Juki MO 1000 User manual

2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
2-игольная, 2/3/4-ниточная швейная машина (оверлок)
MO-1000
Instruction Manual Bedienungsanleitung
Руководство по эксплуатации
Gebruiksaanwijzing
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sew­ing machine. Retain this instruction manual for future reference.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der nähmaschine sorgfältig durchlesen. Bewahren Sie diese bedienungsanlei­tung für weitere bezüge auf.
Внимание!
Перед использованием швейной машины внимательно прочтите прави­ла техники безопасности и соблюдай­те их. Сохраните данное Руководство для дальнейшего использования.
BELANGRIJK:
Lees alle veiligheidsvoorschriften zorg­vuldig door en zorg ervoor dat u deze begrijpt voordat u deze naaimachine gaat gebruiken. Bewaar deze instructies voor later ge­bruik.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all in­structions before using this sewing machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
“WARNING
1. Do not use the appliance as a toy. Caution is advised when the appliance is used by children, or near children. This sew­ing machine can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or men­tal capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the sewing machine in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the sewing machine. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or dam­aged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, chang-
ing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to thread the loop­ers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
____ To reduce the risk of electric shock:”
____ To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA / Canada)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided
on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated prod­uct requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement
parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with
the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This overlock sewing machine is intended for household use only.”
1
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction Manual before use to
fully understand the functions and operating procedures of the sewing machine so as to use the sewing machine for a long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty so that you can read it
whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are used so as to ensure
safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury to the user and other people. Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
CAUTION
Pictographs mean the following:
Danger warning which is not specied
Prohibited
matter which is not specied
Generally
required
behavior
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of personal injury and/or physi­cal damage if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
There is a risk of electrical
shock
Disassembly/ alteration is prohibited
Disconnect
the power plug
There is a risk of re
Do not place ngers under
the needle
There is a risk of injury to hands, etc.
Do not pour oil, etc.
2
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explanation table in “Replacement of the needle”.
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavy-weight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break resulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
● Do not put the sewing machine under the direct sun-
light or in a humid place.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits.
● Be sure to use the sewing machine in the tempera-
ture range from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessively low, the machine
can fail to operate normally.
● Do not wipe the sewing machine with solvent such as
thinner.
When the sewing machine
is soiled, put a small quan­tity of neutral detergent on a piece of soft cloth and carefully wipe off the sewing machine with it.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the sewing machine under
the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle, or in a humid place. By so doing, the tempera-
ture in the interior portion of the sewing machine can rise or the coating of the power cord can melt, causing re or
electrical shock.
3
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
1.
Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
“ACHTUNG
von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder
in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Diese Nähmaschine kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit vermin-
derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden,
vorausgesetzt, dass sie eine Beaufsichtigung oder Anleitung zur sicheren Benutzung der Nähmaschine erhalten haben und die einschlägigen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit der Nähmaschine spielen. Reinigung und Benutzer­wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller emp­fohlene Zubehör zu verwenden.
3. Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Maschine zum nächstgelegenen Händ-
ler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4.
Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss
wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen, Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder
Service Center ersetzt werden.
18. (Außer USA/Kanada) Diese Maschine ist mit doppelter Isolierung ausgestattet.
Verwenden Sie nur identische Ersatzteile. Siehe Anweisungen zur Wartung einer doppelt isolierten Maschine.
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produk-
tes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenom­men werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender­massen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
4
Wir gratulieren zum Kauf Ihrer Juki Nähmaschine.
Bitte seien Sie sicher die Sicherheitsvorschriften vor dem Gebrauch in “Gebrauch der Nähmaschine” in der Bedie­nungsanleitung zu lesen, so dass Sie völlig die Funktionen und die Betriebsabläufe der Nähmaschine für die Anwen­dung der Nähmaschine für längere Zeit verstehen. Nachdem Lesen der Bedienungsanleitung bitte bewahren Sie die gemeinsam mit der Garantie, so dass Sie sie sooft wie das notwendig ist, lesen können.
Sicheres Gebrauch von Nähmaschine
Abdrücke und Bildzeichen enthaltet in der Bedienungsanleitung und auf der Nähmaschine gezeigt, sind zum Gebrauch
zwecks sicheres Betrieb der Nähmaschine und Verhinderung von möglichen Risiken der Benutzerverletzung und an­deren Personen. Warnungsabdrücke sind für verschiedene Zielen, wie das unten beschrieben ist, zum verwenden.
WARNUNG
VORSICHT
Bildzeichen bedeuten wie folgt:
Gefahr War­nung die nicht angegeben ist
Unzulässiges Stoff das nicht angegebn ist
Generell vor­geschriebenes Verhalten
Anzeigen, dass es mögliches Risiko von gravierenden Verletzung ensteht, wenn es ge­zeichnet und ignoriert wird und die Nähmaschine wird auf falscher Weise gebraucht.
Betriebsanzeigen, usw. die mögliches Risiko von Personschaden und/ oder körperliche Schäden verursachen können wenn dieser Abdruck ignoriert sein wird und die Nähma­schine wird in eine falsche Art und Weise benutzt.
Es besteht die
Gefahr eines
elektrischen
Schlags Abbau und
Änderung ist unzulässing
Den Netzste­cker abschal­ten
Es besteht
die Gefahr ei­nes Brandes
Finger unter die Nadel nicht legen
Es besteht
Gefahr von Händeverlet­zung usw.
Gieβen Sie kein Öl, usw.
5
VORSICHT
Für die Kombination von Stoff und Faden und Nadel greifen Sie insebsondere zur Erklärung in der Tabelle “Wechseln der Nadel”. Wenn die Nadel oder die Faden dem verwendeten Stoff nicht passt, wie im Falle von einem extra schwer­gewichten Stoff ( z. B. Denim) mit schmallen Nadel (#11 oder höher) genaht wird, kann die Nadel durchreiβen und un-
erwartete Personenschaden verursachen.
Andere Sicherheitsmaβmahmen
● Stellen Sie die Nähmaschine nicht unter direkten Sonnenlicht oder in einem feuchten Platz.
Seien Sie dessen bewusst, dass der folgende Stand seitdem die Nähmaschine Halblelektronische Teile und präzise elektronische Systeme beinhaltet, stadtnden kann.
● Seien Sie sicher die Nähmaschine in der Tempera-
turbereich von 5ºC bis zum 40ºC zu benutzten.
Wenn die Temperatur zu niedrig wird, kann die Ma-
schine nicht normal arbeiten.
● Reinigen Sie die Nähmaschine nicht mit Lösungsmit­tel wie Verdünngnungsmittel.
Wenn die Nähmasche
schmutzig ist, legen Sie auf
eine weichen Tüchlein eine
kleine Menge von neutralen Detergens und wischen Sie
sorgsam die Nähmaschine damit ab.
* Die Betriebstemperatur von der Nähmaschine liegt zwischen 5ºC und 40ºC. Benutzten Sie die Nähmaschine nicht un-
ter direkten Sonnenlicht, in der Nähe von brennenden Sachen wie Küche und Kerze, oder in feuchtem Platz. Dadurch
kann Temperatur in inneren Teilen der Nähmaschine steigen oder die Elektrozuleitung kann schmelzen dabei ein
Brand oder ein eklektischer Schlag verursachen.
6
“ОСНОВНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ”
При пользовании электроприбором всегда соблюдайте основные правила техники безопасности, включая следующее правило: «Перед началом эксплуатации прочтите все инструкции».
“ОПАСНО
1. Никогда не оставляйте включённую в электросеть машину без присмотра.
2. По окончании работы и перед чисткой отключайте машину от электросети.
“ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Не разрешайте пользоваться машиной в качестве игрушки. Необходимо тщательно следить за машиной, когда на дети работают на ней или находятся рядом. Эта швейная машина может использоваться детьми в возрасте от 8 лет и старше и люди с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями или недо­статком опыта и знаний, если они находятся под наблюдением или ознакомились с инструкцией по безопасному использованию швейной машины и понимают насколько это опасно. Дети не должны играть со швейной маши­ной. Чистка и пользовательское техобслуживание не должны выполняться детьми без присмотра.
2. Используйте машину только для целей, описанных в данном Руководстве. Пользуйтесь только теми принадлеж­ностями, которые рекомендованы производителем и описаны в данном руководстве.
3. Никогда не пользуйтесь машиной с повреждённым электрошнуром или штепселем, если она работает ненор­мально, если её уронили или повредили, а также если она побывала в воде. Верните машину ближайшему упол­номоченному дилеру или в центр обслуживания для осмотра, ремонта, регулировки электрической или механи­ческой частей.
4. Не эксплуатируйте машину при закрытых вентиляционных отверстиях. Не допускайте накапливания пыли, пуха, очесов в вентиляционных отверстиях швейной машины и в ножной педали.
5. Следите за тем, чтобы пальцы рук не находились вблизи движущихся деталей машины - особенно иглы.
6. Всегда используйте соответствующую игольную пластину. Неподходящая игольная пластина может сломать иглу.
7. Не пользуйтесь гнутыми иглами.
8. При работе на машине не тяните и не толкайте ткань – это может привести к поломке иглы.
9. Выключайте швейную машину “O”, занимаясь любыми регулировками в области иглы, продевая нить в иглу, за­меняя иглу, продевая нить в петлитель или заменяя прижимную лапку и т. п.
10. Всегда, удаляя крышки, отключайте штепсельную вилку машина от электророзетки, когда открываете крышки, чтобы продеть нить в петлитель, смазать или делать любые другие пользовательские регулировки при обслужи­вании, упомянутые в инструкции.
11. Нельзя ронять или вставлять какие-либо предметы в отверстия машины.
12. Не эксплуатируйте машину на открытом воздухе.
13. Не работайте на машине там, где применяются аэрозоли или подводится кислород.
14. Чтобы отсоединить машину от сети, поставьте все ручки управления на («0»), затем извлеките вилку из розетки.
15. Не извлекайте вилку из розетки, держась за шнур. Беритесь за вилку, а не за шнур.
16. В основном машина должна быть отключена от электропитания, если она не используется.
17. Если шнур питания этого устройства поврежден, он должен быть заменен специальным шнуром с помощью бли­жайшего уполномоченного дилера или сервисного центра.
18. (Кроме США/ Канады) Эта машина снабжена двойной изоляцией. Используйте только идентичные сменные дета­ли. Смотрите инструкцию для обслуживания машины с двойной изоляцией.
____ для снижения риска поражения электрическим током:”
____
для снижения риска ожога, пожара, поражения током или травм:”
“ОБСЛУЖИВАНИЕ ИЗДЕЛИЙ С ДВОЙНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ (Кроме США/ Канады)”
В изделии с двойной изоляцией используются две системы изоляции вместо заземления. Средства заземления не предназначены для использования на изделии с двойной изоляцией, и не добавляются к изделию. Обслуживание из­делия с двойной изоляцией требует особой осторожности и знания системы и должно выполняться только компетент­ным обслуживающим персоналом. Сменные детали для изделия с двойной изоляцией должны быть идентичными соответствующим деталям в из­делии. Изделие с двойной изоляцией имеет надпись DOUBLE INSULATION (ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ) или DOUBLE INSULATED (С ДВОЙНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ).
Символ
может также быть изображен на изделии.
“СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ”
“Эта краеобмёточная машина предназначена только для домашнего использования.”
7
Поздравляем Вас с покупкой швейной машины JUKI. Пожалуйста, перед началом работы обязательно ознакомьтесь с мерами безопасности в разделе “Безопасное использование швейной машины” Руководства по эксплуатации, чтобы полностью понять функции и порядок работы швейной машины. Это позволит вам использовать швейную машину на протяжение долгого времени. После прочтения руководства по эксплуатации, пожалуйста, не забудьте сохранить его вместе с гарантией, для того, чтобы вы могли им пользоваться при необходимости.
Безопасная эксплуатация швейной машины
Знаки и пиктограммы, включенные в Руководство по эксплуатации и указанные на швейных машинах, исполь­зуются для обеспечения безопасной эксплуатации швейной машины, а также для предупреждения возможных рисков получения травмы пользователем, либо другими людьми. Предупреждающие знаки используются для различных целей, описанных ниже.
Указывает, что есть возможный риск получения серьезных травм или смерти при
ВНИМАНИЕ!
ОСТОРОЖНО!
Пиктограммы означают следующее:
игнорировании данного знака, а также при неправильной эксплуатации швейной машины.
Указывает операции и т.п., которые могут привести к получению травм и / или физическомуповреждению при игнорирование данного знака, а также при непра­вильной эксплуатации швейной машины.
Предупрежде­ние о нео­пределенной опасности
Запрет, кото­рый не опреде­лен
Требуется обычное пове­дение
Существует риск пораже­ния электри­ческим током
Запрет раз­борки/ изме­нения
Отсоедините разъем пита­ния
Существует риск воз­никновения пожара
Не распола­гайте руки под иглой
Существует риск травми­рования рук, и т.п.
Не заливайте масло и т.п.
8
ВНИМАНИЕ
Для комбинации материала, нити и иглы, смотрите пояснительную таблицу в разделе “Замена иглы”. Если игла или нить не соответствуют используемому материалу, например, в случае, если пошив очень тяжело­го материала (например, джинса) производится тонкой иглой (# 11 или выше), игла может сломаться и привести к возникновению травмы.
Другие меры предосторожности
● Не ставьте машину под прямыми солнечными лу­чами или в местах с повышенной влажностью.
Помните, что следующие ситуации могут возникать, так как в швейной машине используются полупроводнико­вые электронные компоненты и точные электронные схемы.
● Обязательно используйте швейную машину в диапазоне температур от 5 º C до 40 º C.
При слишком низкой температуре могут возни-
кать сбои в работе швейной машины.
● Не протирайте машину средствами, такими как рас­творитель.
В случае загрязнения
швейной машины, добавь­те небольшое количество нейтрального моющего средства на кусок мягкой ткани и тщательно протри­те швейную машину.
* Рабочая температура швейной машины находится в диапазоне от 5 º C до 40 º C. Не используйте швейную
машину под прямыми солнечными лучами, рядом с горящей плитой, либо свечами, или во влажном месте. В таких случаях, температура внутренней части швейной машины может подняться или покрытие шнура пита­ния может расплавиться, что приведет к пожару или поражению электрическим током.
9
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke en navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
“GEVAAR
1. Laat de machine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
“WAARSCHUWING
1. Gebruik dit apparaat niet als speelgoed. Voorzichtigheid is vooral vereist als de machine door of in de nabijheid van kin­deren wordt gebruikt. Deze lockmachine mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder, of door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring of kennis van zaken, maar alleen onder toezicht of na instructie in veilig gebruik van de lockmachine, met begrip van de eventuele risico’s. Kinderen mogen niet met de lockmachine spelen. Reinigen en gewoon gebruikersonderhoud mag niet door kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd.
2. Gebruik dit apparaat alleen voor de doeleinden waarvoor hij ontworpen is zoals beschreven in deze handleiding.
Gebruik alleen accessoires die zijn aanbevolen door de fabrikant zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik de machine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine geval­len of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde vakhandelaar kontro­leren of repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de machine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden.
6. Gebruik altijd een originele steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, bijv. inrijgen, vervangen van naalden, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. reinigen, grijper inrijgen, gloei­lampje verwisselen, enz. de machine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de machine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de machine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
18. (Behalve voor de V.S./Canada) Deze machine is voorzien van dubbele isolatie.
Gebruik alleen identieke vervangingsonderdelen. Zie de aanwijzingen voor onderhoud van een dubbel geïsoleerde ma-
chine.
____ Als bescherming tegen elektrische schok:”
____ Als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok of
verwondingen van personen:”
“ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN”
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt. Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.
Het symbool
kan eveneens aangeven, dat een product dubbel-geïsoleerd is.
“BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG”
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
10
Gefeliciteerd met de aankoop van uw JUKI lockmachine. Lees alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door en zorg er­voor dat u deze begrijpt voordat u deze lockmachine gaat gebruiken. Bewaar deze instructies voor later gebruik.
De lockmachine veilig gebruiken
Tekeningen en pictogrammen gebruikt in de handleiding en getoond op de machine zijn ontworpen om een veilige wer­king van de lockmachine te verzekeren en mogelijk risico van letsel voor de gebruiker en andere mensen te voorko­men.
WAARSCHUWING:
LET OP:
De pictogrammen hebben de volgende betekenis:
Waarschuwing voor gevaar die niet is gespeci-
ceerd
Verboden toepas­singen die niet zijn gespeciceerd
Over het alge­meen normaal vereist gedrag
Geeft aan dat er een risico is op overlijden of ernstig letsel als deze waarschuwing wordt genegeerd en de lockmachine op een verkeerde manier wordt gebruikt.
Geeft aan dat het bedienen enz. persoonlijk letsel of fysieke schade kan verzoor­zaken als de waarschuwing wordt genegeerd en de lockmachine op een verkeerde manier wordt gebruikt.
U loopt het risico van een
electrische schok
Demontage of aanpassingen zijn verboden
Trek de stek­ker uit het
stopcontact
U loopt het risico van brand
Plaats geen vingers on­der de naald
U loopt het risico voor letsel aan uw handen, etc.
Hier niet
oliën, etc.
11
WAARSCHUWING
Voor de combinatie van het materiaal, en het garen en de naald in het bijzonder, kijk voor uitleg in het tabel in “Vervanging van de naald”.
Als de naald of draad niet correspondeert met het materiaal zoals wanneer u extra zwaar materiaal zoals denim naait met een dunne naald (maat 80 of lager), kan de naald breken en onverwachts persoonlijk letset veroorzaken.
Overige voorzoorgsmaatregelen
● Gebruik de lockmachine niet in direct zonlicht of op
een vochtige plaats.
Wees ervan bewust dat de volgende toestand kan plaatsvinden omdat de lockmachine is voorzien van semi-conductor elektronische delen en nauwkeurige elektronische circuits.
● Zorg ervoor dat u de lockmachine gebruikt in een
temperatuur van 5ºC tot 40ºC. Als de temperatuur te laag is, kan de machine niet normaal functioneren.
● Maak de lockmachine niet schoon met een oplosmid-
del zoals thinner.
Wanneer de machine vuil
is, doe een kleine hoe­veelheid neutraal schoon­maakmiddel op een zach­te doek en neem daarmee voorzichtig de machine af.
* De bedrijfstemperatuur van de machine ligt tussen de 5ºC en 40ºC. Gebruik de machine niet in direct zonlicht, bij
brandende dingen zoals een fornuis en een kaars, of op een vochtige plaats. Doet u dit wel, dan kan de temperatuur binnenin de machine stijgen of de coating van het netsnoer kan smelten met brand of electrische schokken als ge­volg.
