For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only
one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 744D (for U.
S. A. market only)
NOTICE TECHNIQUE :
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le risque
de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée d’une
seule manière.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise.
Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise
appropriée.
Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit.
Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre
MyLock 744D (pour marché américain seulement).
INDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en un
tomacorriente polarizado solamente de una manera.
Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 744D (para el
mercado de los EE.UU. solamente)
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Your sewing machine is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Read all Instructions before using this appliance.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3.Do not reach for the appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
4.Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop
into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of bur ns, fire, electric shock,or injury to persons.
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“ 0 ”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle
and knives.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“ 0 ”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in the instruction manual.
SA VE THESE INSTR UCTIONS
1
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER : Pour réduire le risque de secousse électrique :
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’emploi et avant le
nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine à coudre avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15
watts de même type.
3. Ne pas tenter de sortir cette machine à coudre de l’eau si elle y est tombée. La débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer cette machine à coudre à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve. Ne pas la
placer ni l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou
blessures corporelles :
1. Ne pas permettre que cette machine à coudre soit utilisée comme jouet. Il est important de bien surveiller
lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne
fonctionne pas correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner
la machine à coudre au commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des fins d’examen, de
réparations ou d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si une ouverture à air est bloquée. Garder les ouvertures
d’aération de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussière et
tissu épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture de la machine à coudre.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un débit
d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “ 0 ”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme: enfiler, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de lubrifier ou
de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
2
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar (este aparato).
PELIGRO - Para reducir el riesgo de un choque eléctrico:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe
este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del
mismo tipo de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o
lavatorio. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA -Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico, o
lesión a las personas:
1.No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es
usado por niños, o donde ellos estén cerca.
2.Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los
accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3.Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está
funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el
aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen,
reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
4.Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa,
polvo, y tela suelta.
5.Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6.No la use en la intemperie.
7.No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté
administrando oxígeno.
8.Para desconectarla, gire todos los controles a la posición (“O”) para apagarlos, luego saque el
enchufe del tomacorriente.
9.No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente
alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha errada puede causar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No hale o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando que se
quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“O”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja,
tal como enhebrar, cambiar aguja, enhebrar los lazadores, cambiar el pie prensatela, o cosa por el
estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las
cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el
manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
3
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint
ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la
douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale
ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut
sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la
máquina mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o
desenchufarla del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del
tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie
prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que
pueda haber escurrido.
4
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts .......................................................8
Attaching the Waste Chip Box .............................10
Storing the Accessory Box ...................................10
Standard Accessories...........................................10
Storing the Needle Threader.................................10
Connecting the Machine to the Power Supply......... 12
q Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
w Cadran de tension du fil d’aiguille droite
e Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
r Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
t Vis de réglage de pression
y Barre de guide-fil
u Guide-fil
i Poignée de transport
o Support de bobine
!0 Broche à bobine
!1 Porte-bobine
!2 Cadran de longueur des points
!3 Cadran d’entraînement différentiel
!4 Douille de machine
!5 Interrupteur d’alimentation
!6 Volant
!7 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur
!8 Couvercle du boucleur
!9 Couvercle latéral
@0 Pince-aiguille
@1 Pied presseur
@2 Plaque à aiguille
@3 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
@4 Patte
@5 Cardon de réglage de largeur de coupe
@6 Bras libre
@7 Coupe-fil
@8 Couteau inférieur
@9 Couteau supérieur
#0 Boucleur supérieur
#1 Support de l’épandeuse
#2 Boucleur inférieur
#3 Guide-fil changeant
#4 Levier de enfileur
#5 Bouton de dégagement de couteau supérieur
Nombres de las Piezas
q
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
w Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
e Regulador de tensión de hilo del lazador superior
r Regulador de tensión de hilo del lazador inferior
t Tornillo para ajuste de la presión
y Barra de guíahilos
u Guíahilo
i Asa de transporte
o Soporte del carrete
!0 Espiga de carrete
!1 Portacarrete
!2 Regulador del largo de puntada
!3 Regulador del avance diferencial
!4 Tomacorriente de la máquina
!5 Interruptor de corriente eléctrica
!6 Volante
!7 Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía
inferior.
!8 Cubierta del lazador
!9 Cubierta lateral
@0 Sujetador de aguja
@1 Pie prensatela
@2 Plancha de aguja
@3 Perilla para graduar la plancha de aguja
@4 Tabilla
@5 Regulador para anchura de corte
@6 Brazo libre
@7 Cortahilo
@8 Cuchilla inferior
@9 Cuchilla superior
#0 Lazador superior
#1 Suporte de máquina extendora
#2 Lazador inferior
#3 Guía-hilo cambiante
#4 Palanca de enhebrador
#5 Perilla para soltar la cuchilla superior
9
r
q
Attaching the Waste Chip Box
Insert the hook into groove on looper cover.
Groove
q
w Looper cover
e Waste chip box
r Hook
e
w
Storing the Accessory Box
Insert the accessory box into the waste chip box.
w
q
qwert
Standard Accessories
yuio
!0!1!2!3
Waste chip box
q
w Accessory box
q Screwdriver (Large)
w Screwdriver (Small)
e Tweezers
r Set of needles No.11, No.14
t Nets
y Spool holder caps
u Lint brush
i Needle threader
o Oil
!0 Spreader
!1 Spanner
!2 Upper knife
!3 Attachment mounting plate
10
q
ew
Storing the Needle Threader
You can store the attached needle threader inside of
the looper cover in the holder.
The holder is very convenient. You can use the
needle threader whenever you desired if it is stored
in the holder after using the needle threader. Push
the needle threader into the holder to store it.
Looper cover
q
w Holder
e Needle threader
Pose de la boîte de rebut
Para acoplar la caja de desperdicios
Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du
boucleur.
Encoche
q
w Couvercle du boucleur
e Boîte de rebut
r Crochet
Rangement de la boîte d’accessoires
Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut.
Boîte de rebut
q
w Boîte d’accessoires
Introduzca el gancho dentro de la ranura de la
cubierta superior
Ranura
q
w Cubierta del lazador
e Caja de desperdicios
r Gancho
Para guardar la caja de accesorios
Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de
desperdicios
Caja de desperdicios
q
w Caja de accesorios
Accessoires standard
q Tournevis (gros)
w Tournevis (petit)
e Pinces
r Ensemble d'aiguilles n°11, n ° 14
t Filets
y Capuchons de porte-bobine
u Brosse anti-charpie
i Enfile-aiguille
o Huile
!0 Épandeuse
!1 Clef
!2 Couteau supérieur
!3 Plat de support d'attachement
Rangement de l’enfile-aiguille
L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du
couvercle du boucleur dans le support.
Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être
utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après
avoir utilisé l’enfile-aiguille. Poussez le enfile-aiguille
dans le support pour stocker.
Accesorios estándar
q Destornillador (grande)
w Destornillador (chico)
e Pinzas
r Juego de agujas No. 11, No. 14
t Redes
y Casquetes de portacarrete
u Cepillo para pelusas
i Ensartador de aguja
o Aceite
!0 Máquina extendedora
!1 Llave de tuerca
!2 Cuchilla superior
!3 Placa de montaje del accesorio
Para guardar el ensartador de aguja
Usted puede guardar el ensartador de aguja en su
sujetador dentro de la cubierta del lazador.
El portador es muy conveniente. Usted puede usar el
ensartador de aguja siempre que desee si después de
usarlo lo guarda en su sujetador. Empuje el
enherador en el sostenedor para almacenarlo.
Couvercle du boucleur
q
w Support
e Enfile-aiguille
Cubierta del lazador
q
w Sujetador
e Ensartador de aguja
11
Connecting the Machine to the Power Supply
1
q
e
w
t
r
2
1. Turn off the power switch, and connect the
machine plug to the machine socket.
2. Connect the power supply plug to your power
supply.
3. Turn on the power switch.
Power switch
q
w Machine plug
e Machine socket
r Power supply plug
t Power supply
y Speed controller
y
3
q
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller.
The harder you press on the controller, the faster the
machine runs.
Step on the speed controller with the presser foot
lifter up, and practice controlling the speed.
q Speed controller
For Your Safety:
* While in operation, always keep your eye on the
sewing area, and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, loopers,
handwheel, needle or knives.
* Always disconnect the machine from the power
supply:
— when leaving the machine unattended.
— when attaching or removing parts.
— when threading or cleaning the machine.
* Do not place anything on the speed controller,
except when the machine is in use.
12
Raccordement de la machine à la source
d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Brancher la prise à la source d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Interrupteur
q
w Prise de la machine
e Douille de la machine
r Prise
t Source d’alimentation
y Contrôleur de vitesse
Contrôler la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur
de vitesse.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud
rapidement.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad
en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
q
w Enchufe de la máquina
e Tomacorriente de la máquina
r Enchufe de electricidad
t Energía eléctrica
y Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio
del controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido
cose la máquina.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le
releveur du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
Contrôleur de vitesse
q
Pour votre sécurité :
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone
de couture et ne pas toucher aux parties mobiles,
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
– lorsque la machine est laissée sans surveillance
– lors de la pose ou du retrait des pièces
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular
la velocidad.
Controlador de velocidad
q
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca tilahilo,
lazadores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
— cuando deja la máquina desatendida.
— cuando acopla o retira las piezas.
— cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
13
q
How to Turn the Handwheel
Always turn the handwheel toward you
(Counterclockwise).
Handwheel
q
Extension Table
q
q
The extension table provides added sewing surface
and can be easily removed for free arm sewing.
Detaching the table:
Pull the table away from the machine.
Attaching the table:
Push the extension table until it snaps into the
machine.
Opening and Closing the Looper Cover
To open: (A)
While pushing with the thumb to the right as far as it
will go, pull the looper cover toward you.
To close: (B)
Lift the looper cover and push it against the
machine.
The looper cover snaps into its position
automatically.
14
Looper cover
q
Note:
Always close looper cover when the machine is in
use.
Free arm sewing
The free arm is useful for sewing such tubular
garments as sleeves and pant legs.
Comment tourner le volant
Cómo voltear el volante
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire).
q Volant
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée pour la couture de bras
libre.
Pour retirer la table
Èloignez-la de la machine.
Pour fixer la table
Poussez la table jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
q Table d’extension
Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido
contrario al reloj).
q Volante
Mesa de extensión
La tabla de la extensión proporciona la costura
agregada superficial y se puede quitar fácilmente para
la costura del brazo libre.
Para quitar
Tire de la mesa hacia afuera de la máquina.
Para poner
Empuje la tabla hasta que se encaja a presión hacia la
máquina.
q Mesa de extensión
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir : (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre
la machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche
automatiquement.
Couvercle du boucleur
q
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lorsque la machine fonctionne.
