Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
MO-644D/654DE
Instruction Manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
®
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
WAŻNE INFORMACJE:
Przeczytaj uważnie wszystkie przepisy
bezpieczeństwa zanim uzyjesz maszyny.
Zachowaj tą instrukcję na przyszłość.
IMPORTANT:
Avantdemettrelamachineenmarche,lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter
ul terieurement.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der
nähmaschine sorgfältig durchlesen.
Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für
weitere bezüge auf.
MO-644D
MO-654DE
Page 2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instr uctions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and
infirm persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufac
turer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free
from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread
the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service
center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a
double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product require s
extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a doubleinsulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE
INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''
Page 3
“BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA”
"Przeczytaj tą instrukcję obsługi przez użyciem tej overlockowej maszyny do szycia"
“Użytkując urządzenie elektryczne powinno się stosować podstawowe środki ostrożności, zawierające poniższe:”
“UWAGA_____By zredukować ryzyko porażenia:”
1. Ta maszyna do szycia nie powinna być pozostawiana bez opieki gdy jest podłączona do prądu.
2. Zawsze odłączaj tą maszynę z gniazdka niezwłocznie po użyciu i przed konserwacją.
3. Zawsze odłączaj urządzenie przed wymianą żarówki. Wymieniaj żarówkę na tego samego typu, (110/115V), 10W(230/240V).
“UWAGA_____By zredukować ryzyko opażeń, pożaru, porażenia elektrycznego lub obrażeń:”
1. Nie pozwól by to urządzenie było używane jako zabawka. Jeżeli urządzenie jest użytkowane w pobliżu lub przez dzieci
należy zachować szczególną uwagę.
2. Używaj tego urządzenia tylko zgodnie z przeznaczeniem określonym w instrukcji. Używaj tylko rozszerzeń polecanych
przez producenta, wyszczególnionych w instrukcji.
3. Nigdy nie używaj tego urządzenia jeżeli uszkodzeniu uległ przewód zasilający lub wtyczka, nie działa ono poprawnie, jeżeli
zostało upuszczeone, uszkodzone lub wrzucone do wody. Zwróć urządzenie do najbliższego autoryzowanego dystrybutora
lub centrum serwisowego w celu dokonania naprawy bądź regulacji.
4. Nigdy nie używaj urządzenia z zasłoniętymi otworami wentylacyjnymi. Chroń otwory wentylacyjne maszyny do szycia
oraz regulatora obrotów przed akumulacją nitek, pyłu oraz luźnej tkaniny.
5. Nie zbliżaj palców do ruchomych częsci maszyny. Szczególna uwaga powinna być zachowana w okolicy igły.
6. Zawsze używaj odpowiedniej płytki ściegowej. Zła płytka może spowodować złamanie się igły.
7. Nie używaj wygiętych igieł
8. Nie popychaj ani nie ciągnij tkaniny podczas szycia. Może to odchylić igłę i spowodować jej pęknięcie.
9. Wyłącz maszynę (“O”) podczas gdy dokonujesz jakichkolwiek korekt w okolicy igły, takich jak nawlekanie nici,
zmiana igły, zmiana szpulki lub zmiana stopki i tym podobne.
10. Zawsze odłączaj maszynę od gniazdka gdy zdejmujesz osłony, smarujesz maszynę lub dokonujesz jakiekolwiek
inne oprace serwisowe wspomniane w instrukcji obsługi.
11. Nigdy nie wrzucaj i nie wkładaj żadnych przedmiotów do żadnego z otworów.
12. Nie używaj na zewnątrz
13. Nie używaj w pomieszczeniach w których rozpylane są aerozole, lub gdzie podawany jest tlen.
14. By odłączyć przełącz wszystkie przełączniki w pozycję wyłączoną (“O”), następnie wyjmij wtyczkę z gniazdka.
15. Nie odłączaj przez ciągnięcie za przewód. By odłączyć, złap za wtyczkę.
16. Maszyna powinna być wyłączona z gniazdka jeżeli nie jest w użyciu.
17. Jeżeli przewód zasilający uległ uszkodzeniu, powinien zostać wymieniony na specjalny przewód u najbliższego
autoryzowanego dilera lub w centrum serwisowym.
18. Ta maszyna jest wyposażona w podwójną izolację. (poza USA i KANADĄ) Używaj tylko identycznych części do naprawy.
Skonsultuj się z instrukcją jak serwisować podwójnie izolowane urządzenia.
“SERWISOWANIE PODWÓJNIE IZOLOWANYCH
URZĄDZEŃ”
Wproduktach podwójnie izolowanych zamiast uziemienia zapewniono dwa systemy izolacji. W produktach podwójnie izolowanych
nie ma uziemienia i nie należy go instalować w takim produkcie. Serwisowanie podwójnie izolowanych produktów wymaga dużej
ostrożności i wiedzy o tym systemie i powinno być wykonywane tylko przez wykwalifikowany personel. Części zamienne do
podwójnie izolowanych produktów muszą być identyczne z częściami użytymi w produkcie. Podwójnie izolowany produkt jest
oznaczony słowami "PODWÓJNIE IZOLOWANY".
Symbol również oznacza produkt podwójnie izolowany.
"ZACHOWAJ TĄ INSTRUKCJĘ"
Ta overlockowa maszyna do szycia jest przeznaczona wyłącznie do uzytku domowego.
Page 4
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle: 15W (1 10/115V), 10W(230/240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfa nts
ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les
accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est
tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de
l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la pou ssière
et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des
couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aigui lle.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser , cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés
dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, e tc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un ce ntre
du service après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’hui le,
consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins
et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des
pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivan te:
“Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
Page 5
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finchè è collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine: 15W (1 10/115V),
10W(230/240V).
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle
vicinanze di bambini, oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare sol o gli
accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta
o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specia lista
per farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei colte lli della
taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli agh i.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, dis inserire
la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzioni come per es. la lubrificazione o la sostituzi one delle
lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o
dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente .
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JU KI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore,
consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti
deve essere effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un
prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.
Page 6
Contents / Instrukcja obsługi / Sommaire / Indice
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Details of the machine ............................... 1,2
Details of the machine / Elementy maszyny
Piéces principales de la machine / Dettagli della macchina
1. Looper cover
2. Looper cover opening handle
3. Chip guard cover
4. Cloth plate
5. Throat plate
6. Presser foot
7. Lower looper thread tension dial
8. Upper looper thread tension dial
9. Right-hand needle thread tension dial
10. Left-hand needle thread tension dial
11. Thread take-up cover
12. Thread guide plate
13. Presser foot adjusting screw
14. Lamp (located inside)
1. Pokrywa sczepiarki
2. Dźwignia otweirania pokrywy sczepiarki
3. Pokrywa szczerbika
4. Płytka materiałowa
5. Płytka ściegowa
6. Stopka
7. Pokrętło naprężenia dolnej sczepiarki
8. Pokrętło naprężenia górnej sczepiarki
9. Pokrętło naprężenia nici prawej igły
10. Pokrętło naprężenia nici lewej igły
11. Pokrywa prowadnicy nici
12. Płytka prowadnikowa
13. Śruba regulacji regulatora obrotów
14. Lampa (zlokalizowana wewnątrz)
15. Power/light switch
16. Handwheel (pulley)
17. Machine socket
18. Spool holders
19. Anti-vibration cone
20. Spool holder pin
21. Retractable support rod
22. Thread guide
23. Open thread guide
24. Presser foot lifter
25. Urethane sheets
26. Stitch length adjusting knob
27. Differential feed adjustting knob
15. Włącznik maszyny / oświetlenia
16. Koło ręczne
17. Gniazdo zasilania
18. Trzymaki szpul
19. Stożek antywibracyjny
20. Bolec uchwytu szpulki
21. Wciągany drążek podtrzymujący
22. Prowadnik nici
23. Otwarty prowadnik nici
24. Podnośnik stopki
25. Arkusze uretanu
26. Regulator długości ściegu
27. Pokrętło transportu różnicowego
1. Couvercle du boucleur
2. Manette d’ouverture du couvercle du boucleur
3. Couvercle de protection
4. Plateau de tissu
5. Plaque à aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur inférieur
8. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur supérieur
9. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de droite
10. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de gauche
11. Couvercle du televeur de fil
12. Plaque de guide-fil
13. Vis de réglage du pied presseur
14. Ampoule (située à l’intérieur)
15. Interrupteur principal moteur/éclairage du plan de travail
1. Coperchio del crochet
2. Guida per apertura del coperchio del crochet
3. Copertura dei coltelli
4. Coperchio appoggiastoffa
5. Placca d’ago
6. Piedino
7. Tensione del filo crochet inferiore
8. Tensione del filo crochet superiore
9. Tensione del filo dell’ago destro
10. Tensione del filo dell’ago sinistro
11. Copertura leva tendifilo
12. Guida passafilo
13. Vite di regolazione per la pressione del piedino
14. Illuminazione
15. Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
16. Volantino
17. Presa di corrente
18. Portaspolette
19. Antivibratori
20. Perni portaspolette
21. Asta guidafilo telescopica
22. Guidafilo
23. Guidafilo aperti
24. Leva alzapiedino
25. Protezione in Uretano
26. Manopola per la regolazione della lunghezza del punto (MO-654DE)
27. Manopola per la regolazione del trasporto differenziale (MO-654DE)
16. Volant (poulie)
17. Prise
18. Support de bobines
19. Antivibrateur de bobine
20. Broche à bobine
21. Support de guide-fil
télescopique
22. Guide-fil
23. Fente de guidage de fil
24. Releveur du pied presseur
25. Feuille d’uréthane
26. Sélecteur de mécanisme
d’entraînement
27. Sélecteur de mécanisme
d’entraînement à différentiel
1
Page 8
Details of the machine / Szczegóły maszyny
Détails de la machine / Details der Maschine
View with looper cover open
1. Upper looper
2. Upper knife
3. Lower knife
4. Overlock width selection knob
5. Lower looper
6. Lower knife setscrew
7. Lower looper threader (MO-654DE)
Vista con il coperchio dell
crochet aperto
1. Crochet superiore
2. Coltello superiore
3. Coltello inferiore
4. Leva selezione cucitura normale
o orlino arrotolato.
5. Crochet inferiore
6. Vite di fermo per il coltello inferiore
7. Infilatore del crochet inferiore
(MO-654DE)
Widok z otwartą pokrywą
sczepiacza
1.Górny sczepiacz
2.Górny nóż
3.Dolny nóż
4.Regulator szczerokości overlocku
5.Dolny sczepiacz
6.Pokrętło ustawienia dolnego noża
7.Nawlekacz dolnego sczepiacza
(MO-654DE)
Ansicht bei geöffnetem
greiferdeckel
1. Oberer Greifer
2. Oberes Messer
3. Unteres Messer
4. Überwendlich-Stichbreiten-Wahlhebel
5. Unterer Greifer
6. klemmschraube für unteres Messer
7. Untergreifer-Einfädler (MO-654DE)
View with cloth plate open
1. Lower knife adjusting knob
2. Stitch length adjusting knob (MO-644D)
3. Differential feed adjusting knob (MO-644D)
Widok z otwartą płytką materiałową
1.Pokrętło regulacji dolnego noża
2.Pokrętło regulacji długości ściegu (MO-644D)
3.Pokrętło transportu różnicowego (MO-644D)
Vue intérieure de la machine, plateau-box ouvert
1. Sélecteur de position du couteau inférieur
2. Selecteur de mecanisme d•fentrainement (MO-644D)
3. Selecteur de mecanisme d•fentrainement a differentiel (MO-644D)
Ansicht bei geoffnetem Stoffauflagedeckel
1. Einstellknopf für Untermesser
2. Vorschub-Einstellknopf (MO-644D)
3. Einstellknop für Differentialtransport (MO-644D)
4
6
2 (MO-644D)
3 (MO-644D)
1
2
3
5
7
1
Accessories
1. Foot controller
2. Lower knife
3. 2/3 thread converter *
4. Nets
5.
Spool caps
6. Tweezers
7. Cleaning brush
8. needle threader
9. Needle in the needle box
10.
Small screwdriver
11. Large screwdriver
12. Oiler
13. Accessory bag
14. Dust cover
15. Looper threader
*
*
*
Akcesoria
1.Regulator obrotów
2.Dolny nóż
3.Konwerter ściegu na 2/3 *
4.Siatki
5.Nakrętki szpulki
6.Nożyczki
7.Pędzelek do czyszczenia
8.Nawlekacz igły
9.Igły w pudełku na igły
10.Mały śrubokret
11
.Duży śrubokręt
12.Olejnica
13.Torba z akcesoriami
14.Pokrywa przeciwpyłowa
15.Nawlekacz sczepiarki
*
*
*
Accessoires
1. Commande au pied
2. Couteau inférieur
3. Convertisseur 2/3 fils *
4. Filet
5.
Rondelles de maintien des bobines
6. Pincette
7. Pinceau de nettoyage
8. Passe-fil pour les aiguilles
9. Jeu d’aiguilles dans le compartiment
à
aiguille
10. Petit tourne-vis
11. Grand tourne-vis
12. Burette d’huile
13.
Pochette à accessoires
14. Housse de protection
15. Enfile crochet
*
*
*
Zubehör
1. Fusssteuerung
2. Unteres Messer
3. 2/3-Fäden-konverter *
4. netz
5.
Garnableiterscheiben
6. Pinzette
7. Pinsel
8. nadeleinfädler
9. nadeln im nadelkasten
10.
kleiner Schrauberzieher
11. Grosser Schraubenzieher
12. Öler
13. Zubehörtasche
14. Staubhülle
15. Greifereinfädelhilfe
*
*
*
* (MO-654DE)
19
10
2
4
5
15
3
6
7
8
11
12
13
14
2
Page 9
Assembling thread stand / Montaż stojaka na nici
Mise en place du support de guide-fil /
Raise the support rod fully
Turn the thread stand until it engages the positioning stopper (A) with a click.
