Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment
les consignes suivantes :
Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER
1. Il ne fautº jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette
machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par
une ampoule du même type de 15 W.
AVERTISSEMENT
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de
la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le manuel de la
machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé(e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices
d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute
accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone
proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la semelle de piqûre correcte. Si la semelle de piqûre ne convient pas, l’aiguille risque
de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa
cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser ou
de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
–
Pour réduire les risques d’électrocution.
–
Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles :
GARDER CES INSTRUCTIONS
Page 3
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Cuando use un dispositivo eléctrico, deberá tomar una serie de precauciones de seguridad, incluyendo las que se
indican a continuación.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO—
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la red eléctrica después de usarlo y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la bombilla. Sustituya la bombilla por una del mismo tipo, de
15 W.
ADVERTENCIA—
1. No deje que sea usado como juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando esta máquina la usen niños
o cuando se use cerca de ellos.
2. Use esta máquina únicamente como se describe en este manual. Use únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando haya un cable o enchufe dañado, si no está funcionando
correctamente, si se ha caído, dañado o si se ha caído al agua. Devuelva la máquina de coser a distribuidor
autorizado o el centro de asistencia técnica más cercano para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes
eléctricos o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando haya alguna entrada de aire tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y prendas sueltas que
se puedan enganchar.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en exteriores.
7. No la use en lugares donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición (“0”) para apagarlos. Después, desenchufe la
máquina.
9. No la desenchufe tirando del cable. Para hacerlo, tire del enchufe.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes móviles. Tenga cuidado sobre todo cerca de la aguja de la
máquina de coser.
11. Use siempre la placa de aguja adecuada. Una placa equivocada puede romper la aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire ni empuje la tela mientras está cosiendo. Podría torcer la aguja e incluso romperla.
14. Apague la máquina de coser para hacer cualquier ajuste en la zona de la aguja (enhebrar el hilo, cambiar la
aguja, poner hilo en la canilla, o cambiar el pie prensatelas, por ejemplo).
15. Desenchufe la máquina de la red eléctrica cuando vaya a levantar una cubierta, engrasar una pieza o
realizar cualquier ajuste mencionado en el manual.
Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Page 4
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the
machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or
the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be
disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or
motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot
and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son travail
lorsque la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise de
courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique, quand vous
réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la machine ou faire
surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied et faire
tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui pourraient
apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre
cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se
encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga
funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
limpielas y cosa normalmente.
Page 5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealers or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine
and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Page 6
TABLE OF CONTENTS
SECTION I ESSENTIAL PARTS
Names of Parts ................................................................................................................................................... 6
Standard Accessories and Storage Place .......................................................................................................... 8
Connecting the Machine to the Power Supply ..................................................................................................10
Foot Control ...................................................................................................................................................... 10
To Remove and Attach the Presser Foot ......................................................................................................... 12
Removing or Inserting the Bobbin Case ........................................................................................................... 16
Winding the Bobbin........................................................................................................................................... 18
Threading Bobbin Case .................................................................................................................................... 20
Threading the Machine ..................................................................................................................................... 22
To Use Needle Threader .................................................................................................................................. 24
Dropping the Feed Dog .................................................................................................................................... 32
To Change Sewing Direction ............................................................................................................................ 34
Using the Seam Guides on the Needle Plate ................................................................................................... 36
Rolled Hem ....................................................................................................................................................... 56
Dismantling and Assembling Hook Race.......................................................................................................... 64
Cleaning the Feed Dogs ................................................................................................................................... 66
Oiling the Machine ............................................................................................................................................ 66
Noms des pièces ................................................................................................................................................. 7
Accessoires standard et lieu de rangement.............................................................................................. 9
Relier la Machine au Pouvoir .......................................................................................................................... 11
Contrôle de Vitesse de la Conture ................................................................................................................... 11
Changement du Pied-de-Biche ........................................................................................................................ 13
Tableau des Fils et des Aiguilles...................................................................................................................... 15
Fixer les Chevilles à Bobines.......................................................................................................................... 17
Demontage et Remontage de la Canette.......................................................................................................... 17
Enfilage de la Bobine de Fil ............................................................................................................................ 19
Enfilage du Boitier de Canette ........................................................................................................................ 21
Enfilage de la Machine .................................................................................................................................... 23
Cadran de Réglage de la Pression .................................................................................................................. 25
CommentFaire remonter le Fil de la Canette .................................................................................................. 27
Balancer la tension du Fil ............................................................................................................................... 29
Sélecteur des Motifs ......................................................................................................................................... 31
Sélecteur de la longueur du Point.................................................................................................................... 31
Sélecteur de la largeur du Point ...................................................................................................................... 31
Bouton de Renverse .......................................................................................................................................... 33
Abaissement de la Griffe D’entraînement ....................................................................................................... 33
SECTION III BASES DE LA COUTURE
Point Droit ........................................................................................................................................................ 35
Comment changer la Direction de la Couture ................................................................................................ 35
Utilisation des Guides de Couture sur la Plaque D’aiguille .......................................................................... 37
Confection des Coins Carrés ........................................................................................................................... 37
Point Zigzag ..................................................................................................................................................... 39
SECTION IV LES POINTS UTILITAIRES
Le Surjet ........................................................................................................................................................... 39
Point de Surfile................................................................................................................................................. 41
Points Droit Triple............................................................................................................................................ 43
Coudre les Boutons .......................................................................................................................................... 45
Application des Fermetures-éclaire ................................................................................................................. 53
Point Invisible................................................................................................................................................... 55
Point de Créneau.............................................................................................................................................. 60
Lumière pour la Couture ................................................................................................................................. 65
Démontage et remontage du Crochet de la Navette ........................................................................................ 65
Nettoyage des Griffes D’entraînement ............................................................................................................ 67
Huilage de la Machine..................................................................................................................................... 67
Lubrification de la Surface de Crochet de Navette ......................................................................................... 67
En cas de Difficulté .......................................................................................................................................... 69
4
Page 8
INDICE
SECCION I: PIEZAS ESENClALES
Nombres de las partes ........................................................................................................................................ 7
SECCION II: PUESTA EN MARCHA
Tablero de Extensión.......................................................................................................................................... 9
Lugar para Depósito y Accesorios Estándar ...................................................................................................... 9
Conexión de la Máquina a la Toma de Corriente ............................................................................................. 11
Pedal de Control de Velocidad ......................................................................................................................... 11
Cambio del Pie Prensatelas .............................................................................................................................. 13
Cambio de Aguja.............................................................................................................................................. 15
Cuadro comparativo de Agujas e Hilos ............................................................................................................ 15
Posicionado de los Portacarretes ...................................................................................................................... 17
Extracción e Instalación de la caja de Bobina.................................................................................................. 17
Devanado de la Canilla..................................................................................................................................... 19
Enhebrado del Hilo de la Canilla ..................................................................................................................... 21
Enhebrado del Hilo de Aguja ........................................................................................................................... 23
Enhebrador de la Aguja.................................................................................................................................... 25
Ajuste de la Presión del Prensatelas ................................................................................................................. 25
Como sacar el Hilo de la Canilla...................................................................................................................... 27
Ajuste de la Tensión del Hilo de Aguja ............................................................................................................ 29
Selector de Dibujos .......................................................................................................................................... 31
Selector de Longitud de Puntada...................................................................................................................... 31
Selector de Ancho Zigzag ................................................................................................................................ 31
Botón Selector de Retroceso ............................................................................................................................ 33
Bajar los Dientes de Avance ............................................................................................................................. 33
Cambio de Dirección de la Costura ................................................................................................................. 35
Uso de las Guías de Costura en la Plancha de Aguja....................................................................................... 37
Voltear en las esquinas Cuadradas ................................................................................................................... 37
Sobrehilado de Bordes ..................................................................................................................................... 41
Costura de Botones .......................................................................................................................................... 45
Colocación de cremalleras ............................................................................................................................... 53
Punto de Avispero ............................................................................................................................................ 61
Diseños Decorativos en Raso ........................................................................................................................... 61
Cambio de bombilla ......................................................................................................................................... 65
Montaje y Desmontaje de la Lanzadera ........................................................................................................... 65
Limpieza de los Dientes de Arrastre ................................................................................................................ 67
Para lubricar el Área de la Lanzadera del Gancho ........................................................................................... 67
Resolución de Problemas ................................................................................................................................. 70
5
Page 9
SECTION I ESSENTIAL PARTS
Names of Parts
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
@0
!0o
@1
!9
i
@3
u
!8
y
@4
@5
@6
t
r
e
w
q
q
Reverse stitch button
w Pattern selector dial
e Stitch length dial
r Stitch width dial
t Bobbin winder stopper
y Bobbin winder spindle
u Spool pins
i Bobbin winder thread guide
o Thread guide
!0 Thread take-up lever
!1 Thread tension dial
!2 Face plate
!3 Pressure ajusting dial
!4 Thread cutter
!5 Needle threader
!6 Presser foot holder
!7 Needle plate
!8 Extension table
!9 Carrying handle
@0 Handwheel
@1 Power switch
@2 Machine socket
@3 Needle clamp screw
@4 Free arm
@5 Presser foot lifter
@6 Buttonhole lever
@2
6
Page 10
SECTION I PIÈCES PRINCIPAUX
SECCION I: PIEZAS ESENCIALES
Noms des Pièces
Bouton de renverse
q
w Sélecteur des motifs
e Sélecteur de la longueur du point
r Sélecteur de la largeur du point
t Butée d’arrét du dévidoir
y Dévidoir de fuseau à bobine
u Chevilles à bobines
i Guide-fil du dévidoir de la canette
o Guide-fil
!0 Levier à fil
!1 Cadran de tension du fil
!2 Capot frontal
!3 Cadran de réglage de la pression
!4 Coupe-fil
!5 Cheville du pied de biche
!6 Plaque d’aiguille
!7 Table d’extension
!8 Manche de transport
!9 Roue de balancement
@0 Commutateur à pouvoir
@1 La douille de la machine
@2 Vis du serrage de l’aiguille
@3 Bras libre
@4 Pressoir d’elévation du pied
@5 Levier de boutonnière
@6 Enfile-aiguille
Nombres de las partes
Selector de retroceso.
q
w Selector de dibujos.
e Selector de longitud de puntada.
r Selector de ancho zigzag.
t Freno del devanador de canilla.
y Eje del devanador de canilla.
u Porta carretes.
i Guía-hilos del devanador de camilla.
o Guía-hilos del hilo de la aguja.
!0 Tira-hilos.
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja.
!2 Tapa frontal.
!3 Ajuste de la presión del prensatelas
!4 Cuchilla cortahilos.
!5 Soporte del pie prensatelas.
!6 Placa de aguja.
!7 Tablero de extensión
!8 Asa.
!9 Volante.
@0 Interruptor.
@1 Enchufe del cordón de corriente.
@2 Tornillo de la abrazadera de aguja.
@3 Brazo libre.
@4 Palanca elevadora del pie prensatelas.
@5 Palanca para ojal
@6 Ensartador de aguja automático
7
Page 11
SECTION II GETTING READY TO SEW
Extension Table
The extension table provides added sewing surface
and can be easily removed for free arm sewing.
Detaching the table:
Pull the table away from the machine, as illustrated.