12
Contents / Inhalt
Safety regulations ··············································· 1-3 Contents ···························································· 13 Details of the machine ······································· 15-17
• Accessories ·····················································17
• Thread stand ··················································· 17 Preparing the machine / Using the machine ················ 18
• Attaching the foot control ···································· 18
• Waste collector ················································ 18
• Thread, cones, spools ········································ 19
Using the machine
• Main Power/ light switch ····································· 20
• Looper cover ··················································· 20
• Handwheel ······················································ 21
• Changing the presser foot ··································· 22
• Upper knife is deactivated ··································· 23
• How to use the presser foot ································· 24
• Inserting needles / Needles and Threads ··········· 25-28
Adjustments and settings
• Stitch length ···················································· 29
• Cutting width ···················································· 30
• Differential feed ··········································· 31, 32
• Gathering ······················································· 33
• Roll hemming ·················································· 34
• Presser foot pressure ········································ 35
Setting/ Practical sewing
• Preparation/Tips ··············································· 36 Stitch chart ························································· 37
Threading 4/3 Thread OL
• Lower looper ···················································· 41
• Upper looper ···················································· 42
• Right needle ···················································· 43
• Left needle ······················································ 44
• How to use the looper threader ···························· 45 Trial sewing ························································ 46 Thread tension ··············································· 47, 48
Practical Sewing-Overlock
• Sewing in tape ················································· 49
• Carrying out hemming and narrow overlocking ········ 50
• Wrapped overlocking with three threads ················· 51
• 2-/3-thread changeover attachment ······················ 51
• Cover stitch with three threads (atlock) ················· 52
• Thread breakage during sewing ··························· 53
• Unpicking seams ·············································· 53 Securing thread ends at the beginning and end of sewing ·· 54-56
Maintenance
• Cleaning and lubricating ································ 57, 58
• Replacing the knife ············································ 58 Trouble shooting guide ·········································· 59 Technical data ····················································· 63 Optional accessories ············································ 65
Sicherheitsvorschriften ········································· 4-6 Inhalt ································································· 13 Details der Maschine ········································ 15-17
• Zubehöre ························································ 17
• Fadenführung ·················································· 17
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme ··················· 18
• Fussanlasser anschliessen ································· 18
• Abfallbehälter ·················································· 18
• Fadenspulen aufsetzen ······································ 19
Inbetriebnahme
• Haupt-und Lichtschalter ····································· 20
• Greiferdeckel ··················································· 20
• Handrad ························································· 21
• Nähfuss auswechseln ········································ 22
• Oberes Messer ist ausgeschaltet ·························· 23
• Benutzung von Nähfuß ······································ 24
• Nadeln einsetzen / Nadlen / Faden ··················· 25-28
Einstellen und Bedienen
• Stichlänge ······················································· 29
• Messerposition ················································ 30
• Differentialtransport ······································ 31, 32
• Einreihen ························································ 33
• Rollsäumen ····················································· 34
• Nähfussdruck ·················································· 35
Bedienen, Praktisches Nähen
• Einfädeln vorbereiten / Tipps ······························· 36
Stichübersicht ····················································· 38
Einfädeln 4/3 Faden OL
• Unterer Greiferfaden ·········································· 41
• Oberer Greiferfaden ··········································· 42
• Rechte Nadel ···················································· 43
• Linke Nadel ······················································ 44
• Benutzung von Greiferfaden ································ 45 Nähprobe ··························································· 46 Fadenspannung ·············································· 47, 48
Overlock Praktisches Nähen
• Band annähen ················································· 49
• Sämen und schmal Überwindlich ·························· 50
• Umwickeln überwindlich mit drei Faden ················· 51
• 2/3- Fadenschalterbefestigung ···························· 51
• Coverstich mit drei Fäden (Flat Lock-Nähten) ·········· 52
• Fadenreissen während des Nähens ······················ 53
• Stiche auftrennen ············································· 53 Sicherungsfaden endet am Nähenanfang und Nähenende ·· 54-56
Wartung
• Reinigen und Ölen ······································· 57, 58
• Wechsel von Messer ········································· 58
Hilfe bei Störungen ··············································· 60 Technische Daten ················································ 63 Sonderzubehör ···················································· 65
13
Содержание / Inhoud
Важные инструкции по технике безопасности ········· 7-9 Содержание ······················································· 14 Детали машины ············································· 15-17
• Принадлежности ·············································17
• Монтаж шпулярника ········································ 17
Подготовка машины / Работа на машине ················ 18
• Подсоединение ножной педали ························· 18
• Контейнер для сбора мусора ····························· 18
• Нитки/ Бобины / Шпули ····································· 19
Работа на машине
• Выключатель электропитания и освещения ········· 20
• Крышка петлителей ········································· 20
• Маховик ························································· 21
• Смена прижимной лапки ·································· 22
• Верхний нож отключен ····································· 23
• Как использовать прижимную лапку ··················· 24
Как установить или сменить иглы / Иглы и нитки ·· 25-28
Регулировки и установки
• Длина стежка ·················································· 29
• Ширина обрезки ·············································· 30
• Дифференциальная подача ························· 31, 32
• Изготовление сборок ······································· 33
• Подрубка руликом ··········································· 34
• Регулировка давления лапки ····························· 35
Регулировки / Практическое шитье
• Подготовка к заправке ниток ····························· 36 Таблица швов ···················································· 39
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока
• Заправка нити нижнего петлителя ······················ 41
• Заправка нити верхнего петлителя ····················· 42
• Заправка нити правой иглы ······························· 43
• Заправка нити левой иглы ································ 44
• Как использовать заправщик петлителя ·············· 45 Пробное шитье ··················································· 46 Натяжение ниток ············································ 47, 48
Практическое шитье
• Втачивание ленты ··········································· 49
• Выполнение подгибки и узкой обметки ················ 50
• Завернутое оверлочивание тремя нитями ··········· 51
• Приспособление смены между 2-/3- нитями ········ 51
• Распошив тремя нитями (флэтлок) ····················· 52
• Обрыв нити во время пошива ···························· 53
• Роспуск швов ·················································· 53 Заделка окончания нити в начале и конце пошива ·· 54-56
Техническое обслуживание
• Чистка и смазка ·········································· 57, 58
• Замена ножа ··················································· 58 Неисправности и их устранение ···························· 61 Технические характеристики ································ 64 Дополнительные приспособпения ························· 65
Veiligheidsvoorschriften ···································· 10-12 Inhoud ······························································· 14 Details van de machine ····································· 15-17
• Accessoires ·····················································17
• Draadgeleider ·················································· 17
Voorbereiding van de machine / Gebruik van de machine
• Aansluiten van de voetpedaal ······························ 18
• Snij-afvalbakje ················································· 18
• Garenklossen, Conen en Garennetje ···················· 19
·· 18
Gebruik van de machine
• Stroom-licht schakelaar ····································· 20
• Grijper beschermkap ········································· 20
• Handwiel ························································ 21
• Verwisselen van de naaivoet ······························· 22
• Bovenmes is uitgeschakeld ································· 23
• Het gebruik van de naaivoet ································ 24
• Bevestiging van de naalden / Naalden en Garen ·· 25-28
Instellingen en gebruik
• Steeklengte ····················································· 29
• Snijbreedte ····················································· 30
• Differentieel transport ··································· 31, 32
• Rimpelen ························································ 33
• Rolzomen ······················································· 34
• Naaivoetdruk ··················································· 35
Bedienen en praktisch naaien
• Voorbereiden voor het inrijgen/tips ························ 36 Stekenoverzicht ··················································· 40
Inrijgen van de 4/3-draads overlock
• Ondergrijper ···················································· 41
• Bovengrijper ···················································· 42
• Rechternaald ··················································· 43
• Linkernaald ····················································· 44
• Grijperdraad inrijger ·········································· 45 Proefnaaien ························································ 46 Draadspanning ··············································· 47, 48
Overlock naaien in de praktijk
• Innaaien van band ············································ 49
• Het uitvoeren van zomen en smalle overlocken ······· 50
• Omgeslagen overlock met drie draden ··················· 51
• 2-/3-draads omschakel accessoire ······················· 51
• Platte naad met drie draden (atlock) ···················· 52
• Draadbreuk tijdens het naaien ····························· 53
• Zoom uithalen ·················································· 53
Draadeinden vastzetten aan het begin en einde van de naad
·· 54-56
Onderhoud
• Schoonmakënen en oliën ······························ 57, 58
• Verwisselen van het mes ···································· 58 Verhelpen van storingen ········································ 62 Technische gegevens ··········································· 64 Optionele accessoires ··········································· 65
14
Details of the machine / Details der Maschine Детали машины / Details van de machine
Details of the machine
11
12
4
13
7
8
9
10
6
5
14
16
15
17
3
18 19
21 20
22
1
23
2
1. Looper cover with built in knife
guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Top cover
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Front cover
22. Machine socket
23. Main Power/Light switch
Details der Maschine
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des
Greiferdeckels
3. Stoffauagedeckel
4. Oberer Deckel
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck- Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
21. Vorner Deckel
22. Maschinensteckdose
23. Haupt-und Lichtschalter
Детали машины
1. Крышка петлителя
2. Как открыть крышку петлителей
3. Крышка стола для материала
4. Верхняя крышка
5. Крышка нитепритягивателя
6. Регулятор давление прижимной лапки
7. Регулятор натяжения левой игольной нити
8. Регулятор натяжения правой игольной нити
9. Регулятор натяжения верхней нити петлителя
10. Регулятор натяжения нижней нити петлителя
11. Телескопическая стойка шпулярника
12. Стойка нитенаправителей
13. Нитенаправитель
14. Стержень катушки
15. Полиуретановая прокладка
16. Глушитель вибрации
17. Стойка катушек
18. Регулятор длины стежка
19. Регулятор дифференциальной подачи материала
20. Маховик
21. Передняя крышка
22. Разъём шнура питания
23. Выключатель электропитания и освещения
Details van de machine
1. Grijper beschermkap met
geïntegreerde mesbescherming
2. Grijper beschermkap openingsplek
3. Werkvlak
4. Bovenkap
5. Draadhefboom beschermkap
6. Naaivoetdruk regelknop
7. Linkernaald draadspanningsknop
8. Rechternaald draadspanningsknop
9. Bovengrijper draadspanningsknop
10. Ondergrijper draadspanningsknop
11. Uitschuifbare draadgeleider stang
12. Draadgeleider bevestiging
13. Draadgeleider
14. Garenpen
15. Schuimrubber onderleg mat
16. Garenklosrechthouder
17. Garenkloshouder
18. Steeklengte knop
19. Differentieel transport knop
20. Handwiel
21. Zijkap
22. Stekkeringang
23. Stroom- en licht schakelaar
15
Details of the machine / Details der Maschine Детали машины / Details van de machine
1
2
3
4
Cauntion:
Vorsicht:
Осторожно:
Let op:
2
7
6 5
Be sure to turn off the power switch before opening the looper cover.
Seien Sie sicher den
Netschalter vor der Öffnung des Greifdeckels.
Перед открытием крышки петлителя, убедитесь в том, что питание отключено.
Zorg ervoor dat u de aan/ uit schakelaar op "UIT" zet voordat u de grijper beschermkap opent.
3
4
5
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6. Upper knife
7. Needle clamp
Details der Maschine
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
3. Nähfusslifterhebel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Obermesser
7. Nadelhalter
View with looper cover open
1. Selection lever for overlock-
ing or roll hemming
2. Cutting width adjusting dial
3. Upper looper
4. Lower looper
5. Threading hole
6. Air-control pushbutton
7. Threading changeover lever
8. Upper knife xing screw
9. Lower knife
10. Upper knife changeover knob
Детали машины
1. Нождля обрезки нитей
2. Автоматический нитезаправщик
3. Рычаг подъема лапки
4. Игольная пластина
5. Прижимная лапка
6. Верхний нож
7. Зажим иглы
Details van de machine
1. Draadafsnijder
2.
Automatische naald-draadinrijger
3. Naaivoet hefboom
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Bovenmes
7. Naaldklem
Вид с открытой крышкой петлителей
1. Рычаг выбора режима овер­лока или подрубки руликом
2. Регулятор ширины обрезки
3. Верхний петлитель
4. Нижний петлитель
5. Отверстие заправки нити
6. Кнопка контроля воздуха
7. Рычаг изменения заправки нити
8. Винт фиксации верхнего ножа
9. Нижний нож
10. Кнопка переключения верх­него ножа
1
6
10
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlo-
cken oder Rollsäumen
2. Wahlknopf für Messerposition
9
8
7
3. Obergreifer
4. Untergreifer
5. Fadenloch
6. Air-control Taste
7. Fadenwechselhebel
8. Oberer Messer Befestigung
schraube
9. Untermesser
10. Oberer Messer Einstellknopf
Beeld met open grijper beschermkap
1. Selectie hefboom voor over­lock- of rolzoomsteek
2. Snijbreedte afstelknop
3. Bovengrijper
4. Ondergrijper
5. Inrijgingang
6. Inblaas drukknop
7. Inrijg omschakel hevel
8. Bovenmes bevestigings­schroef
9. Ondermes
10. Bovenmes omschakel knop
16
Details of the machine / Details der Maschine Детали машины / Details van de machine
Accessories
1. Needle set 130/705H (SCHMETZ)
2. Screwdriver
3. Tweezers
4. Brush/needle inserter
5. Electronic foot control
6. Nets
1
4
2
3
9
7. Spool caps
8. Looper threader
9. Accessory bag
10. Dust cover
11. Waste collector
12. Oiler
Принадлежности
1. Набор игл SCHMETS
130j70H
2. Отвертка
3. Пинцет
4. Щетка- заправщик иглы
5. Педаль
6. Сетки
7. Колпачки на катушки
8. Заправщик петлителя
9.
Сумка для принадл ежностей
10. Чехол от пыли
11. Коллектор отходов
12. Масленка
5
Zubehöre
10
6
7
8
11
12
1. Nadelset 130/705H (SCHMETZ)
2. Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Elektronischer Fussanlasser
6. Netze
7. Garnableiterscheiben
8. Greiferfaden
9. Zubehörtasche
10. Staubschutzhülle
11. Abfallbehälter
12. Öler
Accessoires
1. Naalden set 130/705H (SCHMETZ)
2. Schroevendraaier
3. Pincet
4. Borstel, naaldinzetter
5. Voetpedaal
6. Garennetje
7. Garenklos tegenhouder
8. Grijper inrijger
9. Accessoirentasje
10. Stofhoes
11. Snij-afvalbakje
12. Oliespuitje
Thread stand
Push the support rod rmly into the socket on the back of the ma­chine. Raise the support rod (A) fully, turning slightly until the position
A
B
catches engage. Position the thread guide (B) on the thread stand so that the arrow is to the front.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (A). Die Fadenführung (B) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vor­ne zeigt.
Монтаж шпулярника
Вытянуть полностью стойку шпулярника (A). Поворачивайте стойку, пока не раздастся щелчок при срабатывании фиксатора положения. Насадить нитенаправитель (B) на стойку так, чтобы его маркировка в виде стрелки была обращена к передней части машины.
De draadgeleider
Druk de draadgeleider stevig in de houder aan de achterkant van de machine.
Schuif de antenne (A) volledig uit, terwijl u de antenne zodanig heen
en weer draait, tot het pinnetje in het gaatje schiet. Plaats de draad­geleider (B) op de antenne, zodanig dat de pijl naar voren wijst.
17
Preparing the machine / Using the machine Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme Подготовка машины / Работа на машине Het voorbereiden en gebruik van de machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
A
B
Polarized main socket
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to t in a po­larized main socket only one way.
If the plug does not t fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way. (for
USA, Canada only)
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und
anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden.
Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittäche des Fussanlassers
kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Polarized plug (for USA, Canada only)
Подсоединение ножной педали
Подключить ножную педал ь управления к маш и не, вставив её вилку в разъём (А) машины. Подкл ючить ножную педаль к розет­ке электросети (В). При сильном нажатии на педаль скорость машины повышается,­при ослаблении давле н ия (лёгком нажатии) с корость снижает­ся.
Het aansluiten van de voetpedaal
Steek de stekker van de voetpedaal in de machine (A) en vervolgens
de netstekker in het stopcontact. De voetpedaal regelt de naaisnel­heid. De snelheid kan veranderd worden door de pedaal meer of min­der in te drukken.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catch­es the cut-off fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen.
Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der
Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich.
Контейнер для сбора мусора
Установите контейнер для сбора мусора в отверстие крышки пет­лителя. В него во время шитья будут попадать обрезки ткани, что позволит вам держать рабочее место в чистоте.
Snij-afvalbakje
Klik het bakje aan de opening op de grijper beschermkap. Het bakje vangt het afsnijsel op terwijl u naait.
18
Preparing the machine / Using the machine Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme Подготовка машины / Работа на машине Het voorbereiden en gebruik van de machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrations­hemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Large spools
If large industrial spools are used, posi­tion the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i .e. with the wid­er edge at the top.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwen-
det, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Нитки/ Бобины / Шпули
При шитье конусными бобинами ис­пользуйте антивибрационные патро­ны, установленные на бобинодержа­тель широкой стороной вниз.
Garenklos opzetten
De garenklos rechthouder moet met de brede kant naar beneden geplaatst wor­den bij het gebruik van gewone garen conen.
Большие катушки
Для шпуль с большим внутренним ди­аметром установите антивибрацион­ные патроны в перевёрнутом виде.
Grote conen
Als u grote conen gebruikt, moet u de garenklos rechthouder met de brede kant naar boven plaatsen.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps on with the rounded side downwards.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibra­tionshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken. Anschliessend die Garn­ableiterscheiben mit gerundeter Aus­senkante nach unten auf die Spulenhal­terstifte stecken.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der
Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Бытовые катушки
При шитье маленькими домашними катушками, снимите антивибрацион­ные патроны.
Garenklossen
Verwijder de garenklos rechthouder.
Plaats de klos op de pen en plaats de spoelklos tegenhouder met de afgeronde kant naar beneden op de klos.
Нитяная сетка
Если нитки соскальзывают с катушек, используйте сетки, входящие в ком­плект принадлежностей машины.
Garennetje
Bij garen dat makkelijk van de klos valt, kunt u een garennetje uit de accessoire tas over de klos trekken.
19
Using the machine / Inbetriebnahme Работа на машине / Gebruik van de machine
Main Power/light switch
The main power/light switch is con­veniently placed on the handwheel side of the machine in front of the socket.
0 = Off I = On with light
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist über­sichtlich auf der Handradseite vor
der Maschinensteckdose platziert.
0 = aus I = ein
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover towards you. To close push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically.
Safety device: The sewing machine is equipped with a safety device
in order to prevent malfunction. In any of the following cases, the safety device works to prevent the sewing machine from running. * When the looper cover is opened * When the cloth plate is opened * When the presser foot is raised
Выключатель электропитания и освещения
Выключатель электропитания и освещения расположен на боковой крышке машины слева от розетки шнура питания. Нажатием выключателя на О машина от­ключается от сети. При установке выключателя на I машина включается и готова к работе. В позиции выключателя I машина и осве­щение включены.
Stroom- licht schakelaar
De stroom- licht schakelaar is overzichtelijk geplaatst aan de kant van het handwiel. 0 = uit I = aan
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Dau­men nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken
bis er einrastet. Sicherheitsgerät:
rüstet um die Störung zu verhindern. In einer von dem Fallen arbeitet das Sicherheitsgerät zwecks die Nähmaschine nicht Betrieb zu setzten. * Wenn der Greifer Deckel geöffnet ist * Wenn der Stoffauagedeckel ist
* Wenn der Nähfuss hochgehoben ist
Die Nähmaschine ist mit Sicherheitsgerät ausge-
Крышка петлителей
Чтобы открыть крышку петлителей,большим пальцем надавите вправо на выемку в крышке и потяните ее на себя. Закрывая крыш­ку, слегка прижмите ее вправо. Крышка закроется автоматически. Предохранитель: швейная машина оснащена предохраните­лем для предотвращения появления неисправностей. В любом из следующих случаев, предохранительное устройство сраба­тывает, чтобы остановить работу машины. * Когда крышка петлителя открыта * Когда игольная пластина открыта * Когда прижимная лапка поднята
Grijper beschermkap
Om de grijper beschermkap te openen schuift u deze naar rechts
en klapt u hem naar u toe. Bij het sluiten doet u de kap weer om­hoog en iets naar rechts tot hij weer in klikt. Veiligheidsschakelaar: De lockmachine is uitgerust met een veilig­heidsvoorziening om storingen te voorkomen. In de volgende geval­len zal de beveiliging inschakelen om te voorkomen dat de machine ingeschakeld wordt. * Wanneer de grijper beschermkap wordt geopend * Wanneer het werkvlak wordt geopend * Wanneer de naaivoet omhoog staat
20
Using the machine / Inbetriebnahme Работа на машине / Gebruik van de machine
Handwheel
The handwheel turns forward, i.e. in the same direction as on a household sewing machine.
Handrad
Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine.
Маховик
Маховик вращается против часовой стрелки, так же, как в бытовых швейных машинах.
* The needle is brought to its upper end by aligning the “ ”
marking on the side of the front cover with the “
on the handwheel.
* Die Nadel ist zu Ihren höherem End bei Abstimmung der
Markierung “ rung “
* Игла перемещена в ее наивысшее положения путем со-
вмещения значка “ ” на маховике.
* De naald wordt in zijn hoogste positie gebracht door het uit-
lijnen van de ”
ring op het handwiel.
” in der Seite des vorderen Deckel mit Markie-
” auf dem Handrad gebracht.
” на передней крышке со значком “
“ markering op de zijkap met de “ ”-marke-
” marking
Two step presser foot lifter with integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the press­er foot lever on the rear of the ma-
B
A
chine, until it engages (A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more space between presser foot and stitch plate (B). When the foot is raised (A and B), the front of the foot is automatically lifted. Note: When the presser foot is raised, all the tensions are released making it easier to thread the machine.
Zweistufen Nähfusslifterhebel mit integriertem Nähfussspitzen
- Anheber.
Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewe­gen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel
ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte
und Nähfuss (B). Ist der Nähfuss oben (A+B), ist auch die Nähfussspitze an­gehoben. Hinweis: Wenn der Nähfuss angeho­ben ist sind alle Fadenspannungen
gelöst. Das Einfädeln wird dadurch
erleichtert.
Handwiel
Het handwiel draait naar u toe, net zoals een huishoudnaai­machine.
Двухпозиционный рычаг подъема лапки со встроенной функцией подъема передней части лапки.
Для подъема лапки поднимите рычаг подъема лапки, расположенный на задней части машины, в положение (А). Для достижения максимального расстояния между лапкой и игольной пластиной рычаг можно установить в положение (В). В обоих положениях (Аи В) передняя часть лапки автоматически приподни­мается. Примечание: При поднятой лапке ос­лабляются все натяжные пружины,что облегчает заправку машины нитками.
Tweestaps naaivoet hefboom met geïntegreerde voorvoet heffer
Om de naaivoet te heffen, doet u de naai­voet hefboom aan de achterkant van de machine omhoog tot positie (A). De hef­boom kan verder omhoog tot zijn hoogste positie (B) en in deze positie gehouden om meer ruimte te verschaffen tussen de naaivoet en de steekplaat. In deze positie is ook de voorkant van de voet omhoog. Let op: Als de naaivoet omhoog staat, zijn automatisch alle draadspanningen ont­spannen, zodat u gemakkelijker de draden kunt inrijgen.
21
Using the machine / Inbetriebnahme
Работа на машине / Gebruik van de machine
Changing the presser foot
Switch the machine off (power switch”0”) and deactivate the upper knife.
• Raise the presser foot.
• Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the match­ing up marks on handwheel and side cover.
Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the press­er foot shank to the highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D). Lower the presser foot lift-
C
D
ing lever and check that the groove in the shank should line up exactly with the presser foot pin (D). If it is not lined up, press the catch (C) to line up.
Nähfuss auswechseln
Schalten Sie die Maschine aus (Netzschalter auf „0“), und deaktivie­ren Sie das obere Messer.
• Nähfuss hochstellen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Mar­kierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen, den Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen (D). Den Nähfußlüftungs­hebel absenken und sicherstellen, dass die Rille im Schaft genau auf den Näh­fußstift (D) ausgerichtet ist. Ist die Rille nicht ausgerichtet, den Auslösehebel (C) zum Ausrichten drücken.
Смена прижимной лапки
Выключите машинку (выключатель питания ”0”) и дезактиви­руйте верхний нож.
• Поднимите лапку
• Поворачивайте маховик «К себе» до полного подъема игл. Совместите контрольные метки на маховике и боковой крышке.
Нажмите на зажим (С), чтобы освободить лапку. Поднимите держатель лапки в верхнее положение (В) и, сдвинув лапку влево, извлеките ее. Для установки лапки положите ее под держатель. Установочный вырез на держателе должен быть совмещен с крепежной осью лапки (D). Опустите рычаг для подъема прижимной лапки и проверьте, точно ли совмещается желобок на корпусе (рычага) со штырем прижимной лапки (D). Если он не совмещается, нажмите защелку (C), чтобы совместить их.
Verwisselen van de naaivoet
Schakel de machine uit (schakelaar op “0”) en deactiveer het boven­mes.
• Doe de naaivoet omhoog.
• Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken. Zorg dat de Markeringen van zijkap en handwiel bij elkaar staan.
