Invacare RPS350-1E User Manual

Page 1
OWNER'S OPERATING and MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR BENUTZER
BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
MANUAL DE USO PARA EL PROPIETARIO
Y MANUAL DE MANTENIMIENTO
STAND UP LIFT - MODEL RPS350-1E
STANDLIFT - MODELL RPS350-1E
STALIFT - MODEL RPS350 -1E
STAND UP LIFT - MODELE RPS350-1E
STAND UP LIFT - MODELO RPS350 - 1E
Page 2
SPECIAL NOTES
SPECIAL NOTES
S P E C
A L
N O T E S
WARNING
DO NOT OPERATE THIS EQUIPMENT WITHOUT FIRST READING AND
UNDERSTANDING THE WARNINGS, CAUTIONS AND INSTRUCTIONS IN
I
THIS MANUAL AND THE OWNER’S MANUAL PROVIDED WITH THE SLINGS.
IF YOU ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE WARNINGS, CAUTIONS, AND
INSTRUCTIONS, CONTACT A HEALTHCARE PROFESSIONAL, DEALER OR
TECHNICAL PERSONNEL IF APPLICABLE BEFORE ATTEMPTING TO USE THIS
EQUIPMENT - OTHERWISE INJURY OR DAMAGE MAY RESULT.
RADIO FREQUENCY INTERFERENCE Most electronic equipment is influenced by Radio Frequency Interference (RFI). CAU­TION should be exercised with regard to the use of portable communication equip­ment in the area around such equipment. If RFI causes erratic behavior, PUSH the Red Emergency Stop Button IMMEDIATELY. DO NOT turn the Red Emergency Stop Button OFF while transmission is in progress.
This product meets EN60601-1-2 Collateral Standard: Electromagnetic Compatibility.
MAINTENANCE Maintenance MUST be performed ONLY by qualified personnel.
WARNING notices as used in this manual apply to hazards or unsafe practices which could result in serious bodily harm.
CAUTION notices as used in this manual apply to hazards or unsafe practices which could result in minor personal injury or property damage.
NOTES highlight procedures and contain information which assist the operator in understanding the information contained in this manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS AND KEEP WITH STAND UP LIFT AT ALL TIMES.
SYMBOL LEGEND
"ATTENTION, see instructions for use".
WARNING - ALWAYS be aware of the Lift Arms. Injury to the patient and/or assistant may occur.
WARNING - ALWAYS be aware of the Footrest, especially the patient’s position on the footrest. Injury to the patient and/or assistant may occur.
"Date of Manufacture"
Device contains NiCd batteries. DO NOT dis­pose of device or batteries in normal house­hold waste. They MUST be taken to a proper disposal site. Contact your local waste man­agement company for information.
2
Page 3
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
SPECIAL NOTES ..................................................................................................................................2
SAFETY SUMMARY ..............................................................................................................................4
SPECIFICATIONS ..................................................................................................................................6
ASSEMBLY ............................................................................................................................................6
ATTACHING MAST TO BASE ...............................................................................................................6
ATTACHING ELECTRIC ACTUATOR TO MAST ...................................................................................6
OPERATION ..........................................................................................................................................7
OPERATING THE STAND UP LIFT ......................................................................................................7
Closing/Opening Legs of the Base......................................................................................................7
Locking/Unlocking the Rear Swivel Casters .......................................................................................7
Raising/Lowering Stand Up Lift ..........................................................................................................8
MOUNTING BATTERY CHARGER .......................................................................................................8
CHARGING BATTERIES ......................................................................................................................8
LIFTING PREPARATION ......................................................................................................................9
TRANSFERRING FROM .....................................................................................................................10
LIFTING THE PATIENT .......................................................................................................................10
MOVING THE PATIENT ...................................................................................................................... 11
T A B L E
O F
C O N T E N T S
TRANSFERRING TO ..........................................................................................................................12
TRANSFERRING THE PATIENT TO A WHEELCHAIR .......................................................................12
TRANSFERRING THE PATIENT TO A BED .......................................................................................13
TRANSFERRING THE PATIENT TO A COMMODE ............................................................................14
MAINTENANCE SAFETY INSPECTION CHECKLIST .......................................................................15
TROUBLESHOOTING ........................................................................................................................ 16
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT ...................................................................17
LUBRICATION....................................................................................................................................17
WEAR AND DAMAGE ........................................................................................................................17
CLEANING .........................................................................................................................................17
ADJUSTING THE BASE .....................................................................................................................17
REPLACING THE KNEE PAD ............................................................................................................18
REPLACING OPTIONAL LEG STRAP ...............................................................................................18
REPLACING THE PADDED COVER .................................................................................................18
REPLACING ELECTRIC ACTUATOR ................................................................................................18
REPLACING CASTERS AND/OR FORKS .........................................................................................19
LIMITED WARRANTY..........................................................................................................................20
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR BENUTZER ......................... 22
BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING ............................................ 42
MANUEL DE L’UTILISATEUR FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN ............... 62
MANUEL DE USO PARA EL PROPIETARIO Y MANUAL
DE MANTENIMIENTO ...................................................................................... 82
3
Page 4
SAFETY SUMMARY
SAFETY SUMMARY
NOTE: Check all parts for shipping damage before using. In case of damage, DO NOT use the equipment.
S
Contact the Carrier/Dealer for further instructions.
A F E T Y
S
U M M
A R
Y
Invacare recommends that two (2) assistants be used for ALL lifting preparation, transferring from and transferring to procedures.
DO NOT attempt any transfer without approval of the patient’s physician, nurse or medical assis­tant. Thoroughly read the instructions in this Owner’s Manual, observe a trained team of experts perform the lifting procedures and then perform the entire lift procedure several times with proper supervision and a capable individual acting as a patient.
Individuals that use the Standing Sling (Model R130) MUST be able to support the majority of their own weight, otherwise injury can occur.
DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transport sling (Model R134), otherwise injury can occur.
Invacare standing and transport slings are specifically designed to be used in conjunction with the Invacare Stand Up Lift. Slings and accessories designed by other manufacturers or other Invacare slings are not to be utilized as a component of Invacare’s stand up lift system. Use of these products is prohibited and will void Invacare’s stand up lift warranty. Use only genuine Invacare standing and transport slings and lift accessories to maintain patient safety and prod­uct utility. Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the comfort and safety of the individual being lifted.
WARNING
Before positioning the legs of the stand up lift around the patient, make sure the patient's feet are out of the way of the footplate, otherwise injury can occur.
The legs of the stand up lift MUST be in the MAXIMUM OPEN position and the shifter handle LOCKED in place for optimum stability and safety. If the patient is in a transport sling and it becomes necessary to move through a narrow passage, close the legs of the stand up lift ONLY AS LONG AS IT TAKES TO MOVE THROUGH THE PASSAGE. Once the stand up lift is through the passage, return the legs of the stand up lift to the MAXIMUM OPEN position and LOCK shifter handle IMMEDIATELY.
Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (standing or transport) from around the patient.
Invacare does NOT recommend locking the rear swivel casters of the stand up lift when lifting and transferring an individual. Doing so could cause the lift to tip and endanger the patient and assistants. Invacare DOES recommend that the rear swivel casters be left UNLOCKED during lifting and transferring procedures to allow the stand up lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from and transferred to a chair, bed or any stationary object.
STANDING SLINGS - DO NOT use the standing sling in combination with the stand up lift as a transport device. It is intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). Moving a person using the standing sling in combination with the stand up lift over ANY distance is NOT recommended.
STANDING SLINGS - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the standing sling is positioned on the lower back of the patient and the patient's arms are outside the standing sling.
STANDING SLINGS - The belt MUST be snug, but comfortable on the patient, otherwise the patient can slide out of the sling during transfer, possibly causing injury.
TRANSPORT SLINGS - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the transport sling is at the base of the spine and the patient's arms are outside the transport sling.
4
Page 5
SAFETY SUMMARY
SAFETY SUMMARY, (continued)
WARNING
DO NOT use any kind of material (such as a plastic back incontinence pad or seating cushion) between the patient and sling material that may cause the patient to slide out of the sling during transferring.
ALWAYS use the color coded strap on the standing sling closest to the patient while still maintain­ing patient stability and comfort.
Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings are unsafe and could result in injury. Discard Immedi­ately.
DO NOT alter slings. When elevated a few inches off the surface being transferred from and before moving the pa-
tient, check again to make sure that the sling is properly connected to the attachment points of the stand up lift. If any attachments are NOT properly in place, lower the patient back onto the surface and correct this problem.
During transfer, with patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll stand up lift over objects such as carpet, raised carpet bindings, door frames, or any uneven surfaces or obstacles that would create an imbalance of the stand up lift and could cause the stand up lift to tip over. Use push handle on the mast at ALL times to push or pull the stand up lift.
Casters and axle bolts require inspection every six (6) months to check for tightness and wear. After the first 12 months of operation, inspect all pivot points and fasteners for wear. If the metal is
worn, the parts MUST be replaced. Make this inspection every three (3) months thereafter.
S A F E T Y
S
U M M
A
R
Y
The electric motor is sealed at the factory and if service is required, the motor unit MUST BE re­turned to the factory for repair. DO NOT attempt to open the motor or obtain local service as this will VOID the warranty and may result in damage and a costly repair. Consult your Dealer or Invacare for further information.
Regular maintenance of Stand Up Lift and accessories is necessary to assure proper operation.
GROUNDING INSTRUCTIONS:
DO NOT, under any circumstances, cut or remove the round grounding prong from any plug used with or for Invacare products. Some devices are equipped with three-prong (grounding) plugs for protec­tion against possible shock hazards. Where a two-prong wall receptacle is encountered, it is the per­sonal responsibility and obligation of the customer to contact a qualified electrician and have the two-prong receptacle replaced with a properly grounded three-prong wall receptacle in accor­dance with the National Electrical Code. If you must use an extension cord, use ONLY a three-wire extension cord having the same or higher electrical rating as the device being connected. In addi­tion, Invacare has placed RED/ORANGE WARNING TAGS on some equipment. DO NOT remove these tags. Carefully read battery/battery charger information prior to operating, charging or servicing your stand up lift.
WEIGHT LIMITATION DO NOT exceed maximum weight limitation of the Stand Up Lift. The maximum weight limitation
is 350 lbs. (159 kg) regardless of any additional weight limitations on accessories.
5
Page 6
SPECIFICATIONS/ASSEMBLY
SPECIFICATIONS
S P E
C
I
F
I
C
A T
I O N
S
A S S E
M
B
L Y
Height at Sling Hook­up Knob MAXIMUM:
Height at Sling Hook­up Knob MINIMUM:
Base Width OPEN: Base Width CLOSED:
Base Height (Clearance):
Base Length: Overall Height:
Overall Length: Overall Width:
Caster Size FRONT: Caster Size LOCKING REAR:
Sling Options:
Sling Material: Weight Capacity: Weight: Battery: Charger Input: Charger Output: Charging Time: Audio Low Battery
Alarm: Motor Safety Devices: * Approx. Lifts per
Charge:
Warranty (Electric/ Electronics):
Emergengcy Stop Button:
168 cm
102 cm 94 cm
66 cm
12 cm 90 cm
124.5 cm 99 cm
65.5 cm
7.6 cm
12.7 cm Standing or Transport (See
below for details) Polyester 159 Kg
52.2 Kg 24 VDC (RECHARGEABLE) 100 - 240 VAC
29.5 VDC Maximum 6 Hours
YES Anti-Entrapment
*100-200 Cycles per Charge
1 Year
YES
* Varies dependent upon load and stroke.
PATIENT SLINGS: STANDING TRANSPORT
Width 91.4 cm 97.8 cm
Length 33 cm 91.4 cm
Stand Up Lift
ASSEMBLY
ATTACHING MAST TO BASE (FIGURE 1)
1. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/ UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
this section of the manual.
2. Remove the hex bolt, nut and washer, that are lo­cated in the U-shape cut-out of the base.
3. Position the mast in an upright position and place the mast onto the U-shaped cut-out of the base.
4. Insert hex bolt with washers through the base and mast. Secure with nut.
WARNING
The mast may be removed from the base for storage or transporting. Each time mast is removed and returned to base, the mast MUST be properly secured to the base.
Mast
Washer
Hex Bolt
FIGURE 1 - ATTACHING MAST TO BASE
ATTACHING ELECTRIC ACTUATOR TO MAST (FIGURE 2)
1. Remove the top nut, top bolt, bracket and bushing from the lift arm mounting bracket.
2. Position the electric actuator in the lift arm mounting bracket as shown in FIGURE 2.
3. Reinstall top nut, top bolt, bracket and bushing into lift arm mounting bracket and electric actuator. Tighten se­curely.
CAUTION
DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets.
Nut
U-Shaped
Cut-out
6
Page 7
OPERATION
Top Nut
Lift Arm
Mounting
Bracket
FIGURE 2 - ATTACHING ELECTRIC ACTUATOR TO MAST
OPERATION
OPERATING THE STAND UP LIFT
Closing/Opening Legs of Base (FIGURE 1)
The shifter handle is used to open or close the legs of the base for stability when lifting a patient.
1. Stand at the rear of the stand up lift and grasp the shifter handle with one (1) hand and place the oppo­site hand on the push handle of the mast for balance.
NOTE: The shifter handle MUST lock into its mount­ing slot to lock legs in the full open or closed position.
Bracket
To p Bolt
Bushing
Electric
Actuator
CLOSING.
1. Pull the shifter handle OUT and away from the stand up lift and then to your LEFT until it LOCKS in the notch of the bracket.
NOTE: Left is determined by standing behind the stand up lift facing towards the front casters.
OPENING.
1. Pull the shifter handle OUT and away from the stand up lift and then to your RIGHT until it LOCKS in the notch of the bracket.
O P E R A
T
I O N
CLOSING
Legs of Base
Shifter Handle in Locked
OPENED Position
OPENING
Legs of
Base
FIGURE 1- CLOSING/OPENING LEGS OF
Shifter Handle in Locked
CLOSED Position
Mounting Slot
Mounting
BASE
Slot
NOTE: Right is determined by standing behind the stand up lift facing towards the front casters.
Locking/Unlocking the Rear Swivel Casters (FIGURE 2)
1. Perform one (1) of the following: A. LOCKING - Press DOWN on the BOTTOM of
the locking lever.
B. UNLOCKING - Press DOWN on the TOP of the
locking lever.
STEP HERE TO LOCK STEP HERE TO UNLOCK
Locking
Lever
FIGURE 2 - LOCKING/UNLOCKING THE
REAR SWIVEL CASTERS
7
Page 8
OPERATION
Raising/Lowering Stand Up Lift (FIGURE 3)
RAISING THE LIFT. Press the UP ( hand control to raise the lift arms and the patient.
LOWERING THE LIFT. Press the DOWN (
O
on the hand control to lower the lift arms and the patient.
P E
NOTE: If the Stand Up Lift is in the full UP position, it
R
may be necessary to pull down slightly on the lift arms before the mast will lower.
A T
EMERGENCY STOP. Press the RED button on the
I
control box IN to stop the lift arms and patient from raising
O
or lowering.
N
NOTE: Rotate RED emergency stop button CLOCK­WISE until it pops out to disengage.
UP Button
ÏÏ
Ï) button on the
ÏÏ
DOWN Button
ÐÐ
Ð) button
ÐÐ
4. Install the BOTTOM mounting screw until there is an
approximate 3 mm gap between the screw head and the wall.
5. Install the battery charger with mounting bracket
onto the bottom mounting screw.
6. Drill the remaining two (2) mounting holes.
7. Install the two (2) remaining mounting screws
through the mounting bracket and into the wall. Tighten securely.
8. Plug battery charger into the wall electrical outlet.
NOTE: ON LED should illuminate.
Mounting Bracket
(STEP 6)
Mounting
(STEP 7)
Battery Charger with Mounting
Bracket (STEP 5)
BOTTOM
Mounting
Screw
Screws
(STEP 4)
Hand Control
Red Emergency Stop Button
Control
Box
Press IN to Stop
Lift Arms
FIGURE 3 - RAISING/LOWERING
STAND UP LIFT
Rotate CLOCKWISE to
Disengage Emergency Stop
MOUNTING BATTERY CHARGER (FIGURE 4)
NOTE: Refer to your local regulations concerning proper mounting procedures.
1. Place the battery charger with mounting bracket on the wall at the desired position.
2. With a pencil, mark the MIDDLE hole position.
3. Measure down 16.5 cm from the pencil mark and drill one (1) mounting hole.
FIGURE 4 - MOUNTING BATTERY CHARGER
CHARGING BATTERIES (FIGURE 5)
NOTE: Invacare recommends the battery be recharged daily.
NOTE: An audible alarm will sound (horn will beep) when battery is low.
1. Lift UP on the handle on the top of the battery.
2. Lift the battery UP and OUT away from control box.
WARNING
Make sure there is an audible click when mounting battery on the battery charger to confirm proper mounting. Otherwise, injury or damage may occur. Refer to FIG­URE 5 for correct mounting.
3. Place the battery on the battery charger as shown in
FIGURE 5. Make sure there is an audible click.
NOTE: The charge LED will illuminate.When charging is complete, the charge LED will stop illuminating.
8
Page 9
NOTE: A battery needing to be fully recharged will take approximately six (6) hours.
4. Lift UP on the handle on the top of the battery.
5. Lift the battery UP and OUT away from battery charger.
OPERATION
WARNING
Make sure there is an audible click when mounting battery on the control box to confirm proper mounting. Otherwise, in­jury or damage may occur. Refer to FIG­URE 5 for correct mounting.
6. Reinstall the battery onto the control box as shown in FIGURE 5. Make sure there is an audible click.
Handle
(STEPS
1, 2, 4
and 5)
Battery
Battery
Charger
(STEP 3)
Control Box
(STEP 6)
O P E R A
T
I O N
FIGURE 5 - CHARGING BATTERIES
LIFTING PREPARATION
Refer to the patient sling Owner’s Manual, 1023891 for complete lifting preparation information.
Audible Click
(STEPS 3
and 6)
9
Page 10
TRANSFERRING FROM
TRANSFERRING FROM
WARNING
T R
A N S
F E R R
I
N
G
F R
O M
Invacare recommends that two (2) assis­tants be used for ALL lifting preparation, transferring from and transferring to pro­cedures.
LIFTING THE PATIENT (FIGURE 1)
1. Instruct the patient to do the following: A. Hold onto the hand grips on both sides of the stand
up lift.
B. Lean back into the standing or transport sling.
WARNING
STANDING SLINGS - Before lifting the pa­tient, make sure the bottom edge of the standing sling is positioned on the lower back of the patient and the patient's arms are outside the standing sling.
TRANSPORT SLINGS - Before lifting the pa­tient, make sure the bottom edge of the transport sling is at the base of the spine and the patient's arms are outside the transport sling.
Invacare does NOT recommend locking the rear casters of the stand up lift when lifting and transferring an individual. Do­ing so could cause the lift to tip and en­danger the patient and assistants. Invac­are DOES recommend that the rear cast­ers be left UNLOCKED during lifting and transferring procedures to allow the stand up lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from and transferred to a chair, bed or any stationary object.
The legs of the stand up lift MUST be in the MAXIMUM OPEN position and the shifter handle LOCKED in place for optimum sta­bility and safety. If the patient is in a trans­port sling and it becomes necessary to move through a narrow passage, close the legs of the stand up lift ONLY AS LONG AS IT TAKES TO MOVE THROUGH THE PAS­SAGE. Once the stand up lift is through the passage, return the legs of the stand up lift to the MAXIMUM OPEN position and LOCK shifter handle IMMEDIATELY.
2. Make sure of the following:
B. Patient's feet are positioned on the footplate as
shown in STEP 2B of FIGURE 1.
C. The bottom edge of the:
Standing Sling is positioned on the lower back. Transport Sling is at the base of the patient's spine.
D. The patient's arms are outside of the standing or
transport sling. E. The rear casters are unlocked. F. Make sure the legs are in the maximum open posi-
tion and the shifter handle is locked in place.
WARNING
When elevated a few inches off the sur­face being transferred from and before moving the patient, check again to make sure that the sling is properly connected to the attachment points of the stand up lift. If any attachments are NOT properly in place, lower the patient back onto the surface and correct this problem.
Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient.
Invacare standing and transport slings are specifically designed to be used in con­junction with the Invacare Stand Up Lift. Slings and accessories designed by other manufacturers or other Invacare slings are not to be utilized as a component of Invacare’s stand up lift system. Use of these products is prohibited and will void Invacare’s stand up lift warranty. Use only genuine Invacare standing and transport slings and lift accessories to maintain pa­tient safety and product utility.
If transferring from a wheelchair: Wheel­chair wheel locks MUST be in the locked position BEFORE lowering the patient into the wheelchair.
3. Transferring from a wheelchair - Lock the wheel locks of the wheelchair.
4. Press the UP ( the surface (bed, wheelchair or commode) being transferred from. The patient should be elevated just high enough to clear the surface with their weight fully supported by the lift.
NOTE: The lower center of gravity provides stability mak­ing the patient feel more secure and the lift easier to move.
Ï) button to raise the patient above
A. Patient's knees are secure against the knee pad.
10
Page 11
TRANSFERRING FROM
NOTE: The lift arms will stay in position until the DOWN
ÐÐ
(
Ð) button is pressed.
ÐÐ
5. Move the patient to the desired surface. Refer to
MOVING THE PATIENT in this section of the manual.
STEP 1A
STEP 1B
MOVING THE PATIENT (FIGURE 2)
WARNING
STANDING SLINGS - DO NOT use the stand­ing sling in combination with the stand up lift as a transport device. It is intended to transfer an individual from one resting sur­face to another (such as a bed to a wheelchair). Moving a person using the standing sling in combination with the stand up lift over ANY distance is NOT rec­ommended.
During transfer, with patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll stand up lift over objects such as carpet, raised carpet bindings, door frames, or any uneven surfaces or obstacles that would create an imbalance of the stand up lift and could cause the stand up lift to tip over. Use push handle on the mast at ALL times to push or pull the stand up lift.
1. Using the push handle, move the stand up lift away from the surface.
T
R
A
N
S F
E R R
I N G
F R O M
STEP
2E
STEP
2A
STEP
2B
STEP 3
STEP 4
STEP
2D
STEP
2C
WARNING
The legs of the stand up lift MUST be in the MAXIMUM OPEN position and the shifter handle LOCKED in place for optimum sta­bility and safety. If the patient is in a trans­port sling and it becomes necessary to move through a narrow passage, close the legs of the stand up lift ONLY AS LONG AS IT TAKES TO MOVE THROUGH THE PAS­SAGE. Once the stand up lift is through the passage, return the legs of the stand up lift to the MAXIMUM OPEN position and LOCK shifter handle IMMEDIATELY.
2. SLOWLY, move the patient to the desired surface.
3. Lower the patient onto the desired surface. Refer to
TRANSFERRING TO in this manual.
STEP 1
FIGURE 1 - LIFTING THE PATIENT
FIGURE 2 - MOVING THE PATIENT
11
Page 12
TRANSFERRING TO
TRANSFERRING TO
T R
A N S
F E R R
I
N
G
T
O
Invacare recommends that two (2) as­sistants be used for ALL lifting prepara­tion, transferring from and transferring to procedures.
TRANSFERRING THE PATIENT TO A WHEELCHAIR (FIGURE 1)
1. Move the wheelchair into position.
Wheelchair wheel locks MUST be in the locked position BEFORE lowering the pa­tient into the wheelchair.
2. Lock the rear wheels of the wheelchair.
3. Position the patient over the wheelchair.
4. Press the DOWN ( tient into the wheelchair.
WARNING
WARNING
Ð) button and lower the pa-
WARNING
Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (standing or transport) from around the patient.
STEP 1
STEP 2
5. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/ UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
the OPERATION section of this manual.
6. Unhook the standing or transport sling from all at­tachment points on the stand up lift.
7. If equipped, unfasten the leg strap from around the patient's legs.
8. Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
NOTE: Assist the patient if necessary.
9. Remove the standing or transport sling from around the patient.
10. Pull the stand up lift away from the wheelchair.
STEP 4
STEP 6
FIGURE 1 - TRANSFERRING THE PATIENT TO A
WHEELCHAIR
12
Page 13
TRANSFERRING TO
TRANSFERRING THE PATIENT TO A BED (FIGURE 2)
NOTE: The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move.
NOTE: The lift arms will stay in position until the DOWN
ÐÐ
(
Ð) button is pressed.
ÐÐ
1. Position the patient as far over the bed as pos­sible.
NOTE: If patient is being transferred from a surface that is lower than the bed, press the UP ( raise the patient above the surface of the bed. The patient should be elevated just high enough to clear the bed with their weight fully supported by the lift.
2. Press the DOWN ( tient onto the bed.
Ð) button and lower the pa-
WARNING
Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (standing or transport) from around the patient.
ÏÏ
Ï) button to
ÏÏ
STEPS 1 AND 2
T
R
A
N
S F
E R R
I N G
T
O
STEP 4
3. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/ UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
the OPERATION section of this manual.
4. Unhook the standing or transport sling from all at­tachment points on the stand up lift.
5. If equipped, unfasten the leg strap from around the patient's legs.
6. Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
NOTE: Assist the patient if necessary.
7. Remove the standing or transport sling from around the patient.
8. Pull the stand up lift away from the bed.
FIGURE 2 - TRANSFERRING THE PATIENT TO
A BED
13
Page 14
TRANSFERRING TO
TRANSFERRING THE PATIENT TO A COMMODE (FIGURE 3)
T
1. Position the patient over the commode.
R
2. Press the DOWN (
A N S
F E R R
I
N
G
T
O
onto the commode.
Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (standing or transport) from around the patient.
3. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/ UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
the OPERATION section of this manual.
4. Perform one (1) of the following: A. Standing Sling (Model R130) -
Unhook the standing sling from the attach­ment points on the stand up lift.
B. Transport Slings (Model R134) -
Unhook the transport sling from the bottom attachment points on the stand up lift.
Ð) button and lower the patient
WARNING
STEP 1
STEP 3
Lift up on the patient's legs and remove the thigh supports from underneath the patient.
If desired, unhook the transport sling from the top attachment points on the stand up lift.
NOTE: The patient can remain in the upper por­tion of the transport sling while using the com­mode.
5. If equipped, unfasten the leg strap from around the patient's legs.
6. Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
NOTE: Assist the patient if necessary.
7. Remove the standing or transport sling from around the patient.
8. Pull the stand up lift away from the commode.
9. Once the patient is ready to be transferred, refer to the LIFTING PREPARATION section of this manual.
STEPS 4 AND 5
FIGURE 3 - TRANSFERRING THE PATIENT TO A
COMMODE
14
Page 15
MAINTENANCE SAFETY INSPECTION CHECKLIST
MAINTENANCE SAFETY INSPECTION CHECKLIST
THE CASTER BASE
z Inspect for missing hardware. z Base opens/closes with ease. z Inspect casters and axle bolts for tightness and wear. z Inspect casters for smooth swivel and roll.
SHIFTER HANDLE
z Operates smoothly. z Locks adjustable base whenever engaged.
THE MAST
z Mast MUST be securely assembled to lift arms. z Inspect for bends or deflections.
THE LIFT ARMS AND LINKAGE
z Check all hardware and attachment points. z Inspect for bends or deflections. z Inspect bolted joints of lift arms for wear. z Inspect to ensure that the lift arms are centered
between the base legs.
THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY
z Check for wear or deterioration. (IF DAMAGED,
CONTACT DEALER).
z Cycle to ensure smooth quite operation.
INITIALLYITEM INSPECT/ADJUST
MONTHLY
X X
X
X X X
X X
X X
X X X
X
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
INSPECT/ADJUST
PERIODICALLY
X
X
I N S P E C T
I
O
N
C H E C K L
I S T
CLEANING
z Whenever necessary.
SLINGS
z CHECK ALL SLING ATTACHMENTS each time it is
used to ensure proper connection and patient safety.
z Inspect sling material for wear. z Inspect straps for wear.
