bit /SOUND
L
12: 34:24
1
4
6
Ajuste ON SCREEN:
Para el sonido de
reproducción, la
velocidad de cinta y
el curso de la cinta.
Ajuste DATE/TIME:
Para la fecha/hora.
.52
30.21
0
3:71
Ajuste TIME CODE:
Para el código de tiempo.
Minutos
Segundos
Cuadros*
* 25 cuadros = 1 segundo
[ ] = Pre ajuste de fábrica
UTILIZACIÓN DE LOS MENÚS PARA AJUSTES DETALLADOS
CA
25
Copia a o de un VCR
Para utilizar esta videocámara como un
reproductor
1 Conecte la videocámara y el VCR basándose en la
ilustración. También refiérase a la pág. 16.
2 Ajuste el conmutador de alimentación y de la
videocámara en “PLAY” mientras presiona el botón de
bloqueo t localizado en el conmutador, active la
alimentación del VCR, e inserte los cassettes
apropiados en la videocámara y en el VCR.
3 Active los modos AUX y pausa de grabación del VCR.
4 Active el modo de reproducción de la videocámara
para encontrar el punto inmediato previo al punto de
edición por inserción. Una vez que lo encuentra,
presione 4/66 en la videocámara.
5 Presione
modo de grabación del VCR.
4
/6 6 en la videocámara y active el
6 Active el modo de pausa de grabación del VCR y
presione 4/66 en la videocámara.
7 Repita los pasos de 4 a 6 para edición adicional y al
terminar detenga el VCR y la videocámara.
NOTAS:
● Conforme la videocámara inicia la reproducción, las
secuencias filmadas aparecerán en la TV. Esto
confirmará las conexiones y el canal AUX para
própositos de copiado.
● Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las
indicaciones no aparecen en el TV conectado. Si
aparecen durante la reproducción, las mismas están
siendo grabadas en la nueva cinta.
● Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” o “OFF” en
la pantalla de menú (墌 p. 23, 25).
O presione DISPLAY k en el mando a distancia
para encender/apagar la indicación de fecha.
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” o “OFF” en la
pantalla de menú (墌 p. 24, 25).
• Indicaciones a excepción de las indicaciones de
fecha/hora y código de tiempo
..... ajuste “ON SCREEN” en “LCD”, “LCD/TV” o “OFF”
en la pantalla de menú (墌 p. 23, 25).
Para utilizar esta videocámara como un
grabador (GR-D50/D30 exclusivamente)
1. Ajuste el conmutador de alimentación y de la
videocámara en “PLAY” mientras presiona el botón
de bloqueo t localizado en el conmutador.
2. Ajuste “S/AV INPUT” en “ON” y ajuste “REC
MODE” en “SP” o “LP” (墌 p. 24).
3. Conecte los cables como se muestra en la
ilustración y coloque un cassette para la
grabación.
4. Presione el botón de inicio/parada de grabación w
para activar el modo de pausa de grabación.
A/ V IN
“
” aparece en la pantalla.
5. Presione el botón de inicio/parada de grabación w
para iniciar la grabación. % gira.
6. Presione el botón de inicio/parada de grabación w
nuevamente para activar el modo de pausa de
grabación. % para de girar.
NOTAS:
● Para utilizar un adaptador de cable de salida (disponible
comercialmente), refiérase a sus instrucciones.
● Después de copiar, reajuste “S/AV INPUT” en “OFF”.
● Las señales analógicas pueden ser convertidas en
señales digitales con este procedimiento.
● También es posible copiar de otra videocámara.
*
Para AV
Cubierta de
conectores*
Para
S-VIDEO
)
Cable
S-Video
(opcional)
Adaptador de
cable***
VCR
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
** Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso.
*** Si su VCR posse un conector SCART
Para utilizar esta videocámera como un reproductor ➝
utilice el adaptador de cable suministrado.
Para utilizar esta videocámera como un grabador
(GR-D50/D30 exclusivamente) ➝ utilice un adaptador
de cable de salida disponible comercialmente.
Cable de
audio/video
(suministrado)
A los conectores
AUDIO, VIDEO** y
S-Video
Televisor
CA
26
COPIA
Copia a o de una unidad de video
equipada con un conector DV
(Copia digital)
También es posible copiar escenas grabadas de esta
videocámara en otra unidad de video equipada con un
conector DV. Después de que una señal digital es
enviada, tal vez exista un poco de deterioro de imagen
o sonido.
Para utilizar esta videocámara como un
reproductor
1 Asegúrese que todas las unidades estén
desactivadas. Conecte esta videocámara a una unidad
de video equipada con un conector de entrada DV
utilizando un cable DV como se muestra en la
ilustración.
2 Ajuste el conmutador de alimentación y de esta
videocámara en “PLAY” mientras presiona el botón de
bloqueo t localizado en el conmutador, active la
alimentación de la unidad de video, e inserte los
cassettes apropiados en esta videocámara y en esta
unidad de video.
3 Presione
4
6 para reproducir la cinta fuente.
4 Mientras observa la reproducción en el monitor,
active el modo de grabación de la unidad de video del
conector equipado DV desde el punto en la cinta
fuente en la cual desea iniciar la grabación.
NOTAS:
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Si el mando a distancia es utilizado con un reproductor y
un grabador que son unidades de video JVC, ambas
unidades ejecutarán la misma operación. Para evitar que
ésto ocurra, presione los botones de ambas unidades.
● Si una porción en blanco imagen movida es reproducida
en el reproductor durante la copia, la copia puede
interrumpirse de manera que una imagen inusual no es
copiada.
● Aunque el cable DV esté conectado correctamente,
algunas veces la imagen puede no aparecer en el paso
4. Si ocurre ésto, desactive la alimentación y efectúe las
conexiones nuevamente.
● Si el “Zoom de reproducción” (
especiales de reproducción” (
es probado durante la reproducción, solamente la
imagen de reproducción original grabada en la cinta es
exteriorizada del conector DV
● Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el
cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
墌 p. 13, 28), “Efectos
墌 p. 28) o “Fotografiado”
!.
墌 p. 7).
2. Ajuste “REC MODE” en “SP” o “LP” en la pantalla
de menú (墌 p. 24).
3. Conecte el cable DV como se muestra en la
ilustración y coloque un cassette para la
grabación.
4. Presione el botón de inicio/parada de grabación w
para activar el modo de pausa de grabación.
DV. IN
“
” aparece en la pantalla.
5. Presione el botón de inicio/parada de grabación w
para iniciar la grabación. % gira.
6. Presione el botón de inicio/parada de grabación w
nuevamente para activar el modo de pausa de
grabación. % para de girar.
NOTAS:
● La copia digital es realizada en el modo de sonido
grabado en la cinta original, independientemente del
ajuste actual “SOUND MODE” (
● Durante la copia digital, las señales de entrada no
pueden ser emitidas por los conectores de vídeo o audio,
si ellos están protegidos contra copias.
!
Para DV
Filtro de núcleo
Cable DV
(opcional)
Para DV
IN/OUT
墌 p. 21).
6
w
t
y
Filtro de
núcleo
Unidad de video equipada
con conector DV
OFF
PLAY
(
CHARGE
)
Para utilizar esta videocámara como un
grabador (GR-D50/D30 exclusivamente)
1. Ajuste el conmutador de alimentación y de esta
videocámara hasta “PLAY” mientras presiona el
botón de bloqueo t localizado en el conmutador.
COPIA
CA
27
Asegúrese que “REMOTE” del menú SYSTEM esté
ajustado en “ON” (墌 p. 23) y el mando a distancia
esté apuntado hacia el sensor remoto 1. La
distancia efectiva aproximada del rayo transmitido
para el uso en interiores es de 5 m.
Reproducción en cámara lenta
Permitirle la búsqueda en velocidad lenta en cualquier
dirección durante la reproducción de cinta.
1 Para cambiar de reproducción normal a cámara
lenta, presione SLOW (9) Y o (0) f más de aprox.
2 segundos. Después de aprox. 5 minutos (aprox. 20
segundos con un cassette de 80 minutos) en avance o
rebobinado lento, se reanuda la reproducción normal.
䡲 Para parar la reproducción en cámara lenta, presione
PLAY (4) h.
NOTAS:
● También puede activar la reproducción en cámara lenta
desde la reproducción fija presionando SLOW
durante más de 2 segundos aprox.
● Durante la reproducción en cámara lenta y debido al
procesamiento de imagen digital, la imagen puede tener
un efecto de mosaico.
● Después que mantenga presionado SLOW (
f, puede aparecer una imagen fija durante unos pocos
segundos, y luego una pantalla azul puede seguir
durante unos pocos segundos. Esto no es un fallo.
● Puede haber un pequeño margen entre el punto
seleccionado para inicio de la reproducción en cámara
lenta y el punto de inicio actual para la reproducción en
cámara lenta.
● Durante la reproducción en cámara lenta ocurrirán
disturbios en el video y la imagen podrá parecer
inestable, especialmente con imágenes estacionarias.
Esto no es una falla.
● Durante la reproducción en cámara lenta, presione
PAUSE (6)
T para interrumpir la reproducción.
