When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
INSTRUCCIONES IMPOR TANTES DE SEGURID AD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar cier tas precauciones básicas de seguridad, como
lassiguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctr ico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquinade la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra delmismo tipo
(15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1.Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2.Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1.Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2.Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le
manuel de la machine à coudre.
3.Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4.Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute
accumu lation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5.Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6.Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7.Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8.Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9.Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risqué de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts .............................................................. 4
Standard Accessories.................................................... 6
Remplacement du support de canette................................... 71
Remplacement de l’ampoule.................................................. 71
Dépistage des pannes........................................................... 74
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit ............................................................... 37
Pour modifier le sens de la couture........................................ 37
Pour terminer la couture......................................................... 37
Guides de couture de la plaque à aiguilles................................39
Tourner un angle vif............................................................... 39
3
i
!0
o
!1
u
!2
@4
@3
y
t
@5
!3
r
e
@2
@1
@0
!4
!5
w
!6
q
!9
!8
!7
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts
q Bobbin winder stopper
w Bobbin winder spindle
e Hole for additional spool pin
r Spool holder
t Spool pin
y Bobbin winder thread guide
u Thread take-up lever
i Foot pressure dial
o Face plate
!0 Thread cutter
!1 Needle plate
!2 Extension table (Accessory storage)
!3 Hook cover plate
!4 Hook cover plate release button
!5 Thread tension dial
!6 Reverse stitch lever
!7 Stitch length dial
!8 Pattern selector dial
!9 Stitch width dial
@0 Presser foot
@1 Needle
@2 Needle clamp screw
@3 Foot holder
@4 Setscrew
@5 Carrying handle
@6 Handwheel
@7 Power switch
@8 Machine socket
@9 Drop feed lever
#0 Free-arm
#1 Foot lifter
@6
#1
#0
@9
@7
@8
4
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Nombre de las partes
q
Tope de la bobinadora
Huso de la bobinadora de bobinas
w
Orificio para segundo pasador de carrete
e
Portacarretes
r
Pasador de carrete
t
Guía hilos de la bobinadora
y
Tira hilos
u
Regulador de la presión del prensatelas
i
Placa frontal
o
Cortahilos
!0
Placa de agujas
!1
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!2
Placa de la cubierta del portabobinas
!3
Botón de apertura de la placa de cubierta del
!4
portabobinas
Regulador de tensión del hilo
!5
Palanca de retroceso
!6
Regulador de longitud de la puntada
!7
Selector de patrones
!8
Regulador del ancho de la puntada
!9
Pie Prensatelas
@0
Aguja
@1
Tornillo de fijación de la aguja
@2
Soporte del pie
@3
Tornillo de fijación
@4
Asa de transporte
@5
Volante
@6
Interruptor de encendido
@7
Toma de la máquina
@8
Baje la palanca de los dientes de arrastre
@9
Brazo libre
#0
Alzador del pie prensatelas
#1
Dénomination des composants
Butée du dévidoir
q
Broche du dévidoir
w
Trou pour porte-bobine supplémentaire
e
Disque fixe-bobine
r
Porte-bobine
t
Guide-fil du dévidoir
y
Levier releveur de fil
u
Sélecteur de pression du pied-de-biche
i
Plaque frontale
o
!0
Coupe-fil
Plaque à aiguilles
!1
Table d’extension (bo”te de rangement d’accessoires)
!2
Couvercle de crochet
!3
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!4
!5
Sélecteur de tension du fil
Levier de point arrière
!6
Sélecteur de longueur de point
!7
Sélecteur de motif
!8
!9
Sélecteur de largeur de point
@0
Pied-de-biche
Aiguille
@1
Vis de pince-aiguille
@2
@3 Porte-pied
@4 Vis de blocage
@5 Poignée de transport
@6 Volant
@7 Interrupteur de mise sous tension
@8 Prise de courant de la machine
@9 Levier d’escamotagedes griffes d’entra”nement
#0 Bras libre
#1 Releveur de pied
5
q
e
t
u
w
r
y
i
Standard Accessories
q Zipper foot E
w Blind hemming foot G
e Buttonhole foot B
r Sliding buttonhole foot J
t Needles
y Bobbins
u Screwdriver
i Lint brush
o Seam ripper (buttonhole opener)
!0 Spool holder (large)
!1 Spool holder (small)
!2 Additional spool pin
!3 Felt cushion
o
!1
!0
!2
!3
Accessory storage
The standard accessories can be stored in the accessory
storage box under the extension table.