Attaching the table:
Push the extension table until it snaps into the
machine.
• Advantages and uses of free arm sewing:
– Avoid fabric bunching around the needle when
bartacking to reinforce pockets, plackets and
waistlines.
– For stitching sleeves, waistbands, pants legs
or any circular garment area
– For darning socks or mending knees, elbows
or areas of wear in children's clothes
qw e
r
y
i
t
o
u
!0
Standard Accessories and Storage Place
q Zipper foot
w Hemmer foot
e R:Automatic buttonhole foot
r Hem guide
t Seam ripper
y Large screwdriver
u Small screwdriver
i Set of needles
o Bobbins
!0 Oil
!1 Extension table
!1
8
Page 12
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRESECCION II: PUESTA EN MARCHA
Table D’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et
peut être facilement enlevée.
Démontage de la table:
Séparez la table de la machine, comme indiqué sur le
dessin.
Pour fixer la table de rallonge:
Pousser la table de rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
• Avantages et utilisations de la couture avec le bras libre:
– Évite au tissu de froncer autour de l’aiguille lors
de la confection de brides d’arrêt pour renforcer
les poches, les pattes et la taille.
– Pour coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalons et toute autre surface
circulaire de vêtement
– Pour repriser les chaussettes ou raccommoder
les genoux, les coudes ou les surfaces usées des
vêtements d’enfants
Tablero de Extensión
El tablero de extensión añade a este una mayor
superificie de trabajo, siendo su extracción muy
sencilla.
Desmontaje de la tablero:
Separe la tablero de la mâquina según se muestra.
Acoplar el tablero:
Empuje el tablero de extensión hasta que encaje en la
máquina.
• Ventajas y usos del brazo libre para coser:
–Evita que la tela se amontone alrededor de la
aguja cuando se hace el remate para reforzar
bolsillos, aberturas en la cintura o cuello y
pretinas.
– Para coser mangas, pretinas, piernas de los
pantalones o cualquier área circular de la prenda.
– Para zurcir medias o remendar rodillas, codos o
áreas de desgaste en las ropas de niños.
Accessoires Standard et Lieu de Rangement
q
Pied de glissière
w Pied ourleur
e R: pied de boutonnière automatique
r Guide-ourleur
t Outil à découdre
y Gros tournevis
u Petit tournevis
i Ensemble d’aiguilles
o Canettes
!0 Huile
!1 Table de rallonge
Lugar para Depósito y Accesorios Estándar
q
Pie para cremallera
w Pie para ruedos
e R: pie para ojal automático
r Guía para ruedos
t Descosedor
y Destornillador grande
u Destornillador pequeño
i Juego de agujas
o Bobinas
!0 Aceite
!1 Tablero de extensión
9
Page 13
w
y
r
t
q
e
Connecting the Machine to the Power Supply
Before connecting the power cord, make sure the
voltage and frequency shown on the machine conform to
your electrical power.
1. Turn off the power switch .
2. Insert the machine plug into the machine socket
.
r
3. Insert the power supply plug into the outlet .
4. Turn on the power switch to turn on the power and
sewing light.
q Power supply plug
w Power switch
e Outlet
r Machine socket
t Machine plug
y Foot control
w
t
qe
w
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the control, the faster the
machine runs.
OPERATING INSTRUCTION:
The symbol “0” on a switch indicates the “off” position of
a switch.
For appliances with a polarized plug (one blade wider
than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to
install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing
Machine QS2250.
10
Page 14
Relier la Machine au Pouvoir
Conexión de la Máquina a la Toma de Corriente
Avant de brancher la machine soyez assuré que la prise
électrique soit conforme au voltage et fréquence.
1. Éteindre l’interrupteur w.
2. Insérer la fiche de la machine t dans la douille de
la machine r.
3. Insérer la fiche d’alimentation q dans la prise de
courant e.
4. Allumer l’interrupteur w pour l’alimentation et
l’ampoule.
q Fiche d’alimentation
w Interrupteur
e Prise de courant
r Douille de la machine
t Fiche de la machine
y Pédale de contrôle
Contrôle de Vitesse de la Couture
On peut contrôler la vitesse de la couture avec la
commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la machine
coud vite.
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que el
voltaje y la frecuencia de su toma general coinciden con
las de su máquina.
1. Apague el conmutador de electricidad w .
2. Inserte el enchufe de la máquina t en el
tomacorriente de la máquina r .
3. Inserte el enchufe q en el tomacorriente de la pared
e .
4. Encienda el conmutador w para darle energía
eléctrica y luz para coser.
q Enchufe para la corriente eléctrica
w Conmutador de electricidad
e Tomacorriente de la pared
r Tomacorriente de la máquina
t Enchufe de la máquina
y Pedal de control
Pedal de Control de Velocidad
La velocidad de costura puede regularse mediante el
pedal de control.
Cuanto mayor sea la presión en el pedal mayor será la
velocidad de costura.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION:
Le symbole “O” du commutateur indique la position
Arrât.
Pour les machines dotées d’une prise polarisér (une
lame plus large que l’autre):
Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise
est prévue pour âtre introduite d’une maniére unique
dans une douille polarisée. Si la prise ne peut pas
entrer dans la `douille, inversez-la.
Si elle ne convient toujours pas, contactez un
électricien compétent qui montera la douille
appropriée. It ne faut absolument pas modifier la prise.
La pédale modéle YC-482J au TJC-150 est utilisée avec
la machine modéle QS2250.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
El símbolo “O” en el conmutador indica la posición de
apagado.
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una
pata más ancha de la otra):
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica,
este enchufe debe encajar en un tomacorriente
polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el
tomacorriente, invierta el enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado
para que instale el tomacorriente apropiado. No
modifique el enchufe de ninguna forma.
El pedal de control YC-482J o TJC-150 se usa con la
máquina de coser QS2250.
11
Page 15
To Remove and Attach the Presser Foot
To remove
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its
highest position.
Raise the presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder.
The presser foot will drop off.
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
12
Page 16
Changement du Pied-de-Biche
Cambio del Pie Prensatelas
Pour Dettacher le Pied-de-Biche
Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille à la
position la plus élevée.
Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache du
pied.
Le pied-de-biche tombera.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Extracción
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas subirlo.
Presionar la palanca situada en la parte posterior del
soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas caerá por su peso.
Instalación
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du pied-debiche, sous l’encoche de la patte d’attache du pied.
Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant le
pressoir d’élévation du pied vers le bas.
Situar el pie prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del pie se introduzca en la hendidura
de la base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño
“click”.
13
Page 17
Changing Needles
Raise the needle by turning the handwheel toward you
and lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
Insert the new needle into the clamp with the flat side
away from you.
When inserting the needle into the clamp, push it up as
far as it will go and tighten the clamp screw firmly with
the screwdriver.
* Check your needles frequently for barbed or blunted
points. Snags and runs in knits, fine silks and silk-like
fabrics are permanent and are almost always caused
by a damaged needle.
Thread and Needle Chart
FabricsThread
Light
weight
Medium
weight
Heavy
weight
* In general, fine thread and needles are used for
sewing thin fabrics, and thicker threads and needles
are used for sewing heavy fabrics. Always test thread
and needle size on a small piece of fabric which will
be used for actual sewing.
* Use the same thread for needle and bobbin.
* When sewing stretch, very fine fabrics and synthetics,
use a BLUE TIPPED needle.
The blue tipped needle effectively prevents skipped
stitches.
* When sewing very fine fabrics, sew over a piece of
paper to prevent yarn distortion.
Crepe de Chine, Voile, Fine Silk`9
Lawn, Organdy,Fine Cottonor
Georgette,
TricotFine Cotton
Denim, Tweed,50 silk14
Gabardine,
Coating, Drapery and40 to 50 Cotton
Upholstery Fabric40 to 5016
Fine Synthetic11
Covered
Polyester
50 to 80 Cottonor
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
Needle Size
14
or
14
Page 18
Changer L’aiguille
Cambio de Aguja
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
fermez la prise de courant.
Desserrez la vis du crampon de l’aiguille en la tournant
vers vous.
Enlevez l’aiguille du crampon.
Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon avec le
côté plat contraire à vous.
Quand vous insérez l’aiguille dans le crampon, poussez-
là vers le haut le plus possible et serrez la vis du
crampon fermement.
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérées ou épointées.
Les accrocs dans les tricots, la soie et les tissus
semblables sont permanents et sont souvent causés
par une aiguille endommagée.
Tableau des Fils et des Aiguilles
Épaisseur
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, georgette,
tricot.
Denim,tweed,
gabardine,tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
synthétique
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
synthétique
5O à 6O
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
synthétique
40 à 50
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles fines
pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles
plus grosses pour les tissus épais. Toujours vérifiez
la grosseur du fil et de l’aiguille sur un morceau du
même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”. Cette aiguille évite effectivement les sauts
de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau
de papier placé au-dessous pour prévenir la
déformation du tissu.
Grosseur de
l’aiguille
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas, bajarlo.
Aflojar el tornillo de la abrazadera de aguja girandolo
en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Extraer la aguja del interior de la abrazadera.
Introducir el talón de la nueva aguja en la abrazadera,
hasta que haga tope con la hendidura de cara a usted y
apriete firmemente el tornillo con un destornillador.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja no
se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya que los
géneros de punto y de seda pueden ser dañados por
ella.
Cuadro Comparativo de Aguja e Hilo
Génerros
finos
Géneros
modlos
Géneros
fuertes
ó
pesados
Tejídos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Tejano, lona,
tejidos de
abrigo y
acolchados.
Hilos
Seda, algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester,
finos.
Seda
(50),algodon
(50-80), nilón y
algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50),
algoción (40-50),
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar
siempre,sobre una pequeña pieza del tejido a coser,
si el hilo y la aguja son los apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura
quede tirante y se produzcan pérdidas de puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
Aguja
9 o 11
11 o 14
14 o 16
15
Page 19
Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spool of
thread in order to feed the thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for storage.
Upper thread
q
w Hole
e Tangle
q
e
q
w
q
NOTE: When using thread which has tendency to
tangle around spool pin, thread through the
hole of spool pin as shown.
The hole should face the thread spool.
Removing or Inserting the Bobbin Case
Open the hook cover.
Hook cover
q
Raise the needle by turning the handwheel toward you.
Take out the bobbin case by holding the latch.
w
e
w Latch
When inserting the bobbin case, place the horn into the
recess of the hook race.
e Horn
16
Page 20
Fixer les Chevilles à Bobines
Posicionado do los Portacarretes
Les chevilles à bobines sont utilisées pour fournir le
fil nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
q Fil du haut
w Trou
e Mêlée
NOTE: Si vous employez un fil qui mêle facilement
passez le fil dans le trou de la cheville tel que
montré.
Demontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette.
q Fil du haut
Los protacarretes tienen como finalidad sujetar los
carretes de hilo para el enhebrado de la aguja.
Para poder utilizarlos, estirar de ellos hacia arriba.
Para guardarlos, presionar hacia abajo.
q Hilo aguja
w Agujero
e Hilo enredado
NOTA: Si el hilo se enreda en el portacarrete, tal como
muestra la figura izquierda, situar el carrete y
pasar el hilo por el agujero, de acuerdo a la
figura derecha.
