2-игольная, 2/3/4-ниточная швейная машина (оверлок)
2-naalds, 2/3/4-draads Overlock machine
MO-1000
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Руководство по эксплуатации
Gebruiksaanwijzing
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and
understand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future
reference.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch
der nähmaschine sorgfältig durchlesen.
Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für weitere bezüge auf.
Внимание!
Перед использованием швейной
машины внимательно прочтите правила техники безопасности и соблюдайте их.
Сохраните данное Руководство для
дальнейшего использования.
BELANGRIJK:
Lees alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door en zorg ervoor dat u deze
begrijpt voordat u deze naaimachine
gaat gebruiken.
Bewaar deze instructies voor later gebruik.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
“WARNING
1. Do not use the appliance as a toy. Caution is advised when the appliance is used by children, or near children. This sewing machine can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of
the sewing machine in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the sewing machine.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, chang-
ing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer
or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
____ To reduce the risk of electric shock:”
____ To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA / Canada)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided
on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement
parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with
the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This overlock sewing machine is intended for household use only.”
1
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction Manual before use to
fully understand the functions and operating procedures of the sewing machine so as to use the sewing machine for a
long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty so that you can read it
whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are used so as to ensure
safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury to the user and other people.
Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
CAUTION
Pictographs mean the following:
Danger warning
which is not
specied
Prohibited
matter which is
not specied
Generally
required
behavior
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this mark is ignored
and the sewing machine is used in a wrong manner.
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of personal injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
There is a risk
of electrical
shock
Disassembly/
alteration is
prohibited
Disconnect
the power
plug
There is a
risk of re
Do not place
ngers under
the needle
There is a risk
of injury to
hands, etc.
Do not pour
oil, etc.
2
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explanation table in “Replacement
of the needle”.
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavy-weight material (e.g.,
denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break resulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
● Do not put the sewing machine under the direct sun-
light or in a humid place.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates semi-conductor electronic
parts and precise electronic circuits.
● Be sure to use the sewing machine in the tempera-
ture range from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessively low, the machine
can fail to operate normally.
● Do not wipe the sewing machine with solvent such as
thinner.
When the sewing machine
is soiled, put a small quantity of neutral detergent
on a piece of soft cloth
and carefully wipe off the
sewing machine with it.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the sewing machine under
the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle, or in a humid place. By so doing, the tempera-
ture in the interior portion of the sewing machine can rise or the coating of the power cord can melt, causing re or
electrical shock.
3
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
1.
Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
“ACHTUNG
von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder
in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Diese Nähmaschine kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit vermin-
derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden,
vorausgesetzt, dass sie eine Beaufsichtigung oder Anleitung zur sicheren Benutzung der Nähmaschine erhalten haben
und die einschlägigen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit der Nähmaschine spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
3. Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den
Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Maschine zum nächstgelegenen Händ-
ler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4.
Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss
wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen, Glühlampen wechseln
sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder
Service Center ersetzt werden.
18. (Außer USA/Kanada) Diese Maschine ist mit doppelter Isolierung ausgestattet.
Verwenden Sie nur identische Ersatzteile. Siehe Anweisungen zur Wartung einer doppelt isolierten Maschine.
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produk-
tes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
4
Wir gratulieren zum Kauf Ihrer Juki Nähmaschine.
Bitte seien Sie sicher die Sicherheitsvorschriften vor dem Gebrauch in “Gebrauch der Nähmaschine” in der Bedienungsanleitung zu lesen, so dass Sie völlig die Funktionen und die Betriebsabläufe der Nähmaschine für die Anwendung der Nähmaschine für längere Zeit verstehen. Nachdem Lesen der Bedienungsanleitung bitte bewahren Sie die
gemeinsam mit der Garantie, so dass Sie sie sooft wie das notwendig ist, lesen können.
Sicheres Gebrauch von Nähmaschine
Abdrücke und Bildzeichen enthaltet in der Bedienungsanleitung und auf der Nähmaschine gezeigt, sind zum Gebrauch
zwecks sicheres Betrieb der Nähmaschine und Verhinderung von möglichen Risiken der Benutzerverletzung und anderen Personen. Warnungsabdrücke sind für verschiedene Zielen, wie das unten beschrieben ist, zum verwenden.
WARNUNG
VORSICHT
Bildzeichen bedeuten wie folgt:
Gefahr Warnung die nicht
angegeben ist
Unzulässiges
Stoff das nicht
angegebn ist
Generell vorgeschriebenes
Verhalten
Anzeigen, dass es mögliches Risiko von gravierenden Verletzung ensteht, wenn es gezeichnet und ignoriert wird und die Nähmaschine wird auf falscher Weise gebraucht.
Betriebsanzeigen, usw. die mögliches Risiko von Personschaden und/ oder körperliche
Schäden verursachen können wenn dieser Abdruck ignoriert sein wird und die Nähmaschine wird in eine falsche Art und Weise benutzt.
Es besteht die
Gefahr eines
elektrischen
Schlags
Abbau und
Änderung ist
unzulässing
Den Netzstecker abschalten
Es besteht
die Gefahr eines Brandes
Finger unter
die Nadel
nicht legen
Es besteht
Gefahr von
Händeverletzung usw.
Gieβen Sie
kein Öl, usw.
5
VORSICHT
Für die Kombination von Stoff und Faden und Nadel greifen Sie insebsondere zur Erklärung in der Tabelle “Wechseln
der Nadel”. Wenn die Nadel oder die Faden dem verwendeten Stoff nicht passt, wie im Falle von einem extra schwergewichten Stoff ( z. B. Denim) mit schmallen Nadel (#11 oder höher) genaht wird, kann die Nadel durchreiβen und un-
erwartete Personenschaden verursachen.
Andere Sicherheitsmaβmahmen
● Stellen Sie die Nähmaschine nicht unter direkten
Sonnenlicht oder in einem feuchten Platz.
Seien Sie dessen bewusst, dass der folgende Stand seitdem die Nähmaschine Halblelektronische Teile und präzise
elektronische Systeme beinhaltet, stadtnden kann.
● Seien Sie sicher die Nähmaschine in der Tempera-
turbereich von 5ºC bis zum 40ºC zu benutzten.
Wenn die Temperatur zu niedrig wird, kann die Ma-
schine nicht normal arbeiten.
● Reinigen Sie die Nähmaschine nicht mit Lösungsmittel wie Verdünngnungsmittel.
Wenn die Nähmasche
schmutzig ist, legen Sie auf
eine weichen Tüchlein eine
kleine Menge von neutralen
Detergens und wischen Sie
sorgsam die Nähmaschine
damit ab.
* Die Betriebstemperatur von der Nähmaschine liegt zwischen 5ºC und 40ºC. Benutzten Sie die Nähmaschine nicht un-
ter direkten Sonnenlicht, in der Nähe von brennenden Sachen wie Küche und Kerze, oder in feuchtem Platz. Dadurch
kann Temperatur in inneren Teilen der Nähmaschine steigen oder die Elektrozuleitung kann schmelzen dabei ein
Brand oder ein eklektischer Schlag verursachen.
6
“ОСНОВНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ”
При пользовании электроприбором всегда соблюдайте основные правила техники безопасности, включая следующее
правило: «Перед началом эксплуатации прочтите все инструкции».
“ОПАСНО
1. Никогда не оставляйте включённую в электросеть машину без присмотра.
2. По окончании работы и перед чисткой отключайте машину от электросети.
“ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Не разрешайте пользоваться машиной в качестве игрушки. Необходимо тщательно следить за машиной, когда
на дети работают на ней или находятся рядом. Эта швейная машина может использоваться детьми в возрасте от
8 лет и старше и люди с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями или недостатком опыта и знаний, если они находятся под наблюдением или ознакомились с инструкцией по безопасному
использованию швейной машины и понимают насколько это опасно. Дети не должны играть со швейной машиной. Чистка и пользовательское техобслуживание не должны выполняться детьми без присмотра.
2. Используйте машину только для целей, описанных в данном Руководстве. Пользуйтесь только теми принадлежностями, которые рекомендованы производителем и описаны в данном руководстве.
3. Никогда не пользуйтесь машиной с повреждённым электрошнуром или штепселем, если она работает ненормально, если её уронили или повредили, а также если она побывала в воде. Верните машину ближайшему уполномоченному дилеру или в центр обслуживания для осмотра, ремонта, регулировки электрической или механической частей.
4. Не эксплуатируйте машину при закрытых вентиляционных отверстиях. Не допускайте накапливания пыли, пуха,
очесов в вентиляционных отверстиях швейной машины и в ножной педали.
5. Следите за тем, чтобы пальцы рук не находились вблизи движущихся деталей машины - особенно иглы.
6. Всегда используйте соответствующую игольную пластину. Неподходящая игольная пластина может сломать иглу.
7. Не пользуйтесь гнутыми иглами.
8. При работе на машине не тяните и не толкайте ткань – это может привести к поломке иглы.
9. Выключайте швейную машину “O”, занимаясь любыми регулировками в области иглы, продевая нить в иглу, заменяя иглу, продевая нить в петлитель или заменяя прижимную лапку и т. п.
10. Всегда, удаляя крышки, отключайте штепсельную вилку машина от электророзетки, когда открываете крышки,
чтобы продеть нить в петлитель, смазать или делать любые другие пользовательские регулировки при обслуживании, упомянутые в инструкции.
11. Нельзя ронять или вставлять какие-либо предметы в отверстия машины.
12. Не эксплуатируйте машину на открытом воздухе.
13. Не работайте на машине там, где применяются аэрозоли или подводится кислород.
14. Чтобы отсоединить машину от сети, поставьте все ручки управления на («0»), затем извлеките вилку из розетки.
15. Не извлекайте вилку из розетки, держась за шнур. Беритесь за вилку, а не за шнур.
16. В основном машина должна быть отключена от электропитания, если она не используется.
17. Если шнур питания этого устройства поврежден, он должен быть заменен специальным шнуром с помощью ближайшего уполномоченного дилера или сервисного центра.
18. (Кроме США/ Канады) Эта машина снабжена двойной изоляцией. Используйте только идентичные сменные детали. Смотрите инструкцию для обслуживания машины с двойной изоляцией.
____ для снижения риска поражения электрическим током:”
____
для снижения риска ожога, пожара, поражения током или травм:”
“ОБСЛУЖИВАНИЕ ИЗДЕЛИЙ С ДВОЙНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ
(Кроме США/ Канады)”
В изделии с двойной изоляцией используются две системы изоляции вместо заземления. Средства заземления не
предназначены для использования на изделии с двойной изоляцией, и не добавляются к изделию. Обслуживание изделия с двойной изоляцией требует особой осторожности и знания системы и должно выполняться только компетентным обслуживающим персоналом.
Сменные детали для изделия с двойной изоляцией должны быть идентичными соответствующим деталям в изделии. Изделие с двойной изоляцией имеет надпись DOUBLE INSULATION (ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ) или DOUBLE
INSULATED (С ДВОЙНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ).
Символ
может также быть изображен на изделии.
“СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ”
“Эта краеобмёточная машина предназначена только для домашнего использования.”
7
Поздравляем Вас с покупкой швейной машины JUKI.
Пожалуйста, перед началом работы обязательно ознакомьтесь с мерами безопасности в разделе “Безопасное
использование швейной машины” Руководства по эксплуатации, чтобы полностью понять функции и порядок
работы швейной машины. Это позволит вам использовать швейную машину на протяжение долгого времени.
После прочтения руководства по эксплуатации, пожалуйста, не забудьте сохранить его вместе с гарантией, для
того, чтобы вы могли им пользоваться при необходимости.
Безопасная эксплуатация швейной машины
Знаки и пиктограммы, включенные в Руководство по эксплуатации и указанные на швейных машинах, используются для обеспечения безопасной эксплуатации швейной машины, а также для предупреждения возможных
рисков получения травмы пользователем, либо другими людьми.
Предупреждающие знаки используются для различных целей, описанных ниже.
Указывает, что есть возможный риск получения серьезных травм или смерти при
ВНИМАНИЕ!
ОСТОРОЖНО!
Пиктограммы означают следующее:
игнорировании данного знака, а также при неправильной эксплуатации швейной
машины.
Указывает операции и т.п., которые могут привести к получению травм и / или
физическомуповреждению при игнорирование данного знака, а также при неправильной эксплуатации швейной машины.
Предупреждение о неопределенной
опасности
Запрет, который не определен
Требуется
обычное поведение
Существует
риск поражения электрическим током
Запрет разборки/ изменения
Отсоедините
разъем питания
Существует
риск возникновения
пожара
Не располагайте руки
под иглой
Существует
риск травмирования рук,
и т.п.
Не заливайте
масло и т.п.
8
ВНИМАНИЕ
Для комбинации материала, нити и иглы, смотрите пояснительную таблицу в разделе “Замена иглы”.
Если игла или нить не соответствуют используемому материалу, например, в случае, если пошив очень тяжелого материала (например, джинса) производится тонкой иглой (# 11 или выше), игла может сломаться и привести
к возникновению травмы.
Другие меры предосторожности
● Не ставьте машину под прямыми солнечными лучами или в местах с повышенной влажностью.
Помните, что следующие ситуации могут возникать, так как в швейной машине используются полупроводниковые электронные компоненты и точные электронные схемы.
● Обязательно используйте швейную машину в
диапазоне температур от 5 º C до 40 º C.
При слишком низкой температуре могут возни-
кать сбои в работе швейной машины.
● Не протирайте машину средствами, такими как растворитель.
В случае загрязнения
швейной машины, добавьте небольшое количество
нейтрального моющего
средства на кусок мягкой
ткани и тщательно протрите швейную машину.
* Рабочая температура швейной машины находится в диапазоне от 5 º C до 40 º C. Не используйте швейную
машину под прямыми солнечными лучами, рядом с горящей плитой, либо свечами, или во влажном месте. В
таких случаях, температура внутренней части швейной машины может подняться или покрытие шнура питания может расплавиться, что приведет к пожару или поражению электрическим током.
9
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke en navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden
genomen.
“GEVAAR
1. Laat de machine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
“WAARSCHUWING
1. Gebruik dit apparaat niet als speelgoed. Voorzichtigheid is vooral vereist als de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt. Deze lockmachine mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder, of door personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring of kennis van zaken, maar alleen onder
toezicht of na instructie in veilig gebruik van de lockmachine, met begrip van de eventuele risico’s. Kinderen mogen niet
met de lockmachine spelen. Reinigen en gewoon gebruikersonderhoud mag niet door kinderen zonder toezicht worden
uitgevoerd.
2. Gebruik dit apparaat alleen voor de doeleinden waarvoor hij ontworpen is zoals beschreven in deze handleiding.
Gebruik alleen accessoires die zijn aanbevolen door de fabrikant zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik de machine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde vakhandelaar kontroleren of repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de machine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes,
stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden.
6. Gebruik altijd een originele steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, bijv. inrijgen, vervangen van naalden, naaivoet verwisselen,
enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. reinigen, grijper inrijgen, gloeilampje verwisselen, enz. de machine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de machine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de machine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact
te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden
vervangen.
18. (Behalve voor de V.S./Canada) Deze machine is voorzien van dubbele isolatie.
Gebruik alleen identieke vervangingsonderdelen. Zie de aanwijzingen voor onderhoud van een dubbel geïsoleerde ma-
chine.
____ Als bescherming tegen elektrische schok:”
____ Als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok of
verwondingen van personen:”
“ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN”
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product
bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product
vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te
worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.
Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.
Het symbool
kan eveneens aangeven, dat een product dubbel-geïsoleerd is.
“BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG”
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
10
Gefeliciteerd met de aankoop van uw JUKI lockmachine. Lees alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door en zorg ervoor dat u deze begrijpt voordat u deze lockmachine gaat gebruiken. Bewaar deze instructies voor later gebruik.
De lockmachine veilig gebruiken
Tekeningen en pictogrammen gebruikt in de handleiding en getoond op de machine zijn ontworpen om een veilige werking van de lockmachine te verzekeren en mogelijk risico van letsel voor de gebruiker en andere mensen te voorkomen.
WAARSCHUWING:
LET OP:
De pictogrammen hebben de volgende betekenis:
Waarschuwing
voor gevaar die
niet is gespeci-
ceerd
Verboden toepassingen die niet zijn
gespeciceerd
Over het algemeen normaal
vereist gedrag
Geeft aan dat er een risico is op overlijden of ernstig letsel als deze waarschuwing
wordt genegeerd en de lockmachine op een verkeerde manier wordt gebruikt.
Geeft aan dat het bedienen enz. persoonlijk letsel of fysieke schade kan verzoorzaken als de waarschuwing wordt genegeerd en de lockmachine op een verkeerde
manier wordt gebruikt.
U loopt het
risico van een
electrische
schok
Demontage of
aanpassingen
zijn verboden
Trek de stekker uit het
stopcontact
U loopt het
risico van
brand
Plaats geen
vingers onder de naald
U loopt het
risico voor
letsel aan uw
handen, etc.
Hier niet
oliën, etc.
11
WAARSCHUWING
Voor de combinatie van het materiaal, en het garen en de naald in het bijzonder, kijk voor uitleg in het tabel in “Vervanging
van de naald”.
Als de naald of draad niet correspondeert met het materiaal zoals wanneer u extra zwaar materiaal zoals denim naait
met een dunne naald (maat 80 of lager), kan de naald breken en onverwachts persoonlijk letset veroorzaken.
Overige voorzoorgsmaatregelen
● Gebruik de lockmachine niet in direct zonlicht of op
een vochtige plaats.
Wees ervan bewust dat de volgende toestand kan plaatsvinden omdat de lockmachine is voorzien van semi-conductor
elektronische delen en nauwkeurige elektronische circuits.
● Zorg ervoor dat u de lockmachine gebruikt in een
temperatuur van 5ºC tot 40ºC. Als de temperatuur te
laag is, kan de machine niet normaal functioneren.
