Juki MO-654DEN User guide

Page 1
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire attentivement et assimiler les regles de securite de ce manuel. Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul terieurement.
Manuel d’instructions
MO-644/654
Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
Instruction Manual Gebruiksaanwijzing
Bedienungsanleitung
BELANGRIJK:
Lees alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door en zorg ervoor dat u deze begrijpt voordat u deze naaimachine gaat gebruiken. Bewaar deze instructies voor later gebruik.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der nähmaschine sorgfältig durchlesen. Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für weitere bezüge auf.
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and under­stand them before using your sewing machine. Retain this instruction manual for future reference.
®
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils
MO-644
MO-654
Page 2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max.15W (120V), max.10W (220-240V) for model MO-735.
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm
persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN) Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS (USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double­insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''
Page 3
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Als u een elektrisch apparaat gebruikt, moet u altijd de basis veiligheidseisen in het oog houden, inclusief deze: Lees alle instructies voordat u deze naaimachine gaat gebruiken.
“GEVAAR!________ Voorkom een elektrische schok.”
1. Laat het apparaat nooit alleen met de stekker in het stopcontact.
2. Haal de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact na gebruik en voor reiniging.
3. Haal de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact voordat u het lampje (max 10 Watt) verwisselt.
“WAARSCHUWING!________ Voorkom brand, een elektrische schok of andere verwondingen.”
1. Laat dit apparaat niet als speelgoed gebruiken. Let goed op als u dit apparaat in de buurt van kinderen gebruikt.
2. Gebruik het apparaat alleen voor de doelen waarvoor het gemaakt is, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik alleen toebehoren aanbevolen door de fabrikant en beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
3. Gebruik dit apparaat nooit als de snoeren of de stekker beschadigd zijn, het niet goed functioneert, is gevallen of beschadigd of nat geworden is. Laat het apparaat nakijken bij de dichtstbijzijnde dealer of servicepunt voor onderzoek en reparatie.
4. Gebruik het apparaat nooit met geblokkeerde luchtopeningen. Houd de ventilatieopeningen van de machine en de voetpedaal vrij van stof, kleding en afval.
5. Houdt uw vinger weg bij bewegende delen. U moet vooral opletten in de buurt van de naalden en het mes.
6. Gebruik altijd de juiste steekplaat. Een verkeerde steekplaat kan naaldbreuk veroorzaken.
7. Gebruik geen verbogen naalden.
8. Duw of trek niet aan de stof terwijl u naait. Hierdoor kan de naald verbuigen en breken.
9. Schakel de machine uit “O” als u aanpassingen uitvoert in de buurt van de naald, zoals naald verwisselen of draad inrijgen van naald of grijper, of bij het verwisselen van de naaivoet en dergelijke.
10. Haal de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact bij het openen van de machine, bij het opstellen van het mes, of het bedraden van de grijpers, bij het smeren, of andere onderhoudswerkzaamheden beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
11. Stop niets in welke opening dan ook.
12. Gebruik de machine niet buiten.
13. Gebruik de machine niet terwijl er spuitbussen of zuurstof gebruikt worden.
14. Bij het uitschakelen zet u eerst de hoofdschakelaar op “O” en vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
15. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
16. Als de machine niet gebruikt wordt, hoort de stekker niet in het stopcontact.
17. Als het snoer is beschadigd, moet het vervangen worden door de dichtstbijzijnde dealer of servicepunt.
18. Dit apparaat is voorzien van dubbele isolatie. Gebruik alleen identieke vervangingsonderdelen. Zie de instructies voor het onderhoud van dubbel geïsoleerde apparaten.
19. Als er olie in uw ogen komt, spoel dan meteen met water. Als u olie naar binnen krijgt, consulteer direct uw huisarts.
“ONDERHOUD VAN DUBBEL GEÏSOLEERDE PRODUCTEN”
In een dubbel geïsoleerd product zijn er twee isolatie systemen geïnstalleerd in plaats van de gewone aarde. Er is geen gewoon aardingsysteem aangebracht en hoeft niet aangebracht te worden. Onderhoud op een dubbel geïsoleerd product moet zeer zorgvuldig en met verstand van zaken worden gepleegd. Gebruik alleen identieke vervangingsonderdelen. Een dubbel geïsoleerd product is gemerkt met de woorden Double insulation of Double insulated.
Het symbool
bevindt zich meestal op het betreffende apparaat.
“BEWAAR DEZE INSTRUCTIES”
Deze Overlock naaimachine is alleen bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Page 4
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle MO-735: max. 15W (120V), max. 10W (220
- 240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve
à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulementdans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés
par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile, consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolationet ne devrait donc pas être employée.L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
Page 5
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Voreinem Glühlampenwechsel immerNetzsteckerherausziehen.MO-735: max.15W (120V), max.10W (220 -240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
Personen:”
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene
Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „O“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen, Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „O“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
18. Wenn Öl ins Auge eindringt, dann sofort das Öl mit wasser ausspülen. Wenn Sie Öl versenentlich schlucken,dann sofort einen Art beraten.
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchsteSorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparaturnur Original- Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIGAUFBEWAHREN”
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
Page 6
Contents / Inhoud / Inhalt / Sommaire
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Details of the machine ............................... 1,2
• Accessories ..................................................... 2
Assemblingthread stand ...........................3,4
Preparing machine
• Attaching the foot controller ........................... 5
• On/Off of the power/light switch ...................... 5
Operation and function
• Handwheel (Pulley) ........................................ 6
• Opening and closing the looper cover ............ 6
• Opening and closing the cloth plate ............... 6
• Presser foot lifter ............................................. 7
• Changing the presser foot ............................... 7
• Raising the upper knife ................................... 8
• Lower knife adjusting knob ............................. 8
• Stitch length adjusting knob ........................... 9
• Differential feed adjusting knob ...................... 9
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
Piéces principales de la machine .......... 1,2
• Accessoires ..................................................... 2
Mise en place du support de guide-fil ... 3,4 Installation de la machine
• Branchement de la pédale de commande ..... 5
• Commutation de l’interrupteur de marche/
arrêt du moteur/éclairage ............................... 5
Opération et fonction
• Volant (Poulie) ............................................... 6
• Ouverture et fermeture du couvercle du
boucleur .......................................................... 6
• Ouverture et fermeture du plateau de tissu ...... 6
• Releveur de pied presseur .............................. 7
• Changement du pied presseur ....................... 7
• Pour dégager le couteau supérieur ................. 8
• Sélecteur de position du couteau inférieur ..... 8
• Sélecteur de mécanisme d’entraînement ....... 9
• Sélecteur du mécanisme d’entraînement à
différentiel ....................................................... 9
• Overlocking width selection knob .................. 10
• Presser foot pressure adjusting screw ............. 10
• Changing the needles .................................. 11
Threading
• Preparation .................................................... 12
• 1. Upper looper thread (Blue) ....................... 13
• 2. Lower looper thread (Red) ........................ 14
• 3. Right-hand needle thread (Green) ............ 15
• 4. Left-hand needle thread (Yellow) .............. 16
3-thread overlocking
• 4 mm wide 3-thread Overlocking .................. 17
• 6 mm wide 3-thread Overlocking .................. 17
How to use the 2/3 thread converter ....... 18
Trial sewing
• After threading, make a trial sewing .............. 19
Adjustingthe thread tension.................20,21
Rollhemming.......................................... 22,23
Sewingintape...............................................24
Differentialfeed .........................................25
Gathering ......................................................26
Unpickingseams.........................................26
Thread breakage during sewing .............. 27
Securingseams............................................28
Maintenance
• Changing the knife ....................................... 29
• Replacing the bulb ....................................... 30
• Cleaning and lubricating .............................. 30
Trouble and corrective measures ............ 31
Specifications.................................................33
OptionalAccessories ...............................34
• Sélecteur de largeur d’overlock .................... 10
• Vis de réglage de la pression du pied
presseur .......................................................... 10
• Changement des aiguilles ............................ 11
Enfilage
• Préparation .................................................... 12
• 1. Fil de crochet supérieur (bleu) ................... 13
• 2. Fil de boucleur inférieur (rouge) ................ 14
• 3. Fil d’aiguille droite (vert) ........................... 15
• 4. Fil d’aiguille gauche (jaune) ..................... 16
Overlock à 3 fils
• 4 mm largeur overlock à 3 fils ........................ 17
• 6 mm largeur overlock à 3 fils ........................ 17
Comment utiliser le convertisseur
2/3fils...............................................................18
Couture d’essai
• Une fois que l’enfilage est terminé faire un
échantillonnage de couture d’essai. .............. 19
Réglage de la tensiondu fil ................... 20,21
Roulottage.................................................22,23
Pose de bande de renfort ........................ 24
Mécanisme d’avance à différentiel ...... 25
Fronces .........................................................26
Découdreunecouture................................ 26
Fil cassé en cours de travail ..................... 27
Renforcement des fins de couture ......... 28
Entretien
• Remplacement du couteau .......................... 29
• Remplacement de l’ampoule ....................... 30
• Nettoyage et huilage .................................... 30
Avant d’appeler le mécanecien ................32
Caractérsteques techniques..................... 33
Accessoiresspéciaux ............................... 34
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Details van de machine .........................1,2
• Accessoires ....................................................
• De draadgeleider ........................................
• Garenklos opzetten .......................................
• Garenklossen en Conen ...............................
Het voorbereiden van de machine
• Het aansluiten van de voetpedaal ...............5
• Stroom- licht schakelaar
Gebruik van de machine
• Handwiel .........................................................6
• Grijper bescherm kap ....................................
• Werkvlak .........................................................
• Tweestaps naaivoethefboom .......................
• Verwisselen van de naaivoet ........................
• Het instellen van het bovenmes ...................
• Het instellen van het ondermes ...................
................................5
• Steeklengte .....................................................
• Differentieel transport
• Steekbreedte en Rolzoom ..........................
2
• Naaivoet druk ...............................................
3,4
• Bevestigen van de naalden ........................
4
Het inrijgen
4
• Voorbereiden ................................................12
• Bovengrijper .................................................
• Ondergrijper ..................................................
• Rechter naald ...............................................
• Linker naald ..................................................
3-draads overlock
6
• Inrijgen van de 3-draads overlock (4mm) .17
6
• Inrijgen van de 3-draads overlock (6mm) .
7
Hoe de 3-draads converter
7
te gebruiken
8
• Bovengrijper converter ................................18
8
.....................................9
10 10 11
13 14 15 16
17
9
Proefnaaien, draadspanning ..........20,21
Rolzomen ..................................................22,23
Innaaien van band .....................................24
Differentieel transport..............................25
Rimpelen ........................................................26
Zoom uithalen ..............................................26
Draadbreuk tijdens het naaien ...........27
Veiligstellen van het zoom einde .......28
Onderhoud
• Het bovenmes vervangen ..........................29
• Het ondermes vervangen ...........................
• Vervangen van het lampje ..........................
• Schoonmaken en smeren ..........................
Verhelpen van storingen........................31
Technische gegevens .............................33
Optionele accessoires ............................34
29 30 30
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Details der Maschine ..............................1,2
• Zubehör
Anbringen der Fadenführung ............3,4
Inbetriebnahme der Maschine
• Anschliessen der Fusssteurerung ...............5
• Netz- und Lichtschalter
Betrieb und Funktion
• Handrad (Riemenscheibe) ...........................6
• Öffnen und Schlessen des Greiferdeckels .
• Öffnen und Schlessen des
Stoffauflagedeckels .......................................
• Nähfusslifter ....................................................
• Wechseln des Nähfusses .............................
• Hochstellen des oberen Messers ................
• Einstellknopf des unteren Messers
• Vorschub-Einstellknopf
• Differentialtransport-Einstellknopf ................
• Stichbreitenhebel .........................................
• Nähfuss-Einstellschraube ...........................
• Wechseln der Nadeln ..................................
...........................................................2
..................................5
..............8
..................................9
Einfädeln
• Vorbereitung ................................................12
• 1. Oberer Greiferfaden (Blau) .....................
• 2. Unterer Greiferfaden (Rot) ......................
• 3. Rechter Nadelfaden (Grün) ....................
• 4. Linker Nadelfaden (Gelb) .......................
3- Fäden-Überwendlichnaht
• 4 mm Stichbreite
3-Fäden-Überwendlichnaht ........................
• 6 mm Stichbreite
6
3-Fäden-Überwendlichnaht ........................
Verwendung des
6
2/3- Fäden-Konverters ............................18
7
Nähprobe
7
• Nach dem Einfädeln sollten Sie eine
8
Nähprobe machen
Fadenspannung ....................................20,21
Rollsäumen ..............................................22,23
9
Einnähen von Bändern ..........................24
10
Differential transport ................................25
10
Kräuselnähen...............................................26
11
.......................................19
Auftrennen von Stichen .........................26
Fadenriss beim Nähen ............................27
Sichern der Fadenenden .......................28
13
Wartung
14
• Auswechseln des oberen Messers ...........29
15
• Auswechseln der Glühbirne .......................
16
• Reinigen und Ölen .......................................
