2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine
Maquina de coser Sobreorilladora de 2 Agujas, 2/3/4 Hilos
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils
Macchina per cucire surfilatrice 2 aghi, 2/3/4 fili
MO-654DE/654
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
Manuale d'istruzioni
IMPORT ANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORT ANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas
perfectamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
IMPORT ANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter
ul terieurement.
IMPORT ANTE:
Prima della messa in servizio, leggere e seguire
con attenzione tutte le regole per la sicurezza.
Conservare e consultare questo manuale per ogni
riferimento futuro.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“W ARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and
infirm persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufac
turer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free
from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread
the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service
center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a
double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires
extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a doubleinsulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE
INSULA TION or DOUBLE INSULA TED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red
eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se
usa cerca de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado
caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista
correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o
restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben
hacerse con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de
bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano
o el centro de servicio para que lo cambien.
18. Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por
descuido, consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento
doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere
mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar
únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación
doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle: 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants
ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les
accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est
tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de
l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière
et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des
couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés
dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre
du service après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile,
consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins
et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des
pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante:
“Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finchè è collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine: 15W (110/115V),
10W(230/240V).
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle
vicinanze di bambini, oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo gli
accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta
o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specialista
per farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei colte lli della
taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, disinserire
la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzioni come per es. la lubrificazione o la sostituzione delle
lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o
dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JUKI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore,
consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti
deve essere effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un
prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.
Contents / Indice / Sommaire / Indice
IMPORT ANT SAFETY INSTRUCTIONS
Details of the machine ............................... 1,2
S’irvase tener presente lo siguiente:
El MO-654 no está equipado con transporte
diferencial. Todos los puntos relacionados
exclusivamente con MO-654DE están marcados
con el símbolo *.
NOTES:
Le modèle MO-654 n’est pas équipé de
l’entraînement différentiel.
Les indications portent la marque * chaque fois
qu’elles ne concernent que le modèle MO-654DE.
Applicazione di un nastro............................. 24
NOTA:
MO-654 Non è dotata di trasporto differenziale
Tutte le caratteristiche relatve alla macchina
tipo MO-654DE sono contrassegnate dal
simbolo *
Details of the machine / Detalles de la máquina
Piéces principales de la machine / Dettagli della macchina
1. Looper cover
2. Looper cover opening handle
3. Chip guard cover
4. Cloth plate
5. Throat plate
6. Presser foot
7. Lower looper thread tension dial
8. Upper looper thread tension dial
9. Right-hand needle thread tension dial
10. Left-hand needle thread tension dial
11. Thread take-up cover
12. Thread guide plate
13. Presser foot adjusting screw
14. Lamp (located inside)
1. Cubierta del enlazador
2. Manilla para abrir la cubierta del enlazador
3. Cubierta de la caja de briznas
4. Placa de la tela
5. Placa de aguja
6. Pie prensatelas
7. Disco de tensión del enlazador inferior
8. Disco de tensión del hilo del enlazador superior
9. Disco de tensión del hilo de la aguja de sobreorillado
10. Disco de tensión del hilo de la aguja de cadeneta doble
11. Cubierta del recogehilos
