Juki MO 1000 User manual

2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
2-игольная, 2/3/4-ниточная швейная машина (оверлок)
MO-1000
Instruction Manual Bedienungsanleitung
Руководство по эксплуатации
Gebruiksaanwijzing
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sew­ing machine. Retain this instruction manual for future reference.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der nähmaschine sorgfältig durchlesen. Bewahren Sie diese bedienungsanlei­tung für weitere bezüge auf.
Внимание!
Перед использованием швейной машины внимательно прочтите прави­ла техники безопасности и соблюдай­те их. Сохраните данное Руководство для дальнейшего использования.
BELANGRIJK:
Lees alle veiligheidsvoorschriften zorg­vuldig door en zorg ervoor dat u deze begrijpt voordat u deze naaimachine gaat gebruiken. Bewaar deze instructies voor later ge­bruik.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all in­structions before using this sewing machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
“WARNING
1. Do not use the appliance as a toy. Caution is advised when the appliance is used by children, or near children. This sew­ing machine can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or men­tal capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the sewing machine in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the sewing machine. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or dam­aged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, chang-
ing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to thread the loop­ers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
____ To reduce the risk of electric shock:”
____ To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA / Canada)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided
on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated prod­uct requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement
parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with
the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This overlock sewing machine is intended for household use only.”
1
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction Manual before use to
fully understand the functions and operating procedures of the sewing machine so as to use the sewing machine for a long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty so that you can read it
whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are used so as to ensure
safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury to the user and other people. Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
CAUTION
Pictographs mean the following:
Danger warning which is not specied
Prohibited
matter which is not specied
Generally
required
behavior
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of personal injury and/or physi­cal damage if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
There is a risk of electrical
shock
Disassembly/ alteration is prohibited
Disconnect
the power plug
There is a risk of re
Do not place ngers under
the needle
There is a risk of injury to hands, etc.
Do not pour oil, etc.
2
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explanation table in “Replacement of the needle”.
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavy-weight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break resulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
● Do not put the sewing machine under the direct sun-
light or in a humid place.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits.
● Be sure to use the sewing machine in the tempera-
ture range from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessively low, the machine
can fail to operate normally.
● Do not wipe the sewing machine with solvent such as
thinner.
When the sewing machine
is soiled, put a small quan­tity of neutral detergent on a piece of soft cloth and carefully wipe off the sewing machine with it.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the sewing machine under
the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle, or in a humid place. By so doing, the tempera-
ture in the interior portion of the sewing machine can rise or the coating of the power cord can melt, causing re or
electrical shock.
3
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
1.
Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
“ACHTUNG
von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder
in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Diese Nähmaschine kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit vermin-
derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und Kenntnis benutzt werden,
vorausgesetzt, dass sie eine Beaufsichtigung oder Anleitung zur sicheren Benutzung der Nähmaschine erhalten haben und die einschlägigen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit der Nähmaschine spielen. Reinigung und Benutzer­wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller emp­fohlene Zubehör zu verwenden.
3. Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Maschine zum nächstgelegenen Händ-
ler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4.
Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss
wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen, Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder
Service Center ersetzt werden.
18. (Außer USA/Kanada) Diese Maschine ist mit doppelter Isolierung ausgestattet.
Verwenden Sie nur identische Ersatzteile. Siehe Anweisungen zur Wartung einer doppelt isolierten Maschine.
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produk-
tes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenom­men werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender­massen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
4
Wir gratulieren zum Kauf Ihrer Juki Nähmaschine.
Bitte seien Sie sicher die Sicherheitsvorschriften vor dem Gebrauch in “Gebrauch der Nähmaschine” in der Bedie­nungsanleitung zu lesen, so dass Sie völlig die Funktionen und die Betriebsabläufe der Nähmaschine für die Anwen­dung der Nähmaschine für längere Zeit verstehen. Nachdem Lesen der Bedienungsanleitung bitte bewahren Sie die gemeinsam mit der Garantie, so dass Sie sie sooft wie das notwendig ist, lesen können.
Sicheres Gebrauch von Nähmaschine
Abdrücke und Bildzeichen enthaltet in der Bedienungsanleitung und auf der Nähmaschine gezeigt, sind zum Gebrauch
zwecks sicheres Betrieb der Nähmaschine und Verhinderung von möglichen Risiken der Benutzerverletzung und an­deren Personen. Warnungsabdrücke sind für verschiedene Zielen, wie das unten beschrieben ist, zum verwenden.
WARNUNG
VORSICHT
Bildzeichen bedeuten wie folgt:
Gefahr War­nung die nicht angegeben ist
Unzulässiges Stoff das nicht angegebn ist
Generell vor­geschriebenes Verhalten
Anzeigen, dass es mögliches Risiko von gravierenden Verletzung ensteht, wenn es ge­zeichnet und ignoriert wird und die Nähmaschine wird auf falscher Weise gebraucht.
Betriebsanzeigen, usw. die mögliches Risiko von Personschaden und/ oder körperliche Schäden verursachen können wenn dieser Abdruck ignoriert sein wird und die Nähma­schine wird in eine falsche Art und Weise benutzt.