Wysuń pręt podtrzymujący do końca
Obracaj stojak aż stoper (A) wyda kliknięcie
Soulever la tige jusqu’en butée
Tourner le support de guide-fil jusqu’ à ce que la butée de position (A) s’encliquète.
A
Estrarre l'asta guidafilo
Girare l'asta guidafilo finchè si innesta nella posiziona (A) con un clic.
Put the thread guide on the support rod.
Insert the thread guide into the tip of the support rod so that the arrow in the thread
guide comes in front of you.
Posizionamento dell'asta guidafilo
Umieść prowadnik nici na pręcie podtrzymującym
Nasuń prowadnik nici na koniec pręta podtrzymującego tak, by strzałka na
prowadniku była skierowana do ciebie.
Mise en place du guide-fil sur la tige de support
Introduire le guide-fil sur le bout de la tige de façon à ce que la flèche du guide-fil
soit devant.
Posizionare il supporto guidafili sull'asta
Montare ilsupporto guidafili con la freccia in avanti.
Attaching the spool holders
Attaching the separately packed spool holder (equipped with two spool holders) to
the fixed spool holder.
Zamontuj uchwyty szpulek
Zamontuj osobno zapakowane uchwyty szpulek (każdy na 2 szpulki) do stałego
uchwytu szpulek.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports
de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Posizionare il supporto spoline
Inserire il supporto ausiliario per le spoline (adatto per due spoline)
nell'apposita sede del portafilo.
3
Page 10
Assembling thread stand / Montaż stojaka na nici
Mise en place du support de guide-fil /
For overlock spools
Dla szpulek overlockowych
Pour bobines de surjetage-rasage (overlock)
Spoline per surfilatrice
For large spools
For spools of large inside diameter, position the anti-vibration cone upside down.
Dla dużych szpulek
Do szpulek o dużej średnicy wewnętrznej umieść stożek antywibracyjny do
góry nogami.
Posizionamento dell'asta guidafilo
Pour grosses bobines industrielles
Avec des bobines de diamètre interne important, installer l’antivibrateur de bobine
dans le sens opposé.
Per spole grosse industriali
Per le spole di grande diametro usare gli antivibratori nel senso opposto
For small house-use spools
When using house-use spools, remove the anti-vibration cones.
Place a spool on the spoolholder with its notch downward and push the spool
caps on with the rounded outside edge at the bottom.
Dla małych szpulek domowego użytku
Gdy używasz szpulek domowego użytku, zdemontuj stożki antywibracyjne.
Umieść szpulkę na uchwycie szpulki tak, by wyżłobienie było na dole i nałóż
nakrętki szpulkowe zaokrągloną częścią w dół.
Pour petites bobines à usage domestique
Avec des bobines à usage domestique, retirer les antivibrateurs.
Installer une bobine sur le support de bobine avec les encoches vers le bas et
poser une rondelle de maintien dessus. Le bord arrondi de la rondelle doit être
dirigé vers le bas.
Per spoline ad uso domestico
Notch / wyżłobienie
Ençoche /
Tacca
Usando spoline ad uso domestico, togliere i coni antivibrazioni.
Infilare le spoline direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi filo, messi
con i bordi arrotondati rivolti in giù.
4
Page 11
Preparing machine / Przygotowanie maszyny
Installation de la machine / Preparazione della macchina
Attaching the foot controller
1. Plug foot controller into machine socket.
2. Plug foot controller into power supply socket.
3. Lay your foot on the foot controller.
Step on the foot controller strongly (deeply), and the sewing speed increases.
Step on the foot controller lightly (shallowly), and the sewing speed decreases.
Przyłączanie regulatora obrotów
1. Podłącz regulator oborów do gniazda w maszynie
2. Podłącz regulator oborów do gniazda zasilającego
3. Połóż stopę na regulatorze obrotów
Naciśnij mocniej (głębiej) by zwiększyć prędkość szycia.
Naciśnij słabiej (płycej) by zmniejszyć prędkość szycia.
Branchement de la pédale de commande
1. Introduire la fiche de la pédale de commande dans la prise de la machine.
2. Brancher la pédale sur la prise de courant murale.
3. Poser le pied sur la pédale de commande.
Pour augmenter la vitesse de couture, augmenter la pression sur la pédale (à
fond). Pour réduire la vitesse de couture relâcher la pression sur la pédale
(pression légère).
Collegamento del pedale di comando
1. Inserire la spina del pedale di comando nella presa della macchina
2. Collegare la spina di rete con la presa di rete
3. Posare il piede sul pedale di comando
Premendo più o meno sul pedale di comando si può regolare la velocità di
cucitura, progressivamente
On/Off of the power/light switch
A Pressing
B Pressing
sewing light remains off.
C Pressing turns on both the power switch and sewing light.
Przycisk włączania/wyłączania maszyny/oświetlenia
A Wciśnięcie
B Wciśnięcie włącza maszynę. Można przeprowadzać szycie, ale oświetlenie
jest wyłączone.
C Wcośnięcie włącza zarówno maszynę jak i jej oświetlenie.
Commutation de l’interrupteur de marche/arrêt du moteur/éclairage
A Pour arrêter appuyer sur
B Pour mettre en marche appuyer sur
du plan de travail est éteint.
C Pour mettre en marche et pour en même temps l’éclairage du plan de travail,
appuyer sur
Interruttore principale di alimentazione macchina e illuminazione
A Premendo su O la macchina si spegne
B Premendo su
La luce rimane spenta
C Premendo (entrambi) a fondo, la macchina e la luce si accendono
When you do not use the sewing machine:
1. Turn the power/light switch off. (Press
2. Pull the machine plug out from the power supply socket.
3. Never place anything on the foot controller.
side)
turns the power switch off.
turns the power switch on, and sewing operation is performable. The
wyłącza maszynę.
.
.
. La machine est prête à l’utillsation. L’éclairage
I la macchina si accende, ed è possibile eseguire le cuciture.
Lorsque la machine à coudre n’est plus utilisée:
1. Commuter l’interrupteur principal moteur/éclairage sur arrêt
(enfoncer côté
2. Débrancher la prise de courant murale.
3. Ne jamais rien poser sur la pédale de commande.
).
Gdy nie używasz maszyny:
1. Przełącz włącznik na "wyłączony" (wciśnij )
2. Wyciągnij przewód zasilający z gniazdka
3. Nigdy nie umieszczaj żadnych przedmiotów na
regulatorze obrotów
Quando non si utilizza la macchina
1. Portare l'interruttore principale su spento.(premendo )
2. Togliere la spina dalla presa elettrica
3. Non mettere alcun oggetto sul pedale di controllo
5
Page 12
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Handwheel (Pulley)
The handwheel turns toward you.
* Upon completion of threading, at sewing start or sewing end, be sure to turn the
handwheel toward you.
Koło ręczne
Koło ręczne obracaj do siebie.
* Nawlekając maszynę, na początku lub końcu szycia, upewnij się że obracasz koło
do siebie.
Volant (Poulie)
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers vous).
* Après avoir enfilé la machine, au démarrage d’une couture ou à la fin d’une
outure,toujours tourner le volant vers vous.
Volantino
Il volantino gira in senso antiorario. Ad infilatura completata, in partenza e fine cucitura
operare ruotando il volantino verso di voi.
Opening and closing the looper cover
Opening: To open the looper cover, pull the looper cover opening handle to the right, and
tilt the looper cover toward you.
Closing: To close the looper cover, push up the looper cover, press it lightly to the right.
The looper cover closes automatically.
Otwieranie i zamykanie pokrywy sczepiacza
Otwieranie:
By otworzyć pokrywę sczepiacza pociągnij dźwignię otwerania pokrywy sczepiacza
w prawo i wychyl pokrywę do siebie.
Zamykanie:
By zamknąć pokrywę sczepiacza pchnij pokrywę do góry i wciśnij ją lekko w prawo.
Pokrywa sczepiacza zamknie się automatycznie.
(Puleggia)
(Caution)
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: Pour ouvrir le couvercle du boucleur, tourner la manette du couvercle vers la
droite, et rabattre le couvercle vers l’avant.
Fermeture: Pour refermer le couvercle du boucleur, le soulever en appuyant légèrement
vers la droite. Le couvercle s’encliquète alors automatiquement.
Apertura e chiusura del coperchio del crochet
Apertura: Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in
avanti
Chiusura: Alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio
si innesta automaticamente.
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Press the cloth plate toward the outside.
Closing: Push the cloth plate toward the sewing machine.
Otwieranie i zamykanie płytki materiałowej:
Otwieranie: Pchnij płytkę materiałową w kierunku zewnętrznym.
Zamykanie: Pchnij płytkę materiałową w kierunku maszyny.
Ouverture et fermeture du plateau de tissu:
Ouverture: Appuyer sur la plateau de tissu et pousser vers l’arrière.
Fermeture: Pousser le plateau de tissu vers la machine en appuyant.
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa:
Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
For safety, the power is automatically cut off when you open the looper cover or the cloth
plate.
(Uwaga)
(Attention)
(Attenzione)
Dla bezpieczeństwa maszyna automatycznie odcina zasilanie gdy otworzysz
płytkę materiałową lub pokrywę sczepiacza.
Per mesure de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée dès que le
couvercle du boucleur ou du plateau de tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è
aperto.
6
Page 13
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Presser foot lifter (To raise the presser foot by the presser foot lifter)
A For regular sewing operation (sewing a medium-weight material), raise the presser foot to
position (A) illustrated in the figure.
B When you sew a heavy-weight material, raise the presser foot to position (B) illustrated in
the figure, to provide more space between presser foot and throat plate.
A Do zwykłego szycia (szycia materiału średniej grubości), unieś stopkę do pozycji (A)
przedstawionej na rysunku.
B Gdy szyjesz gruby materiał, unieś stopkę do pozycji (B), jak na rysunku, by zapewnić
więcej miejsca między stopką a płytką ściegową.
Releveur de pied presseur (Pour relever le pied presseur avec le levier)
A Pour coudre un tissu ordinaire (tissu moyennement épais), relever le pied presseur à la
position (A) indiquée sur le schéma.
B Pour coudre un étoffe lourde relever le pied presseur à la position (B) indiquée sur le
schéma, afin d’augmenter l’espace entre le pied presseur et la plaque à aiguille.
Leva alzapiedino (Per sollevare il piedino premistoffa)
A Per alzare il piedino per cuciture normali (materiali di medio spessore) spingere la leva
alza piedino in alto fino al suo arresto (A), come in figura.
B Quando si cuce materiale pesante, spingere la leva alza piedino in posizione (B) come
in figura, ottenendo così più spazio tra il piedino e la placca ago.
Changing the presser foot
Be sure to turn the power switch OFF.
1. Raise the presser foot.
2. Turn the handwheel until the needles are fully raised.
3. Press point (C) illustrated in the figure, and the presser foot will be released.
4. To release the presser foot, raise the presser foot lifting lever to its highest position (B).
Then you can release the presser foot easily.
5. To attach the presser foot, place it so that presser foot pin comes exactly under the
groove in the holder. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will en
gage automatically.
Wymiana stopki
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
1. Unieś stopkę.
2. Obróć koło ręczne tak, by igły były w najwyższej pozycji.
3. Wciśnij punkt (C), przedstawiony na rysunku, by zwolnić stopkę.
4. By zwolnić stopkę, unieś dźwignię unoszenia stopki do najwyższej pozycji (B).
Wtedy najłatwiej zdemontujesz stopkę.
5. By zamontować nową stopkę, umieść ją tak, by trzpień stopki był dokładnie pod
rowkiem w trzymaku stopki. Opuść dźwignię unoszenia stopki, a stopka zapnie się
automatycznie.
Changement du pied presseur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1. Relever le pied presseur.
2. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient complètement relevées.
3. Appuyer sur le point marqué (C) sur le schéma, pour desserrer le pied presseur.
4. Pour dégager le pied presseur, placer son levier sur la position la plus haute (B). Le
pied presseur peut alors être retiré.
5. Pour fixer le pied presseur, le plaser de façon à se que la broche soit parfaitement
sous la rainure du support. Abaisser ensuite le levier de relevage du pied presseur, qui
s’encliquète alors automatiquement.
Sostituzione del piedino
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1. Alzare il piedino.
2. Girare il volantino in avanti per portare gli aghi nella loro posizione più alta.
3. Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo.
4. Alzare del tutto la leva alzapiedino e togliere poi il piedino.
5. Per montare il piedino posizionarlo sotto il gambo.L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattamente sopra il perno nel piedino (D). Abbassare il gambo, il piedino si
innesta automaticamente.
7
Page 14
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Raising the upper knife
Be sure to turn the power switch OFF.
1. Turn the handwheel until the upper knife is fully raised. Open the looper cover.
2. Press the part indicated as (A) in the figure toward the right until it will go no further.
3. Keep pressing (A) and turn the knob on the right side in the direction of the arrow.
4. Turn the knob until the knife reaches position (B).
Unoszenie górnego noża
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
1. Obracaj kołem ręcznym aż górny nóż będzie w pozycji górnej. Otwórz pokrywę sczepiacza.
2. Wciśnij część oznaczoną jako (A) na rysunku w prawo aż nie będzie się dalej przesuwać.
3. Wciskaj (A) i obracaj pokrętłem po prawej stronie w kierunku wskazywanym przez strzałkę.
4. Obracaj pokrętłem aż nóż osiągnie pozycję (B).
Pour dégager le couteau supérieur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1. Tourner le volant jusqu’à ce que le couteau supérieur soit complètement relevé.
Ouvrir le couvercle du boucleur.
2. Appuyer sur la partie (A) du schéma en la faisant glisser vers la droite jusqu’en butée.
3. Continuer à appuyer sur (A) et tourner le bouton vers la droite dans la direction de la flèche.
4. Tourner le bouton jusqu’à ce que le couteau se trouve dans la position (B).
Alzare il coltello superiore
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1. Portare gli aghi alla loro massima altezza, girando il volantino in avanti.