9
W
E
R
T
Y
U
I
O
P
6
9
4
2
5
we
Reproducción cuadro por cuadro
Permitirle la búsqueda cuadro por cuadro durante la
reproducción de cinta.
a
s
d
0
3
T
W
f
g
h
j
k
l
;
1 Para cambiar de reproducción normal a la
reproducción cuadro por cuadro, presione SLOW (0)
f reiteradamente para avanzar o presione SLOW(
Y reiteradamente para retroceder. Cada vez que sea
presionado, el cuadro será reproducido.
NOTA:
También puede activar la reproducción cuadro por cuadro
desde la reproducción fija presionando SLOW (
f reiteradamente.
CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
28
Y f
) Y o (0)
9
) Y o (0)
Efectos especiales de reproducción
Permitirle agregar efectos creativos a la imagen de
reproducción.
1 Para iniciar la reproducción, presione PLAY (
2 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara y presione EFFECT d. El menú de
selección PLAYBACK EFFECT aparece.
3 Mueva la barra iluminada hacia el efecto deseado
presionando EFFECT d. La función seleccionada se
activa y después de 2 segundos el menú desaparece.
䡲 Para desactivar el efecto seleccionado presione ON/
OFF s en el mando a distancia. El presionarlo otra
vez reactiva el efecto seleccionado.
䡲 Para cambiar el efecto seleccionado, repita desde el
paso 2 de arriba.
NOTA:
Los efectos que pueden ser utilizados durante la
reproducción son: Película clásica, blanco y negro, sepi y
efecto estroboscópico. Los efectos funcionan de la misma
manera en la reproducción y en la grabación. Para más
información, refiérase a la página 16.
Zoom de reproducción
Amplificar la imagen grabada hasta 44X en cualquier
momento de la reproducción.
1 Presione PLAY (
interés.
4
) h para encontrar la escena de
2 Presione los botones zoom T l o W ; en el
mando a distancia. Asegúrese que el mando a
distancia esté apuntado hacia el sensor remoto de la
videocámara. Presionando T l activa el enfoque en
primer plano.
3 Usted puede mover la imagen dentro de la pantalla
para encontrar una sección particular de la fotografía.
Mantenga presionado SHIFT P y presione
*
(izquierda) U, T(derecha) g, ^ (arriba) T o
&
(abajo) O.
䡲 Para finalizar el zoom, mantenga presionado W ;
hasta que la amplificación retorne a normal. O
presione STOP (5) O y luego presione PLAY (4) h.
NOTAS:
● El zoom puede ser empleado durante la reproducción en
cámara lenta o de imagen fija.
● Debido al procesamiento de imagen digital la imagen
puede presentar calidad reducida.
9
)
Reproducción
normal
Presione T l
Para mover la imagen, presione
T
(derecha) g mientras mantiene
presionado SHIFT
4
) h.
P hacia abajo.
Copia de audio
La pista de audio puede ser modificada a medida sólo
cuando se la graba en el modo de 12 bits (墌 p. 21).
NOTAS:
● La copia de audio no es posible en una cinta grabada en
16 bits, en una cinta grabada en el modo LP o en una
porción sin grabar de la cinta.
● Para efectuar la copia de audio mirando el televisor,
efectúe las conexiones (墌 p. 15).
1 Reproduzca la cinta para ubicar el punto dónde
iniciará la edición y presione PAUSE (6) T.
2 Manteniendo presionado A.DUB (e) j en el
mando a distancia, presione PAUSE (6) T. “6e” y y
“MIC” (GR-D50/D30 exclusivamente) aparecen.
3 Presione PLAY (
“narración”. Hable en el micrófono.
• Para hacer una pausa durante la copia, presione
PAUSE (6) T.
4
) h, y luego comience la
4 Para parar la copia de audio, presione PAUSE (6)
T y luego STOP (5) O.
Para escuchar el sonido copiado durante la
reproducción . . .
..... ajuste “12BIT MODE” en “SOUND 2” o “MIX” en la
pantalla de menú (墌 p. 25).
NOTAS:
● El sonido no se oye por el altavoz durante la copia de
audio.
● Cuando edita en una cinta que fue grabada en 12 bits,
las bandas de sonido vieja y nueva son grabadas
independientemente.
● Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta, el
sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de editar
sólo las áreas grabadas.
● Si se produce acoplo o pitido durante la reproducción en
TV, separe el micrófono de la videocámara del TV, o
reduzca el volumen del TV.
● Si usted cambia de 12 a 16 bits durante la grabación y
luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia no
podrá realizarse desde el punto en que comenzó a
grabar en 16 bits.
● Durante la copia de audio cuando la cinta se mueve
hacia escenas grabadas en el modo LP, escenas
grabadas en audio de 16 bits o porciones sin grabar, la
copia de audio se interrumpe (
● Para efectuar la copia de audio con una unidad de video
conectada al conector AV de la videocámara, primero
ajuste “S/AV INPUT” en “ON” en la pantalla de menú
(GR-D50/D30 exclusivamente,
en el lugar de “MIC”.
墌 p. 44).
墌 p. 24). “AUX” aparece
Edición por inserción
Es posible grabar una nueva escena en una cinta
grabada previamente, reemplazando una sección de la
grabación original con mínima distorsión de imagen en
los puntos de inserción y de corte de edición. El audio
original permanece sin cambios.
NOTAS:
● Antes de ejecutar los siguientes pasos, asegúrese de
que “TIME CODE” esté ajustado en “ON” en la pantalla
de menú (
● La edición por inserción no es posible en una cinta
grabada en el modo LP o en una porción en blanco de
una cinta.
● Para ejecutar la edición por inserción mientras mira la
televisión, efectúe las conexiones (
墌 p. 24, 25).
墌 p. 15).
1 Reproduzca la cinta, localice el punto de corte de
inserción y presione PAUSE (6) T. Confirme el código
de tiempo en este punto (墌 p. 24, 25).
2 Presione REW (
inserción de edición sea localizado, luego presione
PAUSE (6) T.
2
) U hasta que el punto de
3 Presione y mantenga presionado INSERT (w) I en
el mando a distancia, luego presione PAUSE (6) T.
“6w” & y el código de tiempo (min.:seg.) aparecen y
la videocámara ingresa en el modo de pausa de
inserción.
4 Presione START/STOPa para iniciar la edición.
• Confirme la inserción en el código de tiempo que
usted verificó en el paso 1.
• Para detener la edición, presione START/STOP a.
Presiónelo nuevamente para retomar la edición.
5 Para finalizar la edición de inserción, presione
START/STOP a, luego STOP (5) O.
NOTAS:
● El programa AE con efectos especiales (墌 p. 16) puede
ser usado para dar más impacto a las escenas a ser
editadas durante la edición por inserción.
● Durante la edición por inserción, la información de fecha
y hora cambian.
● Si se ejecuta la edición por inserción en un espacio en
blanco de la cinta, el audio y el video pueden ser
interrumpidos. Asegúrese de editar solamente las áreas
grabadas.
● Durante la edición por inserción, cuando la cinta llega a
escenas grabadas en el modo LP o a una porción en
blanco, la edición por inserción se interrumpe (
W
E
R
T
Y
U
I
O
P
6
0
9
3
4
2
5
we
T
W
墌 p. 44).
a
s
d
f
g
h
j
k
l
;
Micrófono
estereofónico
USO DEL MANDO A DISTANCIA
CA
29
Edición por montaje aleatorio
[Edición R.A.]
Utilizando su videocámara como reproductor fuente
usted puede crear fácilmente videos editados. Es
posible seleccionar un máximo de 8 “cortes” para
edición automática en cualquier orden que desee.
La edición R.A. se realiza más fácilmente cuando se
instala un MBR (mando a distancia para múltiples
marcas), para operar su marca de VCR (vea la LISTA
DE CODIGOS DEL VCR), pero también puede ser
realizada operando el VCR manualmente.
Utilice el kit de mando a distancia opcional
RM-V717KITU.
Antes de la operación, asegúrese que las pilas
estén colocadas en el mando a distancia (墌 p. 45).
AJUSTE DEL MANDO A DISTANCIA/CODIGO DE
VCR
1 Desconecte la alimentación del VCR y apunte el
mando a distancia hacia el sensor infrarrojo del VCR.
Luego, refiriéndose a la LISTA DE CODIGOS DEL
VCR, mantenga presionado MBR SET ^ y ingrese el
código de la marca.
El código queda automáticamente ajustado una vez
que usted suelta MBR SET ^ y se conecta la
alimentación del VCR.
2 Asegúrese de que la alimentación del VCR esté
conectada. Luego mantenga presionado SHIFT 5, y
presione el botón correspondiente a la función
deseada en el mando a distancia. Las funciones que el
mando a distancia puede operar son: PLAY, STOP,
PAUSE, FF, REW y VCR REC STBY (no es necesario
presionar SHIFT 5 para esta última).
Ahora usted está listo para intentar la edición de
conjuntos aleatorios.