Betriebsprobleme und deren
Korrektur ........................................................32
17
Technische Daten ......................................33
Sonderzubehör ...........................................34
17
30 30
Page 7
1
Details of the machine / Details van de machine Piéces principales de la machine / Details der Maschine
1. Looper cover
2. Looper cover opening handle
3. Chip guard cover
4. Cloth plate
5. Throat plate
6. Presser foot
7. Lower looper thread tension dial
8. Upper looper thread tension dial
9. Right-hand needle thread tension dial
10. Left-hand needle thread tension dial
11. Thread take-up cover
12. Thread guide plate
13. Presser foot adjusting screw
14. Lamp (located inside)
15. Power/light switch
16. Handwheel (pulley)
17. Machine socket
18. Spool holders
19. Anti-vibration cone
20. Spool holder pin
21. Retractable support rod
22. Thread guide
23. Open thread guide
24. Presser foot lifter
25. Urethane sheets
26. Stitch length adjusting knob (MO-654)
27. Differential feed adjustting knob (MO-654)
1. Couvercle du boucleur
2. Manette d’ouverture du couvercle du boucleur
3. Couvercle de protection
4. Plateau de tissu
5. Plaque à aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur inférieur
8. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur supérieur
9. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de droite
10. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de gauche
11. Couvercle du televeur de fil
12. Plaque de guide-fil
13. Vis de réglage du pied presseur
14. Ampoule (située à l’intérieur)
15. Interrupteur principal moteur/éclairage du plan de travail
16. Volant (poulie)
17. Prise
18. Support de bobines
19. Antivibrateur de bobine
20. Broche à bobine
21. Support de guide-fil télescopique
22. Guide-fil
23. Fente de guidage de fil
24. Releveur du pied presseur
25. Feuille d’uréthane
26. Sélecteur de mécanisme
d’entraînement (MO-654)
27. Sélecteur de mécanisme
d’entraînement à différentiel
23
22
13
21
12
11
14
24
10
9
6
5
4
1
2
8
3
7
15
16
17
27
26
18
19
20
25
(MO-654)
1. Grijper beschermkap
2. Grijper beschermkap openingsplek
3. Mesbeschermer
4. Werkvlak
5. Steekplaat
6. Naaivoet
7. Ondergrijper draadspannings regelaar
8. Bovengrijper draadspannings regelaar
9. Rechter naald draadspannings regelaar
10. Linker naald draadspannings regelaar
11. Draadhefboom beschermkap
12. Draadgeleider plaat
13. Naaivoet druk regel knop
14. Verlichting
15. Stroom- en licht schakelaar
16. Handwiel
17. Stekkeringang
18. Garenkloshouder
19. Garenklosrechthouder
20. Garenpen
21. Uitschuifbare draadgeleider stang
22. Draadgeleider bevestiging
23. Draadgeleider
24. Naaivoet hefboom
25. Schuimrubber onderleg mat
26. Steeklengte knop (MO-654)
27. Differentieel transport knop (MO-654)
1. Greiferdeckel
2. Greiferdeckelöffner
3. Schutzplatte
4. Stoffauflagedeckel
5. Stichplatte
6. Nähfuss
7. Spannungseinstellknopf für oberen Greiferfaden
8. Spannungseinstellknopf für unteren Greiferfaden
9. Spannungseinstellknopf für rechten Nadelfaden
10. Spannungseinstellknopf für linken Nadelfaden
11. Nadelfaden Fadenhebel-Abdeckung
12. Fadenleitblech
13. Nähfuss-Einstellschraube
14. Lampe (innen)
15. Netz –und Lichtschalter
16. Handrad (Riemenscheibe)
17. Maschinensteckdose
18. Fadenführungsschiltz
19. Vibrationsdämpfende Hülse
20. Spulenhalterstift
21. Ausziehbarer Ständer
22. Fadenführung
23. Offene Fadenführung
24. Nähfuss-Lifter
25. Urethanfolie
26. Vorschub-Einstellknopf (MO-654)
27. Einstellknopf für Differentialtransport (MO-654)
Page 8
2
Accessories
1. Foot controller
2. Lower knife
*
3. 2/3 thread converter *
4. Nets
5. Spool caps
6. Tweezers (MO-644)
7. Cleaning brush
8. needle threader
*
9. Needle in the needle box
10. Small screwdriver
11. Large screwdriver
*
12. Oiler
13. Accessory bag
14. Dust cover
View with looper cover open
1. Upper looper
2. Upper knife
3. Lower knife
4. Overlock width selection knob
5. Lower looper
6. Lower knife setscrew
7. Lower looper threader (MO-654)
Vue intérieure de la machine, couvercle du boucleur ouvert
1. Boucleur supérieur
2. Couteau supérieur
3. Couteau inférieur
4. Sélecteur de largeur d’overlock
5. Boucleur inférieur
6. Vis de fixation du couteau inférieur
7. Enfilage du boucleur inférieur
Accessoires
1. Commande au pied
2. Couteau inférieur
*
3. Filet *
4. Convertisseur 2/3 fils
5. Rondelles de maintien des bobines
6. Pincette (MO-644)
7. Pinceau de nettoyage
8. Passe-fil pour les aiguilles
*
9. Jeu d’aiguilles dans le compartiment
à aiguille
10. Petit tourne-vis
11. Grand tourne-vis
*
12. Burette d’huile
13. Pochette à accessoires
14. Housse de protection
View with cloth plate open
1. Lower knife adjusting knob
2. Stitch length adjusting knob (MO-644)
Vue intérieure de la machine, plateau-box ouvert
1. Sélecteur de position du couteau inférieur
2. Sélecteur de mécanisme d’entraînement (MO-644)
Details of the machine / Onderdelen van de machine Détails de la machine / Details der Maschine
1
2
3
4
6
7
5
91
10
11
12
13
14
3
2
4
5
6
7
8
(MO-644)
3. Differential feed adjusting knob (MO-644)
3. Sélecteur de mécanisme d’entraînèment à différentiel (MO-644)
*(MO-654)
15
15. Looper threader
15. Enfile crochet
(MO-654)
Beeld met open grijperbeschermkap
1. Bovengrijper
2. Bovenmes
3. Ondermes
4. Selectie hefboom voor overlockbreedte- of rolzoomsteek
5. Ondergrijper
6. Stelschroef ondermes
7. Automatische ondergrijper draadinrijger (MO-654)
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Oberer Greifer
2. Oberes Messer
3. Unteres Messer
4. Überwendlich-Stichbreiten-Wahlhebel
5. Unterer Greifer
6. Klemmschraube für unteres Messer
7. Untergreifer-Einfädler
Beeld met opengeklapt werkvlak
1. Ondermes-instelknop
2. Steeklengte-instelschaal (MO-644)
3. Differentieel transport-instelknop (MO-644)
(MO-654)
Ansicht bei geöffnetem Stoffauagedeckel
1. Einstellknopf für Untermesser
2. Vorschub-Einstellknopf
3. Einstellknop
für Differentialtransport (MO-644)
Accessoires
1. Voetpedaal
2. Ondermes
3. Bovengrijperconverter
4. Garennetje
5. Garenklos tegenhouder
6. Pincet (MO-644)
7. Borstel, naaldinzetter
8. Draadinrijger
9. Naalden set 130/705H
10. Kleine schroevendraaier
11. Grote schroevendraaier
12. Oliespuitje
13. Accessoires tasje
14. Stofhoes
15. Grijperdraadinrijger
*
*
(MO-644)
Zubehör
1. Fusssteuerung
*
2. Unteres Messer
3. 2/3-Fäden-Konverter
4. Netz
5. Garnableiterscheiben
6. Pinzette (MO-644)
7. Pinsel
8. Nadeleinfädler
9. Nadeln im Nadelkasten
10. Kleiner Schrauberzieher
*
11. Grosser Schraubenzieher
12. Öler
13. Zubehörtasche
14. Staubhülle
15. Greifereinfädelhilfe
*
*
*
*
Page 9
Assembling thread stand / Opbouwen van het draadgeleidersysteem Mise en place du support de guide-fil / Anbringen der Fadenführung
Raise the support rod fully
Turn the thread stand until it engages the positioning stopper (A) with a click.
Soulever la tige jusqu’en butée
Tourner le support de guide-fil jusqu’ à ce que la butée de position (A) s’encliquète.
3
Put the thread guide on the support rod.
Insert the thread guide into the tip of the support rod so that the arrow in the thread guide comes in front of you.
Mise en place du guide-fil sur la tige de support
Introduire le guide-fil sur le bout de la tige de façon à ce que la flèche du guide-fil soit devant.
Attaching the spool holders
Attaching the separately packed spool holder (equipped with two spool holders) to the fixed spool holder.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
A
Schuif de antenne volledig uit
Draai de antenne zodanig heen en weer, dat de pinnetjes (A ) in de gaatjes schieten.
Den Ständer ganz ausziehen
Den Ständer drehen, bis die Positionierraste (A) mit einen Klicken einrastet.
Plaats de draadgeleider op de antenne
Druk de draadgeleider op de antenne met de pijl naar u toe.
Die Fadenführung auf den Ständer aufsetzen
Die Fadenführung so auf den Ständer stecken, dass deren Pfeilmarkierung Ihnen zugewendet ist.
Bevestigen van de garenkloshouders
Bevestig de apart verpakte garenkloshouder aan de vaste houder
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Sputenhalter (für zwei Garnrollen) in die Führung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Page 10
Assembling thread stand / Opbouwen van het draadgeleidersysteem Mise en place du support de guide-fil / Anbringen der Fadenführung
4
For large spools
For spools of large inside diameter, position the anti-vibration come upside down.
Pour grosses bobines industrielles
Avec des bobines de diamètre interne important, installer l’antivibrateur de bobine dans le sens opposé.
For small house-use spools
When using house-use spools, remove the anti-vibration cones. Place a spool on the spoolholder with its notch downward and push the spool caps on with the rounded outside edge at the bottom.
Pour petites bobines à usage domestique
Avec des bobines à usage domestique, retirer les antivibrateurs. Installer une bobine sur le support de bobine avec les encoches vers le bas et poser une rondelle de maintien dessus. Le bord arrondi de la rondelle doit être dirigé vers le bas.
For overlock spools
Pour bobines de surjetage-rasage (overlock)
Notch / Conen Ençoche / Spulen
Kleine conen
Für Überwendlich-Spulen
Grote conen
Für Grosse Spulen
Bei Verwendung von Spulen mit grossem Innendurchmesser die Dämpferhülsen umgekehrt (beite Seite nach oben) aufstecken.
Garenklossen
Verwijder de garenklos rechthouder. Plaats de klos op de pen en plaats de spoelklos tegenhouder met de afgeronde kant naar beneden op de klos.
Für kleine Hausgebrauch-Spulen
Bei Verwendung von Haushaltsspulen die Dämpferhülsen entfernen. Die Spulen mit nach unten gewendeter Kerbe auf die Stifte aufsetzen und anschliessend die Garnableiterscheiben mit der gerundeten Aussenkante nach unten gerichtet auf die Halterstifte stecken.
Page 11
Attaching the foot controller
1. Plug foot controller into machine socket.
2. Plug foot controller into power supply socket.
3. Lay your foot on the foot controller. Step on the foot controller strongly (deeply), and the sewing speed increases. Step on the foot controller lightly (shallowly), and the sewing speed decreases.
Branchement de la pédale de commande
1. Introduire la fiche de la pédale de commande dans la prise de la machine.
2. Brancher la pédale sur la prise de courant murale.
3. Poser le pied sur la pédale de commande. Pour augmenter la vitesse de couture, augmenter la pression sur la pédale (à fond). Pour réduire la vitesse de couture relâcher la pression sur la pédale (pression légère).
Preparing machine / Voorbereiden van de machine Installation de la machine / Inbetriebnahme der Maschine
On/Off of the power/light switch
A Pressing
turns the power switch off.
B Pressing
turns the power switch on, and sewing operation is performable. The sewing light remains off. C Pressing
turns on both the power switch and sewing light.
Commutation de l’interrupteur de marche/arrêt du moteur/éclairage
A Pour arrêter appuyer sur . B Pour mettre en marche appuyer sur
. La machine est prête à l’utillsation. L’éclairage du plan de travail est éteint. C Pour mettre en marche et pour en même temps l’éclairage du plan de travail, appuyer sur
.
5
When you do not use the sewing machine:
1. Turn the power/light switch off. (Press
side)
2. Pull the machine plug out from the power supply socket.
3. Never place anything on the foot controller.
Lorsque la machine à coudre n’est plus utilisée:
1. Commuter l’interrupteur principal moteur/éclairage sur arrêt (enfoncer côté
).
2. Débrancher la prise de courant murale.
3. Ne jamais rien poser sur la pédale de commande.
Het aansluiten van de voetpedaal
1. Steek de stekker van de voetpedaal in de machine.
2. Steek de netstekker in het stopcontact.
3. De voetpedaal regelt de naaisnelheid. De snelheid kan veranderd worden door de pedaal meer of minder in te drukken.
Anschliessen der Fusssteuerung
1. Die Fusssteuerung an die Maschinensteckdose anschliessen.
2. Die Fusssteuerung an eine Netzsteckdose anschliessen.
3. Den Fuss auf das Steurerpedal setzen. Auf kräftiges Niederdrücken des Pedals erhöht sich die Nähgeschwindigkeit, bei nachlassendem Druck (leichtes Andrücken) nimmt sie ab.
Stroom- licht schakelaar
De stroom- licht schakelaar is overzichtelijk geplaatst aan de kant van het handwiel. A. 0 = uit B. = aan, zonder licht (MO-654de) C. 1 = aan, met licht
Netz- und Lichtschalter
A. Bei Schalterstellung 0 is die Maschine ausgeschaltet. B. Bei Schalterstellung C. Bei Schalterstellung
I ist die Maschine eingeschaltet und nähbereit. Das Nählicht brennt nicht.
sind Maschine un Nählicht eingeschaltet.
Als u de machine niet gebruikt:
1. Zet de machine uit: 0
2. Haal de stekker uit het stopcontact
3. Zet nooit iets op de voetpedaal.
Wenn die Nähmaschine nicht benutzt wird:
1. Den Netz- und Lichtschalter ausschalten. ( 0 – Seite drücken).
2. Den Maschinenstecker von der Netzsteckdose abtrennen.
3. Auf keinen Fall Gegenstände der Fusssteuerung ablegen.
Page 12
Opening and closing the looper cover
Opening: To open the looper cover, pull the looper cover opening handle to the right, and tilt the looper cover toward you. Closing: To close the looper cover, push up the looper cover, press it lightly to the right.
The looper cover closes automatically.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: Pour ouvrir le couvercle du boucleur, tourner la manette du couvercle vers la droite, et rabattre le couvercle vers l’avant. Fermeture: Pour refermer le couvercle du boucleur, le soulever en appuyant légèrement vers la droite. Le couvercle s’encliquète alors automatiquement.
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Press the cloth plate toward the outside. Closing: Push the cloth plate toward the sewing machine.
Ouverture et fermeture du plateau de tissu:
Ouverture: Appuyer sur la plateau de tissu et pousser vers l’arrière. Fermeture: Pousser le plateau de tissu vers la machine en appuyant.
Handwheel (Pulley)
The handwheel turns toward you. * Upon completion of threading, at sewing start or sewing end, be sure to turn the handwheel toward you.
Volant (Poulie)
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers vous). * Après avoir enfilé la machine, au démarrage d’une couture ou à la fin d’une outure,toujours tourner le volant vers vous.
6
Operation and function / Instellingen en gebruik Opération et fonction / Betrieb und Funktion
For safety, the power is automatically cut off when you open the looper cover or the cloth plate (MO-654).
Per mesure de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée dès que le couvercle du boucleur ou du plateau de tissu est ouvert (MO-654).
(Caution)
(Let op!)
(Attention)
(Zur Beachtung)
*MO-654: Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
*MO-654: Commutateur de sécurité: La machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert.
Handwiel
Het handwiel draait naar u toe, net zoals bij een huishoudnaaimachine.
Handrad (Riemenscheibe)
Das Handrad dreht sich gegen den Uhrzeigersinn * Nach dem Einfädeln beim Beginn und nach Ende des Nähens das Handrad auf sich zu drehen.
Grijper bescherm kap
Om de grijper beschermkap te openen schuift u deze naar rechts en klapt u hem naar u toe. Bij het sluiten doet u de kap weer omhoog en iets naar rechts tot hij weer in klikt. MO-654: Veiligheidsschakelaar: De machine is uitgeschakeld zodra de kap is geopend.
Öfnen und Schliessen des Greiferdeckels
Öfnen: Den Greiferdeckelöffner nach rechts ziehen und den Deckel nach vorn klappen. Schliessen: Den Greiferdeckel zuklappen und leicht nach rechts drücken. Der Deckel rastet automatisch ein. *MO-654: Sicherheitsschalter: Die maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Openen en sluiten van het werkvlak
Openen: Druk het werkvlak naar links. Sluiten: Druk het werkvlak naar rechts.
Öffnen und Schleissen des Stoffauagedeckels
Öfnen: Den Stoffauflagedeckel nach aussen drücken. Schliessen: Den Stoffauflagedeckel an die Maschine schwenken.
Veiligheidsschakelaar: De machine is uitgeschakeld zodra het werkvlak is geopend (MO-654).
Aus Sicherheitsgünden schaltet sich die Stromversorgung beim Öfnen des Greiferdeckels oder des Stoffauflagedeckels automatisch aus (MO-654).
Page 13
Presser foot lifter (To raise the presser foot by the presser foot lifter)
A For regular sewing operation (sewing a medium-weight material), raise the presser foot to position (A) illustrated in the figure. B When you sew a heavy-weight material, raise the presser foot to position (B) illustrated in the figure, to provide more space between presser foot and throat plate.