Extracción e Instalación de la Caja de Bobina
Abrir la tapa de la lanzadera.
q Hilo aguja
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boitier de canette en le saisissent par son loquet.
w Trou
Quand vous insérez la navette, bien placer la
protubérance du boîtier de canette dans la fente de la
cage de la navette.
e Mêlée
Girar manualmente el volante, hacia uno mismo, hasta que
la aguja alcance su posición más elevada.
Extraer la caja de bobina estirando del pestillo hacia uno
mismo
w Agujero
Para instalar la caja de bobina, introducirla en el hueco de
la lanzadera.
e Hilo enredado
17
Page 21
z
Winding the Bobbin
z Pull the handwheel out.
b
x
v
c
x Draw the thread from the spool.
Guide the thread around the bobbin winder thread
guide.
c Insert the thread through the hole in the bobbin from
the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
v Push it to the right.
b With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control.
Stop the machine when it has made a few turns, and
cut the thread close to the hole in the bobbin.
n
n Depress the foot control again.
When the bobbin is fully wound, stop the machine.
Return the bobbin winder spindle to its original
position by moving the spindle to the left, and cut the
thread.
m Push the handwheel to the left. (original position).
m
NOTE: Return the bobbin winder spindle when
the machine stops.
18
Page 22
Enfilage de la Bobine de Fil
z
Tirez sur le volant.
Devanado de la Canilla
z
Hale el volante hacia afuera.
x Tirez sur le bout du fil de la bobine.
Guidez-le autour du guide-fil du bobineur.
c Insérez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur
vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du bobineur.
v Poussez-la vers la droite.
b Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez sur le
contrôleur.
Arrêtez la machine après quelques tours et coupez le
fil près du trou de la canette.
x Extraiga el hilo del carrete.
Guíe hilo alrededor del guiahilo del devanador de
bobina.
c Introduzca el hilo a través del agujero en la bobina,
de adentro para afuera.
Ponga la bobina en el huso devanador de la bobina.
v Empújelo hacia la derecha.
b Sujetando el cabo libre del hilo en su mano, presione
el pedal de control.
Para la máquina cuando haya dado unas cuantas
vueltas, y cort el hilo cerca del agujero de la bobina.
n Appuyez de nouveau sur le contrôleur.
Arrêtez la machine lorsque la canette est pleine.
Remettez la broche du bobineur à sa place en la
déplaçant vers la gauche et coupez le fil.
m Poussez le volant vers la gauche (position originale).
NOTE: Repiacez la broche du bobineur lorsque la
machine est arrêtée.
n Presione de nuevo el pedal de control.
Cuando la bobina está completamente devanada,
para la máquina.
Regrese el huso devanador de bobina a su posición
original moviéndolo hacia la izquierda, y corte el
hilo.
m Empuje el volante hacia la izquierda (su posición
original ).
NOTA: Para la máquina antes de retornar el huso
devanador de bobina a su posición original.
19
Page 23
z
x
Threading Bobbin Case
z Place the bobbin into the bobbin case.
Make sure the thread unwinds in the direction of
arrow.
x Pull the thread into the bobbin case slot.
c
c Draw the thread under the tension spring and into the
delivery eye.
* Leave about 10 cm (4˝) of free thread.
20
Page 24
Enfilage du Boitier de Canette
Mettre la canette dans son boitier.
z
S’assurer que le fil se dévide dans le sens de la
flèche.
Enhebrado del Hilo de la Canilla
z
Una vez llenada, introducir la canilla en la caja de
bobina, asegurandose de que el hilo gira en la
dirección de la flecha de la figura.
x Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
c Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
x Pasar el hilo por la hendidura, en el la teal de la caja
de bobina.
c Introducir el hilo por debajo del resorte de
regulación de tensión y sacarlo a través del agujero.
* Dejar una hebra de unos 10 cm.
21
Page 25
Threading the Machine
c
v
b
n
z
z
Raise the take–up lever to its highest position by
turning the handwheel toward you.
Raise the presser foot.
Place the spool on the spool pin as shown, with the
thread coming from back of the spool.
x
z Draw the thread into the thread guide using both
hands.
x While holding the thread near the spool, draw the
thread down into the tension area and then around
the check spring holder.
x
b
c
n
v
c Firmly draw the thread up and through the take–up
lever from right to left.
v Then draw the thread down and slip it into the lower
thread guide.
b Draw the thread down and slip it into the needle bar
thread guide.
n Thread the needle eye from front to back.
NOTE: You may want to cut the end of thread with the
sharp scissors for easier needle threading.
22
Page 26
Enfilage de la Machine
Enhebrado del Hilo de Aguja
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau en
placant le fil de l’arrière à l’avant.
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
dans la tension, ensuite passer autour du ressort de
tension.
Elevar el trahilos (3) a su posición más alta mediante el
giro manual hacia uno mismo del volante.
Elevar el pie prensatelas; situar un carrete de hilo en el
portacarretes. tal como muestra la figura.
z Utilizando ambas manos, pasar el hilo por el guîa-
hilos.
x Tirar del hilo hacia abajo introduciendolo en el área
de tensión, entonces pasarlo por el soporte del
resorte, tal como muestra la figura.
c Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil
de droite à gauche dans le bras releveur.
v Maintenant tirez le fil vers le bas et glisser dans le
guide fil inférieur.
b Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près du
serre aiguille.
n Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec de bon
ciseau.
c Tirar firmemente del hilo hacia arriba, pasarlo a
través del tirahilos de derecha a izquierda.
v Tirar del hilo hacia abajo y pasarlo por el interior del
guîa-hilos.
b Deslizar el hilo en la guía de la abrazadera de aguja.
n Enhebrar la aguja introduciendo el hilo por su ojo.
NOTA: Es conveniente cortar con unas tijeras la hebra
de hilo para facilitar el enhebrado de la aguja.
23
Page 27
z
To Use Needle Threader
z Raise the needle to its highest position.
Pull down the needle threader as far as it will go.
x
c
v
x Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, then insert the hook qinto the needle
eye.
Read the thread around guide wand under the
hook q.
q Guide
w Hook
w
q
c Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, drawing the thread loop through the
needle.
v Pull the thread through the needle eye.
* The needle threader can be used with a #11 to
#16 needle or a Blue tip needle.
Thread size 50 to 100 should be work well.
Pressure Adjusting Dial
The pressure dial should be set at 3 for regular sewing.
Reduce the pressure to 2 for applique, cutwork, drawn
work, basting and embroidery. Set the pressure to “1”
when sewing chiffon, lace, organdy and other fabrics.
Velours and knits with a lot of stretch may require at 1
setting. Alingn the setting mark on the dial with the
desired number.
24
Page 28
Dispositif D’enfilage
Enhebrador de la Aguja
z Soulever l’aiguille jusqu’à son point plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d’enfilage aussi loin
que possible.
x Tourner le bouton dans la direction de la flèche
comme sur I’illustration, puis metre le Crochet dans
le trou de fil l’aiguille, Faire passer le fil autour du
Guide et en dessous du Crochet.
q Crochet
w Guide fil
c Tournez le bouton dans la direction de la flèche,
comme sur l’illustration, en faisant passer la boucle
du dans l’aiguille.
z Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrdor de aguja tanto como
pueda.
x Gire la perilla en dirección de la flecha que se
muestra en la ilustración, desqués inserte el gancho
del ojo de la aguja.
Enrolle el hilo alrededor de la guía y debajo del
gancho.
q Gancho
w Guía
c Gire la perilla en dirección de la flecha que se
muestra en la ilustración, llevando el bucle de hilo a
través de la aguja.
v Enfiler le fil dans l’aiguille.
* Le dispositil d’ennlage s’utilise avec les aigulles
n°11 et n°16 ou les aiguilles à extremitè bleue.
Un fil de diamètre 50 ou 100 convient bien à cette
tâche.
Cadran de Réglage de la Pression
Le Cadran de réglage de la pression devrait être rêglé
sur la position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les
découpages, les jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline,
la dentelle, I’organdi el les autres tissus fins. Le velour
et les tricots trés extensibles peuvent aussi âtre cousus
avec la pression sur “1”.
v Tire el hilo a través del ojo de la aguja.
* El enhebrador de la aguja puede usarse con una
aguja que sea del numero #ll a #16 o con agujas
de punta azul.
El hilo de tamaño 50 a 100 también debe trabajar
bien.
Ajuste de la Presión del Prenstelas
El ajuste de la presión del prensatelas debe ser situada
en el “3” para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e
hilvanado. Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa,
encaje, organdi y telas finas en general. Terciopelo y
géneros de punto elásticos también deben ser cosidos
con la presión en el “1”.
25
Page 29
z
Drawing Up Bobbin Thread
z Raise the presser foot and hold the needle thread
lightly with your left hand.
x
x Turn the handwheel slowly toward you with your right
hand until the needle goes down and continue
turning the handwheel until the take–up lever is at its
highest position.
Lightly draw up the needle thread forming a loop of
the bobbin thread.
c
c Pull 15 cm (6˝) of both threads to the back and under
the presser foot.
26
Page 30
Comment Faire Remonter le Fil de la Canette
z
Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
Cómo sacar el Hilo de la Canilla
z Elevar el pie prensatelas, sujetar con la mano
izquierda la hebra del hilo de la aguja.
x Tournez lentement le volant ver svous avec la main droit
jusqu’à ce que l’aiguille de scende.
Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le levier
relever soit à la position la plus élevée.
Retirez lentement le fil de l’aiguille en formant une boucle
avec fil de la canette.
x Girar suavemente el volante hacia uno mismo, con
la mano derecha, hasta que, una vez que la aguja ha
descendido a su posición inferior, el tirahilos alcance
de nuevo su posición más elevada.
Suavamente tirar de la hebra de hilo de la aguja,
este habrá formado un nudo con el hilo de la canilla.
c Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et sous
le pied-de-biche.
c Dejar una hebra de unos 15 cm. y pasarla por debajo
del pie prensatelas, bajarlo.
27
Page 31
Balancing Needle Thread Tension
The needle thread and the bobbin thread should
interlock in the center of two layers of the fabric in
straight seams.
q Match the desired of the thread tension number with
the setting mark.
Set the desired number of the thread tension dial at
the setting mark.
w Loosen the needle thread tension by turning the dial
to a lower number.
e Tighten the needle thread tension by turning the dial
to a higher number.
Thread Tension for Zigzag Sewing
To obtain better zigzag stitches, the upper tension
should be slightly weaker than in the case of straight
sewing.
The upper thread should appear slightly on the reverse
side of the fabric.
28
Page 32
Balancer la Tension du Fil
Ajuste de la Tensión del Hilo de Aguja
Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s’entrelacer au centre des deux couches du tissu en
points droits.
q Réglez le numéro désiré sur le cadran de la tension,
vis-à-vis la marque de réglage.
w Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le
cadran vers un numéro plus bas.
Los hilos de la aguja y de la canilla se entrelazarán en el
centro de las dos piezas de tela formando unas puntadas.
q Alinear el número deseado de la escala del regulador
de tensión con la marca de la carcasa.
w Disminuir un número del regulador si la costura
queda tal como muestra la figura.
e Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le
cadran vers un numéro plus haut.