Druk op het knopje achter op de voethouder (C) zodat de naaivoet los laat. Doe de naaivoethefboom naar de hoogste positie (B) en verwijder de naaivoet in linkse richting. Plaats de gekozen voet onder de voethouder. De groef in de houder moet pre­cies boven het asje (D) in de voet zitten. Zet de naaivoethefboom omlaag en controleer of de groef in de voethouder precies boven het naaivoet-asje (D) komt. Als deze niet precies overeenkomen, drukt u op het knopje (C) om ze uit te lijnen.
22
Using the machine / Inbetriebnahme Работа на машине / Gebruik van de machine
To carry out sewing without cutting the material (the upper knife is deactivated)
Turn off the power switch before deactivating the upper knife.
1. Lower the upper knife changeover knob in the direction of the arrow.
2. Check to be sure that the knife is lowered. Caution: To activate the upper knife, bring the upper knife changeover knob at position E. Turn the handwheel by two revolutions by hand.
E
Das Nähen ohne der Stoff zu schneiden (der obere Messer ist nicht aktiv)
Schalten Sie den Netzschalter vor Deaktivierung des oberen Messers aus.
1. Senken Sie den oberen Messer Einstellungsknopf in der Pfeil Richtung.
2. Überprüfen Sie, ob der Messer abgesenkt ist. Vorsicht: Um den oberen Messer zu aktivieren, stellen Sie den oberen Messer
Einstellungsknopf auf die E Position. Drehen Sie mit der Hand mit zwei Drehun- gen den Handrad um.
Для выполнения пошива без обрезки материала (верхний нож отключен)
Отключите питание перед отключением верхнего ножа.
1. Опустите кнопку переключения верхнего ножа в направлении стрелки.
2. Убедитесь в том, что нож опущен. Осторожно: Для включения верхнего ножа, переместите кнопку переключе­ния верхнего ножа в положение E. Сделайте рукой два поворота маховика.
Naaien zonder het materiaal af te snijden (het bovenmes is uitgeschakeld).
Schakel de stroom uit voordat het bovenmes wordt uitgeschakeld.
1. Draai de bovenmes omschakelknop naar beneden in de richting van de pijl.
2. Controleer of dat het bovenmes naar beneden gaat. Let op: Om het bovenmes weer in te schakelen, draai de bovenmes omschakel- knop terug naar positie E. Draai het handwiel tweemaal rond met de hand.
23
Using the machine / Inbetriebnahme Работа на машине / Gebruik van de machine
How to use the presser foot
Use the marker on the presser foot as a guide when placing the material under the presser foot.
(F) Left needle position
(G) Right needle position
(H) Knife position (when the lower knife adjusting knob is set at scale mark “1.5”)
The knife position represents the position at which the material is cut.
8.5mm
10mm
F G
H
Verwenden des Nähfusses
Benutzten Sie die Markierung auf dem Nähfuss wie einen Führer wenn Sie der Stoff unter den Nähfuss legen. (F) Linke Nadel Position
(G) Rechte Nadel Position
(H) Messer Position (wenn der untere Messer Einstellungsnknopf auf Skalen-
strich “1,5” gesetzt ist).
Die Messer Position repräsentiert die Position an welcher der Stoff geschnit-
ten wird.
Как использовать прижимную лапку
Используйте маркировку на прижимной лапке в качестве руководства к дей­ствию, при расположении материала под прижимной лапкой. (F) Левое положение иглы (G) Правое положение иглы (H) Положение ножа (когда кнопка регулировки нижнего ножа установлена
на отметке “1,5”)
Положение ножа демонстрирует положение, при котором происходит об-
резка материала.
Het gebruik van de naaivoet
Gebruik de markering op de naavoet als leidraad bij het plaatsen van het materi­aal onder de naaivoet.
(F) Linker naaldstand
(G) Rechter naaldstand
(H) Mespositie (wanneer de snijbreedte afstelknop is ingesteld op schaalmarke-
ring “1,5”).
De mespositie bepaalt waar het materiaal wordt afgesneden.
24
Using the machine Inbetriebnahme / Einfädeln Работа на машине Gebruik van de machine
Inserting the needles
A
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off (Power switch to “0”) Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching
up marks on handwheel and side cover.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B).
Place the right-hand needle, at side towards the back, into the hole of the
needle inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
B
C
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und
schnell eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Das Handrad vorwärts drehen um Nadeln in die höchste Stellung zu bringen. Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Na­deln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen. Die Nadeln mit acher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels
einsetzen und die Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C).
Как установить или сменить иглы
Иглы легко устанавливаются с помощью заправщика игл (А)
Выключите машину (выключатель на «О») Отключите машину от сети
Поверните маховик на себя до полного подъема игл. Совместите кон­трольные метки на маховике и боковой крышке.
Опустите прижимную лапку.
Малой отверткой ослабь те фиксирующие винты игл и извлеките иглы (В). Вставьте иглу в отверстие заправщика игл фаской к задней стороне ма­шины, затем с помощью заправщика установите иглу в отверстие игло­держателя как можно глубже. Заверните фиксатор,затем повторите опе­рацию с левой иглой,затем еще раз протяните винты (С).
Nadeln einsetzen
25
Bevestigen van de naalden
De naalden zijn eenvoudig te bevestigen met de handige naaldbevestiger (A) aan het stofkwastje.
Schakel de machine uit (Schakelaar 0) en haal de stekker uit het stop­contact.
Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
Zorg dat de Markeringen van zijkap en handwiel bij elkaar staan.
Doe de naaivoet naar beneden.
Met de kleine schroevendraaier draait u de naaldschroef los en verwijdert u de
naald (B). Plaats de rechter naald, met de vlakke kant naar achteren, in de naaldbeves­tiger en breng de naald zover als mogelijk in in de naaldhouder en draai de naald schroef voorzichtig weer vast. Doe nu het zelfde met de linker naald en controleer vervolgens de naaldschroeven (C).
Needle and thread / Nadel und Faden Иглы и нитки / Naald en garen
Needles
Needles must be in perfect condition. Problems can occur if needles: A are bent. B are damaged or blunt. C have hooked points.
A
Nadeln
Die Nadeln müssen einwandfrei sein. Nähschwierigkeiten entstehen bei: A Krummer Nadel.
B Stumpfer, beschädigter Nadel.
B
C
C Nadelspitze mit Häkchen.
Иглы
Иглы должны быть в идеальном состоянии. Проблемы обычно возникают в следующих случаях: А - если иглы погнуты В - если они сломаны или затуплены С - если их кончик искривлен
Naald en garen
De naalden moeten in goede staat zijn. Problemen doen zich voor in­dien: A. De naalden verbogen zijn B. De naalden bot of beschadigd zijn C. De naalden een haakpunt hebben
Needle and thread
The needle size used depends on the thread. The needles should be in accor­dance with thread used. When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the
needle is too ne, the thread does not t into the groove and stitches will be
skipped. Use needles No. 70 - 90. * It is recommended to use JLx2 needle, especially when sewing thick materi-
als, overlapped section, etc, with overlock machine.
Nadel und Faden
Die Nadelstärke hängt vom gewählten Faden ab, das heisst die Nadel muss zum Faden passen.
Der Faden legt sich beim Nähen in die lange Rille auf der Vorderseite der Nadel. Ist die Nadel zu fein, ndet der Faden keinen Platz in der Rille und es können Fehlstiche entstehen. Verwenden Sie Nadeln Nr. 70-90. * Es wird empfohlen, eine JL×2-Nadel zu verwenden, besonders, wenn dicke
Stoffe, überlappende Abschnitte usw. mit der Überwendlichmaschine genäht
werden.
Иглы и нитки
Размер иглы зависит от толщины нитки. Игла подбирается в соответствии и толщиной нити. При шитье нить пода­ется вдоль выреза в игле. Если нить слишком толстая и не помещается в вырезе, машина будет пропускать стежки. Используйте иглы размеров 70 - 90. * Рекомендуется использовать иглу JLx2, особенно при пошиве толстых
материалов, участков нахлеста, и т.д., на машине оверлок
Naald en garen
De naalddikte die u moet gebruiken hangt af van het te gebruiken garen. Bij het naaien wordt de draad door de groef van de naald gevoerd. Als de naald te dun is, past de draad niet in deze groef en dit leidt tot het overslaan van ste­ken. Gebruik naalddikte 70 tot 90.
* Het verdient aanbeveling naalden systeem JLx2 te gebruiken, vooral bij dikke
stoffen, overlappingen etc. met een overlockmachine.
26
Needle and thread / Nadel und Faden Иглы и нитки / Naald en garen
Thread/decorative threads
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination of bres. It is worth investing in good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers
(available on cones) are also becoming widely available. We recommend following the basic guidelines when using special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread
guides and looper eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
Faden, Dekorfaden
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich. Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden: Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind. Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen. Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garn­stärke. Die Dekorgarne müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können. Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen. Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
Нитки / декоративные нитки
В настоящее время выпускается множество типов швейных и оверлочных ниток, различных по весу, типу и кру­чению. Для достижения наилучших результатов рекомендуется использовать нитки только отличного качества. Выпускаются и декоративные нитки на конических бобинах специально для оверлочных операций. При выборе ниток используйте следующие рекомендации:
- Покупайте нити на конусах, либо катушках, которые производятся исключительно для оверлока.
- При использовании нормальных катушек, применяйте колпачки катушек (находятся в пакете с аксессуарами).
- Используйте только декоративные нити петлителей. Нить должна проходить легко, без сопротивления через направители нити и отверстия петлителей.
- Чем толще нить, тем больше длина стежка (3-4).
- Чем толще нить, чем слабее натяжение.
- При использовании декоративных нитей шейте медленно. Вытяните нитяную цепочку осторожно сзади, во время начала пошива.
Всегда делайте пробный шов, прежде чем начать шить.
Naaigaren en decoratief garen
Naaigaren en speciaal overlock garen bestaan in vele variëteiten. Gebruik voor een goed resultaat altijd kwaliteitsga­rens. En leidraad voor het garen dat u gebruikt:
- Koop garen op conen of spoelen die speciaal gemaakt zijn voor overlockmachines;
- Bij gewone spoelen, gebruik altijd de spoelklostegenhouders;
- Gebruik decoratief garen alleen in de grijpers.
De draad moet zich soepel en zonder weerstand kunnen bewegen door de draadgeleiders en grijpers:
- Hoe dikker het garen, hoe langer de steeklengte (3-4);
- Hoe dikker het garen, hoe losser de draadspanningen:
- Naai langzaam bij gebruik van decoratief garen. Trek de draadketting zacht naar achteren wanneer u begint te naai-
en.
- Naai altijd eerst een test voordat u met decoratieve steken bij uw werkstuk begint.
27
Needle and thread / Nadel und Faden Иглы и нитки / Naald en garen
Thread, needle, application table
Thread Needles Where Application
All purpose overlock thread 120/2 (polyester) 70-90
Polyester-continuous laments Loopers only Neatening edges Woolly nylon Loopers only Soft seams in knits, rolled hems.
Spun Polyester 80-90
Embroidery/darning and decorative threads 70-90 Loopers only Neatening edges, rolled hems.
Faden-, Nadel-, Nähguttabelle
Faden Nadel Einsatz Anwendung
Allzweck-Overlockfaden (Polyester) 70-90 Nadel-und Greiferfaden Für alle Overlockarbeiten geeignet Polyester-Endlosfaden Nur als Greiferfaden geeignet Versäubern von Schnittkanten
Bauschgarn Nur als Greiferfaden geeignet
Polyester-Nähfaden 80-90 Nadel-und Greiferfaden Nähte in allen Materialien
Stick-Stopfgarne und Dekorgarne 70-90 Nur als Greiferfaden geeignet
Needles and looper threads
Needles, and looper threads
For all overlock.
Seams in all fabrics.
Weiche Nähte in Maschenware,
Rollsäume
Versäubern von Schnittkanten, Roll­säume.
Иглы и нитки таблица соответствия
Нить Иглы Где используется Применение Многоцелевая оверлочая нить 120/2 (полиэстер) 70-90 Иглы и петлители Для всех операций Полиэстер бесконечного плетения Только петлители Обработка краев
Текстурираванный шерстью нейлон Только петлители
Витой полизетер 80-90 Иглы и петлители Швы во всех видах тканей Вышивальные, штопальные и декоративные нитки 70-90 Только петлители Обработка краев, подрубка
Мягкие швы по трикотажу, подрубка
Garen, naald, toepassingstabel
Garen Naalddikte Waar Toepassing
Universeel overlock garen, polyester 70-90 Naalden en grijpers Al het overlock en coverlock werk Polyester continu lament Alleen de grijpers Afwerken van stofkanten Flos garens Alleen de grijpers Soepele zomen in gebreide stof, Rolzomen Polyester naaigaren 80-90 Naalden en grijpers Zomen in alle stoffen
Borduur- en decoratieve garens 70-90 Alleen de grijpers
Afwerking van stofkanten, rolzomen, cover­stitch toepassingen
28
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is innitely variable from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
For roll hemming or narrow overlocking, it is best to set the dial at “1 to 1.5”. For blind stitch which requires the “use of separately-available presser foot”, set the dial at “4”.
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und während des Nähens eingestellt wer­den.
Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge von 2,5 mm genäht.
Für Rollsäumen oder schmal überwendlich ist es am besten den Einstell-
rad auf “1 to 1,5” einzustellen. Für die das“ Benutzten von separaten-ver­fügbaren Nähfuss, stellen Sie den Knopf auf “4”.
Длина стежка
Длина стежка может регулироваться во время шитья от 1 до 4 мм. Ос­новные оверлочные операции производятся при длине стежка от 2,5 мм. Для подгибки руликом, или для узкой обметки, лучше установить шка­лу на значении “от 1 до 1,5”. Для потайного стежка, который требует “использования дополнитель­ной прижимной лапки”, установите значение шкалы на “ 4 ”.
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en tijdens het naaien versteld worden tussen de 1 en 4 mm. Het meeste overlock werk geschiedt met de basis instelling 2,5 mm.
Voor rolzomen of smalle overlock, kunt u het beste de steeklengte instellen op “1 tot 1,5”. Voor blindzomen, dat het gebruik van een optionele naaivoet vereist, stelt u de steeklengte in op “4”.
29
A
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Cutting width
Switch the machine off (Power switch to “0”) Disconnect machine from electricity supply.
• Raise the upper knife.
• Turn cutting width adjustment dial in the
desired direction.
• Lower upper knife. 1 = 3–5 mm seam width 2 = 4–6 mm seam width 3 = 5–7 mm seam width 4 = 6–8 mm seam width 5 = 7–9 mm seam width
A
The position of the lower knife determines the width of the seam. Reduce the cutting width if the edges of
ne fabric curl up when being sewn (A).
Increase the cutting width if the loops seem to be too loose (B).
Messerposition
Maschine ausschalten, Haupt­schalter auf „O“ stellen.
• Das Messer hochstellen.
B
• Messerpositionswahlknopf in die ge-
wünschte Richtung drehen.
• Das Messer senken.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 3-5 mm 2 = Nahtbreite von 4-6 mm 3 = Nahtbreite von 5-7 mm 4 = Nahtbreite von 6-8 mm 5 = Nahtbreite von 7-9 mm
Reduzieren Sie die Nahtbreite, wenn sich der Stoff beim Nähen einrollt. Den Messerpositionswahlknopf dabei
gegen 1 drehen (A). Erhöhen Sie die Nahtbreite wenn die Fa­denverschlingung lose erscheint.
Den Messerpositionswahlknopf dabei
gegen 5 drehen (B).
Ширина обрезки
Отключите машину (выключа­тель на «О») Отключите машину от сети
• Поднимите верхний нож
• Установите регулятор обрезки в тре-
буемое положение
• Опустите верхний нож 1- ширина шва 3-5 мм 2- ширина шва 4-6 мм 3- ширина шва 5-7 мм 4- ширина шва 6-8 мм 5- ширина шва 7-9 мм Ширина шва определяется положением верхнего н ожа. Если при об работке тон ких тканей края сворачиваются (А), уменьшите ши­рину обрезки. Если петли «РЫХЛЫе » (В), увеличьте ширину обрезки.
Snijbreedte
Schakel de machine uit (Schakelaar 0)
Haal de stekker uit het stopcontact.
• Stel het mes omhoog
• Draai de snijbreedteknop in de gewens-
te richting
• Laat het mes weer zakken
Messtand:
1 = 3 - 5 mm zoombreedte 2 = 4 - 6 mm zoombreedte 3 = 5 - 7 mm zoombreedte 4 = 6 - 8 mm zoombreedte 5 = 7 - 9 mm zoombreedte De positie van het ondermes bepaalt de zoombreedte.
Verklein de zoombreedte als de rand van
dunne stof opkrult tijdens het naaien (A). Vergroot de zoombreedte als de steken­vorming te los is (B).
30
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Differential feed
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move in­dependently and the distance each feed dog travels during one complete movement
can be adjusted. The differential feed prevents uting or waving in knitted or stretch
fabrics and movements between the layers of fabric. It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly at seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjust­ment dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is
innitely variable and can be adjusted while sewing.
Differentialtransport
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transpor­teure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein Verschieben der Stofagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusam-
menziehen.
D C
2
1.5
N(1)
0.7
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (E).
E
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vor­deren. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F).
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufen-
F
los und während des Nähens eingestellt werden.
Дифференциальная подача
Оверлок оборудован двумя транспортерами ткани спере­ди (С) и одни м - сзади (D). Передние и задний транспортеры движутся независимо друг от друга и длина их nродвижения может регули­роваться. Дифференциальная подача предотвращает сминание и растягивание тонкой и эластичной ткани , а также пр едотвращает сдви г слоев ткани относительно друг друга.
Абсолютно плоские швы на трикотаже или эластич­ных тканях.
Длина продвижения передних транспортеров должна быть больше, че м задних. Таким образом, передний транспортер подает больше ткани, чем подхватывает за­дний за и глой, и ткань не вытягивается (Е)
Безсборочные швы на нейлоне или плотных тканях.
Длина продвижения заднего транспортера должна быть больше, че м передних. Таким об разом, передний транс­портер п ридерживает ткань, что предотвращает ее сбо­рение (F).
Регулировка дифференциальной подачи.
Дифференциал ьная подач а м ожет быть отрегулирова на простым поворотом регулятора в нужном направлении во время шитья. Перед началом шитья всегда делайте пробный шов.
Differentieel transport
Er zijn twee transporteurs. Een voor (C), en een achter (D). De transporteurs bewegen onafhankelijk van elkaar. De be wegingen die de transporteurs maken gedurende een hele steek kunnen versteld worden. Het differentieel transport voorkomt rimpelen of lubberen van stretch- en gebreide stof
en verschuiving van de stoagen. Ook zorgt het differentieel
transport ervoor, dat zelfs gladde stoffen als Nylon-tricot of strak geweven stoffen niet samentrekken.
Tricot en gebreide stoffen verwerken zonder lubberen
De afstand afgelegd door de voorste transporteur moet groter zijn dan die van de achterste transporteur. Hierdoor wordt de hoeveelheid stof door de voorste transporteur aangevoerd, correct doorgetransporteerd door de achterste (E).
Nylon of dicht geweven stoffen zonder samentrekken
De afstand afgelegd door de achterste transporteur moet gro­ter zijn dan die van de voorste transporteur. Hierdoor wordt de hoeveelheid stof door de voorste transporteur aangevoerd, cor rect doorgetransporteerd door de achterste (F).
Instellen van het differentieel transport
Het differentieel transport kan worden ingesteld door aan de
knop in de gewenste richting te draaien. Maak altijd eerst
een proefstukje. Het differentieel transport kan traploos en tijdens het naaien worden versteld.
-
-
31
Adjustments and settings Funktionen und allgemeine Bedienungshinweise Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Adjusting the differential feed
G
H
JI
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing.
Test sew.
Effect Fabric
2 Wave-free seams (G) Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
1.5 Wave-free seams (H)
N Normal feed (I) Woven fabrics
0.7 No puckering (J)
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and ne
knits
Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric satin, poplin
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes ein­gestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und wäh­rend des Nähens eingestellt werden.
Effect Fabric
2 Wellenfreie Naht (G)
1,5 Wellenfreie Naht (H)
N Normaltransport (I) Gewobene Stoffe
0,7 Kein Nachkräuseln (J)
Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materi­alien
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Swe­atshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin.
Регулировка дифференциальной подачи
Поворачивайте регулятор дифференциальной подачи во время шитья. Делайте пробный шов.
Эффект Ткань
2 Шов без волн (G)
1,5 Шов без волн (Н)
N Нормальная подача (I) Обычная ткань
0,7 Шов без сборок (J)
Толстый трикотаж, ручной трикотаж, очень эластич­ные ткани
Хлопок, шелк,синтетич. джерси, свитераитонкий трикотаж
Тонкое нейлоновой джерси, сатин, поплин, бельевая ткань, плотные ткани.
Instelling van het differentieel transport
Draai de differentieel transport knop in de gewenste richting tijdens het naaien
Effect Stoffen
2 Zoom zonder lubberen (G) Dikke wollen stof, handbreisels, zeer elastische stof
1,5 Zoom zonder lubberen (H)
N Normaal transport (I) Geweven stoffen
0,7 Zonder samentrekken (J)
Katoen, zijde, synthetische jersey, sweatshirtstof en
jne gebreide stof.
Fijne nylon-tricots, dichtgeweven stof, voering, satijn popeline.
32
Adjustments and settings Funktionen und allgemeine Bedienungshinweise Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Gathering
Using the differential feed, a single layer of fabric can be gathered before sewing it to the garment. For example, sleeve heads and lower edg­es, yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3 Increase the needle thread tension (6-8) for a tighter gather.
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofage. Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Pas­sen, Spitzenbesätzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3 Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstär­ken den Kräuseleffekt.
Изготовление сборок
Дифференциальная подача может быть использована для изготовления сборок перед вшиванием элемента кроя в изде­лие,например, при изготовлении рука­вов,сборок талии,и т.д.
Установки:
• Шов - 4-х ниточный оверлок
• Дифференциальная подача - 2
• Длина стежка 3-4
• Ширина обрезки 2-3 Для изготовления более плотных сборок увеличьте натяжение нити (значение
6-8).