Aprire il coperchio del crochet.
2. Premere la parte indicata come (A) nella figura verso destra sino in fondo.
3. Tenendo premuto verso (A), girare la manopola in senso orario, come da figura.
4. Girare la manopola sino a che il coltello raggiunge la posizione (B).
Lower knife adjusting knob (adjusting the lower knife position for cutting width)
Be sure to turn the power switch OFF.
Turn the lower knife adjusting knob by pressing part (C) in the figure.
• (E): If the edge of the sewing materialcurls, set the lower knife adjusting knob (D) to smaller
value on the scale.
• (F): If the remaining thread is too long for the edge of the material, set the lower knife adjusting
knob to larger value on the scale.
Pokrętło regulacji dolnego noża (dostosowywanie pozycji niższego noża do
szerokości cięcia)
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
Obróć pokrętło regulacji dolnego noża wciskając część (C) jak na rysunku.
• (E) Jeżeli krawędź obszywanego materiału marszczy się, ustaw pokrętło regulacji dolnego
noża (D) na mniejszej wartości.
• (F) Jeżeli pozostała nić jest zbyt długa jak na krawędź materiału, ustaw pokrętło regulacji
dolnego noża na większą wartość na skali .
Sélecteur de position du couteau inférieur (réglage de la position du couteau
inférieur)
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
Pour tourner le bouton de réglage du couteau inférieur appuyer sur la partie (C) du schéma.
• (E) Si le bord du tissu s’enroule régler le sélecteur de position du couteau inférieur (D) sur
une valeur inférieure.
• (F) Si le fil de bordure est trop lâche régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur
une valeur supérieure.
Manopola di regolazione del coltello inferiore (regolazione della posizione )
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
Ruotare la manopola di regolazione del coltello inferiore, premendo sulla parte (C)
• (E) Se il bordo del tessuto si arrotola, regolare la manopola (D) del coltello inferiore
verso il valore più basso della scala.
• (F)Se la rimanenza di filo è eccessiva sul bordo del tessuto, regolare la manopola
la manopola (D) del coltello inferiore verso il valore poiù alto della scala.
8
Page 15
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Betrieb und Funktion
titch length ad sting no to ad ust the stitch length
Stitch length is adjustable within the range from 1 to 4.
To adjust the stitch length, turn the stitch length adjusting knob and move the knob
upwards or downwards.
• For normal overlocking stitches set the stitch length adjusting knob at 2 to 3.
Regulator długości ściegu służy do regulacji długości ściegu
Długość ściegu jest regulowalna w zakresie od 1 do 4.
By dostosować długość ściegu obróć regulator długości ściegu i przesuń je w górę lub
w dół.
MO-654DE
MO-644D
Do zwykłych ściegów overlockowych ustaw regulator długości ściegu na 2 do 3.
Sélecteur de mécanisme d’entraînement (pour régler la longueur du point)
La longueur du point de couture peut être réglée progressivement sur une plage de 1
à4.
Pour régler la longueur du point, tourner le sélecteur d’entraînement soit vers le haut
soit vers le bas selon la longueur de point désirée.
• Le réglage standard des coutures overlock se situe sur 2 ou sur 3.
Vorschub-Einstellknopf (für Stichlänge)
Die Stichlänge ist während des Nähens im Bereich von 1 bis 4 einstellbar.
Dazu den Vorschub-Einstellknopf nach oben oder unten drehen.
• Für normales Überwendlichnähen eine Einstellung im Bereich von 2 bis 3 verwenden.
MO-654DE
BA
Differential feed adjusting knob (to adjust the feeding for gathering or
stretching)
To adjust feeding for gathering or stretching, turn the differential feed adjusting knob
upward or downward.
The differential feed prevents fluting or waving in seams in stretchy materials by differentiating the feed of the front feed dog (A) and rear feed dog (B).
Pokrętło transportu różnicowego
(służy by dostosować transport do zbierania lub rozciągnia).
By dostosować transport do zbierania lub rozciągania, obróć pokrętło transportu
różnicowego w górę lub w dół.
Różnicowy transport zapobiega fałdowaniu szwów w elastycznych materiałach
przez różnicowanie prędkości transportera przedniego (A) i tylnego (B)
Sélecteur du mécanisme d’entraînement à différentiel (pour couture
froncée ou couture tendue)
Pour effectuer le réglage des couture froncée ou des couture rétractées, il suffit de
tourner le sélecteur d’entraînement à différentiel vers le haut ou vers le bas selon le
réglage désiré.
L’entraînement à différentiel permet d’effectuer des coutures exemptes de tuyautages
ou d’ondulations dans le cas de matériaux très élastiques du fait que la griffe avant (A)
et la griffe arrière (B) ont des longueurs de déplacement différentes.
Differentialtransport-Einstellknopf (für Raffen und Strecken)
Bei Raffen und Strecken den Einstellknopf nach oben bzw. unten drehen.
Bei Differentialtransport arbeiten der vordere (A) und hintere (B) Transporteur
mit unterschiedlichen Schublängen und verhindern dadurch das Auftreten
von Rippen und Wellen beim Nähen von dehnbarem Stoff.
MO-644D
9
Page 16
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Overlocking width selection knob (for overlocking or roll heming)
* Turn the handweel until the needles are fully raised.
• For overlocking
Push the overlocking width selection knob back so that it aligns with the rear red marking on the
throat plate.
• For roll hemming
1. Pull the overlocking width selection knob forward so that it aligns with the front red marking on
the throat plate.
2. Set the lower knife adjusting knob at “1 - 2”.
Regulator szerokości overlocku (do overlockowania lub okrągłego obrębiania)
* Obracaj kołem aż igły będą w najwyższej pozycji
• Do overlocku
Przesuń regulator do tyłu by zrównał się z tylnym czerwonym oznaczeniem na płytce ściegowej.
• Do okrągłego obrębiania
1. Przesuń regulator szerokości overlocku do przodu by zrównał się z przednim czerwonym
oznaczeniem na płytce ściegowej.
2. Ustaw regulator niższego noża na "1-2".
Sélecteur de largeur d’overlock (pour coutures overlock ou roulottées)
* Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus élevée.
• Pour les coutures overlock
Pousser le sélecteur vers l’arrière de façon à ce qu’il vienne dans l’alignement du repère
arrière rouge de la plaque à aiguilles.
• Pour coutures roulottées
1. Tirer le sélecteur vers l’avant de façon à ce qu’il vienne dans l’alignement du repère avant
rouge de la plaque à aiguilles.
2. Régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur “1 - 2”.
Decrease
Zmniejsz
Diminuer
Diminuzione
Increase
Zwiększ
Augmenter
Aumento
Manopola per la selezione dell'ampiezza del sopraggitto (per cuciture di orlo arrotolato)
* Ruotare il volantino della macchina sino a che gli aghi raggiungono la posizione tutta alta.
• Per cuciture sopraggitto
Premere la leva indietro sino a che sia allineata alla linea di riferimento rossa posteriore sulla placca ago
• Per orlo arrotolato
1. Premere la leva in avanti sino a che sia allineata alla linea rossa anteriore di riferimento sulla placca.
2. Regolare la manopola per la regolazione del coltello inferiore su "1-2"
Presser foot pressure adjusting screw
Pressure of the presser foot has been factory-adjusted properly . Therefore you do not need to
adjust it except when sewing a special material.
• To increase the pressure of the presser foot: For heavy-weight materials such as denim, tweed,
or hard linen.
• To decrease the pressure of the presser foot: For light-weight materials such as georgette,
lawn,or tricot.
(A) Standard position: The place where the lower part of control cap aligns with the upper face of cover.
Śruba regulująca nacisk stopki
Nacisk stopki został poprawnie ustawiony fabrycznie. W związku z tym nie musisz go regulować
chyba, że szyjesz na nietypowym materiale.
• By zwiększyć nacisk stopki: Do cięzkich materiałów takich jak denim, tweed, twardy len.
• By zmniejszyć nacisk stopki: Do lekkich materiałó, takich jak żorżeta, batyst, czy trykot.
(A) Pozycja standardowa: Miejsce w którym dolna część pokrętła zrównuje się górną częścią
pokrywy.
Vis de réglage de la pression du pied presseur
La pression du pied presseur a été réglée en usine pour un type d’étoffe ordinaire. En principe la
pression du pied presseur ne sera modifiée que pour les étoffes spéciales.
• Augmenter la pression du pied presseur: pour les étoffes lourdes telles que denim, tweed, ou lin fort.
• Diminuer la pression du pied presseur: pour les étoffes légères telles que georgette, batiste ou tricot.
(A) Position standard: Lorsque la partie inférieure bu bouton de commande est dans l’alignement
du couvercle supérieur.
10
Vite di regolazione per la pressione del piedino
La pressione del piedino è già regolata per un trasporto ottimale. Per questo non è necessaria la
regolazione, ad eccezione che per cuciture su materiali speciali.
• Per aumentare la pressione del piedino: Per tessuti pesanti, come denim, tweed o lino
pesante.
• Per diminuire la pressione del piedino: Per tessuti leggeri, come georgette, maglieria o
tricot.
(A): Posizione standard: E' la posizione in cui la parte inferiore della manopola di regolazione
sia allineata con la parte superiore del carter (A)
Page 17
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Changing the needles
Be sure to turn the power switch OFF.
• Applying the needle attaching hole (A) of the cleaning brush will help replace the needle ease.
1. Turn the handwheel until the needle are fully raised.
2. Before Changing the needles, lower or remove the presser foot.
3. Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles.
4. First insert the right-hand needle with the flat side away from you into the needle clamp, making
sure it is inserted as far up as possible. Tighten the needle clamp setscrews securely.
Insert the left-hand needle in the same way.
Needles used:
Right-hand needle
Left-hand needle
Type of needlesThickness
Household type
130/705H
130/705H
(JL x 2)
No.75/11
* When you buy the needles for the
sewing machine, select the above
type of the needles.
* Apply a JL x 2 needle to the left hand side needle when sewing
heavy-weight materials.
Flat side of a needle
Płaska część igły
Côté plate de l’aiguille
Parte piatta dell'ago
Wymiana igieł
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
• Użycie dziurki mocowania igły (A) znajdującej się na pędzelku pomoże w wymianie igły
1. Obróć kołem aż igły będą podniesione.
2. Przed wymianą igieł opuść lub zdemontuj stopkę.
3. Używając małego śrubokręta poluzuj śruby igieł i usuń igły.
4. Najpierw zamontuj prawą igłę, płaską stroną od siebie, w uchwycie igły, upewniając się, że
jest włożona tak wysoko jak to możliwe. Dokręć śrubę uchwytu igły.
Z drugą igłą postąp tak samo.
Używane igły:
Prawa igła
Lewa igła
Typy igieł
130/705H
130/705H
(JL x 2)
Grubość
No.75/11
* Gdy kupujesz igły do maszyny
wybierz powyższy typ igieł.
* Zamontuj igłę JL x 2 jako igłę lewą
gdy szyjesz grube materiały.
Changement des aiguilles
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
• Introduire l’aiguille dans le trou de retenue d’aiguille (A) pratiqué sur la brosse de nettoyage.
Cela vous facilitera le remplacement des aiguilles.
1. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus haute.
2. Avant de changer les aiguilles il est recommandé d’abaisser ou de retirer le pied presseur .
3. Desserrer la vis de fixation des aiguilles avec un petit tournevis. Retirer les aiguilles.
4. Commencer par introduire l’aiguille à droite dans la gorge jusqu’en dirigeant le côté plate de
l’aiguille l’arrière. Serrer à fond la vis de fixation au tournevis.
Introduire l’aiguille à gauche de la même manière.
Aiguilles utilisées:
Aiguille droite
Aiguille gauche
AiguilleEpaisseur
Usage ménager
130/705H
130/705H
(JL x 2)
No.75/11
* Lors de l’achat d’aiguilles,
toujours choisir des aiguilles de
cette catégorie.
* Lors de la coture de tissus épais,
utiliser une aiguille JL x 2 pour
l’aiguille gauche.
Sostituzione degli aghi
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su “O”
• Inserire l'ago nell'apposito foro sul retro dello spazzolino per la pulizia, per eseguire
l'operazione di sostituzione dell'ago con più facilità.
1. Ruotare il volantino della macchina sino a che gli aghi raggiungono la posizione tutta alta.
2. Prima di cambiare gli aghi, abbassare e rimuovere il piedino.
3. Utilizzando il cacciavite piccolo, allentare la vite fissa ago e rimuovere l'ago.
4. Per primo inserire l'ago destro nel morsetto, con la parte piatta rivolta indietro, facendo
attenzione che sia inserito sino in fondo.. Chiudere bene la vite di fissaggio ago.
Inserire poi l'ago di sinistra seguendo la stessa procedura.
11
Page 18
Threading / Nawlekanie
Enfilage / Infilatura
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
This is important for marking beautiful seams.
Preparation
1. Retractable support rod with thread guide must be fully raised.
2. Open the looper cover and cloth plate.
3. Turn the handwheel toward you until the needles are fully raised.
4. Raise the upper knife.
Threading sequence
Colored threading illustrations affixed clearly show the threading
sequence.
Thread the machine in the following sequence:
1. Upper looper thread (Blue)
2. Lower looper thread (Red)
3. Right hand needle thread (Green)
4. Left hand needle thread (Yellow)
Threading aids such as tweezers, needle threader, and looper
threader which are provided as accessories will be very useful in
threading work.
Nawlekaj maszynę ostrożnie, w następującej kolejności.
Jest to bardzo ważne, jeżeli chcesz uzyskać ładne ściegi.
Przygotowanie
1. Wciągany drążek podtrzymujący z prowadnikiem nici musi być
maksymalnie uniesiony.
2. Otwórz pokrywę sczepiacza i płytkę materiałową.
3. Obróć koło ręczne do siebie aż igła będzie maksymalnie
uniesiona.