X
X X X
X X X
X
X
15
Page 16
TROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
T
R
Stand up lift feels loose.
O U B
L E S
Casters/Brakes noisy or stiff.
H O O
Noisy or dry sound from pivots.
T
I
Electric actuator fails to lift when
N G
button is pressed.
SYMPTOMS
FAULTS
Mast/Base joint loose.
Tie - Rods are loose.
Fluff or debris in bearings.
Needs lubrication.
Hand-control or actuator con­nector loose.
RED emergency stop button pressed IN.
Batteries low.
Battery not connected properly to control box.
SOLUTION
Tighten the bolt, washer and locknut that secure the mast to the base.
Refer to BASE ADJUSTMENT in the CARE AND MAINTENANCE section of this manual.
Refer to CASTERS in the CARE AND MAINTENANCE section of this manual.
Refer to LUBRICATION in the CARE AND MAINTENANCE section of this manual.
Check connections.
Rotate RED emergency stop button CLOCKWISE until it pops out.
Charge batteries. Refer to CHARGING BATTERIES in the OPERATION section of this manual.
Reconnect the battery to the control box. Refer to CHARGING BATTERIES in the OPERATION section of this manual.
Electric actuator in need of ser­vice.
Refer to ELECTRIC ACTUATOR
REPLACEMENT in the CARE AND MAINTENANCE section of this manual.
Contact your Dealer.
Lift arms will not lower in uppermost position.
Lift arms require a minimum weight load to lower from the
Pull down slightly on the lift arms.
uppermost position.
NOTE: If problems are not remedied by the suggested means, please contact your Dealer or Invacare.
16
Page 17
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
NOTE: Follow the maintenance procedures described in this manual to keep your stand up lift in continuous ser­vice.
The Invacare Stand Up Lift is designed to provide a maximum of safe, efficient and satisfactory service with minimum care and maintenance.
All parts of the Invacare Stand Up Lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable use.
There is no adjustment or maintenance of either the cast­ers or brakes, other than cleaning, lubrication and check­ing axle and swivel bolts for tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and swivel bearings. If any parts are worn, replace these parts immediately.
If you question the safety of any part of the lift, contact your Dealer immediately and advise him/her of your problem.
LUBRICATION (FIGURE 1)
The Invacare Stand Up Lift is designed for minimum maintenance; however, a six (6) month check should ensure continued safety and reliability.
Keep lift and slings clean and in good working order. Any defect should be noted and reported to your dealer as soon as possible.
The casters MUST swivel and roll smoothly. A light grease (waterproof auto lubricant) may be applied to the ball bearing swivel of the casters once a year. Apply more frequently if the casters are exposed to extreme moist conditions.
WEAR AND DAMAGE
It is important to inspect all stressed parts, such as slings and any attachment point for slings for signs of cracking, fraying, deformation or deterioration. Replace any defective parts immediately and ensure that the lift is not used until repairs are made.
CLEANING
The sling should be washed regularly in water temperature of 180oF (82oC) and a biological solution. A soft cloth, dampened with water and a small amount of mild detergent, is all that is needed to clean the stand up lift. The lift can be cleaned with non-abrasive cleaners.
ADJUSTING THE BASE (FIGURE 2)
NOTE: The base adjustment should not require any attention other than:
1. Check the squareness of the legs when in the CLOSED position.
2. Place a square on the inside of the legs and base to determine the 90
3. Adjust the linkage rods until 90
o
alignment.
Square
o
alignment is achieved.
Linkage Rods
C
A R E
-
M
A
I N T E N
A N C E
Lubricate the Bearings in the Caster Swivels
FIGURE 1 - LUBRICATION
Linkage
Rod
FIGURE 2 - ADJUSTING THE BASE
17
Page 18
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
REPLACING THE KNEE PAD (FIGURE 3)
C
1. Remove the four (4) button screws and washers that
A R E
-
M
A
I N T E N
A N C E
secure existing knee pad to the stand up lift.
2. Remove the existing knee pad from stand up lift.
3. Position the mounting holes in the new knee pad with the mounting holes in the stand up lift.
4. Using the existing hardware, secure the new knee pad to the stand up lift.
Knee Pad
Stand Up Lift
Button Screws
FIGURE 3 - REPLACING THE KNEE PAD
Washers
5. Position the mounting holes in the knee pad with the mounting holes in the stand up lift.
6. Using the existing hardware, secure the knee pad and new leg strap to the stand up lift.
REPLACING THE PADDED COVER (FIGURE 5)
1. Pull fastening strips on the existing padded cover apart.
2. Remove the existing padded cover from the lift arm.
3. Position the new padded cover around the lift arm.
4. Secure fastening strips on the new padded cover to­gether.
Fastening Strips
Padded Cover
Lift Arm
REPLACING OPTIONAL LEG STRAP (FIGURE 4)
1. Remove TOP (2) button screws and washers that secure knee pad and existing leg strap to stand up lift.
2. Loosen BOTTOM two (2) button screws and wash­ers that secure knee pad and existing leg strap to stand up lift.
3. Remove the existing leg strap from stand up lift.
4. Position the new leg strap between the four (4) mount­ing holes as shown in FIGURE 4.
NOTE: Make sure there is equal amounts of leg strap on either side of the stand up lift.
Knee Pad
Stand Up
Leg Strap
Washer
Button Screw
FIGURE 4 - REPLACING OPTIONAL LEG
STRAP
Lift
FIGURE 5 - REPLACING THE PADDED COVER
REPLACING ELECTRIC ACTUATOR (FIGURE 6)
1. Remove the bottom nut, washer and shoulder bolt that secure the electric actuator to the mast mounting bracket.
2. Rest the lift arm on your shoulder and remove the top nut, bolt, bracket and bushing from the lift arm mount­ing bracket.
3. Remove the electric actuator.
4. Reverse STEPS 1-3 for installation of the new elec­tric actuator.
CAUTION
DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets.
18
Page 19
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
Lift Arm Mounting Bracket
Top Nut
Bracket
Top Bolt
Bushing
Electric
Actuator
Shoulder Bolt
Bottom Nut
Washer
Mast Mounting Bracket
FIGURE 6 - REPLACING ELECTRIC ACTUATOR
REAR
Locknut
Base
Fork
Bolt
Base
Rear
Fork
Caster
Bushing
Locknut
Washer
Bolt
FRONT
Front
Casters
FIGURE 7 - REPLACING CASTERS AND/OR
FORKS
C
A
R
E
-
M
A
I
N
T E
N
A N C
E
REPLACING CASTERS AND/OR FORKS (FIGURE 7)
WARNING
Casters and axle bolts require inspection every six (6) months to check for tight­ness and wear.
Rear Caster
1. Place the stand up lift on its side.
2. Remove the bolt and locknut that secure the existing rear caster to the fork.
NOTE: The bushing will fall out of the rear caster.
NOTE: Existing bushing will be reused. Examine and re­place if worn.
3. Install new/existing bushing into the new rear caster.
4. Line up the mounting holes in the new rear caster and the fork.
5. Install the bolt through the fork and new rear caster and tighten securely with the locknut.
Front Casters
1. Place the stand up lift on its side.
NOTE: The front caster assembly consists of two (2) cast­ers and a washer in between.
NOTE: The washer will fall out from between the two (2) casters.
NOTE: Existing washer will be reused. Examine and re­place if worn.
3. Position new/existing washer between the two (2) new casters.
4. Line up the mounting holes in the new front caster assembly and the fork.
5. Install the bolt through the fork and new front caster assembly and tighten securely with the locknut.
Forks
1. Place the stand up lift on its side.
2. Remove the front or rear caster from the stand up lift. Refer to REPLACING CASTERS in this section of the manual.
3. Unscrew the existing fork from the base.
4. Install the new fork onto the base.
5. Install the front or rear caster onto the stand up lift. Refer to REPLACING CASTERS in this section of the manual.
2. Remove the bolt and locknut that secure the existing front caster assembly to the fork.
19
Page 20
LIMITED WARRANTY
LIMITED WARRANTY
This warranty is extended only to the original purchaser of our products and does not affect
L
statutory rights.
I
M
Invacare UK / Invacare Service Representative warrants the products manufactured to be
I
free from defects in materials and workmanship for a period of three (3) years on the lift and one
T
(1) year on the slings and electric components from the date of purchase. If within such
E
warranty period the product shall be proven to Invacare UK’s / Invacare Service Representa-
D
tive reasonable satisfaction to be defective, it shall be repaired or replaced, at Invacare UK’s / Invacare Service Representative option; Invacare UK’s / Invacare Service Representative
W
sole obligation, and your exclusive remedy under this warranty being limited to such repair or
A
replacement.
R
For warranty service, please contact Invacare UK’s Service Department / Invacare Service
R
Representative during normal working hours. Upon receiving notice of an alleged defect in a
A
product, Invacare UK / Invacare Service Representative will issue a serialized return authoriza-
N
tion. The product shall then be returned to either Invacare plant or service center as specified
T
by Invacare UK / Invacare Service Representative. Defective component part(s) must be
Y
returned for warranty inspection using the serial number as identification within thirty (30) days of return authorization date. DO NOT return products to our factory without prior consent.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: THE FOREGOING WARRANTY DOES NOT COVER NORMAL WEAR AND TEAR AND SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS SUBJECTED TO NEGLIGENCE, ACCIDENT, IMPROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE, COMMERCIAL OR INSTITUTIONAL USE, PRODUCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE’S EXPRESS WRITTEN CONSENT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, MODIFICATION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS) OR TO PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE UK / INVACARE SERVICE REPRESENTATIVE.
20
Page 21
NOTES
NOTES
N
O
T E S
21
Page 22
SONDERHINWEISE
SONDERHINWEISE
S O N D E R H
N
W
E
S E
ACHTUNG
DAS GERÄT ERST IN BETRIEB NEHMEN, NACHDEM SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANDEREN WARNUNGEN SOWIE ALLE ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS UND
DES MIT DEN SCHLAUFEN AUSGELIEFERTEN BENUTZERHANDBUCHS
DURCHGELESEN UND ZUR KENNTNIS GENOMMEN HABEN. FALLS SIE FRAGEN IN
I
FACHKRAFT, BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN, ANDERNFALLS BESTEHT
I
HOCHFREQUENZSTÖRUNGEN Die Funktionstüchtigkeit der meisten elektronischen Geräte wird durch Hochfrequenzstörungen (HF­Störungen) beeinträchtigt. Daher sollten tragbare Kommunikationssysteme in der Nähe solcher Geräte nur mit äußerster VORSICHT verwendet werden. Sollte die Funktionstüchtigkeit aufgrund von HF­Störungen beeinträchtigt werden, so DRÜCKEN Sie bitte UMGEHEND den Roten Knopf für den Notstop. SCHALTEN Sie den Roten Knopf für den Notstop UNTER KEINEN UMSTÄNDEN AUS, solange das Kommunikationssystem in Betrieb ist.
Dieses Produkt entspricht dem EN60601-1-2 Collateral Standard für elektromagnetische Kompatibilität.
WARTUNG Die WARTUNG darf NUR von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
BEZUG AUF DIE WARNHINWEISE UND ANDEREN WARNUNGEN ODER
ANLEITUNGEN HABEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN DAS MEDIZINISCHE
PFLEGEPERSONAL, DEN HÄNDLER ODER GEGEBENENFALLS EINE TECHNISCHE
DAS RISIKO VON PERSONEN- ODER SACHSCHÄDEN.
WARNHINWEISE werden im Rahmen dieses Handbuchs im Hinblick auf Gefahren und riskante Praktiken gegeben, die zu schweren Personenschäden führen können.
ANDERE WARNUNGEN werden im Rahmen dieses Handbuchs im Hinblick auf Gefahren und riskante Praktiken gegeben, die zu geringeren Personenschäden oder Sachschäden führen können.
ANMERKUNGEN erläutern bestimmte Vorgehensweisen und enthalten Informationen, die dem Benutzer das Verständnis der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen erleichtern sollen.
BITTE BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNGEN STETS IN DER NÄHE DES STANDLIFTS AUF.
SYMBOLERKLÄRUNG
“ACHTUNG, siehe Gebrauchsanleitung”.
“Herstellungsdatum”
WARNHINWEIS - Behalten Sie STETS die Liftarme im Auge. Es besteht eine Verletzungsgefahr für den Patienten und/ oder Betreuer.
WARNHINWEIS - Behalten Sie STETS di e Fußstütze im Auge, vor allem was die vom Patienten eingenommene Stellung anbelangt. Es besteht eine Verletzungsgefahr für den Patienten und/oder Betreuer.
Das Gerät enthält Nickel-Cadmium­Batterien. Batterien oder Gerät NICHT in den normalen Haushaltsmüll geben, sondern UNBEDINGT ordnungsgemäß entsorgen. Bitte informieren Sie sich bei Ihrer örtlichen Müllverwertungsgesellschaft.
22
Page 23
INHALT
INHALT
SONDERHINWEISE .............................................................................................................................22
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN .......................................................................................................24
TECHNISCHE DATEN .......................................................................................................................... 26
ZUSAMMENBAU .................................................................................................................................26
SO BEFESTIGT MAN DEN MAST AM UNTERGESTELL ..................................................................26
SO BEFESTIGT MAN DAS BEDIENELEMENT AM MAST ................................................................ 26
BETRIEB ..............................................................................................................................................27
BETRIEB DES STANDLIFTS .............................................................................................................27
Öffnen/Schließen Beine des Gestells...............................................................................................27
Aktivieren/Deaktivieren der Arretierung der Schwenkbaren Hinterräder............................................27
Heben/Senken der Liftarme ............................................................................................................. 28
MONTAGE DES LADEGERÄTS ........................................................................................................28
AUFLADEN DER BATTERIEN ...........................................................................................................28
VORBEREITUNGEN ZUM ANHEBEN DES PATIENTEN...................................................................29
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ ................................................................................................... 30
ANHEBEN DES PATIENTEN ............................................................................................................. 30
BEFÖRDERUNG DES PATIENTEN ...................................................................................................31
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ ....................................................................................................32
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN EINEN ROLLSTUHL .............................................................32
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN EIN BETT ..............................................................................33
VERLAGERUNG DES PATIENTEN AUF EINEN NACHTSTUHL .......................................................34
CHECKLISTE FÜR INSPEKTIONEN DES WARTUNGSZUSTANDS ....................................................35
FEHLERBEHEBUNG ...........................................................................................................................36
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS ..................................................................................... 37
SCHMIEREN ..................................................................................................................................... 37
ABNUTZUNGSERSCHEINUNGEN UND SCHÄDEN ......................................................................... 37
REINIGUNG ......................................................................................................................................37
AUSRICHTEN DES UNTERGESTELLS ............................................................................................ 37
AUSTAUSCHEN DES KNIEPOLSTERS ............................................................................................38
AUSTAUSCHEN DES OPTIONALEN BEINGURTS ...........................................................................38
AUSTAUSCHEN DER POLSTERUNG ..............................................................................................38
AUSTAUSCHEN DES ELEKTRONISCHEN BEDIENELEMENTS ......................................................38
AUSTAUSCHEN DER RÄDER UND/ODER GABELN ........................................................................39
GARANTIE ...........................................................................................................................................40
I N H A
L T
23
Page 24
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
ANMERKUNG: Bitte vor Gebrauch alle Teile auf Lieferschäden prüfen. Im Falle eines Schadens das Gerät UNTER KEINEN
S
UMSTÄNDEN benutzen und den Lieferer/Händler informieren.
I C H
E R H
T S V O R K
H R U N G
N
Invacare empfiehlt, daß bei ALLEN Vorbereitungen zum Anheben und der Verlagerung des Patienten zwei (2) Betreuer anwesend sind.
E
I
KEINE Verlagerung des Patienten ohne Einverständnis des zuständigen Arztes, Pflegers oder der Krankenschwester vornehmen. Lesen Sie die Anweisungen dieses Benutzerhandbuchs genau durch, sehen Sie einem geschulten Team bei der Durchführung des Vorgangs zu und üben Sie den gesamten Vorgang unter fachgerechter Aufsicht mehrmals mit einer geeigneten Versuchsperson, die die Rolle des Patienten übernimmt.
E
Personen, die von der Standschlaufe (Modell R130) Gebrauch machen, MÜSSEN UNBEDINGT in der Lage sein, den Großteil ihres Körpergewichts zu tragen, andernfalls besteht ein Unfallrisiko.
Helfen Sie dem Patienten während des Gebrauchs der Transportschlaufe (Modell R134) NICHT
E
in eine stehende Position, um Unfälle zu vermeiden. Die Invacare-Stand- und Transportschlaufen wurden speziell zur Verwendung mit dem Invac-
are-Standlift konzipiert. Daher sollten unter keinen Umständen Schlaufen und Zubehör anderer Hersteller bzw. andere Invacare-Schlaufen in Verbindung mit dem Invacare-Standlift eingesetzt werden. Die Verwendung derartiger Produkte ist untersagt. Bei einem Einsatz derartiger Produkte wird Invacares Gewährleistung für den Standlift nichtig. Damit die Sicherheit des Patienten und die Funktionstüchtigkeit des Produkts gewährleistet sind, sollten nur geeignete Invacare Stand- und Transportschlaufen und Liftzubehör verwendet werden. Benutzen Sie die Schlaufe, die vom Arzt, der Krankenschwester oder dem Pfleger des Patienten empfohlen wird, um bei dessen Transfer für ein Höchstmaß an Komfort und Sicherheit zu sorgen.
Um Unfälle zu vermeiden, achten Sie bitte darauf, daß sich die Beine des Patienten außer Reichweite der Fußplatte befinden, bevor Sie die Beine des Gestells in Position bringen.
Um optimale Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten, MÜSSEN sich die Beine des Gestells in der Position MAXIMALE ÖFFNUNG befinden und der Schalthebel EINGERASTET sein. Wird der Patient unter Zuhilfenahme einer Transportschlaufe befördert, und es ist nötig, einen engen Gang zu passieren, so kann der Abstand zwischen den Beinen des Gestells verringert werden, allerdings NUR, SOLANGE DER PATIENT DURCH DEN GANG BEFÖRDERT WIRD. Wenn der Standlift den Gang passiert hat, sollten die Beine des Gestells wieder in die Position MAXIMALE ÖFFNUNG gebracht und der Schalthebel UMGEHEND arretiert werden.
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die Stand­oder Transportschlaufe am Patienten angebracht oder entfernt wird.
Invacare hält es dagegen NICHT für empfehlenswert, die schwenkbaren Hinterräder des Standlifts zu arretieren, während der Patient angehoben oder verlagert wird, da es zum Kippen des Lifts und somit zu einem Verletzungsrisiko für den Patienten und dessen Betreuer kommen kann. Invacare EMPFIEHLT vielmehr, die Arretierung der schwenkbaren Hinterräder während des Anhebens bzw. der Verlagerung des Patienten zu DEAKTIVIEREN, da sich der Standlift auf diese Weise selbst stabilisieren kann, wenn der Patient herausgehoben und auf einen Stuhl, ein Bett oder ein anderes Objekt verlagert wird.
STANDSCHLAUFEN - Die Standschlaufen und der Standlift sollten NICHT als allgemeines Transportmittel verwendet werden. Der Standlift ist zum Transfer einer Person von einem Ruheplatz zu einem anderen (beispielsweise von einem Bett in einen Rollstuhl) vorgesehen. Der Transport von Personen mittels Standlift und Standschlaufe über JEGLICHE längere Distanzen wird NICHT empfohlen.
STANDSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das untere Ende der Standschlaufe sich über dem Gesäßbereich des Patienten und seine Arme sich außerhalb der Standschlaufe befinden, bevor Sie den Patienten anheben.
STANDSCHLAUFEN - Der Gurt MUSS eng, jedoch bequem anliegen, sonst kann es unter Umständen dazu kommen, daß der Patient während des Transfers aus der Schlaufe rutscht, was Verletzungen zur Folge haben könnte.
WARNHINWEIS
24
Page 25
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN (FORTSETZUNG)
WARNHINWEIS
TRANSPORTSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das untere Ende der Transportschlaufe sich unter dem Gesäß des Patienten und seine Arme sich außerhalb der Transportschlaufe befinden, bevor Sie den Patienten anheben.
Es sollten sich KEINERLEI Materialien (wie etwa kunststoffbeschichtete Inkontinenzeinlagen oder Sitzkissen) zwischen dem Patienten und der Schlaufe befinden, da diese dazu führen könnten, daß der Patient während des Transfers aus der Schlaufe rutscht.
Verwenden Sie STETS den farbig gekennzeichneten Gurt der am nächsten zum Patienten gelegenen Standschlaufe, wobei auf die Stabilität und den Komfort des Patienten zu achten ist.
Ausgebleichte, zerrissene, eingeschnittene, ausgefranste oder anderweitig beschädigte Schlaufen stellen ein Sicherheitsrisiko dar und können zu Verletzungen führen. Sofort entfernen.
Wechseln Sie NICHT zwischen den Schlaufen. Nachdem Sie den Patienten ein paar Zentimeter angehoben haben und bevor Sie ihn in den Standlift
heben, sollten Sie nochmals prüfen, ob die Schlaufe ordnungsgemäß an den Befestigungspunkten des Standlifts angebracht ist. Ist die Schlaufe NICHT ordnungsgemäß an allen Punkten befestigt, so setzen Sie den Patienten nieder und beheben Sie das Problem.
Während des Transfers, wenn der Patient mit einer Schlaufe gesichert ist, sollte der Standlift UNTER KEINEN UMSTÄNDEN über Teppiche, Teppichleisten, Türrahmen oder andere unebene Flächen gerollt werden, die das Gerät aus dem Gleichgewicht und zum Umkippen bringen könnten. Verwenden Sie beim Ziehen oder Schieben des Standlifts STETS den am Mast befestigten Haltegriff.
Die Räder und Achsenbolzen sollten alle sechs (6) Monate auf Abnutzungserscheinungen und Lockerungen geprüft werden.
Nach den ersten 12 Monaten sollten sämtliche Drehpunkte und Halter auf Abnutzungserscheinungen geprüft werden. Ist das Metall abgenutzt, so MÜSSEN die Teile UNBEDINGT ersetzt werden. Danach sollten die Teile alle drei (3) Monate überprüft werden.
Der Elektromotor wird in der Fabrik gekapselt. Falls Überholungsarbeiten anfallen, MUSS er an die Fabrik zurückgesandt werden. Versuchen Sie UNTER KEINEN UMSTÄNDEN, den Motor selbst zu öffnen oder von einem örtlichen Reparaturservice warten zu lassen, da in einem solchen Fall die Gewährleistung NICHTIG wird und teure Schäden entstehen können. Nähere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Händler oder bei Invacare.
Die Funktionstüchtigkeit des Standlifts und des Zubehörs kann nur bei regelmäßiger Wartung gewährleistet werden.
S
I
C
H E R H E
I T S
V O
R K E H R U N
G
E N
ERDUNG:
Entfernen oder schneiden Sie UNTER KEINEN UMSTÄNDEN den geerdeten runden Stift von Steckern ab, die mit bzw. für Invacare-Produkte verwendet werden. Manche Geräte sind zum Schutz gegen Stromschlag mit Dreiphasen-Schutzkontaktsteckern versehen. Stehen nur zweipolige Steckdosen zur Verfügung, so ist der Benutzer persönlich dafür verantwortlich, einen qualifizierten Elektriker mit dem Einbau einer ordnungsgemäß geerdeten dreipoligen Steckdose zu beauftragen, die den Anforderungen des National Electrical Code entspricht. Ist die Verwendung eines Verlängerungskabels erforderlich, so sollte NUR ein Kabel mit Dreiphasenstecker verwendet werden, das die gleiche oder eine etwas höhere Stromstärke hat wie das angeschlossene Gerät. Darüber hinaus hat Invacare einige Geräte mit ROTEN/ORANGEN WARNETIKETTEN versehen. Entfernen Sie diese Etiketten UNTER KEINEN UMSTÄNDEN. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme, dem Aufladen oder der Wartung des Standlifts die Informationen zum Aufladen der Batterien aufmerksam durch.
GEWICHTSBESCHRÄNKUNGEN Halten Sie UNBEDINGT die Gewichtsbeschränkungen für den Lift ein. Das Maximalgewicht liegt
bei 159 kg (unabhängig von etwaigen Gewichtsbeschränkungen für Zubehör).
25
Page 26
TECHNISCHE DATEN / ZUSAMMENBAU
TECHNISCHE DATEN
T E
MAXIMALE Höhe des
C
Schlaufenhakens:
H
MINIMALE Höhe des
N
Schlaufenhakens:
I
Breite des Untergestells,
S
GEÖFFNET:
C H
Breite des Untergestells, GESCHLOSSEN:
E
Höhe des Untergestells
D
(Abstand zum Boden):
A
Länge des
T
Untergestells:
E
Gesamthöhe:
N
Gesamtlänge: Gesamtbreite: Größe, VORDERRÄDER: Größe, SCHWENKBARE
HINTERRÄDER: Schlaufenarten:
Z U
Schlaufenmaterial:
S
Gewichtskapazität:
A M M
Gewicht: Batterie:
E
Ladegerät, Eingang:
N
Ladegerät,
B
Ausgabeleistung:
A
Ladezeit:
U
Audiosignal bei niedrigem Batteriestand:
Getriebeschutz Sicherheitsvorrichtungen:
* Etwaige Anzahl der Hebevorgänge pro Ladung:
Gewährleistung (elektronische Bauteile):
Knopf für Notstop:
* Hängt von Belastung und Ausmaß der Hebevorgänge ab.
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm
90 cm 124,5 cm 99 cm 65,5 cm 7,6 cm
12,7 cm Stand- oder Transportschlaufe
(Einzelheiten siehe unten) Polyester 159 kg 52,2 kg 24V Gleichstrom
(WIEDERAUFLADBAR) 100 - 240V Wechselstrom
29,5V Gleichstrom Maximal 6 Stunden
JA
Kleidungsschutz
*100-200 Durchläufe pro Ladung
1 Jahr JA
Standlift
ZUSAMMENBAU
SO BEFESTIGT MAN DEN MAST AM UNTERGESTELL (ABBILDUNG 1)
1. Hinterräder arretieren. Siehe Kapitel HINTERRÄDER ARRETIEREN/LÖSEN in diesem Handbuch.
2. Sechskantbolzen, Mutter und Unterlegscheibe im U­förmigen Ausschnitt des Untergestells entfernen.
3. Mast senkrecht auf den U-förmigen Ausschnitt des Untergestells stellen.
4. Sechskantbolzen durch Unterlegscheibe, Unter­gestell und Mast stecken und Mutter festziehen.
WARNHINWEIS
Zum Transport oder Lagerung kann der Mast vom Untergestell entfernt werden. Der Mast muß bei jedem Einbau fest am Untergestell befestigt werden.
Mast
Unterlegscheibe
Mutter
Sechskantbolzen
U-förmiger Ausschnitt
ABBILDUNG 1 - MASTBEFESTIGUNG AM
UNTERGESTELL
SO BEFESTIGT MAN DAS BEDIENELEMENT AM MAST (ABBILDUNG 2)
1. Obere Mutter, Obere Bolzen, Bügel und Buchse vom Befestigungsbügel des Liftarms entfernen.
2. Bedienelement im Befestigungsbügel des Liftarms wie in Abbildung 2 ausrichten.
3. Obere Mutter, Obere Bolzen, Bügel und Buchse wieder im Befestigungsbügel des Liftarms und im Bedienelement einsetzen und festziehen.
SCHLAUFEN FÜR
DEN PATIENTEN:
STANDSCHLAUFE
TRANSPORTSCHLAUFE
BREITE 91,4CM 97,8CM LÄNGE 33CM 91,4CM
WARNUNG
Befestigung nicht zu fest ziehen, sonst kann der Befestigungsbügel beschädigt werden.