Coudre au bras libre
Le bras libre est utile pour coudre des vêtements
tubulaires tels que des douilles et des jambes de culotte.
Abrir y cerrar la cubierta del lazador
Para abrir: (A)
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que
pueda a la vez que hala la cubierta del lazador hacia
usted.
Para cerrar: (B)
Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del lazador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del lazador
q
Nota:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
lazador cuando está la máquina funcionando.
Costra con el brazo libre
El brazo libre es útil para coser la ropa tubular tal
como las mangas y las piernas de las bragas.
15
1, 2
w
e
q
r
The Position of Thread Guide Bar
1. Pull the thread guide bar up as far as it will go.
2. Turn the thread guide bar so that the thread
guides are right above the spool pins.
q
Thread guide bar
w Thread guide
e Stoppers
r Spool pin
* Make sure the two stoppers on the thread guide
shaft, as shown, are set in at the correct position.
Attaching the Spool Holder Cap and Net
e
1. When you use a small thread spool, pull out the
q
r
w
spool holder from the spool pin. Then place the
spool with its slit side up, and put the spool
holder cap on top of it.
Spool holder
q
w Spool pin
e Spool holder cap
r Slit
1
2. If the thread slips down from the spool
during threading and/or sewing, put a net on the
spool as illustrated to prevent jamming.
Net
q
w Spool pin
w
16
q
2
Position de la barre du guide-fil
La posición de la barra guíahilos
1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible.
2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils
se trouvent juste au-dessus des broches à bobine.
Barre du guide-fil
q
w Guide-fil
e Butées
r Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil
soient réglées à la bonne position, comme montré.
1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guíahilos
q
w Guíahilo
e Retenes
r Espiga del carrete
* Asegúrese de que los dos retenes en el eje del
guíahilo están en la posición correcta como se
muestra.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le
porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite
la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et
placer le capuchon du porte-bobine par-dessus.
Porte-bobine
q
w Broche à bobine
e Capuchon du porte-bobine
r Fente
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de
la couturé, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
Filet
q
w Broche à bobine
Acoplar el casquete y red del portacarrete
1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el
portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque
el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y
coloque encima el casquete del portacarrete.
q Portacarrete
w Espiga del carrete
e Casquete del portacarrete
r Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
Red
q
w Espiga del carrete
17
Changing Needle
Turn off the power switch and unplug the machine.
t
q
r
e
y
w
q
w
w
Raise the needle to its highest position.
Then loosen the left or right needle clamp screw for the
needle you are going to remove.
Needle clamp screw on the left
q
w Needle clamp screw on the right
* Use HA-1SP No.14 Needle or No.11.
To attach the needle on the right
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the stopper pin, then tighten the needle
clamp screw on the right.
To attach the needle on the left
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the edge of the needle bar, then tighten the
needle clamp screw on the left.
w
q
* When the needles are set correctly, the left
needle is higher than the right one.
* Use HA-1SP No.14 Needle or No.11.
Needle clamp
q
w Needle
e Needle stopper pin
r Edge of needle bar
t Needle clamp screws
y Flat side to the back
* Do not use any needle which is bent or blunt.
How to use the Needle Holder
To attach the needle easily, use the other end of the
needle threader to hold the needle.
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Insert a needle into the needle holder with the flat
side facing back as shown.
18
e
3. Hold the stem and insert the needle into the
needle clamp and push it up as far as it will go.
Tighten the needle clamp screw firmly while
supporting the holder in place.
4. Pull the holder down to remove it.
Hole
q
w Flat side
e Stem
Changement de l’aiguille
Cambiar la aguja
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou
droite pour l’aiguille qui sera retirée.
Vis de pince-aiguille gauche
q
w Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11.
Pour poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Pour poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille,
puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont réglées correctement,
l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite.
* Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11.
Pince-aiguille
q
w Aiguille
e Goupille d’arrêt d’aiguille
r Bord de barre à aiguille
t Vis de pince-aiguille
y Côté plat vers l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée.
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja,
izquierda o derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
q
w Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toque el pasador de retén, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toca el borde de la barra de aguja, luego
ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la
izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente la
aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Sujetador de aguja
q
w Aguja
e Pasador de retén de la aguja
r Borde de la barra de aguja
t Tornillos de sujeción de la aguja
y Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Comment utiliser le porte-aiguille
Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre
extrémité de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré.
3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le
pince-aiguille, la pousser le plus loin possible.
Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en
soutenant le porte-aiguille en place.
4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer.
Trou
q
w Côté plat
e Tige
Cómo usar el sujetador de aguja
Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo
del ensartador de aguja para sostenerla.
1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina.
2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja
con el lado plano hacia atrás como se muestra.
3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de
la abrazadera de la aguja lo más que pueda. Apriete
el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene
el sujetador en su lugar.
4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo.
Agujero
q
w Lado plano
e Vástago
19
w
q
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the
presser foot goes up or down.
* While in operation, keep the presser foot lowered
except when threading the machine or test
running without threads.
Thread tension will be released when the presser
foot lifter is raised.
Presser foot
q
w Presser foot lifter
Removing the Presser Foot
w
r
q
w
e
q
e
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Raise the needle and the presser foot.
3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off.
Needle
q
w Presser foot lifter
e Foot holder
r Lever
Attaching the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Place the presser foot so that the pin on the foot
lies just under the groove of the foot holder.
3. Lower the foot holder to lock the foot into place.
4. Raise the presser foot lifter to check that the
presser foot is secure.
Foot holder
q
w Groove
e Pin
20
r
e
2.8 mm
q
w
Adjustment of Foot Pressure
It is not necessary to adjust the presser foot’s
pressure for normal sewing.
When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the
adjusting screw:
–– clockwise for heavyweight fabric.
–– counterclockwise for Iightweight fabric.
* For normal sewing, set the adjusting screw so
that it sits 2 mm below the top of the machine.
See the illustration.
To decrease
q
w To increase
e Adjusting screw
r Top of the machine
Soulever ou baisser le pied presseur
Subir o bajar el pie prensatela
En soulevant ou en baissant le releveur de pied
presseur, le pied presseur monte et descend.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des
coutures d’essai sans fils.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
Pied presseur
q
w Releveur de pied presseur
Retirer le pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
q
w Releveur de pied presseur
e Support de pied
r Levier
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina
o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
Pie prensatela
q
w Elevador del pie prensatela
Sacar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
q
Aguja
w Elevador del pie prensatela
e Portapié
r Palanca
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied
soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer
que le pied presseur soit solide.
Support de pied
q
w Encoche
e Broche
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la
vis de réglage :
— dans le sens horaire pour les tissus lourds.
— dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
* Pour la couture régulière, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
Pour diminuer
q
w Pour augmenter
e Vis de réglage
r Haut de la machine
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Portapié
q
w Ranura
e Pasador
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
— en el sentido del reloj para las telas pesadas.
— en sentido contrario al reloj para las telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está debajo del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
q
Para disminuir
w Para aumentar
e Tornillo de ajuste
r Tope de la máquina
21
w
e
e
w
q
q
Adjustment of Stitch Length
To select stitch length, turn the dial.
The larger the number, the longer the stitch.
The stitch length can be adjusted from 1 to 5 mm.
Position “R” is for rolled and narrow hemmings.
Stitch length dial
q
w Setting mark
e Stitch length indicating window
Adjustment of Differential Feed Ratio
The differential feed ratio can be altered by turning
the dial.
The number in the window indicates the ratio
between the main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
Differential feed dial
q
w Setting mark
e Differential feed ratio indicating window
q
How to Adjust
•If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.2).
•If the sewn fabric is gathered, turn the dial
clockwise (toward 0.5).
Stretched
q
w Gathered
* When the stitch length dial is set between 1 to 4,
the maximum effective differential feed ratio is
2.2.
When the stitch length dial is set between 4 and
5, the maximum differential feed ratio will
automatically be set between 2.2 and 1.8.
22
w
Réglage de la longueur des points
Ajuste del largo de puntada
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est
longue.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La position “R” sert aux rouleautés et aux ourlets
étroits.
Cadran de longueur des points
q
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour la longueur de point
Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Le rapport d’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
Le nombre dans la fenêtre indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
1.0 indique la position neutre.
Cadran d’entraînement différentiel
q
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour le rapport de l'alimentation
différentielle
Seleccione el largo de la puntada volteando el
regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “R” es para los ruedos enrollados y
angostos.
Regulador del largo de puntada
q
w Marcador de la graduación
e Ventana de la indicación para la longitud de la
puntada
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en la ventana indica el la proporción entre
el movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Regulador del avance diferencial
q
w Marcador de graduación
e Ventana de la indicación para el cociente de la
alimentación diferenciada
Comment le régler
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens anti-horaire (vers 2.2).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le
sens horaire (vers 0.5).
Étiré
q
w Froncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel
efficace maximal est de 2.2.
Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel
maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et
1.8.
Cómo modificarlo
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
Estirada
q
w Fruncida
* Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima
del avance diferencial es 2.2.
Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del
avance diferencial automáticamente se graduará
entre 2.2 y 1.8.
23
CAUTION
Turn the power switch off and unplug the machine
when deactivating or activating the upper knife.
To Deactivate the Upper Knife
Turn the handwheel counterclockwise to align the
setting marks on the handwheel and machine.
Push the upper knife release lever all the way back
to the setting mark on the back (down position).
The upper knife should sit below the top of the
needle plate.
Turn the handwheel counterclockwise to check if the
2
upper knife is disengaged.
1
4
5
1Setting mark on the handwheel
2Setting mark on the machine
3Upper knife release lever
4Setting mark for down position
5Upper knife
3
To Activate the Upper Knife
Turn the handwheel counterclockwise one complete
turn while pulling the upper knife release lever
7
6
3
forward and to the setting mark in the front (up
position).
The lever will move back a little to the standard
position marked with a dot when it is released.
The upper knife will automatically be engaged and
activated.
24
Turn the handwheel counterclockwise to check if the
knife is activated.
6Setting mark for up position
7Dot for the standard position
ATTENTION
Arrêter et débrancher la machine en enlevant la prise de
courant si vous désirez activer ou désactiver le couteau
supérieur.
Désactiver le couteau supérieur
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une
montre, en faisant coïncider face à face la marque sur le
volant avec la marque sur la machine.
Pousser le bouton pour désactiver le couteau supérieur
vers l’arrière jusqu’au dernier repère (position basse). Le
couteau supérieur se place maintenant en dessous de
plaque d’aiguille.
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une
montre pour vérifier que le couteau supérieur est
désactivé.