Rimpelen
Met gebruikmaking van het differentieel
transport kan een enkele laag stof gerim­peld worden, voor u het aan uw werkstuk toevoegt, zoals mouwen, kragen stofran­den en dergelijke.
instellingen
• Steek: 4-draads overlock
• Differentieel transport: 2
• Steeklengte: 3-4
• Snijbreedte: 2-3 Verhoog de naald draadspanning (6-8)
voor een groter rimpel effect.
33
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
Roll hemming
• Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.
• For roll hemming, pull the overlock­ing width changeover knob toward
C
D
you and check that the overlocking claw retracts. (C).
• For overlocking, push the overlock­ing width changeover knob away from you to check that the over­locking claw projects. (D).
The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be automatically rolled over, pro­ducing a very narrow, fine seam or hem. Roll hemming is ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves, frills and also for curtains and nap­kins.
Подрубка руликом
• Маховиком поднимите иглы
• Для выполнения руликовой подгибки вытяните кнопку пере­ключения ширины обметки по направлению к себе, чтобы про­верить, что зубец обметки уходит обратно. (С).
• Для выполнения обметки на­давите кнопку переключения ширины обметки от себя, чтобы проверить, что зубец обметки выступает. (D)
Это устройство встроено в маши­ну. Край материала автоматически скатывается и обмётывается, в результате получается узкий кра­сивый шов. Этот шов идеален для окончательной обработки всех изделий из тонкой ткани,вечерней одежды, шарфов,занавесок и сал­феток.
Rollsäumen
• Das Handrad drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Für Rollsäumen ziehen Sie die überwendlich Stichbreiten Wahlhe-
bel in Ihre Richtung und überprüfen Sie, ob der überwendliche Klam­mer zurückzieht.‘(C)
• Für Überwendlich drücken Sie bitte den Stichbreiten Wahlhebel nach vorne damit Sie überprüfen können, ob der überwendliche
Klammer richtig sitzt (D).
Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoff-
kante wird während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss oder eine feine Naht. Besonders geeignet sind Rollsäume
an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen Vor­hängen sowie Servietten.
Rolzomen
• Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
• Voor rolzomen, trek de selectie
hefboom voor rolzoom naar u toe en controleer of de stekentong is weggetrokken. (C)
• Voor het overlocken, duw de se­lectie hefboom voor rolzoom van u af en controleer of de stekentong weer naar voren zit. (D)
De rolzomer is geïntegreerd in de
machine. De rand van de stof wordt tijdens het naaien om de naald van de steekplaat gerold en er wordt zo een decoratieve rand of fijne zoom gevormd. Rolzomen is ideaal om stofranden af
te werken bij jne stoffen als gebruikt
bij avondkleding, lingerie, sjaals, gor­dijnen of zakdoekjes. De naaivoetdruk eventueel aan uw werk aanpassen.
34
Adjustments and settings / Einstellen und Bedienen Регулировки и установки / Instellingen en gebruik
M
H
Presser foot pressure
The presser foot pressure is factory adjusted to a medium setting. Align the marker line on the presser foot pressure regulating knob with the upper end of the top cover. Position of knob for normal pressure
(M) = Medium. More pressure: for thick or stiff fabrics such as denim, tweed, rm linen (H)
= High.
Less pressure: for light-weight or sheer fabrics and knits (L) = Low.
L
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen
optimalen Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller auf einen Mit-
telwert eingestellt.
Passen Sie die Markierungslinie auf der Nähfuss Spannungseinstellung
Knopf mit der oberen Ende des obe­ren Deckels an.
M Normaldruck: Grundeinstellung für
die meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte
und harte Stoffe wie Jeans oder feste Leinenstoffe sowie zum Auf-
nähen von Gummiband.
L Leichte Druckeinstellung: für feine
Stoffe wie Chiffon oder Batist.
Регулировка давления лапки
Заводская установка давления лап­ки - на среднее положение. Совместите маркировочную линию на кнопке регулятора давления прижимной лапки с верхним окон­чанием верхней крышки.
- положение регулятора М - сред­нее давление;
- Для толстых и плотных тканей, таких как деним, твид, полотно поставые регулятор в положение Н - высокое давление;
- Для легких и тонких тканей,а так­же трикотажа - в положение L­низкое давление.
Naaivoetdruk
Draai de knop op de gewenste stand. Plaats de markeringen van de naai­voetdruk knop gelijk met de boven­kant van de bovenkap. Positie van de knop voor standaard naaivoetdruk
- Normale druk (M) Medium.
- Meer druk (H) Hoog, bij dikke of
stugge stof zoals denim, tweed, stevig linnen.
- Minder druk (L) Laag, bij lichtge­wicht stoffen als chiffon of batist.
35
Threading preparations / Tips Einfädeln vorbereiten / Tips Подготовка к заправке ниток Voorbereiden voor het inrijgen/tips
1. Extend the retractable support rod tted with open
thread guide as far as it goes.
2. Raise the presser foot. (Tension disk opens.)
3. Open the looper cover.
4. Turn the power on.
Threading sequence
The thread guides can be threaded in any sequence.
The threading sections are color coded correspondingly.
Lower looper thread (red markings)
Upper looper thread (purple markings) Right needle thread (green markings)
Left needle thread (beige markings)
1. Verlängern Sie den zugeschnitten Fadenführungsstab mit geöffneten Fadengführung so weit wie es möglich.
2. Heben Sie den Nähfuss hoch.
3. Öffnung des Greiferdeckels
4. Schalten Sie den Strom aus.
Die Nähen Sequenz
Die Fadenführungen können in allen Sequenzen nähen. Die Nähen Sektionen haben dementsprechende Farbkode.
Unterer Greiferfaden (rote Markierung) Oberer Greiferfaden (purpule Markierung) Rechte Nadelfaden (grüne Markierung) Linke Nadelfaden (beige Markierung)
1. Вытяните стержень поддержки, установленный с от­крытым направителем нити, на сколько это возможно.
2. Поднимите прижимную лапку. (Диск натяжения от­крывается.)
3. Откройте крышку петлителя.
4. Включите питание.
Последовательность заправки нити
Направители нити могут быть заправлены в любой последовательности. Области заправки нити закоди­рованы соответствующим цветом.
Нить нижнего петлителя (красная маркировка) Нить верхнего петлителя (фиолетовая маркировка) Нить правой иглы (зеленая маркировка) Нить левой иглы (бежевая маркировка)
1. Trek de uitschuifbare draadgeleider stang omhoog zo ver als mogelijk.
2. Zet de naaivoet omhoog. (Spanningsplaatjes worden
geopend.)
3. Open de grijper beschermkap.
4. Zet de aan/uit schakelaar op “AAN”.
Inrijgvolgorde
De draadgeleiders kunnen in willekeurige volgorde wor­den ingeregen. De inrijgsecties zijn met kleurcoderingen aangegeven.
Ondergrijper draad (rode markeringen)
Bovengrijper draad (paarse markeringen) Rechter naalddraad (groene markeringen)
Linker naalddraad (beige markeringen)
Threading the thread guide No. 1
Bring down the thread which is put on the retractable support rod to thread the thread guide No. 1 from its left side. Then, route the thread downward to bring it toward you.
Einfädeln der Fadenführung No.1
Ziehen Sie die Faden, die sich an
der Fadenfürhrung des auszieh-
baren Ständers Nr. 1bendet, aus ihrer linken Seite herunter. Dann ziehen Sie die Faden auf Ihnen
zu.
Заправка направителя нити No. 1
Протяните нить, которая раз­мещена на выдвижном стержне поддержки нити в нитенапра­вителе № 1, вниз слева. Затем, пропустите нить вниз, чтобы она находилась перед вами.
Rijg de draadgeleider nr. 1 in.
Breng de draad vanaf de uitschuif­bare draadgeleider stang naar be­neden om draadgeleider nr. 1 in te rijgen vanaf de linkerkant. Breng de draad verder omlaag naar u toe.
36
Stitch chart
* The scale marks of the tension regulating dial listed below are just a guide. The correct adjustment differs according
to the type of thread and material to be used.
Stitch Stitch width Thread tension Basic settings
4-Thread overlock with integrated safety seam
3-Thread super stretch
3-Thread overlock
Left
needle
3-Thread Flatlock
Left
needle
3-Thread narrow seam
Right needle
Right needle
5-9 mm, right and left needles
5-9 mm, right and left needles
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
2 mm, right needle
Left needle (beige) 3-5
Right needle (green) 3-5 Upper looper (purple) 3-5
Lower looper (red) 3-5
Left needle (beige) 3-5
Right needle (green) 3-5
Lower looper (red) 1.5-4
Left needle (beige) 3-5
Upper looper (purple) 3-5
Lower looper (red) 3-5
Right needle (green) 3-5 Upper looper (purple) 3-5
Lower looper (red) 3-5 Left needle (beige) 1-3
Upper looper (purple) 1-5
Lower looper (red) 5-7
Right needle (green) 1-3 Upper looper (purple) 1-5
Lower looper (red) 5-7
Right needle (green) 3-6 Upper looper (purple) 3-6
Lower looper (red) 4-6
Stitch length: 2.5
Cutting width: 1-5 Differential: N-2 (knits)
0.7-N (wovens)
Stitch length: 2-2.5
Cutting width: 1-5 Differential: N-2 (knits)
0.7-N (wovens) Upper looper converter
Stitch length: 2.5
Cutting width: 1-5 Differential: N-2 (knits)
0.7-N (wovens)
Stitch length: 2-2.5
Cutting width: 1-5 Differential: N
Stitch length: 1-1.5
Cutting width: 1-2 Differential: N-0.7
Stitch lever: roll hem
3-Thread roll hem
2-Thread wrapped overlock
Left
needle
2-Thread Flatlock
Left
needle
2-Thread roll hem
2-Thread overlock
Left
needle
Right needle
Right needle
Right needle
2 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
2 mm, right needle
5-9 mm, left needle
3-7 mm, right needle
Right needle (green) 3-5 Upper looper (purple) 3-4
Lower looper (red) 5-7
Left needle (beige) 4-6 Lower looper (red) 3-5
Right needle (green) 3.5-5.5
Lower looper (red) 2.5-4.5
Left needle (beige) 1-3 Lower looper (red) 3-5
Right needle (green) 2-4
Lower looper (red) 4-6.5
Right needle (green) 3-5
Lower looper (red) 4-6
Left needle (beige) 1-3.5 Lower looper (red) 4-6
Right needle (green) 1.5-4
Lower looper (red) 5.5-7.5
Stitch length: 1-1.5
Cutting width: 1-2 Differential: N-0.7
Stitch lever: roll hem
Stitch length: 1-2.5
Cutting width: 1-5 Differential: N Upper looper converter
Stitch length: 2-3
Cutting width: 1-5 Differential: N Upper looper converter
Stitch length: 1-1.5
Cutting width: 1-2 Differential: N-0.7 Upper looper converter
Stitch length: 2.5
Cutting width: 1-5 Differential: N Upper looper converter
37
Stichübersicht
* Die untengenannten Markierungen von den Spannungseinstellrad dienen nur als Hilfe. Die korrekten Einstellungsun-
terschiede sind gemäß den Faden Typ und Stoff zum Gebrauch.
Stich Stichbreite Fadenspannung Grundeinstellung
4-Faden Overlock mit integrierter Sicherheits-
naht
3-Faden Super-Stretch
3-Faden Overlock
linke Nadel
3-Faden Flachnaht
linke Nadel
3-Faden Rollnaht
rechte Nadel
rechte Nadel
5-9 mm recht und linke Nadel
5-9 mm recht und linke Nadel
5-9 mm linke Nadel
3-7 mm rechte Nadel
5-9 mm linke Nadel
3-7 mm rechte Nadel
2 mm rechte Nadel
Linke Nadel (beige) 3-5
Rechte Nadel (grün) 3-5
Obergreifer (purpur) 3-5
Untergreifer (rot) 3-5
Linke Nadel (beige) 3-5
Rechte Nadel (grün) 3-5 Untergreifer (rot) 1,5-4
Linke Nadel (beige) 3-5 Obergreifer (purpur) 3-5
Untergreifer (rot) 3-5 Rechte Nadel (grün) 3-5
Obergreifer (purpur) 3-5
Untergreifer (rot) 3-5
Linke Nadel (beige) 1-3 Obergreifer (purpur) 1-5
Untergreifer (rot) 5-7 Rechte Nadel (grün) 1-3
Obergreifer (purpur) 1-5
Untergreifer (rot) 5-7
Rechte Nadel (grün) 3-6
Obergreifer (purpur) 3-6
Untergreifer (rot) 4-6
Stichlänge: 2,5 Messerposition: 1-5 Differential: N-2 (Maschenware)
0,7-N (Webstoff)
Stichlänge: 2-2,5 Messerposition: 1-5 Differential: N-2 (Maschenware)
0,7-N (Webstoff)
Obergreiferabdeckung
Stichlänge: 2,5 Messerposition: 1-5 Differential: N-2 (Maschenware)
0,7-N (Webstoff)
Stichlänge: 2-2,5 Messerposition: 1-5
Differential: N
Stichlänge: 1-1,5 Messerposition: 1-2
Differential: N-0,7
Stichwahlhebel: Rollsaum
3-Faden Rollsaum
2-TFaden Overlock
linke Nadel
2-Faden Flachnaht
linke Nadel
2-Faden Rollsaum
2-Faden Overlock
linke Nadel
rechte Nadel
rechte Nadel
rechte Nadel
2 mm rechte Nadel
5-9 mm linke Nadel
3-7 mm rechte Nadel
5-9 mm linke Nadel
3-7 mm rechte Nadel
2 mm rechte Nadel
5-9 mm linke Nadel
3-7 mm rechte Nadel
Rechte Nadel (grün) 3-5
Obergreifer (purpur) 3-4
Untergreifer (rot) 5-7
Linke Nadel (beige) 4-6
Untergreifer (rot) 3-5
Rechte Nadel (grün) 3,5-5,5 Untergreifer (rot) 2,5-4,5
Linke Nadel (beige) 1-3
Untergreifer (rot) 3-5
Rechte Nadel (grün) 2-4 Untergreifer (rot) 4-6,5
Rechte Nadel (grün) 3-5 Untergreifer (rot) 4-6
Linke Nadel (beige) 1-3,5
Untergreifer (rot) 4-6
Rechte Nadel (grün) 1,5-4 Untergreifer (rot) 5,5-7,5
Stichlänge: 1-1,5 Messerposition: 1-2
Differential: N-0,7
Stichwahlhebel: Rollsaum
Stichlänge: 1-2,5 Messerposition: 1-5
Differential: N
Obergreiferabdeckung
Stichlänge: 2-3 Messerposition: 1-5
Differential: N
Obergreiferabdeckung
Stichlänge: 1-1,5 Messerposition: 1-2
Differential: N-0,7
Obergreiferabdeckung
Stichlänge: 2,5 Messerposition: 1-5
Differential: N
Obergreiferabdeckung
38
Таблица швов
* Шкала маркировок регулировки натяжения, указанная ниже является только руководством. Точная регулиров-
ка различается в зависимости от типа используемой нити и материала.
Шов Ширина стежка Натяжение нити Основные установки
4-ниточный оверлочный с закрепкой
3-ниточный «супер стреч» для эластичных тканей
3-ниточный оверлок
левая игла
3-ниточный плоский оверлоч ный
левая игла
3-ниточный узкий шов
3-ниточный подрубоч ный шов с руликом
-
правая игла
правая игла
-
5-9 мм, правая и левая иглы
5-9 мм, правая и левая иглы
5-9 мм, левая игла
3-7 мм, правая игла
-
5-9 мм, левая игла
3-7 мм, правая игла
2 мм, правая игла
2 мм, правая игла
Левая (бежевый) 3-5 Правая (зеленая) 3-5 Верхний петлитель (фиолетовый) 3-5 Нижний петлитель (красный) 3-5
Левая (бежевый) 3-5 Правая (зеленая) 3-5 Нижний петлитель (красный) 1,5-4
Левая (бежевый) 3-5 Верхний петлитель (фиолетовый) 3-5 Нижний петлитель (красный) 3-5
Правая (зеленая) 3-5 Верхний петлитель (фиолетовый) 3-5 Нижний петлитель (красный) 3-5
Левая (бежевый) 1-3 Верхний петлитель (фиолетовый) 1-5 Нижний петлитель (красный) 5-7
Правая (зеленая) 1-3 Верхний петлитель (фиолетовый) 1-5 Нижний петлитель (красный) 5-7
Правая (зеленая) 3-6 Верхний петлитель (фиолетовый) 3-6 Нижний петлитель (красный) 4-6
Правая (зеленая) 3-5 Верхний петлитель (фиолетовый) 3-4 Нижний петлитель (красный) 5-7
Длина стежка: 2,5 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N-2 (трикотаж) 0,7-N (ткани)
Длина стежка: 2-2,5 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N-2 (knits) 0,7-N (ткани) Конвертер верхнего иетлителя
Длина стежка: 2,5 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N-2 (knits) 0,7-N (ткани)
Длина стежка: 2-2,5 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N
Длина стежка: 1-1,5 Ширина обрезки: 1-2 Дифференциал: N-0,7 Рычаг режима в позиции подрубки
Длина стежка: 1-1,5 Ширина обрезки: 1-2 Дифференциал: N-0,7 Рычаг режима в позиции подрубки
2-ниточный обметочнооверлоч ный шов
левая игла
2-ниточный плоский оверлоч ный шов
левая игла
2-ниточный подрубоч­ный шов с руликом
2-ниточный оверлок
левая игла
правая игла
правая игла
правая игла
-
5-9 мм, левая игла
3-7 мм, правая игла
-
5-9 мм, левая игла
3-7 мм, правая игла
2 мм, правая игла
5-9 мм, левая игла
3-7 мм, правая игла
Левая (бежевый) 4-6 Нижний петлитель (красный) 3-5
Правая (зеленая) 3,5-5,5 Нижний петлитель (красный) 2,5-4,5
Левая (бежевый) 1-3 Нижний петлитель (красный) 3-5
Правая (зеленая) 2-4 Нижний петлитель (красный) 4-6,5
Правая (зеленая) 3-5 Нижний петлитель (красный) 4-6
Левая (бежевый) 1-3,5 Нижний петлитель (красный) 4-6
Правая (зеленая) 1,5-4 Нижний петлитель (красный) 5,5-7,5
Длина стежка: 1-2,5 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N Конвертер верхнего иетлителя
Длина стежка: 2-3 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N Конвертер верхнего иетлителя
Длина стежка: 1-1,5 Ширина обрезки: 1-2 Дифференциал: N-0,7 Конвертер верхнего иетлителя
Длина стежка: 2,5 Ширина обрезки: 1-5 Дифференциал: N Конвертер верхнего иетлителя
39
Stekenoverzicht
* De schaalverdelingen van de draadspanningsknoppen hieronder zijn slechts een richtlijn. De juiste instelling is afhan-
kelijk van het type draad en het materiaal dat wordt gebruikt.
Steek Steekbreedte Draadspanning Basisinstelling
4-draads overlock met geïntegreerde safetys­titch
3-draads super stretch
3-draads overlock
Rechter naald
3-draads atlock
Rechter naald
3-draads smalle rolzoom
Linker
naald
Linker
naald
5-9 mm, linker en rechter naald
5-9 mm, linker en rechter naald
5-9 mm, rechter naald
3-7 mm, linker naald
5-9 mm, rechter naald
3-7 mm, linker naald
2 mm, linker naald
Linker naald (beige) 3-5
Rechter naald (groen) 3-5 Bovengrijper (paars) 3-5
Ondergrijper (rood) 3-5
Linker naald (beige) 3-5
Rechter naald (groen) 3-5
Ondergrijper (rood) 1,5-4
Linker naald (beige) 3-5
Bovengrijper (paars) 3-5
Ondergrijper (rood) 3-5
Rechter naald (groen) 3-5 Bovengrijper (paars) 3-5
Ondergrijper (rood) 3-5 Linker naald (beige) 1-3
Bovengrijper (paars) 1-5
Ondergrijper (rood) 5-7
Rechter naald (groen) 1-3 Bovengrijper (paars) 1-5
Ondergrijper (rood) 5-7
Rechter naald (groen) 3-6 Bovengrijper (paars) 3-6
Ondergrijper (rood) 4-6
Steeklengte: 2,5 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N-2 (Breisels) 0,7-N (Weefsels)
Steeklengte: 2-2,5 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N-2 (Breisels) 0,7-N (Weefsels) Bovengrijperconverter
Steeklengte: 2,5 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N-2 (Breisels) 0,7-N (Weefsels)
Steeklengte: 2-2,5 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N
Steeklengte: 1-1,5 Snijbreedte: 1-2
Differentieel: N-0,7
Steekhefboom: rolzoom
3-draads rolzoom
2-draads omgeslagen overlock
Rechter naald
2-draads atlock
Rechter naald
2-draads rolzoom
2-draads overlock
Rechter naald
Linker
naald
Linker
naald
Linker
naald
2 mm, linker naald
5-9 mm, rechter naald
3-7 mm, linker naald
5-9 mm, rechter naald
3-7 mm, linker naald
2 mm, linker naald
5-9 mm, rechter naald
3-7 mm, linker naald
Rechter naald (groen) 3-5 Bovengrijper (paars) 3-4
Ondergrijper (rood) 5-7
Linker naald (beige) 4-6 Ondergrijper (rood) 3-5
Rechter naald (groen) 3,5-5,5
Ondergrijper (rood) 2,5-4,5
Linker naald (beige) 1-3 Ondergrijper (rood) 3-5
Rechter naald (groen) 2-4
Ondergrijper (rood) 4-6,5
Rechter naald (groen) 3-5
Ondergrijper (rood) 4-6
Linker naald (beige) 1-3,5 Ondergrijper (rood) 4-6
Rechter naald (groen) 1,5-4
Ondergrijper (rood) 5,5-7,5
Steeklengte: 1-1,5 Snijbreedte: 1-2
Differentieel: N-0,7
Steekhefboom: rolzoom
Steeklengte: 1-2,5 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N Bovengrijperconverter
Steeklengte: 2-3 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N Bovengrijperconverter
Steeklengte: 1-1,5 Snijbreedte: 1-2
Differentieel: N-0,7 Bovengrijperconverter
Steeklengte: 2,5 Snijbreedte: 1-5
Differentieel: N Bovengrijperconverter
40
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Raise the threading changeover lever in the direction of the arrow. Turn the handwheel toward you until it clicks. (2) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to
front. (3) Thread the thread guide No. 1. (4) Pull the thread by both hands and thread the thread guide. (5) Thread the thread guide. (6) Pull out the thread by 20 to 30 cm to let it sag inside the looper cover. (7) Pass the top end of thread through threading hole by 1 to 2 cm. (8) Press the air-control pushbutton. (9) Check to be sure that the thread comes out from the top end of the lower looper. (10) Bring the pulled-out thread down from above the upper looper to route it un-
der the presser foot and pull it out from its rear.
