This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine.
The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 12 Volts, 5 Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(12 V, 5 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment
les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1.Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2.Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de12 V, 5W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1.Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2.Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
3.Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé, si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4.Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute
accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5.Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6.Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7.Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8.Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9.Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
SECTION 1. GETTING READY TO SEW
Name of Parts ...............................................................4
Standard Accessories and Storage .............................. 6
Standard Accessories ................................................... 6
Extension Table and Free Arm Sewing........................6
Free Arm Sewing .......................................................... 6
Connecting Machine to Power Supply .......................... 8
Pose des boutons ....................................................... 47
Pose de fermeture à glissière............................... 49, 51
3
10
11
12
13
14
24
15
16
29
25
9
28
17
27
SECTION 1. GETTING READY TO SEW
8
22
26
7
23
6
18
5
1
21
20
19
36
35
Name of Parts
q Pattern selector dial
w Stitch width dial
4
e Stitch length dial
r Language selection key
2
t LCD screen
y Hole for the additional spool pin
3
u Spool pin
i Bobbin winding thread guide
o Thread guide
!00 Thread take-up lever
!1 Thread tension dial
!2 Faceplate
!3 Thread cutter
!4 Automatic threader
!5 Needle plate
!6 Extension table (Accessory box)
!7 Hook cover
!8 Hook cover release button
!9 Buttonhole pitch balance adjustor
@0 Speed control lever
@1 Reverse stitch button
@2 Needle cramp screw
@3 Needle
@4 Foot holder
@5 Presser foot
@6 Carrying handle
@7 Bobbin winding spindle
@8 Bobbin winder stopper
@9 Handwheel
#0 Stretch stitch balancing dial
#1 Power switch
#2 Machine socket
#3 Drop feed lever
#4 Free arm
#5 Buttonhole lever
#6 Presser foot lifter
30
31
34
33
32
4
SECCION 1. PREPARACION PARA COSER
PARTIE 1. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Nombre de las partes
q Selector de puntada
w Control de la anchura de puntada
e Control de la longitud de puntada
r Selector de lengua
t Pantalla de cristal líquido
y Agujero para canilla adicional
u Portacarretes
i Guíahilos
o Guíahilos
!0 Tirahilos
!1 Ajuste de tensión del hilo superior
!2 Cubierta frontal
!3 Cortahilos
!4 Ensartador de aguja automático
!5 Placa de aguja
!6 Ampliación móvil de la superficie de costura (Estuche de
accesorios)
!7 Tapa de acceso a canilla
!8 Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla
!9 Palanca ajustadora de densidad de ojales
@0 Palanca de control de velocidad
@1 Control de puntada reversa
@2 Tornillo de sujeción de la aguja
@3 Aguja
@4 Enmangue del prensatelas
@5 Prensatelas
@6 Asa de transporte
@7 Eje del devanador de canillas
@8 Tope del devanador de canillas
@9 Volante
#0 Palanca ajustadora de puntadas elásticas
#1 Interruptor de corriente
#2 Enchufe de la máquina
#3 Palanca de mando para los dientes del transporte
#4 Brazo libre
#5 Palanca de ojales
#6 Palanca de elevación del prensatelas
Identification des pièces
q Sélecteur de point
w Réglage de la largeur du point
e Réglage de la longueur du point
r Sélecteur de langue
t Affichage à cristaux liquides
y Trou de porte-bobine
u Porte-bobine
o Porte-bobine
!0 Levier releveur du fil
!1 Molette de réglage de la tension du fil
!2 Couvercle frontal
!3 Coupe-fil
!4 Enfile-aiguille
!5 Plaque d'aiguille
!6 Rallonge de plateau (Boîte à accessoires)
!7 Couvercle à crochet
!8 Bouton de dégagement du couvercle à crochet
!9 Bouton d’équilibrage
@0 Commande de la vitesse
@1 Bouton de marche arrière
@2 Vis du pince l’aiguille
@3 Aiguille
@4 Support de pied
@5 Pied presseur
@6 Poignée de transport
@7 Enrouleur de la canette
@8 Butée d’enroulement de la canette
@9 Volant
#0 Levier de réglage de point élastique
#1 Interrupteur de courant
#2 Prise de la machine
#3 Levier de griffes d’entraînement
#4 Bras libre
#5 Levier pour les boutonnières
#6 Relève-pied presseur
5
Standard Accessories and Storage
Open the cover to store the accessories in the
extension table.
qw
ty
!