Releveur de pied presseur (Pour relever le pied presseur avec le levier)
A Pour coudre un tissu ordinaire (tissu moyennement épais), relever le pied presseur à la position (A) indiquée sur le schéma. B Pour coudre un étoffe lourde relever le pied presseur à la position (B) indiquée sur le schéma, afin d’augmenter l’espace entre le pied presseur et la plaque à aiguille.
Changing the presser foot
Be sure to turn the power switch OFF.
1. Raise the presser foot.
2. Turn the handwheel until the needles are fully raised.
3. Press point (C) illustrated in the figure, and the presser foot will be released.
4. To release the presser foot, raise the presser foot lifting lever to its highest position (B). Then you can release the presser foot easily.
5. To attach the presser foot, place it so that presser foot pin comes exactly under the
groove in the holder. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will en gage automatically.
Changement du pied presseur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1. Relever le pied presseur.
2. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient complètement relevées.
3. Appuyer sur le point marqué (C) sur le schéma, pour desserrer le pied presseur.
4. Pour dégager le pied presseur, placer son levier sur la position la plus haute (B). Le
pied presseur peut alors être retiré.
5. Pour fixer le pied presseur, le plaser de façon à se que la broche soit parfaitement
sous la rainure du support. Abaisser ensuite le levier de relevage du pied presseur, qui s’encliquète alors automatiquement.
7
Operation and function / Instellingen en gebruik Opération et fonction / Betrieb und Funktion
Twee staps naaivoethefboom
Om de naaivoet te heffen, doet u de naaivoethefboom aan de achterkant van de machine omhoog tot positie: A De hefboom kan verder omhoog tot zijn hoogste positie B en in deze positie gehouden om meer ruimte te verschaffen tussen de naaivoet en de steekplaat.
Nähfusslifter (Abheben des Nähfusslifter)
A Für normalen Nähbetrieb (mittelschweres Nähgut) den Nähfuss in Postion (A) stellen (siehe Abbildung). B Für schweres Nähgut den Nähfuss in Position (B) (siehe Abbildung) stellen, um den Abstand zur Stichplatte zu vergrössern.
Verwisselen van de naaivoet
i Schakel de machine uit (Schakelaar 0)
1. Doe de naaivoet omhoog.
2. Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
3. Druk op het knopje achter op de voethouder (C) zodat de naaivoet los laat.
4. Doe de naaivoethefboom naar de hoogste positie (B) en verwijder de naaivoet in linkse richting.
5. Plaats de gekozen voet onder de voethouder. De groef in de houder moet precies boven het asje (D) in de voet zitten. Doe de naaivoethefboom omlaag en bevestig al doende de naaivoet.
Wechseln des Nähfusses
i Unbedingt den Netzschalter ausschalten.
1. Den Nähfuss hochstellen.
2. Mit dem Handrad die beiden Nadeln in die oberste Stellung bringen.
3. Auf Drücken des Hebels (C) (siehe Abbildung) wird der Nähfuss freigegeben.
4. Zum Abnehmen den Nähfusslifterhebel in die oberste position (B) stellen. Der Nähfuss kann daraufhin mühelos entnommen werden.
5. Zum Befestigen den einzusetzenden Nähfuss unter den Schaft legen und den Nähfussstift präzise unter der Nute des Schaftes plazieren. Mit dem Absenken des Schaftes rastet der Nähfuss automatisch ein.
Page 14
Lower knife adjusting knob (adjusting the lower knife position for cutting width)
Be sure to turn the power switch OFF.
Turn the lower knife adjusting knob by pressing part (C) in the figure.
• (E): If the edge of the sewing materialcurls, set the lower knife adjusting knob (D) to smaller
value on the scale.
• (F): If the remaining thread is too long for the edge of the material, set the lower knife adjusting
knob to larger value on the scale.
Sélecteur de position du couteau inférieur (réglage de la position du couteau
inférieur)
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
Pour tourner le bouton de réglage du couteau inférieur appuyer sur la partie (C) du schéma.
• (E) Si le bord du tissu s’enroule régler le sélecteur de position du couteau inférieur (D) sur
une valeur inférieure.
• (F) Si le fil de bordure est trop lâche régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur
une valeur supérieure.
Raising the upper knife
Be sure to turn the power switch OFF.
1. Turn the handwheel until the upper knife is fully raised. Open the looper cover.
2. Press the part indicated as (A) in the figure toward the right until it will go no further.
3. Keep pressing (A) and turn the knob on the right side in the direction of the arrow.
4. Turn the knob until the knife reaches position (B).
Pour dégager le couteau supérieur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1. Tourner le volant jusqu’à ce que le couteau supérieur soit complètement relevé. Ouvrir le couvercle du boucleur.
2. Appuyer sur la partie (A) du schéma en la faisant glisser vers la droite jusqu’en butée.
3. Continuer à appuyer sur (A) et tourner le bouton vers la droite dans la direction de la flèche.
4. Tourner le bouton jusqu’à ce que le couteau se trouve dans la position (B).
8
Operation and function / Instellingen en gebruik Opération et fonction / Betrieb und Funktion
Het instellen van het bovenmes
i Schakel de machine uit (Schakelaar 0)
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken. Open de Grijper beschermkap.
2. Druk de bovenmeshouder (A) naar rechts.
3. Draai de knop in de richting van de pijl tot het mes zich in de positie bevindt als in de tekening (B).
Hochstellen des oberen Messers
i Unbedingt den Netzschalter ausschalten.
1. Das obere Messer mit dem Handrad in seine oberste Position bringen. Den Greiferdeckel öffnen.
2. Das in der Abbildung mit (A) bezeichnete Teil nach rechts andrücken.
3. Unter anhaltendem Drücken von (A) den auf der rechten Seite befindlichen Knopf in Pfeilrichtung drehen.
4. Den Knopf drehen, bis das Messer Position (B) erreicht.
Het instellen van het ondermes
i Schakel de machine uit (Schakelaar 0), haal de stekker uit het stopcontact.
• Stel het bovenmes omhoog (C ).
• Draai de snijbreedte knop (ondermes) in de gewenste richting (D ).
• Laat het mes weer zakken. De positie het ondermes bepaalt de zoombreedte. Verklein de zoombreedte als de rand van dunne stof opkrult tijdens het naaien (E). Vergroot de zoombreedte als de stekenvorming te los is (F).
Einstellknopf des unteren Messers (Korrektur der Messerstellung)
i Unbedingt den Netzschalter ausschalten.
Unter Andrücken von (C) (siehe Abbildung) den Einstellknopf drehen.
• (E) Bei Nähgut mit Rollneigung am Rand den Einstellknopf (D) auf einen kleineren Skalenwert stellen.
• (F) Bei für den Nähgutrand zu langem Restfaden den Einstellknopf auf einen grösseren Skalenwert stellen.
Page 15
Differential feed adjusting knob (to adjust the feeding for gathering or
stretching) To adjust feeding for gathering or stretching, turn the differential feed adjusting knob upward or downward. The differential feed prevents fluting or waving in seams in stretchy materials by differ­entiating the feed of the front feed dog (A) and rear feed dog (B).
Sélecteur du mécanisme d’entraînement à différentiel (pour couture
froncée ou couture tendue) Pour effectuer le réglage des couture froncée ou des couture rétractées, il suffit de tourner le sélecteur d’entraînement à différentiel vers le haut ou vers le bas selon le réglage désiré. L’entraînement à différentiel permet d’effectuer des coutures exemptes de tuyautages ou d’ondulations dans le cas de matériaux très élastiques du fait que la griffe avant (A) et la griffe arrière (B) ont des longueurs de déplacement différentes.
9
Operation and function / Instellingen en gebruik Opération et fonction / Betrieb und Funktion
Stitch length adjusting knob (to adjust the stitch length)
Stitch length is adjustable within the range from 1 to 4. To adjust the stitch length, turn the stitch length adjusting knob and move the knob upwards or downwards.
• For normal overlocking stitches set the stitch length adjusting knob at 2 to 3.
Sélecteur de mécanisme d’entraînement (pour régler la longueur du point)
La longueur du point de couture peut être réglée progressivement sur une plage de 1 à 4. Pour régler la longueur du point, tourner le sélecteur d’entraînement soit vers le haut soit vers le bas selon la longueur de point désirée.
• Le réglage standard des coutures overlock se situe sur 2 ou sur 3.
MO-644
MO-654
MO-644
MO-654
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en tijdens het naaien versteld worden tussen de 1 en 4 mm. Het meeste overlock werk geschiedt met de basis instelling 2,5 mm.
Vorschub-Einstellknopf (für Stichlänge)
Die Stichlänge ist während des Nähens im Bereich von 1 bis 4 einstellbar. Dazu den Vorschub-Einstellknopf nach oben oder unten drehen.
• Für normales Überwendlichnähen eine Einstellung im Bereich von 2 bis 3 verwenden.
Instellen van het differentieel transport
Er zijn twee transporteurs. Een voor ( A), en een achter (B). De transporteurs bewegen onafhankelijk van elkaar. De bewegingen die de transporteurs maken gedurende een hele steek, kunnen versteld worden. Het differentieel transport voorkomt rimpelen of lubberen van stretch- en gebreide stof en verschuiving van de stoflagen. Ook zorgt het differentieel transport ervoor, dat zelfs gladde stoffen als Nylon-tricot of strak geweven stoffen niet samentrekken. Het differentieel transport kan worden ingesteld door aan de knop in de gewenste richting te draaien. Maak altijd eerst een proefstukje. Het differentieel transport kan traploos en tijdens het naaien worden versteld.
Differentialtransport-Einstellknopf (für Raffen und Strecken)
Bei Raffen und Strecken den Einstellknopf nach oben bzw. unten drehen. Bei Differentialtransport arbeiten der vordere (A) und hintere (B) Transporteur mit unterschiedlichen Schublängen und verhindern dadurch das Auftreten von Rippen und Wellen beim Nähen von dehnbarem Stoff.
Page 16
10
Operation and function / Instellingen en gebruik Opération et fonction / Betrieb und Funktion
Overlocking width selection knob (for overlocking or roll hemming)
* Turn the handweel until the needles are fully raised.
• For overlocking
Push the overlocking width selection knob back so that it aligns with the rear red marking on the
throat plate.
• For roll hemming
1. Pull the overlocking width selection knob forward so that it aligns with the front red marking on the throat plate.
2. Set the lower knife adjusting knob at “1 - 2”.
Sélecteur de largeur d’overlock (pour coutures overlock ou roulottées)
* Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus élevée.
• Pour les coutures overlock Pousser le sélecteur vers l’arrière de façon à ce qu’il vienne dans l’alignement du repère arrière rouge de la plaque à aiguilles.
• Pour coutures roulottées
1. Tirer le sélecteur vers l’avant de façon à ce qu’il vienne dans l’alignement du repère avant rouge de la plaque à aiguilles.
2. Régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur “1 - 2”.
Presser foot pressure adjusting screw
Pressure of the presser foot has been factory-adjusted properly. Therefore you do not need to adjust it except when sewing a special material.
• To increase the pressure of the presser foot: For heavy-weight materials such as denim, tweed, or hard linen.
• To decrease the pressure of the presser foot: For light-weight materials such as georgette, lawn,or tricot. (A) Standard position: The place where the lower part of control cap aligns with the upper face of cover.
Vis de réglage de la pression du pied presseur
La pression du pied presseur a été réglée en usine pour un type d’étoffe ordinaire. En principe la pression du pied presseur ne sera modifiée que pour les étoffes spéciales.
• Augmenter la pression du pied presseur: pour les étoffes lourdes telles que denim, tweed, ou lin fort.
• Diminuer la pression du pied presseur: pour les étoffes légères telles que georgette, batiste ou tricot. (A) Position standard: Lorsque la partie inférieure bu bouton de commande est dans l’alignement du couvercle supérieur.
Increase Meer druk Augmenter Zunahme
Decrease Minder druk Diminuer Abnahme
Selectiehefboom voor overlockbreedte- of rolzoomsteek
• Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
• Om te rolzomen, trekt u de selectiehefboom voor rolzoomsteek naar voren, van de naaivoet af.
• Om te overlocken, drukt u de selectiehefboom naar achteren, naar de naaivoet toe. De rolzomer is geïntegreerd in de machine. De rand van de stof wordt tijdens het naaien om de naald van de steekplaat gerold en er wordt zo een decoratieve rand of fijne zoom gevormd. Rolzomen is ideaal om stofranden af te werken bij fijne stoffen als gebruikt bij avondkleding, lingerie, sjaals, gordijnen of zakdoekjes. De naaivoetdruk en de ondermesstand (smal) eventueel aan uw werk aanpassen.
Stichbreitenhebel (für Überwendlichnähen oder Rollsäumen)
Mit dem Handrad die Nadeln in die oberste Stellung bringen.
• Für Überwendlichnähen Den Stichbreitenhebel bis an die hintere rote Markierung der Stichplatte schieben.
• Für Rollsäumen
1. Den Stichbreitenhebel bis an die vordere rote Markierung der Stichplatte ziehen.
2. Den Einstellknopf des unteren Messers auf „1 ~ 2“ stellen.
Naaivoet druk
Draai de knop op de gewenste stand. De fabrieksafstelling van de naaivoet druk is Medium.
• Meer druk (Naar links), bij dikke of stugge stof zoals denim, tweed, stevig linnen.
• Minder druk (Naar rechts), bij lichtgewicht stoffen als chiffon of batist.
• Standaard positie: De onderkant van de stelknop (A) staat gelijk met de kap.
Nähfuss-Einstellschraube
Die Fadenspannung wurde bereits im Werk passend eingestellt. Ein Nachstellen ist nur bei speziellem nähgut erforderlich.
• Erhöhte Fadenspannung: Für schweres Nähgut wie Denim, Tweed und hartes Leinen.
• Verringerte Fadenspannung: Für leichtes Nähgut wie Georgette, Batist und Trikot. (A): Normalposition: Unterteil der Steuerkappe ist mit Abdeckungsoberfläche ausgerichtet.
Page 17
11
Changing the needles
Be sure to turn the power switch OFF.
• Applying the needle attaching hole (A) of the cleaning brush will help replace the needle ease.
1. Turn the handwheel until the needle are fully raised.
2. Before Changing the needles, lower or remove the presser foot.
3. Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles.
4. First insert the right-hand needle with the flat side away from you into the needle clamp, making
sure it is inserted as far up as possible. Tighten the needle clamp setscrews securely.
Insert the left-hand needle in the same way.
Changement des aiguilles
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
• Introduire l’aiguille dans le trou de retenue d’aiguille (A) pratiqué sur la brosse de nettoyage.
Cela vous facilitera le remplacement des aiguilles.
1. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus haute.
2. Avant de changer les aiguilles il est recommandé d’abaisser ou de retirer le pied presseur.
3. Desserrer la vis de fixation des aiguilles avec un petit tournevis. Retirer les aiguilles.
4. Commencer par introduire l’aiguille à droite dans la gorge jusqu’en dirigeant le côté plate de
l’aiguille l’arrière. Serrer à fond la vis de fixation au tournevis.
Introduire l’aiguille à gauche de la même manière.
Operation and function / Instellingen en gebruik Opération et fonction / Betrieb und Funktion
* When you buy the needles for the
sewing machine, select the above type of the needles.
* Apply a JL x 2 needle to the left-
hand side needle when sewing heavy-weight materials.