Es besteht die
Gefahr eines
elektrischen
Schlags Abbau und
Änderung ist unzulässing
Den Netzste­cker abschal­ten
Es besteht
die Gefahr ei­nes Brandes
Finger unter die Nadel nicht legen
Es besteht
Gefahr von Händeverlet­zung usw.
Gieβen Sie kein Öl, usw.
5
VORSICHT
Für die Kombination von Stoff und Faden und Nadel greifen Sie insebsondere zur Erklärung in der Tabelle “Wechseln der Nadel”. Wenn die Nadel oder die Faden dem verwendeten Stoff nicht passt, wie im Falle von einem extra schwer­gewichten Stoff ( z. B. Denim) mit schmallen Nadel (#11 oder höher) genaht wird, kann die Nadel durchreiβen und un-
erwartete Personenschaden verursachen.
Andere Sicherheitsmaβmahmen
● Stellen Sie die Nähmaschine nicht unter direkten Sonnenlicht oder in einem feuchten Platz.
Seien Sie dessen bewusst, dass der folgende Stand seitdem die Nähmaschine Halblelektronische Teile und präzise elektronische Systeme beinhaltet, stadtnden kann.
● Seien Sie sicher die Nähmaschine in der Tempera-
turbereich von 5ºC bis zum 40ºC zu benutzten.
Wenn die Temperatur zu niedrig wird, kann die Ma-
schine nicht normal arbeiten.
● Reinigen Sie die Nähmaschine nicht mit Lösungsmit­tel wie Verdünngnungsmittel.
Wenn die Nähmasche
schmutzig ist, legen Sie auf
eine weichen Tüchlein eine
kleine Menge von neutralen Detergens und wischen Sie
sorgsam die Nähmaschine damit ab.
* Die Betriebstemperatur von der Nähmaschine liegt zwischen 5ºC und 40ºC. Benutzten Sie die Nähmaschine nicht un-
ter direkten Sonnenlicht, in der Nähe von brennenden Sachen wie Küche und Kerze, oder in feuchtem Platz. Dadurch
kann Temperatur in inneren Teilen der Nähmaschine steigen oder die Elektrozuleitung kann schmelzen dabei ein
Brand oder ein eklektischer Schlag verursachen.
6
“ОСНОВНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ”
При пользовании электроприбором всегда соблюдайте основные правила техники безопасности, включая следующее правило: «Перед началом эксплуатации прочтите все инструкции».
“ОПАСНО
1. Никогда не оставляйте включённую в электросеть машину без присмотра.
2. По окончании работы и перед чисткой отключайте машину от электросети.
“ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Не разрешайте пользоваться машиной в качестве игрушки. Необходимо тщательно следить за машиной, когда на дети работают на ней или находятся рядом. Эта швейная машина может использоваться детьми в возрасте от 8 лет и старше и люди с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями или недо­статком опыта и знаний, если они находятся под наблюдением или ознакомились с инструкцией по безопасному использованию швейной машины и понимают насколько это опасно. Дети не должны играть со швейной маши­ной. Чистка и пользовательское техобслуживание не должны выполняться детьми без присмотра.
2. Используйте машину только для целей, описанных в данном Руководстве. Пользуйтесь только теми принадлеж­ностями, которые рекомендованы производителем и описаны в данном руководстве.
3. Никогда не пользуйтесь машиной с повреждённым электрошнуром или штепселем, если она работает ненор­мально, если её уронили или повредили, а также если она побывала в воде. Верните машину ближайшему упол­номоченному дилеру или в центр обслуживания для осмотра, ремонта, регулировки электрической или механи­ческой частей.
4. Не эксплуатируйте машину при закрытых вентиляционных отверстиях. Не допускайте накапливания пыли, пуха, очесов в вентиляционных отверстиях швейной машины и в ножной педали.
5. Следите за тем, чтобы пальцы рук не находились вблизи движущихся деталей машины - особенно иглы.
6. Всегда используйте соответствующую игольную пластину. Неподходящая игольная пластина может сломать иглу.
7. Не пользуйтесь гнутыми иглами.
8. При работе на машине не тяните и не толкайте ткань – это может привести к поломке иглы.
9. Выключайте швейную машину “O”, занимаясь любыми регулировками в области иглы, продевая нить в иглу, за­меняя иглу, продевая нить в петлитель или заменяя прижимную лапку и т. п.
10. Всегда, удаляя крышки, отключайте штепсельную вилку машина от электророзетки, когда открываете крышки, чтобы продеть нить в петлитель, смазать или делать любые другие пользовательские регулировки при обслужи­вании, упомянутые в инструкции.
11. Нельзя ронять или вставлять какие-либо предметы в отверстия машины.
12. Не эксплуатируйте машину на открытом воздухе.
13. Не работайте на машине там, где применяются аэрозоли или подводится кислород.
14. Чтобы отсоединить машину от сети, поставьте все ручки управления на («0»), затем извлеките вилку из розетки.
15. Не извлекайте вилку из розетки, держась за шнур. Беритесь за вилку, а не за шнур.