4. Unieś górny nóż.
Koleność nawlekania
Kolorowe ilustracje tutaj załączone wyraźnie pokazują
kolejność nawlekania nici:
1. Nić górnej sczepiarki (niebieski)
2. Nić dolnej sczepiarki (czerwony)
3. Nić prawej igły (zielony)
4. Nić lewej igły (żółty)
Z maszyną załączono przedmioty pomocne w nawlekaniu:
pincetę, nawlekacz igieł, nawlekacz sczepiarek.
Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à respecter
l’ordre des opérations qui est indiqué, car cas conditions sont
essentielles pour obtenir des points réguliers.
Préparation
1. Relever l’axe rétractable du guide-fil jusqu’à la position la plis
haute et le guide-fil.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau de tissu.
3. Tourner le volant vers l’avant jusqu’à ce que les aiguilles soient
dans leur position la plus haute.
4. Dégager le couteau supérieur.
Ordre d’enfilage
Des schémas en couleurs qui indiquent clairement les
différentes étapes de l’enfilage sont inclus.
Enfiler la machine dans l’ordre suivant:
1. Fil de boucleur supérieur (bleu)
2. Fil de boucleur inférieur (rouge)
3. Fil d’aiguille droite (vert)
4. Fil d’aiguille gauche (jaune)
Les accessoires d’enfilage tels que pincette, enfil-boucleur et
enfil-aiguille qui sont fournis avec la machine sont d’une grande
utilité pour effectuer ces opérations.
Infilare la macchina con attenzione e con la sequenza corretta.
Questo è importante per poter ottenere delle cuciture di qualità.
Preparazione
1. Portare in posizione tutta alta l'asta guidafili.
2. Aprire il coperchio del crochet e il piano di lavoro.
3. Ruotare il volantino, portando gli aghi in posizione tutta alta.
4. Alzare il coltello superiore.
Sequenza di infilatura
L'illustrazione applicata sulla macchina, mostra chiaramente
la sequenza di infilatura.
Infilare la macchina seguendo questa sequenza:
1. Filo crochet superiore (Blu)
2. Filo crochet inferiore (Rosso)
3. Filo ago destro (Verde)
4. Filo ago sinistro (Giallo)
Per facilitare l'infilatura degli aghi e dei crochet, utilizzare la
pinzetta per il filo, fornita con gli accessori.
Thread the tension dials
To lay the thread correctly between the tension discs, pull the thread lightly with both
hands.
Nawlecz regulatory napięcia
By poprawnie założyć nić między dyskami naprężającymi, pociągnij nić lekko
obiema rękoma.
Enfilage des disques de tension du fil
Tirer légèrement sur le fil en se servant des deux mains pour le faire passer entre
les disques de tension.
Manopola graduata per la tensione del filo
Per valutare la tensione corretta del filo attraverso i dischi, fare scorrere il filo
con entrambe le dita.
Needle threader
Insert the needle threader through the
needle eyelet or looper eyelet, then
thread the needle threader. Now pull the
needle threader back until it comes of
the eyelet.
Nawlekacz igły
Włóż nawlekacz igły orzez oczko igły
następnie nawlecz nawlekacz.
Następnie wyciągnij nawlekacz z .
igły aż nić przejdzie przez oczko
igły.
Enfile-aiguille
Intrduire l’enfile-aiguille dans le chas de
l’aiguille ou dans le chas du boucleur ,
puis enfiler le fil dans l’enfile-aiguille.
Tirer ensuite l’enfile-aiguille en arrière
jusqu’à ce qu’il sorte du chas.
Infila ago
Inserire l'infila ago nel foro dell'ago o
del crochet, quindi inserire il filato nel
l'infila ago. Ora tirare indietro l'infila
ago sino a che il filo passi attraverso
il foro da infilare.
Place the spool on the spool holder pin right under blue marking on the retractable
support rod thread guide.
(1) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide with
blue marking.
(2,3) Pass the thread through the thread guide plate.
(4) Bring the thread on to the thread guide.
(5) Lay the thread between the thread tension dial discs.
(6,7,8,9,10,11) Thread the thread guides.
(12) Turn the handwheel until the upper looper is fully raised.
Thread upper looper eye.
(13) Pull about 10 cm of the thread out.
Place the thread under the presser foot, and pull the thread frombehind the
presser foot.
1. Nić górnej sczepiarki (niebieski)
Umieść szpulę na uchwycie szpuli pod niebieskim oznaczeniem na wciąganym
drążku podtrzymującym.
(1) Przełóż nić w górę z tyłu wciągalnego drążka podtrzymującego przez prowadnik
z niebieskim oznaczeniem.
(2,3) Przełóż nić przez płytkę prowadnikową.
(4) Przełóż nić przez prowadnik.
(5) Przełóż nić pomiędzy dyskami naprężającymi.
(6,7,8,9,10,11) Przewlecz nić przez prowadniki.
(12) Obracaj kołem ręcznym aż sczepiacz będzie unisiony.
Przewlecz nić przez oczko górnego sczepiacza
(13) Wyciągnij ok 10 cm nici.
Umieść nić pod stopką, a następnie wyciągnij ją z tyłu stopki.
1. Fil de crochet supérieur (bleu)
Poser la bobine sur la broche placée au dessous du repère bleu de l’axe rétractable
du guide-fil.
(1) Faire passer par l’arrière le fil sur le guide-fil de l’axe rétractable avec le repère
bleu.
(2,3) Introduire le fil dans la plaque de guide-fil.
(4) Ramener le fil sur le guide-fil.
(5) Introduire le fil entre les disques de tension.
(6,7,8,9,10,11) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil.
(12) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur supérieur soi st complètement
relevé. Enfiler le fil dans le chas du boucleur supérieur.
(13) Tirer le fil sur une longueur de 10 cm environ.
Glisser le fil sous le pied presseur et le tirer vers l’arrière.
1. Filo del crochet superiore (blu)
Mettere la spoletta sul perno porta-filo destro, marcato blu sull'asta guidafilo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta
marcata del colore blu.
(2,3) Infilare la guida passafilo della macchina.
(4) Passare il filo attraverso il passafilo.
(5) Introdurre il filo attraverso i dischi della tensione
(6,7,8,9,10,11) Passare il filo attraverso i diversi passaggi dal guidafilo.
(12) Girare il volantino della macchina sino a che gli aghi raggiungono la posizione alta.
Infilare la cruna del crochet superiore
(13) Tirare il filo in fuori per circa 10 cm.e posizionarlo sotto il piedino.
.
Use a net for a hard twisted thread.
When a thread coils around the thread guide
due to its hard twist, cover the spools of upper
looper and lower looper with attached nets.
Używaj siatki do mocno nawiniętych
nici.
Jeżeli nić plącze się wokół prowadnika z
powodu silnego skręcenia, pokryj szpule
górnego i dolnego splatacza dołączonymi
siatkami.
Utiliser un filet pour fil retors.
Si, le fil s’enroule autour de guide du fait qu’il
est très torsadé, couvrir la bobine de boucleur
supérieur et de boucleur inférieur avec le filet
joint à la machine.
Utilizzo della rete salvafilo
Se vengono utilizzati fili molto sottili o
che si avvitano, cadendo facilmente dal
cono, proteggere le spolette con le reti
che si trovano nella borsa degli
accessori.
13
Page 20
Threading (2) / Nawlekanie (2)
nić. Przewlecz dolny splatacz a potem nici.
Enfilage (2) / Infilatura (2)
2. Lower looper thread (Red)
Place the spool on the spool holder pin right under red marking on the retractable
support rod thread guide.
(1,2) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide to the
front of it.
(3,4) Pass the thread through the thread guide plate.
(5) Bring the thread on to the thread guide.
(6) Thread the thread tension dial.
(7,8,9,10,11) Thread the thread guides.
(12) Raise the needle fully and press the lever of the threading device down.
(13,14) Thread the guide and then the slit on the device. Holding the thread loosely
with the left hand, turn the handweel until upper and lower loopers just cross.
The threading device will automatically return to the normal position.
(15)Thread the lower looper eye and place thread under the presser foot.
* If the lower looper thread is broken or slipped, cut the both needle threads off at
the needle. Then remove the thread.
Thread the lower looper and then the needles.
2. Nić dolnej sczepiarki (czerwony)
Umieść szpulę na uchwycie szpuli pod niebieskim oznaczeniem na wciąganym
drążku podtrzymującym.
(1,2) Przełóż nić w górę z tyłu do przodu wciągalnego drążka podtrzymującego.
(3,4) Przełóż nić przez płytkę prowadnikową.
(5) Przełóż nić przez prowadnik.
(6) Przewlecz regulator naprężenia nici.
(7,8,9,10,11) Przewlecz nić przez prowadniki.
(12) Unieś igłę i wciśnij dźwignię nawlekacza w dół
(13,14) Przewlecz prowadnik i nacięcie w nawlekaczu. Trzymając lekko nić lewą
ręką obróć koło ręczne aż dolny i górny splatacz skrzyżują się.
Nawlekacz automatycznie powróci do domyślnej pozycji.
(15) Przelwecz nić przez oczko dolnego splatacza i umieść ją pod stopką.
* Jeżeli nić dolnego splatacza pęknie, obetnij obie nici przy igle. Następnie usuń
2. Fil de boucleur inférieur (rouge)
Poser la bobine sur la broche placée au dessous du repère rouge de l’axe
rétractable du guide-fil.
(1,2) Faire passer lefil de l’arrière à l’avant du guide-fil à axe rétractable.
(3,4) Faire passer le fil dans la plaque du guide-fil.
(5) Ramener le fil sur le guide-fil.
(6) Enfiler le disques de tension.
(7,8,9,10,11) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil.
(12) Amener les aiguilles dans leur position la plus haute et abaisser le tendeur de fil.
(13,14) Guider le file sur les deux points d’enfilage. Tenir l’extrémité du fil de la
main gauche. Tourner le volant jusqu’a ce que les boucleurs se croisent à
peine. Il s’ensuite que le tendeur de fil saute automatiquement pour
reprendre sa position de base.
(15) Enfiler le boucleur inférieur et glisser le fil sous le pied presseur .
* En cas de cassure ou glissement du fil de boucleur inférieur, couper les fils des
aiguilles à droite et à gauche. Retirer alors les fils.
Enfiler le boucleur inférieur et alors les aiguilles.
2. Filo del crochet inferiore (rosso)
Mettere la spoletta sul perno porta-filo destro, marcato rosso sull'asta guidafilo.
(1,2) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta
marcata del colore rosso.
(3,4) Infilare la guida passafilo della macchina.
(5) Passare il filo attraverso il passafilo.
(6) Introdurre il filo attraverso i dischi della tensione
(7,8,9,10,11) Passare il filo attraverso i diversi passaggi del guidafilo.
(12) Portare gli aghi nella posizione alta e premere sulla leva infila-crochet.
(13,14) Passare il filo nei due punti di passaggio dell'infila-crochet. Tenere il filo con
la mano destra, girare il volantino sino a che i crochet inferiore e superiore si
incrociano. L'infila-crochet ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale.
(15) Infilare il foro del crochet inferiore e portare il filo sotto il piedino.
* Nel caso che il filo del crochet inferiore si rompa o si sfili, tagliare entrambi i fili
(13) Using the looper threader,
pass the threader from the right
through to the left of the sewing
machine. Turn the handwheel
toward you until the lower looper
is in the left-most position. Insert
the thread into the slit on the lower
looper.
(14) Using the looper threader,
pull the thread through to the right
side again. Turn the handwheel
toward you until the lower looper
is in the right-most position, and
thread the looper eye. Pull the
thread up until it lies in the long
groove on the lower looper.
(15) Pullabout 10 cmof the thread
out through the upper looper.
Raise the presser foot, place the
thread under it and then lower the
presser foot.
* If the lower looper thread is
broken or slipped, cut the right
and left-hand needle threads off
at the needle. Then remove the
threads. Thread the lower looper
and then the needles.
Tylko MO-644D:
(13) Używając nawlekacza
splatacza, przełóż splatacz z
prawej strony na lewą stronę
maszyny. Obróć koło ręczne
do siebie aż splatacz będzie w
maksymalnie z lewej. Umieść
nić w nacięciu na dolnym splataczu.
(14) Używając nawlekacza
splatacza ponownie przełóż nić
w prawo. Obróć koło do siebie
aż dolny splatacz będzie w prawej
pozycji i przewlecz oczko
splatacza. Wyciągnij nić do góry
aż ułoży się w długim rowku
na dolnym splataczu.
(15) Wyciągnij około 10cm
nici z górnego splatacza. Unieś
stopkę, umieść nić pod nią
a następnie opuść stopkę.
* Jeżeli nić dolnego splatacza
pękła, odetnij nici obu igieł
przy igłach. Usuń nici.
Następnie nawlecz
dolny splatacz a potem igły.
Seulement MO-644D:
(13) Faire passer le fil de droite à
gauche de la machine à l’aide de
l’enfile-boucleur. Tourner le volant
vers l’avant et amener le boucleur
inférieur à l’extrêmegauche.
Introduire de fil dans la fente du
boucleur inférieur.
(14) Faire revenirle fi vers ladroite
àl’aidede l’enfile-boucleur.Tourner
le volant vers l’avant et amener
le boucleur inférieur à l’extrême
droite. Passer le fil dans le chas
du boucleur et le tirer jusqu’à ce
qu’il passe dans la lonque rainure
du boucleur inférieur.
(15) Tirer le fil du boucleur
supérieur sur 10 cm environ.
Relever le pied presseur, glisser
le fil dessous et le rabaisser.
* Encas decassure ouglissement
du fil de boucleur inférieur, couper
les fil des aiguilles à droite et à
gauche. Retirer alors le fils. Enfiler
le boucleur inférieur et alors le
aiguilles.