● Maak de lockmachine niet schoon met een oplosmid-
del zoals thinner.
Wanneer de machine vuil
is, doe een kleine hoeveelheid neutraal schoonmaakmiddel op een zachte doek en neem daarmee
voorzichtig de machine af.
* De bedrijfstemperatuur van de machine ligt tussen de 5ºC en 40ºC. Gebruik de machine niet in direct zonlicht, bij
brandende dingen zoals een fornuis en een kaars, of op een vochtige plaats. Doet u dit wel, dan kan de temperatuur
binnenin de machine stijgen of de coating van het netsnoer kan smelten met brand of electrische schokken als gevolg.
12
Contents / Inhalt
Safety regulations ··············································· 1-3
Contents ···························································· 13
Details of the machine ······································· 15-17
• Right needle ···················································· 43
• Left needle ······················································ 44
• How to use the looper threader ···························· 45
Trial sewing ························································ 46
Thread tension ··············································· 47, 48
Practical Sewing-Overlock
• Sewing in tape ················································· 49
• Carrying out hemming and narrow overlocking ········ 50
• Wrapped overlocking with three threads ················· 51
• Coverstich mit drei Fäden (Flat Lock-Nähten) ·········· 52
• Fadenreissen während des Nähens ······················ 53
• Stiche auftrennen ············································· 53
Sicherungsfaden endet am Nähenanfang und Nähenende ·· 54-56
Wartung
• Reinigen und Ölen ······································· 57, 58
• Wechsel von Messer ········································· 58
Hilfe bei Störungen ··············································· 60
Technische Daten ················································ 63
Sonderzubehör ···················································· 65
13
Содержание / Inhoud
Важные инструкции по технике безопасности ········· 7-9
Содержание ······················································· 14
Детали машины ············································· 15-17
• Выполнение подгибки и узкой обметки ················ 50
• Завернутое оверлочивание тремя нитями ··········· 51
• Приспособление смены между 2-/3- нитями ········ 51
• Распошив тремя нитями (флэтлок) ····················· 52
• Обрыв нити во время пошива ···························· 53
• Роспуск швов ·················································· 53
Заделка окончания нити в начале и конце пошива ·· 54-56
Техническое обслуживание
• Чистка и смазка ·········································· 57, 58
• Замена ножа ··················································· 58
Неисправности и их устранение ···························· 61
Технические характеристики ································ 64
Дополнительные приспособпения ························· 65
Veiligheidsvoorschriften ···································· 10-12
Inhoud ······························································· 14
Details van de machine ····································· 15-17
Draadeinden vastzetten aan het begin en einde van de naad
·· 54-56
Onderhoud
• Schoonmakënen en oliën ······························ 57, 58
• Verwisselen van het mes ···································· 58
Verhelpen van storingen ········································ 62
Technische gegevens ··········································· 64
Optionele accessoires ··········································· 65
14
Details of the machine / Details der Maschine
Детали машины / Details van de machine
Details of the machine
11
12
4
13
7
8
9
10
6
5
14
16
15
17
3
18
19
21
20
22
1
23
2
1. Looper cover with built in knife
guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Top cover
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Front cover
22. Machine socket
23. Main Power/Light switch
Details der Maschine
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des
Greiferdeckels
3. Stoffauagedeckel
4. Oberer Deckel
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck- Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer
Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für
Differentialtransport
20. Handrad
21. Vorner Deckel
22. Maschinensteckdose
23. Haupt-und Lichtschalter
Детали машины
1. Крышка петлителя
2. Как открыть крышку петлителей
3. Крышка стола для материала
4. Верхняя крышка
5. Крышка нитепритягивателя
6. Регулятор давление прижимной
лапки
7. Регулятор натяжения левой
игольной нити
8. Регулятор натяжения правой
игольной нити
9. Регулятор натяжения верхней
нити петлителя
10. Регулятор натяжения нижней нити
петлителя
11. Телескопическая стойка
шпулярника
12. Стойка нитенаправителей
13. Нитенаправитель
14. Стержень катушки
15. Полиуретановая прокладка
16. Глушитель вибрации
17. Стойка катушек
18. Регулятор длины стежка
19. Регулятор дифференциальной
подачи материала
20. Маховик
21. Передняя крышка
22. Разъём шнура питания
23. Выключатель электропитания и
освещения
Details van de machine
1. Grijper beschermkap met
geïntegreerde mesbescherming
2. Grijper beschermkap openingsplek
3. Werkvlak
4. Bovenkap
5. Draadhefboom beschermkap
6. Naaivoetdruk regelknop
7. Linkernaald draadspanningsknop
8. Rechternaald draadspanningsknop
9. Bovengrijper draadspanningsknop
10. Ondergrijper draadspanningsknop
11. Uitschuifbare draadgeleider stang
12. Draadgeleider bevestiging
13. Draadgeleider
14. Garenpen
15. Schuimrubber onderleg mat
16. Garenklosrechthouder
17. Garenkloshouder
18. Steeklengte knop
19. Differentieel transport knop
20. Handwiel
21. Zijkap
22. Stekkeringang
23. Stroom- en licht schakelaar
15
Details of the machine / Details der Maschine
Детали машины / Details van de machine
1
2
3
4
Cauntion:
Vorsicht:
Осторожно:
Let op:
2
7
6
5
Be sure to turn off the power
switch before opening the
looper cover.
Seien Sie sicher den
Netschalter vor der Öffnung
des Greifdeckels.
Перед открытием крышки
петлителя, убедитесь в том,
что питание отключено.
Zorg ervoor dat u de aan/
uit schakelaar op "UIT"
zet voordat u de grijper
beschermkap opent.
3
4
5
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6. Upper knife
7. Needle clamp
Details der Maschine
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
3. Nähfusslifterhebel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Obermesser
7. Nadelhalter
View with looper cover open
1. Selection lever for overlock-
ing or roll hemming
2. Cutting width adjusting dial
3. Upper looper
4. Lower looper
5. Threading hole
6. Air-control pushbutton
7. Threading changeover lever
8. Upper knife xing screw
9. Lower knife
10. Upper knife changeover knob
Детали машины
1. Нождля обрезки нитей
2. Автоматический
нитезаправщик
3. Рычаг подъема лапки
4. Игольная пластина
5. Прижимная лапка
6. Верхний нож
7. Зажим иглы
Details van de machine
1. Draadafsnijder
2.
Automatische naald-draadinrijger
3. Naaivoet hefboom
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Bovenmes
7. Naaldklem
Вид с открытой крышкой
петлителей
1. Рычаг выбора режима оверлока или подрубки руликом
2. Регулятор ширины обрезки
3. Верхний петлитель
4. Нижний петлитель
5. Отверстие заправки нити
6. Кнопка контроля воздуха
7. Рычаг изменения заправки
нити
8. Винт фиксации верхнего
ножа
9. Нижний нож
10. Кнопка переключения верхнего ножа
1
6
10
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlo-
cken oder Rollsäumen
2. Wahlknopf für Messerposition
9
8
7
3. Obergreifer
4. Untergreifer
5. Fadenloch
6. Air-control Taste
7. Fadenwechselhebel
8. Oberer Messer Befestigung
schraube
9. Untermesser
10. Oberer Messer Einstellknopf
Beeld met open grijper
beschermkap
1. Selectie hefboom voor overlock- of rolzoomsteek
2. Snijbreedte afstelknop
3. Bovengrijper
4. Ondergrijper
5. Inrijgingang
6. Inblaas drukknop
7. Inrijg omschakel hevel
8. Bovenmes bevestigingsschroef
9. Ondermes
10. Bovenmes omschakel knop
16
Details of the machine / Details der Maschine
Детали машины / Details van de machine
Accessories
1. Needle set 130/705H
(SCHMETZ)
2. Screwdriver
3. Tweezers
4. Brush/needle inserter
5. Electronic foot control
6. Nets
1
4
2
3
9
7. Spool caps
8. Looper threader
9. Accessory bag
10. Dust cover
11. Waste collector
12. Oiler
Принадлежности
1. Набор игл SCHMETS
130j70H
2. Отвертка
3. Пинцет
4. Щетка- заправщик иглы
5. Педаль
6. Сетки
7. Колпачки на катушки
8. Заправщик петлителя
9.
Сумка для принадл ежностей
10. Чехол от пыли
11. Коллектор отходов
12. Масленка
5
Zubehöre
10
6
7
8
11
12
1. Nadelset 130/705H
(SCHMETZ)
2. Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Elektronischer Fussanlasser
6. Netze
7. Garnableiterscheiben
8. Greiferfaden
9. Zubehörtasche
10. Staubschutzhülle
11. Abfallbehälter
12. Öler
Accessoires
1. Naalden set 130/705H
(SCHMETZ)
2. Schroevendraaier
3. Pincet
4. Borstel, naaldinzetter
5. Voetpedaal
6. Garennetje
7. Garenklos tegenhouder
8. Grijper inrijger
9. Accessoirentasje
10. Stofhoes
11. Snij-afvalbakje
12. Oliespuitje
Thread stand
Push the support rod rmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (A) fully, turning slightly until the position
A
B
catches engage. Position the thread guide (B) on the thread stand
so that the arrow is to the front.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er
bei den entsprechenden Positionen einrastet (A). Die Fadenführung
(B) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt.
Монтаж шпулярника
Вытянуть полностью стойку шпулярника (A). Поворачивайте
стойку, пока не раздастся щелчок при срабатывании фиксатора
положения. Насадить нитенаправитель (B) на стойку так, чтобы
его маркировка в виде стрелки была обращена к передней части
машины.
De draadgeleider
Druk de draadgeleider stevig in de houder aan de achterkant van de
machine.
Schuif de antenne (A) volledig uit, terwijl u de antenne zodanig heen
en weer draait, tot het pinnetje in het gaatje schiet. Plaats de draadgeleider (B) op de antenne, zodanig dat de pijl naar voren wijst.
17
Preparing the machine / Using the machine
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme
Подготовка машины / Работа на машине
Het voorbereiden en gebruik van de machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main
socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing
speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on
the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
A
B
Polarized main socket
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to t in a polarized main socket only one way.
If the plug does not t fully in the polarized main socket, reverse the
plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way. (for
USA, Canada only)
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und
anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden.
Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittäche des Fussanlassers
kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Подсоединение ножной педали
Подключить ножную педал ь управления к маш и не, вставив её
вилку в разъём (А) машины. Подкл ючить ножную педаль к розетке электросети (В).
При сильном нажатии на педаль скорость машины повышается,при ослаблении давле н ия (лёгком нажатии) с корость снижается.
Het aansluiten van de voetpedaal
Steek de stekker van de voetpedaal in de machine (A) en vervolgens
de netstekker in het stopcontact. De voetpedaal regelt de naaisnelheid. De snelheid kan veranderd worden door de pedaal meer of minder in te drukken.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-off fabric as you sew, keeping your working area neat and
tidy.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen.
Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der
Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich.
Контейнер для сбора мусора
Установите контейнер для сбора мусора в отверстие крышки петлителя. В него во время шитья будут попадать обрезки ткани, что
позволит вам держать рабочее место в чистоте.
Snij-afvalbakje
Klik het bakje aan de opening op de grijper beschermkap.
Het bakje vangt het afsnijsel op terwijl u naait.
18
Preparing the machine / Using the machine
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme
Подготовка машины / Работа на машине
Het voorbereiden en gebruik van de machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used
with the wider edge at the bottom on
the spool holder pin when sewing with
cones.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf
die Spulenhalterstifte stecken.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down
on the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwen-
det, die Vibrationshemmer umgekehrt,
das heisst mit breiter Seite nach oben,
auf die Spulenhalterstifte stecken.
Нитки/ Бобины / Шпули
При шитье конусными бобинами используйте антивибрационные патроны, установленные на бобинодержатель широкой стороной вниз.
Garenklos opzetten
De garenklos rechthouder moet met de
brede kant naar beneden geplaatst worden bij het gebruik van gewone garen
conen.
Большие катушки
Для шпуль с большим внутренним диаметром установите антивибрационные патроны в перевёрнутом виде.
Grote conen
Als u grote conen gebruikt, moet u de
garenklos rechthouder met de brede
kant naar boven plaatsen.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place
spools on spool holder pins and push
the spool caps on with the rounded side
downwards.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen
aufstecken. Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover
the looper spools with the net supplied in
the accessory bag.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der
Kone fallen, die Spulen mit den Netzen
aus der Zubehörtasche überziehen.
Бытовые катушки
При шитье маленькими домашними
катушками, снимите антивибрационные патроны.
Garenklossen
Verwijder de garenklos rechthouder.
Plaats de klos op de pen en plaats de
spoelklos tegenhouder met de afgeronde
kant naar beneden op de klos.
Нитяная сетка
Если нитки соскальзывают с катушек,
используйте сетки, входящие в комплект принадлежностей машины.
Garennetje
Bij garen dat makkelijk van de klos valt,
kunt u een garennetje uit de accessoire
tas over de klos trekken.
19
Using the machine / Inbetriebnahme
Работа на машине / Gebruik van de machine
Main Power/light switch
The main power/light switch is conveniently placed on the handwheel
side of the machine in front of the
socket.
0 = Off
I = On with light
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handradseite vor
der Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided
and tilt the cover towards you. To close push it up and press lightly
to the right. The cover engages automatically.
Safety device: The sewing machine is equipped with a safety device
in order to prevent malfunction. In any of the following cases, the
safety device works to prevent the sewing machine from running.
* When the looper cover is opened
* When the cloth plate is opened
* When the presser foot is raised
Выключатель электропитания и освещения
Выключатель электропитания и освещения
расположен на боковой крышке машины
слева от розетки шнура питания.
Нажатием выключателя на О машина отключается от сети.
При установке выключателя на I машина
включается и готова к работе.
В позиции выключателя I машина и освещение включены.
Stroom- licht schakelaar
De stroom- licht schakelaar is overzichtelijk
geplaatst aan de kant van het handwiel.
0 = uit
I = aan
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum
Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken
bis er einrastet.
Sicherheitsgerät:
rüstet um die Störung zu verhindern. In einer von dem Fallen arbeitet
das Sicherheitsgerät zwecks die Nähmaschine nicht Betrieb zu setzten.
* Wenn der Greifer Deckel geöffnet ist
* Wenn der Stoffauagedeckel ist
* Wenn der Nähfuss hochgehoben ist
Die Nähmaschine ist mit Sicherheitsgerät ausge-
Крышка петлителей
Чтобы открыть крышку петлителей,большим пальцем надавите
вправо на выемку в крышке и потяните ее на себя. Закрывая крышку, слегка прижмите ее вправо. Крышка закроется автоматически.
Предохранитель: швейная машина оснащена предохранителем для предотвращения появления неисправностей. В любом
из следующих случаев, предохранительное устройство срабатывает, чтобы остановить работу машины.
* Когда крышка петлителя открыта
* Когда игольная пластина открыта
* Когда прижимная лапка поднята
Grijper beschermkap
Om de grijper beschermkap te openen schuift u deze naar rechts
en klapt u hem naar u toe. Bij het sluiten doet u de kap weer omhoog en iets naar rechts tot hij weer in klikt.
Veiligheidsschakelaar: De lockmachine is uitgerust met een veiligheidsvoorziening om storingen te voorkomen. In de volgende gevallen zal de beveiliging inschakelen om te voorkomen dat de machine
ingeschakeld wordt.
* Wanneer de grijper beschermkap wordt geopend
* Wanneer het werkvlak wordt geopend
* Wanneer de naaivoet omhoog staat
20
Using the machine / Inbetriebnahme
Работа на машине / Gebruik van de machine
Handwheel
The handwheel turns forward, i.e. in the same direction as on
a household sewing machine.
Handrad
Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie
bei einer Haushaltnähmaschine.
Маховик
Маховик вращается против часовой стрелки, так же, как в
бытовых швейных машинах.
* The needle is brought to its upper end by aligning the “ ”
marking on the side of the front cover with the “
on the handwheel.
* Die Nadel ist zu Ihren höherem End bei Abstimmung der
Markierung “
rung “
* Игла перемещена в ее наивысшее положения путем со-
вмещения значка “
” на маховике.
* De naald wordt in zijn hoogste positie gebracht door het uit-
lijnen van de ”
ring op het handwiel.
” in der Seite des vorderen Deckel mit Markie-
” auf dem Handrad gebracht.
” на передней крышке со значком “
“ markering op de zijkap met de “ ”-marke-
” marking
Two step presser foot lifter with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the ma-
B
A
chine, until it engages (A). It can be
raised again to the maximum height
and held in this position to provide
more space between presser foot and
stitch plate (B).
When the foot is raised (A and B), the
front of the foot is automatically lifted.
Note: When the presser foot is raised,
all the tensions are released making it
easier to thread the machine.
Zweistufen Nähfusslifterhebel
mit integriertem Nähfussspitzen
- Anheber.
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel
ganz nach oben gedrückt, vergrössert
sich der Abstand zwischen Stichplatte
und Nähfuss (B). Ist der Nähfuss oben
(A+B), ist auch die Nähfussspitze angehoben.
Hinweis: Wenn der Nähfuss angehoben ist sind alle Fadenspannungen
gelöst. Das Einfädeln wird dadurch
erleichtert.
Handwiel
Het handwiel draait naar u toe, net zoals een huishoudnaaimachine.
Двухпозиционный рычаг подъема
лапки со встроенной функцией
подъема передней части лапки.
Для подъема лапки поднимите рычаг
подъема лапки, расположенный на
задней части машины, в положение
(А). Для достижения максимального
расстояния между лапкой и игольной
пластиной рычаг можно установить в
положение (В).
В обоих положениях (Аи В) передняя
часть лапки автоматически приподнимается.
Примечание: При поднятой лапке ослабляются все натяжные пружины,что
облегчает заправку машины нитками.
