Jonsered ST2106, ST2109E, ST2111E User Manual [fi]

ST2106,
ST2109E, ST2111E
Handbok
Läs noga dessa anvisningar och se till att du förstår dem innan du använder denna maskin.
Håndbok med bruksanvisninger
Vennligst les nøye gjennom disse bruksanvisningene for å være siker på at du forstår de før du tar maskinen i bruk.
Læs disse instruktioner omhyggeligt og forstå dem, før du bruger denne maskine.
Ohjekirja
Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että ymmärrät ne ennen kuin käytät tätä konetta.
Manual de instruções
Pede-se para ler estas instruções com atenção e certifi car-se de ter entendido as mesmas antes de usar a máquina.
Εγχειρίδιο οδηγιών
Διαβάστε προσεχτικά αυτές τις οδηγίες και βεβαιωθείτε ότι τις έχετε κατανοήσει πλήρως πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SIDAN
PT
SISÄLTÖ SIVU
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ........................... 3-7
MONTERING .................................................... 10-17
BETJÄNING ..................................................... 18-38
SKÖTSEL ......................................................... 48-45
SERVICE OCH JUSTERINGAR ...................... 45-57
FÖRVARING .................................................... 58-60
FELSÖKNING .................................................. 61-63
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
SIKKERHETSREGLER ....................................... 3-7
MONTERINGSDELEN ..................................... 10-17
BRUKSDELEN ................................................. 18-38
TURVAOHJEET ................................................... 3-7
KOKOAMINEN ................................................. 10-17
KÄYTTÖ ........................................................... 18-38
HUOLTO ........................................................... 38-45
HUOLTO JA SÄÄDÖT ..................................... 45-57
SÄILYTYS ........................................................ 58-60
VIANETSINTÄ .................................................. 61-63
DESCRIÇÃO PÁGINA
NORMAS DE SEGURANÇA ................................ 3-7
MONTAGEM ..................................................... 10-17
FUNCIONAMENTO .......................................... 18-38
VEDLIKEHOLDSDELEN ................................. 38-45
VEDLIKEHOLDS-OG JUSTERINGSDELEN .. 45-57
OPPBEVARING ............................................... 58-60
FEILSØKING .................................................... 61-63
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
SIKKERHEDSREGLER ....................................... 3-7
SAMLING ......................................................... 10-17
BETJENING ..................................................... 18-38
VEDLIGEHOLDELSE ...................................... 38-45
SERVICE OG JUSTERINGAR ......................... 45-57
OPBEVARING .................................................. 58-60
MANUTENÇÃO ................................................ 38-45
ASSISTÊNCIA E REGULAGENS .................... 45-57
ARMAZENAGEM ............................................. 58-60
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS .......................... 60-63
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΣΕΛΙΔΑ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ...................................... 3-7
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ......................................... 10-17
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ .................................................... 18-38
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .................................................... 38-45
ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ............................ 45-57
ΦΥΛΑΞΗ ........................................................... 58-60
FEJLFINDING .................................................. 60-63
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ................. 61-63
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Säkerhetsföreskrifter för Snöslungor
Övning
1. Läs hantering och service-instruktionsmanualen nog­grant. Gör er grundligt bekant med samtliga manöver­enheter och den riktiga användningen av utrustningen. Lär er hur man stänger av enheten och hur man snabbt frånkopplar alla delar.
2. Låt aldrig barn använda utrustningen. Låt inte heller vuxna använda den utan ordentliga instruktioner.
3. Se till att området ni skall röja, är fri från personer, framförallt små barn och djur.
4. Lakttag försiktighet för att undvika att glida eller falla, speciellt under arbetets gång.
Förberedelser
1. Inspektera ytan där ni ska utföra arbetet. Se till att ta bort samtliga dörrmattor, slädar, brädor, ledningar och andra främmande föremål.
2. Innan ni startar snöslungan, så skall den kopplas ur och sättas i friläge.
3. Använd inte utrustningen utan att ni bär passande klädesplagg för kyliga väderförhållanden. Bär halkfria skor för att förbättra ert fotfäste på hala ytor.
4. Hantera bensinen med största försiktighet; tänk på brandfaran.
a) Använd godkänd bensindunk. b) Fyll aldrig på bensin under arbetets gång eller när
maskinen är varm.
c) Fyll på bensintanken utomhus med största försik-
tighet. Fyll aldrig på bensintanken inomhus.
d) Sätt på bensinlocket så att det sitter säkert på plats
och torka upp eventuell utspilld bensin.
5. Använd ett jordat eluttag för alla enheter med elektrisk drivmotor eller elektrisk startmotor.
6. Justera uppsamlingshusets höjd så att ni kan röja ytor som är täckta med grus och sand.
7. Försök aldrig att göra några justeringar under arbetets gång (undantaget om det är rekommenderat av till­verkaren).
8. Låt motorn och maskinen anpassa sig till utomhus temperaturen innan ni påbörjar snöröjningsarbetet.
9. Användning av motordriven maskin kan resultera i att främmande föremål kastas upp i luften och detta kan skada dina ögon. Använd därför alltid skyddsglasögon eller annat skydd under arbetets gång, även vid juster­ing och reparation av utrustningen.
Användning/betjäning
1. Sätt inte händer eller fötter nära eller under roterande delar. Var uppmärksam på utkastet hela tiden.
2. Utöva extrem försiktighet när ni arbetar eller korsar grusiga ytor, stigar eller vägar. Var uppmärksam på trafi k och eller annan dold fara.
3. Om ni har kört på främmande föremål, stanna motorn, tag ur ledningen från stickkontakten, undersök snös­lungan noggrant för att se om någon skada uppkommit och åtgärda sedan denna innan ni startar motorn och använder maskinen på nytt.
4. Om enheten skulle börja vibrera ovanligt mycket, stanna motorn för att genast kontrollera orsaken. Om enheten vibrerar ovanligt mycket är detta vanligtvis ett tecken på fel.
5. Stäng av motorn när ni lämnar maskinen. Rensa utkastet vid reparation, justering eller inspektion.
6. Var säker på att utkast och att alla enheter som är i rörelse har stannat upp innan rengöring, reparation eller inspektion. Koppla ur tändstiftskabeln, håll kabeln borta från tändstiftet för att undvika att motorn startar utan er vetskap. Koppla från kabeln till den elektriska motorn.
3
7. Håll inte motorn gående inomhus, undantaget är då ni startar den, eller vid fl yttning in eller ut ur byggnaden. Öppna ytterdörrarna, lufta väl; avgasrök är mycket farligt.
8. Röj inte bort snö i närheten av sluttningar. Utöva extrem försiktighet om du nödvändigtvis måste utföra arbete där ändå. Undvik att röja snö i branta sluttningar.
9. Använd inte snöslungan utan riktiga skydd, plattor och andra säkerhetsanordningar på plats.
10. Använd inte snöslungan nära drivhus, bilar, fönsterpar­tier, branta sluttningar etc. Se till att justera snöutkastets vinkel. Håll barn och djur borta.
11. Överbelasta inte maskinens kapacitet genom att försöka röja snö allt för snabbt.
12. Maskinen får inte ha hög hastighet när ni arbetar på hala ytor. Växla försiktigt.
13. Rikta aldrig utkastet mot någon och tillåt aldrig någon att stå framför maskinen.
14. Koppla ur strömmen till uppsamlaren/vingen när snös­lungan transporteras eller inte är i användning.
15. Använd endast tillbehör och reservdelar som är god­kända av tillverkarna för snöslungan (såsom hjulvikter, motvikter, kablar, etc.).
16. Använd inte maskinen utan att det fi nns bra ljus eller sikt. Var alltid noga med fotfästet och håll ett säker grepp om handtagen. Gå; spring aldrig.
Underhåll och Förvaring
1. Kontrollera regelbundet skydd, skärbultar, bultar till motorfäste etc. att de är ordentligt åtdragna så att utrustningen fungerar säkert.
2. Förvara aldrig maskinen med bensin i bensintanken i en byggnad där det fi nns föremål som kan antända bensinen såsom torkskåp/tumlare, och andra värmeal­strande källor. Tillåt maskinen att kylas ned innan den sätts till förvaring i byggnad.
3. Läs alltid igenom instruktionsboken för viktiga detaljer om snöslungan skall förvaras för en längre period.
4. Underhåll eller sätt nya säkerhets och instruktions märken, vid behov.
5. Låt maskinen vara på ett par minuter efter det att ni använt snöslungan för att undvika förfrysning på upp­samlaren/vingen.
Sikkerhetsinstrukser for snøfresere
Opplæring
1. Les nøye igjennom bruks- og vedlikeholdsinstruksene. Gjør deg godt kjent med betjeningsinnretningene og hvordan utstyret skal brukes. Finn ut hvordan enheten stoppes og hvordan betjeningsinnretningene koples fra hurtig.
2. La aldri barn bruke utstyret. La heller aldri voksne bruke utstyret uten tilstrekkelig opplæring.
3. Sørg for at det ikke befi nner seg noen personer, spesielt små barn og dyr, i området der utstyret skal brukes.
4. Vær forsiktig slik at du unngår å skli eller falle, spesielt når maskinen brukes i revers.
Forberedelse
1. Undersøk området der utstyret skal brukes nøye, og fjern alle dørmatter, kjelker, planker, kabler og andre fremmedlegemer.
2. Før motoren startes, skal clutchene koples ut og settes i fri.
3. Ikke bruk utstyret uten egnede vinterklær. Ha på fottøy som gir godt fotfeste på glatt underlag.
4. Vær forsiktig med drivstoff; dette er lettantennelig. a) Bruk godkjent drivstoffbeholder. b) Fyll aldri drivstoff på motor som er i gang eller er
varm.
c) Fyll drivstofftanken utendørs med stor forsiktighet.
Tanken skal aldri påfylles innendørs.
d) Sett bensinlokket godt på plass, og tørk opp drivst-
offsøl.
5. Bruk en jordet trelederplugg for alle enheter med elek­trisk drevne motorer eller elektriske startmotorer.
6. Juster høyden på oppsamlerhuset for å klarere overfl ate med grus eller knust stein.
7. Forsøk aldri å justere maskinen mens motoren er i gang (unntatt der dette er spesielt anbefalt fra pro­dusenten).
8. La motor og maskin tilpasse seg til utendørs temperatur før du begynner snøryddingen.
9. Håndtering av enhver ladet maskin kan føre til at fremmedlegemer kastes inn i øynene. Bruk derfor alltid vernebriller eller øyeskjerm under bruk eller når det foretas justeringer eller reparasjoner.
Bruk
1. Ikke stikk hender eller føtter i nærheten av eller under roterende deler. Hold alltid avstand fra frigjøringsåp­ningen.
2. Vær ekstremt forsiktig ved bruk på eller ved passering over gruslagte oppkjørsler, spaserstier eller veier. Vær oppmerksom på skjulte farer eller trafi kk.
3. Etter å ha truffet et fremmedlegeme, stopp motoren, ta ut kabelen fra tennpluggen og undersøk snøfreseren nøye for skader. Reparer skader før maskinen startes på nytt og arbeidet settes i gang igjen.
4. Hvis enheten begynner å vibrere unormalt mye, stopp motoren og fi nn årsaken straks. Vibrasjon varsler som regel om problemer.
5. Stans motoren når du forlater betjeningsstillingen, før oppsamler-/løpehjulshuset eller tømmelederen renses og når det skal foretas reparasjoner, justeringer eller undersøkelser.
6. Se til at oppsamler-/løpehjulshuset og alle bevegelige deler har stanset før det foretas rensing, reparasjon eller undersøkelser. Kople fra tennpluggledningen, og hold ledningen borte fra pluggen for å forhindre utilsiktet start. Kople fra kabelen på elektriske motorer.
7. Ikke la motoren gå innendørs, unntatt ved start – og for å fl ytte snøfreseren inn eller ut av bygningen. Åpne ytterdørene; eksosgass er farlig.
8. Ikke rydd snø øverst i skråninger. Vær ekstremt forsik­tig når du skifter retning på skrånende underlag. Ikke forsøk å rydde bratte skråninger.
9. Snøfreseren skal aldri brukes uten at egnede vernein­nretninger, plater eller sikkerhetsinnretninger er på plass.
10. Snøfreseren skal aldri brukes i nærheten av vinduer, biler, vindusbrønner, tømminger etc. uten at snøtøm­mingsvinkelen er justert for dette. Hold barn og dyr på avstand.
11. Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å prøve å rydde snø for hurtig.
12. Maskinen skal aldri brukes med høy transporthastighet på glatte underlag. Vær forsiktig når du setter maskinen i revers.
13. Tøm aldri direkte mot tilskuere, og la aldri noen komme foran enheten.
14. Kople ut strømtilførselen til oppsamleren/løpehjulet når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk.
15. Bruk kun tilbehør og ekstrautstyr som er godkjent av produsenten av snøfreseren (slik som hjulvekter, motvekter, hytter osv.).
16. Kjør aldri snøfreseren uten tilstrekkelig sikt eller lys. Ha alltid godt fotfeste, og hold godt i håndtakene. Gå; ikke løp.
Vedlikehold og oppbevaring
1. Kontroller sikringer, skjærbolter, bolter på motorfeste, osv. for nødvendig stramming i hyppige intervaller, for å sikre at utstyret er i sikker arbeidstilstand.
2. Maskinen skal aldri oppbevares med drivstoff på tanken inne i en bygning når det fi nnes tennkilder, slik som varmt vann og romoppvarming, klestørkere osv. La motoren kjøles ned før oppbevaring i lukkede omgivelser.
3. Se alltid i bruksanvisningen for viktig informasjon dersom snøfreseren skal oppbevares over lengre tid.
4. Vedlikehold og erstatt sikkerhets- og instruksmerker når det er nødvendig.
5. La maskinen gå i noen minutter etter snøfresing for å hindre at oppsamleren/løpehjulet fryser fast.
Sikkerhedsforskrifter til sneslynger
Oplæring
1. Læs betjenings- og serviceinstruktionshåndbogen omhyggeligt. Vær fuldkommen fortrolig med udstyrets styregrejer og korrekt anvendelse af udstyret. Man skal vide hvordan udstyret stoppes og styregrejerne hurtigt frakobles.
2. Børn må aldrig betjene udstyret. Voksne må aldrig betjene udstyret uden passende instruktion.
3. Driftsområdet skal holdes frit for alle personer, især små børn og husdyr.
4. Vær forsigtig, undgå at glide eller falde, især når der vendes.
Forberedelse
1. Kontroller området hvor udstyret skal anvendes grundigt og fjern alle dørmåtter, kælke, boards, ledninger og andre fremmede genstande.
2. Frigør alle koblinger og sæt i frigear før motoren startes.
3. Betjen ikke udstyret uden at være iført passende vintertøj. Bær fodtøj som fremmer fodfæstet på glatte overfl ader.
4. Håndter brændstof forsigtigt; det er yderst brænd­bart.
a) Anvend en godkendt brændstofbeholder. b) Fyld aldrig brændstof på en motor i drift eller en
varm motor.
c) Fyld brændstoftanken udendørs med yderst omhyg-
gelighed. Fyld aldrig brændstoftanken indendørs.
d) Fastgør benzindækslet omhyggeligt og aftør spildt
brændstof.
5. Anvend en treledet-kontakt med jordforbindelse til alle enheder med elektrisk drevne motorer eller elektrisk startende motorer.
6. Juster sneglehusets højde til at rydde overfl ader med sten og grus.
7. Forsøg aldrig at foretage nogen justeringer når motoren er i drift (undtagen hvor det specielt er anbefalet af fabrikanten).
8. Lad motoren og maskinen tilpasse sig udendørstem­peraturen før snerydningen startes.
9. Betjening af enhver motoriseret maskine kan medføre, at fremmede genstande kastes ind i øjnene. Anvend altid beskyttelsesbriller under betjeningen eller hvis der udføres en justering eller reparation.
Betjening
1. Hold ikke hænder eller fødder tæt på eller under roter­ende dele. Hold afstand til afkastningsåbningen hele tiden.
2. Udvis yderst forsigtighed når der arbejdes på eller
4
krydses grusveje, stier, eller veje. Vær opmærksom på skjulte farer eller trafi k.
3. Når der er stødt på en fremmed genstand, stop motoren, fjern ledningen fra stikkontakten, kontroller sneslyngen grundigt for beskadigelser og reparer beskadigelsen før sneslyngen startes og betjenes påny.
4. Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop motoren og kontroller straks årsagen. Vibrationer er sædvanligvis en advarsel om problemer.
5. Stop motoren når som helst De forlader betjening­sområdet, før rensning af snegle/rotorhuset eller afkaststyrepladen og når der foretages reparationer, justeringer eller eftersyn.
6. Når der rengøres, repareres, eller efterses bør man være sikker på at snegl/rotor og alle bevægende dele er standset. Frigør ledningsstikket, og hold ledningen væk fra kontakten for at undgå tilfældig start. Frigør kablet på elektriske motorer.
7. Motoren må ikke være i gang indendørs, undtagen når den startes – og til at fl ytte sneslyngen ind i eller ud af bygningen. Åben dørene; udstødningsgasser er farlige.
8. Ryd ikke sne på tværs af skråninger. Vær yderst forsigtig når der skiftes retning på skråninger. Forsøg ikke at rydde stejle skråninger.
9. Anvend aldrig sneslyngen uden korrekte skærme, plader eller med andre sikkerhedsanordninger i ste­det.
10. Anvend aldrig sneslyngen nær drivhuse, biler, vin­duespartier, bratte skråninger, osv. uden passende justering af sneafkastningens vinkel. Børn og dyr holdes væk.
11. Overbelast ikke maskinens kapacitet ved at forsøge at rydde sne for hurtigt.
12. Betjen aldrig maskinen ved høje hastigheder på glatte overfl ader. Vær forsigtig når der vendes.
13. Ret aldrig afkastningen mod tilstedeværende og tillad aldrig nogen at stå foran maskinen.
14. Frakobl drevet til snegl/rotor når sneslyngen transpor­teres eller ikke er i brug.
15. Anvend kun forbindelser og tilbehør godkendt af fabri­kanten af sneslyngen (så som hjulvægte, modvægte, dæksler, osv.).
16. Anvend aldrig sneslyngen uden god sigtbarhed eller godt lys. Vær altid sikker på Deres fodfæste, og hold godt fast på grebene. Gå; løb aldrig.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Kontrollér afskærmninger, sikkerhedssplit, motormon­teringsbolte osv. med korte mellemrum for at sikre, at de er spændt til, så udstyret er sikkert at arbejde med.
2. Opbevar aldrig maskinen med brændstof i brændstof­tanken i en bygning hvor der forefi ndes tændingskilder så som vandopvarmere og bygningsopvarmere, tørre­tumblere, osv. Motoren skal være afkølet før opbevaring i lukkede rum.
3. Henfør altid til betjeningsvejledningen for vigtige de­taljer hvis sneslyngen skal opbevares i en længere periode.
4. Vedligehold eller udskift sikkerheds- og instruktions­mærkater, når nødvendigt.
5. Lad maskinen være i drift nogle minutter efter sneryd­ning for at undgå tilisning af snegl/rotor.
Turvaohjeet lumilinkojen käytölle
Harjoittelu
1. Lue käyttö- ja huolto-opas huolellisesti. Tutustu pe­rusteellisesti ohjaimiin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opettele pysäyttämään laite ja kytkemään ohjaimet vapaalle nopeasti.
2. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
3. Pidä poissa käyttöalueelta kaikki henkilöt ja erityisesti lapset sekä lemmikkieläimet.
4. Varo liukastumasta tai kaatumasta erityisesti peruut­taessasi konetta.
Valmistelut
1. Tarkista huolellisesti alue, jolla laitetta tullaan käyt­tämään, ja poista alueelta kaikki ovimatot, kelkat, levyt, vaijerit ja muut vierasesineet.
2. Kytke kaikki kytkimet vapaalle ja vaihda vaihde vapaalle ennen moottorin käynnistystä.
3. Älä käytä laitetta pukeutumatta kunnollisiin talvivaat­teisiin. Käytä jalkineita, jotka antavan parhaan jalansijan liukkailla pinnoilla.
4. Käsittele polttoainetta huolella, se syttyy erittäin herkästi.
a) Käytä polttoaineelle hyväksyä säilytysastiaa. b) Älä koskaan lisää polttoainetta moottorin käydessä
tai ollessa kuuma.
c) Täytä polttoainesäiliö ulkona ja ole erityisen
varovainen. Älä koskaan täytä polttoainesäiliötä sisätiloissa.
d) Laita polttoainesäiliöiden korkit kiinni kunnolla ja
pyyhi polttoaineroiskeet pois.
5. Käytä suojamaatettua kolmijohtoista pistoketta kaikissa yksiköissä, joissa käyttömoottorit tai käynnistysmoottorit toimivat verkkovirralla.
6. Säädä linkopesän korkeus niin, että alareuna ylittää soran ja sepelipinnan.
7. Älä koskaan yritä suorittaa mitään säätöjä moottorin käydessä (ellei valmistaja ole niitä nimenomaan su­ositellut).
8. Anna moottorin ja koneen sopeutua ulkoilman lämpötiloihin, ennen kuin ryhdyt linkoamaan lunta.
9. Mikä tahansa voimalaitteella varustettu kone voi käydessään singota vierasesineitä silmiin. Käytä aina suojalaseja tai silmäsuojaimia laitteen käytön, säätöjen tai korjausten aikana.
Käyttö
1. Älä laita käsiäsi tai jalkojasi pyörivien osien alle tai lähelle. Pysy aina loitolla poistoaukosta.
2. Ole erityisen varovainen käyttäessäsi konetta sorateillä tai sorapoluilla tai ylittäessäsi sellaisia. Varo piileviä vaaroja tai liikennettä.
3. Jos kone iskeytyy vierasesineeseen, pysäytä moottori, irrota sytytystulpan johto, tarkista lumilinko perusteellis­esti ja varmistu, ettei siinä ole mitään vikaa, sekä korjaa viat ennen uutta käynnistystä ja lumilingon käyttöä.
4. Jos laite alkaa täristä epänormaalisti, pysäytä moottori ja tarkista syy välittömästi. Tärinä on yleensä varoitus ongelmista.
5. Pysäytä moottori aina poistuessasi ohjauspaikalta, en­nen tukkeutuneen syöttökierukan/siivikon tai ulosheitto­torven puhdistusta tai ennen mitään korjauksia, säätöjä tai tarkistuksia.
6. Puhdistaessasi, korjatessasi tai tarkastaessasi laitetta varmistu, että syöttökierukka/siivikko ja kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Irrota sytytystulpan johto ja pidä johto erillään tulpasta tahattoman käynnistymisen estämiseksi. Sähkömoottoreilla varustetuissa laitteissa irrota verkkojohto pistorasiasta.
7. Älä käytä moottoria sisätiloissa lukuun ottamatta käyn­nistystä lumilingon ajamista ulos rakennuksesta. Avaa ulko-ovet: pakokaasut ovat vaarallisia.
8. Älä linkoa lunta rinteillä rinteen suunnassa, vaan poikit­taissuunnassa. Ole erittäin varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteillä. Älä yritä lingota jyrkkiä rinteitä.
9. Älä koskaan käytä lumilinkoa ilman paikoillaan olevia suojalaitteita, suojalevyjä tai muita turvalaitteita.
5
PT
10. Älä käytä lumilinkoa lähellä lasiseiniä, autoja, ikku­nasyvennyksiä, jyrkkiä pudotuksia jne., säätämättä lu­men heittokulmaa oikein. Pidä lapset ja lemmikkieläimet loitolla.
11. Älä ylikuormita koneen tehoa yrittämällä lingota lunta liian suurella kulkunopeudella.
12. Älä koskaan käytä konetta suurilla kulkunopeuksilla liukkailla pinnoilla. Ole varovainen peruuttaessasi.
13. Älä koskaan linkoa lunta kohti sivustakatsojia tai anna kenenkään olla laitteen edessä.
14. Kytke veto irti syöttökierukasta/siivikosta aina kun lumilinkoa siirretään tai se ei ole käytössä.
15. Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisälaitteita ha lisävarusteita (kuten pyöräpainoja, vas­tapainoja, ohjaamoja, jne.).
16. Älä koskaan käytä lumilinkoa huonossa näkyvyydessä tai valaistuksessa. Huomioi aina varma jalansija, ja pidä tiukasi kiinni kädensijoista. Kävele, älä koskaan juokse.
Huolto ja säilytys
1. Tarkasta suojusten, kiristyspulttien, moottorin kiinni­tyspulttien jne. kireys tihein väliajoin varmistaaksesi, että laite on turvallisessa käyttökunnossa.
2. Älä koskaan säilytä moottoria polttoainesäiliössä olevine polttoaineineen sisällä rakennuksessa, jossa on syttymisvaaran aiheuttavia esineitä, kuten kuumaa vettä ja lämmittimiä, vaatekuivureita jne. Anna moottorin jäähtyä ennen koneen säilytystä suljetussa tilassa.
3. Lue aina omistajan ohjekirjasta tärkeät huomioitavat seikat, jos lumilinko aiotaan varastoida pitemmäksi ajaksi.
4. Säilytä turva- ja ohjetarrat/kilvet tai korvaa ne tarvit­taessa uusilla.
5. Käytä konetta muutama minuutti linkoamisen jälkeen syöttökierukan/siivikon jäätymisen estämiseksi.
Instruções para prevenir aciden­tes para canhões de neve
Treinamento
1. Ler com atenção o manual de instruções e manutenção. Devem-se conhecer os controles e o uso apropriado do equipamento. Verifi car como parar a unidade e desengatar rapidamente os controles.
2. Nunca deve-se deixar crianças operarem o equipa­mento. Nunca se deve deixar adultos operarem o equipamento sem as instruções adequadas.
3. Manter a área de operação livre de todas as pessoas, sobretudo crianças e animais.
4. Tomar cuidado e evitar de escorregar ou cair, princi­palmente quando operar em marcha a ré.
Preparação
1. Inspecionar cuidadosamente a área onde o equipa­mento é usado e remover todos os capachos, trenós, tábuas, fi os e outros objetos estranhos.
2. Desengate todas as embreagens e colocar no ponto morto antes de acionar o motor.
3. Não fazer o equipamento funcionar sem estar usando roupa apropriada para o inverno. Usar calçados com solas e superfícies antiderrapantes
4. Abastecer com cuidado; é muito infl amável. a) Usar um tanque de combustível aprovado. b) Nunca deve ser acrescentado combustível com o
motor quente ou funcionando.
c) Encher o tanque de combustível ao ar livre com
muito cuidado.
O tanque de abastecimento nunca deve ser enchido
em recintos fechados.
d) Recolocar as tampas da gasolina com fi rmeza e
secar o combustível que saiu para fora.
5. Usar uma ligação à terra com três fi os para todas as unidades com motores de acionamento elétrico ou motores com partida elétrica.
6. Regular a altura da caixa do coletor para remover cascalho ou pedras trituradas da superfície.
7. Nunca se deve tentar fazer qualquer regulagem enquanto o motor está funcionando (exceto quando especifi camente recomendado pelo fabricante).
8. Deixar o motor e a máquina se regular com as tem­peraturas externas antes de iniciar a limpar a neve.
9. A operação de qualquer máquina com motor pode causar que objetos estranhos atinjam os olhos. Usar sempre óculos de segurança ou máscaras para os olhos durante a operação ou enquanto se estiver confi gurando e regulando ou reparando.
Funcionamento
1. Não colocar mãos ou pés perto ou embaixo de partes rotativas. Manter sempre limpa a abertura de descarga.
2. Tomar o máximo cuidado quando estiver operando ou atravessando áreas, passeios ou ruas de areia. Prestar atenção a riscos ocultos ou tráfego.
3. Antes de extrair um objeto estranho, parar o motor, remover o fi o da vela de ignição, inspecionar cuida- dosamente o canhão de neve quanto a qualquer dano e reparar o estrago antes de dar de novo a partida e funcionar o canhão de neve.
4. Se a unidade iniciar a vibrar de maneira anormal, parar o motor e controlar imediatamente a causa. A vibração é geralmente sinalização de problema.
5. Parar o motor quando deixar o posto de operação, antes desengatando o coletor/caixa impulsor ou guia de descar­ga e quando fi zer reparações, regulagens ou controles.
6. Quando limpar, reparar ou controlar certifi car-se que o coletor/impulsor e todas as partes de movimento estejam paradas. Desprender o fi o da vela de ignição, e manter o fi o fora da vela para prevenir a partida acidental. Desligar o fi o dos motores elétricos.
7. Não fazer funcionar o motor em recintos fechados, exceto quando iniciar o mesmo – e para movimentar o canhão de neve dentro ou fora da construção. Abrir as portas para fora; fumos exaustos são perigosos.
8. Não limpar a neve através da superfície de declives. Tomar o máximo cuidado quando estiver mudando de di­reção nos declives. Não tentar limpar declives ríspidos.
9. O canhão de neve nunca deve ser operado sem as proteções, placas adequadas, ou outros dispositivos de segurança.
10. Não usar o canhão de neve perto de vedações de vidro, automóveis, canaletas de janelas, declinações, etc. sem a regulagem adequada do ângulo de descarga da neve. Manter longe crianças e animais.
11. Não sobrecarregar a capacidade da máquina evitando de limpar a neve a uma velocidade mais rápida.
12. A máquina nunca deve ser usada numa velocidade alta sobre superfícies escorregadias. Tomar cuidado quando virar.
13. Nunca dirigir a descarga sobre os transeuntes ou quem quer que esteja diante da unidade.
14. Desligar a potência do coletor/impulsor quando o canhão de neve for transportado ou fora de uso.
15. Usar somente conexões e acessórios aprovados pelo fabricante do canhão de neve (tais como espessura de roda, contrapesos, cabos, etc.)
16. O canhão de neve nunca deve ser usado sem boa visibilidade ou sem luz. Verifi car sempre o próprio equi- líbrio e segurar fi rme nas pegas. Andar, nunca correr.
Manutenção e Armazenagem
1. Verifi que frequentemente se as protecções, os per- nos de cisalhamento, os parafusos de montagem do motor, etc., estão correctamente apertados para ter a
6
certeza de que o equipamento está em condições de funcionamento seguras.
2. A máquina nunca deve ser armazena com combustível no tanque dentro de um prédio com a possibilidade de desencadear a ignição tais como água quente e aquecedores de interiores, secadoras de roupas, etc. Deixar o motor esfriar antes de armazenar em lugar fechado.
3. Consultar sempre o manual de instruções para os detalhes importantes se o canhão de neve for arma­zenado durante um longo período.
4. Conservar ou substituir as etiquetas de instruções e segurança, se necessário.
5. Deixar a máquina funcionar durante alguns minutos depois de lançar a neve para prevenir o congelamento do coletor/impulsor.
Ασφαλεισ πρακτικεσ λειτουργιασ για εκχιονιστηρεσ
Κατάρτιση
1. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίας και επισκευής. Εξοικειωθείτε πλήρως με τα χειριστήρια και τη σωστή χρήση του εξοπλισμού. Να γνωρίζετε πώς να σταματήσετε το μηχάνημα και να απενεργοποιήσετε τα χειριστήρια γρήγορα.
2. Να μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά να χειρίζονται τον εξοπλισμό. Να μην επιτρέπετε ποτέ σε ενήλικες να χειρίζονται σωστές οδηγίες.
3. Να μην επιτρέπετε σε κανέναν, ιδιαίτερα σε μικρά παιδιά και κατοικίδια ζώα, να βρίσκονται στην περιοχή εργασίας.
4. Προσέχετε για να αποφεύγετε την ολίσθηση ή πτώση, ιδιαίτερα όταν θέτετε το μηχάνημα σε λειτουργία με την όπισθεν.
Προετοιμασία
1. Ελέγξτε προσεχτικά την περιοχή όπου θα χρησιμοποιήσετε τον εξοπλισμό και απομακρύνετε όλα τα χαλάκια πορτών, τα έλκηθρα, τις σανίδες, τα καλώδια και τα άλλα ξένα αντικείμενα.
2. Αποσυνδέστε όλους τους συμπλέκτες και βάλτε νεκρά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
3. Μη θέτετε τον εξοπλισμό σε λειτουργία αν δεν φοράτε κατάλληλο χειμερινό που θα σας βοηθούν να πατάτε καλύτερα σε ολισθηρές επιφάνειες.
4. Να χειρίζεστε τα καύσιμα με προσοχή. Είναι ιδιαίτερα εύφλεκτα.
α) Να χρησιμοποιείτε εγκεκριμένο δοχείο καυσίμου. β) Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο σε ζεστό κινητήρα ή
σε κινητήρα που λειτουργεί.
γ) Γεμίστε το ρεζερβουάρ σε εξωτερικό χώρο με
ιδιαίτερη προσοχή. Μη γεμίζετε ποτέ το ρεζερβουάρ σε εσωτερικό χώρο.
δ) Αντικαταστήστε τις τάπες βενζίνης με ασφάλεια και
σκουπίστε τυχόν χυμένο καύσιμο.
5. Χρησιμοποιήστε γειωμένο, τρίκλωνο φις για όλες τις μονάδες με ηλεκτρικά μοτέρ ή μοτέρ με ηλεκτρική εκκίνηση.
6. Ρυθμίστε το ύψος του περιβλήματος συλλογέα για να καθαρίσετε επιφάνειες με χαλίκια
7. Μην επιχειρήσετε ποτέ να κάνετε οποιαδήποτε ρύθμιση ενώ λειτουργεί ο κινητήρας (εκτός σε συγκεκριμένες περιπτώσεις όπου συνιστάται από τον κατασκευαστή).
8. Πριν ξεκινήσετε να καθαρίζετε το χιόνι, αφήστε τον κινητήρα και το μηχάνημα να ισορροπήσει με την εξωτερική θερμοκρασία.
9. Η λειτουργία οποιουδήποτε ηλεκτρικού μηχανήματος μπορεί να έχει αντικειμένων στα μάτια. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή ασπίδες ματιών κατά τη λειτουργία ή κατά την εκτέλεση ρύθμισης ή επισκευής.
Λειτουργία
1. Μην πλησιάζετε τα χέρια ή τα πόδια σας κοντά ή κάτω από περιστρεφόμενα μέρη. Να μένετε πάντοτε μακριά από τα ανοίγματα εκβολής.
τον εξοπλισμό χωρίς να γνωρίζουν τις
ρουχισμό. Να φοράτε παπούτσια
ή σπασμένες πέτρες.
ως αποτέλεσμα τη ρίψη ξένων
2. Να είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί όταν εργάζεστε ή περνάτε
πάνω από διαδρομές, πεζοδρόμια ή δρόμους με χαλίκια. Να βρίσκεστε σε ετοιμότητα για τυχόν κρυφούς κινδύνους ή κίνηση.
3. Αν χτυπήσετε σε ξένο αντικείμενο, σταματήστε τον κινητήρα, βγάλτε την ντίζα από το μπουζί, ελέγξτε πλήρως το εκχιονιστικό για τυχόν βλάβη και επισκευάστε τη βλάβη πριν θέσετε ξανά σε λειτουργία το εκχιονιστικό.
4. Αν το μηχάνημα ξεκινήσει να δονείται με ασυνήθιστο τρόπο, σβήστε τον κινητήρα και ελέγξτε αμέσως για την αιτία. Γενικά, η δόνηση είναι προειδοποίηση προβλήματος.
5. Σταματήστε τον κινητήρα κάθε φορά που φεύγετε από τη θέση λειτουργίας, πριν αποφράσσετε το περίβλημα συλλογέα/πτερύγιο ή οδηγό εκβολής και όταν κάνετε οποιεσδήποτε επισκευές, ρυθμίσεις ή ελέγχους.
6. Κατά τις εργασίες καθαρισμού, επισκευής ή ελέγχου, βεβαιωθείτε ότι έχουν ακινητοποιηθεί ο συλλογέας/ πτερύγιο και όλα την ντίζα του μπουζί και διατηρήστε τη ντίζα μακριά από το μπουζί για να αποφύγετε την τυχαία εκκίνηση. Αποσυνδέστε το καλώδιο στα ηλεκτρικά μοτέρ.
7. Μη θέτετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε εσωτερικούς χώρους, εκτός όταν τον εκκινείτε και για να μεταφέρετε το εκχιονιστικό μέσα ή έξω εξώπορτες. Τα καυσαέρια είναι επικίνδυνα.
8. Μην καθαρίζετε χιόνια κατά πλάτος ανήφορων. Προσέχετε πολύ όταν αλλάζετε κατεύθυνση στις ανηφόρες. Μην προσπαθείτε να καθαρίζετε απότομες ανηφόρες.
9. Μη θέτετε ποτέ το εκχιονιστικό σε λειτουργία χωρίς να βρίσκονται στη θέση τους τα σωστά προστατευτικά, οι πλάκες ή άλλες προστατευτικές
10. Μη θέτετε ποτέ το εκχιονιστικό σε λειτουργία κοντά σε γυάλινες κατασκευές, αυτοκίνητα, παράθυρα, κατηφόρες, κτλ. χωρίς τη σωστή ρύθμιση της γωνίας εκβολής χιονιού. Να απομακρύνετε τα παιδιά και τα κατοικίδια ζώα.
11. Μην υπερφορτώνετε τη χωρητικότητα του μηχανήματος επιχειρώντας να καθαρίσετε το χιόνι με πολύ μεγάλη ταχύτητα.
12. Μη θέτετε ταχύτητες μεταφοράς σε ολισθηρές επιφάνειες. Να είστε προσεχτικοί όταν κάνετε όπισθεν.
13. Μην κατευθύνετε ποτέ την εκβολή σε παρευρισκόμενους και μην επιτρέπετε σε κανέναν να στέκετε μπροστά από το μηχάνημα.
14. Αποσυνδέστε την ηλεκτρική παροχή του συλλογέα/ πτερύγιο όταν μεταφέρετε ή δεν χρησιμοποιείτε το εκχιονιστικό.
15. Να χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και αξεσουάρ που είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή του εκχιονιστικού (όπως βαρίδια τροχών, αντίβαρα, καμπίνες, κτλ.).
16. Μη θέτετε ποτέ το εκχιονιστικό σε λειτουργία αν δεν έχετε καλή ορατότητα ή φωτισμό. Να είστε πάντα σίγουροι ότι πατάτε καλά και κρατάτε καλά τις λαβές. Να περπατάτε, ποτέ
το μηχάνημα σε λειτουργία σε πολύ υψηλές
τα κινούμενα μέρη. Αποσυνδέστε
από το κτίριο. Ανοίξτε τις
διατάξεις.
να μην τρέχετε.
Συντήρηση και αποθήκευση
1. Ελέγχετε τακτικά πως τα προστατευτικά, τα μπουλόνια διάτμησης, τα μπουλόνια μονταρίσματος κινητήρα, κλπ, είναι σφικτά για να διασφαλίσετε τη σωστή συνθήκη λειτουργίας του εξοπλισμού.
2. Μην αποθηκεύετε ποτέ το μηχάνημα με καύσιμο στο ρεζερβουάρ σε εσωτερικό χώρο κτιρίου όπου υπάρχουν πηγές ανάφλεξης όπως θερμό νερό και καλοριφέρ, στεγνωτήρες ρούχων, κτλ. Να αφήνετε τον κινητήρα να ψύχεται πριν τον αποθηκεύετε σε κλειστό χώρο.
3. Αν πρόκειται να αποθηκεύσετε το εκχιονιστικό για παρατεταμένη χρονική περίοδο, να ανατρέχετε πάντα στις οδηγίες του εγχειριδίου κατόχου για σημαντικές λεπτομέρειες.
4. Συντηρήστε ή αντικαταστήστε τις ετικέτες ασφάλειας και οδηγιών, όπως απαιτείται.
5. Αφήστε το μηχάνημα να λειτουργήσει για μερικά λεπτά αφού ολοκληρώσετε τη ρίψη του χιονιού για να αποφύγετε το πάγωμα του συλλογέα/πτερυγίου.
7
PT
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den dokumentation som levererats tillsammans med produkten. Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan fi ndes på din plæneklipper eller i de instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden merkitys.
Estes símbolos podem aparecer na própria máquina ou no manual fornecido com o produto. Deve-se aprender e entender o seu signifi cado.