1.Marquage sur le volant
2.Marquage sur la machine
3.Bouton pour désactiver le couteau supérieur
4.Marquage pour position emploi du couteau
supérieur
5. Couteau supérieur
ADVERTENCIA
Apague el interruptor de alimentación y desenchufe la
máquina al desactivar o activar la cuchilla superior.
Desactivación de la Cuchilla Superior
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para alinear las marcas de ajuste del volante y la máquina.
Empuje la palanca de liberación de la cuchilla superior a
tope hacia atrás hasta la marca de ajuste de atrás (posición
inferior).
La cuchilla superior debería asentarse por debajo de la
parte superior de la placa de aguja.
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para comprobar si la cuchilla superior está suelta.
1Marca de ajuste del volante
2Marca de ajuste de la máquina
3Palanca de liberación de la cuchilla superior
4Marca de ajuste para la posición inferior
5Cuchilla superior
Activer le couteau supérieur
T ourner le volant un tour complet contre le sens des aiguilles
d’une montre pendant que vous poussez le bouton pour
réactiver le couteau supérieur vers l’avant et vers la marque
de devant (position haute).
Le bouton recule un rien vers l’arrière de la position
standard marquée par un point. Le couteau supérieur est
automatiquement activé.
T ourner le volant contre le sens des aiguilles d’une montre
pour vérifier que le couteau supérieur est activé.
6.Marquage pour couteau supérieur activé
7.Marquage position standard
Activación de la Cuchilla Superior
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
una vuelta completa mientras tira de la palanca de
liberación de la cuchilla superior hacia adelante y a la
marca de ajuste de delante (posición superior).
La palanca se moverá hacia atrás un poco a la posición
estándar marcada con un punto cuando se suelte.
La cuchilla superior quedará encajada y se activará
automáticamente.
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para comprobar si la cuchilla está activada.
6Marca de ajuste para la posición superior.
7Punto para la posición estándar.
25
q
(B)
r
(A)
w
Adjustment of Cutting Width
When cutting width is too narrow or too wide against
seam width, adjust it as follows.
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Remove the extension table and open the looper
cover.
3. Turn the cutting width adjusting dial to get
desired position of the lower knife.
Cutting width adjusting dial
q
w Lower knife
e Guide line on the needle plate
e
w
e
w
* The cutting width of this model can be
adjusted approximately 3.0 to 5.0 mm from the
right needle position depending upon your
sewing needs or the fabric being used.
(The cutting width should be adjusted to get
the same results as in drawing
(A)When cutting width is too narrow.
Turn the cutting width adjusting dial clockwise.
Lower knife will move to right.
(B)When cutting width is too wide.
Turn the cutting width adjusting dial
counterclockwise.
Lower knife will move to left.
.)
26
4. Close the looper cover and side cover.
5. Test stitch to check the cutting width.
6. Attach the extension table.
e
Réglage de la largeur de coupe
Ajuste del ancho del corte
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop
large par rapport à la largeur de couture, la régler
comme suit :
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de largeur de coupe
q
w Couteau inférieur
e Ligne-guide de la plaque à aiguille
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à
environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de
l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée
pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration
r).
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy
ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo
como sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
q
Regulador del ancho del corte
w Cuchilla inferior
e Guialínea en la plancha de aguja
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la figura
r).
( A ) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
( B ) Lorsque la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens anti-horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de
coupe.
6. Attachez la table d’extension.
(A)Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el
regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj. La cuchilla inferior se moverá a la
derecha.
(B)Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del
ancho del corte en el sentido contrario al reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral.
5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el
ancho del corte.
6. Ponga la mesa de extensión.
27
r
e
w
q
w
Adjustment of Needle Plate Setting Knob
(Changing to Standard Serging or Rolled
Hemming)
The needle plate setting knob adjusts the position of
the chaining finger.
The chaining finger will move back under the needle
plate when shifting the needle plate setting knob to
the “R” position.
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Remove the extension table and open the looper
cover.
3. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate
setting knob to the standard position or “R” (for
rolled hemming) position.
4. Close the looper cover and attach the extension
table.
Chaining finger
q
w Needle plate setting knob
e Standard position
r Cutting width adjusting knob
(A)
e
e
q
q
w
w
WARNING: To avoid accidental injury, pay special
attention to the edge of knives when setting the
needle plate setting knob to the standard position.
(A) Standard Serging
* The chaining finger is located beside the needle
plate as shown in diagram (A) for guiding the flat
edge of the fabric for overlock sewing.
Chaining finger
q
w Needle plate setting knob
e Standard position
(B) Rolled Hemming
* Pull the needle plate setting knob toward you
from Standard position to "R" position, so the edge
of the fabric will be rolled for hemming, picot
edging and narrow hemming sewing.
Chaining finger
q
w Needle plate setting knob
e Guide line R
28
(B)
Réglage du bouton de réglage de la plaque à
aiguille (changement au surfilage standard ou
rouleauté)
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha
de aguja (Cambio a surjete estándar o ruedo
enrollado)
Le bouton de réglage de la plaque à aiguille ajuste la
position pour l'enchaînement.
Le doigt d'enchaînement s'écartera sous le plat
d'aiguille quand décalant le bouton de réglage de la
plaque à aiguille à la position de “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Poussez le cadran de réglage de largeur de coupe
vers la droit le plus loin possible, puis déplacer le
bouton de réglage de plaque à aiguille vers la
position standard ou “R” pour rouleauté.
4. Fermer le couve du boucleur et attachez la table
d’extension.
Doigt d'enchaînement
q
w Bouton de réglage de plaque à aiguille
e Position standard
r Cadran de réglage de largeur de coupe.
AVERTISSEMENT: Pour éviter des dommages
accidentels, prêtez une particulière attention au bord
des couteaux en plaçant le bouton de réglage de plaque
à aiguille dans la position standard.
La perilla del reglador de la placa de la aguja ajusta la
posición del guía cadeneta.
El guía cadeneta moverá hacia atrás debajo de la placa
de la aguja al mover de perilla del reglador de la placa
de aguja a la posición del “R”.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Empuje el reglador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduatión de la plancha de aguja a la posición
estándar o “R” para ruedo enrollado,
4. Cierre la cubierta del ranzador y ponga la mesa de
extensión.
q
Guía cadeneta
w Perila del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
r Regulador de ancho de corte
ADVERTENCIA: Para evitar lesión accidental, preste
la atención especial al borde de cuchillos al fijar la
perila del regulador de la plancha de aguja a la
posición estándar.
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille, comme montré au
diagramme (A) pour guider le côté plat du tissu
pour la couture de surjet.
Doigt de la semelle du pied presseur
q
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Position standard
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque á aiguille
vers vous de
Position standard à "R", ainsi le bord du
tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou
une couture d'ourlet étroit.
Doigt de la semelle du pied presseur
q
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Ligne-guide R
(A) Sujete estándar
* La guía de cadeneta está situada junto a la plancha
de aguja como se muestra en el diagrama (A) para
guiar el borde liso de la tela en el sobrehilado
overlock.
q
Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
(B) Enrollado
* Tire la perilla de graduación de la plancha de aguja
hacia usted Posición estándar a "R", así que el borde de
la tela será rodado para enrollado, borde picot o ruedo
angosto.
q
Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Guialínea R
29
Setting the Lower Looper Pre-Tension
Setting Slider and Changeable Thread Guide
STD.R.H.
STD.R.H.
Standard serging(STD.)
Standard serging with 2, 3 or 4 threads
q Lower looper pre-tension setting slider
Rolled hemming(R.H.)
Rolled hemming with 2 or 3 threads
3/4
2
3/4
3/4 thread serging
Serging with 3 or 4 threads
w Changeable thread guide
2 thread serging
Serging with 2 threads
30
2
Change the setting depending on whether you’re
doing 3/4 thread serging or 2 thread serging.
Réglage du dispositif de glissement de réglage
de pre-tension du pied-de-biche inférieur et du
guide-fil changeant
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante
Surjet normal(STD.)
Surjet normal à 2, 3 ou 4 fils
q Dispositif de glissement de pretension du boucleur
inférieur
Ourlet roulé
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils
Surjete estándar(STD.)
Surjete estándar con 2, 3 o 4 hilos
q Dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía
inferior
Dobladillo enrollado(R.H.)
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos
Surjet de 3/4 fil
Surjet à 3 ou 4 fils
w Guide-fil changeant
Surjet de 2 fils
Surjet avec 2 fils
Surjete con 3/4 hilos
Surjete con 3 o 4 hilos
w Guía-hilo cambiante
Surjete con 2 hilos
Surjete con 2 hilos
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4
ou à 2 fils.
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el
surjete de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
31
Changing to Two-Thread Serging
* In case of two-thread serging, use one needle thread and the lower looper thread. Remove other threads.
w
q
(A)
To attach the spreader
Put the tip of the spreader into the hole on the upper
looper, and slide the spreader down into the holder.
q Spreader
w Upper looper
e Holder
e
To remove the spreader
Pull tab A on the holder toward you lightly. Push the
bottom of the spreader up and pull it out.
u
y
i
t
r
For standard two-thread serging, set the machine as
illustrated.
r Lower looper pre-tension setting silder
(STD. position)
t Changeable thread guide (lower position)
Standard two-thread serging is as illustrated.
y Wrong side of fabric
u Needle thread
i Right side of fabric
o Lower looper thread
o
32
Changement au surjet à deux fils
Cambio al costura de dos hilos
Pour installer l’épandeuse
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-de-
biche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le
support.
q Épandeuse
w Pied-de-biche supérieur
e Support
Pour retirer l’épandeuse
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirezla vers vous.
Para colocar la máquina extendedora
Ponga la punta de la máquina extendedora en el
agujero en el ojo-guía superior, y deslice la máquina
extendedora hacia abajo en el soporte.
q Máquina extendedora
w Ojo-hilo superior
e Soporte
Para sacar la máquina extendedora
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
r Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
t Guide-fil changeant (Position inférieure)
Le surjet à deux fils standard est comme illustré
cidessus
y Envers Revés de la tela
u Fil de l’aiguille
i Côté droit du tissu
o Fil du boucleur inférieur
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la
máquina tal como se ilustra.
r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
t Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
y Revés de la tela
u Hilo de la aguja
i Lado derecho de la tela
o Hilo de ojo-guía inferior
33
Threading the Machine
t
y
r
e
w
q
The left illustration shows the completed threading
conditions of the four threads.
Lower looper thread
q
w Upper looper thread
e Right needle thread
r Left needle thread
t Thread guide
y Thread guide plate
u Threading chart
The machine is pre-threaded to make threading
easier.
Tie the end of a new thread to one of the pre-set
threads, and pull it to draw the new thread through
the machine, following the steps below.