VCR (Platina de
grabación)
4
5
34
1
6
7
8
NOMBRE DE
LA MARCA
VCR
AKAI
BLAUPUNKT
DAEWOO
FERGUSON
GRUNDIG
HITACHI
JVC
LG/GOLDSTAR
CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
30
CODIGO
NOMBRE DE
DE LA
LA MARCA
MARCA
VCR
MITSUBISHI
6 2
6 4
7 7
NEC
1 3
PANASONIC
1 8
9 7
9 8
3 2
1 4
PHILIPS
3 4
6 6
6 3
A
9 1
B
9 6
C
9 3
1 1
CODIGO
DE LA
MARCA
6 7
6 8
3 7
3 8
1 3
1 7
1 1
9 4
1 8
1 9
9 5
1 1
9 4
9 1
9 6
1 2
3 3
7 2
^
2
5
RM-V717U
0
(opcional)
9
NOMBRE DE
LA MARCA
VCR
SAMSUNG
SANYO
SELECO,
REX
SHARP
SONY
THOMSON,
TELEFUNKEN,
SABA,
NORDMENDE
TOSHIBA
CODIGO
DE LA
MARCA
9 4
3 6
3 5
9 1
9 6
1 5
1 0
6 5
6 0
3 9
3 1
9 1
9 6
9 7
3 2
6 9
6 1
IMPORTANTE
Aunque el MBR es compatible con los VCR de JVC,
y con los de otros muchos fabricantes, puede no
funcionar con el suyo o puede ofrecer funciones
limitadas.
NOTAS:
● Si la alimentación del VCR no queda conectada en el
paso 1, intente otro código de la LISTA DE CODIGOS
DEL VCR.
● Algunas marcas de VCR no conectan la alimentación
automáticamente. En este caso, conecte manualmente la
alimentación e intente el paso 2.
● Si el mando a distancia no es capaz de controlar el VCR,
utilice los controles del VCR.
● Cuando se agoten las pilas del mando a distancia, la
marca de VCR que haya ajustado se borrará.
En tal caso, sustituya la pila vieja por una nueva y vuelva
a ajustar la marca.
EFECTUE LAS CONEXIONES
Refiérase también a la página 15, 31.
1 Un VCR de JVC que está equipado con un
conector de pausa remota . . .
....conecte el cable de edición al terminal PAUSE
remoto.
Un VCR de JVC que no está equipado con un
conector de pausa remota sino con un conector
R.A.EDIT . . .
....conecte el cable de edición al conector R.A.EDIT.
Un VCR que no sea el de arriba . . .
....conecte el cable de edición al conector PAUSE
IN $ del mando a distancia .
2 Inserte una cinta grabada en la videocámara. Ajuste
el conmutador de alimentación y en “PLAY”, mientras
presiona el botón de bloqueo t ubicado en el
conmutador.
3 Conecte la alimentación del VCR, inserte una cinta
para grabar y active el modo AUX (refiérase a las
instrucciones del VCR).
NOTAS:
● Antes de la edición por montaje aleatorio asegúrese de
que las indicaciones no aparezcan en el monitor de TV.
Si aparecen, serán grabadas en la nueva cinta.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente
indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
.... ajuste “DATE/TIME” en “AUTO”, “ON” o “OFF” en la
pantalla de menú (
4 en el mando a distancia para encender/apagar la
indicación de fecha.
• Código de tiempo
.... ajuste “TIME CODE” en “ON” o “OFF” en la pantalla
de menú (
• Indicaciones a excepción de las indicaciones de fecha/
hora y código de tiempo
.... ajuste “ON SCREEN” en “LCD”, “LCD/TV” o “OFF” en
la pantalla de menú (墌 p. 23, 25).
墌 p. 23, 25). O presione DISPLAY
墌 p. 24, 25).
● Asegúrese de ajustar “S/AV INPUT” en “OFF” en la pantalla
de menú (GR-D50/D30 exclusivamente,
● Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C : Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
● Cuando edite en un VCR equipada con el conector de
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
entrada DV, el cable DV puede ser conectado, en vez del
cable S-video y el cable de audio/video.
Para
S-VIDEO
Para
EDIT
Cable de
edición***
Conmutador selector
de salida de video
(Y/C o CVBS)
Para PAUSE remoto
o R.A.EDIT
Para PAUSE IN $
(
Cable
S-Video
(opcional)
4
9
!
@
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en uso.
** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
*** Suministrado con el kit de mando a distancia opcional
RM-V717KITU.
)
r
#
墌 p. 24).
*
Para AV
Cubierta de
conectores**
)
Cable de audio/video
(suministrado)
A los conectores
AUDIO, VIDEO* y
-IN
Si su VCR posee un
conector SCART,
utilice el adaptador
de cable
suministrado.
VCR
Televisor
SELECCIONE LAS ESCENAS
4 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara. Presione PLAY (4) ) y luego
presione R.A.EDIT ON/OFFr en el mando a
distancia.
Aparece el menú de edición por montaje aleatorio.
MOD E
~
~
~
~
~
~
~
–
:
–
––
0:000
Menú de
edición de
conjuntos
aleatorios
Programa
NIOUT
1
––: –– ~
––
2
3
4
5
6
7
8
CODETIME
TOTAL
5 Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo al
comienzo de la escena, presione FADE/WIPE 9 en el
mando a distancia.
• Circule por los efectos presionando repetidamente el
botón y deteniéndose cuando visualice el efecto que
desea utilizar.
6 Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT@
en el mando a distancia. La posición de entrada de
edición aparece en el menú de edición por montaje
aleatorio.
7 Al final de la escena presione EDIT IN/OUT@.
La posición de corte de edición aparece en el menú de
edición por montaje aleatorio.
8 Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo en el
final de la escena, presione FADE/WIPE 9.
• Circule por los efectos presionando el botón
repetidamente y deténgase cuando visualice el efecto
que desee.
• Si seleccionó un efecto de fundido/reemplazo de
imagen en el punto de corte de edición, el efecto se
aplicará automáticamente al siguiente punto de
inserción de edición.
• Cuando utilice efectos de fundido/reemplazo de
imagen, el tiempo será incluído en el tiempo total.
9 Cuando utilice efectos especiales de reproducción,
presione EFFECT ! (墌 p. 28).
10 Repita los pasos de 6 a 9 para registrar las
escenas adicionales.
• Para cambiar los puntos ya registrados, presione
CANCEL# en el mando a distancia. Los puntos
registrados son borrados uno de cada vez, partiendo
del punto más recientemente registrado.
• Si no está empleando el fundido/reemplazo de
imagen o el programa AE con efectos especiales,
repita los pasos 6 y 7 solamente.
NOTAS:
● Cuando seleccione una escena, coloque los puntos de
inserción y corte de edición de tal manera que haya una
diferencia relativamente grande entre ellos.
● Si el tiempo de búsqueda de un punto de inserción de
edición excede los 5 minutos, el modo de pausa de
grabación de la platina de grabación se desactivará y la
edición no se realizará.
● Si hay porciones sin grabar antes o después de los
puntos de inserción y corte de edición, la pantalla de
color azul puede quedar incluída en la versión editada.
● Como los códigos de tiempo registran tiempo con
precisión de segundos solamente, el tiempo total de los
códigos de tiempo puede no coincidir exactamente con el
tiempo total del programa.
Continúa en la próxima página.
USO DEL MANDO A DISTANCIA
CA
31
● El desconectar la alimentación de la videocámara borra
todos los puntos registrados de inserción y corte de
edición.
● Si usted utiliza el modo sepia o blanco y negro desde el
programa AE con efectos especiales no podrá usar
fundido en blanco y negro. En este caso el indicador de
fundido en blanco y negro comienza a parpadear. Una
vez que registra el próximo punto de inserción de
edición, el modo se desactiva. Para combinar estos
modos, utilice sepia o blanco y negro durante la
grabación y luego utilice fundido en blanco y negro
durante la edición por montaje aleatorio.
● No es posible utilizar efectos de fundio/reemplazo de
imagen y el programa AE con efectos especiales durante
la edición por montaje aleatorio empleando un cable DV.
EDICIÓN AUTOMATICA EN UN VCR
11
Rebobine la cinta en la videocámara hasta el
principio de la escena que desea editar y presione
PAUSE (6) e.
12
Apunte el mando a distancia hacia el panel frontal
del VCR y presione VCR REC STBY (q6) t, o active
manualmente el modo de pausa de grabación del
VCR.
13
Presione el botón de inicio/parada de grabación w
en la videocámara. La edición procede como se la
programó hasta el fin de la última escena registrada.
• Cuando la copia ha terminado, la videocámara
ingresa en el modo de pausa, y el grabador ingresa
en el modo de pausa de grabación.
• Si usted no registra el punto de corte de edición, la
cinta será copiada automáticamente hasta el fin.
• Si usted opera la videocámara durante la edición
automática, el VCR ingresará en el modo de pausa
de grabación y la edición automática será
interrumpida.
14
Active el modo de parada en la videocámara y en
el VCR.
Para que desaparezca la indicación del contador de
edición de conjuntos aleatorios, presione R.A.EDITON/OFF r en el mando a distancia.
NOTAS:
● El presionar R.A.EDIT ON/OFFr en el mando a
distancia borra todos los ajustes registrados durante la
edición por montaje aleatorio.
● Cuando el cable de edición está conectado al conector
de entrada de pausa del mando a distancia durante la
copia, asegúrese de que el mando a distancia esté
apuntado al sensor del VCR y que el trayecto entre los
dos no esté obstruído.
● La edición por montaje aleatorio puede no funcionar
correctamente cuando emplea una cinta que incluye
varios códigos de tiempo duplicados (
墌 p. 13).
Para una edición más precisa
Algunos VCR efectúan la transición del modo de pausa
de grabación al de grabación más rápido que otros.