26
Page 27
BETRIEB
Befestigungsbügel
des Liftarms
ABBILDUNG 2 - SO BEFESTIGT MAN DAS BEDIENELEMENT AM MAST
Obere Mutter
BETRIEB
BETRIEB DES STANDLIFTS
Schließen/Öffnen der Beine des Gestells (ABBILDUNG 1)
Der Schalthebel wird zum Öffnen und Schließen der Beine des Gestells verwendet, was für zusätzliche Stabilität beim Anheben des Patienten sorgt.
1. Stellen Sie sich hinter den Standlift und ergreifen Sie den Schalthebel mit einer (1) Hand, während Sie sich mit der anderen Hand an dem am Mast angebrachten Haltegriff festhalten.
ANMERKUNG: Der Schalthebel MUSS eingerastet sein, damit die Beine des Gestells tatsächlich in der geöffneten oder geschlossenen Position gesichert sind.
SCHLIESSEN
Schalthebel in
GESCHLOSSENER
Position eingerastet
Bügel
Oberer Bolzen
Buchse
Elektro-
Bedienelement
SCHLIESSEN.
1. Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS und vom Standlift weg, dann nach LINKS, bis er in der Kerbe der Halterung EINRASTET.
ANMERKUNG: Mit links ist Ihre linke Seite gemeint, wenn Sie hinter dem Lift stehen und in Richtung der Vorderräder blicken.
ÖFFNEN.
1. Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS und vom Standlift weg, dann nach RECHTS, bis er EINRASTET.
ANMERKUNG: Mit rechts ist Ihre rechte Seite gemeint, wenn Sie hinter dem Lift stehen und in Richtung der Vorderräder blicken.
Aktivieren/Deaktivieren der Arretierung der Schwenkbaren Hinterräder (ABBILDUNG 2)
B
E T
R
I
E
B
Gestellbeine
Halterung
Schalthebel in
GEÖFFNETER
Position eingerastet
ÖFFNEN
Gestellbeine
Halterung
ABBILDUNG 1 - SCHLIESSEN/ÖFFNEN DER BEINE
DES GESTELLS
1. Nehmen Sie einen (1) der folgenden Schritte vor: A. AKTIVIEREN - Drücken Sie das UNTERE
ENDE der Arretierungsvorrichtung nach UNTEN.
B. DEAKTIVIEREN - Drücken Sie das OBERE
ENDE der Arretierungsvorrichtung nach UNTEN.
HIER AUFTRETEN, UM
ARRETIERUNG ZU
AKTIVIEREN
Arretierungsvorrichtung
ABBILDUNG 2 - AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
ARRETIERUNG DER SCHWENKBAREN HINTERRÄDER
27
HIER AUFTRETEN, UM
ARRETIERUNG ZU
DEAKTIVIEREN
Page 28
BETRIEB
Heben/Senken der Liftarme (ABBILDUNG 3)
HEBEN DER LIFTARME. Drücken Sie auf der Handbedienung den Knopf HEBEN (Ï), um die Liftarme nach oben zu bewegen und somit den Patienten anzuheben.
B
SENKEN DER LIFTARME. Drücken Sie auf der
E
Handbedienung den Knopf SENKEN (Ð), um die Liftarme
T
und somit den Patienten nach unten zu bewegen.
R
ANMERKUNG: Befinden sich die Liftarme vollständig
I
in der Position HEBEN, so ist es eventuell erforderlich,
E
sie leicht nach unten zu ziehen, bevor sich der Mast
B
nach unten bewegen läßt.
NOTSTOP. Drücken Sie den ROTEN Knopf des Steuergehäuses NACH UNTEN, um die Bewegung der Liftarme und somit des Patienten anzuhalten.
ANMERKUNG: Um den Notstop zu deaktivieren, den ROTEN Knopf IM UHRZEIGERSINN drehen, bis er herausspringt.
HEBEN
SENKEN
3. Messen Sie 16,5cm von der Bleistiftmarkierung nach unten und bohren Sie ein (1) Loch.
4. Schrauben Sie die UNTERE Schraube fest, bis ein Abstand von etwa 3mm zwischen der Wand und dem Schraubenkopf besteht.
5. Bringen Sie das Ladegerät und die Halterung an der unteren Schraube an.
6. Bohren Sie die zwei (2) weiteren Löcher.
7. Führen Sie die zwei (2) übrigen Schrauben durch die dafür vorgesehenen Löcher in der Halterung und schrauben Sie sie an der Wand fest.
8. Stecken Sie das Ladegerät ein.
ANMERKUNG: Die EINSCHALT-LED-ANZEIGE sollte aufleuchten.
Halterung
(SCHRITT 6)
Schrauben
(SCHRITT
7)
Ladegerät mit Halterung
(SCHRITT 5)
UNTERE
Schraube
(SCHRITT
4)
Handbedienung
Steuergehäuse
NACH UNTEN
drücken, um die
Liftarme anzuhalten
ABBILDUNG 3 HEBEN/SENKEN DER LIFTARME
Roter Knopf für den Notstop
IM UHRZEIGERSINN
drehen, um Notstop zu
deaktivieren
MONTAGE DES LADEGERÄTS (ABBILDUNG 4)
ANMERKUNG: Die ordnungsgemäße Vorgehensweise bei der Montage des Ladegeräts entnehmen Sie bitte den örtlichen Vorschriften.
1. Halten Sie das Ladegerät und die Halterung am gewünschten Platz gegen die Wand.
2. Markieren Sie die Position des MITTLEREN Lochs mit einem Bleistift.
ABBILDUNG 4 - MONTAGE DES LADEGERÄTS
AUFLADEN DER BATTERIEN (ABBILDUNG 5)
ANMERKUNG: Invacare empfiehlt das tägliche Aufladen der Batterie.
ANMERKUNG: Bei einem niedrigem Batteriestand ertönt ein Signalton (Piepton).
1. Ziehen Sie den Griff auf der Oberseite der Batterie NACH OBEN.
2. Ziehen Sie die Batterie NACH OBEN und nehmen Sie sie VOM Steuergehäuse AB.
WARNHINWEIS
Vergewissern Sie sich, daß ein Klicken zu hören ist, wenn Sie die Batterie am Ladegerät anbringen. Das Klicken gibt zu erkennen, daß die Batterie festsitzt. Wird die Batterie nicht ordnungsgemäß angebracht, können Personen- oder Sachschäden entstehen. Das korrekte Anbringen der Batterie ist in ABBILDUNG 5 dargestellt.
28
Page 29
3. Bringen Sie die Batterie wie in ABBILDUNG 5
dargestellt am Ladegerät an. Vergewissern Sie sich, daß ein Klicken zu hören ist.
ANMERKUNG: Die LADE-LED-Anzeige leuchtet auf. Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die LADE-LED-Anzeige.
ANMERKUNG: Das Aufladen einer völlig leeren Batterie dauert circa sechs (6) Stunden.
4. Ziehen Sie den Griff auf der Oberseite der Batterie NACH OBEN.
5. Ziehen Sie die Batterie NACH OBEN und nehmen Sie sie VOM Ladegerät AB.
WARNHINWEIS
Vergewissern Sie sich, daß ein Klicken zu hören ist, wenn Sie die Batterie am Steuergehäuse anbringen. Das Klicken gibt zu erkennen, daß die Batterie festsitzt. Wird die Batterie nicht ordnungsgemäß angebracht, können Personen- oder Sachschäden entstehen. Das korrekte Anbringen der Batterie ist in ABBILDUNG 5 dargestellt.
Ladegerät
(SCHRITT 3)
BETRIEB
B E T R
I E B
Steuergehäuse
(SCHRITT 6)
6. Bringen Sie die Batterie wie in ABBILDUNG 5
dargestellt am Steuergehäuse an. Vergewissern Sie sich, daß ein Klicken zu hören ist.
Griff
(SCHRITT
1, 2, 4 UND
5)
Batterie
ABBILDUNG 5 - AUFLADEN DER BATTERIEN
Hörbares
Klicken
(SCHRITT 3
UND 6)
VORBEREITUNGEN ZUM ANHEBEN DES PATIENTEN
Umfassende Informationen in bezug auf die Vorbereitungen zum Anheben des Patienten finden Sie im Benutzerhandbuch für die Patientenschlaufe (1023891).
29
Page 30
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ
V E
R
L A G
E R U N G
V O M
R U H
E
P
L A
T
Z
Invacare empfiehlt, daß bei ALLEN Vorbereitungen zum Anheben und der Verlagerung des Patienten zwei (2) Betreuer anwesend sind.
ANHEBEN DES PATIENTEN (ABBILDUNG 1)
1. Bitten Sie den Patienten, folgendes zu tun: A. Sich an den Griffen an beiden Seiten des
Standlifts festzuhalten.
B. Sich zurückzulehnen, bis die Stand- bzw.
Transportschlaufe greift.
STANDSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das untere Ende der Standschlaufe sich über dem Gesäßbereich des Patienten und seine Arme sich außerhalb der Standschlaufe befinden, bevor Sie den Patienten anheben.
TRANSPORTSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das untere Ende der Transportschlaufe sich unter dem Gesäß des Patienten und seine Arme sich außerhalb der Transportschlaufe befinden, bevor Sie den Patienten anheben.
Invacare hält es NICHT für empfehlenswert, die schwenkbaren Hinterräder des Standlifts zu arretieren, während der Patient angehoben oder verlagert wird, da es zum Kippen des Lifts und somit zu einem Verletzungsrisiko für den Patienten und dessen Betreuer kommen kann. Invacare EMPFIEHLT vielmehr, die Arretierung der schwenkbaren Hinterräder während des Anhebens bzw. der Verlagerung des Patienten zu DEAKTIVIEREN, da sich der Lift auf diese Weise selbst stabilisieren kann, wenn der Patient herausgehoben und auf einen Stuhl, ein Bett oder ein anderes Objekt verlagert wird.
Um optimale Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten, MÜSSEN sich die Beine des Gestells in der Position MAXIMALE ÖFFNUNG befinden und der Schalthebel EINGERASTET sein. Wird der Patient unter Zuhilfenahme einer Transportschlaufe befördert, und es ist nötig, einen engen Gang zu passieren, so kann der Abstand zwischen den Beinen des Gestells verringert werden, allerdings NUR, SOLANGE DER PATIENT DURCH DEN GANG BEFÖRDERT WIRD. Wenn der Standlift den Gang passiert hat, sollten die Beine des Gestells wieder in die Position MAXIMALE ÖFFNUNG gebracht und der Schalthebel UMGEHEND arretiert werden.
2. Überprüfen Sie folgende Punkte: A. Die Knie des Patienten sind gegen das
Kniepolster gedrückt.
WARNHINWEIS
WARNHINWEIS
B. Die Füße des Patienten sind wie in SCHRITT
2B ABBILDUNG 1 auf der Fußstützepositioniert.
C. Das untere Ende der:
Standschlaufe befindet sich oberhalb des Gesäßbereichs. Transportschlaufe befindet sich unter dem Gesäß.
D. Die Arme des Patienten befinden sich außerhalb
der Stand- bzw. Transportschlaufe. E. Die Hinterräder sind nicht arretiert. F. Die Beine des Gestells befinden sich in der Posi
tion Maximale Öffnung und der Schalthebel ist
eingerastet.
WARNHINWEIS
Nachdem Sie den Patienten ein paar Zentimeter angehoben haben und bevor Sie ihn in den Lift heben, sollten Sie nochmals prüfen, ob die Schlaufe ordnungsgemäß an den Befestigungspunkten des Standlifts angebracht ist. Ist die Schlaufe NICHT ordnungsgemäß an allen Punkten befestigt, so setzen Sie den Patienten nieder und beheben Sie das Problem.
Vor dem Transfer des Patienten sollten die Schlaufen angepaßt werden, damit ein Maximum an Sicherheit und Komfort gewährleistet sind.
Die Invacare-Stand- und Transportschlaufen wurden speziell zur Verwendung mit dem Invac­are-Standlift konzipiert. Daher sollten unter keinen Umständen Schlaufen und Zubehör anderer Hersteller bzw. andere Invacare-Schlaufen in Verbindung mit dem Invacare-Standlift eingesetzt werden. Die Verwendung derartiger Produkte ist untersagt. Bei einem Einsatz derartiger Produkte wird Invacares Gewährleistung für den Standlift nichtig. Damit die Sicherheit des Patienten und die Funktionstüchtigkeit des Produkts gewährleistet sind, sollten nur geeignete Invacare Stand- und Transportschlaufen und Liftzubehör verwendet werden.
Bei der Verlagerung des Patienten in einen Rollstuhl MÜSSEN die Arretierungen der Rollstuhlräder aktiviert werden, BEVOR der Patient in den Rollstuhl gehoben wird.
3. Bei der Verlagerung aus einem Rollstuhl zuerst die Arretierungen der Rollstuhlräder aktivieren.
4. Drücken Sie HEBEN (Ï), um den Patienten von seinem Ruheplatz (Bett, Rollstuhl, Nachtstuhl) zu heben. Der Patient sollte nur so weit von der Oberfläche seines Ruheplatzes angehoben werden, daß sein gesamtes Gewicht vollständig auf den Lift verlagert wird.
ANMERKUNG: Der untere Schwerpunkt sorgt für Stabilität, bietet dem Patienten ein zusätzliches Gefühl der Sicherheit und erleichtert das Bewegen des Lifts.
30
Page 31
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ
ANMERKUNG: Die Liftarme bleiben in Stellung, bis SENKEN (Ð) gedrückt wird.
5. Transportieren Sie den Patienten zum gewünschten Ruheplatz. Nähere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt
BEFÖRDERUNG DES PATIENTEN.
SCHRITT 1A
SCHRITT2ESCHRITT2ASCHRITT
2B
SCHRITT 1B
SCHRITT
2D
SCHRITT
2C
SCHRITT 3
SCHRITT 4
BEFÖRDERUNG DES PATIENTEN (ABBILDUNG 2)
WARNHINWEIS
STANDSCHLAUFEN - Die Standschlaufen und der Standlift sollten NICHT als allgemeines Transportmittel verwendet werden. Der Lift ist zum Transfer einer Person von einem Ruheplatz zu einem anderen (beispielsweise von einem Bett in einen Rollstuhl) vorgesehen. Der Transport von Personen mittels Standlift und Standschlaufe über JEGLICHE längere Distanzen wird NICHT empfohlen.
Während des Transfers, wenn der Patient mit einer Schlaufe gesichert ist, sollte der Standlift UNTER KEINEN UMSTÄNDEN über Teppiche, Teppichleisten, Türrahmen oder andere unebene Flächen gerollt werden, die das Gerät aus dem Gleichgewicht und zum Umkippen bringen könnten. Verwenden Sie beim Ziehen oder Schieben des Standlifts STETS den am Mast befestigten Haltegriff.
1. Schieben Sie den Standlift mit Hilfe des Haltegriffs vom Ruheplatz weg.
WARNHINWEIS
Um optimale Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten, MÜSSEN sich die Beine des Gestells in der Position MAXIMALE ÖFFNUNG befinden und der Schalthebel EINGERASTET sein. Wird der Pa­tient unter Zuhilfenahme einer Transportschlaufe befördert, und es ist nötig, einen engen Gang zu passieren, so kann der Abstand zwischen den Beinen des Gestells verringert werden, allerdings NUR, SOLANGE DER PATIENT DURCH DEN GANG BEFÖRDERT WIRD. Wenn der Standlift den Gang passiert hat, sollten die Beine des Gestells wieder in die Position MAXIMALE ÖFFNUNG gebracht und der Schalthebel UMGEHEND arretiert werden.
2. Schieben Sie den Patienten LANGSAM an den gewünschten Ort.
3. Heben Sie den Patienten auf den gewünschten Ruheplatz. Siehe Abschnitt VERLAGERUNG
ZUM RUHEPLATZ.
V E R L A G E R U N G
V O
M
R U H E P L A T Z
SCHRITT 1
ABBILDUNG 2 - BEFÖRDERUNG DES PATIENTENABBILDUNG 1 - ANHEBEN DES PATIENTEN
31
Page 32
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
V E R L A G E R U N G
Z U
M
R U H E P L A T Z
Invacare empfiehlt, daß bei ALLEN Vorbereitungen zum Anheben und der Verlagerung des Patienten zwei (2) Betreuer anwesend sind.
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN EINEN ROLLSTUHL (ABBILDUNG 1)
1. Bringen Sie den Rollstuhl in die gewünschte Posi­tion.
Bei der Verlagerung des Patienten in einen Rollstuhl MÜSSEN die Arretierungen der Rollstuhlräder aktiviert werden, BEVOR der Pa­tient in den Rollstuhl gehoben wird.
2. Arretieren Sie die Hinterräder des Rollstuhls.
3. Positionieren Sie den Patienten über dem Rollstuhl.
4. Drücken Sie SENKEN (Ð), um den Patienten in den Rollstuhl herabzulassen.
WARNHINWEIS
WARNHINWEIS
SCHRITT 1
SCHRITT 2
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die Stand- oder Transportschlaufe am Patienten angebracht oder entfernt wird.
5. Arretieren Sie die schwenkbaren Hinterräder. Nähere Einzelheiten finden Sie unter AKTIVIEREN/
DEAKTIVIEREN DER ARRETIERUNG DER SCHWENKBAREN HINTERRÄDER im Abschnitt BETRIEB.
6. Lösen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe von allen Befestigungspunkten am Standlift.
7. Lösen Sie gegebenenfalls den Beingurt.
8. Bitten Sie den Patienten, seine Füße von der Fußstütze zu heben.
ANMERKUNG: Helfen Sie dem Patienten gegebenenfalls hierbei.
9. Entfernen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe vom Patienten.
10. Ziehen Sie den Standlift vom Rollstuhl weg.
SCHRITT 4
SCHRITT 6
ABBILDUNG 1 - VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN
EINEN ROLLSTUHL
32
Page 33
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN EIN BETT (ABBILDUNG 2)
ANMERKUNG: Der untere Schwerpunkt sorgt für Stabilität, bietet dem Patienten ein zusätzliches Gefühl der Sicherheit und erleichtert das Bewegen des Lifts.
ANMERKUNG: Die Liftarme bleiben in Stellung, bis SENKEN (Ð) gedrückt wird.
1. Positionieren Sie den Patienten so weit über dem Bett wie möglich.
ANMERKUNG: Wird der Patient von einem Ruheplatz verlagert, der niedriger ist als das Bett, so drücken Sie HEBEN (Ï), um den Patienten über das Bett zu heben. Der Patient sollte nur so weit über dem Bett angehoben werden, daß sein gesamtes Gewicht vollständig auf den Lift verlagert wird.
2. Drücken Sie SENKEN (Ð), um den Patienten auf das Bett herabzulassen.
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die Stand- oder Transportschlaufe am Patienten angebracht oder entfernt wird.
3. Arretieren Sie die schwenkbaren Hinterräder. Nähere Einzelheiten finden Sie unter AKTIVIEREN/
DEAKTIVIEREN DER ARRETIERUNG DER SCHWENKBAREN HINTERRÄDER im Abschnitt BETRIEB.
4. Lösen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe von allen Befestigungspunkten am Standlift.
5. Lösen Sie gegebenenfalls den Beingurt.
6. Bitten Sie den Patienten, seine Füße von der Fußstütze zu heben.
ANMERKUNG: Helfen Sie dem Patienten gegebenenfalls hierbei.
7. Entfernen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe vom Patienten.
8. Ziehen Sie den Standlift vom Bett weg.
SCHRITT 1 UND 2
SCHRITT 4
V E R L A
G
E R U N
G
Z U
M
R U H E P L A T Z
ABBILDUNG 2 -VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN
EIN BETT
33
Page 34
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
VERLAGERUNG DES PATIENTEN
V
AUF EINEN NACHTSTUHL
E R
(ABBILDUNG 3)
L A G
1. Positionieren Sie den Patienten über dem
E R U N G
Z U
M
R U H E P L A T Z
Nachtstuhl
2. Drücken Sie SENKEN (Ð), um den Patienten auf den Nachtstuhl herabzulassen.
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die Stand- oder Transportschlaufe am Patienten angebracht oder entfernt wird.
3. Arretieren Sie die schwenkbaren Hinterräder. Nähere Einzelheiten finden Sie unter AKTIVIEREN/
DEAKTIVIEREN DER ARRETIERUNG DER SCHWENKBAREN HINTERRÄDER im Abschnitt BETRIEB.
4. Nehmen Sie einen (1) der folgenden Schritte vor: A. Standschlaufe (Modell R130) -
z Lösen Sie die Standschlaufe von den
Befestigungspunkten am Lift.
B. Transportschlaufe (Modell R134) -
z Lösen Sie die Transportschlaufe von den
unteren Befestigungspunkten am Lift.
z Heben Sie die Beine des Patienten an und
entfernen Sie die Beinstützen.
z Lösen Sie gegebenenfalls die
Transportschlaufe von den oberen Befestigungspunkten am Lift.
SCHRITT 1
SCHRITT 3
ANMEKRUNG: Der Patient kann während des Gebrauchs des Nachtstuhls mit dem oberen Teil der Transportschlaufe gesichert werden.
5. Lösen Sie gegebenenfalls den Beingurt.
6. Bitten Sie den Patienten, seine Füße von der Fußstütze zu heben.
ANMERKUNG: Helfen Sie dem Patienten gegebenenfalls hierbei.
7. Entfernen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe vom Patienten.
8. Ziehen Sie den Standlift vom Nachtstuhl weg.
9. Schlagen Sie im Abschnitt VORBEREITUNGEN ZUM ANHEBEN DES PATIENTEN nach, wenn der Patient zum Transfer bereit ist.
SCHRITT 4 UND 5
ABBILDUNG 3 - VERLAGERUNG DES PATIENTEN AUF
EINEN NACHTSTUHL
34
Page 35
CHECKLISTE FÜR INSPEKTIONEN DES WARTUNGSZUSTANDS
CHECKLISTE FÜR INSPEKTIONEN DES
WARTUNGSZUSTANDS
BAUTEIL
UNTERGESTELL
z Auf fehlende Bestandteile prüfen. z Lassen sich Beine des Gestells problemlos öffnen/
schließen.
z Räder und Achsenbolzen auf Abnutzungserscheinungen
und Lockerungen prüfen.
z Roll- und Schwenkbarkeit der Räder prüfen.
SCHALTHEBEL
z Läßt sich der Schalthebel problemlos bedienen. z Arretiert er die beweglichen Beine des Gestells, wenn
er eingerastet ist.
MAST
z Der Mast MUSS UNBEDINGT fest mit den Liftarmen
verbunden sein.
z Auf Krümmungen oder Durchbiegungen untersuchen.
LIFTARME UND BINDEGLIEDER
z Gesamte Hardware und alle Befestigungspunkte
prüfen.
z Auf Krümmungen oder Durchbiegungen untersuchen. z Schraubenverbindungen der Liftarme auf
Abnutzungserscheinungen prüfen.
z Prüfen, ob Liftarme in der Mitte der Gestellbeine
ausgerichtet sind.
ELEKTRONISCHES BEDIENELEMENT
z Auf Abnutzungs- oder Alterungserscheinungen prüfen
(BEI SCHÄDEN DEN HÄNDLER INFORMIEREN).
z Probedurchlauf zur Prüfung der Funktionstüchtigkeit
vornehmen.
REINIGUNG
z Wenn nötig.
SCHLAUFEN
z ALLE BEFESTIGUNGSPUNKTE DER SCHLAUFEN
jeweils vor der Verwendung prüfen, um eine ordnungsgemäße Befestigung und somit die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten.
z Schlaufenmaterial auf Abnutzungserscheinungen prüfen. z Gurte auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
ANFÄNGLICH
XXX
XX
XX XX
XX
XX
XX XX
XX XX
XX
XX
XX
XX
XX
XXX XX XX
MONATLICHE
INSPEKTION/
WARTUNG
PERIODISCHE
INSPEKTION/
WARTUNG
I N S P E K
T
I O N S C H E C K
L
I S
T
E
35
Page 36
FEHLERBEHEBUNG
FEHLERBEHEBUNG
F
E
Standlift ist wackelig.
MERKMALE PROBLEM LÖSUNG
H
L E R B E H
Räder/Arretierungen sind laut oder
E
unbeweglich.
B U
Drehpunkte machen lautes oder
N
schleifendes Geräusch.
G
Elektronisches Bedienelement setzt den Lift nicht in Bewegung.
Liftarme lassen sich nicht senken, wenn in der höchsten Position.
Schraubenverbindungen des Masts/Untergestells sind locker.
Zugstangen sind locker.
Staub oder Verunreinigung im Lager.
Schmieren erforderlich.
Handbedienung oder Verbindung des Bedienelements locker.
ROTER Knopf für den Notstop ist GEDRÜCKT.
Niedriger Batteriestand.
Batterie nicht ordnungsgemäß am Steuergehäuse befestigt.
Wartung des elektronischen Bedienelements erforderlich.
Liftarme benötigen eine Mindest­belastung, um sie von ihrer Höchststellung zu senken.
Schraube, Unterlegscheibe und Mutter nachziehen, die den Mast sichern.
Siehe Ausrichtung des Untergestells im Abschnitt
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS.
Siehe Räder im Abschnitt PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS.
Siehe Schmieren im Abschnitt
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS.
Verbindungen prüfen.
Den ROTEN Knopf für den Notstop IM UHRZEIGERSINN drehen, bis er herausspringt.
Batterie aufladen. Siehe AUFLADEN DER BATTERIEN im Abschnitt BETRIEB.
Batterie am Steuergehäuse befestigen. Siehe AUFLADEN
DER BATTERIEN im Abschnitt BETRIEB.
Siehe Austauschen des elektronischen Bedienelements im Abschnitt PFLEGE UND WARTUNG DES LIFTS.
Informieren Sie den Händler. Liftarme leicht nach unten ziehen.
ANMERKUNG: Können die Probleme durch die vorgeschlagenen Lösungen nicht behoben werden, dann setzten Sie sich bitte mit Ihrem Händler oder mit Invacare in Verbindung.
36
Page 37
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
ANMERKUNG: Folgen Sie den in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsanleitungen, um die Funktionstüchtigkeit des Lifts aufrechtzuerhalten.
Der Invacare-Standlift wurde mit Blick auf ein Maximum an Sicherheit, Effizienz und Funktionstüchtigkeit bei minimalem Aufwand entwickelt.
Alle Bauteile des Invacare-Standlifts wurden mit hochwertigem Stahl gefertigt, doch kann der Kontakt zwischen metallenen Oberflächen bei häufigem Gebrauch zu Abnutzungserscheinungen führen.
Außer der Reinigung, dem Schmieren und der Prüfung der Räder und Achsenbolzen auf Lockerungen sind keine weiteren Schritte zur Wartung der Räder oder Arretierungen nötig. Entfernen Sie sämtliche Verunreinigungen und Staub aus den Lagern. Ersetzen Sie umgehend Teile, die Abnutzungserscheinungen aufweisen.
Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Liftbauteils haben, setzen Sie sich bitte umgehend mit dem Händler in Verbindung.
SCHMIEREN (ABBILDUNG 1)
Der Invacare-Standlift wurde mit Blick auf minimale Wartung entwickelt, doch sollte alle sechs (6) Monate eine Inspektion vorgenommen werden, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Geräts zu gewährleisten.
Halten Sie den Lift und die Schlaufen in einwandfreiem Zustand. Defekte sollten vermerkt und so bald wie möglich dem Händler mitgeteilt werden.
Swivelse Räder MÜSSEN sich problemlos schwenken und rollen lassen. Einmal jährlich sollten die Kugellager der Räder leicht geschmiert werden (mit wasserfestem Kfz­Schmierstoff). Dieser Schritt sollte öfter wiederholt werden, wenn die Räder extremer Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
ABNUTZUNGSERSCHEINUNGEN UND SCHÄDEN
Es ist wichtig, alle Teile, die besonderen Belastungen ausgesetzt sind (z.B. Schlaufen oder Befestigungspunkte für Schlaufen), auf Risse und ausgefranste, verformte oder abgenutzte Stellen zu untersuchen. Ersetzen Sie beschädigte Teile umgehend, und sorgen Sie dafür, daß der Lift nicht benutzt wird, bis die Reparaturen abgeschlossen sind.
