При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры
безопасности, приведенные ниже.
Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.
ОСТОРОЖНО-
части - Во избежание получения травм отключайте
Движущиеся
ОПАСНО н Для снижения риска поражения электричеством:
1. Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно
вынимайте штепсель машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.
п IIн я А 1-11^1 С Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и
О П г11¥1 г1 С “ травм у работающих:
1. Не позволяйте использовать машину в качестве игрушки. Необходима особая внимательность при
работе на швейной машине рядом с детьми.
2. Данное устройство не предназначено для использования людьми (включая детей) с ограниченными
физическими и умственными способностями, с недостаточным опытом и знаниями, в случае, если
им не были предоставлены соотвествующие инструкции и надзор при использовании устройства со
стороны людей, ответственных за их безопасность. Необходимо осуществлять контроль за детьми во
избежание игр с устройством.
3. Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией.
Используйте только те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.
4. Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина
машину перед обслуживанием. Закройте крышку
перед работой на машине.
Не эксплуатируйте швейную машину под прямым
солнечным светом, возле плиты, утюгов, свечей или
иных источников высокой температуры, в противном
случае, из-за повышения внутренней температуры
швейной машины, возможен пожар или поражение
электрическим током в результате повреждения
виниловой изоляции шнура питания.
СОХРАНИТЕ
НАСТОЯЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эта швейная машина предназначена только для
работает неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину
ближайшему официальному дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических
или механических регулировок.
5. Если шнур питания поврежден, его необходимо заменить у поставщика, его сервисного агента или у
уполномоченного квалифицированного персонала, во избежание увечий.
6. Никогда не работайте на щвейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные отверстия.
Содержите вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного
волокна, пыли и обрезков ткани.
7. Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.
8. Только для использования в помещениях.
9. Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.
10. Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем
выньте вилку из розетки.
11. Выключайте или вынимайте из розетки устройство, когда оставляете его без присмотра. Выключайте
устройство из розетки при выполнении ремонта или при замене ламп.
12. Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.
13. Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.
14. Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.
домашней или аналогичной работы.
Ножной привод (только для США
и Канады)
Используйте модель К0-1902 для данной швейной машины.
Поляризованные вилки (только
для США и Канады)
Данное устройство имеет поляризованную вилку (один штекер
шире другого). Во избежание электрического удара, данная
вилка может быть вставлена в розетку только одним путем.
В случае, если вилка не подходит к розетке, переверните
вилку, если она все еще не подходит, свяжитесь с электриком
для установки подходящей розетки. Не переделывайте вилку
самостоятельно.
15. Не пользуйтесь гнутыми иглами.
16. Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.
17. Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких
как заправка иглы нитью, смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.
18. Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек, смазке
машины и осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.
19. Во избежание электрического удара, не допускайте контакта машины или основной проводки с водой
или другими жидкостями.
20. Максимальная мощность лампы - 0,25\Л/, максимальное напряжение ОС 5\/, в случае, если лампа
повреждена, не сипользуйте продукт и отправьте его для ремонта или замены производителю или
сервисному агенту.
21. Во избежание травм соблюдайте следующие условия:
- отключайте ножную педаль устройства, если оставляете его без грисмотра:
^ - отключайте ножную педаль устройства при выполнении любого обслуживания
Данная машина отвечает
требованиям Директивы
ЕЕС 2004/108/ЕС в части
электромагнитной совместимости.
УТИЛИЗАЦИЯ:
не утилизируйте даный продукт вместе
с другим неотсортированным мусором.
Воспользуйтесь специальными службами.
Dimensions: 398 mm 198 mm >< 280 mm
Mass of the equipment: 5.9 kg
Rated Voltage: 120V, 220 - 230 V ~
Rated Frequency: 50 / 60 Hz
Rated input: 60W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 72db(A)
..................
44 - 45
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Cuadro de examen para los problemas de ejecución.... 44 - 45
Dimensiones: 398 mm x 198 mm x 280 mm
Peso del equipo: 5,9 kg
Voltaje nominal: 120V, 220 - 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 / 60 Hz
Consumo nominal; 60W
Use en ambiente normal: Temperatura normal
Nivel de ruido acústico; menos de 72db(A)
Очигцать швейную машину и регулятор ноги
Руководство по устранению неисправностей
Размеры: 398 мм х 198 мм х 280 мм
Масса: 5,9 кг
Рабочее напряжение: 120 В, 220 - 230 В ~
Частота: 50 Гц
Потребляемая мощность: 60 Вт
Тепература ислользования: Нормальная
температура.