Aunque usted comience la edición en la videocámara y
el VCR exactamente al mismo tiempo, podrá perder
escenas deseadas o hallar que ha grabado escenas
que no desea. Para lograr una cinta bien editada,
confirme y ajuste la sincronización de la videocámara
de acuerdo con la del VCR.
CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
32
DIAGNOSIS DEL VCR EN BASE A LA
SINCRONIZACION DE LA VIDEOCÁMARA
1 Reproduzca la cinta en la videocámara y apunte el
mando a distancia hacia el sensor remoto de la
videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF r.
Aparecerá el menú de edición por montaje aleatorio.
2 Efectúe la edición por montaje aleatorio en el
programa 1 exclusivamente. Para verificar la
sincronización entre el VCR y la videocámara,
seleccione el principio de una transición de escena
como el punto de inserción de edición.
3 Reproduzca la escena copiada.
• Si quedaron grabadas algunas imágenes de la
escena anterior a la transición que usted seleccionó
como punto de inserción de edición, ello significa que
su VCR pasa demasiado rápido del modo de pausa
de grabación al de grabación.
• Si la escena que usted intentó copiar está iniciada, el
VCR será lento para iniciar la grabación.
AJUSTE DEL VCR EN BASE A LA
SINCRONIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA
4 Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF r
para borrar el menú de edición por montaje aleatorio y
presione MENU/VOLUME$. La pantalla de menú
aparece.
5 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ VIDEO” y presiónelo. El menú VIDEO aparece.
Luego, gírelo hacia “SYNCHRO” y presiónelo. Se
iluminará el valor de “SYNCHRO”.
6 Basado en los diagnósticos realizados, usted puede
ahora adelantar el tiempo de grabación del VCR
girando MENU/VOLUME$ hacia “+”. Usted puede
también retardar el tiempo de grabación del VCR
girando MENU/VOLUME$ hacia “–”. Los límites de
ajuste van de –1,3 a +1,3 segundos en incrementos de
0,1 segundo. Presione MENU/VOLUME $ para
finalizar el ajuste.
7 Gire MENU/VOLUME$ para seleccionar
“ RETURN” y presiónelo dos veces.
Ahora efectúe la edición por montaje aleatorio
comenzando por el paso 4 en la página 31.
NOTAS:
● Antes de efectuar la edición por montaje aleatorio realice
algunas pruebas para verificar que el valor que usted ha
ingresado es adecuado o no y efectúe los ajustes de
acuerdo a ello.
● Dependiendo del grabador, puede haber situaciones en
las que la diferencia de sincronización no puede ser
completamente corregida.
Conexión a un ordenador personal
[A] Uso del cable USB
(GR-D50/D40 exclusivamente)
Es posible realizar las siguientes operaciones:
● Transferir imágenes fijas/en movimiento grabadas en una
cinta a un PC.
● Capturar imágenes fijas/en movimiento a tiempo real.
● Utilizar esta videocámara como una WebCam.
[B] Uso del cable DV
También es posible transferir imágenes fijas/en
movimiento a un PC con un conector DV utilizando
softwares equipados con el PC o softwares disponibles
comercialmente.
[A] Uso del cable USB
(GR-D50/D40
exclusivamente)
Para USB
8
[B] Uso del cable DV
Para DV !
Filtro de núcleo
NOTAS:
● Refiérase a “GUÍA DE INSTALACIÓN DE SOFTWARE Y
CONEXIÓN USB” para la instalación del paquete de
software y de los controladores (GR-D50/D40
exclusivamente).
● Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador de CA en lugar de la batería (
● Nunca conecte el cable USB y el cable DV
simultáneamente a la videocámara. Conecte
solamente el cable que desee utilizar para la
videocámara.
● Si el PC conectado a la videocámara a través del cable
USB no está alimentado, la videocámara no ingresará en
el modo USB (GR-D50/D40 exclusivamente).
● La información de fecha/hora no puede ser capturada en
el PC.
● Emplee el software suministrado PIXELA ImageMixer
para la captura de vídeo en tiempo real (GR-D50/D40
exclusivamente).
● También es posible utilizar la videocámara para
conferencia web utilizando Windows
Netmeeting e inscribirse en Microsoft Hotmail (GR-D50/
D40 exclusivamente).
● Consulte los manuales de instrucción del PC y del
software suministrado.
● Las imágenes fijas también pueden ser transferidas a un
PC con un panel de captura equipado con el conector
DV.
● Cuando utilice un cable DV, asegúrese de usar el
cable DV VC-VDV206U o VC-VDV204U JVC opcional,
dependiendo del tipo de conector DV (4 ó 6 pins) del
PC.
● El sistema puede no funcionar adecuadamente
dependiendo del PC o del tablero de captura que está
utilizando.
● Cuando utilice la conexión DV, consulte las instrucciones
del fabricante del panel de captura acerca de la
instalación del driver y de las instrucciones de operación.
墌 p. 7).
®
Microsoft
Cable USB
(suministrado)
Al
conector
USB
PC
O
Cable DV
(opcional)
Filtro de núcleo
Al conector
DV
PC con el
conector DV
GR-D50/D40 exclusivamente:
“ACCESSING FILES” aparece en el monitor LCD
mientras el PC está accedendo datos en la
videocámara o la videocámara está transfiriendo un
archivo al PC.
NUNCA desconecte el cable USB mientras
“ACCESSING FILES” está indicado en el monitor
LCD, ya que ésto puede causar daños al producto.
CONEXIONES DE SISTEMA
CA
33
Antes de consultar con su distribuidor JVC, sírvase
verificar lo siguiente para ver si usted puede corregir el
problema por sí mismo.
La videocámara es un mecanismo controlado por
un microordenador. El ruido y la interferencia
externa (proveniente de un TV, radio, etc.), puede
evitar que funcione correctamente. En tales casos,
primero desconecte la unidad de alimentación de la
videocámara (batería, adaptador de CA, etc.), y
espere unos minutos, luego vuelva a conectarla y
proceda normalmente desde el principio.
No hay alimentación.
• La alimentación no está correctamente conectada.
¥ Conecte firmemente el adaptador de CA (墌 p. 7).
• La batería está agotada.
¥ Reemplace la batería agotada por una cargada
(墌 p. 7, 8).
Aparece “SET DATE/TIME!”.
• La fecha/hora no está ajustada.
¥ Ajuste la fecha/hora (墌 p. 10).
• La pila del reloj incorporado se agotó y la fecha/hora
ajustada previamente ha sido borrada.
¥ Consulte con su agente JVC más cercano para
reemplazarla.
No se puede realizar la grabación.
• La lengüeta de seguridad de grabación del cassette
está colocada en “SAVE”.
¥ Ajuste el conmutador de protección de borrado de la
cinta en “REC”(墌 p. 9).
• El conmutador de alimentación y está colocado en
“PLAY” o “OFF (CHARGE)”.
¥ Coloque el conmutador de alimentación y en “ ”
o “ ” (墌 p. 12).
• Aparece “TAPE END”.
¥ Reemplace por un cassette nuevo (墌 p. 9).
• La cubierta del portacassette está abierta.
¥ Cierre la cubierta del portacassette.
No hay reproducción de imagen.
• La videocámara no recibe alimentación, o hay algún
otro fallo.
¥ Desconecte la alimentación de la videocámara y
conéctela otra vez (墌 p. 12).
El enfoque no se ajusta automáticamente.
• El enfoque está colocado en el modo manual.
¥ Coloque el enfoque en el modo automático
(墌 p. 19).
• La grabación fue realizada en un lugar oscuro, o el
contraste era insuficiente.
• El objetivo está sucio o cubierto por condensación.
¥ Limpie el objetivo y compruebe el enfoque otra vez
(墌 p. 38).
El cassette no puede ser colocado
correctamente.
• El cassette está en posición incorrecta.
¥ Colóquelo en la posición correcta (墌 p. 9).
• La carga de la batería es insuficiente.
¥ Coloque una batería cargada (墌 p. 7, 8).
El modo fotografiado no puede ser utilizado.
• El modo comprimido está seleccionado.
¥ Desactive el modo comprimido (墌 p. 22).
El color del fotografiado parece extraña.
• La fuente de luz o el sujeto no incluye el color blanco.
O existen varias fuentes de luz diferentes atrás del
sujeto.
¥ Localice un sujeto blanco y componga su filmación
de manera que esta también aparezca en el
fotograma (墌 p. 18).
• El modo sepia o el modo blanco y negro está
activado.
¥ Desactive el modo sepia y el modo blanco y negro
(墌 p. 16).
La imagen tomada utilizando el fotografiado
es demasiado oscura.
• La filmación fue efectuada en condiciones de
contraluz.
¥ Presione el botón BACKLIGHT 0 (墌 p. 19).
La imagen tomada utilizando el fotografiado
es demasiado brillante.
• El sujeto está demasiado brillante.
¥ Ajuste “PROGRAM AE” en “SPOTLIGHT” en la
pantalla de menú (墌 p. 16).
El zoom digital no funciona.
• Se ha seleccionado el zoom óptico de 16 aumentos.
¥ Ajuste “ZOOM” en “40X” o “700X” en la pantalla de
menú (墌 p. 21).
El fundido en blanco y negro no funciona.
• El modo sepia o blanco y negro está activado.