Réglage de la Tension des Points en Zigzag
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus
faible pour faire des points en zigzag que pour faire des
points pour couture droite. Le fil supérieur doit être
légèrement visible à l’envers du tissu.
e Aumentar un número del regulador si la costura
queda tal como muestra la figura.
Tensión de hilo para costura “ZIG-ZAG”
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de
aguja debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la
costura de puntada recta.
29
Page 33
C
B
A
D
G
E
F
H
J
I
L
K
Pattern Selector Dial
Raise the needle above the fabric and select the desired
pattern at the setting mark by turning the pattern selector
dial.
A
C
B
D
E
F
G
H
L
K
J
I
Stitch Length Dial
Place the desired number at the setting mark by
•
2
1
0
3
4
turning the stitch length dial.
The higher the number, the longer the stitch length.
•
“ ” is the correct setting for buttonhole stitching.
Adjust the dial in the 0.3 to 4 range when you sew the
•
zigzag stitch.
Selecting Stretch Stitch Patterns
When sewing stretch patterns set the stitch length dial at
“S.S.”.
If forward and reverse feeds become unbalanced due to
0
the type of fabric, adjust the balance as follows:
When patterns are compressed, turn the dial toward “+”.
4
3
1
2
When patterns are drawn out, turn the dial toward “–”.
Stitch width dial
Place the desired width at the setting mark by
•
turning the stitch width dial.
The higher the number, the wider the stitch width.
When the stitch width is narrower, the right side of
•
the pattern is cut off.
2
3
1
4
5
0
(Example)
Number [3]Number [5]
Notice: Raise the needle above the fabric, when you turn
the stitch width dial.
30
Page 34
Sélecteur des Motifs
Selector de Dibujos
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le motif
désiré à la marque de réglage en tournant le selecteur
des motifs.
Sélecteur de la Longueur du Point
• Tournez le sélecteur de la longueur du point jusqu’à ce
que le numéro choisi apparaisse en face du repère.
• Plus le numéro augmente, plus la longueur du point est
longue.
“ ”signifie la gamme de réglage de la longueur
decouture des boutonnières.
• Réglez le sélecteur dans la gamme de 0.3 ~ 4, quand
vous cousez le point zigzag.
Elija el motivo deseado en la marca de ajuste haciendo
subir la aguja y girar el mando del selector de puntadas.
Selector de Longitud de Puntada
Gire el selector de longitud de puntada hasta que el
•
número deseado se vea la marca indicativa.
El número más alto indica la longitud más larga de la
•
puntada.
“ ”significa el radio del ajuste del longitud del
ojal.
Ajuste el selector en 0.3 ~ 4 cuando cosa una costura
•
zigzag.
Sélectionner Point-Motifs Extensibles
Pour coudre point élastique, mettre le cadran de la
longueur du point sur “S.S.”.
Quand les point en marche arrière ne sont pas équilibrés
selon le tissu utilisé, corrigez de façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en tournant
le cadran vers “+”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en tournant
le cadran vers “–”.
Sélecteur de la Largeur du Point
Tournez le Sélecteur de la longueur du point jusqu’à
•
ce que le numéro choisi apparaisse en face du repère.
Plus le numéro augmente, plus la largeur du point est
large.
Quand la largeur du point est étroite, le côté droit du
•
motif sera coupé.
(Exemple)
Numéro [ 3 ] Numéro [ 5 ]
Selección de Motivos de Punto Estirado
Cuando cosa con puntada estirada, coloque el regulador
del largo de puntada en “S.S.”.
Cuando los hilos de alimentación de avance y retroceso
queden desequilibrados, dependiendo del tipo de tela,
corrija el equilibrio como sigue:
Cuando los motivos queden comprimidos corrija el
defecto llevando el mando del regulador hacia “+”.
Cuando los motivos se destiendan, corrija el defecto
llevando el mando del regulador hacia “–”.
Selector de Ancho Zigzag
Gire el Selector de ancho zigzag hasta que el número
•
deseado se vea la marca indicativa.
(Ejemplo)
Número [ 3 ] Número [ 5 ]
El número más alto indica el más ancho de la puntada.
•
* Levante la aguja sobre la tela y gire el selector del
ancho del zigzag.
* Relevez l’aiguille au-dessus du tissu, quand vous
tournez le sélecteur de la largeur du point.
31
Page 35
z
Reverse Stitch Button
As long as you keep the reverse stitch button
depressed, the machine sews backwards.
Dropping the Feed Dog
z Open the hook cover.
q Hook cover
x
c
q
x To drop the feed dog, pull down the lever and move
it in the direction of the arrow, as illustrated.
w Lever
w
c To raise the feed dog, pull down the lever and move
it in the direction of the arrow, as illustrated.
* The feed dog must be up for normal sewing.
32
Page 36
Bouton de Renverse
Botón Selector de Retroceso
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la
machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Abaissement de la Griffe D’entraînement
z Ouvrir le couvercle du crochet.
q Couvercle du crochet
Mientras se mantenga presionado el botón selector de
retroceso, la máquina realizará la costura marcha atrás.
Bajar los Dientes de Avance
z Abra la cubierta del gancho.
q Cubierta del ganchor
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, abaisser le
levier et le déplacer dans le sens de la flèche, comme
illustré.
w Levier
c Pour soulever la griffe d’entraînement, abaisser le
levier et le déplacer dans le sens de la flèche, comme
illustré.
* La griffe d’entraînement doit être soulevée pour
la couture normale.
x Para bajar los dientes de avance, baje la palanca y
muévala en la dirección de la flecha como se
muestra en la figura.ustrated.
w Palanca
c Para levantar los dientes de avance, baje la palanca y
muévala en la dirección de la flecha como se nuestra
en la figura.
* Los dientes de avance deben estar levantados
para la costura normal.
33
Page 37
qwe
B
A
rt
A
C
B
D
E
F
G
H
L
K
J
I
2
1
0
3
4
5
4
3
2
1
0
SECTION III BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing
q Stitch selector:A or B
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2–6
r Stitch length:1.5–4
t Stitch width:5 or 0
Raise the presser foot and position the fabric to a
stitching guide line on the needle plate.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads toward
the back. Depress the foot control.
Gently guide the fabric along the guide line letting the
fabric feed by itself.
For fastening the ends of seams, press the reverse stitch
button and sew several reverse stitches.
Raise the presser foot and remove the fabric, drawing
the threads to the back.
The threads are cut the proper length for starting the
next seam.
To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the handwheel toward you to
bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing
direction as desired. Lower the presser foot and continue
sewing.
34
Page 38
SECTION III BASES DE LA COUTURE
SECCION III: COSTURA BASICA
Point Droit
q
Sélecteur de points:A ou B
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:2-6
r Longueur des points: 1.5-4
t Largeur des points:5 ou 0
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la ligne
de guide sur la plaque de l’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière.
Pressez la vitesse de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du guide
laissant le tissu aller naturellement.
Puntada Recta
q Selector de puntada:A o B
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:2 a 6
r Largo de la puntada:1,5 a 4
t Ancho de la puntada: 5 o 0
Elevar el pie prensatelas y situar el tejido próxino a la
línea guía de la placa de aguja, según la distancia
deseada.
Girar manualmente el volante e introducir la aguja en el
interior del tejido, y sacar el hilo de la canilla.
Bajar el pie prensatelas, pasar y tensar, de alante hacia
atrás, los hilos dabajo de este.
Pisar el pedal de control de velocidad.
Guiar el tejido a lo largo de la línea guía permitiendo que
la máquina lo arrastre.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bouton de
renverse et cousez quelques points arrières.
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant le fil
vers l’arrière.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
Comment Changer la Direction de la Couture
Arretez la machine. Tournez le volant vers vousmême
pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Para finalizar la costura, presionar el botón selector de
retroceso y coser unas puntadas.
Elevar el pie prensatelas y extraer el tejido, tirando de
los hilos hacia atrás.
Cortar el hilo sobrante mediante la cuchilla cortahilos
tal como muestra la figura.
Cambio de Dirección de la Costura
Parar la máquina y girar manualmente hacia uno mismo
el volante hasta bajar la aguja a su posición inferior,
introduciendola en el tejido.
Elevar el pie prensatelas, manteniendo la aguja clavada
en el tejido.
Girar el tejido alrededor de la aguja para cambiar a la
dirección deseada, bajar entonces el pie prensatelas y
continuar cosiendo.
35
Page 39
e
q
Using the seam guides on the needle plate
The seam guides on the needle plate help you measure
seam width.
* The numbers indicate the distance between the
center needle position and the guide line.
r
t
w
Numbers on the needle plate
Distance in centimeters
152010
2.01.51.01.0
1.3 1.6 1.9
q Guide lines
w Cornering guide
e Needle plate
r Needle plate hole
t Seam width from the center needle position
Turning square corners
To turn a square corner 1.6 cm (5/8˝) from the fabric
edge.
When the fabric edge facing you lines up with the
cornering guide as illustrated, stop stitching and lower
the needle by turning the handwheel toward you.
Raise the presser foot and turn the fabric to line the
edge with the 1.6 cm (5/8˝) seam guide.
Lower the presser foot and begin stitching in the new
direction.
w Cornering guide
6/8˝5/8˝4/8˝3/8˝
w
36
Page 40
Utilisation des guides de couture sur la plaque
d’aiguille
Les guides de couture sur la plaque d’aiguille aident à
mesurer la largeur de la couture.
* Les chiffres indiquent la distance entre la
position centrale de l’aiguille et la ligne-guide.
Chiffres sur la plaque d’aiguille
Distance en centimètres
152010
2.01.51.01.0
1.3 1.6 1.9
Uso de las guías de costura en la plancha de aguja
Las guías de costura en la plancha de aguja le ayudan a
medir el ancho del margen de la costura.
* Los números indican la distancia entre la posición
central de la aguja y la línea guía.
6/8˝5/8˝4/8˝3/8˝
Números en la plancha de aguja
Distancia en centímetros
152010
2.01.51.01.0
6/8˝5/8˝4/8˝3/8˝
1.3 1.6 1.9
q Lignes-guides
w Guide d’angle
e Plaque d’aiguille
r Trou de la plaque d’aiguille
t Largeur de la couture à partir de la position centrale
de l’aiguille
Confection des coins carrés
Pour faire un coin carré de 1,6 cm (5/8˝) à partir du
bord du tissu.
Lorsque le bord du tissu orienté vers soi sera aligné sur
le coin d’angle, tel qu’illustré, arrêter de coudre et
baisser l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Soulever le pied presseur et tourner le tissu pour aligner
le bord sur le guide de couture de 1,6 cm (5/8˝).
Baisser le pied presseur et commencer à coudre dans le
nouveau sens.
w Guide d’angle
q Línea guía
w Guía para esquinas
e Plancha de aguja
r Agujero de la plancha de agujae
t Ancho de la costura desde la posición central de la aguja
Voltear en las esquinas cuadradas
Para voltear en una esquina cuadrada de 1,6 cm (5/8˝)
desde la orilla de la tela.
Cuando la orilla de la tela que está delante de usted se
alinea con la guía de esquina como se muestra en la
figura, pare la costura y baje la aguja girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatela y gire la tela para alinear el
borde con la guía de costura de 1,6 cm (5/8˝).