REINIGUNG
Die Schlaufe sollte regelmäßig bei 82ºC in mit einer biologischen Lösung versetztem Wasser gereinigt werden. Zur Reinigung des Lifts ist lediglich ein weicher Lappen erforderlich, der mit Wasser und ein wenig Reinigungsmittel angefeuchtet wird. Der Standlift sollte mit sanften Reinigungsmitteln gesäubert werden.
AUSRICHTEN DES UNTERGESTELLS (ABBILDUNG 2)
ANMERKUNG: Das Ausrichten des Untergestells erfordert außer folgenden Schritten keine weiteren Maßnahmen:
1. Prüfen Sie, ob sich die Beine des Gestells in GESCHLOSSENER Position im rechten Winkel zu einander befinden.
2. Prüfen Sie den 90º-Winkel der Beine mit Hilfe eines Winkelmessers.
3. Richten Sie die Zugstangen im 90º- Winkel aus.
Winkelmesser
Zugstange
P F
D
L
E
E
S
G E
S
U
T
N
A
D
N D L
W
I
A
F
R
T
T
S
U N
G
Schmieren Sie die Lager der schwenkbaren Räder
ABBILDUNG 1 - SCHMIEREN
Zugstange
ABBILDUNG 2 - AUSRICHTEN DES UNTERGESTELLS
37
Page 38
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
AUSTAUSCHEN DES KNIEPOLSTERS (ABBILDUNG 3)
P F L E G E
U N D
W
A R T U N
G
1. Entfernen Sie die vier (4) Halbrundkopfschrauben und
D E S
S T A N D L
I F T S
Unterlegscheiben, mit denen das Kniepolster am Standlift befestigt ist.
2. Nehmen Sie das Kniepolster vom Standlift ab.
3. Halten Sie das neue Kniepolster so, daß sich die Schraublöcher auf gleicher Höhe mit denen des Standlifts befinden
.
4. Befestigen Sie das Kniepolster mit den vorhandenen Schrauben am Standlift.
Kniepolster
Standlift
Unterlegscheiben
5. Halten Sie das Kniepolster so, daß sich die Schraub­löcher auf gleicher Höhe mit denen des Standlifts befinden.
6. Befestigen Sie das Kniepolster und den neuen Beingurt mit den vorhandenen Schrauben am Standlift.
AUSTAUSCHEN DER POLSTERUNG (ABBILDUNG 5)
1. Öffnen Sie den Verschluß der alten Polsterung.
2. Entfernen Sie die alte Polsterung vom Liftarm.
3. Plazieren Sie die neue Polsterung auf dem Liftarm.
4. Schließen Sie den Verschluß der neuen Polsterung.
Verschluß
Polsterung
Halbrundkopfschrauben
ABBILDUNG 3 - AUSTAUSCHEN DES KNIEPOLSTERS
Liftarme
AUSTAUSCHEN DES OPTIONALEN BEINGURTS (ABBILDUNG 4)
1. Entfernen Sie die beiden (2) OBEREN Halbrundkopfschrauben und Unterlegscheiben, mit denen das Kniepolster und der alte Beingurt am Standlift angebracht sind.
2. Entfernen Sie die beiden (2) UNTEREN Halbrundkopfschrauben und Unterlegscheiben, mit denen das Kniepolster und der alte Beingurt am Standlift angebracht sind.
3. Nehmen Sie den alten Beingurt ab.
4. Plazieren Sie den neuen Beingurt gemäß ABBILDUNG 4 zwischen den vier (4) Schraublöchern.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, daß die Enden des Beingurts auf beiden Seiten des Lifts gleich lang sind.
Kniepolster
Standlift
Beingurt
Unterlegscheibe
ABBILDUNG 4 - AUSTAUSCHEN DES OPTIONALEN
BEINGURTS
Halbrundkopfschraube
ABBILDUNG 5 - AUSTAUSCHEN DER POLSTERUNG
AUSTAUSCHEN DES ELEKTRONISCHEN BEDIENELEMENTS (ABBILDUNG 6)
1. Entfernen Sie die untere Mutter, die Unterlegscheibe und den Bolzen, mit denen das elektronische Bedienelement an der Masthalterung angebracht ist.
2. Lassen Sie den Liftarm auf Ihrer Schulter ruhen und entfernen Sie die obere Mutter, den Bolzen, die Halterung und die Buchse von der Halterung am Liftarm.
3. Nehmen Sie das elektronische Bedienelement ab.
4. Bringen Sie das neue elektronische Bedienelement an, indem Sie SCHRITTE 1-3 in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.
WARNUNG
Ziehen Sie die Muttern NICHT zu fest an, da die Halterungen unter Umständen beschädigt werden könnten.
38
Page 39
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
Halterung am Liftarme
Masthalterung
ABBILDUNG 6 - AUSTAUSCHEN DES
ELEKTRONISCHEN BEDIENELEMENTS
Obere Mutter
Halterung
Buchse
Elektronisches
Bedienelement
Untere Mutter
Unterlegscheibe
Bolzen
Oberer
Bolzen
HINTERSEITE
Untergestell
Gabel
Mutter
Hinterrad
Untergestell
Gabel
Bolzen
Buchse
Mutter
Unterlegscheibe
Bolzen
Vorderräder
VORDERSEITE
ABBILDUNG 7 - AUSTAUSCHEN DER RÄDER UND/
ODER GABELN
P F
D
L
E
E
S
G E
S T
U
A
N
N
D
D L
W
I
A
F
R
T
T
S
U N G
AUSTAUSCHEN DER RÄDER UND/ ODER GABELN (ABBILDUNG 7)
WARNHINWEIS
Die Räder und Achsenbolzen sollten alle sechs (6) Monate auf Abnutzungserscheinungen und Lockerungen geprüft werden.
Hinterrad
1. Legen Sie den Standlift auf die Seite.
2. Entfernen Sie den Bolzen und die Mutter, mit denen das alte Hinterrad an der Gabel befestigt ist.
ANMERKUNG: Hierbei wird die Buchse aus dem Hinterrad fallen.
ANMERKUNG: Die vorhandene Buchse wird normalerweise wiederverwendet. Prüfen und bei Abnutzungserscheinungen ersetzen.
3. Neue/alte Buchse in das neue Hinterrad einführen.
4. Halten Sie das neue Hinterrad so, daß sich die Löcher auf gleicher Höhe mit denen der Gabel befinden.
5. Führen Sie den Bolzen durch die Gabel und das neue Hinterrad, und befestigen Sie das ganze mit der Mutter.
Vorderräder
1. Legen Sie den Standlift auf die Seite.
2. Entfernen Sie den Bolzen und die Mutter, mit denen die alte Vorderradeinheit an der Gabel befestigt ist.
ANMERKUNG: Die Vorderradeinheit besteht aus zwei (2) Rädern, zwischen denen sich eine Unterlegscheibe befindet.
ANMERKUNG: Die Unterlegscheibe wird zwischen den beiden Rädern herausfallen.
ANMERKUNG: Die vorhandene Unterlegscheibe wird normalerweise wiederverwendet. Prüfen und bei Abnutzungserscheinungen ersetzen.
3. Neue/alte Unterlegscheibe zwischen die beiden (2) neuen Räder legen.
4. Halten Sie die neue Vorderradeinheit so, daß sich die Löcher auf gleicher Höhe mit denen der Gabel befinden.
5. Führen Sie den Bolzen durch die Gabel und die neue Vorderradeinheit, und befestigen Sie das ganze mit der Mutter.
Gabeln
1. Legen Sie den Standlift auf die Seite.
2. Nehmen Sie das Vorder- bzw. Hinterrad ab. Lesen Sie hierzu unter AUSTAUSCHEN DER RÄDER in diesem Abschnitt des Handbuchs nach.
3. Nehmen Sie die alte Gabel vom Untergestell.
4. Bringen Sie die neue Gabel am Untergestell an.
5. Befestigen Sie das Vorder- bzw. Hinterrad am Lift. Lesen Sie hierzu unter AUSTAUSCHEN DER
RÄDER in diesem Abschnitt des Handbuchs nach.
39
Page 40
G
A R A N T
I
E
GARANTIE
HINWEIS ZUR GARANTIE
Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte.
Invacare garantiert für die Dauer von drei (3) Jahren für den Lift bzw. von einem (1) Jahr für die Schlaufen und elektronischen Bauteile dem Kaufdatum, daß die Produkten keinerlei materielle Defekte haben. Sollte innerhalb dieser Garantiezeit Invacare angemessener Beweis vorliegen, daß das Produkt defekt war, so wird es entweder je nachWahl Invacare repariert oder ersetzt. Diese Garantie bezieht exclusiv nur auf die Verpflichtung von Invacare die Behegung des unter dieser beschränkten Garantie entstandenen Produktschadens durch Reparatur oder Ersatz durchzuführen.
Zur Inanspruchnahme des Garantieservices wenden Sie sich zu den normalen Geschäftszeiten an Invacare. Nach Erhalt einer Fehlermeldung wirdt Invacare Ihnen eine Rücksendungs­genehmigung ausstellen. Das Produkt kann dann entweder an das Invacare Werk oder das Invacare Servicezentrum wie durch Invacare angegeben, zurückgesandt werden. Defekte Bauteile, die zu einer unter der Garantie abgedeckten Inspection zurückgesandt werden sollen, müssen unter Angabe des Rücksendungsbezugszeichens innerhalb von dreissig (30) Tagen zurückgesandt werden. Bitte senden Sie keine Produkte an unser Werk ohne Rücksendungsgfenhmigung.
EINSCHRÄNKUNGEN UND GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLÜSSE: DIE VORSTEHENDE GEWÄHRLEISTUNG GILT NICHT BEI NORMALEN VERSCHLEIßERSCHEINUNGEN, FAHRLÄSSIGKEIT, UNFÄLLEN, UNSACHGEMÄßER HANDHABUNG, WARTUNG ODER LAGERUNG, KOMMERZIELLER NUTZUNG DER PRODUKTE, PRODUKTÄNDERUNGEN OHNE AUSDRÜCKLICHE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE (EINSCHLIEßLICH UNTER ANDEREM ÄNDERUNG DURCH VERWENDUNG NICHT GENEHMIGTER TEILE ODER ANBAUTEN) ODER FÜR PRODUKTE, DIE OHNE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE REPARIERT ODER DURCH UMSTÄNDE BESCHÄDIGT WURDEN, DIE AUßERHALB DER EINFLUßMÖGLICHKEITEN VON INVACARE LIEGEN.
40
Page 41
NOTES
NOTES
N O
T E S
41
Page 42
BIJZONDERE OPMERKINGEN
B
I J Z
O N D
E
R
E
O
P
M
E R K
I N G E N
HANDLEIDING EN DE GEBRUIKSAANWIJZINGEN DIE BIJ DE SLINGS HOREN
WAARSCHUWINGEN, OPMERKINGEN EN AANWIJZINGEN, KUNT U ZO NODIG
TECHNISCHE DIENST VOORDAT U DE APPARATUUR GEBRUIKT - LETSEL OF
HF-STORING De meeste elektronische apparatuur wordt beïnvloed door HF-storingen (RFI). Het is daarom raadzaam om voorzichtig te zijn met het gebruik van draagbare communicatieapparatuur in de buurt van elektronische apparatuur. Indien RFI ertoe leidt dat de apparatuur zich afwijkend gedraagt, DRUK ONMIDDELLIJK op de rode noodknop. De rode noodknop NIET uitschakelen zolang de transmissie voortduurt.
Dit produkt voldoet aan EN60601-1-2 Collaterale Standaard: Elektromagnetische Compatibiliteit.
DEZE APPARATUUR NIET GEBRUIKEN ZONDER DAT U EERST DE
WAARSCHUWINGEN, OPMERKINGEN EN AANWIJZINGEN IN DEZE
GOED GELEZEN EN BEGREPEN HEBT. BIJ PROBLEMEN MET DE
CONTACT OPNEMEN MET EEN ZIEKENVERZORGER, DE DEALER OF DE
SCHADE AAN HET TOESTEL KAN ANDERS HET GEVOLG ZIJN.
BIJZONDERE OPMERKINGEN
WAARSCHUWING
ONDERHOUD Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door daartoe BEKWAAM PERSONEEL.
WAARSCHUWING wordt in deze handleiding gebruikt voor het aangeven van gevaren of onveilig gebruik die/dat tot ernstig persoonlijk letsel kunnen/kan leiden.
PAS OP wordt in deze handleiding gebruikt voor het aangeven van gevaren of onveilig gebruik die/dat tot persoonlijk letsel of beschadiging van eigendommen kunnen/kan leiden.
OPMERKINGEN wordt in deze handleiding gebruikt om aan te geven dat de tekst die volgt betrekking heeft op procedures of informatie bevat die het makkelijker maken voor de gebruiker van deze apparatuur om de informatie in deze handleiding te begrijpen.
DEZE INSTRUCTIES TEN ALLE TIJDE IN DE BUURT VAN DE STALIFT BEWAREN.
VERKLARING VAN DE GEBRUIKTE SYMBOLEN
“LET OP” zie Gebruiksaanwijzingen”.
GEVAAR - ALTIJD letten op de Hefarmen. Kan letsel veroorzaken aan patiënt en/of verzorger.
GEVAAR - ALTIJD letten op de Voetsteunen, en met name op de positie van de patiënt op de voetsteunen. Kan letsel veroorzaken aan patiënt en/ of verzorger.
“Fabricagedatum”
Apparaat bevat NiCd-accu. NIET weggooien met normale huisvuil. Deze accu MOETEN op een daarvoor bestemde plaats ingeleverd worden. Neem contact op met de plaatselijke afvalverwerkingsdienst voor verdere informatie.
42
Page 43
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
BIJZONDERE OPMERKINGEN ........................................................................................................... 42
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES .................................................................................... 44
SPECIFICATIES ................................................................................................................................... 46
MONTAGE............................................................................................................................................46
MAST AAN ONDERSTEL BEVESTIGEN...........................................................................................46
ELECTRISCHE DRIJFSTANG AAN MAST BEVESTIGEN ................................................................. 46
BEDIENING .......................................................................................................................................... 47
HET BEDIENEN VAN DE STALIFT ....................................................................................................47
In-/uitklappen Van De Poten ............................................................................................................ 47
Achterste Zwenkwieltjes Op De Rem Zetten/Van De Rem Halen ..................................................... 47
Omhoog/omlaag Bewegen Van De Stalift ........................................................................................ 48
ACCULADER OPHANGEN ................................................................................................................ 48
ACCU OPLADEN ............................................................................................................................... 48
VOORBEREIDINGEN VOOR HET TILLEN ........................................................................................ 49
OVERBRENGEN VAN ..........................................................................................................................50
HET TILLEN VAN DE PATIËNT ......................................................................................................... 50
DE PATIËNT OVERBRENGEN ..........................................................................................................51
OVERBRENGEN NAAR ....................................................................................................................... 52
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN ROLSTOEL ................................................................... 52
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN BED ...............................................................................53
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN POSTOEL...................................................................... 54
CONTROLELIJST VOOR ONDERHOUD EN VEILIGHEIDSINSPECTIE ............................................. 55
PROBLEEMOPLOSSING .................................................................................................................... 56
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT .......................................................................... 57
SMEREN ........................................................................................................................................... 57
SLIJTAGE EN BESCHADIGINGEN ................................................................................................... 57
SCHOONMAKEN .............................................................................................................................. 57
VERSTELLEN VAN HET ONDERSTEL ............................................................................................. 57
KNIESTEUN VERVANGEN................................................................................................................ 58
OPTIONELE BEENRIEMEN VERVANGEN .......................................................................................58
GECAPITONNEERDE BEKLEDING VERVANGEN ...........................................................................58
ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL VERVANGEN ........................................................................ 58
ZWENKWIELTJES EN/OF VORKEN VERVANGEN .......................................................................... 59
I N H
O
U D S
O
P
G
A V E
GARANTIEBEPERKINGEN ................................................................................................................. 60
43
Page 44
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
S A
OPMERKING: Controleer alle onderdelen op mogelijke tijdens het transport opgelopen beschadigingen. Indien er
M E
beschadigingen zijn mag het toestel NIET gebruikt worden. Neem in dit geval contact op met de leverancier of het transportbedrijf.
N V A
T T
I N G
V E
L
G H E
D S
N S
T R U C
T
E S
Invacare adviseert dat twee (2) verzorgers aanwezig zijn bij ALLE voorbereidingen voor het tillen, en het overbrengen van en naar.
I
NOOIT proberen de patiënt te verplaatsen zonder toestemming van diens dokter, verpleegster of
I
verpleeghulp. U dient eerst de handleiding zorgvuldig door te lezen, vervolgens een deskundig team te observeren bij het uitvoeren van de tilhandelingen en tenslotte de volledige tilprocedure
I
met een valide persoon als patiënt meerdere malen onder deskundig toezicht uit te voeren.
I
Personen die gebruik maken van de stasling (Model R130) MOETEN het grootste gedeelte van hun eigen gewicht kunnen dragen, anders kan er letsel veroorzaakt worden.
NOOIT de patiënt optillen tot een volledig staande positie wanneer er gebruik gemaakt wordt van
I
de transportsling (model R134) aangezien dit tot letsel kan leiden. Invacare sta- en transportslings zijn speciaal ontworpen voor gebruik met de Invacare Stalift. Slings
en accessoires die ontworpen zijn door andere fabrikanten, of andere Invacare slings dienen niet te worden gebruikt als onderdeel van het Invacare Staliftsysteem. Gebruik van deze produkten is verboden en maakt de garantie op de Invacare stalift ongeldig. Gebruik alleen de eigenlijke Invacare sta- en transportslings en Staliftaccessoires om de veiligheid van de patiënt en de bruikbaarheid van het produkt te handhaven. Gebruik de sling die door de dokter, verpleegster of ander medisch personeel geadviseerd is voor het gemak en de veiligheid van de te tillen patiënt.
Voordat u de stalift rond de patiënt plaatst, dient u ervoor te zorgen dat de voeten van de patiënt niet in de weg van het onderstel zitten, anders kan er letsel veroorzaakt worden.
De poten van het onderstel MOETEN MAXIMAAL GESPREID ZIJN en de hendel moet VASTGEZET worden voor maximale stabiliteit en veiligheid. Indien de patiënt in de transportsling zit en door een nauwe doorgang vervoert moet worden, kunt u de poten van het onderstel sluiten MAAR ALLEEN ZOLANG DIT NODIG IS OM DE DOORGANG TE PASSEREN. Wanneer de stalift de doorgang gepasseerd is dienen de poten weer in de MAXIMALE SPREIDSTAND gezet en de hendel ONMIDDELLIJK VASTGEZET te worden.
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden wanneer de sling (sta­of transportsling) rond de patiënt geplaatst wordt of verwijderd wordt.
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen NIET worden vastgezet tijdens het tillen of overbrengen van een patiënt. Hierdoor zou de stalift kunnen kantelen hetgeen gevaarlijk is voor de patiënt en de verzorgers. Invacare adviseert dat de achterste zwenkwieltjes NIET WORDEN VASTGEZET gedurende het tillen en overbrengen zodat de stalift zichzelf kan stabiliseren wanneer de patiënt wordt opgetild en overgebracht naar een stoel, bed of ander stilstaand voorwerp.
STASLINGS - de stasling NIET in combinatie met de stalift gebruiken als transporttoestel. Deze sling is bedoeld om een persoon van het ene naar een andere plaats over te brengen (zoals van het bed naar een rolstoel). Een persoon verplaatsen met behulp van de stasling in combinatie met de stalift wordt NIET aanbevolen.
STASLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste rand van de stasling laag om de rug van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten de sling bevinden.
STASLINGS - De riem MOET strak, doch comfortable rond de patiënt zitten, omdat deze er anders uit kan glijden, waardoor mogelijkerwijze letsel veroorzaakt wordt.
TRANSPORTSLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste rand van de transportsling onder de wervelkolom van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten de sling bevinden.
WAARSCHUWING
44
Page 45
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES, (VERVOLG)
WAARSCHUWING
Er mag zich NIETS tussen de patiënt en de sling bevinden (zoals een inkontinentiemat met plastic rug) waardoor de patiënt tijdens het overbrengen uit de sling kan glijden.
Gebruik ALTIJD de gekleurde bevestigingsriem op de stasling die zich het dichtst bij de patiënt bevindt, waarbij u dient te letten op de stabiliteit en het comfort van de patiënt.
Verkleurde, gescheurde, gerafelde of kapotte slings zijn niet veilig en kunnen letsels veroorzaken. Ze dienen onmiddellijk weg geworpen te worden.
Breng GEEN veranderingen aan aan de slings. Wanneer de patiënt zich enkele centimeters boven het oppervlak bevindt waarvan hij
overgebracht wordt, en voordat hij wordt overgebracht, dient er nogmaals gecontroleerd te worden of de sling correct vast zit aan de bevestigingspunten op de stalift. Indien de sling niet correct vast zit, dient u de patiënt terug te laten zakken op het rustvlak en de problemen te corrigeren.
Tijdens het overbrengen, wanneer de patiënt zich in de sling die aan de stalift vast zit bevindt, mag de stalift NIET over voorwerpen zoals vloerkleden, opstaande tapijtranden, drempels of andere ongelijke oppervlakten of obstakels vervoerd worden waardoor de stalift uit balans kan raken en kantelen. ALTIJD de handgreep op de staliftkolom gebruiken om de stalift te verplaatsen.
Ledere zes (6) maanden dient er gecontroleerd te worden of de zwenkwielen en asbouten vastzitten en geen slijtage vertonen.
Na de eerste 12 maanden waarin de stalift in bedrijf is, moeten alle draai- en bevestigingspunten op slijtage gecontroleerd worden. Indien het metaal slijtplekken vertoont, MOETEN deze onderdelen vervangen worden. Deze inspectie dient vervolgens iedere drie (3) maanden herhaald te worden.
De elektrische motor is in de fabriek verzegeld en MOET, wanneer er reparatiewerkzaamheden nodig zijn, terug naar de fabriek gestuurd worden. NOOIT proberen de behuizing te openen of de reparatiewerkzaamheden plaatselijk uit te voeren. Hierdoor wordt de garantie ongeldig en het kan leiden tot beschadiging en kostbare reparaties. Neem contact op met uw leverancier of Invacare voor meer informatie.
Regelmatig onderhoud van uw stalift en de bijbehorende accessoires is noodzakelijk voor het goed functioneren ervan.
S A
M
E N V A T T
I N G
V E
I L
I G H E
I D S
I N S T R U C T
I E S
INSTRUCTIES VOOR HET AARDEN
Onder geen enkele voorwaarde mag het aardcontact van een stekker die met Invacare­produkten gebruikt wordt VERWIJDERD WORDEN. Sommige apparatuur is uitgerust met een stekker met drie contactpunten (één voor aarde) ter bescherming tegen mogelijke elektrische schokken. Wanneer deze niet in het aanwezige stopcontact past, is het de verantwoordelijkheid van de klant om contact op te nemen met een bevoegde elektriciën en het stopcontact te vervangen door een contact met aardpunten. Wanneer het nodig is dat u gebruik maakt van een verlengsnoer, mag u alleen een driedraadsverlengsnoer gebruiken met dezelfde of een hogere elektrische waarde als het toestel waarmee het verbonden is. Invacare heeft verder nog een aantal ROOD/ORANJE WAARSCHUWINGSSTICKERS op sommige onderdelen aangebracht. Deze mogen NIET verwijderd worden. Lees de informatie voor de accu/oplader zorgvuldig door alvorens deze in gebruik te nemen, op te laden of reparatiewerkzaamheden aan uw stalift uit te voeren.
GEWICHTSBEPERKINGEN NOOIT de maximale gewichtscapaciteit van de stalift overschrijden. De maximale
gewichtscapaciteit is 159 kg ongeacht enige extra gewichtsbeperkingen van gebruikte accessoires.
45
Page 46
SPECIFICATIES / MONTAGE
SPECIFICATIES
S
Hoogte tot bevestigingspunt
P
sling MAXIMUM:
E
Hoogte tot bevestigingspunt
C
sling MINIMUM:
I
F
Breedte onderstel OPEN:
I
Breedte ondestel DICHT:
C
Hoogte onderstel (speling):
A
T
Lengte onderstel:
I
Totale hoogte:
E
Totale lengte:
S
Totale breedte: Afmetingen zwenkwieltjes
VOOR: Afmetingen zwenkwieltjes MET REM, ACHTER:
Slingopties:
Slingmateriaal Gewichtscapaciteit:
M
Gewicht:
O
Accu:
N
T
Invoer acculader:
A G
Uitvoer acculader:
E
Oplaadtijd: Geluidsignaal bij bijna lege accu: Motorbeveiliging: * Aantal stalifts per lading
(ongeveer): Garantie (Elektrische/
Electronische onderdelen): Noodknop:
* Afhankelijk van gewicht en slag.
PATIËNTENSLINGS STASLINGS TRANSPORTSLINGS
Breedte 91,4 cm 97,8 cm Lengte 33 cm 91,4 cm
168 cm
102 cm 94 cm
66 cm 12 cm 90 cm 124,5 cm
99 cm 65,5 cm
7,6 cm
12,7 cm Sta of Transport
(zie hieronder voor meer informatie)
Polyester 159 kg 52,2 kg 24V gelijkstroom
(OPLAADBAAR) 100-240V
Wisselstroom 29,5V Gelijkstroom Maximaal 6 uur JA Verzegeling * 100-200 keer per
lading
1 Jaar JA
Stalift
MONTAGE
MAST AAN ONDERSTEL BEVESTIGEN (AFBEELDING 1)
1. Zet de achterste zwenkwieltjes op de rem. Er wordt verwezen naar het hoofdstuk in de gebruikershandleiding
ACHTERSTE ZWENKWIELTJES OP DE REM ZETTEN/ VAN DE REM HALEN.
2. Verwijder de zeskante bout, moer en sluitring, die zich bevinden in de u-vormige gleuf van het onderstel.
3. Zet de mast rechtop en plaats hem in de u-vormige gleuf in het onderstel.
4. Steek de zeskante bout met sluitringen door het onderstel en de mast en zet hem met de moer vast.
WAARSCHUWING
U kunt de mast van het onderstel verwijderen als dat makkelijk voor vervoer of opbergen is. Telkens wanneer de mast wordt verwijderd en op het onderstel wordt geplaatst, MOET de mast naar behoren aan het onderstel worden vastgemaakt.
Mast
Sluitring
Zeskante
bout
AFBEELDING 1 - MAST AAN ONDERSTEL
BEVESTIGEN
ELECTRISCHE DRIJFSTANG AAN MAST BEVESTIGEN (AFBEELDING 2)
1. Verwijder de bovenmoer, bovenbout, steun en mof van de montagesteun van de liftarm.
2. Plaats de electrische drijfstang in de montagesteun van de liftarm zoals op AFBEELDING 2 te zien is.
3. Monteer de bovenmoer, bovenbout en steun en mof opnieuw in de montagesteun van de liftarm en electrische drijfstang. Goed vastdraaien.
PAS OP
Moer
U-vormige
gleuf
Draai de montageonderdelen NIET te hard aan. Dit kan de montagesteun beschadigen.
46
Page 47
BEDIENING
Bovenmoer
Montagesteun
van liftarm
AFBEELDING 2 - DRIJFSTANG AAN MAST BEVESTIGEN
BEDIENING
HET BEDIENEN VAN DE STALIFT
In-/uitklappen Van De Poten (FIGUUR 1)
De hendel wordt gebruikt om de poten van het onderstel tijdens het optillen van de patiënt uit- of in te klappen om de stabiliteit van de stalift te vergroten.