Flat side of a needle Platte kant van de naald Côté plate de l’aiguille Flachen schafseite der Nadeln
Needles used:
Household type
130/705H 130/705H
(JL x 2)
Type of needles Thickness
No.75/11
Right-hand needle
Left-hand needle
Aiguilles utilisées:
Usage ménager
130/705H 130/705H
(JL x 2)
Aiguille Epaisseur
No.75/11
Aiguille droite
Aiguille gauche
* Lors de l’achat d’aiguilles,
toujours choisir des aiguilles de cette catégorie. * Lors de la coture de tissus épais,
utiliser une aiguille JL x 2 pour
l’aiguille gauche.
Bevestigen van de naalden
De naalden zijn eenvoudig te bevestigen met de handige naaldbevestiger (A) aan het stofkwastje.
i Schakel de machine uit (Schakelaar 0) en haal de stekker uit het stopcontact.
• Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
• Doe de naaivoet naar beneden.
• Met de kleine schroevendraaier draait u de naaldschroef los en verwijdert u de naald.
• Plaats de rechter naald, met de vlakke kant naar achteren, in de naaldbevestiger en breng de naald zover als mogelijk in in de naaldhouder en draai de naaldschroef voorzichtig weer vast.
• Doe nu het zelfde met de linker naald en controleer vervolgens de naaldschroeven.
Naalden in gebruik: Type naald Dikte
Rechter naald
Linker naald 130/705H (JL x 2)
130/705H
No. 75/11
* Gebruik aangegeven naaldtypes wanneer u nieuwe aanschaft.. * Gebruik de linker naald ( JL x 2 ) voor het naaien van dikke materialen.
Wechseln der Nadeln
i Unbedingt den Netzschater ausschalten.
• Die Nadel kann leichter ausgewechselt werden, indem das Nadel­Halteloch (A) des Reingungspinsels verwendet wird.
1. Die Nadeln mit dem Handrad in ihre oberste Stellung bringen.
2. Vor dem Auswechseln der Nadeln den Nähfuss abschenken oder abnehmen.
3. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Nadelfeststellschrauben lösen und die Nadeln entfernen.
4. Zuerst die rechte Nadel mit der flachen Schafseite nach hinten in die Halterung einführen und so weit wie möglich nach oben schieben. Die Feststellschrauben der Halterung gut festziehen. Auf die gleiche Weise die linke Nadel einsetzen.
Verwendete Nadeln:
Nadeltyp Nadelstärke
Rechte Nadel 130/705H
Linke Nadel 130/705H (JL x 2)
No. 75/11
* Beim Kauf von Nadeln für die Nähmaschine die neben bezeichneten Nadeltypen wählen. * Zum Nähen schwerer Materialien eine Nadel vom Typ JL x 2 als linksseitige Nadel verwenden.
Page 18
Threading / Inrijgen Enfilage / Einfädeln
12
Thread the machine carefully and in the correct sequence. This is important for marking beautiful seams.
Preparation
1. Retractable support rod with thread guide must be fully raised.
2. Open the looper cover and cloth plate.
3. Turn the handwheel toward you until the needles are fully raised.
4. Raise the upper knife.
Threading sequence
Colored threading illustrations affixed clearly show the threading sequence. Thread the machine in the following sequence:
1. Upper looper thread (Blue)
2. Lower looper thread (Red)
3. Right hand needle thread (Green)
4. Left hand needle thread (Yellow)
Threading aids such as tweezers, needle threader, and looper threader which are provided as accessories will be very useful in threading work.
Thread the tension dials
To lay the thread correctly between the tension discs, pull the thread lightly with both hands.
Enfilage des disques de tension du fil
Tirer légèrement sur le fil en se servant des deux mains pour le faire passer entre les disques de tension.
Needle threader
Insert the needle threader through the needle eyelet or looper eyelet, then thread the needle threader. Now pull the needle threader back until it comes of the eyelet.
Enfile-aiguille
Intrduire l’enfile-aiguille dans le chas de l’aiguille ou dans le chas du boucleur, puis enfiler le fil dans l’enfile-aiguille. Tirer ensuite l’enfile-aiguille en arrière jusqu’à ce qu’il sorte du chas.
Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à respecter l’ordre des opérations qui est indiqué, car cas conditions sont essentielles pour obtenir des points réguliers.
Préparation
1. Relever l’axe rétractable du guide-fil jusqu’à la position la plis haute et le guide-fil.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau de tissu.
3. Tourner le volant vers l’avant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus haute.
4. Dégager le couteau supérieur.
Ordre d’enfilage
De s schém as en couleurs qui in diquent claireme nt le s différentes étapes de l’enfilage sont inclus. Enfiler la machine dans l’ordre suivant:
1. Fil de boucleur supérieur (bleu)
2. Fil de boucleur inférieur (rouge)
3. Fil d’aiguille droite (vert)
4. Fil d’aiguille gauche (jaune)
Les accessoires d’enfilage tels que pincette, enfil-boucleur et enfil-aiguille qui sont fournis avec la machine sont d’une grande utilité pour effectuer ces opérations.
Rijg de machine zorgvuldig in en in de juiste volgorde. Dit is nodig om de mooiste steken te verkrijgen.
Voorbereiding
1. De garenantenne moet volledig omhoog geschoven zijn.
2. Doe de grijperbeschermkap en het werkvlak open.
3. Draai het handwiel naar u toe tot de naalden hun hoogste positie bereiken.
4. Klap het bovenmes omhoog.
Inrijgvolgorde
De kleurenschema’s geven de weg aan die u met de draden moet volgen. Rijg de machine in in deze volgorde:
1. De bovengrijper-draad (blauw).
2. De ondergrijper-draad (rood).
3. De rechter naald-draad (Groen).
4. De Linker naald-draad (geel).
Inrijghulpjes zoals pincet, draadinrijger en grijperdraad-inrijger zijn u behulpzaam bij uw werk. (Zie ook accessoires).
Für schöne Nähte ist es wichtig die Maschine sorgfältig und in der korrekten Reihenfolge einzufädeln.
Vorbereitung
1. Der Ständer mit der Fadenführung muss auf ganze Länge ausgezogen sein.
2. Greifer- und Stoffauflagedeckel abnehmen.
3. Die Nadeln mit dem Handrad in die oberste Stellung bringen.
4. Das obere Messer hochstellen.
Reihenfolge des Einfädelns
Farbige Schemen machen die Einfädelfolge eindeutig ablesbar. Beim Einfädeln die folgende Reihenfolge einhalten:
1. Oberer Greiferfaden (Blau)
2. Unterer Greiferfaden (Rot)
3. Rechter Nadelfaden (Farbe Grün)
4. Linker Nadelfaden (Farbe Gelb)
Das Zubehör umfasst praktische Hilfsmittel wie Pinzette, Nadeleinfädler und Greifer-Einfädelhilfe, die die Arbeit vereinfachen.
Inrijgen van de draadspanningen
Volg het pad als in de tekening. Gebruik beide handen en trek de draad correct tussen de spanningsplaatjes.
Einfädeln der Spannungeinstellknöpfe
Mit beiden Händen leicht am Faden ziehen, damit dieser richtig zwischen den Spannerscheiben zu liegen kommt.
De naald-inrijger
Duw de draad-inrijger door het oog van de naald of de grijper en doe de draad dan door de inrijger. Trek de inrijger vervolgens terug en de draad komt door het oog.
Nadeleinfädler
Stecken Sie den Nadeleinfädler durch das nadelöhr bzw. das Greiferöhr, und fädeln Sie dann den Faden in den Nadeleinfädler ein. Ziehen Sie anschliessend den Nadeleinfädler wieder aus dem Nadelöhr heraus.
Page 19
13
1. Upper looper thread (Blue)
Place the spool on the spool holder pin right under blue marking on the retractable support rod thread guide. (1) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide with blue marking. (2,3) Pass the thread through the thread guide plate. (4) Bring the thread on to the thread guide. (5) Lay the thread between the thread tension dial discs. (6,7,8,9,10,11) Thread the thread guides. (12) Turn the handwheel until the upper looper is fully raised. Thread upper looper eye. (13) Pull about 10 cm of the thread out.
Place the thread under the presser foot, and pull the thread frombehind the
presser foot.
1. Fil de crochet supérieur (bleu)
Poser la bobine sur la broche placée au dessous du repère bleu de l’axe rétractable du guide-fil. (1) Faire passer par l’arrière le fil sur le guide-fil de l’axe rétractable avec le repère bleu. (2,3) Introduire le fil dans la plaque de guide-fil. (4) Ramener le fil sur le guide-fil. (5) Introduire le fil entre les disques de tension. (6,7,8,9,10,11) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil. (12) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit complètement relevé. Enfiler le fil dans le chas du boucleur supérieur. (13) Tirer le fil sur une longueur de 10 cm environ. Glisser le fil sous le pied presseur et le tirer vers l’arrière.
Threading (1) / Inrijgen (1) Enfilage (1) / Einfädeln (1)
Use a net for a hard twisted thread.
When a thread coils around the thread guide due to its hard twist, cover the spools of upper looper and lower looper with attached nets.
Utiliser un filet pour fil retors.
Si, le fil s’enroule autour de guide du fait qu’il est très torsadé, couvrir la bobine de boucleur supérieur et de boucleur inférieur avec le filet joint à la machine.
1. Bovengrijperdraad, Blauwe markeringen
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1) Breng de draad van de spoel naar boven en leg de draad van achter naar voor in de geleider. (2,3) Leidt de draad door de draadgeleiderplaat, (4) en vervolgens door de draadgeleider (5) Leg de draad tussen de spanningsplaatjes van de draadspanning. (6,7,8,9,10,11) Leidt de draad door de geleiders (12) Draai het handwiel naar u toe tot de bovengrijper in de hoogste positie is. Doe de draad vervolgens door het oog van de bovengrijper en plaats het uiteinde onder de naaivoet.
Let op: Rijg de bovengrijper niet in als u gebruik wil maken van de converter.
1. Oberer Greiferfaden (Blau)
Diese Spule auf den Spulenhalterstift unterhalb der blauen Markierung an der Fadenführung des ausziehbaren Ständers stecken. (1) Den Faden zur Fadenführung des ausziehbaren Ständers bringen. (2,3) Faden durch das Leitblech ziehen. (4) Faden zur Führung nehmen. (5) Faden in die Spannerscheiben einziehen. (6,7,8,9,10,11) In die Führungen einbringen. (12) Den oberen Greifer mit dem Handrad in die oberste Stellung bringen und in das obere Greiferöhr einfädeln. (13) Den Faden ca. 10 cm hervorziehen, unter den Nähfuss legen und hinter dem nähfuss hervorziehen.
Garennetje
Bij garen dat makkelijk van de klos valt, kunt u een garennetje uit de accessoiretas over de klos trekken.
Für fest gezwirnten Faden Netz verwenden.
Wenn fest gezwirnter Faden sich um die Fadenführung wickelt, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadens mit den Netzen überziehen.
Page 20
14
Threading (2) / Inrijgen (2) Enfilage (2) / Einfädeln (2)
2. Lower looper thread (Red)
Place the spool on the spool holder pin right under red marking on the retractable support rod thread guide. (1,2) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide to the front of it. (3,4) Pass the thread through the thread guide plate. (5) Bring the thread on to the thread guide. (6) Thread the thread tension dial. (7,8,9,10,11) Thread the thread guides. (12) Raise the needle fully. MO-654 only: (13,14) Press the lever of the threading device down. Thread the guide and then the slit on the device. Holding the thread loosely with the left hand, turn the handweel until upper and lower loopers just cross. The threading device will automatically return to the normal position. (15)Thread the lower looper eye and place thread under the presser foot. * If the lower looper thread is broken or slipped, cut the both needle threads off at the needle. Then remove the thread. Thread the lower looper and then the needles.
2. Ondergrijperdraad, Rode markeringen
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1,2) Breng de draad van de spoel naar boven en leg de draad van achter naar voor in de geleiders. (3,4) Leidt de draad door de draadgeleiderplaat, (5) en vervolgens door de draadgeleider. (6) Leg de draad tussen de spanningsplaatjes van de draadspanning. (7,8,9,10,11) Leidt de draad door de geleiders. (12) Draai het handwiel naar u toe tot de naalden in de hoogste positie zijn.
Alleen MO-654:
naar beneden en doe de draad door de geleider en dan door de haak van de inrijger. Houdt de draad losjes vast met uw linker hand en draai het handwiel tot de boven en ondergrijper elkaar kruisen. De draad-inrijger springt dan terug in zijn oorspronkelijke positie. (15) Doe de draad door het oog van de ondergrijper en plaats het uiteinde onder de naaivoet.
(13,14) Doe de hefboom van de automatische ondergrijper-draadinrijger
Let op: Als de ondergrijper opnieuw moet worden ingeregen, knip dan de draden van de
naalden door bij de naald en verwijder de resten. Rijg eerst de ondergrijper in en dan pas de naalden.
MO-654
2. Fil de boucleur inférieur (rouge)
Poser la bobine sur la broche placée au dessous du repère rouge de l’axe rétractable du guide-fil. (1,2) Faire passer lefil de l’arrière à l’avant du guide-fil à axe rétractable. (3,4) Faire passer le fil dans la plaque du guide-fil. (5) Ramener le fil sur le guide-fil. (6) Enfiler le disques de tension. (7,8,9,10,11) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil. (12) Amener les aiguilles dans leur position la plus haute.
Seulement MO-654:
Tenir l’extrémité du fil de la main gauche. Tourner le volant jusqu’a ce que les boucleurs se croisent à peine. Il s’ensuite que le tendeur de fil saute automatiquement pour reprendre sa position de base. (15) Enfiler le boucleur inférieur et glisser le fil sous le pied presseur. * En cas de cassure ou glissement du fil de boucleur inférieur, couper les fils des aiguilles à droite et à gauche. Retirer alors les fils. Enfiler le boucleur inférieur et alors les aiguilles.
(13,14) Abaisser le tendeur de fil. Guider le file sur les deux points d’enfilage.
2. Unterer Greiferfaden (Rot)
Die Spule auf den Spulenhalterstift unterhalb der roten Markierung an der Fadenführung des ausziehbaren Ständers stecken. (1,2) Den Faden von hinten nach vorn durch die Fadenführung des ausziehbaren Ständers ziehen. (3,4) Faden durch das Leitblech führen. (5) Faden zur Führung nehmen. (6) In die Spannerscheiben einziehen. (7,8,9,10,11) In de Führungen einbringen. (12) Nadeln in die Höchste Stellung bringen.
Nur MO-654:
Schlitze an der Einfädelautomatik. Den Faden lose in der linken Hand halten und am Handrad drehen, bis sich Ober- und Untergreifer knapp kreuzen. Der Fadenhebel spring automatisch in die Grundstellung zurück. (15) Untergreiferöhr einfädeln. Faden nach links unter den Nähfuss legen. * Wenn der untere Greiferfaden gerissen oder abgerutscht ist, den rechten und linken Nadelfaden an der Nadel abschneiden. Dann die Fäden entfernen. Den unteren Greifer und dann die Nadeln einfädeln.
(13,14) Fadenhebel der Einfädelautomatik nach unten drücken. Führung und
Page 21
Threading (2) / Inrijgen (2) Enfilage (2) / Einfädeln (2)
MO-644
MO-644 only:
(13) Using the looper threader, pass the threader from the right through to the left of the sewing machine. Turn the handwheel toward you until the lower looper is in the left-most position. Insert the thread into the slit on the lower looper. (14) Using the looper threader, pull the thread through to the right side again. Turn the handwheel toward you until the lower looper is in the right-most position, and thread the looper eye. Pull the thread up until it lies in the long groove on the lower looper. (15) Pull about 10 cm of the thread out through the upper looper. Raise the presser foot, place the thread under it and then lower the presser foot. * If the lower looper thread is broken or slipped, cut the right and left-hand needle threads off at the needle. Then remove the threads. Thread the lower looper and then the needles.