12. Placa guía del hilo
13. Tornillo de ajuste del pie prensatelas
14. Lámpara (ubicada en el interior)
15. Power/light switch
16. Handwheel (pulley)
17. Machine socket
18. Spool holders
19. Anti-vibration cone
20. Spool holder pin
21. Retractable support rod
22. Thread guide
23. Open thread guide
24. Presser foot lifter
25. Urethane sheets
26. Stitch length adjusting knob
*
27. Differential feed adjustting knob
*
15. Interruptor de alimentación/lámpara
16. Volante de mano (polea)
17. Tomacorriente de la máquina
18. Ranura de la guía del hilo
19. Cono amortiquador de vibraciones
20. Espiga retentora del carrete
21. Varilla de soporte retráctil
22. Guía del hilo
23. Guía del hilo abierta
24. Elevador del pie prensatelas
25. Hojas de uretano
26. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
*
27. Perilla de ajuste de transporte diferencial
*
1. Couvercle du boucleur
2. Manette d’ouverture du couvercle du boucleur
3. Couvercle de protection
4. Plateau de tissu
5. Plaque à aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur inférieur
8. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur supérieur
9. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de droite
10. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de gauche
11. Couvercle du televeur de fil
12. Plaque de guide-fil
13. Vis de réglage du pied presseur
14. Ampoule (située à l’intérieur)
15. Interrupteur principal moteur/éclairage du plan de travail
1. Coperchio del crochet
2. Guida per apertura del coperchio del crochet
3. Copertura dei coltelli
4. Coperchio appoggiastoffa
5. Placca d’ago
6. Piedino
7. Tensione del filo crochet inferiore
8. Tensione del filo crochet superiore
9. Tensione del filo dell’ago destro
10. Tensione del filo dell’ago sinistro
11. Copertura leva tendifilo
12. Guida passafilo
13. Vite di regolazione per la pressione del piedino
14. Illuminazione
15. Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
16. Volantino
17. Presa di corrente
18. Portaspolette
19. Antivibratori
20. Perni portaspolette
21. Asta guidafilo telescopica
22. Guidafilo
23. Guidafilo aperti
24. Leva alzapiedino
25. Protezione in Uretano
26. Manopola per la regolazione della lunghezza del punto
*
27. Manopola per la regolazione del trasporto differenziale
*
16. Volant (poulie)
17. Prise
18. Support de bobines
19. Antivibrateur de bobine
20. Broche à bobine
21. Support de guide-fil
télescopique
22. Guide-fil
23. Fente de guidage de fil
24. Releveur du pied presseur
25. Feuille d’uréthane
26. Sélecteur de mécanisme
*
d’entraînement
27. Sélecteur de mécanisme
*
d’entraînement à différentiel
1
Details of the machine / Detalles de la máquina
Piéces principales de la machine / Dettagli della macchina
View with looper cover open
1. Upper looper
2. Upper knife
3. Lower knife
4. Overlock width selection knob
5. Lower looper
6. Lower knife setscrew
7. Lower looper threader
Vista con la cubierta del
enlazador abierta
1. Enlazador superior
2. Cuchillo superior
3. Cuchillo inferior
4. Sobreorillado con perilla de
ajuste de anchura
5. Enlazador inferior
6. Tornillos del cuchillo inferior
7. Enlazador del enlazador inferior
Vue intérieure de la machine,
couvercle du boucleur ouvert
1. Boucleur supérieur
2. Couteau supérieur
3. Couteau inférieur
4. Sélecteur de largeur d’overlock
5. Boucleur inférieur
6. Vis de fixation du couteau inférieur
7. Enfilage du boucleur inférieur
Vista con il coperchio del
crochet aperto
1. Crochet superiore
2. Coltello superiore
3. Coltello inferiore
4. Levetta selezione cucitura normale
o orlino arrotolato
5. Crochet inferiore
6. Vite di arresto per il coltello inferiore
7. Infilatore del crochet inferiore
View with cloth plate open
1. Lower knife adjusting knob
2. Stitch length adjusting knob
Vista de la placa de la tela abierta
1. Accione hacia abajo la perilla de ajuste del cuchillo
2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
Vue intérieure de la machine, plateau-box ouvert
1. Sélecteur de position du couteau inférieur
2. Sélecteur de mécanisme d’entraînement
Vista con il coperchio appoggiastoffa aperto
1. Manopola di regolazione del coltello inferiore
2. Manolopa di regolazione della lunghezza del punto
Accessories
1. Foot controller
2. Lower knife
3. 2/3 thread converter
4. Nets
5. Spool caps
6. T weezers
7. Cleaning brush
8. needle threader
9. Needle in the needle box
10. Small screwdriver
11. Large screwdriver
12. Oiler
13. Accessory bag
14. Dust cover
Accessoires
1. Commande au pied
2. Couteau inférieur
3. Filet
4. Convertisseur 2/3 fils
5. Rondelles de maintien des bobines
6. Pincette
7. Pinceau de nettoyage
8. Passe-fil pour les aiguilles
9. Jeu d’aiguilles dans le compartiment
à aiguille
10. Petit tourne-vis
11. Grand tourne-vis
12. Burette d’huile
13. Pochette à accessoires
14. Housse de protection
Accesorios
1. Controlador de pie
2. Cuchillo inferior
3. Convertidor de 2/3 hilos
4. Malla
5. Tapas de carrete
6. Pinzas
7. Cepillo de limpieza
8. Enhebrador de hilo
9. Agujas en la caja de agujas
10. Destornillador pequeño
11. Destornillador grande
12. Aceitera
13. Bolso para accesorios
14. Cubierta contra el polvo
Accessori
1. Comando a pedale
2. Coltello inferiore
3. Convertitore per 2/3 fili
4. Rete salvafilo
5. Dischi ferma spoletta e svolgi filo
6. Pinzetta
7. Pennello per pulizia
8. Infilatore per ago
9. Bustina aghi standard
10. Cacciavite piccolo
11. Cacciavite grande
12. Oliatore
13. Borsa accessori
14. Fodera antipolvere
2 (MO-654)
1
2
Assembling thread stand / Ensamble del soporte del hilo
Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
Raise the support rod fully
Turn the thread stand until it engages the positioning stopper (A) with a click.