Note: If the upper or lower looper thread breaks during sewing, re-threading is nec­essary. Remove both the broken and unbroken looper threads. Then, set the thread­ing lever to the threading side to carry out threading of the upper and lower loopers.
Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Heben Sie den Fadelwechselhebel in die Pfeilrichtung. Drehen Sie den Hand-
rad in Ihrer Richtung bis es klickt. (2) Einfädeln Sie die Fadenführungstab, die sich über die Spule bendet von hin-
tern nach vorne. (3) Den Fadenführungstab No.1 einfädeln. (4) Den Faden mit beiden Händen ziehen und den Fadenfuehrüngstab einfädeln. (5) Den Fadenführunstab einfädeln. (6) Die Faden beim 20 bis zum 30 cm herausziehen bis es in innere des Greifde-
ckels sinkt. (7) Die Fadenende durch das Fadenloch von 1 bis zum 2 cm leiten.
(8) Die Luft-control Taste drücken. (9) Überprüfen Sie, ob die Faden aus dem Oben Ende des Oberergreifer kommt. (10) Ziehen Sie die Faden herunter heraus von herüber Oberer Greifer die Route
es unter den Nähefuss und ziehen sie es aus Ihrer Rückseite.
Hinweis: Wenn der Oberergreiferfsden oder Unterergreiferfaden während nähen reist, Umfädeln ist notwendig. Nehmen Sie beide gerieste und nicht gereiste Greifer-
1
faden weg. Dann stellen Sie den Fadenhebel zur Fadenseite um die Einfädeln von
den oberen und unteren Greifern
10
2
3
4
5
1
Заправка нити нижнего петлителя (красный цвет)
Насадите катушку на штифт держателя под синей отметкой у нитенаправите­ля на вытяжной стойке. (1) Поднимите рычаг переключения заправки нити в направлении стрелки.
Поверните маховик на себя до щелчка. (2) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше ка-
тушки, с задней части в перед.
(3) Заправьте нить в направитель нити № 1. (4) Потяните нить обеими руками и заправьте нить в направитель. (5) Заправьте нить в направитель.
9
8
7
(6) Вытяните нить от 20 до 30 см, чтобы она провисала на внутренней сторо-
не крышки петлителя. (7) Пропустите верхний конец нити через отверстие заправки на расстояние
1 - 2 см.
(8) Нажмите кнопку контроля воздуха. (9) Убедитесь в том, что нить выходит из верхней части нижнего петлителя. (10) Переместите вытянутую нить вниз от верхнего петлителя для того, что-
бы расположить ее под лапкой и вытяните ее с обратной стороны.
Примечание: Если нить верхнего или нижнего петлителя оборвалась, необходи­мо повторно выполнить заправку нити. Необходимо убрать обе нити петлителя, оборванную и целую. После чего, переместите рычаг заправки нити в сторону заправки для проведения заправки нити верхнего и нижнего петлителя.
Ondergrijperdraad, rode markeringen
20­30cm
6
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1) Draai de inrijg omschakel hevel omhoog in de richting van de pijl. Draai het
handwiel naar u toe totdat het klikt. (2) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren. (3) Rijg draadgeleider nr. 1 in. (4) Trek aan de draad met beide handen en rijg de draadgeleider in. (5) Rijg de draadgeleider in. (6) Trek 20 - 30 cm. draad en laat dit in de griper beschermkap zakken.
(7) Steek het uiteinde van de draad ca. 1 à 2 cm. door de inrijgingang.
(8) Druk op de inblaas drukknop. (9) Controleer of de draad via de ondergrijper naar buiten is gekomen.
(10) Leg de naar buiten gekomen draad over de bovengrijper heen en onder de
naaivoet door. Leg de draad vervolgens naar achter.
Let op: Als de draad van de bovengrijper of de ondergrijper breekt, is het noodza-
kelijk om opnieuw in te rijgen. Verwijder alle grijperdraden. Draai daarna de inrijg
hevel naar de inrijgkant om opnieuw de bovengrijper en ondergrijper in te rijgen.
41
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Upper looper thread, purple markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Raise the threading changeover lever in the direction of the arrow. Turn the handwheel toward you until it clicks. (2) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to
front.
(3) Thread the thread guide No. 1.
2
(4) Pull the thread by both hands and thread the thread guide. (5) Thread the thread guide. (6) Pull out the thread by 20 to 30 cm to let it sag inside the looper cover. (7) Pass the top end of thread through threading hole by 1 to 2 cm. (8) Press the air-control pushbutton. (9) Check to be sure that the thread comes out from the top end of the upper
looper.
(10) Pull the thread by approximately 10 cm to route it under the presser foot and
pull it out from its rear.
3
4
10
5
1
9
Oberer Greiferfaden, purpule Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Den Fadenwechselhebel in die Pfeilrichtung aufheben. Den Handrad in Ihre
Richtung bis es klickt drehen.
(2) Einfädeln Sie den Fadenführungstab, der sich über die Spule bendet, von
hinten nach vorne.
(3) Den Fadenführungstab No.1 einfädeln. (4) Den Faden mit beiden Händen ziehen und den Fadenführungstab einfädeln. (5) Den Fadenführunstab einfädeln. (6) Die Faden beim 20 bis zum 30 cm bis sie in innere des Greifdeckels sinkt her-
ausziehen.
(7) Die Fadenende durch das Fadenloch von 1 bis zum 2 cm leiten. (8) Die Luft-Controller Taste drücken. (9) Überprüfen Sie, ob die Faden aus dem oberen Ende des Oberergreifers
kommt.
(10) Ziehen Sie die Faden circa 10 cm unter den Nähfuss heraus und ziehen Sie
die aus ihrer Rückseite.
Заправка нити верхнего петлителя (фиолетовый цвет)
1
Насадите катушку на штифт держателя под синей отметкой у нитенаправите­ля на вытяжной стойке. (1) Поднимите рычаг переключения заправки нити в направлении стрелки.
Поверните маховик на себя до щелчка.
(2) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше ка-
тушки, с задней части в перед. (3) Заправьте нить в направитель нити № 1. (4) Потяните нить обеими руками и заправьте нить в направитель. (5) Заправьте нить в направитель. (6) Вытяните нить от 20 до 30 см, чтобы она провисала на внутренней сторо-
не крышки петлителя. (7) Пропустите верхний конец нити через отверстие заправки на расстояние
1 - 2 см. (8) Нажмите кнопку контроля воздуха. (9) Убедитесь в том, что нить выходит из верхней части нижнего петлителя. (10) Переместите вытянутую нить вниз от верхнего петлителя для того, что-
бы расположить ее под лапкой и вытяните ее с обратной стороны.
20­30cm
6
Bovengrijperdraad, paarse markeringen
8
7
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1) Draai de inrijg omschakel hevel omhoog in de richting van de pijl. Draai het
handwiel naar u toe totdat het klikt. (2) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren. (3) Rijg draadgeleider nr. 1 in. (4) Trek aan de draad met beide handen en rijg de draadgeleider in. (5) Rijg de draadgeleider in. (6) Trek 20 - 30 cm. draad en laat dit in de grijper beschermkap zakken.
(7) Steek het uiteinde van de draad ca. 1 à 2 cm. door de inrijgingang.
(8) Druk op de inblaas drukknop. (9) Controleer of de draad via de bovengrijper naar buiten is gekomen.
(10) Leg de naar de naar buiten gekomen draad onder de naaivoet door. Leg de
draad vervolgens naar achter.
42
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Right-hand needle, green markings
Switch the machine off (power switch”0”)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to front. (2) Thread the thread guide No.1 (3) Route the thread in the groove. (4) Put the thread under the thread guide plate. (5) Thread the thread take-up cover (marked in green) (6) Thread the thread guide (right-hand side). (7) Thread the needle bar thread guide (right-hand side).
(8) Turn the handwheel to align the “
of the front cover.
(9) Set the right-/left-needle changeover lever to the right needle side. Be sure to move the right-/left-needle changeover lever to the right needle side until
it will go no further.
(10) Lower the threading lever as far as it goes. (11) Push the thread into section A with both hands. (12) The thread automatically passes through the needle eyelet by pushing the thread-
ing lever upward.
(13) Pull out the thread by approximately 10 cm to route it under the presser foot and
draw it out from its rear.
” marking on it with the “ ” marking on the side
Rechte Nadel, grüne Markierungen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Den Fadenstab der sich über die Spule bendet, von hinten nach vorne einfädeln.
(2) Den Fadenstab einfädeln No. 1 (3) Route die Faden in die Rille.
(4) Legen Sie den Faden unter den Fadenleichblech. (5) Einfädeln Sie die Nadelfaden Fadenhebel-Abdeckung (Markierung in Grün). (6) In die Führungen einbringen (Markierung in Grün).
(7) Den Nadelhalter in die Führungen einbringen.
(8) Den Handrad bis zum “
der Seite des vorderen Deckels. (9) Stellen Sie den rechten-/linken-Nadel Wechselhebel bis zur rechten Nadelseite. Sicherstellen, dass der Rechts/Links-Nadelumschalthebel am Anschlag steht. (10) Senken Sie den Fadenhebel so weit wie möglich. (11) Drücken Sie mit beiden Händen die Faden in die Abschnitt A. (12) Die Faden läuft automatisch durch das Nadelöhr durch aufwärts ziehen des Fa-
denhebels.
(13) Ziehen Sie die Faden circa 10 cm Route unter den Nähfuss heraus und ziehen sie
die aus ihrer Rückseite.
” Markierung auf ihm mit ihm schieben “ ” Markierung auf
Заправка нити правой иглы (зеленый цвет)
• Отключите машину (выключатель на «О»)
Насадите катушку на штифт держателя под зелёной отметкой у нитенаправителя на стойке. (1) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше катушки, с
задней части в перед. (2) Заправьте нить в направитель нити № 1. (3) Пропустите нить в паз. (4) Расположите нить под пластиной направителя нити. (5) Заправьте нитью крышку нитепритягивателя (зеленая маркировка) (6) Заправьте нитью направитель нити (зеленая маркировка). (7) Заправьте нитью направитель нити игловодителя. (8) Поверните маховик, чтобы совместить его маркировку “ ” с маркировкой “ ”
со стороны передней крышки. (9) Установите рычаг переключения правой-/левой-иглы на стороне правой иглы. Убедитесь, что передвинули рычаг переключения правой/ левой иглы в сторо-
ну правой иглы до упора. (10) Опустите рычаг заправки нити на сколько это возможно. (11) Протяните нить в секцию A обеими руками. (12) Нить автоматически пройдет через игольное окошко путем перемещения ры-
чага заправки вверх.
(13) Вытяните нить примерно на 10 см для того, чтобы расположить ее под лап-
кой и вытяните ее с обратной стороны.
Rechter naald, groene markeringen
• Schakel de machine uit (Schakelaar 0).
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren. (2) Rijg draadgeleider nr. 1 in. (3) Trek de draad in de groef. (4) Trek de draad onder de draadgeleider plaat. (5) Rijg de draadhefboom beschermkap in (groene markering). (6) Rijg de draadgeleider in (groene markering). (7) Rijg de geleider van de naaldstang in.
(8) Draai aan het handwiel zo dat de markering “
”-markering op het handwiel. (9) Zet de rechter-/linkernaald omschakelknop op de rechternaald. Controleer of de
rechter-/linkernaald omschakelknop helemaal naar het verste eind is gezet.
(10) Druk de naaldinrijg hevel zo ver mogelijk naar beneden. (11) Leg de draden in sectie A met beide handen. (12) De draad wordt automatisch door het oog van de naald getrokken door de inrijg
hevel terug naar boven te duwen.
(13) Trek ongeveer 10 cm. draad onder de naaivoet door naar achter.
“ op de zijkap gelijk staat met de “
10
1
2
3
5
6
7
4
6
8
9
7
12
A
11
13
43
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
Left-hand needle, beige markings
Switch the machine off (power switch”0”)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Thread the thread guide which is located just above the spool from back to front. (2) Thread the thread guide No.1 (3) Route the thread in the groove. (4) Put the thread under the thread guide plate. (5) Thread the thread take-up cover (marked in beige)
1
10
11
2
3
5
6
7
4
6
8
9
7
12
A
13
(6) Thread the thread guide (left-hand side). (7) Thread the needle bar thread guide (left-hand side).
(8) Turn the handwheel to align the “
of the front cover.
(9) Set the right-/left-needle changeover lever to the left needle side. Be sure to move the right-/left-needle changeover lever to the left needle side until it
will go no further.
(10) Lower the threading lever as far as it goes.
(11) Push the thread into section A with both hands. (12) The thread automatically passes through the needle eyelet by pushing the thread-
ing lever upward.
(13) Pull out the thread by approximately 10 cm to route it under the presser foot and
draw it out from its rear.
” marking on it with the “ ” marking on the side
Linke Nadel, beige Markierungen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Den Fadenstab, der sich über die Spule bendet von hinten nach vorne einfädeln.
(2) Den Fadenstab einfädeln No. 1 (3) Route die Faden in die Rille.
(4) Legen Sie den Faden unter den Fadenleichblech. (5) Einfädeln Sie die Nadelfaden Fadenhebel-Abdeckung (Markierung in Grün). (6) In die Führungen einbringen (Markierung in Grün).
(7) Den Nadelhalter in die Führungen einbringen.
(8) Den Handrad bis zum “
der Seite des vorderen Deckels. (9) Stellen Sie den rechten-/linken-Nadel Wechselhebel bis zur rechten Nadelseite. Sicherstellen, dass der Rechts/Links-Nadelumschalthebel am Anschlag steht. (10) Senken Sie die Fadenhebel so weit wie möglich. (11) Drücken Sie mit beiden Händen die Faden in die Abschnitt A. (12) Die Faden läuft durch das Nadelöhr durch aufwärts ziehen des Fadenhebels. (13) Ziehen Sie die Faden circa 10 cm Route unter den Nähfuss heraus und ziehen sie
die aus ihret Rückseite.
” Markierung auf ihm mit ihm schieben “ ” Markierung auf
Заправка нити левой иглы (бежевый цвет)
• Отключите машину (выключатель на «О»)
Насадите катушку на штифт держателя под зелёной отметкой у нитенаправителя на стойке. (1) Заправьте нить в направитель нити, который расположен чуть выше катушки, с
задней части в перед. (2) Заправьте нить в направитель нити № 1. (3) Пропустите нить в паз. (4) Расположите нить под пластиной направителя нити. (5) Заправьте нитью крышку нитепритягивателя (зеленая маркировка) (6) Заправьте нитью направитель нити (зеленая маркировка). (7) Заправьте нитью направитель нити игловодителя. (8) Поверните маховик, чтобы совместить его маркировку “
со стороны передней крышки. (9) Установите рычаг переключения правой-/левой-иглы на стороне левой иглы. Убедитесь, что передвинули рычаг переключения правой/ левой иглы в сторо-
ну левой иглы до упора. (10) Опустите рычаг заправки нити на сколько это возможно. (11) Протяните нить в секцию A обеими руками. (12) Нить автоматически пройдет через игольное окошко путем перемещения ры-
чага заправки вверх.
(13) Вытяните нить примерно на 10 см для того, чтобы расположить ее под лап-
кой и вытяните ее с обратной стороны.
” с маркировкой “ ”
Linker naald, beige markeringen
• Schakel de machine uit (Schakelaar 0).
Plaats de spoel op de pen als in de tekening. (1) Rijg de draadgeleider boven de spoel in van achteren naar voren. (2) Rijg draadgeleider nr. 1 in. (3) Trek de draad in de groef. (4) Trek de draad onder de draadgeleider plaat. (5) Rijg de draadhefboom beschermkap in (beige markering). (6) Rijg de draadgeleider in (beige markering). (7) Rijg de geleider van de naaldstang in.
(8) Draai aan het handwiel zo dat de markering “
”-markering op het handwiel. (9) Zet de rechter-/linkernaald omschakelknop op de linkernaald. Controleer of de rech-
ter-/linkernaald omschakelknop helemaal naar het verste eind is gezet.
(10) Druk de naaldinrijg hevel zo ver mogelijk naar beneden. (11) Leg de draden in sectie A met beide handen. (12) De draad wordt automatisch door het oog van de naald getrokken door de inrijg
hevel terug naar boven te duwen.
(13) Trek ongeveer 10 cm. draad onder de naaivoet door naar achter.
“ op de zijkap gelijk staat met de “
44
Threading 4/3 Thread OL / Einfädeln 4/3 Faden OL Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока / Inrijgen 4/3 draads overlock
How to use the looper threader
To thread woolly thread or any thread that cannot pass smoothly through the threading holes, it is recommended either to use the “looper threader” supplied in the accessory bag, or to prepare an ap­proximately 30cm long spun thread or the like, tie it at the end of the woolly thread, pass the spun thread through the threading hole and pull it until the woolly thread passes through the hole. (The looper threader can also be used as a cleaning tool for pipes.)
1. Raise the threading changeover lever in the direction of the arrow.
Turn the handwheel toward you until it clicks.
2. Pass the thread through the looper threader ring.
3. Pass the looper threader through the looper by hand until it comes
out from the end of the looper.
Caution: Do not press the air-control pushbutton.
Looper threader Greiferfaden Заправщик
петлителя Grijper inrijger
Het gebruik van de grijper inrijger
Om wollen draad of ander draad wat niet door de inrij­gingangen glijdt, is het raadzaam om de grijper inrijger te gebruiken, of een zelfgesponnen draad van ca. 30 cm. Bindt dit vast aan het uiteinde van de wollen draad. Plaats de gesponnen draad of de grijper inrijger in de inrijgingang zodat de wollen draad door de inrijgingang heen gaat. (De grijper inrijger kan ook worden gebruikt als schoon­maakmiddel voor de pijpjes.)
1. Breng de inrijg omschakel hevel omhoog in de richting van de pijl. Draai het handwiel naar je toe totdat ie klikt.
2. Haal het uiteinde van de wollen draad door de ring van de grijper inrijger.
3. Plaats de grijper inrijger door de pijpjes met de hand tot­dat de grijper inrijger bij de grijper eruit komt.
Waarschuwing: Druk niet op de inblaas drukknop. Let op: Als de boven- of ondergrijperdraad breekt tijdens
het naaien, moet u opnieuw inrijgen. Verwijder alle grij­perdraden. Draai daarna de inrijg hevel naar de inrijgkant om opnieuw de bovengrijper en ondergrijper in te rijgen.
Let op: Na het inrijgen van de boven- en ondergrijper, zet
de inrijghevel terug in zijn originele positie. Gebeurt dit niet, dan kan de grijper beschermkap niet gesloten wor­den.
Note: If the upper or lower looper thread breaks during sewing,
re-threading is necessary. Remove both the broken and unbroken looper threads. Then, set the threading lever to the threading side to carry out threading of the upper and lower loopers.
Caution: After the completion of threading of the upper and lower
loopers, return the threading lever to its home position. If not, the looper cover cannot be closed.
Verwendung der Greiferfaden
Um die wolligen Fädeln oder eine andere Faden, die durch die Fa-
denlöchern nicht weich durchgehen kann, einzufädeln ist es emp­fehlenswert sowohl die “Greifeffaden” in der eingelieferte Zubehörta-
sche zu verwenden oder eine circa 30 cm langen Gesponner Faden
vorzubereiten usw. Verbinden Sie die Gesponner Faden am wolligen Fadenende und ziehen Sie die durch das Loch.
(Der Greiferfaden kann auch als Reinugungswerkzeug für
Leitung gebraucht werden.)
1. Den Fadenwechselhebel in die Pfeilrichtung aufheben. Den Hand-
rad in Ihre Richtung bis es klickt drehen.
2. Ziehen Sie die Faden durch den Greiferfadenring.
3. Ziehen Sie mit der Hand den Greiferfaden durch den Greifer bis
er aus der Greiferende kommt.
Vorsicht: Drücken Sie nicht die Luft-Controller Taste.
Hinweis: Wenn der Oberergreiferfaden oder Unterergreiferfaden
während nähen reist, umfädeln ist notwendig. Entfernen Sie die
beiden geriesten und nicht gereisten Greiferfaden. Dann stellen
Sie den Fadenhebel zum Fadenseite um die Einfädeln von den
oberen und unteren Greifern durchzuführen.
Vorsicht: Nach Beenden des Einfädelns von den oberen und den
unteren Greifern, bringen Sie den Fadelhebel zu seiner Aus­gangstellung. Wenn nicht der Greifeldeckel kann nicht geschlos­sen werden.
Использование заправщика петлителя
Для заправки шерстяной нити, либо другой нити, которая не мо­жет свободно проходить через нитяные отверстия рекомендует­ся, либо использовать “заправщик петлителя”, который находит­ся в пакете аксессуаров, либо подготовить спан нить размером 30 см, привязать ее к окончанию шерстяной нити, пропустить спан нить через отверстие заправки нити и тянуть ее до тех пор, пока шерстяная нить не пройдет через отверстие. (Заправщик петлителя также может использоваться для прочистки трубок.)
1. Поднимите рычаг переключения заправки нити в направлении стрелки. Поверните маховик до щелчка.
2. Протяните нить через кольцо заправки петлителя.
3. Пропустите заправщик петлителя через петлитель рукой, пока
он не выйдет из окончания петлителя.