Baje el pie prensatela y reanude la costura en la nueva
dirección.
w Guía para esquinas
37
Page 41
qwe
C
rt
BC
A
D
E
F
G
H
I
L
K
J
2
1
0
3
4
5
4
3
Zigzag Stitching
q Stitch selector:C
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2–5
r Stitch length: – 4
2
1
t Stitch width:5
0
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting
sewing on buttons, etc.
qwe
C
rt
BC
A
D
E
F
G
H
I
L
K
J
2
1
0
3
4
5
4
3
SECTION IV UTILITY STITCHING
Overcasting
q Stitch selector:C
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:1–2
2
1
t Stitch width:5
0
This type of stitch is used on the seam allowance to
prevent fabric from fraying at raw edges.
38
Page 42
Point Zigzag
Puntada ZIG-ZAG
q Sélecteur de points:C
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:2-5
r Longueur des points: -4
t Largeur des points:5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement pour
surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite.
q Selector de puntada:C
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:2 a 5
r Largo de la puntada: a 4
t Ancho de la puntada: 5
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
SECTION IV LES POINTS UTILITAIRESSECCION IV: PUNTADAS UTILES
Surjet
q Sélecteur de points:C
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: 1-2
t Largeur des points:5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure pour
empêcher le tissu de s’effilocher.
Sobrehilado
q Selector de puntada:C
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:1 a 2
t Ancho de la puntada: 5
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
39
Page 43
qwe
D
r
D
B
C
E
F
G
H
I
A
L
J
K
2
1
0
3
4
t
5
4
3
2
1
0
Multiple zigzag
q Stitch selector:D
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:0.5 – 1.5
t Stitch width:5
This stitch is used to finish the seam allowance on
synthetics and other fabrics that tend to pucker.
It is also handy for darning and mending tears.
Place your fabric to allow a 1.5 cm (5/8˝) seam.
Trim the seam allowance after sewing.
qwe
G
r
G
F
H
I
J
K
L
E
D
B
C
4
A
3
0
1
2
t
5
4
3
2
1
0
Overedge Stitch
q Stitch selector:G
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:S.S.
t Stitch width:5
This stitch is recommended for sewing fabrics such as
swimwear and stretch velour as it provides the greatest
amount of elasticity and strength.
40
Page 44
Zigzag Multiple
Zigzag Múltiple
q Sélecteur de points:D
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: 0.5-1.5
t Largeur des points:5
Placez le tissu sous le pied-de-biche de sorte que le
bord soit légèrement à l’intérieur du côté droit du piedde-biche.
Guidez le travail de sorte que les points de la position
droite tombent à la lisière du tissu.
q Selector de puntada:D
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:0,5 a 1,5
t Ancho de la puntada: 5
Situar el tejido debajo del pie prensatelas de forma que
su borde se encuentre situado ligeramente en el interior
del lateral derecho de la base del pie prensatelas.
Guiar el tejido de forma que las puntadas del lado
derecho del zig-zag caigan en el borde del tejido.
Point de Surfil
q Sélecteur de points:G
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: S.S.
t Largeur des points:5
Les points de surfil se forment mieux quand le côté
droit des points passent légèrement au-dela du bord du
tissu.
Sobrehilado de Bordes
q Selector de puntada:G
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:S.S.
t Ancho de la puntada: 5
La puntada de sobrehilado de bordes permite un
magnífico acabado, ya que las puntadas del lado
derecho zig-zag caen ligeramente en el exterior del
borde del tejido.
41
Page 45
qwe
B
A
r
A
C
B
D
E
F
G
H
L
4
K
J
I
3
0
1
2
t
5
4
3
Triple Strength Stitch
q Stitch selector:A or B
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2 – 6
r Stitch length:S.S.
2
1
t Stitch width:5 or 0
0
The stitch is sewn with two stitches forward and one
stitch backward forming a seam that does not rip easily.
Garment should be basted for fitting before seaming.
42
Page 46
Point Droit Triple
Puntada Recta Elástica
Sélecteur de points:A ou B
q
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:2-6
r Longueur des points: S.S.
t Largeur des points:5 ou 0
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 point en
arrière formant une couture qui ne se brisera pas
facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour essayage
avant de coudre.
Selector de puntada:A o B
q
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:2 a 6
r Largo de la puntada:S.S.
t Ancho de la puntada: 5 o 0
Este tipo de puntada se consigue realizando dos
puntadas hacia adelante y una hacia atrás, formando
una costura que no se rasga fácilmente.
El tejido debe ser hilvanado convenientemente antes de
comenzar.
43
Page 47
q
C
BC
A
D
E
F
G
H
K
I
J
we
y
r
2
1
0
L
3
4
t
2
3
1
4
5
q Stitch selector:C
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–3
r Stitch length:Stitch length dial any number
(not necessary to adjust).
t Stitch width:Set the stitch width as necessary
y Feed dog:Dropped (See page 32).
0
Tape the button over the placement mark.
A pin can be place on top of the foot to from a shank.
Set the pattern selector at “ C ”.
Align both holes of the button with the slot of the foot
and place the left hole of the button just below the
needle point.
Lower the foot and adjust the stitch width by turning the
zigzag width dial until the needle point comes just
above the right hole of the button.
Sew about five stitches and raise the needle.
Attaching Buttons
To strengthen the shank, cut the threads leaving a
20 cm (8˝) tail.
Bring the needle thread down through the hole in the
button and wind it around the shank.
Draw the thread to the wrong side and knot.
44
Page 48
Coudre les Boutons
Costura de Botones
q Sélecteur de points:C
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-3
r Longueur des points:Tout chiffre du cadran de
longueur des points
(Il n’est pas nécessaire de
régler la longueur des
points).
t Largeur des points:Régler la largeur des points
au besoin
y Griffes d’entraînement: Baissées (se référer à la
page 33).
Placez le bouton utilisant l’aiguille comme guide.
Mettre le sélecteur de la largeur du point sur “ C ”.
Alignez deux trous du bouton dans la fente du pied et
placez le trou gauche juste au-dessous la pointe de
l’aiguille.
Baissez le pied biche et ajustez la largeur du point en
tournant le selecteur de la largeur du pointe pour
s’assurer que l’aiguille entre dans choque trou droit du
bouton.
q Selector de puntada:C
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 3
r Largo de la puntada:Cualquier número de largo
de puntada(no es necesario
graduar).
t Ancho de la puntada: Gradúe al ancho de puntada
necesario
y Dientes de avance:Bajados (vea la página 33)
Coloque el mando del selector de ancho zigzag en
“ C ” .
Ponga en linea ambos agujeros del botón con la ranura
del pie del prensatelas y coloque el agujero izquierdo
del botón inmediatamente por debajo de la punta de la
aguja.
Baje el prensatelas y ajuste el ancho de puntada girando
el selector de ancho hasta que la aguja entre en cada
agujcro del botón.
Dé unas cinco (5) puntadas y levante la aguja.
Coupez les fils laissant 20 cm (8”).
Baissez le fil de l’aiguille à travers le trou dans le
bouton et tournez le autour de la queue.
Tirez le fil en sens contraire et nouez.
Para cerrar el bucle, cortar el hilo, dejando una hebra
de unos 20 cm.
Introducir el hilo a través de uno de los agujeros del
botón y girarlo alrededor del bucle.
Tirar del hilo con fuerza hacia un lateral y hacer un
nudo.
45
Page 49
qwe
Automatic Buttonhole
q Stitch selector:
w Presser foot:R:Automatic buttonhole foot
e Thread tension:1 – 5
r Stitch length:0.5 – 1
rt
t Stitch width:5
L
A
C
B
D
E
F
zxc
v
1
K
J
I
H
G
0
2
3
4
5
4
3
2
1
* The size of buttonhole is automatically set by placing
0
the button in the automatic buttonhole foot (R).
* The button holder of the foot takes a button size up
to 2.5 cm (1˝) in diameter.
* Make a test buttonhole on a sample duplicating the
fabric, interfacing and seams of the actual garment.
* Place the button on the fabric sample and mark the
top and bottom to determine the position of
buttonhole.
* Use interfacing on stretch fabrics.
z Turn the handwheel toward you to raise the needle
to its highest position.
Raise the presser foot lifter.
x Select the pattern “ ” by turning the pattern
selector dial.
If the BH pattern is already selected, reset the dial
once according to the procedure in ⁄2 (on page 46).
c Attach the automatic buttonhole foot (R).
v Pull the button holder to the back, and place the
button in it. Push back the button holder toward you
as far as it will go.
b
q
nm,
e
r
t
b Pull the buttonhole lever downward as far as it will
go.
q
Buttonhole lever
n Insert fabric under the foot.
Turn the handwheel slowly towards you with your
right hand until the needle goes down and continue
turning handwheel until the take-up lever is at its
highest position.
m Remove the fabric to the left to draw both threads to
the left.
, Insert the garment under the foot, and lower the
needle at the starting point.
Then lower the automatic buttonhole foot.
w
Starting point
NOTE: There should be no gap between the slider and
spring holder of the foot as shown above.
e
Slider
r There should be no gap
t Spring holder
w
46
Page 50
Ojal AutomáticoBoutonnière Automatique
q Sélecteur de points:
w Pied presseur:R: pied de boutonnière
automatique
e Tension du fil:1-5
r Longueur des points:0.5-1
t Largeur des points:5
* La taille de la boutonnière est automatiquement
réglée en plaçant le bouton dans le pied de
boutonnière automatique (R).
* Le porte-bouton du pied accepte un bouton de taille
maximale de 2,5 cm (1˝) de diamètre.
* S’exercer à faire une boutonnière sur un échantillon
de tissu en reproduisant le tissu, l’entoilage et les
coutures du vêtement réel.
* Placer le bouton sur l’échantillon de tissu et
marquer le haut et le bas pour déterminer la position
de la boutonnière.
* Utiliser l’entoilage sur les tissus extensibles.
z Tourner le volant vers soi pour soulever l’aiguille à
sa position la plus haute.
Soulever le releveur du pied presseur.
x Sélectionner le modèle “ ” en tournant le cadran
de sélection de modèle.
Si le modèle BH est déjà sélectionné, régler à
nouveau le cadran une fois selon la procédure 12 (à
la page 47).
c Poser le pied de boutonnière automatique (R).
v Tirer le porte-bouton vers l’arrière et y placer le
bouton. Pousser le porte-bouton vers soi le plus
possible.
b Baisser le levier de boutonnière le plus possible.
q Levier de boutonnière
n Insérer le tissu sous le pied.
Tourner lentement le volant vers soi de la main
droite jusqu’à ce que l’aiguille descende et continuer
de tourner le volant jusqu’à ce que le levier soit à sa
position la plus haute.
m Retirer le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils
vers la gauche.
, Insérer le tissu sous le pied et baisser l’aiguille au
point de départ.
Baisser ensuite le pied de boutonnière automatique.
w Point de départ
NOTE: Il ne devrait y avoir aucun vide entre le curseur
et le support de ressort du pied, comme illustré
ci-dessus.
e Curseur
r Il ne devrait y avoir aucun vide
t Support de ressort
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:R: pie para ojal automático
e Tensión del hilo:1 a 5
r Largo de la puntada:0,5 a 1
t Ancho de la puntada: 5
* El tamaño del ojal se fija automáticamente cuando
se coloca el botón en el pie de ojal automático (R).