Levante completamente la varilla de soporte
Gire el estante del hilo hasta que se enganche en el retentor (A) de posicionamiento
con un clic.
Soulever la tige jusqu’en butée
Tourner le support de guide-fil jusqu’ à ce que la butée de position (A) s’encliquète.
A
Estrarre l'asta guidafilo
Girare l'asta guidafilo finchè si innesta nella posiziona (A) con un clic.
Put the thread guide on the support rod.
Insert the thread guide into the tip of the support rod so that the arrow in the thread
guide comes in front of you.
Coloque la guía del hilo sobre la varilla de soporte
Inserte la guía del hilo en la punta de la varilla de soporte de modo que la flecha en
la guía del hilo quede en frente de usted.
Mise en place du guide-fil sur la tige de support
Introduire le guide-fil sur le bout de la tige de façon à ce que la flèche du guide-fil
soit devant.
Posizionare il supporto guidafili sull'asta
Montare ilsupporto guidafili con la freccia in avanti.
Attaching the spool holders
Attaching the separately packed spool holder (equipped with two spool holders) to
the fixed spool holder.
Modo de colocar los retentores de carretes
coloque el retentor del carrrete que se provee en paquete separado (equipado con
dos retentores de carrete) en el retentor de carrete fijo.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports
de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Posizionare il supporto spoline
Inserire il supporto ausiliario per le spoline (adatto per due spoline)
nell'apposita sede del portafilo.
3
Assembling thread stand / Ensamble del soporte del hilo
Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
For overlock spools
Para carretes de sobreorillado
Pour bobines de surjetage-rasage (overlock)
Spoline per surfilatrice
For large spools
For spools of large inside diameter, position the anti-vibration come upside down.
Para carretes grandes
Para carretes de diámetro interior grande, posicione al revés el amortiguador de
vibraciones.
Pour grosses bobines industrielles
Avec des bobines de diamètre interne important, installer l’antivibrateur de bobine
dans le sens opposé.
Per spole grosse industriali
Per le spole di grande diametro usare gli antivibratori nel senso opposto
For small house-use spools
When using house-use spools, remove the anti-vibration cones.
Place a spool on the spoolholder with its notch downward and push the spool
caps on with the rounded outside edge at the bottom.
Para carretes pequeños para uso en el bogar
Cuando se usan carretes para uso en el bogar, extraiga los conos amortiguadores
de vibraciones. Coloque un carrete en el retentor de carrete con su muesca mirando
hacia abajo y presione las tapas del carrete con un objeto de borde redondo.
Pour petites bobines à usage domestique
Avec des bobines à usage domestique, retirer les antivibrateurs.
Installer une bobine sur le support de bobine avec les encoches vers le bas et
poser une rondelle de maintien dessus. Le bord arrondi de la rondelle doit être
dirigé vers le bas.
Per spoline ad uso domestico
Notch / Kerbe
Ençoche / Tacca
Usando spoline ad uso domestico, togliere i coni antivibrazioni.
Infilare le spoline direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi filo, messi
con i bordi arrotondati rivolti in giù.
4
Preparing machine / Preparación de la máquina
Installation de la machine / Preparazione della macchina
Attaching the foot controller
1. Plug foot controller into machine socket.
2. Plug foot controller into power supply socket.
3. Lay your foot on the foot controller.
Step on the foot controller strongly (deeply), and the sewing speed increases.
Step on the foot controller lightly (shallowly), and the sewing speed decreases.
Modo de colocar el controlador de pie
1. Enchufe el controlador de pie en el tomacorriente de la máquina.
2. Enchufe el controlador de pie en el tomacorriente de alimentación.
3. Ponga su pie en el controlador de pie.
Pise con fuerza (hasta el fondo) el controlador de pie para aumentar la velocidad
de cosido. Pise suavemente el controlador de pie para disminuir la velocidad de
cosido.
Branchement de la pédale de commande
1. Introduire la fiche de la pédale de commande dans la prise de la machine.
2. Brancher la pédale sur la prise de courant murale.
3. Poser le pied sur la pédale de commande.
Pour augmenter la vitesse de couture, augmenter la pression sur la pédale (à
fond). Pour réduire la vitesse de couture relâcher la pression sur la pédale
(pression légère).
Collegamento del pedale di comando
1. Inserire la spina del pedale di comando nella presa della macchina
Collegare la spina di rete con la presa di rete
2.
Posare il piede sul pedale di comando
3.
Premendo più o meno sul pedale di comando si può regolare la velocità di
cucitura, progressivamente
On/Off of the power/light switch
A Pressing turns the power switch off.
B Pressing
sewing light remains off.
C Pressing
Interruptor de conexión/desconexión de alimentación/lámpara:
A Pulsando se posiciona en OFF el interruptor.