Alleen MO-644:
(13) Gebruik de grijper­draadinrijger (zie accessoires). Voer de draad van rechts naar links door de machine. Houdt de draad losjes vast met uw linker hand en draai het handwiel tot de ondergrijper zich in de meest linkse positie bevindt. Voer de draad door de gleuf in de ondergrijper. (14) Nog steeds gebruik makend van de grijperdraad-inrijger, trekt u de draad weer naar rechts. Draai het handwiel naar u toe tot de ondergrijper zich in de meest rechtse positie bevindt en voer de draad door het grijperoog. Trek aan de draad tot deze in de lange groef van de grijper ligt en (15) plaats het uit einde van de draad onder de naaivoet.
Let op: Als de ondergrijper
opnieuw moet worden ingeregen, knip dan de draden van de naalden door bij de naald en verwijder de resten. Rijg eerst de ondergrijper in en dan pas de naalden.
Seulement MO-644:
(13) Faire passer le fil de droite à gauche de la machine à l’aide de l’enfile-boucleur. Tourner le volant vers l’avant et amener le boucleur inférieur à l’extrême gauche. Introduire de fil dans la fente du boucleur inférieur. (14) Faire revenir le fi vers la droite à l’aide de l’enfile-boucleur. Tourner le volant vers l’avant et amener le boucleur inférieur à l’extrême droite. Passer le fil dans le chas du boucleur et le tirer jusqu’à ce qu’il passe dans la lonque rainure du boucleur inférieur. (15) Tirer le fil du boucleur supérieur sur 10 cm environ. Relever le pied presseur, glisser le fil dessous et le rabaisser. * En cas de cassure ou glissement du fil de boucleur inférieur, couper les fil des aiguilles à droite et à gauche. Retirer alors le fils. Enfiler le boucleur inférieur et alors le aiguilles.
Nur MO-644:
(13) Den faden mit der Greifereinfädelhilfe von der rechten auf die linke Seite der Maschine bringen. Mit dem Handrad den unteren Greifer in seine äußerste linke Position bringen und den Faden in dessen Schlitz legen. (14) Mit der Greifereinfädelhilfe den Faden wieder auf die rechte Seite holen. Durch Vorwärtsdrehen des Handrades den unteren Greifer in seine äußerste rechte Position stellen und den Faden in das Greiferöhr einfädeln. Am Fadenende ziehen, bis er sich in die lange Rille des unteren Greifers legt. (15) Den Faden über dem oberen Greifer etwa 10 cm hervorziehen. Den Nähfuß abheben. Den Faden unter den Nähfuß legen und diesen wieder absenken. * Wenn der untere Greiferfaden gerissen oder abgerutscht ist, den rechten und linken Nadelfaden an der Nadel abschneiden. Dan die Fäden entfernen. Den unteren Greifer und dann die Nadeln einfädeln.
14 A
Page 22
MO-644
MO-654
Page 23
15
3. Right-hand needle thread (Green)
Place the spool on the spool holder pin right under the green marking on the retractable support rod thread guide. (1,2) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide with
the green markings to the front of it. (3,4) Pass the thread through the thread guide plate. (5) Thread the thread tension dial. (6,7) Thread the thread guide. (8) Lay the thread in the notch on the thread take-up lever. (9) Thread the thread guide. (10,11) Thread the thread guides on the needle bar. (12) Turn the handweel toward you until the needles are fully raised. Thread the right-hand needle. (13) Bring the thread through under the presser foot and pull about 10 cm of the thread out behind the presser foot.
3. Fil d’aiguille droite (vert)
Placer la bobine sur la broche au dessous du repère vert du guide-fil à aux rétractable. (1,2) Faire passer le fil de l’arrière à l’avant du guide-fil à axe rétractable. (3,4) Faire passer le fil dans la plaque de guide-fil. (5) Faire passer le fil sur le disque de tension. (6,7) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil. (8) Introduire le fil dans l’encoche du levier de levage du fil. (9) Faire passer le fil dans la fente du guide-fil. (10,11) Guider le fil sur les guide-fils de la bare à aiguille. (12) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus
haute. Enfiler l’aiguille droite. (13) Faire passer le fil sous le pied presseur et le tirer sur 10 cm environ vers l’arrière.
Threading (3) / Inrijgen (3) Enfilage (3) / Einfädeln (3)
3 Rechter naald-draad, Groene markeringen
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1,2) Breng de draad van de spoel naar boven en leg de draad van achter naar voor in de geleiders. (3,4) Leidt de draad door de draadgeleiderplaat, (5) Leg de draad tussen de spanningsplaatjes van de draadspanning. (6,7) Leidt de draad door de geleiders, (8) en dan door de gleuf van de draadhefboombeschermer. (9) Leidt de draad door de geleider, (10,11) Doe de draad door de geleiders van de naaldstang. (12) Draai het handwiel naar u toe tot de naalden in de hoogste positie zijn. Doe de draad vervolgens door het oog van de rechter naald. (13) Plaats het uiteinde onder de naaivoet.
3. Rechter Nadelfaden (Grün)
Die Spule auf den Spulenhalterstift unterhalb der grünen Markierung an der Fadenführung des ausziehbaren Ständers stecken. (1,2) Den Faden von hinten nach vorn durch die Fadenführung des ausziehbaren Ständers ziehen. (3,4) Faden durch das Leitblech führen. (5) In die Spannerscheiben einführen. (6,7) In die Fadenführungen einfädeln. (8) Faden in die Kerbe des Fadengebers legen. (9) Führungen einfädeln. (10,11) In die Fadenführungen am Nadelhalter einlegen. (12) Das Handrad vorwärts drehen und die Nadeln in die oberste Stellung bringen. Recht Nadel einfädeln. (13) Den Faden unter den Nähfuss bringen und etwa 10 cm hinter dem Nähfuss hervorziehen.
Page 24
16
4. Left-hand needle thread (Yellow)
Place the spool on the spool holder pin right under the yellow marking on the retractable support rod thread guide. (1) Bring thread up from the spool to the thread guide and take it through the yellow thread guide. (2,3) Thread the thread guide. (4) Thread the thread tension dial. (5) Thread the thread guide. (6) Lay the thread in the notch on the thread take-up lever. (7,8,9) Thread the thread guides. (10) Thread the left-hand needle. Pull about 10 cm of the thread out from the needle eye. When threading is completed, lower the upper knife and close the looper cover and cloth plate.
4. Fil d’aiguille gauche (jaune)
Placer la bobine sur la broche placée au dessous du repère jaune du guide-fil à aux rétractable. (1) Faire passer le fil de la bobine vers le guide-fil et l’introduire dans le guide-fil jaune. (2,3) Guider le fil sur les points d’enfilage. (4) Faire passer le fil sur le disque de tension. (5) Guider le fil sur le point d’enfilage. (6) Introduire le fil dans l’encoche du levier de levage du fil. (7,8,9) Guider le fil sur les différents points d’enfilage. (10) Enfiler l’aiguille de gauche. Tirer le fil sur 10 cm environ du chas de l’aiguille. Une fois l’enfilage terminé, abaisser le couteau inférieur et fermer le couvercle de boucleur et le plateau de tissu.
Threading (4) / Inrijgen (4) Enfilage (4) / Einfädeln (4)
4. Linker naald-draad, Gele markeringen
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1) Breng de draad van de spoel naar boven en leg de draad van achter naar voor in de geleider. (2,3) Leidt de draad door de draadgeleiderplaat. (4) Leg de draad tussen de spanningsplaatjes van de draadspanning. (5) Leidt de draad door de geleider, (6) en dan door de gleuf van de draadhefboombeschermer. (7,8,9) Leidt de draad door de geleiders. (10) Draai het handwiel naar u toe tot de naalden in de hoogste positie zijn. Doe de draad vervolgens door het oog van de linker naald. (11) Plaats het uiteinde onder de naaivoet. Als u klaar bent met inrijgen, doet u het bovenmes omlaag en sluit u het werkvlak en de grijperbeschermkap.
4. Linker Nadelfaden (Gelb)
Die Spule auf den Spulenhalterstift unterhalb der gelben Markierung an der Fadenführung des ausziehbaren Ständers stecken. (1) Den Faden von der Spule zur Fadenführung bringen und durch die gelb bezeichnete Öse leiten. (2,3) Fadenführung einfädeln. (4) Spannungseinstellknopf einfädeln. (5) Fadenführung einfädeln. (6) Faden in die Kerbe des Fadengebers legen. (7,8,9) Führungen einfädeln. (10) Linke Nadel einfädeln und den Faden etwa 10 cm aus dem Öhr vorziehen. Nach Abschluss des Einfädelns das obere Messer absenken und den Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen.
Page 25
17
3-thread overlocking / 3-draads overlocken Overlock à 3 fils / 3-Fäden-Überwendlichnaht
4 mm wide 3-thread Overlocking (Right-hand needle) (Blue, red and green)
* Remove the left-hand needle. Thread in the following order. (1) Upper looper thread (Blue) (2) Lower looper thread (Red) (3) Right-hand needle thread (Green) * If the machine is already threaded with the left-hand needle thread, cut off and remove the thread.
4 mm largeur overlock à 3 fils (aiguille droite) (bleu, rouge et vert)
* Retirer l’aiguille gauche. Enfiler dans l’ordre suivant: (1) Fil de boucleur supérieur (bleu) (2) Fil de boucleur inférieur (rouge) (3) Fil d’aiguille droite (vert) * Si le fil d’aiguille gauche s’est déjà fait passer sur la machine, couper et retirer le fil.
6 mm wide 3-thread Overlocking (Left-hand needle) (Blue, red and yellow)
* Remove the right-hand needle. Thread in the following order. (1) Upper looper thread (Blue) (2) Lower looper thread (Red) (3) Left-hand needle thread (Yellow) * If the machine is already threaded with the right-hand needle thread, cut off and remove the thread.
6 mm largeur overlock à 3 fils (aiguille gauche) (bleu, rouge et jaune)
* Retirer l’aiguille droite. Enfiler dans l’ordre suivant: (1) Fil de boucleur supérieur (bleu) (2) Fil de boucleur inférieur (rouge) (3) Fil d’aiguille gauche (jaune) * Si le fil d’aiguille droite s’est déjà fait passer sur la machine, couper et retirer le fil.
4 mm breed 3-draads overlocken (rechter naald, blauw, rood en groen)
Verwijder de linker naald en de linker naald-draad(Indien reeds aanwezig). Volgorde van inrijgen:
1. Bovengrijper-draad, blauw.
2. Ondergrijper-draad, rood.
3. Rechter naald-draad, groen.
4 mm Stichbreite 3-Fäden-Überwendlichnaht (Rechte Nadel) (Blau, Rot und Grün)
* Die linke Nadel entnehmen. In folgender Reihenfolge einfädeln: (1) Oberer Greiferfaden (Blau) (2) Unterer Greiferfaden (Rot) (3) Rechter Nadelfaden (Grün) * Bei bereits mit linkem Nadelfaden eingefädelter Maschine die Fäden abschneiden und entfernen.
6 mm breed 3-draads overlocken (linker naald, blauw, rood en geel)
Verwijder de rechter naald en de rechter naald-draad (Indien reeds aanwezig). Volgorde van inrijgen:
1. Bovengrijper-draad, blauw.
2. Ondergrijper-draad, rood.
3. Linker naald-draad, geel.
6 mm Stichbreite 3-Fäden-Überwendlichnaht (Linke Nadel) (Blau, Rot und Gelb)
* Die rechte Nadel entnehmen. (1) Oberer Greiferfaden (Blau) (2) Unterer Greiferfaden (Rot) (3) Linker Nadelfaden (Gelb) * Bei bereits mit rechtem Nadelfaden eingefädelter Maschine die Fäden abschneiden und entfernen.
Page 26
18
2/3-thread converter / 2/3-Bovengrijper converter Convertisseur 2/3 fils / 2/3-Fäden-Konverters
How to use the 2/3 thread converter
* This attachment enable the 1-needle type machine to perform overedging or
decorative-stitching for 1-ply fabric. It enables the 2-needle type machine to perform
3-thread super stretch stitching. (1) Remove the upper looper thread, and insert the 2/3 thread converter (separately available) into the top section (A) of the upper looper shaft and fit wire (B) into the hole in the upper looper.
Upper looper (C): Press the springy wire backward until its top end fits in the hole in the upper looper. (D): If the wireis not sufficiently springy or it cannot be fitted in the hole in the upper looper smoothly, adjust the curved section of the wire.
(2) To thread the machine head, pass the lower looper thread above the wire of the 2/3 thread converter and route it down under the presser foot.
Comment utiliser le convertisseur 2/3 fils
* Cet accessoire permet à la machine à 1 aigulle d’effectuer un surjet et des coutures décoratives dur des tissus à 1 épaisseur. Il permet à la machine à 2 aigulles d’effectuer une super couture extensible 3 fils. (1) Retirer le fil de boucleur supérieur et introduire le convertisseur 2/3 fils (disponible séparément) dans la partie supérieure (A) de l’axe de boucleur supérieur, puis fixe le fil métallique (B) dans l’orifice du boucleur supérieur.
Boucleur supérieur (C): Pousser le fil métallique élastique en arrière pour que son extrère supérieure vienne dans l’orifice du boucleur supérieur. (D): Si le fil métallique n’est pas suffisamment élastique ou s’il ne peut pas être introduit facilement dans l’orifice du boucleur supérieur, régler sa partie incurvée.
(2) Pour enfiler la tête de la machine, faire passer le fil du boucleur inférieur au-dessus du fil métallique du convertisseur 2/3 fils et le guider par dessous le pied presseur.
2-thread flatlock 2-draads flatlock Couture plate à 2 fils 2-fäden flatlock
2-thread wrapped overlock 2-draads overlock Surjet à 2 fils 2-fäden overlock
Bovengrijper converter
Gebruik de bovengrijper converter bij het naaien met 1 grijperdraad, zoals de 2-draads rolzoom, 2-draads flatlock en overlock.
- Draai het handwiel zodanig, dat de naalden de laagste positie bereiken.
- Schakel de machine uit (Schakelaar 0) en haal de stekker uit het stopcontact.
- Open de grijper beschermkap.
- Verwijder zonodig de bovengrijper-draad, blauw.
- Bevestig de converter op de grijperarm (A).
- Steek de draadhaak in het oog van de bovengrijper (B) van achter naar voren (C).
- Leg de ondergrijper-draad over de converter als in de tekening en onder de naaivoet. De bovengrijper is nu omgebouwd tot een soort draadgeleider, die de draad van de ondergijper zodanig leidt, dat de draad om de stofrand heen gelegd wordt.
Verwendung des 2/3-Fäden-Konverters
* Diese Vorrichtung ermöglicht es einer 1-Nadel-Maschine, Überwendlich – oder Zierstiche auf 1-Lagen-Stoffen durchzuführen, während sie eine 2-Nadel-Maschine in die Lage versetzt, mit 3-Fäden-Super-Stretch-Stichen zu nähen.
1. Den Obergreiferfaden entfernen, den 2/3 Fäden-Konverter (getrennt erhältlich) in den oberen Abschnitt (A) der Obergreiferwelle einführen, und den Draht- (B) in das Loch im Obergreifer einsetzen.