* En el portabotón del pie cabe un botón hasta de 2,5
cm (1˝) de diámetro.
* Haga un ojal de prueba en un retazo que duplique la
tela, la entretela y las costuras de la prenda.
* Coloque el botón en la tela de prueba y marque los
extremos superior e inferior para determinar la
posición del ojal.
* Use una entretela en las telas elásticas.
z Gire el volante hacia usted para levantar la aguja
a su posición más alta.
Levante el elevador del pie prensatela.
x Seleccione el patrón “ ” haciendo girar el selector
de patrón.
Si ya ha seleccionado el patrón BH, vuelva a fijar el
selector otra vez de acuerdo al procedimiento en ⁄2
(en la página 47).
c Acople el pie para ojal automático (R).
v Hale el portabotón hacia atrás, y coloque el botón
dentro de éste. Empuje nuevamente el portabotón
hacia usted hasta el tope.
b Baje la palanca del ojal hacia abajo hasta el tope.
q Palanca de ojal.
n Coloque la tela debajo del pie.
Gire el volante lentamente hacia usted con su mano
derecha hasta que la aguja baje y continúe girando el
volante hasta que la palanca tirahilo esté en su
posición más alta.
m Saque la tela hacia la izquierda para que ambos hilos
aparezcan en ese lado.
, Coloque la prenda debajo del pie y baje la aguja al
punto de inicio.
Luego baje el pie de ojal automático.
w Punto de inicio
NOTA: No debe haber ninguna separación entre el
deslizador y el portaresorte del pie, como se
muestra arriba.
e Deslizador
r No debe haber ninguna separación
t Portaresorte
47
Page 51
.
. Sew slowly and stop the machine at the starting
point when a buttonhole is completed.
* The front bartack and left row first, then the back
bartack and right row.
⁄0 ⁄1
⁄2
yu
A
C
B
D
E
L
K
J
I
H
F
G
A
C
B
L
K
J
I
D
E
H
G
F
⁄0 Cut both needle and bobbin threads leaving about
10 cm (4˝) thread ends.
Draw the needle thread to wrong side of fabric by
pulling the bobbin thread.
Then, knot the threads.
⁄1 Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
⁄2 To make the next buttonhole.
To continue the same size of buttonhole stitching,
return the pattern selector dial to y , then back to
u again, as shown.
Now, simply step on the foot control sew an
identical buttonhole.
⁄3
⁄3 When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever upward as far as it will go.
48
Page 52
. Coudre lentement et arrêter la machine au point de
départ lorsque la boutonnière est terminée.
* Coudre d’abord la bride d'arrêt avant et la rangée
gauche, puis coudre la bride d’arrêt arrière et la
rangée droite.
. Cosa despacio y pare la máquina al llegar al punto
inicial cuando termine de coser el ojal.
* El remate del frente y la hilera izquierda primero,
luego el remate de atrás y la hilera derecha.
⁄0 Couper les fils de l’aiguille et de la canette en
laissant environ 10 cm (4˝) de fil.
Faire passer le fil de l’aiguille sur l’envers du tissu
en tirant le fil de la canette.
Nouer les fils.
⁄1 Placer une épingle derrière la bride d’arrêt.
Couper l’ouverture avec l’outil à découdre.
Faire attention à ne pas couper les points.
⁄2 Pour faire une autre boutonnière.
Pour coudre des points de boutonnière de la même
taille, remettre le cadran de sélection de modèle sur
y et le remettre sur u, comme illustré.
Appuyer simplement sur la pédale de contrôle pour
coudre une boutonnière identique.
⁄0 Corte los hilos de la aguja y de la bobina dejando
cabos de unos 10 cm (4") de largo.
Saque el hilo de la aguja al revés de la tela tirando
del hilo de la bobina.
Luego anude ambos hilos.
⁄1 Introduzca un alfiler dentro del remate.
Luego corte la abertura con un descosedor.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
⁄2 Para hacer el siguiente ojal.
Para continuar haciendo ojales del mismo tamaño,
vuelva el selector de patrón a y, luego otra vez a
u como se muestra.
Ahora, sencillamente presione el pedal de control
para coser un ojal idéntico.
⁄3 Après avoir terminé les boutonnières, relever le
levier de boutonnière le plus possible.
⁄3 Cuando termine de coser los ojales, levante la
palanca de ojal lo más alto posible.
49
Page 53
qwe
rt
L
K
A
C
B
D
E
J
I
H
G
F
1
0
2
3
4
5
4
3
2
1
0
Corded Buttonhole
q Stitch selector:
w Presser foot:R:Automatic buttonhole foot
e Thread tension:1 – 5
r Stitch length:0.5 – 1
t Stitch width:5
*Set the stitch width in accordance with the thickness
of the cord used.
*To cut the opening and to reset for sewing the next
buttonhole, refer to the instructions on pages 46 and
48 .
1. With the buttonhole foot raised, hook the cord on
the cord spur at the back of the buttonhole foot.
q
Spur
2. Bring the ends toward you under the buttonhole foot
until they clear the front end.
3. Hook the filler cord into the forks on the front of foot
R to hold them tight.
4. Lower the needle into the garment where the
buttonhole will start and lower the foot.
5. Depress the foot control gently and sew the
buttonhole.
Each side of the buttonhole and the bartacks will be
sewn over the cord.
6. Remove the fabric from the machine and cut the
sewing threads.
7. Pull the left end of the filler cord to tighten it.
8. Thread the end through a darning needle, draw to
the other side of the fabric and cut.
50
Page 54
Boutonnière Gansée
Ojal Acordonado
q Sélecteur de points:
w Pied presseur:R: pied de boutonnière
automatique
e Tension du fil:1-5
r Longueur des points: 0.5-1
t Largeur des points:5
* Régler la largeur des points en fonction de
l’épaisseur de la ganse utilisée.
* Pour couper l’ouverture et régler la couture de la
prochaine boutonnière, se référer aux directives des
pages 47 et 49 .
1. Le pied de boutonnière étant soulevé, accrocher la
ganse sur la griffe à l’arrière du pied de
boutonnière.
q Griffe
2. Ramener les extrémités vers soi sous le pied de
boutonnière jusqu’à ce qu’elles dégagent l’extrémité
avant.
3. Accrocher la ganse dans les dents à l’avant du pied
de boutonnière R pour bien la retenir.
4. Baisser l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la
boutonnière commencera et baisser le pied.
5. Baisser soigneusement la pédale de contrôle et
coudre la boutonnière. Chaque côté de la
boutonnière et de la bride d’arrêt sera cousu sur la
ganse.
6. Retirer le tissu de la machine et couper les fils de
couture.
7. Tirer l’extrémité gauche de la ganse pour la
resserrer.
8. Enfiler l’extrémité dans une aiguille à repriser, la
faire passer sur l’envers du tissu et couper.
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:R: pie para ojal automático
e Tensión del hilo:1 a 5
r Largo de la puntada:0,6 a 1
t Ancho de la puntada: 5
* Gradúe el ancho de la puntada de acuerdo con el
grosor del cordón que se usa.
* Para cortar la abertura y para repetir la costura en el
siguiente ojal, remítase a las instrucciones en las
páginas 47 y 49.
1. Con el pie de ojal levantado, enganche el cordón en
la uña de la parte trasera del pie de ojal.
q Uña
2. Traiga las puntas hacia usted debajo del pie de ojal,
saliendo por el frente.
3. Enganche el cordón de relleno dentro de las
horquillas en el frente del pie R para que quede bien
sujeto.
4. Baje la aguja hasta el sitio de la tela en donde se
inicia el ojal, y baje el pie.
5. Presione el pedal de control levemente y cosa el ojal.
Cada lado del ojal y los remates se cosen sobre el
cordón.
6. Retire la tela de la máquina y corte los hilos de la
costura.
7. Tire del cabo izquierdo del cordón de relleno para
ajustarlo.
8. Ensarte la punta en una aguja de zurcir, páselo al
revés de la tela y córtelo.
51
Page 55
qwe
A
rt
A
C
B
D
E
F
G
H
L
K
J
I
2
1
0
3
4
5
4
3
Zipper Sewing
q Stitch selector:A
w Presser foot:Zipper foot
e Thread tension:3 – 6
r Stitch length:1.5 – 4
t Stitch width:5
2
1
0
Pin or baste the zipper tape to the fabric and place it
under the foot.
Smooth the threads toward the back and lower the foot.
To sew the left side of the zipper, guide the edge of the
Zipper foot along the zipper teeth and stitch through the
garment and zipper tape.
Turn the fabric and sew the other side of the zipper in
the same way as you did the left side.
52
Page 56
Application des Fermetures-éclaire
Colocación de Cremalleras
q Sélecteur de points:A
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:3-6
r Longueur des points: 1.5-4
t Largeur des points:5
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le tissu et
placez-le sous le pied-de-biche.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied.
Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le long
des dents de la fermeture-éclair et cousez à travers le
vêtements et le ruban de la fermeture-éclair.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermetureéclaire de la même manière que pour coudre le côté
droit.
q Selector de puntada:A
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:3 a 6
r Largo de la puntada:1,5 a 4
t Ancho de la puntada: 5
Sustituir el pie prensatelas por la suela especial para
cremalleras.
Pasar los hilos debajo de la suela y hacia la parte
trasera de este.
Coser el lado izquierdo de la cremallera, guiando el
borde de la suela en paralelo a los dientes.
Con la aguja clavada girar el tejido y coser, el lado
derecho de la cremallera, de la misma forma que el
izquierdo.
53
Page 57
E
I
q
F
F
E
G
H
J
K
D
B
C
A
L
we
rt
2
1
0
3
4
5
4
q Stitch selector:E or F
w Presser foot:Zigzag foot
Hem guide
e Thread tension:2 – 4
r Stitch length:0.5 – 1
3
2
1
t Stitch width:5
0
Blind Stitch Hemming
z
x
c
w
z How to fold the fabric.
Wrong side of fabric
q
w 0.4-0.7 cm (5/32˝-1/4˝)
x Lower the presser foot, then loosen the foot holder
screw to place the hem guide between the screw
and the shank of foot holder.
Tighten the screw making sure the wall of hem
guide is placed in the middle of the toes of the
presser foot.
c Raise the presser foot and place the fabric under
the foot so that the soft fold rests against the wall of
hem guide.
Lower the foot, then stitch slowly for better control
so that the zigzag stitches fall on the hem allowance
and pierce the soft fold w hile sewing, make sure
the fold runs along the wall of hem guide.
v
v Spread the fabric flat the right side facing up.
54
Page 58
Point Invisible
Puntada Invisible
q Sélecteur de points:E ou F
w Pied presseur:Pied zigzag
Guide-ourleur
e Tension du fil:2-4
r Longueur des points: 0.5-1
t Largeur des points:5
z
Plier le tissu tel qu’illusté.
q Envers du tissu
w 0.4-0.7 cm (5/32˝-1/4˝)
x Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que les griffes
d’entraínement se trouvent sous la surface de la
plaque à aiguille.
Abaisser le pied.
Desserrer la vis du pied de façon à placer le guide à
ourlet entre la vis et le pied.