¥ Desactive el modo sepia o blanco y negro (墌 p. 16).
CA
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
34
La imagen aparece como si la velocidad del
obturador fuera demasiado lenta.
• Cuando filme en la oscuridad, la unidad se vuelve
altamente sensible a la luz cuando se ajusta “GAIN
UP” en “AUTO” en la pantalla de menú.
¥ Si desea que la iluminación luzca más natural,
coloque “GAIN UP” en “AGC” o en “OFF” en la
pantalla de menú (墌 p. 22).
El balance del blanco no puede ser activado.
• El modo sepia o blanco y negro está activado.
¥ Desactive el modo sepia o blanco y negro antes de
ajustar el balance del blanco (墌 p. 16, 20).
Cuando filma un sujeto iluminado por una luz
brillante, aparecen líneas verticales.
• Esto es el resultado de un contraste extremadamente
alto y no es un fallo.
Cuando la pantalla está bajo la luz solar
directa durante la filmación, se vuelve roja o
negra durante un instante.
• Esto no es una falla.
La fecha/hora no aparece.
• “DATE/TIME” está colocado en “OFF” en la pantalla
de menú.
¥ Coloque “DATE/TIME” en “ON” en la pantalla de
menú (墌 p. 23, 25).
El código de tiempo no aparece.
• “TIME CODE” está ajustado en “OFF” en la pantalla
de menú.
¥ Ajuste “TIME CODE” en “ON” en la pantalla de
menú (墌 p. 24, 25).
Las imágenes en el monitor LCD aparecen
oscuras o blancas.
• En lugares sujetos a bajas temperaturas, las
imágenes pueden oscurecerse debido a las
características del monitor LCD. Cuando ocurra ésto,
los colores mostrados difieren de los grabados. Esto
no es un defecto de la videocámara.
• Cuando la luz fluorescente del monitor LCD llega al
fin de su vida de servicio, las imágenes en el monitor
LCD se oscurecen. Consulte con su agente JVC más
cercano.
¥ Ajuste el brillo y el ángulo del monitor LCD (墌 p. 11).
La parte trasera del monitor LCD está caliente.
• La luz empleada para iluminar el monitor LCD hace
que éste se caliente.
¥ Cierre el monitor LCD para apagarlo o coloque el
conmutador de alimentación y en “OFF
(CHARGE)” y deje que la unidad se enfríe.
Los indicadores y el color de la imagen en el
monitor LCD no son claros.
• Esto puede ocurrir cuando presiona la superficie o el
borde del monitor LCD.
Las indicaciones en el monitor LCD o el visor
parpadean.
• Ciertos efectos de fundido/reemplazo de imagen,
ciertos modos del pograma AE con efectos
especiales, estabilizador de imagen (“DIS”) y otras
funciones que no pueden ser empleadas
conjuntamente fueron seleccionadas al mismo
tiempo.
¥ Lea las secciones que explican los efectos de
fundido/reemplazo de imagen, ciertos modos del
pograma AE con efectos especiales, estabilizador
de imagen (“DIS”) (墌 p. 16, 17, 22).
Aparecen puntos brillantes en todo el monitor
LCD o en todo el visor.
• El monitor LCD y el visor están fabricados con
tecnología de alta precisión. Sin embargo, puntos
negros o brillantes de luz (roja, verde o azul), pueden
aparecer constantemente en el monitor LCD o en el
visor. Estos puntos no son grabados en la cinta. Esto
no se debe a fallo de la unidad. (Puntos efectivos:
más del 99,99%)
Durante la grabación, el sonido no puede ser
escuchado.
• Esto es normal.
Las funciones de reproducción, rebobinado y
avance rápido no funcionan.
• El conmutador de alimentación y está ajustado en
“ ” o “ ”.
¥ Coloque el conmutador de alimentación y en
“PLAY” (墌 p. 13).
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
CA
35
Las indicaciones en el monitor LCD están
distorsionadas.
• Durante la reproducción de una porción sin grabar,
las indicaciones de búsqueda a alta velocidad y de
reprodución de imagen fija en el monitor LCD pueden
presentar distorsión. Esto no es un defecto.
Las imágenes en el monitor LCD fluctúan.
• El volumen del altavoz está demasiado alto.
¥ Reduzca el volumen del altavoz (墌 p. 13).
No hay ninguna imagen de reproducción en el
televisor conectado.
• Debido a que el modo de entrada analógica está
activado, la videocámara está en el modo de espera
de grabación.
¥ Ajuste “S/AV INPUT” en “OFF” en la pantalla de
menú (墌 p. 24).
Bloques de ruido aparecen durante la
reproducción, o no hay ninguna imagen de
reproducción y la pantalla queda azul.
¥ Limpie las cabezas de video con un cassette de
limpieza opcional (墌 p. 38).
El monitor LCD, el visor y el objetivo están
sucios (ej.: huellas digitales).
¥ Límpielos con un paño suave. El limpiarlos con
fuerza puede causar daños (墌 p. 38).
Aparece una marca desconocida.
¥ Vea la sección del manual que explica las
indicaciones en el monitor LCD/visor (墌 p. 42 – 44).
Aparece una indicación de error (E01, E02 o
E06).
• Ha ocurrido algún fallo. En este caso las funciones de
la videocámara no pueden ser utilizadas.
¥ Extraiga la unidad de alimentación (batería, etc.) y
espere durante unos pocos minutos para que la
indicación se borre. Cuando se borre, usted puede
continuar empleando la videocámara. Si la
indicación permanece aunque usted repita lo de
arriba dos o tres veces, consulte con su agente JVC
más cercano. No eyecte el cassette. Ésto causará
daños en la cinta.
Aparece una indicación de error (E03 o E04).
• Ha ocurrido algún fallo. En este caso las funciones de
la videocámara no pueden ser utilizadas.
¥ Eyecte el cassette una vez y vuelva a insertarlo,
luego verifique si la indicación ha sido borrada.
Cuando se borre, usted puede continuar empleando
la videocámara. Si la indicación permanece aunque
usted repita lo de arriba dos o tres veces, consulte
con su agente JVC más cercano.
El indicador de carga en el adaptador de CA
no se enciende.
• La temperatura de la batería es extremadamente alta/
baja.
• La carga es difícil en lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas/bajas.
¥Para proteger la batería, se recomienda cargarla en
lugares con una temperatura de 10°C a 35°C
(墌 p. 37).
Cuando la imagen es impresa en un impresor,
aparece una barra negra en la parte inferior
de la pantalla.
• Esto no es un fallo.
¥ Esto puede ser evitado grabando con el
estabilizador de imagen (“DIS”) ajustado en “ON”
(墌 p. 22).
Cuando la videocámara está conectada a
través del conector DV, la videocámara no
funciona.
• El cable DV fue enchufado/desenchufado con la
alimentación activada.
¥ Desactive la alimentación de la videocámara y
actívela nuevamente, después opérela.
CA
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
36
Batería
La batería suministrada es de ion
de litio. Antes de utilizar la batería
suministrada o una batería
opcional, asegúrese de leer las
siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro . . .
... No las queme.
... No cortocircuite los terminales. Al transportar,
asegúrese de que la tapa de la batería
Terminales
suministrada esté colocada en la batería. Si la
tapa de la batería se extravía, transporta dentro
de una bolsa de plástico.
... No cortocircuite los terminales.
... No exponga la batería a temperaturas que
excedan los 60°C ya que esto puede hacer que
se recaliente, explote, queme.
... Utilice sólo los cargadores especificados.
2. Para evitar daños y prolongar la vida de
servicio . . .
... No las exponga a choques innecesarios.
... Cárguelas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias
mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías
son de tipo reacción química, el frío impide la
reacción química, al mismo tiempo que el calor
puede impedir la su carga completa.
... Almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas
aumentará la descarga natural y acortará la vida
de servicio.
... Cargue completamente y descargue totalmente la
batería cada seis meses cuando almacena la
batería durante un largo período.
... Extráigalas del cargador o unidad de alimentación
cuando no las utilice, ya que algunas máquinas
consumen corriente aunque estén
desconectadas.
NOTAS:
● Es normal que la batería se caliente después de cargarla
o utilizarla.
Límites de temperatura
Carga ..................... 10°C a 35°C
Operación .............. 0°C a 40°C
Almacenado ........... –10°C a 30°C
● El tiempo de recarga está basado en una temperatura
ambiente de 20°C.
● Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo
necesitará la recarga.
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los cassettes,
asegúrese de leer las siguientes precauciones:
1. Durante el uso . . .
... Asegúrese de que el cassette tenga la marca Mini
DV.
... La grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente grabado y
las señales de audio.
... Asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
... No coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto afloja
la cinta y puede resultar en daños.
... No abra la tapa delantera de la cinta. Si la abra
expondrá la cinta a huellas dactilares y al polvo.
2. Almacene los cassettes . . .
... Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
... Fuera de la luz directa del sol.
... Dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
... Dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por
motores, transformadores o imanes).
... Verticalmente, en sus cajas originales.
Monitor LCD
1. Para evitar daños al monitor LCD . . .
... No lo presione fuertemente ni lo golpee.
... No coloque la videocámara con el monitor LCD
en la parte de abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio . . .
... Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes
fenómenos para empleo del monitor LCD.