* Turn off the power switch before threading the
machine.
u
1. Pull the threads from the spools and draw them
2. Raise the presser foot, draw the threads until the
q
3. However, stop drawing the needle threads when
4. Before starting sewing, clear the needle threads
12
w
r
through the thread guides, then tie the thread
ends together.
knots are coming out from under the back of the
presser foot.
the knots reach just before the needle eye.
Cut the knots and thread the needle eye.
from under the presser foot to make sure they are
not caught below the needle plate.
(Draw the needle threads in the direction A.)
Then pull out the threads to the back
approximately 10 cm (4˝) away from the presser
foot. Lower the presser foot, and you are now
ready to sew.
Thread guide
q
w Needle
e Needle thread
r Presser foot
t Needle plate
e
t
34
34
• For re-threading the machine easily, start from the
lower looper, upper looper, right needle and left
needle threads.
Make sure to clear the needle threads out from
below the needle plate and draw them to the
back and under the presser foot about 10 cm (4˝).
Enfilage de la machine
Enhebrar la máquina
L’illustration de gauche montre les conditions
d’enfilage terminé des quatre fils.
Fil du boucleur inférieur
q
w Fil du boucleur supérieur
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Guide-fil
y Plaque guide-fil
u Tableau d’enfilage
La machine est préalablement enfilée pour faciliter
l’enfilage.
Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils préréglés
et le tirer pour faire passer le fil neuf dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
La figura a la izquierda muestra la condición del
enhebrado ya terminado de los cuatro hilos.
Hilo del lazador inferior
q
w Hilo del lazador superior
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Guíahilo
y Plancha guíahilo
u Diagrama del enhebrado
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Anude el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través
de la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les
guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils
jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du
pied presseur.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque
les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille.
Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils
d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer qu’ils
ne soient pas pris sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A).
Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4˝)
à partir du pied presseur. Baisser le pied presseur et
la machine est prête à coudre.
Guide-fil
q
w Aiguille
e Fil d’aiguille
r Pied presseur
t Plaque à aiguille
• Pour réenfiler la machine facilement, commencer
par les fils du boucleur inférieur, du boucleur
supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guíahilos, luego ate los cabos.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Sin embargo, pare de halar los hilos cuando éstos
lleguen justo antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo
del pie prensatela para no dejar que se enreden por
debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en la dirección A).
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está listo para coser.
Guíahilo
q
w Aguja
e Hilo de aguja
r Pie prensatela
t Plancha de aguja
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del lazador
inferior, luego del lazador superior, la aguja derecha
y la aguja izquierda.
S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la
plaque à aiguille et les faire passer vers l’arrière et
sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia
atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie
prensatela.
35
• If one of the threads is broken, follow the
re-threading procedure as follows:
* Turn off the power switch and unplug the
machine.
1. Raise the presser foot and pull the thread chain
out to the back of the presser foot, and cut the
chain to separate each of the threads.
q
Cut off the tangled threads.
q
1
q
2. Re-thread the thread which had been broken.
Example: Re-thread the lower looper thread.
w
Lower looper thread
2
e
3. Turn the handwheel toward you until the needle
comes to its highest position.
e Needle thread
36
3
4. Pull the threads from under the presser foot with
tweezers and pull out the needle threads above
r
t
the needle plate. Draw out 10 cm (4˝) away from
the presser foot. (Draw the needle thread in the
direction A)
e
Needle thread
e
r Needle
t Presser foot
y Needle plate
y
4
• Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de
réenfilage comme suit :
• Si uno de los hilos se rompe, siga el procedimiento
de re-enhebrado como sigue:
* Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils
vers l’arrière du pied presseur et couper la chaîne
pour séparer chacun des fils.
Couper les fils enchevêtrés
q
2. Réenfiler le fil cassé.
Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur.
w
Fil du boucleur inférieur
* Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo
hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
Corte los hilos enredados.
q
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
Por ejemplo: Vuelva a enhebrar el hilo del lazador
inferior
Hilo del lazador inferior
w
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
e Fil d’aiguille
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de pinces
et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque à
aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝) hors du pied
presseur. (Faire passer le fil d’aiguille vers A).
Fil d’aiguille
e
r Aiguille
t Pied presseur
y Plaque à aiguille
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue
a su posición más alta.
e Hilo de aguja
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo
del pie prensatela y hale los hilos de aguja por
encima de la plancha de aguja. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A).
Hilo de aguja
e
r Aguja
t Pie prensatela
y Plancha de aguja
37
o
!0
r
w
e
q
• Threading the Lower Looper
Open the looper cover.
Place the spool of thread on the right side spool pin.
* The points to thread for lower looper are marked
in green.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
i
t
y
u
q
1
(A)(B)
1. Draw the thread through the right side thread
guide from back to front: A
* If the thread is coming out from the thread guide
groove, pass the thread through the thread guide
hole again as shown: B
Thread guide
q
2. Pass the thread through the holes on the right side
of the thread guide plate as illustrated.
w
Thread guide plate
q
38
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. ( If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
e
Lower looper thread tension dial
e
3
• Enfiler le boucleur inférieur
• Enhebrar el lazador inferior
Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
indiqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
Abra la cubierta del lazador.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en
el lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en verde.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière
vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
q
2. Faire passer le fil dans les trous du côté droit de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
e
1. Pase el hilo a través del guíahilos del lado derecho,
de atrás hacia adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
Guíahilo
q
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guíahilos como se muestra en la
figura.
Placa de guíahilos
w
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
e
39
4, 5, 6, 7
u
y
t
o
r
4. Hook the thread on the corner , and then pass
the thread through the looper thread guide.
5. Pass the thread through the changeable thread
guide.
6. Pass the thread through the looper thread
take-up lever (lower).
7. Pass the thread through the lower looper thread
guide (1).
Looper thread guide
r
t Changeable thread guide.
y Looper thread take-up lever (lower)
u Lower looper thread guide (1)
8. Turn the handwheel toward you to move the lower
looper to the right side.
Then lift up the lower looper thread guide (1).
8, 9
o
i
When you do this, the lower looper thread guide
(2) and (3) are moved to the right for easy
threading.
Pass the thread through the lower looper thread
guide (2).
9. Pass the thread through the lower looper thread
guide (3).
Lower looper thread guide (2)
i
o Lower looper thread guide (3)
Holding the end of the thread, push the lower looper
thread guide (1) down with your other hand to return
it to its original position.
Lower looper thread guides (2) and (3) will return to
their original position automatically.
40
* You can return the lower looper thread guide (1),
(2) and (3) to their original position automatically
by turning the handwheel counterclockwise.
4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le
fil dans le guide-fil du boucleur.
4. Enganche el hilo en la esquina (A), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
5. Faire passer le fil dans le guide-fil changeant.
6. Insérer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
Guide-fil du boucleur
r
t Guide-fil changeant.
y Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
u Guide-fil du boucleur inférieur (1)
8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur
inférieur vers la droite.
Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1
Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du boucleur
inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la droite pour
faciliter l’enfilage.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo cambinate.
6. Pase el hilo por la palanca levantahilos (inferior)
del lazador (inferior).
7. Pase el hilo por el guíahilos del lazador inferior (1).
Guíahilo del lazador
r
t Guía-hilo cambinate.
y Palanca tirahilo del lazador (inferior)
u Guíahilo del lazador inferior (1)
8. Gire el volante hacia usted para mover el lazador
inferior a la derecha.
Luego levante el guíahilo del lazador inferior (1).
Cuando lo haga, los guíahilos del lazador inferior
(2) y (3) se mueven a la derecha para facilitar el
enhebrado.
Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (2).
9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (3).
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
i
o Guide-fil du boucleur inférieur (3)
En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du
boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire
revenir à sa position d’origine.
Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3)
reviendront à leur position d’origine automatiquement.
* Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3)
peuvent revenir à leur position d’origine
automatiquement en tournant le volant dans le sens
anti-horaire.
Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (2).
9. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (3).
Guíahilo del lazador inferior (2)
i
o Guíahilo del lazador inferior (3)
Sujete el cabo del hilo, y empuje el guíahilo del lazador
inferior hacia abajo (1) con la otra mano para que
regrese a su posición original.
Los guíahilos (2) y (3) del lazador inferior volverán
automáticamente a su posición original.
* Haciendo girar el volante en sentido contrario al
reloj, usted puede hacer regresar a los guíahilos (1)
(2) y (3) del lazador inferior automáticamente a su
posición original.
41
!0
10.Move the lower looper to its rightmost position
by turning the handwheel, and draw the thread
with a pair of tweezers through the hole on the
lower looper 10 cm (4˝) or more.
* Make sure the needle threads are not tangled on
the lower looper.
10
12 3
!0
Lower looper
Needle thread
Lower looper thread
NOTE: H o w to thread woolly nylon/polyester thread.
* The illustration at left shows one of the easiest
ways to pass woolly nylon/polyester thread
through the lower looper.
10. Déplacer le boucleur inférieur à sa position
d’extrême droite en tournant le volant et faire
passer le fil à l’aide de pinces dans le trou du
boucleur inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus.
10. Girando el volante, mueva el lazador inferior a su
posición extrema derecha, y con unas pinzas saque
10 cm (4 pulgadas) o más del hilo a través del
agujero en el lazador inferior.
* S’assurer que les fils d’aiguille ne soient pas
enchevêtrés dans le boucleur inférieur.
!0
Boucleur inférieur
Fil d’aiguille
Fil de boucleur inférieur
NOTE : comment enfiler les fils laineux de
nylon/polyester.
* L’illustration de gauche montre l’une des manières
les plus faciles d’enfiler les fils laineux de
nylon/polyester dans le boucleur inférieur.
* Asegúrese de que los hilos de aguja no se enreden
en el lazador inferior.
!0
Lazador inferior
Hilo de aguja
Hilo del lazador inferior
NOTA: Cómo enhebrar hilo lanudo de nilón/hilo
poliéster.
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo lanudo de
nilón/poliéster por el lazador inferior.
* Utiliser la même méthode avec le boucleur
supérieur.
Boucleur inférieur
Fil ordinaire
Fil laineux de nylon/polyester
* Emplee el mismo método usado para el lazador
superior.
Lazador inferior
Hilo corriente
Hilo lanudo de nilón/poliéster
43
u
y
t
w
e
r
q
• Threading the Upper Looper
Place a spool of thread on the spool pin second
from the right.
* The points to thread for upper looper are marked
in red.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
1. Draw the thread through the thread guide second
from the right from back to front: A
Thread guide
q
q
1
2
(A)(B)
w
2. Pass the thread through the holes in the second
row from the right of thread guide plate as
illustrated.
Thread guide plate
w
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
44
Upper looper thread tension dial
e
e
3
• Enfiler le boucleur supérieur
• Enhebrar el lazador superior
Placer une bobine de fil sur la deuxième broche à
bobine à partir de la droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
indiqués en rouge.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en rojo.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la droite de l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
q
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxième
rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil,
comme illustré.