16. В основном машина должна быть отключена от электропитания, если она не используется.
17. Если шнур питания этого устройства поврежден, он должен быть заменен специальным шнуром с помощью бли­жайшего уполномоченного дилера или сервисного центра.
18. (Кроме США/ Канады) Эта машина снабжена двойной изоляцией. Используйте только идентичные сменные дета­ли. Смотрите инструкцию для обслуживания машины с двойной изоляцией.
____ для снижения риска поражения электрическим током:”
____
для снижения риска ожога, пожара, поражения током или травм:”
“ОБСЛУЖИВАНИЕ ИЗДЕЛИЙ С ДВОЙНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ (Кроме США/ Канады)”
В изделии с двойной изоляцией используются две системы изоляции вместо заземления. Средства заземления не предназначены для использования на изделии с двойной изоляцией, и не добавляются к изделию. Обслуживание из­делия с двойной изоляцией требует особой осторожности и знания системы и должно выполняться только компетент­ным обслуживающим персоналом. Сменные детали для изделия с двойной изоляцией должны быть идентичными соответствующим деталям в из­делии. Изделие с двойной изоляцией имеет надпись DOUBLE INSULATION (ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ) или DOUBLE INSULATED (С ДВОЙНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ).
Символ
может также быть изображен на изделии.
“СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ”
“Эта краеобмёточная машина предназначена только для домашнего использования.”
7
Поздравляем Вас с покупкой швейной машины JUKI. Пожалуйста, перед началом работы обязательно ознакомьтесь с мерами безопасности в разделе “Безопасное использование швейной машины” Руководства по эксплуатации, чтобы полностью понять функции и порядок работы швейной машины. Это позволит вам использовать швейную машину на протяжение долгого времени. После прочтения руководства по эксплуатации, пожалуйста, не забудьте сохранить его вместе с гарантией, для того, чтобы вы могли им пользоваться при необходимости.
Безопасная эксплуатация швейной машины
Знаки и пиктограммы, включенные в Руководство по эксплуатации и указанные на швейных машинах, исполь­зуются для обеспечения безопасной эксплуатации швейной машины, а также для предупреждения возможных рисков получения травмы пользователем, либо другими людьми. Предупреждающие знаки используются для различных целей, описанных ниже.
Указывает, что есть возможный риск получения серьезных травм или смерти при
ВНИМАНИЕ!
ОСТОРОЖНО!
Пиктограммы означают следующее:
игнорировании данного знака, а также при неправильной эксплуатации швейной машины.
Указывает операции и т.п., которые могут привести к получению травм и / или физическомуповреждению при игнорирование данного знака, а также при непра­вильной эксплуатации швейной машины.
Предупрежде­ние о нео­пределенной опасности
Запрет, кото­рый не опреде­лен
Требуется обычное пове­дение
Существует риск пораже­ния электри­ческим током
Запрет раз­борки/ изме­нения
Отсоедините разъем пита­ния
Существует риск воз­никновения пожара
Не распола­гайте руки под иглой
Существует риск травми­рования рук, и т.п.
Не заливайте масло и т.п.
8
ВНИМАНИЕ
Для комбинации материала, нити и иглы, смотрите пояснительную таблицу в разделе “Замена иглы”. Если игла или нить не соответствуют используемому материалу, например, в случае, если пошив очень тяжело­го материала (например, джинса) производится тонкой иглой (# 11 или выше), игла может сломаться и привести к возникновению травмы.
Другие меры предосторожности
● Не ставьте машину под прямыми солнечными лу­чами или в местах с повышенной влажностью.
Помните, что следующие ситуации могут возникать, так как в швейной машине используются полупроводнико­вые электронные компоненты и точные электронные схемы.
● Обязательно используйте швейную машину в диапазоне температур от 5 º C до 40 º C.
При слишком низкой температуре могут возни-
кать сбои в работе швейной машины.
● Не протирайте машину средствами, такими как рас­творитель.
В случае загрязнения
швейной машины, добавь­те небольшое количество нейтрального моющего средства на кусок мягкой ткани и тщательно протри­те швейную машину.
* Рабочая температура швейной машины находится в диапазоне от 5 º C до 40 º C. Не используйте швейную
машину под прямыми солнечными лучами, рядом с горящей плитой, либо свечами, или во влажном месте. В таких случаях, температура внутренней части швейной машины может подняться или покрытие шнура пита­ния может расплавиться, что приведет к пожару или поражению электрическим током.
9
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke en navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
“GEVAAR
1. Laat de machine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
“WAARSCHUWING
1. Gebruik dit apparaat niet als speelgoed. Voorzichtigheid is vooral vereist als de machine door of in de nabijheid van kin­deren wordt gebruikt. Deze lockmachine mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder, of door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring of kennis van zaken, maar alleen onder toezicht of na instructie in veilig gebruik van de lockmachine, met begrip van de eventuele risico’s. Kinderen mogen niet met de lockmachine spelen. Reinigen en gewoon gebruikersonderhoud mag niet door kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd.