Уровень шума: менее 72 дБА
Decrease or increase the tension of the top thread
by using this control. The higher the number, the
tighter the tension.
2. PRESSER FOOT LEVER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lever to the middle position to insert
or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser
foot or to remove thick fabric.
3. STITCH SELECTOR
DEL HILO SUPERIOR
Aumentar o disminuir la tensión del hilo superior
usando este controlador. Mayor es el número,
más apretada es la tensión.
2. PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prénsatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prénsatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar
el prénsatelas o para mover el material grueso.
ВЕРХНЕЙ НИТИ
С помощью этого регулятора можно уменьшить
или увеличить натяжение верхней нити. Чем
больше число на головке регулятора, тем
сильнее натяжение.
2. РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
Имеются три положения прижимной лапки.
1. Для шитья опустите прижимную лапку.
2. Чтобы ввести или удалить ткань,
переместите рычаг в среднее положение.
3. Для замены прижимной лапки или удаления
толстой ткани поднимите рычаг в крайнее
To select a stitch, be sure needle is out of fabric at
its highest position.
4. REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin and end seams with
several stitches in reverse for reinforcement. As
long as you are pressing down this lever while
sewing, the machine will continue to feed the fabric
backwards.
5. STITCH LENGTH ADJUSTING DIAL
Stitch length can be selected easily according to
thickness and type of fabric.
3. SELECTOR E INDICADOR
Para seleccionar una puntada asegurarse que la
aguja está fuera del tejido y en su posición más
alta.
4. PALANCA DE LA PUNTADA DE
RETROCESO
Al empezar o finalizar las costuras se recomienda
realizar diversas puntadas con el retroceso
para el refuerzo de la costura. Mientras se está
presionando hacia abajo esta palanca durante la
costura, la máquina seguirá transportando hacia
atrás el tejido.
верхнее положение.
3. СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ С
УКАЗАТЕЛЕМ
При установке вида строчки убедитесь в
том, что игла находится в крайнем верхнем
положении и не соприкасается с тканью.
4. ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ
СТРОЧКИ
Для упрочнения шва рекомендуется начинать
и заканчивать шов несколькими обратными
стежками.
При нажатии на этот рычаг машина подает
Super (stretch) stitch patterns can be selected by
turning the dial to 0 mark where fine adjustment
can be made.
5. CONTROL LONGITUD PUNTADA
El largo de puntada puede ser seleccionado
fácilmente de acuerdo con el tipo de material y su
grosor.
El grupo de puntadas super (elásticas) pueden
ser seleccionadas girando el mismo dial hasta la
marca ^ en donde se podrá hacer un ajuste más
fino.
ткань в обратном направлении.
5. РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА
В соответствии с толщиной и типом ткани
можно легко установить длину стежка.
Группа образцов эластичной строчки
выбирается вращением той же ручки до
отметки Ц , где возможна точная настройка.
Power switch
Interruptor corriente / luz
Переключатель
питан ия/освещения
Power switch
Interruptor corriente / luz
Переключатель питания/освещения
(ON)
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
throat plate area before using your machine
the first time.
FOOT CONTROLLER
Connect the plug of the foot controller into
Foot controller
Control por pedal
Переключатель питания/освещения
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
CONTROL POR PEDAL
Conecte el pedal a la máquina (1) y el enchufe a
(DESCONECTADA)
(ВКЛЮЧЕНО)
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ
Прежде чем приступить к работе, удалите
избыточную смазку с игольной пластинки.
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Вставьте штепсель педали управления в гнездо
(CONECTADA)
(ВЫКЛЮЧЕНО)
the machine socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated.
POWER SWITCH
Your machine will not operate until the
power switch is turned on. The switch
controls both the power and the light.
When setting the machine, or changing
needles, etc., machine must be turned off
and disconnected from the power supply.
la alimentación de corriente (2) tal como se ve en
el dibujo.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el
interruptor de corriente / luz. El mismo interruptor
controla la corriente y la luz. Cuando se está
utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
(1) машины и в розетку (2) в стене, как показано на
рисунке.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ОСВЕЩЕНИЯ
Для приведения в действие машины включите
переключатель питания/освещения. Включение/
выключение электропитания и освещения
производится одним и тем же переключателем.
В случае профилактического обслуживания машины,
замены иглы или лампы, необходимо отсоединять
машину от электросети.
@
ACCESSORIES
1. Buttonhole foot
2. Bobbins
3. Needles
4. Spool pin cap
5. Vertical spool pin
6. Felt
7. Seam ripper/Brush
8. Screwdriver (small)
9. Screwdriver
10. Dust cover10. Funda máquina
ACCESORIOS
1. Pata para ojales1.
2. Canillas2.
3. Agujas
4. Tapa del pasador carrete
5. Pasador carrete
6. Discos de fieltro6.
7. Abridor de oJales/Cepillo7.
8. Destornillador (pequeño)8.
9. Destornillador
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
3.
4.
5.
9.
10.
Spool
Carrete
Spool
Carrete
Катушка
Felt
Disco de fieltro
Thread retaining slit
Войлочный диск
Retenedor antideslizante de hilo
SPOOL PINS
Катушка
Spool pin cap
Тара del pasador carrete
Колпачок катушечного стержня
Place thread spool on the pin and secure with a
spool cap to ensure smooth flow of thread. If the
thread spool has a thread retaining slit, it should
be placed to the right.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Pasador para carrete horizontal para
bobina de hilo normal
Sitúa la bobina de hilo en el pasador y asegúralo
con la tapa del pasador del carrete asegurando
que el hilo se deslice suavemente. Si el carrete de
hilo tiene retenedor antideslizante, éste debería
situarse a la derecha.
Utiliza EL PASADOR PARA EL CARRETE
VERTICAL para carretes más largos
ВЕРХНЕЙ нити
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для
стандартной катушки
Разместите катушку с нитками на катушечном
стержне и прижмите колпачком, чтобы
обеспечить равномерное разматывание
нити. Если на пластиковой основе катушки
есть прорезь для удержания нити, то при
размещении катушки на стержне, она должна
оказаться справа.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для
больших катушек
Attach the spool pin. Place the felt over it. Place a
thread spool on the spool pin.
'í'í
Monta el pasador del carrete vertical. Introduce el
disco de fieltro. Sitúa el carrete en el pasador.
Установите дополнительный стержень для
катушки, затем наденьте войлочный диск.
Разместите катушку на вертикальном стержне.
WINDING THE BOBBIN
DEVANADO DE LA CANILLA
НАМОТКА ШПУЛЬКИ
1. Place a spool of thread on the spool pin.
Secure it with the spool cap to ensure smooth
flow of thread.
2. Pass thread from spool through thread guides
as shown.
3. Pull end of thread through hole in bobbin as
shown.
4. Push bobbin winder to far left position, if it is
not already there. Place bobbin onto shaft with
end of thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder to right until it clicks. Hold onto
end of thread.
1. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.
Asegurarlo con la tapa portacarretes, para
garantizar una salida suave del hilo.
2. Pasar el hilo desde el carrete, a través del
gula hilo, tal como está mostrado.
3. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero
en la canilla, tal como está mostrado.
4. Empujar el eje del devanador canilla hacia la
posición maxima izquierda, si no está ya ahi.
Colocar la canilla en el eje, con el extremo del
hilo saliendo por la parte superior de la canilla.
Empujar hacia la derecha el eje del devanador,
hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
1. Протяните нитку от катушки через
нитенаправитель как показано на рисунке.
2. Проденьте конец нитки через отверстие в
шпульке.
3. Переместите стержень моталки в крайнее
левое положение, если он был в другом
положении.
4. Наденьте шпульку на стержень таким
образом, чтобы нитка выходила из верхнего
отверстия шпульки. Сдвиньте стержень
моталки вправо до щелчка.
Держите конец нитки.
5. Start machine. The thread that is held will snap
or may be trimmed with a scissor. Bobbin will
cease turning when completely filled. Push
shaft to left to remove bobbin.
extremo del hilo.
5. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
retenido se soltará. La canilla cesará de girar
на шпульку. При наполнении шпульки
произойдет автоматическое отключение
привода стержня и намотка прекратится. Для
снятия шпульки сместите стержень влево.