2. Zum Einfädeln des Maschinenkopfes den Untergreiferfaden über den Draht des 2/3-Fäden-Konverters führen und unter dem Nähfuss hindurchziehen.
Obergreifer (C): Den Federdraht nach hinten drücken, bis sein oberes Ende in dem Loch im Obergreifer sitzt. (D): Falls der Draht nicht genug federt oder sich nicht reibungslos in das Loch im Obergreifer einsetzen lässt, den gekrümmten Abschnitt des Drahtes einstellen.
Page 27
19
Trial sewing / Proefnaaien Couture d’essai / Nähprobe
After threading, make a trial sewing
Be sure to use a double layer of fabric in order to check whether the seam and thread tension are adequate.
1. Set the lower/upper looper, left-hand/right-hand needle thread tension dial “4”.
2. Make sure that the upper knife is lowered (in the cutting position).
3. Raise the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot.
5. Lower the presser foot and sew.
6. At the end of the seam, continue sewing to from a 5 to 6 cm long thread chain.
7. Holding the fabric with one hand, pull the thread chain over the thread cutter on the presser foot shank.
* Thread tension dial should be properly adjusted according to the types of fabrics
and threads to be used.
Une fois que l’enfilage est terminé faire un échantillonnage de couture d’essai.
Pour mieux juger de l’aspect des points et de la tension du fil il est recommandé de toujours utiliser deux épaisseurs de tissu.
1. Placer les boutons de tension du fil des boucleurs inférieur/supérieure et des aiguilles gauche et droite sur “4”.
2. Vérifier que le couture supérieur est abaissé (dans la position de coupe).
3. Relever le pied presseur.
4. Glisser le tissu dessous.
5. Abaisser le pied presseur et coudre.
6. A la fin de la couture, continuer à piquer dans le vide pour former une chaînette de 5 ou 6 cm de long.
7. Maintenir le tissu d’une main et tirer la chaînette sur le coupe-fil du pied presseur. * Les boutons de réglages de tension de fil doivent être réglés e fonction de la
nature du tissu et du fil.
Naaitest
Na het inrijgen maakt u een naaitest. Gebruik altijd een dubbele laag stof teneinde de steekvorming en draadspanningen op de juiste wijze te beoordelen.
- Zet de machine aan (Schakelaar: 1).
- Zet alle draadspanningen op 4.
- Stel de steeklengte, differentieel en snijbreedte in.
- Doe het bovenmes naar beneden.
- Til de voorkant van de naaivoet een beetje op met de duim en plaats de stof onder de voet juist tot voor het mes. Laat de voet los en begin met naaien.
- Aan het einde naait u 8 cm door zodat er zich een ketting vormt.
- Neem de stof in de linker hand en snij de ketting af met de draadafsnijder boven aan de naaivoet. ** Als u cordonnet of soortgelijk garen gebruikt (alleen in de grijpers!), trekt u voorzichtig de ketting naar achteren, zodat deze niet tussen de transporteur kan komen. Stel de draadspanningen in op de door u gebruikte stoffen en garens.
Nach dem Einfädeln sollten Sie eine Nähprobe machen.
Um die Naht und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können, dafür doppelten Stoff verwenden.
1. Alle Fadenspannungsregler auf „4“ stellen.
2. Überzeugen Sie sich, dass das obere Messer abgesenkt ist (Schneideposition).
3. Den Nähfuss anheben.
4. Den Stoff unter dem Nähfuss plazieren.
5. Den Nähfuss absenken und nähen.
6. Etwa 5 ~ 6 cm über das Nähgutende hinausnähen, um eine Fadenkette zu erhalten.
7. Das Nähgut mit einer Hand anfassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider am Nähfussschaft ziehen. * Die Einstellung der Knöpfe für die Fadenspannung sollte auf die verwendeten Nähgute und Fäden abgestimmt werden.
Page 28
20
Thread tension dial / Draadspanningsknop Bouton de réglage de la tension du fil / Fadenspannung
Adjusting the thread tension
Imperfect stitch formation can be corrected by adjusting the set value (1 to 9) on the thread tension dial.
* When using filament thread or wooly nylon thread, adjust the thread tension accordingly.
Réglage de la tension du fil
Il est possible de corriger l’aspect des points de piqûre à partir du bouton de réglage de tension du fil gradué de 1 à 9.
* Dans le cas de fils en fil ou de fils de laines de nylon régler la tension en coséquence.
Increase Verhogen Augmenter la tension Zunahme
Decrease Verlagen Diminuer la tension Abn ahme
Standard of the thread tensioner dial
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
Upper looper thread tension adjusting dial
A B C D
Lower looper thread tension adjusting dial
Right-hand needle thread tension adjusting dial
Left-hand needle thread tension adjusting dial
Standard du bouton de réglage de la tension du fil
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
Bouton de réglage de tension de fil du bpucleur supérieur
A B C D
Bouton de réglage de tension de fil du bpucleur inférieur
Bouton de réglage de tension de fil de l’aiguille droite
Bouton de réglage de tension de fil de l’aiguille gauche
Afstellen van de draadspanning
Niet helemaal goede steekvorming kan worden gecorrigeerd door de draadspanning (1-9) bij te stellen.
De draadspanning moet aan de verschillende soorten stof aangepast worden. De beste instelling voor de meeste stoffen is tussen 3 en 5. Deze instelling kan wel afwijken bij het gebruik van bijzondere garens als cordonnet (knoopsgatgaren), parelgaren, filament garen of borduurgarens en andere special-effect garens.
Bovengrijper-draadspanning 3-5
A
Ondergrijper-draadspanning 3-5
B
Rechter naald-draadspanning 3-5
C
Linker naald-draadspanning 3-5
D
Standaard instelling
Fadenspannung
Abweichungen vom Idealstichbild können durch Anpassen der Fadenspannungseinstellung (1 bis 9) korrigiert werden.
* Bei Verwendung von Faser – und Bauschgarn die Fadenspannung entsprechend abstimmen.
Einstellknopf für unteren Greiferfaden
A
Einstellknopf für oberen Greiferfaden
B
Einstellknopf für rechten Nadelfaden
C
Einstellknopf für linken Nadelfaden
D
Standard des Fadenspannungswählers
3-5 3-5 3-5 3-5
Page 29
21
Adjusting the thread tension
Turn the thread tension dial in the direction of the arrow, and make a trial sewing. A - If the upper looper thread meet on the underside of the fabric: B - If the lower looper thread meet on the upper side of the fabric: C - If the right-hand needle thread forms loops on the underside of the fabric: D - If the left-hand needle thread forms loops on the underside of the fabric: E - If the fabric puckers during sewing: * Adjustment can be made by setting the lowerknife adjusting knob to the smaller value on the scale.
Réglage de la tension du fil
Tourner le bouton de réglage de tension du fil dans le sens de la flèche et faire une couture d’essai. A - Les noeuds du boucleur supérieur sont formés sur le dessous du tissu: B - Les noeuds du boucleur inférieur sont formés sur le dessous du tissu: C - Le fil d’aiguille droite forme des noeuds sur le dessous du tissu: D - Le fil d’aiguille gauche forme des noeuds sur le dessous du tissu: E - Le tissu forme des fronces à l’emplacement de la couture: * Il est possible de corriger la tension en réglant le sélecteur de position du couteau inférieur sur le plus petit chiffre.
Adjusting the thread tension / Draadspanning afstellen Réglage de la tension du fil / Anpassen der Fadenspannung
Aanpassen van de draadspanning
Draai de spanningsknop in de richting van de pijl en verstel de spanning slechts een kwart tot een half nummer en test dan en controleer het resultaat. A. De lussen vormen zich aan de onderkant van de stof: Zet de bovengrijper-draad (blauw) wat strakker, of de ondergrijper-draad wat losser (rood). B. De lussen vormen zich aan de bovenkant van de stof. Zet de ondergrijper-draad wat strakker (rood) of de bovengrijper-draad (blauw) wat losser. C. De rechter naald-draad vormt lussen aan de onderkant van de stof. Zet de rechter naald-draad wat strakker (groen). D. De linker naald-draad vormt lussen aan de onderkant van de stof. Zet de linker naald-draad wat strakker (geel). E. De stof rimpelt tijdens het naaien. Zet de rechter of de linkernaalddraad wat losser (groen of geel).
Anpassen der Fadenspannung
Den Einstellknopf in Pfeilrichtung drehen und eine Nähprobe machen. A. Wenn die oberen Greiferfäden auf der Unterseite des Stoffes verschlungen sind: B. Wenn die unteren Graferfäden auf der Oberseite des Stoffes verschlungen sind: C. Wenn der rechte Nadelfaden Schlaufen auf der Stoffunterseite bildet: D. Wenn der linke Nadelfaden Schlaufen auf der Stoffunterseite bildet: E. Wenn sich der Stoff beim Nähen kräuselt: * Zur Korrektur kann der Einstellknopf für das untere Messer auf den kleineren Skalenwert gestellt werden.
Page 30
22
Roll hemming / Rolzomen Roulottage / Rollsäumen
Roll hemmer
The roll hemmer is built-in to the sewing machine. The fabric edge is automatically rolled and oversewn. The result is a very fine and narrow edge finishing. Preparation for roll hemming
1. Remove the left-hand needle and thread the machine as for 3-thread overlocking.
2. Set the lower knife adjusting knob at “1 - 2”.
3. Turn the overlocking width selection knob toward you to align with the red marking
in front of the throat plate.
4. Set the stitch length adjusting knob at “1 - 1.5”.
* Adjust the thread tensions as desired.
(A): Rolled hem
Rolled hemming stitch sews the fabric edge with the upper looper thread.
(B): Narrow overlock stitch
Narrow overlock stitch is to sew normal overlock stitchesof which cutting width is narrower than usual.
Roulotteur
Le roulotteur est incorporé à la machine. Le bord du tissu est automatiquement roulotté avec le fil du boucleur supérieur, ce qui donne des coutures de bord très bien finies et régulières. Préparation pour le roullotage
1. Retirer l’aiguille gauche et enfiler la machine comme pour une couture overlock
à trois fils.
2. Régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur “1 - 2”.
3. Tourner le sélecteur de position du couteau vers l’avant et aligner sur le repére rouge face à la plaque à aiguille.
4. Régler le sélecteur du mécanisme d’entraînement (longueur de point) sur “1 - 1,5”.
* Régler les fils à tension désirée.
(A): Ourlet roulotté
Les ourlets sont roulottés sur le bord du tissu avec le fil du boucleur supérieur.
(B): Couture overlock serrée
Sert à réaliser des coutures avec des points redoublés dont la largeur de coupe est inférieure à la normale.
MO-654 MO-644
Rolzomen
De rolzomer is geïntegreerd in de machine. De rand van de stof wordt tijdens het naaien om de naald van de steekplaat gerold en er wordt zo een decoratieve rand of fijne zoom gevormd.
Voorbereiding
Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
1. Verwijder de linker naald en rijg de machine in als voor 3-draads lockwerk.
2. Zet de instelknop van het ondermes op 1-2.
3. Zet de selectie hefboom voor rolzoomsteek naar voren, van de naaivoet af.
4. Zet de steeklengte knop op 1,5-2.
- Om te overlocken, drukt u de selectie hefboom naar achteren, naar de naaivoet toe. Rolzomen is ideaal om stofranden af te werken bij fijne stoffen als gebruikt bij avondkleding, lingerie, sjaals, gordijnen of zakdoekjes. De naaivoetdruk eventueel aan uw werk aanpassen.
(A) Rolzoom
De rolzoom naait de stofrand met de bovengrijperdraad.
(B) Smalle overlocksteek
De smalle rolzoom is bedoeld voor normale overlocksteken met een smallere snijbreedte dan normaal.
Rollsäumer
Der Rollsäumer ist in die Nähmaschine eingebaut. Der Stoffrand wird automatisch eingerollt und überwendlich genäht, was einen sehr schmalen und feinen Stich ermöglicht.
Vorbereitung für Rollsaumnähen
1. Die linksseitige Nadel entnehmen und die Maschine wie für 3-Faden-Overlock-Betrieb einfädeln.
2. Den Einstellknopf des unteren Messers aus „1“ stellen.
3. Den Stichbreitenhebel bis and die rote Markierung der Stichplatte vorziehen.
4. Den Vorschub-Einstellknopf für die Stichlänge in den Bereich „1 ~ 1,5“ bewegen. * Die Fadenspannungen wunschgemäß einstellen.
(A): Rollsaum
Beim Rollsaumstich wird der Stoffrand mit dem oberen Greiferfaden genäht.
(B): Enger Überwendlichstich
Beim engen Überwendlichstich handelt es sich um normalen Überwendlichstich mit verengter Schnittbreite.
Page 31
23
Standard thread tension list for roll hemming (rolled hem, narrow overlock sitich)
Thread tension slightly differs depending on the types of the fabric and thread. Use the woolly nylon thread or thinner thread for roll hemming to attain the beautiful finish. Use the thin spun thread thinner than #80. Woolly nylon thread can be used only for the upper looper.
Tension normale des fils pour le roulottage (couture roulottée, point overlock serré)
La tension des fils différe légèrement selon le type de tissu et de fil. Pour avoir de jolies finitions au point de roulottage, choisir un fil texturé ou un fil plus fin. Utiliser un fil d’une finesse supérieure à #80. La fil texturé est utilisable uniquement pour le boucleur supérieur.
* Adjust the thread tension as desired. * De draadspanning aanpassen naar uw wensen. * Régler les fils à la tension désirée. * Die Fadenspannungen wunschgemäss einstellen.
Thread tension dial value Instelling van draadspanning Réglage de la tension des fils Fadenspannungs­einstellscheibe
Thread to be used Te gebruiken draad Fil à utiliser Zu verwendender Faden
Spun thread #80 Spun polyester #80 Fil #80 Gesponner faden Nr.80
Filament thread #80 Filament garen #80 Fil d’étamine #80 Endlosfaden Nr.80
Wooly nylon thread Getextureerd garen Fil texturé Wolliger Nylonfaden
For rolled hem Voor rolzoom Pour roulottage Für Rollsaum
For narrow overlock stitch Voor smalle overlock Pour overlock serré Für engen schnurstich
Right-hand needle Rechter naal d
Aiguille overlock Rechte nadel
Upper looper Bovengrijper
Boucleur supérieur Obergreifer
Lower looper Ondergrijper
Boucleur inférieur Untergreifer
Right-hand needle Rechter naal d
Aiguille overlock Rechte nadel
Upper looper Bovengrijper
Boucleur supérieur Obergreifer
Lower looper Ondergrijper
Boucleur inférieur Untergreifer
4 - 6
3 - 5
3 - 5 7 - 9 4 - 6 5 - 7 4 - 6
3 - 5
6 - 8
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
Standaard Draadspanningslijst voor rolzomen (Rolzoom en smalle overlock)
De draadspanning kan licht afwijken afhankelijk van de stof en het garen dat u gebruikt. Gebruik mooi dun garen om een optimaal resultaat te verkrijgen. Gebruik garen dunner dan #80. Getextureerd nylon garen kan alleen als bovengrijperdraad gebruikt worden.
Einheitlicher Bandspannungsstreifen zum Rollsäumen (Rollsaum, enger Schnurstich)
Fadenspannung leicht unterschiedlich je nach Material und Faden. Für gute Ergebnisse wolligen Nylonfaden oder dünneren Faden zum Rollsäumen verwenden. Dünn gesponnen Faden (max. Nr. 80) verwenden. Wolliger Nylonfaden nur für oberen Greifer verwendbar.