Plaque guide-fil
w
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
e
1. Pase el hilo a través del segundo guíahilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
Guíahilo
q
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en
el lado derecho de la placa guíahilos como se
muestra en la figura.
Placa guíahilos
w
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
Regulador de tensión del hilo del lazador superior
e
45
4. Hook the thread on the corner , and then pass
the thread through the looper thread guide.
Looper thread guide
r
4
r
5. Pass the thread through the looper thread
take-up lever (upper).
Looper thread take-up lever (upper)
t
t
5
6. Pass the thread through upper looper thread
guide.
u
7. Holding the end of the thread with a pair of
tweezers, pass it through the hole on the upper
looper. Pull 10 cm (4˝) or more of thread through
the hole.
6, 7
q
y
w
Upper looper thread guide
y
u Upper looper
• How to Thread only the Upper Looper
Turn the handwheel toward you until the upper
looper comes to the middle point of its travel, and
unhook the thread of the lower looper from the
upper looper.
Thread the upper looper.
Lower looper thread
q
w Upper looper
46
4. Accrocher le fil sur le coin (B) et faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
4. Enganche el hilo en la esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
r Guide-fil du boucleur
5. Faire passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
t Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
r Guíahilo del lazador
5. Pase el hilo por la palanca levantahilos (superior)
del lazador.
t Palanca tirahilo (superior) del lazador
6. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
supérieur.
7. En tenant l’extrémité du fil avec une paire de pinces,
le faire passer dans le trou du boucleur supérieur.
Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil dans le trou.
Guide-fil du boucleur supérieur
y
u Boucleur supérieur
• Comment enfiler seulement le boucleur supérieur
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur
supérieur atteigne le point médian de sa trajectoire et
décrocher du boucleur supérieur le fil du boucleur
inférieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement,
pour éviter l’enchevêtrement des fils, faire sortir
les deux fils sur la plaque à aiguille et sous le pied
presseur.
Fil de boucleur inférieur
q
w Boucleur supérieur
6. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
superior.
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas y páselo por
el agujero en el lazador superior. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) por el agujero.
Guíahilo del lazador superior
y
u Lazador superior
• Cómo enhebrar el lazador superior solamente
Gire el volante hacia usted hasta que el lazador
superior llega a su punto del medio de su recorrido, y
desenganche del lazador superior el hilo del lazador
inferior.
Enhebre el lazador superior.
Cuando haya enhebrado el lazador superior
solamente, hale ambos hilos sobre la plancha de aguja
y bajo el pie prensatela a fin de evitar que se enreden.
Hilo del lazador inferior
q
w Lazador superior
47
q
w
• Threading the Needle on the Right
Place the spool of thread on the spool pin second from
the left.
* The points to thread for needle on the right are
marked in blue.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
q
u
i
o
!0
y
t
e
r
1. Draw the thread through the thread guide second
from the left from back to front: A
Thread guide
q
1
(A)(B)
w
2. Pass the thread through the holes in the second
row from the left of thread guide plate as
illustrated.
Thread guide plate
w
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
Right needle thread tension dial
e
e
3
48
• Enfiler l’aiguille droite
• Enhebrar la aguja derecha
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à
bobine à partir de la gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la gauche, de l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
q
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxiéme rangée
à partir de la gauche de la plaque du guide-fil,
comme illustré.
Plaque de guide-fil
w
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit correctement inséré
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
1. Pase el hilo por el segundo guíahilo de la izquierda,
de atrás para adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
Guíahilo
q
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guíahilos, como
se demuestra.
Placa guíahilos
w
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
Cadran de tension du fil d'aiguille droite
e
Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
e
49
4, 5, 6
7, 8, 9, 10
o
u
i
!0
t
y
t
r
4, 5, 6. After passing through the front cover thread
guide (1), pass the thread from the bottom of
the front cover thread guide (2) and the
take-up lever cover from right to left.
7.Guide the thread over the front cover thread
guide (3).
8.Insert the thread into the right slot of the needle
thread guide plate.
9.Raise the needle to its highest point and pass
the thread through the needle bar thread guide
from left to right.
10. Thread the right needle from front to back and
pull the thread about 10 cm (4˝) from the eye of
the needle to the back under the foot.
Front cover thread guide (1)
r
t Front cover thread guide (2)
y Take-up lever cover
u Front cover thread guide (3)
i Needle thread guide plate
o Needle bar thread guide
!0 Right needle
1, 2, 3
4
e
r
t
w
q
• How to use the Needle Threader
* Turn off the power switch when you use the
Needle Threader.
* Do not use other than for the threading or
replacement of the needle.
1. Hold the stem of threader with the triangle mar k
up. Guide the thread to insert it into the Y-groove
of the nib from right to left.
2. Place the V-groove over the needle just above the
needle eye. Make sure the thread does not slip
out from the Y-groove.
3. Slide the threader down along the needle while
pushing it gently until the threader pin goes into
the needle eye.
4. Push the stem so that the threader pin comes out
through the needle eye with a loop of thread.
5. Remove the threader from the needle slowly,
leaving the thread loop behind the needle eye.
Then pick the loop with the hook to pull out the
end of thread to the back.
50
Stem
y
5
q
w Triangle mark
e Y-groove
r Thread
t V-groove
y Hook
4, 5, 6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle
avant (1), faire passer le fil à partir du bas du
guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle
du levier tendeur de la droite vers la gauche.
4, 5, 6. Después de pasarlo por el guíahilo de la
cubierta frontal (1), pase el hilo desde abajo del
guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta
de la palanca tirahilo de derecha a izquierda.
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque
guide-fil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et
faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à
aiguille de la gauche vers la droite.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
Guide-fil du couvercle avant (1)
r
t Guide-fil du couvercle avant (2)
y Couvercle du levier tendeur
u Guide-fil du couvercle avant (3)
i Plaque guide-fil d’aiguille
o Guide-fil de barre à aiguille
!0 Aiguille droite
• Emploi de l’enfile aiguille
7. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
8. Inserte el hilo dentro de la ranura derecha de la
placa guíahilo de aguja.
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
Guíahilo de la cubierta frontal (1)
r
t Guía hilo de la cubierta frontal (2)
y Cubierta de la palanca tirahilo
u Guíahilo de la cubierta frontal (3)
i Placa guíahilo de la aguja
o Guíahilo de la barra de aguja
!0 Aguja derecha
• Cómo usar el ensartador de aguja
* Éteindre l’interrupteur lors de l’emploi de l’enfile-
aiguille.
* Ne pas utiliser plus de fil que pour l’enfilage de
l’aiguille ou le remplacement de l’aiguille.
1. Tenir la tige de l’enfile-aiguille en orientant la
marque de triangle vers le haut. Guider le fil
pour l’insérer dans l’encoche en “ Y ” de la pointe
de la droite vers la gauche.
2. Placer l’encoche en “ V ” par-dessus l’aiguille, juste
au-dessus du chas de l’aiguille. S’assurer que le fil
ne glisse pas de l’encoche en “ Y ”.
3. Glisser l’enfile-aiguille vers le bas le long de
l’aiguille tout en le poussant délicatement jusqu’à
ce que la goupille de l’enfile-aiguille entre dans le
chas de l’aiguille.
4. Pousser la tige pour que la goupille de l’enfileaiguille sorte du chas de l’aiguille en formant une
boucle de fil.
5. Retirer l’enfile-aiguille de l’aiguille lentement, en
laissant la boucle de fil derrière le chas de l’aiguille.
Prendre ensuite la boucle avec le crochet pour faire
sortir l’extrémité du fil vers l’arrière.
* Apague el interruptor de corriente cuando use el
ensartador de aguja.
* No lo use para otra cosa que no sea ensartar o
reemplazar la aguja.
1. Sujete el vástago del ensartador con la marca del
triángulo hacia arriba. Pase el hilo por la ranura en
Y de la punta de derecha a izquierda.
2. Coloque la ranura en V sobre la aguja justo encima
del ojo de la aguja. Asegúrese de que el hilo no se
deslice fuera de la ranura en Y.
3. Deslice el ensartador hacia abajo a lo largo de la
aguja a la vez que lo empuja suavemente hasta que
el pasador del ensartador entre dentro del ojo de la
aguja.
4. Empuje el vástago de modo que el pasador del
ensartador salga por el ojo de la aguja con la lazada
del hilo.
5. Lentamente saque el ensartador fuera de la aguja
dejando la lazada de hilo por atrás del ojo de la
aguja. Luego agarre la lazada con el gancho para
sacar el cabo del hilo hacia atrás.
q
Tige
w Marque de triangle
e Encoche en “ Y ”
r Fil
t Encoche en “ V ”
y Crochet
Vástago
q
w Marca de triángulo
e Ranura en Y
r Hilo
t Ranura en V
y Gancho
51
q
y
u
i
o
• Threading the Needle on the Left
Place the spool of thread on the left side spool pin.
* The points to thread for needle on the left are
marked in orange.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
w
e
t
r
q
1
(A)(B)
1. Draw the thread through the thread guide on the
left from back to front: A
q Thread guide
2. Pass the thread through the holes on the left of
thread guide plate as illustrated.
w
Thread guide plate
w
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
52
Left needle thread tension dial
e
e
3
• Enfiler l’aiguille gauche
• Enhebrar la aguja izquierda
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
indiqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del
lado izquierdo.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil gauche, de
l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
q
2. Faire passer le fil dans les trous à la gauche de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer
délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré
correctement entre les disques de tension.
(Si le pied presseur est soulevé, le fil s’insère
facilement entre les disques de tension).
1. Pase el hilo por el guíahilo de la izquierda, de atreás
para adelante: A
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
Guíahilo
q
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guíahilos, como se demuestra.
w Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
e
Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
e
53
y
t
4, 5. Slide the thread from the bottom of front cover
thread guide (2) and the take-up lever cover
right to left.
6. Guide the thread over the front cover thread guide
(3).
y
i
u
o
r
t
7. Insert the thread into the left slot of the needle
thread guide plate.
8. Raise the needle to its highest point and pass the
thread through the needle bar thread guide from
left to right.
9. Thread the left needle from front to back and pull
the thread about 10 cm (4˝) from the eye of the
needle to the back under the foot.
Front cover thread guide (2)
r
t Take-up lever cover
y Front cover thread guide (3)
u Needle thread guide plate
i Needle bar thread guide
o Left needle
* You can easily thread the machine if you use the
Needle Threader included in the standard
accessory . (See page 50)
4, 5, 6, 7, 8, 9
r
54
4, 5. Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle
avant (2) et du couvercle du levier tendeur, de la
droite vers la gauche.