1. Ga achter de stalift staan en pak de hendel met één (1) hand vast. Pak met de andere hand de handgreep op de staliftkolom vast om de stalift in balans te houden.
OPMERKING: De hendel MOET VASTGEZET WORDEN zodat de poten in de uiterste spreidstand of ingeklapt vastzitten.
INKLAPPEN
Poten van het
onderstel
Hendel vast in
ingeklapte stand
Vastzetgleuf
Steun
Bovenbout
Mof
Electrische
drijfstang
INKLAPPEN.
1. Trek de hendel NAAR U TOE, weg van staliftkolom, en schuif deze vervolgens naar LINKS totdat hij VASTZIT in de inkeping in de beugel.
OPMERKING: Links wordt bepaald door achter de stalift te gaan staan met het gezicht naar de voorste zwenkwieltjes.
UITKLAPPEN.
1. Trek de hendel NAAR U TOE, weg van staliftkolom, en schuif deze vervolgens naar RECHTS totdat hij VASTZIT in de inkeping in de beugel.
OPMERKING: Rechts wordt bepaald door achter de stalift te gaan staan met het gezicht naar de voorste zwenkwieltjes.
Achterste Zwenkwieltjes Op De Rem Zetten/Van De Rem Halen (FIGUUR 2)
1. Voer één (1) van de volgende handelingen uit: A. OP DE REM ZETTEN - Stap met u voet ACHTER
op de rem en druk deze naar BENEDEN.
B. VAN DE REM HALEN - Stap met u voet VOOR
op de rem en druk deze naar BENEDEN.
B E D
I E N
I N G
Hendel vast in uitgeklapte
stand
UITKLAPPEN
Poten
van het
onderstel
FIGUUR 1 - IN-/UITKLAPPEN VAN DE POTEN
Vastzetgleuf
HIER STAPPEN OM WIELTJE OP DE REM TE ZETTEN
FIGUUR 2 - ACHTERSTE ZWENKWIELTJES OP DE REM
ZETTEN/VAN DE REM HALEN
47
HIER STAPPEN OM WIELTJE VAN DE REM TE HALEN.
Rem
Page 48
BEDIENING
Omhoog/Omlaag Bewegen Van De Stalift (FIGUUR 3)
DE STALIFT OMHOOG HALEN. Druk op de OP (Ï) knop van het bedieningspaneel om de hefarmen en
B
de patiënt omhoog te halen.
E
DE STALIFT OMLAAG HALEN. Druk op de NEER
D
(Ð) knop van het bedieningspaneel om de hefarmen
I
en de patiënt te laten zakken.
E N
OPMERKING: Wanneer de stalift zich in de
I
allerhoogste stand bevindt, kan het nodig zijn dat er
N
licht aan de hefarmen getrokken moet worden voordat
G
de kolom zal zakken.
NOODKNOP. Druk de RODE knop IN zodat het omhooghalen van de hefarmen en de patiënt wordt stopgezet.
OPMERKING: Draai de RODE knop MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE totdat deze weer uitspringt om de noodrem uit te schakelen.
3. Boor 16,5 cm onder het potloodteken een (1) gat.
4. Schroef de ONDERSTE bevestigingsschroef in dit gat totdat er een afstand van ongeveer 3mm tussen de kop van de schroef en de muur is.
5. Plaats de acculader met bevestigingsbeugel op de onderste schroef.
6. Boor de overige twee (2) schroefgaten.
7. Bevestig de twee (2) overige schroeven door de bevestigingsbeugel in de muur. Goed aandraaien.
8. Steek de stekker van de acculader in het stopcontact.
OPMERKING: AAN LED moet oplichten.
Bevestigingsbeugel
(STAP 6)
Bevestigingsschroeven
Bevestigingsbeugel (STAP 5)
(STAP 7)
Acculader met
OP Knop
Bedieningskastje
INDRUKKEN
om hefarmen te
stoppen
FIGUUR 3 - OMHOOG/OMLAAG BEWEGEN VAN
MET DE WIJZERS VAN DE
KLOK MEE draaien om de
noodrem uit te schakelen.
DE STALIFT
NEER Knop
Bedieningspaneel
Rode Noodknop
ACCULADER OPHANGEN (FIGUUR 4)
OPMERKING: Raadpleeg de plaatselijk geldende normen voor de correcte procedures.
1. Plaats de acculader met bevestigingsbeugel op de gewenste plaats tegen de muur.
2. Markeer met potlood de positie van het MIDDELSTE gat.
ONDERSTE
Bevestigingsschroef
(STAP 4)
FIGUUR 4 - ACCULADER OPHANGEN
ACCU OPLADEN (FIGUUR 5)
OPMERKING:Invacare adviseert dat de accu dagelijks opgeladen wordt.
OPMERKING: Wanneer de accu bijna leeg is klinkt er een geluidsalarm (claxon gaat toeteren).
1. Til de accu OP aan de handgreep boven op de accu.
2. Til de accu OP en UIT het bedieningskastje.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat u een klik hoort wanneer u de accu op de acculader plaatst, zodat u weet dat de accu goed bevestigt is. Het niet goed bevestigen van de accu kan tot letsel of beschadiging leiden. Zie in FIGUUR 5 hoe de accu correct op de acculader geplaatst moet worden.
3. Plaats de accu op de acculader zoals aangegeven
in FIGUUR 5. Zorg ervoor dat u een klik hoort.
OPMERKING: Het oplaad-LED licht op. Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het LED weer uit.
48
Page 49
OPMERKING: Er is ongeveer zes (6) uur nodig om een accu volledig op te laden.
4. Til de accu OP aan de handgreep boven op de accu.
5. Til de accu OP en WEG van de acculader.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat u een klik hoort wanneer u de accu in het bedieningskastje plaatst, zodat u weet dat de accu goed bevestigt is. Het niet goed bevestigen van de accu kan tot letsel of beschadiging leiden. Zie FIGUUR 5 voor de correcte manier van bevestigen.
6. Plaats de accu terug in het bedieningskastje zoals staat aangegeven in FIGUUR 5. Zorg ervoor dat u een klik hoort.
Handgreep
(STAPPEN
1, 2, 4 en
5)
Acculader
(STAP 3)
BEDIENING
Bedieningskastje
(STAP 6)
B E D
I E N
I N G
Accu
Hoorbare klik
(STAPPEN 3
en 6)
FIGUUR 5 - ACCU OPLADEN
VOORBEREIDINGEN VOOR HET TILLEN
Zie de handleiding voor de patiëntensling, 1023891, voor volledige informatie over de voorbereidingen voor het tillen.
49
Page 50
OVERBRENGEN VAN
OVERBRENGEN VAN
O V E R
Invacare adviseert dat twee (2) verzorgers aanwezig zijn bij ALLE voorbereidingen voor het tillen, en het overbrengen van en naar.
WAARSCHUWING
B R
HET TILLEN VAN DE PATIËNT
E
(FIGUUR 1)
N G
1. Geef de patiënt de volgende aanwijzingen:
E N
V A N
A. Houd de handgrepen aan beide zijden van de
stalift goed vast.
B. Leun vervolgens tegen de sta- of transportsling.
WAARSCHUWING
STASLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste rand van de stasling laag om de rug van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten de sling bevinden.
TRANSPORTSLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste rand van de transportsling onder de wervelkolom van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten de sling bevinden.
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen NIET worden vastgezet tijdens het tillen of overbrengen van een patiënt. Hierdoor zou de stalift kunnen kantelen hetgeen gevaarlijk is voor de patiënt en de verzorgers. Invacare adviseert dat de achterste zwenkwieltjes NIET WORDEN VASTGEZET gedurende het tillen en overbrengen zodat de stalift zichzelf kan stabiliseren wanneer de patiënt wordt opgetild en overgebracht naar een stoel, bed of ander stilstaand voorwerp.
De poten van het onderstel MOETEN MAXIMAAL GESPREID ZIJN en de hendel moet VASTGEZET worden voor maximale stabiliteit en veiligheid. Indien de patiënt in een transportsling zit en door een nauwe doorgang vervoert moet worden, kunt u de poten van het onderstel sluiten MAAR ALLEEN ZOLANG DIT NODIG IS OM DE DOORGANG TE PASSEREN. Wanneer de stalift de doorgang gepasseerd is dienen de poten weer in de MAXIMALE SPREIDSTAND gezet en de hendel ONMIDDELLIJK VASTGEZET te worden.
2. Zorg ervoor dat: A. De knieën van de patiënt goed tegen de
kniesteunen rusten.
B. De voeten van de patiënt correct op de
voetensteun geplaatst zijn, zoals staat aangegeven in STAP 2B van FIGUUR 1.
C. De onderste rand van de:
Stasling rond het laagste gedeelte van de rug zit. Transportsling onder de wervelkolom van de
patiënt zit.
D. De armen van de patiënt zich buiten de sta- of
transportsling bevinden. E. De achterste zwenkwieltjes niet vastzitten. F. De poten van het onderstel in de maximale
spreidstand staan en dat de hendel op de juiste
plaats vast zit..
WAARSCHUWING
Wanneer de patiënt zich enkele centimeters boven het oppervlak bevindt waarvan hij overgebracht wordt, en voordat hij wordt overgebracht, dient er nogmaals gecontroleerd te worden of de sling correct vast zit aan de bevestigingspunten van de stalift. Indien de sling niet correct vast zit, dient u de patiënt terug te laten zakken op het rustvlak en de problemen te corrigeren.
Aanpassing die nodig zijn voor het gemak en de veiligheid van de patiënt dienen gemaakt te worden voordat de patiënt verplaatst wordt.
Invacare sta- en transportslings zijn specifiaal ontworpen voor gebruik met de Invacare Stalift. Slings en accessoires die ontworpen zijn door andere fabrikanten, of andere Invacare slings dienen niet te worden gebruikt als onderdeel van het Invacare Staliftsysteem. Gebruik van deze produkten is verboden en maakt de garantie op de Invacare stalift ongeldig. Gebruik alleen de eigenlijke Invacare sta- en transportslings en liftaccessoires om de veiligheid van de patiënt en de bruikbaarheid van het produkt te handhaven.
Wanneer de patiënt wordt overgebracht vanuit een rolstoel dienen de wielen van de rolstoel vastgezet te worden voordat de patiënt opgetild wordt.
3. Overbrengen vanuit een rolstoel - zet de wielen van de rolstoel vast.
4. Druk op de OP (Ï) knop om de patiënt op te tillen van het oppervlak waarvan hij overgebracht moet worden (bed, rolstoel of postoel). De patiënt moet worden opgetild tot hij net vrij is van het oppervlak waarop hij rustte en zijn gewicht dient volledig door de stalift gedragen te worden.
OPMERKING: Het lagere zwaartepunt zorgt voor een grotere stabiliteit zodat de patiënt zich veiliger voelt en de stalift gemakkelijker te verplaatsen is.
50
Page 51
OVERBRENGEN VAN
OPMERKING: De stalift blijft in positie totdat de NEER
(Ð) knop wordt ingedrukt.
5. Breng de patiënt over naar de gewenste plaats. Zie
vervolgens OVERBRENGEN VAN DE PATIËNT in dit gedeelte van de handleiding.
STAP 1BSTAP 1A
DE PATIËNT OVERBRENGEN (FIGUUR 2)
WAARSCHUWING
STASLINGS - de stasling NIET in combinatie met de stalift gebruiken als transporttoestel. Deze sling is bedoeld om een persoon van de ene naar een andere plaats over te brengen (zoals van het bed naar een rolstoel). Een persoon verplaatsen met behulp van de stasling in combinatie met de stalift wordt NIET aanbevolen.
Tijdens het overbrengen, wanneer de patiënt zich in de sling die aan de stalift vast zit bevindt, mag de stalift NIET over voorwerpen zoals vloerkleden, opstaande tapijtranden, drempels of andere ongelijke oppervlakten of obstakels vervoerd worden waardoor de stalift uit balans kan raken en kantelen. ALTIJD de handgreep op de liftkolom gebruiken om de stalift te verplaatsen.
1. Gebruik de handgreep op de liftkolom om de stalift te verplaatsen.
O V E R B R E N G E N
V A N
STAP2ESTAP2ASTAP2BSTAP
2D
STAP 3
STAP 4
STAP
2C
WAARSCHUWING
De poten van het onderstel MOETEN MAXIMAAL GESPREID ZIJN en de hendel moet VASTGEZET worden voor maximale stabiliteit en veiligheid. Indien de patiënt in de transportsling zit en door een nauwe doorgang vervoert moet worden, kunt u de poten van het onderstel sluiten MAAR ALLEEN ZOLANG DIT NODIG IS OM DE DOORGANG TE PASSEREN. Wanneer de stalift de doorgang gepasseerd is dienen de poten weer in de MAXIMALE SPREIDSTAND gezet en de hendel ONMIDDELLIJK VASTGEZET te worden.
2. Breng de patiënt LANGZAAM over naar de gewenste plaats.
3. Laat de patiënt neer op de gewenste rustplaats. Zie VERPLAATSEN NAAR in deze handleiding.
STAP 1
FIGUUR 1 - DE PATIËNT TILLEN FIGUUR 2 - DE PATIËNT OVERBRENGEN
51
Page 52
OVERBRENGEN NAAR
OVERBRENGEN NAAR
O V E R B R E N G E
Invacare adviseert dat twee (2) verzorgers aanwezig zijn bij ALLE voorbereidingen voor het tillen, en het overbrengen van en naar.
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN ROLSTOEL (FIGUUR 1)
1. Breng de rolstoel in de juiste positie.
N
N A
De wielen van de rolstoel moeten vastgezet worden VOORDAT de patiënt in de stoel wordt geplaatst.
A
2. Zet de wielen van de rolstoel vast.
R
3. Breng de patiënt boven de rolstoel.
4. Druk op de NEER (Ð) knop en laat de patiënt in
de rolstoel zakken.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
STAP 1
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden wanneer de sling (sta- of transportsling) rond de patiënt geplaatst wordt of verwijderd wordt.
5. Zet de achterste zwenkwieltjes vast. Zie OP DE REM ZETTEN/VAN DE REM HALEN in de sectie
over BEDIENING in deze handleiding.
6. Maak de sta- of transportsling los van de stalift.
7. Maak de beenriemen, indien deze gebruikt zijn, los van de benen van de patiënt.
8. Laat de patiënt de voeten van de voetsteun halen.
OPMERKING: Indien nodig de patiënt hierbij helpen.
9. Verwijder de sta- of transportsling van de patiënt.
10. Haal de stalift weg bij de rolstoel.
STAP 2
STAP 4
STAP 6
FIGUUR 1 - DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN
ROLSTOEL
52
Page 53
OVERBRENGEN NAAR
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN BED (FIGUUR 2)
OPMERKING: Het lagere zwaartepunt zorgt voor een grotere stabiliteit zodat de patiënt zich veiliger voelt en de stalift gemakkelijker te verplaatsen is.
OPMERKING: De stalift blijft in positie totdat de NEER
(Ð) knop wordt ingedrukt.
1. Breng de patiënt zover mogelijk over het bed.
OPMERKING: Indien de patiënt wordt overgebracht van een rustplaats die lager is dan het bed,druk op de OP (Ï) knop om de patiënt boven het bed uit te tillen. De patiënt dient zo hoog getild te worden dat hij net boven het bed is en zijn gewicht volledig gedragen wordt door de lift.
2. Druk op de NEER (Ð) knop en laat de patiënt op het bed zakken.
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden wanneer de sling (sta- of transportsling) rond de patiënt geplaatst wordt of verwijderd wordt.
3. Zet de achterste zwenkwieltjes vast. Zie OP DE REM ZETTEN/VAN DE REM HALEN in de sectie
over BEDIENING in deze handleiding.
4. Maar de sta- of transportsling los van de stalift.
5. Maak de beenriemen, indien deze gebruikt zijn, los van de benen van de patiënt.
6. Laat de patiënt de voeten van de voetsteun halen.
STAPPEN 1 EN 2
STAP 4
O V E R B R E N G E N
N A A R
OPMERKING: Indien nodig de patiënt hierbij helpen.
7. Verwijder de sta- of transportsling van de patiënt.
8. Haal de stalift weg bij het bed.
FIGUUR 2 - DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN
BED
53
Page 54
OVERBRENGEN NAAR
DE PATIËNT OVERBRENGEN
O
NAAR EEN POSTOEL (FIGUUR 3)
V
1. Plaats de patiënt boven de postoel.
E R
2. Druk op de NEER (Ð) knop en laat de patiënt op
B R E N G E N
N A A R
de postoel zakken.
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden wanneer de sling (sta- of transportsling) rond de patiënt geplaatst wordt of verwijderd wordt.
3. Zet de achterste zwenkwieltjes vast. Zie OP DE REM ZETTEN/VAN DE REM HALEN in de sectie
over BEDIENING in deze handleiding.
4. Voer één (1) van de volgende handelingen uit: A. Stasling (Model R130) -
z Maak de stasling los van de
bevestigingspunten op de stalift.
B. Transportsling (Model R134) -
z Maak de transportsling los van de onderste
bevestigingspunten op de stalift.
z Til de benen van de patiënt op en verwijder
de dijsteunen van onder de patiënt.
z Maak, indien gewenst, de transportsling los
van de bovenste bevestigingspunten op de stalift.
STAP 1
STAP 3
OPMERKING: de patiënt kan tijdens het gebruik van de postoel in het bovenste gedeelte van de transportsling blijven.
5. Maak de beenriemen, indien deze gebruikt zijn, los van de benen van de patiënt.
6. Laat de patiënt de voeten van de voetsteun halen.
OPMERKING: Indien nodig de patiënt hierbij helpen.
7. Verwijder de sta- of transportsling van de patiënt.
8. Haal de stalift weg bij de postoel.
9. Wanneer de patiënt klaar is om weer overgebracht te worden, volg de aanwijzingen in de sectie VOORBEREIDINGEN VOOR HET TILLEN in deze handleiding.
STAPPEN 4 EN 5
FIGUUR 3 - DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN
POSTOEL
54
Page 55
CONTROLELIJST VOOR ONDERHOUD EN VEILIGHEIDSINSPECTIE
CONTROLELIJST VOOR ONDERHOUD EN
VEILIGHEIDSINSPECTIE
ONDERDEEL
ONDERSTEL MET ZWENKWIELEN
z Controleren op ontbrekende onderdelen. z Poten kunnen gemakkelijk in-/uitgeklapt worden. z Controleren of zwenkwielen en asbouten vastzitten
en geen slijtage vertonen.
z Controleer of zwenkwielen makkelijk rollen en
zwenken.
HENDEL
zz
z Gemakkelijk te bedienen.
zz zz
z Wanneer hendel in positie is, zit onderstel vast.
zz
LIFTKOLOM
zz
z Kolom MOET goed aan hefarmen bevestigd zijn.
zz zz
z Controleren op bochten en afwijkingen.
zz
HEFARMEN EN VERBINDINGEN
zz
z Controleer alle onderdelen en verbindingspunten.
zz zz
z Controleren op bochten en afwijkingen.
zz zz
z Controleer schroefboutverbindingen van hefarmen
zz
op slijtage.
zz
z Controleer of de hefarmen centraal boven het
zz
onderstel staan.
HET ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL
zz
z Controleren op slijtage of verval. (INDIEN
zz
BESCHADIGD, CONTACT OPNEMEN MET LEVERANCIER).
zz
z Controleren of motor geruisarm en zonder stoten
zz
loopt.
REINIGEN
zz
z Wanneer nodig.
zz
SLINGS
zz
z SLINGBEVESTIGINGEN BIJ IEDER GEBRUIK
zz
CONTROLEREN of deze goed vast zitten en de patiënt veilig is.
zz
z Controleer slingmateriaal op slijtage.
zz
z Controleer riemen op slijtage
V E
IN EERSTE INSTANTIE
MAANDELIJKS
INSPECTEREN /
BIJSTELLEN
PERIODIEK
INSPECTEREN
BIJSTELLEN
XX X XX
XX
XX
XX XX
I
L
C
I
O
G
N
H
T
E
R
I
O
D
L
S
E
I
L
N
I
S
J
P
S
E
T
C
T
I
E
XX XX
XX XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX X XX XX
55
Page 56
PROBLEEMOPLOSSING
PROBLEEMOPLOSSING
P R
Stalift voelt los aan.
O
B L E
E M O
P
Zwenkwielen/remmen maken
L
geluid of zijn stroef.
O
S
Hard of droog geluid van de
S
I
scharnieren.
N G
Elektrisch aangedreven deel werkt
SYMPTOMEN
niet wanneer de knop wordt ingedrukt.
Hefarmen zaken niet uit de hoogste stand.
FOUTEN
Verbinding onderstel/liftkolom is los.
Centerpennen zijn los.
Pluisjes of stof in de lagers.
Moeten gesmeerd worden.
Los contact in handbediening of aandrijfmechanisme.
RODE noodknop is ingedrukt.
Accu bijna leeg.
Accu zit niet goed in het bedieningskastje.
Elektrisch aangedreven deel heeft onderhoudsbeurt nodig.
Hefarmen hebben een minimale belasting nodig om vanuit de hoogste stand te kunnen zakken.
OPLOSSING
De bout, borgschijfje en borgmoer die kolom aan onderstel verbinden aandraaien.
Zie AFSTELLEN ONDERSTEL in de sectie VERZORGING EN ONDERHOUD van deze handleiding.
Zie ZWENKWIELEN in de sectie
VERZORGING EN ONDERHOUD
van deze handleiding. Zie SMEREN in de sectie
VERZORGING EN ONDERHOUD
van deze handleiding. Controleer contacten.
Draai de RODE noodknop met de wijzers van de klok mee totdat deze omhoog springt.
Laad accu op. Zie ACCU OPLADEN in de sectie BEDIENING van deze handleiding.
Plaats accu opnieuw in het bedieningskastje. Zie ACCU
OPLADEN in de sectie BEDIENING van deze handleiding.
Zie ELEKTRISCH AANGEDREVEN deel vervangen in de sectie
VERZORGING EN ONDERHOUD
van deze handleiding. Trek de hefarmen voorzichtig iets
omlaag.
OPMERKING: Indien de problemen niet door de hierboven gegeven suggesties verholpen worden, kunt u contact opnemen met uw leverancier of met Invacare.
56
Page 57
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
OPMERKING:Volg de onderhoudsprocedures die in deze handleiding omschreven staan zodat uw stalift continu kan blijven functioneren.
De Invacare Stalift is ontworpen voor een optimaal veilig, efficient en bevredigend functioneren met minimale verzorging en onderhoud.
Alle onderdelen van de Invacare Stalift zijn vervaardigd van de hoogste kwaliteit staal, maar waar metaal in con­tact staat met metaal treedt bij intensief gebruik na verloop van tijd slijtage op.
Er is geen onderhoud of bijstellen nodig aan de zwenkwielen en remmen, behalve regelmatig reinigen, smeren en controleren of de as- en wielbouten vastzitten. Verwijder alle vuil, etc. van de lagers. Indien een onderdeel slijtage vertoont, dient dit onmiddellijk te worden vervangen.
Mocht u vragen hebben over de veiligheid van de stalift of een onderdeel ervan, neem dan onmiddellijk contact op met de leverancier en leg hem/haar uw probleem voor.
SMEREN (FIGUUR 1)
De Invacare Stalift is ontworpen voor minimaal onderhoud. U dient de stalift echter iedere zes (6) maanden te controleren zodat u zeker kunt zijn van de voortdurende veiligheid en betrouwbaarheid ervan.
Zorg ervoor dat de stalift en de slings schoon en in goede orde blijven. Ieder defect dient onmiddellijk opgemerkt en zo snel mogelijk aan uw leverancier doorgegeven te worden.
De zwenkwielen MOETEN gladjes zwenken en rollen. U kunt eenmaal per jaar de lagers van de zwenkwielen licht smeren met een waterafstotend smeermiddel. Doe dit vaker indien de zwenkwielen worden blootgesteld aan extreem vochtige omstandigheden.
SLIJTAGE EN BESCHADIGINGEN
Het is belangrijk om alle belaste delen, zoals de slings en alle belangrijke bevestigingspunten voor de slings, te controleren op scheuren, rafelen, vervorming of slijtage. Vervang alle defecte onderdelen onmiddellijk en zorg ervoor dat de stalift niet gebruikt wordt totdat de reparatie uitgevoerd is.
SCHOONMAKEN
De sling dient regelmatig op 82°C (180°F) gewassen te worden met een biologisch wasmiddel. Voor het schoonmaken van de stalift is alleen een doek bevochtigd met een weinig water en een mild schoonmaakmiddel nodig. Er mogen geen schuurmiddelen gebruikt worden.
VERSTELLEN VAN HET ONDERSTEL (FIGUUR 2)
OPMERKING: Het onderstel vereist weinig aandacht. U dient alleen:
1. Te controleren of de poten in INGEKLAPTE stand een vierkant vormen.
2. Leg een winkelhaak tussen de poten en het onderstel om een hoek van 90° te kunnen bepalen.
3. Stel de verbindingsroedes bij totdat de poten een hoek van 90° vormen met het onderstel.
Winkelhaak
V E
R
Z O R G
I N G
E
N
O N D
E R H O U D
Smeer de lagers van de Zwenkwielen
FIGUUR 1 - SMEREN
Verbindingsroedes
Verbindingsroede
FIGUUR 2 - BIJSTELLEN VAN HET ONDERSTEL
57
Page 58
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
KNIESTEUN VERVANGEN (FIGUUR 3)
V E R
1. Verwijder de vier (4) schroefjes en borgringen
Z
O
R
G
I
N
G
E N
O
N D E R H
O
U D
waarmee de kniesteun aan de stalift vastzit.
2. Verwijder de kniesteun van de stalift.
3. Plaats de gaten in de nieuwe kniesteun over de schroefgaten in de stalift.
4. Bevestig de nieuwe kniesteun met de onder 1. Verwijderde schroefjes aan de stalift.
Kniesteun
Stalift
Schroefjes
Borgringen
5. Plaats de gaten in de kniesteun over de schroefgaten in de stalift.
6. Bevestig de kniesteun met de onder 1. Verwijderde schroefjes aan de stalift.
GECAPITONNEERDE BEKLEDING VERVANGEN (FIGUUR 5)
1. Trek de bevestigingsstrips van de gecapitonneerde bekleding open.
2. Verwijder de gecapitonneerde bekleding van de hefarm.
3. Plaats de nieuwe gecapitonneerde bekleding over de hefarm.
4. Maak de bevestigingsstrips van de nieuwe gecapitonneerde bekleding vast.
Gecapitonneerde
bekleding
Bevestigingsstrips
FIGUUR 3 - KNIESTEUN VERVANGEN
OPTIONELE BEENRIEMEN VERVANGEN (FIGUUR 4)
1. Verwijder de BOVENSTE twee (2) schroefjes en borgringen waarmee de kniesteun en de beenriemen aan de stalift vastzitten.
2. Draai de ONDERSTE twee (2) schroefjes en borgringen waarmee de kniesteun en de beenriemen aan de stalift vastzitten, los.
3. Verwijder de oude beenriemen.
4. Plaats de nieuwe beenriemen tussen de vier (4) gaten zoals staat aangegeven in FIGUUR 4.
OPMERKING: Zorg dat de beenriemen aan weerskanten van de stalift evenveel uitsteken.
Kniesteun
Beenriem
Borgring
FIGUUR 4 - OPTIONELE BEENRIEMEN VERVANGEN
Stalift
Schroefje
Hefarm
FIGUUR 5 - GECAPITONNEERDE BEKLEDING
VERVANGEN
ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL VERVANGEN (FIGUUR 6)
1. Verwijder de onderste moer, borgring en borstbout waarmee de elektrisch aangedreven deel aan de bevestigingsbeugel op de liftkolom vast zit.
2. Laat de hefarm op uw schouder rusten en verwijder de bovenste moer, bout en ring van de bevestigingsbeugel op de liftkolom.