Page 32
24
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped with a tape guide. When sewing shoulders or side seams of stretchy fabrics as a knitted fabric, a tape works effectively to prevent undesirable stretch of the fabric.
1. Turn the handwheel toward you until the needles are fully raised.
2. Raise the presser foot, place the tape in the groove on the presser foot, and lower the presser foot.
3. Loosen the guide adjusting screw (A) to fit the tape guide (B) to the tape width, then tighten the screw.
4. Turn the handwheel manually to make two or three stitches in the tape.
5. Place the fabric to be sewn under the presser foot.
6. Sew, guiding the tape lightly.
Pose de bande de renfort
Le pied presseur standard est équipé d’un guide pour bande de renfort. La bande de renfort permet de soutenir la couture des épaules ou des bordures sur des tissus à maille et d’éviter ainsi les fronces indésirables.
1. Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus
haute.
2. Relever le pied presseur, mettre la bande de renfort dans la fente du pied
presseur. Abaisser le pied presseur.
3. Desserrer la vis de réglage du guide (A) pour l’adapter le guide (B) à la largeur
de la bande. Resserrer la vis.
4. Faire 2 ou 3 points d’essai en tournant le volant à la main.
5. Mettre l’étoffe sous le pied presseur.
6. Piquer en guidant légèrement la bande.
Sewing in tape / Innaaien van band Pose de bande de renfort / Einnähen von Bändern
A
B
Innaaien van band
De standaard naaivoet is uitgerust met een bandgeleider. Als u schouders naait of zomen bij rekbare stoffen, kan band ongewenste rekbaarheid tegengaan.
- Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
- Doe de naaivoet omhoog.
- Leg het band onder de naaivoet en voorzichtig in de geleider.
- Draai de stelschroef (A) los en verstel de bandgeleider tot de gewenste breedte (B).
- Draai de schroef weer vast.
- Laat de naaivoet zakken.
- Naai handmatig een paar steken op het band.
- Plaats uw werkstuk onder de voet. Naaien maar.
Einnähen von Bändern
Der Standardnähfuss ist mit einer Bandführung ausgestattet. Bei dehnbaren Stoffen wie z.B. Gewirktem kann ein Band zur Verstärkung von Schulter- oder Seitennähten mitgenäht werden.
1. Mit dem Handrad die beiden Nadeln in die oberste Position bringen.
2. Den Nähfuss hochstellen, das Band in den Bandschlitz des Nähfusses einführen und diesen wiederabsenken.
3. Die Stellschraube (A) lösen, die Bandführung (B) an die Breite des Bandes anpassen und die Schraube wieder festziehen.
4. Mit Hilfe des Handrades zwei oder drei Stiche vornehmen.
5. Den zu nähenden Stoff unter den Nähfuss legen.
6. Unter leichtem Führen des Bandes nähen.
Page 33
25
Differential feed / Differentieel transport Mécanisme d’avance à différentiel / Differential transport
Differential feed
Gathering and stretching of the fabric can be adjusted by adjusting the differential feed adjusting knob (differentiate the feeding amount of front feed dog (A) or rear feed dog (B)). After adjusted, be sure to sew on trial.
Mécanisme d’avance à différentiel
Il est possible de régler les coutures froncées ou les coutures rétractées avec le
sélecteur d’entraînement à différentiel (longueur d’entraînement différente de la
griffe avant (A) et de la griffe arriére (B) du mécanisme d’entraînement).
Aprés le réglage du sélecteur, effectuer une piqûre d’essai.
· Wool knit, thick hand-knitted garments, and other stretchy fabrics
· Wollen breisel, handgebreide kleding en andere rekbare stoffen
· Tissu en laine tricotée épais, tricots épais faits main, matériaux trés élastiques
· Wollstricksachen, dicke handgestrickte Kleidung und andere hochdehnbare Stoffe
Set value the differential feed adjusting knob Instelmogelijkheden differentieeltransport Plage de reglage de l’entraînement à différentiel Einstellwert des Einstellknopfes
Sewn with waves Lubberen Coutures présentant des ondulations Wellig genäht
Sewn with puckerings Rimpelen Fronces indésirables Gekräuselt genäht
N
Fabric/Stof/T issus/Stoff
1.5 -2 N 1.5 N 0.7N
· Thin knitted fabric, knitted garments, and jersey
· Dunne gebreide stof, gebreide kleding en jersey
· Tissu en laine tricotée fin, tricots fins faits main jersey
· Düne gewirkte Stoffe, gewirkte Kleidung und Jersey
· Georgette, linen, satin, poplin
· Georgette, linnen, satijn, popeline
· Georgette, lin, satin, popline
· Georgette, Leinen, Satin, Popeline
· Woven fabrics
· Geweven stof
· Etoffes tissées
· Gewebte Stoffe
AB
MO-644
MO-654
Differentieel transport
Rimpelen en lubberen kan worden vermeden door het differentieel transport correct in te stellen met de knop. Breng verschil aan in het transporterend vermogen van de voorste transporteur (A) en de achterste (B). Maak proeflappen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Differentialtransport
Der Einstellknopf bietet einen Ausgleich für etwaiges Stauchen und Dehnen des Stoffes beim Nähen (durch abweichende Schublängen zwischen Transporteur (A) und (B)). Nach der Korrektur erneut Probenähen.
Page 34
26
Unpicking seams
Unpicking the seams of the 4 or 3-thread overlock. Cut the thread at (A) with scissors, and pull needle thread (B). The stitches will come undone.
Coupure des points
Coupure des points d’overlock à 4, 3 fils. Pour défaire les points, couper le fil en (A) avec des ciseaux et tirer le fil (B).
Gathering / Rimpelen Fronces / Kräuselnähen
Gathering
1. A single layer of light-weight fabric can be gathered.
2. Set the stitch length adjusting knob at max. “4”.
3. Set the differential feed adjusting knob at “1.5 - 2”. For examples: Sleeve heads, lower edges, yokes, lace edging or frills
* When sewing without differential feed, set the differential feed adjusting knob at “N”.
Fronces
1. Permet de froncer une épaisseur de tissu fin.
2. Régler le sélecteur du mécanisme d’entraînement (longueur de point) à “4”
maximum.
3. Régler le sélecteur du mécanisme d’entraînement différentiel à “1,5 - 2”.
Par exemple: poignets, bracelets de fermeture, empiècements, parmentures en dentelle, volants. * Pour coudre sans entraînement différentiel placer son sélecteur sur “N”.
A
B B
Rimpelen
Met gebruikmaking van het differentieel transport kan een enkele laag stof gerimpeld worden voor u het aan uw werkstuk toevoegt, zoals mouwen, kragen stofranden en dergelijke. Instellingen
- Steek: 4-draads overlock
- Differentieel transport: 1.5-2
- Steeklengte: 4 Verhoog de naald draadspanning (6-8) voor een groter rimpel effect.
Kräuselnähen
1. Feine Lagen aus leichtem Stoff können mit einer Kräuselnaht versehen werden.
2. Den Vorschub-Einstellknopf (Stichlänge) auf max. „4“ stellen.
3. Den Differentialtransport-Einstellknopf auf „1,5 ~ 2“ stellen. Zum Beispiel: Ärmel, Bündchen, Passen, Spitzenbesätze und Volants * Für Nähen ohne Differentialtransport ist dessen Einstellknopf auf „N“ zu stellen.
Zoom uithalen
Met een scherpe spitse schaar de lussen knippen ( A). Trek aan de naalddraden en het stiksel komt los.
Auftrennen von Stichen
Auftrennen von 4, 3-Fäden-Überwendlich-Nähten Den Faden bei (A) mit einer Schere abschneiden und am Faden (B) ziehen. Der Stich löst sich dadurch auf.
Page 35
27
Thread breakage during sewing
1. Turn the workpiece at a right angle direction and stop sewing immediately. The remove the workpiece.
2. Rethread * If the lower looper thread is broken, cut the both needle threads off at the needle. Then remove the threads. Thread the lower looper and then the needles. * If the upper looper thread is broken, remove the looper to lowest position. Then thread the looper thread. Bring the thread through under the presser foot and pull about 10 cm of the
thread out behind the presser foot.
3. Raise the presser foot, and place the workpiece under the presser foot. Sew about 2 to 3 cm over the seam which has already been sewn before the thread breakage.
Le fil cassé en cours de travail
1. Tourner immédiatement le tissu à angle droit et arrêter tout de suite la couture. Retirer l’ouvrage.
2. Réenfiler * En cas de cassure du fil de boucleur inférieur, couper les fils des aiguilles à droit et à gauche. Retirer alors les fils. Enfiler le boucleur inférieur et alors les aiguilles.
3. Relever le pied presseur, et passer l’ouvrage dessous. Piquer 2 ou 3 cm en amont du point où a cassé le fil.
2-3 cm
Thread breakage during sewing / Draadbreuk tijdens het naaien Fil cassé en cours de travail / Fadenriss beim Nähen
Draadbreuk tijdens het naaien
1. Naai direct in een hoek van de stofkant af en verwijder uw werkstuk.
2. Rijg de machine opnieuw in. Als de ondergrijper draad is gebroken, knip dan de draden af bij de naalden en verwijder de overblijfselen van onder af. Rijg eerst de grijper in en dan de naalden.
3. Begin opnieuw te naaien op circa 2-3 cm voor de plek waar de draadbreuk ontstond.
Fadenriss beim Nähen
1. Das Nähgut im rechten Winkel drehen und das Nähen sofort abbrechen. Anschliessend das Nähgut entfernen.
2. Neu einfädeln. * Wenn der untere Greiferfaden gerissen oder abgerutscht ist, den rechten und linken Nadelfaden an der Nadel abschneiden. Dann die Fäden entfernen. Den unteren Greifer und dann die Nadeln einfädeln.
3. Den Nähfuss hochstellen und das Nähgut unterlegen. Etwa 2 bis 3 cm über die Fadenrissstellen nähen.
Page 36
28
Securing seams / Veiligstellen van het zoomeinde Renforcement des fins de couture / Sichern der Fadenenden
Securing seams
1. Sew about 3 to 4 cm of the thread chain at the beginning of seams.
2. Sew 2 to 3 stitches on the fabric.
3. Lower the needle and raise the presser foot.
4. Atretch the thread chain and lay it between the presser foot and the fabric from the left.
5. Lower the presser foot and sew over the thread chain. If you do not sew over the thread chain, be sure to leave enough thread chain at
the beginning and end of a seam so that it can be knotted or pulled through the
stitches with a darning needle.
* When seams cross over one another, the thread chain is automatically closed.
Renforcement des fins de couture
1. Former une chaînette de fil de 3 ou 4 cm au début de l’ouvrage.
2. Piquer 2 ou 3 points sur le tissu.
3. Abaisser l’aiguille et relever le pied presseur.
4. Tirer la chaînette de fil et la poser entre le pied presseur et l’étoffe en partant de la gauche.
5. Abaisser le pied presseur et piquer sur la chaînette de fil. Si la chaînette de fil n’est pas cousue dans la couture, veiller à ce que la chaîn de points soit suffisamment longue en début et en fin de couture afin de pouvoir faire un noeud ou la glisser sous les points à l’aide d’une aiguille à laine. * Si les coutures se croisent, la chaînette de fil est automatiquement fermée.
Veiligstellen van het zoomeinde
1. Naai een draadketting van 3 – 4 cm aan het begin van de zoom.
2. Naai 2 – 3 steken in de stof.
3. zet de naalden in de laagste stand en doe dan de naaivoet omhoog.
4. Rek de ketting een beetje uit en leg deze tussen de stof en de voet vanaf de linker kant.
5. doe de naaivoet weer omlaag en naai over de ketting. Als u niet over de ketting naait, zorg er dan voor dat er genoeg ketting is aan het begin en eind van de zoom om deze met een stopnaald tussen het stiksel te knopen. Als de zomen elkaar kruisen, is het stiksel automatisch beveiligd.
Sichern der Fadenenden
1. Am Nahtanfang eine etwa 3 bis 4 cm lange Fadenkette nähen.
2. 2 ~ 3 cm Stiche auf dem Stoff nähen.
3. Die Nadel absenken und den Nähfuss abheben.
4. Die Fadenkette glattziehen und von links zwischen den Nähfuss und den Stoff legen.
5. Den Nähfuss absenken und über die Fadenkette nähen. Wird die Fadenkette nicht eingenäht, darauf achten, dass die Fadenkette an Anfang und Ende der Naht lang genug ist, um sie verknoten oder mit einer Stopfnadel unter die Stiche ziehen zu können. * Bei sich kreuzenden Nähten wird die Fadenkette durch das Übernähen automatisch geschlossen.
Page 37
29
WARNING Please refer to the safety instructions.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Replace the upper knife only when the knife blade tip is damaged. For a replacement, contact your local dealer.
Changing the lower knife
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up marks on hand wheel and side cover. Raise the upper knife. Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife. Fit the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp edge is in line with the stitch plate. Re-tighten the setscrew.
Attention: respecter les prescriptions de sécurité
Remplacement du couteau supérieur
Le couteausupérieur (mobile) est réaliséenmétal duret n’apasbesoind’être remplacé, sauf si par accident la lame se trouvait détériorée. Dans ce cas, faire appel à un distributeur de votre région.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral. Ouvrir le couvercle des boucleurs. Relever le couteau supérieur. A l’aide du grand tournevis (logé dans la pochette d’accessoires), desserrer la vis de fixation. Retirer le couteau inférieur. Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d’accessoires) dans la rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque à aiguille. Bien serrer la vis de fixation.
Maintenance / Onderhoud Entretien / Wartung
i WAARSCHUWING! Lees eerst de veiligheidsvoorschriften
Zet de aan/uit schakelaar op 0, en haal de stekker uit het stopcontact.
i Het bovenmes vervangen
Het bovenmes (bewegende mes) is gemaakt van gehard staal. Het bovenmes hoeft alleen vervangen te worden als het snijvlak beschadigd is. Raadpleeg uw plaatselijke leverancier voor vervanging van het bovenmes.
i Het ondermes vervangen
Zet de aan/uit schakelaar op 0, en haal de stekker uit het stopcontact. Draai het handwiel naar u toe tot de naalden op hun hoogste punt staan. Doe het bovenmes omhoog. Draai de bevestigingschroef van de ondermesbevestigingsklem los. Verwijder het mes. Pas het reserve mes uit de accessoire tasje in de uitsparing zodanig dat het snijvlak gelijk loopt met de rand van de steekplaat. Maak de bevestigingschroef weer vast.
Auswechseln des oberen Messers
Das obere Messer ist aus extra-hartem Spezialstahl hergestellt und muss nicht ersetzt werden. Ein Auswechseln ist nur erforderlich, wenn die Spitze der Klinge beschädigt wurde. Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren JUKI-Händler.
Auswechseln des unteren Messers
i Unbedingt den Netzschalter ausschalten
1. Mit dem Handrad die Nadeln in die oberste Stellung bringen.
2. Das obere Messer hochstellen.
3. Mit dem grossen Schraubenzieher die Feststellschrauben der Halteplatte des unteren Messers lösen und das Messer entnehmen.
4. Das Ersatzmesser (aus dem Zubehör) in die Rille einsetzen und an der Höhenverstellung des unteren Messers anbringen. (Die Klingenspitze des unteren Messers ist mit der Oberfläche der Stichplatte bündig abzuschiessen.)