4, 5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la
cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahilo de derecha a izquierda.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
Guide-fil du couvercle avant (2)
r
t Couvercle de levier tendeur
y Guide-fil du couvercle avant (3)
u Plaque guide-fil de l’aiguille
i Guide-fil de barre à aiguille
o Aiguille gauche
* Il est facile d’enfiler la machine en utilisant l’enfile-
aiguille inclus dans les accessoires standard (voir la
page 51).
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la
placa guíahilo de aguja.
8. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
Guía hilo de la cubierta frontal (2)
r
t Cubierta de la palanca tirahilo
y Guíahilo de la cubierta frontal (3)
u Placa guíahilo de la aguja
i Guíahilo de la barra de aguja
o Aguja izquierda
* Usted puede enhebrar la máquina fácilmente si usa
un ensartador de aguja incluido en los accesorios
estándar (Vea la página 51).
55
1, 2
TEST STITCHING
Starting Sewing
1. Insert the fabric under the toe of the foot.
(It is not necessary to raise the foot.)
2. Turn the handwheel gently toward you a couple
of turns and check the thread chain. Then start
sewing slowly. The fabric will automatically be fed.
Guide the fabric in the desired direction.
* For heavyweight fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife.
Then lower the foot and start to sew while guiding
the fabric.
Finishing Sewing
1. When stitching is completed, continue to run the
machine slowly to produce a thread chain for
about 12 cm (5´´) while pulling the thread chain
slightly to the back.
1
2. Cut the threads with the thread cutter as
illustrated, leaving about 5 cm (2´´) thread chain
from the end of the fabric.
Thread cutter
q
q
2
Sewing Continuously
Insert the next fabric under the toe of the foot, then
start sewing. It is not necessary to raise the presser
foot for ordinary fabric.
* For heavyweight fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife.
Then lower the foot and start to sew while guiding
the fabric.
56
How to Use Guide Lines
On the top of the looper cover are guide lines
indicating the distance from the needle position.
Please use them as sewing guides.
Mark L indicates the distance from the left needle.
Mark R indicates the distance from the right needle.
The distance between center of guide line and
needle position is 5/8 inch.
POINTS D’ESSAI
COSTURA DE PRUEBA
Commencer à coudre
1. Insérer le tissu sous l’orteil du pied. (Il n’est pas
nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner le volant délicatement vers soi sur environ
deux tours et vérifier la chaîne de fils.
Puis commencer à coudre lentement. Le tissu
avancera automatiquement. Guider le tissu dans le
sens désiré.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
Finir de coudre
1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire
fonctionner la machine lentement pour produire
une chaîne de fils sur environ 12 cm (5˝), en tirant
la chaîne de fils légèrement vers l’arrière.
Comenzar la costura
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie. (No es
necesario levantar el pie).
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela automáticamente avanzará. Guíe la tela en
la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Terminar la costura
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la
máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de
hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras
hala la cadeneta suavemente hacia atrás.
2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en
laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fil à partir
de l’extrémité du tissu.
Coupe-fil
q
Coudre continuellement
Insérer le prochain tissu sous l’orteil du pied, puis
commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de
soulever le pied presseur pour les tissus ordinaires.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
Comment utiliser les lignes-guides
2. Corte los hilos con el cortahilos como se demuestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada
extremo de la tela.
Cortahilos
q
Costura continua
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece
a coser. No es necesario levantar el pie prensatela para
una tela común.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Cómo usar las líneas guía
Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des
lignes-guides indiquant la distance à partir de la
position de l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque “ L ” indique la distance à partir de
l’aiguille gauche.
La marque “ R ” indique la distance à partir de
l’aiguille droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la
position de l’aiguille est de 5/8 de pouce.
Encima de la cubierta del lazador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición
de la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja
izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la
posición de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
57
Securing Ends
To avoid unravelling, it is necessary to leave a
thread chain about 5 cm (2˝) long at the beginning
and at the end of a seam. To secure the beginning
and end of a seam, choose one of the following
methods.
AB
C
D
1, 2, 3, 4
At the beginning
A. Separate the end of the threads and knot them.
B. Thread the chain through a large eyed needle,
and weave that chain through the overlock
stitches on the fabric.
C. Cut the chain at the edge of the fabric. Then
apply a small amount of seam sealant (Fray
Check
TM
or Fray-No-More
TM
) on the end of the
threads.
D. 1. Before putting your fabric in the machine, sew
a thread chain about 5 cm (2˝) long behind the
needle.
2.Put your fabric on the machine. Then serge a
few stitches and stop.
3.Raise the presser foot and bring the thread
chain to the left around and under the presser
foot.
4.Place the thread chain between the presser
foot and upper knife, holding it in position as
you lower the presser foot to sew.
5.After sewing about 2.5 cm (1˝), move the chain
to the right and under the upper knife, cutting
the chain as you sew.
5
At the end of a seam
* You can use the same methods as “At the
beginning” to secure the end of a seam except
“D” or you can use the methods shown below.
1. Serge one stitch off the end of a seam.
2, 31
2. Raise the needle and presser foot, and gently pull
the threads off the chaining finger.
3. Turn the fabric over so that the under side is up.
4. Serge about 2.5 cm (1˝) over stitching and angle
off the fabric.
4
58
Retenir les extrémités
Cómo asegurar los cabos
Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long au début et à
la fin de la couture. Pour retenir le début et la fin d’une
couture, choisir l’une des méthodes suivantes :
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Puis appliquer
une petite quantité d’adhésif pour couture (Fray
MC
Check
ou Fray-No-MoreMC) sur l’extrémité des
fils.
D. 1. Avant de placer le tissu dans la machine, coudre
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler
quelques points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils vers la gauche autour du pied presseur et
sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et
le couteau supérieur, en la tenant en place tout
en baissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1˝), déplacer
la chaîne vers la droite et sous le couteau
supérieur, en coupant la chaîne en cousant.
Para evitar que se desencadenen, es necesario dejar
una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de
largo, al comienzo y al final de una costura. Para
asegurar el comienzo y terminación de la costura
escoja uno de los siguientes métodos:
Al comienzo
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas de sobrehilado en la
tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
TM
costuras (Fray check
o Fray-No-MoreTM) en los
extremos de los hilos.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en surjete y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la
cuchilla superior, sujétela en esa posición al
bajar el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
À la fin de la couture
* Il est possible d’utiliser la même méthode qu’“au
début ” pour retenir l’extrémité d’une couture, sauf
les “D” ou utiliser les méthodes montrées cidessous.
1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils du doigt de la semelle du pied
presseur.
3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté vers
le haut.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et placer
le tissu de biais.
Al final de la costura
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la
“costura en retroceso”, o puede usar los métodos
que se indican a seguir.
1. Haga una puntada de surjete después del final de la
costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la guía de cadeneta.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un surjete de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la
costura y en ángulo para fuera de la tela.
59
q
i
r
u
e
w
o
!0
t
y
Thread Tension (4 threads)
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending upon the
type of fabric and thread being used.
q
Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Left needle thread
t Upper looper thread
y Lower looper thread
Thread tension adjustment
* Set all four thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension with
the thread tension dial.
u Thread tension dial
i Setting mark
o Loosen
!0 Tighten
r
r
q
q
e
w
t
y
!1
!2
Left needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the left
needle thread tension is too loose.
Remedy:
Tighten the left needle thread tension.
!1
Left needle thread tension dial
Right needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the right
needle thread tension is too loose.
Remedy:
Tighten the right needle thread tension.
!2
Right needle thread tension dial
60
e
w
t
y
Tension des fils (4 fils)
Tensión del hilo (4 hilos)
Bonne tension
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Toutefois, le réglage
de la tension du fil peut être requis selon le type de
tissu et de fil utilisés.
q
Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Fil du boucleur supérieur
y Fil du boucleur inférieur
Réglage de tension du fil
* Régler les quatre cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai
n’est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension
du fil avec le cadran de tension du fil.
Cadran de tension du fil
u
i Marque de réglage
o Desserrer
!0 Resserrer
Tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se empleas.
q
Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Hilo del lazador superior
y Hilo del lazador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “3” los cuatro reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no
es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del mismo.
Regulador de la tensión del hilo
u
i Marca de graduación
o Para aflojar
!0 Para ajustar
Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille gauche est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche.
!1
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Tension du fil d’aiguille droite trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille droite est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille droite.
!2
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy
suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
!1
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
!2
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
61
y
r
e
q
q
w
t
!3
!4
Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or upper looper
thread tension is too loose.
q
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Left needle thread
t Upper looper thread
y Lower looper thread
!3 Upper looper thread tension dial
!4 Lower looper thread tension dial
Looper thread tension is out of balance (2)
The illustration shows sewing results when the upper
looper thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/
ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Envers du tissu
q
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Fil de boucleur supérieur
y Fil de boucleur inférieur
!3 Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
!4 Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
Tension du fil de boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del lazador superior.
Revés de la tela
q
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Hilo del lazador superior
y Hilo del lazador inferior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!4 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserere la tension du fil du boucleur inférieur.
!3
Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
!4 Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!3
!4 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
63
q
Threading the Machine (3 threads)
Using the needle on the right only
(for regular three-thread serging)
When you use the right needle, the standard sewing
width is 3.5 mm.
The illustration on the left shows you how to thread
the needle.
Note:
Tighten the needle clamp screw on the side that is
not being used to prevent losing the screw.
q Changeable thread guide
q
Using the needle on the left only
(for wide three-thread serging)
When you use the left needle, the standard sewing
width is 5.7 mm.
The illustration at left shows you how to thread the
needle.
q Changeable thread guide
64
Enfiler la machine (3 fils)
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Emploi de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage à trois fils régulier)
Lorsque l’aiguille droite est utilisée, la largeur de
couture standard est de 3,5 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
q Guide-fil du boucleur
Usando la aguja de la derecha solamente
(para surjete común de 3 hilos)
Cuando usa la aguja derecha, el ancho estándar de la
costura es 3,5 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no
se usa para impedir que se pierda la aguja.
q Guíahilo cambiante
Emploi de l’aiguille gauche seulement
(pour large surfilage à trois fils)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5, 7 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
q Guide-fil du boucleur
Usando la aguja en la izquierda solamente
(para surjete ancho de 3 hilos)
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
q Guíahilo cambiante
65
e
q
w
r
t
Thread Tension (3 threads)
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending on the
type of fabric and thread being used.
Wrong side of fabric
q
w Right side of fabric
e Right or left needle thread
r Upper looper thread
t Lower looper thread
Thread tension adjustment
e
e
q
q
t
r
u
w
w
y
r
t
i
!0
o
!1
!2
!3
* Set three thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension
with thread tension dial.
Thread tension dial
y
u Setting mark
i Loosen
o Tighten
Needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the
needle thread tension is too loose.
