Jonsered ST 2361, ST 2376 EP Instruction Manual

Page 1
ST 2361
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine benutzen.
115 68 63-20 Rev. 5
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp­renda estas intrucciones an tes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
Page 2
CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 11-17
OPERATION .................................................... 18-39
MAINTENANCE ............................................... 40-47
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 48-73
STORAGE ........................................................ 74-76
TROUBLESHOOTING ..................................... 77-82
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSREGELN ...........................SEITE 3-8
MONTAGE ....................................................... 11-17
BEDIENUNG .................................................... 18-39
REGLAS DE SEGURIDAD .........................SIVU 3-8
ENSAMBLAJE ................................................. 11-17
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-39
MANTENIMIENTO ........................................... 40-47
MANTENIMIENTO Y REGULACIONES .......... 48-73
ALMACENAJE ................................................. 74-76
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 77-82
INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ...................PAG.3-8
MONTAGE ....................................................... 11-17
GEBRUIK ......................................................... 18-39
WARTUNG ....................................................... 40-47
WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 48-73
LAGERUNG ..................................................... 74-76
STÖRUNGSSUCHE ......................................... 77-82
TABLE DES MATIERES
MESURES DE SÉCURITÉ ........................ PAGE 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 11-17
OPÉRATION .................................................... 18-39
ENTRETIEN ..................................................... 40-47
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 48-73
ENTREPOSAGE .............................................. 74-76
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 77-82
ONDERHOUD .................................................. 40-47
REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 48-73
OPSLAG .......................................................... 74-76
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 77-82
INDICE DEL CONTENUTO
NORME DE SICUREZZA ...................... PAGINA 3-8
MONTAGGIO ................................................... 11-17
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-39
MANUTENZIONE ............................................. 40-47
SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 48-73
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 74-76
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 77-82
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Page 3
SAFE OPERATION PRACTICES FOR SNOW THROWERS
Training
1. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper in struc tion.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particu­larly small children, and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all doormats, sleds, boards, wires and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing ad e quate winter garments. Wear footwear which will improve footing on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly fl ammable. a) Use an approved fuel container. b) Never add fuel to a running or hot engine. c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fi ll fuel tank indoors. d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled
fuel.
5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except where specifi cally rec om mend ed by man u fac tur er).
8. Let engine and machine adjust to outdoor tem per a tures before starting to clear snow.
9. The operation of any powered machine can result in foreign objects being thrown into the eyes. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while performing an adjustment or repair.
10. Use ear protectors to avoid damage to hearing.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or cross­ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffi c.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before restarting and operating the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is gen er al ly a warning of trouble.
5. Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller hous­ing or dis charge guide and when making any repairs, adjustments or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the collector/impeller and all moving parts have stopped. Dis con nect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it - and for moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass en clo sures, automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery surfaces. Use care when reversing.
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the unit.
14. Disengage power to the collector/impeller when snow thrower is transported or not in use.
15. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights, counterweights, cabs, etc.).
16. Never operate the snow thrower without good visibility or light. Always be sure of your footing, and keep a fi rm hold on the handles. Walk; never run.
Maintenance and Storage
1. Check guards, shear bolts, engine mounting bolts, etc., at frequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to owner’s guide instructions for im por tant details if the snow thrower is to be stored for an extended period.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as nec es sary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the collector/impeller.
3
Page 4
SICHERE BEDIENUNG EINER SCHNEEFRÄSE
Vorkenntnisse
1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuerelementen und dem sachgemäßen Gebrauch des Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu können.
2. Kindern darf die Bedienung des Gerätes unter keinen Umständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden, darf unter keinen Umständen gestattet werden.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von Haustieren.
4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärts­gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu vermeiden.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät verwendet werden soll, und entfernen Sie alle Türvorleger, Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.
2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.
3. Bedienen Sie das Gerät nicht ohne adäquate Winter­bekleidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf rutschigem Boden begünstigen.
4. Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich. a)
Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem
Zustand.
c) Füllen Sie den Benzintank stets im Freien mit
äußerster Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschlossenen Räumen.
d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen
Sie verschüttetes Benzin.
5. Für alle Geräte mit elektrischem Antrieb oder elektrischer Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu verwenden.
6. Stellen Sie die Höhe des Sammlergehäuses entspre­chend ein, wenn Sie Kies- oder Geröllfl ächen räumen.
7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufen­dem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird).
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentem­peraturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Au­gen geschleudert werden. Tragen Sie daher während der Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz.
10. Verwenden Sie einen Gehörschutz, um Gehörschäden zu vermeiden.
Bedienung
1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der Auswurföffnung fern.
2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das Gerät auf Kieseinfahrten, -wegen oder -straßen be­nutzen oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie den Motor ab, entfernen Sie das Zündkabel, untersuchen Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem Einsatz der Schneefräse.
4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein Prob lem vorliegt.
5. Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung un­terbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgehäuse oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repa­raturen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/ das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen. Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von der Zündkerze fern, um versehentliche Zündungen zu vermeiden. Bei Elektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
7. Betreiben Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen, es sei denn beim Anlassen, oder um die Schneefräse in ein Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind ge­fährlich.
8. Räumen Sie nicht an Abhängen. Seien Sie sehr vorsi­chtig, wenn Sie auf abschüssigem Gelände wenden. Versuchen Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.
9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungs­gemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefräse nie in Nähe von Glassein­fassungen, Automobilen, Lichtschächten, abschüssigem Gelände, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entspre­chend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles Schneeräumen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
13. Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Per­sonen und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.
14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sam­mler/das Antriebsrad, wenn die Schneefräse transporti­ert oder nicht benutzt wird.
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schnee­fräse genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.
16. Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen.
Wartung und Lagerung
1. Kontrollieren Sie regelmäßig, dass die Schutzvorrich­tungen, die Schrauben der Messer, die Befestigungss­chrauben des Motors usw. fest angezogen sind und so einen sicheren Gerätebetrieb gewährleisten.
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem Zündquellen wie Heißwassergeräte, elektrische Heizlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange noch Ben zin im Tank ist. Lassen Sie den Mo­tor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer­handbuch, wenn die Schneefräse für längere Zeit gelagert werden soll.
4. Lassen Sie alle Sicherheits- und Bedienungshinweiss­childer am Gerät, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/ Antriebsrades zu verhindern.
4
Page 5
MÉTHODES DE FONCTIONNEMENT DANS DES CONDITIONS DE SÉCURITÉ POUR SOUFFLEUSES
Instructions
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d’utilisation et de service d’instruction. Soyez parfaite­ment familier avec les commandes et l’utilisation ap­propriée de l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer les commandes rapidement.
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction l’équipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire fonctionner l’équipement sans instructions adéquates.
3. Faites en sorte que l’endroit où se fait la manoeuvre soit libre d’enfants en particulier, d’animaux domestiques et d’adultes.
4. Attention à ne pas glisser ou tomber, spécialement lorsque vous manoeuvrer en marche arrière.
Préparation
1. Inspectez parfaitement la superfi cie où l’équipement doit être utilisé et enlevez tous les paillassons, traîneaux, planches, fi ls électriques et autres objets étrangers.
2. Débrayer tous les embrayages et changer la vitesse au point mort avant de mettre le moteur en marche.
3. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures qui vous feront prendre solidement pied à terre sur les surfaces glissantes.
4. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement in fl am- ma ble.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologué. b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud
ou en fonction.
c) Remplissez le réservoir de carburant avec un soin
extrême. Ne remplissez jamais le réservoir de car­burant à l’intérieur.
d) Remettez solidement les capuchons d’essence et
essuyez l’excédent de carburant.
5. Utilisez une fi che trifi laire mise à la terre pour toutes les unités avec moteur de propulsion électrique ou les moteurs de démarrage électrique.
6. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou la roche concassée.
7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le recommande spécifi quement).
8. Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la tempéra­ture externe avant de commencer à nettoyer la neige.
9. Le fonctionnement de toute machine animée comporte le risque que des corps étrangers se jettent dans les yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le fonctionnement, un ajustement ou la réparation.
10. Employez les protecteurs auriculaires pour éviter d'endommager l'audition.
Fonctionnement
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées d’évacuation à tout moment.
2. Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur des allées ou que vous traversez des allées gravelées, des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas dangers cachés ou de circulation.
3. Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur, enlever le fi l électrique de la bougie d’allumage, inspecter soigneusement la souffl euse pour tout dommage et réparez les dommages avant la remise en marche et l’utilisation de la souffl euse.
4. Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le moteur et vérifi ez-en immédiatement la cause. La vibration est en général un signe de troubles.
5
5. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la désobstruction du logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement et lorsque vous faites des réparations, des ajustements ou des inspections.
6. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurez­vous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et gardez le câble loin de la fi che pour prévenir une mise en marche accidentelle. Débranchez le câble sur les moteurs électriques.
7. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer la souffl euse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur, les fumées d’échappement sont dangereuses.
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites extrêmement attention lorsque vous changez de direc­tion sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les fortes pentes.
9. Ne faites jamais fonctionner la souffl euse sans les pro tec tions adéquates, plaques ou autres dispositifs de sécurité en place.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffl euse près des abris de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant de nettoyer la neige à un débit trop rapide.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez prudent lorsque vous faites marche arrière.
13. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne permettez à personne de se tenir devant l’unité.
14. Débrayez l’alimentation du collecteur/roue à aube lorsque la souffl euse est transportée ou non en usage.
15. Utilisez seulement des plaques-attache et des acces­soires approuvés par le fabricant de la souffl euse (com- me des masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
16. Ne faites jamais fonctionner la souffl euse sans une bonne visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez jamais.
Entretien et rangement
1. Vérifi ez fréquemment que les protections, boulons de cisaillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont pas desserrés pour vous assurer que l’équipement peut être utilisé sans danger.
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources d’infl ammation tels que l’eau chaude, les sécheuses et les radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute forme d’enclos.
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du propriétaire pour des détails importants si la souffl euse doit être rangée pour une longue période de temps.
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou d’instruction, si nécessaire.
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à aube ne gèlent.
Page 6
TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA MÁQUINAS QUITANIEVES
Formación
1. Leer atentamente el manual de instrucciones de func­ionamiento y mantenimiento. Familiarizarse completa­mente con los mandos y el uso correcto de la máquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada instrucción previa utilicen la maquina.
3. Mantener el área de operación libre de toda persona, especialmente niños pequeños y animales domésticos.
4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente cuando se va marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas, hilos y otros objetos extraños.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner en marcha el motor.
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad en áreas resbaladizas.
4. Manejar el carburante con precaución; es altamente infl amable.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante. b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o
caliente.
c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con
extrema precaución. No llenar nunca el depósito de carburante al interior.
d) Reponer el tapón de carburante fi rmemente y secar
el carburante derramado.
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para todas las unidades con motores eléctricos o motores de arranque eléctricos.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar áreas de gravilla o de piedras machacadas.
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor esté en marcha (excepto cuando está recomendado específi camente por el productor).
8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar la nieve.
9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede provocar la proyección de objetos extraños en los ojos. Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los ojos durante la utilización de la máquina o mientras se haga una regulación o una reparación.
10. Utilice las protecciones auditivas para evitar daño a la audiencia.
Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga.
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o tráfi co.
3. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la máquina quitanieves para detectar daños y repararlos antes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves.
4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de encendido para prevenir puestas en marcha acciden­tales. Desconectar el cable en los motores eléctricos.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la máquina quita­nieves dentro o afuera del edifi cio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cu­ando se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin protección adecuada, placas u otros dispositivos de seguridad instalados.
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo de eyección de la nieve. Mantener niños y animales domésticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre superfi cies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás.
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
14. Desconectar la alimentación al colector / impulsor cu­ando se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
15. Usar únicamente accesorios aprobados por el construc­tor de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse fi rmemente a la empuñadura. Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservación
1. Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos de seguridad, los pernos de montaje del motor, etc. estén bien apretados para asegurarse de que el equipo esté en condiciones de uso seguras.
2. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su depósito dentro de un edifi cio donde hayan fuen- tes de ignición, como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del operador para detalles importantes si se tiene que guardar la máquina quitanieves por un periodo exten­dido.
4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fi n de evitar el congelamiento del colector/impulsor.
6
Page 7
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE SNEEUWRUIMER
5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
Instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel kunt uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste in­structies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap­paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën, planken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot.
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar. a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir. b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme
motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote
voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnens­huis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle toestellen met een elektrisch aangedreven motor of elektrische startmotors.
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan er­voor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wan­neer u een aanpassing of reparatie uitvoert.
10. Gebruik gehoorbescherming om schade aan het gehoor te voorkomen.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op verborgen gevaren of verkeer.
3. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor problemen aan.
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of in­spectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk.
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid­delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen, breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om er zeker van te zijn dat er veilig met de machine kan worden gewerkt.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
7
Page 8
PROCEDURE DI SICUREZZA PER L’UTILIZZO DI SPAZZANEVE
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando è il momento di fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo. Non permettere mai ad adulti che non siano stati ad­eguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca­dere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o altri oggetti estranei.
2. Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il passaggio su superfi ci scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infi am- mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-
tando la massima attenzione. Non eseguire mai questa operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare l’altezza della cassa del collettore per spaz­zare superfi ci ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac­china si acclimati alla temperatura esterna.
9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione.
10. Usare protezioni per le orecchie per evitare danni all'udito.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli nascosti ed al traffi co.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer­mare il motore, togliere il fi lo dalla candela, controllare attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verifi carne immediata- mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi­one di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifi ca, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Stac­care il fi lo della candela e tenerlo lontano per evitare un’accensione involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento dello spazzaneve dentro o fuori l’edifi cio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es­trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di sicurezza.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu­namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere lontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spostamento su superfi ci sdrucciolevoli. Prestare at- tenzione in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote, contrappesi, cabine, etc.).
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi e impugnare con forza il manico. Cam­minare, non correre.
Manutenzione e conservazione
1. Controllare frequentemente che protezioni, bulloni a spacco, bulloni motore ecc. siano correttamente ser­rati per garantire che l’apparecchio possa funzionare in maniera sicura.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante all’interno di un edifi cio in cui siano presenti possibili fonti di incendio quali acqua calda, elementi di riscal­damento, macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto a magazzino per un lungo periodo.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto dopo aver fi nito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/ventilatore espulsore si geli.
8
Page 9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signifi cation de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus signifi cados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il signifi cato.
EAR PROTECTION RECOMMENDED.
9
Page 10
IGNITION KEY. INSERT TO START
AND RUN
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND
LAUF EINSTECKEN
CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR
DÉMARRER ET OPÉRER LA
MACHINE
LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR
PARA ARRANCAR Y UTILIZAR
CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM
TE STARTEN EN DRAAIEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE
PER ACCENDERE IL MOTORE
CHOKE CLOSED (START)
CHOKE ZU (START)
ÉTRANGLEUR FERMÉ
(DÉMARRAGE)
CEBADOR CERRADO
(ENCENDIDO)
CHOKE GESLOTEN (START)
LEVA DELL'ARIA CHIUSA
(AVVIO)
RECOIL START SEILZUGSTART
LANCEUR
ARRANQUE CON
BOBINADOR TERUGLOOP START FUNE AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE
CHOKE OPEN (RUN) CHOKE AUF (LAUF)
ÉTRANGLEUR OUVERT
(OPÉRATION)
CEBADOR ABIERTO (USO)
CHOKE OPEN (DRAAIEN)
LEVA DELL'ARIA APERTA
(FUNZIONAMENTO)
IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN
HERAUSZIEHEN
CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR
LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA
CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM
CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA
ÉTEINDRE
AFUERA PARA DETENER
TE STOPPEN
CHIAVE PER ARRESTARE LA
MACCHINA
Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499
ST 2361
179
0 – 4,2
61
107
2006/42/EC
5.74
10
Page 11
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffl euse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han em­paquetado. La fi gura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di tra­sporto, vengano montate. La fi gura mostra quali sono le parti da rimontare.
(2)
(2)
11
Page 12
Remove snow thrower from the carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels fl at.
3. Remove the two (2) screws securing the auger hous­ing to the pallet and remove additional steel brackets from skid plate if equipped.
4. Remove all packing materials.
5. Remove plastic ties securing the snow thrower to the pallet.
6. Remove snow thrower from carton and check carton thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenwände fl ach.
3. Lösen Sie die zwei (2) Schrauben, mit denen das Auger-Gehäuse an der Palette gesichert ist, und ent­fernen Sie die Stahlhalterungen von der Scheuerleiste, falls vorhanden.
4. Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial.
5. Entfernen Sie die Kunststoffbänder, mit denen der Schneeräumer an der Palette befestigt ist.
6. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffl euse de la caisse en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez les panneaux à plat.
3. Retirer les deux (2) vis maintenant la vis sans fi n sur la palette, puis déposer les montures métalliques supplémentaires de la plaque de protection, le cas échéant.
4. Retirer tous les matériaux d'emballage.
5. Retirer les attaches en plastique maintenant la souffl euse à neige sur la palette.
6. Enlevez la souffl euse du carton et vérifi ez soigneuse- ment pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles en horizontal.
3. Extraiga los dos (2) tornillos que fi jan el alojamiento de la barrena al palet y retire las abrazaderas de acero adicionales del patín, si está equipado.
4. Retire todos los materiales de embalaje.
5. Retire las ataduras de plástico que fi jan el quitanieves al palet.
6. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a fondo que no se hayan quedado en el cartón partes adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het karton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat.
3. Verwijder de twee (2) schroeven waarmee de avegaar­behuizing aan de pallet is bevestigd en verwijder de extra stalen haken van de steunplaat indien aanwezig.
4. Verwijder al het verpakkingsmateriaal.
5. Verwijder de plastic klemmen waarmee de sneeuwblazer aan de pallet is bevestigd.
6. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan­nelli in orizzontale.
3. Rimuovere le due (2) viti che fi ssano l'alloggiamento della coclea al pallet e rimuovere ulteriori staffe di acciaio dalla piastra di slittamento se in dotazione.
4. Togliere tutto il materiale di imballaggio.
5. Togliere le reggette di plastica che assicurano lo sgom­braneve al pallet.
6. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verifi care che non siano presenti altre componenti sciolte.
12
Page 13
A
How to set up your snow thrower
Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head
to snow thrower and making ad just ments to the skid plates.
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position.
2. Adjust the handle height to desired position using the appropriate mounting holes (B) and tighten lower handle knobs (C) securely.
3. Install the additional carriage bolts (D) and handle knobs (C) that are supplied in the bag of parts to secure upper handle (E) to lower handle (F).
Zusammensetzen der Schneefräse
Legen Sie die in Kunststoffbeuteln verpackten Spezialscherschrauben, Mut­tern und den Multi-Schraubenschlüssel für später beiseite.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Mon tage der Drehvor­richtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse, und der Einstellung der Gleitkufen.
Oberen griff aufklappen
1. Heben Sie den oberen Griff (A) in die Betriebsposition an.
2. Stellen Sie die Höhe des Lenkers unter Verwendung der entsprechenden Montagebohrungen (B) auf die gewünschte Position ein, und ziehen Sie die unteren Griffknöpfe (C) sicher fest.
3. Installieren Sie die zusätzlichen Schlossschrauben (D) und Griff Knöpfe (C), die in der Tasche von Teilen geliefert werden, zu den oberen Griff (E) am unteren Griff (F) zu sichern.
D
F
D
E
C
C
B
Comment installer votre souffl euse
Mettre de côté les boulons de cisaillement, les écrous et la clé à douilles multiples fournis dans le sac de pièces.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation vers la souffl euse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inférieur.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Relever le guidon supérieur (A) jusqu'en position de fonctionnement.
2. Réglez la hauteur de la poignée à la position désirée en utilisant les orifi ces de montage appropriés (B) et serrez correctement les manettes de la poignée inférieure (C).
3. Installez les boulons de carrosserie supplémentaires (D) et des poignées de levier (C) qui sont fournis dans le sac de pièces à fi xer le levier supérieur (E) à la poignée inférieure (F).
13
Page 14
D
A
C
B
Como preparar su máquina quitanieves
Guarde los pernos de seguridad adicionales, las tuercas y la llave múltiple suministrados en la bolsa de piezas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Abrir la empuñadura superior
1. Levante el asa superior (A) a su posición de operación.
2. Ajuste la altura del manillar a la posición deseada mediante los orifi cios de montaje (B) apropiados y apriete las palometas (C) de la parte inferior del manillar con fi rmeza.
3. Instale los pernos de carro adicionales (D) y manillas (C) que se suministran en la bolsa de las piezas que sujetan la manija superior (E) al mango inferior (F).
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Bewaar de bijgeleverde extra breekpennen, moeren en multi-sleutel in de onderdelentas.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remplaten.
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Zet de bovenste handgreep (A) in de werkstand.
2. Stel de hendel af in de gewenste hoogte met de bijbehorende montagegaten (B) en draai de onderste hendelknoppen (C) stevig vast.
3. Installeer de extra slotbouten (D) en handgreep knoppen (C) die worden geleverd in de zak delen bovenhandgreep (E) vast aan onderste hendel (F).
Come preparare lo spazzaneve
Riporre nella cassetta attrezzi i perni e le viti di sicurezza supplementari, i dadi e la chiave multipla forniti nel sacchetto delle parti di ricambio.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento.
Impugnatura superiore aperta
1. Sollevare l'impugnatura superiore (A) portandola nella posizione operativa.
2. Regolare l'altezza dell'impugnatura nella posizione desiderata utilizzando gli appositi fori di montaggio (B) e serrare i pomelli inferiori (C) dell'impugnatura in modo sicuro.
3. Installare i bulloni di trasporto aggiuntivi (D) e gestire i pomelli (C) che vengono forniti nel sacchetto delle parti per fi ssare la maniglia superiore (E) a impugnatura inferiore (F).
E
D
C
F
14
Page 15
I
A
H
B
H
G
C D E
F
F
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install locknut (K) and cable guide (F) on threaded stud and tighten securely.
5. Place rotator cables (H) through cable guide (F) and secure cables to the lower handle using the double clip (I).
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnen­halterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf die Gewindes­tiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Installieren Sie die Kontermutter (K) und die Seilzugführung (F) auf dem Bolzengewinde und ziehen Sie die Mutter gut fest.
5. Führen Sie Seile (H) der Drehvorrichtung durch die Seilzugführung (F) und befestigen Sie die Seile mit dem Doppelclip am unteren Griff (I).
Installez la goulotte d’évacuation / tête rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à pièces peuvent
être utilisées pour installer la tête rotative de la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la partie supérieure de la base d’évacuation avec la décharge ouverte vers le devant de la souffl euse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation (A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation afi n d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur l’axe (C) et le goujon fi leté (D) du support de montage (E).
4. Poser le contre-écrou (K) et le guide-câbles (F) sur le goujon fi leté et bien les serrer.
5. Acheminer les câbles (H) du rotateur par le guide-câbles (F) et fi xer les câbles au guidon inférieur en utilisant la fi xation double bride (I).
15
Page 16
I
A
H
B
H
G
C
D
E
F
F
Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se
puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del con­ducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con fi lete del soporte (D) de montaje (E).
4. Instale la contratuerca (K) y la guía de cable (F) en el espárrago roscado y apriete fi rmemente.
5. Pase los cables del rotador (H) a través de la guía de cable (F) y sujé­telos al asa inferior utilizando la presilla doble (I).
Het installeren van de afvoertrechter / rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de
montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwrui­mer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E).
4. Monteer borgmoer (K) en kabelgeleider (F) op de schroefbout en draai stevig vast.
5. Steek rotorkabels (H) door kabelgeleiding (F) en maak kabels vast aan de onderste handgreep met de dubbele clip (I).
Montaggio della bocca di scarico/ testa dispositivo di rotazione della bocca di scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi può essere
utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (C) sulla vite prigioniera fi lettata (D) della staffa di montaggio (E).
4. Inserire il dado di bloccaggio (K) e il guidacavo (F) sulla vite prigioniera lettata e serrare alla coppia prescritta.
5. Posizionare i cavi del dispositivo di rotazione (H) attraverso l'apposita guida (F) e fi ssare i cavi all'impugnatura inferiore utilizzando la clip dop- pia (I).
16
Page 17
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinfl ated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is im- portant for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Vérifi ez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffl euse ont été surgonfl és à l’usine à des fi ns d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus est important pour souffl er la neige plus effi cacement.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han infl ado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI.
17
Page 18
CC
C
E
Y
R
Q
B
G
L
A
T
D
X
V
F
J
I
H
Y
P
DD
N
18
Page 19
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER B. AUGER CONTROL LEVER C. THROTTLE CONTROL D. SAFETY IGNITION KEY E. CHOKE CONTROL F. FUEL SHUT-OFF VALVE G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER H. DISCHARGE CHUTE
I. CLEAN-OUT TOOL J. CHUTE DEFLECTOR L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER N. SKID PLATE P. SCRAPER BAR Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK R. GASOLINE FILLER CAP
T. PRIMER V. RECOIL STARTER HANDLE X. OIL DRAIN PLUG Y. MUFFLER CC. ON / OFF SWITCH DD. CHUTE GUARD
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
C. GASHEBEL D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL E. CHOKE F. BENZIN-ABSPERRVENTIL G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRAC TION B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
C. LEVIER D’ACCÉLÉRATION D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR F. VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT G. LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D’ÉVACUATION
H. GOULOTTE D’ÉVACUATION
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA C. MANDO DEL ACELERADOR D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD E. MANDO DEL OBTURADOR F. VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA H. CONDUCTO DE DESCARGA DE LIMPIEZA I. HERRAMIENTA
H. AUSWURFRINNE I. REINIGUNGSGERÄTS J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER N. GLEITKUFE P. SCHABER Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB R. BENZINTANKDECKEL
I. OUTIL DE NETTOYAGE J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE
D’ÉVACUATION L. LEVIER DE COMMANDE D’AVANCEMENT N. PLAQUE DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR
P. BARRE DE RACLAGE Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D’HUILE
T. EINSPRITZVORRICHTUNG V. ANREIßSTARTERGRIFF W. ZÜNDKERZE X. VERSCHLUSS FÜR ÖLABFLUSS Y. SCHALLDÄMPFER CC. AN / AUS-SCHALTER DD. SCHUTZVORRICHTUNG DER
AUSWURFSCHÜTTE
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE T. POMPE D’AMORÇAGE V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL X. BOUCHON Y. SILENCIEUX CC. INTERRUPTEUR DE ON / OFF DD. PROTECTION DE LA GOULOTTE
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO L. PALANCA DE CONTROL DE LA
VELOCIDAD DE GUÍA
N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO P. BARRA DE ARRASTRE Q. TAPÓN ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE T. CEBADOR
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE X. TAPÓN DE VACIADO ACEITE
Y. TUBO DE ESCAPE CC. INTERRUPTOR DE ON/OFF DD. PROTECCIÓN DEL
CONDUCTO
A. STUURKNUPPEL VAN DE AANDRIJVING MET TREKKABEL B. STUURKNUPPEL VAN DE BOORREGELING
C. SMOORREGELING D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL E. CHOKEREGELING F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK G. STUURKNUPPEL VAN DE
AFVOERTRECHTER
A. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA C. COMANDO DEL GAS D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA E. COMADO DELL’ARRICCHITORE
DI AVVIAMENTO
F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE G. LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
H. AFVOERTRECHTER I. ONTSTOPPER J. DEFLECTOR VAN AFVOERTRECHTER L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL N. REMPLAAT P. SCHRAPERSTANG Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK R. BENZINEVULDOP
H. BOCCA DI SCARICO I. GANCIO DI FISSAGGIO J. DEFLETTORE DI SCARICO L. LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITÀ
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO P. LAMA RASCHIANTE Q. TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE IL LIVELLO DELL’OLIO
19
T. ONTSTEKINGSPATROON V. HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
X. SIFONDOP Y. KNALDEMPER CC. OP/VAN SCHAKELAAR DD. UITWORPGELEIDING
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
T. INIZIATORE V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO Y. SILENZIATORE CC. NTERRUTTORE INSERITA/DI
SINSERITA
DD. PROTEZIONE DEFLETTORE
Page 20
HOW TO USE YOUR SNOW THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing snow.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRÄSE
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch­necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position “OFF” (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustellen.
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIóN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de “OFF”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GEBRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka­bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN).
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COMMENT UTILISER VOTRE SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffl euse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fi n (B) pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position “OFF”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour arrêter le moteur.
COME USARE IL VOSTRO SPAZZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
• Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar­restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione “OFF” (DISINSERITA).
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
20
Page 21
E
CHOKE
TRUCTIONS
CONTROL
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi­enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siem­pre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario.
21
Page 22
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
OFF
FUELCONTROL
INSTRUCTIONS
ON
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befi ndet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffl euse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op “OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del com­bustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
C
CHOKE
TRUCTIONS
CONTROL
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffl euse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur rendement de la souffl euse.
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeu­wruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.
22
Page 23
To control snow discharge
G
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut­off engine and wait for all moving parts to stop. Use the clean-out tool provided, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge chute control lever (G).
To change the discharge chute position (H), press downward on discharge chute control lever and move lever left or right until chute is in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute defl ector (J). Set the defl ector low to throw snow a short distance; set the defl ector higher to throw snow farther.
To change the chute defl ector position, loosen knob and move defl ector to desired position and tighten knob securely.
Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch aus der Aus­wurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen verursachen können. Halten Sie den Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch während des Startens.
WARNUNG: Bei Verstopfung der Auswurfschütte oder der Förder­schnecke den Motor abschalten und abwarten, bis alle sich dre­henden Bauteile zum Stillstand gekommen sind. Benutzen Sie das
J
H
Reinigungswerkzeug und NICHT IHRE HÄNDE, um das Material aus der Auswurfschütte und/oder der Förderschnecke zu entfernen.
Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stellung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablenk­blechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech höher ein, um den Schnee weiter auszuwerfen.
Um die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs manuell einzustellen, lösen Sie die Schraube, stellen Sie das Ablenkblech beliebig ein, und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
Pour contrôler la décharge de la neige
ATTENTION: Les souffl euses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.
ATTENTION: En cas d’obstruction au niveau de la goulotte d’éjection ou de la vis, couper le moteur et attendre que tous les organes en mouvement s’arrêtent. Utiliser l’outil de nettoyage fourni et non PAS VOS MAINS pour libérer la goulotte et/ou la vis.
La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).
Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du défl ecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le défl ecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
Pour changer la position du défl ecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le défl ecteur dans la position désirée et serrez le bouton fermement.
23
Page 24
Controlar la eyección de la nieve
G
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem­pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la bar­rena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles. Utilice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del defl ector del conducto (J). Colocar el defl ector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
Para cambiar el defl ector del conducto, librar el pomo y mover el defl ec- tor hasta la posición deseada. Apretar el pomo se modo fi rme.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende on­derdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens
J
H
het opstarten. WAARSCHUWING: Als de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt,
schakel de motor uit en wacht tot alle bewegende onderdelen zijn gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd en NIET UW HANDEN om de uitlooptrechter en/of avegaar te ont­stoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stu­urknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terug­springt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de defl ector van de afvoertrechter (J). Zet de defl ector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de defl ector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
Om de positie van de afvoerdefl ector te veranderen, draai de knop los en beweeg de defl ector in de gewenste positie en draai de knop weer stevig vast.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: Se il defl ettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le parti in movimento si arrestino. Utilizzare lo strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare l’ostruzione del defl ettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
• Per modifi care la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fi no a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del defl ettore di scarico (J). Regolare il defl ettore in basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
• Per modifi care la posizione del defl ettore di scarico, allentare la manopola e spostare il defl ettore nella posizione desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola.
24
Page 25
B
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befi ndet.
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fi n est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fi n (B) situé sur le côté droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fi n vers la poignée pour embrayer la vis sans fi n et lancer de la neige.
Relâchez le levier de commande de la vis sans fi n pour cesser de jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve.
25
Page 26
Using the clean-out tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing, or in spect ing, make certain all controls are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting.
Release the auger control lever and shut off the engine.
Remove the clean-out tool from its mounting clip. Grasp the tool fi rmly by the handle while pushing and twisting the tool into the discharge chute to dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's mounting clip by pushing it into the clip.
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before restarting the engine.
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle to clear snow from the auger housing and the discharge chute.
Verwendung des reinigungsgeräts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei­tigung dieser Blockade das Reinigungsgerät.
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge­schaltet sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Zündkabel und halten
Sie das Zündkabel von der Zündkerze entfernt, um ein zufälliges Starten zu verhindern.
Lösen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus der Halterung. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach vorn, fassen Sie das Werkzeug fest am Griff, stoßen Sie es in die Auswurfschütte und drehen Sie es, bis sich der blockierte Schnee löst. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach dem Reinigen wieder in die geschlossene Normalstellung zurück.
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück, indem Sie es in die Klemme drücken.
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen, oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de nettoyage pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifi ez si toutes les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez le fi l de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Ôter l’outil de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers l’avant, saisissez fermement l’outil par la poignée et poussez-le et tournez-le dans la goulotte d’évacuation pour enlever tout ce qui l’obstrue. Veillez à remettre la protection en position fermée normale après le nettoyage.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
• Vérifi ez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter du rotor et de la glissière d’évacuation.
26
Page 27
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protección hacia delante, sujete fi rmemente la herramienta por el asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga para eliminar el bloqueo. Asegúrese de que la protección vuelva a su posición de cierre normal después de la limpieza.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edifi cios, personas, u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de aveg­aar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verifi care che tutti i comandi siano disattivati e che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia dello strumento ruotandolo verso il defl ettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verifi care che la protezione ritorni nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fi ssaggio.
Prima di riavviare il motore, verifi care che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifi ci, persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro della coclea e dalla bocca di scarico.
27
Page 28
To move forward and backward
A
L
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle.
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
Push right on the speed control lever (L) and move lever to de sired po si tion BE FORE engaging the trac tion drive control lever (A). Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when trac tion drive con trol lever is engaged. Damage to the snow thrower can re sult.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged position. This will allow you to release your right hand from the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing process.
Vorwärts und rückwärts fahren
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs­Bedienungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befi ndet.
Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stop­pen.
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
Drücken Sie auf den Geschwindigkeits-Steuerhebel (L) und bewegen Sie den Hebel in die gewünschte Position, BEVOR SIE den Traktions-Bewegungssteuerhebel (A) in Eingriff bringen. Achten Sie darauf, dass der Hebel zurück springt und in der gewünschten Position arretiert.
VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windigkeitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel in Betriebsstel­lung ist. Dies könnte Schäden an der Schneefräse zur Folge haben.
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wählen, bei leichtem Schnee und zum Transport der Schneefräse eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefräse bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung des Gerätes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken gleichzeitig in Be­triebsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel loszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.
Pour se déplacer vers l’avant et vers l’arrière
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul de la souffl euse est contrôlé par le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le côté gauche du manche.
Exercez une pression sur le levier de commande de la trans mis sion du dispositif de déplacement vers la poignée pour embrayer l’entraînement.
Relâchez le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffl euse.
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L).
Pousser le levier de réglage de vitesse (L) vers la droite et le déplacer jusqu'à la position souhaitée AVANT d'enclencher le levier de commande d'entraînement par traction (A). S'assurer que le levier revient et se verrouille dans la position souhaitée.
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levi er de commande de la trans­ mis sion du dispositif de déplacement est embrayé. Il pourrait en résulter des dommages à la souffl euse.
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et transportant la souffl euse. Il est recommandé d’utiliser une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers avec l’opération de la souffl euse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la trans mis sion du dispositif de déplacement et le levier de commande de la vis sans fi n sont embrayés, le levier de commande de la trans mis sion du dispositif de déplacement enclenchera le levier de commande de la vis sans fi n dans la position d’embrayage. Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de souffl age de la neige.
28
Page 29
A
L
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu­ñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de velocidad de guía (L).
Empuje la palanca de mando de velocidad hacia la derecha (L) y muévala a la posición que desee ANTES de accionar la palanca de mando de la tracción (A). Asegúrese de que la palanca retroceda por resorte y quede bloqueada en posición.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cu­ando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quita­nieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de trac­ción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
Druk rechts op de snelheidsregeling (L) en breng de hendel in de gewenste positie ALVORENS de besturingshendel voor de tractie-aandrijving (A) in te schakelen. Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
Premere verso destra la leva di controllo della velocità (L) e spostarla nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di controllo trazione (A). Assicurarsi che la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fi no a quando non si sia fatta suffi ciente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
29
Page 30
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
P
N
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid plates in the highest position (lowest scraper clear ance) to give a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower.
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest scraper clear­ance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted evenly. Tighten securely.
Einstellen der gleitkufen (N)
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befi nden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich des Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je nach Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf höchste Position zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu gewährleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einstellung zu verwenden.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefräse auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdkörper wie Kiesel, Steine oder anderes Geröll können leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschleudert werden, was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung von Eigentum oder Schäden an der Schneefräse zur Folge haben kann.
Sollten Sie die Schneefräse auf gekiesten Flächen einsetzen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten, und Sie sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (höchster Schaberhöhe) stehen.
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Verstellen Sie die Gleitkufen, indem Sie lediglich Sechskantmutters lockern, um die Gleitkufen dann in die gewünschte Position zu bringen. Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher Höhe justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Pour ajuster les plaques de protection du carter inférieur (N)
REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter inférieur.
Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à la hauteur nécessaire pour les conditions de surface courantes. Pour enlever la neige dans des conditions normales, comme les voies d’accès asphaltées ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superfi cie à nettoyer est inégale.
REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la souffl euse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris, peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à aube, qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages à la propriété ou dans la souffl euse.
Si la souffl euse doit être mise en fonction sur une superfi cie de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous que les plaques de protection du carter inférieur sont ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut).
1. Éteignez le moteur et attendez l’arrêt de tous les éléments mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en desserrant l’écrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en déplaçant la plaque de protection du carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustées de façon égale. Serrer solidement.
30
Page 31
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti-
lizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja-
P
N
miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apro­piada a las condiciones de la superfi cie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superfi cie que se debe despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superfi - cies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superfi cie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar fi rmemente.
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P) e la superfi cie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superfi cie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfi ci ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc- cia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superfi cie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le pi as tre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infi ne, stringere bene.
31
Page 32
P
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring re place ment. Replace a damaged or worn scraper bar.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter Schaber muss ausgetauscht weden.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible. Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle a presque usé l’arête du logement, elle peut être renversée, fournissant des services additionnels avant d’être remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée ou usagée.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of vers­leten schraperstang.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
32
Page 33
BEFORE STARTING THE ENGINE
C
T
E
D
CC
V
R
F
Q
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already lled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fi ll cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If neces­sary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfi ll.
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Main te nance section of this manual.
Add gasoline (R)
Fill fuel tank to bottom of tank fi ller neck. Do not overfi ll. Use fresh, clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days to assure fuel freshness.
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use gasoline near an open fl ame.
VOR DEM MOTORSTART
Überprüfen des ölstandes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert.
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund.
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL” am Messstab er­reicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Ben zin nie mit Öl vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten oder verwenden.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Vérifi ez le niveau d’huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffl euse a été expédié, de l’usine, déjà rempli d’huile.
1. Vérifi ez l’huile du moteur en plaçant la souffl euse au niveau du sol.
2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et essuyez-le, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement, attendez quelques secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de l’essence (R)
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage excessif. Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur.
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez d’essence près d’une fl amme nue.
33
Page 34
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
C
T
E
D
CC
V
R
F
Q
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón fi rmemente, esperar algunos segun- dos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se pu­edan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau.
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een min i mum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam.
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro olio fi no a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” con­tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare benzina vicino ad una fi amma o ad una fonte di calore.
34
Page 35
To start engine
Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. Your snow thrower engine is equipped with a recoil starter. COLD START -
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.
3. Move ON / OFF switch (C) to “ON” position.
4. Rotate choke control (E) to “FULL” position.
5. Push the primer (T) three (3) times.
NOTE: Over priming may cause fl ooding, preventing the engine from starting. If you do fl ood the engine, wait a few minutes before attempting to start and DO NOT push the primer.
6. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow starter rope to snap back.
7. When the engine starts, release the recoil starter handle and slowly move the choke control to the “OFF” position.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER Follow the steps above, keeping the choke (E) in the “OFF”
position. DO NOT push the primer (T).
Before stopping
Run the engine for a few minutes to help dry off any mois­ture on the engine.
If recoil starter has frozen
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows:
1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much rope out of the starter as possible.
2. Release the recoil starter handle and let it snap back against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps.
Motor anlassen
Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf Position “OPEN” steht.
Der Motor Ihrer Schneefräse ist sowohl mit einem Anreißstarter ausgestattet.
KALTSTART -
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem Startseilzug verbunden)in das Zündschloss, bis es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatzsi­cherheitszündschlüssel an einem sicheren Ort auf.
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.
3. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position “ON” (AN).
4. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Po si tion “FULL”.
5. Drücken Sie dreimal (3-mal) den Primer (T).
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Motor gefl utet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den Motor gefl utet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
6. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus. Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.
7. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Anreißstarter­griff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der “OFF” Po si tion.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Bedienung­stemperatur erreichen.
WARMSTART – Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf
Position “OFF”. Betätigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
Vor dem ausschalten
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegliche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Wenn der anreißstarter eingefroren ist
Sollte der Anreißstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu beachten:
1. Umfassen Sie den Anreißstartergriff und ziehen Sie langsam so viel Kabel als möglich aus dem Starter.
2. Lassen Sie den Anreißstartergriff los und gegen den Starter zurückschnellen.
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte.
35
Page 36
Pour mettre le moteur en marche
Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la position OUVERT.
Le moteur de votre souffl euse est équipé avec un démar- reur manuel.
DÉMARRAGE À FROID -
1. Insérez la clé de contact Insert (D) (Attaché pour enrouler le cordon de démarrage)dans l’encoche de la clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un endroit en sûr.
2. Placez la manette de poussée (C) dans la position “FAST”.
3. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position “ON”.
4. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position “FULL”.
5. Enfoncer le bouton d'amorçage (T) trois (3) fois.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d’amorçage peut causer le noyage du moteur, l’empêchant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage.
6. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V) Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de revenir brusquement.
7. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poignée du démarreur manuel et déplacez lentement la commande d’étrangleur à la position “OFF”.
Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques min­ utes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normale.
DÉMARRAGE À CHAUD ­Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage (T).
Avant l’arrêt
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afi n de sécher toute humidité sur celui-ci.
Si le démarreur manuel a gelé
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur en marche, procédez comme ceci:
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en le plus de corde possible.
2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la revenir brusquement contre le démarreur.
Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus.
Puesta en marcha del motor
Asegurarse de que la válvula de interrupción del carbu­rante (F) esté en posición abierta OPEN.
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con un arrancador de retroceso.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida a la cuerda del arranque)en la posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”.
3. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de “ON”.
4. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
5. Empuje el cebador (T) tres (3) veces.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el mo­tor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador.
6. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
7. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo­tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE – Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad del motor.
Si el arrancador de retroceso se ha con­gelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del arrancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y dejarla ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba.
36
Page 37
De motor starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN” staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een terugloop­starter.
KOUDE START -
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord)in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “ON” (OP).
4. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
5. Druk drie (3) keer op de primer (T).
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
6. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
7. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugloopstarter los en draai de chokeregeling lang­zaam naar “OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START ­Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen.
Als de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam zo veel mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven­beschreven stappen.
Avviare il motore
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F) si trovi in posizione OPEN.
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un motorino di avviamento a strappo.
AVVIAMENTO A FREDDO –
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) (Le­gata al cavo di avviamento)nello slot di accensione fi no a quando non scatterà. NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione “ON” (INSERITA).
4. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E) su “FULL”.
5. Premere l'iniziatore (T) tre (3) volte.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo­tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e NON USARE l’iniziatore.
6. Tirare velocemente la maniglia del motorino di avviamento a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di avviamento scatti indietro.
7. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore non potrà sviluppare la massima potenza fi no a che non avrà raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO – Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON PREMERE l’iniziatore (T).
Prima dell’arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo si gela
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta più corda possibile.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola scattare indietro verso il motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata.
37
Page 38
SNOW THROWING TIPS
Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance.
Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed.
It is easier and more effi cient to remove snow imme- diately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
Adjust the skid plates to proper height for current snow conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this section of this manual.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This will help air fl ow and extend engine life.
After snow-throwing job is completed, allow engine to run for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING: Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility. Throwing snow during a heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower.
HINWEISE FÜR DAS SCHNEEFRÄSEN
Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schnee­fräse.
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu ändern.
Schnee lässt sich leichter und effi zienter sofort nach dem Schneefall entfernen.
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am Mor­gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise trocken und war noch nicht der Sonne oder wärmeren Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen leicht überschneiden, um vollständige Entfernung des Schnees zu gewährleisten.
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind aus.
Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Beschaffen­heit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der Räu­mungsbahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen einzuschränken und mit langsamer Geschwin­digkeit zu arbeiten.
Halten Sie den Motor während der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und verlängert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmel­zen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den nächsten Einsatz bereit ist.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schnee­fräsen während eines schweren, böigen Schnees­turms kann zu Erblindung führen und die sichere Bedienung der Schneefräse gefährden.
CONSEILS POUR LE SOUFFLAGE DE LA NEIGE
Faites toujours fonctionner la souffl euse à neige avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur rendement de la souffl euse à neige.
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde et humide. Utilisez le contrôle de la vitesse d’avancement, NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
Il est plus facile et effi cace d’enlever la neige immédiate- ment après qu’elle est tombée.
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À cette heure, la neige est généralement sèche et n’a pas été exposée au soleil direct et au réchauffement de la température.
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour vous assurer que toute la neige a été enlevée.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à la hauteur nécessaire pour les conditions de neige cou­rantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” dans la section de ce manuel.
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur du déneigement en recouvrant les chemins précédents et en vous déplaçant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera la durée de vie du moteur.
Lorsque le travail de la souffl euse a été complété, faites tourner le moteur pour quelques minutes afi n de faire fonder la neige et la glace du moteur.
• Nettoyez complètement la souffl euse après chaque utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête pour l’usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffl euse si les conditions de la température portent atteinte à la visibilité. Souffl er de la neige pendant une forte tempête de neige et de grand vent peut vous aveugler et être dangereux pour la sécurité de marche de la souffl euse.
38
Page 39
CONSEJOS PARA LANZAR LA NIEVE
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuerte­mente mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el acelerador.
Más fácil y efi ciente despejar la nieve inmediatamente después de que haya caído.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano por la mañana. En este momento la nieve está normal­mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec­uada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta sección del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando lentamente.
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del motor.
Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar que el motor gire por algunos minutos para der­retir nieve y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de cada uso y secarla para que esté lista para el próximo uso.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina quitanieves si las condiciones del tiempo deterio­ran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamiento seguro de la máquina quitanieves.
TIPS VOOR HET SNEEUWRUIMEN
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en effi ciënter om sneeuw te ruimen vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte van de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk en houd minder brede banen aan door de vorige banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev­ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu­wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer.
CONSIGLI PER SPAZZARE LA NEVE
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di controllo della velocità, NON il comando del gas.
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena caduta.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spaz­zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente tutta la neve.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT­TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar­ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla neve. Questo accorgimento faciliterà il fl usso dell’aria e contribuirà a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve, far girare ancora il motore per qualche minuto, per far sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le condizioni atmosferiche sono tali da impedire la visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
39
Page 40
Before Every Every
SERVICE RECORD
Use 25 hours 50 hours
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ...................................
Check tire pressure......................................................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
Check V-belts .........................................................................................................................................................
Check muffl er..........................................................................................................................................................
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
Vor dem Alle 25 Alle 50
WARTUNGSNACHWEIS
Gebrauch Stunden Stunden
Fill in dates as you
complete regular service.
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.
100 hours
Every
Alle 100 Stunden
Überprüfen Sie den Ölstand ........................................................................................
Kontrollieren Sie, dass alle Befestigungselemente fest angezogen sind
und dass die Schütte korrekt angebracht ist ...............................................................
Reifendruck kontrollieren .............................................................................................
Zapfenstellen schmieren....................................................................................................................
Motoröl wechseln ...............................................................................................................................
Überprüfen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
Zündkerze wechseln .....................................................................................................................................................................
Avant Toutes Toutes
SCHEMA D'ENTRETIEN
l’utilisation les 25 H les 50 H
Vérifi ez le niveau d’huile du moteur .............................................................................
Vérifi ez que les éléments d'assemblage sont correctement fi xés et que
la protection de la goulotte est bien en place ..............................................................
Vérifi cation du gonfl age des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
Vérifi ez les courroies en V ......................................................................................................................................
Vérifi cation du pot d'échappement .........................................................................................................................
Remplacement de la bougie .........................................................................................................................................................
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Toutes
les 100 H
40
Page 41
Antes Cada Cada
INFORME DE SERVICIO
del uso 25 horas 50 horas
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Cada
100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la
protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................
Compruebe la presión del neumático ..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
Voor Om de Om de
SERVICE AANTEKENINGEN
gebruik 25 uur 50 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddelen los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeleiding zich op zijn plaats bevindt ............................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ..........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
Prima Ogni Ogni
DATI DI SERVIZIO
dell’uso 25 ore 50 ore
esegue un regolare servizio.
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Compilare ogni qualvolta si
Om de
100 uur
100 ore
Ogni
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare eventuali chiusure allentate e verifi care che la protezione
sia inserita....................................................................................................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrifi cazione punti di articolazione ...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................
41
Page 42
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege­benenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her­stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Courroies en V
Vérifi ez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffl euse sont de fabrication spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM) du fabricant de l’équipement original chez le concession­naire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage à la souffl euse.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora­mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi­mento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe­ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneg­giare la macchina.
Auger gear case
The gear case was fi lled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes­senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmieröl verwendet werden.
Carter d’engrenage de la tarière
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifi ant au juste niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifi ant nécessite de l’attention est lorsque le service a été mis en marche sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifi ant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL CUBRE CORREAS” en la sección Manten­imiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal gecon­strueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer
- OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrifi cante dalla casa di produzione. Sarà necessario aggiungere nuovo lubrifi cante soltanto qua- lora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione.
Se è necessario usare del lubrifi cante, applicate esclu- sivamente del grasso Ronex ED #1.
42
Page 43
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above com po nents can cause contamination of the friction wheel and dam­age to the drive system of your snow thrower.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kom­ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Transmission du dispositif de déplace­ment
NE lubrifi ez pas les organes de transmission à l’intérieur de la souffl euse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque de trans mis sion et la roue de friction ne requièrent pas de lubrifi cation. Les paliers et bagues sont lubrifi és à vie et ne requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrifi cation de ces composantes ci-dessus peut causer la con tam i na tion de la roue de friction et l’endommagement du système de transmis­sion de votre souffl euse.
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita­nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descri­tas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
1
At the beginning of each season, or every 25 hours of use, apply a small amount of white lithium grease to the interlock bosses (1).
Bitte tragen Sie zu Beginn jeder Saison bzw. jeweils nach 25 Betriebsstunden, eine kleine Menge Lithium-Schmiermittel auf die Vorsprünge der Verriegelung auf (1).
Au début de chaque saison, ou toutes les 25 heures d'utilisation, appliquez une petite quantité de graisse blanche au lithium sur les bossages des dispositifs de verrouillage (1).
Al principio de cada temporada o después de cada 25 horas de uso, aplique una pequeña cantidad de grasa al litio de color blanco en los insertos del interbloqueo (1).
Aan het begin van elk seizoen, of elke 25 uur gebruik, breng een kleine hoeveelheid wit lithium vet aan op de vergrendelingsnaven (1).
All'inizio di ogni stagione, o ogni 25 ore di funzionamento, spalmare un velo di grasso al litio bianco sulle borchie di interblocco (1).
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijf­systeem van uw sneeuwruimer.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrifi cate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno lubrifi cati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrifi cante che vale per tutta la loro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrifi cazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve.
43
Page 44
ENGINE
See engine manual.
Lubrication
Check the crankcase oil level before starting the engine and after each fi ve (5) hours of continuous use. Tighten oil ll cap / dipstick securely each time you check the oil level.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Ölen
Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.
Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL Determine temperature range anticipated before next oil
change.
Be sure snow thrower is on level surface.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container. NOTE: A wheel may be removed from snow thrower for
easier access to the oil drain plug and place ment of a suit­able container.
1. Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where it cannot come in con tact with plug.
2. Clean area around drain plug.
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable container.
4. Install drain plug and tighten securely.
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine.
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to install wheel pin and retainer into proper hole in wheel axle (See “TO REMOVE WHEELS” in the Service and Adjustments section of this manual).
7. Remove oil fi ll cap/dipstick. Be careful not to allow dirt to enter the engine.
8. Refi ll engine with oil through oil dipstick tube. Pour slowly. Do not overfi ll.
9. Use gauge on oil fi ll cap/dipstick for checking level. Be sure dipstick cap is tightened se cure ly for accurate read ing. Keep oil at “FULL” line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
Muffl er
Inspect and replace corroded muf er as it could create a re hazard and/or damage.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of op er a tion, whichever occurs fi rst. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual.
Das Öl ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefräse weniger als 25 Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTORÖLWECHSEL Überprüfen Sie vor dem nächsten Ölwechsel die zu erwart-
enden Außentemperaturen.
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefräse auf eben­erdigem Boden befi ndet.
Öl läuft in warmem Zustand besser ab.
Benutzen Sie einen angemessenen Behälter, um das Öl aufzufangen.
HINWEIS: Ein Rad kann vom Schneeräumer abgebaut werden, um leichter an die Ölablassschraube zu kommen und besser einen geeigneten Behälter unterstellen zu können.
1. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abfl ussverschluss.
3. Entfernen Sie den Abfl ussverschluss und lassen Sie das Öl in einen angemessenen Behälter abfl ießen.
4. Schrauben Sie danach den Abfl ussverschluss wieder fest zu.
5. Reinigen Sie Schneefräse und Motor von jeglichen Öl­spritzern.
6. Das (zum Ablassen des Öls ausgebauten) Rad montieren. Nachprüfen, dass der Radbolzen und der Sicherungsstift in die korrekte Bohrung der Achse eingesetzt sind (Siehe “AUSBAUEN DER RÄDER” im Abschnitt Wartung und Einstellungen der Bedienungsanleitung).
7. Entfernen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab. Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Mo tors gelangen zu lassen.
8. Füllen Sie den Motor durch die Messstaböffnung wieder mit Öl auf. Langsam einfüllen. Nicht zu viel Öl einfüllen.
9. Verwenden Sie die Anzeige an der Ölverschlusskappe mit Messstab, um den Ölstand zu überprüfen. Stellen Sie für ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Ölstand auf Höhe der “FULL” Linie am Messstab.
10. Verschüttetes Öl entfernen.
Schalldämpfer
Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder Schäden verursachen könnte.
Zündkerze
Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt. Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch aufgeführt.
44
Page 45
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Lubrifi cation
Vérifi ez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifi ez le niveau de l’huile.
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou au moins une fois l’an si la souffl euse n’est pas utilisée 25 heures dans un an.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR Déterminez la portée de température anticipée avant le
prochain changement d’huile.
Assurez-vous que la souffl euse est sur une surface de niveau.
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède.
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: Il est possible de retirer une roue de la souffl euse à neige pour faciliter l'accès au bouchon de vi- dange d'huile et le positionnement d'un récipient approprié.
1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie d’allumage.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter.
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de vidange dans un conteneur à cet usage.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez solidement.
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffl euse et du moteur.
6. Remontez la roue gauche (si elle a été déposée afi n de procéder à la vidange d’huile). Veillez à insérer la goupille de la roue et la goupille de retenue dans l’orifi ce approprié de l’axe (Voir « DÉPOSE DES ROUES » de la section Service et réglages du présent manuel).
7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer dans le moteur.
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de la jauge graduée est serré solidement pour une lecture précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN” sur la jauge graduée.
10. Essuyez toute huile renversée.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pour­rait être un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d’allumage
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison ou après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont montrés dans le manuel du moteur.
MOTOR
Ver el manual del motor.
Lubricación
Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo. Apretar fi rmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona­miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves no se usa 25 horas en un año.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
próximo cambio de aceite.
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un terreno llano.
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté caliente.
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Puede retirar una rueda del quitanieves para acceder al tapón de vaciado del aceite y drenarlo en un recipiente adecuado.
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en­cendido.
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con­tenedor apropiado.
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar fi rmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina quitanieves y el motor.
6. Instale la rueda izquierda (si se ha retirado para drenar el aceite). Asegúrese de instalar el pasador de rueda y el pasador de retención en el orifi cio adecuado del eje de rueda (consulte “PARA RETIRAR LAS RUEDAS” en la sección Inspección y ajustes de este manual).
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite. Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasiado.
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite sobre la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído, pues puede causar un incendio y / o daños.
Bujía de encendido
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tem­porada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación de la separación de las puntas se describen en el manual del motor.
45
Page 46
MOTOR
Zie handleiding voor de motor.
Smering
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter­rotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo del livello dell’olio.
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de vol-
gende olievervanging.
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
OPMERKING: Een wiel kan van de sneeuwblazer worden verwijderd voor een eenvoudige toegang tot de olieaftap­plug en plaatsing van een geschikte container.
1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekings­bougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af.
6. Installeer het linkerwiel (indien verwijderd voor het afvoeren van olie). Zorg ervoor dat u de wielpen en de borgpen in de juiste gat in de wielas installeert (zie “WIELEN VERWIJDEREN” in het hoofdstuk Service en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen vuil in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voor­doet. Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di 25 ore annue.
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE Stabilire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell’olio.
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del suolo.
• L’olio fl uirà meglio se caldo.
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore. NOTA: Per poter accedere più agevolmente al tappo di
scarico dell'olio e collocare al di sotto di esso un contenitore di raccolta adatto è possibile rimuovere una ruota della turbina sgombraneve.
1. Staccare il fi lo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap­posito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato sulla macchina o sul motore.
6. Installare la ruota sinistra (se rimossa per lo scarico olio). Assicurarsi di installare il perno ruota e il perno di bloccag­gio nel foro corretto dell’asse ruota (Vedere “RIMOZIONE DELLE RUOTE” nella sezione Assistenza e Regolazioni del presente manuale).
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del motore.
8. Riversare l’olio nel motore, servendosi dell’apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca “FULL”.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato.
Silenziatore
Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo del tipo di candela.
46
Page 47
CLEANING
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon­nect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
• Keep fi nished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffl er and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in short ened engine life.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitszünd­schlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
Halten Sie lackierte Oberfl ächen/Radkappen frei von Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verkürzen.
NETTOYAGE
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffl euse libre de poussières ou déchets. Nettoyez la partie externe de votre souffl euse après chaque utilisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la clé de contact sécuri­taire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
Gardez les surfaces de fi nition libre de toute essence, huile, etc.
• Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau d’arrosage pour nettoyer votre souffl euse à moins que le système électrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie­dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso.
ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguri­dad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta.
Mantener las superfi cies/ruedas pulidas libres de gaso- lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscon­tactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
PULIZIA
IMPORTANTE: Af nché la macchina abbia il miglior ren-
dimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifi uti. Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il fi lo della candela dalla can- dela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela.
• Le superfi ci rifi nite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con l’acqua. Eventuali infi ltrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica.
47
Page 48
WARNING: To avoid serious injury, before per form ing any service or adjustments:
1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in con tact with plug.
Snow thrower
To adjust snow thrower height
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in the Operation section of this manual.
Chute defl ector
The chute defl ector, attached to the top of the dis charge chute, is provided to direct discharging snow away from the operator. If the defl ector becomes damaged, it should be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate your snow thrower with the de fl ec tor removed or damaged.
To change direction and/or distance snow is discharged, see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Op er a tion section of this manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der AN/AUS-Schalter auf Po si tion “AUS” steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken und sämtliche bewegliche Teile zu völligem Stillstand gekom-
men sind.
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
Schneefräse
Einstellung der schneefräsenhöhe
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER” in der Bedienung in diesem Handbuch.
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder mit be­schädigtem Ablenkblech.
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de faire toute révision ou ajustement:
1. Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”.
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.
3. Soyez certain que les vis sans fi n et tous les éléments mobiles sont complètement arrêtés.
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le câble où il ne peut être en contact avec la
bougie d'allumage.
Souffl euse
Pour ajuster la hauteur de la souffl euse
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans la sec­tion Opération de ce manuel.
fl ecteur de goulotte d’évacuation
Le défl ecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le défl ecteur s’endommage, il doit être remplacé.
AVERTISSEMENT: Afi n d’éviter des blessures graves, ne faites jamais fonctionner votre souffl euse en l’absence de défl ecteurs ou avec des défl ecteurs endommagés.
Pour changer la direction et/ou la distance de décharge de la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.
48
Page 49
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quitanieves
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
Conducto defl ector
El conducto defl ector, fi jado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de avería del defl ector, se tendrá que sustituir.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin de fl ec tor o con el defl ector averiado.
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstel­lingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact
kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De defl ector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt we- ggeworpen. Als de defl ector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-ienen als de defl ector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ATTENZIONE: Al fi ne di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente.
4. Staccare il fi lo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
Defl ettore di scarico
Il defl ettore di scarico, fi ssato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Se il defl ettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fi ne di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il defl et- tore manca o presenta dei danni.
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
49
Page 50
E
D
A
Impeller shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) shear bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the shear bolts are de signed to break, preventing damage to any other com po nents. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the shear bolts have sheared.
To replace the shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP po si tion (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in con tact with spark plug.
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 2" shear bolts (G). Install 1/4-20 lock­nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
F
G
C
D
B
A
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul­der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents. If one or both au gers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP po si tion (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in con tact with spark plug.
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts as supplied with your snow thrower.
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Shear bolts
Scherbolzen
Scherbolzen an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mit Ansatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken­Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Po si tion “AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.
Scherbolzen am antriebsrad
Der Rotor ist an der Rotorwelle mit zwei (2) Scherschrauben und Sechskantmuttern befestigt. Sollte sich ein Gegenstand oder ein Eisklumpen im Rotor festgesetzt haben, sollten die Scherschrauben abbrechen, um so eine Beschädigung der anderen Bauteile zu verhindern. Wenn sich der Rotor nicht dreht, wenn der Auger-Steuerhebel in Eingriff gebracht wird, dann sehen Sie bitte nach, ob die Scherschrauben abgeschert sind.
So ersetzen Sie die Scherschrauben:
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/ AUS-Schalter auf Po si tion “AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.
3. Richten Sie die Öffnungen in der Rotornabe (E) auf die Öffnungen in der Rotorwelle (F) aus und installieren Sie zwei (2) neue 2" Scherschrauben (G). Setzen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) ein und ziehen Sie diese gut fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse geliefert wurden.
4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.
50
Page 51
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fi n
Les deux vis sans fi n de gauche et de droite sont fi xées à l’arbre des vis sans fi n avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont plani­ ées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande est embrayé, vérifi ez pour voir si une ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le inter­rupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fi n (A) avec les trous dans l’arbre de vis sans fi n (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec votre souffl euse.
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Vis de cisaillement de la roue à aube
L'hélice est fi xée à son arbre à l'aide de deux (2) boulons de cisaillement et écrous hexagonaux. En cas de présence d'un corps étranger ou de glace au niveau de l'hélice, les boulons de cisaillement sont conçus de façon à se briser pour éviter l'endommagement d'autres composants. Si l'hélice ne tourne pas lorsque le levier de commande de vis sans fi n est enclenché, vérifi er si les boulons de cisaillement se sont brisés.
Pour remplacer les boulons de cisaillement :
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le inter­rupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
3. Aligner les trous du moyeu de l'hélice (E) sur les trous de l'arbre de l'hélice (F), puis poser deux (2) boulons de cisaillement neufs de 2 po. (G). Poser des contre-écrous 1/4-20 (D) et bien les serrer.
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffl euse.
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex­agonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse, evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de 1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar fi rmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El impulsor está fi jado al eje con dos (2) pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si entra hielo o un objeto extraño en el impulsor, los pernos de seguridad están diseñados para partirse, lo que evita daños a cualquier otro componente. Si el impulsor no gira cuando se acciona la palanca de mando de la barrena, inspeccione si los pernos de seguridad están partidos.
Para reemplazar los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta.
3. Alinee los orifi cios del núcleo del impulsor (E) con los orifi cios del eje (F) e instale dos (2) tornillos de seguridad nuevos (G) de 2 pulg. Instale las contratuercas 1/4-20 (D) y apriételas fi rmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
51
Page 52
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) breekpennen en zeskantmoeren. Mocht een vreemd voorwerp of ijs in de rotor vast komen te zitten, dan zullen de breekpennen zoals bedoeld breken om schade aan andere onderdelen te voorkomen. Als de rotor niet draait wanneer de avegaar bedieningshendel is ingeschakeld, controleer dan of de breekpennen zijn afgeknapt.
Voor het vervangen van de breekpennen:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Laat de gaten in de rotornaaf (E) samenvallen met gaten in de rotoras (F) en monteer twee (2) nieuwe 2" breekpennen (G). Monteer 1/4-20 borgmoeren (D) en draai ze stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fi ssate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo, verifi care che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il fi lo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela.
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il fi lo della candela alla candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
La girante del ventilatore di espulsione è fi ssata al proprio albero mediante due (2) perni di sicurezza e dadi esagonali. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di comando della coclea, verifi care se i perni di sicurezza si sono rotti.