Esto no son fallos de funcionamiento:
• Mientras usa la videocámara, es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor LCD y/o la
parte trasera del mismo.
• Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD puede
calentarse.
Unidad principal
1. Por seguridad . . .
... No abra el chasis de la videocámara.
... No desarme o modifique la unidad.
... No cortocircuite los terminales de la batería.
Consérvela lejos de objetos metálicos cuando no
la está utilizando.
... No permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
... No extraiga la batería ni la desconecte de la unidad
de alimentación mientras la alimentación está
conectada.
... No deje la batería colocada cuando no está
utilizando la videocámara.
2. Evite utilizar la unidad . . .
... En lugares sujetos a excesiva humedad o polvo.
... En lugares con hollín o vapor tales como lugares
cercanos a una cocina.
... En lugares sujetos a choques o vibración excesivos.
... Cerca de un aparato de televisión.
... Cerca de aparatos que generen fuertes campos
magnéticos o eléctricos (altavoces, antenas de
transmisión, etc.).
... En lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40°C), o
extremadamente bajas (menos de 0°C).
3. NO DEJE la unidad . . .
... En lugares con más de 50°C.
... En lugares donde la humedad es extremadamente
baja (menos del 35%), o extremadamente alta (más
del 80%).
... Expuesta a la luz directa del sol.
... En un automóvil cerrado en verano.
... Cerca de un calentador.
PRECAUCIONES
CA
37
4. Para proteger la unidad . . .
... No permita que se humedezca.
... No deje caer la unidad ni la golpee con objetos
duros.
... No la esponga a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
... No mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos.
... No apunte el objetivo hacia el sol.
... No la transporte sujetándola por el monitor LCD o
el visor.
... No la agite excesivamente cuando emplea la
correa para el hombro o la empuñadura.
5. Las cabezas sucias pueden causar los
siguientes problemas:
• No aparece imagen ni se oye sonido durante la
reproducción.
• Durante la reproducción aparecen bloques de
interferencia.
• Durante la grabación o la reproducción aparece en el
visor la indicación “
obstruída.
• La grabación no puede ser ejecutada apropiadamente.
En tales casos, utilice un cassette de limpieza
opcional. Insértelo y reprodúzcalo. Si el cassette es
” de advertencia de cabeza
usado más de una vez consecutivamente, es posible
que dañe las cabezas de video. Después de que la
videocámara reproduce durante 20 segundos, se
para automática-mente. También refiérase al manual
de instrucciones del cassette de limpieza.
Si después de utilizar el cassette de limpieza
todavía hay problemas, consulte a su agente JVC
más cercano. Las partes móviles mecánicas
empleadas para mover las cabezas de video y la
cinta se ensucian y desgastan con el tiempo. Por
ello se recomienda que haga comprobaciones
periódicas cada 1.000 horas de uso para conseguir
siempre imágenes claras. Para las comprobaciones
periódicas, consulte a su agente JVC más cercano.
Manipulación del CD-ROM
• Tome precauciones para no ensuciar o arañar la
superficie reflejante (opuesta a la superficie impresa).
No escriba nada ni coloque rótulos en ninguna de las
caras del disco. Si el CD-ROM se encucia, límpielo
suavemente con un paño suave moviéndolo en
círculos desde ell centro hacia la periferia.
• No emplee limpiadores para discos convencionales ni
pulverizudores de limpieza.
• No doble el CD-ROM ni toque la superficie reflejante.
• No almacene su CD-ROM en un lugar polvoriento,
caliente o húmedo. Manténgalo lejos de la luz solar
directa.
CA
PRECAUCIONES
38
Acerca de la condensación de humedad . . .
● Usted habrá observado que al verter un líquido frío en un
vaso se forman gotas de agua en la superficie externa
del mismo. Este es el mismo fenómeno que ocurre en el
tambor de cabezas de la videocámara cuando se
traslada desde un lugar fresco a uno caliente, habiendo
humedad excesiva o en un lugar sujeto directamente al
aire frío proveniente de un acondicionador de aire.
● La humedad en el tambor de cabezas puede producir
graves daños en la cinta de video y también puede
ocasionar daños internos en la videocámara.
Fallos graves
Si ocurre un fallo, pare de usar la unidad
inmediatamente y consulte a su agente local de JVC.
La videocámara es un mecanismo controlado por un
microordenador. El ruido y la interferencia externa
(proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que
funcione correctamente. En tales casos, primero
desconecte la unidad de alimentación (batería,
adaptador de CA, etc.) y espere unos minutos, luego
reconéctela y proceda normalmente desde el principio.
Para su mantenimiento
1) Después de usar
1. Desactive la videocámara.
2. Deslice y mantenga OPEN/EJECT Q en
dirección a la flecha, luego extraiga la cubierta
del portacassette para abrirla hasta que se trabe.
El portacassette se abre automáticamente.
Extraiga el cassette.
3. Presione “PUSH HERE” para cerrar el portacassette.
• Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior.
Espere hasta que entre completamente antes
de cerrar la cubierta del portacassette.
4. Incline el visor hacia arriba. Presione BATT.
RELEASE p y retire la batería.
2) Limpieza de la videocámara
1. Para limpiar el exterior, límpielo suavemente con
un paño suave. Humedezca el paño en agua
jabonosa diluída y retuérzalo bien para limpiar la
suciedad. Luego seque con un paño seco.
2. Abra el monitor LCD. Limpie cuidadosamente con
un paño suave. Tome precauciones para no
dañar el monitor. Cierre el monitor LCD.
3. Para limpiar el objetivo, utilice un cepillo soplador
y después límpielo suavemente con papel para
limpieza de objetivos.
NOTAS:
● Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como
bencina o alcohol.
● La limpieza debe ser efectuada sólo después de haber
extraído el paquete de pilas o de desconectar cualquier
otra unidad de alimentación.
● Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
● Cuando emplee un paño limpiador o con tratamiento
químico refiérase a las precauciones de cada producto.
Videocámara
Generalidades
Alimentación:
Consumo de energía
Monitor LCD
desconectado/
visor conectado: Aprox. 3,4 W
Monitor LCD
conectado/
visor desconectado: Aprox. 4,7 W
Dimensiones
(An x Al x Pr): 69 mm x 94 mm x 143 mm
Peso: Aprox. 525 g
Temperatura de
funcionamiento : 0°C a 40°C
Humedad de
funcionamiento : 35% a 80%
Temperatura de
almacenamiento : –20°C a 50°C
Fonocaptor: CCD de 1/6"
Objetivo: Objetivo zoom motorizado F 1,6,
Diámetro del filtro : ø37 mm
Monitor LCD: 2,5" medidas diagonalmente,
Visor: Electrónico con pantalla
Altavoz: Monofónico
CC 11,0 V
(Empleando el adaptador de CA)
CC 7,2 V
(Utilizando la batería)
(con el monitor LCD cerrado y el
visor plegado)
f = 2,7 mm a 43,2 mm, 16:1
sistema de matriz activa LCD/TFT
monocroma LCD de 0,24"
Conectores
S-Video
Salidad: Y : 1 V (p-p), 75 Ω, analógica
Entrada*: Y : 0,8 V (p-p) – 1,2 V (p-p), 75 Ω,
AV
Salidad de video : 1 V (p-p), 75 Ω, analógica
Entrada de video*
Salidad de audio : 300 mV (rms), 1 kΩ, analógica,
Entrada de audio*
DV
Salida: 4-clavija, cumple con IEEE 1394
Entrada*: 4-clavija, cumple con IEEE 1394
USB**: 5-clavija
EDIT: ø3,5 mm, 2-polos
de grabación: SP: 80 min
(empleando unLP: 120 min
cassette de
80 min)
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y
las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.
ESPECIFICACIONES
CA
39
Controles, conectores e indicadores
Refiérase a este diagrama mientras lea las instrucciones.
q
w
e
2
Visor
3
$%
1
^
Micrófono
estereofónico
*)(
&
Monitor LCD
Altavoz
8 4567
@!09
#
ou i
p
Q
CA
40
INDICE
r
t
y
OFF
PLAY
(
CHARGE
W
)
R
Y
I
P
E
T
U
O
6
0
9
3
4
2
5
we
T
W
a
d
g
j
l
s
f
h
k
;
Mando a distancia
1 • Sensor remoto
La distancia efectiva aproximada del rayo
transmitido para el uso en interiores es de 5 m.
El rayo transmitido puede ser ineficaz o causar
funcionamiento incorrecto al aire libre cuando el
sensor remoto está expuesto a la luz solar directa
o a una iluminación potente.
• Sensor de cámara
Tome precauciones para no cubrir esta área: aquí
se encuentra incorporado el sensor necesario para
filmación.
2 Correa de empuñadura ................................. 墌 p. 8
3 Lámpara testigo .................................... 墌 p. 11, 23
4 Botón de parada [5] .................................... 墌 p. 13
5 Botón de rebobinado [
6 Botón de reproducción/pausa [
7 Botón de avance rápido [
2
] .......................... 墌 p. 13
4
/6] ........... 墌 p. 13
3
] ...................... 墌 p. 13
8 Conector USB (Conductor Serial Universal)
(GR-D50/D40 exclusivamente) ................... 墌 p. 33
9 Botón NIGHT ............................................... 墌 p. 16
0 Botón BACKLIGHT ..................................... 墌 p. 19
! Conector de entrada (GR-D50/D30 exclusivamente)/
salida de video digital [DV] (i.Link*) ........ 墌 p. 27, 33
* i.Link se refiere a la especificación de industria
IEEE 1394-1995 y extensiones de la misma. El
logotipo es utilizado para productos conformados
según la norma i.Link.