Tweestaps naaivoet hefboom met
geïntegreerde voorvoet heffer
Om de naaivoet te heffen, doet u de naaivoet hefboom aan de achterkant van de
machine omhoog tot positie (A). De hefboom kan verder omhoog tot zijn hoogste
positie (B) en in deze positie gehouden
om meer ruimte te verschaffen tussen de
naaivoet en de steekplaat. In deze positie
is ook de voorkant van de voet omhoog.
Let op: Als de naaivoet omhoog staat, zijn
automatisch alle draadspanningen ontspannen, zodat u gemakkelijker de draden
kunt inrijgen.
21
Using the machine / Inbetriebnahme
Работа на машине / Gebruik van de machine
Changing the presser foot
Switch the machine off (power switch”0”) and deactivate the upper knife.
•
• Raise the presser foot.
• Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up marks on handwheel and side cover.
Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot shank to the highest position (B) and remove the presser foot to the
left. To attach the presser foot, place it under the shaft. The groove in the shaft
should line up exactly with the presser foot pin (D). Lower the presser foot lift-
C
D
ing lever and check that the groove in the shank should line up exactly with the
presser foot pin (D). If it is not lined up, press the catch (C) to line up.
Nähfuss auswechseln
• Schalten Sie die Maschine aus (Netzschalter auf „0“), und deaktivieren Sie das obere Messer.
• Nähfuss hochstellen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links
wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes
soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen (D). Den Nähfußlüftungshebel absenken und sicherstellen, dass die Rille im Schaft genau auf den Nähfußstift (D) ausgerichtet ist. Ist die Rille nicht ausgerichtet, den Auslösehebel (C)
zum Ausrichten drücken.
Смена прижимной лапки
• Выключите машинку (выключатель питания ”0”) и дезактивируйте верхний нож.
• Поднимите лапку
• Поворачивайте маховик «К себе» до полного подъема игл. Совместите
контрольные метки на маховике и боковой крышке.
Нажмите на зажим (С), чтобы освободить лапку. Поднимите держатель
лапки в верхнее положение (В) и, сдвинув лапку влево, извлеките ее.
Для установки лапки положите ее под держатель. Установочный вырез на
держателе должен быть совмещен с крепежной осью лапки (D). Опустите
рычаг для подъема прижимной лапки и проверьте, точно ли совмещается
желобок на корпусе (рычага) со штырем прижимной лапки (D). Если он не
совмещается, нажмите защелку (C), чтобы совместить их.
Verwisselen van de naaivoet
• Schakel de machine uit (schakelaar op “0”) en deactiveer het bovenmes.
• Doe de naaivoet omhoog.
• Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
Zorg dat de Markeringen van zijkap en handwiel bij elkaar staan.
Druk op het knopje achter op de voethouder (C) zodat de naaivoet los laat. Doe
de naaivoethefboom naar de hoogste positie (B) en verwijder de naaivoet in
linkse richting.
Plaats de gekozen voet onder de voethouder. De groef in de houder moet precies boven het asje (D) in de voet zitten. Zet de naaivoethefboom omlaag en
controleer of de groef in de voethouder precies boven het naaivoet-asje (D)
komt. Als deze niet precies overeenkomen, drukt u op het knopje (C) om ze uit
te lijnen.
22
Using the machine / Inbetriebnahme
Работа на машине / Gebruik van de machine
To carry out sewing without cutting the material
(the upper knife is deactivated)
Turn off the power switch before deactivating the upper knife.
1. Lower the upper knife changeover knob in the direction of the arrow.
2. Check to be sure that the knife is lowered.
Caution: To activate the upper knife, bring the upper knife changeover knob at
position E. Turn the handwheel by two revolutions by hand.
E
Das Nähen ohne der Stoff zu schneiden
(der obere Messer ist nicht aktiv)
Schalten Sie den Netzschalter vor Deaktivierung des oberen Messers aus.
1. Senken Sie den oberen Messer Einstellungsknopf in der Pfeil Richtung.
2. Überprüfen Sie, ob der Messer abgesenkt ist.
Vorsicht: Um den oberen Messer zu aktivieren, stellen Sie den oberen Messer
Einstellungsknopf auf die E Position. Drehen Sie mit der Hand mit zwei Drehun-
gen den Handrad um.
Для выполнения пошива без обрезки материала
(верхний нож отключен)
Отключите питание перед отключением верхнего ножа.
1. Опустите кнопку переключения верхнего ножа в направлении стрелки.
2. Убедитесь в том, что нож опущен.
Осторожно: Для включения верхнего ножа, переместите кнопку переключения верхнего ножа в положение E. Сделайте рукой два поворота маховика.
Naaien zonder het materiaal af te snijden
(het bovenmes is uitgeschakeld).
Schakel de stroom uit voordat het bovenmes wordt uitgeschakeld.
1. Draai de bovenmes omschakelknop naar beneden in de richting van de pijl.
2. Controleer of dat het bovenmes naar beneden gaat.
Let op: Om het bovenmes weer in te schakelen, draai de bovenmes omschakel-
knop terug naar positie E. Draai het handwiel tweemaal rond met de hand.
23
Using the machine / Inbetriebnahme
Работа на машине / Gebruik van de machine
How to use the presser foot
Use the marker on the presser foot as a guide when placing the material under
the presser foot.
(F) Left needle position
(G) Right needle position
(H) Knife position (when the lower knife adjusting knob is set at scale mark “1.5”)
The knife position represents the position at which the material is cut.
8.5mm
10mm
F
G
H
Verwenden des Nähfusses
Benutzten Sie die Markierung auf dem Nähfuss wie einen Führer wenn Sie der
Stoff unter den Nähfuss legen.
(F) Linke Nadel Position
(G) Rechte Nadel Position
(H) Messer Position (wenn der untere Messer Einstellungsnknopf auf Skalen-
strich “1,5” gesetzt ist).
Die Messer Position repräsentiert die Position an welcher der Stoff geschnit-
ten wird.
Как использовать прижимную лапку
Используйте маркировку на прижимной лапке в качестве руководства к действию, при расположении материала под прижимной лапкой.
(F) Левое положение иглы
(G) Правое положение иглы
(H) Положение ножа (когда кнопка регулировки нижнего ножа установлена
на отметке “1,5”)
Положение ножа демонстрирует положение, при котором происходит об-
резка материала.
Het gebruik van de naaivoet
Gebruik de markering op de naavoet als leidraad bij het plaatsen van het materiaal onder de naaivoet.
(F) Linker naaldstand
(G) Rechter naaldstand
(H) Mespositie (wanneer de snijbreedte afstelknop is ingesteld op schaalmarke-
ring “1,5”).
De mespositie bepaalt waar het materiaal wordt afgesneden.
24
Using the machine
Inbetriebnahme / Einfädeln
Работа на машине
Gebruik van de machine
Inserting the needles
A
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off (Power switch to “0”)
Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching
up marks on handwheel and side cover.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the
needles (B).
Place the right-hand needle, at side towards the back, into the hole of the
needle inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp.
Tighten the setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same
way and tighten both setscrews (C).
B
C
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und
schnell eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Das Handrad vorwärts drehen um Nadeln in die höchste Stellung zu bringen.
Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit acher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels
einsetzen und die Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen.
Die Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C).
Как установить или сменить иглы
Иглы легко устанавливаются с помощью заправщика игл (А)
Выключите машину (выключатель на «О»)
Отключите машину от сети
Поверните маховик на себя до полного подъема игл. Совместите контрольные метки на маховике и боковой крышке.
Опустите прижимную лапку.
Малой отверткой ослабь те фиксирующие винты игл и извлеките иглы (В).
Вставьте иглу в отверстие заправщика игл фаской к задней стороне машины, затем с помощью заправщика установите иглу в отверстие иглодержателя как можно глубже. Заверните фиксатор,затем повторите операцию с левой иглой,затем еще раз протяните винты (С).
Nadeln einsetzen
25
Bevestigen van de naalden
De naalden zijn eenvoudig te bevestigen met de handige naaldbevestiger (A)
aan het stofkwastje.
Schakel de machine uit (Schakelaar 0) en haal de stekker uit het stopcontact.
Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
Zorg dat de Markeringen van zijkap en handwiel bij elkaar staan.
Doe de naaivoet naar beneden.
Met de kleine schroevendraaier draait u de naaldschroef los en verwijdert u de
naald (B).
Plaats de rechter naald, met de vlakke kant naar achteren, in de naaldbevestiger en breng de naald zover als mogelijk in in de naaldhouder en draai de
naald schroef voorzichtig weer vast. Doe nu het zelfde met de linker naald en
controleer vervolgens de naaldschroeven (C).
Needle and thread / Nadel und Faden
Иглы и нитки / Naald en garen
Needles
Needles must be in perfect condition.
Problems can occur if needles:
A are bent.
B are damaged or blunt.
C have hooked points.
A
Nadeln
Die Nadeln müssen einwandfrei sein.
Nähschwierigkeiten entstehen bei:
A Krummer Nadel.
B Stumpfer, beschädigter Nadel.
B
C
C Nadelspitze mit Häkchen.
Иглы
Иглы должны быть в идеальном
состоянии.
Проблемы обычно возникают в
следующих случаях:
А - если иглы погнуты
В - если они сломаны или затуплены
С - если их кончик искривлен
Naald en garen
De naalden moeten in goede staat
zijn. Problemen doen zich voor indien:
A. De naalden verbogen zijn
B. De naalden bot of beschadigd zijn
C. De naalden een haakpunt hebben
Needle and thread
The needle size used depends on the thread. The needles should be in accordance with thread used.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the
needle is too ne, the thread does not t into the groove and stitches will be
skipped.
Use needles No. 70 - 90.
* It is recommended to use JLx2 needle, especially when sewing thick materi-
als, overlapped section, etc, with overlock machine.
Nadel und Faden
Die Nadelstärke hängt vom gewählten Faden ab, das heisst die Nadel muss
zum Faden passen.
Der Faden legt sich beim Nähen in die lange Rille auf der Vorderseite der
Nadel. Ist die Nadel zu fein, ndet der Faden keinen Platz in der Rille und es
können Fehlstiche entstehen.
Verwenden Sie Nadeln Nr. 70-90.
* Es wird empfohlen, eine JL×2-Nadel zu verwenden, besonders, wenn dicke
Stoffe, überlappende Abschnitte usw. mit der Überwendlichmaschine genäht
werden.
Иглы и нитки
Размер иглы зависит от толщины нитки.
Игла подбирается в соответствии и толщиной нити. При шитье нить подается вдоль выреза в игле. Если нить слишком толстая и не помещается в
вырезе, машина будет пропускать стежки.
Используйте иглы размеров 70 - 90.
* Рекомендуется использовать иглу JLx2, особенно при пошиве толстых
материалов, участков нахлеста, и т.д., на машине оверлок
Naald en garen
De naalddikte die u moet gebruiken hangt af van het te gebruiken garen.
Bij het naaien wordt de draad door de groef van de naald gevoerd. Als de naald
te dun is, past de draad niet in deze groef en dit leidt tot het overslaan van steken.
Gebruik naalddikte 70 tot 90.
* Het verdient aanbeveling naalden systeem JLx2 te gebruiken, vooral bij dikke
stoffen, overlappingen etc. met een overlockmachine.
26
Needle and thread / Nadel und Faden
Иглы и нитки / Naald en garen
Thread/decorative threads
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination of bres. It
is worth investing in good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers
(available on cones) are also becoming widely available. We recommend following the basic guidelines when using
special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread
guides and looper eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
Faden, Dekorfaden
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt
es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative
Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich.
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
Нитки / декоративные нитки
В настоящее время выпускается множество типов швейных и оверлочных ниток, различных по весу, типу и кручению. Для достижения наилучших результатов рекомендуется использовать нитки только отличного качества.
Выпускаются и декоративные нитки на конических бобинах специально для оверлочных операций. При выборе
ниток используйте следующие рекомендации:
- Покупайте нити на конусах, либо катушках, которые производятся исключительно для оверлока.
- При использовании нормальных катушек, применяйте колпачки катушек (находятся в пакете с аксессуарами).
- Используйте только декоративные нити петлителей. Нить должна проходить легко, без сопротивления через
направители нити и отверстия петлителей.
- Чем толще нить, тем больше длина стежка (3-4).
- Чем толще нить, чем слабее натяжение.
- При использовании декоративных нитей шейте медленно. Вытяните нитяную цепочку осторожно сзади, во
время начала пошива.
Всегда делайте пробный шов, прежде чем начать шить.
Naaigaren en decoratief garen
Naaigaren en speciaal overlock garen bestaan in vele variëteiten. Gebruik voor een goed resultaat altijd kwaliteitsgarens. En leidraad voor het garen dat u gebruikt:
- Koop garen op conen of spoelen die speciaal gemaakt zijn voor overlockmachines;
- Bij gewone spoelen, gebruik altijd de spoelklostegenhouders;
- Gebruik decoratief garen alleen in de grijpers.
De draad moet zich soepel en zonder weerstand kunnen bewegen door de draadgeleiders en grijpers:
- Hoe dikker het garen, hoe langer de steeklengte (3-4);
- Hoe dikker het garen, hoe losser de draadspanningen:
- Naai langzaam bij gebruik van decoratief garen. Trek de draadketting zacht naar achteren wanneer u begint te naai-
en.
- Naai altijd eerst een test voordat u met decoratieve steken bij uw werkstuk begint.
27
Needle and thread / Nadel und Faden
Иглы и нитки / Naald en garen
Thread, needle, application table
ThreadNeedlesWhereApplication
All purpose overlock thread 120/2 (polyester)70-90
Embroidery/darning and decorative threads70-90Loopers onlyNeatening edges, rolled hems.
Faden-, Nadel-, Nähguttabelle
FadenNadelEinsatzAnwendung
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)70-90Nadel-und GreiferfadenFür alle Overlockarbeiten geeignet
Polyester-EndlosfadenNur als Greiferfaden geeignetVersäubern von Schnittkanten
BauschgarnNur als Greiferfaden geeignet
Polyester-Nähfaden80-90Nadel-und GreiferfadenNähte in allen Materialien
Stick-Stopfgarne und Dekorgarne70-90Nur als Greiferfaden geeignet
Needles and looper
threads
Needles, and looper
threads
For all overlock.
Seams in all fabrics.
Weiche Nähte in Maschenware,
Rollsäume
Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume.
Иглы и нитки таблица соответствия
НитьИглыГде используетсяПрименение
Многоцелевая оверлочая нить 120/2 (полиэстер)70-90Иглы и петлителиДля всех операций
Полиэстер бесконечного плетенияТолько петлителиОбработка краев
Текстурираванный шерстью нейлонТолько петлители
Витой полизетер80-90Иглы и петлителиШвы во всех видах тканей
Вышивальные, штопальные и декоративные нитки 70-90Только петлителиОбработка краев, подрубка
Мягкие швы по трикотажу,
подрубка
Garen, naald, toepassingstabel
GarenNaalddikteWaarToepassing
Universeel overlock garen, polyester70-90Naalden en grijpersAl het overlock en coverlock werk
Polyester continu lamentAlleen de grijpersAfwerken van stofkanten
Flos garensAlleen de grijpersSoepele zomen in gebreide stof, Rolzomen
Polyester naaigaren80-90Naalden en grijpersZomen in alle stoffen
Borduur- en decoratieve garens70-90Alleen de grijpers
Afwerking van stofkanten, rolzomen, coverstitch toepassingen
28
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is innitely variable from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
For roll hemming or narrow overlocking, it is best to set the dial at “1 to 1.5”.
For blind stitch which requires the “use of separately-available presser
foot”, set the dial at “4”.
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden.
Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im Bereich von 1 und 4 mm. Die
meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge von 2,5 mm genäht.
Für Rollsäumen oder schmal überwendlich ist es am besten den Einstell-
rad auf “1 to 1,5” einzustellen. Für die das“ Benutzten von separaten-verfügbaren Nähfuss, stellen Sie den Knopf auf “4”.
Длина стежка
Длина стежка может регулироваться во время шитья от 1 до 4 мм. Основные оверлочные операции производятся при длине стежка от 2,5
мм.
Для подгибки руликом, или для узкой обметки, лучше установить шкалу на значении “от 1 до 1,5”.
Для потайного стежка, который требует “использования дополнительной прижимной лапки”, установите значение шкалы на “ 4 ”.
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en tijdens het naaien versteld worden tussen
de 1 en 4 mm. Het meeste overlock werk geschiedt met de basis instelling
2,5 mm.
Voor rolzomen of smalle overlock, kunt u het beste de steeklengte instellen
op “1 tot 1,5”.
Voor blindzomen, dat het gebruik van een optionele naaivoet vereist, stelt
u de steeklengte in op “4”.
29
A
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Cutting width
Switch the machine off (Power
switch to “0”)
Disconnect machine from electricity
supply.
• Raise the upper knife.
• Turn cutting width adjustment dial in the
desired direction.
• Lower upper knife.
1 = 3–5 mm seam width
2 = 4–6 mm seam width
3 = 5–7 mm seam width
4 = 6–8 mm seam width
5 = 7–9 mm seam width
A
The position of the lower knife determines
the width of the seam.
Reduce the cutting width if the edges of
ne fabric curl up when being sewn (A).
Increase the cutting width if the loops
seem to be too loose (B).
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Das Messer hochstellen.
B
• Messerpositionswahlknopf in die ge-
wünschte Richtung drehen.
• Das Messer senken.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 3-5 mm
2 = Nahtbreite von 4-6 mm
3 = Nahtbreite von 5-7 mm
4 = Nahtbreite von 6-8 mm
5 = Nahtbreite von 7-9 mm
Reduzieren Sie die Nahtbreite, wenn sich
der Stoff beim Nähen einrollt.
Den Messerpositionswahlknopf dabei
gegen 1 drehen (A).
Erhöhen Sie die Nahtbreite wenn die Fadenverschlingung lose erscheint.