Remedy:
Tighten needle thread tension.
Left needle thread tension dial
!0
!1 Right needle thread tension dial
Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or upper looper
thread tension is too loose.
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les réglages de tension appropriés.
Toutefois, le réglage de tension du fil peut être requis
selon le type de tissu et fil utilisés.
Envers du tissu
q
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil de boucleur supérieur
t Fil de boucleur inférieur
Tensión del hilo (3 hilos)
Tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
Réglage de tension du fil
* Régler les trois cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre
de tension du morceau de tissu d’essai n’est pas
satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
Cadran de tension du fil
y
u Marque de réglage
i Desserrer
o Resserrer
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil d’aiguille.
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!0
!1 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “3” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar el tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
Regulador de la tensión del hilo
y
u Marca de graduación
i Para aflojar
o Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!0
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est
trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
!2
!3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tension du fil du boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est
trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
!2
!3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del lazador superior.
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!2
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!2
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
67
Threading the Machine (2 threads)
Using the needle on the right only
(for regular two-thread serging)
When you use the right needle, the standard sewing
width is 3.5 mm.
The illustration on the left shows you how to thread
the needle.
q
Note:
Tighten the needle clamp screw on the side that is
not being used to prevent losing the screw.
w
q Spreader
w Changeable thread guide: 2
Using the needle on the left only
(for wide two-thread serging)
When you use the left needle, the standard sewing
width is 5.7 mm.
q
The illustration at left shows you how to thread the
needle.
q Spreader
w Changeable thread guide: 2
w
68
Enfilage de la machine(2fils)
Enhebrado de la máquina(2hilos)
Utilisation de l’aiguille(côté droit)
(pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á
deux fils réglier): 3,5 mm de large
Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de
couture standard est de 3,5 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
Utilización de la agujia derecha únicamente
(Para la costura de tres hilos regular o para la costura
de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho
Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para
la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no
se usa para impedir que se pierda la aguja.
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
Utilisation de l’aiguille(côté gauche)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5,7 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
Utilización de la aguja izquierda´únicamente
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
69
Thread Tension (2 threads)
Correct tension
y
e
t
q
w
r
u
i
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending on the
type of fabric and thread being used.
Wrong side of fabric
q
w Right side of fabric
e Right or left needle thread
r Lower looper thread
Thread tension adjustment
*Set two thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
If the tension balance on the test piece is not satisfactory, you can adjust the thread tension with
thread tension dial.
Thread tension dial
t
y Setting mark
u Loosen
i Tighten
q
w
r
e
o!0
!1
Needle/Lower looper thread tension is out of
balance(1)
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or needle
thread tension is too loose.
o
!0 Right needle thread tension dial
!1 Lower looper thread tension dial
70
Tension du fil (2 fils)
Tensión del hilo (2 hilos)
Bonne tension
L'illustration à gauche montre une couture avec les
bons réglages de tension.
Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du
fil, selon le type de tissu et de fil utilisés.
Envers
q
w Endroit
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil
* Régler les deux cadrans de tension du fil à "3".
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante,
régler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du
fil.
Fil de boucleur inférieur
t
y Mauque de réglage
u Serrer
i Desserrer
Tensión correcta
La figura en la izquierda muestra los resultados de la
costura cuando la tensión está regulada correctamente.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del
hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean.
Revés de la tela
q
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del ojo-guía inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3".
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es
satisfactorio, usted puede modificarlo usando el
regulador de tensión del hilo.
Hilo del lazador inferior
t
y Marca de colocación
u Apretar
i Aflojar
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (1)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil d'aiguille.
Candran de tension du fil d’aiguille gauche
o
!0 Candran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está
equilibrada (1)
La figura muestra los resultados de la costura cuando
la tensión del hilo del lazador inferior está muy tirante
y/o la tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo de la aguja.
Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda
o
!0 Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha
!1 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
71
Needle/Lower looper thread tension is out of
balance (2)
e
q
w
e
q
r
w
o
!0
r
!1
The illustration shows sewing results when the
needle thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
o
!0 Right needle thread tension dial
!1 Lower looper thread tension dial
Correct tension for rolled hem
* The illustration shows sewing result with correct
tension settings.
Set the changeable thread guide at the lowered
position.
Other settings are same as the 3-threads rolled hem
(See page 76).
However, tension adjustment may be required depending on the type and thickness of fabric and
threads being used.
Make a trial sewing with the fabric and threads you
wish to use to obtain in the best results by adjusting
tension.
Wrong side of fabric
q
w Right side of fabric
e Needle thread
r Lower looper thread
72
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (2)
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no
está equilibrada (2)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
o
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tension appropriée pour rouleauté
L'illustration montre les résultats de couture avec
réglages de tension appropriés.
Régler le guide-fil variable à la position basse.
Les autres réglages sont les mêmes que pour le
rouleauté à 3 fils (voir la page 77).
Cependant, le réglage de tension peut être requis selon
le type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés.
Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui
seront utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en
réglant la tension.
Envers
q
w Endroit
e Fil d’aiguille
r Fil du boucleur inférieur
La figura muestra los resultados de la costura cuando
la tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la
tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la
tensión del hilo del ojo-guía inferior.
Para ajustar
o
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tensión correcta para el ruedo enrrollado
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión está regulada correctamente.
Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja.
Las otras regulaciones son las mismas que para el
ruedo enrrollado con tres hilos. (Vea la página 78).
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión
según el tipo y grosor de la tela y los hilos que se
emplean.
Haga una costura de prueba con la tela e hilos que
desea usar, a fin de modificar la tensión para obtener
los mejores resultados.
Revés de la tela
q
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja
r Hilo del ojo-guía inferior
* Refer to page 22 for adjusting the stitch length and differential feed ratio.
NOTE: Your overlock uses standard sewing needles (HA-1 SP, No.11, No.14).
* Se référer à la page 23 pour régler la longueur des points et le rapport d’entraînement différentiel.
NOTE : Le surjeteur utilise des aiguilles de couture standard (HA-1 SP, n° 11, n° 14).
75
Cuadro de hilos y agujas
Peso
Liviano
Peso
Mediano
Peso
Pesado
Tejido
de
punto
Tipo de tela
Organdí, crespón
de seda, linón
Crepé de china,
forro
Algodón, linos,
satén, tela común
Tweed, telas para
abrigos, mezclilla,
tela gamuzada,
tela gruesa
Telas de
tejido
Hilos
Algodón: N° 80 a 100
Seda:N° 80 a 100
Sintético: N° 80 a 100
Algodón: N° 60 – 80
SintéticoN° 60 – 90
Nilón lanudo (para
hilo del lazador)
Poliéster lanudo (para
hilo del lazador)
Tamaño de
aguja
HA-1 SP
No. 11
HA-1 SP
N° 11 a 14
HA-1 SP
N° 14
HA-1 SP
No. 11 - 14
Largo de
puntada
2.0 a 3.0
2.5 a 3.5
3.0 a 5.0
2.5 a 4.0
Proporción del
avance diferencial
0.5 a 1.0
1.0
1.0
1.0 a 2.2
* Refiérase a la página 23 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial
NOTA: Su sobrehilado overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
76
ROLLED HEMMING, PICOT EDGING AND NARROW HEMMING
Machine Setting and Thread, Fabric and Range of
the Tension Dial
The setting of tension dials may vary depending on the type
and thickness of fabric and thread being sewn.
Pour rouleauté et revers à picots
Bonne tension
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons reeglages de tension.
Le réglage de la tension du fil peut être requise selon le
type de tissu et de fil utilisé.
Envers du tissu
q
w Endroit du tissu
e Fil d'aiguille droite
r Fil du boucleur supérieur
t Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil
1. Régler le cadran de tension, comme montré à la
page 77.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu n’est
pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
Para el ruedo enrollado y el borde picot
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo
según el tipo de tela e hilo que se usa.
Revés de la tela
q
w Lado derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en
la página 78.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba
no es satisfactorio, puede modificar la tensión del
hilo usando el regulador de tensión del hilo.
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
y
Tension du fil du boucleur supérieur trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
u
Tension du fil du boucleur non équilibrée
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
y
La tensión del hilo del lazador superior está muy
suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del lazador superior.
Regulador de tensión del hilo del lazador superior
u
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est
trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
u
i Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa
y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy
suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
Regulador de tensión del hilo del lazador superior.
u
i Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
81
w
q
For Better Results
Rolled hemming
Pull the end of thread chain to the back lightly in the
beginning and end of sewing.
Fabric
q
w Thread chain
Picot edging
Pull the fabric lightly to the back while sewing.
q
Fabric
e
t
q
q
w
r
For narrow hemming
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings.
q
Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Upper looper thread
t Lower looper thread
* Refer to page 66 for the adjustment.
82
Pour de meilleurs résultats
Para obtener mejores resultados
Rouleauté
Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
q
Tissu
w Chaîne de fils
Revers à picots
Tirer légèrement le tissu vers l’arrière lors de la
couture.
q
Tissu
Ruedo enrollado
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente
hacia atrás al comienzo y al final de la costura.
q
Tela
w Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
q
Tela
Pour ourlet étroit
Bonne tension
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
q
Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil du boucleur supérieur
t Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 67 pour le réglage.
Para ruedo angosto
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de las tensiones.
q
Revés de la tela
w Lado derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
* Refiérase a la página 67 para hacer las
modificaciones.
83
HA-1 SP No.14
w
3/4
q
e
DECORATIVE OVEREDGING
* Refer to pages 60, 62, 66 for thread tension
balance adjustment.
* For the best results, pull the thread chain to the
back lightly at the beginning and end of sewing.