Τα σύμβολα αυτά μπορεί να εμφανίζονται στο μηχάνημα σας ή στη βιβλιογραφία που παρέχεται με το προϊόν. Μάθετε και κατανοήσετε τη σημασία τους.
-
-
8
ST2106
ST2109E
ST2111E
2006/42/EC
205
0 – 3,6
61
89
305
0 – 4,2
69
101.8
342
0 – 4,2
76
106
Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499
9
Innan snöslungan kan användas måste vissa delar (som av transportskäl är bifogade) monteras. Ritningen visar dessa delar.
PT
PT
Før snøfreseren kan brukes, må bestemte deler monteres. Disse følger med i pakningen av transportårsaker. Bildet viser hvilke deler som må monteres.
Visse dele skal samles før sneslyngen kan anvendes, de er vedlagt i emballagen på grund af transport. Figuren viser hvilke dele der skal samles.
Ennen kuin lumilinkoa voidaan käyttää, täytyy koota eräät osat, jotka kuljetuksen johdosta ovat pakkauksessa erillisinä. Kuvasta nähdään, mitä osat täytyy asentaa.
Antes de lançar a neve podem ser usadas algumas partes que devem ser montadas, que por motivos de transporte estão dentro da embalagem. A fi gura ilustra quais as partes que devem ser montadas.
Πριν χρησιμοποιήσετε το εκχιονιστικό, θα πρέπει να συναρμολογήσετε ορισμένα μέρη τα οποία για λόγους μεταφοράς εσωκλείονται στη συσκευασία. Στην εικόνα εμφανίζονται τα μέρη που πρέπει να συναρμολογηθούν.
(2)
(2)
Snöslungans uppackning ur kartongen
1. Packa upp alla lösa tillgängliga delar från karton­gen.
2. Skär ner alla fyra hörn på kartongen och lägg ned dem plant mot markytan.
3. Ta bort all packningsmaterial förutom plastremmen som håller hastighetskontrollen på plats.
4. Flytta snöslungan från kartongen och kontrollera så att det inte fi nns ytterligare lösa delar kvar.
Ta ut snøfreseren fra kartongen
1. Fjern alle ekstra, løse deler og emballasje fra kar­tongen.
2. Skjær ned alle hjørnene av kartongen, og legg den at.
3. Fjern alle pakkematerialer unntatt plastreimen som holder hastighetskontrollspaken til det nedre håndtaket.
4. Fjern snøfreseren fra kartongen, og undersøk kartongen nøye for ekstra, løse deler.
Fjern sneslyngen fra karton
1. Fjern alle tilgængelige løse dele og æsker med dele fra kassen.
2. Skær ned i alle fi re hjørner i kassen og læg siderne adt ned.
3. Fjern al indpakningsmateriale undtagen plaststrip der holder hastighedskontrolstangen til det nedre greb.
4. Fjern sneslyngen fra kartonen og efterse kartonen omhyggeligt for yderligere løse dele.
Lumilingon poistaminen pakkauksesta
1. Poista pakkauksesta kaikki irtonaiset osat ja osalaatikot.
2. Leikkaa laatikon kaikki neljä kulmaa auki ja avaa sivut alas.
3. Poista kaikki pakkausmateriaalit lukuun ottamatta nopeuden­säätötangon ohjausaisan alaosaan sitovaa muovisidettä.
4. Poista lumilinko laatikosta ja etsi laatikosta esiin huolellisesti kaikki muut irtonaiset osat.
Remover o canhão de neve da em­balagem
1. Remover todas as partes soltas e as caixas de peças da caixa.
2. Cortar todos os quatro cantos da caixa e assentar a plata­forma dos painéis.
3. Remover todos os materiais da embalagem exceto a braçadeira de plástico que segura a barra de controle de velocidade da alavanca inferior.
4. Remover o canhão de neve da caixa e controlar que não haja na embalagem outras partes soltas.
Αφαιρεση εκχιονιστικου απο το κιβωτιο
1. Βγάλτε όλα τα προσβάσιμα ελεύθερα μέρη και κουτιά εξαρτημάτων από το κιβώτιο.
2. Κόψτε και τις τέσσερις γωνίες του κιβωτίου και απλώστε τις πλευρές επίπεδα στο έδαφος.
3. Βγάλτε όλα τα υλικά συσκευασίας εκτός από το πλαστικό μέσο στερέωσης που κρατά τη ράβδο ελέγχου ταχύτητας στην κάτω λαβή.
4. Βγάλτε το εκχιονιστικό κιβώτιο για πρόσθετα ελεύθερα εξαρτήματα.
10
από το κιβώτιο και ελέγξτε καλά το
PT
Hur ni ska sätta ihop er snöslunga
Verktygslåda
Snöslungan är försedd med en verktygslåda. Verktygslådan är placerad ovanpå remfodralet. Förvara de extra brytpinnar, mut­trar och multi-skruvnycklar från reservdelspåsen i verktygslådan.
NOTERA: Multi-skruvnyckeln kan användas till att montera utkastets rotor på snöslungan och även till att justera glidplat­torna.
Montering av snøfreseren
Verktøykasse
Det fi nnes en verktøykasse på snøfreseren din. Verktøykassen fi nnes oppå reimdekselet. Oppbevar ekstra skjærbolter, mutre og multiskiftenøkkel som fi nnes i deleposen i verktøykassen.
MERK: Multiskiftenøkkelen kan brukes til å montere rennerotatoren og til å justere glideplater.
Hvordan sneslyngen samles
Værktøjskasse
Deres sneslynge er udstyret med en værktøjskasse. Værktøjskassen er placeret ovenpå remskjoldet. Opbevar de ekstra knæk­bolte, møtrikker og multi-skruenøglen fra reservedelsposen i værktøjskassen.
BEMÆRK: Multi-skruenøglen kan anvendes til samling af sliskens rotorhoved på sneslyngen og til justeringer af glideplad­erne.
Lumilingon kokoaminen
Työkalulaatikko
Lumilingon mukana on toimitettu työkalulaatikko. Työkalulaatikko sijaitsee hihnakotelon päällä. Säilytä ylimääräiset murtopultit, mutterit ja mukana tullut monitoimiavain työkalulaatikon varaosapussissa.
HUOMAUTUS: Monitoimiavaimella voi asentaa heittokourun kääntöpään lumilinkoon ja säätää suksia.
Como confi gurar o próprio canhão de neve
Caixa de ferramentas
Junto com o canhão de neve é fornecida uma caixa de ferramentas. A caixa de ferramentas está colocada na parte de cima da cobertura da correia. Guardar os parafusos extras do cortador, porcas e chave inglesa múltipla fornecidos num saquinho dentro da caixa de ferramentas.
NOTA: A chave inglesa múltipla pode ser usada para montar o cabeçote rotativo para canaletas ao canhão de neve e efetuar regulagens nos patins.
Πωσ να εγκαταστησετε το εκχιονιστικο σασ
Εργαλειοθήκη
Το εκχιονιστικό σας συνοδεύεται από εργαλειοθήκη. Η εργαλειοθήκη τοποθετείται πάνω από το κάλυμμα ιμάντων. Αποθη­κεύστε στην εργαλειοθήκη τα πρόσθετα προστατευτικά μπουλόνια θραύσης, παξιμάδια και πολύκλειδο που παρέχονται στη σακούλα εξαρτημάτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το πολύκλειδο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη συναρμολόγηση της κεφαλής περιστροφέα χοάνης του εκχιονιστικού, αλλά και για τη
ρύθμιση των πλακών ολίσθησης.
11
PT
A
B
E
D
C
Öppna övre handtag
1. Höj övre handtag (a) till arbetsposition och spänn åt handtagsknoppen (b) säkert. Ytterligare bultar, brickor och handtagsrattar fi nns i påsen med tillbehör. Använd dessa delar för att sätta ihop det övre och det nedre handtaget. Placera bultarna i handtagens nedre hål.
Installera hastighetskontrollstång
1. Tag bort plastremsa (C) som håller stång (D) till nedre handtag (E).
2. Sätt i stången i hastighetskontrollbeslaget (G) och fastgör den med låsfjäder (F).
Fold opp øvre håndtak
1. Hev det øvre håndtaket (A) til betjeningsstilling, og skru til skruhåndtak­ene (B) fast. Du fi nner ytterligere låsebolter, skiver og håndtaksknotter i posen med deler. Disse brukes for å feste det øvre håndtaket. Monteres i de nedre håndtakhullene.
Installer hastighetsbetjeningen
1. Fjern plastreimen (C) som fester spaken (D) til nedre håndtak (E).
2. Sett inn innretningen i hastighetsbetjeningsholderen (G) og sikre med holdefjæren (F).
D
F
1. Løft det øvre greb (A) til betjeningsposition og fastgør håndtagsknopper (B) sikkert. Ekstra bolte, spændeskiver og greb fi ndes i posen med dele. Bruges til at fastgøre det øverste håndgreb til det nederste håndgreb. Monteres i håndgrebets nederste huller.
Installer hastighedskontrolstang
Fold det øvre greb ud
1. Fjern plaststrip (C) som holder stang (D) til nedre greb (E).
2. Låsefjeder (F).
G
Taita ohjausaisan yläosa auki
1. Nosta ohjausaisan yläosa (A) käyttöasentoon ja tiukenna ohjausaisan nupit (B) tukevasti kiinni. Lisälukkopultit, prikat ja kahvan nupit ovat osapussissa. Kiinnitä yläkahva niillä alakahvaan. Asenna kahvojen alempiin reikiin.
Asenna nopeudensäätötanko
1. Poista tangon (D) ohjausaisan alaosaan (E) sitova muoviside (C).
2. Asenna tanko nopeudensäätökorvakkeeseen (G), ja varmista liitos jousisokalla (F).
Extensão do manípulo superior
1. Levantar o manípulo superior (A) na posição de operação e apertar fi rmemente os manípulos. Os parafusos de carroçaria, as anilhas e os puxadores adicionais estão no saco das peças. Utilize-os para fi xar a pega superior à pega inferior. Instale- os nos orifícios inferiores das pegas.
Instalação da barra de controle de velocidade.
1. Remover a braçadeira de plástico (C) que segura a barra (D) ao manípulo inferior (E).
2. Introduzir a barra no suporte de controle de velocidade (G) e bloquear com a mola de retenção (F).
Ξεδίπλωμα άνω λαβής
1. Σηκώστε την άνω λαβή (A) στη θέση λειτουργίας και σφίξτε με ασφάλεια τα χειριστήρια της λαβής (B). Επιπλέον μπουλόνια καρότσας, ροδέλες και πόμολα λαβής υπάρχουν στη σακούλα εξαρτημάτων. Χρησιμοποιήστε τα για να ασφαλίσετε την πάνω λαβή στην κάτω λαβή. Εγκαταστήστε τα στις κάτω οπές στις λαβές.
Τοποθέτηση ράβδου ελέγχου ταχύτητας
1. Βγάλε το πλαστικό μέσο στερέωσης (C) που ασφαλίζει τη ράβδο (D) στην κάτω λαβή (E).
2. Εισάγετε τη ράβδο στο βραχίονα ελέγχου ταχύτητας (G) και ασφαλίστε τη με το ελατήριο συγκράτησης (F).
12
PT
B
A
Installera dragkraft kontrollstång
Transmissionskontrollstången (A) är installerad på snöslungan.
1. Tag bort plastbandet (B) som fäster stången på nedre handtaget.
2. Med toppändan av stången under vänster sida av kontrollpanelen (A), tryck stången neråt och sätt i stångens ända i hålet på kontrollkonsolen (C). Säkra med låsfjädern (D).
Monter kjørebetjeningsspake
Stangen til slurekontrollen (A) er montert på snøfreseren.
1. Fjern plastfestet (B) som sikrer stangen til det nedre håndtaket.
2. Med den øvre enden av stangen (A) plassert under venstre side på betjeningspanelet skyves stangenden ned og føres inn i hullet i kjørekon­trollbraketten (C). Sikre med fjærbøyle (D).
Installer trækkraft kontrolstang
Styrestangen til trækket (A) monteres på sneslyngen.
1. Fjern plastringen (B), der fastholder stangen til det lave håndtag.
2. Med toppen af stangen placeret under venstre side af kontrolpanelet skubbes stangen nedad, og stangens top stikkes ind i hullet i styrebe­slaget (C). Fastgør med fjederholder (D).
C
D
A
Asenna vedonhallintatanko
Vedonhallintatanko (A) on asennettu lumilinkoon.
1. Poista muoviosa (B), joka sitoo tangon alempaan kahvaan.
2. Työnnä tankoa alas sen yläpään ollessa käyttöpaneelin vasemman puo­len alla ja aseta yläpää vedonhallinnan tukilevyn reikään (C). Varmista jousisokalla (D).
Instalação da barra de controle do propulsor de tração
A barra de comando da tracção (A) está instalada no soprador de neve.
1. Retire a barra de fi xação da braçadeira de plástico (B) para baixar a pega.
2. Com a extremidade superior da barra posicionada debaixo do lado esquerdo do painel de controlo, empurre a barra para baixo e insira a extremidade superior da barra no orifício do suporte de comando da tracção (C). Fixe com uma mola de retenção (D).
Τοποθέτηση ράβδου ελέγχου πρόσφυσης
Η ράβδος ελέγχου ελκτικής πρόσφυσης τοποθετείται στο φυσητήρα χιονιού (A).
1. Αφαιρέστε τον πλαστικό σφιγκτήρα στερέωσης της ράβδου στην κάτω λαβή (B).
2. Με το πάνω άκρο της ράβδου τοποθετημένο κάτω από την αριστερή
πλευρά του πίνακα ελέγχου, πιέστε τη ράβδο προς τα κάτω και εισάγετε το πάνω άκρο της ράβδου στην οπή στο
Στερεώστε το με ένα ελατήριο συγκράτησης (D).
βραχίονα ελέγχου κίνησης (C).
13
PT
B
A
Installera navkontrollstång
1. Tag ut plasthylsan (B) ur tillbehörspåsen och tag ut skruvkontrollstången från inkastöppningen (A). Sätt i stångens ända i det lilla hålet i plasth­ylsan. Haka i fjädern (B) i hålet på stångens ända (D).
2. Haka i fjäderns ände i kontrollarmen med kroken så som visas.
3. Med toppen placerad under kontrollpanelens högra sida, knuffas stån­gen ned och änden av stången sättes i hålet i navkontrollbeslaget (E). Fastgör med låsfjäder (F).
C
A
F
D
E
Montering av borebetjeningsspake
1. Finn frem vinylmansjetten og fjæren (B) fra posen med deler og fi nn frem styrestangen (A) fra esken med styrtbrettet. Før den rette stangenden gjennom det lille hullet i vinylmansjetten. Hekt fjæren (B) inn i hullet i stangenden (D).
2. Hekt fjærenden inn på styrearmen med vindingene oppover, som vist.
3. Med den øvre enden av spaken plassert under den høyre siden av betjeningspanelet, trykk ned på spaken og sett inn enden av spaken i hullet i borebetjeningsfestet (E). Sikre med holdefjæren (F).
Installer sneglkontrolstang
1. Tag plastkappen (B) og fjederen ud af posen med dele, og sneglens styrestang ud af pappakken (A). Lad den lige stang glide gennem den lille åbning i plastkappen. Hægt fjederen (B) i hullet i stangens ende (D).
2. Hægt enden af fjederen ind i styrearmen med loopåbningen opad som vist.
3. Med toppen af stangen placeret under den højre side af kontrolpanelet, skubbes stangen ned og enden af stangen sættes i hullet i sneglkon­trolbeslaget (E). Fastgør med låsefjeder (F).
Asenna syöttökierukan hallintatanko
1. Ota vinyyliholkki ja jousi varaosapussista (B) ja kierukan hallintatanko heittokourun alustasta (A). Työnnä tangon suora pää vinyyliholkin pieneen reikään. Kiinnitä jousi (B) tangon pään reikään (D).
2. Kiinnitä jousen pää tankoon niin että se on auki ylöspäin kuten kuvas­sa.
3. Tangon yläpää ohjauspaneelin alla oikealla työnnä tankoa alas, ja koh­dista sen pää reikään syöttökierukan säätölevyssä (E). Varmista liitos jousisokalla (F).
Instalação da barra de controle do trado
1. Retire a manga de vinil e a mola do saco de peças e retire a barra de comando do sem-fi m do tabuleiro de descarga de volumes. Deslize a extremidade da barra a direito, através do pequeno orifício da manga de vinil. Encaixe a mola no orifício da extremidade da barra.
2. Encaixe a extremidade da mola no braço de comando com a abertura do gancho virada para cima, conforme ilustrado.
3. Com o terminal superior da barra posicionada na lateral direita inferior do painel de controle, empurrar a barra para baixo e introduzir o terminal da barra dentro do furo no suporte do controle propulsor (E). Travar com a mola de retenção (F).
Τοποθέτηση ράβδου ελέγχου τρυπανιού
1. Αφαιρέστε το περίβλημα από βινύλιο και το ελατήριο από τη συσκευασία εξαρτημάτων και τη ράβδο ελέγχου τρυπανιού από το δίσκο χοάνης από χαρτόνι (A). Εισάγετε το ίσιο άκρο της ράβδου στη μικρή οπή στο περίβλημα από βινύλιο. Συνδέστε το ελατήριο (B) στην οπή στο άκρο της ράβδου (D).
2. Συνδέστε το άκρο του ελατηρίου δακτύλιο προς τα πάνω όπως φαίνεται.
3. Με το άνω άκρο της ράβδου τοποθετημένο κάτω από τη δεξιά πλευρά του πίνακα ελέγχου, σπρώξτε τη ράβδο προς τα κάτω και εισάγετε το άκρο της ράβδου στην οπή στο βραχίονα ελέγχου τρυπανιού (E). Ασφαλίστε με το ελατήριο συγκράτησης
14
στο βραχίονα ελέγχου με τον ανοικτό
(F).
Installera snöutkast/utkast rotorhuvud
PT
A
G
F
C
NOTERA: Multi –skruvnyckeln i verktygslådan kan användas till att montera
utkast rotorhuvudet
1. Placera snöutkastet ovanpå avkastninsplattan med utkastöppningen mot snöslungans front.
2. Placera utkast rotorhuvudet (A) på utkastbeslaget (B). Om det är nöd­vändigt, vrides utkast monteringen för att ställa hörnet och stiftet på un­dersidan av utkast rotorhuvudet på linje med hålen i utkastbeslaget.
3. Med utkast rotorhuvudet och utkastbeslaget på linje, placeras utkast rotorhuvudet på stiftet (C) och återvinningstappen (D) på monterings­beslag (E).
4. Sätt i 3/8" packning (F) och låsmutter (G) på återvinningstappen och fastgör dem säkert.
D
B
1. Plasser tømmerenneenhet oppå rennebasen med tømmeåpningen mot fronten av snøfreseren.
2. Plasser rennerotatorhodet (A) over rennefestet (B). Hvis det er behov, roter renneenhet for å tilpasse fi rkanten og pinnen på undersiden av rennerotatorhodet med hullene i rennefestet.
3. Med rennerotatorhodet og rennefestet tilpasset hverandre, plasser rennerotatorhodet på pinnen (C) og skruebolten (D) på monteringsfestet (E).
4. Monter 3/8"-pakning (F) og låsebolt (G) på skruebolten og skru godt til.
E
Isæt afkastningssliske / sliskerotorhoved
BEMÆRK: Multi-skruenøglen i værktøjskassen kan anvendes til samling af sliskens rotorhoved.
1. Anbring samlingen af afkastningssliske ovenpå sliskefl aden med afkastningsåbningen imod fronten af sneslyngen.
2. Placer sliskerotorhoved (A) på sliskebeslaget (B). Hvis nødvendigt, drejes sliskesamlingen for at stille hjørnet og stiften på undersiden af sliske rotorhovedet på linie med hullerne i sliskebeslaget.
3. Med sliskerotorhovedet og sliskebeslaget på linie, placeres sliskerotorhovedet på stiften (C) og gevindtap (D) på monter­ingsbeslag (E).
4. Isæt 3/8" skive (F) og låsemøtrik (G) på gevindtappen og fastgør sikkert.
Montering av tømmerenne/ rennerotatorhode
MERK: Multiskiftenøkkelen som nnes i deleposen kan brukes til å montere
rennerotatorhodet.
Asenna heittokouru / kourun kääntöpää
HUOMAUTUS: Varaosapussissa mukana tullutta monitoimiavainta voi käyttää kourun kääntöpään asennuksessa.
1. Aseta heittokouru heittoaukon päälle kourun suu kohti lumilingon etupäätä.
2. Aseta kourun kääntöpää (A) kourun kiinnikkeen (B) päälle. Kohdista tarvittaessa kourua kääntämällä kourun kääntöpään alapuolen neliötappi ja pyörötappi kourun kiinnikkeen reikiin.
3. Kourun kääntöpää ja kourun kiinnike kohdistettuina aseta kourun kääntöpää tappiin (C) ja kiinnikkeen (E) kierretappiin (D).
4. Laita 3/8" aluslevy (F) ja lukkomutteri (G) kierretappiin ja tiukenna mutteri.
Instalação da tremonha de descarga / cabeçote rotativo da tremonha
NOTA: A chave inglesa múltipla fornecida no saquinho de peças deve ser usada para instalar o cabeçote rotativo da tremonha.
1. Colocar a tremonha de descarga montada na parte superior da base da tremonha com a abertura da descarga virada para a frente do canhão de neve.
2. Posicionar o cabeçote rotativo da tremonha (A) sobre o suporte da tremonha (B) Se necessário, virar a tremonha montada para nivelar e fi xar na parte inferior do cabeçote rotativo da tremonha com os orifícios no suporte da tremonha.
3. Com o cabeçote rotativo da tremonha e o suporte da tremonha alinhados, colocar o cabeçote rotativo da tremonha no pino (C) e o prisioneiro com rosca (D) do suporte de montagem (E).
4. Instalar a arruela de 3/8” (F) e a porca (G) no prisioneiro com rosca e apertar fi rmemente.
Τοποθέτηση χοάνης εκβολής / κεφαλής περιστροφέα χοάνης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το πολύκλειδο που υπάρχει στη σακούλα εξαρτημάτων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση της
κεφαλής περιστροφέα χοάνης.
1. Τοποθετήστε τη διάταξη χοάνης εκβολής στο πάνω μέρος της βάσης χοάνης με το άνοιγμα εκβολής να είναι στραμμένο προς το μπροστινό μέρος του εκχιονιστικού.
2. Τοποθετήστε την κεφαλή περιστροφέα χοάνης (A) πάνω από
τη διάταξη χοάνης για να ευθυγραμμίσετε το τετράγωνο και την περόνη που βρίσκονται στο κάτω μέρος της κεφαλής περιστροφέα χοάνης με τις οπές στο βραχίονα χοάνης.
3. Με ευθυγραμμισμένη την κεφαλή περιστροφέα χοάνης και το βραχίονα χοάνης, τοποθετήστε την κεφαλή περιστροφέα χοάνης στην περόνη (C)
4. Τοποθετήστε ροδέλα 3/8” (F) και παξιμάδι (G) στη σπειρωτή βίδα και σφίξτε καλά.
και τη σπειρωτή βίδα (D) του βραχίονα στερέωσης (E).
15
το βραχίονα χοάνης (B). Αν είναι απαραίτητο, περιστρέψτε
ST2109E, ST2111E:
PT
G
E
F
L
M
Installera avböjarutkastets betjäning
1. Montera fjärrkontrollkabel (A) på snöutkastet med bredddbult (B) och 5/16-18 låsmutter (D) som visas. Fastgör dem säkert.
2. Montera fjärrkontrollkabelöga (E) på avböjarutkastet (F) med axelbult (G), och 1/4-20 låsmutter (K) som visas. Fastgör dem säkert. Vajeröljetten är lös på axelbulten.
3. Montera fjäderkroken (L) mellan sexkantmuttern (M) och utkast rotorhu­vudet och in i hålet i avböjarutkastet som visas.
K
D
A
B
Monter fjernkontroll for rennedefl ektor
1. Monter fjernledningsfeste (A) til tømmerenne med låsebolt (B) og 5/16­18 låsemutter (D) slik som vist. Skru godt til.
2. Moter fjernledningsøye (E) til rennedefl ektoren (F) med ansatsbolt (G), og 1/4-20 låsemutter (K) slik som vist. Skru godt til. Kabelkausen sitter løst på skulderbolten.
3. Monter fjærkroker (L) mellom sekskantmutre (M) på rennerotatorhodet og inn i hullet i rennedefl ektoren slik som vist.
Installer sliskeafbøjnings fjernbetjening
1. Monter fjernbetjeningskabelbeslag (A) på afkastningsslisken med bræd­debolt (B) og 5/16-18 låsemøtrik (D) som vist. Fastgør sikkert.
2. Monter fjernbetjeningskabeløje (E) på sliskeafbøjningen (F) med skul­derbolt (G), og 1/4-20 låsemøtrik (K) som vist. Fastgør sikkert. Kablets øje vil sidde løst på kraveskruen.
3. Monter fjederhage (L) mellem sekskantmøtrikker (M) på sliskerotorhoved og ind i hullet i sliskeafbøjningen som vist.
Asenna kourun lumenohjauslevyn kaukosäädin
1. Asenna säätövaijerin korvake (A) heittokouruun kiinnityspultilla (B) ja 5/16-18 lukkomutterilla (D), kuten kuvassa esitetään. Tiukenna kun­nolla.
2. Asenna säätövaijerin silmukka (E) kourun lumenohjauslevyyn (F) olakepultilla (G), ja 1/4-20 lukkomutterilla (K), kuten kuvassa esitetään. Tiukenna kunnolla. Vaijerin silmukka on löysällä olakepultissa.
3. Asenna jousen (L) koukut kuvan osoittamalla tavalla kuusiomuttereiden (M) väliin kourun kääntöpäässä ja kourun lumenohjauslevyssä olevaan reikään.
Instalação do controle remoto do defl etor da trem- onha
1. Instalar o suporte do fi o remoto (A) à tremonha de descarga com o parafuso (B) e porca de 5/16-18 (D) conforme ilustrado. Apertar fi rme- mente.
2. Instalar o furo do fi o remoto (E) ao defl etor da tramonha (F) com o para- fuso (G), e porca de 1/4-20 (K) conforme ilustrado. Apertar fi rmemente. O olhal do cabo fi cará solto no parafuso.
3. Instalar os engates de mola (L) entre as porcas sextavadas (M) no cabeçote rotativo da tremonha e dentro do orifício no defl etor da trem- onha como ilustrado.
Τοποθέτηση εξ αποστάσεως μηχανισμού ανακλαστήρα χοάνης
1. Τοποθετήστε βραχίονα καλωδίου εξ αποστάσεως (A) στη χοάνη εκβολής με μπουλόνι στήριξης (B) και παξιμάδι κλειδώματος 5/16-18 (D) όπως απεικονίζεται. Σφίξτε καλά.
2. Τοποθετήστε τη θηλιά του καλωδίου εξ αποστάσεως (E) στον ανακλαστήρα χοάνης (F) με το μπουλόνι με χιτώνιο (G), και το παξιμάδι κλειδώματος
1/4-20 (K) όπως απεικονίζεται. Σφίξτε καλά.
3. Τοποθετήστε τα άγκιστρα ελατηρίου (L) μεταξύ των εξαγωνικών
παξιμαδιών στον ανακλαστήρα χοάνης, όπως απεικονίζεται. Ο κρίκος του καλωδίου θα είναι χαλαρός στο μπουλόνι σύσφιξης.
(M) στην κεφαλή περιστροφέα χοάνης και μέσα στην οπή
16
Kontrollera lufttrycket i däcken
PT
Däcken på er snöslunga har på grund av transporten fyllts med övertryck. Korrekt och likartat lufttryck är nödvändigt för bästa möjliga snöröjningsprestation.
• Reducera trycket i däcken till 14–17 PSI.
Undersøk trykket i dekkene
Dekkene på snøfreseren ble overoppblåst på fabrikken for transport. Riktig og jevnt trykk i dekkene er viktig for best mulig snøfresende ytelse.
• Reduser trykket i dekkene til 14–17 PSI.
Kontroller dæktryk
Dækkene på sneslyngen blev fyldt med overtryk på fabrikken af hensyn til forsendelse. Korrekt og ensartet dæktryk er vigtigt for den bedste udførelse af sneslyngning.
• Reducer dæktrykket til 14–17 PSI.
Tarkista rengaspaineet
Kuljetusta varten lumilingon renkaisiin täytettiin tehtaalla ylipaine. Parhaan linkoustuloksen kannalta tärkeää on oikea ilmanpaine, joka on sama kummallakin puolella.
• Alenna rengaspaineet arvoon 14–17 PSI.
Controle da pressão dos pneus
Os pneus do canhão de neve foram super enchidos na fábrica por questões de transporte. É importante a pressão correta e equilibrada para melhorar o desempenho do canhão de neve.
Reduzir a pressão do pneu a 14–17 PSI.
Έλεγχος πίεσης ελαστικών
Η πίεση των ελαστικών στο εκχιονιστικό σας ήταν εργοστασιακά καθορισμένη σε υψηλότερη τιμή για λόγους μεταφοράς. Η διόρθωση και εξισορρόπηση της πίεσης ελαστικών είναι σημαντική για τη βέλτιστη απόδοση ρίψης χιονιού.
Μειώστε την πίεση ελαστικών σε 14–17 PSI.
17
Q
R
B
L
G
K
A
E
T
D
Y
X
F
C
U
H
V
J
M
O
Y
I
Z
DD
P
AA
N
18
PT
A. DRAGKRAFT-KONTROLLHANDTAG B. NAV- KONTROLLHANDTAG C. GASKONTROLL D. SÄKERHETSTÄNDNINGSNYCKEL E. CHOKE F. BRÄNSLEAVBRYTARANORDNING G. SNÖSUTKAST-KONTROLLHANDTAG H. SNÖUTKAST
I
. RENGÖRINGSVERKTYGET
J. AVBÖJARUTKAST K. AVBÖJAR-KONTROLLHANDTAG L. HASTIGHETS-KONTROLLHANDTAG M. STYRGREPP N. GLIDPLATTA O. SIKT P. SKRAPSTÅNG Q. OLJEHYLSA MED OLJESTICKA R. BRÄNSLEPÅFYLLNINGSHYLSA
S. UTTAG T. FLÖDARE U. ELEKTRISK STARTKNAPP V. REKYLSTARTHANDTAG W. TÄNDSTIFT X. BOTTENPROPP Y. LJUDDÄMPARE Z. VERKTYGSLÅDA AA. SNÖDRIVSBLAD BB. FRILÄGESKONTROLLEN DD. UTKASTSKYDD
A. KJØREBETJENINGSSPAKE B. BOREBETJENINGSSPAKE C. GASSREGULERING D. SIKKERHETSNØKKEL E. CHOKEBETJENING F. AVSTENGNINGSVENTIL FOR DRIVSTOFF G. BETJENINGSSPAKE FOR TØMMERENNE H. TØMMERENNE I. rengøringsværktøj J. RENNEDEFLEKTOR
A. TRÆKKRAFT KONTROLGREB B. SNEGL KONTROLGREB C. GASKONTROL D. SIKKERHEDSTÆNDINGSNØGLE E. CHOKERKONTROL F. BRÆNDSTOFAFSPÆRRINGSVENTIL G. AFKASTNINGSSLISKE KONTROLGREB H. AFKASTNINGSSLISKE I. RENSEVERKTØYET J. SLISKEAFBØJNING
A. VEDONHALLINTAKAHVA B. SYÖTTÖKIERUKAN HALLINTAKAHVA C. KAASUVIPU D. SYTYTYSVIRTA-AVAIN E. RIKASTINNUPPI F. POLTTOAINEEN SULKUVENTTIILI G. HEITTOKOURUN SÄÄTÖVIPU H. HEITTOKOURU I. PUHDISTUSVÄLINEEN
K.
FJERNKONTROLLSPAKE FOR DEFLEKTOR
L. BETJENINGSSPAKE FOR KJØREHASTIGHET M. STYREUTLØSERE N. STOPPEPLATE O. LYS P. SKRAPESTANG Q. LOKK TIL MOTOROLJE MED PEILEPINNE R. BENSINPÅFYLLINGSLOKK S. PLUGG FOR STRØMTILFØRSEL T. PRIMER
K. AFBØJNINGS FJERNBET
JENINGSKONTROLGREB
L. HASTIGHEDSKONTROLGREB M. STYREGREB N. GLIDEPLADE O. LYS P. SKRABESTANG Q. OLIEDÆKSEL MED OLIEPIND R. BRÆNDSTOFPÅFYLDNINGSDÆKSEL S. STIK
J. LUMENOHJAUSLEVY K. LUMENOHJAUSLEVYN KAUKOSÄÄTÖVIPU L. AJONOPEUDEN SÄÄTÖVIPU M. OHJAUSLIIPAISIMET N. SUKSI O. LUMILINKOA P. KAAVINTERÄ Q. MOOTTORIN ÖLJYNTÄYTTÖAUKON
KORKKI MITTATIKULLA
R. POLTTOAINEEN TÄYTTÖAUKON KORKKI S. VERKKOVIRTAJOHDON PISTOKE
U. ELEKTRISK STARTKNAPP V. HÅNDTAK FOR
TILBAKESTØTSSTARTER
W. TENNPLUGG X. OLJETØMMINGSPLUGG Y. LYDDEMPER Z. VERKTØYKASSE AA. DRIVEKUTTER BB. FREEWHEEL-KONTROLLEN DD. RØRSIKRING
T. SPÆDER U. ELEKTRISK STARTKNAP V. REKYLSTARTERHÅNDTAG W. TÆNDRØR X. BUNDPROP Y. LYDDÆMPER Z. VÆRKTØJSKASSE AA. SNESKÆR BB. FRILØBSKONTROLLEN DD. UDKASTERSKÆRM
T. RYYPYTIN U. SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE V. KÄYNNISTYSNARUN KAHVA W. SYTYTYSTULPPA X. ÖLJYTULPPA Y. ÄÄNENVAIMENNIN Z. TYÖKALULAATIKKO AA. KINOSLEIKKURI BB. KYTKIMENSÄÄTÖ DD. KOURUN SUOJUS
A. ALAVANCA DO CONTROLE DO PROPULSOR DE TRAÇÃO
B. ALAVANCA DO CONTROLE DO TRADO C. CONTROLE DA VÁLVULA BORBOLETA D. CHAVE DE IGNIÇÃO DE SEGURANÇA E. CONTROLE DO AFOGADOR F. VÁLVULA DE CORTE DE COMBUSTÍVEL G. ALAVANCA DO CONTROLE DA
TREMONHA DE DESCARGA H. TREMONHA DE DESCARGA
I. FERRAMENTA DE ESVAZIAMENTO
A. ΜΟΧΛΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ B. ΜΟΧΛΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ C. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΜΟΧΛΟΥ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ D. ΚΛΕΙΔΙ ΜΙΖΑΣ Ε. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΤΣΟΚ F. ΒΑΛΒΙΔΑ ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ G. ΜΟΧΛΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΧΟΑΝΗΣ ΕΚΒΟΛΗΣ Η. ΧΟΑΝΗ ΕΚΒΟΛΗΣ I. ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ J. ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΑΣ ΧΟΑΝΗΣ
J. DEFLETOR DA TREMONHA K. ALAVANCA DO CONTROLE REMOTO DO DEFLETOR L. ALAVANCA DO CONTROLE DE VELOCIDADE DO PROPULSOR M. ACIONADOR DA DIREÇÃO N. PLACA DO PATIM O. LUZ
P. BARRA RASPADORA Q. TAMPA DO ÓLEO DO MOTOR COM VARETA
DE NÍVEL
R. TAMPA DO ENCHIMENTO DA GASOLINA S. PINO DO FIO DE ALIMENTAÇÃO T. BOMBA INJETORA
K. ΜΟΧΛΟΣ ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΑ
L. ΜΟΧΛΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ M. ΣΚΑΝΔΑΛΕΣ ΤΙΜΟΝΙΟΥ N. ΠΛΑΚΑ ΟΛΙΣΘΗΣΗΣ O. ΦΩΣ P. ΡΑΒΔΟΣ ΞΥΣΤΗ Q. ΤΑΠΑ ΛΑΔΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΡΑΒΔΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ
R. ΤΑΠΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΒΕΝΖΙΝΗΣ S. ΦΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ T. ΠΡΟΕΚΧΥΤΗΡΑΣ
ΚΑΛΩΔΙΟΥ
19
U. BOTÃO DA PARTIDA ELÉTRICA V. ALAVANCA DE ACIONAMENTO DE RECUO
W. VELA DE IGNIÇÃO X. PLUGUE DE DESCARGA
DO ÓLEO
Y. SILENCIOSO Z. CAIXA DE FERRAMENTAS AA. CORTADOR MANDRIL BB. CONTROLE DA RODA LIVRE DD. PROTECÇÃO DE DESCARGA
U. ΚΟΥΜΠΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
V. ΛΑΒΗ ΕΚΚΙΝΗΤΗ W. ΜΠΟΥΖΙ X. ΤΑΠΑ
ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ ΛΑΔΙΟΥ
Y. ΣΙΛΑΝΣΙΕ Z. ΕΡΓΑΛΕΙΟΘΗΚΗ AA. ΚΟΠΤΙΚΟ ΕΠΙΦΑΝΕΙΩΝ BB. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΓΙΑ ΕΛΕΥΘΕΡΗ
ΚΙΝΗΣΗ ΤΡΟΧΩΝ
DD. ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΧΟΑΝΗΣ
HUR NI SKA ANVÄNDA ER SNÖS-
PT
LUNGA
Ta reda på hur samtliga manöverenheter fungerar innan ni
fyller på bränsle eller försöker att starta motorn.
Stoppa
DRAGKRAFT
Släpp dragkraft-kontrollhandtaget (A) för att stoppa snös­lungans framgående eller bakgående rörelse.
NAV
• Släpp nav-kontrollhandtaget (B) för att för att stoppa snöröjning.
MOTOR
1. Flytta gaskontrollen (C) till
2. Tag ur (vrid ej) säkerhetständningsnyckeln (D) för att undvika att maskinen används av icke auktoriserade personer.
NOTERA: Använd aldrig choken (E) för att stanna motorn.
“STOP” position.
SLIK BRUKER DU SNØFRESEREN
Lær deg hvordan alle betjeningsinnretningene brukes før du
fyller drivstoff eller gjør forsøk på å starte motoren.
Stoppe
KJØRING
Frigjør kjørebetjeningsspaken (A) for å stoppe fremover­eller bakovergang av snøfreseren.
BOREINNRETNING
Frigjør borebetjeningsspaken (B) for å stoppe snøfresin­gen.
MOTOR
1. Flytt gassbetjeningen (C) til stillingen
2. Ta ut (ikke vri rundt) sikkerhetsnøkkelen (D) for å hindre uautorisert bruk.
MERK: Bruk aldri choken (E) til å stoppe motoren.
“STOP”.
HVORDAN DE ANVENDER SNESLYNGEN
De bør vide hvordan alle styregrejer betjenes før brændstof
påfyldes eller motoren startes.
Standsning
TRÆKKRAFT
Slip trækkraft kontrolgrebet (A) for at stoppe sneslyngens fremadgående eller bagudgående bevægelse.
SNEGL
Slip snegl kontrolgrebet (B) for at stoppe sneslyngning.
MOTOR
1. Sæt gaskontrollen (C) på
2. Fjern (drej ikke) sikkerhedstændingsnøglen (D) for at undgå uautoriseret brug.
BEMÆRK: Anvend aldrig chokeren (E) til at stoppe motoren.
“STOP” positionen.
LUMILINGON KÄYTTÖ
Tutustu kaikkien ohjainten toimintaan, ennen kuin laitat
moottoriin polttoainetta tai yrität käynnistää moottoria.
Pysäytys
VETO
Pysäytä lumilingon liike eteen tai taakse päästämällä vedonhallintakahva (A) vapaaksi.
SYÖTTÖKIERUKKA
• Pysäytä lumen linkous päästämällä syöttökierukan hallintakahva (B) vapaaksi.