q
Draw out the storage box from the table as shown.
q Accessory storage box
6
Accesorios estándar
Accessoires standard
q
Pie para cremalleras (E)
w
Pie para dobladillo invisible (G)
e
Pie para ojales (B)
r
Pie deslizante para ojales (J)
t
Agujas
y
Bobinas
u
Destornillador
i
Cepillo para pelusa
o
Descosedor (abridor de ojales)
!0
Portacarretes (grande)
!1
Portacarretes (pequeño)
!2
Segundo pasador de carrete
!3
Cojín de fieltro
q Pied à semelle étroite E
w Pied pour ourlets à points cachés G
e Pied de boutonnière B
r Pied de boutonnière coulissant J
t Aiguilles
y Canettes
u Tournevis
i Brosse anti-peluche
o Découd -vite (ouvre-boutonnière)
!0 Disque fixe-bobine (grand modèle)
!1 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!2 Porte-bobine supplémentaire
!3 Coussinet de feutre
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
Caja de accesorios
q
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
q Boîte de rangement des accessoires
7
q
w
Extension Table
To detach:
Pull the extension table to the left.
To attach:
Insert the pin into the hole and push the extension table to
snap it in place.
q Pin
w Hole
Free-arm sewing
Free-arm sewing is used for stitching sleeves, waistbands,
pant legs or any other tubular garments.
It is also useful for darning socks or mending knees or
elbows.
8
Tabla de ampliación
Table d’extension
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q
Pasador
w
Orificio
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Broche
w Trou
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
9
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
q
e
w
r
t
z Turn the power switch off.
x Insert the machine plug into the machine socket.
c Insert the power supply plug into the wall outlet.
v Turn the power switch on.
q Power switch
w Machine plug
e Machine socket
r Power supply plug
t Wall outlet
NOTE:
Before connecting to the power supply, make sure the
voltage shown on the machine conforms to your
electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the sewing
area, and do not touch any moving parts such as the
thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will run intermittently.
Controlling the Sewing Speed
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you depress the foot control, the faster the
machine runs.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
The foot controller Model YC-482J or TJC-150 is used with the sewing machine Model 521 (USA market only).
10
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en la posición OFF.
z
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
x
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
c
Ponga el interruptor en la posición ON.
v
Interruptor de encendido
q
Enchufe de la máquina
w
Toma de la máquina
e
Enchufe de alimentación
r
Toma de pared
t
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista
la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la
palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la
red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur
la machine correspond au type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant
ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la
machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner
par intermittence.
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control
de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J o TJC-150 se utiliza con la máquina
de coser modelo 521 (sólo en el mercado de EE.UU.).
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne
peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J ou TJC-150 s’utilise avec
la machine à coudre Modèle 521 (réservé au marché des ÉtatsUnis seulement).
11
q
Reverse Stitch Lever
Push the reverse stitch lever down to sew in reverse.
The machine will sew in reverse while the lever is
pushed.
Foot Pressure Dial
Turn the foot pressure dial to adjust the foot pressure.
The foot pressure dial should be set at “3” for regular
sewing.
Reduce the pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw
work and basting.
Set the setting mark at “1” when sewing chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics.
q Setting mark
q
e
w
Dropping the Feed Dog
The drop feed lever is located underneath the free-arm
bed on the backside of the machine.
To drop the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated, and turn the handwheel toward
you.
The feed dog must be up for regular sewing.
q Drop feed lever
w Raised position
e Lowered position
12
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Indicador de la presión del prensatelas
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 “ para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
q
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Posición elevada
w
Posición bajada
e
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
q Repère de réglage
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
13
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
e
w
q
q
e
w
You can raise the foot about 1/4" (0.6 cm) higher than
the normal up position for easy removal of the presser
foot, or to help you place heavy fabric under the foot.
q Lowered position
w Normal up position
e Extra up position
Changing the Presser Foot
To remove:
Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel counterclockwise. Raise the presser foot,
and press the lever on the back of the foot holder.
q Lever
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
Do not push the lever down to prevent it from being
broken.
w
q
e
e
w
r
To attach:
Place the desired presser foot, so that the pin on the foot
lies just under the groove on the foot holder. Lower the
presser foot lifter to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
Removing and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
To remove:
Remove the setscrew by turning it counterclockwise with
a screwdriver and remove the foot holder.