Den Messerpositionswahlknopf dabei
gegen 5 drehen (B).
Ширина обрезки
Отключите машину (выключатель на «О»)
Отключите машину от сети
• Поднимите верхний нож
• Установите регулятор обрезки в тре-
буемое положение
• Опустите верхний нож
1- ширина шва 3-5 мм
2- ширина шва 4-6 мм
3- ширина шва 5-7 мм
4- ширина шва 6-8 мм
5- ширина шва 7-9 мм
Ширина шва определяется положением
верхнего н ожа.
Если при об работке тон ких тканей
края сворачиваются (А), уменьшите ширину обрезки.
Если петли «РЫХЛЫе » (В), увеличьте
ширину обрезки.
Snijbreedte
Schakel de machine uit (Schakelaar 0)
Haal de stekker uit het stopcontact.
• Stel het mes omhoog
• Draai de snijbreedteknop in de gewens-
te richting
• Laat het mes weer zakken
Messtand:
1 = 3 - 5 mm zoombreedte
2 = 4 - 6 mm zoombreedte
3 = 5 - 7 mm zoombreedte
4 = 6 - 8 mm zoombreedte
5 = 7 - 9 mm zoombreedte
De positie van het ondermes bepaalt de
zoombreedte.
Verklein de zoombreedte als de rand van
dunne stof opkrult tijdens het naaien (A).
Vergroot de zoombreedte als de stekenvorming te los is (B).
30
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Differential feed
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move independently and the distance each feed dog travels during one complete movement
can be adjusted. The differential feed prevents uting or waving in knitted or stretch
fabrics and movements between the layers of fabric. It also ensures pucker-free
seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly at seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear
feed dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear
feed dog can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front
feed dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed
dog can take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is
innitely variable and can be adjusted while sewing.
Differentialtransport
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es
Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten,
ohne ein Verschieben der Stofagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe
wie z. B. Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusam-
menziehen.
DC
2
1.5
N(1)
0.7
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (E).
E
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F).
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufen-
F
los und während des Nähens eingestellt werden.
Дифференциальная подача
Оверлок оборудован двумя транспортерами ткани спереди (С) и одни м - сзади (D).
Передние и задний транспортеры движутся независимо
друг от друга и длина их nродвижения может регулироваться. Дифференциальная подача предотвращает
сминание и растягивание тонкой и эластичной ткани , а
также пр едотвращает сдви г слоев ткани относительно
друг друга.
Абсолютно плоские швы на трикотаже или эластичных тканях.
Длина продвижения передних транспортеров должна
быть больше, че м задних. Таким образом, передний
транспортер подает больше ткани, чем подхватывает задний за и глой, и ткань не вытягивается (Е)
Безсборочные швы на нейлоне или плотных тканях.
Длина продвижения заднего транспортера должна быть
больше, че м передних. Таким об разом, передний транспортер п ридерживает ткань, что предотвращает ее сборение (F).
Регулировка дифференциальной подачи.
Дифференциал ьная подач а м ожет быть отрегулирова
на простым поворотом регулятора в нужном направлении
во время шитья. Перед началом шитья всегда делайте
пробный шов.
Differentieel transport
Er zijn twee transporteurs. Een voor (C), en een achter (D).
De transporteurs bewegen onafhankelijk van elkaar. De be
wegingen die de transporteurs maken gedurende een hele
steek kunnen versteld worden. Het differentieel transport
voorkomt rimpelen of lubberen van stretch- en gebreide stof
en verschuiving van de stoagen. Ook zorgt het differentieel
transport ervoor, dat zelfs gladde stoffen als Nylon-tricot of
strak geweven stoffen niet samentrekken.
Tricot en gebreide stoffen verwerken zonder lubberen
De afstand afgelegd door de voorste transporteur moet groter
zijn dan die van de achterste transporteur. Hierdoor wordt de
hoeveelheid stof door de voorste transporteur aangevoerd,
correct doorgetransporteerd door de achterste (E).
Nylon of dicht geweven stoffen zonder samentrekken
De afstand afgelegd door de achterste transporteur moet groter zijn dan die van de voorste transporteur. Hierdoor wordt de
hoeveelheid stof door de voorste transporteur aangevoerd, cor
rect doorgetransporteerd door de achterste (F).
Instellen van het differentieel transport
Het differentieel transport kan worden ingesteld door aan de
knop in de gewenste richting te draaien. Maak altijd eerst
een proefstukje. Het differentieel transport kan traploos en
tijdens het naaien worden versteld.
-
-
31
Adjustments and settings
Funktionen und allgemeine Bedienungshinweise
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Adjusting the differential feed
G
H
JI
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing.
Test sew.
EffectFabric
2Wave-free seams (G) Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
1.5 Wave-free seams (H)
NNormal feed (I)Woven fabrics
0.7 No puckering (J)
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and ne
knits
Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric satin,
poplin
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden.
Adjustments and settings
Funktionen und allgemeine Bedienungshinweise
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Gathering
Using the differential feed, a single layer of
fabric can be gathered before sewing it to
the garment.
For example, sleeve heads and lower edges, yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3
Increase the needle thread tension (6-8)
for a tighter gather.
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das
Einreihen einer einzelnen feinen Stofage.
Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen, Spitzenbesätzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3
Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den Kräuseleffekt.
Изготовление сборок
Дифференциальная подача может быть
использована для изготовления сборок
перед вшиванием элемента кроя в изделие,например, при изготовлении рукавов,сборок талии,и т.д.
Установки:
• Шов - 4-х ниточный оверлок
• Дифференциальная подача - 2
• Длина стежка 3-4
• Ширина обрезки 2-3
Для изготовления более плотных сборок
увеличьте натяжение нити (значение
6-8).
Rimpelen
Met gebruikmaking van het differentieel
transport kan een enkele laag stof gerimpeld worden, voor u het aan uw werkstuk
toevoegt, zoals mouwen, kragen stofranden en dergelijke.
instellingen
• Steek: 4-draads overlock
• Differentieel transport: 2
• Steeklengte: 3-4
• Snijbreedte: 2-3
Verhoog de naald draadspanning (6-8)
voor een groter rimpel effect.
33
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Roll hemming
• Turn the handwheel towards you
until the needles are fully raised.
• For roll hemming, pull the overlocking width changeover knob toward
C
D
you and check that the overlocking
claw retracts. (C).
• For overlocking, push the overlocking width changeover knob away
from you to check that the overlocking claw projects. (D).
The roll hemmer is fully integrated in
the machine. The edge of the fabric
will be automatically rolled over, producing a very narrow, fine seam or
hem.
Roll hemming is ideal for finishing
edges on all fine fabrics, such as
evening clothes, lingerie, scarves,
frills and also for curtains and napkins.
Подрубка руликом
• Маховиком поднимите иглы
• Для выполнения руликовой
подгибки вытяните кнопку переключения ширины обметки по
направлению к себе, чтобы проверить, что зубец обметки уходит
обратно. (С).
• Для выполнения обметки надавите кнопку переключения
ширины обметки от себя, чтобы
проверить, что зубец обметки
выступает. (D)
Это устройство встроено в машину. Край материала автоматически
скатывается и обмётывается, в
результате получается узкий красивый шов. Этот шов идеален для
окончательной обработки всех
изделий из тонкой ткани,вечерней
одежды, шарфов,занавесок и салфеток.
Rollsäumen
• Das Handrad drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Für Rollsäumen ziehen Sie die
überwendlich Stichbreiten Wahlhe-
bel in Ihre Richtung und überprüfen
Sie, ob der überwendliche Klammer zurückzieht.‘(C)
• Für Überwendlich drücken Sie
bitte den Stichbreiten Wahlhebel
nach vorne damit Sie überprüfen
können, ob der überwendliche
Klammer richtig sitzt (D).
Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist
in der Stichplatte integriert. Die Stoff-
kante wird während des Nähens um
die feine Nadel gerollt, es entsteht
ein dekorativer Abschluss oder eine
feine Naht.
Besonders geeignet sind Rollsäume
an Foulards, Schals, Lingerie, weiten
Abendkleidern oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.
Rolzomen
• Draai het handwiel naar u toe tot
de naalden de hoogste positie
bereiken.
• Voor rolzomen, trek de selectie
hefboom voor rolzoom naar u toe
en controleer of de stekentong is
weggetrokken. (C)
• Voor het overlocken, duw de selectie hefboom voor rolzoom van u
af en controleer of de stekentong
weer naar voren zit. (D)
De rolzomer is geïntegreerd in de
machine. De rand van de stof wordt
tijdens het naaien om de naald van
de steekplaat gerold en er wordt zo
een decoratieve rand of fijne zoom
gevormd.
Rolzomen is ideaal om stofranden af
te werken bij jne stoffen als gebruikt
bij avondkleding, lingerie, sjaals, gordijnen of zakdoekjes.
De naaivoetdruk eventueel aan uw
werk aanpassen.
34
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen
Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
M
H
Presser foot pressure
The presser foot pressure is factory
adjusted to a medium setting.
Align the marker line on the presser
foot pressure regulating knob with the
upper end of the top cover.
Position of knob for normal pressure
(M) = Medium.
More pressure: for thick or stiff fabrics
such as denim, tweed, rm linen (H)
= High.
Less pressure: for light-weight or
sheer fabrics and knits (L) = Low.
L
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen
optimalen Stofftransport. Der Druck
wurde vom Hersteller auf einen Mit-
telwert eingestellt.
Passen Sie die Markierungslinie auf
der Nähfuss Spannungseinstellung
Knopf mit der oberen Ende des oberen Deckels an.
M Normaldruck: Grundeinstellung für
die meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte
und harte Stoffe wie Jeans oder
feste Leinenstoffe sowie zum Auf-
nähen von Gummiband.
L Leichte Druckeinstellung: für feine
Stoffe wie Chiffon oder Batist.
Регулировка давления лапки
Заводская установка давления лапки - на среднее положение.
Совместите маркировочную линию
на кнопке регулятора давления
прижимной лапки с верхним окончанием верхней крышки.
- положение регулятора М - среднее давление;
- Для толстых и плотных тканей,
таких как деним, твид, полотно
поставые регулятор в положение
Н - высокое давление;
- Для легких и тонких тканей,а также трикотажа - в положение Lнизкое давление.
Naaivoetdruk
Draai de knop op de gewenste stand.
Plaats de markeringen van de naaivoetdruk knop gelijk met de bovenkant van de bovenkap.
Positie van de knop voor standaard
naaivoetdruk
- Normale druk (M) Medium.
- Meer druk (H) Hoog, bij dikke of
stugge stof zoals denim, tweed,
stevig linnen.
- Minder druk (L) Laag, bij lichtgewicht stoffen als chiffon of batist.
35
Threading preparations / Tips
Einfädeln vorbereiten / Tips
Подготовка к заправке ниток
Voorbereiden voor het inrijgen/tips
1. Extend the retractable support rod tted with open
thread guide as far as it goes.
2. Raise the presser foot. (Tension disk opens.)
3. Open the looper cover.
4. Turn the power on.
Threading sequence
The thread guides can be threaded in any sequence.
The threading sections are color coded correspondingly.
Lower looper thread (red markings)
Upper looper thread (purple markings)
Right needle thread (green markings)
Left needle thread (beige markings)
1. Verlängern Sie den zugeschnitten Fadenführungsstab
mit geöffneten Fadengführung so weit wie es möglich.
2. Heben Sie den Nähfuss hoch.
3. Öffnung des Greiferdeckels
4. Schalten Sie den Strom aus.
Die Nähen Sequenz
Die Fadenführungen können in allen Sequenzen nähen.
Die Nähen Sektionen haben dementsprechende Farbkode.
Bring down the thread which is put
on the retractable support rod to
thread the thread guide No. 1 from
its left side. Then, route the thread
downward to bring it toward you.
Einfädeln der Fadenführung
No.1
Ziehen Sie die Faden, die sich an
der Fadenfürhrung des auszieh-
baren Ständers Nr. 1bendet, aus
ihrer linken Seite herunter. Dann
ziehen Sie die Faden auf Ihnen
zu.
Заправка направителя нити
No. 1
Протяните нить, которая размещена на выдвижном стержне
поддержки нити в нитенаправителе № 1, вниз слева. Затем,
пропустите нить вниз, чтобы она
находилась перед вами.
Rijg de draadgeleider nr. 1 in.
Breng de draad vanaf de uitschuifbare draadgeleider stang naar beneden om draadgeleider nr. 1 in te
rijgen vanaf de linkerkant. Breng
de draad verder omlaag naar u
toe.
36
Stitch chart
* The scale marks of the tension regulating dial listed below are just a guide. The correct adjustment differs according
to the type of thread and material to be used.
StitchStitch widthThread tensionBasic settings
4-Thread overlock with
integrated safety seam
3-Thread super stretch
3-Thread overlock
Left
needle
3-Thread Flatlock
Left
needle
3-Thread narrow seam
Right
needle
Right
needle
5-9 mm,
right and left needles
5-9 mm,
right and left needles
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
2 mm, right needle
Left needle (beige) 3-5
Right needle (green) 3-5
Upper looper (purple) 3-5
Lower looper (red) 3-5
Left needle (beige) 3-5
Right needle (green) 3-5
Lower looper (red) 1.5-4
Left needle (beige) 3-5
Upper looper (purple) 3-5
Lower looper (red) 3-5
Right needle (green) 3-5
Upper looper (purple) 3-5
Lower looper (red) 3-5
Left needle (beige) 1-3
Upper looper (purple) 1-5
Lower looper (red) 5-7
Right needle (green) 1-3
Upper looper (purple) 1-5
Lower looper (red) 5-7
Right needle (green) 3-6
Upper looper (purple) 3-6
Lower looper (red) 4-6
Stitch length: 2.5
Cutting width: 1-5
Differential: N-2 (knits)
0.7-N (wovens)
Stitch length: 2-2.5
Cutting width: 1-5
Differential: N-2 (knits)
0.7-N (wovens)
Upper looper converter
Stitch length: 2.5
Cutting width: 1-5
Differential: N-2 (knits)
0.7-N (wovens)
Stitch length: 2-2.5
Cutting width: 1-5
Differential: N
Stitch length: 1-1.5
Cutting width: 1-2
Differential: N-0.7
Stitch lever: roll hem
3-Thread roll hem
2-Thread wrapped overlock
Left
needle
2-Thread Flatlock
Left
needle
2-Thread roll hem
2-Thread overlock
Left
needle
Right
needle
Right
needle
Right
needle
2 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
2 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
Right needle (green) 3-5
Upper looper (purple) 3-4
Lower looper (red) 5-7
Left needle (beige) 4-6
Lower looper (red) 3-5
Right needle (green) 3.5-5.5
Lower looper (red) 2.5-4.5
Left needle (beige) 1-3
Lower looper (red) 3-5
Right needle (green) 2-4
Lower looper (red) 4-6.5
Right needle (green) 3-5
Lower looper (red) 4-6
Left needle (beige) 1-3.5
Lower looper (red) 4-6
Right needle (green) 1.5-4
Lower looper (red) 5.5-7.5
Stitch length: 1-1.5
Cutting width: 1-2
Differential: N-0.7
Stitch lever: roll hem
Stitch length: 1-2.5
Cutting width: 1-5
Differential: N
Upper looper converter
Stitch length: 2-3
Cutting width: 1-5
Differential: N
Upper looper converter
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Raise the threading changeover lever in the direction of the arrow.
Turn the handwheel toward you until it clicks.
(2) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to
front.
(3) Thread the thread guide No. 1.
(4) Pull the thread by both hands and thread the thread guide.
(5) Thread the thread guide.
(6) Pull out the thread by 20 to 30 cm to let it sag inside the looper cover.
(7) Pass the top end of thread through threading hole by 1 to 2 cm.
(8) Press the air-control pushbutton.
(9) Check to be sure that the thread comes out from the top end of the lower looper.
(10) Bring the pulled-out thread down from above the upper looper to route it un-
der the presser foot and pull it out from its rear.
Note: If the upper or lower looper thread breaks during sewing, re-threading is necessary. Remove both the broken and unbroken looper threads. Then, set the threading lever to the threading side to carry out threading of the upper and lower loopers.
Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Heben Sie den Fadelwechselhebel in die Pfeilrichtung. Drehen Sie den Hand-
rad in Ihrer Richtung bis es klickt.
(2) Einfädeln Sie die Fadenführungstab, die sich über die Spule bendet von hin-
tern nach vorne.
(3) Den Fadenführungstab No.1 einfädeln.
(4) Den Faden mit beiden Händen ziehen und den Fadenfuehrüngstab einfädeln.
(5) Den Fadenführunstab einfädeln.
(6) Die Faden beim 20 bis zum 30 cm herausziehen bis es in innere des Greifde-
ckels sinkt.
(7) Die Fadenende durch das Fadenloch von 1 bis zum 2 cm leiten.
(8) Die Luft-control Taste drücken.
(9) Überprüfen Sie, ob die Faden aus dem Oben Ende des Oberergreifer kommt.
(10) Ziehen Sie die Faden herunter heraus von herüber Oberer Greifer die Route
es unter den Nähefuss und ziehen sie es aus Ihrer Rückseite.
Hinweis: Wenn der Oberergreiferfsden oder Unterergreiferfaden während nähen
reist, Umfädeln ist notwendig. Nehmen Sie beide gerieste und nicht gereiste Greifer-
1
faden weg. Dann stellen Sie den Fadenhebel zur Fadenseite um die Einfädeln von
den oberen und unteren Greifern
10
2
3
4
5
1
Заправка нити нижнего петлителя (красный цвет)
Насадите катушку на штифт держателя под синей отметкой у нитенаправителя на вытяжной стойке.
(1) Поднимите рычаг переключения заправки нити в направлении стрелки.
Поверните маховик на себя до щелчка.
(2) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше ка-
тушки, с задней части в перед.