MOOTTORI
1. Siirrä kaasuvipu (C) asentoon
2. Poista (älä kierrä) sytytysvirta-avain (D) luvattoman käytön estämiseksi.
HUOMAUTUS: Älä koskaan pysäytä moottoria rikasti­mella (E).
“STOP”.
COMO USAR O PRÓPRIO CAN­HÃO DE NEVE
Deve-se aprender como usar todos os controles antes
de abastecer com combustível ou evitar de dar a partida no motor.
Parada
PROPULSOR DE TRAÇÃO
Levantar a alavanca do controle do propulsor de tração (A) para parar o movimento de avanço e de recuo do canhão de neve.
TRADO
Levantar a alavanca do controle do trado (B) para parar o canhão da neve.
MOTOR
1. Movimentar o controle do afogador (C) na posição “STOP”.
2. Remover (sem virar) a chave de ignição de segurança (D) para prevenir um uso inesperado.
NOTA: Nunca deve ser usado o afogador (E) para parar o motor.
ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΕΚΧΙΟΝΙΣΤΙΚΟ ΣΑΣ
Να γνωρίζετε πώς να χειρίζεστε όλα τα χειριστήρια πριν προσθέτετε καύσιμο ή προσπαθείτε να βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
Διακοπή
ΠΡΟΣΦΥΣΗ
Αποδεσμεύστε το μοχλό ελέγχου πρόσφυσης (A) για να σταματήσετε την μπροστινή κίνηση ή την όπισθεν του εκχιονιστικού.
ΤΡΥΠΑΝΙ
Αποδεσμεύστε το μοχλό ελέγχου τρυπανιού (B) για να σταματήσετε τη ρίψη χιονιού.
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
1. Θέστε το χειριστήριο μοχλού πεταλούδας (C) στη θέση STOP.
2. Βγάλτε (μην περιστρέψετε) το κλειδί της μίζας (D) για να αποφύγετε την αναρμόδια χρήση
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να μη χρησιμοποιείτε ποτέ το τσοκ (E) για να σταματήσετε τον κινητήρα.
.
20
PT
Användning av bränsle avbrytaranordning (F)
PT
Bränsle avbrytaranordningen är placerad under bränsletanken på motorn, betjäna alltid snöslungan med bränsle avbrytaranordningen i “OPEN” position.
OFF
OPEN
Bruk av avstengningsventil for drivstoff (F)
Avstengningsventilen for drivstoff er plassert nedenfor drivstofftanken på motoren. Avstengningsventilen skal alltid stå i stillingen “OPEN” når snø­freseren er i bruk.
Brug af brændstofafspærringsventil (F)
Brændstofafspærringsventilen er placeret under brændstoftanken på mo­toren. Betjen altid sneslyngen med brændstofafspærringsventilen i “OPEN” position.
Polttoaineventtiilin (F) käyttö
Polttoaineen sulkuventtiili sijaitsee polttoainesäiliön alla moottorin päällä. Käytä aina lumilinkoa polttoaineventtiili asennossa “OPEN”.
Modo de uso da válvula de corte do combustível (F)
A válvula de corte do combustível está localizada debaixo do tanque de combustível do motor. Usar sempre o canhão de neve com a válvula de corte do combustível na posição “ABERTA”.
Χρήση βαλβίδας διακοπής καυσίμου (F)
Η βαλβίδα διακοπής καυσίμου βρίσκεται τοποθετημένη κάτω από το ρεζερβουάρ στον κινητήρα. Να θέτετε πάντα το εκχιονιστικό σε λειτουργία με τη βαλβίδα διακοπής καυσίμου στη θέση OPEN.
Användning av gaskontroll (C)
Gaskontrollen är placerad på motorn. Betjäna alltid snöslungan med motorn på full gas. Full gas ger den bästa snöröjnings prestationen.
Bruk av gassregulering (C)
Gassreguleringen befi nner seg på motoren. Snøfreseren skal alltid brukes med motoren på full gass. Full gass gir best snøfresingsytelse.
Brug af gaskontrol (C)
Gaskontrollen er placeret på motoren. Betjen altid sneslyngen med motoren på fuld gas. Fuld gas giver den bedste udførelse af sneslyngning.
Kaasuvivun (C) käyttö
Kaasuvipu sijaitsee moottorissa. Käytä aina lumilinkoa moottori säädettynä täydelle kaasulle. Täydellä kaasulla saadaan paras linkoustulos.
Modo de usar o controle da válvula borboleta (C)
O controle da válvula borboleta está situado no motor. Usar sempre o canhão de neve com o motor na válvula borboleta completa. A válvula borboleta proporciona o melhor desempenho do canhão de neve.
Χρήση χειριστηρίου μοχλού πεταλούδας (C)
Το χειριστήριο μοχλού πεταλούδας είναι τοποθετημένο στον κινητήρα. Να θέτετε πάντα το εκχιονιστικό σε λειτουργία με τον κινητήρα με το μοχλό πεταλούδας πλήρως ανοικτό. Όταν ο μοχλός πεταλούδας είναι πλήρως ανοιχτός, έχετε την καλύτερη απόδοση του εκχιονιστικού.
21
PT
Användning av choke (E)
Choken är placerad på motorn. Använd choken varje gång ni startar en kall motor. Använd den inte för att starta en varm motor.
För att använda choken, vrid knoppen långsamt moturs till “FULL”. Knoppen vrides medurs för att avbryta proceduren.
Bruk av chokebetjening (E)
Chokebetjeningen befi nner seg på motoren. Bruk choken når du starter kald motor. Skal ikke brukes ved start av varm motor.
FULLOFF
For å sette på choken, vri knotten sakte i motsatt retning til “FULL”. For å kople ut vris knotten i klokkeretning.
Brug af chokerkontrol (E)
Chokerkontrollen er placeret på motoren. Anvend chokerkontrollen hver gang De starter en kold motor. Anvendes ikke til at starte en varm motor.
For at anvende chokeren, drejes knoppen mod uret til “FULL”. Knoppen drejes langsomt med uret for at afbryde.
Rikastinnupin (E) käyttö
Rikastinnuppi sijaitsee moottorissa. Käytä rikastinnuppia aina käynnistäessäsi kylmää moottoria. Älä yritä sitä lämpimän moottorin käynnistykseen.
Kytke rikastin päälle kiertämällä nuppia vastapäivään asentoon “FULL”. Kytke rikastin pois päältä kiertämällä nuppia hitaasti myötäpäivään.
Modo de usar o afogador (E)
O controle do afogador está situado no motor. Usar o controle do afogador quando se dá a partida num motor frio. Não deve ser usado para dar a partida num motor quente.
Para engatar o afogador, virar a chave no sentido horário para “COMPLE­TO”. Devagar virar a chave no sentido anti-horário para desengatar.
Χρήση χειριστηρίου τσοκ (E)
Το χειριστήριο τσοκ είναι τοποθετημένο στον κινητήρα.
Χρησιμοποιήστε το χειριστήριο τσοκ κάθε φορά που βάζετε μπροστά κρύο κινητήρα. Μην το χρησιμοποιείτε για να βάλετε μπροστά ζεστό κινητήρα.
Για να ενεργοποιήσετε το τσοκ, γυρίστε αριστεροστροφα το χειριστήριο στη θέση FULL. Για να το απενεργοποιήσετε, περιστρέψτε αργά το χειριστήριο ΔΕΞΙΟΣΤΡΟΦΑ.
22
ST2106:
G
Kontroll av snöutkastet
VARNING: Snöslungan har roterande delar som ej är övertäckta med skydd, vilket kan orsaka skador vid kontakt, eller att föremål kastas från avkastningsutkastet. Driftsområdet skall hela tiden hållas fritt från andra personer, små barn och husdjur, även när snöslungan startas.
VARNING: Om avkastningsutkastet eller naven blockeras, stäng av motorn och vänta till dess att alla rörliga delar har avstannat. Använd en pinne, INTE ERA HÄNDER, för att rensa utkast och/ eller nav.
RIKTNINGEN dit snön skall röjas, kontrolleras av avkastningsutkastets kontrollspak (G).
För att ändra avkastningsutkastets position (H) tryck ned avkastnin­sutkastet kontrollspak och fl ytta spaken åt vänster eller höger till dess att utkastet befi nner sig i önskad position. Var säker på att spaken slår tillbaka och låser i önskad position.
AVSTÅNDET dit snön röjes, kontrolleras av positionen på utkastavböjningen (J). Sätt avböjningen lågt för att röja snö ett kort avstånd: sätt avböjaren högre för att röja snö ett längre avstånd.
ST2106: För att ändra utkastavböjnings position, lösgör knoppen och ytta därefter avböjningen till önskad position och fastgör knoppen säkert.
ST2109E, ST2111E: Tryck ned avböjnings betjäningskontrollen (K) och fl ytta spaken framåt för att sänka avböjningen och för att minska avstånden. Flytta spaken tillbaka för att lyfta avböjningen och för att öka avståndet. Var säker på att spaken slår tillbaka och låser i önskad position.
J
H
ST2109E, ST2111E:
K
Bruk av snøtømmeren
ADVARSEL: Snøfresere kan ha åpne roterende deler som kan forår­sake alvorlige skader ved berøring og ved at materialer kastes fra tømmerennen. Hold området der maskinen brukes fritt for personer, små barn og dyr hele tiden, inkludert ved start.
ADVARSEL: Hvis tømmerennen eller boreinnretningen blir tilstop­pet, steng motoren og vent til alle deler har stoppet. Bruk en pinne, IKKE HENDENE DINE, for å rense rennen og/eller boreinnretnin­gen.
RETNINGEN som snøen skal kastes i, styres med betjeningsspaken for tømmerennen (G).
For å endre tømmerennestillingen (H), trykk betjeningsspaken for tøm­merennen nedover, og fl ytt spaken til venstre eller høyre inntil rennen er i ønsket stilling. Sørg for at spaken spretter tilbake og låser seg i ønsket stilling.
AVSTANDEN som snøen kastes, styres av stillingen til tømmedefl ektoren (J). Still defl ektoren lavt for å kaste snøen en kort avstand, og still den høyere for å kaste snøen lengre.
ST2106: For å endre tømmedefl ektorstillingen, løsne knotten og fl ytt defl ektoren til ønsket stilling, og skru til knotten godt.
ST2109E, ST2111E: Trykk fjernbetjeningsspaken for defl ektoren (K) nedover og fl ytt spaken fremover for å senke defl ektoren og redusere avstanden. Beveg spaken bakover for å løfte defl ektoren og øke av- standen. Se til at spaken spretter tilbake og låser seg i ønsket stilling.
Kontrol af sneafkast
ADVARSEL: Sneslynger har afdækkede roterende dele, der kan forårsage alvorlige kvæstelser ved kontakt, eller ved genstande kastet fra afkastningsslisken. Driftsområdet skal hele tiden holdes frit for alle personer, især små børn og husdyr, også når der startes.
ADVARSEL: Hvis afkastningsslisken eller sneglen blokeres, sluk for motoren og vent til alle bevægende dele er standset. Anvend en pind, IKKE DERES HÆNDER, til at rense slisken og/eller sneglen.
RETNINGEN hvor sneen skal kastes, kontrolleres af afkastningssliske kontrolgrebet (G).
For at ændre afkastningssliskens position (H), tryk nedad på afkast­ningssliske kontrolgrebet og fl yt grebet til venstre eller højre indtil slisken er i den ønskede position. Vær sikker på at grebet springer tilbage og låser i den ønskede position.
23
PT
AFSTANDEN hvortil sneen kastes, kontrolleres af positionen af sliskeafbøjningen (J). Sæt afbøjningen lavt for at kaste sne en kort afstand; sæt afbøjningen højere for at kaste sne længere.
ST2106: For at ændre sliskeafbøjningens position, løsnes knoppen og afbøjningen fl yttes til den ønskede position og knop-
pen fastgøres sikkert.
ST2109E, ST2111E: Tryk nedad på afbøjnings fjernbetjeningskontrollen (K) og fl yt grebet fremad for at sænke afbøjningen
og formindske afstanden. Flyt grebet tilbage for at løfte afbøjningen og øge afstanden. Vær sikker på at grebet springer tilbage og låser i den ønskede position.
Lumenheiton säätö
VAROITUS: Lumilingoissa on paljaina olevia pyöriviä osia, joiden koskettaminen tai heittokourusta sinkoava aines voi aiheuttaa vakavan vamman. Pidä aina käynnistäminen mukaan lukien poissa käyttöalueelta kaikki henkilöt ja erityisesti pienet lapset sekä lemmikkieläimet.
VAROITUS: Jos heittokouru tai linkopesä tukkeutuvat, sammuta moottori ja odota kaikkien liikkuvien osien pysähtymistä. Puhdista tukkeutunut kouru ja/tai linkopesä puukepillä, ÄLÄ KÄSILLÄSI.
Lumen HEITTOSUUNTAA hallitaan heittokourun säätövivulla (G).
Muuta heittokourun (H) suuntaa painamalla heittokourun säätövipua alas ja siirrä vipua vasemmalle tai oikealle, kunnes kouru on halutussa asennossa. Varmista, että vipu palautuu jousivoimalla takaisin ja lukkiutuu haluttuun asentoon.
Lumen HEITTOETÄISYYTTÄ säädetään kourun lumenohjauslevyn (J) asennolla. Säädä ohjauslevy alaspäin, jolloin lumi lentää lähelle; säätämällä ohjauslevyä ylös lumi lentää kauemmaksi.
ST2106: Muuta kourun lumenohjauslevyn asentoa löysäämällä nuppia ja siirtämällä lumenohjauslevy haluttuun asentoon. Tiukenna sitten nuppi kunnolla.
ST2109E, ST2111E: Painamalla lumenohjauslevyn kaukosäätövipua (K) alas ja siirtämällä vipua eteenpäin lumenohjauslevy kääntyy alaspäin ja heittoetäisyys lyhenee. Siirtämällä vipua taaksepäin lumenohjauslevy nousee ja heittoetäisyys pitenee. Varmista, että vipu palautuu jousivoimalla takaisin ja lukkiutuu haluttuun asentoon.
Para controlar a descarga de neve
AVISO: Os lançadores de neve têm partes rotativas expostas, que podem causar graves acidentes por contato, ou por material lançado pela tremonha de descarga. Manter a área de operação livre de todas as pessoas, crianças e animais domésticos todas as vezes inclusive na partida.
AVISO: Se a tremonha de descarga ou o trado estiverem obstruídos, parar o motor e esperar a parada de todas as partes. Usar uma vareta, NÃO AS PRÓPRIAS MÃOS, para desobstruir a tremonha e/ou o trado.
A DIREÇÃO na qual a neve é lançada é controlada pela alavanca de controle da tremonha de descarga (G).
Para mudar a posição (H) da tremonha de descarga, apertar para baixo na alavanca de controle da tremonha de descarga e movimentar a alavanca para a direita ou para a esquerda até deixar a tremonha na posição desejada. Verifi car que as molas traseiras da alavanca e as travas estejam na posição desejada.
A DISTÂNCIA na qual a neve é lançada é controlada pela posição do defl etor da tremonha (J). Confi gurar o defl etor baixo para lançar a neve a curta distância; confi gurar o defl etor alto para lançar a neve longe.
ST2106: Para mudar a posição do defl etor da tremonha, soltar a chave e movimentar o defl etor na posição desejada e apertar fi rmemente.
ST2109E, ST2111E: Apertar para baixo na alavanca do controle remoto do defl etor (K) e deslocar a alavanca para a frente para abaixar o defl etor e diminuir a distância. Deslocar a alavanca para trás para levantar o defl etor e aumentar a distância. Verifi car que as molas traseiras da alavanca e as travas estejam na posição desejada.
Έλεγχος εκβολής χιονιού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στα εκχιονιστικά υπάρχουν εκτεθειμένα περιστρεφόμενα μέρη, τα οποία μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό λόγω επαφής ή λόγω των υλικών που εκτοξεύονται από τη χοάνη εκβολής. Να μην επιτρέπετε ποτέ, περιλαμβανομένης και της εκκίνησης, σε οποιονδήποτε, ιδιαίτερα σε μικρά παιδιά και κατοικίδια ζώα, να βρίσκονται στην περιοχή εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν φράξει η χοάνη εκβολής ή το τρυπάνι, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε να ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα μέρη. Να χρησιμοποιείτε μια ράβδο, ΟΧΙ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ, για να αποφράξετε τη χοάνη ή/και το τρυπάνι.
Η ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ κατά την οποία ρίπτεται το χιόνι ελέγχεται από το μοχλό ελέγχου χοάνης εκβολής (G).
να αλλάξετε τη θέση χοάνης εκβολής (H), πιέστε προς τα κάτω το μοχλό ελέγχου χοάνης εκβολής και μετακινήστε το
Για
μοχλό αριστερά ή δεξιά έως ότου τη χοάνη να βρίσκεται στην επιθυμητή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός επιστρέφει στη θέση του και ασφαλίζει στην επιθυμητή θέση.
Η ΑΠΟΣΤΑΣΗ στην οποία ρίπτεται το χαμηλά για να ρίχνετε το χιόνι σε μικρή απόσταση. Ρυθμίστε τον ανακλαστήρα υψηλότερα για να ρίχνετε το χιόνι πιο μακριά.
ST2106: Για να αλλάζετε τη θέση του ανακλαστήρα χοάνης, χαλαρώστε το χειριστήριο, μετακινήστε τον ανακλαστήρα στην επιθυμητή θέση και
ST2109E, ST2111E: Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό τηλεχειρισμού ανακλαστήρα (K) και μετακινήστε προς τα μπροστά το μοχλό για να χαμηλώσετε τον ανακλαστήρα και να μειώσετε την απόσταση. Μετακινήστε προς τα πίσω το μοχλό για να ανυψώσετε τον ανακλαστήρα και να αυξήσετε την απόσταση. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ασφαλίζει στην επιθυμητή θέση.
σφίξτε καλά το χειριστήριο.
χιόνι ελέγχεται από τη θέση του ανακλαστήρα χοάνης (J). Ρυθμίστε τον ανακλαστήρα
επιστρέφει στη θέση του και
24
PT
Att röja snö
B
Navens rotation är kontrollerad av nav-kontrollhandtaget (B) som är placerad på handtaget i höger sida.
Tryck ned nav-kontrollhandtaget för att sätta igång naven och för att börja röja snö.
Släpp nav-kontrollhandtaget för att stoppa snöröjning.
Rydding av snø
Borerotasjonen styres av borebetjeningsspaken (B) som fi nnes på høyre sidehåndtak.
Klem borebetjeningsspaken til håndtaket for å aktivere boreinnretningen og rydde snø.
Slipp borebetjeningsspaken for å avslutte snøryddingen.
At slynge sne
Rotationen af sneglen er kontrolleret af snegl kontrolgrebet (B) der er placeret på grebet i højre side.
Tryk snegl kontrolgrebet ind til grebet for at igangsætte sneglen og slynge sne.
Slip snegl kontrolgrebet for at stoppe sneslyngning.
Lumen linkoaminen
Syöttökierukan pyörimistä hallitaan oikeanpuoleisessa ohjausaisassa olevalla syöttökierukan hallintakahvalla (B).
Purista syöttökierukan hallintakahva ohjausaisaa vasten, jolloin syöttökierukka kytkeytyy ja linkoaa lunta.
Pysäytä lumen linkous päästämällä syöttökierukan hallintakahva vapaaksi.
Para lançar a neve
A rotação do trado é controlada pela alavanca de controle do trado (B) situada na lateral direita do manípulo.
Apertar a alavanca de controle do trado ao manípulo para segurar o trado e lançar a neve.
Levantar a alavanca do controle do trado para parar o canhão da neve.
Ρίψη χιονιού
Η περιστροφή τρυπανιού ελέγχεται από το μοχλό ελέγχου τρυπανιού (B) που βρίσκεται τοποθετημένος στη δεξιά λαβή.
Πιέστε το μοχλό ελέγχου τρυπανιού προς τη λαβή για να ενεργοποιήσετε το τρυπάνι και να ρίξετε χιόνι.
Αποδεσμεύστε το μοχλό ελέγχου τρυπανιού για να σταματήσετε τη ρίψη χιονιού.
Att använda rengöringsverktyget
Vid vissa snöförhållanden kan snö och is fastna på urladdningsröret. Använd rengöringsverktyget för att ta bort beläggningen.
Vid rengöring, reparation eller inspektion, var noga med att alla kontroller är urkopplade samt att borr/rotor och alla rörliga delar står stilla. Koppla ur kabeln till tändstiftet och håll kabeln borta från tändstiftet för att förhindra en ofrivillig start.
Släpp på borrens kontrollspak och stäng av motorn.
Tag bort rengöringsverktyget från sin hållare. Luta skyddet framåt, håll ordentligt i verktygets handtag, tryck och vrid verktyget i utkastet för att avlägsna blockeringen. Kontrollera att skyddet återgår till sitt normala stängda läge efter rengöring.
Efter att den packade snön har tagits bort, sätt åter in rengöringsverktyget i dess monteringsfäste genom att trycka in det i fästet.
Säkerställ att urladdningsröret pekar åt ett säkert håll (att inga fordon, byggnader, människor eller andra föremål är i vägen för urladdningen) innan motorn startas på nytt.
Starta motorn, tryck sedan borrens kontrollspak till handtaget för att ta bort snö från borrhus och urladdningsrör.
Bruke renseverktøyet
Under bestemte snøforhold kan utslippsrennen bli tilstoppet av is og snø. Bruk renseverktøyet for å fjerne denne blokkeringen.
Ved rengjøring, reparasjon eller inspeksjon, se til at alle kontroller er frakoplet og at boret/hjulet og alle beveg­elige deler har stoppet. Kople fra tennpluggledningen, og hold ledningen på avstand fra tennpluggen for å unngå utilsiktet oppstart.
Slipp borkontrollspaken, og slå av motoren.
Fjern rengjøringsverktøyet fra monteringsklipset. Vipp sikringen fremover, grip godt tak i verktøyets håndtak og trykk og drei verktøyet inn i tømmerøret for å frigjøre blokkeringen. Påse at sikringen står i normal og lukket stilling etter rengjøring.
Etter at den pakkede snøen er fjernet, sett på plass renseverktøyet i monteringsklipsen ved å trykke det inn.
Se til at tømmerennen peker i sikker retning (ingen kjøretøy, bygninger, folk eller andre objekter fi nnes i tømmeretningen) før du starter motoren igjen.
Start motoren igjen, og klem borkontrollspaken til håndtaket for å fjerne snø fra borhuset og tømmerennen.
25
Brug af rengøringsværktøj
PT
Under visse sneforhold kan udkasttuden blive tilstoppet af is og sne. Brug rengøringsværktøjet til at fjerne denne blokering.
Når den rengøres, repareres eller tilses, vær da sikker på, at alle betjeningselementer er slået fra og at indføringss­neglen og alle bevægelige dele er standset. Tag stømledningen ud og hold den væk fra kontakten for at undgå, at maskinen pludselig starter.
Indføringssneglens betjeningshåndtag stilles i frigear og maskines standses.
Tag renseværktøjet ud af dets holder. Vip udkasterskærmen fremad, hold fast i værktøjets håndtag, og skub og vrid værktøjet ind i udkasterrøret for at løsne blokeringen. Sørg for at sætte skærmen tilbage i normal lukket stilling efter rengøringen.
Efter det sammenpressede sne er blevet fjernet, sættes værktøjet på plads ved at skubbe det ind på ophænget.
Vær sikker på, at udkasttuden peger i en sikker retning (væk fra køretøjer, bygninger, mennesker eller andre ting) før maskinen startes igen.
Start derefter maskinen, pres indføringssneglens betjeningshåndtag helt over for at fjerne sneen fra indføringssneglen og udkasttuden.
Puhdistusvälineen käyttö
Lumi ja jää voivat tietyissä lumiolosuhteissa tukkia poistokourun. Käytä puhdistusvälinettä poistokourussa olevan esteen pois­tamiseksi.
Ennen puhdistusta, korjausta tai tarkastusta on varmistettava, että kaikki toiminnot on sammutettu ja kierukka/ juoksupyörä sekä kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta estääksesi tahattoman käynnistyksen.
Vapauta kierukan ohjausvipu ja sammuta kone. Irrota puhdistusväline sen pidikkeestä.
Irrota puhdistustyökalu kiinnikkeestään. Kallista suojus eteenpäin, tartu tukevasti työkalun kahvaan ja työnnä työkalu kiertäen poistokourun sisään siten, että tukkeuma irtoaa. Tarkista, että suojus menee takaisin normaaliin suljettuun asentoonsa puhdistuksen jälkeen.
Aseta puhdistusväline takaisin pidikkeeseen lumen poiston jälkeen painamalla se siihen kiinni.
Varmista ennen koneen uudelleen käynnistämistä, että poistokouru osoittaa turvalliseen suuntaan (ajoneuvoja, rakennuksia, ihmisiä tai muita esineitä ei ole poiston suunnassa).
Käynnistä kone uudelleen, paina kierukan ohjausvipu kahvaan poistaaksesi lumi kierukan kotelon ja poistokourun päältä.
Uso da ferramenta de esvaziamento
Em certas condições de neve, a tremonha de descarga pode ser obstruída com gelo e neve. Usar a ferramenta de esvazia­mento para remover este bloqueio.
Quando limpar, reparar ou controlar, certifi car-se que todos os controles estejam desengatados e o trado/impulsor e todas as partes de movimento estejam paradas. Desprender o fi o da vela de ignição, e manter o fi o fora da vela de ignição para prevenir a partida acidental.
Levantar a alavanca do controle do trado e parar o motor.
Retire a ferramenta de limpeza do respectivo grampo de montagem. Incline a protecção para a frente, segure a ferramenta rmemente pelo punho e empurre e rode a ferramenta no tubo de descarga para deslocar o bloqueio. Certifi que-se de que a protecção regressa à sua posição normal fechada após a limpeza.
Depois de ter desobstruído da neve, recolocar a ferramenta de desobstrução no seu gancho empurrando no prendedor.
• Verifi car que a tremonha de descarga esteja apontada numa direção segura (longe de carros, edifícios, pessoas ou outros objetos que estiverem na direção da descarga) antes de reiniciar o motor.
Dar a partida no motor, depois apertar a alavanca de controle do trado pelo cabo para limpar a caixa do trado e a tremonha de descarga.
Χρήση του εργαλείου καθαρισμού
Σε ορισμένες συνθήκες χιονιού, η χοάνη εκβολής μπορεί να φράξει με πάγο και χιόνι. Χρησιμοποιήστε το εργαλείο καθαρισμού για να εκτοπίσετε αυτό το εμπόδιο.
Κατά τις εργασίες καθαρισμού, επισκευής ή ελέγχου, βεβαιωθείτε ότι έχουν αποδεσμευτεί όλα τα χειριστήρια και έχουν ακινητοποιηθεί το τρυπάνι/πτερύγιο και όλα τα κινούμενα μέρη. Αποσυνδέστε διατηρήστε τη ντίζα μακριά από το μπουζί για να αποφύγετε την τυχαία εκκίνηση.
Αποδεσμεύστε το μοχλό ελέγχου τρυπανιού και σβήστε τον κινητήρα.
Αφαιρέστε το εργαλείο καθαρισμού από το κλιπ μονταρίσματός του. Γείρετε το προστατευτικό προς τα εμπρός, πιάστε
καλά το εργαλείο από τη λαβή και Βεβαιωθείτε πως το προστατευτικό επιστρέφει στη φυσιολογική κλειστή του θέση μετά τον καθαρισμό.
Αφού εκτοπιστεί το συμπαγές χιόνι, επιστρέψτε το εργαλείο καθαρισμού στο κλιπ στερέωσής του σπρώχνοντάς το μέσα στο κλιπ.
Βεβαιωθείτε ότι η χοάνη εκβολής εκβολής οχήματα, κτίρια, ανθρώποι ή άλλα αντικείμενα) πριν βάλετε ξανά μπροστά τον κινητήρα.
Βάλετε ξανά μπροστά τον κινητήρα, κατόπιν πιέστε το μοχλό ελέγχου τρυπανιού προς τη λαβή για να καθαρίσετε το χιόνι από το περίβλημα τρυπανιού και τη
σπρώξτε και περιστρέψτε το εργαλείο στη χοάνη εξόδου για να καθαρίσετε την έμφραξη.
είναι στραμμένη προς ασφαλή κατεύθυνση (να μην βρίσκονται προς την κατεύθυνση της
χοάνη εκβολής.
την ντίζα του μπουζί και
26
A
PT
L
Att fl ytta framåt eller bakåt
SJÄLV-KÖRSEL, Framgående och bakgående rörelser av snöslungan, kontrolleras av drafkraft-kontrollhandtaget (A) som är placerad på handtaget i vänster sida.
• Tryck ned dragkraft-kontrollhandtaget för att sätta igång dragsyste­met.
Släpp dragkraft-kontrollhandtaget för att stoppa den framgående och bakgående rörelsen av snöslungan.
HASTIGHET och RIKTNING kontrolleras av hastighet-kontrollhandtaget (L).
Tryck ned på hastighet-kontollhandtaget och fl ytta handtaget till önskad position INNAN dragkraft-kontrollhandtaget aktiveras. Var säker på att handtaget slår tillbaka och låser i den önskade positionen.
VIKTIGT: Flytta inte hastighet-kontrollhandtaget när dragkraft-handtaget är aktiverad. Detta kan medföra skador på er snöslunga.
Lägre hastigheter är till tyngre snö och högre hastigheter till lättare snö och vid transport av snöslungan. Det re­kommenderas att använda en lägra hastighet till dess att ni är van vid hur snöslungan skall betjänas.
NOTERA: Om både dragkraft- och nav kontrollhandtagen är aktiverade, kommer dragkraft kontrollhandtaget att låsa nav kontrollhandtaget i den aktiverade positionen. Detta gör det möjligt för er arr frigöra er högra hand från handtaget så att ni kan justera avkastningsutkastets riktning utan att avbryta snöröjningsprocessen.
Flytting forover og bakover
SELVFREMDRIFT, bevegelse fremover og bakover med snøfreseren styres med kjørebetjeningsspaken (A) som befi nner seg på det venstre sidehåndtaket.
Klem kjørebetjeningsspaken til håndtaket for å aktivere kjøresystemet.
Slipp kjørebetjeningsspaken for å stanse fremover- eller bakoverbevegelsen av snøfreseren.
HASTIGHET og RETNING kontrolleres av betjeningsspaken for kjørehastighet (L).
Trykk ned betjeningsspaken for hastighet, og fl ytt spaken til ønsket stilling FØR kjørebetjeningsspaken aktiveres. Se til at spaken spretter tilbake og låser seg i ønsket stilling.
FORSIGTIG: Ikke fl ytt betjeningsspaken for hastighet når kjørebetjeningsspaken er aktivert. Dette kan føre til skader på snøfreseren.
Lavere hastigheter er for tung snø, og større hastigheter er for lett snø og transport av snøfreseren. Det anbefales at du bruker en lavere hastighet inntil du er kjent med bruken av snøfreseren.
MERK: Når både spaken for kjørebetjening og boreinnretning er aktivert, vil kjørebetjeningsspaken låse boreinnretningen i aktivert stilling. Dette gjør at du kan slippe høyre hånd fra håndtaket og justere tømmerenneretningen uten å avbryte snøryddingsprosessen.
At gå fremad og baglæns
SELV-KØRSEL, fremadgående og bagudgående bevægelse af sneslyngen, kontrolleres af trækkraft kontrolgrebet (A) der er placeret på grebet i venstre side.
Tryk trækkraft kontrolgrebet ind til grebet for at igang­sætte træksystemet.
• Slip trækkraft kontrolgrebet for at stoppe den fre­madgående og bagudgående bevægelse af sneslyngen.
HASTIGHED OG RETNING kontrolleres af hastighedskon­trolgrebet (L).
Tryk nedad på hastighedskontrolgrebet og fl yt grebet til den ønskede position FØR trækkraft kontrolgrebet aktiveres. Vær sikker på at grebet springer tilbage og låser i den ønskede position.
FORSIKTIG: Flyt ikke hastighedskontrolgrebet når trækkraft kontrolgrebet er aktiveret. Dette kan medføre beskadigelse af sneslyngen.
27
Lave hastigheder er til tungere sne og høje hastigheder er til let sne og til transport af sneslyngen. Det anbefales at anvende en lavere hastighed indtil De er fortrolig med betjeningen af sneslyngen.
BEMÆRK: Hvis både trækkraft- og sneglkontrolgrebene er aktiverede, vil trækkraft kontrolgrebet låse sneglkontrolgre­bet i den aktiverede position. Dette gør det muligt for Dem at frigøre Deres højre hånd fra grebet og justere afkastnings­sliskens retning uden at afbryde sneslyngningsforløbet.
Ajo eteenpäin ja taaksepäin
ITSEVETÄVÄN lumilingon liikettä eteenpäin ja taaksepäin hallitaan vasemmassa ohjausaisassa olevalla vedonhal­lintakahvalla (A).
• Kytke veto päälle puristamalla vedonhallintakahva ohjausaisaa vasten.
Pysäytä lumilingon liike eteen tai taakse päästämällä vedonhallintakahva vapaaksi.
NOPEUTTA ja SUUNTAA hallitaan ajonopeuden säätövi­vulla (L).
Paina ajonopeuden säätövipua eteenpäin, ja siirrä vipu haluttuun asentoon ENNEN vedon kytkemistä päälle vedonhallintakahvalla. Varmista, että vipu palautuu jou­sivoimalla takaisin ja lukkiutuu haluttuun asentoon.
VARO: Älä liikuta ajonopeuden säätövipua, kun veto on kytketty päälle vedonhallintakahvalla. Seurauksena voi olla lumilingon vaurioituminen.
• Hitaampia nopeuksia käytetään paksulla lumella ja suurempia nopeuksia kevyellä lumella sekä lumilinkoa siirrettäessä. Suositetaan hitaampien nopeuksien käyt­töä, kunnes olet tutustunut hyvin lumilingon käyttöön.
HUOMAUTUS: Kun sekä vedonhallintavipu että syöttöki­erukan hallintakahvat ovat kytkettyinä, vedonhallintavipu lukitsee syöttökierukan kahvan kytkettyyn asentoon. Näin voit vapauttaa oikean käden kahvasta säätämään heittok­ourun suuntaa keskeyttämättä lumen linkousta.
Para deslocar para a frente e para trás
AUTO-PROPULSÃO, movimento para a frente e de recuo do canhão de neve, é controlado pela alavanca de controle do propulsor de tração (A) situada no manípulo lateral esquerdo.
Apertar a alavanca de controle do impulso de tração pelo cabo para engatar o sistema propulsor.
Levantar a alavanca do controle do propulsor de tra­ção para parar o movimento de avanço e de recuo do canhão de neve.
VELOCIDADE e DIREÇÃO são controladas pela alavanca de controle da velocidade do propulsor (L).
Apertar para baixo a alavanca de controle da velocidade e deslocar a alavanca na posição desejada ANTES de engatar a alavanca de controle do propulsor de tração. Verifi car que as molas traseiras da alavanca e as travas estejam na posição desejada.
CUIDADO: Não deslocar a alavanca de controle da velocidade quando a alavanca de controle do propul­sor de tração estiver engatada. Pode causar dano ao canhão de neve.
Velocidades baixas são para neves mais pesadas e
PT
velocidades altas para neve mais leve e transporte do canhão de neve. Recomenda-se para usar velocidade baixa até ter mais familiaridade com o uso do canhão de neve.
NOTA: Quando ambas as alavancas do propulsor de tração e de controle do trado estiverem engatadas, a alavanca de controle do propulsor de tração travará a alavanca de controle do trado na posição de engate. Isto permitirá de soltar a própria mão direita do manípulo e regular a direção da tremonha de descarga sem interromper o processo do canhão de neve.
Κίνηση προς τα εμπρός και προς τα πίσω
Η ΑΥΤΟΚΙΝΗΣΗ, μπροστινή κίνηση και όπισθεν, του εκχιονιστικού ελέγχονται από το μοχλό ελέγχου πρόσφυσης
(A) που βρίσκεται στην αριστερή λαβή.
Πιέστε το μοχλό ελέγχου πρόσφυσης προς τη λαβή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κίνησης.
Αποδεσμεύστε το μοχλό ελέγχου πρόσφυσης για να
σταματήσετε την μπροστινή κίνηση ή την όπισθεν του εκχιονιστικού.
Η ΤΑΧΥΤΗΤΑ και η ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ελέγχονται από το μοχλό ελέγχου ταχύτητας (L).
Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό ελέγχου ταχύτητας και μετακινήστε το μοχλό στην επιθυμητή θέση ΠΡΙΝ δεσμεύσετε το μοχλό ελέγχου πρόσφυσης. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός επιστρέφει στη θέση του και ασφαλίζει στην επιθυμητή θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην μετακινείτε το μοχλό όταν είναι δεσμευμένος ο μοχλός ελέγχου πρόσφυσης. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εκχιονιστικό.
Οι χαμηλότερες ταχύτητες προορίζονται για βαρύτερο χιόνι και οι υψηλότερες ταχύτητες προορίζονται σε ελαφρύ χιόνι και τη μεταφορά του εκχιονιστικού. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε χαμηλότερη ταχύτητα έως ότου εξοικειωθείτε με τη λειτουργία του εκχιονιστικού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν ελέγχου πρόσφυσης και τρυπανιού, ο μοχλός ελέγχου πρόσφυσης θα κλειδώσει το μοχλό ελέγχου τρυπανιού στη δεσμευμένη θέση. Έτσι, θα έχετε τη δυνατότητα να αφήσετε το δεξιό χέρι σας από τη λαβή και να ρυθμίσετε την κατεύθυνση της χοάνης εκβολής χωρίς να διακόψετε τη διαδικασία ρίψης χιονιού.
είναι ενεργοποιημένοι οι μοχλοί
ελέγχου ταχύτητας
ST2109E, ST2111E:
M
Betjening af servostyring
Styregrebene (M) anvendes til at hjælpe til med at styre sneslyngen. Grebene er placeret på undersiden af hvert greb. Når et greb trykkes ind, deaktiverer det trækhjulet på den side af sneslyngen og tillader den at dreje i den retning.
For at dreje til venstre – tryk venstre greb ind.
For at dreje til højre – tryk højre greb ind.
Tehostetun ohjauksen toiminta
Ohjausliipaisimia (M) käytetään auttamaan lumilingon ohjailussa. Liipaisimet sijaitsevat kummankin ohjausaisan alapinnalla. Puristettaessa liipaisinta se vapauttaa lumilin­gon saman puolen vetopyörän, jolloin lumilinko kääntyy siihen suuntaan.
• Käänny vasempaan – purista vasemmanpuoleista liipaisinta.
Käänny oikeaan – purista oikeanpuoleista liipaisinta.
Betjäning av servostyrning
Styrhandtagen (M) användes för att hjälpa till att styra snöslungan. Hand­tagen är placerade på undersidan av varje handtag. När ett handtag trycks in, deaktiverar det draghjulet på den sidan av snöslungan och tillåter den att vrida i den riktningen.
För att vrida till vänster – tryck in det vänstra handtaget.
För att vrida till höger – tryck in det högra handtaget.
Servostyring
Styreutløsere (M) brukes til å hjelpe med styringen av snøfreseren. Utløserne befi nner seg på undersiden av hvert håndtak. Når en utløser klemmes, deak- tiveres kjørehjulet på den siden, slik at snøfreseren svinger den retningen.
For å svinge til venstre – klem utløseren på venstre side.
For å svinge til høyre – klem utløseren på høyre side.
Operação de direção de potência
Os acionadores de direção (M) são usados para auxiliar na direção de seu canhão de neve. Os acionadores estão localizados na parte traseira de cada manípulo. Quando um acionador está apertado, desengata a roda propulsora na lateral do canhão de neve e permite de virá-lo em qualquer direção.
Para virar à esquerda – apertar o acionador lateral esquerdo.
Para virar à direita – apertar o acionador lateral dire­ito.
Λειτουργία ηλεκτρικού τιμονιού
Οι σκανδάλες τιμονιού (M) χρησιμοποιούνται για να διευκολύνεστε στην οδήγηση του εκχιονιστικού σας. Οι σκανδάλες βρίσκονται τοποθετημένες στην κάτω πλευρά κάθε λαβής. Όταν πιέζετε μια σκανδάλη, αποδεσμεύει το τιμόνι από αυτήν την πλευρά του εκχιονιστικού και του επιτρέπει να πάρει στροφή προς αυτήν την κατεύθυνση.