Осторожно: Не нажимайте кнопку контроля воздуха. Примечание: Если в нить верхнего или нижнего петлителя
оборвалась, необходимо повторно выполнить заправку нити. Необходимо убрать обе нити петлителя, оборванную и це­лую. После чего, переместите рычаг заправки нити в сторону заправки для проведения заправки нити верхнего и нижнего петлителя.
Осторожно: После завершения заправки верхнего и нижнего
петлителей, верните рычаг заправки в исходное положение. В противном случае, крышка петлителя не закроется.
45
Trial sewing / Nähprobe Пробное шитье / Proefnaaien
Sewing test
Use two plies of material to check that the quality of the nished seam and thread
tensions are correct.
1. Close the looper cover. Turn the power on.
2. Check that the upper knife is raised.
3. Lower the presser foot.
4. While holding the thread trailing from the rear of the presser foot by hand, de­press the controller to produce chain-off thread by 6 to 7 cm.
5. Raise the front side of the presser foot with ngers and insert the material under
the presser foot until the upper knife is reached.
6. Start the sewing machine.
7. After the completion of sewing, produce chain-off thread by 5 to 6 cm.
8. Put the chain-off thread over the thread trimming blade for trimming.
* Chain-off thread is stitch-formed thread with no material.
Nähprobe
Benutzen Sie zwei Stoffschichten umzuprüfen, ob die Qualität vom beendeten Nä­hen und von der Fadenspannung korrekt ist.
1. Schließen Sie den Greiferdeckel. Schalten Sie die Energieversorgung ein.
2. Überprüfen Sie, ob der obere Messer in die oberste Position gebracht ist.
3. Senken Sie das Nähfuss.
4. Während Haltung mit der Hand den Fadenzieher von der Nähfusshinter,
drücken Sie den Controller um von 6 bis zum 7 cm Fadekette zu produzieren.
5. Heben Sie mit zwei Fingern die vordere Seite des Nähfusse und legen Sie den Stoff unter den Nähfuss bis der oberer Messer erreicht wird.
6. Schalten Sie die Nähmaschine ein.
5-6 cm
7. Nachdem Sie das Nähen beenden, produzieren Sie die Fadenkette von 5 to 6
cm.
8. Stecken Sie die Fadenkette über die Fadenabschneidermesser für Borddueren.
* Fadenkette ist eine Stichgebildete Faden ohne Stoff.
Пробное шитье
Используйте два слоя материала, чтобы проверить качество готового шва и правильность натяжения нити.
1. Закройте крышку петлителя. Включите питание.
2. Убедитесь, что верхний нож поднимается.
3. Опустите прижимную лапку.
4. Удерживая нить, выходящую с задней стороны лапки, рукой, нажмите на контроллер для выполнения нитяной цепочки размером от 6 до 7 см.
5. Поднимите переднюю часть прижимной лапки пальцами и вставьте матери­ал под лапку до достижения верхнего ножа.
6. Запустите швейную машину.
7. После завершения пошива, выполните нитяную цепочку размером от 5 до 6 см.
8. Разместите нитяную цепочку над лезвием для ее обрезки.
* Нитяная цепочка сформирована из нити без материала.
Naaitest
Gebruik twee lagen materiaal om te controleren of de kwaliteit van de naad en de draadspanningen goed zijn.
1. Sluit de grijper beschermkap. Zet de aan/uit schakelaar op “AAN”.
2. Controleer of het bovenmes is ingeschakeld.
3. Laat de naaivoet zakken.
4. Houd de draden aan de achterkant van de naaivoet vast en druk op de voetpe-
daal om een draadketting van ca. 6 à 7 cm. te maken.
5. Breng de voorkant van de naaivoet met uw vingers omhoog en plaats het materi­aal onder de naaivoet tot aan het mes.
6. Start de lockmachine.
7. Nadat u klaar bent met uw naad, naai verder totdat u een draadketting hebt ge-
vormd van 5 à 6 cm.
8. Trek de draadketting over het mes van de draadafsnijder.
* Een draadketting wordt gevormd door genaaide draden zonder dat u materiaal
mee heeft genaaid.
46
Thread tension / Fadenspannung Натяжение ниток / Draadspanning
Check your trial run
1
3
4
2
4
3
4/3 Thread OL
1. Upper looper thread (purple).
2. Lower looper thread (red).
3. Right-hand needle thread (green).
4. Left-hand needle thread (beige). Perfect stitch formation is when both looper threads meet at the fab­ric edge. The needle threads form straight stitches for a stretchy and durable seam.
Nähprobe prüfen
Проверьте правильиость натяжения ниток после вы­полнения пробного шва
4/3 - ниточный оверлок
1.
Нить верхнего петлителя (фиолетовый)
2.
Нить нижнего петлителя (красный)
3. Нить правой иглы (зеленый)
4. Нить левой иглы (бежевый) Идеальный шов образуется тогда, когда нити обоих петлителей петлят ся точно по краю ткани. Игольные нити образуют прямые стежки для по лучения прочного и эластичного шва.
-
-
4/3 Faden OL
1. Oberer Greiferfaden (purpur).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (beige). Die Fadenspannung ist richtig einge­stellt, wenn sich die beiden Greiferfä-
den genau an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als Linien von geraden Stichen erkennbar und ma-
chen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar.
Controleer uw proeap
4 of 3-draads overlock
1. Bovengrijper-draad (paars).
2. Ondergrijper-draad (rood).
3. Rechter overlock naald-draad (groen).
4. Linker overlock naald-draad (beige).
De draadspanning is goed afgesteld als de beide grijperdraden elkaar pre­cies op de stofrand ontmoeten. De naalddraden vormen een rechte steek, die stevig is en toch rekbaar.
Thread tension
Thread tension should be properly adjusted to suit the various types of work. The ideal tension setting for most fabrics and threads is between 3 and 5. However this
can vary quite considerably when special
threads such as filament, woolly nylon, but­tonhole twist (cordonnet), pearl yarn or deco-
rative threads are used. Only use decorative
threads in the looper. The thread must move easily and without resistance through the looper eye. Infinitely variable adjustments can be made from 1 - 9. Turn the dial downwards for less tension. Turn the dial upwards for more tension.
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiede­nen Arten von Nähgut angepasst werden. Die
Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stär­ker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie
Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder ande­re Effektgarne verwendet werden. Dekorative Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die
Grösse der Greiferöhre ist massgebend für
die maximale Garnstärke. In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit ange­passt werden. Drehung nach unten ergibt weniger Span­nung.
Drehung nach oben ergibt mehr Spannung.
Натяжение ниток
Для различных типов швов натяжение ни­ток различно. Для большинства видов тканей и ниток натяжение должно быть между 3 и 5. При использовании специальных ниток, как фи­ламентарные, текструрированный нейлон, обшивочные,декоративные, и т.п., натяже­ние придется менять. Используйте такие нити только в петлителях. Помните,что нитки должны свободно и без сопротивле­ния проходить через глазки петлителей. Натяжение ниток бесступенчато регулиру­ется между 1 и 9. Поверните регулятор вниз для уменьше­ния натяжения, вверх- для его увеличения.
Draadspanning
De draadspanning moet aan de verschillende soorten stof aangepast worden. De beste instelling voor de meeste stoffen is tussen 3 en 5. Deze instelling kan wel afwijken bij het gebruik van bijzondere garens als cordonnet
(knoopsgatgaren), parelgaren, lament garen
of borduurgarens en andere special-effect garens. Gebruik decoratieve garens alleen in de grijpers. De draad moet soepel en zonder weerstand door het grijperoog gevoerd wor­den. De draadspanning kan traploos tussen 1 en 9 ingesteld worden. Draai de spanning naar beneden voor minder spanning; Draai de spanning naar boven voor meer spanning.
47
Thread tension / Fadenspannung
A
注意
A
注意
A
注意
A
注意
A
注意
A
注意
Натяжение ниток / Draadspanning
Adjusting the thread tension
Turn the tension dials by quater or half number, then test sew again and check the result.
The loops are formed on the underside. Tighten the upper looper thread tension, (purple) or loosen the lower looper thread tension,
red (A).
A
B
C
D
E
F
• The loops are formed on the upper side. Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension,
purple (B).
• The right-hand needle thread forms loops on the underside. Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside. Tighten the left-hand needle thread tension, beige (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tensions, purple and red (E).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or beige (F).
Fadenspannung anpassen
Drehen Sie die Spannungseinstellräder nur um eine Viertel- oder halbe Nummer. Führen Sie dann erneut Probenähen durch, und überprüfen Sie das Ergebnis.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite :
Obere Greiferspannung (purpur) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite: Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (purpur) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Linke Nadelspannung (beige) mehr anziehen (D).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein: Beide Greiferspannungen (purpur und rot) leicht lösen (E).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen: Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder beige) lösen (F).
Установка натяжения ниток
Поворачивая регуляторы натяжения по четверти и половине оборота, шейте пробный шов.
• Петли образуются на изнанке ткани Увеличить натяжение нитки верхнего (фиолетовый) петлителя или уменьшить натяже-
ние нити нижнего (красный) -А
• Петли образуются на лицевой стороне ткани Увеличить натяжение нитки нижнего (красный) петлителя или уменьшить натяжение
нити верхнего (фиолетовый)- В
• Нить правой иглы петлится на изнанке ткани Увеличить натяжение нити правой иглы (зеленый) -С
• Нить левой иглы петлится на изнанке ткани Увеличить натяжение нити левой иглы (бежевый) - D
• Край ткани сворачивается- натяжение ниток петлителей слишком велико Ослабить натяжение нитей петлителей (фиолетовый и красный) - Е
• Ткань сборит при шитье -натяжение игольных нитей слишком велико Ослабить натяжение игольный нитей (зеленый и бежевый)- F
Aanpassen van de draadspanning
Verstel de spanning slechts een kwart tot een half nummer, en test dan en controleer het resultaat.
A. De lussen vormen zich aan de onderkant van de stof:
Zet de bovengrijper-draad (paars) wat strakker, of de ondergrijper-draad wat losser (rood).
B. De lussen vormen zich aan de bovenkant van de stof:
Zet de ondergrijper-draad wat strakker (rood) of de bovengrijper-draad (paars) wat losser.
C. De rechter naald-draad vormt lussen aan de onderkant van de stof:
Zet de rechter naald-draad wat strakker (groen).
D. De linker naald-draad vormt lussen aan de onderkant van de stof:
Zet de linker naald-draad wat strakker (beige).
E. De stofrand krult op. De spanning van beide grijperdraden staat te strak:
Zet de boven- en ondergrijper-draad losser (paars en rood).
F. De stof rimpelt tijdens het naaien:
Zet de rechter of de linkernaalddraad wat losser (Groen of beige).
48
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped
with a tape guide. A tape can be sewn into the shoulder or side seams of garments made from knits or stretch fabrics to prevent stretching.
B
A
• Turn handwheel towards you until
needles are fully raised. Match the
matching up marks on handwheel and side cover.
• Raise the presser foot.
• Lay the tape under the presser foot
and slide it carefully into the tape slot.
• Lower the presser foot.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust
the tape guide to suit the width of the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot
and place work underneath. Sew.
Втачивание ленты
Стандартная прижимная лапка снабжена направителем ленты. При работе с эластичными тканя­ми,такими, на пр., как трикотаж,д­ля усиления плечевых и боковых швов вместе с обмёткой можно пришивать ленту.
• Поворачивая маховик,устано­вите обе иглы в самое верхнее положение.
• Поднимите лапку
• Введите ленту в специальный паз на лапке
• Опустите лапку
• Прошейте несколько стежков
• Ослабьте установочный винт (А), подгоните направитель ленты (В) к ширине ленты и снова за­крепите винт.
• Пошиваемый материал подло­жите под лапку. Шейте, слегка направляя ленту.
Band annähen
Der Standardnähfuss ist mit einer
Bandführung ausgerüstet. Während des Nähens kann ein bis 9 mm brei­tes Web- oder Gummiband mitgeführt
werden. Ideal zum Verstärken von Quernähten in Maschenware oder
zum Aufnähen von Gummibändern
an Schnittkanten.
• Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenabdeckung
nebeneinander.
• Den Nähfuß anheben.
• Band unter den Nähfuss legen und von rechts in die Bandführung ziehen.
• Den Nähfuß absenken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
• Stellschraube (A) lösen und die
Bandführung der Breite des Ban­des anpassen (B),
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren. Nähen.
Innaaien van band
De standaard naaivoet is uitgerust met een bandgeleider. Tijdens het naaien kan een tot 9 mm brede geweven band of elastiek verwerkt worden.
• Draai het handwiel naar u toe tot de naalden de hoogste positie bereiken.
• Zorg dat de Markeringen van zij­kap en handwiel bij elkaar staan.
• Doe de naaivoet omhoog.
• Leg het band onder de naaivoet
en voorzichtig in de geleider.
• Laat de naaivoet zakken.
• Naai een paar steken op het band.
• Draai de stelschroef (A) los en verstel de bandgeleider tot de gewenste breedte (B).
• Draai de schroef weer vast.
• Doe de punt van de voet omhoog met de naaivoet hevel en plaats uw werkstuk onder voet. Naaien maar.
49
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
1
4
1
4
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Carrying out hemming and narrow overlocking
The sewing machine incorporates the hemming device to enable roll hemming and narrow overlocking. The sewing machine is able to overlock the material edges such as bottoms and sleeve cuffs beautifully while automatically folding them inwardly.
1
3
A
4
2
Preparation for hemming
1. Install the right needle only.
2. Pull the overlocking width changeover knob toward you to lower the overlocking claw.
3. Set the lower knife adjusting knob at the scale mark “1 to 1.5”.
4. When using lament thread or woolly nylon thread, set the stitch length adjustment dial
(stitch length) at “1 to 1.5”.
Roll hemming (A)
The roll hemming is the stitch system that laps the material edge with the upper looper thread.
Narrow overlocking (B)
The narrow overlocking is the overlock stitch system overlocking width of which is narrow­er than the standard one.
Durchführung von Säumen und schmal Überwindlich
Die Nähmaschine beinhaltet Säumgerät um die Rollsämen und schmal überwindlich zu ermöglichen. Die Nähmaschine ist imstande schön die Stofkante wie Knöpfe und ärmel­schetten beim automatischen Zusammenlegen zu overlocken.
Vorbereitung für säumen
1. Montieren Sie nur die rechte Nadel.
2. Den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte vom Nähfuss weg­ziehen um die Stichplatte zu fallen.
3. Stellen Sie den unteren Messer Einstellungsnknopf auf die “1 to 1,5” Skale.
4. Bei Verwendung von Faser – und Bauschgarn die Stichlaengeeinstellungs Knopf (Stich­laenge) auf “1 to 1,5”abstimmen.
Rollsäumen (A)
Beim Rollsäumen wickelt das Stichsystem die Stoffkante mit dem oberen Greiferfaden ein.
Schmal überwindlich (B)
Beim Schmall überwindlich ist das breite überwindlich Stichsystem schmaler als im Standard.
Выполнение подгибки и узкой обметки
В швейной машине используется устройство подгибки для выполнение подгибки
B
руликом и узкой обметки. С помощью данной машины можно выполнять красивое оверлочивание краев материала, таких как: низ изделия и манжеты рукавов, автома­тически загибая их внутрь.
Подготовка подгибки
1. Установите только правую иглу.
2. Нажмите кнопку переключения ширины обметки вперед по направлению к вам для снижения зубца обметки.
3. Установите кнопку регулировки нижнего ножа на значении “ от 1 до 1,5”.
4. При использовании филаментовой нити, либо нейлоновой нити, установите шкалу длины стежка (длина стежка) на значении “от 1 до 1,5”.
Подгибка руликом (A)
Подгибка руликом является системой стежков, при которой край материала загиба­ется нитью верхнего петлителя.
Узкая обметка (B)
Узкая обметка является системой стежков оверлока при котором ширина обметки яв­ляется меньшей, чем стандартная.
Rolzomen en smal overlocken
De lockmachine heeft de mogelijkheid om rolzomen en smalle overlocknaden te maken. De lockmachine is in staat om de randen van b.v. onderkanten en manchetten prachtig af te werken terwijl de stof automatisch naar binnen wordt gevouwen.
Voorbereiden voor het zomen
1. Gebruik alleen de rechter naald.
2. Trek de selectie hefboom voor rolzoomsteek naar u toe.
3. Zet de snijbreedte afstelknop op de schaalverdeling “1 tot 1,5”.
4. Bij het gebruik van lament draad of wollen draad, zet de steeklengteknop op “1 tot 1,5”.
Rolzomen (A)
De rolzoom is de steek waarbij het materiaal helemaal wordt omrand met de bovengrijper­draad.
Smalle overlock (B)
De smalle overlock is de steek waarbij de breedte smaller is dan de standaard overlock.
50
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Wrapped overlocking with three threads
For wrapped overlocking with the right needle (3 to 7 mm in width)
1. Remove the left needle.
2. Thread the upper and lower loopers in
the same manner as the standard sew­ing (2-needle, 4-thread).
For wrapped overlocking with the left needle (5 to 9 mm in width)
1. Remove the right needle.
2. Thread the upper and lower loopers in
the same manner as the standard sew­ing (2-needle, 4-thread).
Wrapped Overlocken mit drei Faden
Für wrapped Overlocken mit der rechten Nadel (3 bis zum 7 mm breit)
1. Entfernen Sie die rechte Nadel.
2. Behandeln Sie die oberen und unteren
Greifern in der gleichen Weise wie im
Standard Nähen (2-Nadel, 4-Faden)
Für warpend Overlocken mit der linken Nadel (5 bis 9 mm breit)
1. Die rechte Nadel entfernen.
2. Einfädeln Sie die oberen und die un-
teren Greifern auf die gleiche Weise
wie beim Standard Nähen (2- Nadel, 4-
Nadel).
Обметка с заворотом тремя нитями
Для обметки с заворотом с правой иглой (ширина от 3 до 7 мм)
1. Снимите левую иглу.
2. Заправьте верхний и нижний петли­тели таким же образом, как и при обычном пошиве. (2-иглы, 4-нити).
Для обметки с заворотом с левой иг­лой (ширина от 5 до 9 мм)
1. Снимите правую иглу.
2. Заправьте верхний и нижний петли­тели таким же образом, как и при обычном пошиве. (2-иглы, 4-нити).
Omgeslagen overlock met drie draden
Omgeslagen overlock met de rechter naald (3 tot 7 mm. breedte)
1. Verwijder de linker naald.
2. Rijg de onder- en bovengrijper in op dezelfde manier als voor de standaard lock (2-naalds, 4-draads).
Omgeslagen overlock met de linker naald (5 tot 9 mm. breedte).
1. Verwijder de rechter naald.
2. Rijg de onder- en bovengrijper in op dezelfde manier als voor de standaard lock (2-naalds, 4-draads).
2-/3-thread changeover attachment
Use the 2-/3-thread changeover attachment
when it is desired to carry out 2-needle over­locking, cover stitch (flatlock) or 2-thread hemming.
1. Turn off the power switch.
Press the 2-/3-thread changeover attachment
2. mounted on the upper looper to the left.
3.
Check that the projection of the 2-/3-thread
changeover attachment is inserted into the hole in the top end of the looper.
In the aforementioned state, the upper looper thread is not fed. However, the lower looper thread is fed to form 2-thread stitches.
2-/3- Fadenschalterbefestigung
Benutzten Sie die 2-/3- Fadenschalterbe­festigung falls es 2- Nadel Overlocken er­wünscht ist. Coverstich (Flat Lock-Nähten) oder 2 Nadel Säumen.
1. Schalten Sie die Stromversorgung ein. Drücken Sie die 2-/3- befestigte an den obe-
2. ren Greifen auf der linken Seite Fädenschal­terbefestigung. Überprüfen Sie, ob die Funktion 2-/3- Fa-
3.
denschalterbefestigung im Loch der oberen
Greifenende eingesetzt ist.
In oben genannter Situation, die obere Grei­ferfaden ist nicht gestellt. Trotzdem ist der
oberer Greifer für 2 -Faden Stiche Formen
eingestellt.
Устройство смены с 2-/3-нитей
Используйте устройство смены 2-/3-нитей, когда необходимо выполнить 2-игольную обметку, распошив (флэтлок), либо под­гибку 2-нитями.
1. Отключите питание.
2. Нажмите устройство переключения 2-/3-нитей, установленное на верхнем петлителе, влево. Убедитесь, что проекция устройства
3.
переключения 2-/3-нитей вставлена в от верстие верхнего окончания петлителя.
В вышеупомянутом состоянии нить верх­него петлителя не подается. Тем не ме­нее, нить нижнего петлителя подается для формирование стежков 2-нитями.
2-/3-draads omschakel accessoire
Gebruik de 2-/3-/draads omschakel acces­soire wanneer u 2-draads wil overlocken,
platte naad (atlock) of 2-draads rolzomen.
1. Zet de aan/uit schakelaar op “UIT”.
2. Draai de 2-/3-draads omschakel accessoi-
re gemonteerd op de bovengrijper, naar links.
3. Controleer of dat het uiteinde van de
2-/3-draads omschakel accessoire door
het gat van de bovengrijper zit.
In de hierboven genoemde staat, wordt de bovengrijper niet gevoed. De ondergrijper daarentegen wordt gevoed om 2-draads ste­ken te vormen.
-
51
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen
1
2
3
4
5
1
1
2
3
4
4
5
Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Cover stitch with three threads (atlock)
1. Deactivate the upper knife.
2. Use a decorative thread as the upper looper thread. (Filament thread is best-suited as the nee-
dle thread and the lower looper thread. However, spun thread can also be used.)
3. Adjust the tension regulating dial and stitch length adjustment dial. Adjust the dials so that the thread tension is slightly reduced.
Thread tension of left or right needle 1-3
Thread tension of upper looper 1-5
Thread tension of lower looper 5-7
Fadenspannung der linken oder rechten Nadel 1-3
Fadenspannung des oberen Greifers 1-5
Fadenspannung des unteren Greifers 5-7
3
1
3
Scale mark of tension
regulating dial
Stitch length adjustment dial 2-2.5
4. Use either the left needle or the right needle only.
In the case of the left needle: Wide cover stitches are sewn. (5 to 9 mm) In the case of the right needle: Narrow cover stitches are sewn. (3 to 7 mm)
5. Fold the material in two. Carry out sewing with a preset overlocking width.
6. After the completion of sewing, unfold the material.
Coverstich mit drei Faden (Flat- Lock Näherten)
1. Deaktivieren Sie den oberen Messer.
2. Benutzten Sie die Schmuckfaden wie die oberen Greiferfaden. (Endlosenfaden am besten ist
gelegt wie Nadelfaden und die unteren Greiferfaden). Trotzdem kann gesponnen Faden auch gebraucht werden).