(3) Заправьте нить в направитель нити № 1.
(4) Потяните нить обеими руками и заправьте нить в направитель.
(5) Заправьте нить в направитель.
9
8
7
(6) Вытяните нить от 20 до 30 см, чтобы она провисала на внутренней сторо-
не крышки петлителя.
(7) Пропустите верхний конец нити через отверстие заправки на расстояние
1 - 2 см.
(8) Нажмите кнопку контроля воздуха.
(9) Убедитесь в том, что нить выходит из верхней части нижнего петлителя.
(10) Переместите вытянутую нить вниз от верхнего петлителя для того, что-
бы расположить ее под лапкой и вытяните ее с обратной стороны.
Примечание: Если нить верхнего или нижнего петлителя оборвалась, необходимо повторно выполнить заправку нити. Необходимо убрать обе нити петлителя,
оборванную и целую. После чего, переместите рычаг заправки нити в сторону
заправки для проведения заправки нити верхнего и нижнего петлителя.
Ondergrijperdraad, rode markeringen
2030cm
6
Plaats de spoel op de pen als in de tekening.
(1) Draai de inrijg omschakel hevel omhoog in de richting van de pijl. Draai het
handwiel naar u toe totdat het klikt.
(2) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren.
(3) Rijg draadgeleider nr. 1 in.
(4) Trek aan de draad met beide handen en rijg de draadgeleider in.
(5) Rijg de draadgeleider in.
(6) Trek 20 - 30 cm. draad en laat dit in de griper beschermkap zakken.
(7) Steek het uiteinde van de draad ca. 1 à 2 cm. door de inrijgingang.
(8) Druk op de inblaas drukknop.
(9) Controleer of de draad via de ondergrijper naar buiten is gekomen.
(10) Leg de naar buiten gekomen draad over de bovengrijper heen en onder de
naaivoet door. Leg de draad vervolgens naar achter.
Let op: Als de draad van de bovengrijper of de ondergrijper breekt, is het noodza-
kelijk om opnieuw in te rijgen. Verwijder alle grijperdraden. Draai daarna de inrijg
hevel naar de inrijgkant om opnieuw de bovengrijper en ondergrijper in te rijgen.
41
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Upper looper thread, purple markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Raise the threading changeover lever in the direction of the arrow.
Turn the handwheel toward you until it clicks.
(2) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to
front.
(3) Thread the thread guide No. 1.
2
(4) Pull the thread by both hands and thread the thread guide.
(5) Thread the thread guide.
(6) Pull out the thread by 20 to 30 cm to let it sag inside the looper cover.
(7) Pass the top end of thread through threading hole by 1 to 2 cm.
(8) Press the air-control pushbutton.
(9) Check to be sure that the thread comes out from the top end of the upper
looper.
(10) Pull the thread by approximately 10 cm to route it under the presser foot and
pull it out from its rear.
3
4
10
5
1
9
Oberer Greiferfaden, purpule Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Den Fadenwechselhebel in die Pfeilrichtung aufheben. Den Handrad in Ihre
Richtung bis es klickt drehen.
(2) Einfädeln Sie den Fadenführungstab, der sich über die Spule bendet, von
hinten nach vorne.
(3) Den Fadenführungstab No.1 einfädeln.
(4) Den Faden mit beiden Händen ziehen und den Fadenführungstab einfädeln.
(5) Den Fadenführunstab einfädeln.
(6) Die Faden beim 20 bis zum 30 cm bis sie in innere des Greifdeckels sinkt her-
ausziehen.
(7) Die Fadenende durch das Fadenloch von 1 bis zum 2 cm leiten.
(8) Die Luft-Controller Taste drücken.
(9) Überprüfen Sie, ob die Faden aus dem oberen Ende des Oberergreifers
kommt.
(10) Ziehen Sie die Faden circa 10 cm unter den Nähfuss heraus und ziehen Sie
die aus ihrer Rückseite.
Заправка нити верхнего петлителя (фиолетовый цвет)
1
Насадите катушку на штифт держателя под синей отметкой у нитенаправителя на вытяжной стойке.
(1) Поднимите рычаг переключения заправки нити в направлении стрелки.
Поверните маховик на себя до щелчка.
(2) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше ка-
тушки, с задней части в перед.
(3) Заправьте нить в направитель нити № 1.
(4) Потяните нить обеими руками и заправьте нить в направитель.
(5) Заправьте нить в направитель.
(6) Вытяните нить от 20 до 30 см, чтобы она провисала на внутренней сторо-
не крышки петлителя.
(7) Пропустите верхний конец нити через отверстие заправки на расстояние
1 - 2 см.
(8) Нажмите кнопку контроля воздуха.
(9) Убедитесь в том, что нить выходит из верхней части нижнего петлителя.
(10) Переместите вытянутую нить вниз от верхнего петлителя для того, что-
бы расположить ее под лапкой и вытяните ее с обратной стороны.
2030cm
6
Bovengrijperdraad, paarse markeringen
8
7
Plaats de spoel op de pen als in de tekening.
(1) Draai de inrijg omschakel hevel omhoog in de richting van de pijl. Draai het
handwiel naar u toe totdat het klikt.
(2) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren.
(3) Rijg draadgeleider nr. 1 in.
(4) Trek aan de draad met beide handen en rijg de draadgeleider in.
(5) Rijg de draadgeleider in.
(6) Trek 20 - 30 cm. draad en laat dit in de grijper beschermkap zakken.
(7) Steek het uiteinde van de draad ca. 1 à 2 cm. door de inrijgingang.
(8) Druk op de inblaas drukknop.
(9) Controleer of de draad via de bovengrijper naar buiten is gekomen.
(10) Leg de naar de naar buiten gekomen draad onder de naaivoet door. Leg de
draad vervolgens naar achter.
42
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Right-hand needle, green markings
• Switch the machine off (power switch”0”)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to front.
(2) Thread the thread guide No.1
(3) Route the thread in the groove.
(4) Put the thread under the thread guide plate.
(5) Thread the thread take-up cover (marked in green)
(6) Thread the thread guide (right-hand side).
(7) Thread the needle bar thread guide (right-hand side).
(8) Turn the handwheel to align the “
of the front cover.
(9) Set the right-/left-needle changeover lever to the right needle side.
Be sure to move the right-/left-needle changeover lever to the right needle side until
it will go no further.
(10) Lower the threading lever as far as it goes.
(11) Push the thread into section A with both hands.
(12) The thread automatically passes through the needle eyelet by pushing the thread-
ing lever upward.
(13) Pull out the thread by approximately 10 cm to route it under the presser foot and
draw it out from its rear.
” marking on it with the “ ” marking on the side
Rechte Nadel, grüne Markierungen
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Den Fadenstab der sich über die Spule bendet, von hinten nach vorne einfädeln.
(2) Den Fadenstab einfädeln No. 1
(3) Route die Faden in die Rille.
(4) Legen Sie den Faden unter den Fadenleichblech.
(5) Einfädeln Sie die Nadelfaden Fadenhebel-Abdeckung (Markierung in Grün).
(6) In die Führungen einbringen (Markierung in Grün).
(7) Den Nadelhalter in die Führungen einbringen.
(8) Den Handrad bis zum “
der Seite des vorderen Deckels.
(9) Stellen Sie den rechten-/linken-Nadel Wechselhebel bis zur rechten Nadelseite.
Sicherstellen, dass der Rechts/Links-Nadelumschalthebel am Anschlag steht.
(10) Senken Sie den Fadenhebel so weit wie möglich.
(11) Drücken Sie mit beiden Händen die Faden in die Abschnitt A.
(12) Die Faden läuft automatisch durch das Nadelöhr durch aufwärts ziehen des Fa-
denhebels.
(13) Ziehen Sie die Faden circa 10 cm Route unter den Nähfuss heraus und ziehen sie
die aus ihrer Rückseite.
” Markierung auf ihm mit ihm schieben “ ” Markierung auf
Заправка нити правой иглы (зеленый цвет)
• Отключите машину (выключатель на «О»)
Насадите катушку на штифт держателя под зелёной отметкой у нитенаправителя на стойке.
(1) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше катушки, с
задней части в перед.
(2) Заправьте нить в направитель нити № 1.
(3) Пропустите нить в паз.
(4) Расположите нить под пластиной направителя нити.
(5) Заправьте нитью крышку нитепритягивателя (зеленая маркировка)
(6) Заправьте нитью направитель нити (зеленая маркировка).
(7) Заправьте нитью направитель нити игловодителя.
(8) Поверните маховик, чтобы совместить его маркировку “ ” с маркировкой “ ”
со стороны передней крышки.
(9) Установите рычаг переключения правой-/левой-иглы на стороне правой иглы.
Убедитесь, что передвинули рычаг переключения правой/ левой иглы в сторо-
ну правой иглы до упора.
(10) Опустите рычаг заправки нити на сколько это возможно.
(11) Протяните нить в секцию A обеими руками.
(12) Нить автоматически пройдет через игольное окошко путем перемещения ры-
чага заправки вверх.
(13) Вытяните нить примерно на 10 см для того, чтобы расположить ее под лап-
кой и вытяните ее с обратной стороны.
Rechter naald, groene markeringen
• Schakel de machine uit (Schakelaar 0).
Plaats de spoel op de pen als in de tekening.
(1) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren.
(2) Rijg draadgeleider nr. 1 in.
(3) Trek de draad in de groef.
(4) Trek de draad onder de draadgeleider plaat.
(5) Rijg de draadhefboom beschermkap in (groene markering).
(6) Rijg de draadgeleider in (groene markering).
(7) Rijg de geleider van de naaldstang in.
(8) Draai aan het handwiel zo dat de markering “
”-markering op het handwiel.
(9) Zet de rechter-/linkernaald omschakelknop op de rechternaald. Controleer of de
rechter-/linkernaald omschakelknop helemaal naar het verste eind is gezet.
(10) Druk de naaldinrijg hevel zo ver mogelijk naar beneden.
(11) Leg de draden in sectie A met beide handen.
(12) De draad wordt automatisch door het oog van de naald getrokken door de inrijg
hevel terug naar boven te duwen.
(13) Trek ongeveer 10 cm. draad onder de naaivoet door naar achter.
“ op de zijkap gelijk staat met de “
10
1
2
3
5
6
7
4
6
8
9
7
12
A
11
13
43
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Left-hand needle, beige markings
• Switch the machine off (power switch”0”)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to front.
(2) Thread the thread guide No.1
(3) Route the thread in the groove.
(4) Put the thread under the thread guide plate.
(5) Thread the thread take-up cover (marked in beige)
1
10
11
2
3
5
6
7
4
6
8
9
7
12
A
13
(6) Thread the thread guide (left-hand side).
(7) Thread the needle bar thread guide (left-hand side).
(8) Turn the handwheel to align the “
of the front cover.
(9) Set the right-/left-needle changeover lever to the left needle side.
Be sure to move the right-/left-needle changeover lever to the left needle side until it
will go no further.
(10) Lower the threading lever as far as it goes.
(11) Push the thread into section A with both hands.
(12) The thread automatically passes through the needle eyelet by pushing the thread-
ing lever upward.
(13) Pull out the thread by approximately 10 cm to route it under the presser foot and
draw it out from its rear.
” marking on it with the “ ” marking on the side
Linke Nadel, beige Markierungen
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Den Fadenstab, der sich über die Spule bendet von hinten nach vorne einfädeln.
(2) Den Fadenstab einfädeln No. 1
(3) Route die Faden in die Rille.
(4) Legen Sie den Faden unter den Fadenleichblech.
(5) Einfädeln Sie die Nadelfaden Fadenhebel-Abdeckung (Markierung in Grün).
(6) In die Führungen einbringen (Markierung in Grün).
(7) Den Nadelhalter in die Führungen einbringen.
(8) Den Handrad bis zum “
der Seite des vorderen Deckels.
(9) Stellen Sie den rechten-/linken-Nadel Wechselhebel bis zur rechten Nadelseite.
Sicherstellen, dass der Rechts/Links-Nadelumschalthebel am Anschlag steht.
(10) Senken Sie die Fadenhebel so weit wie möglich.
(11) Drücken Sie mit beiden Händen die Faden in die Abschnitt A.
(12) Die Faden läuft durch das Nadelöhr durch aufwärts ziehen des Fadenhebels.
(13) Ziehen Sie die Faden circa 10 cm Route unter den Nähfuss heraus und ziehen sie
die aus ihret Rückseite.
” Markierung auf ihm mit ihm schieben “ ” Markierung auf
Заправка нити левой иглы (бежевый цвет)
• Отключите машину (выключатель на «О»)
Насадите катушку на штифт держателя под зелёной отметкой у нитенаправителя
на стойке.
(1) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше катушки, с
задней части в перед.
(2) Заправьте нить в направитель нити № 1.
(3) Пропустите нить в паз.
(4) Расположите нить под пластиной направителя нити.
(5) Заправьте нитью крышку нитепритягивателя (зеленая маркировка)
(6) Заправьте нитью направитель нити (зеленая маркировка).
(7) Заправьте нитью направитель нити игловодителя.
(8) Поверните маховик, чтобы совместить его маркировку “
со стороны передней крышки.
(9) Установите рычаг переключения правой-/левой-иглы на стороне левой иглы.
Убедитесь, что передвинули рычаг переключения правой/ левой иглы в сторо-
ну левой иглы до упора.
(10) Опустите рычаг заправки нити на сколько это возможно.
(11) Протяните нить в секцию A обеими руками.
(12) Нить автоматически пройдет через игольное окошко путем перемещения ры-
чага заправки вверх.
(13) Вытяните нить примерно на 10 см для того, чтобы расположить ее под лап-
кой и вытяните ее с обратной стороны.
” с маркировкой “ ”
Linker naald, beige markeringen
• Schakel de machine uit (Schakelaar 0).
Plaats de spoel op de pen als in de tekening.
(1) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren.
(2) Rijg draadgeleider nr. 1 in.
(3) Trek de draad in de groef.
(4) Trek de draad onder de draadgeleider plaat.
(5) Rijg de draadhefboom beschermkap in (beige markering).
(6) Rijg de draadgeleider in (beige markering).
(7) Rijg de geleider van de naaldstang in.
(8) Draai aan het handwiel zo dat de markering “
”-markering op het handwiel.
(9) Zet de rechter-/linkernaald omschakelknop op de linkernaald. Controleer of de rech-
ter-/linkernaald omschakelknop helemaal naar het verste eind is gezet.
(10) Druk de naaldinrijg hevel zo ver mogelijk naar beneden.
(11) Leg de draden in sectie A met beide handen.
(12) De draad wordt automatisch door het oog van de naald getrokken door de inrijg
hevel terug naar boven te duwen.
(13) Trek ongeveer 10 cm. draad onder de naaivoet door naar achter.
“ op de zijkap gelijk staat met de “
44
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
How to use the looper threader
To thread woolly thread or any thread that cannot pass smoothly
through the threading holes, it is recommended either to use the
“looper threader” supplied in the accessory bag, or to prepare an approximately 30cm long spun thread or the like, tie it at the end of the
woolly thread, pass the spun thread through the threading hole and
pull it until the woolly thread passes through the hole.
(The looper threader can also be used as a cleaning tool for pipes.)
1. Raise the threading changeover lever in the direction of the arrow.
Turn the handwheel toward you until it clicks.
2. Pass the thread through the looper threader ring.
3. Pass the looper threader through the looper by hand until it comes
out from the end of the looper.
Caution: Do not press the air-control pushbutton.
Looper threader
Greiferfaden
Заправщик
петлителя
Grijper inrijger
Het gebruik van de grijper inrijger
Om wollen draad of ander draad wat niet door de inrijgingangen glijdt, is het raadzaam om de grijper inrijger
te gebruiken, of een zelfgesponnen draad van ca. 30
cm. Bindt dit vast aan het uiteinde van de wollen draad.
Plaats de gesponnen draad of de grijper inrijger in de
inrijgingang zodat de wollen draad door de inrijgingang
heen gaat.
(De grijper inrijger kan ook worden gebruikt als schoonmaakmiddel voor de pijpjes.)
1. Breng de inrijg omschakel hevel omhoog in de richting
van de pijl. Draai het handwiel naar je toe totdat ie klikt.
2. Haal het uiteinde van de wollen draad door de ring van
de grijper inrijger.
3. Plaats de grijper inrijger door de pijpjes met de hand totdat de grijper inrijger bij de grijper eruit komt.
Waarschuwing: Druk niet op de inblaas drukknop.
Let op: Als de boven- of ondergrijperdraad breekt tijdens
het naaien, moet u opnieuw inrijgen. Verwijder alle grijperdraden. Draai daarna de inrijg hevel naar de inrijgkant
om opnieuw de bovengrijper en ondergrijper in te rijgen.
Let op: Na het inrijgen van de boven- en ondergrijper, zet
de inrijghevel terug in zijn originele positie. Gebeurt dit
niet, dan kan de grijper beschermkap niet gesloten worden.
Note: If the upper or lower looper thread breaks during sewing,
re-threading is necessary. Remove both the broken and unbroken
looper threads. Then, set the threading lever to the threading side
to carry out threading of the upper and lower loopers.
Caution: After the completion of threading of the upper and lower
loopers, return the threading lever to its home position. If not, the
looper cover cannot be closed.
Verwendung der Greiferfaden
Um die wolligen Fädeln oder eine andere Faden, die durch die Fa-
denlöchern nicht weich durchgehen kann, einzufädeln ist es empfehlenswert sowohl die “Greifeffaden” in der eingelieferte Zubehörta-
sche zu verwenden oder eine circa 30 cm langen Gesponner Faden
vorzubereiten usw. Verbinden Sie die Gesponner Faden am wolligen
Fadenende und ziehen Sie die durch das Loch.
(Der Greiferfaden kann auch als Reinugungswerkzeug für
Leitung gebraucht werden.)