Για αριστερή στροφή – πιέστε την αριστερή σκανδάλη.
Για δεξιά στροφήπιέστε τη δεξιά σκανδάλη.
28
Att reglera glidplattor (N)
NOTERA: Skruvnyckeln i reservdelspåsen kan användas till att justera
glidplattorna. Glidplattor (N) är placerat på varje sida av navhuset och justerar mellanrummet
mellan skrapstången (P) och terrängytan. Glidplattorna skall justeras jämnt
N
NOTERA: Det rekommenderas inte att betjäna snöslungan på ytor som är täckta med sand eller grus. Föremål så som grus,
sten eller annat, kan lätt tas upp av skovhjulet, vilket kan orsaka allvarlig skada, förstörelse av egendom eller er snöslunga.
Om snöslungan skall betjänas på en grusig yta, bör ni iaktta extra försiktighet och var även säker på att glidplattorna är justerade till lägsta (högsta skrap mellanrum) position.
1. Stäng av motorn och vänta tills dess att alla delar som är i rörelse har avstannat.
2. Justera glidplattorna genom all lossa den bakre 13 mm (1/2") sexkantmuttern, och fl ytta därefter glidplattan till önskad position. Var säker på att båda plattorna är jämnt justerade. Fastsätt dem säkert.
och i korrekt höjd till de nuvarande ytförhållandena. Vid snöröjning under normala förhållanden, så som trottoar eller stenbelagd inkörsel, placeras glidplattorna i den högsta positionen (lägsta skrap mellanrum) för att ge 3 mm (1/8") mellanrum mellan skrapstång och jord. Använd en mellanposition om ytan som skall röjas är ojämn.
Skrapstång (P)
Skrapstången är inte justerbar, men den kan vändas. Efter mycket bruk kan den bli sliten. När den är sliten nästan helt ner till kanten av navhuset, kan den vändas och användas ytterligare innan den behöver bytas ut. Byt ut skadad eller sliten skrapstång.
Justering av glideplater (N)
MERK: Skiftenøkkelen som fulgte med i deleposen kan brukes til å justere glideplatene.
Glideplater (N) fi nNes på hver side av borehuset og justerer klaringen mellom skraperstangen (P) og bakkeoverfl aten. Juster glideplatene jevnt til passende høyde for aktuell overfl ateforhold. For rydding av snø under normale forhold, slik som asfaltert oppkjørsel eller fortau, plasser glideplatene i den høyeste stillingen (lavest skraperklaring) for å gi en 3 mm (1/8") klaring mellom skraperstangen og bakken. Bruk en midtstilling hvis overfl aten som skal ryddes er ujevn.
MERK: Det anbefales ikke å bruke snøfreseren på gruset eller steinet overfl ate. Gjenstander slik som grus, steiner eller andre rester kan lett plukkes opp og kastes ut av oppsamleren, noe som kan føre til alvorlige personskader, skade på eiendom, samt skade på snøfreseren.
Hvis snøfreseren må brukes på grusunderlag, vær ekstra forsiktig, og se til at glideplatene er justert til den laveste stillingen (høyest skraperklaring).
1. Stans motoren, og vent til alle deler har stoppet.
2. Juster glideplatene ved å løsne den bakre 13 mm (1/2") sekskantmutteren og fl ytte glideplaten til ønsket stilling. Se til at begge plater justeres jevnt. Skru godt til.
Skrapestang (P)
Skrapestangen er ikke justerbar, men den er reversibel. Etter betydelig bruk kan den bli utslitt. Når den er slitt til nesten kanten av huset, kan den reverseres, slik at den fortsatt kan brukes en stund før det er nødvendig å skifte den. En skadet eller utslitt skrapestang skal skiftes ut.
At justere glideplader (N)
BEMÆRK: Skruenøglen i reservedelsposen kan anvendes til at justere glidepladerne.
Glideplader (N) er placeret på hver side af sneglehuset og justerer mellemrummet mellem skrabestangen (P) og terrænover­ aden. Glidepladerne skal justeres jævnt til korrekt højde for de nuværende forhold af overfl aden. Til rydning af sne under normale forhold, så som en fl isebelagt indkørsel eller et fortov, placeres glidepladerne i den højeste position (laveste skraber mellemrum) for at give 3 mm (1/8") mellemrum mellem skrabestangen og jorden. Anvend en midterposition hvis overfl aden der skal ryddes er ujævn.
BEMÆRK: Det anbefales ikke at betjene sneslyngen på overfl ader med grus eller sten. Genstande så som grus, sten eller andre brokker, kan let optages og kastes af skovlhjulet, hvilket kan forårsage alvorlige kvæstelser, beskadigelse af ejendomme eller beskadigelse af sneslyngen.
Hvis sneslyngen skal betjenes på en overfl ade med grus, udvises yderst forsigtighed og vær sikker på at glidepladerne er justeret til laveste (højeste skraber mellemrum) position.
1. Sluk for motoren og vent til alle bevægende dele er standset.
2. Juster glidepladerne ved kun at løsne den bageste 13 mm (1/2") sekskantmøtrik, og fl yt derefter glidepladen til den ønskede position. Vær sikker på at begge plader er justeret jævnt. Fastgør sikkert.
Skrabestang (P)
Skrabestangen kan ikke justeres, men kan vendes. Efter betydeligt brug kan den blive slidt. Når den er slidt næsten helt til kanten af huset, kan den vendes og bruges yderligere før den kræver udskiftning. Udskift en beskadiget eller slidt skrabestang.
29
PT
Suksien (N) säätö
HUOMAUTUS: Varaosapussissa mukana tullutta monitoimiavainta voi
käyttää suksien säädöissä. Sukset (N) sijaitsevat linkopesän kummallakin puolella, ja säätävät kaav-
interän (P) ja maanpinnan etäisyyttä. Säädä sukset samalle oikealle
N
HUOMAUTUS: Lumilinkoa ei suositella käytettäväksi soraisilla tai kivisillä pinnoille. Linko saattaa herkästi imaista soran, ki-
vien tai muun roskan kaltaisia vierasesineitä, jolloin siivikko sinkoaa ne ulos, ja seurauksena voi olla vakavia henkilövammoja, omaisuusvahinkoja tai lumilingon vaurioituminen.
Jos lumilinkoa täytyy käyttää sorapinnalla, ole erityisen varovainen ja varmista, että sukset on säädetty alimpaan asentoonsa (suurin kaavinväli).
1. Sammuta moottori ja odota kaikkien liikkuvien osien pysähtymistä.
2. Säädä suksia löysäämällä ainoastaan takimmainen 13 mm (1/2") kuusiomutteri, ja siirrä sitten suksi haluttuun asentoon. Muista säätää sukset samalle tasalle. Tiukenna kunnolla.
korkeudelle kulloistenkin pintaolosuhteiden mukaan. Poistettaessa lunta tavallisissa oloissa, kuten päällystetyiltä ajoteiltä tai jalkakäytäviltä, nosta sukset ylimpään asentoonsa (pienin kaavinväli), jolloin kaavinterän ja maanpinnan väli on noin 3 mm (1/8"). Käytä keskiasentoa, jos puhdistettava pinta on epätasainen.
Kaavinterä (P)
Kaavinterää ei voi säätää, mutta se on käännettävä. Pitkän käytön jälkeen se voi olla kulunut. Terän kuluttua lähes linkopesän reunaan saakka sen voi kääntää, jolloin sitä voi vielä käyttää jonkin aikaa ennen uuden hankintaa. Vaihda vaurioitunut tai lop­puun kulunut kaavinterä uuteen.
Para regular os patins (N)
NOTA: A chave inglesa múltipla fornecida no saquinho de peças pode ser usada para regular os patins.
Os patins (N) estão situados em cada lado da caixa do trado e regulam a folga entre a barra raspadora (P) e a superfície do chão. Regular os patins na altura adequada das condições da superfície corrente. Para remover a neve em condições normais, tais como rua ou calçada, colocar os patins na posição mais alta (folga do raspador mais baixa) para obter 3 mm (1/8”) de folga entre a barra raspadora e o chão. Usar uma posição média se a superfície a limpar for desigual.
NOTA: Não é recomendado utilizar o canhão de neve sobre superfícies com pedregulhos ou pedras. Objetos tais como pedregulhos, pedras e outros resíduos podem facilmente ser atirados e lançados pelo impulsor, que pode causar graves acidentes à pessoas, danos às propriedades ou danos ao canhão de neve.
Se o canhão de neve tiver que ser usado sobre superfície com pedregulho, prestar muita atenção e verifi car que os patins estejam regulados na posição mais baixa (folga do raspador mais alta).
1. Desligar o motor e esperar a parada de todos os movimentos.
2. Regular os patins soltando somente a porca sextavada traseira de 13 mm (1/2"), depois deslocar o patim na posição desejada. Verifi car que ambas as placas estejam ajustadas uniformemente. Apertar fi rmemente.
Barra raspadora (P)
A barra raspadora não pode ser regulada, mas é reversível. Depois de um uso considerável pode fi car consumida. Quando estiver consumida quase na beira da caixa, pode ser revertida, podendo ainda ser usada antes da substituição. Substituir uma barra raspadora consumida ou estragada.
Ρύθμιση πλακών ολίσθησης (N)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κλειδί που παρέχεται στο σάκο εξαρτημάτων σας μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση των πλακών
ολίσθησης. Βρίσκονται τοποθετημένες πλάκες ολίσθησης (N) σε κάθε πλευρά του περιβλήματος τρυπανιού και ρυθμίζουν την απόσταση
μεταξύ της ράβδου ξύστη (P) και του εδάφους. Ρυθμίστε ομοιόμορφα τις πλάκες ολίσθησης στο σωστό ύψος για τις τρέχουσες συνθήκες επιφάνειας. Για την αφαίρεση χιονιού σε κανονικές συνθήκες, όπως πλακόστρωτο ιδιωτικό δρόμο ή πεζοδρόμιο, τοποθετήστε τις πλάκες ολίσθησης στην υψηλότερη θέση (χαμηλότερη απόσταση ξύστη) για να έχετε απόδραση 3 χιλιοστά (1/8”) μεταξύ της ράβδου ξύστη και του εδάφους. Χρησιμοποιήστε τη μεσαία θέση αν είναι ανομοιόμορφη η επιφάνεια που πρόκειται να καθαριστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε το εκχιονιστικό πάνω από επιφάνεια με χαλίκι ή πέτρες. Ο συλλογέας μπορεί εύκολα να συλλέξει και να εκτοξεύσει αντικείμενα όπως χαλίκια, πέτρες ή άλλα σκουπίδια, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό, ζημιά σε ιδιοκτησία ή βλάβη στο εκχιονιστικό.
Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε το φροντίζετε οι πλάκες ολίσθησης να είναι ρυθμισμένες στη χαμηλότερη (υψηλότερη απόσταση ξύστη) θέση.
1. Σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε για να ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα εξαρτήματα.
2. Για να ρυθμίστε τις πλάκες ολίσθησης, ξεσφίξτε μόνο το πίσω εξαγωνικό παξιμάδι
την πλάκα ολίσθησης στην επιθυμητή θέση. Βεβαιωθείτε ότι είναι ομοιόμορφα ρυθμισμένες και οι δύο πλάκες. Σφίξτε καλά.
εκχιονιστικό πάνω από επιφάνεια με χαλίκια, να είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί και να
13 χιλιοστών (1/2") και κατόπιν μετακινήστε
Ράβδος ξύστη (P)
Η ράβδος ξύστη δεν ρυθμίζεται, αλλά είναι αντιστρέψιμη. Μετά από αρκετή χρήση μπορεί να φθαρεί. Όταν φθαρεί
σχεδόν ως την άκρη του περιβλήματος, μπορείτε να την αντιστρέψετε, παρέχοντας πρόσθετη λειτουργία πριν απαιτηθεί η αντικατάστασή της. Αντικαταστήστε την κατεστραμμένη ή φθαρμένη ράβδο ξύστη.
30
PT
ST2111E:
Sneskær (AA)
Anvend sneskær til at skære gennem dybe snedriver, der er højere end snekasterens front.
Løsn den øvre justeringsmøtrik (1) tilstrækkeligt til at gøre det muligt at hæve sneskæreren til den højeste position, og stram møtrikken til. Gentag i modsat side af snekasteren.
Når sneskæreren ikke anvendes, skal justeringsmøtrikken løsnes, og maskinen skal sænkes til opbevaringsposition, og møtrikken strammes til.
Kinosleikkuri (AA)
Käytä kinosleikkuria, kun menet läpi kinosten, jotka ovat korkeampia kuin lumilingon etuosa.
Löysää ylempää säätömutteria (1) tarpeeksi, jotta kinosleikkurin voi nostaa korkeimpaan asentoonsa, kiristä mutteri kun­nolla. Toista sama operaatio lumilingon toisella puolella.
Kun et käytä lumilinkoa, löysää säätömutteria, laske varastointiasentoon ja kiristä kunnolla.
Cortadores de montes (AA)
Usar os cortadores de montes para os montes de neve que estão mais altos do que a frente do canhão de neve.
Soltar para cima a porca de regulagem (1) o sufi ciente para permitir que o cortador de monte fi que levantado na posição mais alta e apertar fi rmemente a porca. Repetir para o lado oposto do canhão de neve.
Quando não estiver usando o cortador de monte, soltar a porca de regulagem, na posição mais baixa de armazenagem e apertar fi rmemente a porca.
Κοπτικά επιφανειών (AA)
Χρησιμοποιήστε τα κοπτικά επιφανειών για να κόψετε βαθιά αναχώματα χιονιού που είναι υψηλότερα από το μπροστινό μέρος του εκχιονιστικού.
Ξεσφίξτε αρκετά το άνω παξιμάδι ρύθμισης (1) για να επιτρέπεται η ανύψωση του κοπτικού επιφανειών στην υψηλότερη θέση και σφίξτε καλά το παξιμάδι. Επαναλάβετε στην αντίθετη πλευρά του εκχιονιστικού.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε κοπτικά επιφανειών, ξεσφίξτε το παξιμάδι ρύθμισης, χαμηλώστε στη θέση αποθήκευσης και σφίξτε καλά το παξιμάδι.
AA
Snödrivsblad (AA)
Använd snödrivsblad för att skära igenom djupa snödrivor som är högre än snöslungans framkant.
Lossa på den övre regleringsmuttern (1) tillräckligt mycket för att möjlig­göra lyftet av snödrivsbladet till det högsta läget och dra sedan åt muttern ordentligt. Upprepa detta för motsatt sida av snöslungan.
Då du inte använder snödrivsbladet, ska du lossa på regleringsskruven, sänka det till förvaringsläget och dra åt muttern ordentligt.
Drivekutter (AA)
1
Bruk drivekuttere for å skjære gjennom dype snøfonner som er høyere enn fronten på snøfreseren.
Løsne den øvre justeringsmutteren (1) nok til at drivekutteren kan løftes opp til den høyeste posisjonen og vri mutteren stramt. Gjenta på den andre siden av snøfreseren.
Når drivekutterne ikke er i bruk, løsne justeringsmutteren og senk den til lagringsposisjon. Vri mutteren stramt igjen.
T
E
D
Q
R
C
F
U
V
INNAN NI STARTAR MOTORN
Kontrollera motorns oljenivå (Q)
Motorn på er snöslunga är redan fylld med olja från fabriken.
1. Kontrollera motoroljan när snöslungan står plant.
2. Tag upp oljeproppen/oljestickan och torka av den, sätt i oljestickan igen och skruva fast den, vänta ett par sekunder, Tag upp och avläs oljenivån. Om det är nödvändigt så fyll upp olja till “FULL” nivå på oljestickan. Får ej överfyllas.
För att byta motorolja, se “ATT BYTA OLJA” i kapitlet om Skötsel i denna handbok.
Påfyllning av bränsle (R)
Fyll bränsletanken till nedre delen av påfyllningshalsen. Får ej överfyllas. Använd ren, ny blyfri bensin med minimum 87 oktan. Blanda inte olja med bensin. Köp bensin i kvantiteter som kan användas inom 30 dagar för att vara säker på att den fortfarande är ny.
VARNING: Torka upp all utspilld olja eller bensin. Bensin får inte förvaras, tappas ut, eller användas i närheten av öppen eld.
31
FØR MOTOREN STARTES
PT
Undersøk motoroljenivå (Q)
Motoren på snøfreseren er levert med olje fra fabrikken.
1. Undersøk motorolje når snøfreseren står på jevnt underlag.
2. Ta ut oljefyllingslokket/peilepinnen og tørk av, sett den inn igjen og skru godt til, vent noen sekunder, ta ut på nytt og les av oljenivået. Ved behov skal det etterfylles olje til markeringen “FULL” på peilepinnen er nådd. Ikke overfyll.
For å skifte olje, se “SKIFTING AV MOTOROLJE” i Vedlikeholdsdelen av denne bruksanvisningen.
Fyll på drivstoff (R)
Fyll drivstofftanken til bunnen av tankfyllingshalsen. Ikke overfyll. Bruk frisk, ren og vanlig blyfri bensin med minst 87 oktan. Ikke bland olje med bensin. Kjøp drivstoff i mengder som kan brukes innen 30 dager for å sikre friskt drivstoff.
ADVARSEL: Tørk opp alt olje- eller bensinsøl. Ikke lagre, søl eller bruk bensin i nærheten av åpen amme.
FØR MOTOREN STARTES
Kontroller motoroliestand (Q)
Motoren på Deres sneslynge er allerede fyldt med olie fra fabrikkens side.
1. Kontroller motorolien med sneslyngen på en plan overfl ade.
2. Fjern oliedækslet/oliepinden og tør den af, sæt oliepin­den i igen og skru fast, vent et par sekunder, fjern og afl æs oliestanden. Hvis nødvendigt påfyldes olie til “FULL” markeringen på oliepinden er nået. Må ikke overfyldes.
For at skifte motorolie, se “AT UDSKIFTE OLIE” i kapitlet om Vedligeholdelse i denne håndbog.
Påfyldning af brændstof (R)
Fyld brændstoftanken til bunden af påfyldningshalsen. Må ikke overfyldes. Anvend frisk, ren, regulær blyfri benzin med minimum 87 oktan. Bland ikke olie med benzin. Køb benzin i kvantiteter der kan anvendes indenfor 30 dage for at sikre frisk benzin.
ADVARSEL: Aftør al spildt olie eller benzin. Benzin må ikke opbevares, spildes eller anvendes nær ved åben ild.
ENNEN MOOTTORIN KÄYN­NISTYSTÄ
Tarkista moottoriöljyn (Q) määrä
Lumilinko on toimitettu tehtaalta moottorin öljykammio oikein täytettynä.
1. Tarkista lumilingon moottoriöljy koneen ollessa vaaka­suoralla pinnalla.
2. Poista öljyntäyttöaukon korkki/mittatikku ja pyyhi ne puhtaaksi, laita mittatikku takaisin ja ruuvaa kansi tiukalle, odota muutama sekunti, irrota uudelleen ja lue öljyn määrä. Tarvittaessa lisää öljyä mittatikun “FULL”-merkintään saakka. Älä täytä liikaa.
Kun öljy on vaihdettava, lue ohjeet tämän käyttöop­paan kohdasta “MOOTTORIN ÖLJYNVAIHTO” luvusta Huolto.
Polttoaineen lisäys (R)
Täytä polttoainesäiliö täyttöaukon kaulan pohjan tasalle. Älä täytä liikaa. Käytä tuoretta, puhdasta, tavallista
lyijytöntä bensiiniä, jonka vähimmäisoktaanivaatimus on 87 oktaania. Älä sekoita bensiiniin öljyä. Hanki polttoainetta sellaisia määriä, että ne voi polttoaineen tuoreuden varmistamiseksi käyttää 30 päivässä.
VAROITUS: Pyyhi pois kaikki roiskunut öljy tai polttoaine. Älä säilytä, roiskuta tai käytä bensiiniä avotulen lähellä.
ANTES DE DAR A PARTIDA NO MOTOR
Controlar o nível de óleo do motor (Q)
O motor no canhão de neve foi despachado pela fábrica, já abastecido com óleo.
1. Controlar o óleo do motor com o canhão de neve nivelado ao chão.
2. Remover a tampa de enchimento do óleo/vareta de nível e secar, recolocar a vareta de nível e apertar o parafuso, esperar alguns segundos, remover e conferir o nível de óleo. Se necessário, acrescentar óleo até a marca de “CHEIO” na vareta onde está marcado. Não encher demais.
Para trocar o óleo do motor, ver “PARA TROCAR O ÓLEO DO MOTOR” no capítulo de Manutenção deste manual.
Completar com gasolina (R)
Encher o tanque de combustível até o fundo do gar­galo de enchimento do tanque. Não encher demais. Usar gasolina sem chumbo, normal, limpa e fresca com o mínimo de 87 de octana. Não misturar óleo com gasolina. Comprar combustível que possa ser usado no prazo de 30 dias para garantir combustível fresco.
AVISO: Secar todos os vestígios de óleo ou combustível. Não armazenar, derramar ou usar gasolina perto de chamas livres.
ΠΡΙΝ ΒΑΛΕΤΕ ΜΠΡΟΣΤΑ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Έλεγχος στάθμης λαδιού κινητήρα (Q)
Ο κινητήρας του εκχιονιστικού σας αποστέλλεται από το εργοστάσιο ήδη γεμισμένος με λάδι.
1. Ελέγξτε το λάδι κινητήρα όταν το εκχιονιστικό βρίσκεται σε επίπεδο έδαφος.
2. Βγάλτε την τάπα πλήρωσης/ράβδο μέτρησης λαδιού και σκουπίστε τη ράβδο. Τοποθετήστε ξανά τη ράβδο μέτρησης και βιδώστε την. Περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα, βγάλτε τη ράβδο και στάθμη λαδιού. Αν είναι απαραίτητο, προσθέστε λάδι έως την ένδειξη FULL στη ράβδο μέτρησης. Μη γεμίζετε υπερβολικά.
Για να αλλάξετε το λάδι κινητήρα, βλ. «ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ» στην ενότητα Συντήρηση του παρόντος εγχειριδίου.
Προσθήκη βενζίνης (R)
Γεμίστε το ρεζερβουάρ έως το κάτω μέρος του στομίου πλήρωσής του. Μη γεμίζετε υπερβολικά. Να χρησιμοποιείτε πρόσφατη, καθαρή, κανονική, αμόλυβδη βενζίνη τουλάχιστον 87 οκτανίων. Μην αναμιγνύεται λάδι στη βενζίνη. Να αγοράζετε καύσιμο σε ποσότητες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν εντός 30 ημερών για να εξασφαλίζεται ότι το καύσιμο είναι πάντα πρόσφατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: λάδι ή καύσιμο. Μην αποθηκεύετε, χύνετε ή χρησιμοποιείτε βενζίνη κοντά σε ανοιχτή φλόγα.
Σκουπίστε τυχόν χυμένο
διαβάστε τη
32
Att starta motorn
Var säker på att bränsleavspärrningsventilen (F) är i ÖPPEN position.
Er snöslunga är utrustad med både en 220 Volt A.C. elektrisk startare och en rekylstartare. Den elektriska startaren är utrustad med en jordad strömkabel och stift och är konstru­erad till att fungera vid 220 Volt A.C. hushållsström.
Var säker på att ert hus har ett jordat eluttag 220 Volt A.C. Om ni är osäker, skall ni vända er till en aukto­riserad elektriker.
VARNING: Använd aldrig den elektriska startaren om ert hus inte har ett jordat eluttag 220 Volt A.C. Detta kan förutsaka allvarliga skador eller förstörelser på er snöslunga.
KALL START – ELEKTRISK START
1. Sätt säkerhetständningsnyckeln (D) (Fäst vid startsnöret) i tändöppningen till dess att det klickar. VRID EJ nyckeln. Förvara den extra säkerhetständn­ingsnyckeln på ett säkert ställe.
2. Sätt gaskontrollen (C) i “FAST” position.
3. Vrid choken (E) till “FULL” position.
4. Anslut strömkabeln till motorn (S).
5. Anslut den andra änden av strömkabeln till ett jordat eluttag 220 Volt A.C.
NOTERA: Använd inte fl ödaren (T) när motorn startas med den elektriska startaren.
6. Tryck på den elektriska startknappen (U) till dess att motorn startar.
VIKTIGT: Veva ej motorn mer än fem fortlöpande sekunder mellan varje gång ni försöker att starta. Vänta 5 till 10 sekunder mellan varje försök.
7. När motorn startar, släpp startknappen och fl ytta choken långsamt till “OFF” position.
8. Avbryt först strömkabeln från hållaren, därefter från motorn.
Låt motorn värma upp ett par minuter. Motorn har inte full styrka innan den nått en normal arbetstemperatur.
VARM START ELEKTRISK START Följ stegen ovanför, håll choken (E) i “OFF” position.
KALL START REKYL START
1. Sätt säkerhetständningsnyckeln (D) (Fäst vid startsnöret) i tändöppningen till dess att det klickar. VRID EJ nyckeln. Förvara den extra säkerhetständn­ingsnyckeln på säkert ställe.
2. Sätt gaskonrollen (C) i “FAST” position.
3. Vrid choken (E) till “FULL” position.
4. Tryck på fl ödaren (T) fyra (4) gånger om temperaturen är under –10°C (15°F), eller två (2) gånger om tem­peraturen är mellan –10°C (15°F). Om temperaturen är över 10°C (50°F), är fl ödning inte nödvändigt.
NOTERA: Överfl ödning kan orsaka för mycket bensintillför- sel, vilket i sin tur leder till att motorn inte startar. Om motorn överfl ödats, vänta ett par minuter före ni försöker att starta motorn igen och TRYCK INTE på fl ödaren.
5. Drag snabbt i rekylstarthandtaget (V). Låt ej startrepet slå tillbaka.
6. När motorn startar, släpp rekylstarthandtaget och fl ytta choken långsamt till “OFF” position.
Låt motorn värma upp ett par minuter. Motorn har inte fyll styrka innan den nått en normal arbetstemperatur.
VARM START – REKYL START Följ stegen ovanför, håll choken (E) i “OFF” position. Tryck
ej på fl ödaren (T).
Före stop
Låt motorn köra ett par minuter för att eventuell fukt skall försvinna från motorn.
Om rekylstartaren är frusen
Om rekylstartaren är frusen och inte vill vrida motorn, fortsätt som följer:
1. Tag fast i rekylstarthandtaget och drag långsamt ut så mycket rep som möjligt ur startaren.
2. Frigör rekylstarthandtaget och låt det smälla tillbaka mot startaren.
Om motorn fortfarande inte startar, upprepa ovanstående steg eller använd elektrisk start.
Starting av motoren
Se til at avstengningsventilen for drivstoffet (F) står i stillingen ÅPEN.
Snøfresermotoren er utstyrt med både en 220 Volt AC elektrisk starter og en tilbakestøtsstarter. Den elektriske starteren er utstyrt med en treledet strømledning og plugg og er designet for bruk på 220 Volt AC husholdningsstrøm.
Se til at huset ditt har et 220 Volt AC treledet jordet sys­tem. Hvis du ikke er sikker, rådfør deg med en autorisert elektriker.
ADVARSEL: Ikke bruk den elektriske starteren hvis huset ditt ikke har et 220 Volt AC treledet jordet system. Dette kan føre til alvorlig personskade eller skader på snøfreseren.
KALDSTART - ELEKTRISK STARTER
1. Sett sikkerhetsnøkkelen (D) (Knyttet til oppspolingen på startsnoren) i tenningen til det klikker. IKKE vri rundt nøkkelen. Oppbevar ekstra sikkerhetsnøkkel på sikker plass.
2. Still gasskontrollen (C) på “FAST”.
3. Roter chokebetjeningen (E) til “FULL”.
4. Kople til strømledningen til motoren (S).
5. Plugg den andre enden av strømledningen inn i en trehullet jordet 220 Volt AC stikkontakt.
MERK: Ikke bruk primer (T) ved start av motoren med den elektriske starteren.
6. Trykk på starterknappen (U) til motoren starter.
FORSIGTIG: Ikke drei motoren i mer enn fem sekunder sammenhengende mellom hver gang du prøver å starte. Vent 5 til 10 sekunder mellom hvert forsøk.
7. Når motoren starter, slipp starterknappen og fl ytt choke- betjeningen sakte til stillingen “OFF”.
8. Kople fra strømledningen fra stikkontakten først, deretter fra motoren.
La motoren varmes opp noen minutter. Motoren vil ikke gi full ytelse før den har nådd vanlig arbeidstemperatur.
VARMSTART - ELEKTRISK STARTER Følg trinnene ovenfor, men hold chokebetjeningen (E) i
stillingen “OFF”. KALDSTART - TILBAKESTØTSSTARTER
1. Sett sikkerhetsnøkkelen (D) (Knyttet til oppspolingen på startsnoren) i tenningen til det klikker. IKKE vri rundt nøkkelen. Oppbevar den ekstra sikkerhetsnøkkelen på et trygt sted.
2. Still gassbetjeningen (C) på “FAST”.
3. Roter chokebetjeningen (E) til stillingen “FULL”.
4. Trykk primeren (T) fi re (4) ganger hvis temperaturen er lavere enn –10°C (15°F), eller to (2) ganger hvis tem­peraturen er mellom –10°C (15°F). Hvis temperaturen er over 10°C (50°F), er det ikke nødvendig med priming.
MERK: Overpriming kan forårsake oversvømmelse og hinder at motoren starter. Hvis du oversvømmer motoren, vent noen få minutter før du prøver å starte igjen og IKKE trykk på primeren.
5. Trekk hurtig i håndtaket til tilbakestøtsstarteren (V). Ikke la starttauet smekke tilbake.
33
6. Når motoren starter, slipp håndtaket til tilbakestøtsstar­teren og beveg chokebetjeningen langsomt til stillingen “OFF”.
La motoren varmes opp noen få minutter. Motoren vil ikke gi full kraft før den har nådd vanlig arbeidstemperatur.
VARMSTART - TILBAKESTØTSSTARTER Følg trinnene ovenfor, og hold choken (E) i stillingen “OFF”.
IKKE trykk på primeren (T).
Før stans
La motoren gå i noen få minutter for å la all fuktighet tørke bort fra motoren.
Hvis tilbakestøtsstarteren har fryst
Hvis tilbakestøtsstarteren har fryst og ikke vil dreie moto­ren, gjør følgende:
1. Grip håndtaket til tilbakestøtsstarteren og trekk så mye tau ut av starteren som mulig.
2. Slipp håndtaket til tilbakestøtsstarteren, og la det smekke tilbake mot starteren.
Hvis motoren ikke starter, gjenta trinnene ovenfor eller bruk den elektriske starteren.
At starte motoren
Vær sikker på at brændstofafspærringsventilen (F) er i positionen ÅBEN.
Deres sneslynges motor er udstyret både med en 220 Volt A.C. elektrisk starter og en rekylstarter. Den elektriske starter er udstyret med et treledet strømkabel og stik og er konstrueret til at fungere ved 220 Volt A.C. husholdn­ingsstrøm.
Vær sikker på at Deres hus har et 220 Volt A.C. treledet jordforbundet system. Hvis De er usikker, skal De henvende Dem til en autoriseret elektriker.
ADVARSEL: Anvend ikke den elektriske starter hvis Deres hus ikke har et 220 Volt A.C. treledet jordforbundet system. Dette kan forårsage alvorli­ge kvæstelser eller beskadigelse af sneslyngen.
KOLD START - ELEKTRISK STARTER
1. Sæt sikkerhedstændingsnøglen (D) (Bundet fast på startsnoren til manuel start)i tændingsåbningen indtil den klikker. DREJ IKKE nøglen. Opbevar den ekstra sikkerhedstændingsnøgle på et sikkert sted.
2. Sæt gaskontrollen (C) i “FAST” position.
3. Drej chokerkontrollen (E) til “FULL” position.
4. Tilslut strømkablet til motoren (S).
5. Tilslut den anden ende af strømkablet til en treledet jordforbundet 220 Volt A.C. holder.
BEMÆRK: Anvend ikke spæder (T) når motoren startes med den elektriske starter.
6. Tryk på den elektriske startknap (U) indtil motoren starter.
VIGTIGT: Drej ikke motoren mere end fem fortløbende sekunder mellem hver gang De forsøger at starte. Vent 5 til 10 sekunder mellem hvert forsøg.
7. Når motoren starter, slip startknappen og flyt chokerkontrollen langsomt til “OFF” positionen.
8. Afbryd først strømkablet fra holderen, derefter fra motoren.
Lad motoren varme op i et par minutter. Motoren har ikke fuld styrke før den har nået en normal betjeningstemperatur.
VARM START – ELEKTRISK STARTER Følg trinnene ovenfor, hold chokerkontrollen (E) i posi-
tionen “OFF”. KOLD START - REKYLSTARTER
1. Sæt sikkerhedstændingsnøglen (D) (Bundet fast på startsnoren til manuel start) i tændingsåbningen indtil den klikker. DREJ IKKE nøglen. Opbevar den ekstra sikkerhedstændingsnøgle på et sikkert sted.
2. Sæt gaskontrollen (C) i “FAST” position.
3. Drej chokerkontrollen (E) til “FULL” position.
4. Tryk spæderen (T) fi re (4) gange hvis temperaturen er under –10°C (15°F), eller to (2) gange hvis temperaturen er mellem –10°C (15°F). Hvis temperaturen er over 10°C (50°F), er spædning ikke nødvendigt.
BEMÆRK: Overspædning kan forårsage oversvømmelse, hvilket forhindrer motoren i at starte. Hvis motoren oversvøm­mer, ventes et par minutter før der forsøges at starte igen og TRYK IKKE på spæderen.
5. Træk hurtigt i rekylstarterhåndtaget (V). Lad ikke starter­rebet smælde tilbage.
6. Når motoren starter, slip rekylstarterhåndtaget og fl yt chokerkontrollen langsomt til “OFF” positionen.
Lad motoren varme op i et par minutter. Motoren har ikke fuld styrke før den har nået en normal betjeningstemperatur.
VARM START - REKYLSTARTER Følg trinnene ovenfor, hold chokerkontrollen (E) i positionen
“OFF”. TRYK IKKE på spæderen (T).
Før standsning
Lad motoren køre i et par minutter for at tørre hvilken som helst fugt på motoren.
Hvis rekylstarteren er frossen
Hvis rekylstarteren er frossen og ikke vil dreje motoren, fortsættes som følger:
1. Tag fat i rekylstarterhåndtaget og træk langsomt så meget reb ud af starteren som muligt.
2. Slip rekylstarterhåndtaget og lad det smælde tilbage mod starteren.
Hvis motoren stadig ikke starter, gentag trinnene ovenfor eller anvend den elektriske starter.
Moottorin käynnistys
• Varmista, että polttoaineventtiili (F) on asennossa OPEN.
Lumilingon moottori on varustettu sekä 220 V verkkovirtakäyn­nistimellä että käynnistinnarulla. Sähkökäynnistimeen kuuluu kolmejohtoinen verkkojohto ja pistoke, ja käynnistin on suun­niteltu toimimaan 220 V kotitalousverkkovirralla.
Varmista, että talosi verkkovirta tulee 220 V kolmijoh­toisesta suojamaadoitetusta järjestelmästä. Jos olet epävarma, kysy valtuutetulta sähköasentajalta.
VAROITUS: Älä käytä sähkökäynnistintä, jos talosi verkkovirta ei tule 220 V kolmijohtoisesta suojamaa­doitetusta järjestelmästä. Seurauksena voi olla vaka­via henkilövahinkoja tai lumilingon vaurioituminen.
KYLMÄKÄYNNISTYS - SÄHKÖKÄYNNISTIN
1. Työnnä sytytysvirta-avain (D) (Sidottu kelautuvaan käyn­nistysnaruun)avainpesään, kunnes kuuluu kilahdus. ÄLÄ kierrä avainta. Säilytä sytytysvirta-avaimen vara-avain turvallisessa paikassa.
2. Siirrä kaasuvipu (C) asentoon “FAST”.
3. Kierrä rikastimen nuppi (E) asentoon “FULL”.
4. Liitä verkkojohto moottoriin (S).
5. Liitä verkkojohdon toisen pään pistoke suojamaadoitet­tuun 220 V pistorasiaan.
HUOMAUTUS: Älä käytä ryypytintä (T) moottorin käynnistyk­sessä sähkökäynnistimellä.
6. Paina käynnistyspainiketta (U), kunnes moottori käyn­nistyy.
34
TÄRKEÄÄ: Älä kierrätä moottoria jatkuvasti viittä sekuntia
PT
kauemmin käynnistysyrityksissä. Odota 5 – 10 sekuntia jokaisen yrityksen välillä.
7. Moottorin käynnistyessä vapauta käynnistyspainike ja siirrä rikastimen nuppia hitaasti asentoon “OFF”.
8. Irrota verkkojohdon pistoke ensin pistorasiasta ja vasta sitten moottorista.
Anna moottorin lämmetä muutama minuutti. Moottori ei anna täyttä tehoaan, ennen kuin se on saavuttanut normaalin käyntilämpötilansa.
KUUMAKÄYNNISTYS - SÄHKÖKÄYNNISTIN Noudata edellä esitettyjä vaiheita, mutta pidä rikastimen
nuppi (E) asennossa “OFF”. KYLMÄKÄYNNISTYS - KÄYNNISTINNARU
1. Työnnä sytytysvirta-avain (D) (Sidottu kelautuvaan käynnistysnaruun) avainpesään, kunnes kuuluu kilah­dus. ÄLÄ kierrä avainta. Säilytä sytytysvirta-avaimen vara-avain turvallisessa paikassa.
2. Siirrä kaasuvipu (C) asentoon “FAST”.
3. Kierrä rikastimen nuppi (E) asentoon “FULL”.
4. Paina ryypytintä (T) neljä (4) kertaa, jos lämpötila on alle –10°C (15°F), tai kaksi (2) kertaa, jos lämpötila on –10°C (15°F) ja +10°C välillä. Ryypytystä ei tarvita, jos lämpötila on yli 10°C (50°F).
HUOMAUTUS: Liiallinen ryypytys voi saada moottorin tulvi­maan, jolloin moottorin käynnistyminen estyy. Jos moottori tulvii, odota muutama minuutti ennen käynnistysyritystä ja ÄLÄ paina ryypytintä.
5. Vedä käynnistinnarun kahvasta (V) ripeästi. Älä anna käynnistinnarun räpsähtää itsekseen takaisin.
6. Moottorin käynnistyessä vapauta käynnistysnarun kahva, ja siirrä rikastimen nuppia hitaasti asentoon “OFF”.
Anna moottorin lämmetä muutama minuutti. Moottori ei anna täyttä tehoaan, ennen kuin se on saavuttanut normaalin käyntilämpötilansa.
KUUMAKÄYNNISTYS - KÄYNNISTINNARU Noudata edellä esitettyjä vaiheita, mutta pidä rikastimen
nuppi (E) asennossa “OFF”. ÄLÄ paina ryypytintä (T).
Ennen pysäytystä
Käytä moottoria muutama minuutti, jotta kosteus pääsee haihtumaan moottorilta.
Jos narukäynnistin on jäätynyt
Jos narukäynnistin on jäätynyt, eikä pyöritä moottoria, toimi seuraavasti:
1. Tartu käynnistinnarun kahvaan ja vedä käynnistimestä hitaasti ulos mahdollisimman paljon narua.
2. Vapauta käynnistinnarun kahva ja anna sen räpsähtää takaisin käynnistintä vasten.
Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista edelliset vaiheet tai käytä sähkökäynnistintä.
Para dar a partida no motor
• Verifi car que a válvula de corte do combustível (F) esteja na posição ABERTA.
O motor do canhão de neve é equipado com ambos partida elétrica e partida de recuo a 220 Volts C.A. A partida elétrica é equipada com um cabo de força trifi lar e plugue e é preparado para funcionar com corrente doméstica de 220 Volts C.A.
• Verifi car que a própria residência tenha 220 Volts C.A. com ligação de terra trifi lar. Se não tiver certeza, con- sultar um eletricista qualifi cado.