3.
Korriegieren Sie den Spannungsregulierungseinstellung Knopf und den Hochstellungeinstellung Stich­langeknopf hoch. Stellen Sie die Einstellung, so dass die Fadenspannung ein wenig reduziert ist.
Spannungsmarkierung
Tabelle Regulierungs-
einstellung Knopf
Stichlange Einstellungsknopf 2-2,5
4. Verwenden Sie nur die linke Nadel oder die rechte Nadel. Im Falle der linken Nadel: Breite Stichabdeckung sind genäht (5 bis 9 mm) Im Falle der rechten Nadel: Schmale Stichabdeckung sind genäht. (3 bis 9 mm)
5. Den Stoff in zwei falten. Benutzten Sie Nähen mit voreingestellten breiten Overlocken.
6. Nach Nähenende entrollen Sie den Stoff.
Распошив тремя нитями (флэтлок)
1. Отключите верхний нож.
2. Используйте декоративную нить в качестве нити верхнего петлителя. (Наилучшим об­разом подходит филаментовая нить в качестве игольной нити и нити нижнего петлите­ля. Тем не менеее, можно также использовать спан нить.)
3.
Отрегулируйте шкалу регулировки натяжения и шкалу регулировки длины стежка. Про­ведите регулировку шкал таким образом, чтобы натяжение нити было немного снижено.
Шкала маркировки диска регулировки
натяжения
Шкала регулировки длины стежка 2-2,5
4. Использование либо только левой, либо только правой иглы.
В случае левой иглы: Широкие стежки распошива. (от 5 до 9 мм) В случае правой иглу: Узкие стежки распошива. (от 3 до 7 мм)
5. Сложите материал вдвое. Выполните пошив с заданной шириной обметки.
6. После завершения пошива, разверните материал.
Натяжение нити левой или правой иглы 1-3
Натяжение нити верхнего петлителя 1-5
Натяжение нити нижнего петлителя 5-7
Platte naad met drie draden (atlock)
1. Schakel het bovenmes uit.
2.
Gebruik een decoratieve draad op de bovengrijper. (Filament draad is als beste geschikt voor zowel de bovengrijper als de ondergrijper. Echter, u kunt u gesponnen draad gebruiken.
3. Pas de draadspanning aan en de steeklengte knop.
Pas de spanning zo aan dat de draadspanning iets wordt verminderd.
Schaalverdeling van
de draadspannings
knop
4. Gebruik alleen de rechter of de linker naald.
Wanneer u de linkernaald gebruikt: Brede steken worden genaaid. (5 tot 9 mm.)
Wanneer u de rechternaald gebruikt. Smalle steken worden genaaid. (3 tot 7 mm.)
5. Vouw de stof dubbel. Naai het materiaal met een vooraf ingestelde overlock breedte.
6. Na het naaien, vouw de stof terug.
Draadspanning van de linker- of rechternaald 1-3
Draadspanning van de bovengrijper 1-5 Draadspanning van de ondergrijper 5-7
Steeklengte knop 2-2,5
52
2-3 cm
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread. If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles and remove surplus thread from below. First thread the looper and then the needles. Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
Draadbreuk tijdens het naaien
Naai direct in een hoek van de stofkant af en verwijder uw werkstuk. Rijg de machine opnieuw in. Als de ondergrijper draad is gebroken, knip dan de draden af bij de naalden en verwijder de overblijfselen van onder af. Rijg eerst de grijper in en dan de naalden. Begin opnieuw te naaien op circa 2-3 cm voor de plek waar de draadbreuk ontstond.
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du fil durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage. Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and the stitches will come undone.
Zoom uithalen
Met een scherpe spitse schaar de lussen knippen ( C). Trek aan de naald draden en het stiksel komt los.
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguilles (D). Ainsi, la couture se libère.
2-3 cm
缝纫中断线、缝口合拢
马上停止缝纫,取出面料。重新穿线。 如果下弯针断线,则需要剪断左、右机针线,并从下面拉掉余线。 先穿弯针线,再穿机针线。 在离接口处2-3cm重新开始缝纫。
缝口的拆法
用锋利的剪刀剪断线圈(C), 拉机 针线(D), 针脚就被拆开。
2-3 cm
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the upper or lower looper thread breaks during sewing, re-thread­ing is necessary. Remove both the broken and unbroken looper threads. Then, set the threading lever to the threading side to carry out threading of the upper and lower loopers. First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
Fadenriss beim Nähen
Unverzüglich beenden Sie Nähen an Kante und nehmen Sie Ihre
2-3 cm
Arbeit weg. Umfädeln. Wenn der oberer oder unterer Greiferfaden
während Nähen reißt, umfädeln ist notwendig. Nehmen Sie beide gereisten und ungereisten Greiferfaden. Dann stellen Sie den Fade-
hebel zum Fadenseite um die Einfaedeln von oberen und unteren
Greifern zu ermöglichen. Erstens einfädeln Sie die Greifer und dann die Nadeln. Beginnen Sie mit Nähen über 2-3 cm in Rissvorne.
D
D
D
D
C
C
Обрыв нити во время пошива
Переведите шов на угол и уберите заготовку. Заправьте нить. В случае обрыва нити верхнего, либо нижнего петлителя, необ­ходимо заново заправить нить. Уберите обе нити, оборванную и нет. После чего, установите заправщик нити со стороны заправ­ки и заправьте нить верхнего и нижнего петлителей. В начале заправьте нить петлителя, а затем игольную нить.
C
C
Начинайте пошив на расстоянии 2-3 см перед началом обрыва.
Draadbreuk tijdens het naaien
Naai direct in een hoek van de stofkant af en verwijder uw werkstuk. Rijg opnieuw in. Bij het breken van de onder- of bovengrijper draad, moet u opnieuw inrijgen. Zet de inrijg hevel op de inrijgstand om de onder- en boven­grijper draad opnieuw in te rijgen. Rijg eerst de grijpers in en daarna de naalden. Begin opnieuw te naaien op circa 2 - 3 cm. voor de plek waar de draadbreuk ontstond.
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and
Роспуск швов
Остр ы м ножом обрежьте петл и (С). Потяни те игол ьную нить (D), и ш ов распустится.
the stitches will come undone.
Zoom uithalen
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An
den Nadelfäden ziehen (D), der
Stich löst sich auf.
Met een scherpe spitse schaar
de lussen knippen (C). Trek aan de naald draden en het stiksel komt los.
53
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
Securing thread ends at the beginning and end of sewing
Overlock stitches can unravel if the threads are not secured at the beginning and end of sewing. Secure the thread ends.
Securing thread ends with the overlock machine
1) Securing thread ends at the beginning of sewing
1. Pull out chain-off thread produced at the beginning of sewing by 3 to 4 cm.
2. Sew the material by two or three stitches.
3. Lower the needle and raise the presser foot.
4. Stretch the chain-off thread to put it between the presser foot and the material
1
4
from the left side.
5. Lower the presser foot and sew the chain-off thread on the material. * If you do not sew the chain-off thread on the material, produce a longer chain-
off thread at the beginning and end of sewing. Then, make a knot of the chain­off thread or put the chain-off thread under the seam with a wool needle.
* When stitches cross each other, chain-off thread is automatically secured.
Sichern der Fadenende am Anfand und Ende von Nahen
Overloackstiche können schreddern wenn die Faden am Nähenanfang und am
Nähenende nicht gesichert ist.
Sichern der Fadenende mit überwindlich Maschine
1) Sichern der Fadenende beginnt am Nähenanfang.
1.
Ziehen Sie die Fadenkette beim 3 zum 4 cm, die am /Nähenanfang produziert wurde.
2. Nähen Sie das Stoff mit zwei oder drei Stichen.
3. Die Nadel absenken und den Nähfuss abheben.
Die Fadenkette glattziehen und von links zwischen den Nähfuss und den Stoff legen.
4.
5. Den Nähfuss absenken und die Fadenkette auf dem Stoff nähen. * Wenn Sie die Fadenkette nicht auf Stoff einnähen, darauf achten, dass die Fa-
denkette am Nähnenanfang und Nähnenende lang genug ist, um sie verknoten
oder mit einer Stopfnadel unter die Stiche ziehen zu können.
* Bei sich kreuzenden Nähten wird die Fadenkette automatisch gesichert.
Заделка нити в начале и в конце шитья
Строчки оверлока могут распуститься, если не заделать нить в начале и кон­це пошива. Заделка концов нити.
Закрепление концов нити с помощью машины оверлок.
1) Заделка нити в начале пошива
1. Вытяните нитяную цепочку размером 3-4 см в начале пошива.
2. Прошейте материал двумя, тремя стежками.
3. Опустите иглу и поднимите прижимную лапку.
4. Протяните нитяную цепочку, чтобы расположить ее под прижимной лапкой и материалом с левой стороны.
5. Опустите прижимную лапку и пришейте нитяную цепочку к материалу.
* Если вы не пришиваете нитяную цепочку к материалу, оставьте более
длинную нитяную цепочку в начале и конце пошива. После чего сделайте узел из нитяной цепочки или вшейте ее в шов с помощью простой иглы.
* Если стежки пересекаются друг с другом, нитяная цепочка автоматически
будет зафиксирована.
Beveiligen van de draadeinden aan het begin en aan het einde van de naad
Overlocksteken kunnen ontrafelen als de draden aan het begin en aan het eind
niet vast gezet zijn. Beveilig de draadeinden.
Beveiligen van de draadeinden met de lockmachine
1) Beveiligen van de draadeinde aan het begin van de naad
1. Vorm een draadketting van 3 tot 4 cm.
2. Naai het materiaal twee of drie steken mee.
3. Laat de naald zakken en doe de naaivoet omhoog.
4. Haal de draadketting naar voren en plaats het tussen de naaivoet en het mate­riaal van links naar rechts.
5. Laat de naaivoet zakken en naai de ketting vast op het materiaal.
* Als u de ketting niet vastnaait op het materiaal, vorm dan een langere ketting
aan het begin en aan het eind om deze te kunnen verknopen of verwerk deze met een stopnaald tussen het stiksel.
* Wanneer steken elkaar kruisen, wordt de draadketting automatisch beveiligd.
54
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
2) Securing thread ends at the end of sewing
1. Stop the needle at the end of material.
2. Lift the needle.
3
2
4
6
3. Raise the presser foot.
4. Turn the material upside down. Lower the needle so that it enters the out­side edge of nished seam.
5. Lower the presser foot.
6. Carry out sewing to produce chain-off thread by 2 to 3 cm taking care not
to allow the nished seam to come in contact with the upper knife. Remove
the material.
7. Secure the chain-off thread.
2) Sichern der Fadenende am Nähenende
1. Stoppen Sie die Nadel am Stoffende.
2. Die Nadel aufheben.
3. Das Nähfuss hochheben.
4. Das Stoff umdrehen. Die Nadel absenken so dass sie die äußere beendete Stichseite eintritt.
5. Den Nähfuss absenken.
6. Das Nähen forstsetzen um die Fadekette beim 2 bis 3 cm zu produzieren,
dabei darauf achten, dass der beendetes Stich nicht in Kontakt mit oberen Messer kommt. Das Stoff entfernen.
7. Die Fadenkette sichern.
2) Заделка нити в конце пошива
1. Остановите иглу в конце материала.
2. Поднимите иглу.
3. Поднимите прижимную лапку.
4. Переверните материала. Опустите иглу так, чтобы она входила во внешний край законченного шва.
5. Опустите прижимную лапку.
6. Выполняйте пошив для производства нитяной цепочки размером 2 ­3 см, старайтесь, чтобы законченный шов не находился в контакте с верхним ножом. Уберите материал.
7. Закрепите нитяную цепочку.
2) Beveiligen van de draadketting aan het einde van de naad
1. Stop met de naald aan het einde van het materiaal.
2. Doe de naald omhoog.
3. Doe de naaivoet omhoog.
4. Draai het materiaal onderste boven. Laat de naald zakken zodat de naald
in de buitenste rand van de afgewerkte naad steekt.
5. Doe de naaivoet omlaag.
6. Naai voorzichtig 3 cm. over de bestaande rand, maar zorg ervoor dat het materiaal niet meer in contact komt met het bovenmes. Verwijder het mate­riaal.
7. Zet de draadketting vast.
55
Practical Sewing - Overlock / Overlock Praktisches Nähen Практическое шитье / Overlock naaien in de praktijk
In the case of securing thread ends with a wool needle: (A)
Leave a 2 to 3 cm long chain-off thread at the beginning and end of sewing.
A
B
Put the chain-off threads in the nished seam by means of a wool needle.
In the case of securing thread ends with glue for handicraft: (B)
Apply a little amount of glue for handicraft at the root of chain-off thread on the material. Cut out the excess of chain-off thread after the glue has dried.
Securing thread ends by making a knot: (C)
Bind all threads together and make a knot at the nearest position of the mate­rial. Then, cut out the excess of the threads.
Sichern der Fadenende mit wolle Nadel: (A)
Lassen Sie 2 bis 3 cm Fadenkette am Nähenanfang und Nähenende. Stecken Sie die Nadelketten in die beendeten Stiche mit Hilfe von wolle Nadel.
Sichern der Fadenende mit Leimmittel : (B)
Anwenden Sie ein bisschen Leimmittel an Fadenketteanfang auf dem Stoff. Schneiden Sie das Übermaß nachdem Leim ausgetrocknet hat ab.
Sichern der Fadenende mit einem Knoten: (C)
Verbinden Sie alle Faden zusammen und machen Sie einen Knote auf der nächste Stoffposition. Dann schneiden Sie das Fadenübermass.
В случае заделки концов нити с помощью простой иглы: (A)
Оставьте цепочку длиной от 2 до 3 см в начале и конце пошива. Заделайте цепочку в основной шов при помощи иглы.
В случае заделки концов нити с помощью клея для рукоде­лия: (B)
Нанесите небольшое количество клея для рукоделия на основание це­почки нити на материале. После того, как клей высохнет, отрежьте оста­ток цепочки нити.
Заделка концов нити с помощью узла: (C)
C
Взять все нити вместе и сделать узел на самом близком расстоянии от материала. Затем отрежьте остатки нити.
Beveiligen van de draadeinden met een stopnaald: (A)
Laat ongeveer 2 à 3 cm. ketting aan het begin en aan het eind van de naad.
Gebruik een stopnaald om de draadkettingen in het stiksel te verwerken.
Beveiligen van de draadeinden met lijm voor handwerk: (B)
Breng een kleine hoeveelheid lijm aan op het begin van de draadketting vlak bij het materiaal. Knip het restant van de draadketting weg nadat de lijm is op­gedroogd.
Beveiligen van de draadeinden door middel van verknopen: (C)
Bind alle draden vast en maak een knoop zo dicht mogelijk op het materiaal. Knip het restant van de draden weg.
56
Maintenance / Wartung Техническое обслуживание / Onderhoud
Cleaning and lubricating
Turn off the power switch and disconnect the power plug
A
Precautions to be taken when handling oil
* In the event the oil gets in the eye or adheres on
skin, immediately wash it off in order to prevent irritation and rash.
* If swallowed accidentally, immediately seek for
medical advice in order to prevent diarrhea and vomiting.
* Keep the oil away from children. * Oil disposal is obliged by legislation. Dispose of
the oil properly in compliance with the relevant legislation.
Sicherheitsmaßnahmen beim Umgang mit Öl
*
Im Falle wenn Öl ins Auge eindringt oder auf Haut klebt, dann sofort das Öl mit Wasser ausspülen um die Reizung und Aufschlag zu verbeugen.
* W e n n S i e Ö l v e r s e h e n t l i c h s c h l u c k e n , d a n n s o f o r t
einen Arzt beraten um Durchfall und Erbrechen zu vermeiden.
* Halten Sie Öl weg von Kindern. * Ölversorgung wird durch die Gesetzgebung
geregelt. Entsorgen Sie Öl ordnungsgemäß in
Übereinstimmung mit der entsprechenden Ge­setzgebung.
Меры предосторожности при обраще­нии с маслом
* В случае, если масло попало в глаза или на
кожу, сразу же смойте его водой для того, чтобы предотвратить появление раздражения и сыпи.
* При случайном проглатывании, немедленно
обратиться за медицинской помощью для того, чтобы предотвратить появление диареи
и рвоты. * Держите масло подальше от детей. * Распоряжение маслом контролируется
законодательством. Распоряжение маслом
должно проводиться в соответствии с дей-
ствующими законодательством.
Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van olie
* Mocht u olie in uw ogen of op uw huid krijgen,
spoel dit onmiddelijk uit om irritatie en/of huiduit-
slag te voorkomen. * Bij inslikken van de olie, raadpleeg onmiddellijk
een arts om diarree en braken te voorkomen. * Houd de olie buiten bereik van kinderen. * Het weggooien van olie is bij de wet geregeld.
Gooi uw olie alleen weg in de daarvoor bestem-
de afvalbakken in overeenstemming met de
wetgeving.
from the wall outlet before starting cleaning or lubricating the machine.
As you use the sewing machine, lint is likely to accumulate in the sewing machine. It is necessary to remove the lint periodically.
Since lint accumulates particularly in the sections around the throat
plate and lower knife, remove the lint from those sections on a period­ical basis. (A) When cleaning the pipes of the upper and lower loopers, use the
“looper threader” supplied in the accessory bag. (Refer to page 11 for
how to use it.) The sewing machine uses special materials for important parts. Apply one or two drops of machine oil to the sections illustrated.
Reinigen und Ölen
Vor dem Reinigen und ölen die Stromversorgung ausschalten
und den Netzstecker aus der Wandsteckdose herausziehen.
Während des Betriebs setzen sich Fussel in der Nähmaschine. Es ist notwendig regelmäßig die Fusseln entfernen.
Seit die Fusseln besonders in die Sektionen um die Stichplatte und unteren Messer ablagern, entfernen Sie regelmassig die Fusseln. (A) Während Reinigen des oberen und unteren Greifer Leitungen ver­wenden Sie die “Fadengreifer” die sich in Zubehörtasche benden. (Siehe Seite 11 Verwendung.) Die Nähmaschine verwenden spezielle Stoffe für wichtige Teile. An­wenden Sie eine oder zwei Öltropfen auf die in der Abbildung beze-
ichneten Teile.
Чистка и смазка
Выключите питание и выньте вилку из розетки перед на-
чалом чистки или смазки машины.
В связи с использованием швейной машины, в ней накапливают­ся нитяные волокна. Их необходимо периодически убирать. В связи с тем, что волокна в основном накапливаются вокруг игольной пластины и нижнего ножа, периодически убирайте дан­ные секции. (A) При чистке трубок верхнего и нижнего петлителей, используйте “Заправщик петлителя”, который поставляется в пакете с аксессу­арами. (См. стр. 11 как его использовать). В швейной машине используются специальные материалы для важных частей. Добавьте одну, две капли масла на секции, ука­занные на рисунке.
Schoonmaken en smeren
Zet de aan/uit schakelaar op 0, en haal de stekker uit het
stopcontact voordat u begint met schoonmaken of oliën van de machine.
Bij het gebruik van de machine, is het normaal dat pluis zich ophoopt in de lockmachine. Het is wel noodzakelijk om dit pluis regelmatig te verwijderen. Opdat pluis zich hoofdzakelijk ophoopt in het gebied rond de steek­plaat en bij het mes, verwijder dit pluis met de regelmaat van de klok. (A) Bij het schoonmaken van de pijpjes van de onder- en bovengrijper,
gebruik de grijper inrijger welke zich bevindt in het accessoiretasje. (Zie
pagina 11 hoe de grijper inrijger te gebruiken.) De lockmachine gebruikt speciaal materiaal voor belangrijke onderde­len. Breng een paar druppels olie aan op de plekken aangegeven in de tekening.
57
Maintenance / Wartung Техническое обслуживание / Onderhoud
To carry out cleaning with the cloth plate opened
Be sure to turn off the power switch before opening the cloth plate.
• How to open the cloth plate
Push this side of the cloth plate to the left to open it.
• How to close the cloth plate
Push the cloth plate toward the sewing machine.
Reinigunsarbeiten beim geöffneten Stoffauagedeckel
Seien Sie sicher den Netzschalter vor der Stoffauagedeckel Öff-
nung auszuschalten.
• Öffnen des Stoffauagedeckels
Schieben Sie diese Stoffaufdeckelseite nach links um es zu öffnen.
• Schließen des Stofauagedeckels
Schieben Sie die Stoffaufdeckel in der Nähmaschine Richtung.
Проведения чистки с открытой игольной пластиной
Не забудьте выключить переключатель питания перед открыти-
ем игольной пластины.
• Как открыть игольную пластину
Надавите эту сторону игольной пластины влево, чтобы открыть ее
• Как закрыть игольную пластину
Надавите игольную пластину в направлении швейной машины.
Schoonmaken met het werkvlak geopend
Zorg ervoor dat de aan/uit schakelaar op “UIT” staat voordat u het
werkvlak opent.
• Het werkvlak openen
Druk deze kant van het werkvlak naar links om te openen.
• Het werkvlak sluiten
Druk het werkvlak naar de machine toe.
Replacing the knife
It is not normally necessary to replace the lower knife since it is made of special ultrahard material. If the knife blade tip has chipped, replace the knife with a new one. Contact your distributor for the replacement of the lower and upper knives.
Auswechseln von Messer
Der untere Messer ist aus extra-hartem Spezialstahl her­gestellt und muss nicht ersetzt werden. Ein Auswechseln
ist nur erforderlich, wenn die Spitze der Klinge beschädigt wurde. Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren Händler um die oberen und unteren Messern auszuwechseln.