3. Verwijder de elektrisch aangedreven deel.
4. Voer STAPPEN 1-3 in omgekeerde volgorde uit voor het installeren van de nieuwe elektrisch aangedreven deel.
VOORZICHTING
De bevestigingsschroeven niet te vast aandraaien. Hierdoor kan de bevestigingsbeugel beschadigd worden.
58
Page 59
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
Bevestigingsbeugel Hefarm
Bovenste
moer
Ring
Elektrisch
aangedreven
Borstbout
Onderste moer
Borgring
Bevestigingsbeugel op liftkolom
FIGUUR 6 - ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL
VERVANGEN
Beugel
Bovenste
bout
deel
Onderstel
Borgmoer
Vork
Bout
Achterste
zwenkwiel
Ring.
Borgmoer
Borgring
VOOR
Voorste zwenkwielen
FIGUUR 7 - ZWENKWIELEN EN/OF VORKEN
VERVANGEN
ACHTER
Onderstel
Vork
Bout
V E
R
Z O R G
I N G
E
N
O N D
E R H O U D
ZWENKWIELEN EN/OF VORKEN VERVANGEN (FIGUUR 7)
WAARSCHUWING
Iedere zes (6) maanden dient er gecontroleerd te worden of de zwenkwielen en asbouten vastzitten en geen slijtage vertonen.
Achterste zwenkwiel
1. Leg de stalift op een zij.
2. Verwijder de bout en de borgmoer waarmee het zwenkwieltje aan de vork vast zit.
OPMERKING: Er valt een ring uit het achterste zwenkwieltje.
OPMERKING: Deze ring hebt u nodig voor het bevestigen van het nieuwe zwenkwiel of de vork. Controleren en vervangen indien versleten.
3. Plaats de nieuwe/oude ring in het nieuwe zwenkwieltje
4. Plaats de gaatjes in het nieuwe zwenkwieltje over de gaten in de vork.
5. Steek de bout door de vork en het nieuwe zwenkwieltje en zet dit goed vast m.b.v. de borgmoer.
Voorste zwenkwieltjes
1. Plaats de stalift op een zij.
2. Verwijder de bout en borgmoer waarmee de zwenkwieltjes aan de vork vastzitten.
OPMERKING: de voorste zwenkwieltjes bestaan uit twee (2) wieltjes met een ring ertussen.
OPMERKING: de borgring valt tussen de twee (2) wieltjes uit.
OPMERKING: deze borgring moet weer opnieuw gebruikt worden. Controleren en bij slijtage vervangen
3. Plaats de nieuwe/oude borgring tussen de twee (2) nieuwe wieltjes.
4. Plaats de gaatjes in het nieuwe zwenkwieltje over de gaten in de vork.
5. Steek de bout door de vork en het nieuwe zwenkwieltje en zet dit goed vast m.b.v. de borgmoer.
Vorken
1. Plaats de stalift op een zij.
2. Verwijder het voor- of achterwieltje van de stalift. Zie ZWENKWIELTJES VERVANGEN in dit gedeelte van de handleiding.
3. Draai de vork uit het onderstel.
4. Breng de nieuwe vork aan.
5. Bevestig het voor- of achterwieltje aan de stalift. Zie ZWENKWIELTJES VERVANGEN in dit gedeelte van de handleiding.
59
Page 60
GARANTIEBEPERKINGEN
Deze garantie wordt alleen verstrekt aan de oorspronkelijke koper van onze producten en laat wettelijke rechten van de koper onaangetast.
G A R A N
T
I
E
Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare producten bledt de garantie dat de vervaardigde producten vrij zijn van defecten in materialen en vakmanschap gedurende een periode van drie (3) jaar na datum van aankoop op de stalift en één jaar na datum van aankoop op de slings en electrische onderdelen. Wanneer er binnen deze garantieperiode naar de redelijke genoegdoening van Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare bewezen wordt dat een onderdeel defect is, dan zal Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare producten beslissen of dit onderdeel wordt gerepareerd of vervangen: Invacare’s/de servicevertegenwoordiger van Invacare’s enige verplichting en uw enige verhaal onder deze garantie wordt tot deze reparatie of vervanging beperkt.
Voor service onder deze garantie kunt u tijdens gewone werkuren contact opnemen met de serviceafdeling van Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare. Na ontvangst van de kennisgeving over een beweerd defect aan een product zal Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare een retourautorisatie met serienummer afgeven. Daarna dient het product volgens aanwijzing van Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare ofwel naar de fabriek of het servicecentrum van Invacare te worden geretourneerd. Het (de) defecte onderdeel(onderdelen) moet(en) binnen 30 dagen na afgifte van de retourautorisatie ter inspectie worden ingezonden onder vermelding van het serienummer als identificatie. GEEN producten zonder vooraf verkregen toestemming aan onze fabriek retourneren.
BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN: VOORMELDE GARANTIE GELDT NIET VOOR NORMALE SLIJTAGE EN IS NIET VAN TOEPASSING OP PRODUCTEN DIE ZIJN ONDERWORPEN AAN NALATIGHEID, ONGELUKKEN OF ONJUISTE BEDIENING, ONDERHOUD OF BEWARING, OF PRODUCTEN DIE COMMERCIEEL OF IN VERBAND MET EEN INSTELLING ZIJN GEBRUIKT EN PRODUCTEN, DIE ZONDER VOORAFGAANDE UITDRUKKELIJKE SCHRIFTELIJKE TOESTEMMING VAN INVACARE ZIJN GEWIJZIGD (O.A. WIJZIGING DOOR GEBRUIK VAN ONDERDELEN OF TOEBEHOREN WAARVOOR GEEN TOESTEMMING IS VERLEEND) OF OP PRODUCTEN, DIE VANWEGE REPARATIES AAN ENIG ONDERDEEL ZONDER DE SPECIFIEKE TOESTEMMING VAN INVACARE/DE SERVICEVERTEGENWOORDIGER VAN INVACARE, ZIJN BESCHADIGD.
GARANTIEBEPERKINGEN
60
Page 61
NOTES
NOTES
N O
T E S
61
Page 62
NOTES SPECIALES
NOTES SPECIALES
N O T E S
S P E C
A
L E S
ATTENTION
N’UTILISEZ PAS CET APPAREIL AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS LES IN-
STRUCTIONS, LES DESCRIPTIONS ET LES PRECAUTIONS D’EMPLOI DE CE
MANUEL ET DU MANUEL QUI ACCOMPAGNE LES HARNAIS. SI VOUS NE
COMPRENEZ PAS LES INSTRUCTIONS, LES DESCRIPTIONS ET LES PRECAU-
TIONS D’EMPLOI, CONTACTEZ UN PROFESSIONNEL DE LA SANTE, UN
REVENDEUR OU UN TECHNICIEN SPECIALISE AVANT D’UTILISER CET
I
APPAREIL - SINON VOUS RISQUEZ DE CAUSER DES BLESSURES GRAVES
OU D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.
INTERFERENCE FREQUENCE RADIO (RFI) Les Fréquences radio sont susceptibles de créer des interférences empêchant le bon fonctionnement de la plupart des appareils électroniques. Soyez particulièrement vigilant si un équipement portable de communi­cation est utilisé à proximité de l’appareil. Si les interférences provoquent un incident, APPUYEZ IMMEDIATEMENT sur le Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence. NE DESACTIVEZ PAS le Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence au cours d’une communication ou d’une transmission.
Ce produit est conforme aux Normes Collatérales de Compatibilité Electromagnétique EN60601-1-2.
ENTRETIEN L’entretien de l’appareil doit être OBLIGATOIREMENT effectué par un technicien qualifié.
Les paragraphes intitulés “ATTENTION” dans ce manuel mettent en garde contre les risques de blessures graves pouvant résulter de manipulations incorrectes de l’appareil.
Les paragraphes intitulés “PRECAUTION” dans ce manuel mettent en garde contre les risques de blessures légères et de dommages matériels pouvant résulter de manipulations incorrectes de l’appareil.
Les paragraphes intitulés “REMARQUE” indiquent certaines procédures à suivre et fournissent des informations qui faciliteront la compréhension des instructions contenues dans ce manuel.
CONSERVEZ CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET VEILLEZ A CE QU’IL
ACCOMPAGNE TOUJOURS LE STAND UP LIFT.
LEGENDE DES SYMBOLES
“ATTENTION, voir le mode d’emploi”.
ATTENTION - Faites TOUJOURS attention à la barre de soutien qui risque de causer des blessures graves chez le patient et/ ou l’opérateur.
ATTENTION - Faites TOUJOURS attention au repose-pieds qui risque de causer des blessures graves chez le patient et/ou l’opérateur. Veillez à ce que les pieds du patient soient correctement positionnés.
“Date de Fabrication”
La batterie de l’appareil est constituée de NiCd. NE JETEZ PAS une batterie usée avec vos ordures ménagères. Les batteries usées doivent OBLIGATOIREMENT être envoyées à un site de décharge spécialisé. Contactez la collectivité locale chargée de la gestion des déchets pour plus d’information.
62
Page 63
TABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERES
NOTES SPECIALES .............................................................................................................................. 62
REGLES DE SECURITE ........................................................................................................................ 64
SPECIFICATIONS TECHNIQUES .......................................................................................................... 66
MONTAGE ............................................................................................................................................. 66
FIXATION DU MAT A LA BASE ......................................................................................................... 66
FIXATION DE L'ACTIONNEUR ELECTRIQUE AU MAT ..................................................................... 66
FONCTIONNEMENT.............................................................................................................................. 67
FONCTIONNEMENT DU STAND UP LIFT........................................................................................ 67
Fermeture/Ouverture axes de la base .......................................................................................... 67
Verrouillage/Déverrouillage des roulettes rotatives arrière ............................................................. 67
Montée/Descente du Stand Up Lift. ............................................................................................. 68
INSTALLATION DU CHARGEUR DE BATTERIE ............................................................................... 68
CHARGE DES BATTERIES .............................................................................................................. 68
PREPARATION DU TRANSFERT..................................................................................................... 69
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT .................................................................................................... 70
LEVAGE DU PATIENT ...................................................................................................................... 70
DEPLACEMENT DU PATIENT ......................................................................................................... 71
SECONDE ETAPE DU TRANSFERT ..................................................................................................... 72
TRANSFERT DU PATIENT A UN FAUTEUIL ROULANT ................................................................... 72
TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT................................................................................................ 73
TRANSFERT DU PATIENT A UNE CHAISE PERCEE ....................................................................... 74
T A B
L E S
D E S
M A
T
I E R E S
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE RELATIVES A LA SECURITE ................................ 75
RESOLUTION DES INCIDENTS ............................................................................................................ 76
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT .............................................................. 77
GRAISSAGE ..................................................................................................................................... 77
USURE ET DETERIORATION .......................................................................................................... 77
NETTOYAGE ................................................................................................................................... 77
REAJUSTEMENT DES AXES DE LA BASE ...................................................................................... 77
REMPLACEMENT DU PROTEGE-GENOUX .................................................................................... 78
REMPLACEMENT DE LA SANGLE POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE FACULTATIF) ................... 78
REMPLACEMENT DE LA GAINE PROTECTRICE ............................................................................ 78
REMPLACEMENT DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE ..................................................................... 78
REMPLACEMENT DES ROULETTES ET/OU DES FOURCHES...................................................... 79
GARANTIE ............................................................................................................................................ 80
63
Page 64
REGLES DE SECURITE
REGLES DE SECURITE
Remarque: Assurez-vous qu’aucun élément n’a été endommagé durant le transport. Le cas échéant, N’UTILISEZ
R
PAS l’appareil. Contactez le transporteur/revendeur pour plus d’informations.
E
G
L E S
D E
S E C U R
T E
Invacare recommande la présence de deux (2) personnes durant TOUTES les procédures de la préparation, de la première et de la seconde étape du transfert.
NE TENTEZ PAS de transférer un patient sans l’avis préalable d’un médecin, d’un infirmier ou d’un aide-soignant. Lisez attentivement les instructions de ce manuel, observez une équipe qualifiée effectuer un transfert, puis exécutez vous-même l’opération à plusieurs reprises sous la surveillance de personnel qualifié, avec un individu valide jouant le rôle du patient.
Tout patient soulevé dans le Harnais de Station Verticale (Modèle R130) doit OBLIGATOIREMENT être capable de soutenir son propre poids, sinon il s’expose à des risques de blessures graves.
I
NE TENTEZ PAS de soulever le patient jusqu’à une position totalement verticale lors de l’utilisation du harnais de transport (modèle R134), vous risqueriez de causer des blessures graves.
Les harnais de station verticale et de transport Invacare ont été spécialement conçus pour être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. Les harnais et les accessoires manufacturés par d’autres fabricants ou les autres modèles de harnais fabriqués par Invacare, ne doivent pas être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. L’usage de ces produits est interdit et entraînera l’annulation de la garantie. Utilisez uniquement les harnais de station verticale et de transport, et les accessoires manufacturés par Invacare afin d’assurer le bon fonctionnement de l’appareil et la sécurité du patient. Utilisez les harnais recommandés par le médecin traitant, l’infirmier ou l’aide-soignant pour le confort et la sécurité du patient.
Avant de positionner les axes de la base de chaque côté du patient, assurez vous que les pieds du patient ne se trouvent pas sur la trajectoire de la plate-forme. Sinon, vous risquez de causer des blessures graves.
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent OBLIGATOIREMENT être dans la position d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/fermeture doit être enclenché dans le cran de sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales. S’il est nécessaire de tra­verser un passage étroit avec le patient dans le harnais de transport, fermez les axes de la base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
Il est recommandé de verrouiller les roulettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de l’installation ou du retrait des harnais (de station verticale ou de transport).
Il n’est PAS recommandé de verrouiller les roulettes rotatives arrière lors du levage et du transport du patient car le Stand Up Lift risquerait d’être déséquilibré et de causer des blessures graves. Il est RECOMMANDE de DEVERROUILLER les roulettes rotatives arrière lors des procédures de levage et de transfert à une chaise, un lit ou autre objet stationnaire, et ceci afin d’assurer la stabilité du Stand Up Lift.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Le harnais de station verticale utilisé conjointement avec le Stand Up Lift NE CONSTITUE PAS un dispositif de transport. Sa fonction est de transférer un patient d’une surface à une autre (d’un lit à un fauteuil roulant par exemple). Il n’est PAS recommandé d’utiliser le harnais de station verticale conjointement avec le Stand Up Lift pour déplacer un patient sur QUELQUE DISTANCE QUE CE SOIT.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du harnais soit placé en bas du dos du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Lors du transfert, la ceinture doit être bien ajustée, assez serrée tout en étant confortable pour éviter les risques de chute pouvant entraîner des blessures graves.
ATTENTION
HARNAIS DE TRANSPORT - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du harnais soit placé à la base de la colonne vertébrale du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
64
Page 65
REGLES DE SECURITE
REGLES DE SECURITE (SUITE)
ATTENTION
N’UTILISEZ AUCUN objet (tel qu’alèse ou coussin) entre le patient et le harnais afin d’éviter tout risque de chute lors du transfert.
Utilisez TOUJOURS la sangle de couleur codée du harnais de station verticale la plus proche du patient tout en veillant à la stabilité et au confort du patient.
Des harnais usés, déchirés, entaillés, effilochés ou cassés sont dangereux et leur utilisation peut entraîner des blessures graves.
NE MODIFIEZ PAS les harnais. Avant d’effectuer le transfert, soulevez le patient à quelques centimètres au dessus de
la surface sur laquelle il est assis et vérifiez de nouveau que le harnais est correctement accroché aux points de fixation du Stand Up Lift. Si le harnais n’est PAS correctement accroché, redescendez le patient sur la surface et accrochez correctement le harnais.
Durant le transfert et lorsque le patient est suspendu dans le harnais fixé au Stand Up Lift, NE DEPLACEZ PAS le Stand Up Lift sur une surface inégale telle que tapis, bordure de tapis, encadrement de porte ou tout autre obstacle qui risquerait de déséquilibrer le Stand Up Lift et entraîner une chute. Utilisez TOUJOURS la poignée sur l’axe vertical pour pousser ou tirer le Stand Up Lift.
Le serrage et l’usure éventuelle des boulons des roulettes et des pivots doivent être vérifiés tous les six (6) mois.
Après les 12 premiers mois, vérifiez l’usure éventuelle de tous les points de pivot, d’attache et de fermeture. Si le métal présente des signes d’usure, les éléments défectueux doivent OBLIGATOIREMENT être remplacés. Par la suite, effectuez cette vérification tous les trois (3) mois.
Le moteur électrique est scellé à l’usine et en cas de panne, il doit OBLIGATOIREMENT y être renvoyé afin d’être réparé. NE TENTEZ PAS d’ouvrir le moteur ou de le faire réparer par une tierce partie. Ceci entraînerait L’ANNULATION de la garantie et risquerait d’endommager l’appareil et d’occasionner des réparations coûteuses. Adressez-vous à votre revendeur ou directement à Invacare pour de plus amples détails.
Un entretien régulier du Stand Up Lift et de ses accessoires est nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
R
E
G
L E S
D
E
S E
C U R
I T E
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA PRISE DE TERRE:
NE COUPEZ ou N’ENLEVER en aucun cas, la fiche de terre sur la prise de courant d’un appareil Invacare. Certains appareils sont équipés de prise à trois fiches (prise de terre) pour protéger contre les risques d’électrocution. Si la prise murale est une prise à deux fiches, l’installation d’une prise murale à trois fiches par un électricien qualifié conformément aux normes du Code Electrique National, relève de votre responsabilité personnelle. Si vous devez utiliser une rallonge électrique, utilisez UNIQUEMENT une rallonge à trois fiches et assurez-vous que la tension de la rallonge soit égale ou supérieure à celle de l’appareil. En outre, des ETIQUETTES ROUGES ET ORANGE rappelant les PRECAUTIONS D’EMPLOI ont été placées sur certains appareils. N’ENLEVEZ PAS ces étiquettes. Lisez attentivement les informations relatives à la batterie et au chargeur de batterie avant la mise en marche et la révision de Votre Stand Up Lift.
LIMITE DE POIDS
NE DEPASSEZ PAS la limite de poids maximum. La limite de poids maximum est de 159 kg., indépendamment des limites de poids relatives aux accessoires. 159 kg uten hensyn til den største tillatte vekten til tilbehør.
65
Page 66
SPECIFICATIONS/MONTAGE
S P E C
F
C A T
O
N S
SPECIFICATIONS
Hauteur MAXIMUM du Crochet à Harnais: Hauteur MINIMUM du Cro­chet à Harnais:
I
Largeur de la Base
I
OUVERTE: Largeur de la Base FERMEE:
I
Hauteur de la Base (encombrement):
Longueur de la Base: Hauteur Totale:
Longueur Totale: Largeur Totale:
Taille des roulettes AVANT: Taille des roulettes ARRIERE:
Harnais En Option:
Matière des Harnais:
TECHNIQUES
Stand Up Lift
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm 90 cm 124,5 cm
99 cm 65,5 cm
7,6 cm
12,7 cm Station verticale ou Trans-
port (voir ci-dessous pour plus de détails)
Polyester
MONTAGE
FIXATION DU MAT A LA BASE (SCHEMA 1)
1. Verrouillez les roulettes arrière. Consultez la section VERROUILLAGE / DEVERROUILLAGE DES ROU­LETTES ROTATIVES ARRIERE de ce manuel.
2. Retirez le boulon à tête hexagonale, l’écrou et la rondelle situés sur la découpe en U de la base.
3. Positionnez le mât bien droit et placez-le dans la découpe en U de la base.
4. Insérez le boulon à tête hexagonale et les rondelles dans la base et le mât. Fixez avec l’écrou.
ATTENTION
Le mât peut être retiré de la base pour le stockage ou le transport de l’appareil. A chaque fois que vous remettez le mât en place sur la base après l’avoir retiré, il DOIT être convenablement fixé sur la base.
Mât
Rondelle
Boulon à
tête hex
Ecrou
Capacité de poids: Poids: Batterie: Entrée du Chargeur: Sortie du Chargeur:
M
O N T A G E
Durée de Charge: Signal sonore batterie: Dispositif sécurité moteur: *Nombre Approx. de
levages par charge: Garantie (Electrique/
Electronique): Bouton d’Arrêt d’Urgence:
*Varie en fonction du poids du patient et de la hauteur à laquelle il est soulevé.
HARNAIS DE STATION DE TRANSPORT
VERTICALE
Largeur 91,4 cm 97,8 cm
159 Kg 52,2 Kg 24 V (RECHARGEABLE) 100 - 240 V 29,5 V Maximum 6 Heures OUI Anti-Entrapment *100-200 cycles par
Charge
1 An OUI
Découpe en
U
SCHEMA 1 – FIXATION DU MAT A LA BASE
FIXATION DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE AU MAT (SCHEMA 2)
1. Retirez l’écrou et le boulon supérieurs, le support et la douille du support de fixation du bras de levage.
2. Positionnez l'actionneur fixation du bras de levage comme le montre la SCHEMA 2.
3. Réinstallez l’écrou et le boulon supérieurs, le support et la douille dans le support de fixation du bras de levage et l’actionneur électrique. Serrez.
PRECAUTION
NE SERREZ PAS TROP les pièces d’assemblage. Ceci endommagerait les supports de fixation.
électrique dans le support de
Longueur 33 cm 91,4 cm
66
Page 67
FONCTIONNEMENT
Support de
fixation du
bras de
levage
SCHEMA 2 – FIXATION DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE AU MAT
supérieur
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT DU STAND UP LIFT
Fermeture/Ouverture Axes de la Base (SCHEMA 1)
Le levier d’ouverture/fermeture permet d’ouvrir et de fermer les axes de la base afin d’assurer une stabilité maximale lorsque le patient est soulevé.
1. Tenez-vous debout derrière le Stand Up Lift. Tenez le levier d’ouverture/fermeture d’une main et immobilisez le Stand Up Lift en plaçant l’autre main sur la poignée de l’axe central.
NOTE: Le levier d’ouverture/fermeture doit OBLIGATOIREMENT être enclenché dans le cran de sûreté afin de bloquer les axes de la base dans la position ouverte ou fermée.
FERMETURE
Axes de la Base
Levier d’Ouverture/ Fermeture en posi-
tion FERMEE
Cran de
Sûreté
Ecrou
FERMETURE.
1. Tirez le levier d’ouverture/fermeture VERS VOUS puis vers la GAUCHE jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le cran de sûreté.
REMARQUE: La gauche correspond à votre côté gauche lorsque vous vous tenez derrière le Stand Up Lift, face aux roulettes avant.
OUVERTURE.
1. Tirez le levier d’ouverture/fermeture VERS VOUS puis vers la DROITE jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le cran de sûreté.
REMARQUE: La droite correspond à votre côté droit lorsque vous vous tenez derrière le Stand Up Lift, face aux roulettes avant.
Support
boulon
supérieur
Douille
Actionneur
électrique
Verrouillage/Déverrouillage des roulettes rotatives arrière (SCHEMA 2)
1. Effectuez une (1) des opérations suivantes:
F
O
N C T
I
O
N N E
M
E N T
Levier d’Ouverture/
Fermeture en posi-
tion OUVERTE
OUVERTURE
Axes de las
Base
Cran de Sûreté
SCHEMA 1 - OUVERTURE/FERMETURE AXES DE
LA BASE
A. VERROUILLAGE - Appuyez sur L’ARRIERE du frein. B. DEVERROUILLAGE - Appuyez sur L’AVANT du frein.
APPUYER ICI
POUR
VERROUILLER
Frein
SCHEMA 2 - VERROUILLAGE/DEVERROUILLAGE
DES ROULETTES ROTATIVES ARRIERE
67
APPUYER ICI
POUR
DEVERROUILLER
Page 68
FONCTIONNEMENT
Montée/Descente du Stand Up Lift (SCHEMA 3)
MONTEE DU STAND UP LIFT. Appuyez sur le bouton “UP” (Ï) (MONTEE) sur la télécommande pour faire monter la barre de soutien du Stand Up Lift et le patient.
F
O
DESCENTE DU STAND UP LIFT. Appuyez sur le bouton
N
“DOWN” (Ð) (DESCENTE) sur la télécommande pour faire
C
descendre la barre de soutien du Stand Up Lift et le patient.
T
REMARQUE: Si la barre de soutien du Stand Up Lift est
I
remontée au maximum, il est parfois nécessaire d’exercer
O
une légère pression vers le bas pour la faire descendre.
N
ARRET D’URGENCE. Appuyez sur le bouton ROUGE
N
du boîtier de commande pour arrêter la barre de soutien
E
du Stand Up Lift et immobiliser le patient.
M
E
REMARQUE: Tournez le bouton ROUGE d’arrêt
N
d’urgence DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE
T
MONTRE pour le désactiver.
Bouton de
Commande “UP”
Bouton de
Commande
“DOWN”
4. Visser la vis du BAS jusqu’à ce qu’il reste un espace de 3 mm environ entre la tête de la vis et le mur.
5. Accrochez le support du chargeur sur la vis du bas.
6. Percez les deux (2) trous restants.
7. Vissez les deux (2) vis restantes dans les trous du support et dans le mur. Serrez bien.
8. Branchez le chargeur dans une prise électrique murale.
REMARQUE: Le voyant du chargeur doit s’allumer.
Chargeur de Batterie
Support (ETAPE 6)
Vis (ETAPE 7)
Vis du BAS
(ETAPE 4)
avec Support (ETAPE 5)
Télécommande
Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence
Boîtier de
Commande
Appuyer pour immobiliser la barre de soutien du Stand Up Lift
SCHEMA 3 - MONTÉE/DESCENTE DU STAND UP LIFT
Tourner DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE
pour désactiver le Bouton
d’Arrêt d’Urgence
INSTALLATION DU CHARGEUR DE BATTERIE (SCHEMA 4)
REMARQUE: Référez-vous au règlement local pour une installation conforme aux normes en vigueur.
1. Placez le support du chargeur de batterie contre le mur dans la position désirée.
2. Avec un crayon, marquez la position du trou du MILIEU.
3. Faites une seconde marque à 16,5 cm en dessous de la première marque et percer un (1) trou.
SCHEMA 4 - INSTALLATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
CHARGE DES BATTERIES (SCHEMA 5)
REMARQUE: Il est recommandé de recharger la batterie quotidiennement.
REMARQUE: Un signal sonore est émis lorsque la charge de la batterie est faible.
1. SOULEVEZ le taquet situé en haut de la batterie.
2. SOULEVER la batterie pour la retirer du boîtier de commande.
ATTENTION
Vérifiez que le taquet situé en haut de la batterie émet un déclic en s’enclenchant dans le cran de sûreté du support du chargeur. Sinon, vous risquez d’endommager l’appareil ou de causer des blessures graves. Reportez­vous à la SCHEMA 5 pour la procédure à suivre.
3. Insérez la batterie dans le chargeur comme illustré sur la SCHEMA 5. Assurez-vous que le taquet se soit enclenché en émettant un déclic.
REMARQUE: Le voyant du chargeur s’allume. Lorsque la batterie est totalement chargée, le voyant s’éteint.
68
Page 69
REMARQUE: La durée de charge nécessaire pour une batterie entièrement déchargée est d’environ six (6) heures.
4. SOULEVEZ le taquet situé en haut de la batterie.
5. SOULEVEZ la batterie pour la retirer du chargeur.
ATTENTION
Vérifiez que le taquet situé en haut de la batterie émet un déclic en s’enclenchant dans le cran de sûreté du boîtier de commande. Sinon, vous risquez d’endommager l’appareil ou de causer des blessures graves. Reportez­vous à la SCHEMA 5 pour la procédure à suivre.
6. Réinsérez la batterie dans le boîtier de commande
comme illustré sur la SCHEMA 5. Vérifiez que le taquet émet un déclic.