1. Den Fadenwechselhebel in die Pfeilrichtung aufheben. Den Hand-
rad in Ihre Richtung bis es klickt drehen.
2. Ziehen Sie die Faden durch den Greiferfadenring.
3. Ziehen Sie mit der Hand den Greiferfaden durch den Greifer bis
er aus der Greiferende kommt.
Vorsicht: Drücken Sie nicht die Luft-Controller Taste.
Hinweis: Wenn der Oberergreiferfaden oder Unterergreiferfaden
während nähen reist, umfädeln ist notwendig. Entfernen Sie die
beiden geriesten und nicht gereisten Greiferfaden. Dann stellen
Sie den Fadenhebel zum Fadenseite um die Einfädeln von den
oberen und unteren Greifern durchzuführen.
Vorsicht: Nach Beenden des Einfädelns von den oberen und den
unteren Greifern, bringen Sie den Fadelhebel zu seiner Ausgangstellung. Wenn nicht der Greifeldeckel kann nicht geschlossen werden.
Использование заправщика петлителя
Для заправки шерстяной нити, либо другой нити, которая не может свободно проходить через нитяные отверстия рекомендуется, либо использовать “заправщик петлителя”, который находится в пакете аксессуаров, либо подготовить спан нить размером
30 см, привязать ее к окончанию шерстяной нити, пропустить
спан нить через отверстие заправки нити и тянуть ее до тех пор,
пока шерстяная нить не пройдет через отверстие. (Заправщик
петлителя также может использоваться для прочистки трубок.)
1. Поднимите рычаг переключения заправки нити в направлении
стрелки. Поверните маховик до щелчка.
2. Протяните нить через кольцо заправки петлителя.
3. Пропустите заправщик петлителя через петлитель рукой, пока
он не выйдет из окончания петлителя.
Осторожно: Не нажимайте кнопку контроля воздуха.
Примечание: Если в нить верхнего или нижнего петлителя
оборвалась, необходимо повторно выполнить заправку нити.
Необходимо убрать обе нити петлителя, оборванную и целую. После чего, переместите рычаг заправки нити в сторону
заправки для проведения заправки нити верхнего и нижнего
петлителя.
Осторожно: После завершения заправки верхнего и нижнего
петлителей, верните рычаг заправки в исходное положение. В
противном случае, крышка петлителя не закроется.
4. Left-hand needle thread (beige).
Perfect stitch formation is when both
looper threads meet at the fabric edge. The needle threads form
straight stitches for a stretchy and
durable seam.
Nähprobe prüfen
Проверьте правильиость
натяжения ниток после выполнения пробного шва
4/3 - ниточный оверлок
1.
Нить верхнего петлителя (фиолетовый)
2.
Нить нижнего петлителя (красный)
3. Нить правой иглы (зеленый)
4. Нить левой иглы (бежевый)
Идеальный шов образуется тогда,
когда нити обоих петлителей петлят
ся точно по краю ткани. Игольные
нити образуют прямые стежки для по
лучения прочного и эластичного шва.
-
-
4/3 Faden OL
1. Oberer Greiferfaden (purpur).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (beige).
Die Fadenspannung ist richtig eingestellt, wenn sich die beiden Greiferfä-
den genau an der Stoffkante treffen.
Die Nadelfäden sind als Linien von
geraden Stichen erkennbar und ma-
chen die Naht haltbar und trotzdem
dehnbar.
Controleer uw proeap
4 of 3-draads overlock
1. Bovengrijper-draad (paars).
2. Ondergrijper-draad (rood).
3. Rechter overlock naald-draad
(groen).
4. Linker overlock naald-draad (beige).
De draadspanning is goed afgesteld
als de beide grijperdraden elkaar precies op de stofrand ontmoeten.
De naalddraden vormen een rechte
steek, die stevig is en toch rekbaar.
Thread tension
Thread tension should be properly adjusted
to suit the various types of work.
The ideal tension setting for most fabrics and
threads is between 3 and 5. However this
can vary quite considerably when special
threads such as filament, woolly nylon, buttonhole twist (cordonnet), pearl yarn or deco-
rative threads are used. Only use decorative
threads in the looper. The thread must move
easily and without resistance through the
looper eye.
Infinitely variable adjustments can be made
from 1 - 9.
Turn the dial downwards for less tension.
Turn the dial upwards for more tension.
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiedenen Arten von Nähgut angepasst werden. Die
Grundspannung für die meisten Stoffe und
Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie
Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne verwendet werden. Dekorative
Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die
Grösse der Greiferöhre ist massgebend für
die maximale Garnstärke.
In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die
Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst werden.
Drehung nach unten ergibt weniger Spannung.
Drehung nach oben ergibt mehr Spannung.
Натяжение ниток
Для различных типов швов натяжение ниток различно.
Для большинства видов тканей и ниток
натяжение должно быть между 3 и 5. При
использовании специальных ниток, как филаментарные, текструрированный нейлон,
обшивочные,декоративные, и т.п., натяжение придется менять. Используйте такие
нити только в петлителях. Помните,что
нитки должны свободно и без сопротивления проходить через глазки петлителей.
Натяжение ниток бесступенчато регулируется между 1 и 9.
Поверните регулятор вниз для уменьшения натяжения, вверх- для его увеличения.
Draadspanning
De draadspanning moet aan de verschillende
soorten stof aangepast worden. De beste
instelling voor de meeste stoffen is tussen 3
en 5. Deze instelling kan wel afwijken bij het
gebruik van bijzondere garens als cordonnet
(knoopsgatgaren), parelgaren, lament garen
of borduurgarens en andere special-effect
garens. Gebruik decoratieve garens alleen in
de grijpers. De draad moet soepel en zonder
weerstand door het grijperoog gevoerd worden.
De draadspanning kan traploos tussen 1 en
9 ingesteld worden. Draai de spanning naar
beneden voor minder spanning; Draai de
spanning naar boven voor meer spanning.
47
Thread tension / Fadenspannung
A
注意
A
注意
A
注意
A
注意
A
注意
A
注意
Натяжение ниток / Draadspanning
Adjusting the thread tension
Turn the tension dials by quater or half number, then test sew again and check the result.
•The loops are formed on the underside.Tighten the upper looper thread tension, (purple) or loosen the lower looper thread tension,
red (A).
A
B
C
D
E
F
• The loops are formed on the upper side.
Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension,
purple (B).
• The right-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, beige (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tensions, purple and red (E).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or beige (F).
Fadenspannung anpassen
Drehen Sie die Spannungseinstellräder nur um eine Viertel- oder halbe Nummer. Führen Sie
dann erneut Probenähen durch, und überprüfen Sie das Ergebnis.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite :
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (purpur) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Linke Nadelspannung (beige) mehr anziehen (D).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (purpur und rot) leicht lösen (E).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder beige) lösen (F).
Установка натяжения ниток
Поворачивая регуляторы натяжения по четверти и половине оборота, шейте пробный шов.
• Петли образуются на изнанке ткани
Увеличить натяжение нитки верхнего (фиолетовый) петлителя или уменьшить натяже-
ние нити нижнего (красный) -А
• Петли образуются на лицевой стороне ткани
Увеличить натяжение нитки нижнего (красный) петлителя или уменьшить натяжение
нити верхнего (фиолетовый)- В
• Нить правой иглы петлится на изнанке ткани
Увеличить натяжение нити правой иглы (зеленый) -С
• Нить левой иглы петлится на изнанке ткани
Увеличить натяжение нити левой иглы (бежевый) - D
• Край ткани сворачивается- натяжение ниток петлителей слишком велико
Ослабить натяжение нитей петлителей (фиолетовый и красный) - Е
• Ткань сборит при шитье -натяжение игольных нитей слишком велико
Ослабить натяжение игольный нитей (зеленый и бежевый)- F
Aanpassen van de draadspanning
Verstel de spanning slechts een kwart tot een half nummer, en test dan en controleer het resultaat.
A. De lussen vormen zich aan de onderkant van de stof:
Zet de bovengrijper-draad (paars) wat strakker, of de ondergrijper-draad wat losser (rood).
B. De lussen vormen zich aan de bovenkant van de stof:
Zet de ondergrijper-draad wat strakker (rood) of de bovengrijper-draad (paars) wat losser.
C. De rechter naald-draad vormt lussen aan de onderkant van de stof:
Zet de rechter naald-draad wat strakker (groen).
D. De linker naald-draad vormt lussen aan de onderkant van de stof:
Zet de linker naald-draad wat strakker (beige).
E. De stofrand krult op. De spanning van beide grijperdraden staat te strak:
Zet de boven- en ondergrijper-draad losser (paars en rood).
F. De stof rimpelt tijdens het naaien:
Zet de rechter of de linkernaalddraad wat losser (Groen of beige).
48
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped
with a tape guide. A tape can be sewn
into the shoulder or side seams of
garments made from knits or stretch
fabrics to prevent stretching.
B
A
• Turn handwheel towards you until
needles are fully raised. Match the
matching up marks on handwheel
and side cover.
• Raise the presser foot.
• Lay the tape under the presser foot
and slide it carefully into the tape
slot.
• Lower the presser foot.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust
the tape guide to suit the width of
the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot
and place work underneath. Sew.
Втачивание ленты
Стандартная прижимная лапка
снабжена направителем ленты.
При работе с эластичными тканями,такими, на пр., как трикотаж,для усиления плечевых и боковых
швов вместе с обмёткой можно
пришивать ленту.
• Поворачивая маховик,установите обе иглы в самое верхнее
положение.
• Поднимите лапку
• Введите ленту в специальный
паз на лапке
• Опустите лапку
• Прошейте несколько стежков
• Ослабьте установочный винт (А),
подгоните направитель ленты
(В) к ширине ленты и снова закрепите винт.
• Пошиваемый материал подложите под лапку. Шейте, слегка
направляя ленту.
Band annähen
Der Standardnähfuss ist mit einer
Bandführung ausgerüstet. Während
des Nähens kann ein bis 9 mm breites Web- oder Gummiband mitgeführt
werden. Ideal zum Verstärken von
Quernähten in Maschenware oder
zum Aufnähen von Gummibändern
an Schnittkanten.
• Nadeln hochstellen, Markierung
an Handrad und Seitenabdeckung
nebeneinander.
• Den Nähfuß anheben.
• Band unter den Nähfuss legen
und von rechts in die Bandführung
ziehen.
• Den Nähfuß absenken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
• Stellschraube (A) lösen und die
Bandführung der Breite des Bandes anpassen (B),
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut
plazieren. Nähen.
Innaaien van band
De standaard naaivoet is uitgerust
met een bandgeleider. Tijdens het
naaien kan een tot 9 mm brede
geweven band of elastiek verwerkt
worden.
• Draai het handwiel naar u toe tot
de naalden de hoogste positie
bereiken.
• Zorg dat de Markeringen van zijkap en handwiel bij elkaar staan.
• Doe de naaivoet omhoog.
• Leg het band onder de naaivoet
en voorzichtig in de geleider.
• Laat de naaivoet zakken.
• Naai een paar steken op het band.
• Draai de stelschroef (A) los en
verstel de bandgeleider tot de
gewenste breedte (B).
• Draai de schroef weer vast.
• Doe de punt van de voet omhoog
met de naaivoet hevel en plaats
uw werkstuk onder voet. Naaien
maar.
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Carrying out hemming and narrow overlocking
The sewing machine incorporates the hemming device to enable roll hemming and narrow
overlocking. The sewing machine is able to overlock the material edges such as bottoms
and sleeve cuffs beautifully while automatically folding them inwardly.
1
3
A
4
2
Preparation for hemming
1. Install the right needle only.
2. Pull the overlocking width changeover knob toward you to lower the overlocking claw.
3. Set the lower knife adjusting knob at the scale mark “1 to 1.5”.
4. When using lament thread or woolly nylon thread, set the stitch length adjustment dial
(stitch length) at “1 to 1.5”.
Roll hemming (A)
The roll hemming is the stitch system that laps the material edge with the upper looper thread.
Narrow overlocking (B)
The narrow overlocking is the overlock stitch system overlocking width of which is narrower than the standard one.
Durchführung von Säumen und schmal Überwindlich
Die Nähmaschine beinhaltet Säumgerät um die Rollsämen und schmal überwindlich zu
ermöglichen. Die Nähmaschine ist imstande schön die Stofkante wie Knöpfe und ärmelschetten beim automatischen Zusammenlegen zu overlocken.
Vorbereitung für säumen
1. Montieren Sie nur die rechte Nadel.
2. Den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte vom Nähfuss wegziehen um die Stichplatte zu fallen.
3. Stellen Sie den unteren Messer Einstellungsnknopf auf die “1 to 1,5” Skale.
4. Bei Verwendung von Faser – und Bauschgarn die Stichlaengeeinstellungs Knopf (Stichlaenge) auf “1 to 1,5”abstimmen.
Rollsäumen (A)
Beim Rollsäumen wickelt das Stichsystem die Stoffkante mit dem oberen Greiferfaden ein.
Schmal überwindlich (B)
Beim Schmall überwindlich ist das breite überwindlich Stichsystem schmaler als im Standard.
Выполнение подгибки и узкой обметки
В швейной машине используется устройство подгибки для выполнение подгибки
B
руликом и узкой обметки. С помощью данной машины можно выполнять красивое
оверлочивание краев материала, таких как: низ изделия и манжеты рукавов, автоматически загибая их внутрь.
Подготовка подгибки
1. Установите только правую иглу.
2. Нажмите кнопку переключения ширины обметки вперед по направлению к вам для
снижения зубца обметки.
3. Установите кнопку регулировки нижнего ножа на значении “ от 1 до 1,5”.
4. При использовании филаментовой нити, либо нейлоновой нити, установите шкалу
длины стежка (длина стежка) на значении “от 1 до 1,5”.
Подгибка руликом (A)
Подгибка руликом является системой стежков, при которой край материала загибается нитью верхнего петлителя.
Узкая обметка (B)
Узкая обметка является системой стежков оверлока при котором ширина обметки является меньшей, чем стандартная.
Rolzomen en smal overlocken
De lockmachine heeft de mogelijkheid om rolzomen en smalle overlocknaden te maken.
De lockmachine is in staat om de randen van b.v. onderkanten en manchetten prachtig af
te werken terwijl de stof automatisch naar binnen wordt gevouwen.
Voorbereiden voor het zomen
1. Gebruik alleen de rechter naald.
2. Trek de selectie hefboom voor rolzoomsteek naar u toe.
3. Zet de snijbreedte afstelknop op de schaalverdeling “1 tot 1,5”.
4. Bij het gebruik van lament draad of wollen draad, zet de steeklengteknop op “1 tot 1,5”.
Rolzomen (A)
De rolzoom is de steek waarbij het materiaal helemaal wordt omrand met de bovengrijperdraad.
Smalle overlock (B)
De smalle overlock is de steek waarbij de breedte smaller is dan de standaard overlock.
50
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Wrapped overlocking with three threads
For wrapped overlocking with the right
needle (3 to 7 mm in width)
1. Remove the left needle.
2. Thread the upper and lower loopers in
the same manner as the standard sewing (2-needle, 4-thread).
For wrapped overlocking with the left
needle (5 to 9 mm in width)
1. Remove the right needle.
2. Thread the upper and lower loopers in
the same manner as the standard sewing (2-needle, 4-thread).
Wrapped Overlocken mit drei Faden
Für wrapped Overlocken mit der
rechten Nadel (3 bis zum 7 mm breit)
1. Entfernen Sie die rechte Nadel.
2. Behandeln Sie die oberen und unteren
Greifern in der gleichen Weise wie im
Standard Nähen (2-Nadel, 4-Faden)
Für warpend Overlocken mit der
linken Nadel (5 bis 9 mm breit)
1. Die rechte Nadel entfernen.
2. Einfädeln Sie die oberen und die un-
teren Greifern auf die gleiche Weise
wie beim Standard Nähen (2- Nadel, 4-
Nadel).
Обметка с заворотом тремя нитями
Для обметки с заворотом с правой
иглой (ширина от 3 до 7 мм)
1. Снимите левую иглу.
2. Заправьте верхний и нижний петлители таким же образом, как и при
обычном пошиве. (2-иглы, 4-нити).
Для обметки с заворотом с левой иглой (ширина от 5 до 9 мм)
1. Снимите правую иглу.
2. Заправьте верхний и нижний петлители таким же образом, как и при
обычном пошиве. (2-иглы, 4-нити).
Omgeslagen overlock met drie draden
Omgeslagen overlock met de rechter
naald (3 tot 7 mm. breedte)
1. Verwijder de linker naald.
2. Rijg de onder- en bovengrijper in op
dezelfde manier als voor de standaard
lock (2-naalds, 4-draads).
Omgeslagen overlock met de linker
naald (5 tot 9 mm. breedte).
1. Verwijder de rechter naald.
2. Rijg de onder- en bovengrijper in op
dezelfde manier als voor de standaard
lock (2-naalds, 4-draads).
2-/3-thread changeover attachment
Use the 2-/3-thread changeover attachment
when it is desired to carry out 2-needle overlocking, cover stitch (flatlock) or 2-thread
hemming.
1. Turn off the power switch.
Press the 2-/3-thread changeover attachment
2.
mounted on the upper looper to the left.
3.
Check that the projection of the 2-/3-thread
changeover attachment is inserted into the
hole in the top end of the looper.
In the aforementioned state, the upper looper
thread is not fed. However, the lower looper
thread is fed to form 2-thread stitches.
2-/3- Fadenschalterbefestigung
Benutzten Sie die 2-/3- Fadenschalterbefestigung falls es 2- Nadel Overlocken erwünscht ist. Coverstich (Flat Lock-Nähten)
oder 2 Nadel Säumen.
1. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
Drücken Sie die 2-/3- befestigte an den obe-
2.
ren Greifen auf der linken Seite Fädenschalterbefestigung.