B Pulsando se posiciona en ON el interruptor de alimentación, y se puede
ejecutar la operación de cosido. Sigue apagada la lámpara indicadora de costura.
C Pulsando
lámpara.
Commutation de l’interrupteur de marche/arrêt du moteur/éclairage
A Pour arrêter appuyer sur .
B Pour mettre en marche appuyer sur
du plan de travail est éteint.
C Pour mettre en marche et pour en même temps l’éclairage du plan de travail,
appuyer sur
Interruttore principale di alimentazione macchina e illuminazione
A Premendo su Ola macchina si spegne
Premendo su I la macchina si accende, ed è possibile eseguire le cuciture.
B
La luce rimane spenta
C
Prmendo ?????? a fondo, la macchina e la luce si accendono
When you do not use the sewing machine:
1. Turn the power/light switch off. (Press side)
2. Pull the machine plug out from the power supply socket.
3. Never place anything on the foot controller.
turns the power switch on, and sewing operation is performable. The
turns on both the power switch and sewing light.
se posiciona en ON el interruptor de alimentación y se ilumina la
. La machine est prête à l’utillsation. L’éclairage
.
Lorsque la machine à coudre n’est plus utilisée:
1. Commuter l’interrupteur principal moteur/éclairage sur arrêt
(enfoncer côté
2. Débrancher la prise de courant murale.
3. Ne jamais rien poser sur la pédale de commande.
).
Cuando no utilice la máquina de coser:
1. Posicione en OFF el interruptor de alimentación/lámpara
(Pulse el lado ).
2. Extraiga el enchufe de la máquina del tomacorriente de
alimentación.
3. Nunca coloque ningún objeto sobre el controlador de pie.
Quando non si utilizza la macchina
1. Portare l'interruttore principale su spento.(premere
2. Togliere la spina dalla presa elettrica
Non mettere alcun oggetto sul pedale di controllo
3.
)
5
Operation and function / Operación y función
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Handwheel (Pulley)
The handwheel turns toward you.
* Upon completion of threading, at sewing start or sewing end, be sure to turn the
handwheel toward you.
Volante de mano (Polea)
El volante de mano gira en dirección hacia usted.
* Al terminar el enhebrado, al principio o al fin de la costura, asegúrese de girar el
volante de mano hacia usted.
Volant (Poulie)
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers vous).
* Après avoir enfilé la machine, au démarrage d’une couture ou à la fin d’une
outure,toujours tourner le volant vers vous.
Volantino (Puleggia)
Il volantino gira in senso antiorario. Ad infilatura completata, in partenza e fine cucitura
operare ruotando il volantino verso di voi.
Opening and closing the looper cover
Opening: To open the looper cover, pull the looper cover opening handle to the right, and
tilt the looper cover toward you.
Closing: To close the looper cover, push up the looper cover, press it lightly to the right.
The looper cover closes automatically.
Modo de abrir y cerrar la cubierta del enlazador
Modo de abrir la cubierta:
Para abrir la cubierta del enlazador, tire del asa de abertura de la cubierta del enlazador
hacia la derecha, e incline hacia usted dicha cubierta.
Modo de cerrar la cubierta:
Para cerrar la cubierta del enlazador, empuje hacia arriba dicha cubierta. Empújela
suavemente hacia la derecha. La cubierta del enlazador se cierra automáticamente.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: Pour ouvrir le couvercle du boucleur, tourner la manette du couvercle vers la
droite, et rabattre le couvercle vers l’avant.
Fermeture: Pour refermer le couvercle du boucleur, le soulever en appuyant légèrement
vers la droite. Le couvercle s’encliquète alors automatiquement.
Apertura e chiusura del coperchio del crochet
Apertura: Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in
Chiusura: Alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio
avanti
si innesta automaticamente.
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Press the cloth plate toward the outside.
Closing: Push the cloth plate toward the sewing machine.
Modo de abrir y cerrar la placa de la tela:
Modo de abrir la placa: Presione el prensatelas hacia afuera.
Modo de cerrar la placa: Empuje la placa hacia la máquina de coser.
Ouverture et fermeture du plateau de tissu:
Ouverture: Appuyer sur la plateau de tissu et pousser vers l’arrière.
Fermeture: Pousser le plateau de tissu vers la machine en appuyant.
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa:
Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
(Caution)
(Precaución)
(Attention)
(Attenzione)
For safety , the power is automatically cut off when you open the looper cover or the cloth
plate.
Para más seguridad, la alimentación se desconecta automáticamente siempre que
usted abra la cubierta del enlazador o la placa de telas. La lámpara indicadora de
cosido sigue iluminada.
Per mesure de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée dès que le
couvercle du boucleur ou du plateau de tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è
aperto.
6
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.