Nur MO-644D:
(13)Denfadenmitder
Greifereinfädelhilfevonder
rechten auf die linke Seite der
Maschine bringen. Mit dem
Handrad den unteren Greifer
in seine äußerste linke Position
bringen und den Faden in dessen
Schlitz legen.
(14) Mit der Greifereinfädelhilfe
den Faden wieder auf die
rechteSeiteholen.Durch
Vorwärtsdrehen des Handrades
den unteren Greifer in seine
äußerste rechte Position stellen
und den Faden in das Greiferöhr
einfädeln. Am Fadenende ziehen,
bis er sich in die lange Rille des
unteren Greifers legt.
(15) Den Faden über dem oberen
Greifer etwa 10 cm hervorziehen.
Den Nähfuß abheben. Den
Faden unter den Nähfuß legen
und diesen wieder absenken.
* Wenn der untere Greiferfaden
gerissen oder abgerutscht ist, den
rechten und linken Nadelfaden an
der Nadel abschneiden. Dan die
Fäden entfernen. Den unteren
Greifer und dann die Nadeln
einfädeln.
Place the spool on the spool holder pin right under the green marking on the
retractable support rod thread guide.
(1,2) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide with
the green markings to the front of it.
(3,4) Pass the thread through the thread guide plate.
(5) Thread the thread tension dial.
(6,7) Thread the thread guide.
(8) Lay the thread in the notch on the thread take-up lever.
(9) Thread the thread guide.
(10,11) Thread the thread guides on the needle bar.
(12) Turn the handweel toward you until the needles are fully raised. Thread the
right-hand needle.
(13) Bring the thread through under the presser foot and pull about 10 cm of the
thread out behind the presser foot.
3. Nić prawej igły (zielony)
Umieść szupkę na trzpieniu uchwytu szpulki pod zielonym oznaczeniem
na prowadniku wciąganego drążka podtrzymującego.
(1,2) Przełóż nić w górę z tyłu do przodu prowadnika wciąganego drążka
podtrzymującego z zielonymi oznaczenia.
(3,4) Przełóż nić przez płytkę prowadnikową.
(5) Przewlecz regulator napięcia.
(6,7) Przewlecz prowadniki.
(8) Ułóż nić w nacięciu na dźwigni prowadnicy.
(9) Przelwecz prowadnik.
(10,11) Przewlecz prowadniki na drążku igłowym.
(12) Obróć koło do siebie aż igły zostaną podniesione. Przewlecz prawą igłę.
(13) Przełóż nić pod stopką i wyciągnij ją na ok 10cm z tyłu stopki.
3. Fil d’aiguille droite (vert)
Placer la bobine sur la broche au dessous du repère vert du guide-fil à aux
rétractable.
(1,2) Faire passer le fil de l’arrière à l’avant du guide-fil à axe rétractable.
(3,4) Faire passer le fil dans la plaque de guide-fil.
(5) Faire passer le fil sur le disque de tension.
(6,7) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil.
(8) Introduire le fil dans l’encoche du levier de levage du fil.
(9) Faire passer le fil dans la fente du guide-fil.
(10,11) Guider le fil sur les guide-fils de la bare à aiguille.
(12) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus
haute. Enfiler l’aiguille droite.
(13) Faire passer le fil sous le pied presseur et le tirer sur 10 cm environ vers
l’arrière.
3. Infilatura ago destro (verde)
Mettere la spoletta sul perno porta-filo destro, marcato verde sull'asta guidafilo.
(1,2) Tirare il filo della spola posizionata dietro sul portaspole, sull'asta passafilo
marcata del colore verde.
(3,4) Infilare la guida passafilo della macchina.
(5) Introdurre il filo attraverso i dischi della tensione
(6,7) Passare il filo attraverso i diversi passaggi del guidafilo.
(8) Inserire il filo nel passaggio della leva tirafilo.
(9) Passare il filo attraverso i passaggi del guidafilo.
(10,11) Passare il filo nei guidafilo sulla barra ago.
(12) Ruotare il volantino verso di voi, sino a che gli aghi raggiungono la posizione
alta. Infilare l'ago di destra.
(13) Portare il filo sotto il piedino e tirarlo fuori per circa 10 cm. verso il dietro.
Place the spool on the spool holder pin right under the yellow marking on the
retractable support rod thread guide.
(1) Bring thread up from the spool to the thread guide and take it through the yellow
thread guide.
(2,3) Thread the thread guide.
(4) Thread the thread tension dial.
(5) Thread the thread guide.
(6) Lay the thread in the notch on the thread take-up lever.
(7,8,9) Thread the thread guides.
(10) Thread the left-hand needle. Pull about 10 cm of the thread out from the needle
eye.
When threading is completed, lower the upper knife and close the looper cover and
cloth plate.
4. Nić lewej igły (żółty)
Umieść szupkę na trzpieniu uchwytu szpulki pod żółtym oznaczeniem
na prowadniku wciąganego drążka podtrzymującego.
(1) Wyciągnij nić w górę ze szpulki do prowadnika i przełóż ją przez żółty prowadnik.
(2,3) Przewlecz prowadnik.
(4) Przewlecz regulator napięcia.
(5) Przewlecz prowadnik.
(6) Ułóż nić w rowku na dźwigni prowadnicy nici.
(7,8,9) Przewlecz prowadniki.
(10) Przewlecz lewą igłę. Wyciągnij około 10 cm nici z oczka igły
Po zakończeniu nawlekania, opuść górny nóż i zamknij pokrywę sczepiarki
i płytkę materiałową.
4. Fil d’aiguille gauche (jaune)
Placer la bobine sur la broche placée au dessous du repère jaune du guide-fil à
aux rétractable.
(1) Faire passer le fil de la bobine vers le guide-fil et l’introduire dans le guide-fil
jaune.
(2,3) Guider le fil sur les points d’enfilage.
(4) Faire passer le fil sur le disque de tension.
(5) Guider le fil sur le point d’enfilage.
(6) Introduire le fil dans l’encoche du levier de levage du fil.
(7,8,9) Guider le fil sur les différents points d’enfilage.
(10) Enfiler l’aiguille de gauche. Tirer le fil sur 10 cm environ du chas de l’aiguille.
Une fois l’enfilage terminé, abaisser le couteau inférieur et fermer le couvercle de
boucleur et le plateau de tissu.
4. Infilatura ago sinistro (giallo)
Mettere la spoletta sul perno porta-filo destro, marcato giallo sull'asta guidafilo.
(1) Tirare il filo della spola sul portaspole e passarlo sull'asta passafilo
marcata in giallo.
(2,3) Passare il filo attraverso i passaggi del guidafilo.
(4) Introdurre il filo attraverso i dischi della tensione
(5) Passare il filo attraverso il passaggio del guidafilo.
(6) Inserire il filo nel passaggio della leva tirafilo.
(7,8,9) Passare il filo attraverso i passaggi del guidafilo.
(10) Infilare l'ago di sinistra. Lascire circa 10 cm. di filo oltre il foro dell'ago.
Quando l'nfilatura è completata,abbassare il coltello inferiore, chiudere il
coperchio del crochet e il piano di lavoro.
16
Page 25
3-thread overlocking / 3-niciowy overlock
Overlock à 3 fils / Overlock (sopraggitto) a 3 fili
4 mm wide 3-thread Overlocking (Right-hand needle) (Blue, red and green)
* Remove the left-hand needle.
Thread in the following order.
(1) Upper looper thread (Blue)
(2) Lower looper thread (Red)
(3) Right-hand needle thread (Green)
* If the machine is already threaded with the left-hand needle thread, cut off and remove
the thread.
* Zdemontuj lewą igłę.
(1) Nić górnego splatacza (niebieska)
(2) Nić dolnego splatacza (czerwona)
(3) Nić prawej igły (zieona)
* Jeżeli maszyna już jest nawleczona z nicią lewej igły, odetnij i usuń tą nić.
4 mm largeur overlock à 3 fils (aiguille droite) (bleu, rouge et vert)
* Retirer l’aiguille gauche.
Enfiler dans l’ordre suivant:
(1) Fil de boucleur supérieur (bleu)
(2) Fil de boucleur inférieur (rouge)
(3) Fil d’aiguille droite (vert)
* Si le fil d’aiguille gauche s’est déjà fait passer sur la machine, couper et retirer le fil.
Overlock (sopraggitto) a 3 fili, ampiezza 4 mm.
*
Togliere l'ago di sinistra
Infilare la macchina nel seguente ordine:
(1) Filo al crochet superiore (Blu)
(2) Filo al crochet inferiore (Rosso)
(3) Filo all'ago destro (Verde)
* Se la macchina è già infilata nell'ago di sinistra, tagliare il filo e rimuoverlo.
6 mm wide 3-thread Overlocking (Left-hand needle) (Blue, red and yellow)
* Remove the right-hand needle.
Thread in the following order.
(1) Upper looper thread (Blue)
(2) Lower looper thread (Red)
(3) Left-hand needle thread (Yellow)
* If the machine is already threaded with the right-hand needle thread, cut off and
remove the thread.
3 niciowy overlock szeroki na 6 mm (lewa igła) (niebieski, czerwony, żółty)
* Zdemontuj prawą igłę.
(1) Nić górnego splatacza (niebieska)
(2) Nić dolnego splatacza (czerwona)
(3) Nić lewej igły (żółta)
* Jeżeli maszyna już jest nawleczona z nicią lewej igły, odetnij i usuń tą nić.
6 mm largeur overlock à 3 fils (aiguille gauche) (bleu, rouge et jaune)
* Retirer l’aiguille droite.
Enfiler dans l’ordre suivant:
(1) Fil de boucleur supérieur (bleu)
(2) Fil de boucleur inférieur (rouge)
(3) Fil d’aiguille gauche (jaune)
* Si le fil d’aiguille droite s’est déjà fait passer sur la machine, couper et retirer le fil.
Overlock a 3 fili, ampiezza 6 mm. (ago sinistra) (blu, rosso e giallo)
Togliere l'ago di destra
*
Infilare la macchina nel seguente ordine:
(1) Filo al crochet superiore (Blu)
(2) Filo al crochet inferiore (Rosso)
(3) Filo all'ago di sinistra (Giallo
* Se la macchina è già infilata nell'ago di destra, tagliare il filo e rimuoverlo.
17
Page 26
2/3-thread converter / Konwerter ściegu na 2/3
Convertisseur 2/3 fils /
2-thread flatlock
2-niciowy płaski
Couture plate à 2 fils
Cucitura piatta a 2 fili
2-thread wrapped overlock
2-niciowy zwinięty overlock
Surjet à 2 fils
Surfilo a 2 fili
Convertitore per 2/3 fili
How to use the 2/3 thread converter
* This attachment enable the 1-needle type machine to perform overedging or
decorative-stitching for 1-ply fabric. It enables the 2-needle type machine to perform
3-thread super stretch stitching.
(1) Remove the upper looper thread, and insert the 2/3 thread converter (separately
available) into the top section (A) of the upper looper shaft and fit wire (B) into the
hole in the upper looper.
Upper looper (C): Press the springy wire backward until its top end fits in the hole in the
upper looper.
(D): If the wireis not sufficiently springy or it cannot be fitted in the hole in
the upper looper smoothly, adjust the curved section of the wire.
(2) To thread the machine head, pass the lower looper thread above the wire of the 2/3
thread converter and route it down under the presser foot.
Jak używać konwertera ściegu na 2/3
* Ta przystawka umożliwia 1 igłowej maszynie wykonywać krawędziowanie i
dekorowacyjne wyszywanie na 1 warstwowej tkaninie. Umożliwia też 2 igłowej
maszynie wykonywanie 3-niciowych super rozciągliwych ściegów.
(1) Usuń nić górnej sczepiarki i zamontuj konwerter na 2/3 (dostępny osobno)
sw górną część (A) wałku górnej sczepiarki i wsuń drut (B) do dziurki w górnej
sczepiarce.
Górna sczepiarka (C): Wciśnij elastyczny drut do tyłu aż jego górna część wejdzie do
dziurki w górnym sczepiaczu
(D): Jeżeli drut nie jest dość elastyczny lub nie wchodzi do dziurki
gładko, dopasuj zakrzywioną część drutu wedle potrzeb.
(2) By przewlec główkę maszyny, przełóż nić dolnego sczepiacza nad drutem
kowertera ściegu na 2/3 i przeprowadź go w dół pod stopką.
Comment utiliser le convertisseur 2/3 fils
* Cet accessoire permet à la machine à 1 aigulle d’effectuer un surjet et des coutures
décoratives dur des tissus à 1 épaisseur. Il permet à la machine à 2 aigulles d’effectuer
une super couture extensible 3 fils.
(1) Retirer le fil de boucleur supérieur et introduire le convertisseur 2/3 fils (disponible
séparément) dans la partie supérieure (A) de l’axe de boucleur supérieur, puis fixe le fil
métallique (B) dans l’orifice du boucleur supérieur.
Boucleur supérieur (C): Pousser le fil métallique élastique en arrière pour que son
extrère supérieure vienne dans l’orifice du boucleur supérieur.
(D): Si le fil métallique n’est pas suffisamment élastique ou s’il ne
peut pas être introduit facilement dans l’orifice du boucleur
supérieur, régler sa partie incurvée.
(2) Pour enfiler la tête de la machine, faire passer le fil du boucleur inférieur au-dessus
du fil métallique du convertisseur 2/3 fils et le guider par dessous le pied presseur .
Come utilizzare il convertitore per 2/3 fili
* Questo dispositivo permette di trasformare la macchina nel tipo ad 1 ago per
eseguire cuciture di surfilatura o decorative per uno strato di tessuto. Permette
anche cuciture a due aghi e tre fili per cuciture super estensibili.
(1) Togliere il filo dal crochet superiore, ed inserire il convertitore per 2/3 fili
(disponibile separatamente) sull'estremità (A) dell'albero del crochet superiore
e infilare il filo (B) nel foro del crochet superiore.
18
Crochet superiore (C): Spingere il filo a molla verso dietro in modo che la sua
estremità si inserisca nel foro del crochet superiore.