!
0
4
o
!3
u
e
i
!1!2
!5
r
!6
Standard Accessories
q Bobbins
w A: Zigzag foot (set on the machine)
e C: Overedge foot
r E: Zipper foot
t G: Blind hemming foot
y F: Satin stitch foot
u R: Automatic buttonhole foot
i Set of needles
o Spool holder (large)
!0 Spool holder (small)
!1 Extra spool pin
!2 Spool pin felt
!3 Quilting guide
!4 Screwdriver
!5 Seam ripper (buttonhole opener)
!6 Lint brush
Extension Table and Free Arm Sewing
To detach:
Pull the extension table to the left.
To attach:
Slide the extension table along the free arm, inserting
the pin into the hole to attach.
Free Arm Sewing
The free arm is useful for stitching sleeves, waistbands,
pant legs or any tubular garment, also for darning socks
or mending knees, elbows and children’s wear.
6
Estuche de accesorios
Boîte à accessoires
Abre la tapa del estuche de accesorios girándola hacia usted.
Los accesorios de costura están localizados onvenientemente
en el estuche.
Accessorios Estandares
q Canillas
w A: Prensatelas para zig-zag (se fija en la máquina)
e C: Prensatelas para sobrehilado
r E: Prensatelas para cremalleras
t G: Prensatelas para dobladillo invisible
y F: Prensatelas para puntada decorativa
u R: Prensatelas para ojal automático
i Juego de agujas
o Tapa-carretes (grande)
!0 Tapa-carretes pequeñol
!1 Portacarretes adicional
!2 Fieltro para porta carretes
!3 Acolchador
!4 Destornillador
!5 Cortador(abreojales)
!6 Cepillo de limpieza
Ouvrez le couvercle de la boîte à accessoires en tirant vers
vous.
Les accessoires de couture sont logés dans cette boîte.
Accessoires standard
q Canettes
w A: Pied zig-zag (est placé sur la machine)
e C: Pied à surfilage
r E: Pied à fermeture à glissière
t G: Pied à point d’ourlet invisible
y F: Pied à point lancé
u R: Pied à boutonnière automatique
i Jeu d’aiguilles
o Rondelle de porte-bobine (gande)
!0 Petite rondelle de porte-bobine
!1 Porta-bobine supplémentaire
!2 Feutre de porte-bobine
!3 Matelasser
!4 Tournevis
!5 Découd-vite/Ouvre boutonnière
!6 Brosse a peluches
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil:
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil:
Empuje la ampliación móvil hacia que se mete de golpe en la
màquina.
Confección con el brazo libre
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
Rallonge de plateau
Pour retirer la rallonge:
Éloignez-la de la machine comme illustré.
Pour fixer la rallonge:
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
Coudre en bras libre
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire dÅfun vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
7
Connecting Machine to Power Supply
6
Before connecting the power cord, make sure the
voltage and frequency shown on the machine conform
1
4
3
5
to your electrical power.
1. Turn off the power switch q.
2. Insert the foot control plug w, machine plug e into
the machine socket r.
3. Insert the power supply plug t into the outlet y.
4. Turn the power switch on.
2
For Y our Safety:
* While in operation, always keep your eyes on the
sewing area. Do not touch any moving parts such as
the thread take-up lever, handwheel or needle.
* Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- When leaving the machine unattended.
- When attaching or removing any parts.
- When cleaning the machine.
* Do not place anything on the foot control, when not
sewing.
Controlling Sewing Speed
Foot control
Sewing speed is varied by the foot control.