@ Montura de batería ........................................ 墌 p. 7
# Conector de entrada CC ............................... 墌 p. 7
$ • Disco MENU [+, –] ..................................... 墌 p. 21
• Control de volumen del altavoz
[VOLUME] ................................................. 墌 p. 13
% Botón de fotografiado [SNAPSHOT] ........... 墌 p. 18
^ Conmutador de zoom motorizado [T/W] ..... 墌 p. 12
& • Botón de enfoque [FOCUS] ...................... 墌 p. 19
• Botón de búsqueda de porciones
en blanco [BLANK SEARCH] .................... 墌 p. 14
* Conector de entrada (GR-D50/D30 exclusivamente)/
salida de audio/video [AV] ................ 墌 p. 15, 26, 31
( Conector de edición [EDIT] ......................... 墌 p. 31
) Conector de entrada (GR-D50/D30 exclusivamente)/
salida S-Video [S-VIDEO] ................ 墌 p. 15, 26, 31
q Control de ajuste de dioptría ......................... 墌 p. 8
w Botón de inicio/parada de grabación ........... 墌 p. 11
e Ojales de la correa para el hombro ............... 墌 p. 9
r Lámpara indicadora POWER/
CHARGE ........................................... 墌 p. 7, 11, 12
t Botón de bloqueo ........................................ 墌 p. 12
y Conmutador de alimentación
[ , , PLAY, OFF (CHARGE)] ................ 墌 p. 12
u Orificio del perno ........................................... 墌 p. 9
i Zócalo de fijación del trípode ........................ 墌 p. 9
o Pestillo del monitor [OPEN] .......................... 墌 p.11
p Botón de liberación de la batería
[BATT. RELEASE] .......................................... 墌 p. 7
Q Conmutador OPEN/EJECT ........................... 墌 p. 9
W Ventanilla de transmisión del rayo infrarrojo
Transmite el rayo de señales.
E Botón de fotografiado* [S.SHOT]
R Botón del monitor de audio [AUDIO] ........... 墌 p. 25
T • Botón PAUSE*
• Botón de subir ........................................... 墌 p. 28
Y • Botón SLOW [
9
] ....................................... 墌 p. 28
U • Botón REW*
• Botón izquierda ......................................... 墌 p. 28
I Botón INSERT ............................................. 墌 p. 29
O • Botón STOP*
• Botón de bajar ........................................... 墌 p. 28
P Botón SHIFT ................................................ 墌 p. 28
a Botón START/STOP*
s Botón ON/OFF ............................................ 墌 p. 28
d Botón EFFECT ............................................ 墌 p. 28
f • Botón SLOW [
0
] ....................................... 墌 p. 28
g • Botón FF*
• Botón derecha ........................................... 墌 p. 28
h Botón PLAY*
j Botón A. DUB .............................................. 墌 p. 29
k Botón DISPLAY ..................................... 墌 p. 15, 26
l Botón del zoom (T) ................................ 墌 p. 12, 28
; Botón del zoom (W) .............................. 墌 p. 12, 28
* Funciona igual que los botones correspondientes a la
videocámara.
Los conectores (, ) están ubicados debajo de la
cubierta del conector.
INDICE
CA
41
Indicaciones del monitor LCD/visor
Durante la grabación de cintas
0
!@
9
#$
4
6
1
2
3
5
7
8
4
xWT
0
3
SOUNDb i t
1
5:55
21
1h50m
25
25.12.03
w)q
Durante la reproducción de cintas
eytr
t
12/1
biSOUND
L
BLANK SEARCH
VOLUME
116:21 : 24
25.12.03
6
6
4
6
%
CER
w
^
&
*
(
03:71
w
u
03:71
CA
42
pio
INDICE
1 Aparece cuando se ajusta el conmutador de
alimentación en “ ” ................................... 墌 p. 12
“AUTO” y la velocidad del obturador está
siendo ajustada automáticamente .. 墌 p. 22
墌 p. 16
3 Aparece cuando se ajusta el balance del
blanco .......................................................... 墌 p. 20
4 •“ⴣ” : Aparece cuando se ajusta la
exposición ...................................... 墌 p. 19
•: Aparece cuando se usa la compensación
de contraluz .................................... 墌 p. 19
5 Indica el programa AE con efectos especiales
seleccionado ............................................... 墌 p. 16
6 Aparece cuando se bloquea el iris .............. 墌 p. 20
7 • SOUND: Indica el modo de sonido durante 5
segundos aprox. después de activar la
videocámara .............................................. 墌 p. 21
• BRIGHT: Indica el brillo del monitor LCD ... 墌 p. 11
8 Aparece cuando el estabilizador de imagen digital
(“DIS”) está activado ................................... 墌 p. 22
9 Relación aproximada del zoom:
Aparece durante el zoomado ...................... 墌 p. 12
0 Aparece durante el zoomado
Indiador de nivel del zoom .................... 墌 p. 12
! Indica el efecto de fundido/reemplazo
de imagen seleccionado ............................. 墌 p. 17
@ Aparece en el modo comprimido o cine ...... 墌 p. 22
# Indica el modo de grabación (SP o LP) ....... 墌 p. 10
$ Indica el tiempo restante de la cinta ............ 墌 p. 11
% Gire mientras la cinta está siendo
ejecutada ..................................................... 墌 p. 11
^ • “REC” aparece durante la grabación
• “PAUSE” aparece durante el modo de
espera de grabación ................................. 墌 p. 11
• PHOTO: Aparece cuando se toma un
fotografiado ............................................... 墌 p. 18
& Aparece cuando se activa el modo de edición por
inserción (w) o el modo de pausa de edición (6w)
por inserción ................................................ 墌 p. 29
* Aparece cuando está activado el modo
para reducir el ruido del viento .................... 墌 p. 22
( Indica la carga restante de la batería .......... 墌 p. 44
) Indica la fecha/hora ......................... 墌 p. 10, 23, 25
q Aparece cuando se ajusta manualmente
el enfoque ............................................. 墌 p. 18, 19
w Indica el código de tiempo .................... 墌 p. 13, 24
e Indica el modo de sonido ...................... 墌 p. 24, 25
r Indica el modo de búsqueda de porciones
en blanco ..................................................... 墌 p. 14
t Indica la velocidad de la cinta ..................... 墌 p. 10
y Aparece mientras la cinta está siendo transportada
4
: Reproducción
3
: Búsqueda con avance rápido/alta
velocidad
2
: Búsqueda por rebobinado/alta velocidad
6: Pausa
64: Reproducción/cámara lenta progresiva
cuadro por cuadro
1
6 : Reproducción/cámara lenta regresiva
cuadro por cuadro
e: Copia de audio
6e : Pausa de la copia de audio
u Indica la carga restante de la batería .......... 墌 p. 44
i Indica la fecha/hora ............................... 墌 p. 23, 25
o • BRIGHT : Indica el brillo del monitor
• VOLUME : Indica el volumen del
El indicador de nivel se mueve.
LCD ....................................... 墌 p. 11
altavoz .................................. 墌 p. 13
p Indica el código de tiempo .................... 墌 p. 24, 25
INDICE
CA
43
INDICACIONES DE ADVERTENCIA
(Máximo) (Agotada)
Indica la carga restante de la batería. A medida que la
carga de la batería se acerca a nulo, el indicador de la
batería destella (advertencia de la carga de
batería). Cuando la carga de la batería está agotada, la
alimentación se desconecta automáticamente.
Aparece cuando no hay ninguna cinta insertada.
(墌 p. 9)
CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB
Aparece cuando se ajusta la lengüeta de protección
contra borrado en “SAVE” mientras el conmutador de
alimentación y está ajustado en “ ” o “ ”. (墌 p. 9)
HEAD CLEANING REQUIRED USE CLEANING
CASSETTE
Aparece si las cabezas están sucias durante la
grabación o reproducción. Utilice un cassette de
limpieza opcional.(墌 p. 38)
CONDENSATION OPERATION PAUSED
PLEASE WAIT
Aparece si existe condensación de humedad. Cuando
aparece esta indicación, aguarde más de una hora
hasta que la condensación desaparezca.
TAPE!
Aparece si no hay ninguna cinta colocada cuando se
presiona el botón de inicio/parada de grabación w o el
botón SNAPSHOT % mientras el conmutador de
alimentación y está ajustado en “ ” o “ ”.
TAPE END
Aparece cuando termina la cinta durante la grabación o
reproducción.
SET DATE/TIME!
• Aparece cuando la fecha/hora no están ajustadas.
(墌 p. 10)
• Aparece cuando la pila del reloj incorporado se agota
y se borra el ajuste previo de fecha/hora. Consulte
con su agente JVC más cercano para reemplazarla.
LENS CAP
Aparece durante 5 segundos, despúes que se activa la
alimentación si el cubreobjetivo está colocado.
A. DUB ERROR!
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una
porción en blanco de una cinta.(墌 p. 29)
A. DUB ERROR!
<CANNOT DUB ON A LP RECORDED TAPE>
<CANNOT DUB ON A 16BIT RECORDING>
<CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB>
• Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en
una cinta grabada en el modo LP.
• Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en
una cinta grabada en audio de 16 bits.
• Aparece si se presiona A. DUB (e) j en el mando a
distancia cuando la lengüeta de protección contra
borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 29)
INSERT ERROR!
Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción
en una porción en blanco de una cinta.(墌 p. 29)
INSERT ERROR!
<CANNOT EDIT ON A LP RECORDED TAPE>
<CHECK TAPE’S ERASE PROTECTION TAB>
• Aparece si se intenta efectuar la edición por inserción
en una cinta grabada en el modo LP.
• Aparece si se presiona INSERT (w) I en el mando a
distancia cuando la lengüeta de protección contra
borrado está ajustada en “SAVE”.(墌 p. 29)
E01, E02 o E06 UNIT IN SAFEGUARD MODE
REMOVE AND REATTACH BATTERY
Las indicaciones de error (E01, E02 o E06) muestran
qué tipo de fallo ha ocurrido. Cuando aparece una
indicación de error, la videocámara se desconecta
automáticamente. Desconecte la alimentación (batería,
etc.) y espere unos pocos minutos para que se borre la
indicación. Cuando se borre, usted podrá recontinuar
empleando la videocámara. Si la indicación
permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
E03 o E04 UNIT IN SAFEGUARD MODE EJECT
AND REINSERT TAPE
Las indicaciones de error (E03 o E04) muestran qué
tipo de fallo ha ocurrido. Cuando aparece una
indicación de error, la videocámara se desconecta
automáticamente. Eyecte el cassette una vez y vuelva
a insertarlo, luego verifique si la indicación ha sido
borrada. Cuando se borre, usted podrá recontinuar
empleando la videocámara. Si la indicación
permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
CA
44
INDICE
Uso del mando a distancia RM-V717U
El mando a distancia RM-V717 está incluído con el kit
de mando a distancia opcional RM-V717KITU, que
también contiene el cable de edición requerido para la
edición de montaje aleatorio (墌 pág. 31).
opcional
1
3
Lengüeta
2 pilas AAA
(R03)
2
+
–
+
%
^
&
*
(
)
q
w
e
r
t
2
5
8
!
3
6
9
@
–
1$
4
7
0
#
RM-V717U
(opcional)
1 Ventanilla de transmisión del rayo infrarrojo
Transmite el rayo de señales.
2 Botón del zoom (W)*
3 Botón del zoom (T)*
4 Botón DISPLAY*
5 Botón SHIFT .......................................... 墌 p. 28, 30
6 • Botón SLOW* [
• Botón derecha*
7 • Botón SLOW* [
• Botón izquierda*
8 Botón REW*
9 Botón FADE/WIPE ...................................... 墌 p. 31
0 Botón EFFECT ON/OFF*
! Botón EFFECT*
@ Botón EDIT IN/OUT ..................................... 墌 p. 31
# Botón CANCEL ........................................... 墌 p. 31
$ PAUSE IN (Conector de entrada de
pausa) ......................................................... 墌 p. 31
% Botón START/STOP*
^ Botón MBR SET .......................................... 墌 p. 30
& Botón de fotografiado* [SNAPSHOT]
* • Botón de subir*
• Botón INSERT*
( • Botón de bajar*
• Botón A. DUB*
) Botón PLAY*
q Botón FF*
w Botón STOP*
e Botón PAUSE*
r Botón R.A.EDIT ON/OFF ...................... 墌 p. 31, 32
t Botón VCR REC STBY ............................... 墌 p. 32
* Funciona igual que los botones correspondientes al
mando a distancia RM-V718U suministrado
(墌 p. 40, 41).
0
9
]
]
INDICE
CA
45
A
Accesorios suministrados .................................. 墌 p. 5
Adaptador de CA ........................................... 墌 p. 7, 8
Ajuste de la dioptría ........................................... 墌 p. 8
Ajuste de la empuñadura ...................................
Ajuste del código del mando a distancia
y VCR .............................................................
Ajuste telefoto máximo ..................................... 墌 p. 22
Ajustes de fecha/hora ...................................... 墌 p. 10
Aparición/desaparición de imagen
por fundido ..................................................... 墌 p. 17
Aparición/desaparición por reemplazo de
imagen ........................................................... 墌 p. 17
Atardecer [TWILIGHT] ..................................... 墌 p. 16
Avanzar rápidamente la cinta .......................... 墌 p. 13
墌 p. 8
墌 p. 30
B
Balance del blanco ........................................... 墌 p. 20
Batería ..................................................... 墌 p. 7, 8, 37
Batería con carga baja .....................................墌 p. 44
Blanco y negro [MONOTONE] .........................墌 p. 16
Bloqueo del iris ................................................ 墌 p. 20
Búsqueda de porciones en blanco ................... 墌 p. 14
Búsqueda rápida ..............................................墌 p. 13
C
Canales (Izquierdo/derecho) ............................ 墌 p. 25
Carga de la batería ............................................ 墌 p. 7
Cinema ............................................................. 墌 p. 22
Colocación de un cassette .................................墌 p. 9
Compensación de contraluz ............................ 墌 p. 19
Conexiones .......................... 墌 p. 7, 15, 26, 27, 31, 33
Control de exposición ...................................... 墌 p. 26
Copia .......................................................... 墌 p. 26, 27
Copia de audio .................................................墌 p. 27
Código de tiempo ...............................墌 p. 13, 23 – 25
D
Deportes [SPORTS] ......................................... 墌 p. 16
DIS (Estabilizador de imagen digital) ...............墌 p. 22
E
Edición por inserción ........................................ 墌 p. 29
Edición por montaje aleatorio .................. 墌 p. 30 – 32
Efectos especiales de reproducción ................ 墌 p. 28
Enfoque automático ......................................... 墌 p. 18
Enfoque manual ...............................................墌 p. 19
Entrada analógica ...................................... 墌 p. 24, 26
Especificaciones .............................................. 墌 p. 39
Espera de grabación ........................................ 墌 p. 11
Estroboscópico [STROBE] ............................... 墌 p. 16
Extracción del cassette ...................................... 墌 p. 9
F
Fecha automática ............................................ 墌 p. 23
Filmación periodística ...................................... 墌 p. 12
Fotografiado .....................................................墌 p. 18
G
Ganancia .......................................................... 墌 p. 22
Grabación de sí mismo .................................... 墌 p. 12
I
Iconos ...................................................... 墌 p. 21 – 25
Iluminar el monitor LCD ................................... 墌 p. 11
Indicación de fecha/hora ..........................墌 p. 23 – 25
Indicaciones del monitor LCD/visor ......... 墌 p. 42 – 44
Iris .................................................................... 墌 p. 20
L
Lámpara testigo ............................................... 墌 p. 23
Limpieza de la videocámara ............................ 墌 p. 38
CA
GROSARIO DE TERMINOS
46
M
Mando a distancia ........................................墌 p. 5, 28
Mantenimiento ................................................. 墌 p. 38
Modo comprimido [SQUEEZE] ........................ 墌 p. 22
Modo de campo nocturno ................................
Modo de demonstración ..............................
Modo de fotografiado ....................................... 墌 p. 18
Modo de grabación .......................................... 墌 p. 10
Modo de parada automática ...................... 墌 p. 11, 14
Modo motorizado ............................................. 墌 p. 18
Modo pantalla ancha [WIDE MODE] ............... 墌 p. 22
Montaje del trípode ............................................ 墌 p. 9
墌 p. 16
墌 p. 6, 23
N
Nieve [SNOW] .................................................. 墌 p. 16
O
Operación de alimentación encadenada ......... 墌 p. 12
Oscurecer el monitor LCD ............................... 墌 p. 11
P
Pantalla de menú, CAMERA ...................... 墌 p. 21, 22
Pantalla de menú, CAMERA DISPLAY ......墌 p. 23, 24
Pantalla de menú, MANUAL ............................ 墌 p. 22
Pantalla de menú, SYSTEM ............................ 墌 p. 23
Pantalla de menú, VIDEO ................................墌 p. 24
Pantalla de menú, VIDEO DISPLAY ................ 墌 p. 25
Película clásica [CLASSIC FILM] ..................... 墌 p. 16
Posición del conmutador de alimentación ....... 墌 p. 12
Programa AE con efectos especiales .............. 墌 p. 16
Protección contra borrado .................................. 墌 p. 9
R
Reajusta ...........................................................墌 p. 23
Rebobinar la cinta ............................................ 墌 p. 13
Reflectore [SPOTLIGHT] ................................. 墌 p. 16
Reproducción cuadro por cuadro .....................
Reproducción de imagen fija ...........................
Reproducción en cámara lenta .................. 墌 p. 13, 28
墌 p. 28
墌 p. 13
S
Sepia [SEPIA] .................................................. 墌 p. 16
Silenciamiento del ruido del viento .................. 墌 p. 22
Sonido ..................................................墌 p. 21, 24, 25
Sonido bip ........................................................ 墌 p. 23
V
Velocidad de obturación................................... 墌 p. 16
Volumen del altavoz ......................................... 墌 p. 13
Z
Zoom ................................................................墌 p. 12
Zoom de reproducción ..................................... 墌 p. 28
Zoom digital ............................................... 墌 p. 12, 21