Serrer la vis du pied et s’assurer que le guide se
trouve bien au millieu entre les deux pattes du pied.
q Selector de puntada:E o F
w Pie prensatela:Pie zigzag
Guía para ruedos
e Tensión del hilo:2 a 4
r Largo de la puntada:0,5 a 1
t Ancho de la puntada: 5
z
Doblar el tejido tal como muestra la figura.
q Revés de la tela
w 0.4-0.7 cm (5/32˝-1/4˝)
x Bajar el pie prensatelas, aflojar el tornillo del
soporte de este y colocar la guía de puntada invis
ible entre el tornillo y el soporte.
Apretar el tornillo, asegurandose de que la guía
encaja en el centro de la hendidura del pie
prensatelas.
c Placer le tissu sous le pied de façon à ce que le
bord doublement replié soit contre le guide à ourlet.
Les points gauches du zigzag ne prendront qu’un fil
du bord replié de l’ourlet.
Abaisser le pied et coudre lentement pour avoir un
meilleur contrôle tout en s’assurant que le pli
double avance le long du guide.
v Après avoir fini votre ourlet, rabattre le côté droit
du tissu vers la gauche bien à plat.
c Elevar el prensatelas y situar el tejido debajo de
este, de forma que los restos del doblez se
encuentren enfrentados con la guía.
Bajar el pie prensatelas, dar unas puntadas a
velocidad lenta, para tener un mejor control, de
forma que las puntadas del zig-zag piquen justo en
el doblez.
Mientras se realiza la costura,asegurarse de que el
doblez sigue la guía de puntada invisible.
v Extender el tejido situando la cara superior en la
parte derecha, tal como muestra la figura, y sustituir
el pie prensatelas por la suela especial
dobladilladora.
55
Page 59
q
w
A
r
A
C
B
D
E
F
G
H
L
K
J
I
2
1
0
3
4
e
t
q Stitch selector:A
w Presser foot:Hemmer foot
e Thread tension:2 – 6
r Stitch length:1.5 – 4
t Stitch width:5
5
4
3
2
1
0
Rolled Hem
z
x
c
q
w
z Make a double 0.25 cm fold approximately 8 cm in
length.
0.25 cm
q
w 8 cm
x Lower the needle into the fabric at the point where
sewing is to begin, then lower the hemmer foot.
Sew 3 or 4 stitches while holding the needle and
bobbin thread.
c Lower the needle into the fabric and lift the hemmer
foot.
Insert the folded portion of the fabric into the curl of
the hemmer foot.
v
b
e
e
v Lower the hemmer foot, then sew by lifting up the
edge of the fabric to keep it feeding smoothly and
evenly.
b Trim about 0.7 cm from corners as illustrated, to
reduce bulk.
0.7 cm
e
56
Page 60
Ourlet Roulé
Dobladillador
q Sélecteur de points:A
w Pied presseur:Pied ourleur
e Tension du fil:2-6
r Longueur des points: 1.5-4
t Largeur des points:5
z
Faites un pli double de 0.25 cm (1/8 pouce) environ
8 cm (3 pouces) en longueur.
q 0.25 cm
w 8 cm
x Abaissez l’aiguille dans le tissu au point de départ,
puis abaissez le pied ourleur.
Cousez 3 ou 4 points pendant que vous tenez les fils
de l’aiguille et de la canette.
q Selector de puntada:A
w Pie prensatela:Pie para ruedos
e Tensión del hilo:2 a 6
r Largo de la puntada:1,5 a 4
t Ancho de la puntada: 5
z Realizar un doblez en el tejido de unos 2.5 mm. de
ancho y unos 8 cm de largo, aproximadamente.
q 0.25 cm
w 8 cm
x Introducir la aguja en el tejido justo en el punto que
debe iniciarse la costura, bajar entonces la suela
especial dobladilladora.
Dar 3 ó 4 puntadas manteniendo sujetos los hilos de
la aguja y de la canilla.
c Abaissez l’aiguille dans le tissu et levez le pied
ourleur.
Guidez la portion pliée du tissu dans l’enrouleur du
pied.
v Abaissez le pied ourleur, puis cousez en levant le
bord du tissu pour effectuer un entraînement uni et
égal.
b Taillez 0.7 cm (1/4 pouce) des coins de la façon
illustrée, pour réduire le volume.
e 0.7 cm
c Introducir la aguja en el tejido y elevar la suela
dobladilladora. Introducir en la entrada curva de la
suela un trozo doblado de tela.
v Bajar la suela dobladilladora, coser guiando y
girando el borde del tejido, de forma que este se
introduzca con suavidad en la curvatura de la suela.
b Cortar el vértice final del tejido unos 0.7 cm, tal
como muestra la figura, con el fin de evitar
abultamientos.
e 0.7 cm
57
Page 61
SECTION V DECORATIVE STITCHING
q
w
G
r
G
F
H
I
J
K
L
E
D
B
C
A
2
1
0
3
4
e
t
q Stitch selector:G
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:6 – 8
r Stitch length:2 – 3
t Stitch width:5
5
4
3
2
1
0
Fold the fabric in bias wrong side together.
Place the folded edge along the slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on the
right forming a tuck.
Open the fold and press the tucks to one side.
Sell Tuck
C
B
A
E
D
G
F
H
J
I
L
K
Stretch Stitch Patterns
q Stitch selector:A – L
w Presser foot:Zigzag foot
we
e Thread tension:1 – 4
r Stitch length:S. S.
t Stitch width:5
q
K
J
L
A
C
I
H
G
F
E
B
D
rt
5
4
3
0
4
3
1
2
2
1
0
If forward and reverse feeds become unbalanced due
to the type of fabric, adjust the balance by turning the
stitch length dial as follows:
When patterns are compressed, turn the dial toward
“ + ”.
When patterns are drawn, turn the dial toward “ – ”.
(See page 30.)
58
Page 62
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
SECCION V: PUNTADAS DECORATIVAS
Bouillonés
q Sélecteur de points:G
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:6-8
r Longueur des points: 2-3
t Largeur des points:5
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied.
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
L’aiguille devrait s’arrêter au bord du tissu sur la
droite formant un pli.
Ouvrir le pli et repasser les bâtis d'un côté.
Lorza
q Selector de puntada:G
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:6 a 8
r Largo de la puntada:2 a 3
t Ancho de la puntada: 5
Situar el borde doblado a lo largo de la hendidura de la
suela.
La aguja se introducirá en él, formando una lorza, al
desdoblarlo.
La aguja debe caer fuera del borde de la tela en el lado
derecho formando una alforza ondeada.
Abra el doblez y planche las alforzas a un lado.
Motifs à Points Extensibles
q Sélecteur de points:A – L
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: S.S.
t Largeur des points:5
Quand les points en marche arrière ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en tournant le
cadran de la longueur du point de façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ – ”.
( Voir Page 31)
Puntadas Elásticas
q Selector de puntada:A – L
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:S.S.
t Ancho de la puntada: 5
Cuando, como consecuencia del tipo de tejido, la
relación de arrastre adelanteatrás se descompense, girar
el selector de longitud de puntada de la siguiente
forma:
Cuando los dibujos se comprimen, corregir girando el
selector hacia la derecha (mayor longitud de puntada),
mientras que cuando se extienden, girarlo hacia la
izquierda (menor longitud de puntada).
(Referirse a la página 31)
59
Page 63
qwe
D
tr
D
B
C
E
F
G
H
I
A
4
L
J
K
3
0
1
2
1 cm
5
Smocking
q Stitch selector:D
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 – 4
r Stitch length:S. S.
t Stitch width:5
4
3
2
1
0
With the stitch length at “ 4 ”, sew straight stitching lines
1 cm (3/8˝) apart, across the area to be smocked.
Knot the threads along one edge.
Pull the bobbin threads and distribute the gathers
evenly.
Secure the threads at the other end.
Sew the decorative stitch between the gathering
stitches. Pull out the gathering stitches.
Note: Loosen the top thread tension to make gathering
easier.
J
I
q
J
K
L
A
C
B
K
L
we
q Stitch selector:I – L
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 – 4
r
t
r Stitch length:0.5 – 1
t Stitch width:5
I
H
G
F
E
D
1
0
2
3
4
5
4
3
2
1
0
Sew a row of stitches and adjust the thread tension so
the upper thread should appear on the reverse side of
the fabric.
Test the stitch on the actual fabric for the best results.
Decorative Satin Stitch Pattern
60
Page 64
Smocks
Punto de Avispero
q Sélecteur de points:D
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: S.S.
t Largeur des points:5
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord des
lignes espacées de 3/8˝ sur la partie à garnir.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les fils
d’aiguille pour faire des fronces régulières.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes, puis
enlevez les fils à froncer.
NOTE: Diminuez la tension du fil de dessus pour
piquer les lignes de fronçage.
q Selector de puntada:D
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:S.S.
t Ancho de la puntada: 5
Con el largo a “ 4 ”, cosa lineas rectas con una distancia
de 3/8˝entre ellas.
Ate los dos hilos.
Hale los hilos de la bobina.
Cosa puntadas del patrón.
Saque las puntadas fruncidas.
NOTA: Afloje la tensión del hilo superior para hacer
las puntadas fruncidas más fácil.
Points Satins Décoratifs
q Sélecteur de points:I – L
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: 0.5-1
t Largeur des points:5
Cousez une rangée de points et adjustez la tension du fil
pour que le fil supérieur doit être légèrement visible à
l’envers du tissu.
Vérifiez le point sur le tissu pour de meilleurs résultats.
Diseños Decorativos en Raso
q Selector de puntada:I – L
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:0,5 a 1
t Ancho de la puntada: 5
Coser unos grupos de puntadas decorativas, y ajustar la
tensión del hilo de forma que el hilo superior asome en
el reverso del tejido.
Realizar el ajuste tantas veces como sea necesario hasta
conseguir el mejor acabado.
61
Page 65
qwe
H
rt
H
G
I
J
K
L
F
E
D
B
C
A
1
0
2
3
4
5
Box Stitching
q Stitch selector:H
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 – 4
r Stitch length:0.5 – 2
4
3
2
1
t Stitch width:5
0
Use this stitch to join heavy weight interlining.
Overlap two raw edges together and use this stitch to
join them.
qwe
C
rt
BC
A
D
E
F
G
H
I
L
K
J
1
0
2
3
4
5
4
3
y
Applique
q Stitch selector:C
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1 – 4
r Stitch length:0.5 – 1
t Stitch width:5
y Pressure adjusting dial: 2
2
1
0
Baste (or fuse with iron-on fabric joiner) applique pieces
on the fabric. Stitch around the applique making sure
the needle falls along the outer edge of the applique.
When sewing corners, lower the needle down into the
fabric. Raise the presser foot and pivot the fabric to the
right or left.
62
Page 66
Point de Créneau
Sélecteur de points:H
q
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points: 0.5-2
t Largeur des points:5
Puntada de Caja
Selector de puntada:H
q
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:0,5 a 2
t Ancho de la puntada: 5
Utilisez ce point pour joindre ensemble des pièces
épaisses d’entredoublure.
Faites chevaucher le bord non fini de chaque pièce et
appliquez ce point pour les coudre.
Appliques
q
Sélecteur de points:C
w Pied presseur:Pied zigzag
e Tension du fil:1-4
r Longueur des points:0.5-1
t Largeur des points:5
y Cadran de réglage de la pression: 2
Use esta puntada para unir entretela pesada y gruesa.