The harder you press on the foot control, the faster the
machine runs.
Speed control lever
Sewing speed can be varied by the speed control lever
according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide the lever to the right.
To decrease sewing speed, slide the lever to the left.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of
the switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider
than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
#
8 6.5 0.5 — 4
STRAIGHT STITCH
q
The foot controller Model 21361 is used with the sewing
machine Model Sew Precise (USA market only).
Selecting Language
You can select one of the following languages by
pressing the language key q.
EnglishItalianSpanishDutch
FrenchGerman
NOTE:
Press and hold the key for 1 second or longer.
8
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Branchez la machine
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente
asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina,
mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de
la red de suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente q.
2. Introduzca la clavija de pedale de control w, la clavija de la
máquina e en el enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente t a la red y.
4. Oprima el interruptor de corriente.
Para su seguridad:
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No
toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos,
volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y
desenchufe la clavija de toma de corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
- Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no coser.
Control de la velocidad de costura
Pedal de control
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-vous que
la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont
conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur q
à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de pédale de contrôle w, fiche
de raccordélectrique e à la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique t à la prise de courant y.
4. Appuyez sur l’interrupteur.
Consignes de sécurité:
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture
en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles
que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la
prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant
l’utilisation .
Contrôlez la vitesse de couture
Pédale de contrôle
El pedal de control sirve para regular la velocidad de la
costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control
con la planta del pie, a más presión, más velocidad.
Palanca de control de velocidad
Utilice la palanca de control de la velocidad para cambiar la
velocidad de cosido según sus necesidades.
Para aumentar la velocidad, deslice la palanca hacia la
derecha.
Para reducir la velocidad de cosido, deslice la palanca hacia la
izquierda.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser
modelo Sew Precise (sólo en el mercado de EE.UU.).
Seleccionando lengua
Se puede seleccionar una de las idiomas siguientes presionando
la llave de la lengua q.
InglésItalianoEspañolHolandés
FrancésAlemán
NOTA:
Presione y lleve a cabo la llave para 1 segundo o más de largo.
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va
vite.
Commande de la vitesse
La vitesse de piqûre peut être modifiée par la commande de la
vitesse selon vos besoins.
Pour augmenter la vitesse de piqûre, déplacer la commande
vers la droite.
Pour diminuer la vitesse de piqûre, déplacer la commande
vers la gauche.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche
ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec la machine
à coudre Modèle Sew Precise (réservé au marché des ÉtatsUnis seulement).
Choisissant la langue
Vous pouvez choisir une des langues suivantes en appuyant
sur la touche de langue q.
AnglaisItalienEspagnolHollandais
FrançaisAllemand
REMARQUE:
Appuyez sur et tenez la touche pour 1 seconde ou plus
longtemps.
9
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser
foot.
You can raise it about 0.6 cm (1/4”) higher than the
normal up position for easy removal of the presser foot,
or to help you to place heavy fabric under the foot.
Dropping the Feed Dog
The drop feed lever is located underneath the free-arm
bed on the backside of the machine.
q
w
q
To drop the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow q, as illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow w, as illustrated, and turn the handwheel
toward you.
The feed dog must be up for regular sewing.
w
Changing the Presser Foot
To snap off:
Raise the needle and presser foot.
Press the red button on the back of the foot holder
and the foot will drop off.
To snap on:
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
Detaching and Attaching the Presser Foot Holder
To detach:
Raise the presser bar and turn the setscrew
counterclockwise to remove it.
Remove the foot holder.
To attach:
Align the hole in the foot holder with the threaded hole
in the presser bar and insert setscrew through the hole.
Tighten the setscrew by turning it clockwise.
10
Palanca de elevación del prensatelas
Relève-pied presseur
La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir
y bajar el prensatelas.
Usted puede subirlo aproximadamente
0.6 cm (1/4") más de la posición elevada normal para que le
resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para
quitar el prensatelas.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha q, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha w, como muestra la ilustración, y gire el
volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta
para la costura normal.