2. Gebruik dit apparaat alleen voor de doeleinden waarvoor hij ontworpen is zoals beschreven in deze handleiding.
Gebruik alleen accessoires die zijn aanbevolen door de fabrikant zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik de machine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine geval­len of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde vakhandelaar kontro­leren of repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de machine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden.
6. Gebruik altijd een originele steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, bijv. inrijgen, vervangen van naalden, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. reinigen, grijper inrijgen, gloei­lampje verwisselen, enz. de machine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de machine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de machine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
18. (Behalve voor de V.S./Canada) Deze machine is voorzien van dubbele isolatie.
Gebruik alleen identieke vervangingsonderdelen. Zie de aanwijzingen voor onderhoud van een dubbel geïsoleerde ma-
chine.
____ Als bescherming tegen elektrische schok:”
____ Als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok of
verwondingen van personen:”
“ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN”
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt. Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.
Het symbool
kan eveneens aangeven, dat een product dubbel-geïsoleerd is.
“BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG”
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
10
Gefeliciteerd met de aankoop van uw JUKI lockmachine. Lees alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door en zorg er­voor dat u deze begrijpt voordat u deze lockmachine gaat gebruiken. Bewaar deze instructies voor later gebruik.
De lockmachine veilig gebruiken
Tekeningen en pictogrammen gebruikt in de handleiding en getoond op de machine zijn ontworpen om een veilige wer­king van de lockmachine te verzekeren en mogelijk risico van letsel voor de gebruiker en andere mensen te voorko­men.
WAARSCHUWING:
LET OP:
De pictogrammen hebben de volgende betekenis:
Waarschuwing voor gevaar die niet is gespeci-
ceerd
Verboden toepas­singen die niet zijn gespeciceerd
Over het alge­meen normaal vereist gedrag
Geeft aan dat er een risico is op overlijden of ernstig letsel als deze waarschuwing wordt genegeerd en de lockmachine op een verkeerde manier wordt gebruikt.
Geeft aan dat het bedienen enz. persoonlijk letsel of fysieke schade kan verzoor­zaken als de waarschuwing wordt genegeerd en de lockmachine op een verkeerde manier wordt gebruikt.
U loopt het risico van een
electrische schok
Demontage of aanpassingen zijn verboden
Trek de stek­ker uit het
stopcontact
U loopt het risico van brand
Plaats geen vingers on­der de naald
U loopt het risico voor letsel aan uw handen, etc.
Hier niet
oliën, etc.
11
WAARSCHUWING
Voor de combinatie van het materiaal, en het garen en de naald in het bijzonder, kijk voor uitleg in het tabel in “Vervanging van de naald”.
Als de naald of draad niet correspondeert met het materiaal zoals wanneer u extra zwaar materiaal zoals denim naait met een dunne naald (maat 80 of lager), kan de naald breken en onverwachts persoonlijk letset veroorzaken.
Overige voorzoorgsmaatregelen
● Gebruik de lockmachine niet in direct zonlicht of op
een vochtige plaats.
Wees ervan bewust dat de volgende toestand kan plaatsvinden omdat de lockmachine is voorzien van semi-conductor elektronische delen en nauwkeurige elektronische circuits.
● Zorg ervoor dat u de lockmachine gebruikt in een
temperatuur van 5ºC tot 40ºC. Als de temperatuur te laag is, kan de machine niet normaal functioneren.
● Maak de lockmachine niet schoon met een oplosmid-
del zoals thinner.
Wanneer de machine vuil
is, doe een kleine hoe­veelheid neutraal schoon­maakmiddel op een zach­te doek en neem daarmee voorzichtig de machine af.
* De bedrijfstemperatuur van de machine ligt tussen de 5ºC en 40ºC. Gebruik de machine niet in direct zonlicht, bij
brandende dingen zoals een fornuis en een kaars, of op een vochtige plaats. Doet u dit wel, dan kan de temperatuur binnenin de machine stijgen of de coating van het netsnoer kan smelten met brand of electrische schokken als ge­volg.