Cubra parcialmente los bordes uno sobre el otro y use esta
puntada para unirlas.
Aplicaciones
q
Selector de puntada:C
w Pie prensatela:Pie zigzag
e Tensión del hilo:1 a 4
r Largo de la puntada:0,5 a 1
t Ancho de la puntada:5
y Ajuste de la presión del prensatelas: 2
Bâtissez les appliques sur le tissu ou collez-les avec de
la colle pour tissu (thermooollant). Piquez autour des
appliques en vous assurant que l’aiguiiie pique le long
du bord brut du tissu.
Bastee las piezas de aplicación sobre la tela, o pegue
con tela térmica. Cosa alreedor de la aplicación para
asegurarse de que la aguja cae sobre el borde exterior de
la aplicación.
63
Page 67
u
t
r
q
e
y
w
SECTION VI CARE OF YOUR MACHINE
Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the sewing
machine by removing the set screw.
* Unplug the power supply before changing the bulb.
To remove .............Turn to the left.
•
To replace ............. Turn to the right.
•
Dismantling and Assembling Hook Race
Note: Turn off the power switch or unplug the machine.
To dismantle hook race:
Raise the needle to its highest position and open the
hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out of
the machine.
Open the hook race ring holders and remove the hook
race ring.
Remove the hook.
* Clean the hook race with a brush and a soft dry
cloth.
Bobbin case
q
w Hook race ring holder
e Hook race ring
r Hook
t Hook race
To assemble hook race:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully back
into the hook race, forming a perfect circle with the
shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom pin
fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back into
position. Insert the bobbin case.
y
Pin
u Notch
64
Page 68
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Lumière pour la Couture
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Pour changer l’ampoule, retirez le capot frontal de la
machine en enlevant la vis de fixation.
* Coupez l’alimentation avnat de changer l’ampoule.
Pour enlever ............... tournez vers la ganche.
•
Pour remettre ............. tournez vers la droite.
•
Démontage et Remontage du Crochet de la Navette
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du
crochet.
Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage de
la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage
de la navette.
Ôter le crochet.
* Nrettoyez le crochet de la navette avec une brosse et
un linge doux.
q Boîte à canette
w Porte-anneau de course à crochet
e Anneau de course à crochet
r Crochet
t Course à crochet
Camblo de la Bonbilla
La bombilla se encuentra situada en el interior de la tapa
frontal.
Aflojar el tornillo, girando en el sentido contrario al de
las agujas del eloj, y extraer la tapa frontal.
Para quitar .................. voltee hacia la izquierda.
•
Para reponer ............... voltee hacia la derecha.
•
Montaje y Desmontaje de la Lanzadera
Desmontaje de la lanzadera:
Elevar, manualmente, la aguja hasta su posición más
alta y abrir la tapa de la lanzadera. Tirar del pestillo y
extraer la caja de bobina.
Abrir los pestillos y sacar la cubierta de la lanzadera.
Extraer la lanzadera.
* Limpiar el recorrido de la lanzadera con una escobilla
y un trapo seco.
q Caja de la bobina
w Soporte del anillo de rodamiento del gancho
e Anillo de rodamiento del gancho
r Gancho
t Rodamiento del gancho
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale et la
remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme
un cercle parfait avec le chassé-navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie
tournée vers l’extérieur, en s’assurant que l’ergot du bas,
s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
Montaje de la lanzadera:
Situar la lanzadera con la chaveta en el centro y fijarla
cuidadosamente en el interior de la cubierta de la
lanzadera, formando un circulo perfecto con el impulsor
de esta.
Fijar la cubierta mediante los pestillos, asegurandose
de que la chaveta se introduce en la ranura.
Introducir la caja de bobina.
y Vástago
u Muesca
65
Page 69
q
Cleaning the Feed Dog
Note: Turn off the power switch or unplug the
machine before cleaning the feed dog.
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate set screw and remove
the needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the feed
dog teeth.
Reset the needle plate.
Oiling the Machine
Oil the points as shown at least once a year.
Use good quality sewing machine oil.
One or two drops of oil is sufficient.
Remove excess oil, otherwise it may stain fabric.
If machine has not been used for an extended time,
oil it before sewing.
w
e
Oil behind the face plate
Remove the cap, screw and face plate.
Oil the point indicated in the illustration.
Cap
q
w Screw
e Face plate
Oiling the shuttle hook area
Open the hook cover by pulling down the embossed part
on the left side of the cover.
Oil the point indicated in the illustration.
r
Hook cover
r
66
Page 70
Nettoyage des Griffes D’entraînement
Limpieza de los Dientes de Arrastre
NOTE: Éteindre l’interrupteur ou débrancher la
machine avant de nettoyer la griffe
d’entraînement.
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille.
Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un
tournevis et enlever la plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de
la poussière et des débris de fil.
Remonter la plaque à aiguille.
Huilage de la Machine
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal.
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à coudre
de bonne qualité aux points indiquée par des flèches
dans les illustrations.
Si vous utillsaz votre machine constamment, huilez-la
deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain temps
et ne tourne pas blen, appliquez quelques gouttes de
kérosène aux points de huilage et faites fonctionner la
machine rapidement pendant une minute.
Après le huilage, remettre le panneau frontal en place.
q Capuchon
w Vi s
e Plaque frontale
NOTA: Apague el conmutador de corriente o
desenchufe
dientes de avance.
Extraer la aguja, el pie prensatelas, aflojar los tornillos y
quitar la placa de aguja.
Con una escobilla, limpiar el polvo y los restos de
tejidos que pueda haber en los dientes.
Colocar de nuevo la placa de aguja, la aguja y el pie
prensatelas.
la máquina antes de limpiar los
Engrase
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
coser en los puntos indicados en las figuras con una
flecha.
Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
consecuencia de haber estado parada durante un
tiempo, aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos
señalados y hacerla trabajar a máxima velocidad
durante un minuto.
Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
q Tope
w Tornillo
e Plancha frontal
Lubrification de la Surface de Crochet de Navette
Ouvrir le couvercle du crochet en tirant vers le bas la
partie gaufrée du côté gauche du couvercle.
Lubrifier le point indiqué sur l'illustration.
r Couvercle du crochet
Para lubricar el Área de la Lanzadera del
Gancho
Abra la cubierta del gancho tirando hacia abajo la parte
grabada en el lado izquierdo de la cubierta.
Lubrique el punto indicado en la figura.
r Cubierta del gancho
67
Page 71
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the needle.
Reference
See Page 22
See Page 28
See Page 14
See Page 14
See Page 34
See Page 14
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches.
Seam puckering.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case.
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The tension of the needle thread is too tight.
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
7. The pattern selector dial had been turned while the needle was
in the material.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work being
sewn.
4. A BLUE TIPPED needle is not being used for sewing stretch, very
fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The machine is not threaded correctly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitches are too coarse for the fabric being sewn.
* When sewing extremely light weight materials, place a sheet
of paper underneath the fabric.
See Page 20
Clean the bobbin case.
Exchange bobbin.
See Page 14
See Page 14
See Page 14
See Page 28
See Page 34
See Page 14
See Page 28
See Page 14
See Page 14
See Page 14
See Page 14
See Page 22
See Page 28
See Page 22
See Page 14
Make the
stitches denser.
Stitches from loops
below the work
The cloth is not
feeding smoothly.
The machine does not
work.
The machine does not
run smoothly and is
noisy.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. Handwheel has been disengaged for bobbin winding.
1. Threads have been caught in hook mechanism.
2. The feed dog is packed with lint.
68
See Page 28
See Page 14
See Page 66
Make the
stitches coarser.
See Page 10
See Page 64
See Page 18
See page 64
See Page 66
Page 72
En cas de difficulté
Condition
Le fil de l’aiguille se rompt.
Le fil de la canette se rompt.
L’aiguille se rompt.
Points sautés
Cause
1. Le fil de l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est émoussée ou tordue.
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est
terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n’est pas enfilé correctement dans le
boitier de la canette.
2. La charpie s’est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est
terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant
domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le
tissu.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le tissu
cousu.
4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée pour
coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques.
5. Le fil dé l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
This twin needle that can be used to sew parallel
rows of straight or decorative stitches adding an
exquisite touch to table linenes and clothing.
When threading the machine for twin needle sewing follow this chart making sure you separate the
threads, placing one on each side of the thread
guide plate and one in each thread guide on the
needle bar.
2
Page 78
Button Sewing Foot (743-819-004)
Machine setting
C
Pattern selector:
Thread tension:1 - 3
Stitch length:Stitch length dial any number
(not necessary to adjust)
Stitch width:Set the stitch width as
necessary
Feed dog position: Dropped
This button sewing f oot holds buttons, snaps, hooks
and eyes in place while sewing.
Adjust the stitch width, and turn the
1
handwheel to check if the needle enters into
each hole in the button.
Place the button in place using the needle as
2
a guide. The needle should be in the center of
the holes to be stitched.
A pin can be placed on the foot to form a
3
shank.
2
3
Make sure to check if the needle enters into
both holes in the button.
Sew about 10 stitches and cut the needle and
bobbin threads, leaving a 20 cm (8") tail.
Bring the needle thread between the button
4
and fabric through the holes in the button.
Pull the needle thread to pick the bobbin
thread up through to the right side of the
fabric.
Wind the thread to form a shank and tie them
together.
Raise the feed dogs or remove the darning
Place folded edge under the needle in the left
position.
Sew slowly some stitches by turning the
handwheel toward you, being sure the needle just
pierces the folded part of the fabric when the
needle comes over to the extreme left side as
shown.
Lower the presser foot.
Turn the nut and move the guide to set it against
the folded edge.
Start sewing keeping edge against guide.
Spread the fabric flat the with the right side facing
up.
Drop the feed dogs. Center the hole in the fabric on
an embroidery hoop, as shown.
Lower the darning foot and sew at a slow speed.
Move the fabric back and forth slowly until the
darning area is covered.
Turn the f abric a 1/4” (90 degrees), and se w another
layer of stitching over the first layer.
After darning is completed, return the pressure
adjusting dial to 3 for normal sewing.
6
Page 82
Cording Foot (743-813-008)
Slots on this foot will hold one to three lengths of
cord in place while stitches form over the cords.
Mark the design on the right side of the fabric.
Insert cording in the left slot of the foot with
5 cm (2”) extending behind the foot.
Set thestitch width so stitches just cover the cord.
Stitch slowly and smoothly turning the fabric as you
sew while guiding the cording over the marked line .
This is a special attachment for hard-to-feed
materials.
This foot prevents the fabric from slipping or
puckering by feeding fabrics with upper and lower
feed dogs.
The walking foot is great for fine fabrics, knits,
leather and matching plaids.
z
c
v
q
q
w
e
t
z Turn off the switch.
x Raise the needle and presser foot.
c Loosen the setscrew on the foot holder and
remove it.
q Setscrew
w Foot holder
v Attach the walking foot to the presser bar with
the lever above the needle clamp, and secure it
with the setscrew.
e Lever
r Needle cramp
t Presser bar
r
NOTE:
Sew at low to a medium speed.
How to attach the quilting guide to the
walking foot
Push the quilting guide downward into the slot,
as shown.
Set the desired quilting width by moving the
guide right or left position.
8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.