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur.
Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm (1/4") plus haut que
la position normale pour retirer plus facilement le pied
presseur ou pour vous aider à passer un tissu épais sous le
pied.
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous
le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans
la direction de la flèche
vers vous.
Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q, comme illustré.
w, comme illustré, puis tournez le volant
Cómo quitar/poner el prensatelas
Para quitar:
Suba la aguja y el prensatelas.
Pulse el botón rojo situado en la parte trasera del enmangue.
Para poner:
Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición
longitudinal apoyado en su base con el pasador justo por
debajo de la enclavadura del enmangue.
Baje la palanca de elevacion del prensatelas para fijar el
prensatelas en el enmangue.
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas
Para quitar:
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue en sentido
contrario a las agujas de reloj.
Retrait et fixation du pied presseur
Retrait:
Faites monter l’aiguille le plus haut et relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton rouge situé à l’arrière du support de pied.
Fixation:
Placez le pied presseur choise afin que la broche au pied soit
alignée avec l’encoche sous le support de pied.
Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage.
Retrait et installation du support de pied
Retrait:
Retirez la vis de blocage en la tournant dans le sens
antihoraire à l’aide du tournevis.
Para poner:
Coloque el agujero del enmangue emparejándolo con el
agujero de la barra prensatelas. Coloque el tornillo del
enmangue dentro del agujero.
Apriete el tornillo girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Installation:
Alignez le trou du support de pied avec le trou filete de la
barre du pied presseur.
Placez la vis dans le trou, etserrez-la en tournant dans le sens
horaire.
11
w
q
Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and lower
the presser foot. Turn off the power switch.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent.
e
Never use a blunt needle.
e Gap
Thread and Needle Chart
* In general, fine threads and needles are used for sewing
thin fabrics, and thicker threads and needles are used for
sewing heavy fabrics. Always test thread and needle size
on a small piece of fabric which will be used for actual sewing.
* Use the same thread for needle and bobbin.
* When sewing stretch, very fine fabrics and synthetics,use
a BLUE TIPPED needle.
The blue tipped needle effectively prevents skipped stitches.
* When sewing very fine fabrics, sew over a piece of paper
to prevent seam puckering.
FabricsThread
Light
weight
Medium
weight
Heavy
weight
12
Crepe de Chine, Voile, Fine Silk9
Lawn, Organdy,Fine Cottonor
Georgette,
TricotFine Cotton
Denim, Tweed,50 silk14
Gabardine,
Coating, Drapery and40 to 50 Cotton
Upholstery Fabric40 to 5016
Fine Synthetic11
Covered Polyester
50 to 80 Cottonor
14
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Cambio de agujas
Changement d’aiguille
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina
de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie
prensatelas. Ponga el interruptor en OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la
izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de
la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta
el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado
plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa
de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser
constante.
No use agujas desgastadas.
e Espacio
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher
le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le
pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le
côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussezla au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez
fermement la vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même
partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
e Écartement
Tabla de Hilos y Agujas
* En general, se utilizan agujas e hilos finos para coser telas
finas, y se utilizan agujas e hilos más gruesos para coser
telas gruesas. Pruebe siempre el tamaño de la aguja y el
hilo en un trozo pequeño de la misma tela que vaya a
utilizarse realmente para coser.
* Emplee el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* Cuando cosa géneros sintéticos, muy finos y elásticos,
utilice una aguja de PUNTA AZUL. La aguja de punta azul
evita eficazmente los saltos de puntada.
* Cuando cosa telas muy finas, cosa sobre un papel
para evitar eficazmente el fruncido de las costuras.