12
Contents / Inhalt
Safety regulations ··············································· 1-3 Contents ···························································· 13 Details of the machine ······································· 15-17
• Accessories ·····················································17
• Thread stand ··················································· 17 Preparing the machine / Using the machine ················ 18
• Attaching the foot control ···································· 18
• Waste collector ················································ 18
• Thread, cones, spools ········································ 19
Using the machine
• Main Power/ light switch ····································· 20
• Looper cover ··················································· 20
• Handwheel ······················································ 21
• Changing the presser foot ··································· 22
• Upper knife is deactivated ··································· 23
• How to use the presser foot ································· 24
• Inserting needles / Needles and Threads ··········· 25-28
Adjustments and settings
• Stitch length ···················································· 29
• Cutting width ···················································· 30
• Differential feed ··········································· 31, 32
• Gathering ······················································· 33
• Roll hemming ·················································· 34
• Presser foot pressure ········································ 35
Setting/ Practical sewing
• Preparation/Tips ··············································· 36 Stitch chart ························································· 37
Threading 4/3 Thread OL
• Lower looper ···················································· 41
• Upper looper ···················································· 42
• Right needle ···················································· 43
• Left needle ······················································ 44
• How to use the looper threader ···························· 45 Trial sewing ························································ 46 Thread tension ··············································· 47, 48
Practical Sewing-Overlock
• Sewing in tape ················································· 49
• Carrying out hemming and narrow overlocking ········ 50
• Wrapped overlocking with three threads ················· 51
• 2-/3-thread changeover attachment ······················ 51
• Cover stitch with three threads (atlock) ················· 52
• Thread breakage during sewing ··························· 53
• Unpicking seams ·············································· 53 Securing thread ends at the beginning and end of sewing ·· 54-56
Maintenance
• Cleaning and lubricating ································ 57, 58
• Replacing the knife ············································ 58 Trouble shooting guide ·········································· 59 Technical data ····················································· 63 Optional accessories ············································ 65
Sicherheitsvorschriften ········································· 4-6 Inhalt ································································· 13 Details der Maschine ········································ 15-17
• Zubehöre ························································ 17
• Fadenführung ·················································· 17
Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme ··················· 18
• Fussanlasser anschliessen ································· 18
• Abfallbehälter ·················································· 18
• Fadenspulen aufsetzen ······································ 19
Inbetriebnahme
• Haupt-und Lichtschalter ····································· 20
• Greiferdeckel ··················································· 20
• Handrad ························································· 21
• Nähfuss auswechseln ········································ 22
• Oberes Messer ist ausgeschaltet ·························· 23
• Benutzung von Nähfuß ······································ 24
• Nadeln einsetzen / Nadlen / Faden ··················· 25-28
Einstellen und Bedienen
• Stichlänge ······················································· 29
• Messerposition ················································ 30
• Differentialtransport ······································ 31, 32
• Einreihen ························································ 33
• Rollsäumen ····················································· 34
• Nähfussdruck ·················································· 35
Bedienen, Praktisches Nähen
• Einfädeln vorbereiten / Tipps ······························· 36
Stichübersicht ····················································· 38
Einfädeln 4/3 Faden OL
• Unterer Greiferfaden ·········································· 41
• Oberer Greiferfaden ··········································· 42
• Rechte Nadel ···················································· 43
• Linke Nadel ······················································ 44
• Benutzung von Greiferfaden ································ 45 Nähprobe ··························································· 46 Fadenspannung ·············································· 47, 48
Overlock Praktisches Nähen
• Band annähen ················································· 49
• Sämen und schmal Überwindlich ·························· 50
• Umwickeln überwindlich mit drei Faden ················· 51
• 2/3- Fadenschalterbefestigung ···························· 51
• Coverstich mit drei Fäden (Flat Lock-Nähten) ·········· 52
• Fadenreissen während des Nähens ······················ 53
• Stiche auftrennen ············································· 53 Sicherungsfaden endet am Nähenanfang und Nähenende ·· 54-56
Wartung
• Reinigen und Ölen ······································· 57, 58
• Wechsel von Messer ········································· 58
Hilfe bei Störungen ··············································· 60 Technische Daten ················································ 63 Sonderzubehör ···················································· 65
13
Содержание / Inhoud
Важные инструкции по технике безопасности ········· 7-9 Содержание ······················································· 14 Детали машины ············································· 15-17
• Принадлежности ·············································17
• Монтаж шпулярника ········································ 17
Подготовка машины / Работа на машине ················ 18
• Подсоединение ножной педали ························· 18
• Контейнер для сбора мусора ····························· 18
• Нитки/ Бобины / Шпули ····································· 19
Работа на машине
• Выключатель электропитания и освещения ········· 20
• Крышка петлителей ········································· 20
• Маховик ························································· 21
• Смена прижимной лапки ·································· 22
• Верхний нож отключен ····································· 23
• Как использовать прижимную лапку ··················· 24
Как установить или сменить иглы / Иглы и нитки ·· 25-28
Регулировки и установки