Замена ножа
Как правило, нет необходимости заменять нижний нож, так как он сделан из специального ультратвердо­го материала. Если на лезвии ножа имеются сколы, заменить его на новый. Свяжитесь с вашим поставщиком для замены нижних и верхних ножей.
Vervanging van het mes
Normaal gesproken is het niet nodig om het ondermes te vervangen, aangezien deze uit speciaal ultrahard mate-
riaal bestaat. Mocht er toch een stukje van het mes zijn
afgebroken, laat het mes vervangen door een nieuw mes. Neem contact op met uw dealer voor het vervangen van het onder- en bovenmes.
58
Trouble shooting guide
Problem Cause Solution Page
The machine does not sew:
Fabric does not feed evenly
Thread breaks • Thread tension is too tight for the thread being
Needles break • Needles are bent or blunt, points are damaged.
Skipped stitches Needles are bent or blunt.
Poor stitch forma­tion
Looper or cloth plate cover is open.
• The main switch is not on.
• The machine is not plugged in.
• Differential feed is wrongly adjusted.
• Presser foot pressure is too low.
used.
• The machine is not threaded correctly.
• Needles are incorrectly inserted.
• Wrong needles.
• Needles are not inserted correctly.
• Fabric was pulled while sewing.
• Wrong needles used.
• Presser foot pressure is too low.
• Threads are not correctly between the tension
dials.
• Thread has got caught.
• Machine is incorrectly threaded.
• Close the looper or the cloth plate cover.
• Switch machine on. (Main switch to “I”)
• Insert plug into main socket.
• Check the differential feed setting.
• Adjust the presser foot pressure.
• Reduce thread tension.
• Check the threading.
• Insert needles fully into needle clamp with
at side to the back.
Use needle system 130/705H or JLx2.
• Replace needles.
• Insert needles fully into needle clamp with
at side to the back.
• Guide fabric gently with both hands.
• Replace the needles.
• Use needle system 130/705H or JLx2.
• Increase presser foot pressure.
• Check if thread is lying between tension
discs.
• Raise the presser foot and pull the thread.
• Check threading path of each thread.
• Check threading path of each thread.
20 20 18
31 35
48
41 25
25
26 25
--
25 25 35
36
36 41 41
Seams ute or
wave, especially when sewing knits
Seams pucker Needle thread tension is too tight.
Fabric edges curl • Too much fabric is in the stitch.
Thread loops are too loose
Motor failure • Noise is heard.
Needle eyelet can­not be threaded
Upper and lower loopers cannot be threaded
• Fabric was pulled while sewing.
• Presser foot pressure is too tight.
• Differential feed is set incorrectly.
• Differential feed is set incorrectly.
• Thread tension is too tight.
Stitch selection lever is on roll hem.
• Too little fabric in the stitch. • Increase the cutting width. 30
• Motor does not turn at all.
• Sparks are abnormally large.
• The “ not aligned with the “
wheel.
• When the handwheel is not xed.
• When the thread is not inserted into the bottom of the threading hole.
• When the thread is not slacked before the thread­ing hole.
• When the thread is caught somewhere in the thread path.
• When the pipe is clogged with lint.
” marking on the side of the front cover is
” marking on the hand-
• Guide fabric gently.
• Reduce presser foot pressure.
• Adjust differential feed to N - 2.
• Reduce the needle thread tension.
• Adjust differential feed to 0.7 - N.
• Reduce cutting width.
• Reduce thread tension.
• Set selection lever to overlock.
• Replace the carbon brush with a new one. (Note) Contact your distributor to ask for the
replacement of the carbon brush.
• Turn the handwheel to align the “ ing on it with the “
of the front cover.
• Raise the threading changeover lever and
turn the handwheel to x it.
• Insert the thread into the threading hole by 1 to 2 cm.
• Slack the thread before the threading hole.
• Remove the thread from the location where it has been caught.
• Thread the loopers by means of the looper threader supplied in the accessory bag to remove the lint in the pipe.
” marking on the side
” mark-
--
35
31, 32
48
31, 32
30 48 34
--
43, 44
41, 42
41, 42
41, 42
--
44
59
Hilfe bei Störungen
Problem: Ursache: Lösung: Seite
Die Maschine näht
nicht:
Stoff wird nicht
gleichmässig transportiert:
Fadenreissen: • Fadenspannung zu stark für gewählten Faden.
Nadeln brechen: • Nadeln sind verbogen oder stumpf oder Nadelspit-
Ausgelassene
Stiche:
Fehlerhaftes Stich-
bild:
• Der Greiferdeckel oder der Stoffauagedeckel ist geöffnet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Die Maschine ist nicht angeschlossen.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
Maschine ist nicht richtig Eingefädelt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Falsche Nadeln verwendet.
zen sind beschädigt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
Stoff wurde während des Nähens gezogen.
• Nadeln sind verbogen oder stumpf.
• Falsche Nadeln verwendet.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
Faden liegt nicht richtig zwischen den Spannungs-
scheiben.
• Faden hat sich verfangen.
• Falsch eingefädelt.
• Greiferdeckel oder Stoffauagedeckel
schliessen.
• Maschine einschalten, Hauptschalter auf „l“.
• Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbin-
den.
• Einstellung des Differentialtransportes kont-
rollieren.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Fadenspannung reduzieren.
• Einfädelwege prüfen.
Nadeln mit acher Seite nach hinten bis
zum Anschlag in den Nadelhalter einführen.
Nadeln des Systems 130/705 H oder JLx2.
• Nadeln ersetzen.
Nadeln mit acher Seite nach hinten bis
zum Anschlag in den Nadelhalter einführen.
Stoff nur leicht mit beiden Händen führen.
• Nadeln ersetzen.
Nadeln des Systems 130/705 H oder JLx2.
Nähfussdruck erhöhen.
• Prüfen ob die Fäden richtig zwischen den
Spannnungsscheiben liegen.
• Nähfuss hochstellen, an den Fäden ziehen,
Nähfuss senken.
• Einfädelwege der einzelnen Fäden prüfen.
20
20 18
31
35
48 41 25
25
26
25
--
25 25 35
36
36
41
Stoff wellt beim
Nähen
(Maschenware):
Stoff zieht sich
zusammen (Naht­kräuseln):
Stoffkante ist ein­gerollt:
Fadenverschlin­gung wirkt lose:
Motor Ausfall • Lautes Motergeräusch.
Nadelöhr kann
nicht eingefädelt werden
Oberen und
unteren Greicher können nicht ein­gefädelt werden.
Stoff wurde beim Nähen gezogen.
• Nähfussdruck ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
Nadelfaden- Spannung ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.
• Fadenspannung ist zu hoch.
Stichwahlhebel ist auf Rollsaum gestellt.
Zuwenig Stoff innerhalb des Stiches. Nahtbreite erhöhen. 30
• Motor lauft gar nicht.
• Verhältnismäßig starke Funkenbildung.
• “
” Markierung auf der Seite des vorderen De-
ckels ist mit der “
nicht gedeckt.
• Wenn der Handrad nicht montiert ist.
• Wenn die Faden nicht nach unten des Fadenloch eingesetzt ist.
• Wenn die Faden nicht gelockert vor dem Faden­loch sein wird.
• Wenn die Faden irgendwo in der Fadenweg nicht gefasst ist.
• Wenn die Leitung mit Fussel gehemmt ist.
” Markierung auf dem Handrad
Stoff nur leicht führen.
• Nähfussdruck verringern.
• Differentialtransport zwischen N und 2 wäh-
len.
Nadelfadenspannung lösen.
• Differentialtransport zwischen 0,7 und N
wählen.
• Nahtbreite reduzieren.
• Fadenspannung reduzieren.
Stichwahlhebel auf Overlock stellen.
• Auswechseln der Kohlebürste mit neuer.
(Merken) Nehmen Sie Kontakt mit Ihren
Händler für Ersatz von Kohlebürste.
• Schalten Sie den Handrad um die “ Markierung auf ihnen mit der “ rung auf der Seite des vorderen Deckels zu
decken.
• Fadelwechselhebel hochheben und den Handrad drehen um es zu beheben.
• Stecken Sie die Faden in das Fadenloch
beim 1 zu 2 cm.
• Lockern Sie die Faden vor dem Fadenloch.
• Die Faden aus der Position wo er gefangen wurde entfernen.
• Die Greifer mit Hilfe von Greifern in der
Zubehörtasche einfädeln um die Fussel aus der Leitung entfernen.
” Markie-
--
35
31, 32
48
31, 32
30 48 34
--
43, 44
41, 42
41, 42
41, 42
--
44
60
Неисправности и их устранение
Неисправность Возможная причина Меры по устранению
Машина не шьет • Не закрыта крышка петлителей или рабочий
стол
Не включен главный выключатель
Машина не включена в сеть
Tранспортëр не двигает ткань
Обрыв нити • Машина заправлена нитками неправильно
Помаются иглы Иглы погнуты или затупилось остриë иглы
Пропуск стежков Иглы погнуты или тупые
Некачественная строчка
Неправильная регулировка дифференциаль­ной пoдачи
• Давление прижимной лапки слишком слабое
• Натяжение нити слишком высокое
• Неправильно вставлены иглы
• Установлены не соответствующие иглы
• Иглы вставлены неправильно
• При шитье ткань подается под лапку с силой
• Установлены неверные иглы
• Сильное давление прижимной лапк
Нить не проходит между дисками натяжителя
• Нить не поднята
• Машина не правильно заправлена
• Закройте крышку петлителя
• Переведите выключатель в положение ‘’I’’
• Включите машину в сеть
Усильте давление лапки поворотом регуля- тора давления вправо
• Ослабьте давление прижимной лапки
Правильно заправьте машину нитками
Ослабьте натяжение нити
Вставьте иглы правильно
Вставьте иглы в соответствии с Руковод-
ством
Замените иглы
• Вставьте иглы в соответствии с Руковод­ством
• Слегка придерживайте ткань при шитье
• Замените иглы
• Вставьте иглы в соответствии с Руковод­ством
• Отрегулируйте давление прижимной лапки
Проверить, проходит ли нить между диска­ми натяжителя
• Поднимите лапку и вытяните нить
• Проверьте правильность заправки машины
Стра-
ница
20
20 18
31
35
48 41 25 25
26 25
--
25 25
35
36
36 41
Швы скручивают­ся или получаются волнистые, осо­бенно при пoшиве трикотажа
Швы сборят ткань Натяжение нити слишком сильное
Края ткани заво­рачиваются
Рыхлые петли Маленькая ширина обрезки Увеличьте ширину обрезки 30
Сбой работы дви­гателя
Невозможно заправить нить в игольное ушко
Невозможно за­править верхний и нижний петлители
• Ткань слишком сильно подается рукой во вре­мя шитья
• Давление прижимной лапки слишком сильное
• Неправильная установка дифференциальной пoдачи ткани
• Неправильная установка дифференциальной пoдачи ткани
Слишком большая ширина обрезки
Большое натяжение нити
Рычаг режима работы установлен в позицию
подрубки руликом
• Слышен шум.
• Двигатель вообще не работает.
• Слишком большие искры.
• Значок “ ет со значком “
• Когда маховик не зафиксирован.
• Когда нить не проходит в низу нитяного отвер­стия.
• Когда нить не была ослаблена перед отвер­стием заправки нити.
• Когда нить заблокирована на каком-либо про­межутке своего прохода.
• При засоре трубки.
” на передней крышке не совпада-
” на маховике.
Слегка подавайте ткань во время шитья
• Уменьшите давление прижимной лапки
• Правильно установите дифференциаль­ную подачу ткани
Установите регулятор натяжения на мень- шую величину
• Правильно установите диференциальную подачу ткани
• Уменьшение ширины обрезки.
Уменьшение натяжения нити.
Установка рычага выбора на оверлок.
• Замените карбоновую щетку на новую.
(Примечание) Свяжитесь с вашим постав-
щиком для замены карбоновой щетки.
• Поверните маховик, чтобы совместить его значок “ ” со значком “ ” на передней крышке.
• Поднимите рычаг изменения заправки нити и поверните маховик для его фиксации.
• Протяните нить в нитяное отверстие на 1 ­2 см.
• Ослабьте нить перед нитяным отверстием.
• Освободите нить в том месте, где она была заблокирована.
• Заправьте петлители с помощью заправ­щика петлителей, поставляемого в каче­стве аксессуара, для уничтожения засора трубки.
35
31, 32
48
31, 32
30 48 34
43, 44
41, 42
41, 42
41, 42
44
--
--
--
61
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak Oplossing Blz.
De machine naait niet
De stof wordt niet gelijk getranspor­teerd
Draadbreuk • De draadspanning staat te strak voor het ge-
Naaldbreuk • Naalden zijn verbogen of bot of de punt is
Overslaan van
steken
Slechte steekvor­ming
• Grijper-beschermkap is open, of het werkblad.
• De hoofdschakelaar staat uit (=0).
• De stekker zit niet in het stopcontact
• Het differentieel transport is niet juist ingesteld.
• Naaivoetdruk is te laag.
bruikte garen.
• De machine is niet juist ingeregen.
• De naalden zijn niet juist geplaatst.
• Verkeerde naalden.
beschadigd.
• Naalden zijn niet juist ingebracht.
• Getrokken aan de stof tijdens het naaien.
• Naalden zijn verbogen of bot.
• Verkeerde naalden.
• Naaivoetdruk is te laag.
• Draden zitten niet goed in de draadspanning.
• De draad zit klem.
• De machine is niet goed ingeregen.
• Sluit de klep of het blad.
• Zet de schakelaar aan of doe de stekker in het
stopcontact.
• Controleer de instelling.
• Corrigeer de voetdruk.
• Verminder de spanning.
• Controleer de ingeregen draden.
• Breng de naalden volledig in in de naaldklem met de vlakke kant naar achteren.
• Gebruik Naalden Systeem 705/130H or JLx2.
• Vervang de naalden.
• Breng de naalden volledig in in de naaldklem met de vlakke kant naar achteren.
• Geleidt de stof voorzichtig met de beide handen.
• Vervang de naalden.
• Gebruik Naalden Systeem 705/130H or JLx2.
• Verhoog de naaivoetdruk.
• Controleer of de draad tussen de spanningspla­tjes ligt.
• Doe de naaivoet omhoog en trek aan de draad.
• Controleer het inrijgpad van elke draad.
20 20 18
31 35
48
41 25
25
26
25
--
25 25 35
36
36 41
De zoom golft (vooral bij gebreide stof).
De zoom rimpelt • Naalddraad-spanning te hoog
De stofrand krult om• Er bevindt zich te veel stof binnen de steek.
De garenlussen zijn te los
Motor valt in sto­ring
Het naaldoog kan niet worden inge­regen.
Boven- en onder­grijper kunnen niet worden ingeregen.
• Aan de stof getrokken tijdens het naaien.
• Naaivoetspanning te hoog.
• Differentieel transport niet correct ingesteld.
• Differentieel transport niet correct ingesteld.
• Draadspanning te strak.
• Steekselectie hefboom staat op Rolzoom.
• Te weinig stof binnen de steek. • Verminder de snijbreedte. 30
• Vreem geluid is hoorbaar.
• Motor doet het helemaal niet.
• Vonken zijn abnormaal groot.
• De “
• Het handwiel is niet vastgezet.
• De draad is niet diep genoeg ingebracht in de
• De draad heeft te weinig speling voor de inrij-
• De draad is tijdens het inrijgen ergens vast
• De pijpjes zijn verstopt met pluis.
” markering op de zijkap is niet gelijk
met de “
inrijgingang.
gingang.
komen te zitten.
” markering op het handwiel.
• Geleidt de stof voorzichtig met de beide handen.
• Zet de spanning wat lager.
• Zet het transport op 2-N.
• Verlaag de naald-draadspanning.
• Stel het differentieel op 0,7-N.
• Verminder de snijbreedte.
• Verminder de draadspanning.
• Zet de hefboom op Overlock.
• Vervang de koolborstel door een nieuwe.
(Let op) Neem contact op met uw dealer voor het
vervangen van de koolborstel.
• Draai het handwiel totdat de “ is met de “
• Draai de inrijg omschakel hevel omhoog en draai aan het handwiel om het vast te zetten.
• Breng de draad 1 of 2 cm. in de inrijgingang.
• Geef de draad speling voordat het door de inrij­gingang gaat.
• Verwijder de draad van de plek waar het is vast
komen te zitten.
• Rijg de grijpers in met behulp van de grijper inrijger welke zich bevindt in het accessoiretasje om het pluis uit de pijpjes te verwijderen.
” markering op de zijkap.
” marerking gelijk
--
35
31, 32
48
31, 32
30 48 34
--
43, 44
41, 42
41, 42
41, 42
--
44
62
Technical data / Technische Daten
Technical data
Stitch choice Over lock 2 needles, 2 loopers: 4 thread overlock with integrated safety seam
1 needle, 2 loopers: 3 thread overlock, atlock roll hem 1 needle, 1 looper: 2 thread overlock, atlock roll hem
2 needles, 1 looper: 3 thread super stretch
Needle system SCHMETZ 130/705 H or JLx2
Seam width 5-7 mm (3/2 thread overlock)
7-9 mm (4 thread overlock / 3/2 thread overlock / 3 thread super stretch)
Stitch length 1-4 mm
Differential feed No puckering 0.7 - N
No waving or uting in knits N - 2
Presser foot lifter 5 mm Handwheel rotates forwards
Sewing speed Up to 1500 sti/min
Weight 9 kg Dimensions 330 (W) x 280 (D) x 310 (H) mm
Foot control model No. YC-482 (USA and Canada only)
YC-483N (220-240V)
We reserve the right to make changes in the interest of technical progress.
Technische Daten
Stichmöglichkeiten: Overlock 2 Nadeln 2 Greifer: 4-Faden Overlock mit integr. Sicherheitsnaht
1 Nadel 2 Greifer: 3-Faden Overlock, Flachnaht, Rollsaum 1 Nadel 1 Greifer: 2-Faden Overlock Flachnaht, Rollsaum 2 Nadeln 1 Greifer: 3-Faden Super-Stretch
Nadelsystem SCHMETZ 130/705 H oder JLx2 Stichbreite 5-7mm: (3/2-Faden Overlock)
7-9mm: (4-Faden Overlock, 3/2 Faden Overlock, 3-Faden Super Stretch)
Stichlänge 1-4 mm
Differentialtransport Kräuseleffekt N -2
Dehneffekt 0,7 - N
Nähfusslift 5 mm Handrad Dreht vorwärts, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine Nähgeschwindigkeit Max. 1500 sti/min Gewicht 9 kg
Masse 330 (L) x 280 (B) x 310 (H) Fussanlasser Modell Nr. YC-483N (220-240V)
Änderungen im Interesse des technischen Fortschrittes vorbehalten.
63
Технические характеристики / Technische gegevens
Технические характеристики
Виды швов Оверлок 2 иглы, 2 петлителя - 4-ниточный оверлок с закрепочным стежком
1 игла, 2 петлителя - 3-ниточный оверлок, плоский обметочный шов 1 игла, 1 петлитель - 2-ниточный оверлок, плоский обметочный шов 2 иглы, 1 петлитель - 3-ниточный оверлок для эластичных тканей
Система игл SСНМЕТZ 130 / 75Н или Л2 Ширина шва 5-7 мм (3/2 нитяной оверлок)
7-9 мм (4 нитяной оверлок/ 3/2 нитяной оверлок/ 3 нитяной супер стретч) Длина стежка 1-4 мм Дифференциальная подача 0,7- N- Безсборочные швы
N - 2 Несвертываемые швы по трикотажу Высота подьема прижимной лапки 5 мм
Маховик Вращение против часовой стрелки Скорость шитья До 1500 sti/мин Масса 9 кг Габариты 330 x 280 x 310 мм Модель ножной педали YC-483N (220-240 V) - кроме США и Канады
Мы оставляем за собой право изменения технических характеристик, если они влекут за собой улучшение каче­ства работы машины.
Technische gegevens
Steekkeuze: Overlock 2 naalden, 2 grijpers, 4draads overlock met veiligheidssteek.
1 naald, 2 grijpers, 3 draads overlock, platte rolzoom 1 naald, 1 grijper, 2 draads overlock, platte rolzoom 2 naalden, 1 grijper 3 draads super stretch
Naaldsysteem SCHMETZ 130/705 H or JLx2
Zoom breedte 5-7 mm: (3/2 draads overlock)
7-9 mm: (4 draads overlock, 3/2draads overlock, 3 draads superstretch)
Steeklengte 1-4 mm
Differentieel transport Geen golving: N-2 (gebreide stoffen)
Geen rimpels: 0,7-N
Naaivoethefboom 5 mm Handwiel Voorwaarts draaiend Naaisnelheid Tot 1500 sti/min Gewicht 9 kg Afmetingen 330 (Br) x 280( L ) x 310 (H) mm
Voetpedaalmodelnr YC-483N (220-240V)
Wij behouden ons het recht voor wijzigingen te maken in het belang van technische vooruitgang.
64
Optional Accessories / Sonderzubehör Дополнительные приспособпения / Optionele accessoires
· Blind stitch presser foot
· Blindstichhfuß
· Лапка для потайного шва
· Blindzoomvoet
· Elasticator
· Gummibandannähfuß
· Лапка для втачивания реэинок
· Elastiekvoet
· Piping presser foot
· Paspeldrückerfuß
· Лапка для отстежки валиком
· Paspelvoet
· Beading presser foot
· Zierbiesendrückerfuß
· Лапка для притачивания декоративных круглых деталей (бисера и т.п.) по прямым деталям
· Parelbandvoet
· Cording presser foot
· Biesendrückerfuß
· Лапка для обметки шнуром
· Koordvoet
Contact your local dealer. / Näheres hierzu erfahren Sie von lhrem Händler. Для приобретения дополнительных приспособления обращайтесь к вашему дилеру. Vraag uw dealer voor meer informatie.
· Gathering presser foot
· Kräuseldrückerfuß
· Лапка для оборок
· Rimpel-/plooivoet
65
66
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI, TOKYO, 206-8551, JAPAN
PHONE : (81)42-357-2341 FAX : (81)42-357-2379
Copyright C 2013 JUKI CORPORATION All rights reserved throughout the world.
40141814
000813
Loading...