Géneros
Ligero
Peso
Medio
PesadoSeda 50
Crep de China,
Gasa, Linón,
Organdí,
Crep Georget,
Malla
Linos, Algodón,
Piqué, Sarga,
Géneros de Punto
sin Revés,
Percal
Mahón, Tweed,
Gabardina,
Géneros para
Tapicería,
Cortinas y
Revestimiento
Seda Fina
Algodón Fino
Sintético Fino
Algodón Fino
Poliéster
Recubierto
Seda 50
Algodón de 50 a
80, Poliéster
Recubierto de
Algodón Sintético
de 50 a 60
Algodón de 40 a
50, Poliéster
Recubierto de
Algodón Sintético
de 40 a 50
Hilo
Tamaño
de Aguja
9
u
11
11
ó
14
14
16
Table des fils et des aiguilles
* En général on utilise des aiguilles et des fils fins pour coudre
des tissus fins, et des aiguilles et des fils plus épais pour
coudre des tissus épais. Faites toujours un essai de
dimension de l’aiguille et du fil sur un petit morceau du tissu
que vous allez utiliser.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus synthétiques, très fins et élastiques,
utilisez une aiguille à POINTE BLEUE, qui évite
efficacement que les points sautent.
* Pour coudre des tissus très fins, appliquez un papier dessus
pour éviter de froncer les coutures.
Dimension
des
aiguilles
9
ou
11
11
ou
14
14
16
13
Léger
Poids
moyen
Lourd
TissusFil
Crêpe de
Chine, gaze,
cambrai,
organdi,
crêpe
Georgette
maille
Lins, coton,
piqué, serge,
tissus de maille
sans
envers,
percale
Nankin,
tweed,
gabardine,
tissus pour
tapisserie,
rideaux et
housses
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin,
polyester
recouvert
Soie 50
Coton de 50 à 80
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 50 à 60
Soie 50,
coton de 40 à 50,
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 40 à 50
q
w
Winding the Bobbin
Setting the spool
A
Place a spool of thread on the spool pin with the thread
coming off the spool as illustrated.
A: Press the large spool holder firmly against the spool
of thread.
q Large spool holder
B
er
B: For a small spool, use the small spool holder.
w Small spool holder
Extra spool pin
The extra spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine.
Insert the extra spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
e Extra spool pin
r Spool pin felt
t Spool pin hole
t
q
Removing the bobbin
w
e
Push the hook cover plate release button to the right
and remove the cover plate.
q Hook cover plate releasebutton
w Hook cover plate
Lift out the bobbin.
e Bobbin
14
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo
que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra
el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas
sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné
comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette
sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Extracción de la bobina
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
Extraiga la bobina.
e Bobina
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
15
Winding the bobbin
x
z
A
B
c
q
z Pull out the handwheel to disengage the clutch.
q Handwheel
x Draw the thread from the spool. Guide the thread
around the bobbin winder thread guide.
w Bobbin winder thread guide
A: From horizontal spool pin
B: Frm extra spool pin
c Thread through the hole in the bobbin from the
insideto the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle with the
free end of the thread coming out at the top.
e Bobbin winder spindle
v b
n
m
v Push the bobbin to the right.
NOTE:
Do not move the bobbin winder spindle while the
machine is running.
b With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control. Stop the machine when the
bobbin has been wound a few layers, and cut the
thread close to the bobbin.
n Depress the foot control again. When the bobbin is
fully wound, it will stop automatically.
Return the bobbin winder to its original position by
moving the spindle to the left, and cut the thread as
illustrated.
m Push in the handwheel to engage the clutch.
16
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
z Tire del volante para soltar el acoplamiento.
q Volante
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
guía hilos de la bobinadora.
w Guía hilos de la bobinadora
A: De pasador de carrete horizontal
B: De segundo pasador de carrete
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina en la bobinadora de forma que el
extremo suelto del hilo salga por la parte superior.
e Bobinadora de bobinas
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage.
q Volant
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
A: De porte-bobine horizontale
B: De porte-bobine supplémentaire
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
e Broche du dévidoir
v Empuje la bobina hacia la derecha.
NOTA:
No mueva la bobinadora mientras la máquina esté
funcionando.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazándola hacia la izquierda, y corte el hilo como se
indica.
m Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
v Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
17
Loading...
+ 48 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.