AVISO: Não usar a partida elétrica se a própria residência não tem 220 Volts C.A. com ligação de terra trifi lar. Pode causar graves acidentes a pes- soas ou danos canhão de neve.
PARTIDA A FRIO – PARTIDA ELÉTRICA
1. Introduzir a chave de ignição de segurança (D) (Fixa à corda do motor de arranque por inércia) na fenda da ignição até ouvir um clique. NÃO virar a chave. Manter uma chave extra de ignição de segurança num lugar seguro.
2. Colocar o controle da válvula borboleta (C) na posição “FAST”
3. Virar o controle do afogador (E) na posição “COMPLE­TO”.
4. Ligar o fi o de força ao motor (S).
5. Colocar o outro terminal do fi o de força numa tomada tripla com aterramento de 220 Volts C.A.
NOTA: Não usar o iniciador (T) quando der a partida no motor com a partida elétrica.
6. Empurrar o botão (U) até arrancar o motor.
IMPORTANTE: Não rodar o motor mais do que cinco se­gundos contínuos entre cada vez que tentar dar a partida. Esperar de 5 a 10 segundos entre cada tentativa.
7. Quando o motor inicia, soltar o botão de partida e deslocar devagar o controle do afogador na posição “OFF”.
8. Desconectar o fi o d e força do primeiro receptáculo, depois do motor.
Deixar o motor aquecer durante alguns minutos. O motor não desenvolverá a potência total até não ter atingido a temperatura normal de funcionamento.
PARTIDA A QUENTE – PARTIDA ELÉTRICA Seguir os passos acima, mantendo o controle do afogador
(E) na posição “OFF”. PARTIDA A FRIO – PARTIDA DE RECUO
1. Introduzir a chave de ignição de segurança (D) (Fixa à corda do motor de arranque por inércia) na fenda da ignição até ouvir um clique. NÃO virar a chave. Manter uma chave extra de ignição de segurança num lugar seguro.
2. Colocar o controle da válvula borboleta (C) na posição “FAST”
3. Virar o controle do afogador (E) na posição “COMPLE­TO”.
4. Puxar o iniciador (T) durante (4) vezes se a temperatura estiver abaixo de -10°C (15°F), ou duas (2) vezes se a temperatura estiver entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Se a temperatura estiver abaixo de 10°C (50°F), não é necessário o desencadeamento.
NOTA: Um super desencadeamento pode causar afoga­mento, não deixando o motor partir. Se afogar o motor, esperar alguns minutos antes de tentar dar a partida e NÃO empurrar o iniciador.
5. Empurrar o manípulo da partida de recuo (V) rapida­mente. Não deixar o cabo de partida pular para trás.
6. Quando o motor inicia, soltar o manípulo da partida de recuo e deslocar devagar o controle do afogador na posição “OFF”.
Deixar o motor aquecer durante alguns minutos. O motor não desenvolverá a potência total até não ter atingido a temperatura normal de funcionamento.
PARTIDA A QUENTE – PARTIDA DE RECUO Seguir os passos acima, mantendo o afogador (E) na posição
“OFF”. NÃO empurrar o iniciador (T).
Antes de parar
Rodar o motor durante alguns minutos para ajudar a secar qualquer umidade no motor.
Se a partida de recuo estiver grimpada
Se a partida de recuo estiver grimpada e não virar o motor, efetuar quanto a seguir:
1. Agarrar o manípulo da partida de recuo e empurrar devagar quanto mais possível o cabo de partida.
35
2. Soltar o manípulo da partida de recuo e deixá-lo rebater contra a partida.
Se o motor ainda falha a partir, repetir os passos acima ou usar a partida elétrica.
Εκκίνηση κινητήρα
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα διακοπής καυσίμου (F) βρίσκεται στη θέση OPEN.
Ο κινητήρας του εκχιονιστικού σας είναι εξοπλισμένος με ηλεκτρική μίζα 220 Volt A.C. και εκκινητήρα ανατύλιξης. Η ηλεκτρική μίζα είναι εξοπλισμένη με τρίκλωνο ηλεκτρικό καλώδιο και φις και είναι σχεδιασμένη για να λειτουργεί με οικιακή ηλεκτρική τροφοδοσία 220 Volt A.C.
Βεβαιωθείτε ότι στο σπίτι σας διατίθενται τρίκλωνο γειωμένο σύστημα 220 Volt A.C. Αν δεν είστε σίγουροι, συμβουλευτείτε αδειούχο ηλεκτρολόγο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρική μίζα αν στο σπίτι σας δεν υπάρχει τρίκλωνο, γειωμένο σύστημα 220 Volt A.C. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός ή βλάβη στο εκχιονιστικό.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΡΥΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ - ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΜΙΖΑ
1. Τοποθετήστε το κλειδί της μίζας (D) (Δεμένο για
επανατύλιξη κορδονιού εκκίνησης) στη μίζα ασφαλίσει σε αυτήν. ΜΗ γυρίσετε το κλειδί. Φυλάξτε το πρόσθετο κλειδί της μίζας σε ασφαλές μέρος.
2. Τοποθετήστε το χειριστήριο μοχλού πεταλούδας (C) στη θέση FAST.
3. Περιστρέψτε το χειριστήριο τσοκ (E) στη θέση FULL.
4. Συνδέστε το ηλεκτρικό καλώδιο στον κινητήρα (S).
5. Συνδέστε το άλλο άκρο του ηλεκτρικού καλωδίου σε γειωμένη πρίζα τριών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε προεγχυτήρα (T) όταν βάζετε μπροστά τον κινητήρα με την ηλεκτρική μίζα.
6. Πιέστε το μπουτόν εκκίνησης (U) έως ότου ξεκινήσει ο κινητήρας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μη γυρίζετε τη μίζα περισσότερο από πέντε συνεχόμενα δευτερόλεπτα μεταξύ κάθε φοράς που προσπαθείτε να βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Περιμένετε
5 έως 10 δευτερόλεπτα μεταξύ κάθε προσπάθειας
7. Όταν ξεκινά ο κινητήρας, αφήστε το μπουτόν εκκίνησης και μετακινήστε αργά το χειριστήριο τσοκ στη θέση OFF.
8. Αποσυνδέστε το ηλεκτρικό καλώδιο πρώτα από την
πρίζα και μετά από τον κινητήρα.
Αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για λίγα λεπτά. Ο κινητήρας δεν θα αναπτύξει την πλήρη ισχύ του έως ότου
στην κανονική θερμοκρασία λειτουργίας.
φτάσει ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ – ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΜΙΖΑ
Ακολουθήστε τα παραπάνω βήματα, διατηρώντας το χειριστήριο τσοκ (E) στη θέση OFF.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΡΥΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ - ΕΚΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
1. Τοποθετήστε το κλειδί της μίζας (D) (Δεμένο για επανατύλιξη κορδονιού εκκίνησης) στη μίζα έως ότου ασφαλίσει σε αυτήν. ΜΗ γυρίσετε το κλειδί. Φυλάξτε το πρόσθετο κλειδί σε ασφαλές μέρος
2. Τοποθετήστε το χειριστήριο μοχλού πεταλούδας (C) στη θέση FAST.
3. Περιστρέψτε το χειριστήριο τσοκ (E) στη θέση FULL.
4. Πατήστε τον προεκχυτήρα (T) τέσσερις (4) φορές αν
η θερμοκρασία βρίσκεται κάτω από –10°C (15°F), ή δύο φορές (2) αν η θερμοκρασία κυμαίνεται μεταξύ –10°C και 10°C (15°F και 50°F). Αν η θερμοκρασία είναι υψηλότερη από 10°C (50°F), δεν είναι απαραίτητη η γόμωση.
ακροδεκτών 220 Volt A.C.
έως ότου
.
.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η μπούκωμα”, εμποδίζοντας την εκκίνηση του κινητήρα. Ανμπουκώσετε” τον κινητήρα, περιμένετε λίγα λεπτά πριν
προσπαθήσετε τον βάλετε μπροστά και ΜΗΝ πιέσετε τον προεκχυτήρα.
5. Τραβήξτε γρήγορα τη λαβή του εκκινητήρα (V). Μην αφήσετε το συρματόσχοινο εκκινητήρα να ανακάμψει απότομα.
6. Όταν ξεκινά ο κινητήρας, αφήστε τη λαβή και μετακινήστε αργά το χειριστήριο τσοκ στη θέση
OFF.
Αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για λίγα λεπτά. Ο κινητήρας δεν θα αναπτύξει την πλήρη ισχύ του έως ότου φτάσει στην κανονική θερμοκρασία λειτουργίας.
,
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ – ΕΚΚΙΝΗΤΗΡΑΣ Ακολουθήστε τα παραπάνω βήματα, διατηρώντας το τσοκ (E)
στη θέση OFF. ΜΗΝ πιέσετε τον
υπερβολική γόμωση μπορεί να προκαλέσει
του εκκινητήρα
προεκχυτήρα (T).
Πριν τη διακοπή
Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργεί για λίγα λεπτά ώστε να στεγνώσει τυχόν υγρασία από αυτόν.
Αν ο εκκινητήρας έχει παγώσει
Αν ο εκκινητήρας έχει παγώσει και δεν περιστρέφει τον κινητήρα, συνεχίστε ως εξής:
1. Πιάστε τη λαβή του εκκινητήρα και τραβήξτε αργά όσο περισσότερο σχοινί γίνεται από τον εκκινητήρα.
2. Αφήστε τη λαβή εκκινητήρα και αφήστε τη να ασφαλίσει ξανά επάνω στον εκκινητήρα.
Αν ο κινητήρας ακόμη δεν παίρνει μπροστά, επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα ή χρησιμοποιήστε την ηλεκτρική μίζα.
36
TIPS FÖR ATT UNDERLÄTTA SNÖRÖJNINGEN
Betjäna alltid snöslungan med motorn i full gas. Full gas ger den bästa resultatet av snöröjning.
Gå långsamt fram i djup, frusen eller tung våt snö. Använd hastighetskontrollen, INTE gashandtaget, till att justera hastigheten.
Det är enklare och effektivare att röja snö direkt efter snöfall.
Den bästa tidpunkten för snöröjning är tidigt på mor­gonen. På denna tidpunkt är snön mestadels torr och har inte varit utsatt för direkt sol och varm temperatur.
Överlappa varje bana för att vara säker på att all snö röjs bort.
Röj snö i medvind om det är möjligt.
Glidplattorna skall justeras till rätt höjd som är anpas­sade till nuvarande snöförhållanden. Se “ATT JUSTERA GLIDPLATTOR” (i detta kapitel i denna handbok).
För ytterst tung snö, minskas bredden på snöröjningen genom att rikligt överlappa de förra banorna och gå långsamt fram.
Håll motorn ren och fri från snö under arbetet. Detta främjar luftströmmen och förlänger motorns levnads­tid.
När snöröjningsarbetet är avslutat, bör motorn vara i gång i ett par minuter för att smälta bort snö och is från motorn.
Rengör hela snöslungan grundligt efter varje användn­ing och torka av den så att den är klar till nästa gång.
VARNING: Använd inte snöslungan om väder­förhållandena gör så att sikten försämras. Snöröjn­ing under snöstorm kan göra er blind för fara och kan vara riskabelt för den riktiga betjäningen av snöslungan.
SNØRYDDINGTIPS
Bruk alltid snøfreseren med motoren i full gass. Full gass gir den beste snøryddingsytelsen.
Gå saktere i dyp, frossen eller tung våt snø. Bruk kjøre­hastighetsbetjeningen og IKKE gassen for å justere bakkehastigheten.
Det er lettere og mer effektivt å fjerne snø rett etter at den har falt.
Den beste tiden å fjerne snø på er tidlig på morgenen. På denne tiden er snøen som regel tørr og har ikke blitt utsatt for direkte sollys og varmende temperaturer.
• Overlapp hver bane litt for å sikre at all snøen fjernes.
Rydd snøen med vinden i den grad dette er mulig.
Juster glideplatene til passende høyde for de aktuelle snøforholdene. Se “JUSTERING AV GLIDEPLATENE” i dette avsnittet av bruksanvisningen.
For ekstremt tung snø, reduser bredden på snøryd­dingen ved å overlappe forrige spor og gå langsomt.
Hold motoren ren og fri for snø under bruk. Dette vil hjelpe luftgjennomstrømningen og forlenge motorens levetid.
Etter at snøryddingsjobben er fullført, la motoren gå i noen minutter for å smelte bort snø og is fra moto­ren.
Rengjør hele snøfreseren nøye etter hver bruk og tørk av den så den er klar for neste bruk.
ADVARSEL: Ikke bruk snøfreseren hvis værfor­holdene forverrer sikten. Rydding av snø under tung snøstorm kan gjøre det blind og sette sikker bruk av snøfreseren i fare.
SNESLYNGNINGS TIPS
Betjen altid sneslyngen med motoren på fuld gas. Fuld gas giver den bedste udførelse af sneslyngning.
Gå langsommere frem i dyb, frossen eller tung våd sne. Anvend hastighedskontrollen, IKKE gashåndtaget, til at justere hastigheden på overfl aden.
Det er nemmere og mere effektivt at rydde sne umid­delbart efter snefald.
Det bedste tidspunkt at rydde sne på er tidligt om mor­genen. På dette tidspunkt er sneen for det meste tør og har ikke været udsat for direkte sol og opvarmende temperaturer.
Overlap hver sti lidt for at sikre at al sne ryddes.
Slyng sneen med vinden når det er muligt.
Glidepladerne skal justeres til korrekt højde for de nu­værende sneforhold af overfl aden. Se “AT JUSTERE GLIDEPLADER” i dette kapitel i denne håndbog.
For yderst tung sne, mindskes bredden af snerydning ved at overlappe forrige stier og gå langsomt frem.
Hold motoren ren og fri for sne under betjeningen. Dette fremmer luftstrømmen og forlænger motorens levetid.
Når sneslyngningen er afsluttet, bør motoren være i gang i et par minutter for at smelte sne og is af motoren.
Rengør hele sneslyngen grundigt efter hver anvendelse og aftør den så den er klar til næste gang.
ADVARSEL: Anvend ikke sneslyngen hvis vejr­forholdene forringer sigtbarheden. Sneslyngning under en hård snestorm kan blænde Dem og være risikabelt for den forsvarlige betjening af sneslyn­gen.
VIHJEITÄ LUMEN LINKOAMISEEN
Käytä aina lumilinkoa moottori säädettynä täydelle kaa­sulle. Täydellä kaasulla saadaan paras linkoustulos.
• Aja hitaammin syvässä, jäisessä tai hyvin märässä lumessa. Säädä kulkunopeutta ajonopeuden säätövi­vulla, ÄLÄ kaasulla.
• Lumen poisto on helpompaa ja tehokkaampaa heti lumisateen jälkeen.
Paras hetki lumen poistoon on varhainen aamu. Tuolloin lumi on tavallisesti kuivaa, eivätkä sitä ole lämmittäneet auringonvalo ja lämpenevä ilma.
• Varmista kaiken lumen poisto ajamalla vierekkäiset kaistat hieman limittäin.
Linkoa lumi myötätuuleen aina kun se on mahdollista.
• Säädä sukset oikealle korkeudelle kulloistenkin lu­miolosuhteiden mukaan. Katso tämän ohjekirjan kohta “SUKSIEN SÄÄTÖ”.
Erittäin raskaassa lumessa pienennä lingottavan lumen alaa limittämällä edellisen ajouran päälle ja ajamalla hitaasti.
Pidä moottori puhtaana ja vapaana lumesta käytön ai­kana. Se helpottaa ilman virtausta ja pidentää moottorin ikää.
Lumenpoiston päätyttyä anna moottori käydä muutama minuutti lumen ja jään sulattamiseksi moottorilta.
Puhdista koko lumilinko perusteellisesti jokaisen käytön jälkeen ja pyyhi se kuivaksi, jolloin se on valmis seuraavaa käyttöä varten.
VAROITUS: Älä käytä lumilinkoa sään heikentäessä näkyvyyttä. Voit menettää näkösi lingotessasi lunta kovassa lumimyrskyssä ja lumilingon turvallinen käyttö vaarantuu.
37
PT
EXTREMIDADES DO CANHÃO DE NEVE
Usar sempre o canhão de neve com o motor na válvula borboleta completa. A válvula borboleta proporciona o melhor desempenho do canhão de neve.
Andar devagar sobre neve profunda, congelada ou muito molhada. Usar o controle de velocidade do propulsor, NÃO a válvula borboleta, para regular a velocidade no chão.
É mais fácil e mais efi ciente remover imediatamente a neve logo que cai.
A melhor hora para remover a neve é de manhã cedo. Nesta hora a neve normalmente está seca não foi exposta ao sol direto e com temperaturas quentes.
Passar devagar em cada trecho sucessivo para ter a certeza de remover toda a neve.
Na medida do possível lançar a neve na direção do vento.
Regular os patins na altura adequada das condições da superfície corrente. Ver “COMO REGULAR OS PATINS” neste capítulo deste manual.
Para neve muito pesada, reduzir a largura da retirada de neve sobrepor previamente os trechos e deslocar devagar.
Manter o motor limpo e livre de neve durante o uso. Isto ajudará a fl uir o ar e prolonga a duração do motor.
Depois que for terminado o trabalho do canhão de neve, deixar o motor funcionar durante alguns minutos para derreter neve e gelo do motor.
Limpar todo o canhão de neve depois de cada uso e secar, para estar pronto para o próximo uso.
AVISO: Não usar o canhão de neve se as condições térmicas danifi cam a visibilidade. Lançar neve durante tempestade de neve com vento e pesada, pode enganar e ser perigoso para operar com segurança o canhão de neve.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΡΙΨΗ ΧΙΟΝΙΟΥ
Να θέτετε πάντα το εκχιονιστικό σε λειτουργία με τον κινητήρα με το μοχλό πεταλούδας πλήρως ανοιχτό. Όταν ο μοχλός πεταλούδας είναι πλήρως ανοιχτός, έχετε την καλύτερη απόδοση του εκχιονιστικού.
Να μετακινείστε πιο αργά σε βαθύ, παγωμένο ή βαρύ χιόνι. Χρησιμοποιήστε το χειριστήριο ελέγχου ταχύτητας, ΟΧΙ το μοχλό της πεταλούδας, για
Είναι πιο εύκολο και πιο αποδοτικό να καθαρίζετε το χιόνι αμέσως μόλις πέσει.
Η καλύτερη ώρα για να καθαρίσετε χιόνι είναι νωρίς το πρωί. Αυτήν την ώρα το χιόνι είναι συνήθως στεγνό και δεν έχει εκτεθεί σε άμεσο ηλιακό φως και συνεπώς σε θερμοκρασίες που
Να υπερκαλύπτετε κάθε διαδοχική διαδρομή για να εξασφαλίζετε ότι θα καθαρίσετε όλο το χιόνι.
Να πετάτε το χιόνι προς τον πνέοντα άνεμο όποτε αυτό είναι δυνατό.
Ρυθμίστε τις πλάκες ολίσθησης στο σωστό ύψος για τις τρέχουσες συνθήκες χιονιού. Βλ. «ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΛΑΚΩΝ ΟΛΙΣΘΗΣΗΣ» σε αυτήν την ενότητα του
Για εξαιρετικά βαρύ χιόνι, μειώστε το πλάτος της αφαίρεσης χιονιού με την υπερκάλυψη της προηγούμενης διαδρομής και την αργή κίνηση.
Κατά τη χρήση, να διατηρείτε τον κινητήρα καθαρό και χωρίς χιόνι. Έτσι θα διευκολύνεται η ροή αέρα και θα παραταθεί η ζωή του κινητήρα.
Μόλις ολοκληρωθεί η ρίψη πάγος που βρίσκονται σε αυτόν.
Μετά από κάθε χρήση, να καθαρίζετε καλά ολόκληρο το εκχιονιστικό και να το στεγνώνετε ώστε να είναι έτοιμο για την επόμενη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη θέτετε το εκχιονιστικό σε καθαρίζετε χιόνι κατά τη διάρκεια βαριάς χιονοθύελλας, μπορεί να μην βλέπετε καλά αλλά και να είναι επικίνδυνο για την ασφαλή λειτουργία του εκχιονιστικού.
να ρυθμίσετε την ταχύτητα.
το λιώνουν.
εγχειριδίου.
του χιονιού, αφήστε τον κινητήρα να λειτουργεί για λίγα λεπτά ώστε να λιώσει το χιόνι και ο
λειτουργία αν η καιρικές συνθήκες εμποδίζουν την ορατότητα. Αν
Innan Efter 25 Efter 50 Efter 100
Servicebok
användning driftstimmar driftstimmar driftstimmar
Kontrollera nivån på motoroljan ...................................................................................
Kontrollera lösa hållare och säkerställ att utkastskyddet sitter på plats ......................
Kontrollera ringtrycket ..................................................................................................
Smörj svängtappar.............................................................................................................................
Byt motorolja ......................................................................................................................................
Kontrollera kilremmarna..........................................................................................................................................
Kontrollera ljuddämparen........................................................................................................................................
Byt tändstift ...................................................................................................................................................................................
Fyll i datum för
regelbunden service
38
Før Etter 25 Etter 50 Etter 100
PT
Vedlikeholdsliste
bruk timers drift timers drift timers drift
Fyll inn datoene etterhvert som
de utfører jevnlig vedlikehold.
Undersøk motoroljenivå ...............................................................................................
Kontroller for løse festeanordninger og påse at rørsikringen er på plass ....................
Sjekk lufttrykket i hjulene .............................................................................................
Smør stifter ........................................................................................................................................
Skift motorolje ....................................................................................................................................
Undersøk V-reimer..................................................................................................................................................
Sjekk lydpotten .......................................................................................................................................................
Skift tennplugg ..............................................................................................................................................................................
Før Hver 25 Hver 50 Hver 100
Vedligeholdelsesskema
anvendelse time time time
Kontroller motoroliestanden .........................................................................................
Efterse for løse monteringsdele, og se efter, at udkasterskærmen er på plads ..........
Kontrol af dæktryk........................................................................................................
Smøring af drejepunkter ....................................................................................................................
Skift af motorolie ................................................................................................................................
Kontroller kileremme ...............................................................................................................................................
Kontrol af lyddæmper .............................................................................................................................................
Udskiftning af tændrør ..................................................................................................................................................................
Ennen 25 tunnin 50 tunnin 100 tunnin
Huoltokirja
käyttöä välein välein välein
Tarkista moottoriöljyn määrä ........................................................................................
Tarkasta kiinnityselementtien kireys ja varmista, että kourun suojus on
paikallaan.....................................................................................................................
Akkunesteen pinta .......................................................................................................
Nivelten voitelu ..................................................................................................................................
Öljynvaihto .........................................................................................................................................
Tarkista v-hihnat......................................................................................................................................................
Äänenvaimentimen tarkistus...................................................................................................................................
Sytytystulpan vaihto ......................................................................................................................................................................
Antes Cada Cada Cada
REGISTRO DE SERVIÇO
do uso 25 horas 50 horas 100 horas
Merkitse huoltotöiden
päivämäärät huoltokirjaan.
Preencher a data na qual foi
terminada a manutenção.
Notér dato for
udfört arbejde.
Controle do óleo do motor ...........................................................................................
Verifi que se existem fechos soltos e certifi que-se de que a protecção de
descarga está no lugar ................................................................................................
Controle da pressão dos pneus ...................................................................................
Lubrifi cação dos pontos de união ......................................................................................................
Troca do óleo do motor ......................................................................................................................
Controle das correias V ..........................................................................................................................................
Controle do silencioso ............................................................................................................................................
Substituição da vela de ignição ....................................................................................................................................................
Πριν Κάθε Κάθε Κάθε
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
από τη 25 50 100 χρήση ώρες ώρες ώρες
Έλεγχος λαδιού κινητήρα .............................................................................................
Ελέγξτε πως δεν υπάρχουν χαλαρά δεσίματα και βεβαιωθείτε πως το
προστατευτικό χοάνης είναι στη θέση του ...................................................................
Έλεγχος πίεσης ελαστικών ..........................................................................................
Λίπανση κύριων σημείων ..................................................................................................................
Αλλαγή λαδιού κινητήρα ....................................................................................................................
Έλεγχος ιμάντων σχήματος "V" ..............................................................................................................................
Έλεγχος σιλανσιέ ....................................................................................................................................................
Αλλαγή μπουζί ..............................................................................................................................................................................
Συμπληρώστε με τις
ημερομηνίες μόλις
τελειώστε το τακτικό σέρβις
39
Kilremmar
PT
Kontrollera kilremmarna för slitage och föråldring efter varje 50 timmars betjäning, och byt ut om det är nödvändigt. Rem­marna är inte justerbara. Byt ut remmarna om de börjar att glida på grund av föråldring. (Se “ATT BYTA REMFODRAL” i kapitlet om Service och Justeringar i denna handbok).
Kilremmarna på snöslungan er speciellt konstruerade och skall bytas ut med fabrikens original utrustning (OEM) som nns tillhanda hos er närmaste återförsäljare. Användning av andra remmar än (OEM) kan orsaka skada eller förstörelse på er snöslunga.
Nav-växellåda
Växellådan är fylld med smörjmedel till den rätta nivån från fabriken. Enda tidpunkten då smörjmedel bör uppmärksammas är i de fall då service är utfört på växellådan.
Om smörjmedel krävs, användes endast Ronex ED #1 fett.
Dragkraftsystem
Smörj INTE drivkomponenterna inuti snöslungan. Tandhju­len, sexkant-axlarna, drivskivan och friktionshjulet kräver ingen smörjning. Lager och hylsorna är redan smorda för livstid och kräver inget underhåll.
VIKTIGT: Smörjning av de ovannämnda komponenterna kan orsaka förorening av friktionshjulet och skada på snöslungans drivsystem.
V-reimer
Undersøk V-reimer for skader og slitasje etter hver 50. arbeidstime og skift ved behov. Reimene kan ikke justeres. Skift ut reimene dersom de ikke tar godt nok på grunn av slitasje. (Se “FJERNING AV REIMDEKSEL” i Vedlikeholds­og Justeringsdelen av denne bruksanvisningen).
V-reimene på snøfreseren er spesialkonstruert og skal erstattes av originalutstyrsprodusentens (OEM) reimer som fi nnes hos din nærmeste forhandler. Bruk av reimer med andre merker enn OEM kan føre til personskader eller skader på snøfreseren.
Borespindelkasse
Spindelkassen var fylt med smøremiddel til passende nivå på fabrikken. Eneste gang smøremiddelet må sjekkes, er når det er utført vedlikeholdsarbeider på spindelkassen.
Hvis det er nødvendig med smøremiddel, bruk kun smøremiddelet Ronex ED #1.
Kjøresystem
IKKE smør kjørekomponentene inne i snøfreseren. Ten­nene, sekskantstengene, kjøreskivene og friksjonshjulet trenger ikke smøring. Lagrene og fôringene er smurt og trenger ikke vedlikehold.
FORSIGTIG: Smøring av komponentene nevnt ovenfor kan føre til forurensing av friksjonshjulet og ødelegge kjøresystemet på snøfreseren.
Kileremme
Kontroller kileremme for slitage og forældning efter hver 50 timer af betjening og udskift hvis nødvendigt. Remmene kan ikke justeres. Udskift remmene hvis de begynder at glide på grund af forældning. (Se “AT FJERNE REMSKJOLD” i kapitlet om Service og Justeringer i denne håndbog).
Kileremmene på sneslyngen er specielt konstrueret og skal udskiftes med fabrikantens originale udstyr (OEM) som er til rådighed hos Deres nærmeste forhandler. Anvendelse af andre remme end OEM remme kan forårsage kvæstelser eller beskadigelse af sneslyngen.
Sneglgearkasse
Gearkassen er fyldt med smøremiddel til det korrekte niveau på fabrikken. Det eneste tidspunkt smøremid­let behøver opmærksomhed er, hvis der er foretaget service af gearkassen.
Hvis smøremiddel er påkrævet, anvendes kun Ronex ED #1 smørelse.
Trækkraft system
Smør IKKE drivkomponenterne indeni sneslyngen. Tandhjul, sekskantede aksler, drivskive og friktionshjul kræver ingen smørelse. Lejerne og bøsningerne er smurt for livstid og kræver ingen vedligeholdelse.
FORSIKTIG: Hvilken som helst smøring af de oven­nævnte komponenter kan forårsage forurening af frik­tionshjulet og skade på sneslyngens drivsystem.
V-hihnat
Tarkista v-hihnojen kunto ja kuluneisuus 50 käyttötunnin välein, ja vaihda ne tarvittaessa uusiin. Hihnoja ei voi säätää. Vaihda hihnat uusiin, jos ne alkavat kuluneina luistaa. (Katso kohta “HIHNAKOTELON IRROTUS” tämän ohjekirjan luvusta Huolto ja Säädöt).
Lumilingon v-hihnat ovat erikoisrakenteisia, ja ne tulisi vaihtaa alkuperäisvalmistajan (OEM) hihnoihin, joita saa lumilingon edustajilta. Muiden kuin OEM-hihnojen käyttö voi aiheuttaa henkilövammoja tai vaurioittaa lumilinkoa.
Syöttökierukan vaihdekotelo
• Vaihdekotelo on tehtaalla täytetty oikealla määrällä voiteluainetta. Voiteluaine täytyy tarkistaa vain, jos vaihdekoteloa on huollettu tai korjattu.
Jos voiteluainetta tarvitaan, käytä ainoastaan Ronex ED #1 -rasvaa.
Vetojärjestelmä
ÄLÄ voitele lumilingon sisäisiä vetojärjestelmän osia. Ham­maspyörät, kuusioakselit, vetolevy ja kitkapyörä eivät tarvitse voitelua. Laakerit ja holkit ovat kestovoideltuja ja huoltovapaita.
VARO: Yllä mainittujen osien voitelu voi liata kitkapyö­rän ja vaurioittaa lumilingon vetojärjestelmää.
Correias V
Controlar as correias V quanto ao desgaste e deterioração cada 50 horas de uso e substituir se necessário. As cor­reias não são reguláveis. Substituir as correias se iniciam a escorregar devido a desgaste. (Ver “COMO REMOVER A COBERTURA DA CORREIA”, no capítulo de Serviços e Regulagens deste manual).
As correias V no canhão de neve são de fabricação espe­cial e devem ser substituídas com as correias originais do fabricante (OEM) que estão disponíveis no revendedor mais próximo. Usando outras que não seja OEM podem causar acidentes pessoais ou danos ao canhão de neve.
Caixa do mecanismo do trado
A caixa do mecanismo foi enchida com lubrifi cante no nível apropriado na fábrica. A única vez que o lubrifi cante necessita de atenção é se a manutenção for efetuada na caixa de mecanismo.
Se for necessário colocar lubrifi cante, usar somente graxa Ronex ED #1.
Sistema do propulsor de tração
NÃO lubrifi car os componentes do propulsor dentro do canhão de neve. Os dentes, os eixos sextavados, o disco propulsor e a roda de embreagem não necessitam ser lubrifi cados. Os rolamentos e os mancais tem lubrifi cação permanente e não necessitam de manutenção.
40
CUIDADO! Se os componentes acima forem lubrifi ca- dos pode causar contaminação da roda de embreagem e danifi car o sistema propulsor do canhão de neve.
Ιμάντες σχήματος “V”
Ελέγξτε τους ιμάντες σχήματος “V” για φθορά μετά από κάθε 50 ώρες λειτουργίας και αντικαταστήστε τους αν είναι απαραίτητο. Οι ιμάντες δεν ρυθμίζονται. Αντικαταστήστε τους ιμάντες αν ξεκινήσουν να ολισθαίνουν λόγω φθοράς. (Βλ. “ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΙΜΑΝΤΑ” στην ενότητα Επισκευή και Ρυθμίσεις του παρόντος εγχειριδίου).
Οι ιμάντες σχήματος “V” στο εκχιονιστικό σας είναι ειδικής κατασκευής και η αντικατάστασή τους θα πρέπει να γίνεται με ιμάντες από κατασκευαστή γνήσιου εξοπλισμού (OEM) στο πλησιέστερό σας κατάστημα. Αν χρησιμοποιήσετε ιμάντες που δεν ανήκουν σε κατασκευαστή γνήσιου εξοπλισμού, μπορεί να προκληθεί προσωπικός τραυματισμός ή βλάβη στο εκχιονιστικό.
Κιβώτιο ταχυτήτων τρυπανιού
Το κιβώτιο ταχυτήτων είναι εργοστασιακά γεμισμένο με λάδι έως τη σωστή στάθμη. Πρέπει να ελέγξετε το λάδι μόνο αν έχουν γίνει εργασίες επισκευής στο κιβώτιο ταχυτήτων.
Αν απαιτείται λάδι, να χρησιμοποιείτε μόνο γράσο Ronex ED #1.
Σύστημα πρόσφυσης
ΜΗ λιπαίνετε τα εξαρτήματα κίνησης που βρίσκονται στο εσωτερικό του εκχιονιστικού. Οι οδοντώσεις, οι εξαγωνικοί άξονες, ο δίσκος κίνησης και ο τροχός τριβής δεν απαιτούν καθόλου λίπανση. Τα ρουλεμάν και οι ροδέλες είναι λιπασμένες εφ’ όρους ζωής και δεν απαιτείται συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τυχόν λίπανση των παραπάνω εξαρτημάτων μπορεί να προκαλέσουν ρύπανση και να προκληθεί βλάβη στο σύστημα κίνησης του εκχιονιστικού σας.
στον τροχό τριβής
41
MOTOR
Se motorhandboken.
Smörjning
Kontrollera vevaxelns oljenivå före ni startar motorn och efter fem (5) timmars konstant bruk. Fastgör oljestickan/ oljepåfyllaren säker varje gång ni kontrollerar oljenivån.
MOTOR
Se motorens bruksanvisning.
Smøring
Undersøk motorhusoljenivået før motoren startes og etter hver femte (5) time med kontinuerlig bruk. Sett på plass oljefyllingslokket/ peilepinnen etter hver gang du har sjek­ket oljenivået.
Byt olja efter 25 timmars betjäning eller minst en gång/år om snöslungan inte används 25 timmar på ett år.
ATT BYTA MOTOROLJA Fastställ det förväntade temperaturområdet före nästa
oljebyte.
Var säker på att snöslungan står på plan yta.
Oljan är lättare att tappa upp om den är varm.
Tappa upp oljan i en passande behållare. NOTERA: Hjulet i vänster sida kan tas bort från snöslungan
för att under lätta framkomligheten till oljetappningsprop­pen och placeringen av en passande behållare. (Se “ATT DEMONTERA HJUL” i kapitlet om Service och Justeringar i denna handbok).
1. Frigör tändstiftskabeln från tändstiftet och lägg kabeln så att den inte kan komma i kontakt med tändstiftet.
2. Rengör området kring oljeproppen.
3. Tag ur oljeproppen och tappa över oljan i en passande behållare.
4. Sätt i oljeproppen och fastgör den säkert.
5. Torka upp all utspilld olja från snöslungan och mo­torn.
6. Sätt på det vänstra hjulet (om det är borttaget för att tappa ut olja). Var säker på att sätta i fastgörelsepin­nen i det rätta hålet i hjulaxeln(Se “AT DEMONTERA HJUL” i kapitlet om Service och Justeringar i denna handbok):
7. Tag bort oljesticka/oljepåfyllare. Var uppmärksam så att det inte kommer smuts i motorn.
8. Fyll på olja till motorn genom oljestickans rör. Häll långsamt. Får inte överfyllas.
9. Använd måttet på oljestickan/oljepåfyllaren för att kon­trollera nivån. Var säker på att oljestickan är fastgjord till korrekt avläsning. Håll oljan på “FULL” linjen på oljestickan.
10. Torka upp all utspilld olja.
Ljuddämpare
Kontrollera och byt ut en sliten ljuddämpare då det fi nns risk för brand och/eller skada uppkommer.
Tändrör
Byt ut tändstiftet i början av varje säsong eller efter 100 timmars betjäning, oavsett vilken som kommer först. Tän­dstiftstyp och justering visas i motorhandboken.
Skift olje etter hver 25 . arbeidstime eller minst én gang i året hvis snøfreseren ikke brukes mer enn 25 timer årlig.
SKIFTING AV MOTOROLJE Bestem forventet temperaturområde før neste oljeskift.
Sørg for å plassere snøfreseren på jevnt underlag.
Olje vil renne mer fritt når den er varm.
Fang opp olje i en egnet beholder. MERK: Venstre hjul kan fjernes fra snøfreseren for å få
lettere tilgang til oljetappingspluggen og plassering av en egnet beholder. (Se “FJERNING AV HJUL” i Vedlikeholds- og Justeringsdelen av denne bruksanvisningen).
1. Kople fra tennpluggledningen fra tennpluggen, og plasser ledningen slik at den ikke kan komme i kontakt med tennpluggen.
2. Rengjør området rundt tappingspluggen.
3. Fjern tappingspluggen, og tapp olje i en egnet be­holder.
4. Sett på plass tappingspluggen, og skru godt til.
5. Tørk opp all sølt olje fra snøfreser og motor.
6. Monter det venstre hjulet (hvis dette ble tatt av for tap­ping av olje). Se til at klikkepinnen monteres i riktig hull i hjulakselen (se “FJERNING AV HJUL” i Vedlikeholds- og Justeringsdelen av denne bruksanvisningen).
7. Fjern oljefyllingslokket/ peilepinnen. Vær forsiktig så det ikke kommer skitt inn i motoren.
8. Fyll på motorolje gjennom oljepeilepinnerøret. Hell sakte. Ikke overfyll.
9. Bruk måleren på oljefyllingslokket/peilepinnen for å undersøke nivået. Se til at peilepinnelokket er skrudd godt på for nøyaktig avlesing. Hold oljenivået på merket “FULL” på peilepinnen.
10. Tørk opp all sølt olje.
Lyddemper
Undersøk og erstatt korrodert lyddemper, da dette kan føre til brannfare og/eller skade.
Tennplugg
Skift ut tennplugg ved begynnelsen av hver sesong eller etter hver 100. arbeidstime, avhengig av hva som kommer først. Tennpluggtype og spalteinnstilling fi nnes i motorens bruksanvisning.
42
MOTOR
Se motorhåndbog.
Smøring
Kontroller krumtaphusets oliestand før motoren startes og efter fem (5) timers konstant brug. Fastgør oliepåfyld­ningsdækslet / oliepinden sikkert hver gang De kontroller oliestanden.
MOOTTORI
Ks. moottorin ohjekirja.
Voitelu
Tarkista kampiakselikotelon öljymäärä ennen moottorin käynnistystä ja aina viiden (5) käyttötunnin välein. Tiukenna öljyntäyttöaukon korkki / mittatikku kunnolla aina tarkistettuasi öljymäärän.
Skift olie efter hver 25 timers betjening eller mindst en gang om året hvis sneslyngen ikke anvendes 25 timer på et år.
AT SKIFTE MOTOROLIE Fastsæt det forventede temperaturområde før næste
olieskift.
Vær sikker på at sneslyngen er på en plan overfl ade.
Olien vil tappe lettere hvis den er varm.
Opfang olien i en passende beholder. BEMÆRK: Hjulet i venstre side kan fjernes fra sneslyngen
for at lette adgangen til olieaftapningsbundproppen og plac­eringen af en passende beholder. (Se “AT FJERNE HJUL” i kapitlet om Service og Justeringer i denne håndbog).
1. Frigør tændrørsledningen fra tændrøret og læg led­ningen hvor den ikke kan komme i kontakt med tæn­drøret.
2. Rengør området omkring bundproppen.
3. Fjern bundproppen og tap olien over i en passende beholder.
4. Isæt bundproppen og fastgør sikkert.
5. Aftør al spildt olie fra sneslyngen og motoren.
6. Isæt det venstre hjul (hvis det er fjernet for at tappe olie). Vær sikker på at isætte fastgørelsespinden i det korrekte hul i hjulakslen (Se “AT FJERNE HJUL” i kapitlet om Service og Justeringer i denne håndbog).