Taquet
(ETAPES 1, 2, 4 et 5)
FONCTIONNEMENT
Chargeur de
Batterie
(ETAPE 3)
Boîtier de
Commande
(ETAPE 6)
F
O
N C T
I
O
N N E
M
E N T
Batterie
Déclic (ETAPES 3 et 6)
SCHEMA 5 - CHARGE DES BATTERIES
PREPARATION DU TRANSFERT
Reportez-vous au Manuel d’Instructions (1023891) qui accompagne le harnais pour les informations relatives à la préparation du transfert.
69
Page 70
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T A P E
Invacare recommande la présence de deux (2) personnes durant TOUTES les procédures de la préparation, de la première et de la
ATTENTION
seconde étape du transfert.
D U
LEVAGE DU PATIENT (SCHEMA 1)
T
1. Demandez au patient de suivre les instructions
R A N S
F E R
T
suivantes: A. Se tenir aux poignées de chaque côté du Stand
Up Lift.
B. Se laisser aller en arrière dans le harnais de
station verticale ou de transport.
ATTENTION
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du harnais soit placé en bas du dos du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
HARNAIS DE TRANSPORT - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du harnais soit placé à la base de la colonne vertébrale du patient et que ses bras du patient soient à l’extérieur du harnais.
Il n’est PAS recommandé de verrouiller les rou­lettes rotatives arrière lors du levage et du trans­port du patient car le Stand Up Lift risquerait d’être déséquilibré et de causer des blessures graves. Il est RECOMMANDE de DEVERROUILLER les rou­lettes rotatives arrière lors des procédures de levage et de transfert à une chaise, un lit ou autre objet stationnaire, et ceci afin d’assurer la stabilité du Stand Up Lift.
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent OBLIGATOIREMENT être dans la position d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/fermeture doit être enclenché dans le cran de sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales. S’il est nécessaire de traverser un passage étroit avec le patient dans le harnais de transport, fermez les axes de la base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
2. Assurez-vous que: A. Les genoux du patient sont immobilisés contre
le protège-genoux.
B. Les pieds du patient sont positionnés sur le re-
pose-pieds comme illustré dans l’ETAPE 2B de la SCHEMA 1.
C. Le bas du Harnais de Station Verticale est
placé en bas du dos du patient. Le bas du Harnais de Transport est positionné à la base de la colonne vertébrale du patient.
D. Les bras du patient sont à l’extérieur du harnais
de station verticale ou de transport. E. Les roulettes arrière sont déverrouillées. F. Les axes de la base sont en position d’ouverture
maximum et le levier d’ouverture/fermeture est
enclenché dans le cran de sûreté.
ATTENTION
Avant d’effectuer le transfert, soulever le patient à quelques centimètres au dessus de la surface sur laquelle il est assis et vérifiez de nouveau que le harnais est correctement accroché aux points de fixation du Stand Up Lift. Si le harnais n’est PAS correctement accroché, redescendez le patient sur la sur­face et accrochez correctement le harnais.
Les réglages du harnais pour le confort et la sécurité du patient doivent être effectués avant le transfert.
Les harnais de station verticale et de trans­port Invacare ont été spécialement conçus pour être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. Les harnais et les accessoires manufacturés par d’autres fabricants ou les autres modèles de harnais fabriqués par Invacare ne doivent pas être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. L’usage de ces produits est interdit et entraînera l’annulation de la garantie. Utilisez uniquement les harnais de station verticale et de transport, et les accessoires manufacturés par Invacare afin d’assurer le bon fonctionnement de l’appareil et la sécurité du patient.
Si le patient est transféré à un fauteuil roulant: Les Roues du Fauteuil Roulant doivent OBLIGATOIREMENT être verrouillées AVANT le transfert.
3. Si le patient est transféré à un fauteuil roulant ­Verrouillez les roues du fauteuil roulant.
4. Appuyez sur le bouton “UP” ( patient au dessus de la surface (lit, fauteuil roulant, chaise percée) à partir de laquelle il sera transféré. Le patient doit être à quelque centimètres au dessus de la surface, avec tout son poids supporté par le Stand Up Lift.
REMARQUE: Si le centre de gravité est bas, le patient se sent plus en sécurité et le Stand Up Lift est plus facile à déplacer.
70
ÏÏ
Ï) pour soulever le
ÏÏ
Page 71
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
REMARQUE: La barre de soutien du Stand Up Lift restera dans la même position jusqu’à ce que vous appuyiez sur le bouton “DOWN” (
ÐÐ
Ð).
ÐÐ
5. Déplacez le patient jusqu’à la surface désirée.
Reportez-vous au paragraphe DEPLACEMENT DU
PATIENT dans cette section du manuel.
ETAPE 1A ETAPE 1B
DEPLACEMENT DU PATIENT (SCHEMA 2)
ATTENTION
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Le harnais de station verticale utilisé conjointement avec le Stand Up Lift NE CONSTITUE PAS un dispositif de transport. Sa fonction est de transférer un patient d’une surface à une autre (d’un lit à un fauteuil roulant par exemple). Il n’est PAS recommandé d’utiliser le harnais de station verticale conjointement avec le Stand Up Lift pour déplacer un patient sur QUELQUE DISTANCE QUE CE SOIT.
Durant le transfert et lorsque le patient est suspendu dans le harnais fixé au Stand Up Lift, NE DEPLACEZ PAS le Stand Up Lift sur une surface inégale telle que tapis, bordure de tapis, encadrement de porte ou tout autre obstacle qui risquerait de déséquilibrer le Stand Up Lift et entraîner une chute. Utilisez TOUJOURS la poignée sur l’axe central pour pousser ou tirer le Stand Up Lift.
1. A l’aide de la poignée, dégagez le Stand Up Lift de la surface sur laquelle reposait le patient.
E T A P E
D U
T R A N S F E R T
ETAPE2E ETAPE 2A ETAPE 2B ETAPE 2D ETAPE 2C
ETAPE 3
ETAPE 4
ATTENTION
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent OBLIGATOIREMENT être dans la position d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/ fermeture doit être enclenché dans le cran de sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales. S’il est nécessaire de traverser un passage étroit avec le patient dans le harnais de transport, fermez les axes de la base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
2. Déplacez LENTEMENT le patient vers la surface sur laquelle il doit être transféré.
3. Descendre le patient sur la surface. Reportez-vous à la sec­tion PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT de ce manuel.
ETAPE 1
SCHEMA 1 - LEVAGE DU PATIENT
SCHEMA 2 - DEPLACEMENT DU PATIENT
71
Page 72
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
SECONDE ETAPE DU TRANSFERT
E
T A P E
D U
T R A N S
F E R
T
Invacare recommande la présence de deux (2) personnes durant TOUTES les procédures de la préparation, de la première et de la seconde étape du transfert
TRANSFERT DU PATIENT A UN FAUTEUIL ROULANT (SCHEMA 1)
1. Placez le fauteuil roulant dans la positionappropriée.
ATTENTION
Les roues du fauteuil roulant doivent OBLIGATOIREMENT être verrouillées AVANT le transfert.
2. Verrouillez les roues arrière du fauteuil.
3. Positionnez le patient au dessus du fauteuil.
4. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” ( pour faire descendre le patient dans le fauteuil.
ATTENTION
ATTENTION
ÐÐ
Ð)
ÐÐ
ETAPE 1
ETAPE 2
Il est recommandé de verrouiller les rou­lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de l’installation ou du retrait des harnais (de station verticale ou de transport).
5. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-vous au paragraphe DEVERROUILLAGE DES ROU-
LETTES ROTATIVES ARRIERE dans la section FONCTIONNEMENT du manuel.
6. Décrochez le harnais de station verticale ou de trans­port de tous les points de fixation du Stand Up Lift.
7. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour les jambes, détachez la.
8. Demandez au patient de soulever ses pieds du repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
9. Enlever le harnais de station verticale ou de trans­port autour du patient.
10. Dégagez le Stand Up Lift de devant le fauteuil roulant.
ETAPE 4
ETAPE 6
SCHEMA 1 - TRANSFERT DU PATIENT A UN FAUTEUIL
ROULANT
72
Page 73
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT (SCHEMA 2)
REMARQUE: Si le centre de gravité est bas, le pa­tient se sent plus en sécurité et le Stand Up Lift est plus facile à déplacer.
REMARQUE: La barre de soutien du Stand Up Lift restera dans la même position jusqu’à ce que vous appuyiez sur le bouton “DOWN” (
1. Positionnez le patient au dessus et autant que pos­sible au milieu du lit.
REMARQUE: Si le transfert se fait à partir d’une sur­face plus basse que le lit, faites monter le patient à un niveau légèrement plus haut que celui du lit à l’aide du bouton de commande “UP” ( à quelques centimètres au dessus de la surface, avec tout son poids supporté par le Stand Up Lift.
2. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” ( pour faire descendre le patient sur le lit.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou­lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de l’installation ou du retrait des harnais (de station verticale ou de transport).
ÐÐ
Ð).
ÐÐ
ÏÏ
Ï).Le patient doit être
ÏÏ
ÐÐ
Ð)
ÐÐ
ETAPES 1 ET 2
E T A P E
D U
T R A N S F E R T
ETAPE 4
3. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez­vous au paragraphe VERROUILLAGE/
DEVERROUILLAGE DES ROUES ROTATIVES ARRIERE dans la section FONCTIONNEMENT
du manuel.
4. Décrochez le harnais de station verticale ou de trans­port de tous les points de fixation du Stand Up Lift.
5. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour les jambes, détachez la.
6. Demandez au patient de soulever ses pieds du repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
7. Enlever le harnais de station verticale ou de trans­port autour du patient.
8. Dégagez le Stand Up Lift de dessous le lit.
SCHEMA 2 - TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT
73
Page 74
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
TRANSFERT DU PATIENT A UNE CHAISE PERCEE (SCHEMA 3)
E
1. Positionnez le patient au dessus de la chaise percée.
T
2. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
A P E
D U
T R A N S
F E R
T
pour faire descendre le patient sur la chaise percée.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou­lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de l’installation ou du retrait des harnais (de station verticale ou de transport).
3. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-vous
au paragraphe VERROUILLAGE/ DEVERROUILLAGE
DES ROUES ROTATIVES ARRIERE dans la section FONCTIONNEMENT du manuel.
4. Effectuez une (1) des opérations suivantes: A. Harnais de Station verticale (Modèle R130)-
z Décrochez le harnais de station verticale
des points de fixation du Stand Up Lift.
B. Harnais de Transport (Modèle R134)-
z Décrochez le harnais de transport des
pointsde fixation du bas du Stand Up Lift.
z Soulevez les jambes du patient et dégagez
les supports pour les cuisses de sous le patient.
z Si nécessaire, décrochez le harnais de
transport des points de fixation du haut du Stand Up Lift.
ÐÐ
Ð)
ÐÐ
ETAPE 1
ETAPE 3
REMARQUE : Le patient peut rester dans la partie haute du harnais de transport durant l’utilisation de la chaise percée.
5. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour les jambes, détachez la.
6. Demandez au patient de soulever ses pieds du repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
7. Enlever le harnais de station verticale ou de trans­port autour du patient.
8. Dégagez le Stand Up Lift de devant la chaise percée.
9. Lorsque le patient est prêt à être transféré, reportez­vous à la section PREPARATION DU
TRANSFERT du manuel.
ETAPES 4 ET 5
SCHEMA 3 - TRANSFERT DU PATIENT A UNE CHAISE
PERCEE
74
Page 75
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE RELATIVES A LA SECURITE
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE
RELATIVES A LA SECURITE
ELEMENT INITIALEMENT VERIFIEZ/ VERIFIEZ/
REAJUSTEZ REAJUSTEZ
TOUS LES MOIS REGULIEREMENT
LES ROULETTES DE LA BASE
zVérifiez qu’aucune pièce ne manque. zVérifiez que les axes de la base s’ouvrent et
se ferment sans difficulté.
zVérifiez le serrage et l’usure éventuelle des
vis et des boulons.
zVérifiez que les roulettes roulent et pivotent
sans difficulté.
LE LEVIER D’OUVERTURE/FERMETURE
zFonctionne sans difficulté. zVerrouille bien les axes de la base lorsqu’il
est enclenché dans le cran de sûreté.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
L
I S T E
D E S
V E R
I F
I C A T
I O N S
L’AXE CENTRAL
zL’axe central doit OBLIGATOIREMENT être
solidement fixé à la barre de soutien.
zVérifiez que l’axe central n’a pas été tordu
ou endommagé.
LA BARRE DE SOUTIEN ET LES FIXATIONS
zVérifiez toutes les pièces et les points de fixation. zVérifiez que la barre de soutien n’a pas été
tordue ou endommagée.
zVérifiez l’usure éventuelle des boulons des
articulations.
zVérifiez que la barre de soutien est centrée
par rapport aux axes de la base.
L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE zVérifiez l’usure et les détériorations
éventuelles. (SI UN DES ELEMENTS EST ENDOMMAGE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR).
zFaites tournez le moteur pour vérifier le bon
fonctionnement.
NETTOYAGE zChaque fois que vous le jugez nécessaire.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
HARNAIS
zVERIFIEZ TOUS LES POINTS DE FIXA-
TION à chaque utilisation pour garantir une fixation solide et la sécurité du patient.
zVérifiez l’usure éventuelle des harnais. zVérifiez l’usure éventuelle des sangles.
X X X
X X X
X
75
Page 76
RESOLUTION DES INCIDENTS
RESOLUTION DES INCIDENTS
R E S
O
L U T
I
O
N
D E S
I N C
I D E N T S
Le Stand Up Lift parait branlant.
Les roulettes/les freins font du bruit ou sont durs.
Les pivots des roulettes font du bruit.
INCIDENTS PROBLEMES SOLUTIONS
L’articulation Axe Central/Base n’est pas assez serrée.
Les tiges de transmission ne sont pas assez serrées.
Serrez le boulon, la rondelle de joint et le contre-écrou fixant l’axe central à la base.
Reportez-vous au paragraphe relatif au RÉAJUSTEMENT DE LA BASE dans la section ENTRETIEN ET MAINTE- NANCE de ce manuel.
Poussière ou objet coincés dans les roulements.
Reportez-vous au paragraphe ROU-
LETTES dans la section ENTRETIEN ET MAINTENANCE de ce manuel.
Graissage nécessaire.
Reportez-vous au paragraphe
GRAISSAGE dans la section ENTRETIEN ET MAINTENANCE de
ce manuel.
Le dispositif électrique ne fonctionne pas lorsque les boutons
La télécommande ou l’actionneur sont mal connectés.
Vérifiez les connexions
de commande sont activés.
Le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence est ACTIVE.
Tournez le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence DANS LE SENS DES AIGU­ILLES D’UNE MONTRE pour le désactiver.
La batterie est faible.
Chargez la batterie. Reportez-vous au paragraphe CHARGE DE LA
BATTERIE dans la section FONCTIONNEMENT de ce manuel.
La batterie n’est pas bien en place dans le boîtier de commande.
Remettez la batterie bien en place dans le boîtier de commande. Reportez-vous au paragraphe CHARGE DE LA
BATTERIE dans la section FONCTIONNEMENT de ce manuel.
Une révision de l’actionneur électrique est nécessaire.
Reportez-vous au REMPLACEMENT
DE L’ACTIONNEUR ÉLECTRIQUE dans la section ENTRETIEN ET MAIN­TENANCE de ce manuel. Contactez
votre revendeur.
La barre de soutien ne redescend plus lorsqu’elle est remontée au maximum.
La barre de soutien nécessite un charge minimum pour descendre lorsqu’elle est remontée au maxi-
Exercez une légère pression vers le bas pour la faire descendre.
mum.
REMARQUE: Si les problèmes persistent alors que vous avez suivi les recommandations indiquées, veuillez contacter votre revendeur ou Invacare.
76
Page 77
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
REMARQUE: Suivez les instructions relatives à l’entretien et à la maintenance de votre élévateur afin de le maintenir en bon état de fonctionnement.
Le Stand Up Lift Invacare a été conçu pour vous garantir sécurité, efficacité et satisfaction tout en nécessitant un minimum d’entretien et de maintenance.
Bien que toutes les pièces du Stand Up Lift soient fabriquées à partir d’acier de qualité supérieure, le contact répété des pièces entre elles lors des utilisations fréquentes de l’appareil, entraîne inévitablement une usure.
Il n’existe pas de procédure particulière à suivre concernant le réglage ou la maintenance des roulettes ou des freins, à part le graissage et la vérification du serrage des boulons des axes et des pivots. Otez tout objet risquant de bloquer les roulements ou les pivots. Si un des éléments est usé ou endommagé, remplacez le immédiatement.
Si vous avez des doutes concernant un élément du Stand Up Lift, contactez votre revendeur immédiatement et informez le de votre problème.
GRAISSAGE (SCHEMA 1)
Bien que le Stand Up Lift Invacare ait été conçu pour nécessiter un minimum de maintenance, une vérification du bon état de fonctionnement de ses divers éléments tous les six (6) mois est nécessaire pour garantir davantage de sécurité et de fiabilité.
Nettoyez régulièrement l’appareil et les harnais afin de les maintenir en bon état de fonctionnement. Prenez note des éléments défectueux éventuels et contactez votre revendeur le plus rapidement possible.
Les roulettes doivent OBLIGATOIREMENT rouler et pivoter sans difficulté. Il est recommandé de graisser (à l’aide d’une huile fluide résistante à l’eau utilisée en mécanique automo­bile) les roulements et les pivots des roulettes une fois par an. Si le taux d’humidité est particulièrement élevé, effectuez le graissage plus fréquemment.
USURE ET DETERIORATION
Il est important de vérifier que les éléments subissant une tension, tels que les harnais et les points de fixation, ne soient pas déchirés, effilochés, déformés ou usés. Remplacez immédiatement tout élément défectueux et veillez à ce que le Stand Up Lift ne soit pas utilisé jusqu’à ce que les réparations nécessaires soient achevées.
NETTOYAGE
Le harnais doit être lavé régulièrement dans une solu­tion biologique diluée dans de l’eau à une température de 82°C (180°F). Nettoyez le Stand Up Lift à l’aide d’un chiffon doux imprégné d’une petite quantité de détergent non-caustique et non-corrosif diluée dans de l’eau.
REAJUSTEMENT DE LA BASE (SCHEMA 2)
REMARQUE: Suivez la procédure suivante pour le réajustement de la base
1. Vérifiez que les axes de la base soient parallèles lorsqu’ils sont en position fermée.
2. Placez une équerre à l’intérieur des axes de la base pour déterminer le parallélisme.
3. Réglez les tiges de transmission pour obtenir le parallélisme.
Equerre
Tige de transmission
Tiges de transmission
E N T R E T
I E N
-
M
A
I N T E N A N C E
Graissez les roulements et les pivots des roulettes
SCHEMA 1 - GRAISSAGE
SCHEMA 2 - REAJUSTEMENT DE LA BASE
77
Page 78
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
REMPLACEMENT DU PROTEGE­GENOUX (SCHEMA 3)
E
1. Retirez les quatre (4) vis et leurs rondelles de joint
N T R E T
I E N
-
M
A
I N T E N
A N C E
fixant le protège-genoux au Stand Up Lift.
2. Otez le protège-genoux de l’appareil.
3. Placez les trous du protège-genoux de rechange en face des trous de l’appareil.
4. Fixez le protège-genoux à l’appareil en revissant les vis et les rondelles de joint.
Protège-
genoux
Stand Up Lift
Vis
SCHEMA 3 - REMPLACEMENT DU PROTEGE-
GENOUX
Rondelles
de joint
5. Placez les trous du protège-genoux en face des trous de l’appareil.
6. Fixer le protège-genoux et la sangle de rechange en revissant les vis et les rondelles de joint.
REMPLACEMENT DE LA GAINE DE PROTECTRICE (SCHEMA 5)
1. Ouvrir la bandes d'attache de la gaine entourant la barre de soutien.
2. Enlevez la gaine.
3. Placez la gaine de rechange autour de la barre.
4. Fermez la bandes d'attache.
Gaine de
protection
Bandes d'attache
Barre de
soutien
REMPLACEMENT DE LA SANGLE POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE FACULTATIF) (SCHEMA 4)
1. Retirez les deux (2) vis et les deux (2) rondelles de joint du HAUT fixant le protège-genoux et la sangle à l’appareil.
2. Dévissez les deux (2) vis et les deux (2) rondelles de joint du BAS fixant le protège-genoux et la sangle à l’appareil.
3. Otez la sangle de l’appareil.
4. Placez la sangle de rechange entre les deux (2) trous du haut et les deux (2) trous du bas, comme illustré sur la SCHEMA 4.
REMARQUE: Veillez à ce qu’il y ait la même longueur de sangle des deux côtés.
Protège-genoux
Sangle pour les
jambes
Rondelle
de joint
SCHEMA 4 - REMPLACEMENT DE LA SANGLE
POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE FACULTATIF)
Stand Up Lift
Vis
SCHEMA 5 - REMPLACEMENT DE LA GAINE
DE PROTECTRICE
REMPLACEMENT DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE (SCHEMA 6)
1. Enlevez les écrous, les rondelles de joint et les boulons du bas fixant l’actionneur électrique au support de l’axe central.
2. Faites reposer la barre de soutien sur votre épaule et enlevez l’écrou, la rondelle de joint et le boulon du haut fixant l’actionneur électrique au support de la barre de soutien.
3. Enlevez l’actionneur électrique.
4. Suivre les ETAPES 1-3 à l’envers pour l’installation de l’actionneur électrique de rechange.
PRECAUTION
NE serrez PAS trop les boulons. Vous risquez d’endommager les supports.
78
Page 79
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
Support de la Barre de Soutien
Ecrou du Haut
Boulon du
Haut
Support de l’Axe Central
SCHEMA 6 - REMPLACEMENT DE
L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE
Support
Boulon
du Haut
Cheville
Actionneur
électrique
Nedre mutter
Rondelle de joint
Contre-écrou
Base
Fourche
ARRIERE
Boulon
Base
Roulette
Fourche
arrière
Cheville
Contre-écrou
Rondelle
de Joint
AVANT
Boulon
Roulettes
Avant
SCHEMA 7 - REMPLACEMENT DES ROULETTES
ET/OU DES FOURCHES
E N T R E T
I E N
-
M
A
I N T E N A N C E
REMPLACEMENT DES ROULETTES ET/OU DES FOURCHES (SCHEMA 7)
ATTENTION
Le serrage et l’usure éventuelle des boulons des roulettes et des pivots doivent être vérifiés tous les six (6) mois.
Roues arrière
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez le boulon et le contre-écrou fixant la rou­lette arrière à la fourche arrière.
REMARQUE: La cheville sort de la roulette lorsqu’on enlève le boulon.
REMARQUE: La cheville peut être réutilisée. Cependant, remplacez la si elle est endommagée.
3. Réinsérez une cheville (l’ancienne ou une nouvelle) dans la roulette de rechange.
4. Alignez le trou de la roulette de rechange avec ceux de la fourche.
5. Fixez la roulette à la fourche en vissant le boulon et le contre-écrou.
Roulettes avant
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez le boulon et le contre-écrou fixant la rou­lette avant à la fourche avant.
REMARQUE: La structure des roulettes avant est composée de deux (2) roulettes séparées par une rondelles de joint.
REMARQUE: La rondelle de joint se détache des rou­lettes lorsqu’on enlève le boulon.
REMARQUE: La rondelle de joint peut être réutilisée. Cependant, remplacez la si elle est endommagée.
3. Placez une rondelle de joint (l’ancienne ou une nouvelle) entre les deux (2) roulettes de rechange.
4. Alignez les trous des roulettes avec ceux de la fourche.
5. Fixez les roulettes à la fourche en vissant le boulon et le contre-écrou.
Fourches
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez la roulette avant ou arrière de l’appareil. Reportez-vous au paragraphe REMPLACEMENT DES ROULETTES dans cette section du manuel.
3. Dévissez la fourche fixée à l’axe de la base.
4. Installez la fourche de rechange sur l’axe de la base.
5. Réinstallez la roulette avant ou arrière. Reportez­vous au paragraphe REMPLACEMENT DES ROU-
LETTES dans cette section du manuel.
79
Page 80
G
A R A N T
E
GARANTIE
GARANTIE LIMITEE
La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte pas sur nos droits statutaires.
La garantie Invacare couvre le Stand Up Lift pour une période de trois (3) ans à compter de la date d’achat. Les harnais et composants électriques sont garantis un (1) an. Si pendant la période de garantie le produit est prouvé de manière raisonnable être défectueux par le Invacare, il sera réparé ou remplacé à l'initiative du Invacare; l’unique obligation du Invacare est, dans le cadre de cette garantie, limitée à votre dédommagement par une telle réparation ou remplacement uniquement.
I
Pour le service sous garantie, veuillez contacter le “Service Consommateur du Représentant Invacare: POIRIER Groupe Invacare” pendant les heures de travail normales. A la réception d’une information au sujet d’un prétendu défaut de produit le Invacare enverra une autorisation de retour détaillée. Le produit sera alors renvoyé au service spécifié par le Invacare. Le (les) composant(s) défectueux doivent être renvoyés pour inspection sous garantie avec les numéros de fabrication à titre d’identification, cela dans les trente jours (30) de la date d’autorisation de retour. Ne pas retourner des produits à notre usine sans une autorisation préalable.
LIMITES ET EXCLUSIONS: LA GARANTIE CI-DESSUS NE COUVRE PAS L’USURE ET LES DÉGÂTS NORMAUX ET NE S’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS AYANT FAIT L’OBJET DE NÉGLIGENCE, AC­CIDENTS, MANIPULATIONS/ENTRETIEN/STOCKAGE DÉFECTUEUX, UTILISATION COMMERCIALE OU INSTITUTIONNELLE, PRODUITS MODIFIÉS SANS AUTORISATION EXPRESSE ÉCRITE D’INVACARE (Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉS, DES MODIFICATIONS PAR UTILISATION DE PIÈCES OU D’ACCESSOIRES NON AUTORISÉS), NI AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS PAR SUITE DE RÉPARATIONS FAITES À UN COMPOSANT QUEL QU’IL SOIT, SANS LE CONSENTEMENT SPÉCIFIQUE DU INVACARE.
80
Page 81
NOTES
NOTES
N O
T E S
81
Page 82
NOTAS DE ATENCIÓN
N O
T A S
NO OPERAR EL PRESENTE EQUIPO SIN HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO
LOS AVISOS, PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES QUE SE DETALLAN EN
ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DE USO PARA EL PROPIETARIO PROVISTO
D
E
CON LAS ESLINGAS. SI NO COMPRENDE LOS AVISOS, PRECAUCIONES E
INSTRUCCIONES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN PROFESIONAL DE
LA SALUD, EL DISTRIBUIDOR O PERSONAL TÉCNICO AUTORIZADO ANTES
A T
E N C
I Ó N
DE PROCEDER AL USO DE ESTE EQUIPO - DE LO CONTRARIO EL USO
INTERFERENCIAS DE RADIO FRECUENCIAS. La gran mayoría de aparatos electrónicos son influenciados por Interferencias de Radio Frecuencias (IRF). Han de tomarse las precauciones necesarias con respecto al uso de aparatos móviles de comunicación en la proximidad del presente equipo. En el caso de actuación anómala a causa de IRF, PULSAR el botón rojo de emergencia INMEDIATAMENTE. NO girar para su desconexión el botón rojo de emergencia, mientras se este realizando la transmisión.
Este producto cumple lo establecido en EN60601-1-2 Estándares Colaterales: Compatibilidad Electromagnética.
NOTAS DE ATENCIÓN
AVISO
INADECUADO PUEDE RESULTAR EN LESIONES O DAÑOS.
MANTENIMIENTO El mantenimiento del presente equipo DEBE ÚNICAMENTE ser realizado por per­sonal cualificado para el mismo.
AVISOS - los especificados en el presente manual son aplicables a riesgos o prácticas inadecuadas que pudieran resultar en lesiones graves.