• Длина стежка ·················································· 29
• Ширина обрезки ·············································· 30
• Дифференциальная подача ························· 31, 32
• Изготовление сборок ······································· 33
• Подрубка руликом ··········································· 34
• Регулировка давления лапки ····························· 35
Регулировки / Практическое шитье
• Подготовка к заправке ниток ····························· 36 Таблица швов ···················································· 39
Заправка нитками 4/3 ниточного оверлока
• Заправка нити нижнего петлителя ······················ 41
• Заправка нити верхнего петлителя ····················· 42
• Заправка нити правой иглы ······························· 43
• Заправка нити левой иглы ································ 44
• Как использовать заправщик петлителя ·············· 45 Пробное шитье ··················································· 46 Натяжение ниток ············································ 47, 48
Практическое шитье
• Втачивание ленты ··········································· 49
• Выполнение подгибки и узкой обметки ················ 50
• Завернутое оверлочивание тремя нитями ··········· 51
• Приспособление смены между 2-/3- нитями ········ 51
• Распошив тремя нитями (флэтлок) ····················· 52
• Обрыв нити во время пошива ···························· 53
• Роспуск швов ·················································· 53 Заделка окончания нити в начале и конце пошива ·· 54-56
Техническое обслуживание
• Чистка и смазка ·········································· 57, 58
• Замена ножа ··················································· 58 Неисправности и их устранение ···························· 61 Технические характеристики ································ 64 Дополнительные приспособпения ························· 65
Veiligheidsvoorschriften ···································· 10-12 Inhoud ······························································· 14 Details van de machine ····································· 15-17
• Accessoires ·····················································17
• Draadgeleider ·················································· 17
Voorbereiding van de machine / Gebruik van de machine
• Aansluiten van de voetpedaal ······························ 18
• Snij-afvalbakje ················································· 18
• Garenklossen, Conen en Garennetje ···················· 19
·· 18
Gebruik van de machine
• Stroom-licht schakelaar ····································· 20
• Grijper beschermkap ········································· 20
• Handwiel ························································ 21
• Verwisselen van de naaivoet ······························· 22
• Bovenmes is uitgeschakeld ································· 23
• Het gebruik van de naaivoet ································ 24
• Bevestiging van de naalden / Naalden en Garen ·· 25-28
Instellingen en gebruik
• Steeklengte ····················································· 29
• Snijbreedte ····················································· 30
• Differentieel transport ··································· 31, 32
• Rimpelen ························································ 33
• Rolzomen ······················································· 34
• Naaivoetdruk ··················································· 35
Bedienen en praktisch naaien
• Voorbereiden voor het inrijgen/tips ························ 36 Stekenoverzicht ··················································· 40
Inrijgen van de 4/3-draads overlock
• Ondergrijper ···················································· 41
• Bovengrijper ···················································· 42
• Rechternaald ··················································· 43
• Linkernaald ····················································· 44
• Grijperdraad inrijger ·········································· 45 Proefnaaien ························································ 46 Draadspanning ··············································· 47, 48
Overlock naaien in de praktijk
• Innaaien van band ············································ 49
• Het uitvoeren van zomen en smalle overlocken ······· 50
• Omgeslagen overlock met drie draden ··················· 51
• 2-/3-draads omschakel accessoire ······················· 51
• Platte naad met drie draden (atlock) ···················· 52
• Draadbreuk tijdens het naaien ····························· 53
• Zoom uithalen ·················································· 53
Draadeinden vastzetten aan het begin en einde van de naad
·· 54-56
Onderhoud
• Schoonmakënen en oliën ······························ 57, 58
• Verwisselen van het mes ···································· 58 Verhelpen van storingen ········································ 62 Technische gegevens ··········································· 64 Optionele accessoires ··········································· 65
14
Details of the machine / Details der Maschine Детали машины / Details van de machine
Details of the machine
11
12
4
13
7
8
9
10
6
5
14
16
15
17
3
18 19
21 20
22
1
23
2
1. Looper cover with built in knife
guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Top cover
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Front cover
22. Machine socket
23. Main Power/Light switch
Details der Maschine
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des
Greiferdeckels
3. Stoffauagedeckel
4. Oberer Deckel
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck- Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
21. Vorner Deckel
22. Maschinensteckdose
23. Haupt-und Lichtschalter
Детали машины
1. Крышка петлителя
2. Как открыть крышку петлителей
3. Крышка стола для материала
4. Верхняя крышка
5. Крышка нитепритягивателя
6. Регулятор давление прижимной лапки
7. Регулятор натяжения левой игольной нити
8. Регулятор натяжения правой игольной нити
9. Регулятор натяжения верхней нити петлителя
10. Регулятор натяжения нижней нити петлителя
11. Телескопическая стойка шпулярника
12. Стойка нитенаправителей
13. Нитенаправитель
14. Стержень катушки
15. Полиуретановая прокладка
16. Глушитель вибрации
17. Стойка катушек
18. Регулятор длины стежка
19. Регулятор дифференциальной подачи материала
20. Маховик
21. Передняя крышка
22. Разъём шнура питания
23. Выключатель электропитания и освещения
Details van de machine
1. Grijper beschermkap met
geïntegreerde mesbescherming
2. Grijper beschermkap openingsplek
3. Werkvlak
4. Bovenkap
5. Draadhefboom beschermkap
6. Naaivoetdruk regelknop
7. Linkernaald draadspanningsknop
8. Rechternaald draadspanningsknop
9. Bovengrijper draadspanningsknop
10. Ondergrijper draadspanningsknop
11. Uitschuifbare draadgeleider stang
12. Draadgeleider bevestiging
13. Draadgeleider
14. Garenpen
15. Schuimrubber onderleg mat
16. Garenklosrechthouder
17. Garenkloshouder
18. Steeklengte knop
19. Differentieel transport knop
20. Handwiel
21. Zijkap
22. Stekkeringang
23. Stroom- en licht schakelaar
15
Details of the machine / Details der Maschine Детали машины / Details van de machine
1
2
3
4
Cauntion:
Vorsicht:
Осторожно:
Let op:
2
7
6 5
Be sure to turn off the power switch before opening the looper cover.
Seien Sie sicher den
Netschalter vor der Öffnung des Greifdeckels.
Перед открытием крышки петлителя, убедитесь в том, что питание отключено.