Überprüfen Sie, ob die Funktion 2-/3- Fa-
3.
denschalterbefestigung im Loch der oberen
Greifenende eingesetzt ist.
In oben genannter Situation, die obere Greiferfaden ist nicht gestellt. Trotzdem ist der
oberer Greifer für 2 -Faden Stiche Formen
eingestellt.
Устройство смены с 2-/3-нитей
Используйте устройство смены 2-/3-нитей,
когда необходимо выполнить 2-игольную
обметку, распошив (флэтлок), либо подгибку 2-нитями.
1. Отключите питание.
2. Нажмите устройство переключения
2-/3-нитей, установленное на верхнем
петлителе, влево.
Убедитесь, что проекция устройства
3.
переключения 2-/3-нитей вставлена в от
верстие верхнего окончания петлителя.
В вышеупомянутом состоянии нить верхнего петлителя не подается. Тем не менее, нить нижнего петлителя подается для
формирование стежков 2-нитями.
2-/3-draads omschakel accessoire
Gebruik de 2-/3-/draads omschakel accessoire wanneer u 2-draads wil overlocken,
platte naad (atlock) of 2-draads rolzomen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op “UIT”.
2. Draai de 2-/3-draads omschakel accessoi-
re gemonteerd op de bovengrijper, naar
links.
3. Controleer of dat het uiteinde van de
2-/3-draads omschakel accessoire door
het gat van de bovengrijper zit.
In de hierboven genoemde staat, wordt de
bovengrijper niet gevoed. De ondergrijper
daarentegen wordt gevoed om 2-draads steken te vormen.
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Cover stitch with three threads (atlock)
1. Deactivate the upper knife.
2. Use a decorative thread as the upper looper thread. (Filament thread is best-suited as the nee-
dle thread and the lower looper thread. However, spun thread can also be used.)
3. Adjust the tension regulating dial and stitch length adjustment dial.
Adjust the dials so that the thread tension is slightly reduced.
Thread tension of left or right needle1-3
Thread tension of upper looper 1-5
Thread tension of lower looper 5-7
Fadenspannung der linken oder rechten Nadel1-3
Fadenspannung des oberen Greifers1-5
Fadenspannung des unteren Greifers5-7
3
1
3
Scale mark of tension
regulating dial
Stitch length adjustment dial2-2.5
4. Use either the left needle or the right needle only.
In the case of the left needle: Wide cover stitches are sewn. (5 to 9 mm)In the case of the right needle: Narrow cover stitches are sewn. (3 to 7 mm)
5. Fold the material in two. Carry out sewing with a preset overlocking width.
6. After the completion of sewing, unfold the material.
Coverstich mit drei Faden (Flat- Lock Näherten)
1. Deaktivieren Sie den oberen Messer.
2. Benutzten Sie die Schmuckfaden wie die oberen Greiferfaden. (Endlosenfaden am besten ist
gelegt wie Nadelfaden und die unteren Greiferfaden). Trotzdem kann gesponnen Faden auch
gebraucht werden).
3.
Korriegieren Sie den Spannungsregulierungseinstellung Knopf und den Hochstellungeinstellung Stichlangeknopf hoch. Stellen Sie die Einstellung, so dass die Fadenspannung ein wenig reduziert ist.
Spannungsmarkierung
Tabelle Regulierungs-
einstellung Knopf
Stichlange Einstellungsknopf2-2,5
4. Verwenden Sie nur die linke Nadel oder die rechte Nadel.
Im Falle der linken Nadel: Breite Stichabdeckung sind genäht (5 bis 9 mm)
Im Falle der rechten Nadel: Schmale Stichabdeckung sind genäht. (3 bis 9 mm)
5. Den Stoff in zwei falten. Benutzten Sie Nähen mit voreingestellten breiten Overlocken.
6. Nach Nähenende entrollen Sie den Stoff.
Распошив тремя нитями (флэтлок)
1. Отключите верхний нож.
2. Используйте декоративную нить в качестве нити верхнего петлителя. (Наилучшим образом подходит филаментовая нить в качестве игольной нити и нити нижнего петлителя. Тем не менеее, можно также использовать спан нить.)
3.
Отрегулируйте шкалу регулировки натяжения и шкалу регулировки длины стежка. Проведите регулировку шкал таким образом, чтобы натяжение нити было немного снижено.
Шкала маркировки
диска регулировки
натяжения
Шкала регулировки длины стежка2-2,5
4. Использование либо только левой, либо только правой иглы.
В случае левой иглы: Широкие стежки распошива. (от 5 до 9 мм)
В случае правой иглу: Узкие стежки распошива. (от 3 до 7 мм)
5. Сложите материал вдвое. Выполните пошив с заданной шириной обметки.
6. После завершения пошива, разверните материал.
Натяжение нити левой или правой иглы1-3
Натяжение нити верхнего петлителя1-5
Натяжение нити нижнего петлителя5-7
Platte naad met drie draden (atlock)
1. Schakel het bovenmes uit.
2.
Gebruik een decoratieve draad op de bovengrijper. (Filament draad is als beste geschikt voor
zowel de bovengrijper als de ondergrijper. Echter, u kunt u gesponnen draad gebruiken.
3. Pas de draadspanning aan en de steeklengte knop.
Pas de spanning zo aan dat de draadspanning iets wordt verminderd.
Schaalverdeling van
de draadspannings
knop
4. Gebruik alleen de rechter of de linker naald.
Wanneer u de linkernaald gebruikt: Brede steken worden genaaid. (5 tot 9 mm.)
Wanneer u de rechternaald gebruikt. Smalle steken worden genaaid. (3 tot 7 mm.)
5. Vouw de stof dubbel. Naai het materiaal met een vooraf ingestelde overlock breedte.
6. Na het naaien, vouw de stof terug.
Draadspanning van de linker- of rechternaald1-3
Draadspanning van de bovengrijper1-5
Draadspanning van de ondergrijper5-7
Steeklengte knop2-2,5
52
2-3 cm
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles andremove surplus thread from below.First thread the looper and then the needles.Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
Draadbreuk tijdens het naaien
Naai direct in een hoek van de stofkant af en verwijder uw werkstuk. Rijg de machineopnieuw in. Als de ondergrijper draad is gebroken, knip dan de draden af bij de naaldenen verwijder de overblijfselen van onder af. Rijg eerst de grijper in en dan de naalden.Begin opnieuw te naaien op circa 2-3 cm voor de plek waar de draadbreuk ontstond.
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist deruntere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden undentfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. Ca. 2-3cm vor derFadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du fil durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage.Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alorscouper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord leboucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroitoù a eu lieu la cassure.
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C).Pull the needle thread (D) and the stitcheswill come undone.
Zoom uithalen
Met een scherpe spitse schaar delussen knippen ( C). Trek aan de naalddraden en het stiksel komt los.
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingenzerschneiden (C). An den Nadelfädenziehen (D), der Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les boucles(C). Tirer sur les fils d’aiguilles (D). Ainsi, lacouture se libère.
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the upper or lower looper thread breaks during sewing, re-threading is necessary. Remove both the broken and unbroken looper
threads. Then, set the threading lever to the threading side to carry
out threading of the upper and lower loopers.
First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
Fadenriss beim Nähen
Unverzüglich beenden Sie Nähen an Kante und nehmen Sie Ihre
2-3 cm
Arbeit weg. Umfädeln. Wenn der oberer oder unterer Greiferfaden
während Nähen reißt, umfädeln ist notwendig. Nehmen Sie beide
gereisten und ungereisten Greiferfaden. Dann stellen Sie den Fade-
hebel zum Fadenseite um die Einfaedeln von oberen und unteren
Greifern zu ermöglichen.
Erstens einfädeln Sie die Greifer und dann die Nadeln.
Beginnen Sie mit Nähen über 2-3 cm in Rissvorne.
D
D
D
D
C
C
Обрыв нити во время пошива
Переведите шов на угол и уберите заготовку. Заправьте нить.
В случае обрыва нити верхнего, либо нижнего петлителя, необходимо заново заправить нить. Уберите обе нити, оборванную и
нет. После чего, установите заправщик нити со стороны заправки и заправьте нить верхнего и нижнего петлителей.
В начале заправьте нить петлителя, а затем игольную нить.
C
C
Начинайте пошив на расстоянии 2-3 см перед началом обрыва.
Draadbreuk tijdens het naaien
Naai direct in een hoek van de stofkant af en verwijder uw werkstuk.
Rijg opnieuw in.
Bij het breken van de onder- of bovengrijper draad, moet u opnieuw
inrijgen. Zet de inrijg hevel op de inrijgstand om de onder- en bovengrijper draad opnieuw in te rijgen. Rijg eerst de grijpers in en daarna
de naalden.
Begin opnieuw te naaien op circa 2 - 3 cm. voor de plek waar de
draadbreuk ontstond.
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the
loops (C).
Pull the needle thread (D) and
Роспуск швов
Остр ы м ножом обрежьте петл
и (С). Потяни те игол ьную
нить (D), и ш ов распустится.
the stitches will come undone.
Zoom uithalen
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die
Schlingen zerschneiden (C). An
den Nadelfäden ziehen (D), der
Stich löst sich auf.
Met een scherpe spitse schaar
de lussen knippen (C). Trek aan
de naald draden en het stiksel
komt los.
53
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Securing thread ends at the beginning and end of sewing
Overlock stitches can unravel if the threads are not secured at the beginning and
end of sewing. Secure the thread ends.
Securing thread ends with the overlock machine
1) Securing thread ends at the beginning of sewing
1. Pull out chain-off thread produced at the beginning of sewing by 3 to 4 cm.
2. Sew the material by two or three stitches.
3. Lower the needle and raise the presser foot.
4. Stretch the chain-off thread to put it between the presser foot and the material
1
4
from the left side.
5. Lower the presser foot and sew the chain-off thread on the material.
* If you do not sew the chain-off thread on the material, produce a longer chain-
off thread at the beginning and end of sewing. Then, make a knot of the chainoff thread or put the chain-off thread under the seam with a wool needle.
* When stitches cross each other, chain-off thread is automatically secured.
Sichern der Fadenende am Anfand und Ende von Nahen
Overloackstiche können schreddern wenn die Faden am Nähenanfang und am
Nähenende nicht gesichert ist.
Sichern der Fadenende mit überwindlich Maschine
1) Sichern der Fadenende beginnt am Nähenanfang.
1.
Ziehen Sie die Fadenkette beim 3 zum 4 cm, die am /Nähenanfang produziert wurde.
2. Nähen Sie das Stoff mit zwei oder drei Stichen.
3. Die Nadel absenken und den Nähfuss abheben.
Die Fadenkette glattziehen und von links zwischen den Nähfuss und den Stoff legen.
4.
5. Den Nähfuss absenken und die Fadenkette auf dem Stoff nähen.
* Wenn Sie die Fadenkette nicht auf Stoff einnähen, darauf achten, dass die Fa-
denkette am Nähnenanfang und Nähnenende lang genug ist, um sie verknoten
oder mit einer Stopfnadel unter die Stiche ziehen zu können.
* Bei sich kreuzenden Nähten wird die Fadenkette automatisch gesichert.
Заделка нити в начале и в конце шитья
Строчки оверлока могут распуститься, если не заделать нить в начале и конце пошива. Заделка концов нити.
Закрепление концов нити с помощью машины оверлок.
1) Заделка нити в начале пошива
1. Вытяните нитяную цепочку размером 3-4 см в начале пошива.
2. Прошейте материал двумя, тремя стежками.
3. Опустите иглу и поднимите прижимную лапку.
4. Протяните нитяную цепочку, чтобы расположить ее под прижимной лапкой
и материалом с левой стороны.
5. Опустите прижимную лапку и пришейте нитяную цепочку к материалу.
* Если вы не пришиваете нитяную цепочку к материалу, оставьте более
длинную нитяную цепочку в начале и конце пошива. После чего сделайте
узел из нитяной цепочки или вшейте ее в шов с помощью простой иглы.
* Если стежки пересекаются друг с другом, нитяная цепочка автоматически
будет зафиксирована.
Beveiligen van de draadeinden aan het begin en aan het einde van de naad
Overlocksteken kunnen ontrafelen als de draden aan het begin en aan het eind
niet vast gezet zijn. Beveilig de draadeinden.
Beveiligen van de draadeinden met de lockmachine
1) Beveiligen van de draadeinde aan het begin van de naad
1. Vorm een draadketting van 3 tot 4 cm.
2. Naai het materiaal twee of drie steken mee.
3. Laat de naald zakken en doe de naaivoet omhoog.
4. Haal de draadketting naar voren en plaats het tussen de naaivoet en het materiaal van links naar rechts.
5. Laat de naaivoet zakken en naai de ketting vast op het materiaal.
* Als u de ketting niet vastnaait op het materiaal, vorm dan een langere ketting
aan het begin en aan het eind om deze te kunnen verknopen of verwerk deze
met een stopnaald tussen het stiksel.
* Wanneer steken elkaar kruisen, wordt de draadketting automatisch beveiligd.
54
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
2) Securing thread ends at the end of sewing
1. Stop the needle at the end of material.
2. Lift the needle.
3
2
4
6
3. Raise the presser foot.
4. Turn the material upside down. Lower the needle so that it enters the outside edge of nished seam.
5. Lower the presser foot.
6. Carry out sewing to produce chain-off thread by 2 to 3 cm taking care not
to allow the nished seam to come in contact with the upper knife. Remove
the material.
7. Secure the chain-off thread.
2) Sichern der Fadenende am Nähenende
1. Stoppen Sie die Nadel am Stoffende.
2. Die Nadel aufheben.
3. Das Nähfuss hochheben.
4. Das Stoff umdrehen. Die Nadel absenken so dass sie die äußere beendete
Stichseite eintritt.
5. Den Nähfuss absenken.
6. Das Nähen forstsetzen um die Fadekette beim 2 bis 3 cm zu produzieren,
dabei darauf achten, dass der beendetes Stich nicht in Kontakt mit oberen
Messer kommt. Das Stoff entfernen.
7. Die Fadenkette sichern.
2) Заделка нити в конце пошива
1. Остановите иглу в конце материала.
2. Поднимите иглу.
3. Поднимите прижимную лапку.
4. Переверните материала. Опустите иглу так, чтобы она входила во
внешний край законченного шва.
5. Опустите прижимную лапку.
6. Выполняйте пошив для производства нитяной цепочки размером 2 3 см, старайтесь, чтобы законченный шов не находился в контакте с
верхним ножом. Уберите материал.
7. Закрепите нитяную цепочку.
2) Beveiligen van de draadketting aan het einde van de naad
1. Stop met de naald aan het einde van het materiaal.
2. Doe de naald omhoog.
3. Doe de naaivoet omhoog.
4. Draai het materiaal onderste boven. Laat de naald zakken zodat de naald
in de buitenste rand van de afgewerkte naad steekt.
5. Doe de naaivoet omlaag.
6. Naai voorzichtig 3 cm. over de bestaande rand, maar zorg ervoor dat het
materiaal niet meer in contact komt met het bovenmes. Verwijder het materiaal.
7. Zet de draadketting vast.
55
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
In the case of securing thread ends with a wool needle: (A)
Leave a 2 to 3 cm long chain-off thread at the beginning and end of sewing.
A
B
Put the chain-off threads in the nished seam by means of a wool needle.
In the case of securing thread ends with glue for handicraft: (B)
Apply a little amount of glue for handicraft at the root of chain-off thread on the
material. Cut out the excess of chain-off thread after the glue has dried.
Securing thread ends by making a knot: (C)
Bind all threads together and make a knot at the nearest position of the material. Then, cut out the excess of the threads.
Sichern der Fadenende mit wolle Nadel: (A)
Lassen Sie 2 bis 3 cm Fadenkette am Nähenanfang und Nähenende. Stecken
Sie die Nadelketten in die beendeten Stiche mit Hilfe von wolle Nadel.
Sichern der Fadenende mit Leimmittel : (B)
Anwenden Sie ein bisschen Leimmittel an Fadenketteanfang auf dem Stoff.
Schneiden Sie das Übermaß nachdem Leim ausgetrocknet hat ab.
Sichern der Fadenende mit einem Knoten: (C)
Verbinden Sie alle Faden zusammen und machen Sie einen Knote auf der
nächste Stoffposition. Dann schneiden Sie das Fadenübermass.
В случае заделки концов нити с помощью простой иглы: (A)
Оставьте цепочку длиной от 2 до 3 см в начале и конце пошива.
Заделайте цепочку в основной шов при помощи иглы.
В случае заделки концов нити с помощью клея для рукоделия: (B)
Нанесите небольшое количество клея для рукоделия на основание цепочки нити на материале. После того, как клей высохнет, отрежьте остаток цепочки нити.
Заделка концов нити с помощью узла: (C)
C
Взять все нити вместе и сделать узел на самом близком расстоянии от
материала. Затем отрежьте остатки нити.
Beveiligen van de draadeinden met een stopnaald: (A)
Laat ongeveer 2 à 3 cm. ketting aan het begin en aan het eind van de naad.
Gebruik een stopnaald om de draadkettingen in het stiksel te verwerken.
Beveiligen van de draadeinden met lijm voor handwerk: (B)
Breng een kleine hoeveelheid lijm aan op het begin van de draadketting vlak
bij het materiaal. Knip het restant van de draadketting weg nadat de lijm is opgedroogd.
Beveiligen van de draadeinden door middel van verknopen: (C)
Bind alle draden vast en maak een knoop zo dicht mogelijk op het materiaal.
Knip het restant van de draden weg.
Turn off the power switch and disconnect the power plug
A
Precautions to be taken when handling oil
* In the event the oil gets in the eye or adheres on
skin, immediately wash it off in order to prevent
irritation and rash.
* If swallowed accidentally, immediately seek for
medical advice in order to prevent diarrhea and
vomiting.
* Keep the oil away from children.