(D): Se il filo non ha una molla sufficente o non si inserisce
con precisione nel foro del crochet superiore, regolare la curva del filo a molla.
(2) Infilare la macchina, passando il filato del crochet inferiore sopra il filo del
convertitore per 2/3 fili e passarlo sotto il piedino.
Be sure to use a double layer of fabric in order to check whether the seam and thread
tension are adequate.
1. Set the lower/upper looper, left-hand/right-hand needle thread tension dial “4”.
2. Make sure that the upper knife is lowered (in the cutting position).
3. Raise the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot.
5. Lower the presser foot and sew.
6. At the end of the seam, continue sewing to from a 5 to 6 cm long thread chain.
7. Holding the fabric with one hand, pull the thread chain over the thread cutter on the
presser foot shank.
* Thread tension dial should be properly adjusted according to the types of fabrics
and threads to be used.
Po nawleczeniu maszyny wykonaj szycie próbne.
Użyj podwójnej warstwy tkaniny by sprawdzić czy napięcie ściegu i nici jest
odpowiednie.
1. Ustaw napięcie nici dolnej/górnej sczepiarki oraz prawej/lewej igły na 4.
2. Upewnij się że górny nóż jest opuszczony (w pozycji do cięcia).
3. Podnieś stopkę.
4. Umieść tkaninę pod stopką.
5. Opuść stopkę i rozpocznij szycie.
6. Na końcu ściegu kontynuuj szycie, by powstał 5-6 cm łańcuszek.
7. Trzymając tkaninę jedną ręką, wyciągnij łańcuszek na obcinaczu na stopce.
* Napięcie nici powinno zostać poprawnie wyregulowane zależnie od typu
tkaniny i użytych nici.
Une fois que l’enfilage est terminé faire un échantillonnage de
couture d’essai.
Pour mieux juger de l’aspect des points et de la tension du fil il est recommandé de
toujours utiliser deux épaisseurs de tissu.
1. Placer les boutons de tension du fil des boucleurs inférieur/supérieure et des
aiguilles gauche et droite sur “4”.
2. Vérifier que le couture supérieur est abaissé (dans la position de coupe).
3. Relever le pied presseur.
4. Glisser le tissu dessous.
5. Abaisser le pied presseur et coudre.
6. A la fin de la couture, continuer à piquer dans le vide pour former une chaînette de
5 ou 6 cm de long.
7. Maintenir le tissu d’une main et tirer la chaînette sur le coupe-fil du pied presseur.
* Les boutons de réglages de tension de fil doivent être réglés e fonction de la
nature du tissu et du fil.
Prova di cucitura dopo l'infilatura
Al termine dell’infilatura, si consiglia di fare una prova di cucitura. Eseguire la prova
di cucitura sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto
e la tensione.
1. Regolare le tensioni dei fili dei crochet e degli aghi su 4.
2. Accertarsi che il coltello superiore sia basso (in posizione di taglio).
3. Aalzare il piedino.
4. Posizionare il tessuto sotto il piedino.
5. Abbassare il piedino e iniziare l'operazione di cucitura.
6. Alla fine della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di
5 o 6 cm di lunghezza.
7. Tenendo il tessuto con una mano, portare la catenella nel coltellino sul
supporto del piedino.
* La manopola di regolazione della tensione del filo, deve essere regolata in
funzione al tipo di tessuto e filato utilizzati.
19
Page 28
Thread tension dial / Regulator napięcia nici
Bouton de réglage de la tension du fil / Manopola di regolazione della tensione del filo
Adjusting the thread tension
Imperfect stitch formation can be corrected by adjusting the set value (1 to 9) on the
thread tension dial.
Standard of the thread
tensioner dial
Decrease
Zmniejsz
Diminuer la
tension
Diminuzione
Increase
Zwiększ
Augmenter la tension
Aumento
A
B
C
D
* When using filament thread or wooly nylon thread, adjust the thread
tension accordingly.
Upper looper thread tension adjusting
dial
Lower looper thread tension adjusting
dial
Right-hand needle thread tension
adjusting dial
Left-hand needle thread tension
adjusting dial
Regulacja napięcia nici
Nieprawidłowe formowanie ściegu może zostać poprawione przez ustawienie
innej wartości napięcia nici (od 1 do 9).
Estándar del dispositivo
tensionador de hilo
A
B
C
D
* Podczas szycia nicią włosowatą lub wełniano nylonową odpowiednio
dostosuj napięcie nici.
Regulator napięcia nici górnej sczepiarki
Regulator napięcia nici dolnej sczepiarki
Regulator napięcia nici prawej igły
Regulator napięcia nici lewej igły
Réglage de la tension du fil
Il est possible de corriger l’aspect des points de piqûre à partir du bouton de réglage
de tension du fil gradué de 1 à 9.
Standard du bouton de
réglage de la tension du fil
A
B
C
D
* Dans le cas de fils en fil ou de fils de laines de nylon régler la tension
en coséquence.
Bouton de réglage de tension de fil du
bpucleur supérieur
Bouton de réglage de tension de fil du
bpucleur inférieur
Bouton de réglage de tension de fil de
l’aiguille droite
Bouton de réglage de tension de fil de
l’aiguille gauche
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
20
Regolazione della tensione del filo
Una formazione del punto imperfetto può essere corretto impostando il valore
(da 1 a 9) sulla manopola della regolazione della tensione del filo.
Manopola tensione filo
regolazione standard
A
B
C
D
* Quando si utilizza filato filamentoso o di lana nylon, regolare le tensioni
Manopola di regolazione della tensione
del filo del crochet superiore
Manopola di regolazione della tensione
del filo del crochet inferiore
Manopola di regolazione della tensione
del filo dell'ago destro
Manopola di regolazione della tensione
del filo dell'ago sinistro
di conseguenza.
3 - 5
3 - 5
3 - 5
3 - 5
Page 29
Adjusting the thread tension / Regulacja napięcia nici
Réglage de la tension du fil / Regolazione della tensione del filo
Adjusting the thread tension
Turn the thread tension dial in the direction of the arrow, and make a trial sewing.
A - If the upper looper thread meet on the underside of the fabric:
B - If the lower looper thread meet on the upper side of the fabric:
C - If the right-hand needle thread forms loops on the underside of the fabric:
D - If the left-hand needle thread forms loops on the underside of the fabric:
E - If the fabric puckers during sewing:
* Adjustment can be made by setting the lowerknife adjusting knob to the
smaller value on the scale.
Regulacja napięcia nici
Obróć regulator napięcia nici w kierunku wskazywanym przez strzałkę
i wykonaj szycie próbne.
A - Jeżeli nić górnej sczepiarki krzyżuje się na lewej stronie tkaniny.
B - Jeżeli nić dolnej sczepiarki krzyżuje się na prawej stronie tkaniny.
C - Jeżeli nić prawej igły tworzy pentelki na lewej stronie tkaniny.
D - Jeżeli nić lewej igły tworzy pentelki na lewej stronie tkaniny.
E - Jeżeli tkanina marszczy się podczas szycia.
* Regulacji można dokonać ustawiając mniejszą wartość na skali regulatora
noża dolnego.
Réglage de la tension du fil
Tourner le bouton de réglage de tension du fil dans le sens de la flèche et faire une
couture d’essai.
A - Les noeuds du boucleur supérieur sont formés sur le dessous du tissu:
B - Les noeuds du boucleur inférieur sont formés sur le dessous du tissu:
C - Le fil d’aiguille droite forme des noeuds sur le dessous du tissu:
D - Le fil d’aiguille gauche forme des noeuds sur le dessous du tissu:
E - Le tissu forme des fronces à l’emplacement de la couture:
* Il est possible de corriger la tension en réglant le sélecteur de position du
couteau inférieur sur le plus petit chiffre.
Regolazione della tensione del filo
Ruotare la manopola di regolazione della tensione del filo in direzione della freccia
eseguire una prova di cucitura.
A. Se i fili dei crochet si annodano sul rovescio della stoffa
B. Se i fili dei crochet si annodano sul diritto della stoffa
C. Se il filo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa
D. Se il filo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa
E. Se il tessuto si raggrinza durante la cucitura
* L'aggiustamento può essere fatto muovendo la manopola della regolazione
del coltello inferiore sul valore più piccolo della scala.
21
Page 30
Roll hemming / Okrągłe obrębianie
Roulottage / Orlo arrotolato
Roll hemmer
The roll hemmer is built-in to the sewing machine. The fabric edge is automatically
rolled and oversewn. The result is a very fine and narrow edge finishing.
Preparation for roll hemming
1. Remove the left-hand needle and thread the machine as for 3-thread overlocking.
2. Set the lower knife adjusting knob at “1 - 2”.
3. Turn the overlocking width selection knob toward you to align with the red marking
in front of the throat plate.
4. Set the stitch length adjusting knob at “1 - 1.5”.
* Adjust the thread tensions as desired.
(A): Rolled hem
Rolled hemming stitch sews the fabric edge with the upper looper thread.
(B): Narrow overlock stitch
Narrow overlock stitch is to sew normal overlock stitchesof which cutting width is
narrower than usual.
Okrągłe obrębianie
Obrębiacz jest wbudowany w maszynę. Krawędź maszyny jest automatycznie
zwijana i obszywana. Rezultatem jest bardzo drobne wykończenie krawędzi.
Przygotowanie do obrębiania
1. Zdemontuj lewą igłę i nic tak jak do 3-niciowego overlocku.
2. Ustaw regulator dolnego noża na "1 - 2".
3. Obróć regulator szerokości overlocku do siebie i ustaw go na czerwonym
oznaczeniu z przodu płytki ściegowej.
4. Ustaw regulator długości ściegu na "1-1.5"
puntada).
* Dostosuj napięcie nici wedle własnego uznania.
(A): Okrągłe obrębianie
Ścieg okrągłego obrębiania obszywa krawędź tkaniny nicią górnej sczepiarki.
(B): Wąski overlock
Wąski overlock służy do tego co zwykły overlock, z tą róznicą że jest węższy.
MO-654DE MO-644D
Roulotteur
Le roulotteur est incorporé à la machine. Le bord du tissu est automatiquement
roulotté avec le fil du boucleur supérieur, ce qui donne des coutures de bord très
bien finies et régulières.
Préparation pour le roullotage
1. Retirer l’aiguille gauche et enfiler la machine comme pour une couture overlock
à trois fils.
2. Régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur “1 - 2”.
3. Tourner le sélecteur de position du couteau vers l’avant et aligner sur le repére
rouge face à la plaque à aiguille.
4. Régler le sélecteur du mécanisme d’entraînement (longueur de point) sur
“1 - 1,5”.
* Régler les fils à tension désirée.
(A): Ourlet roulotté
Les ourlets sont roulottés sur le bord du tissu avec le fil du boucleur supérieur .
(B): Couture overlock serrée
Sert à réaliser des coutures avec des points redoublés dont la largeur de coupe est
inférieure à la normale.
Orlo arrotolato
L'orlo arrotolato viene formato dalla macchina per cucire. Il risultato è un orlo
perfettamente rifinito.
Preparazione per orlo arrotolato
1. Rimuovere l'ago di sinistra e infilare la macchina come per tre fili overlock.
2. Regolare la manopola del coltello inferiore su "1 - 2".
3. Spostare la leva dell'ampiezza del surfilo verso di voi, allineandola con la linea
rossa di riferimento sul davanti della placca ago
Regolare la manopola della lunghezza punto a "1 - 1,5".
* Regolare la lunghezza del punto come si desidera.
(A): Orlo arrotolato
l punto per l'orlo arrotolato cuce il bordo del tessuto con il filo del crochet superiore.
I
(B):Punto sopraggitto chiuso
Il punto sopraggitto chiuso serve per realizzare delle cuciture con punti doppi e il cui
taglio del tessuto è più ridotto del normale.
22
Page 31
Standard thread tension list for roll hemming (rolled hem, narrow overlock sitich)
Thread tension slightly differs depending on the types of the fabric and thread.
Use the woolly nylon thread or thinner thread for roll hemming to attain the beautiful finish.
Use the thin spun thread thinner than #80.
Woolly nylon thread can be used only for the upper looper.
Lista standardowych naprężeń nici do okrągłego obrębiania (okrągłe obrębianie, wąski overlock)
Napięcie nici może się lekko różnić w zależności od typu tkaniny i nici.
Do okrągłego obrębiania używaj nici wełniano nylonowej lub cieńszej by uzyskać najlepszy efekt.
Używaj nici przędziarskiej cieńszej niż #80.
Nić wełniano nylonowa może zostać użyta tylko na górnej sczepiarce .
Tension normale des fils pour le roulottage (couture roulottée, point overlock serré)
La tension des fils différe légèrement selon le type de tissu et de fil.
Pour avoir de jolies finitions au point de roulottage, choisir un fil texturé ou un fil plus fin.
Utiliser un fil d’une finesse supérieure à #80.
La fil texturé est utilisable uniquement pour le boucleur supérieur .
Tabella delle regolazioni standard del filo per orlo arrotolato (Orlo arrotolato, punto sopraggitto stretto)
Tensione del filo leggermente diversa, a seconda del tipo di filato e tessuto.
Per ottenere una ottima qualità di cucitura per orlo rollato, usare filo testurizzato.
Usare un filato di spessore superiore a n°80.
Il filo testurizzato è utilizzabile unicamente per il crochet superiore.
* Adjust the thread tension as desired.
* Wyreguluj napięcie nici zgodnie z uznaniem
* Régler les fils à la tension désirée.
Regolare le tensioni del filo come in tabella.