Overedging
q
Thread and Fabric
Fabric
Medium
to
Heavy
Fabric
Needle threads
Upper looper thread
Lower looper thread
Machine Setting
q Needle plate setting knob: S
w Upper knife: Up
e Lower looper pre-tension setting slider: STD
r Changeable thread guide: 3/4
Thread
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Buttonhole twist
Light weight wool yarn
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
HA-1 SP No.11
or NO.14
q
w
2
3/4
q
r
e
GATHERING
* Refer to pages 60, 62, 66 for thread tension
balance adjustment.
q Gathering
Thread and Fabric
Fabric
Light to
Medium
Woven
Fabric
Needle threads
Upper looper thread
Lower looper thread
Thread
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Machine Setting
q Needle plate setting knob: S
w Upper knife: Up
e Lower looper pre-tension setting slider: STD
r Changeable thread guide: 3/4
84
q
2
r
SURJET DÉCORATIF
* Se référer aux pages 61, 63, 67 pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
* Pour obtenir de meilleurs résultats, tirer légèrement
la chaîne de fils vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
Surjet
q
SOBREBORDE DECORATIVO
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
Sobreborde
q
Fil et tissu
Tissu
Tissu
moyen à
épais
Fils d’aiguille
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Fil
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Torsion de boutonnière
Fil de laine léger
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de machine
q Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
w Couteau supérieur: Haute
e Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
r Guide-fil changeant: 3/4
Hilo y Tela
Tela
Tela
Mediana
a
Pesada
Hilos de aguja
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda:N° 50 - 80
Retorcido de ojal
Hebra lanuda liviana
Sintético: N° 60 - 80
Seda:N° 50 - 80
Graduación de la máquina
q Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
w Cuchilla superior: Arriba
e Corredera de ajusute de pretensión del ojo-guia
inferior: STD
r Guía-hilo cambiante: 3/4
FRONCIS
* Se référer aux pages 61, 63, 67pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
Froncis
q
Fil et tissu
Tissu
Étoffe
moyenne
à épaisse
Fils d’aiguille
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Fil
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de la machine
q Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
w Couteau supérieur: Haute
e Dispositif de glissement de pretension du
bouclear inférieur: STD
r Guide-fil changeant: 3/4
FRUNCIDO
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
Fruncido
q
Hilo y tela
Tela
Tela
de tejido
Liviano a
Mediano
Hilos de aguja
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda:N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 80
Seda:N° 50 - 80
Graduación de la máquina
q Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
w Cuchilla superior: Arriba
e Cordera de ajusute de pretensión del ajo-guía
inferior: STD
r Guía-hiro cambiante: 3/4
85
HA-4 SP No.11
or NO.14
q
e
3/4
q
r
PIN TUCKING
* Refer to page 77 (Narrow Hemming) for thread
tension balance adjustment.
q Pin tucking
Thread and Fabric
Fabric
Light to
Medium
Fabric
Needle thread on the
right
Upper looper thread
Lower looper thread
Machine Setting
q Remove the needle on the left-hand side
w Needle plate setting knob: R
e Upper knife: Down
r Lower looper pre-tension setting slider: STD
t Changeable thread guide: 3/4
Thread
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Synthetic : No. 60~100
Silk: No. 50~100
t
w
r
2
t
Sewing
Tur n off the power switch.
e
q
w
Remove the needle on the
Deactivate the upper knife.
Tur n on the power switch, then sew the folded edge
while guiding along the guide line.
Folded edge
q
w Guide line on the needle plate
e Right needle position line on the presser foot
r Left needle position line on the presser foot
t Right side of fabric
Open the fold flat and press the pin tucks to one
side.
left-hand side.
86
y
Note: After you finish sewing, return the upper knife
to the original position.
y Pin tucking
NERVURE
ALFORZAS
* Se référer à la page 78 (ourlet étroit) pour le réglage
d’équilibre de la tension du fil.
q
Nervure
Fil et tissu
Tissu
Tissu
léger à
moyen
Fils d’aiguille de droite
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Fil
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de la machine
q Retirer l’aiguille gauche.
w Bouton de réglage de plaque à aiguille: R
e Couteau supérieur: Bas
r Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
t Guide-fil changeant: 3/4
* Refiérase a la página 79 (ruedo angosto) para hacer
los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo.
q
Alforzas
Hilo y tela
Tela
Tela
liviana
a pesada
Hilos de aguja derecha
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda:N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 100
Seda:N° 50 - 100
Graduación de la máquina
q Saque la aguja del lado izquierdo
w Perilla de graduación de la plancha de aguja: R
e Cuchilla superior: Abajo
r Corredera de ajuste de pre-tensión del ojo-guia
inferior: STD
t Guía-hilo cambiante: 3/4
Couture
Éteindre l’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrupteur, puis coudre le bord plié en se
guidant le long des lignes-guides.
Bord plié
q
w Ligne-guide de plaque à aiguille
e Ligne de position d’aiguille droite sur le pied
presseur
r Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied
presseur
t Endroit du tissu
Ouvrir le côté plat et coucher les nervures d’un côté.
Note : Après avoir terminé de coudre, ramener le
couteau supérieur à sa position d’origine.
y Nerrure
Costura
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el
borde doblado mientras lo guía a lo largo de la línea
guía.
Borde doblado
q
w Línea guía en la plancha de aguja
e Línea de la posición de la aguja derecha en el pie
prensatela
r Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie
prensatela
t Derecho de la tela
Abra los dobladillos lisos y planche las alforzas a un
lado.
Nota: Después de terminar la costura, regrese la
cuchilla superior a su posición original.
y Alforgas
87
r
q
w
CARE OF YOUR MACHINE
Replacing the Upper Knife
To remove:
Turn off the power switch and unplug the machine.
1.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Turn the handwheel toward you until the upper
knife reaches its highest position.
4. Remove the hexagonal bolt and the upper knife.
0.8~1.5mm(3/64")
r
e
e
w
q
To attach:
1. Insert new upper knife into the groove of the knife
holder and stopper pin.
Then tighten the hexagonal bolt slightly.
2. Turn the handwheel toward you until the upper
knife reaches its lowest position.
Loosen the hexagonal bolt, and adjust the
position of the upper knife so that its blade
overlaps the edge of lower knife 0.8 mm to
1.5 mm (3/64´´), as shown.
Then, tighten the hexagonal bolt firmly.
3. Close the looper cover and side cover.
Upper knife
q
w Hexagonal bolt
e Stopper pin
r Lower knife
Cleaning Upper Knife Area
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover.
Remove the waste pieces to the front with a lint
brush.
* You may use a vacuum cleaner to clean the upper
knife area or feed dog.
* The lower knife will last over one year in normal
use. However, if you run over a pin or a hard
object, it may be required to replace both upper
and lower knives at the same time.
88
ENTRETIEN DE LA MACHINE
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Remplacement du couteau supérieur
Retrait :
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus haute.
4. Retirer le boulon à six pans et le couteau supérieur.
Pose :
1. Insérer le nouveau couteau supérieur dans
l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt.
Puis, resserrer le boulon à six pans légèrement.
2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus basse.
Desserrer le boulon à six pans et régler la position
du couteau supérieur pour que sa lame recouvre le
bord du couteau inférieur de 0,8 mm à 1,5 mm
(3/64˝) comme montré.
Puis, resserrer le boulon à six pans fermement.
Reemplazo de la cuchilla superior
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más alta.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Para colocarla:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del portacuchilla y del pasador de retén.
Luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y modifique la posición
de la cuchilla superior de modo que su hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) a
borde de la cuchilla inferior, como se muestra.
Luego, ajuste firmemente la tuerca hexagonal.
3. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Couteau supérieur
q
w Boulon à six pans
e Goupille d’arrêt
r Couteau inférieur
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer les morceaux de rebut à l’avant à l’aide
d’une brosse anti-charpie.
* Il est possible d’utiliser un aspirateur pour nettoyer
la zone du couteau supérieur ou la griffe
d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an dans des
conditions d’usage normal. Cependant, s’il heurte
une épingle ou un objet dur, il peut être nécessaire
de changer les couteaux supérieur et inférieur en
même temps.
3. Cierre la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
Cuchilla superior
q
w Tuerca hexagonal
e Pasador de retén
r Cuchilla inferior
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador.
Con el cepillo de pelusas, cepille hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar un aspirador eléctrico para
limpiar el área de la cuchilla superior o de los
dientes de avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el uso
normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un
objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la
cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo.
89
w
e
q
Replacing the Light Bulb
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Loosen the face plate set screw, and remove the
face plate.
q
Face plate
w Set screw
To remove:
Push and twist to the left.
To attach:
Push and twist to the right.
Reattach the face plate, and retighten the face plate
set screw.
e
Light bulb
r To remove
t To attach
1, 2, 3, 4
q
w
r
t
Note:
* The machine is designed to use a 15 WATT
maximum light bulb.
* The light bulb will be HOT. Protect your fingers
when you handle it.
Cleaning the Feed Dog
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Remove the needles and presser foot.
4. Remove the needle plate set screw, and remove
the needle plate.
Needle plate
q
w Needle plate set screw
5. Brush out the lint around the feed dogs to the
front by using the lint brush or use a vacuum
cleaner.
90
5, 6
e
6. Reattach the needle plate, presser foot and
needles.
Close the looper cover and side cover.
Feed dogs
e
Remplacement de l’ampoule
Reemplazo de la bombilla de luz
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
q
Plaque frontale
w Vis de réglage
Retrait :
Pousser et tourner vers la gauche.
Pose :
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis
de réglage de la plaque frontale.
e
Ampoule
r Retrait
t Pose
Note :
* La machine est conçue pour une ampoule de 15
WATTS maximum.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manutention.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
Plancha frontal
q
w Tornillo de sujeción
Para retirar la bombilla:
Empuje y volteela hacia la izquierda.
Para colocar la bombilla:
Empuje y volteela hacia la derecha.
Reponga de nuevo la plancha frontal, y vuelva a
apretar el tornillo de sujeción de la plancha frontal.
e
Bombilla de luz
r Para sacarla
t Para ponerla
Nota:
* La máquina está diseñada para usar una bombilla
de luz de 15 VATIOS máximo.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et
retirer la plaque à aiguille.
Plaque à aiguille
q
w Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Brosser la charpie autour des griffes d’entraînement
à l’avant en utilisant la brosse anti-charpie ou
utiliser un aspirateur.
6. Poser à nouveau la plaque à aiguille, le pied
presseur et les aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Griffe d’entraînement
e
Limpieza de los dientes de avance
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra las cubiertas del lazador y lateral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de aguja,
y retire la plancha de aguja.
Plancha de aguja
q
w Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o un aspirador de
polvo.
6. Reponga la plancha de aguja, el pie prensatela y las
agujas.
Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Dientes de avance
e
91
Oiling the Machine
Apply a few drops of fine quality sewing machine oil
to the parts indicated with arrows.
It is recommended to apply oil once a week in
normal use, once in ten hours in continuous use.
* Open the looper cover and apply oil.
Carrying the Machine
q
Raise the handle to carry the machine
1Handle
92
Huilage de la machine
Aceitado de la máquina
Appliquer quelques gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux pièces indiquées par
des flèches.
Il est recommandé d’appliquer de l’huile une fois par
semaine dans des conditions d’usage normal, une fois
à toutes les dix heures dans des conditions d’usage
continuel.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l’huile.
Transport de la machine
Remonter la poignée pour transporter facilement la
machine.
Aplique unas cuantas gotas de aceite de calidad fina
para máquina de coser en todas las partes indicadas
por una flecha.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
* Abra la cubierta del lazador y aplique el aceite.
Transporte de la máquina
Levante la asa para transportar la máquina.
3Asa de transporte
3Poignée
93
r
e
w
q
Attachment Mounting Plate
You need the attachment mounting plate when
using the following optional attachments: