For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only
one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 644D (for U.
S. A. market only)
NOTICE TECHNIQUE :
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le risque de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée d’
une seule manière.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise.
Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise
appropriée.
Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit.
Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre
MyLock 644D (pour marché américain seulement).
NDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en un
tomacorriente polarizado solamente de una manera.
Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 644D (para el
mercado de los EE.UU. solamente)
IMPORT ANT SAFETY
INSTRUCTIONS
Your sewing machine is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Read all Instructions before using this appliance.
DANGER– To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3.Do not reach for the appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
4.Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop
into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock,or injury to persons.
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“ 0 ”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle
and knives.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“ 0 ”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in the instruction manual.
SA VE THESE INSTRUCTIONS
1
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER : Pour réduire le risque de secousse électrique :
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’emploi et avant le
nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine à coudre avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15
watts de même type.
3. Ne pas tenter de sortir cette machine à coudre de l’eau si elle y est tombée. La débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer cette machine à coudre à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve. Ne pas la
placer ni l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT :Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou
blessures corporelles :
1. Ne pas permettre que cette machine à coudre soit utilisée comme jouet. Il est important de bien surveiller
lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne
fonctionne pas correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner
la machine à coudre au commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des fins d’examen, de
réparations ou d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si une ouverture à air est bloquée. Garder les ouvertures
d’aération de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussière et
tissu épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture de la machine à coudre.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un débit
d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “ 0 ”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme: enfiler, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de lubrifier ou
de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
2
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar (este aparato).
PELIGRO - Para reducir el riesgo de un choque eléctrico:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe
este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del
mismo tipo de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o
lavatorio. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico,
o lesión a las personas:
1.No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es
usado por niños, o donde ellos estén cerca.
2.Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los
accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3.Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está
funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el
aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen,
reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
4.Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa,
polvo, y tela suelta.
5.Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6.No la use en la intemperie.
7.No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté
administrando oxígeno.
8.Para desconectarla, gire todos los controles a la posición (“O”) para apagarlos, luego saque el
enchufe del tomacorriente.
9.No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente
alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha errada puede causar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No hale o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando que se
quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“O”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja,
tal como enhebrar, cambiar aguja, enhebrar los lazadores, cambiar el pie prensatela, o cosa por el
estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las
cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el
manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
3
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint
ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la
douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale
ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut
sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la
máquina mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o
desenchufarla del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del
tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie
prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que
pueda haber escurrido.
4
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts .......................................................8
Attaching the Waste Chip Box ..............................10
Storing the Accessory Box....................................10
Standard Accessories ...........................................10
Storing the Needle Threader ................................10
Connecting the Machine to the Power Supply.......... 12
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Couvercle latéral
Couvercle du boucleur
Volant
Interrupteur d’alimentation
Douille de machine
Cadran d’entraînement différentiel
Cadran de longueur des points
Support de bobine
Porte-bobine
Broche à bobine
Barre de guide-fil
Guide-fil
Vis de réglage de pression
Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Pied presseur
Coupe-fil
Releveur de pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de dégagement de couteau supérieur
Cadran de réglage de largeur de coupe
Boucleur inférieur
Boucleur supérieur
Couteau supérieur
Couteau inférieur
Guide-fil changeant
Nombres de las Piezas
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
Regulador de tensión de hilo del lazador superior
Regulador de tensión de hilo del lazador inferior
Cubierta lateral
Cubierta del lazador
Volante
Interruptor de corriente eléctrica
Tomacorriente de la máquina
Regulador del avance diferencial
Regulador del largo de puntada
Soporte del carrete
Portacarrete
Espiga de carrete
Barra de guíahilos
Guíahilo
Tornillo para ajuste de la presión
Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía
inferior.
Perilla para graduar la plancha de aguja
Pie prensatela
Cortahilo
Elevador del pie prensatela
Plancha de aguja
Perilla para soltar la cuchilla superior
Regulador para el corte de anchura
Lazador inferior
Lazador superior
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
Guía-hilo cambiante
You can store the attached needle threader inside of
the looper cover in the holder.
10
The holder is very convenient. You can use the
needle threader whenever you desired if it is stored in
the holder after using the needle threader. Place the
hollow part of the needle threader into the notch on
the holder and store.
Looper cover
Holder
Notch
Needle threader
Pose de la boîte de rebut
Para acoplar la caja de desperdicios
Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du
boucleur.
Encoche
Couvercle du boucleur
Boîte de rebut
Crochet
Rangement de la boîte d’accessoires
Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut.
Boîte de rebut
Boîte d’accessoires
Introduzca el gancho dentro de la ranura de la cubierta
superior
Ranura
Cubierta del lazador
Caja de desperdicios
Gancho
Para guardar la caja de accesorios
Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de
desperdicios
L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du
couvercle du boucleur dans le support.
Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être
utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après
avoir utilisé l’enfile-aiguille. Placer la partie creuse de l’
enfile-aiguille dans l’encoche du support et le ranger.
Couvercle du boucleur
Support
Encoche
Enfile-aiguille
Accesorios estándar
Destornillador (grande)
Destornillador (chico)
Pinzas
Juego de agujas No. 11, No. 14
Redes
Casquetes de portacarrete
Cepillo para pelusas
Ensartador de aguja
Aceite
Máquina extendedora
Llave de tuerca
Cuchilla superior
Para guardar el ensartador de aguja
Usted puede guardar el ensartador de aguja en su
sujetador dentro de la cubierta del lazador.
El portador es muy conveniente. Usted puede usar el
ensartador de aguja siempre que desee si después de
usarlo lo guarda en su sujetador. Coloque la parte hueca
del ensartador de aguja dentro de la muesca en el
sujetador y guárdelo.
Cubierta del lazador
Sujetador
Muesca
Ensartador de aguja
11
Connecting the Machine to the Power Supply
1. Turn off the power switch, and connect the
machine plug to the machine socket.
2. Connect the power supply plug to your power
supply.
2
3. Turn on the power switch.
1
Power switch
Machine plug
Machine socket
Power supply plug
Power supply
Speed controller
3
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller.
The harder you press on the controller, the faster the
machine runs.
Step on the speed controller with the presser foot
lifter up, and practice controlling the speed.
Speed controller
For Your Safety:
* While in operation, always keep your eye on the
sewing area, and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, loopers,
handwheel, needle or knives.
* Always disconnect the machine from the power
supply:
— when leaving the machine unattended.
— when attaching or removing parts.
— when threading or cleaning the machine.
* Do not place anything on the speed controller,
except when the machine is in use.
12
Raccordement de la machine à la source d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
2. Brancher la prise à la source d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad
en la pared.
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise
Source d’alimentation
Contrôleur de vitesse
Contrôler la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur
de vitesse.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud
rapidement.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le releveur
du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
Contrôleur de vitesse
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Tomacorriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la
máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
Controlador de velocidad
Pour votre sécurité :
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone
de couture et ne pas toucher aux parties mobiles,
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
– lorsque la machine est laissée sans surveillance
– lors de la pose ou du retrait des pièces
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca tilahilo,
lazadores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
— cuando deja la máquina desatendida.
— cuando acopla o retira las piezas.
— cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
13
How to Turn the Handwheel
Always turn the handwheel toward you
(Counterclockwise).
Handwheel
Opening and Closing the Side Cover
To open:
Push the side cover to the left.
To close:
Push the side cover to the right.
Side cover
Opening and Closing the Looper Cover
To open: (A)
While pushing with the thumb to the right as far as it
will go, pull the looper cover toward you.
To close: (B)
Lift the looper cover and push it against the machine.
B
A
The looper cover snaps into its position
automatically.
Looper cover
14
Note:
Always close both side cover and looper cover when
the machine is in use.
Comment tourner le volant
Cómo voltear el volante
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire).
Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir :
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer :
Pousser le couvercle latéral vers la droite.
Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha.
Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir : (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche automatiquement.
Couvercle du boucleur
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lorsque la machine fonctionne.
Cubierta lateral
Abrir y cerrar la cubierta del lazador
Para abrir: (A)
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a
la vez que hala la cubierta del lazador hacia usted.
Para cerrar: (B)
Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del lazador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del lazador
Nota:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del lazador
cuando está la máquina funcionando.
15
The Position of Thread Guide Bar
1. Pull the thread guide bar up as far as it will go.
2. Turn the thread guide bar so that the thread
guides are right above the spool pins.
Thread guide bar
Thread guide
Stoppers
Spool pin
* Make sure the two stoppers on the thread guide
shaft, as shown, are set in at the correct position.
2
1
Attaching the Spool Holder Cap and Net
1. When you use a small thread spool, pull out the
spool holder from the spool pin. Then place the
spool with its slit side up, and put the spool
holder cap on top of it.
Spool holder
Spool pin
Spool holder cap
Slit
1
2. If the thread slips down from the spool
during threading and/or sewing, put a net on the
spool as illustrated to prevent jamming.
Net
Spool pin
16
2
Position de la barre du guide-fil
La posición de la barra guíahilos
1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible.
2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils
se trouvent juste au-dessus des broches à bobine.
Barre du guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil
soient réglées à la bonne position, comme montré.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guíahilos
Guíahilo
Retenes
Espiga del carrete
* Asegúrese de que los dos retenes en el eje del
guíahilo están en la posición correcta como se
muestra.
Acoplar el casquete y red del portacarrete
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le
porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite
la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et
placer le capuchon du porte-bobine par-dessus.
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de
la couturé, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
Filet
Broche à bobine
1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el
portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque
el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y
coloque encima el casquete del portacarrete.
Portacarrete
Espiga del carrete
Casquete del portacarrete
Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
Red
Espiga del carrete
17
Changing Needle
Turn off the power switch and unplug the machine.
Raise the needle to its highest position.
Then loosen the left or right needle clamp screw for the
needle you are going to remove.
Needle clamp screw on the left
Needle clamp screw on the right
* Use HA-1SP No.14 Needle or No.11.
To attach the needle on the right
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the stopper pin, then tighten the needle
clamp screw on the right.
To attach the needle on the left
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the edge of the needle bar, then tighten the
needle clamp screw on the left.
* When the needles are set correctly, the left
needle is higher than the right one.
* Use HA-1SP No.14 Needle or No.11.
Needle clamp
Needle
Needle stopper pin
Edge of needle bar
Needle clamp screws
Flat side to the back
* Do not use any needle which is bent or blunt.
How to use the Needle Holder
To attach the needle easily , use the other end of the
needle threader to hold the needle.
18
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Insert a needle into the needle holder with the flat
side facing back as shown.
3. Hold the stem and insert the needle into the
needle clamp and push it up as far as it will go.
Tighten the needle clamp screw firmly while
supporting the holder in place.
4. Pull the holder down to remove it.
Hole
Flat side
Stem
Changement de l’aiguille
Cambiar la aguja
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou droite
pour l’aiguille qui sera retirée.
Vis de pince-aiguille gauche
Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11.
Pour poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Pour poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille,
puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont réglées correctement,
l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite.
* Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11.
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat vers l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée.
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o
derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja
toque el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja
toca el borde de la barra de aguja, luego ajuste el tornillo
de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente la
aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Sujetador de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Comment utiliser le porte-aiguille
Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre extrémit
é de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré.
3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le
pince-aiguille, la pousser le plus loin possible.
Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en
soutenant le porte-aiguille en place.
4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer.
Trou
Côté plat
Tige
Cómo usar el sujetador de aguja
Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo del
ensartador de aguja para sostenerla.
1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina.
2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja
con el lado plano hacia atrás como se muestra.
3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de
la abrazadera de la aguja lo más que pueda. Apriete
el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene
el sujetador en su lugar.
4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo.
Agujero
Lado plano
Vástago
19
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the
presser foot goes up or down.
* While in operation, keep the presser foot lowered
except when threading the machine or test
running without threads.
Thread tension will be released when the presser
foot lifter is raised.
Presser foot
Presser foot lifter
Removing the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Raise the needle and the presser foot.
3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off.
Needle
Presser foot lifter
Foot holder
Lever
2 mm
Attaching the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Place the presser foot so that the pin on the foot
lies just under the groove of the foot holder.
3. Lower the foot holder to lock the foot into place.
4. Raise the presser foot lifter to check that the
presser foot is secure.
Foot holder
Groove
Pin
Adjustment of Foot Pressure
It is not necessary to adjust the presser foot’s
pressure for normal sewing.
When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the
adjusting screw:
––clockwise for heavyweight fabric.
––counterclockwise for Iightweight fabric.
20
* For normal sewing, set the adjusting screw so
that it sits 2 mm below the top of the machine.
See the illustration.
To decrease
To increase
Adjusting screw
Top of the machine
Soulever ou baisser le pied presseur
Subir o bajar el pie prensatela
En soulevant ou en baissant le releveur de pied presseur,
le pied presseur monte et descend.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des
coutures d’essai sans fils.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de pied
presseur sera soulevé.
Pied presseur
Releveur de pied presseur
Retirer le pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el pie
prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina
o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del pie
prensatela esté levantado.
Pie prensatela
Elevador del pie prensatela
Sacar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
Aguja
Elevador del pie prensatela
Portapié
Palanca
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied
soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer
que le pied presseur soit solide.
Support de pied
Encoche
Broche
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la vis
de réglage :
— dans le sens horaire pour les tissus lourds.
— dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
* Pour la couture régulière, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
Pour diminuer
Pour augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Portapié
Ranura
Pasador
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
— en el sentido del reloj para las telas pesadas.
— en sentido contrario al reloj para las telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está debajo del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
Para disminuir
Para aumentar
Tornillo de ajuste
Tope de la máquina
21
Adjustment of Stitch Length
To select stitch length, turn the dial.
The larger the number, the longer the stitch.
E
E
The stitch length can be adjusted from 1 to 5 mm.
Position “R” is for rolled and narrow hemmings.
Stitch length dial
Setting mark
Adjustment of Differential Feed Ratio
The differential feed ratio can be altered by turning
the dial.
The number on the dial indicates the ratio between
the main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
E
E
E
Differential feed dial
Setting mark
How to Adjust
• If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.2).
• If the sewn fabric is gathered, turn the dial
clockwise (toward 0.5).
Stretched
Gathered
* When the stitch length dial is set between 1 to 4,
the maximum effective differential feed ratio is
2.2.
When the stitch length dial is set between 4 and
5, the maximum differential feed ratio will
automatically be set between 2.2 and 1.8.
22
Réglage de la longueur des points
Ajuste del largo de puntada
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est
longue.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La position “ R ” sert aux rouleautés et aux ourlets ét
roits.
Cadran de longueur des points
Marque de réglage
Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Le rapport d’entraînement différentiel peut être modifi
é en tournant le cadran.
Le chiffre du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
1.0 indique la position neutre.
Seleccione el largo de la puntada volteando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “R” es para los ruedos enrollados y angostos.
Regulador del largo de puntada
Marcador de la graduación
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser modificada
haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Regulador del avance diferencial
Marcador de graduación
Cadran d’entraînement différentiel
Marque de réglage
Comment le régler
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens anti-horaire (vers 2.2).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le
sens horaire (vers 0.5).
ÉtiréFroncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel
efficace maximal est de 2.2.
Cómo modificarlo
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
Estirada
Fruncida
* Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima
del avance diferencial es 2.2.
Lorsque le cadran de longueur des points est réglé entre
4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel
maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et 1.8.
Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del
avance diferencial automáticamente se graduará
entre 2.2 y 1.8.
23
To Deactivate the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Pull out the upper knife release knob and slide it
down along the guide until it comes to its lowest
position.
4. Turn the handwheel to check if the upper knife is
deactivated.
5. Close the looper cover and side cover.
Upper knife release knob
Upper Knife
24
To Activate the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Pull out the upper knife release knob and slide it
up along the guide until it comes to its highest
position.
4. Turn the handwheel to check if the upper knife is
activated.
5. Close the looper cover and side cover.
Upper knife release knob
Upper knife
Désactiver le couteau supérieur
Para desactivar la cuchilla superior
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tirer le bouton de dégagement du couteau
supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce
qu’il soit à sa position la plus basse.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit désactivé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior, y
deslícela hacia abajo a lo largo de la guía hasta que
llegue a su posición más baja.
4. Gire el volante para verificar si le cuchilla superior
está desactivada.
5. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Perilla para soltar la cuchilla superior
Cuchilla superior
Activer le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tirer le bouton de dégagement du couteau
supérieur et le glisser le long du guide jusqu’à ce
qu’il soit à sa position la plus haute.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit activé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Couteau supérieur
Para activar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Hale la perilla para soltar la cuchilla superior y
deslícela hacia arriba a lo largo de la guía hasta que
llegue a su posición más alta.
4. Gire el volante para verificar si la cuchilla superior
está activada.
5. Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Perilla para soltar la cuchilla superior
Cuchilla superior
25
(B)
(B)
Adjustment of Cutting Width
When cutting width is too narrow or too wide against
seam width, adjust it as follows.
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
(A)
3. Turn the cutting width adjusting dial to get
desired position of the lower knife.
Cutting width adjusting dial
Lower knife
Guide line on the needle plate
(A)
* The cutting width of this model can be
adjusted approximately 3.0 to 5.0 mm from the
right needle position depending upon your
sewing needs or the fabric being used.
(The cutting width should be adjusted to get
the same results as in drawing
.)
(A)When cutting width is too narrow.
Turn the cutting width adjusting dial clockwise.
Lower knife will move to right.
(B)When cutting width is too wide.
Turn the cutting width adjusting dial
counterclockwise.
Lower knife will move to left.
26
4. Close the looper cover and side cover.
5. Test stitch to check the cutting width.
Réglage de la largeur de coupe
Ajuste del ancho del corte
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de couture, la régler
comme suit :
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de largeur de coupe
Couteau inférieur
Ligne-guide de la plaque à aiguille
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à
environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de
l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée
pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration
).
( A ) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho en
relación con el ancho de la costura, ajústelo como sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del lazador y lateral.
3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
Regulador del ancho del corte
Cuchilla inferior
Guialínea en la plancha de aguja
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la figura
).
(A)Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el
regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj. La cuchilla inferior se moverá a la
derecha.
( B ) Lorsque la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens anti-horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de
coupe.
(B)Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del
ancho del corte en el sentido contrario al reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral.
5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el
ancho del corte.
27
Adjustment of Needle Plate Setting Knob
(Changing to Standard Serging or Rolled
Hemming)
The needle plate setting knob is connected with the
chaining finger.
The chaining finger will slide back and forth when
you set the needle plate setting knob at "S" or "R".
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate
setting knob to the guide line of S (for Standard
Serging) or R (for Rolled Hemming).
Release the cutting width adjusting dial to the left
gently.