*
Thread tension dial value
Wartość napięcia nici
tensiones de hilo
Réglage de la tension des fils
Manopola valore tensione filo
Thread to be used
For rolled hem
Do okrągłego obrębiania
Pour roulottage
Per orlo rollato
Right-hand needle
Prawa igła
derecho
Aiguille overlock
Ago destro
For narrow overlock stitch
Do wąskiego overlocku
Pour overlock serré
Per punto sopraggitto stretto
Upper looper
Górna sczepiarka
Boucleur supérieur
Crochet superiore
Lower looper
Dolna sczepiarka
Boucleur inférieur
Crochet inferiore
Right-hand needle
Prawa igła
derecho
Aiguille overlock
Ago destro
Upper looper
Górna sczepiarka
Boucleur supérieur
Crochet superiore
3 - 57 - 94 - 65 - 74 - 6
3 - 5
3 - 5
6 - 8
3 - 5
3 - 5
3 - 5
Lower looper
Dolna sczepiarka
Boucleur inférieur
Crochet inferiore
3 - 5
23
Page 32
Sewing in tape / Szycie taśm
Pose de bande de renfort / Applicazione di un nastro
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped with a tape guide. When sewing shoulders
or side seams of stretchy fabrics as a knitted fabric, a tape works effectively to
prevent undesirable stretch of the fabric.
1. Turn the handwheel toward you until the needles are fully raised.
2. Raise the presser foot, place the tape in the groove on the presser foot, and
lower the presser foot.
3. Loosen the guide adjusting screw (A) to fit the tape guide (B) to the tape width,
then tighten the screw.
4. Turn the handwheel manually to make two or three stitches in the tape.
5. Place the fabric to be sewn under the presser foot.
6. Sew, guiding the tape lightly.
Szycie taśm
Standardowa stopka jest wyposażona w prowadnik taśm. Gdy szyjesz rękawy lub
boczne ściegi na rozciągliwych materiałach takich jak dzianiny, taśma jest
efektywnym sposobem na zapobieżenie nieporządanej rozciągliwości.
1. Obracaj koło do siebie aż igły będą w pełni uniesione.
2. Unieś stopkę, umieść taśmę w rowku na stopce i opuść stopkę.
3. Poluzuj śrubę regulującą prowadnik (A) by dopasować prowadnik (B) do
szerokości taśmy i dokręć śrubę.
4. Obracaj kołem ręcznym aż zrobić dwa lub trzy szwy na taśmie.
5. Umieść tkaninę pod stopką.
6. Rozpocznij szycie prowadząc taśmę.
Pose de bande de renfort
Le pied presseur standard est équipé d’un guide pour bande de renfort.
La bande de renfort permet de soutenir la couture des épaules ou des bordures
sur des tissus à maille et d’éviter ainsi les fronces indésirables.
1. Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus
haute.
2. Relever le pied presseur, mettre la bande de renfort dans la fente du pied
presseur. Abaisser le pied presseur.
3. Desserrer la vis de réglage du guide (A) pour l’adapter le guide (B) à la largeur
de la bande. Resserrer la vis.
4. Faire 2 ou 3 points d’essai en tournant le volant à la main.
5. Mettre l’étoffe sous le pied presseur.
6. Piquer en guidant légèrement la bande.
Applicazione di un un nastro
Il piedino standard è dotato di una guida passanastro. Durante la cucitura si può
attaccare contemporaneamente un nastro o un elastico di una larghezza fino a 9
mm.
Il nastro è ideale per rinforzare le cuciture orizzontali in materiale di maglia (spalle)
o per attaccare un elastico lungo il bordo di taglio.
1. Portare gli aghi tutti in alto.
2. Alzare il piedino e girarlo.Passare il nastro sotto il piedino ed inserirlo da destra
nella guida nel piedino. Riportare il piedino diritto e abbassarlo.
3. Allentare la vite (A) di regolazione ed adattare la guida alla larghezza del nastro (B),
quindi stringere la vite.
4. Ruotare il volantino manualmente sino a formare due o tre punti sul nastro.
5. Posizionare il tessuto da cucire sotto il piedino
6. Cucire aiutando l'inserimento del nastro con delicatezza.
.
24
Page 33
* Differential feed (MO-654DE) / * Transport różnicowy (MO-654DE)
* Mécanisme d’avance à différentiel (MO-654DE) / * Trasporto differenziale (MO-654DE)
MO-644D
MO-654DE
BA
* Differential feed
Gathering and stretching of the fabric can be adjusted by adjusting the differential
feed adjusting knob (differentiate the feeding amount of front feed dog (A) or rear
feed dog (B)). After adjusted, be sure to sew on trial.
* Transport różnicowy
Zbieranie lub rozciąganie tkaniny może zostać ustawione za pomocą regulatora
transportu różnicowego. (różnicującego szybkość transportu na transporterze
przednim (A) i tylnym (B). Po wyregulowaniu wyszyj ścieg próbny.
* Mécanisme d’avance à différentiel
Il est possible de régler les coutures froncées ou les coutures rétractées avec le
sélecteur d’entraînement à différentiel (longueur d’entraînement différente de la
griffe avant (A) et de la griffe arriére (B) du mécanisme d’entraînement).
Aprés le réglage du sélecteur, effectuer une piqûre d’essai.
* Trasporto differenziale
Una arricciatura o uno stirameneto del tessuto può essere aggiustato
regolando la manopola del trasporto differenziale.
(si differenzia così il trasporto tra la griffa anteriore (A) e quella posteriore (B).
Dopo la regolazione eseguire delle cuciture di prova.
Sewn with waves
Szyte z fałdami
Coutures présentant des ondulations
Cuciture che presentano delle ondulazioni
· Wool knit, thick hand-knitted
garments, and other stretchy
fabrics
· Dzianiny wełniane, grube
ręcznie dziergane ubrania
i inne materiały elastyczne
· Tissu en laine tricotée épais,
tricots épais faits main,
matériaux trés élastiques
Maglieria, triot, vestiario
·
di lana spessa e altro
Fabric/Tkanina/Tissus/Tessuto
materiale molto elastico
Set value the differential feed adjusting knob
Wartość ustawiona na regulatorze transportu różnicowego
Plage de reglage de l’entraînement à différentiel
Impostazione del valore della manopola di regolazione del trasporto differenziale
N
1.5 -2N1.5N0.7N
· Thin knitted fabric, knitted
garments, and jersey
· Cienkie dzianiny,
dzianiny i dżerzeje
· Tissu en laine tricotée fin,
tricots fins faits main jersey
Materiale di rimaglio
·
vestiario di lana e yersey.
· Woven fabrics
· Materiały tkane
· Etoffes tissées
·
Tessuto di tela
Sewn with puckerings
Szyte z falowaniami
Fronces indésirables
Cuciture con arricciature
1. A single layer of light-weight fabric can be gathered.
2. Set the stitch length adjusting knob at max. “4”.
3. Set the differential feed adjusting knob at “1.5 - 2”.
For examples: Sleeve heads, lower edges, yokes, lace edging or frills
* When sewing without differential feed, set the differential feed adjusting knob
at “N”.
* Zbieranie
1. Zebrana może zostać pojedyńcza warstwa lekkiego materiału.
2. Ustaw regulator długości ściegu na maksymalną wartość "4".
3. Ustaw regulator transportu różnicowego na "1.5 -2"
Przykłady: głowy rękawów, dolne krawędzie, jarzma, ażurowe brzegi lub falbany
* Szyjąc bez transportu różnicowego ustaw regulator transportu różnicowego
na "N"
* Fronces
1. Permet de froncer une épaisseur de tissu fin.
2. Régler le sélecteur du mécanisme d’entraînement (longueur de point) à “4”
maximum.
3. Régler le sélecteur du mécanisme d’entraînement différentiel à “1,5 - 2”.
Par exemple: poignets, bracelets de fermeture, empiècements, parmentures en
dentelle, volants.
* Pour coudre sans entraînement différentiel placer son sélecteur sur “N”.
* Arricciatura
1.Può essere arricciato un singolo strato di tessuto leggero .
Regolare la manopola della lunghezza del punto, ad un massimo di “4”.
2.
3. Regolare la manopola della regolazione del trasporto differenziale a 1,5~2.
Per esempio: fondo maniche, fondo dei capi, bordo di paramenti. ,
* Quando si vuole cucire senza trasporto differenziale, posizionare
la manopola del differenziale su “N”.
Unpicking seams
Unpicking the seams of the 4 or 3-thread overlock.
Cut the thread at (A) with scissors, and pull needle thread (B).
The stitches will come undone.
Rozpruwanie szwów
Rozpruwanie szwów 4 lub 3 niciowego overlocku.
Rozetnij nić (A) nożyczkami, wyciągnij nić igłową (B).
Ściegi będzie można spruć.
Coupure des points
Coupure des points d’overlock à 4, 3 fils.
Pour défaire les points, couper le fil en (A) avec des ciseaux et tirer le fil (B).
26
Per disfare la cucitura a catenella.
Per disfare la cucitura punto a catenella a 4 o 3 fili :
Con una forbice tagliare i fili nel punto (A). I punti potranno così essere disfatti.
Page 35
Thread breakage during sewing / Zerwanie nici w trakcie szycia
Fil cassé en cours de travail / Rottura del filo durante la cucitura
Zerwanie nici w trakcie szycia
1. Turn the workpiece at a right angle direction and stop sewing immediately.
The remove the workpiece.
2. Rethread
* If the lower looper thread is broken, cut the both needle threads off at the needle.
Then remove the threads. Thread the lower looper and then the needles.
* If the upper looper thread is broken, remove the looper to lowest position.
Then thread the looper thread.
Bring the thread through under the presser foot and pull about 10 cm of the
thread out behind the presser foot.
3. Raise the presser foot, and place the workpiece under the presser foot.
Sew about 2 to 3 cm over the seam which has already been sewn before the
thread breakage.
Rotura del hilo durante el cosido
1. Obróć materiał nad którym pracujesz o kąt prosty i natychmiast wszymaj szycie.
Następnie usuń materiał nad którym pracujesz.
2. Nawlecz ponownie.
* Jeżeli nić dolnego sczepiacza jest zerwana, przetnij obie nici igłowe przy igle.
Usuń obie nici. Przewlecz dolny splatacza następnie igły.
* Jeżeli zerwała się nić górnego splatacza , usuń splatacz do najniższej pozycji.
Następnie przewlecz nić splatacza.
Przeprowadź nić pod stopkę i wyciągnij ją na ok 10cm w tył.
3. Unieś stopkę i umieść pod nią materiał. Zacznij szyć na starym ściegu, ok
2-3 cm przed miejscem zerwania.
2-3 cm
Le fil cassé en cours de travail
1. Tourner immédiatement le tissu à angle droit et arrêter tout de suite la couture.
Retirer l’ouvrage.
2. Réenfiler
* En cas de cassure du fil de boucleur inférieur, couper les fils des aiguilles à droit
et à gauche. Retirer alors les fils.
Enfiler le boucleur inférieur et alors les aiguilles.
3. Relever le pied presseur, et passer l’ouvrage dessous. Piquer 2 ou 3 cm en
amont du point où a cassé le fil.
Rottura del filo durante la cucitura
Ruotare il tessuto ad angolo in direzione destra e fermare subito la
1.
cucitura. Rimuovere quindi il tessuto.
2. Nuova in filatura
* Se il filo del crochet inferiore si è spezzato, tagliare entrambi i fili degli aghi.
Quindi rimuovere i fili. Infilare di nuovo il crochet e poi entrambi gli aghi.
Se il filo del crochet superiore si è spezzato, spostare il crochet dalla
*
posizione bassa,quindi infilare di nuovo il crochet. Passare il filo sotto il
piedino con un avanzo di circa 10 cm. oltre il retro del piedino.
3. Alzare il piedino premistoffa e posizionare di nuovo il tessuto sotto il piedino.
Cucire per circa 2 o 3 cm. sopra la cucitura nel punto in cui si era rotto il filo.
27
Page 36
Securing seams / Zabezpieczanie ściegów
Renforcement des fins de couture /
Securing seams
1. Sew about 3 to 4 cm of the thread chain at the beginning of seams.
2. Sew 2 to 3 stitches on the fabric.
3. Lower the needle and raise the presser foot.
4. Atretch the thread chain and lay it between the presser foot and the fabric from
the left.
5. Lower the presser foot and sew over the thread chain.
If you do not sew over the thread chain, be sure to leave enough thread chain at
the beginning and end of a seam so that it can be knotted or pulled through the
stitches with a darning needle.
* When seams cross over one another, the thread chain is automatically closed.
Zabezpieczanie ściegów
1. Szyj około 3-4 cm łańcuszka przed początkiem ściegu.
2. Wyszyj 2 do 3 szwów na tkanine.
3. Opuść igłę i unieś stopkę.
4. Chwyć za łańcuszek i ułóż go między stopką i tkaniną, po lewej stronie
5. Opuść stopkę i zacznij szyć nad łańcuszkiem.
Jeżeli nie zaczniesz szyć nad łańcuszkiem, upewnij się ze zostawiłeś dość
łańcuszka na początku i końcu ściegu tak, by można było go zawiązać lub
przewlec przez szwy igłą do cerowania.
* Gdy szwy zachodzą na siebie łańcuszek jest automatycznie zamykany.
Come assicurare la cucitura
Renforcement des fins de couture
1. Former une chaînette de fil de 3 ou 4 cm au début de l’ouvrage.
2. Piquer 2 ou 3 points sur le tissu.
3. Abaisser l’aiguille et relever le pied presseur.
4. Tirer la chaînette de fil et la poser entre le pied presseur et l’étoffe en partant
de la gauche.
5. Abaisser le pied presseur et piquer sur la chaînette de fil.
Si la chaînette de fil n’est pas cousue dans la couture, veiller à ce que la chaîn
de points soit suffisamment longue en début et en fin de couture afin de pouvoir
faire un noeud ou la glisser sous les points à l’aide d’une aiguille à laine.
* Si les coutures se croisent, la chaînette de fil est automatiquement fermée.