Zorg ervoor dat u de aan/ uit schakelaar op "UIT" zet voordat u de grijper beschermkap opent.
3
4
5
Details of the machine
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6. Upper knife
7. Needle clamp
Details der Maschine
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
3. Nähfusslifterhebel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Obermesser
7. Nadelhalter
View with looper cover open
1. Selection lever for overlock-
ing or roll hemming
2. Cutting width adjusting dial
3. Upper looper
4. Lower looper
5. Threading hole
6. Air-control pushbutton
7. Threading changeover lever
8. Upper knife xing screw
9. Lower knife
10. Upper knife changeover knob
Детали машины
1. Нождля обрезки нитей
2. Автоматический нитезаправщик
3. Рычаг подъема лапки
4. Игольная пластина
5. Прижимная лапка
6. Верхний нож
7. Зажим иглы
Details van de machine
1. Draadafsnijder
2.
Automatische naald-draadinrijger
3. Naaivoet hefboom
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Bovenmes
7. Naaldklem
Вид с открытой крышкой петлителей
1. Рычаг выбора режима овер­лока или подрубки руликом
2. Регулятор ширины обрезки
3. Верхний петлитель
4. Нижний петлитель
5. Отверстие заправки нити
6. Кнопка контроля воздуха
7. Рычаг изменения заправки нити
8. Винт фиксации верхнего ножа
9. Нижний нож
10. Кнопка переключения верх­него ножа
1
6
10
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlo-
cken oder Rollsäumen
2. Wahlknopf für Messerposition
9
8
7
3. Obergreifer
4. Untergreifer
5. Fadenloch
6. Air-control Taste
7. Fadenwechselhebel
8. Oberer Messer Befestigung
schraube
9. Untermesser
10. Oberer Messer Einstellknopf
Beeld met open grijper beschermkap
1. Selectie hefboom voor over­lock- of rolzoomsteek
2. Snijbreedte afstelknop
3. Bovengrijper
4. Ondergrijper
5. Inrijgingang
6. Inblaas drukknop
7. Inrijg omschakel hevel
8. Bovenmes bevestigings­schroef
9. Ondermes
10. Bovenmes omschakel knop
16
Details of the machine / Details der Maschine Детали машины / Details van de machine
Accessories
1. Needle set 130/705H (SCHMETZ)
2. Screwdriver
3. Tweezers
4. Brush/needle inserter
5. Electronic foot control
6. Nets
1
4
2
3
9
7. Spool caps
8. Looper threader
9. Accessory bag
10. Dust cover
11. Waste collector
12. Oiler
Принадлежности
1. Набор игл SCHMETS
130j70H
2. Отвертка
3. Пинцет
4. Щетка- заправщик иглы
5. Педаль
6. Сетки
7. Колпачки на катушки
8. Заправщик петлителя
9.
Сумка для принадл ежностей
10. Чехол от пыли
11. Коллектор отходов
12. Масленка
5
Zubehöre
10
6
7
8
11
12
1. Nadelset 130/705H (SCHMETZ)
2. Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Elektronischer Fussanlasser
6. Netze
7. Garnableiterscheiben
8. Greiferfaden
9. Zubehörtasche
10. Staubschutzhülle
11. Abfallbehälter
12. Öler
Accessoires
1. Naalden set 130/705H (SCHMETZ)
2. Schroevendraaier
3. Pincet
4. Borstel, naaldinzetter
5. Voetpedaal
6. Garennetje
7. Garenklos tegenhouder
8. Grijper inrijger
9. Accessoirentasje
10. Stofhoes
11. Snij-afvalbakje
12. Oliespuitje
Thread stand
Push the support rod rmly into the socket on the back of the ma­chine. Raise the support rod (A) fully, turning slightly until the position
A
B
catches engage. Position the thread guide (B) on the thread stand so that the arrow is to the front.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (A). Die Fadenführung (B) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vor­ne zeigt.
Монтаж шпулярника
Вытянуть полностью стойку шпулярника (A). Поворачивайте стойку, пока не раздастся щелчок при срабатывании фиксатора положения. Насадить нитенаправитель (B) на стойку так, чтобы его маркировка в виде стрелки была обращена к передней части машины.
De draadgeleider
Druk de draadgeleider stevig in de houder aan de achterkant van de machine.
Schuif de antenne (A) volledig uit, terwijl u de antenne zodanig heen
en weer draait, tot het pinnetje in het gaatje schiet. Plaats de draad­geleider (B) op de antenne, zodanig dat de pijl naar voren wijst.
17
Preparing the machine / Using the machine Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme Подготовка машины / Работа на машине Het voorbereiden en gebruik van de machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING’’
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
A
B
Polarized main socket
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to t in a po­larized main socket only one way.
If the plug does not t fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way. (for
USA, Canada only)
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und
anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden.
Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittäche des Fussanlassers
kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Polarized plug (for USA, Canada only)
Подсоединение ножной педали
Подключить ножную педал ь управления к маш и не, вставив её вилку в разъём (А) машины. Подкл ючить ножную педаль к розет­ке электросети (В). При сильном нажатии на педаль скорость машины повышается,­при ослаблении давле н ия (лёгком нажатии) с корость снижает­ся.