7. Fjern oliepåfyldningsdækslet/oliepinden. Vær opmærk­som på at der ikke kommer snavs i motoren.
8. Påfyld motoren olie gennem oliepindens rør. Hæld langsomt. Må ikke overfyldes.
9. Anvend måleren på oliepåfyldningsdækslet/oliepinden til at kontrollere standen. Vær sikker på at oliepinds­dækslet er fastgjort sikkert til korrekt afl æsning. Hold olien på “FULL” linien på oliepinden.
10. Aftør al spildt olie.
Vaihda öljy 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran vuo­dessa, jos lumilinkoa ei käytetä 25 tuntia vuosittain.
MOOTTORIN ÖLJYNVAIHTO Päättele ennen seuraavaa öljynvaihtoa odotettavissa oleva
ulkolämpötila.
Varmista, että lumilinko on vaakasuoralla pinnalla.
Öljy valuu parhaiten ulos lämpimänä.
Valuta öljy sopivaan astiaan. HUOMAUTUS: Vasemmanpuoleisen pyörän voi irrottaa
lumilingosta, jolloin öljytulppaan pääsee paremmin käsiksi ja sopivan astian voi asettaa alle helpommin. (Katso kohta “PYÖRIEN IRROTUS” tämän ohjekirjan luvusta Huolto ja Säädöt).
1. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta ja käännä johto niin, ettei se voi koskettaa sytytystulppaa.
2. Puhdista öljytulpan ympäristö.
3. Valuta öljy sopivaan astiaan.
4. Laita öljytulppa takaisin ja tiukenna se kunnolla.
5. Pyyhi pois kaikki roiskunut öljy lumilingolta ja mootto­rilta.
6. Asenna vasen pyörä (jos se poistettiin öljyn valuttamiseksi ulos). Muista asentaa taittosokka oikeaan reikään pyörän akselissa (Katso kohta “PYÖRIEN IRROTUS” tämän ohjekirjan luvusta Huolto ja Säädöt).
7. Irrota öljyntäyttöaukon korkki/mittatikku. Varo päästämästä likaa moottorin sisään.
8. Kaada öljy moottoriin öljyn mittatikun aukosta. Kaada hitaasti. Älä täytä liikaa.
9. Tarkista öljymäärä öljyntäyttöaukon korkki/mittatikun asteikolta. Tiukanne mittatikkukorkki kunnolla, jotta saat tarkan lukeman. Täytä öljyä mittatikun “FULL”-viivaan saakka.
10. Pyyhi pois kaikki roiskunut öljy.
Lyddæmper
Kontroller og udskift en gennemtæret lyddæmper da den kan skabe risiko for brand og/eller beskadigelse.
Tændrør
Udskift tændrøret i starten af hver sæson eller efter hver 100 timers betjening, ligemeget hvilket der kommer først. Tændrørstype og justering af mellemrum er vist i motor­håndbogen.
Äänenvaimennin
Tarkista äänenvaimentimesta syöpymät, koska ne voivat aiheuttaa palovaaran ja/tai vaurioita.
Sytytystulppa
Vaihda sytytystulppa uuteen jokaisen työkauden alussa tai aina 100 käyttötunnin jälkeen, kumpi ensin tulee. Sytytystul­pan tyyppi ja kärkiväli ilmoitetaan moottorin ohjekirjassa.
43
PT
MOTOR
Ver o manual do motor.
Lubrifi cação
Controlar o nível de óleo da caixa do motor antes de dar a partida e depois de cada (5) cinco horas de uso contínuo. Apertar a tampa de enchimento do óleo / vareta de nível rmemente todas as vezes que controlar o nível do óleo.
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Βλ. εγχειρίδιο κινητήρα.
Λίπανση
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο στροφαλοθάλαμο πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα και μετά από κάθε πέντε (5) ώρες συνεχόμενης χρήσης. Σφίξτε την τάπα πλήρωσης / ράβδο μέτρησης λαδιού κάθε φορά που ελέγχετε τη στάθμη λαδιού.
Trocar o óleo depois de 25 horas de funcionamento ou no mínimo uma vez por ano se o canhão de neve não for usado durante 25 horas num ano.
TROCA DO ÓLEO DO MOTOR Verifi car o nível de temperatura antes da próxima troca de
óleo.
• Verifi car que o canhão de neve esteja sobre uma su- perfície nivelada.
O óleo se descarrega mais facilmente quando quente.
Recolher o óleo num recipiente apropriado.
NOTA: A roda lateral esquerda pode ser removida do canhão de neve para ter acesso mais fácil ao pino de descarga do óleo e a recolha num recipiente adequado. (Ver “COMO REMOVER AS RODAS”, no capítulo de Serviços e Regu­lagens deste manual).
1. Desprender o fi o da vela de ignição , e deixar o fi o num lugar onde não pode entrar em contato com a vela.
2. Limpar a área ao redor do pino de descarga.
3. Remover o pino de descarga e descarregar o óleo num recipiente apropriado.
4. Instalar o pino de descarga e apertar fi rmemente.
5. Secar todos os vestígios de óleo do canhão de neve e no motor.
6. Colocar a roda esquerda (se tiver sido removida para descarregar o óleo). Verifi car de instalar o pino com tranqueta na fenda apropriada no eixo da roda (Ver “COMO REMOVER AS RODAS”, no capítulo de Serviços e Regulagens deste manual).
7. Remover a tampa de enchimento / vareta de nível do óleo. Tomar cuidado para não deixar entrar sujeira no motor.
8. Reabastecer o motor com óleo através do tubo da vareta de nível do óleo. Deitar lentamente. Não encher demais.
9. Usar um calibrador na tampa de enchimento do óleo / vareta de nível para controlar o nível. Verifi car que a tampa da vareta de nível esteja apertada fi rmemente para uma leitura exata. Manter o óleo na linha “CHEIA” na vareta de nível.
10. Secar todos os vestígios de óleo.
Silencioso
Controlar e substituir o silencioso corroído porque pode causar risco de incêndio e/ou dano.
Vela de ignição
Substituir a vela de ignição no início de cada estação ou depois de 100 horas de funcionamento, se necessário pode ser antes. O tipo de vela de ignição e a distância estão ilustrados no manual do motor.
44
Αλλάξτε το λάδι μετά από κάθε 25 ώρες λειτουργίας ή τουλάχιστον μία φορά το χρόνο αν δεν χρησιμοποιείται το εκχιονιστικό για τουλάχιστον 25 ώρες το χρόνο.
ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Καθορίστε τη θερμοκρασιακή περιοχή που αναμένεται πριν
από την επόμενη αλλαγή λαδιού.
Βεβαιωθείτε ότι το εκχιονιστικό βρίσκεται σε επίπεδο έδαφος.
Το λάδι αποστραγγίζεται θερμό.
Συλλέξτε το λάδι σε κατάλληλο δοχείο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να βγάλετε τον αριστερό τροχό από το εκχιονιστικό για την ευκολότερη πρόσβαση στην τάπα αποστράγγισης λαδιού και την τοποθέτηση κατάλληλου δοχείου. (Βλ. “ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΡΟΧΩΝ” στην ενότητα Επισκευή και Ρυθμίσεις του παρόντος εγχειριδίου).
1. Αποσυνδέστε την ντίζα του τοποθετήστε την ντίζα σε μέρος όπου δεν μπορεί να έρθει σε επαφή με το μπουζί.
2. Καθαρίστε την περιοχή γύρω από την τάπα αποστράγγισης.
3. Βγάλτε την τάπα αποστράγγισης και αποστραγγίστε το λάδι σε κατάλληλο δοχείο.
4. Τοποθετήστε ξανά την τάπα αποστράγγισης και σφίξτε καλά.
5. Σκουπίστε τον κινητήρα.
6. Τοποθετήστε ξανά τον αριστερό τροχό ( αν τον βγάλατε για την αποστράγγιση λαδιού). Βεβαιωθείτε να τοποθετήσετε την περόνη στην κατάλληλη οπή στον άξονα τροχού (Βλ. “ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΡΟΧΩΝ” στην ενότητα Επισκευή και Ρυθμίσεις του παρόντος εγχειριδίου).
7. Βγάλτε την τάπα πλήρωσης/ράβδο μέτρησης Προσέχετε για να μην εισέλθουν ακαθαρσίες στον κινητήρα.
8. Γεμίστε ξανά τον κινητήρα με λάδι μέσω του σωλήνα της ράβδου μέτρησης λαδιού. Να ρίχνετε το λάδι αργά. Μη γεμίζετε υπερβολικά.
9. Για να ελέγξετε τη στάθμη, χρησιμοποιήστε το μετρητή στην τάπα πλήρωσης/ράβδο μέτρησης λαδιού. Για ακριβή μέτρηση, βεβαιωθείτε να σφίξετε μέτρησης. Να διατηρείτε το λάδι στην ένδειξη FULL στη ράβδο μέτρησης.
10. Σκουπίστε τυχόν χυμένο λάδι.
τυχόν χυμένο λάδι από το εκχιονιστικό και
πιο ελεύθερα όταν είναι
μπουζί από το μπουζί και
λαδιού.
καλά την τάπα ράβδου
Σιλανσιέ
Ελέγξτε και αντικαταστήστε το σιλανσιέ αν αυτό είναι διαβρωμένο επειδή μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάς ή/και βλάβη.
Μπουζί
Αλλάξτε το μπουζί στην αρχή κάθε εποχής ή μετά από κάθε 100 ώρες λειτουργίας, όποιο από τα δύο προηγηθεί. Ο
τύπος μπουζί και η ρύθμιση διάκενου απεικονίζονται στο εγχειρίδιο κινητήρα.
PT
RENGÖRING
VIKTIGT: För bästa resultat, skall snöslungans hus
hållas fritt från all smuts och skräp. Rengör utsidan av snöslungan varje gång ni har använt den.
VARNING: Frigör tändstiftskabeln från tän­dstiftet och lägg kabeln så att den inte kan komma i kontakt tändstiftet.
Håll behandlade ytor/hjul fri från bensin, olja, etc.
Vi rekommenderar inte användning av trädgårdss­lang för rengöring av snöslungan. Det elektriska systemet, ljuddämparen och andra delar är känsliga för direkt vattensprut. Vatten i motorn kan resultera i förkortad levnadstid.
RENGJØRING
VIKTIG: For beste ytelse, hold snøfreserhuset fritt for
skitt og søppel. Rengjør utsiden av snøfreseren etter hver bruk.
ADVARSEL: Kople fra tennpluggledningen fra tenn-pluggen, og plasser ledningen slik at den ikke kan komme i kontakt med tennpluggen.
Hold ferdige overfl ater/hjul fri for bensin, olje osv.
Vi anbefaler ikke å bruke hageslange til å rengjøre snøfreseren med mindre det elektriske systemet, lyddemperen og forgasseren er dekket til for å holde vannet borte. Vann i motoren kan føre til forkortet levetid på motoren.
RENGØRING
VIGTIGT: For den bedste ydelse, skal sneslyngens
hus holdes fri for alt snavs og skidt. Rengør ydersiden af sneslyngen hver gang den er brugt.
ADVARSEL: Frigør tændrørsledningen fra tændrøret og læg ledningen hvor den ikke kan komme i kontakt med tændrøret.
Hold behandlede overfl ader/hjul fri for benzin, olie, osv.
Vi anbefaler ikke at anvende en haveslange til rengøring af sneslyngen medmindre det elektriske system, lyddæmperen og karburatoren er afdæk­kede til at holde vand ude. Vand i motoren kan resultere i forkortet levetid af motoren.
PUHDISTUS
TÄRKEÄÄ: Parhaan suorituskyvyn takaamiseksi pidä lumilin-
gon kotelointi puhtaana liasta tai roskista. Puhdista lumilinko ulkopuolelta jokaisen käytön jälkeen.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta ja käännä johto niin, ettei se voi koskettaa sytytystulppaa.
Pidä maalatut pinnat/pyörät puhtaina bensiinistä, öljystä jne.
Emme suosittele puutarhan vesiletkun käyttöä lumilingon puhdistukseen, ellei sähköjärjestelmää, äänenvaimenninta ja kaasutinta suojata vedeltä. Moottoriin päässyt vesi voi lyhentää moottorin käyttöikää.
LIMPEZA
IMPORTANTE: Para um rendimento melhor, manter a caixa o
canhão de neve livre de sujeiras ou detritos. Limpar a parte de fora do canhão de neve depois de cada uso.
AVISO: Desprender o fi o da vela de ignição, e deixar o fi o num lugar onde não pode entrar em contato com a vela.
Manter as superfícies polidas/ rodas livres de gasolina, óleo, etc.
Não recomendamos o uso da mangueira de jardim para limpar o canhão de neve a não ser que o sistema elétrico, silencioso e o carburador estejam cobertos para não deixar entrar água. A água no motor pode causar uma redução da durabilidade do motor.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για τη βέλτιστη απόδοση, να διατηρείτε το
περίβλημα του εκχιονιστικού καθαρό από ακαθαρσίες και σκουπίδια. Μετά από κάθε χρήση να καθαρίζετε το εξωτερικό του εκχιονιστικού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέστε την ντίζα του μπουζί από το μπουζί και τοποθετήστε την ντίζα σε μέρος όπου δεν μπορεί να έρθει σε επαφή με το
Διατηρείτε το τελείωμα των επιφανειών και των τροχών καθαρά από βενζίνη, λάδι, κ.λπ.
Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε μάνικα για να καθαρίζετε το εκχιονιστικό σας εκτός αν καλύπτεται το ηλεκτρικό σύστημα, το σιλανσιέ και το καρμπιρατέρ για να μην έρχονται σε επαφή με το νερό. Αν μπει νερό στον αποτέλεσμα τη συντόμευση της ζωής του κινητήρα.
κινητήρα, μπορεί να έχει ως
μπουζί.
VARNING: Uppmärksamma följande för att undvika allvarliga skador före utförandet av vilken service eller justering som helst:
1. Var säker på att gaskontrollen är i STOP posi­tion.
2. Tag bort säkerhetständningsnyckeln.
3. Kontrollera att nav och alla andra delar som är i rörelse har avstannat helt och hållet.
4. Frigör tändstiftskabeln från tändstiftet och lägg kabeln där den inte kan komma i kontakt med någon del av tändstiftet.
SNÖSLUNGA
Justering av snöslungans höjd
Se “JUSTERING AV GLIDPLATTOR” och “SKRAPSTÅNG” i kapitlet om Betjäning i denna handbok.
Avböjare
Avböjaren, som är fastgjord ovanpå snöutkastet, ser till att röja snö bort från operatören. Om avböjaren skadas skall den bytas ut.
VARNING: För att undvika allvarliga skador, får snöslungan aldrig användas med avtagen eller skadad avböjare
För att ändra riktning och/eller avstånd av snöavkast, se “KONTROLL AV SNÖAVKASTNING” i kapitlet om Betjäning i denna handbok.
ADVARSEL: For å unngå alvorlig skade, gjør følgende før utføring av vedlikehold eller juster­inger:
1. Se til at gassen står i stillingen STOP.
2. Fjern sikkerhetsnøkkelen.
3. Se til at boreinnretningene og alle deler som beveger seg har stoppet helt.
4. Kople fra tennpluggledningen fra tennpluggen, og plasser den slik at den ikke kan komme i kontakt med pluggen.
SNØFRESER
Justering av snøfreserhøyden
Se “JUSTERING AV GLIDEPLATENE” og “SKRAPER­STANG” i Bruksdelen av denne bruksanvisningen.
Rennedefl ektor
Rennedefl ektoren som er festet øverst på tømmerennen, skal rette snøen bort fra brukeren. Hvis defl ektoren blir skadet, skal den skiftes ut.
ADVARSEL: For å unngå alvorlig skade skal snø­freseren aldri brukes dersom defl ektoren er fjernet eller skadet.
For å endre retning og/eller avstand på snøtømmingen, se “STYRING AV SNØTØMMING” i Bruksdelen av denne bruksanvisningen.
45
ADVARSEL: For at undgå alvorlige kvæstelser,
PT
før udførelse af hvilken som helst service eller justering:
1. Vær sikker på at gaskontrollen er i STOP posi­tion.
2. Fjern sikkerhedstændingsnøglen.
3. Kontroller at sneglene og alle bevægende dele er stoppet fuldstændigt.
4. Frigør tændrørsledningen fra tændrøret og læg ledningen hvor den ikke kan komme i kontakt med tændrøret.
SNESLYNGE
Justering af sneslyngens højde
Se “JUSTERING AF GLIDEPLADER” og “SKRABESTANG” i kapitlet om Betjening i denne håndbog.
Sliskeafbøjning
Sliskeafbøjningen, fastgjort ovenpå afkastningsslisken, sørger for at rette sneafkast væk fra operatøren. Hvis afbøjningen beskadiges, skal den udskiftes.
ADVARSEL: For at undgå alvorlige kvæstelser, må sneslyngen aldrig anvendes med aftaget eller beskadiget afbøjning.
Til at ændre retning og/eller afstanden af sneafkast, se “KONTROL AF SNEAFKASTNING” i kapitlet om Betjening i denne håndbog.
AVISO: Para evitar graves acidentes, antes efetuar todas as manutenções ou regulagens:
1. Verificar que a válvula borboleta esteja na posição STOP.
2. Remover a chave de ignição de segurança.
3. Certifi car-se que o trado e todas as partes de movimento estejam paradas totalmente.
4. Desprender o fi o da vela de ignição , e deixar o o num lugar onde não pode entrar em contato com a vela.
CANHÃO DE NEVE
Para regular a altura do canhão de neve.
Ver “COMO REGULAR OS PATINS” e “BARRA RASPA­DORA” no capítulo Funcionamento deste manual.
Defl etor da tremonha
O defl etor da tremonha, ligado à parte de cima da tremonha de descarga, é predisposta para descarregar diretamente a neve para fora por parte do operador. Se o defl etor for danifi cado, o mesmo deve ser substituído.
AVISO: Para evitar graves acidentes, nunca se deve utilizar o canhão de neve com o defl etor removido ou danifi cado.
Para mudar a direção e/ou a distância da neve descar­regada, ver “COMO CONTROLAR A DESCARGA DA NEVE” no capítulo Funcionamento deste manual.
VAROITUS: Vakavien vammojen välttämiseksi en­nen mitään huoltoja tai säätöjä:
1. Varmista, että kaasuvipu on asennossa STOP.
2. Irrota sytytysvirta-avain.
3. Varmista, että syöttökierukat ja kaikki liikkuvat osat ovat täysin pysähtyneet.
4. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta ja käännä johto niin, ettei se voi koskettaa syty­tystulppaa.
LUMILINKO
Lumilingon korkeussäätö
Katso kodat “SUKSIEN SÄÄTÖ” ja “KAAVINTERÄ” tämän ohjekirjan luvusta Käyttö.
Lumenohjauslevy
Heittokourun yläosaan kiinnitetyn lumenohjauslevyn tarkoitus on suunnata lingottu lumi poispäin käyttäjästä. Jos lumenohjauslevy vaurioituu, se tulee vaihtaa uuteen.
VAROITUS: Vakavien vammojen välttämiseksi älä koskaan käytä lumilinkoa lumenohjauslevy poistet­tuna tai vaurioituneena.
Kun lumen heittosuuntaa ja/tai etäisyyttä on muutettava, lue ohjeet tämän käyttöoppaan kohdasta “LUMENHEI­TON SÄÄTÖ” luvusta Käyttö.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφύγετε το σοβαρό τραυματισμό, πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας επισκευής ή ρύθμισης:
1. Να βεβαιώνεστε ότι ο μοχλός πεταλούδας βρίσκεται στη θέση STOP.
2. Να βγάζετε το κλειδί της μίζας.
3. Να βεβαιώνεστε ότι είναι εντελώς
ακινητοποιημένα τα τρυπάνια και όλα τα κινούμενα μέρη.
4. Να αποσυνδέετε την ντίζα από το μπουζί και να τοποθετείτε την ντίζα σε μέρος όπου δεν μπορεί να έρθει σε επαφή με το μπουζί.
ΕΚΧΙΟΝΙΣΤΙΚΟ
Ρύθμιση ύψους εκχιονιστικού
Βλ. “ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΛΑΚΩΝ ΟΛΙΣΘΗΣΗΣ” και “ΡΑΒΔΟΣ ΞΥΣΤΗ” στην ενότητα Λειτουργία του παρόντος εγχειριδίου.
Ανακλαστήρας χοάνης
Ο ανακλαστήρας χοάνης, ο οποίος είναι προσδεμένος στο πάνω μέρος της χοάνης εκβολής, παρέχεται με σκοπό να κατευθύνεται η εκβολή χιονιού μακριά από το χειριστή. Αν προκληθεί βλάβη στον ανακλαστήρα, θα πρέπει να αντικατασταθεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφεύγετε την πρόκληση σοβαρού τραυματισμού, να μη θέτετε ποτέ το εκχιονιστικό σε λειτουργία
έχει αφαιρεθεί ή είναι κατεστραμμένος ο
όταν ανακλαστήρας.
Για να αλλάξετε την κατεύθυνση ή/και την απόσταση εκ­βολής του χιονιού, βλ. “ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΚΒΟΛΗΣ ΧΙΟΝΙΟΥ” στην ενότητα Λειτουργία του παρόντος εγχειριδίου.
46
E
D
A
Rotorbrytpinne
Rotorn är fastgjord till rotoraxeln med två (2) cylinderskruvar/brytpinnar och sexkantmuttrar. Om ett främmande föremål eller is kommer i kläm i rotorn, är cylinderskruvarna konstruerade så att de knäcks, för att undgå skada på andra komponenter. Om rotorn inte vrider när navkontrollhandtaget är aktiverat, kontrolleras om cylinderbultarna har knäckts av. För att byta ut cylin­derskruvar/brytpinnar:
1. Koppla från alla manöverenheter och fl ytta gaskontrollen till STOP position. Vänta till dess att alla delar som är i rörelse har avstannat.
2. Tag bort säkerhetständningsnyckeln. Frigör tändstiftskabeln från tändstiftet och lägg kabeln så att den inte kan komma i kontakt med tändstiftet.
3. Gruppera hålen i rotornav (E) på rät linje med hålen i rotoraxeln (F) och sätt i två (2) nya 1/4-20 x 1-5/8" cylinderskruvar/ brytpinnar (G). Sätt i 1/4-20 låsmutter (D) och fastgör dem säkert.
VIKTIGT: Använd inte ersättningsprodukter. Använd endast original cylinderskruv/brytpinne som levereras med snös­lungan.
4. Sätta in bort säkerhetständningsnyckeln och sätt på tändstiftskabeln på tändstiftet.
F
G
C
D
B
A
Navbrytpinne
Både höger och vänster nav är fastgjorda vid navskaftet med en axel/bryt­pinne och en sexkantmutter. Om ett främmande föremål eller is kommer i kläm i naven, är brytpinnarna konstruerade så att de knäcks, detta för att undgå skada på andra komponenter. Om en eller båda nav(en) inte vrider när navkontrollhandtaget är aktiverat, kontrollera om en eller båda pinnar har brutits av. För att byta ut brytpinnar:
1. Koppla från alla manöver enheter och fl ytta gaskontrollen till STOP position. Vänta till dess att alla delar som är i rörelse har avstannat.
2. Tag bort säkerhetständningsnyckeln. Frigör tändstiftskabeln från tändstiftet och lägg kabeln så att den inte kan komma i kontakt med tändstiftet.
3. För hålet i nav (A) på rät linje med hålet i navaxeln (B) och sätt i en ny 1/4-20 x 2" axel/brytpinne (C). Sätt i 1/4-20 låsmutter (D) och fastgör den säkert.
VIKTIGT: Använd inte ersättningsprodukter. Använd endast original brytpinne som levereras med snöslungan.
4. Sätta in bort säkerhetständningsnyckeln och sätt på tändstiftskabeln på tändstiftet.
Brytpinne
Skjærebolter
Boreskjærebolter
Både høyre og venstre boreinnretninger er festet til boreskaftet med låse/skjærebolt og sekskantmutter. Dersom et fremmedlegeme eller is sette seg fast i boreinnretningene, er skjæreboltene laget slik at de ødelegges, så ingen andre komponenter skades. Hvis en eller begge boreinnretningene ikke vrir seg når borebetjeningsspaken aktiveres, må det undersøkes om en eller begge boltene er ødelagte. For å skifte ut skjærebolter:
1. Kople ut alle betjeninger, og beveg gassbetjeningen til stillingen STOP. Vent til alle deler som beveger seg har stoppet.
2. Fjern sikkerhetsnøkkelen. Kople fra tennpluggledningen fra tennpluggen, og plasser ledningen slik at den ikke kan komme i kontakt med tennpluggen.
3. Tilpass hullet i borehylsen (A) med hullet i borestangen (B) og monter en ny 1/4-20 x 2" låse-/skjærebolt (C). Monter 1/4-20 låsemutter (D), og skru godt til.
FORSIGTIG: Ikke bruk andre merker. Bruk kun originalutstyrets skjærebolter som ble levert sammen med snøfre­seren.
4. Sett på plass sikkerhetsnøkkelen. Kople tennpluggsledningen til tennpluggen.
Oppsamlerskjærebolter
Oppsamleren er festet til oppsamlingsskaftet med to (2) hodeskruer/skjærebolter og sekskantmutre. Hvis et fremmedlegeme eller is skulle sette seg fast i oppsamleren, er hodeskruene konstruert til å ødelegges for å forhindre skade på andre kompo­nenter. Hvis oppsamleren ikke går når borebetjeningsspaken aktiveres, undersøk om hodeskruene er ødelagte. For å skifte ut hodeskruene/ skjæreboltene:
1. Kople ut alle betjeninger, og beveg gassbetjeningen til stillingen STOP. Vent til alle deler som beveger seg stopper.
2. Fjern sikkerhetsnøkkelen. Kople fra tennpluggledningen fra tennpluggen, og plasser ledningen slik at den ikke kan komme i kontakt med tennpluggen.
3. Tilpass hullene i oppsamlerhylsen (E) med hullene i oppsamlerskaftet (F), og monter to (2) nye 1/4-20 x 1-5/8" hodeskruer/skjærebolter (G). Monter 1/4-20 låsemutre (D), og skru godt til.
FORSIGTIG: Ikke bruk andre merker. Bruk kun originalutstyrets hodeskruer/skjærebolter som ble levert sammen med snøfreseren.
4. Sett på plass sikkerhetsnøkkelen. Kople tennpluggsledningen til tennpluggen.
47
E
D
A
Rotorknækbolte
Rotoren er fastgjort til rotorakslen med to (2) cylinderskruer/knækbolte og sekskantmøtrikker. Hvis en fremmed genstand eller is kommer i klemme i rotoren, er cylinderskruerne konstrueret til at knække, for at undgå skade på andre komponenter. Hvis rotoren ikke drejer når sneglkontrolgrebet er aktiveret, kontrolleres hvis cylinderboltene er knækket af. For at udskifte cylinder­bolte/knækbolte:
1. Frakobl alle styregrejer og fl yt gaskontrollen til STOP positionen. Vent til alle bevægende dele er standset.
2. Fjern sikkerhedstændingsnøglen. Frigør tændrørsledningen fra tændrøret og læg ledningen hvor den ikke kan komme i kontakt med tændrøret.
3. Bring hullerne i rotornav (E) på linie med hullerne i rotorakslen (F) og isæt to (2) nye 1/4-20 x 1-5/8" cylinderskruer/knækbolte (G). Isæt 1/4-20 låsemøtrik (D) og fastgør sikkert.
FORSIKTIG: Anvend ikke erstatningsprodukter. Anvend kun originale cylinderskruer/knækbolte som leveret med sneslyngen.
4. Isæt sikkerhedstændingsnøglen. Tilslut tændrørsledningen til tændrøret.
F
G
C
D
B
A
Snegl knækbolte
Både højre- og venstrehånd snegle er fastgjort til sneglakslen med en skulder/knækbolt og sekskantmøtrik. Hvis en fremmed genstand eller is kommer i klemme i sneglene, er knækboltene konstrueret til at knække, for at undgå skade på andre komponenter. Hvis en eller begge snegl(e) ikke drejer når sneglkontrolgrebet er aktiveret, kontrolleres hvis en eller begge bolte er knækket af. For at udskifte knækboltene:
1. Frakobl alle styregrejer og fl yt gaskontrollen til STOP positionen. Vent til alle bevægende dele er standset.
2. Fjern sikkerhedstændingsnøglen. Frigør tændrørsledningen fra tændrøret og læg ledningen hvor den ikke kan komme i kontakt med tændrøret.
3. Bring hullet i sneglnav (A) på linie med hullet i sneglaksel (B) og isæt en ny 1/4-20 x 2" skulder/knækbolt (C). Isæt 1/4-20 låsemøtrik (D) og fastgør sikkert.
FORSIKTIG: Anvend ikke erstatningsprodukter. Anvend kun originale knækbolte som leveret med sneslyngen.
4. Isæt sikkerhedstændingsnøglen. Tilslut tændrørsledningen til tæn­drøret.
Knækbolte
Murtopultit
Syöttökierukan murtopultit
Oikea ja vasen syöttökierukka on kiinnitetty syöttökierukan akseliin olka/murtopultilla ja kuusiomutterilla. Jos vierasesine tai jääkokkare juuttuu syöttökierukoihin, murtopultit on suunniteltu katkeaviksi, jotta muut osat eivät vaurioituisi. Jos toinen tai mol­emmat syöttökierukka ei(-vät) pyöri, kun syöttökierukan hallintakahva kytketään, tarkista, onko toinen tai molemmat pulteista murtunut(-neet). Murtopulttien vaihto:
1. Vapauta kaikki ohjaimet ja siirrä kaasuvipu asentoon STOP. Odota kaikkien liikkuvien osien pysähtymistä.
2. Irrota sytytysvirta-avain. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta ja käännä johto niin, ettei se voi koskettaa sytytystulp­paa.
3. Kohdista syöttökierukan napaputken (A) reikä syöttöputken akselin (B) reikään, ja asenna uusi 1/4-20 x 2" olka/murtopultti (C). Asenna 1/4-20 lukkomutteri (D) ja tiukenna se kunnolla.
VARO: Älä käytä korvikeosia. Käytä ainoastaan lumilingon mukana toimitettuja alkuperäisiä murtopultteja.
4. Laita sytytysvirta-avain. Liitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
Siivikon murtopultit
Siivikko on kiinnitetty siivikon akseliin kahdella (2) kantaruuvilla/murtopultilla ja kuusiomuttereilla. Jos vierasesine tai jääkokkare juuttuu siivikkoon, kantaruuvit on suunniteltu katkeaviksi, jotta muut osat eivät vaurioituisi. Jos siivikko ei pyöri, kun syöttökierukan hallintakahva kytketään, tarkista, ovatko kantaruuvit murtuneet. Kantaruuvien/murtopulttien vaihto:
1. Vapauta kaikki ohjaimet ja siirrä kaasuvipu asentoon STOP. Odota kaikkien liikkuvien osien pysähtymistä.
2. Irrota sytytysvirta-avain. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta ja käännä johto niin, ettei se voi koskettaa sytytystulp­paa.
3. Kohdista siivikon napaputken (E) reiät siivikon akselin (F) reikiin, ja asenna kaksi (2) uutta 1/4-20 x 1-5/8" kantaruuvia/ murtopulttia (G). Asenna 1/4-20 lukkomutterit (D), ja tiukenna ne kunnolla.
VARO: Älä käytä korvikeosia. Käytä ainoastaan lumilingon mukana toimitettuja alkuperäisiä kantaruuveja/murtopult­teja.
4. Laita sytytysvirta-avain. Liitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
48
PT
PARAFUSOS De LÂMINA
Parafusos de lâmina do trado
Ambos os trados esquerdo e direito são presos ao eixo do trado com um parafuso com rebaixo/lâmina e porca sextavada. Se um objeto estranho ou gelo fi car preso no trado, o parafuso de lâmina pode quebrar, prevenindo o dano a qualquer outro componente. Se um ou ambos os trados não viram quando a alavanca de controle do trado estiver engatada, controlar se um ou ambos os parafusos estão sem corte. Como trocar os parafusos de lâmina:
1. Desengatar todos os controles e movimentar o controle da válvula borboleta na posição STOP. Esperar que todas as partes em movimento fi quem paradas.
2. Remover a chave de ignição de segurança. Desprender o fi o da vela de ignição , e deixar o fi o num lugar onde não pode entrar em contato com a vela.
3. Alinhar a fenda no cubo do trado (A) com a fenda no eixo do trado (B) e instalar um parafuso de respaldo/lâmina 1/4-20 x 2" (C). Instalar a porca de trava 1/4-20 (D) e apertar fi rmemente.
CUIDADO: Não substituir. Usar somente parafusos de lâminas originais como fornecido com a canhão de neve.
4. Instalar a chave de ignição de segurança. Ligar o fi o da vela de ignição à vela de ignição.
Impulsor dos parafusos de lâminas
O impulsor é fi xado ao eixo com dois (2) parafusos de cabeça sextavada/lâmina e porcas sextavadas. Se um objeto estranho ou gelo fi car preso no impulsor, o parafuso de cabeça sextavada pode quebrar, prevenindo o dano a qualquer outro compo- nente. Se o impulsor não vira quando a alavanca de controle do trado estiver engatada, controlar se os parafusos de cabeça sextavada estão gastos. Como trocar os parafusos de cabeça sextavada:
1. Desengatar todos os controles e movimentar o controle da válvula borboleta na posição STOP. Esperar que todas as partes em movimento fi quem paradas.
2. Remover a chave de ignição de segurança. Desprender o fi o da vela de ignição , e deixar o fi o num lugar onde não pode entrar em contato com a vela.
3. Alinhas as fendas no furo do impulsor (E) com os furos no eixo do impulsor (F) e instalar dois (2) novos parafusos de cabeça sextavada/lâmina de 1/4-20 x 1-5/8" (G). Instalar as porcas de trava 1/4-20 (D) e apertar fi rmemente.
CUIDADO: Não substituir. Usar somente parafusos de cabeça sextavada/lâminas originais como fornecido com a canhão de neve.
4. Τοποθετήστε ξανά το κλειδί της μίζας. Συνδέστε την ντίζα του μπουζί στο μπουζί.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΜΠΟΥΛΟΝΙΑ ΘΡΑΥΣΗΣ
Προστατευτικά μπουλόνια θραύσης τρυπανιού
Το δεξιό και το αριστερό τρυπάνι είναι ασφαλισμένα στον άξονα τρυπανιού με μπουλόνι με χιτώνιο/προστατευτικό μπουλόνι θραύσης και εξαγωνικό παξιμάδι. Τα προστατευτικά μπουλόνια θραύσης είναι σχεδιασμένα να σπάνε σε περίπτωση που εμπλακεί ξένο αντικείμενο ή πάγος στα τρυπάνια, ώστε να αποφευχθεί η πρόκληση βλάβης σε τυχόν άλλα εξαρτήματα. Αν δεν περιστραφούν το ένα ή/και τα δύο τρυπάνια όταν δεσμευτεί ο μοχλός ελέγχου τρυπανιού, ελέγξτε αν έχουν σπάσει το ένα ή/και τα δύο μπουλόνια. Για να αντικαταστήσετε τα προστατευτικά μπουλόνια θραύσης:
1. Αποδεσμεύστε όλα τα χειριστήρια και θέστε το χειριστήριο μοχλού πεταλούδας στη θέση STOP. Περιμένετε να ακινητοποιηθούν
2. Να βγάζετε το κλειδί της μίζας. Αποσυνδέστε την ντίζα του μπουζί από το μπουζί και τοποθετήστε την ντίζα σε μέρος όπου
3. Ευθυγραμμίστε την οπή στην πλήμνη τρυπανιού (A) με την οπή στον άξονα τρυπανιού (B) και τοποθετήστε ένα καινούργιο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αντικαθιστάτε. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια προστατευτικά μπουλόνια θραύσης όπως αυτά που συνοδεύουν το εκχιονιστικό.
4. Συνδέστε την ντίζα του μπουζί στο μπουζί.
Προστατευτικά μπουλόνια θραύσης πτερυγίου
Το πτερύγιο είναι ασφαλισμένο στον άξονα πτερυγίου με τη βοήθεια δύο (2) βιδών/προστατευτικών μπουλονιών θραύσης και εξαγωνικών παξιμαδιών. Οι βίδες είναι σχεδιασμένες να σπάσουν σε περίπτωση που εμπλακεί ξένο αντικείμενο ή πάγος στο πτερύγιο, ώστε να αποφευχθεί η πρόκληση βλάβης σε τυχόν άλλα εξαρτήματα. Αν δεν περιστρέφεται το πτερύγιο όταν δεσμευτεί ο μοχλός ελέγχου τρυπανιού, ελέγξτε αν έχουν σπάσει οι βίδες. Για να αντικαταστήσετε τις βίδες/προστατευτικά μπουλόνια θραύσης:
1. Αποδεσμεύστε όλα τα χειριστήρια και θέστε το χειριστήριο μοχλού πεταλούδας στη θέση STOP. Περιμένετε να ακινητοποιηθούν
2. Να βγάζετε το κλειδί της μίζας. Αποσυνδέστε την ντίζα του μπουζί από
3. Ευθυγραμμίστε τις οπές στην πλήμνη πτερυγίου (E) με τις οπές στον άξονα πτερυγίου (F) και τοποθετήστε δύο (2) καινούργιες
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αντικαθιστάτε. Να χρησιμοποιείτε μόνο που συνοδεύουν το εκχιονιστικό.
4. Τοποθετήστε ξανά το κλειδί της μίζας. Συνδέστε την ντίζα του μπουζί στο μπουζί.
κινούμενα μέρη.
όλα τα
δεν μπορεί να έρθει σε επαφή με το μπουζί.
μπουλόνι με σφίξτε καλά.
όλα τα κινούμενα μέρη.
δεν μπορεί να έρθει σε επαφή με το μπουζί.
βίδες/προστατευτικά μπουλόνια θραύσης 1/4-20 x 1-5/8" (G). Τοποθετήστε παξιμάδια κλειδώματος 1/4-20 (D) και σφίξτε καλά.
χιτώνιο/προστατευτικό μπουλόνι θραύσης 1/4-20 x 2" (C). Τοποθετήστε παξιμάδι κλειδώματος 1/4-20 (D) και
το μπουζί και τοποθετήστε την ντίζα σε μέρος όπου
γνήσιες βίδες/προστατευτικά μπουλόνια θραύσης όπως αυτά
49
C
PT
B
A
Att ta bort remfodral
1. Tag bort de två (2) skruvar (A) som håller fast remfodralet (B) till un­derredet (C).
2. Tag bort remfodralet.
Byt ut remfodralet genom att sätta i fodral och skruvar och fastgör dem säkert.
Fjerning av reimdeksel
1. Fjern de to (2) skruene (A) som fester reimdekslet (B) til rammen (C).
2. Fjern reimdeksel.
Sett på plass reimdekslet ved å montere dekslet og skruer og skru godt til.
At fjerne remskjold
1. Fjern de to (2) skruer (A) som fastholder remskjold (B) til rammen (C).
2. Fjern remskjoldet.
Udskift remskjoldet ved at isætte skjold og skruer og fastgør sikkert.
Hihnakotelon irrotus
1. Irrota hihnakotelon (B) kehykseen (C) kiinnittävät kaksi (2) ruuvia.
2. Irrota hihnakotelo.
Hihnakotelo asennetaan takaisin laittamalla se ja ruuvit paikalleen ja tiukentamalla ruuvit kunnolla.
2
1
3
L
K
A
D
B
H
J
M
E
F
2
1
Como remover a cobertura da correia
1. Remover os dois (2) parafusos (A) que fi xam a cobertura da correia (B) ao quadro (C).
2. Remover a cobertura da correia
Substituir a cobertura da correia instalando cobertura e parafusos e apertar fi rmemente.
Αφαίρεση καλύμματος ιμάντα
1. Βγάλτε τις δύο (2) βίδες (A) που ασφαλίζουν το κάλυμμα ιμάντα (B) στο πλαίσιο (C).
2. Βγάλτε το κάλυμμα ιμάντων.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα ιμάντα, βάζοντας το κάλυμμα και τις βίδες και σφίγγοντας καλά.
Att byta ut rem
Nav och dragkraftrem är inte justerbara. Om remmarna är skadade eller börjar att glida på grund av att de är slitna, skall de bytas ut. Det rekommenderas att remmen/remmarna byts ut hos ett kvalifi cerat service center.
NOTERA: Det rekommenderas att byta ut både nav och dragkraftrem samtidigt.
Kilremmarna på snöslungan är speciellt konstruerade och skall bytas ut med fabrikens original utrustning (OEM) som fi nns tillhanda hos er närmaste förhandlare. Användning av andra remmar än (OEM) kan orsaka skador och/ eller förstörelse på snöslungan.
VARNING: Utbyte av remmar kräver att snöslungan tages isär. När navhuset (1) skiljs åt från underredet (2), är det viktigt att en med­hjälpare står i betjäningsposition och håller snöslungehandtagen (3). Det kan uppkomma allvarliga skador och /eller förstörelse på utrustningen om snöslungan välter vid byta av remmar.
1. TAG BORT BENSIN FRÅN BRÄNSLETANKEN – Tappa över bensinen från bränsletanken i en passande behållare, utomhus, långt borta från eld eller lågor. Torka upp all utspilld bensin.
2. TAG AV AVKASTNINGSUTKAST – lösgör låsmuttern som fastgör ut­kastrotorhuvudet till monteringsbeslaget en smula, endast så pass att ni ska kunna höja utkastrotorhuvudet och så att avkastningsutkastet kan borttages från snöslungan.
3. TAG BORT REMFODRAL – Se “ATT DEMONTERA REMFODRAL” i detta kapitel i denna handbok.
4. TAG BORT MOTORREMSKIVA (A) – tag bort bult (B), planskiva (D) som fastgör remskivan till vevaxeln. Tag endast bort den (nav) remskiva (A) som sitter utvändigt på vevaxeln.
5. SKILJ ISÄR SNÖSLUNGA – När er medhjälpare står i betjäningsposi­tion och håller snöslungehandtagen, borttages de två bultarna (F) och låsskivor (G) som håller navhuset (1) och underredet (2) samman.
VARNING: I och med att den sista bulten borttages, bör er med­hjälpare försiktigt sänka handtagen ned mot jorden.
6. TAG BORT NAVREM (H) från remskiva (E).
7. LÄTTA SPÄNNING PÅ DRAGKRAFTREMSKIVA (J) och tag bort drag­kraftremmen (K) från remskivorna.
TIPS: Sätt en 3/8" skruvmejsel med hylsa (i “ON” positionen) in i det fyrkantiga hålet i remskivearmen (J) och vrid hylsan medurs för att lätta spänningen.
50
8. När spänningen har lättat på remskivan, isättes en ny dragkraftsrem omkring remskivorna och inuti remhållaren (L).
9. Sätt endast navremmen omkring (H) och inuti rännan på navremskivan (E).
10. Medan er medhjälpare långsamt häver handtagen för att sammanföra navhuset och underredet, drag upp navremmen och tryck samman sidorna över remskivan så att remmen sitter korrekt i remskivans ränna (E).
11. Montera samman snöslungan fullständigt och kontrollera uppmärksamt att remmarna löper korrekt. Om navremmen är yttad från remskivan (om man griper tag i remskivearmbeslaget (M) då snöslungan monteras), tag isär snöslungan och upprepa steg 10. Remmen skall sitta korrekt i remskivans ränna när snöslungan monteras.
12. Installera de två sexkantmuttrarna (F) och låsskivor (G) och fastgör dem säkert.
13. INSTALLERA MOTORREMSKIVA (A) – Placera remmen i remskivans ränna och skjut remskivan på vevaxeln. Installera planskiva, bult och fastgör dem säkert (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m vridmoment). Var säker på att remmen är inne i remhål­laren (L).
14. INSTALLERA REMFODRAL och två (2) skruvar. Fastgör dem säkert.
15. INSTALLERA AVKASTNINGSUTKAST – Se “INSTALLERA AVKASTNINGSUTKAST/ UTKASTROTORHUVUD” i kapitlet om Montering i denna handbok.
Skifting av reimer
Bore- og kjøredrivreimene kan ikke justeres. Hvis reimene er skadet eller begynner å glippe fordi de er utslitte, skal disse skiftes. Det anbefales at reimen(e) skiftes ved et autorisert servicesenter.
MERK: Det anbefales at bade bore- og kjøredrivreimene skiftes samtidig. V-reimene på snøfreseren er spesialkonstruert og skal erstattes av originalutstyrsprodusentens (OEM) reimer som fi nnes hos
din nærmeste forhandler. Bruk av reimer med andre merker enn OEM kan føre til personskader eller skader på snøfreseren.
ADVARSEL: Reimutskiftning krever at snøfreseren separeres. Når borehuset (1) separeres fra rammemonteringen (2), er det viktig at en hjelper står i brukerstillingen og holder snøfreserens håndtak (3). Alvorlig personskade og/ eller skade på enheten kan være resultatet hvis snøfreseren faller i løpet av reimskiftingsprosessen.
1. FJERN BENSIN FRA DRIVSTOFFTANKEN – tapp bensin fra drivstofftanken ned i en egnet beholder, utendørs, på avstand fra brann eller fl ammer. Tørk opp alt bensinsøl.
2. FJERN TØMMERENNEN – løsne låsemutteren som fester rennerotatorhodet til monteringsfestet kun nok til å løfte rennero­tatorhodet og fjerne tømmerennen fra snøfreseren.
3. FJERN REIMDEKSLET – se “FJERNING AV REIMDEKSEL” i denne delen av bruksanvisningen.
4. FJERN MOTORREIMSKIVEN (A) – fjern bolten (B), og den fl ate pakningen (D) som sikrer skiven til motorveivakselen. Fjern den ytre (bore-) skiven (A) kun fra veivakselen.
5. SEPARER SNØFRESEREN – med en hjelper som står i brukerstilling og holder håndtakene, kan du fjerne de to boltene (F) og låsepakningene (G) som holder sammen borehuset (1) og rammen (2).
ADVARSEL: Når den siste bolten fjernes, må hjelperen forsiktig senke håndtakene ned på bakken.
6. FJERNE BOREREIMEN (H) fra rundt skiven (E).
7. LØS SPENNINGEN PÅ KJØREREIMLEDERULLEN (J) og fjern kjøredrivreimen (K) fra rundt skivene.
HINT: Monter en 3/8" drivratsj (i stillingen “ON”) i fi rkanthullet i lederullarmen (J) og roter ratsjen i klokkeretning for å løse spen- ningen.
8. Med spenning på lederullen, monter ny kjøredrivreim rundt skiver og på innsiden av reimholderne (L).
9. Plasser borebeltet (H) kun rundt og på innsiden av sporet på boreskiven (E).
10. Mens hjelperen din sakte løfter håndtakene for å sette sammen borehuset og rammeenheten igjen, trekk opp borereimen og press sammen sidene ovenfor skiven slik at reimen plasseres helt i sporet på skiven (E).
11. Sett snøfreseren helt sammen og undersøk nøye at reimene sitter godt. Hvis borereimen har kommet ut av stilling fra skiven (ved å ta armfestet for lederullen (M) ved sammensettingen av snøfreseren), separer snøfreseren og gjenta trinn
10. Reimen må sitte helt i skivesporet når snøfreseren settes sammen.
12. Monter de to sekskantboltene (F) og låsepakningene (G) og trekk godt til.
13. MONTER MOTORSKIVEN (A) – plasser reimen i skivesporet og trekk skiven på veivakselen. Monter fl at pakning, bolt, og trekk godt til (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m tiltrekkingsmoment). Se til at reimen er på innsiden av reimholderen (L).
14. MONTER BELTEDEKSLET og to (2) skruer. Trekk godt til.
15. MONTER TØMMERENNEN – se “MONTER TØM-MERENNE / RENNEROTATORHODE” i Monteringsdelen av denne bruksanvisningen.
At udskifte remme
Sneglen og trækkraftremmene kan ikke justeres. Hvis remmene er beskadigede eller begynder at glide på grund af forældning, skal de udskiftes. Det anbefales at lade remmen(e) udskifte på et kvalifi ceret service center.
BEMÆRK: Det anbefales at udskifte både snegl og trækkraftremme samtidig. Kileremmene på sneslyngen er specielt konstrueret og skal udskiftes med fabrikantens originale udstyr (OEM) som er til rådighed
hos Deres nærmeste forhandler. Anvendelse af andre remme end OEM remme kan forårsage kvæstelser eller beskadigelse af sneslyngen.
ADVARSEL: Udskiftning af remme kræver adskillelse af sneslyngen. Når sneglehuset (1) adskilles fra rammen (2), er det vigtigt at en medhjælper står i betjeningspositionen og holder sneslyngegrebene (3). Der kan forekomme alvorlige kvæstelser og/eller beskadigelse af udstyret hvis sneslyngen vælter når remmene skiftes.
51
1. FJERN BENZIN FRA BRÆNDSTOFTANK – Tap benzin fra brændstoftanken
2
1
3
L
K
A
D
B
H
J
M
E
F
2
1
over i en passende beholder, udendørs, væk fra ild eller fl ammer. Aftør al spildt benzin.
2. FJERN AFKASTNINGSSLISKE – Løsn låsemøtrikken der fastgør sliske­rotorhovedet til monteringsbeslaget en smule, kun nok til at kunne hæve sliskerotorhovedet og afkastningsslisken kan fjernes fra sneslyngen.
3. FJERN REMSKJOLD - Se “AT FJERNE REMSKJOLD” i dette kapitel i denne håndbog.
4. FJERN MOTORREMSKIVE (A) – Fjern bolt (B), og planskive (D) der fastgør remskiven til krumtapakslen. Fjern kun den udvendige (snegl) remskive (A) fra krumtapakslen.
5. ADSKIL SNESLYNGE – Når Deres medhjælper står i betjeningspositionen og holder sneslyngegrebene, fjernes de to bolte (F) og låseskiver (G) som holder sneglehuset (1) og rammen (2) sammen.
ADVARSEL: Idet den sidste bolt fjernes, bør Deres medhjælper forsigtigt sænke grebene ned mod jorden.
6. FJERN SNEGLREM (H) fra remskive (E).
7. LET SPÆNDING PÅ TRÆKKRAFTREMSKIVE (J) og fjern trækkraftrem (K) fra remskiverne.
TIP: Sæt en 3/8" skruetrækker med skralde (i “ON” positionen) ind i det fi rkantede hul i remskivearmen (J) og drej skralden med uret for at lette spændingen.
8. Når spændingen er lettet på remskiven, isættes en ny trækkraftrem omkring remskiverne og indeni remholderne (L).
9. Sæt kun sneglremmen (H) omkring og indeni rillen på sneglremskiven (E).
10. Mens Deres medhjælper langsomt hæver grebene for at bringe sneglehuset og rammen sammen, træk op i sneglremmen og tryk siderne sammen over remskiven så remmen sidder korrekt i remskivens rille (E).
11. Saml sneslyngen fuldstændigt og kontroller opmærksomt at remmene løber korrekt. Hvis sneglremmen er fl yttet fra remskiven (ved at gribe i remskivearmb- eslaget (M) da sneslyngen blev samlet), adskil sneslyngen og gentag trin 10. Remmen skal sidde korrekt i remskivens rille når sneslyngen samles.
12. Isæt de to sekskantmøtrikker (F) og låseskiver (G) og fastgør sikkert.
13. ISÆT MOTORREMSKIVE (A) – Sæt remmen i remskivens rille og skub remskiven på krumtapakslen. Isæt planskive, bolt og fastgør sikkert (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m tilspændingsmoment). Vær sikker på at remmen er inde i remholderen (L).
14. ISÆT REMSKJOLD og to (2) skruer. Fastgør sikkert.
15. ISÆT AFKASTNINGSSLISKE – Se “ISÆT AFKASTNINGSSLISKE / SLISKE­ROTORHOVED” i kapitlet om Samling i denne håndbog.
Hihnojen vaihto
Syöttökierukan hihnaa ja vetohihnaa ei voi säätää. Jos hihnat vaurioituvat tai alkavat kuluneina luistaa, ne tulee vaihtaa uusiin. Suositamme, että hihnan(-ojen) vaihdon suorittaa valtuutettu huoltopiste.
HUOMAUTUS: Suositamme sekä syöttökierukan hihnan että vetohihnan vaihtoa uusiin yhtäaikaa. Lumilingon v-hihnat ovat erikoisrakenteisia, ja ne tulisi vaihtaa alkuperäisvalmistajan (OEM) hihnoihin, joita saa lumilingon
edustajilta. Muiden kuin OEM-hihnojen käyttö voi aiheuttaa henkilövammoja tai vaurioittaa lumilinkoa.
VAROITUS: Hihnan vaihtoa varten lumilinko on avattava keskeltä. Irrotettaessa linkopesää (1) rungosta (2) on tärkeää, että avustaja seisoo käyttöasennossa ja pitää kiinni lumilingon ohjausaisoista (3). Seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja ja/tai vaurioita laitteelle, jos lumilinko kaatuu hihnoja vaihdettaessa.
1. POISTA BENSIINI POLTTOAINESÄILIÖSTÄ - Valuta bensiini polttoainesäiliöstä sopivaan astiaan ulkona ja erossa avot­ulesta. Pyyhi pois kaikki roiskunut bensiini.
2. IRROTA HEITTOKOURU - Löysää kourun kiertopään kiinnikkeeseen kiinnittävää lukkomutteria vain sen verran, että kourun kiertopäätä voi kohottaa ja irrottaa kouru siirrettäväksi erilleen lumilingosta.
3. IRROTA HIHNAKOTELO - Katso tämän ohjekirjan kohta “HIHNAKOTELON IRROTUS”.
4. IRROTA MOOTTORIN HIHNAPYÖRÄ (A) - Irrota hihnapyörän moottorin kampiakseliin kiinnittävät pultti (B), ja aluslevy (D). Irrota ulompi (syöttökierukan) hihnapyörä (A) ainoastaan kampiakselista.
5. AVAA LUMILINKO KESKELTÄ - Avustaja seisomassa käyttöasennossa pidellen ohjausaisoista irrota kaksi pulttia (F) ja lukkoaluslevyt (G), jotka kiinnittävät linkopesän (1) runkoon (2).
VAROITUS: Kun viimeinen pultti on irrotettu, pyydä avustajaa laskemaan ohjausaisan varovasti maahan.
6. IRROTA SYÖTTÖKIERUKAN HIHNA (H) hihnapyörän (E) ympäriltä.
7. VAPAUTA JÄNNITYS VETOHIHNAN KIRISTINPYÖRÄLTÄ (J), ja irrota vetohihna (K) hihnapyörien ympäriltä.
VIHJE: Laita 3/8" räikkäavain (“ON” asennossa) kiristinpyörän varren (J) neliömäiseen reikään, ja vapauta jännitys kiertämällä räikkäavainta myötäpäivään.
8. Kun kiristinpyörä on löystynyt, asenna uusi vetohihna hihnapyörien ympärille ja hihnanohjaimien (L) sisäpuolelle.
9. Laita syöttökierukan hihna (H) ainoastaan syöttökierukan hihnapyörän (E) ympärille ja uraan.
52
PT
10. Avustajan yhdistäessä linkopesää ja runkoa kohottamalla ohjausaisoja hitaasti vedä syöttökierukan hihnaa ylöspäin ja purista reunoja yhteen hihnapyörän päällä, jotta hihna asettuu kunnolla hihnapyörän (E) uraan.
11. Yhdistä lumilingon linkopesä ja runko sekä tarkista huolellisesti hihnojen oikea kulku. Jos lumilinkoa yhdistettäessä syöt­töhihna on irronnut hihnapyörästä tarttumalla kiristinpyörän varren kiinnikkeeseen (M), avaa lumilinko uudelleen ja toista vaihe 10. Hihnan täytyy olla kunnolla hihnapyörän urassa yhdistettäessä lumilingon kahta osaa toisiinsa.
12. Asenna kaksi kuusiopulttia (F) ja lukkoaluslevyä (G), ja tiukenna ne kunnolla.
13. ASENNA MOOTTORIN HIHNAPYÖRÄ (A) - Aseta hihna hihnapyörän uraan ja liu’uta hihnapyörä kampiakselille. Asenna aluslevy, pultti, ja tiukenna kunnolla (kiristysmomentti 30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m). Varmista, että hihna on hihnanohjaimen (L) sisäpuolella.
14. ASENNA HIHNAKOTELO ja kaksi (2) ruuvia. Tiukenna kunnolla.
15. IRROTA HEITTOKOURU - Katso kohta “ASENNA HEITTOKOURU / KOURUN KÄÄNTÖPÄÄ” tämän ohjekirjan luvusta Kokoaminen.
Como substituir as correias
O trado e as correias do propulsor de tração não podem ser reguladas. Substituir as correias se estiverem danifi cadas ou iniciar a escorregar devido a desgaste. Recomenda-se que a correia(s) deve ser substituída junto a um posto de assistência técnica.
NOTA: Recomenda-se que ambos os trados e a correia do propulsor de tração sejam substituídas ao mesmo tempo. As correias V no canhão de neve são de fabricação especial e devem ser substituídas com as correias originais do fabricante
(OEM) que estão disponíveis no revendedor mais próximo. Usando outras que não seja OEM podem causar acidentes pes­soais ou danos ao canhão de neve.
AVISO: A substituição da correia exige a separação do canhão de neve. Enquanto se separa a caixa do trado (1) do quadro de montagem (2), é importante que um ajudante fi que na posição de operação e segure os manípulos do canhão de neve (3). Pode causar graves acidentes às pessoas e/ou dano à unidade se o canhão de neve cair durante o processo de troca da correia.
1. REMOVER A GASOLINA DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL – Descarregar a gasolina do tanque de combustível num recipiente apropriado, ao ar livre, longe de fogo ou chamas. Secar todos os resíduos de gasolina.
2. REMOVER A TREMONHA DE DESCARGA – Afrouxar a porca de bloqueio segurando o cabeçote rotativo da tremonha para montar o suporte sufi ciente apenas para permitir ao cabeçote rotativo da tremonha de subir e descarregar a tremonha para ser removida do canhão de neve.
3. REMOÇÃO DA COBERTURA DA CORREIAS - Ver “COMO REMOVER A COBERTURA DA CORREIA”, neste capítulo deste manual.
4. REMOVER A POLIA DO MOTOR (A) – Remover o parafuso (B), arruela de bloqueio (D) fi xando a polia ao virabrequim do motor. Remover a polia (trado) (A) somente do virabrequim.
5. SEPARAÇÃO DO CANHÃO DE NEVE – Com o auxiliar parado na posição de operação e segurando os manípulos, remover os dois prisioneiros (F) e arruelas de bloqueio (G) que prendem a caixa do trado (1) e a estrutura (2) juntos.
AVISO: Como o último parafuso foi removido, o auxiliar deve manter abaixados com cuidado os manípulos no chão.
6. REMOÇÃO DA CORREIA DO TRADO (H) ao redor da polia (E).
7. AFROUXAR A TENSÃO NA ROLDANA DA CORREIA DO PROPULSOR DE TRAÇÃO (J) e remover a correia do propulsor de tração (K) ao redor das polias.
CONSELHO: Introduzir uma catraca (na posição “ON”) na fenda quadrada no braço da roldana (J) e virar a catraca no sentido horário para afrouxar a tensão.
8. Com a tensão afrouxada na roldana, instalar a nova correia do propulsor de tração ao redor das polias e introduzir reten­tores de correia (L).
9. Colocar a correia do trado (H) ao redor e dentro da canaleta somente da polia do trado (E).
10. Enquanto o auxiliar levanta devagar os manípulos para recompor a caixa do trado e montar o quadro, parar na correia do trado e apertar juntos os lados sobre a polia, de modo que a correia fi ca totalmente assentada na canaleta da polia (E).
11. Pegar o canhão de neve recomposto e controlar cuidadosamente a rotatividade apropriada das correias. Se a correia do trado fi car fora da polia (prendendo o suporte do braço da roldana (M) enquanto se pega o canhão de neve) separar o canhão de neve e repetir o passo 10. A correia deve fi car totalmente alojada na fenda da polia quando pegar o canhão de neve junto.
12. Instalar os dois parafusos sextavados (F) e as arruelas de bloqueio (G) e apertar fi rmemente.
13. INSTALAÇÃO DA POLIA DO MOTOR (A) – Colocar a correia na fenda da polia e deslizar a polia no virabrequim. Instalar a arruela chata, a arruela de trava e parafuso e apertar fi rmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torque). Controlar que a correia esteja dentro do retentor da correia (L).
14. INSTALAÇÃO DA COBERTURA DA CORREIA e dois (2) parafusos. Apertar fi rmemente.
15. INSTALAÇÃO DA TREMONHA DE DESCARGA – Ver “INSTALAÇÃO DA TREMONHA DE DESCARGA / CABEÇOTE ROTATIVO DA TREMONHA” no capítulo Montagem deste manual.
53
Αντικατάσταση ιμάντων
Οι ιμάντες τρυπανιού και πρόσφυσης δεν ρυθμίζονται. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε τους ιμάντες, αν αυτοί είναι κατεστραμμένοι και ξεκινούν να ολισθαίνουν λόγω φθοράς. Συνιστάται η αντικατάσταση των ιμάντων να γίνεται από αρμόδιο κέντρο επισκευών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συνιστάται η αντικατάσταση τόσο των ιμάντων τρυπανιού όσο και των ιμάντων πρόσφυσης να γίνεται ταυτόχρονα.
Οι ιμάντες σχήματος “V” στο εκχιονιστικό σας είναι ειδικής κατασκευής και η αντικατάστασή τους θα πρέπει να γίνεται με ιμάντες από κατασκευαστή γνήσιου εξοπλισμού (OEM) στο πλησιέστερο σας κατάστημα. Αν χρησιμοποιήσετε ιμάντες που δεν ανήκουν σε κατασκευαστή γνήσιου εξοπλισμού, μπορεί να προκληθεί προσωπικός τραυματισμός ή βλάβη στο εκχιονιστικό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αντικατάσταση ιμάντα απαιτεί τρυπανιού (1) από τη διάταξη πλαισίου (2), είναι σημαντικό να στέκεται κάποιος βοηθός στη θέση λειτουργίας και να κρατάει τις λαβές του εκχιονιστικού (3). Μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός ή/και βλάβη στο μηχάνημα αν πέσει το εκχιονιστικό κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αλλαγής ιμάντα.
1. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΕΝΖΙΝΗΣ ΑΠΟ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ – Αποστραγγίστε τη βενζίνη από το ρεζερβουάρ σε κατάλληλο δοχείο, σε εξωτερικό χώρο μακριά από πυρκαγιά ή φλόγες. Σκουπίστε τυχόν χυμένη βενζίνη.
2. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΟΑΝΗΣ ΕΚΒΟΛΗΣ – Ξεσφίξτε το παξιμάδι κλειδώματος που ασφαλίζει την κεφαλή περιστροφέα χοάνης στο βραχίονα στερέωσης μόνο αρκετά ώστε να επιτρέπεται η ανύψωση της χοάνης εκβολής από το εκχιονιστικό.
3. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΙΜΑΝΤΑ – Βλ. «ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΙΜΑΝΤΑ» σε αυτήν την ενότητα του παρόντος εγχειριδίου.
4. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΡΟΧΑΛΙΑΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (A) – Βγάλτε το μπουλόνι (B), και την επίπεδη ροδέλα (D) που ασφαλίζουν την τροχαλία στον στροφαλοφόρο του κινητήρα. Αφαιρέστε την εξωτερική (τρυπανιού) τροχαλία (A)
5. ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΣ ΕΚΧΙΟΝΙΣΤΙΚΟΥ – Με τον βοηθό σας να στέκεται στη θέση λειτουργίας και να κρατάει τις λαβές, βγάλτε τα δύο μπουλόνια (F) και τις ροδέλες κλειδώματος (G) που συγκρατούν μαζί το περίβλημα τρυπανιού (1) και το πλαίσιο (2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθώς βγάζετε το τελευταίο μπουλόνι, ζητήστε από το βοηθό σας να κατεβάσει προσεχτικά τις λαβές στο έδαφος.
6. ΒΓΑΛΤΕ ΤΟΝ ΙΜΑΝΤΑ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ (H) από την τροχαλία (E).
7. ΕΚΤΟΝΩΣΤΕ ΤΗΝ ΕΝΤΑΣΗ ΣΤΟΝ ΑΕΡΓΟ ΙΜΑΝΤΑ ΠΡΟΣΦΥΣΗΣ (J) και βγάλτε τον ιμάντα πρόσφυσης (K) από τις τροχαλίες.
ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Εισάγετε έναν οδοντωτό τροχό κίνησης 3/8" (στη θέση ON) στην τετράγωνη οπή στο βραχίονα άεργης τροχαλίας (J) και περιστρέψτε τον οδοντωτό τροχό δεξιόστροφα για να
8. Με εκτονωμένη την ένταση στην άεργη τροχαλία, τοποθετήστε καινούργιο ιμάντα πρόσφυσης γύρω από τις τροχαλίες και μέσα στους μηχανισμούς συγκράτησης ιμάντα (L).
9. Τοποθετήστε τον ιμάντα τρυπανιού (H) γύρω και μέσα στο αυλάκι της τροχαλίας τρυπανιού (E) μόνο.
10. Ενώ ο βοηθός σας σηκώνει αργά τις λαβές για να ενώσει ξανά
προς τα πάνω τον ιμάντα τρυπανιού και πιέστε μαζί τις πλευρές πάνω από την τροχαλία ώστε ο ιμάντας να κάθεται πλήρως στο αυλάκι της τροχαλίας (E).
11. Φέρετε εντελώς μαζί το εκχιονιστικό και ελέγξτε προσεχτικά για τη σωστή δρομολόγηση των ιμάντων. Αν ο ιμάντας εκτοπιστεί από την τροχαλία (πιάνοντας το βραχίονα άεργης τροχαλίας (M) ενώ φέρνετε μαζί το εκχιονιστικό), διαχωρίστε το εκχιονιστικό και επαναλάβετε το βήμα 10. Ο ιμάντας πρέπει να κάθεται πλήρως στο αυλάκι τροχαλίας όταν φέρνετε μαζί το εκχιονιστικό.
12. Τοποθετήστε τα δύο εξαγωνικά μπουλόνια (F) και ροδέλες κλειδώματος (G) και σφίξτε καλά.
13. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΡΟΧΑΛΙΑΣ
στροφαλοφόρο. Τοποθετήστε την επίπεδη ροδέλα, μπουλόνι και σφίξτε καλά (ροπή 30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m). Βεβαιωθείτε ότι ο ιμάντας βρίσκεται στο εσωτερικό του μηχανισμού συγκράτησης ιμάντα (L).
14. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΙΜΑΝΤΑ και τις δύο (2) βίδες. Σφίξτε καλά.
15. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΧΟΑΝΗΣ ΕΚΒΟΛΗΣΒλ. “ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΧΟΑΝΗΣ ΕΚΒΟΛΗΣ
στην ενότητα Συναρμολόγηση του παρόντος εγχειριδίου.
ΚΙΝΗΤΗΡΑ (A) – Τοποθετήστε τον ιμάντα στο αυλάκι τροχαλίας και ολισθήστε την τροχαλία στο
το διαχωρισμό του εκχιονιστικού. Ενώ διαχωρίζετε το περίβλημα
κεφαλής περιστροφέα χοάνης και η αφαίρεση της
από τον στροφαλοφόρο.
εκτονώσετε την ένταση.
το περίβλημα τρυπανιού και τη διάταξη πλαισίου, τραβήξτε
τρυπανιού
/ ΚΕΦΑΛΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΕΑ ΧΟΑΝΗΣ
54
PT
ST2106:
A
C
Att demontera hjul
Tag bort spärrpinnen (A) och tag bort hjulet från axeln (B). (ST2106) VIKTIGT: När ett hjul monteras bör ni vara säker på att använda
axelhålet som är närmst axelns slutände (C) – ANVÄND INTE hålet i hjul­naven (D). Det inre hålet i axeln och hålet i hjulnaven användes ej till er modell av snöslunga.
(ST2109E, ST2111E) VIKTIGT: När ett hjul monteras, bör ni vara säker på att använda det inre Axelhjulet (C) och hjulnavhålet (D). För att frigöra drag­systemet från hjulen (för att fl ytta eller transportera snöslungan) borttages spärrpinnen från hjulnaven och isättes endast i det yttre hjulet i axeln (E).
D
ST2109E, ST2111E:
A
D
Pyörien irrotus
Irrota taittosokka (A) ja poista pyörä akselilta (B). (ST2106) TÄRKEÄÄ: Pyörää asennettaessa käytä ehdottomasti akselin (C) päätä lähinnä olevaa reikää – ÄLÄ käytä reikää
pyörännavassa (D). Akselin sisempää reikää ja pyörännavan reikää ei käytetä tässä lumilinkomallissa. (ST2109E, ST2111E) TÄRKEÄÄ: Pyörää asennettaessa käytä ehdottomasti akselin (C) sisintä reikää ja reikää pyörännavas-
sa (D). Haluttaessa kytkeä vetojärjestelmä irti pyöristä (lumilingon työntämiseksi tai kuljettamiseksi) irrota taittosokka pyörän­navasta, ja laita sokka ainoastaan akselin ulompaan reikään (E).
E
B
B
C
Fjerning av hjul
Fjern klikkepinnen (A), og ta av hjulet fra akselen (B). (ST2106) VIKTIG: Når hjulet monteres, se til å bruke akselhullet som er
lengst mot enden av skaftet (C) – IKKE bruk hullet i hjulnavet (D). Det indre hullet på akselen og hullet i hjulnavet brukes ikke til den modellen snøfreser som du har.
(ST2109E, ST2111E) VIKTIG: Når hjulet monteres, se til å bruke det inner­ste hulle på akselen (C) og hullet i hjulnavet (D). For å kople kjøresystemet fra hjulene (for å skyve eller transportere snøfreseren) fjern klikkpinnen fra hjulnavet og sett pinnen kun inn i det ytre hullet på akselen (E).
At fjerne hjul
Fjern fastgørelsespinden (A) og fjern hjulet fra akslen (B). (ST2106) VIGTIGT: Når et hjul monteres, bør man være sikker på at bruge
akselhullet tættest på enden af akslen (C) – ANVEND IKKE hullet i hjulnaven (D). Det inderste hul i akslen og hullet i hjulnaven anvendes ikke til Deres sneslynge model.
(ST2109E, ST2111E) VIGTIGT: Når et hjult monteres, bør man være sik­ker på at bruge det inderste akselhul (C) og hjulnavhullet (D). For at frigøre træksystemet fra hjulene (til at skubbe eller transportere sneslyngen) fjernes fastgørelsespinden fra hjulnaven og pinden isættes kun i det yderste hul i akslen (E).
Como remover as rodas
Remover o pino da tranqueta (A) e extrair a roda do eixo (B). (ST2106) IMPORTANTE: Quando instalar a roda, controlar de usar a fenda do eixo mais próxima ao fi m do eixo (C) – NÃO
usar a fenda no cubo da roda (D). O orifício dentro do eixo e o eixo no cubo de roda não são para o seu modelo de canhão de neve.
(ST2109E, ST2111E) IMPORTANTE: Quando instalar a roda, controlar de usar o orifício interno maior no eixo (C) e o orifício do cubo de roda (D). Para desengatar o sistema propulsor das rodas (para empurrar ou transportar o canhão de neve) remover o pino de tranqueta do cubo de roda e introduzir o pino no orifício externo do eixo somente (E).
Αφαίρεση τροχών
Αφαιρέστε την περόνη (A) και βγάλτε τον τροχό από τον άξονα (B).
(ST2106) ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν τοποθετείτε τον τροχό, βεβαιωθείτε να χρησιμοποιείτε την οπή άξονα που βρίσκεται πλησιέστερα στο άκρο του άξονα (C) – ΝΑ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε την οπή στην πλήμνη τροχού (D). Η εσωτερική οπή στον άξονα και η οπή στην πλήμνη τροχού δεν χρησιμοποιούνται
(ST2109E, ST2111E) ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν τοποθετείτε τον τροχό, βεβαιωθείτε να χρησιμοποιήσετε την πιο εσωτερική οπή στον άξονα (C) και την οπή πλήμνης τροχού (D). Για να αποδεσμεύσετε το σύστημα κίνησης από τους τροχούς (για σπρώξιμο ή μεταφορά του εκχιονιστικού), βγάλτε την περόνη από την πλήμνη τροχού και εισάγετε την άξονα μόνο (E).
για το συγκεκριμένο εκχιονιστικό που διαθέτετε.
περόνη στην εξωτερική οπή στον
55
A
PT
Justering av kabelspänningen
Justera kabelspänningen genom att vrida på spännskruven (A) som sitter på den högra handkabeln. Ta ett fast grepp om den långa sektionen och vrid den korta sektionen för att förlänga justeringen. Justera tills kabeln smiter åt.
For regulering av kabelens stramming
Reguler kabelstrammingen ved å skru på reguleringsspenneren (A), som sitter på kabelen på høyre side. Grip godt tak i den lange delen, og drei på den korte delen for å slakke reguleringsspennen. Reguler til kabelen sitter stramt.
Justering af kablets spænding
Juster kablets spænding ved at dreje kabelstrammeren (A), der sidder på højre kabel. Hold godt fast i den lange del, og drej den korte del for at for­længe strammeren. Juster, indtil kablet slutter tæt.
Kaapelin kireyden säätöä varten
Säädä kaapelin kireys kiertämällä oikeanpuoleisessa kaapelissa olevaa säätöruuvia (A). Pidä tiukasti kiinni pitemmästä osasta ja pidennä säädintä kiertämällä lyhyempää osaa. Säädä, kunnes kaapeli on tiukalla.
Para ajustar a tensão do cabo
Ajuste a tensão do cabo rodando o tensor do ajustador (A), localizado no lado direito do cabo. Segure na parte comprida com fi rmeza e rode a parte curta para alongar o ajustador. Ajuste até o cabo estar aconchegado.
Για να ρυθμισετε την ταση του καλωδιου
Για να ρυθμίσετε την τάση του καλωδίου, γυρίστε την περιστροφική αγκράφα ρυθμιστή, η οποία βρίσκεται στο δεξιό καλώδιο. Πιάστε το μακρύ τμήμα σφιχτά και γυρίστε το κοντό τμήμα για να επιμηκύνετε το ρυθμιστή. Ρυθμίστε μέχρι το Καλώδιο να μην είναι χαλαρό.
56
PT
MOTOR
Se motor handboken.
Karburator
Er förgasare är inte justerbar. Motorns prestation blir inte påverkad vid höjder upp till 2,134 meter (7,000 fot). Om mo­torn inte fungerar på grund av förmodade förgasarproblem, bör ni anlita ett kvalifi cerat service center.
Motorväxel
Försök inte att påverka motorregulatorn, den är satt till korrekt motorväxel i fabriken. Att köra motorn med högre hastighet än vad fabrikens inställning är, kan vara skadligt och kan annullera garantin. Om ni anser att motorregulatorn behöver justeras, bör ni kontakta ett kvalifi cerat service center, som har den rätta utrustning och erfarenhet till att göra de nöd­vändiga justeringarna.
MOOTTORI
Ks. moottorin ohjekirja.
Kaasutin
Kaasutinta ei voi säätää. Moottorin suorituskyvyn pitäisi olla tasainen alle 2,134 metrin korkeuksissa. Jos moottori ei toimi kunnolla ja epäillään kaasutinongelmia, vie lumilinko valtuutettuun huoltopisteeseen.
Moottorin pyörintänopeus
Älä koskaan käsittele moottorin keskipakosäädintä, jolla moottoriin on asetettu oikea pyörintänopeus tehtaalla. Moot­torin tehtaalla asetetun suurimman pyörintänopeuden ylittäminen voi olla vaarallista ja aiheuttaa takuun rauke­amisen. Jos tuntuu siltä, että moottorin säädetty suurin pyörintänopeus kaipaa säätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltopisteeseen, jolla on oikeat laitteet ja kokemus tarvit­tavien säätöjen suorittamiseksi.
MOTOR
Se motorens bruksanvisning.
Forgasser
Forgasseren er ikke justerbar. Motorytelse skal ikke påvirkes av høyder opptil 2,134 meter (7,000 fot). Hvis motoren ikke virker som den skal antagelig pga. forgasserproblemer, ta med snøfreseren til et autorisert servicesenter.
Motorturtall
Det må aldri tukles med motorregulatoren som er fabrikk­innstilt for riktig motorturtall. For høyt turtall over fabrikkens høyhastighetsinnstilling kan være farlig og vil gjøre garantien ugyldig. Hvis du mener at motorturtallsregulatoren trenger justering, ta kontakt med et autorisert servicesenter som har egnet utstyr og erfaring til å foreta nødvendige justeringer.
MOTOR
Se motor håndbogen.
Karburator
Karburatoren kan ikke justeres. Motorens ydeevne bliver ikke blive påvirket ved højder op til 2,134 meter (7,000 fod). Hvis motoren ikke fungerer ordentligt på grund af formod­ede karburatorproblemer, bør De bringe sneslyngen til et kvalifi ceret service center.
Motoromdrejningstal
Stamp aldrig motorregulatoren, der er sat til korrekt motor­omdrejningstal fra fabrikken. At køre motoren med hastighed over fabrikkens indstilling kan være farligt og vil annullere garantien. Hvis De mener at motorregulatoren behøver ju­stering, bør De kontakte et kvalifi ceret service center, som har korrekt udstyr og erfaring til at foretage de nødvendige justeringer.
MOTOR
Ver o manual do motor.
Carburador
O carburador não é regulável. O desempenho do motor não será afetado em altitudes maiores de 2.134 metros (7.000 pés). Se o motor não funciona apropriadamente devido a suspeitas de problemas no carburador, levar o canhão de neve num posto de assistência técnica qualifi cado.
Velocidade do motor
O regulador do motor não deve ser adulterado, porque é regulado na fábrica para a velocidade apropriado do motor. Submeter o motor a uma sobrecarga de velocidade acima da velocidade confi gurada na fábrica pode ser perigoso e invalidar a garantia. Se for considerado que a velocidade alta do motor necessita ser regulada, contatar um posto de assistência técnica qualifi cada, que terá equipamentos e experiência adequados para executar as regulagens necessárias.
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Βλ. εγχειρίδιο κινητήρα.
Καρμπιρατέρ
Το καρμπιρατέρ σας δεν επιδέχεται ρύθμιση. Η απόδοση του κινητήρα δεν θα πρέπει να επηρεάζεται σε υψόμετρα έως 2.134 μέτρα (7.000 πόδια). Αν ο κινητήρας σας δεν λειτουργεί σωστά λόγω πιθανών προβλημάτων με το καρμπιρατέρ, πηγαίνετε το εκχιονιστικό σας σε αρμόδιο κέντρο επισκευών.
Ταχύτητα κινητήρα
Μην επεμβαίνετε ποτέ στο ρυθμιστή στροφών κινητήρα, ο οποίος έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά για τη σωστή ταχύτητα κινητήρα. Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε ταχύτητες κινητήρα που υπερβαίνουν την εργοστασιακή ρύθμιση υψηλής ταχύτητας, ενώ θα ακυρωθεί και η εγγύηση. Αν νομίζετε ότι η υψηλή ταχύτητα που καθορίζεται από το ρυθμιστή στροφών κινητήρα χρειάζεται ρύθμιση επικοινωνήστε με αρμόδιο κέντρο επισκευών, το οποίο διαθέτει το σωστό εξοπλισμό και την πείρα να κάνει τις απαραίτητες ρυθμίσεις.
,
57
FÖRVARING
Gör klar snöslungan för förvaring i slutet av säsongen eller om den inte skall användas inom 30 dagar eller en längre period.
VARNING: Förvara aldrig snöslungan med bensin i bränsletanken i en byggnad där det fi nns risk för antändning, så som gasbrännare, boiler, torktum­lare eller andra gasanordningar.
Snöslunga
När snöslungan skall förvaras under en längre period, rengöres den grundligt, ta bort all smuts, fett, blad, osv. Förvaras i ett rent torrt utrymme.
1. Rengör hela snöslungan (Se “RENGÖRING” i kapitlet om Skötsel i denna handbok).
2. Undersök och byt ut remmar, om det är nödvändigt (Se “ATT BYTA UT REMMAR” i kapitlet om Service och Justering i denna handbok).