Bloccaggio della cucitura
1. Cucire circa da 3 a 4 cm. di catenella all’inizio della cucitura.
2. Cucire 2 o 3 punti nel tessuto.
3. Portare gli aghi in posizione bassa e alzare il piedino premistoffa.
4. Tirare la catenella e portarla tra il piedino e sulla sinistra del tessuto.
5. Abbassare il piedino e cucire sopra la catenella. Se non si desidera cucire
sopra la catenella assicurarsi di avere abbastanza catenella all’inizio e
alla fine della cucitura in modo che si possa annodare o tirare per la punta
con un ago da maglieria.
* Quando si cuce sopra un’altra cucitura, la catenella è automaticamente bloccata.
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material.
Replace the upper knife only when the knife blade tip is damaged.
For a replacement, contact your local dealer.
Changing the lower knife
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up
marks on hand wheel and side cover.
Raise the upper knife.
Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife. Fit
the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp edge is
in line with the stitch plate.
Re-tighten the setscrew.
UWAGA Skonsultuj się z instrukcją bezpieczeństwa.
Wymiana górnego noża
Górny nóż (nóż ruchomy) jest wykonany ze specjalnego utwardzonego materiału.
Wymień ten nóż tylko jeżeli ostrze jest uszkodzone.
Skontaktuj się z lokalnym dostawcą w sprawie części zamiennych.
Wymiana dolnego noża
Ustaw główny włącznik na „O“.
Przekręć koło ręczne do siebie aż igły będą w pełni uniesione.
Dopasuj oznaczenia góry na kole i pokrywie bocznej.
Unieś górny nóż.
Poluzuj śrubę na płytce podtrzymującej dolny nóż. Zdemontuj dolny nóż. Zamontuj
nowy nóż (z torby z akcesoriami) w wyżłobieniu tak, by ostrze było w linii.
płytki ściegowej.
Dokręć śrubę.
Attention: respecter les prescriptions de sécurité
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n’a pas besoin d’être remplacé, sauf
si par accident la lame se trouvait détériorée. Dans ce cas, faire appel à un distributeur de
votre région.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau supérieur.
A l’aide du grand tournevis (logé dans la pochette d’accessoires), desserrer la vis
de fixation.
Retirer le couteau inférieur.
Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d’accessoires) dans la
rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à
bord avec la plaque à aiguille.
Bien serrer la vis de fixation.
Attenzione: Osservare attentamente le prescrizioni di sicurezza
Sostituzione del coltello superiore
Il coltello superiore (coltello mobile) è di acciaio temperato e normalmente non è
necessario cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata, per la sostituzione
rivolgersi sempre al vostro rivenditore JUKI di fiducia.
Sostituzione del coltello inferiore
Spegnere la macchina, interruttore principale su "O". Staccare la macchina
dalla presa di corrente.
Alzare gli aghi, le frecce del volantino e del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
Alzare il coltello superiore.
Svitare la vite di arresto con il cacciavite grande (nella borsa degli accessori).
Togliere il coltello inferiore.
Inserire il coltello di riserva (borsa accessori) nell'incavo del supporto del coltello;
la parte affilata del coltello deve essere pari con la placca d'ago.
Stringere bene la vite di arresto.
Unscrew the bulb and replace it with a new one. The power consumption of the
bulb is 10W (230V,240V), 15W (120V). The bulbs are available from your local
dealer.
Wymiana żarówki
Upewnij się, że wyłączyłeś zasilanie.
Odkręć żarówkę i zastąp ją nową. Moc żarówki to 10W (230-240V), 15W (120V).
Żarówki są dostępne u lokalnego dostawcy.
Remplacement de l’ampoule
Couper l’alimentation à l’interrupteur principal.
Dévisser l’ampoule et mettre une ampoule neuve. Utiliser des ampoules de 10
(230V,240V), 15 (120V)Watts, qui sont en vente chez tous les distributeurs.
Sostituzione della lampadina
Assicurarsi che l’interruttore di alimentazione sia in posizione Spento (OFF).
Svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.
Il consumo della lampadina è di
Richiedere la lampadina al vostro fornitore.
10W (230V,240V), 15W (120V).
Caution: If oil gets in eyes, immediately, rinse
the oil out with water. If you swallow oil by
mistake, immediately consult a medical
doctor.
Uwaga: Jeżeli olej dostanie się do oka
natychmiast przemyj oko wodą. Jeżeli
przypadkiem połkniesz olej, natychmiast
skonsultuj się z lekarzem.
Attention: Si de I’huile vient en cntact avec
les yeux, les rincer immëdiatement avec de
I’eau. En cas d’absorption accidentelle
d’huile,consulter immëdiatement un
mëdecin.
Cleaning and lubricating
Main switch off “O”. Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and
then, lubricate only the points illustrated.
Please refer to safety instructions on page 1.
Czyszczenie i smarowanie
Ustaw główny włącznik na „O“. Odłącz przewód zasilający.
Podczas szycia pył i puch zbierają się na i w maszynie. Nieczystości powinny być
Regularnie usuwane. Twoja maszyna overlockowa wymaga niewiele smarowania.
Od czasu do czasu przesmaruj jedynie punkty wskazane przez strzałki.
Skonsultuj się ze instrukcją bezpieczeństwa na stronie 2.
Nettoyage et huilage
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et
de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l’huile
n’est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le
schéma, après un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 3.
Pulizia e lubrificazione
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su “O”.
Staccare la spina dalla presa di corrente.
La cucitura ed il taglio della stoffa producono molta polvere , residui di stoffa e filo
che si deposita su tutte le parti della macchina. Pulire la macchina regolarmente.
La tagliacuce JUKI non ha bisogno di essere lubrificata spesso, perchè le
componenti principali sono fatte di materiale speciale. Lubrificare solo i punti
indicati dopo l’uso frequente della macchina.
Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza alla pagina 4.
Attenzione: Se dell’olio entra negli occhi,
sciacquare immediatamente gli occhi con
acqua. Se per errore ingerite olio, consultate
subito un medico.
30
Page 39
Before you call for help: Trouble and corrective measures
przesuwa się
Strona
The followingproblems should not be regarded as the machine trouble. Check the following table before you call for help from us .
Cause (reason)Corrective measuresTroublePage
Fabric does not
feed
• Presser foot pressure is too low.Increase the presser foot pressure by turning the
presser foot pressure adjusting screw to the right.
10
Needles break• Needles are bent, or the needle point is blunt.
Thread breaks• The machine is incorrectly threaded.
Stitch skips
Poor stitches are
formation
Seams flute or
wave, especially
when sewing knits
Seams pucker
Motor trouble• The motor makes noise.
When the trouble is not corrected by the above measures, contact your local dealer.
• Needles are incorrectly attached.
• The material cloth is excessively stretched.
• Thread tension is too high.
• Needles are incorrectly attached.
• Needles are bent or needle point is blunt.
• Needles are incorrectly attached.
• The machine is incorrectly threaded.
• Thread tension is not proper.
• Presser foot pressure is too high.
* Differential feed is set incorrectly.
• Thread tension is too high.
* Differential feed is set incorrectly.
• The motor will not rotate.
• Unusually large sparks are emitted.
Replace the needles.
Attach the needle correctly.
Hold the edge of the material cloth lightly with your
hand when sewing.
Rethread the machine correctly.
Adjust the thread tention properly.
Adjust the needles correctly.
Replace the needles.
Attach the needle correctly.
Rethread the machine correctly.
Adjust the thread tention properly.
Reduce presser foot pressure.
* Adjust differential feed to N - 2.
Set the thread tention adjusting dial to the smaller
value.
* Adjust differential feed to 0.7 - N.
Replace the carbon brush.-
11
11
-
12-16
20,21
11
11
11
12-16
20,21
10
25
20,21
25
Zanim zadzwonisz po pomoc: Najczęstsze problemy
Poniższe problemy nie powinny być traktowane jako usterka maszyny. Sprawdź poniższą listę zanim skonsultujesz się
pomocą techniczną.
Przyczyna Rozwiązanie Problem Strona
Tkanina nie
Igły pękają • Igły są wygięte.
Nić pęka • Maszyna jest źle nawleczona.
Szwy są
pomijane
Ścieg jest brzydki • Napięcie igły jest niedopowiednie20 Wyreguluj napięcie nici.
Szwy marszczą
się lub falują
zwłaszcza przy
szyciu
dzianin
• Nacisk stopki jest zbyt mały. Zwiększ nacisk stopki obracając śrubę regulacji 10
• Igły są źle zamontowane.
• Materiał jest zbyt naciągnięty.
• Napięcie nici jest zbyt duże.
• Igły są źle zamontowane.
• Igły są wygięte lub tępe.
• Igły są źle zamontowane.
• Maszyna jest źle nawleczona.
• Nacisk stopki jest zbyt duży.
* Transport różnicowy jest źle ustawiony
nacisku stopki w prawo.
Wymień igły.
Zamontuj igły poprawnie.
Lekko trzymaj ręką szyty materiał podczas szycia.
Przewlecz maszynę zgodnie z instrukcją.
Poprawnie wyreguluj napięcie nici.
Zamontuj igły poprawnie.
Wymień igły.
Zamontuj igły poprawnie.
Przewlecz maszynę zgodnie z instrukcją.
Zredukuj nacisk stopki
* Wyreguluj transport różnicowy na N - 2.
11
11
-
12-16
20,21
11
11
11
12-16
10
25
Szwy są
sfałdowane
Problem z
silnikiem
Jeżeli problem nadal występuje skontaktuj się z lokalnym dostawcą.
• Napięcie nici jest zbyt duże.
* Transport różnicowy jest źle ustawiony
• Silnik wydaje dźwięki.
• Silnik nie obraca się.
• Pojawiają się nadspodziewanie duże iskry.
Zmniejsz napięcie nici
* Wyreguluj transport różnicowy na 0.7 - N.
20,21
25
- Wymień szczotki.
31
Page 40
Dépistage des pannes et remèdas: avant d’appeler le mécanecien
Les problèmes ci-dessous ne sont pas de défaut mécanique, vérifier le tableau ci-après avant appeler le mécanicien.
CauseRemèdeDéfautPage
L’étoffe n’est pas
entraînée
• La pression du pied presseur est insuffisante.Tourner la vis de réglage de pression du pied
presseur vers la droite pour augmenter la pression.
10
Les aiguilles
cassent
Le fil casse• La machine est mal enfilée.
Les points sautent
Les points sont
mal fomés
Les coutures se
tordent ou ondulent,
notamment dans le
cas d’assemblage
des tricots.
Fronces
indésirables
Pannes de
moteur
Si les problèmes ne sont pas résolus avec les solutions proposées faire appel à votre destributeur .
• Aiguilles tordues ou la pointe abîmée.
• Aiguilles mal montées.
• Etffe trop fortement étirée.
• La tension est trop forte.
• Aiguilles mal montées.
• Aiguilles tordues ou la pointe abîmée.
• Aiguilles mal montées.
• Machine mal enfilée.
• Le fil n’est pas tendu correctement.
• La pression du pied presseur est trop élevée.
* L’entraînement différentiel est réglé
incorrectement.
• Le fil est trop tendu.
* L’entraînement différentiel est réglé
incorrectement.
• Le moteur est bruyant.
• Le moteur ne tourne pas.
• Etincelles anormales.
Remplacer les aiguilles.
Les monter correctement.
Guider légèrment le tissu avec la main.
Réenfiler correctement.
Régler correctement la tension du fil.
Les monter correctement.
Remplacer les aiguilles.
Les monter correctement.
Réenfiler correctement.
Régler correctement la tension du fil.
Diminuer la pression du pied presseur
* Positionner l’entraînement différentiel à N - 2.
Régler la tension du fil à la plus petite unité du
sélecteur
* Positionner l’entraînement différentiel à 0,7 - N.
Remplacer le balai de carbone.-
.
11
11
-
12-16
20,21
11
11
11
12-16
20,21
.
10
25
20,21
25
Prima di richiedere un intervento: Difetti e misure correttive
I seguenti problemi non si devono considerare come problemi della macchina. Verificare la seguente tabella prima di richiedere un intervento
Motivo:Soluzione:Problema:Pag.
La pressione del piedino è troppo bassaAumentare la pressione del piedino, ruotandoIl tessuto viene
•
trasportato male la ghiera di regolazione verso destra.
Rottura degli aghi
Rottura del filo• La macchina non è infilata bene
Punti saltati
Punti difettosi• La tensione dei fili non è appropriat
Effetto ondulato• La pressione del piedino è troppo alta
(maglieria) * Il trasporto differenziale è regolato male
Effetto arricciato • La tensione dei fili degli aghi è troppo forte
• Gli aghi sono storti, spuntati o con la punta
difettosa.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente
La stoffa è stata tirata troppo durante la cucitura Durante la cucitura manipolare il tessuto con delicatezza
•
• La tensione del filo è troppo alta per il filo usato
• Gli aghi non sono inseriti correttamente
• Gli aghi sono storti o spuntati
• Gli aghi non sono inseriti correttamente
• La macchina non è infilata bene
a
Sostituire gli aghi.
Inserire gli aghi correttamente.
Controllare il percorso di infilatura
Ridurre la tensione del filo
Inserire gli aghi correttamente
Sostituire gli aghi
Inserire gli aghi corettamente.
Controllare il percorso di infilatura
Regolare correttamente la tensione dei fili
Ridurre la pressione del piedino
* Regolare il trasporto differenziale al N - 2.
Allentare la tensione dei fili degli aghi
10
11
11
-
12-16
20,21
11
11
11
12-16
20,21
10
25
20,21
* Il trasporto differenziale è regolato male
Problemi al motore • Il motore emette dei rumori.
• Il motore non gira
• Vengono emesse delle scintille
Quando il problema non viene risolto seguendo la tabella, contattare il vostro tecnico di fiducia.
* Regolare il trasporto differenziale al 0.7 - N.
Sostituire i carboncini del motore-
32
25
Page 41
Specifications / Specyfikacja
Caractérsteques techniques / Dati tecnici
Specifications
ItemSpecifications
Number of threads
Needles
Overlocking width
Stitch length
(feeding amount)
* Differential feedNo waving or fluting in knits N - 2