* Oil disposal is obliged by legislation. Dispose of
the oil properly in compliance with the relevant
legislation.
Sicherheitsmaßnahmen beim Umgang mit Öl
*
Im Falle wenn Öl ins Auge eindringt oder auf Haut
klebt, dann sofort das Öl mit Wasser ausspülen
um die Reizung und Aufschlag zu verbeugen.
* W e n n S i e Ö l v e r s e h e n t l i c h s c h l u c k e n , d a n n s o f o r t
einen Arzt beraten um Durchfall und Erbrechen
zu vermeiden.
* Halten Sie Öl weg von Kindern.
* Ölversorgung wird durch die Gesetzgebung
geregelt. Entsorgen Sie Öl ordnungsgemäß in
Übereinstimmung mit der entsprechenden Gesetzgebung.
Меры предосторожности при обращении с маслом
* В случае, если масло попало в глаза или на
кожу, сразу же смойте его водой для того,
чтобы предотвратить появление раздражения
и сыпи.
* При случайном проглатывании, немедленно
обратиться за медицинской помощью для
того, чтобы предотвратить появление диареи
и рвоты.
* Держите масло подальше от детей.
* Распоряжение маслом контролируется
законодательством. Распоряжение маслом
должно проводиться в соответствии с дей-
ствующими законодательством.
Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van olie
* Mocht u olie in uw ogen of op uw huid krijgen,
spoel dit onmiddelijk uit om irritatie en/of huiduit-
slag te voorkomen.
* Bij inslikken van de olie, raadpleeg onmiddellijk
een arts om diarree en braken te voorkomen.
* Houd de olie buiten bereik van kinderen.
* Het weggooien van olie is bij de wet geregeld.
Gooi uw olie alleen weg in de daarvoor bestem-
de afvalbakken in overeenstemming met de
wetgeving.
from the wall outlet before starting cleaning or lubricating the
machine.
As you use the sewing machine, lint is likely to accumulate in the
sewing machine. It is necessary to remove the lint periodically.
Since lint accumulates particularly in the sections around the throat
plate and lower knife, remove the lint from those sections on a periodical basis. (A)
When cleaning the pipes of the upper and lower loopers, use the
“looper threader” supplied in the accessory bag. (Refer to page 11 for
how to use it.)
The sewing machine uses special materials for important parts. Apply
one or two drops of machine oil to the sections illustrated.
Reinigen und Ölen
Vor dem Reinigen und ölen die Stromversorgung ausschalten
und den Netzstecker aus der Wandsteckdose herausziehen.
Während des Betriebs setzen sich Fussel in der Nähmaschine.
Es ist notwendig regelmäßig die Fusseln entfernen.
Seit die Fusseln besonders in die Sektionen um die Stichplatte und
unteren Messer ablagern, entfernen Sie regelmassig die Fusseln. (A)
Während Reinigen des oberen und unteren Greifer Leitungen verwenden Sie die “Fadengreifer” die sich in Zubehörtasche benden.
(Siehe Seite 11 Verwendung.)
Die Nähmaschine verwenden spezielle Stoffe für wichtige Teile. Anwenden Sie eine oder zwei Öltropfen auf die in der Abbildung beze-
ichneten Teile.
Чистка и смазка
Выключите питание и выньте вилку из розетки перед на-
чалом чистки или смазки машины.
В связи с использованием швейной машины, в ней накапливаются нитяные волокна. Их необходимо периодически убирать.
В связи с тем, что волокна в основном накапливаются вокруг
игольной пластины и нижнего ножа, периодически убирайте данные секции. (A)
При чистке трубок верхнего и нижнего петлителей, используйте
“Заправщик петлителя”, который поставляется в пакете с аксессуарами. (См. стр. 11 как его использовать).
В швейной машине используются специальные материалы для
важных частей. Добавьте одну, две капли масла на секции, указанные на рисунке.
Schoonmaken en smeren
Zet de aan/uit schakelaar op 0, en haal de stekker uit het
stopcontact voordat u begint met schoonmaken of oliën van de
machine.
Bij het gebruik van de machine, is het normaal dat pluis zich ophoopt
in de lockmachine. Het is wel noodzakelijk om dit pluis regelmatig te
verwijderen.
Opdat pluis zich hoofdzakelijk ophoopt in het gebied rond de steekplaat en bij het mes, verwijder dit pluis met de regelmaat van de klok. (A)
Bij het schoonmaken van de pijpjes van de onder- en bovengrijper,
gebruik de grijper inrijger welke zich bevindt in het accessoiretasje. (Zie
pagina 11 hoe de grijper inrijger te gebruiken.)
De lockmachine gebruikt speciaal materiaal voor belangrijke onderdelen. Breng een paar druppels olie aan op de plekken aangegeven in
de tekening.
Be sure to turn off the power switch before opening the cloth plate.
• How to open the cloth plate
Push this side of the cloth plate to the left to open it.
• How to close the cloth plate
Push the cloth plate toward the sewing machine.
Reinigunsarbeiten beim geöffneten Stoffauagedeckel
Seien Sie sicher den Netzschalter vor der Stoffauagedeckel Öff-
nung auszuschalten.
• Öffnen des Stoffauagedeckels
Schieben Sie diese Stoffaufdeckelseite nach links um es zu öffnen.
• Schließen des Stofauagedeckels
Schieben Sie die Stoffaufdeckel in der Nähmaschine Richtung.
Проведения чистки с открытой игольной пластиной
Не забудьте выключить переключатель питания перед открыти-
ем игольной пластины.
• Как открыть игольную пластину
Надавите эту сторону игольной пластины влево, чтобы открыть ее
• Как закрыть игольную пластину
Надавите игольную пластину в направлении швейной машины.
Schoonmaken met het werkvlak geopend
Zorg ervoor dat de aan/uit schakelaar op “UIT” staat voordat u het
werkvlak opent.
• Het werkvlak openen
Druk deze kant van het werkvlak naar links om te openen.
• Het werkvlak sluiten
Druk het werkvlak naar de machine toe.
Replacing the knife
It is not normally necessary to replace the lower knife
since it is made of special ultrahard material. If the knife
blade tip has chipped, replace the knife with a new one.
Contact your distributor for the replacement of the lower
and upper knives.
Auswechseln von Messer
Der untere Messer ist aus extra-hartem Spezialstahl hergestellt und muss nicht ersetzt werden. Ein Auswechseln
ist nur erforderlich, wenn die Spitze der Klinge beschädigt
wurde. Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren Händler um
die oberen und unteren Messern auszuwechseln.
Замена ножа
Как правило, нет необходимости заменять нижний
нож, так как он сделан из специального ультратвердого материала. Если на лезвии ножа имеются сколы,
заменить его на новый.
Свяжитесь с вашим поставщиком для замены нижних
и верхних ножей.
Vervanging van het mes
Normaal gesproken is het niet nodig om het ondermes te
vervangen, aangezien deze uit speciaal ultrahard mate-
riaal bestaat. Mocht er toch een stukje van het mes zijn
afgebroken, laat het mes vervangen door een nieuw mes.
Neem contact op met uw dealer voor het vervangen van
het onder- en bovenmes.
58
Trouble shooting guide
ProblemCauseSolutionPage
The machine does
not sew:
Fabric does not
feed evenly
Thread breaks• Thread tension is too tight for the thread being
Needles break• Needles are bent or blunt, points are damaged.
Skipped stitches• Needles are bent or blunt.
Poor stitch formation
• Looper or cloth plate cover is open.
• The main switch is not on.
• The machine is not plugged in.
• Differential feed is wrongly adjusted.
• Presser foot pressure is too low.
used.
• The machine is not threaded correctly.
• Needles are incorrectly inserted.
• Wrong needles.
• Needles are not inserted correctly.
• Fabric was pulled while sewing.
• Wrong needles used.
• Presser foot pressure is too low.
• Threads are not correctly between the tension
dials.
• Thread has got caught.
• Machine is incorrectly threaded.
• Close the looper or the cloth plate cover.
• Switch machine on. (Main switch to “I”)
• Insert plug into main socket.
• Check the differential feed setting.
• Adjust the presser foot pressure.
• Reduce thread tension.
• Check the threading.
• Insert needles fully into needle clamp with
at side to the back.
• Use needle system 130/705H or JLx2.
• Replace needles.
• Insert needles fully into needle clamp with
at side to the back.
• Guide fabric gently with both hands.
• Replace the needles.
• Use needle system 130/705H or JLx2.
• Increase presser foot pressure.
• Check if thread is lying between tension
discs.
• Raise the presser foot and pull the thread.
• Check threading path of each thread.
• Check threading path of each thread.
20
20
18
31
35
48
41
25
25
26
25
--
25
25
35
36
36
41
41
Seams ute or
wave, especially
when sewing knits
Seams pucker• Needle thread tension is too tight.
Fabric edges curl• Too much fabric is in the stitch.
Thread loops are
too loose
Motor failure• Noise is heard.
Needle eyelet cannot be threaded
Upper and lower
loopers cannot be
threaded
• Fabric was pulled while sewing.
• Presser foot pressure is too tight.
• Differential feed is set incorrectly.
• Differential feed is set incorrectly.
• Thread tension is too tight.
• Stitch selection lever is on roll hem.
• Too little fabric in the stitch.• Increase the cutting width.30
• Motor does not turn at all.
• Sparks are abnormally large.
• The “
not aligned with the “
wheel.
• When the handwheel is not xed.
• When the thread is not inserted into the bottom of
the threading hole.
• When the thread is not slacked before the threading hole.
• When the thread is caught somewhere in the
thread path.
• When the pipe is clogged with lint.
” marking on the side of the front cover is
” marking on the hand-
• Guide fabric gently.
• Reduce presser foot pressure.
• Adjust differential feed to N - 2.
• Reduce the needle thread tension.
• Adjust differential feed to 0.7 - N.
• Reduce cutting width.
• Reduce thread tension.
• Set selection lever to overlock.
• Replace the carbon brush with a new one.
(Note) Contact your distributor to ask for the
replacement of the carbon brush.
• Turn the handwheel to align the “
ing on it with the “
of the front cover.
• Raise the threading changeover lever and
turn the handwheel to x it.
• Insert the thread into the threading hole by 1
to 2 cm.
• Slack the thread before the threading hole.
• Remove the thread from the location where
it has been caught.
• Thread the loopers by means of the looper
threader supplied in the accessory bag to
remove the lint in the pipe.
” marking on the side
” mark-
--
35
31, 32
48
31, 32
30
48
34
--
43, 44
41, 42
41, 42
41, 42
--
44
59
Hilfe bei Störungen
Problem:Ursache:Lösung:Seite
Die Maschine näht
nicht:
Stoff wird nicht
gleichmässig
transportiert:
Fadenreissen:• Fadenspannung zu stark für gewählten Faden.
Nadeln brechen:• Nadeln sind verbogen oder stumpf oder Nadelspit-
Ausgelassene
Stiche:
Fehlerhaftes Stich-
bild:
• Der Greiferdeckel oder der Stoffauagedeckel ist
geöffnet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Die Maschine ist nicht angeschlossen.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
• Maschine ist nicht richtig Eingefädelt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Falsche Nadeln verwendet.
zen sind beschädigt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Stoff wurde während des Nähens gezogen.
• Nadeln sind verbogen oder stumpf.
• Falsche Nadeln verwendet.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
• Faden liegt nicht richtig zwischen den Spannungs-
scheiben.
• Faden hat sich verfangen.
• Falsch eingefädelt.
• Greiferdeckel oder Stoffauagedeckel
schliessen.
• Maschine einschalten, Hauptschalter auf „l“.
• Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbin-
den.
• Einstellung des Differentialtransportes kont-
rollieren.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Fadenspannung reduzieren.
• Einfädelwege prüfen.
• Nadeln mit acher Seite nach hinten bis
zum Anschlag in den Nadelhalter einführen.
• Nadeln des Systems 130/705 H oder JLx2.
• Nadeln ersetzen.
• Nadeln mit acher Seite nach hinten bis
zum Anschlag in den Nadelhalter einführen.
• Stoff nur leicht mit beiden Händen führen.
• Nadeln ersetzen.
• Nadeln des Systems 130/705 H oder JLx2.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Prüfen ob die Fäden richtig zwischen den
Spannnungsscheiben liegen.
• Nähfuss hochstellen, an den Fäden ziehen,
Nähfuss senken.
• Einfädelwege der einzelnen Fäden prüfen.
20
20
18
31
35
48
41
25
25
26
25
--
25
25
35
36
36
41
Stoff wellt beim
Nähen
(Maschenware):
Stoff zieht sich
zusammen (Nahtkräuseln):
Stoffkante ist eingerollt:
Fadenverschlingung wirkt lose:
Motor Ausfall• Lautes Motergeräusch.
Nadelöhr kann
nicht eingefädelt
werden
Oberen und
unteren Greicher
können nicht eingefädelt werden.
• Stoff wurde beim Nähen gezogen.
• Nähfussdruck ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Nadelfaden- Spannung ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.
• Fadenspannung ist zu hoch.
• Stichwahlhebel ist auf Rollsaum gestellt.
• Zuwenig Stoff innerhalb des Stiches.• Nahtbreite erhöhen.30
• Motor lauft gar nicht.
• Verhältnismäßig starke Funkenbildung.
• “
” Markierung auf der Seite des vorderen De-
ckels ist mit der “
nicht gedeckt.
• Wenn der Handrad nicht montiert ist.
• Wenn die Faden nicht nach unten des Fadenloch
eingesetzt ist.
• Wenn die Faden nicht gelockert vor dem Fadenloch sein wird.
• Wenn die Faden irgendwo in der Fadenweg nicht
gefasst ist.
• Wenn die Leitung mit Fussel gehemmt ist.
” Markierung auf dem Handrad
• Stoff nur leicht führen.
• Nähfussdruck verringern.
• Differentialtransport zwischen N und 2 wäh-
len.
• Nadelfadenspannung lösen.
• Differentialtransport zwischen 0,7 und N
wählen.
• Nahtbreite reduzieren.
• Fadenspannung reduzieren.
• Stichwahlhebel auf Overlock stellen.
• Auswechseln der Kohlebürste mit neuer.
(Merken) Nehmen Sie Kontakt mit Ihren
Händler für Ersatz von Kohlebürste.
• Schalten Sie den Handrad um die “
Markierung auf ihnen mit der “
rung auf der Seite des vorderen Deckels zu
decken.
• Fadelwechselhebel hochheben und den
Handrad drehen um es zu beheben.
• Stecken Sie die Faden in das Fadenloch
beim 1 zu 2 cm.
• Lockern Sie die Faden vor dem Fadenloch.
• Die Faden aus der Position wo er gefangen
wurde entfernen.
• Die Greifer mit Hilfe von Greifern in der
Zubehörtasche einfädeln um die Fussel aus
der Leitung entfernen.
”
” Markie-
--
35
31, 32
48
31, 32
30
48
34
--
43, 44
41, 42
41, 42
41, 42
--
44
60
Неисправности и их устранение
НеисправностьВозможная причинаМеры по устранению
Машина не шьет• Не закрыта крышка петлителей или рабочий
стол
• Не включен главный выключатель
• Машина не включена в сеть
Tранспортëр не
двигает ткань
Обрыв нити• Машина заправлена нитками неправильно
Помаются иглы• Иглы погнуты или затупилось остриë иглы
Система иглSСНМЕТZ 130 / 75Н или Л2
Ширина шва5-7 мм (3/2 нитяной оверлок)
7-9 мм (4 нитяной оверлок/ 3/2 нитяной оверлок/ 3 нитяной супер стретч)
Длина стежка1-4 мм
Дифференциальная подача0,7- N- Безсборочные швы
N - 2 Несвертываемые швы по трикотажу
Высота подьема прижимной лапки 5 мм
МаховикВращение против часовой стрелки
Скорость шитьяДо 1500 sti/мин
Масса9 кг
Габариты330 x 280 x 310 мм
Модель ножной педалиYC-483N (220-240 V) - кроме США и Канады
Мы оставляем за собой право изменения технических характеристик, если они влекут за собой улучшение качества работы машины.
Technische gegevens
Steekkeuze: Overlock2 naalden, 2 grijpers, 4draads overlock met veiligheidssteek.
Naaivoethefboom5 mm
HandwielVoorwaarts draaiend
NaaisnelheidTot 1500 sti/min
Gewicht9 kg
Afmetingen330 (Br) x 280( L ) x 310 (H) mm
VoetpedaalmodelnrYC-483N (220-240V)
Wij behouden ons het recht voor wijzigingen te maken in het belang van technische vooruitgang.
64
Optional Accessories / Sonderzubehör
Дополнительные приспособпения / Optionele accessoires
· Blind stitch presser foot
· Blindstichhfuß
· Лапка для потайного
шва
· Blindzoomvoet
· Elasticator
· Gummibandannähfuß
· Лапка для втачивания
реэинок
· Elastiekvoet
· Piping presser foot
· Paspeldrückerfuß
· Лапка для отстежки
валиком
· Paspelvoet
· Beading presser foot
· Zierbiesendrückerfuß
· Лапка для притачивания
декоративных круглых
деталей (бисера и т.п.)
по прямым деталям
· Parelbandvoet
· Cording presser foot
· Biesendrückerfuß
· Лапка для обметки
шнуром
· Koordvoet
Contact your local dealer. / Näheres hierzu erfahren Sie von lhrem Händler.
Для приобретения дополнительных приспособления обращайтесь к вашему дилеру.
Vraag uw dealer voor meer informatie.
· Gathering presser foot
· Kräuseldrückerfuß
· Лапка для оборок
· Rimpel-/plooivoet
65
66
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI,
TOKYO, 206-8551, JAPAN
PHONE : (81)42-357-2341
FAX : (81)42-357-2379
Copyright C 2013 JUKI CORPORATION
All rights reserved throughout the world.
40141814
000813
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.