To attach:
Match the hole in the foot holder with the threaded hole
in the presser bar. Fit the setscrew into the hole. Tighten
the screw by turning it clockwise with a screwdriver.
q Setscrew
w Foot holder
e Hole
r Threaded hole
14
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied-de-biche
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q
Posición bajada
w
Posición normal elevada de la aguja
e
Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
Palanca
q
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-debiche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position
relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche,
ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant
en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le piedde-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que
quede bien colocado.
w
Ranura
e
Pasador
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
Tornillo de fijación
q
Soporte del pie
w
Orificio
e
Orificio roscado
r
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez
le releveur de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en
sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied.
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le
trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage
dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
15
r
w
q
q
e
Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and lower the
presser foot.
Turn off the power switch.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent.
Never use a blunt needle.
r Gap
Needle and Thread Chart
WEIGHT
Very Light
Light
Medium
Heavy
FABRIC
Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy
Net, Tulle
Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine,
Denim, Sailcloth, Ticking
Double Faced Wool, Heavy Coating, Fake Fur,
Drapery Fabrics
TYPE of NEEDLE
Universal
Ball Point
Blue Tipped Needle
Universal
Blue Tipped Needle
Ball Point
Wedge Point
Leather Needle
Universal
Ball Point
Wedge Point
Leather Needle
Denim Needle
Universal
NEEDLE SIZE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
11 (75)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
Very Heavy
Leather, Suede
Canvas, Duck, Upholstery Fabrics
Topstitching for Special Finishes
16
Wedge Point
Leather Needle
Universal
Topstitching Needle
16 (100)
18 (110)
16 (100)
14 (90)
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
z
Tornillo de fijación de la aguja
q
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
x
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
Pasador de tope
w
Lado plano
e
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
Espacio
r
Tabla de agujas e hilos
PESO
Muy ligero
Ligero
Medio
Pesado
TELA
Gasa, crespón georgette, encaje fino, organdí y tul
Batista, gasa, linón, seda pura, crespón de china,
crespón puro, Cambray, estopilla, guinga, chalí,
percal, crespón de lana, piel de seda, tafetán, satén,
seda surah, crespón con revés de satén, quiana
Puntos dobles (sintéticos y naturales),
terciopelado elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
Cuero, vinilo, ante
Tejano, loneta, terliz
Lana de doble cara, revestimiento pesado, piel artificial,
telas de cortinaje
TIPO DE AGUJA
Punta redondeada universal
Aguja de punta azul
universal
Punta redondeada de aguja
de punta azul
Aguja para pieles con punta
de cuña
universal
Punta redondeada
Aguja para pieles con punta
de cuña
Aguja para tela tejana
universal
TAMAÑO DE
AGUJA
9 (65) 9 (65)
11 (75) 11 (75) 12
(80)
11 (75) 11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
Muy pesado
Cuero, ante
Lona, loneta, telas de tapicería
Costura de contornos para acabados especiales
17
Aguja para pieles con punta
de cuña
universal
Aguja para costura de
contornos
16 (100) 18 (110)
16 (100)
14 (90)
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée,
puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Cuir, vinyle, suédine
Jean, toile à voiles, coutil pour literie
Laine double, recouvrement épais, fausse
fourrure, draperies
Cuir, suédine
TYPE D’AIGUILLE
Pointe bille universelle
Aiguille à tête bleue
Universelle
Aiguille à tête bleue Pointe
bille
Aiguille Cuir Pointe palette
Universelle
Pointe bille
Aiguille Cuir Pointe palette
Aiguille spéciale jean
Universelle
Aiguille Cuir Pointe palette
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65) 9 (65)
11 (75) 11 (75) 12
(80)
11 (75) 11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100) 18 (110)
Très épais
Toile, coutil, tissus d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales
18
Universelle
Aiguille spéciale surpiqûres
16 (100)
14 (90)
19
Winding the Bobbin
q
w
r
t
(A)
(B)
e
Setting the spool
Place a spool of thread on the spool pin with the thread
coming off the spool as illustrated.
A: Press the large spool holder firmly against the spool
of thread.
q Large spool holder
B: For a small spool, use the small spool holder.
w Small spool holder
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine.
Insert the additional spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
e Additional spool pin
r Spool pin felt
t Spool pin hole
w
q
Removing the bobbin
z Push the hook cover plate release button to the right
and remove the cover plate.
q Hook cover plate releasebutton
w Hook cover plate
x Lift out the bobbin.
e Bobbin
e
20
Loading...
+ 55 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.