Per sostituire i perni di sicurezza:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il fi lo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela.
3. Allineare i fori nel mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli sul rispettivo albero (F) e inserire due (2) nuovi perni di sicurezza da 2" (G). Montare i controdadi da 1/4-20 (D) e serrare alla coppia prescritta.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il fi lo della candela alla candela stessa.
52
Page 53
C
A
B
To remove belt cover
1. Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).
2. Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and tightening screws.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen.
Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fi xant le couvercle de la courroie (B) au châssis (C).
2. Enlevez le couvercle de la courroie.
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre correas (B) a la carcasa (C).
2. Desmontar el cubre correas.
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los tornillos y apretando rmemente.
Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B) aan het frame (C) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuls.
Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven terug te plaat­sen en draai stevig aan.
Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fi ssano il coperchio della cinghia (B) all’intelaiatura (C).
2. Togliere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
53
Page 54
To replace belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be re­placed. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualifi ed service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM)
belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower.
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), it is important that an assistant stand in the op er at ing position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower should fall during the belt chang ing process.
BEFORE REPLACING BELTS
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel tank into a suitable container, outdoors, away from fi re or fl ame. Wipe up any spilled gasoline.
2. REMOVE DISCHARGE CHUTE - Loosen lock nut securing chute rota­tor head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
3. REMOVE BELT COVER - See “TO REMOVE BELT COVER” in this section of this manual.
AUGER BELT REPLACEMENT
TO REMOVE AUGER BELT
1. Remove upper 5/16” bolts (A) and lower 1/4” bolts (B) from both sides
of the frame assembly (C). Do not discard bolts.
2. Loosen but DO NOT REMOVE lower 5/16” bolts (D) on both sides of
the frame assembly.
3. Remove the auger belt (E) from the engine pulley (F).
4. Tip the back section down. The front section will tip forward at the same
time, as the bottom bolt acts as a hinge between the front and back sections. Use a block under the hinge point to secure the snow thrower in the tipped position as shown.
5. Move auger belt tensioner arm (G) and remove auger belt (E) from
around the arm.
TO INSTALL AUGER BELT
1. Move belt tensioner arm (G) and place auger belt (E) around and inside
F
E
G
I
H
A
groove of the auger pulley (H).
NOTE: Ensure the belt is not pinched between the frame and auger housing as you bring the unit back together.
2. Remove block from under the snow thrower. Lift the handles (I) to tip
the back section up. The front section will tip back and pivot to rejoin the back section.
3. Ensure belt is routed inside auger pulley groove properly.
4. Install the previously removed and loosened 5/16” bolts, and tighten
securely. (8-12 Ft. Lbs. / 11-16 Nm).
Install the previously removed 1/4” bolts (B), and tighten securely. (4-6
Ft. Lbs. / 5-8 Nm).
5. Install auger belt (E) onto engine pulley (F). Ensure belt is routed correctly
around idler pulley and seated properly in engine pulley groove.
6. Operate all controls to ensure belts are installed properly and that all
components are moving correctly.
Continue with “AFTER REPLACING BELTS” instructions.
C
D
B
54
Page 55
S
K
P
O
N
Q
J
R
L
M
DRIVE BELT REPLACEMENT
TO REMOVE DRIVE BELT
1. Remove auger belt. See “TO REMOVE AUGER BELT” in this section.
2. Remove tensioner spring (J) attached to drive belt tensioner arm (K).
3. Remove return spring (L) holding the swing plate (M) in place.
4. Remove arm bolt (N) and drive belt tensioner arm (K).
5. Remove pulley bolt and washer (O), engine pulley (P), and drive belt (Q) from engine.
6. Remove the top bolt (R) holding the swing plate to frame assembly.
7. Pivot and hold the swing plate (M) away from snow thrower and remove drive belt (Q) from drive pulley (S).
TO INSTALL DRIVE BELT
1. Pivot and hold swing plate (M) away from snow thrower. Place drive belt (Q) onto drive pulley (S). Ensure drive belt is routed in drive pulley groove properly before lowering swing plate.
2. Install previously removed top bolt (R). Tighten securely.
3. Place drive belt (Q) into engine pulley groove before installing onto engine shaft.
4. Install previously removed washer and bolt (O) and secure engine pulley onto engine. Tighten securely (30-35 Ft. Lbs. / 41-47 Nm).
5. Install drive belt tensioner arm (K) and arm bolt (N) onto engine. Tighten securely.
6. Install return spring (L) onto swing plate (M).
7. Install tensioner spring (J) onto tensioner arm (K).
8. Operate all controls to ensure belts are installed properly and that all components are moving correctly.
9. Install auger belt. See “TO INSTALL AUGER BELT” in this section.
AFTER REPLACING BELT(S)
1. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
2. INSTALL DISCHARGE CHUTE – See “INSTALL DISCHARGE CHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD” in the Assembly section of this manual.
55
Page 56
Erneuern der riemen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Ab­nutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifi zierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.
HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen. Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstell-
ers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefräse. Wenn Sie das Einzugsschneckengehäuse (1) von der Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist es wichtig, dass ein Assistent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefräse (3) festhält. Sollte die Schneefräse während des Riemenaustausches zu Boden fallen, könnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /oder Schäden am Gerät entstehen.
VOR DEM AUSTAUSCH DER RIEMEN
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jeglicher offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin.
2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE – Lösen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Schneefräse entfernt werden kann.
3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
AUSTAUSCH DES AUGER-RIEMENS
SO BAUEN SIE DEN AUGER-RIEMEN AUS
1. Lösen Sie die oberen 5/16” Schrauben (A) und senken Sie die 1/4”
Schrauben (B) von beiden Seiten der Rahmenbaugruppe (C). Werfen Sie die Schrauben nicht weg.
2. Lösen Sie EIN WENIG die unteren 5/16” Schrauben (D) auf beiden
Seiten der Rahmenbaugruppe, aber WERFEN SIE DIE SCHRAUBEN NICHT WEG.
3. Ziehen Sie den Auger-Riemen (E) von der Motorlenkrolle (F) ab.
4. Neigen Sie die hinteren Abschnitt nach unten. Der vordere Abschnitt
wird sich gleichzeitig nach vorn neigen, da die untere Schraube wie ein Scharnier zwischen dem vorderen und dem hinteren Abschnitt fungiert. Setzen Sie einen Holzklotz unter den Scharnierpunkt, um den Schneeräumer in der geneigten Stellung wie abgebildet zu sichern.
5. Verschieben Sie den Auger-Riemenspannrollenarm (G) und entfernen
F
E
G
I
H
A
C
D
B
Sie den Auger-Riemen (E) um den Arm.
SO SETZEN SIE DEN AUGER-RIEMEN EIN
1. Verschieben Sie den Spannrollenarm (G) und setzen Sie den Auger-
Riemen (E) in und um die Nut der Auger-Riemen-Riemenscheibe (H).
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Riemen nicht zwischen dem Rah­men und dem Auger-Gehäuse eingeklemmt ist, wenn Sie die Einheit wieder zusammen bringen.
2. Entfernen Sie den Holzklotz unter dem Schneeräumer. Heben Sie die
Griffe (I) an, um den hinteren Abschnitt aus der geneigten Stellung nach oben bewegen zu können. Der vordere Abschnitt wird sich zurück neigen und so drehen, dass der hintere Abschnitt wieder Anschluss hat.
3. Stellen Sie sicher, dass der Riemen korrekt in der Nut der Auger-
Riemenspannrolle sitzt.
4. Setzen Sie die zuvor entfernten und gelösten 5/16” Schrauben wieder
ein und ziehen Sie diese gut fest. (8-12 Ft. Lbs. / 11-16 Nm).
Setzen Sie die zuvor entfernten 1/4” Schrauben wieder ein und ziehen
Sie diese gut fest. (4-6 Ft. Lbs. / 5-8 Nm).
5. Ziehen Sie den Auger-Riemen (E) auf die Motorlenkrolle (F). Stellen
Sie sicher, dass der Riemen korrekt auf der Zwischenrolle und korrekt in der Nut der Motorlenkrolle sitzt.
6. Bewegen Sie alle Steuerelemente, um sicherzustellen, dass die Riemen
korrekt installiert sind und sich alle Bauteile korrekt bewegen.
Weiter mit den Anweisungen "NACH DEM RIEMENAUSTAUSCH".
56
Page 57
S
K
P
O
N
Q
J
R
L
M
AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS
1. Entfernen Sie den Auger-Riemen. Näheres hierzu siehe "SO BAUEN SIE DEN AUGER-RIEMEN AUS" in diesem Abschnitt.
2. Lösen Sie die Spannrollenfeder (J), die am Spannrollenarm (K) des Antriebsriemens befestigt ist.
3. Entfernen Sie die Rückholfeder (L), mit der die Schwingplatte (M) in ihrer Position gehalten wird.
4. Lösen Sie die Armschraube (N) und den Antriebsriemen.Spannrollenarm (K).
5. Lösen Sie die Schraube und die Unterlegscheibe der Riemenscheibe (O), die Motorlenkrolle (P) und den Antriebsriemen (Q) vom Motor.
6. Lösen Sie die obere Schraube (R), mit der die Schwenkplatte an der Rahmenbaugruppe befestigt ist.
7. Drehen und halten Sie die Schwenkplatte (M) vom Schneeräumer weg, und lösen Sie den Antriebsriemen (Q) von der Antriebsriemenscheibe (S).
SO SETZEN SIE DEN ANTRIEBSRIEMEN EIN
AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS
1. Drehen und halten Sie die Schwenkplatte (M) vom Schneeräumer weg. Setzen Sie den Antriebsriemen (Q) auf die Antriebsriemenscheibe (S). Stellen Sie sicher, dass der Antriebsriemen korrekt in der Nut der Riemenscheibe sitzt, bevor Sie die Schwenkplatte absenken.
2. Setzen Sie die zuvor entfernte obere Schraube (R) wieder ein. Ziehen Sie die Schraube fest an.
3. Setzen Sie den Antriebsriemen (Q) in die Nut der Motorlenkrolle vor der Installation auf die Motorwelle.
4. Setzen Sie die zuvor entfernte Unterlegscheibe und die Schraube (O) wieder ein und sichern Sie die Motorriemenscheibe auf dem Motor. Ziehen Sie die Schraube gut fest (30-35 Ft. Lbs. / 41-47 Nm).
5. Bauen Sie den Antriebsriemen-Spannrollenarm (K) und die Armschraube (N) auf dem Motor an. Ziehen Sie die Schraube fest an.
6. Installieren Sie die Rückholfeder (L) auf der Schwenkplatte (M).
7. Installieren Sie die Spannfeder (J) auf den Spannrollenarm (K).
8. Bewegen Sie alle Steuerelemente, um sicherzustellen, dass die Riemen korrekt installiert sind und sich alle Bauteile korrekt bewegen.
9. Setzen Sie den Auger-Riemen ein. Näheres hierzu siehe "SO SETZEN SIE DEN AUGER-RIEMEN EIN" in diesem Abschnitt.
NACH DEM AUSTAUSCH DES (DER) RIEMEN
1. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie
die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
2. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe “IN STAL-
LA TION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVORRICHTUNG FÜR DIE AUSWURFRINNE” im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
57
Page 58
Pour remplacer les courroies
La vis sans fi n et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou com- mencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifi é.
REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fi n et la courroie de trans mis sion de traction doivent être remplacées en même temps.
Les courroies en V sur votre souffl euse ont été réalisées d’une manière spéciale et devrait être remplacée par des courroies (OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de cour­roies différentes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnelles ou l’endommagement de votre souffl euse.
ATTENTION: Le remplacement de la courroie requiert le démontage de la souffl euse. Pendant le démontage du loge- ment de la vis sans fi n (1) de l’assemblage du châssis (2), il est im por tant qu’un assistant soit debout dans la position de fonctionnement et tienne les poignées de la souffl euse (3). De graves blessures personnelles et/ou dommages à l’unité pourraient se produire si la souffl euse devait tomber pendant le processus de changement de la courroie.
AVANT DE RÉINSTALLER LES COURROIES
1. ENLEVEZ L’ESSENCE DU RÉSERVOIR À CARBURANT – Faites écouler l’essence du réservoir à carburant dans un conteneur conven­able, à l’extérieur, hors de portée du feu et de la fl amme. Essuyez bien l’essence répandue.
2. ENLEVEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE –Relâ­chez le contre-écrou en fi xant la tête rotatrice de la goulotte d’évacuation au support de montage seulement pour permettre à la tête rotatrice de la goulotte d’évacuation hissée et à la goulotte d’évacuation d’être enlevée de la souffl euse.
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir “POUR EN­LEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE” dans cette section de ce manuel.
REMPLACEMENT DE LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN
POUR RETIRER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN
1. Retirer les boulons supérieurs de 5/16 po. (A) et les boulons inférieurs
de 1/4 po. (B) des deux côtés de l'ensemble du châssis (C). Ne pas mettre les boulons au rebut.
2. Desserrer MAIS SANS LES RETIRER les boulons inférieurs de 5/16
po. (D) situés sur les deux côtés de l'ensemble du châssis.
3. Retirer la courroie de vis sans fi n (E) de la poulie moteur (F).
4. Faire basculer la section arrière vers le bas. La section frontale bascule
simultanément vers l'avant, car le boulon inférieur agit comme une charnière entre les sections avant et arrière. Placer une cale sous le point d'articulation pour maintenir la souffl euse à neige en position basculée, comme illustré.
F
E
G
I
H
A
C
D
B
5. Déplacer le bras du tendeur de courroie de vis sans fi n (G) et déposer
la courroie de vis sans fi n (E) du bras.
POUR INSTALLER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN
1. Déplacer le bras du tendeur de courroie (G) et placer la courroie de la
vis sans fi n (E) autour et à l'intérieur de la rainure de la poulie de vis sans fi n (H).
REMARQUE : S'assurer que la courroie n'est pas pincée entre le châssis et le logement de la vis sans fi n lors du remontage de l'ensemble.
2. Retirer la cale située sous la souffl euse à neige. Soulever les guidons
(I) pour relever la section arrière. La section frontale bascule et pivote pour rejoindre la section arrière.
3. S'assurer que la courroie est correctement acheminée à l'intérieur de
la rainure de la poulie de vis sans fi n.
4. Poser les boulons de 5/16 po. précédemment déposés et desserrés,
et bien les serrer. (8-12 pi- lb. / 11-16 Nm).
Poser les boulons de 1/4 po. (B) précédemment déposés, et bien les
serrer. (4-6 pi- Nm / 5-8 Nm).
5. Poser la courroie de vis sans fi n (E) sur la poulie moteur (F). S'assurer
que la courroie est correctement acheminée autour du galet tendeur et qu'elle repose bien dans la rainure de la poulie moteur.
6. Actionner toutes les commandes pour s'assurer que les courroies
sont correctement installées et que tous les composants bougent correctement.
Continuer avec les instructions de la section « APRÈS LE REMPLACE­MENT DES COURROIES ».
58
Page 59
S
K
P
O
N
Q
J
R
L
M
POUR RETIRER LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
1. Retirer la courroie de la vis sans fi n. Se reporter au paragraphe « POUR DÉPOSER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN » dans la présente section.
2. Déposer le ressort tendeur (J) fi xé au bras du tendeur de courroie d'entraînement (K).
3. Déposer le ressort de rappel (L) maintenant la plaque oscillante (M) en position.
4. Déposer le boulon du bras (N) et le bras du tendeur de courroie d'entraînement (K).
5. Déposer du moteur le boulon et la rondelle de la poulie (O), la poulie moteur (P) et la courroie d'entraînement (Q).
6. Déposer le boulon supérieur (R) maintenant la plaque oscillante sur l'ensemble châssis.
7. Faire pivoter la plaque oscillante (M) et la maintenir à l'écart de la souffl euse à neige, et déposer la courroie d'entraînement (Q) de la poulie d'entraînement (S).
POUR INSTALLER LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
1. Faire pivoter la plaque oscillante (M) et la maintenir à l'écart de la souffl euse à neige. Placer la courroie d'entraînement (Q) sur la poulie d'entraînement (S). S'assurer que la poulie est correctement acheminée dans la rainure de poulie d'entraînement avant d'abaisser la plaque oscillante.
2. Poser le boulon supérieur (R) précédemment déposé. Serrer correctement.
3. Placer la courroie d'entraînement (Q) dans la rainure de la poulie moteur avant de procéder à l'installation sur l'arbre moteur.
4. Poser la rondelle et le boulon (O) précédemment déposés et fi xer la poulie moteur sur le moteur. Bien serrer (30-35 Nm). Nm / 41-47 Nm).
5. Poser le bras du tendeur de poulie d'entraînement (K) et le boulon de bras (N) sur le moteur. Serrer correctement.
6. Poser le ressort de rappel (L) sur la plaque oscillante (M).
7. Poser le ressort du tendeur (J) sur le bras du tendeur (K).
8. Actionner toutes les commandes pour s'assurer que les courroies sont correctement installées et que tous les composants bougent correctement.
9. Poser la courroie de la vis sans fi n. Se reporter au paragraphe « POUR INSTALLER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN » dans la présente section.
APRÈS LE REMPLACEMENT DE LA (DES) COURROIE(S)
1. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis.
Serrez solidement.
2. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE – Voir
“INSTALLATION DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section Assemblage de ce manuel.
59
Page 60
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio califi cado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción. Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
ANTES DE REEMPLAZAR LAS CORREAS
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la gasolina del depósito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Afl ojar la contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo sufi ciente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y des- montar el conducto de eyección de la máquina quitanieves.
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE CORREAS” en esta sección del manual.
REEMPLAZO DE LA CORREA DE LA BARRENA
PARA EXTRAER LA CORREA DE LA BARRENA
1. Retire los pernos superiores de 5/16 pulg. (A) y los pernos inferiores
de 1/4 pulg. (B) a ambos lados de la carcasa (C). No deseche estos pernos.
2. Afl oje SIN RETIRAR los pernos inferiores de 5/16 pulg. (D) a ambos
lados de la carcasa.
3. Extraiga la correa de la barrena (E) de la polea del motor (F).
4. Incline la sección trasera hacia abajo. La sección delantera quedará
inclinada hacia delante, pues el perno inferior actúa como un gozne entre ambas secciones. Utilice un bloque debajo del punto de articulación para sujetar el quitanieves en posición inclinada como se muestra.
5. Mueva el brazo tensor (G) de la correa de la barrena y extraiga la correa
(E) del brazo tensor.
PARA INSTALAR LA CORREA DE LA BARRENA
F
E
G
I
H
A
C
D
B
1. Mueva el brazo tensor (G) y coloque la correa (E) alrededor y dentro
de la ranura de la polea de la barrena (H).
NOTA: Asegúrese de no atrapar la correa entre la carcasa y el alojamiento de la barrena cuando ensamble la unidad.
2. Retire el bloque que colocó debajo del quitanieves. Levante las asas
(I) para inclinar hacia delante la sección trasera. La sección delantera se levantará hacia atrás y girará uniéndose a la sección trasera.
3. Asegúrese de que la correa esté bien introducida dentro de la ranura
de la polea de la barrena.
4. Instale los pernos de 5/16 pulg. que afl ojó y retiró antes y apriételos
rmemente. (8-12 pies- libras / 11-16 Nm).
Instale los pernos de 1/4 pulg. (B) que retiró antes y apriételos fi rmemente.
(4-6 pies- libras / 5-8 Nm).
5. Instale la correa de la barrena (E) en la polea del motor (F). Asegúrese
de que la correa esté bien dirigida alrededor de la polea loca y encajada en la ranura de la polea del motor.
6. Opere todos los mandos para comprobar que estén bien instalados y
que todos los componentes se mueven de manera correcta.
Proceda con las instrucciones de “DESPUÉS DE REEMPLAZAR LAS CORREAS”.
60
Page 61
S
K
P
O
N
Q
J
R
L
M
REEMPLAZO DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN
PARA EXTRAER LA CORREA DE TRANSMISIÓN
1. Retire la correa de la barrena. Consulte “PARA EXTRAER LA CORREA DE LA BARRENA” en esta sección.
2. Retire el muelle tensor (J) fi jado al brazo tensor de la correa de transmisión (K).
3. Retire el muelle de retorno (L) sujetando la placa móvil (M) en su posición.
4. Retire el muelle del brazo (N) y el brazo tensor de la correa de transmisión (K).
5. Retire el perno y la arandela de la polea (O), la polea del motor (P), y la correa de transmisión (Q) fuera del motor.
6. Extraiga el perno superior (R) que fi ja la placa móvil al conjunto de la carcasa.
7. Gire y sostenga la placa móvil (M) alejada del quitanieves, y retire la correa de transmisión (Q) de la polea impulsora (S).
PARA INSTALAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN
1. Gire y sostenga la placa móvil (M) alejada del quitanieves. Coloque la correa de transmisión (Q) sobre la polea impulsora (S). Asegúrese de que la correa de transmisión esté bien introducida en la ranura de la polea impulsora antes de bajar la placa móvil.
2. Instale el perno superior (R) que retiró antes. Apriete con fuerza.
3. Coloque la correa de transmisión (Q) en la ranura de la polea del motor antes de su instalación en el eje del motor.
4. Instale la arandela y el perno (O) que retiró antes y fi je la polea al motor. Apriete fi rmemente (30-35 pies- libras / 41-47 Nm).
5. Instale el brazo tensor de la correa de transmisión (K) y el perno del brazo (N) en el motor. Apriete con fuerza.
6. Instale el muelle de retorno (L) en la placa móvil (M).
7. Instale el muelle tensor (J) en el brazo tensor (K).
8. Opere todos los mandos para comprobar que estén bien instalados y que todos los componentes se mueven de manera correcta.
9. Instale la correa de la barrena. Consulte “PARA INSTALAR LA CORREA DE LA BARRENA” en esta sección.
DESPUÉS DE REEMPLAZAR LAS CORREAS
1. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar fi rme-
mente.
2. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CON-
DUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
61
Page 62
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalifi ceerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.
VOOR HET VERVANGEN VAN RIEMEN
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze handleiding.
AVEGAARRIEM VERVANGEN
AVEGAARRIEM VERWIJDEREN
1. Verwijder de bovenste 5/16 "bouten (A) en de onderste 1/4" bouten (B)
uit beide zijden van de frameconstructie (C). Werp de bouten niet weg.
2. Draai de onderste 5/16 "bouten (D) losser ZONDER ZE TE VERWIJDEREN
aan beide zijden van de frameconstructie.
3. Verwijder de avegaarriem (E) van de motorpoelie (F).
4. Kantel het achterste gedeelte omlaag. Het voorste gedeelte zal tegelijk
naar voren kantelen, daar de onderste bout als scharnier fungeert tussen het voorste en het achterste gedeelte. Gebruik een blok onder het scharnierpunt om de sneeuwblazer te ondersteunen in de gekantelde positie zoals afgebeeld.
5. Verplaats de spannerarm (G) voor de avegaarriem en verwijder de
avegaarriem (E) van de arm.
F
E
G
I
H
A
C
D
B
AVEGAARRIEM MONTEREN
1. Verplaats de spannerarm (G) voor de riem en plaats de avegaarriem
(E) rond en in de groef van de avegaarpoelie (H).
OPMERKING: Zorg dat de band niet beklemd raken tussen het frame en de avegaarbehuizing bij de inbouw van het samenstel.
2. Verwijder blok van onder de sneeuwblazer. Til de handgrepen (I) op
om het onderste gedeelte omhoog te kantelen. Het voorste gedeelte zal achteruit kantelen en draaien om aan te sluiten op het achterste gedeelte.
3. Zorg ervoor de riem goed in de groef van de avegaarpoelie zit.
4. Monteer de eerder verwijderde en losgedraaide 5/16" bouten en draai
ze stevig vast. (8-12 Ft. Lbs. / 11-16 Nm).
Monteer de eerder verwijderde 1/4" bouten (B) en draai ze stevig vast.
(4-6 Ft. Lbs. / 5-8 Nm).
5. Monteer de avegaarriem (E) op de motorpoelie (F). Controleer of de riem
correct rond de geleiderol loopt en goed in de groef van de motorpoelie zit.
6. Hanteer alle bedieningsorganen om u ervan te vergewissen dat de
riemen goed zijn gemonteerd en dat alle onderdelen correct bewegen.
Ga verder met de "NA HET VERVANGEN VAN RIEMEN" instructies.
62
Page 63
S
K
P
O
N
Q
J
R
L
M
AANDRIJFRIEM VERVANGEN
AANDRIJFRIEM VERWIJDEREN
1. Verwijder de avegaarriem. Zie "AVEGAARRIEM VERWIJDEREN" in dit hoofdstuk.
2. Verwijder de spanveer (J) die is bevestigd aan de spannerarm van de aandrijfriem (K).
3. Verwijder de retourveer (L) die de slingerplaat (M) op zijn plaats houdt.
4. Verwijder de armbout (N) en de spannerarm voor aandrijfriem (K).
5. Verwijder de poeliebout en ring (O), de motorpoelie (P) en de aandrijfriem (Q) van de motor.
6. Verwijder de bovenste bout (R) waarmee de slingerplaat aan het frame is bevestigd.
7. Draai en houd de slingerplaat (M) weg van sneeuwblazer en verwijder de aandrijfriem (Q) van de aandrijfriemschijf (S).
AANDRIJFRIEM MONTEREN
1. Draai en houd de slingerplaat (M) weg van de sneeuwblazer. Plaats de aandrijfriem (Q) op de aandrijfriemschijf (S). Controleer of de aandrijfriem goed in de groef van de aandrijfriemschijf zit alvorens de slingerplaat omlaag te brengen.
2. Monteer de eerder verwijderde bovenste bout (R). Draai stevig vast.
3. Plaats de aandrijfriem (Q) in de groef van de motorpoelie voor montage op de motoras.
4. Monteer de eerder verwijderde ring en bout (O) en maak de motorpoelie aan de motor vast. Draai stevig vast (30-35 Ft. Lbs. / 41-47 Nm).
5. Monteer de spannerarm voor aandrijfriem (K) en armbout (N) op de motor. Draai stevig vast.
6. Monteer de retourveer (L) op de slingerplaat (M).
7. Monteer de spanveer (J) op de spannerarm (K).
8. Hanteer alle bedieningsorganen om u ervan te vergewissen dat de riemen goed zijn gemonteerd en dat alle onderdelen correct bewegen.
9. Monteer de avegaarriem. Zie "AVEGAARRIEM MONTEREN" in dit hoofdstuk.
NA HET VERVANGEN VAN RIEM(EN)
1. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
2. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie “HET IN-
STALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP” in het gedeelte Montage van deze handleiding.
63
Page 64
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualifi cato.
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione. Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
PERICOLO: Per sostituire le cinghie è necessario smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della cassa della coclea (1) dall’intelaiatura (2), è importante che ci sia un assistente che mantenga lo spazzaneve per l’impugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere durante il cambio delle cinghie, ciò potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.
PRIMA DI SOSTITUIRE CINGHIE
1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere questa operazione all’aperto, lontano da fi amme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina versata.
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di scarico fi ssata alla staffa di montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve.
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si faccia riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA”, contenuto in questa parte del manuale.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA
PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA
1. Togliere i bulloni superiori da 5/16” (A) e quelli inferiori da 1/4” (B) da
entrambi i lati dell'intelaiatura (C). Non scartare i bulloni.
2. Allentare, SENZA TOGLIERLI, i bulloni inferiori da 5/16” (D) su entrambi
i lati dell'intelaiatura.
3. Scalzare la cinghia della coclea (E) dalla puleggia del motore (F).
4. Inclinare verso il basso la sezione posteriore. Nel contempo si inclinerà
in avanti la sezione anteriore, dato che il bullone inferiore funge da incernieramento tra le sezioni anteriore e posteriore. Collocare un blocchetto di supporto sotto il punto di incernieramento per fi ssare lo sgombraneve in posizione inclinata, come illustrato.
5. Agire sul braccio del tendicinghia (G) e scalzare la cinghia della coclea
F
E
G
I
H
A
C
D
B
(E) dal braccio.
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA
1. Agire sul braccio del tendicinghia (G) e calzare la cinghia della coclea
(E) nella gola della rispettiva puleggia (H).
NOTA: Ensure the belt is not pinched between the frame and auger housing as you bring the unit back together.
2. Togliere il blocchetto di supporto da sotto lo sgombraneve. Sollevare le
impugnature (I) per rialzare la sezione posteriore. La sezione posteriore si inclinerà all'indietro ricongiungendosi con quella anteriore.
3. Assicurarsi che la cinghia sia correttamente instradata e calzata nella
gola della puleggia della coclea.
4. Montare e serrare alla coppia prescritta i bulloni da 5/16” precedentemente
rimossi e allentati. (8-12 Ft. lbs. / 11-16 Nm).
Montare e serrare alla coppia prescritta i bulloni da 1/4” (B)
precedentemente rimossi. (4-6 Ft. lbs. / 5-8 Nm).
5. Calzare la cinghia della coclea (E) sulla puleggia del motore (F).
Assicurarsi che la puleggia sia correttamente instradata e calzata sulla puleggia condotta e nella gola della puleggia del motore.
6. Azionare tutti i comandi per assicurarsi che le cinghie siano ben installate
e che tutti i componenti si muovano correttamente.
Continuare con le istruzioni riportate nel paragrafo “DOPO LA SOSTITUZI­ONE DELLE CINGHIE”.
64
Page 65
S
K
P
O
N
Q
J
R
L
M
PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
1. Scalzare la cinghia della coclea. Fare riferimento al paragrafo "PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA", nella presente sezione.
2. Togliere la molla (J) agganciato al braccio del tendicinghia di trasmissione (K).
3. Togliere la molla di richiamo (L) che trattiene in posizione la piastra oscillante (M).
4. Togliere il bullone di fi ssaggio (N) e il braccio del tendicinghia di trasmissione (K).
5. Togliere il bullone di fi ssaggio puleggia con la rispettiva rondella (O), la puleggia del motore (P) e la cinghia di trasmissione (Q) dal motore.
6. Togliere il bullone superiore (R) che fi ssa la piastra oscillante all'intelaiatura.
7. Ruotare la piastra oscillante (M) trattenendola scostata dallo sgombraneve, quindi scalzare la cinghia di trasmissione (Q) dalla rispettiva puleggia conduttrice (S).
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
1. Ruotare la piastra oscillante (M) trattenendola scostata dallo sgombraneve. Calzare la cinghia di trasmissione (Q) sulla rispettiva puleggia conduttrice (S). Accertarsi che la cinghia di trasmissione sia instradata e calzata correttamente nella gola della puleggia conduttrice prima di abbassare la piastra oscillante.
2. Montare il bullone superiore precedentemente rimosso (R). Serrare alla coppia prescritta.
3. Calzare la cinghia di trasmissione (Q) nella cava della puleggia del motore prima di montare quest'ultima sull'albero motore.
4. Montare la rondella e il bullone precedentemente rimossi (O) e fi ssare la puleggia al motore. Serrare alla coppia prescritta (30-35 Ft. lbs. / 41-47 Nm).
5. Montare il braccio tendicinghia di trasmissione (K) e il rispettivo bullone di fi ssaggio (N) sul motore. Serrare alla coppia prescritta.
6. Agganciare la molla di richiamo (L) alla piastra oscillante (M).
7. Agganciare la rispettiva molla (J) al braccio tendicinghia (K).
8. Azionare tutti i comandi per assicurarsi che le cinghie siano ben installate e che tutti i componenti si muovano correttamente.
9. Calzare la cinghia della coclea. Fare riferimento al paragrafo "PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA", nella presente sezione.
DOPO LA SOSTITUZIONE DELLE CINGHIE
1. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti.
Stringere bene.
2. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia riferimento
al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
65
Page 66
A
E
C
To remove wheels
Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C).
Entfernen der räder
Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen.
B
Pour enlever les roues
Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez la roue de l’axe (C).
Desmontar las ruedas
Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga la rueda del eje (C).
Het verwijderen van de wielen
Verwijder de wielpen (A) en de borgpen (B) en verwijder het wiel uit de draagas (C).
Togliere le ruote
Rimuovere il perno della ruota (A) e il perno di bloccaggio (B) e togliere la ruota dall’asse (C).
66
Page 67
C
A
B
D
E
To adjust drive engagement cable tension
After many hours of use, if fi rst gear seems to slip or seems too slow, adjustments may need to be made to the Drive Engagement cable tension to shorten the length.
To adjust the Drive Engagement cable (A):
1. Adjust cable tension by loosening the jam nut (B), next to the turn buckle (C).
2. Grasp the short section and hold while turning the long section to lengthen the adjuster (C).
3. Turn the long section two turns and tighten jam nut.
4. Test the fi rst gear drive speed.
If fi rst gear appears to be too slow or slipping, repeat this procedure.
To adjust chute rotator cable tension (D)
1. Adjust cable tension by loosening the jam nuts (B) next to the turn buckle (C).
2. Grasp the short section and hold while turning the long section to lengthen the adjuster (C).
3. Adjust until cable is snug and tighten jam nuts.
Auger performance and cable adjustment
NOTE: If you do not feel comfortable making this adjustment yourself, please
contact an authorized service center/department. Adjustments may be needed if the impeller and auger rotation is sluggish
when engaging the auger control lever, or if the auger belt has been replaced. To adjust the auger control cable (E):
1. Adjust cable tension by loosening the jam nut (B), next to the turn buckle (C).
2. Grasp the short section and hold, while turning the long section to lengthen the adjuster (C). Rotate the center barrel one full revolution.
3. Retest auger engagement. Repeat adjustment as needed until engagement is no longer sluggish.
4. Have an assistant stand 10 feet in front of the machine, and on the opposite side that the chute is pointing. The assistant should observe the rotation of the auger and measure the time it takes for the auger to stop rotating after you release the lever.
If the auger stops rotating after 5 seconds, readjust the cable by rotating the center barrel one full revolution, so that the adjuster is contracting. Retest the auger engagement and measure the stop time again.
If the auger stops rotating in less than 5 seconds, proceed to the next step.
5. Tighten the jam nut on the auger cable.
NOTE: If the adjustment does not resolve the problem, replace the auger belt. See “To Replace Belts” in the Service & Adjustments section of this manual.
67
Page 68
C
A
B
D
Anpassung der Spannung des Gaskabels
Nach vielen Betriebsstunden scheint der erste Gang zu rutschen oder langsam zu werden. Es kann sein, dass die Spannung der des Gaskabels angepasst werden muss, um die Länge zu kürzen.
So stellen Sie den Anlasserseilzug ein (A):
1. Stellen Sie die Kabelspannung ein, indem Sie die Gegenmutter (B) neben dem Spannerschloss (C) lösen.
2. Fassen Sie fest das kürzere Stück und drehen Sie den längeren Teil, um den Spanner (C) zu verlängern.
3. Drehen Sie den längeren Teil zwei Umdrehungen weit und ziehen Sie die Kontermutter an.
4. Testen Sie die Drehzahl im ersten Gang.
Falls der erste Gang zu rutschen oder langsam zu sein scheint, wiederholen Sie den Vorgang.
E
So stellen sie die seilzugspannung des leitblech­drehelements ein (D)
1. Stellen Sie die Seilzugspannung durch Lösen der Kontermuttern (B) neben dem Spannschloss (C) ein.
2. Fassen Sie fest das kürzere Stück und drehen Sie den längeren Teil, um den Spanner (C) zu verlängern.
3. Stellen Sie den Seilzug so ein, dass er fest anliegt, und ziehen Sie dann die Kontermuttern fest.
Schneckenleistung und steuerkabeleinstellung
HINWEIS: Wenn Sie diese Anpassung nicht selbst vornehmen wollen,
wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn die Drehung des Lüfterrads oder der Schnecke bei Betätigung des
Schneckensteuerhebels schwergängig ist oder der Keilriemen der Schnecke ersetzt wurde, können Anpassungen notwendig sein.
So stellen Sie das Steuerkabel der Schnecke (E) ein:
1. Stellen Sie die Kabelspannung ein, indem Sie die Gegenmutter (B) neben dem Spannerschloss (C) lösen.
2. Fassen Sie das kurze Stück, halten Sie es fest und drehen Sie das lange Stück, um den Spanner (C) zu verlängern. Drehen Sie den mittleren Zylinder einmal vollständig.
3. Betätigen Sie die Schnecke erneut. Wiederholen Sie die Einstellvorgänge so lange, bis die Betätigung nicht mehr schwergängig ist.
4. Eine zweite Person soll sich mit 3 Meter Abstand vor die dem Auswurf gegenüberliegenden Seite der Maschine stellen. Diese Person soll die Drehung der Schnecke beobachten und die Zeit messen, die vom Loslassen des Hebels bis zum Stillstand der Schnecke vergeht.
Wenn die Schnecke nach 5 Sekunden zum Stillstad kommt, stellen Sie das Kabel durch eine vollständige Umdrehung des mittleren Zylinders so ein, dass der Spanner verkürzt wird. Betätigen Sie die Schnecke erneut und messen Sie die Zeit bis zum Stillstand noch einmal.
Wenn die Schnecke in weniger als 5 Sekunden zum Stillstand kommt, fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort.
5. Ziehen Sie die Gegenmutter am Schneckenkabel an.
HINWEIS: Wenn der Einstellvorgang das Problem nicht beseitigt, ersetzen Sie den Keilriemen der Schnecke. Siehe „Austausch der Keilriemen“ im Abschnitt Service & Einstellungen in diesem Handbuch.
68
Page 69
C
A
B
D
Pour régler la tension du câble d’engagement de l’entraînement
Après de nombreuses heures d’utilisation, si la première vitesse semble patiner ou être trop lente, des réglages peuvent être nécessaires au niveau de la tension du câble d’engagement de l’entraînement pour raccourcir sa longueur.
Pour ajuster le câble d'entraînement (A):
1. Ajustez la tension du câble en desserrant l’écrou de blocage (B), près du ridoir (C).
2. Saisir la section courte et la maintenir tout en tournant la section longue pour allonger le tendeur (C).
3. Tourner la section longue de deux tours et serrer le contre-écrou.
4. Tester la première vitesse.
Si la première vitesse semble être trop lente ou patine, répétez cette procédure.
E
Pour régler la tension du rotateur de goulotte (D)
1. Régler la tension du câble en desserrant les contre-écrous (B) situés à proximité du tendeur (C).
2. Saisir la section courte et la maintenir tout en tournant la section longue pour allonger le tendeur (C).
3. Régler jusqu'à ce que le câble soit tendu et serrer les contre-écrous.
Performances de la vis sans fi n et réglage du câble
REMARQUE: Si vous ne vous sentez pas à l’aise pour effectuer ce réglage
vous-même, veuillez contacter un centre/service de SAV agréé. Des réglages peuvent être nécessaires si la rotation de la turbine et de la
vis est très lente lors de l’engagement du levier de commande de la vis sans n, ou si la courroie de la vis a été remplacée.
Pour régler le câble de commande de la vis sans fi n (E):
1. Ajustez la tension du câble en desserrant l’écrou de blocage (B), près du ridoir (C).
2. Saisissez la section courte et maintenez-la enfoncée, tout en tournant la section longue pour allonger le dispositif de réglage (C). Faites pivoter le cylindre central d’un tour complet.
3. Testez à nouveau l’engagement de la vis sans fi n. Répétez au besoin le réglage jusqu’à ce que l’engagement ne soit plus lent.
4. Demandez à un assistant de se tenir 3 mètres à l’avant de la machine, et sur le côté opposé de celui vers lequel la goulotte est dirigée. L’assistant doit observer la rotation de la vis sans fi n et mesurer le temps nécessaire à la vis sans fi n pour arrêter de tourner lorsque vous relâchez le levier.
Si la vis sans fi n s’arrête de tourner au bout de 5 secondes, réajustez le câble en faisant tourner le cylindre central d’un tour complet, de façon à ce que le dispositif de réglage soit serrant. Testez à nouveau l’engagement de la vis sans fi n et mesurez à nouveau le temps d’arrêt.
Si la vis sans fi n s’arrête de tourner en moins de 5 secondes, passez à l’étape suivante.
5. Serrez l’écrou de blocage sur le câble de la vis sans fi n.
REMARQUE: Si le réglage ne résout pas le problème, remplacez la courroie de la vis sans fi n. Voir la section « Remplacement des courroies » dans la section Entretien et Réglages de ce manuel.
69
Page 70
C
A
B
D
Ajuste de la tensión del cable de acoplamiento de la transmisión
Después de muchas horas de uso, si la primera marcha parece patinar o es demasiado lenta, es necesario ajustar la tensión del cable de acoplamiento de la transmisión para acortar la longitud.
Para ajustar el cable de accionamiento (A):
1. Para ajustar la tensión del cable, afl oje la tuerca de seguridad (B) junto a la hebilla de giro (C).
2. Agarre la sección corta y sosténgala mientras gira la sección larga para alargar el ajustador (C).
3. Gire la sección larga dos vueltas y apriete la tuerca de seguridad.
4. Pruebe la velocidad de la primera marcha.
Si la primera marcha parece ser demasiado lenta o patina, repita este procedimiento.
E
Para ajustar la tensión del cable del rotador de la canaleta (D)
1. Para ajustar la tensión del cable, afl oje las tuercas de seguridad (B) junto a la hebilla de giro (C).
2. Agarre la sección corta y sosténgala mientras gira la sección larga para alargar el ajustador (C).
3. Ajuste hasta que el cable esté bien tensado y apriete las tuercas de seguridad.
Rendimiento del tornillo sin fi n y ajuste del cable
NOTA: Si no se siente capaz de realizar este ajuste usted mismo, póngase
en contacto con el servicio técnico autorizado. Es posible que sea necesario realizar ajustes si el propulsor y la rotación
del tornillo sin fi n son demasiado lentos al accionar la palanca de control, o si se ha sustituido la correa del tornillo sin fi n.
Para ajustar el cable de mando del tornillo sin fi n (E):
1. Ajuste la tensión del cable afl ojando la contratuerca (B), situada junto al tensor (C).
2. Mantenga sujeta la sección corta mientras gira la sección larga para alargar el tensor (C). Gire el tambor de centrado una vuelta completa.
3. Vuelva a probar el funcionamiento del tornillo sin fi n. Repita el ajuste según sea necesario hasta que el funcionamiento no sea lento.
4. Haga que alguien se sitúe a 3 metros (10 pies) delante de la máquina, en el lado contrario al que apunta la tolva. El ayudante debe observar la rotación del tornillo sin fi n y medir el tiempo que tarda este en dejar de girar después de soltar la palanca.
Si el tornillo sin fi n tarda 5 segundos en dejar de girar, vuelva a ajustar el cable rotando el tambor de centrado una vuelta completa, de modo que el ajustador se contraiga. Vuelva a probar el funcionamiento del tornillo sin fi n y vuelva a medir el tiempo de parada.
Si el tornillo sin fi n deja de girar en menos de 5 segundos, continúe en el paso siguiente.
5. Apriete la contratuerca del cable del tornillo sin fi n.
NOTA: Si el ajuste no resuelve el problema, cambie la correa del tornillo sin n. Consulte el apartado “Cambio de la correa” de la sección “Mantenimiento y ajustes” de este manual.
70
Page 71
A
D
De spanning van de schakelkabel afstellen
Als na veel bedrijfsuren de eerste versnelling slipt of te langzaam lijkt te zijn, moet de spanning van de schakelkabel worden afgesteld om de lengte in te korten.
De schakelkabel afstellen (A):
1. Stel kabelspanning af door de tegenmoer (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien.
2. Pak het korte deel en houd deze vast, terwijl u het lange deel draait om de kabel te verlengen (C).
3. Draai het lange deel twee slagen en draai de tegenmoer vast.
4. Test de rijsnelheid in de eerste versnelling. Indien de eerste versnelling slipt of te langzaam lijkt te zijn, herhaalt u deze
procedure.
C
B
E
De kabelspanning van uitworprotor afstellen (D)
1. Stel kabelspanning af door de tegenmoeren (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien.
2. Pak het korte deel en houd deze vast, terwijl u het lange deel draait om de kabel te verlengen (C).
3. Stel af tot de kabel strak is en draai de tegenmoeren vast.
Prestaties grondboor en kabels afstellen
OPMERKING: Als u deze afstelling liever niet zelf uitvoert, dan kunt u contact
opnemen met een geautoriseerd(e) service center/-afdeling. Afstelling kan nodig zijn als de rotatie van de rotor en de grondboor traag is
wanneer de besturingshendel van de grondboor wordt ingeschakeld, of als de riem van de grondboor is vervangen.
De besturingskabel van de grondboor (E) afstellen:
1. Stel de kabelspanning af door de tegenmoer (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien.
2. Houd het korte gedeelte vast en draai tegelijkertijd het lange gedeelte om de afsteller (C) te verlengen. Draai het middelste gedeelte één keer helemaal rond.
3. Test de inschakeling van de grondboor opnieuw. Herhaal de afstelling zo vaak als nodig is, totdat de inschakeling niet meer traag is.
4. Laat een helper op ongeveer 3 meter (10 feet) afstand voor de machine staan, aan de andere kant dan die waar de koker heen wijst. De helper moet de rotatie van de grondboor in de gaten houden en bijhouden hoe lang het duurt voordat de rotatie stopt nadat u de hendel hebt losgelaten.
Als de grondboor pas na 5 seconden stopt met roteren, stel dan de kabel af door het middelste gedeelte één keer helemaal rond te draaien, zodat de afsteller korter wordt. Test de inschakeling van de grondboor opnieuw en kijk weer hoe lang het duurt voordat de grondboor tot stilstand komt.
Als de grondboor binnen 5 seconden stopt met roteren, ga dan door met de volgende stap.
5. Draai de tegenmoer op de kabel vast.
OPMERKING: Als de afstelling het probleem niet verhelpt, vervang dan de riem van de grondboor. Zie “Riemen vervangen” in het gedeelte Onderhoud & Afstellen van deze handleiding.
71
Page 72
A
D
Per regolare la tensione del cavo innesto della trasmissione
Dopo molte ore di utilizzo, se la prima marcia sembra slittare o troppo lenta, potrebbe essere necessario realizzare alcune regolazioni alla tensione del cavo di innesto della trasmissione per accorciarlo.
Per regolare il cavo di Innesto trazione (A):
1. Regolare la tensione del cavo allentando il dado di bloccaggio (B) a fi anco del tenditore (C).
2. Per allungare il dispositivo di regolazione (C), afferrare saldamente la sezione corta e ruotare la sezione lunga.
3. Ruotare di due giri la sezione lunga e serrare il dado di bloccaggio.
4. Controllare la velocità di innesto della prima marcia.
Se la prima marcia sembra slittare o troppo lenta, ripetere questa procedura.
C
B
E
Procedura di regolazione della tensione del cavo del dispositivo di rotazione canale di scarico (D)
1. Regolare la tensione del cavo allentando i dadi di bloccaggio (B) a fi anco del tenditore (C).
2. Per allungare il dispositivo di regolazione (C), afferrare saldamente la sezione corta e ruotare la sezione lunga.
3. Continuare fi no a tensionare correttamente il cavo, quindi stringere i dadi di bloccaggio.
Prestazioni della coclea e regolazione del cavo
NOTA: Se non si ritiene di essere in grado di effettuare la regolazione
autonomamente, contattare un centro di assistenza/reparto specializzato. Potrebbe essere necessario effettuare alcune regolazioni se la rotazione di
coclea e girante è lenta dopo aver inserito la leva di comando della coclea o se la cinghia della coclea è stata sostituita.
Per regolare il cavo di comando della coclea (E):
1. Regolare la tensione del cavo allentando il controdado (B), accanto al tensionatore (C).
2. Per allungare il tensionatore, stringere saldamente la sezione corta ruotando la sezione lunga (C). Ruotare il cilindro centrale di un giro completo.
3. Verifi care nuovamente l’innesto della coclea. Ripetere la regolazione come necessario fi nché l’innesto non è più lento.
4. Facendovi aiutare da un assistente posizionato a una distanza di 3 metri (10 piedi) di fronte alla macchina, e sul lato opposto al camino di scarico, osservare la rotazione della coclea e misurare il tempo impiegato per interrompere la rotazione dopo il rilascio della leva.
Se la coclea non smette di girare dopo 5 secondi, regolare nuovamente il cavo facendo fare al cilindro centrale un giro completo, in modo da contrarre il tensionatore. Verifi care nuovamente l’innesto della coclea e misurare di nuovo il tempo di arresto.
Se la coclea smette di ruotare in meno di 5 secondi, passare alla fase successiva.
5. Serrare il controdado del cavo della coclea.
NOTA: Se la regolazione non risolve il problema, sostituire la cinghia della coclea. Fare riferimento a “Sostituzione delle cinghie” nella sezione Assistenza e Regolazioni del presente manuale).
72
Page 73
Engine
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualifi ed service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualifi ed service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments.
Motor
Ver el manual del motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo­tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la máquina quitanieves a un centro de asistencia califi cado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad del motor necesite de una regulación, contacte un centro de asistencia califi cado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
Motor
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifi zierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist. Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit für einstellungsbedürftig befi nden, so wenden Sie sich an eine qualifi zierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adé­quatement à cause de problèmes du carburateur, portez votre souffl euse à un centre des services à la clientèle qualifi é.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressez­vous à un centre des services à la clientèle qualifi é, qui possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements nécessaires.
Motor
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalifi ceerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet wor­den, neem contact op met een gekwalifi ceerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fi no a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di assistenza qualifi cato.
Velocità del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato im­postato dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assi­stenza qualifi cato, che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per compiere interventi di regolazione.
73
Page 74
Storage
Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open fl ame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean, dry area.
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the Maintenance section of this manual).
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO RE­PLACE BELTS” in the Service and Adjustments section of this manual).
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts and guards for damage, breakage and wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
Lagerung
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger nicht benutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül­ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zünd­vorrichtung oder Zündfl amme wie an einem Gash- erd, ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefräse
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jeg­lichen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät in einem sauberen, trockenen Bereich.
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI­GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie ge­gebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
3. Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
4. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Befestigungss­chrauben, Schrauben und Stifte sicher festgezogen sind. Kontrollieren Sie alle Bewegungsteile und Schutzvor­richtungen auf Schäden, Brüche und Verschleiß. Bei Bedarf austauschen.
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus; vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.
Entreposage
Préparez immédiatement votre souffl euse pour l’entreposage à la fi n de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus.
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffl euse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où la fumée peut atteindre une fl amme nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe­eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz. Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger l’appareil dans un endroit fermé.
Souffl euse
Lorsque la souffl euse doit être rangée pour une période de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière, graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffl euse en entier (Voir “NETTOYAGE” dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire (Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans le section de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifi ez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce manuel.
4. Assurez vous que tous les écrous, boulons, vis et broches sont solidement bloqués. Inspectez les pièces et protections mobiles pour vous assurer qu’elles ne sont pas usées, endommagées ou cassées. Remplacer si nécessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant de peindre.
Almacenaje
Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para guardarla al fi nal de la temporada o si la unidad no se uti- lizará por 30 días o más.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita­nieves con carburante en su depósito dentro de un edifi cio donde los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz piloto como en un horno, calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina al interior.
Máquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un periodo de tiempo, limpiarla completamente, quitar toda suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en la sección de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver “SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento de este manual.
4. Asegúrese de que todas las tuercas, pernos, tornillos y pasadores estén bien sujetos. Compruebe que las piezas móviles y protecciones no estén dañadas, rotas o desgastadas. Sustitúyalas si es necesario.
5. Retocar todas las superfi cies pintadas que estén oxi- dadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
74
Page 75
Opslag
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zo­als op een oven, waterkokers, wasdrogers of gas­toestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt.
De sneeuwruimer
Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie “SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk (Zie “HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en pennen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende delen en geleidingen op schade, breuk en slijtage. Indien nodig vervangen.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
Immagazzinaggio
Alla fi ne della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediata­mente per essere messa a magazzino.
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza di fi amme, candele, semprevivi, scalda- bagni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che possono essere raggiunti dalle esalazioni del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che il motore si raf­freddi.
Spazzaneve
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1. Pulire completamente lo spazzaneve (Si faccia riferi­mento al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CON­GHIE” contenuto nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione).
3. Lubrifi care seguendo le istruzioni contenute nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione.
4. Verifi care che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti si- curamente agganciati. Controllare che parti mobili e protezioni non siano danneggiate, rotte o usurate. Se necessario, sostituire le parti danneggiate.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice.
Engine
See engine manual.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See “ENGINE” in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4. Replace with new spark plug.
Motor
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1. Entleeren Sie den Benzintank.
2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
• Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreini­gungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden entstehen können.
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
Motoröl
Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und erset­zen Sie das Motoröl durch sauberes. (Siehe “MOTOR” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs).
Zylinder
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
2. Geben Sie 29ml (1 Unze) Öl durch die Zündkerzenöff­nung in den Zylinder.
3. Ziehen sie den Anreißstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das Öl verteilt.
4. Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.
75
Page 76
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Système d’alimentation à essence
1. Videz le réservoir à carburant.
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des dommages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la sec­tion Entretien de ce manuel).
Cylindre
1. Enlevez la bougie d’allumage.
2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la bougie d’allumage dans le cylindre.
3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afi n de distribuer l’huile.
4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
Motor
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofl eiding en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en ver­vang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugloopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
Motor
Ver el manual del motor.
Sistema de carburante
1. Vaciar el depósito de carburante.
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos del carburante y el carburador estén vacíos.
No usar nunca productos detergentes del motor o del carburador en el depósito de carburante pues pueden causar daños permanentes.
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
Aceite del motor
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Manten­imiento de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujía de encendido.
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través del agujero de la bujía de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del arrancador de retroceso para repartir el aceite.
4. Colocar una bujía de encendido nueva.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fi no a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebbero verifi care gravi danni permanenti.
Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pu­lito. (Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candela.
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela nel cilindro.
3. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo alcune volte per distribuire l’olio.
4. Montare una candela nuova.
76
Page 77
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped)
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
Engine idles or runs roughly
Excessive vibration
Recoil starter is hard to pull
Loss of traction drive / slowing of drive speed
Loss of snow dis­charge or slowing of snow discharge
in “OFF” position.
2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key.
3. Out of fuel. 3. Fill fuel tank.
4. Throttle in “STOP” position (or ON/ OFF switch in “OFF” position).
5. Choke in “OFF” position. 5. Move to “FULL” position.
6. Primer not depressed. 6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
7. Engine is flooded. 7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
8. Spark plug wire is disconnected. 8. Connect wire to spark plug.
9. Bad spark plug. 9. Replace spark plug.
10. Stale fuel. 10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
11. Water in fuel. 11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap is covered with ice or snow.
4. Dirty or clogged muffl er. 4. Clean or replace muffl er.
1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line.
3. Stale fuel. 3. Empty fuel tank & carburetor, refi ll with fresh, clean gasoline.
4. Water in fuel. 4. Empty fuel tank & carburetor, refi ll with fresh, clean gasoline.
5. Carburetor is in need of replacing. 5. Contact an authorized service center/department.
1. Loose parts or damaged augers or impeller.
1. Frozen recoil starter. 1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN” in the Operation sec-
1. Worn belt. 1. Adjust drive cable per maintenance procedures.
2. Drive belt is off of pulley. 2. Check / reinstall Drive belt.
3. Drive belt is worn. 3. Check / replace Drive belt.
1. Auger belt is off of pulley. 1. Check / reinstall auger belt.
2. Auger belt is worn. 2. Check / replace auger belt.
3. Clogged discharge chute. 3. Clean snow chute.
4. Augers / impeller jammed. 4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position.
4. Move throttle to “FAST” position (or ON/OFF switch to “ON” position).
3. Remove ice and snow on and around fuel tank cap.
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration re­mains, contact an authorized service center/department.
tion of this manual.
77
Page 78
FEHLER URSACHE ABHILFE
Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls
Motorausfall 1. Zündkabel ist lose. 1. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.
Motor läuft im Leerlauf oder unregelmäßig
Übermäßiges Vibrationen
Anreißstarter läßt sich nur schwer anziehen
Fahrantriebsver­lust/verringerte Fahrgeschwindig­keit
Kein Schneeaus­wurf mehr oder verlangsamter Schneeauswurf
vorhanden) ist auf Position “OFF”.
2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.
3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank.
4. Gashebel auf Position “STOP” (oder AN/AUS-Schalter auf Position “OFF”).
5. Choke auf Position “OFF”. 5. Stellen Sie ihn auf Position “FULL”.
6. Einspritzvorrichtung nicht betätigt. 6. Spritzen Sie gemäß der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses
7. Motor ist geflutet. 7. Verbinden Sie das Zündkabel mit der Zündkerze.
8. Zündkabel ist nicht verbunden. 8. Zündkerze austauschen.
9. Zündkerze defekt. 9. Erneuern Sie die Zündkerze.
10. Benzin ist abgestanden. 10. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes
11. Wasser im Benzin. 11. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie
2. Zu viel Schnee gefräst. 2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Räumungs-
3. Entlüftungsloch am Benzintankdek­kel ist verstopft.
4. Schalldämpfer ist verschmutzt oder blockiert.
1. Choke ist auf Position “FULL”. 1. Stellen Sie den Choke auf Position “OFF”.
2. Benzinleitung blockiert. 2. Reinigen Sie die Benzinleitung.
3. Benzin ist abgestanden. 3. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes
4. Wasser im Benzin. 4. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie
5. Vergaser muss neu eingestellt oder erneuert werden
1. Lose Teile oder Schäden an den Ein­zugsschnecken oder am Antriebsrad.
1. Anreißstarter eingefroren. 1. Siehe “WENN DER ANREIßSTARTER EINGEFROREN IST“ im
1. Antriebsriemen ist abgenutzt. 1. Überprüfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.
2. Antriebsriemen ist von Riemenschei­be gerutscht.
3. Reibrad ist abgenutzt. 3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht.
2. Einzugsschneckenriemen ist abge­nutzt.
3. Auswurfrinne verstopft. 3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.
4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert.
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”.
2. Sicherheitszündschlüssel einstecke.
4. Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST” (oder bringen Sie den AN / AUS-Schalter auf Position “ON”).
Handbuchs ein.
Benzin nach.
frisches Benzin nach.
bahnen.
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entlüftungsloch am Ben­zintankdeckel.
4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalldämpfer.
Benzin nach.
frisches Benzin nach.
5. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
2. Überprüfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.
1. Überprüfen/reinstallieren Sie den inzugsschneckenriemen
2. Überprüfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.
4. Entfernen Sie Geröll oder Fremdkörper von den Einzugsschnek­ken/dem Antriebsrad
78
Page 79
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Ne se met pas en marche
Baisse de régime 1. Câble de bougie déconnectée. 1. Reconnecter le câble de bougie.
Le moteur tourne au ralenti ou fonctionne plus ou moins
Vibration excessive 1. Les éléments mal assujettis ou les
Le lanceur est dif­ cile à tirer
Perte de transmis­sion du dispositif de déplacement / ralentissement de la transmission
Les feux d'éclairage ne s'allument pas (le cas échéant)
1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) dans la position “OFF”.
2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.
3. Sans carburant. 3. Remplissez le réservoir du carburant.
4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).
5. Étranglez dans la position“OFF” . 5. Déplacez en position “FULL”.
6. Amorceur non activé. 6. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce
7. Le moteur est noyé. 7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche.
8. Le câble de bougie est débranché. 8. Branchez le câble de la bougie d’allumage.
9. Bougie d’allumage défectueuse. 9. Remplacez la bougie d’allumage.
10. Carburant non frais. 10. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et pro-
11. Eau dans le carburant. 11. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de
2. Lance trop de neige. 2. Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.
3. L’évent du bouchon de réservoir du carburant est bloqué.
4. Silencieux sale et bloqué. 4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1. La buse du carburateur est à la posi­tion PLEIN.
2. Blocage tuyauterie de carburant. 2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.
3. Carburant non frais. 3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant
4. Eau dans le réservoir. 4. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le
5. Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.
vis sans fin endommagées ou la roue à aube.
1. Le lanceur est gelé. 1. Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de
1. La courroie de transmission est usée.
2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.
1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
2. La courroie de la vis sans fin est usagée.
3. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.
4. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.
1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.
2. Insérez la clé de contact de sécurité.
4. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST” (ou déplacer la inter­rupteur de ON / OFF à la position “ON”).
manuel.
N’AMORCEZ PAS.
pre.
nouveau avec de l’essence fraîche.
3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.
1. Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.
frais et propre.
de nouveau avec de l’essence fraîche.
5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1. Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
ce manuel.
1. Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.
2. Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.
3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1. Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.
2. Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
3. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.
4. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.
79
Page 80
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
No arranca 1. Válvula de interrupción de carbu-
Pérdida de po­tencia
El motor marcha lentamente o de manera irregular
Vibración exce­sivos
Dureza tirando el arrancador de retroceso
Pérdida de trac­ción de guía / velocidad de guía
Pérdida de eyec­ción de nieve o afl ojamiento de la eyección de nieve
rante (si está presente) en posición “OFF”.
2. La llave de encendido de seguridad no está puesta.
3. El carburante se ha acabado. 3. Llenar el depósito de carburante.
4. Acelerador en posición de “STOP” (o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).
5. Obturador en posición “OFF”. 5. Poner en posición “FULL”.
6. El cebador no está presionado. 6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento
7. El motor está ahogado. 7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el
8. El cable de la bujía de encendido está desconectado.
9. La bujía de encendido está averiada. 9. Sustituir la bujía de encendido.
10. Carburante viejo. 10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
11. Agua en el carburante. 11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina
1. Bujía de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujía de encendido.
2. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. El agujero de respiración del tapón del depósito de carburante está obstruido.
4. Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpie o sustituya el silenciador.
1. El obturador está en la posición FULL. 1. Meter el obturador en la posición OFF.
2. Obstrucción en el conducto de car­burante.
3. Carburante viejo. 3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
4. Agua en el combustible. 4. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina
5. Se necesita regular o revisar el carburador
1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.
1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGE-
1. La correa de guía se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guía.
2. La correa de guía está fuera de la polea.
3. La rueda de fricción está desgastada. 3. Contactar con un centro de asistencia calificado.
1. La correa de barrena está fuera de la polea.
2. La correa de barrena está desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
3. Conducto de eyección obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve
4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.
2. Poner la llave de encendido de seguridad.
4. Meter el acelerador en posición “FAST” (o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).
de este manual.
cebador.
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.
nueva.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón del depósito de carburante.
2. Limpiar el conducto de carburante.
nueva.
5. Contactar un centro de asistencia calificado.
1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
LADO” en la sección de Funcionamiento de este manual.
2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.
1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
80
Page 81
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als
Verlies van stroom 1. De ontstekingskabel is los. 1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
De motor is niet werkzaam of draait ruw
Buitensporige vibratie
De terugloopstar­ter zwaar
Verlies van aandrijving / vermindering van snelheid
Verlies van sneeuwuitstoot of vermindering van sneeuwuitstoot
hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
3. Brandstof is op. 3. Hervul de brandstoftank.
4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).
5. Choke staat op “OFF”. 5. Zet de choke op “FULL”.
6. Het ontstekingspatroon is niet inge­drukt.
7. Motor is ‘verzopen’. 7. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact het
8. De ontstekingsbougie in niet aang­esloten.
9. Slechte ontstekingsbougie. 9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof. 10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Water in brandstof. 11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de
2. Stoot te veel sneeuw uit. 2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Het ventilatiegat van de brandstof­tank is verstopt.
4. Vuile of verstopte knaldemper. 4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
1. Choke staat op “FULL”. 1. Zet de choke op “OFF”.
2. Verstopping in de brandstofleiding. 2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Oude brandstof. 3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Water in brandstof. 4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de
5. Carburateur moet vervangen worden. 5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
1. Losse onderdelen of beschadigde boren of rotor.
1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN” van het ge-
1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
4. Boren / rotor is vastgelopen 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”).
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ontstekingspatroon.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
tank met verse benzine.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
tank met verse benzine.
1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde on­derdelen. Als de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
deelte Gebruik in deze handleiding.
2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
81
Page 82
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
La macchina non parte
Perdita di potenza 1. Filo della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
Il motore gira al minimo o funziona male
Vibrazione eccessivi
L’avviamento a strappo si tira con diffi coltà
Mancanza di tra­zione / riduzione della velocità
Mancanza o riduzi­one dello scarico della neve
1. La valvola di arresto del combustibile (se è presente) è posizionata su “OFF”.
2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.
3. Manca il carburante. 3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Gas in posizione “STOP” (o il inter­ruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”).
5. Arricchitore di avviamento in po­sizione “OFF”.
6. Iniziatore non premuto. 6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo manu-
7. Motore ingolfato. 7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare
8. Filo della candela scollegato. 8. Collegare il filo della candela.
9. Candela consumata. 9. Cambiare al candela.
10. Benzina stantia. 10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Presenza di acqua nella benzina. 11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
1. Arricchitore di avviamento in po­sizione full.
2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. Necessità di sostituire il carburatore. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.
1. Avviamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAP-
1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.
3. La ruota di frizione è usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea.
2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico.
4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti. 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.
2. Inserire la chiave di accensione.
4. Portare il gas in posizione “FAST” (o spostare il interruttore IN­SERITA / DISINSERITA in posizione “ON”).
5. Spostarlo in posizione “FULL”.
ale relativa al funzionamento.
l’iniziatore.
3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
1. Spostarlo in posizione off.
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
PO SI GELA” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
82
Page 83
83
Page 84
Jonsered Motor AB, S-433 81 Partille, Sweden.
08.24.15 TH
Printed in the U.S.A.
Loading...