5. Die Feststellschrauben der Halteplatte des unteren Messers wieder festziehen.
Page 38
30
Replacing the bulb
Be sure to turn the power switch OFF.
Unscrew the bulb and replace it with a new one. The power consumption of the bulb is 10W (230V,240V), 15W (120V). The bulbs are available from your local dealer.
Remplacement de l’ampoule
Couper l’alimentation à l’interrupteur principal.
Dévisser l’ampoule et mettre une ampoule neuve. Utiliser des ampoules de 10 (230V,240V), 15 (120V) Watts, qui sont en vente chez tous les distributeurs.
Cleaning and lubricating
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be re­moved regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate only the points illustrated. Please refer to safety instructions on page 1.
Nettoyage et huilage
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage. Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l’huile n’est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, après un usage répété. Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 3.
Maintenance / Onderhoud Entretien / Wartung
Caution: If oil gets in eyes, immediately,
rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
Attention: Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’h u ile, c onsu lter im mëdi atem e nt un mëdecin.
Vervangen van het lampje
i Zet de aan/uit schakelaar op 0, en haal de stekker uit het stopcontact.
Laat het lampje afkoelen en schroef het vervolgens uit de fitting en zet het nieuwe lampje in. Het lampje is maximaal 10 watt. en 220-240 volt.
Auswechseln der Glühbirne
i Unbedingt den Netzschalter ausschalten.
Die Glühbirne herausschrauben und durch eine neue ersetzen. Die Leistungsaufnahme beträgt 10 (230 V, 240 V), 15 (120 V) Watt. Ersatzglühbirnen sind bei Ihrem Fachhändler erhältlich.
Let Op!: Als er olie in uw ogen komt, spoel
deze dan direct uit met water. Als u olie doorslikt, raadpleegt u meteen uw huisarts.
Warnung: Wenn Öl ins Auge eindringt, dann
sofort das Öl mit wasser ausspülen. Wenn Sie Öl versenentlich schlucken, dann sofort einen Arzt beraten.
Schoonmaken en smeren
i Zet de aan/uit schakelaar op 0, en haal de stekker uit het stopcontact.
Bij het naaien komt de machine vol te zitten met stof en stukjes afval. Dit dient regelmatig verwijderd te worden. De machine heeft maar weinig smering nodig. Zo nu en dan geeft u een druppel olie op de plekken zoals aangegeven in de tekening. Let op de veiligheidsinstructies op bladzijde 2.
Reinigen und Ölen
Während des Betriebs setzen sich Staub und Faden sowie Stoffrückstände in der Maschine ab. Diese Ablagerungen regelmässig entfernen. Die Maschine erfordert kein regelmässiges Ölen, da die Hauptbauteile aus Spezialwerkstoffen hergestellt sind. Es genügt, von Zeit zu Zeit ein paar Öltropfen auf die in der Abbildung bezeichneten Teile zu geben.
Page 39
31
Before you call for help: Trouble and corrective measures
serusaemevitcerroC)nosaer(esuaCTrouble Page
• Presser foot pressure is too low. Increase the presser foot pressure by turning the presser foot pressure adjusting screw to the right.
Fabric does not feed
10
When the trouble is not corrected by the above measures, contact your local dealer.
The followingproblems should not be regarded as the machine trouble. Check the following table before you call for help from us.
Needles break • Needles are bent, or the needle point is blunt.
• Needles are incorrectly attached.
• The material cloth is excessively stretched.
Replace the needles. Attach the needle correctly. Hold the edge of the material cloth lightly with your hand when sewing.
11 11
-
Thread breaks • The machine is incorrectly threaded.
• Thread tension is too high.
• Needles are incorrectly attached.
Rethread the machine correctly. Adjust the thread tention properly. Adjust the needles correctly.
12-16
20,21
11
Stitch skips
• Needles are bent or needle point is blunt.
• Needles are incorrectly attached.
• The machine is incorrectly threaded.
Replace the needles. Attach the needle correctly. Rethread the machine correctly.
11 11
12-16
Poor stitches are formation
• Thread tension is not proper.
Adjust the thread tention properly.
20,21
Seams flute or wave, especially when sewing knits
• Presser foot pressure is too high.
* Differential feed is set incorrectly.
Reduce presser foot pressure.
* Adjust differential feed to N - 2.
10 25
Seams pucker • Thread tension is too high.
* Differential feed is set incorrectly.
Set the thread tention adjusting dial to the smaller value.
* Adjust differential feed to 0.7 - N.
20,21
25
Motor trouble • The motor makes noise.
• The motor will not rotate.
• Unusually large sparks are emitted.
-.hsurbnobracehtecalpeR
Voor u hulp zoekt: Problemen en oplossingen
Probleem Oorzaak Oplossing Bladzijde
De stof wordt niet gelijk getransporteerd
Draadbreuk
Naaldbreuk
Overslaan van steken
Slechte steekvorming
De zoom golft (vooral bij gebreide stof).
- Het differentieel transport is niet juist ingesteld.
- Naaivoetdruk is te laag.
- Onder- of bovenmes is bot of niet juist geplaatst.
-De draadspanning staat te strak voor het gebruikte garen.
-De machine is niet juist ingeregen.
-De naalden zijn niet juist geplaatst.
- Naalden zijn verbogen of bot of de punt is beschadigd.
- Naalden zijn niet juist ingebracht.
- Getrokken aan de stof tijdens het naaien.
- Naalden zijn verbogen of bot.
- Verkeerde naalden.
- Naaivoetdruk is te laag.
-Draden zitten niet goed in de draadspanning.
- De draad zit klem.
- De machine is niet goed ingeregen.
- Aan de stof getrokken tijdens het naaien.
- Naaivoetspanning te hoog.
- Differentieel transport niet correct ingesteld
- Controleer de instelling.
- Corrigeer de voetdruk.
- Plaats de messen opnieuw.
- Verminder de spanning.
- Controleer de ingeregen draden.
- Breng de naalden volledig in in de naaldklem met de vlakke kant naar achteren.
- Vervang de naalden.
- Breng de naalden volledig in in de naaldklem met de vlakke kant naar achteren.
- Geleidt de stof voorzichtig met de beide handen.
- Vervang de naalden.
- Gebruik Naalden Systeem 705/130H,
- Verhoog de naaivoetdruk.
- Controleer of de draad tussen de spanningsplaatjes ligt.
- Doe de naaivoet omhoog en trek aan de draad.
- Controleer het inrijgpad van elke draad.
- Geleidt de stof voorzichtig met de beide handen.
- Zet de spanning wat lager. Zet het transport op 0.7-N
25 10 29
20-21 12-16
11
11 11
--
11 11 10
20-21
--
20-21
25
Page 40
Dépistage des pannes et remèdas: avant d’appeler le mécanecien
emeResuaCDéfaut Page
• La pression du pied presseur est insuffisante. Tourner la vis de réglage de pression du pied presseur vers la droite pour augmenter la pression.
L’étoffe n’est pas entraînée
10
Si les problèmes ne sont pas résolus avec les solutions proposées faire appel à votre destributeur.
Les problèmes ci-dessous ne sont pas de défaut mécanique, vérifier le tableau ci-après avant appeler le mécanicien.
Les aiguilles cassent
• Aiguilles tordues ou la pointe abîmée.
• Aiguilles mal montées.
• Etffe trop fortement étirée.
Remplacer les aiguilles. Les monter correctement. Guider légèrment le tissu avec la main.
11 11
-
Le fil casse • La machine est mal enfilée.
• La tension est trop forte.
• Aiguilles mal montées.
Réenfiler correctement. Régler correctement la tension du fil. Les monter correctement.
12-16 20,21
11
Les points sautent
• Aiguilles tordues ou la pointe abîmée.
• Aiguilles mal montées.
• Machine mal enfilée.
Remplacer les aiguilles. Les monter correctement. Réenfiler correctement.
11 11
12-16
Les points sont mal fomés
• Le fil n’est pas tendu correctement.
Régler correctement la tension du fil.
20,21
Les c ou tu res se tordent ou ondulent, notamment dans le cas d’assemblage des tricots.
• La pression du pied presseur est trop élevée.
* L’entraînement différentiel est réglé
incorrectement.
Diminuer la pression du pied presseur.
* Positionner l’entraînement différentiel à N - 2.
10 25
Fronces indésirables
• Le fil est trop tendu.
* L’entraînement différentiel est réglé
incorrectement.
Régler la tension du fil à la plus petite unité du sélecteur.
* Positionner l’entraînement différentiel à 0,7 - N.
20,21
25
Pannes de moteur
• Le moteur est bruyant.
• Le moteur ne tourne pas.
• Etincelles anormales.
-.enobracedialabelrecalpmeR
32
Bevor Sie anrufen: Betriebsprobleme und deren Korrektur
Nicht allen Betriebsproblemen liegt eine technische Störung zugrunde. Bitte prüfen Sie zunächst, ob sich das Problem anhand der folgenden Liste abstellen lässt, bevor Sie uns anrufen.
Problem Mögliche Ursache Abhilfemassnahme
Näheres auf Seite
Stofftransport arbeitet nicht einwandfrei
Nadelbruch
Fadenriss
Ausgelassene Stiche
Fehlerhaftes Stichbild
Nähte kräuseln oder wellen sich, besonders beim Nähen von Maschenware
Stoff zieht sich zusammen (Nahtkräuseln)
Motorstörung
Falls sich das Problem nicht durch diese Massnahmen beheben lässt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Nähfussdruck zu schwach
• Nadel verbogen oder Nadelspitze stumpf
• Nadel nicht korrekt eingesetzt
• Stoff wurde beim Nähen zu stark gezogen
• Maschine falsch eingefädelt
• Fadenspannung zu hoch
• Nadeln nicht richtig eingesetzt
• Nadeln verbogen oder stumpf
• Nadeln nicht richtig eingesetzt
• Maschine falsch eingefädelt
• Falsche Fadenspannung Fadenspannung passend einstellen 20, 21
• Drückerfussdruck ist zu hoch * Differentialtransport ist falsch eingestellt
• Fadenspannung zu hoch * Differentialtransport ist falsch eingestellt
-Lautes Motergeräusch
-Motorausfall
-Verhältnismässig starke Funkenbildung
Anpressdruck durch Anziehen der Nähfussdruck­Einstellschraube erhöhen
Nadel ersetzen Nadel gemäss Anleitung einsetzen Den Stoff beim Nähen locker in der Hand halten
Maschine korrekt neu einfädeln Fadenspannung zurücknehmen Sitz der Nadeln korrigieren
Nadeln auswechseln Sitz der Nadeln korrigieren Maschine korrekt neu einfädeln
Drückerfussdruck reduzieren *Differentialtranport auf N-2 einstellen
Einstellknopf auf einen kleineren Skalenwert stellen * Differentialtranport auf 0,7-N einstellen
Kohlebürste auswechseln -
10
11 11
-
12 ~ 16
20, 21
11 11
11
12 ~ 16
10 25
20, 21
25
Page 41
33
Specifications
Specifications / Specificaties Caractérsteques techniques / Technische Daten
Caractérsteques techniques
Number of threads
4 threads, 3 threads, 2 threads
Needles
Overlocking width
Weight
Stitch length (feeding amount)
Presser foot lift
Sewing speed
Dimensions
Right-hand needle 130/705H Left-hand needle 130/705H (JLx2)
Left-hand needle: 6 mm Right-hand needle: 4 mm (for roll hemming: 2 mm)
1 to 4 mm (standard stitch length: 2.5 mm)
5 mm
Max. 1500 s.p.m.
7.0 kg
270 (W) x 345 (D) x 295 (H) mm
* Differential feed No waving or fluting in knits N - 2
No puckering 0.7 - N
Item Specifications
Item Specifications
Nombre de fils 4 fils, 3 fils, 2 fils
Aiguilles
Largeur de point (overlock)
Poids
Longueur de point (Entraînement )
Hauteur du relevage de pied presseur
Vitesse de couture
Encombrement
aiguille droite 130/705H aiguille gauche 130/705H (JLx2)
aiguille gauche: 6 mm aiguille droite: 4 mm (Roulottage: 2 mm)
1 à 4 mm (longueur de point standard: 2,5 mm)
5 mm
Jusqu’à: 1500 points/min
7.0 kg
270 (L) x 345 (P) x 295 (H) mm
* Mécanisme
d’entraînement à différentiel
Suppression des ondulation sur tissus à mailles N - 2 S u p p r e ss io n des r i s q u e s de fronçage de la couture 0,7 - N
Specicaties
Items Specicaties
Aantal draden 4, 3, 2, -draads
Naaldsysteem
Zoom breedte
Steeklengte (transport)
Differentieel transport
Naaivoethefboom
Naaisnelheid
Gewicht 7 kg
Afmetingen 345(Br)x270(L)x295(H) mm
Rechter naald: 130/705H Linker naald: 130/705H (JLx2)
Linker naald: 6 mm Rechter naald: 4 mm (rolzoom: 2 mm).
1-4 mm. (standaard steeklengte: 2,5 mm).
Geen rimpels: 0,7-N Geen golving: N-2 (gebreide stoffen)
5 mm
Tot 1500 spm
Technische Daten
Gegenstand Spezikation
Anzahl der Fäden 4, 3, 2
Nadeln
Stichbreite
Stichlänge (Vorschubläng)
*Differential­Transport
Nähfusshub
Nähgeschwindigkeit
Abmessungen 270 (B) x 345 (T) x 295 (H) mm
Gewicht 7,0 kg
Fusssteuerung
Rechte Nadel 130/705H Linke Nadel 130/705H (JL x 2)
Linke Nadel: 6 mm Recht Nadel: 2 mm (bei Rollsäumen: 2 mm)
1 ~ 4 mm (Standardlänge: 2,5 mm)
Kein Wellen in Maschenware N~2. Kein Nahtkräuseln 0,7~N
5 mm
Max. 1.500 Stiche/Min
120V .... MODELL 4C-335B/4C-315B
230V .... MODELL 4C-335G
240V .... MODELL 4C-335G
Page 42
Optional Accessories / Optionele accessoires Accessoires spéciaux / Separat erhältliches Zubehör
· Blind stitch presser foot
· Blindstichhfuß
· Pied presseur à points perdus
A9810 634 0A0A
· Gathering presser foot
· Kräuseldrückerfuß
· Pied presseur à froncer
A9860 655 0A0B
· Elasticator
· Gummibandannähfuß
· Elastiques
A9815 655 0A0A
· Piping presser foot
· Paspeldrückerfuß
· Pied presseur à ganser
A9865 655 0A0A
· Cording presser foot
· Biesendrückerfuß
· Piedguide-cordonnet
A9820 655 0A0A
· Beading presser foot
· Zierbiesendrückerfuß
· Pied presseur à emperler
A9870 634 0A0A
Contact your local dealer. Vraag uw dealer voor meer informatie. Näheres hierzu erfahren Sie von lhrem Händler. Contacter le distributeur de vorte région.
· Blindsteek naaivoet
· Elastiekvoet
· Koordvoet
· Rimpelvoet
· Paspelvoet
· Biezenvoet
8-2-1, KOKURYO-CHO, CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN
PHONE : (81)3-3480-5034 FAX : (81)3-3480-5037
Copyright © 2005 JUKI CORPORATION. All rights reserved throughout the world.
2005.7
A915065400D
· 2/3 Thread Converter
· Covertisseur 2/3 fils
· 2/3 Faden Konverter
· 2/3 Draad Converter
MO-644
Loading...