3. Smörj så som det visas i kapitlet om Skötsel i denna handbok.
4. Kontrollera att alla muttrar, bultar, skruvar och sprintar är ordentligt fastsatta. Kontrollera rörliga delar avsende skador, brott och förslitning. Byt ut vid behov.
5. Förbättra alla rostiga eller slitna målade ytor; slipa lätt före målning.
MOTOR
Se motor handboken.
Bränslesystem
1. Töm bränsletanken.
2. Starta motorn och låt den köra till dess att bränsleled­ningen och förgasare är tom.
Använd aldrig rengöringsprodukter till motorn eller för­gasare i bränsletanken, då det kan uppstå permanent skada.
Använd ny bensin vid varje ny säsong.
Motorolja
Häll ut oljan (när motorn är varm) och byt ut med ren motorolja (se “MOTOR” i kapitlet om Skötsel i denna handbok).
Cylinder
1. Ta bort tändstiftet.
2. Häll ca: 29ml olja genom tändstiftshålet i cylindern.
3. Drag långsamt ett par gånger i rekylstarthandtaget för att fördela oljan.
4. Byt till nytt tändstift.
ANNAT
Spara inte bensinen från en säsong till en annan.
Byt ut bensindunken om den börjar rosta. Rost och/ eller smuts i bensinen kan ge er problem.
Om möjligt, förvara snöslungan inomhus och täck över så att den beskyddas från damm och smuts.
Täck över snöslungan med ett passande beskyddande hölje som inte tar in fukt. Använd inte plast. Plast kan inte andas och utvecklar därför kondens, vilket kan orsaka rost på snöslungan.
VIKTIGT: Täck aldrig över snöslungan när motorn/avkast­ningsområdet fortfarande är varmt.
OPPBEVARING
Forbered snøfreseren for oppbevaring på slutten av seson­gen eller dersom enheten ikke kommer til å bli brukt over en periode på 30 dager eller mer.
ADVARSEL: Snøfreseren skal aldri oppbevares innendørs med bensin på tanken der gasser kan nå åpen fl ame, gnist eller pilotfl amme som på ovn, varmtvannstank, klestørker eller gassinnretning. La motoren avkjøles før maskinen oppbevares i lukkede omgivelser.
Snøfreser
Når snøfreseren skal oppbevares over en lengre periode, rengjør den nøye, fjern all skitt, olje, løv, etc. Lagre på et rent og tørt sted.
1. Rengjør hele snøfreseren (se “RENGJØRING” i Ved­likeholdsdelen av denne bruksanvisningen).
2. Undersøk og skift reimene ved behov (se “SKIFTING AV REIMER” i Vedlikeholds-og Justeringsdelen av denne bruksanvisningen).
3. Smør slik som angitt i Vedlikeholdsdelen av denne bruksanvisningen.
4. Påse at alle mutre, bolter, skruer og pinner er festet sikkerhetsmessig. Inspiser bevegelige deler og sikringer for skade, brudd og slitasje. Skift det om nødvendig.
5. Overhal alle rustede eller avskallede malte overfl ater; slip lett før maling.
MOTOR
Se motorens bruksanvisning.
Drivstoffsystem
1. Tapp drivstofftanken.
2. Start motoren og la den gå inntil det er tomt for drivstoff i rør og forgasser.
• Bruk aldri motor- eller forgasserrengjøringsmidler i drivstofftanken, da dette kan gi permanent skade.
Bruk ferskt drivstoff neste sesong.
Motorolje
Tapp olje (med varm motor) og fyll på ren motorolje. (Se “MO­TOR” i Vedlikeholdsdelen av denne bruksanvisningen).
Sylinder
1. Fjern tennplugg.
2. Hell 29 ml olje gjennom tennplugghullet inn i sylin­deren.
3. Trekk i håndtaket til tilbakestøtsstarteren sakte noen ganger for å distribuere olje.
4. Sett i ny tennplugg.
ANNET
Ikke oppbevar bensin fra en sesong til den neste.
Skift ut bensinkannen dersom kannen begynner å ruste. Rust og/eller skitt i bensinen kommer til å forårsake problemer.
Hvis du har mulighet til det, oppbevar snøfreseren in­nendørs, og dekk den til for å beskytte den mot støv og skitt.
Dekk til snøfreseren med et egnet beskyttelsesdeksel som ikke tar opp fuktighet. Ikke bruk plast. Plast kan ikke puste, noe som forårsaker kondensdannelse og gjør at snøfreseren ruster.
VIKTIG: Snøfreseren skal aldri tildekkes mens motor-/ eksosområdet fortsatt er varmt.
58
OPBEVARING
Klargør sneslyngen til opbevaring i slutningen af sæsonen eller hvis den ikke skal anvendes i 30 dage eller længere.
ADVARSEL: Opbevar aldrig sneslyngen med ben­zin i brændstoftanken i en bygning hvor der fore­ ndes tændingskilder så som tændfl ammer som på et gasbrænder, vandopvarmere, tørretumblere eller gasanordninger.
Sneslynge
Når sneslyngen skal opbevares i længere tid, rengøres den grundigt, fjern al snavs, fedt, blade, osv. Opbevares i et rent tørt område.
1. Rengør hele sneslyngen (Se “RENGØRING” i kapitlet om Vedligeholdelse i denne håndbog).
2. Efterse og udskift remme, hvis nødvendigt (Se “AT UD­SKIFTE REMME” i kapitlet om Service og Justeringer i denne håndbog).
3. Smør som vist i kapitlet om Vedligeholdelse i denne håndbog.
4. Se efter, at alle møtrikker, bolte, skruer og splitter sidder godt fast. Efterse bevægelige dele og afskærmninger for skader, brud og slid. Udskift om nødvendigt.
5. Alle rustede eller skallede maleoverfl ader udbedres; slib let før maling.
MOTOR
Se motor håndbogen.
Brændstofsystem
1. Tøm brændstoftanken.
2. Start motoren og lad den køre indtil brændstofl edningen og karburatoren er tomme.
Anvend aldrig motor eller karburator rengøringsproduk­ter i brændstoftanken, da der kan opstå varig beska­digelse.
Anvend frisk benzin næste sæson.
Motorolie
Aftap olien (med varm motor) og udskift med ren motoro­lie. (Se “MOTOR” i kapitlet om Vedligeholdelse i denne håndbog).
Cylinder
1. Fjern tændrøret.
2. Hæld en unse (29 ml) olie gennem tændrørshullet i cylinderen.
3. Træk et par gange langsomt i rekylstarterhåndtaget for at fordele olien.
4. Udskift med nyt tændrør.
ANDET
Opbevar ikke benzin fra en sæson til en anden.
Udskift benzindunken hvis den begynder at ruste. Rust og/eller snavs i benzinen vil give problemer.
• Hvis muligt, opbevares sneslyngen indendørs og afdækkes til beskyttelse mod støv og snavs.
• Afdæk sneslyngen med et passende beskyttende dække der ikke bibeholder fugt. Anvend ikke plast. Plast kan ikke ånde, og udvikler kondensation, hvilket forårsager rust på sneslyngen.
VIGTIGT: Afdæk aldrig sneslyngen mens motor/udstødnings området stadig er varmt.
SÄILYTYS
Heti työkauden päätyttyä tai jos lumilinkoa ei tulla käyt­tämään 30 päivään tai tauosta tulee sitä pitempi, valmistele lumilinko säilytystä varten
VAROITUS: Älä koskaan säilytä lumilinkoa niin, että polttoainesäiliössä on bensiiniä, sisällä rakennuk­sissa, joissa kaasuuntunut bensiini saattaa kohda­ta avotulta, kipinöitä tai uunin, vedenlämmittimen, vaatekuivurin tai kaasulaitteiden heräteliekin. Anna moottorin jäähtyä ennen sen säilömistä suljettuun tilaan.
Lumilinko
Aiottaessa säilyttää lumilinkoa pitemmän aikaa puhdista se perusteellisesti, poista kaikki lika, rasva, lehdet jne. Säilytä puhtaassa ja kuivassa paikassa.
1. Puhdista koko lumilinko (Katso kohta “PUHDISTUS” tämän ohjekirjan luvussa Huolto).
2. Tarkasta ja vaihda tarvittaessa hihnat (Katso kohta “HIHNOJEN VAIHTO” tämän ohjekirjan luvusta Huolto ja Säädöt).
3. Voitele, kuten neuvotaan tämän ohjekirjan luvussa Huolto.
4. Tarkista, että kaikki mutterit, pultit ja sokat on kiristetty kunnolla. Tarkasta liikkuvat osat ja suojukset vaurioiden, murtumien ja kulumisen varalta. Vaihda tarvittaessa.
5. Paikkamaalaa kaikki ruostuneet tai kolhiintuneet maa­lipinnat: hio kevyesti ennen maalausta.
MOOTTORI
Ks. moottorin ohjekirja.
Polttoainejärjestelmä
1. Tyhjennä polttoainesäiliö.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä, kunnes polt­toaineputket ja kaasutin tyhjenevät.
Älä koskaan laita polttoainesäiliöön moottorin tai kaa­suttimen puhdistustuotteita, tai seurauksena voi olla pysyviä vaurioita.
Käytä ensi kaudella tuoretta polttoainetta.
Moottoriöljy
Valuta öljy ulos (moottori lämpimänä) ja vaihda tilalle puh­das moottoriöljy. (Ks. kohta “MOOTTORI” tämän ohjekirjan luvussa Huolto).
Sylinteri
1. Irrota sytytystulppa.
2. Kaada yksi unssi (29 ml) öljyä sylinteriin sytytystulpan reiästä.
3. Levitä öljy sylinteriin vetämällä käynnistinnarun kah­vasta hitaasti muutaman kerran.
4. Vaihda vanha sytytystulppa uuteen.
MUUTA
Älä säilytä bensiiniä edelliseltä kaudelta seuraavalle.
• Vaihda bensiinikanisterisi uuteen, jos vanha alkaa ruostua. Ruoste ja/tai lika bensiinissä aiheuttaa on­gelmia.
Mikäli mahdollista, säilytä lumilinko sisätiloissa ja peitä se suojaan tomulta ja lialta.
Peitä lumilinko sopivalla suojavaatteella, joka päästää kosteuden haihtumaan pois. Älä käytä muovia. Muovi ei hengitä, jolloin alle tiivistyy kosteutta ruostuttamaan lumilinkoa.
TÄRKEÄÄ: Älä koskaan peitä lumilinkoa, kun moottori/ pakoputken alue on vielä lämmin.
59
PT
ARMAZENAGEM
No fi nal da estação preparar imediatamente o próprio canhão de neve para armazenagem ou se a unidade não for usada durante 30 dias ou mais.
AVISO: O canhão de neve nunca deve ser arma­zenado com gasolina no tanque dentro de um prédio onde a fumaça pode atingir uma chama livre, faísca ou luz piloto como num forno, água quente, secadora de roupas ou aparelhos de gás. Deixar o motor esfriar antes de armazenar em lugar fechado.
Canhão de neve
Quando o canhão de neve deve ser armazenado durante um período de tempo, limpá-lo cuidadosamente, remover todas as sujeiras, graxa, folhas, etc. Armazenar numa área limpa e seca.
1. Limpar todo o canhão de neve (Ver “LIMPEZA” no capítulo de Manutenção deste manual).
2. Inspecionar e substituir as correias, se necessário (Ver “COMO SUBSTITUIR CORREIAS” no capítulo Manutenção e Regulagens deste manual).
3. Lubrifi car conforme ilustrado no capítulo de Manutenção deste manual.
4. Certifi que-se de que todas as porcas, cavilhas, parafu- sos e pinos estão bem apertados. Verifi que a existência de danos, ruptura ou desgaste nas peças e protecções em movimento. Substitua, se necessário.
5. Retocar todas as superfícies pintadas lascadas ou enferrujadas; lixar de leve antes de pintar.
MOTOR
Ver o manual do motor.
Sistema de combustível
1. Esvaziar o tanque de combustível.
2. Dar a partida no motor e deixar funcionando até as linhas do combustível e o carburador fi carem vazias.
Nunca devem ser usados produtos de limpeza para o motor ou carburador no tanque de combustível, poderá causar um dano permanente.
Usar combustível fresco na estação seguinte.
Óleo do motor
Esvaziar o óleo (com o motor morno) e substituir com óleo de motor limpo. (Ver “MOTOR” no capítulo Manutenção deste manual).
Cilindro
1. Remover a vela de ignição.
2. Deitar uma onça (29 ml) de óleo no orifício da vela de ignição dentro do cilindro.
3. Empurrar o manípulo da partida de recuo devagar algumas vezes para distribuir o óleo.
4. Substituir com uma vela de ignição nova
OUTROS
Não armazenar gasolina de uma estação para outra.
Substituir o galão de gasolina se o galão começar a enferrujar. Ferrugem e/ou sujeira na gasolina causarão problemas.
Se possível, armazenar o canhão de neve em recinto fechado e cobrir para proteger o mesmo da poeira e da sujeira.
Cobrir o canhão de neve com uma capa de proteção adequada que não retenha a umidade. Não usar plástico. O plástico não respira, causa a formação de condensado e provoca ferrugem no canhão de neve.
IMPORTANTE: O canhão de neve nunca deve ser coberto enquanto a área do motor /exaustão ainda está quente.
60
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Να προετοιμάζετε αμέσως το εκχιονιστικό σας για αποθήκευση στο τέλος της σεζόν ή αν δεν θα χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για 30 ημέρες ή περισσότερο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αποθηκεύετε ποτέ το εκχιονιστικό όταν υπάρχει βενζίνη στο ρεζερβουάρ στο εσωτερικό κτιρίου επειδή οι ατμοί μπορεί να φτάσουν σε γυμνή φλόγα, σπίθα ή φλόγα εναύσματος σε ρούχων ή συσκευή που λειτουργεί με φυσικό αέριο. Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τον αποθηκεύσετε σε οποιοδήποτε κλειστό χώρο.
φούρνο, θερμοσίφωνα, στεγνωτήρα
Εκχιονιστικό
Όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το εκχιονιστικό για μεγάλη χρονική περίοδο, καθαρίστε το καλά, απομακρύνοντας όλα τα ίχνη ακαθαρσιών, γράσου, φύλλων, κτλ. Αποθηκεύστε σε καθαρό, στεγνό μέρος.
1. Καθαρίστε ολόκληρο το εκχιονιστικό ( Βλ. “ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ” στην ενότητα Συντήρηση του παρόντος εγχειριδίου).
2. Ελέγξτε και αντικαταστήστε τους ιμάντες, αν είναι απαραίτητο (Βλ. “ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΙΜΑΝΤΩΝ”
ενότητα Επισκευή και Ρυθμίσεις του παρόντος
στην εγχειριδίου).
3. Λιπαίνετε όπως περιγράφεται στην ενότητα Συντήρηση του παρόντος εγχειριδίου.
4. Βεβαιωθείτε πως έχουν δεθεί με ασφάλεια όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια, οι βίδες και οι πείροι. Εξετάστε τα κινούμενα μέρη και τα προστατευτικά για ζημιές, σπασίματα και φθορές. Αντικαταστήστε τα εάν χρειάζεται.
5. Επιδιορθώστε επιφάνειες στις οποίες έχει σκάσει το χρώμα. Γυαλίστε ελαφρά πριν από τη βαφή.
όλες τις σκουριασμένες επιφάνειες ή τις
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Βλ. εγχειρίδιο κινητήρα.
Σύστημα καυσίμου
1. Αδειάστε το ρεζερβουάρ.
2. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργεί έως ότου αδειάσουν οι γραμμές καυσίμου και το καρμπιρατέρ.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ προϊόντα καθαρισμού του κινητήρα ή του καρμπιρατέρ στο ρεζερβουάρ. Διαφορετικά μπορεί να προκληθεί μόνιμη βλάβη.
Την επόμενη σεζόν να χρησιμοποιήσετε καινούργιο καύσιμο.
Λάδι κινητήρα
Αποστραγγίστε το λάδι (με τον κινητήρα ζεστό) και βάλτε καθαρό λάδι κινητήρα. (Βλ. “ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ” στην ενότητα Συντήρηση του παρόντος εγχειριδίου).
Κύλινδρος
1. Βγάλτε το μπουζί.
2. Ρίξτε μία ουγκιά (29 ml) λάδι μέσα από την οπή μπουζί στον κύλινδρο.
3. Τραβήξτε τη λαβή εκκινητήρα μερικές φορές αργά για να διανεμηθεί το λάδι.
4. Τοποθετήστε καινούργιο μπουζί.
ΛΟΙΠΑ
Μην αποθηκεύετε βενζίνη από τη μια σεζόν στην άλλη.
Αντικαταστήστε το δοχείο βενζίνης αν αυτό ξεκινήσει να σκουριάζει. Η σκουριά ή/και οι ακαθαρσίες στη βενζίνη θα προκαλέσουν προβλήματα.
Αν είναι δυνατό, αποθηκεύστε το εκχιονιστικό σε εσωτερικό χώρο και καλύψτε το για να το προστατεύσετε από σκόνη και ακαθαρσίες.
Καλύψτε το εκχιονιστικό με κατάλληλο προστατευτικό κάλυμμα που δεν συγκρατεί υγρασία. Μη χρησιμοποιείται πλαστικό. Δεν διαπερνάται αέρας από το πλαστικό, γεγονός που επιτρέπει το σχηματισμό συμπυκνωμάτων και την πρόκληση σκουριάσματος του εκχιονιστικού σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην καλύπτετε το εκχιονιστικό ενώ η περιοχή κινητήρα/εξάτμισης είναι ακόμη ζεστή.
Felsökning
PROBLEM ORSAK KORREKTION
Startar ej 1. Bränsleavspärringsventilen 1. Vrid bränsleavspärringsventilen till “OPEN” position.
(om utrustningen är sådan) i “OFF” position.
2. Säkerhetständningsnyckeln är inte isatt. 2. Sätt i säkerhetständningsnyckeln.
3. Ingen bensin. 3. Fyll bränsletanken.
4. Gashandtaget i “STOP” position 4. Flytta gashandtaget till “FAST” position (eller Ändring i “OFF” position). (eller sätt ändring i “ON” position).
5. Choken i “OFF” position. 5. Flytta till “FULL” position.
6. Flödaren är inte nedtryckt. 6. Flöda så som det angives i kapitlet om funktion i denna handbok.
7. Motorn är överflödad. 7. Vänta ett par minuter före ni startar igen, flöda INTE.
8. Tändstiftskabeln är från kopplad. 8. Anslut tändstiftskabeln till tändstiftet.
9. Dåligt tändstift. 9. Byt ut tändstift.
10. Gammal bensin. 10. Töm tanken och fyll upp med ny, ren bensin.
11. Vatten i bensinen. 11. Töm bränsletanken och förgasaren och fyll upp tanken med ny bensin.
Strömfel 1. Tändstiftskabel lös. 1. Anslut tändstiftskabeln.
2. Röjer för mycket snö. 2. Minska hastigheten och bredden av spridningen.
3. Bränsletankhylsans ventilationshjul är tillstoppat. 3. Ta bort is och snö från bränsletankhylsans ventilationshjul.
4. Smutsig eller tillstoppad ljuddämpare. 4. Rengör eller byt ut ljuddämparen.
Motorn är ur 1. Choke är i FULL position. 1. Flytta choken till OFF position. funktion eller 2. Blockering i bränsleledningen. 2. Rengör bränsleledningen. går ojämnt 3. Gammal bensin. 3. Töm tanken och fyll upp med ny, ren bensin.
4. Vatten i bensinen. 4. Töm bränsletanken och karburatorn och fyll upp tanken med ny bensin.
5. Förgasaren behöver justeras eller kontrolleras. 5. Kontakta ett kvalificerat service center.
Överdriven 1. Lösa delar eller skadad snigel eller rotor. 1. Säkra alla fästanordningar. Byt ut skadade delar. Om vibration vibration fortfarande uppkommer, kontakta ett kvalificerat service center.
Rekylstartaren 1. Frysen rekylstartare. 1. Se “OM REKYLSTARTARE ÄR FRUSEN” är svår att dra i kapitlet om Betjäning i denna handbok.
Förminskning 1. Dragremmen är sliten. 1. Kontrollera/ byt ut dragremmen. av dragkraft / 2. Dragremmen har lossnat från remskivan. 2. Kontrollera/ sätt dragremmen på plats igen. förminskning av 3. Friktionshjulet är slitet. 3. Kontakta ett kvalificerat service center. draghastighet
Ingen snöut- 1. Navremmen har lossnat från remskivan. 1. Kontrollera/ sätt snigelremmen på plats igen. kastningeller 2. Navremmen är sliten. 2. Kontrollera/ byt ut snigelremmen. förminskning av 3. Tillstoppat avkastningsutkast. 3. Rengör snöutkastet. snöutkastning 4. Nav/ rotor klämma. 4. Ta bort snömassan eller det främmande föremålet från naven/ rotorn.
Feilsøking
PROBLEM ÅRSAK TILTAK
Starter ikke 1. Avstengningsventil for drivstoff 1. Vri avstengningsventilen for drivstoffet til “OPEN”.
(hvis denne finnes) står på “OFF”.
2. Sikkerhetsnøkkel ikke satt i. 2. Sett i sikkerhetsnøkkel.
3. Tom for drivstoff. 3. Fyll drivstofftank.
4. Gass står på “STOP” (eller Bryter på “OFF”). 4. Flytt gass til “FAST” (eller still bryter på “ON”).
5. Choke på “OFF”. 5. Flytt til “FULL”.
6. Primer ikke trykket. 6. Gjør som vist i Bruksdelen av denne bruksanvisningen.
7. Motor er oversvømt. 7. Vent noen minutter før nytt startforsøk, IKKE bruk primer.
8. Tennpluggledning er koplet fra. 8. Kople ledningen til tennpluggen.
9. Dårlig tennplugg. 9. Skift ut tennplugg.
10. Dårlig drivstoff. 10. Tapp tanken, og fyll på med ferskt, rent drivstoff.
11. Vann i drivstoffet. 11. Tapp drivstoffet og forgasseren, og fyll på tanken med fersk bensin.
Krafttap 1. Tennpluggledning løs. 1. Kople til tennpluggledning.
2. Rydder for mye snø. 2. Senk hastigheten, og reduser bredden på sporet.
3. Luftehullet på drivstofflokket er tilstoppet. 3. Fjern is og snø fra luftehullet på drivstofflokket.
4. Skitten eller tilstoppet lyddemper. 4. Rengjør eller skift ut lyddemper.
Motoren går på 1. Choke står på FULL. 1. Flytt choke til OFF. tomgang eller 2. Blokkering i drivstoffrør. 2. Rens drivstoffrør. går rykkete 3. Dårlig drivstoff. 3. Tapp tanken, og fyll med ferskt, rent drivstoff.
4. Vann i drivstoffet. 4. Tapp drivstofftanken og forgasseren, og fyll på ferskt drivstoff på tanken.
5. Forgasser har behov for justering eller overhaling. 5. Kontakt autorisert servicesenter.
Overdrevet 1. Løse deler eller ødelagte boreinnretninger 1. Trekk til alle festeinnretninger. Skift ut ødelagte deler. vibrasjon eller oppsamler. Hvis vibrasjonen fortsetter, ta kontakt med autorisert servicesenter.
Tilbakestøtsstarter 1. Tilbakestøtsstarteren har fryst. 1. Se “HVIS TILBAKESTØTSSTARTEREN HAR FRYST” er hard å trekke i i bruksdelen av denne Bruksanvisningen.
Tap av kjøretrekk / 1. Drivreimen er slitt. 1. Undersøk / skift ut drivreimen. reduksjon av 2. Drivreimen har avsporet. 2. Undersøk / sett på plass drivreimen. kjørehastighet 3. Friksjonsdrivhjulet er slitt. 3. Kontakt autorisert servicesenter.
Tap av snøtøm- 1. Borereimen har sporet av fra skiven. 1. Undersøk / sett på plass borereimen. ming eller reduk- 2. Borereimen er slitt. 2. Undersøk / skift ut borereimen. sjon av snøtøm- 3. Tilstoppet tømmerenne. 3. Rens snørenne. mingshastighet 4. Bor / oppsamler tilstoppet. 4. Fjern rester eller fremmedlegemer fra bor / oppsamler.
61
Fejlfi nding
PROBLEM ÅRSAG RETTELSE
Starter ikke 1. Brændstofafspærringsventilen 1. Drej brændstofafspærringsventilen til “OPEN” position.
(hvis udstyret sådan) i “OFF” position.
2. Sikkerhedstændingsnøgle er ikke isat. 2. Isæt sikkerhedstændingsnøgle.
3. Ingen benzin. 3. Fyld brændstoftanken.
4. Gashåndtag i “STOP” position 4. Flyt gashåndtag til “FAST” position (eller afbryder i “OFF” position). (eller sæt afbryder i “ON” position).
5. Choker i “OFF” position. 5. Flyt til “FULL” position.
6. Spæder ikke trykket ned. 6. Spæd som angivet i kapitlet om Betjening i denne håndbog.
7. Motoren er oversvømmet. 7. Vent et par minutter før der startes igen, spæd IKKE.
8. Tændrørsledning er frakoblet. 8. Tilslut ledningen til tændrøret.
9. Dårligt tændrør. 9. Udskift tændrør.
10. Gammel benzin. 10. Tøm tanken og fyld med frisk, ren benzin.
11. Vand i benzinen. 11. Tøm brændstoftanken og karburatoren og fyld tanken med frisk benzin.
Strømsvigt 1. Tændrørsledning løs. 1. Tilslut tændrørsledning.
2. Slynger for meget sne. 2. Nedsæt hastigheden og bredden af spredningen.
3. Brændstoftankdækslets ventilationshul er tilstoppet. 3. Fjern is og sne fra brændstoftankdækslets ventilationshul.
4. Snavset eller tilstoppet lyddæmper. 4. Rengør eller udskift lyddæmperen.
Motoren er 1. Chokeren er i FULL position. 1. Flyt chokeren til OFF position. uvirksom eller 2. Blokering i brændstofledningen. 2. Rengør brændstofledningen. går ujævnt 3. Gammel benzin. 3. Tøm tanken og fyld med frisk, ren benzin.
4. Vand i benzinen. 4. Tøm brændstoftanken og karburatoren og fyld tanken med frisk benzin.
5. Karburatoren trænger til justering eller eftersyn. 5. Kontakt et kvalificeret service center.
Overdrevne 1. Løse dele eller beskadiget snegl eller rotor. 1. Alle fastgørelser sikres. Udskift beskadigede dele. vibrationer Hvis vibrationerne vedbliver, kontaktes et kvalificeret service center.
Rekylstarteren 1. Frossen rekylstarter. 1. Se “HVIS REKYLSTARTER ER FROSSEN” er svær at trække i kapitlet om Betjening i denne håndbog.
Tab af trækkraft / 1. Trækremmen er slidt. 1. Efterse / udskift trækremmen. formindskelse af 2. Trækremmen er fra remskiven. 2. Efterse / sæt trækremmen på igen. trækhastighed 3. Friktionshjulet er slidt. 3. Kontakt et kvalificeret service center.
Ingen sneafkast 1. Sneglremmen er fra remskiven. 1. Efterse / sæt sneglremmen på igen. eller 2. Sneglremmen er slidt. 2. Efterse / udskift sneglremmen. formindskelse 3. Tilstoppet afkastningssliske. 3. Rengør sneslisken. af sneafkast 4. Snegl / rotor klemt. 4. Fjern massen eller den fremmede genstand fra snegl / rotor.
Vianetsintä
ONGELMA SYY TOIMENPIDE
Ei käynnisty 1. Polttoaineventtiili (jos sellainen on) on asennossa “OFF”. 1. Käännä polttoaineventtiili asentoon “OPEN”.
2. Sytytysvirta-avain ei ole paikallaan. 2. Laita sytytysvirta-avain paikalleen.
3. Polttoaine loppu. 3. Täytä polttoainesäiliö.
4. Kaasuvipu asennossa “STOP” 4. Siirrä kaasuvipu asentoon “FAST” (tai kytkeä asentoon “OFF”). (tai siirrä kytkeä asentoon “ON”).
5. Rikastin asennossa “OFF”. 5. Siirrä asentoon “FULL”.
6. Ryypytintä ei painettu. 6. Ryypytä, kuten neuvotaan tämän ohjekirjan luvussa Käyttö.
7. Moottori on tulvinut. 7. Odota muutama minuutti ennen uutta käynnistystä. ÄLÄ ryypytä.
8. Sytytystulpan johto on irti. 8. Liitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
9. Huono sytytystulppa. 9. Vaihda sytytystulppa uuteen.
10. Polttoaine väljähtynyt. 10. Tyhjennä polttoainesäiliö ja täytä tuoreella, puhtaalla polttoaineella.
11. Vettä polttoaineessa. 11. Tyhjennä polttoainesäiliö ja kaasutin, ja täytä säiliö tuoreella bensiinillä.
Teho heikko 1. Sytytystulpan johto löysällä. 1. Kiinnitä sytytystulpan johto kunnolla.
2. Linkoaa liikaa lunta. 2. Alenna nopeutta ja kavenna luontileveyttä.
3. Polttoainesäiliön korkin ilmareikä tukossa. 3. Poista lumi ja jää polttoainesäiliön korkin ilmareiästä.
4. Likainen tai tukkeutunut äänenvaimennin. 4. Puhdista tai vaihda äänenvaimennin.
Moottori käy 1. Rikastin on asennossa FULL. 1. Siirrä rikastin asentoon OFF. tyhjäkäyntiä tai 2. Tukos polttoaineen syötössä. 2. Puhdista polttoaineputkisto. epätasaisesti 3. Polttoaine väljähtynyt. 3. Tyhjennä polttoainesäiliö ja täytä tuoreella, puhtaalla polttoaineella.
4. Vettä polttoaineessa. 4. Tyhjennä polttoainesäiliö ja kaasutin, ja täytä säiliö tuoreella bensiinillä.
5. Kaasutin on säätöjen tai korjauksen tarpeessa. 5. Ota yhteys valtuutettuun huoltopisteeseen.
Voimakasta 1. Irtonaisia osia tai vaurioita syöttökierukoissa 1. Tiukenna kaikki kiinnitykset. Vaihda vaurioituneet osat uusiin. tärinää tai siivikossa. Jos tärinä jatkuu, ota yhteys valtuutettuun huoltopisteeseen.
Narukäynnistin 1. Narukäynnistin jäätynyt. 1. Katso kohta “JOS NARUKÄYNNISTIN ON JÄÄTYNYT” on raskas vetää tämän ohjekirjan luvusta Käyttö.
Veto loppuu koko- 1. Vetohihna on kulunut. 1. Tarkista / vaihda vetohihna. naan / kulkuno- 2. Vetohihna on irronnut hihnapyörältä. 2. Tarkista / asenna vetohihna uudelleen. peus hidastuu 3. Kitkapyörä on kulunut. 3. Ota yhteys valtuutettuun huoltopisteeseen.
Lumen heitto 1. Syöttökierukan hihna on irronnut hihnapyörältä. 1. Tarkista / asenna syöttökierukan hihna uudelleen. loppuu tai 2. Syöttökierukan hihna on kulunut. 2. Tarkista / vaihda syöttökierukan hihna uuteen. hidastuu 3. Heittokouru tukossa. 3. Puhdista lumenheittokouru.
4. Syöttökierukat / siivikko jumissa. 4. Poista roskat tai vierasesine syöttökierukoista / siivikosta.
62
Solução de problemas
PT
PROBLEMA CAUSAS SOLUÇÃO
Não parte 1. A válvula de corte do combustível (se houver) 1. Virar a válvula de corte do combustível na posição “ABERTA”.
na posição “OFF”. 2. Introduzir a chave de ignição de segurança.
2. A chave de ignição de segurança não está introduzida. 3. Encher o tanque de combustível.
3. Falha de combustível. 4. Movimentar a válvula borboleta na posição “RÁPIDO”.
4. Válvula borboleta na posição “STOP”. (ou colocar o interruptor na posição “ON”). (ou interruptor na posição “OFF”). 5. Deslocar na posição “COMPLETO”.
5. O afogador na posição “OFF”. 6. Iniciador conforme ilustrado no capítulo Funcionamento deste manual.
6. Iniciador não apertado 7. Esperar alguns minutos antes de tentar dar a partida e NÃO empurrar.
7. O motor está inundado. 8. Ligar o fio à vela de ignição.
8. O fio da vela de ignição está desligado. 9. Substituir a vela de ignição.
9. Vela de ignição ruim. 10. Esvaziar o tanque e encher com combustível fresco e limpo.
10. Combustível estragado 11. Escoar o tanque de combustível e o carburador
11. Água no combustível. e encher de novo o tanque com gasolina fresca.
Perda de potência 1. Fio da vela de ignição frouxo 1. Religar o fio da vela de ignição
2. Lança muita neve 2. Reduzir a velocidade e a largura do lance.
3. O orifício da válvula da tampa do tanque de 3. Remover gelo e neve do orifício da válvula da tampa do combustível está obstruído. tanque de combustível.
4. Silencioso sujo ou entupido. 4. Limpar ou substituir o silencioso.
Motor lento 1. O afogador na posição COMPLETO. 1. Deslocar o afogador na posição OFF. ou funciona 2. Bloqueio na linha de combustível 2. Limpar a linha de combustível. grosseiramente 3. Combustível estragado 3. Esvaziar o tanque e encher com combustível fresco e limpo.
4. Água no combustível. 4. Escoar o tanque de combustível e o carburador e encher de novo o tanque com gasolina fresca.
5. O carburador necessita ser regulado ou reparado. 5. Contatar um posto de assistência técnica qualificado.
Vibração 1. Partes frouxas ou trados estragados ou impulsor. 1. Apertar todos os fixadores. Substituir as partes estragadas. Se contin­excessiva uar a vibração, contatar um posto de assistência técnica qualificado.
Partida de recuo 1. Partida de recuo grimpada. 1. Ver “SE A PARTIDA DE RECUO ESTIVER GRIMPADA” difícil de pegar no capítulo Funcionamento de este manual.
Perda de tração 1. Correia de propulsão estragada. 1. Controlar/trocar correia de propulsão. propulsão/redução 2. Correia de propulsão fora da polia. 2. Controlar/recolocar a correia de propulsão. da velocidade 3. Roda de propulsão da embreagem está estragada. 3. Contatar um posto de assistência técnica qualificado. do propulsor
Perda de descarga 1. Correia do trado está fora da polia. 1. Controlar/recolocar a correia do trado. de neve ou 2. Correia de trado estragada. 2. Controlar/trocar correia de trado. redução da 3. Tremonha de descarga entupida. 3. Limpar a neve da tremonha. descarga de neve 4. Trados / impulsor emperrados. 4. Remover resíduos ou objetos estranhos dos trados / impulsor.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Δεν ξεκινά
Απώλεια ισχύος
Ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί ή λειτουργεί ανώμαλα
Υπερβολική δόνηση
Είναι δύσκολο να τραβήξετε τον εκκινητή
Απώλεια πρό­σφυσης/ελάττ­ωση της ταχύ­τητας κίνησης
Απώλεια εκβο­λής χιονιού ή επιβράδυνση της εκβολής χιονιού
ΑΙΤΙΑ
1. Η βαλβίδα διακοπής καυσίμου (αν υπάρχει) βρίσκεται στη θέση OFF.
2. Δεν είναι τοποθετημένο το κλειδί
3. Ξέμεινε από καύσιμο.
4. Ο μοχλός πεταλούδας βρίσκεται στη θέση STOP (ή toδiaóπŋ στη θέση “OFF”).
5. Το τσοκ βρίσκεται στη θέση OFF.
6. Ο προεκχυτήρας δεν είναι πατημένος.
7. Ο κινητήρας έχει μπουκώσει.
8. Το μπουζί είναι αποσυνδεδεμένο.
9. Προβληματικό μπουζί.
10. Παλιό καύσιμο. 11. Υπάρχει νερό στο καύσιμο.
1. Το μπουζί είναι χαλαρό
2. Γίνεται ρίψη υπερβολικά πολύ χιονιού.
3. Η οπή εξαερισμού της τάπας ρεζερβουάρ είναι φραγμένη. 4. Βρόμικο ή φραγμένο σιλανσιέ.
1. Το τσοκ βρίσκεται στη θέση FULL.
2. Υπάρχει εμπόδιο στη γραμμή καυσίμου.
3. Παλιό καύσιμο. 4. Υπάρχει νερό στο καύσιμο.
5. Το καρμπιρατέρ χρειάζεται ρύθμιση ή γενική επισκευή.
1. Υπάρχουν ελεύθερα μέρη ή κατεστραμμένα τρυπάνια ή
1. Παγωμένος εκκινητής.
1. Ο ιμάντας κίνησης είναι φθαρμένος.
2. Ο ιμάντας κίνησης είναι εκτός της τροχαλίας.
3. Ο τροχός τριβής είναι φθαρμένος.
1. Ο ιμάντας τρυπανιού είναι εκτός της τροχαλίας.
2. Ο ιμάντας τρυπανιού είναι φθαρμένος.
3. Η χοάνη εκβολής είναι φραγμένη.
4. Τα τρυπάνια / πτερύγιο έχουν εμπλακεί.
πτερύγιο.
.
της μίζας.
ΔΙΟΡΘΩΣΗ
1. Θέστε τη βαλβίδα
2. Τοποθετήστε κλειδί της μίζας. 3. Γεμίστε το ρεζερβουάρ με καύσιμο.
4. Θέστε το μοχλό πεταλούδας στη θέση FAST (ή toδiaóπŋ στη θέση “ON”).
5. Θέστε το τσοκ στη θέση FULL.
6. Εκτελέστε προέκχυση όπως περιγράφεται στην ενότητα Λειτουργία του παρόντος εγχειριδίου.
7. Περιμένετε λίγα λεπτά πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, ΝΑ προέκχυση.
8. Συνδέστε την ντίζα στο μπουζί. 9. Αλλαγή μπουζί.
10. Αποστραγγίστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το με πρόσφατο, καθαρό καύσιμο.
11. Αποστραγγίστε το ρεζερβουάρ και το καρμπιρατέρ και γεμίστε το ρεζερβουάρ με πρόσφατη βενζίνη.
1. Συνδέστε ξανά την ντίζα του μπουζί.
2. Μειώστε την ταχύτητα και το πλάτης της διαδρομής. Απομακρύνετε τον πάγο και το χιόνι από την οπή εξαερισμού της τάπας ρεζερβουάρ.
3.
4. Καθαρίστε ή αλλάξτε το σιλανσιέ.
1. Θέστε το τσοκ στη θέση OFF.
2. Καθαρίστε τη γραμμή καυσίμου.
3. Αποστραγγίστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε το με πρόσφατο, καθαρό καύσιμο.
4. Αποστραγγίστε το ρεζερβουάρ και το καρμπιρατέρ και γεμίστε το ρεζερβουάρ με πρόσφατη βενζίνη. 5. Επικοινωνήστε με αρμόδιο κέντρο επισκευών.
1. Σφίξτε όλους τους σφιγκτήρες. Αντικαταστήστε τα κατεστραμμένα μέρη. Αν εξακολουθεί η δόνηση, επικοινωνήστε με αρμόδιο κέντρο επισκευών.
1. Βλ. “
ΑΝ Ο ΕΚΚΙΝΗΤΗΣ ΕΧΕΙ ΠΑΓΩΣΕΙ
1. Ελέγξτε / Αντικαταστήστε τον ιμάντα κίνησης.
2. Ελέγξτε / Τοποθετήστε ξανά τον ιμάντα κίνησης.
3. Επικοινωνήστε με αρμόδιο κέντρο επισκευών.
1. Ελέγξτε / Τοποθετήστε ξανά τον ιμάντα τρυπανιού.
2. Ελέγξτε / Αντικαταστήστε τον ιμάντα τρυπανιού.
3. Καθαρίστε τη χοάνη χιονιού.
4. Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες ή τα ξένα αντικείμενα από τα τρυπάνια
διακοπής καυσίμου στη θέση OPEN.
ΜΗΝ εκτελέσετε
στην ενότητα Λειτουργία του παρόντος εγχειριδίου.
/ πτερύγιο.
63
532 40 60-37 Rev. 8 05.28.10 TH Printed in U.S.A.
Loading...