Het aansluiten van de voetpedaal
Steek de stekker van de voetpedaal in de machine (A) en vervolgens
de netstekker in het stopcontact. De voetpedaal regelt de naaisnel­heid. De snelheid kan veranderd worden door de pedaal meer of min­der in te drukken.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catch­es the cut-off fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen.
Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der
Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich.
Контейнер для сбора мусора
Установите контейнер для сбора мусора в отверстие крышки пет­лителя. В него во время шитья будут попадать обрезки ткани, что позволит вам держать рабочее место в чистоте.
Snij-afvalbakje
Klik het bakje aan de opening op de grijper beschermkap. Het bakje vangt het afsnijsel op terwijl u naait.
18
Preparing the machine / Using the machine Maschine bereitstellen / Inbetriebnahme Подготовка машины / Работа на машине Het voorbereiden en gebruik van de machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrations­hemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Large spools
If large industrial spools are used, posi­tion the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i .e. with the wid­er edge at the top.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwen-
det, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Нитки/ Бобины / Шпули
При шитье конусными бобинами ис­пользуйте антивибрационные патро­ны, установленные на бобинодержа­тель широкой стороной вниз.
Garenklos opzetten
De garenklos rechthouder moet met de brede kant naar beneden geplaatst wor­den bij het gebruik van gewone garen conen.
Большие катушки
Для шпуль с большим внутренним ди­аметром установите антивибрацион­ные патроны в перевёрнутом виде.
Grote conen
Als u grote conen gebruikt, moet u de garenklos rechthouder met de brede kant naar boven plaatsen.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps on with the rounded side downwards.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibra­tionshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken. Anschliessend die Garn­ableiterscheiben mit gerundeter Aus­senkante nach unten auf die Spulenhal­terstifte stecken.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der
Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Бытовые катушки
При шитье маленькими домашними катушками, снимите антивибрацион­ные патроны.
Garenklossen
Verwijder de garenklos rechthouder.
Plaats de klos op de pen en plaats de spoelklos tegenhouder met de afgeronde kant naar beneden op de klos.
Нитяная сетка
Если нитки соскальзывают с катушек, используйте сетки, входящие в ком­плект принадлежностей машины.
Garennetje
Bij garen dat makkelijk van de klos valt, kunt u een garennetje uit de accessoire tas over de klos trekken.
19
Using the machine / Inbetriebnahme Работа на машине / Gebruik van de machine
Main Power/light switch
The main power/light switch is con­veniently placed on the handwheel side of the machine in front of the socket.
0 = Off I = On with light
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist über­sichtlich auf der Handradseite vor
der Maschinensteckdose platziert.
0 = aus I = ein
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover towards you. To close push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically.
Safety device: The sewing machine is equipped with a safety device
in order to prevent malfunction. In any of the following cases, the safety device works to prevent the sewing machine from running. * When the looper cover is opened * When the cloth plate is opened * When the presser foot is raised
Выключатель электропитания и освещения
Выключатель электропитания и освещения расположен на боковой крышке машины слева от розетки шнура питания. Нажатием выключателя на О машина от­ключается от сети. При установке выключателя на I машина включается и готова к работе. В позиции выключателя I машина и осве­щение включены.
Stroom- licht schakelaar
De stroom- licht schakelaar is overzichtelijk geplaatst aan de kant van het handwiel. 0 = uit I = aan
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Dau­men nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken
bis er einrastet. Sicherheitsgerät:
rüstet um die Störung zu verhindern. In einer von dem Fallen arbeitet das Sicherheitsgerät zwecks die Nähmaschine nicht Betrieb zu setzten. * Wenn der Greifer Deckel geöffnet ist * Wenn der Stoffauagedeckel ist
* Wenn der Nähfuss hochgehoben ist
Die Nähmaschine ist mit Sicherheitsgerät ausge-
Крышка петлителей
Чтобы открыть крышку петлителей,большим пальцем надавите вправо на выемку в крышке и потяните ее на себя. Закрывая крыш­ку, слегка прижмите ее вправо. Крышка закроется автоматически. Предохранитель: швейная машина оснащена предохраните­лем для предотвращения появления неисправностей. В любом из следующих случаев, предохранительное устройство сраба­тывает, чтобы остановить работу машины. * Когда крышка петлителя открыта * Когда игольная пластина открыта * Когда прижимная лапка поднята
Grijper beschermkap
Om de grijper beschermkap te openen schuift u deze naar rechts
en klapt u hem naar u toe. Bij het sluiten doet u de kap weer om­hoog en iets naar rechts tot hij weer in klikt. Veiligheidsschakelaar: De lockmachine is uitgerust met een veilig­heidsvoorziening om storingen te voorkomen. In de volgende geval­len zal de beveiliging inschakelen om te voorkomen dat de machine ingeschakeld wordt. * Wanneer de grijper beschermkap wordt geopend * Wanneer het werkvlak wordt geopend * Wanneer de naaivoet omhoog staat
20
Loading...
+ 47 hidden pages