PRECAUCIONES - las especificadas en el presente manual son aplicables a riesgos o prácticas inadecuadas que pudieran resultar en lesiones de carácter leve o daños al equipo.
NOTAS - Destacan los procedimientos a seguir y contienen información útil para el operador del equipo, de cara a comprender la información reseñada en el presente manual.
ASEGÚRESE DE GUARDAR LAS PRESENTES INSTRUCCIONES JUNTO AL
ELEVADOR VERTICAL.
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
“ATENCIÓN,consultar instrucciones de uso”.
AVISO - prestar SIEMPRE atención a los brazos del elevador . Puede ser causa de lesión para el paciente y/o el/la asistente.
AVISO - prestar SIEMPRE atención a la posición del apoyapies, especialmente a la posición del paciente en el apoyapies. Puede ser causa de lesión para el paciente y/o el/la asistente.
“Fecha de fabricación”
El presente aparato contiene baterías de NiCd. NO deshacerse del aparato o de las baterías empleando los servicios provistos para la eliminación de residuos domésticos. Tanto el aparato como sus baterías DEBEN ser depositados para su eliminación en un lugar apropiado. Para más información póngase en contacto con la empresa encargada de la eliminación de residuos.
82
Page 83
ÍNDICE
ÍNDICE
NOTAS DE ATENCIÓN ......................................................................................................................... 82
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD ............................................................................................ 84
ESPECIFICACIONES ............................................................................................................................ 86
ARMADO .............................................................................................................................................. 86
COLOCACIÓN DEL POSTE EN LA BASE ........................................................................................... 86
COLOCACIÓN DEL ACCIONADOR ELÉCTRICO EN EL POSTE ......................................................... 86
OPERACIÓN ......................................................................................................................................... 87
MANEJO DEL ELEVADOR VERTICAL ................................................................................................. 87
Cerrado/Apertura patas de la base .................................................................................................... 87
Bloqueo/Liberación de las ruedas giratorias posteriores ..................................................................... 87
Elevación/Descenso del Elevador Vertical .......................................................................................... 88
MONTAJE DEL CARGADOR DE BATERÍAS........................................................................................ 88
CARGADO DE BATERÍAS ................................................................................................................... 88
PREPARACIÓN PARA USO DEL ELEVADOR ...................................................................................... 89
TRANSFERENCIA DESDE ................................................................................................................... 90
LEVANTAR AL PACIENTE ................................................................................................................... 90
MOVER AL PACIENTE ........................................................................................................................ 91
TRANSFERENCIA A ............................................................................................................................. 92
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA SILLA DE RUEDAS ..................................................................... 92
TRANSFERIR EL PACIENTE A UNA CAMA ......................................................................................... 93
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA SILLA RETRETE ........................................................................ 94
LISTA DE COMPROBACIÓN PARA LA INSPECCIÓN DE SEGURIDAD EN
EL MANTENIMIENTO ......................................................................................................................... 95
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS .............................................................................................................. 96
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR VERTICAL ............................................................ 97
LUBRICACIÓN .................................................................................................................................... 97
DESGASTE Y DAÑOS ........................................................................................................................ 97
LIMPIEZA ............................................................................................................................................ 97
AJUSTE DE LA BASE ......................................................................................................................... 97
SUSTITUCIÓN DEL APOYO PARA LAS RODILLAS ............................................................................. 98
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA OPCIONAL PARA LAS PIERNAS ....................................................... 98
SUSTITUCIÓN DE LA FUNDA ............................................................................................................. 98
SUSTITUCIÓN DEL BRAZO ELÉCTRICO ........................................................................................... 98
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS Y/O HORQUILLAS ..................................................... 99
GARANTÍA LIMITADA ........................................................................................................................ 100
Í N D
I C E
83
Page 84
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
NOTA: Compruebe que todas las piezas se encuentran en correcto estado y sin daños debidos al transporte. En caso
R E
de observar daños NO UTILICE el equipo. Informe al TRANSPORTISTA/DISTRIBUIDOR y siga sus instrucciones.
S U
M
E N
D E
P U N T O S
D E
S E G U R
D A D
Invacare recomienda que en todas las preparaciones para levantar y transferir a un paciente se cuente con la presencia de dos (2) asistentes.
NO intente ninguna transferencia sin contar con la aprobación del médico, enfermera o asistente sanitario que atiende al paciente. Lea atentamente las instrucciones del presente Manual de Uso para el Propietario, observe como realizan los procedimientos de transferencia un equipo de personal formado y, entonces, repita el procedimiento completo varias veces, contando con la supervisión adecuada y la colaboración de una persona sin discapacidades físicas actuando como paciente.
Los individuos que utilicen la Eslinga Vertical (Modelo R130) DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio peso, en caso contrario pueden provocarse lesiones.
I
NO levante al paciente completamente utilizando la Eslinga de Transporte (Modelo R134), en caso contrario pueden provocarse lesiones.
Las eslingas de Invacare, tanto Eslinga Vertical como Eslinga de Transporte, están específicamente diseñadas para ser empleadas junto con el Elevador Vertical de Invacare. Las eslingas y accesorios diseñados por otros fabricantes distintos a Invacare no deben de ser utilizadas junto con el sistema de levantamiento de Invacare Elevador Vertical. El uso de productos de otra marca diferente a Invacare queda expresamente prohibido y su empleo invalidará la garantía del Elevador Vertical de Invacare. Use solamente Eslinga Vertical y
Eslinga de Transporte de Invacare, así como accesorios de
levantamiento para preservar la seguridad del paciente y la utilidad del producto. Emplee la eslinga recomendada por el médico, enfermera o asistente sanitario para el confort y la seguridad del individuo al que ha de levantarse.
Antes de colocar la base del Elevador Vertical en torno al paciente, asegúrese de que los pies del paciente están fuera del alcance de la plataforma inferior, de lo contrario pueden producirse lesiones.
Las patas de la base del Elevador Vertical DEBEN estar en posición de APERTURA MÁXIMA, y la palanca elevadora ENCAJADA en posición para proporcionar la máxima estabilidad y seguridad. Si el paciente está en una eslinga de transporte y es necesario desplazarse por un paso estrecho, cierre las patas del Elevador Vertical ÚNICAMENTE PARA ATRAVESAR DICHO PASO. Una vez el Elevador Vertical ha atravesado dicho paso, vuelva a colocar las patas de la base en la posición de APERTURA MÁXIMA y encaje la palanca elevadora INMEDIATAMENTE.
Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE en el momento de colocación o retirada del la eslinga (Vertical o de Transporte) situada alrededor del paciente.
Invacare NO recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras del elevador vertical al levantar o transferir un individuo. Esto puede ocasionar que el elevador se vuelque y ocasione lesiones al paciente o asistentes. Invacare RECOMIENDA que las ruedas giratorias traseras NO SEAN BLOQUEADAS en los procedimientos de levantamiento o transferencia. De esta forma el elevador se autoestabilizará cuando el paciente sea levantado y transferido desde o a una cama, silla u objeto estacionario.
ESLINGA VERTICAL - NO utilizar el eslinga vertical en combinación con el Elevador Vertical como instrumento para el desplazamiento de pacientes. Está concebido para la transferencia de un individuo de una posición a otra (como por ejemplo de una cama a una silla de ruedas) . El desplazar a un paciente empleando el eslinga vertical en combinación con el elevador vertical, SEA CUAL FUERE LA DISTANCIA, NO es recomendado.
ESLINGA VERTICAL - Antes de levantar al paciente asegúrese de que el reborde inferior del eslinga vertical queda colocado en la parte inferior de la espalda del paciente, y que los brazos del paciente quedan fuera del eslinga vertical.
ESLINGA VERTICAL - El cinturón DEBE de estar ajustado, sin oprimir al paciente, de lo contrario éste podría deslizarse fuera de la eslinga durante la transferencia ocasionandose posibles lesiones.
ESLINGA DE TRANSPORTE - Antes de levantar al paciente asegúrese de que el reborde inferior del eslinga de transporte queda colocado en la parte inferior de la columna vertebral del paciente, y de que sus brazos quedan fuera del eslinga de transporte.
AVISO
84
Page 85
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
(CONTINUACIÓN)
AVISO
NO EMPLEAR ningún tipo de material (tal como protectores de plástico para la incontinencia o almohadillas) entre el paciente y el material de la eslinga. Esto puede hacer que el paciente se deslice fuera de ésta al efectuar la transferencia.
Emplee SIEMPRE en el eslinga vertical los cinturones codificados en colores más ajustados al paciente, a la vez que mantiene la estabilidad del paciente y su confort.
Aquellas eslingas desgastadas, deterioradas, descoloridas o rasgadas no son seguras y pueden ser causa de lesiones. Elimínense inmediatamente.
NO transformar las eslingas. Al elevar al paciente unos cuantos centímetros de la superficie de la que se le está
transfiriendo, comprobar que la eslinga está correctamente colocada y ajustada a los puntos de conexión del elevador vertical. Si cualquiera de los puntos de conexión no está adecuadamente colocado, volver a situar al paciente sobre la superficie de la que se le está trasladando y corregir el problema.
Durante las transferencias, con el paciente suspendido en la eslinga colocada en el elevador, NO rodar el elevador sobre superficies tales como alfombras, moquetas no debidamente fijadas, marcos de puertas o cualquier superficie no lisa u obstáculo que pueda producir un desequilibrio en el elevador y causar que éste vuelque. Emplee el manillar situado en el mástil en TODO momento para empujar o tirar del elevador vertical.
Las ruedas giratorias y sus ejes deben ser inspeccionadas cada seis (6) meses para comprobar su firmeza y posible desgaste.
Después de los primeros doce (12) meses de uso, inspeccionar todos los puntos de ajuste y correas para comprobar su desgaste. Si las partes metálicas están desgastadas DEBEN de ser reemplazadas. A partir de la primera inspección ésta debe repetirse cada tres (3) meses.
El motor eléctrico viene sellado de fábrica, en caso de ser necesaria su inspección la unidad del motor DEBE de ser enviada de vuelta a la fábrica para proceder a su reparación. NO DEBE intentarse reparar o inspeccionar el motor, esto INVALIDA la garantía, y puede ocasionar daños importantes y costosos de reparar. Para más información póngase en contacto con su distribuidor o con Invacare.
Para contar con un funcionamiento adecuado del Elevador Vertical y sus accesorios es necesario realizar un mantenimiento regular del mismo.
R
E
S
U M
E
N
D
E
P
U N
T
O
S
D
E
S
E
G U R
I D A D
INSTRUCCIONES BASE:
En NINGÚN momento cortar o retirar la toma de tierra de cualquier enchufe empleado con cualquier producto Invacare. Algunos aparatos están equipados con enchufes de tres patas (con toma de tierra) por razones de seguridad contra posibles descargas. Allí donde los puntos de toma de corriente sean enchufes con dos patas, queda bajo la responsabilidad personal y la obligación del cliente el ponerse en contacto con un electricista cualificado para sustituir el enchufe de dos patas por el de tres (con toma de tierra), así como queda establecido en el Código Eléctrico Nacional. Si es necesario el uso de una extensión , debe emplearse ÚNICAMENTE una extensión con enchufes de tres patas y de una capacidad igual o mayor a la del aparato que se ha de conectar. Junto con lo anterior, Invacare ha colocado ETIQUETAS DE AVISO ROJAS/NARANJAS. NO retirar estas etiquetas. Leer con atención las indicaciones que aparecen en la batería / cargador de la batería antes de proceder al uso, recarga o inspección de su elevador vertical.
LIMITACIÓN DE PESO
No exceder la limitación máxima de peso del elevador vertical. La limitación máxima de peso es de 159 Kg. sin tener en cuenta cualquier posible limitación adicional de los accesorios.
85
Page 86
ESPECIFICACIONES/ARMADO
ESPECIFICACIONES
E S
Altura MÁXIMA en el gancho
P
superior de la eslinga: 168 cm
E
Altura MÍNIMA en el gancho
C
superior de la eslinga: 102 cm
I
F
Anchura de la base
I
ABIERTA: 94 cm
C
Anchura de la base CERRADA: 66 cm
A C
Altura de la base
I
(espacio libre): 12 cm
O
Largo de la base: 90 cm
N
Altura total: 124,5 cm
E
Largura total: 99 cm
S
Anchura total: 65,5 cm Tamaño ruedas FRONTALES: 7,6 cm
Tamaño ruedas TRASERAS CON BLOQUEO: 12,7 cm
Tipos de eslingas: Vertical y de Transporte (Ver
Materiales de fabricación de las eslingas: Poliester
Capacidad de peso: 159 Kg.
A
Peso: 52,2 Kg.
R
M
Batería: 24 VDC (Recargable) Voltaje de entrada del
A
cargador: 100 - 240 VAC
D
Voltaje de salida del
O
cargador: 29,5 VDC Tiempo de carga: Máximo 6 horas Alarma acústica para
batería baja en carga: Instrumentos de seguridad
en el motor: Anti - Entrapment *Duración aproximada de
batería cargada: * 100 - 200 Ciclos por carga Garantía (componentes
eléctricos/electrónicos): 1 año Botón de parada de
emergencia:
* Varía dependiendo de la carga y lapsos.
ESLINGAS PARA VERTICAL TRANSPORTE LOS PACIENTES
Ancho: 91,4 cm 97,8 cm Largo: 33 cm 91, 4 cm
Elevador Vertical
cuadro anexo)
ARMADO
COLOCACIÓN DEL POSTE EN LA BASE (FIGURA 1)
1. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
BLOQUEO/LIBERACIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES de esta sección del manual.
2. Quitar el perno hexagonal, la tuerca y arandela, que están ubicados en la muesca en forma de U de la base.
3. Ubicar el poste en posición vertical y colocar el poste en la muesca en forma de U de la base.
4. Insertar el perno hexagonal con las arandelas a través de la base y el poste. Fijar con la tuerca.
WARNING
El poste puede ser extraído de la base a fines de almacenamiento o transporte. Cada vez que se extrae el poste y se lo regresa a la base, el mismo DEBE ser fijado correctamente en la base.
Poste
Arandela
Perno
hexagonal
FIGURA 1 - COLOCACIÓN DEL POSTE EN LA BASE
COLOCACIÓN DEL ACCIONADOR ELÉCTRICO EN EL POSTE (FIGURA 2)
1. Quitar la tuerca superior, el perno superior, la ménsula y la articulación de la ménsula de montaje de elevación de brazo.
2. Ubicar el accionador eléctrico en la ménsula de montaje de elevación del brazo como se indica en la FIGURA 2.
3. Reinstalar la tuerca superior, el perno superior, la ménsula y la articulación en la ménsula de montaje de elevación de brazo y el accionador eléctrico. Volver a apretar en forma segura.
PRECAUCION
NO apretar demasiado las piezas de montaje. Ello dañará las ménsulas de montaje.
Tuerca
Muesca en forma de U
86
Page 87
OPERACIÓN
Tuerca
superior
Ménsula de
montaje de
elevación
del brazo
FIGURA 2 - COLOCACIÓN DEL ACCIONADOR ELÉCTRICO EN EL POSTE
OPERACIÓN
MANEJO DEL ELEVADOR VERTICAL
Cerrado / Apertura Patas de la Base (FIGURA 1)
Para el cierre y la apertura de las patas de la base, con el objeto de lograr estabilidad a la hora de levantar un paciente, se emplea la palanca elevadora.
1. Colocarse en la parte posterior del Elevador Verti­cal, sujetar la palanca elevadora con una (1) mano, y colocar la otra en el manillar situado en el mástil para mantener el equilibrio.
NOTA: La palanca elevadora debe encajarse en el espacio de encaje provisto para situar las patas en posición de apertura o cierre total.
CERRADO
Patas de la
base
Palanca elevadora en
posición de CERRADO
Espacio de
encaje
Ménsula
Perno
superior
Articulación
Accionador
eléctrico
CERRADO.
1. Tire de la palanca elevadora hacia FUERA del Elevador Vertical y muévala hacia la IZQUIERDA hasta que ENCAJE en la posición provista.
NOTA: La izquierda queda determinada al colocarse detrás del Elevador Vertical y mirar hacia las ruedas delanteras.
APERTURA.
1. Tire de la palanca elevadora hacia FUERA del Elevador Vertical y muévala hacia la DERECHA hasta que ENCAJE en la posición provista.
NOTA: La derecha queda determinada al colocarse detrás del Elevador Vertical y mirar hacia las ruedas delanteras.
Bloqueo/ Liberacion de las Ruedas Giratorias Postreiores (FIGURA 2)
1. Realice uno (1) de los siguientes movimientos. A. BLOQUEO - Pise la palanca de bloqueo de
modo que BAJE.
B. LIBERACIÓN - Pise la palanca de bloqueo de
modo que se ALCE.
O P E R A C
I Ó N
Palanca elevadora en
posición de APERTURA
APERTURA
Patas
de la base
Espacio de
encaje
FIGURA 1 - APERTURA / CIERRE PATAS DE LA
BASE
PISE AQUÍ PARA
BLOQUEAR
Palanca
bloqueo
FIGURA 2 - BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS
RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES
87
PISE AQUÍ PARA
LIBERAR
de
Page 88
OPERACIÓN
Elevación / Descenso del Elevador Vertical (FIGURA 3)
Elevando el elevador. Presione el botón para elevar (Ï) del mando manual para elevar los brazos del elevador y al paciente.
O
Descenso del elevador: Presione el botón para bajar
P
(Ð) del mando manual para bajar los brazos del
E
elevador y al paciente.
R A
NOTA: Si el Elevador Vertical se encuentra en la
C
posición máxima de elevación puede que sea
I
necesario tirar ligeramente hacia abajo de los brazos
Ó
del elevador, antes de que el mástil baje.
N
PARADA DE EMERGENCIA. Pulse el botón ROJO
hacia DENTRO en el bloque de control, para detener el levantamiento o descenso del paciente.
NOTA: Girar el botón ROJO de emergencia en DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ para soltarlo.
Botón para
elevar
Botón para bajar
3. Mida 16,5 cm hacia abajo de la marca realizada con el lapicero y taladre uno (1) de los agujeros para la colocación.
4. Coloque el tornillo inferior del soporte atornillándolo hasta dejar un espacio aproximado de 3 mm entre la cabeza del tornillo y la pared.
5. Colocar el soporte del cargador de baterías sobre el tornillo fijado.
6. Taladrar los otros dos (2) agujeros necesarios.
7. Coloque los dos (2) tornillos en las posiciones adecuadas, Apriete todos los tornillos hasta que el soporte quede fijo.
8. Conecte el cargador de baterías al punto de toma de corriente.
NOTA: El piloto ON LED debe iluminarse.
Soporte
(PASO 6)
Tornillos
de fijación
(PASO 7)
Cargador de baterías con
soporte (PASO 5)
Tornillo de
fijación inferior
(PASO 4)
Mando manual
Botón Rojo de Parada de Emergencia
Caja de
control
Presione hacia
dentro para
detener los brazos
del elevador.
FIGURA 3 - ELEVACIÓN / DESCENSO DEL
ELEVADOR VERTICAL
Gire en DIRECCIÓN DE LAS
AGUJAS DEL RELOJ para soltar
el Botón de Parada de
Emergencia.
MONTAJE DEL CARGADOR DE BATERÍAS (FIGURA 4)
NOTA: Refiérase a las regulaciones locales con respecto a los procedimientos adecuados de montaje.
1. Coloque el cargador de la batería con el soporte sobre la pared en la posición adecuada.
2. Con un lapicero marque la posición MEDIA.
FIGURA 4 - MONTAJE DEL CARGADOR DE
BATERÍAS
CARGADO DE BATERÍAS (FIGURA 5)
NOTA: Invacare recomienda recargar la batería diariamente.
NOTA: Una alarma acústica sonará (pitido) en caso de que la batería se encuentre baja de carga.
1. ALCE el asidero en la parte superior de la batería.
2. ALCE la batería y SÁQUELA de la caja de control.
AVISO
Asegúrese de que al montar la batería en el cargador de baterías escucha un click, lo que significa que ha sido colocada correctamente. En caso contrario podrían producirse daños o lesiones. Refiérase a la FIGURA 5, para un montaje correcto.
3. Coloque la batería en el cargador de baterías tal y
como se muestra en la FIGURA 5. Asegúrese de que escucha claramente el click.
88
Page 89
NOTA: El piloto LED debe iluminarse. Cuando esté completamente cargada, el piloto LED se apagará.
NOTA: Una batería que deba ser recargarse completamente tardará seis (6) horas.
4. ALCE el asidero en la parte superior de la batería.
5. ALCE la batería y SÁQUELA del cargador de baterías.
AVISO
Asegúrese de escuchar un click al montar la batería en la caja de control. En caso contrario podrían producirse daños o lesiones. Refiérase a la FIGURA 5, para un montaje correcto.
6. Vuelva a instalar la batería en la caja de control tal y como se muestra en la FIGURA 5. Asegúrese de que escucha claramente el click.
Cargador de
baterías
(PASO 3)
OPERACIÓN
Caja de
control
(PASO 6)
O P E R A C
I Ó N
Asidero
(Pasos 1,
2, 4 y 5)
Batería
CLICK
audible
(Pasos 3 y
6)
FIGURA - CARGADO DE BATERÍAS
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL ELEVADOR
Consultar el Manual del Propietario de la Eslinga 1023891, para más información en la preparación de levantamiento.
89
Page 90
TRANSFERENCIA DESDE
TRANSFERENCIA DESDE
T R A N S F E R E N C
I
A
Invacare recomienda que en todas las preparaciones para levantar y transferir a un paciente se cuente con la presencia de dos (2) asistentes.
LEVANTAR AL PACIENTE (FIGURA 1)
1. Solicite al paciente que realice lo siguiente: A. Agarrarse a los asideros para las manos
situados a ambos lados del Elevador Vertical.
B. Reclinarse sobre el Eslinga Vertical o Eslinga
D E S D E
de Transporte.
ESLINGA VERTICAL - Antes de levantar al paciente asegúrese de que el reborde in­ferior del eslinga vertical queda colocado en la parte inferior de la espalda del paciente, y que los brazos del paciente quedan fuera del eslinga vertical.
ESLINGA DE TRANSPORTE - Antes de levantar al paciente asegúrese de que el reborde inferior del eslinga de transporte queda colocado en la parte inferior de la columna vertebral del paciente, y de que sus brazos quedan fuera del eslinga de transporte.
Invacare NO recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras del elevador verti­cal al levantar o transferir a un individuo. Esto puede ocasionar que el elevador se vuelque y ocasione lesiones al paciente o asistentes. Invacare RECOMIENDA que las ruedas giratorias traseras NO SEAN BLOQUEADAS en los procedimientos de levantamiento o transferencia. De esta forma el elevador se autoestabilizará cuando el paciente sea levantado y transferido desde o a una cama, silla u objeto estacionario.
Las patas de la base del Elevador Vertical DEBEN estar en posición de APERTURA MÁXIMA, y la palanca elevadora ENCAJADA en posición para proporcionar la máxima estabilidad y seguridad. Si el paciente está en una eslinga de transporte y es necesario desplazarse por un paso estrecho, cierre las patas del Elevador Ver­tical ÚNICAMENTE PARA ATRAVESAR DICHO PASO. Una vez el Elevador Vertical ha atravesado dicho paso, vuelva a colocar las patas de la base en la posición de APERTURA MÁXIMA y encaje la palanca elevadora INMEDIATAMENTE.
2. Asegúrese de lo siguiente: A. Que las rodillas del paciente estén en una posición
segura sobre el apoyo para las rodillas.
AVISO
AVISO
B. Que los pies del paciente estén colocados
sobre la plataforma inferior tal y como se muestra en el PASO 2B de la FIGURA 1.
C. El borde inferior del:
ESLINGA VERTICAL queda colocado en la parte inferior de la espalda del paciente. ESLINGA DE TRANSPORTE queda colocado en la parte inferior de la columna vertebral del paciente.
D. Los brazos quedan fuera del transport o eslinga
vertical.
E. Las ruedas giratorias posteriores no están
bloqueadas.
F. Asegúrese de que las patas de la base están
en la posición de apertura máxima y la palanca elevadora encajada en posición.
AVISO
Al elevar al paciente unos cuantos centímetros de la superficie desde la que se le está transfiriendo, comprobar que la eslinga está correctamente colocada y ajustada a los puntos de conexión del elevador vertical. Si cualquiera de los puntos de conexión no está adecuadamente colocado, volver a situar al paciente sobre la superficie desde la que se le está trasladando y corregir el problema.
Los ajustes necesarios deben, por confort y seguridad, realizarse antes de mover al paciente.
Las eslingas de Invacare, tanto Eslinga Vertical como Eslinga de Transporte, están espec­íficamente diseñadas para ser empleadas junto con el Elevador Vertical de Invacare. Las eslingas y accesorios diseñados por otros fabricantes distintos a Invacare no deben de ser utilizadas junto con el sistema de levantamiento de In­vacare Elevador Vertical. El uso de productos de otra marca diferente a Invacare queda expresamente prohibido y su empleo invalidará la garantía del Elevador Vertical de Invacare. Use solamente Vertical y de Transporte Eslingas de Invacare, así como accesorios de levantamiento para preservar la seguridad del paciente y la utilidad del producto.
Al transferir al paciente a una silla de ruedas: Las ruedas de la silla DEBEN estar bloqueadas ANTES de que el paciente descienda sobre la silla.
3. Al transferir al paciente a una silla de ruedas - bloquear las ruedas de la silla.
4. Presione el botón (Ï) para elevar al paciente por encima de la superficie (cama, silla o silla con retrete) desde la que se le está transfiriendo. El paciente debe ser solamente levantado la altura suficiente para dejar el espacio libre que facilite la transferencia, siendo en este proceso todo el peso soportado por el elevador.
90
Page 91
TRANSFERENCIA DESDE
NOTA: El punto de gravedad más bajo provee la estabilidad necesaria y hace que el paciente se sienta más seguro, a la vez que facilita el movimiento.
NOTA: Los brazos del elevador han de mantenerse en posición hasta el momento de apretar el botón PARA BAJAR (Ð).
5. Mover al paciente a la superficie deseada. Consultar el apartado MOVER AL PACIENTE en esta sección del manual.
PASO 1A PASO 1B
MOVER AL PACIENTE (FIGURA 2)
AVISO
ESLINGA VERTICAL - NO utilizar el eslinga verti­cal en combinación con el Elevador Vertical como instrumento para el desplazamiento de pacientes. Está concebido para la transferencia de un individuo de una posición a otra (como por ejemplo de una cama a una silla de ruedas). El desplazar a un paciente empleando el eslinga vertical en combinación con el elevador verti­cal, SEA CUAL FUERE LA DISTANCIA, NO es recomendado.
Durante las transferencias, con el paciente suspendido en la eslinga colocada en el elevador, NO rodar el elevador sobre superficies tales como alfombras, moquetas no debidamente fijadas, marcos de puertas o cualquier superficie no lisa u obstáculo que pueda producir un desequilibrio en el elevador y causar que éste vuelque. Emplee el manillar situado en el mástil en TODO momento para empujar o tirar del elevador vertical.
1. Usando el manillar retire el Elevador Vertical de la superficie.
T R A N S F E R E N C
I
A
D E S D E
PASO
2E
PASO2APASO
2B
PASO 3
PASO 4
PASO
2D
PASO
2C
AVISO
Las patas de la base del Elevador Vertical DEBEN estar en posición de APERTURA MÁXIMA, y la palanca elevadora ENCAJADA en posición para proporcionar la máxima estabilidad y seguridad. Si el paciente está en una eslinga de transporte y es necesario desplazarse por un paso estrecho, cierre las patas del Elevador Vertical ÚNICAMENTE PARA ATRAVESAR DICHO PASO. Una vez el Elevador Vertical ha atravesado dicho paso, vuelva a colocar las patas de la base en la posición de APERTURA MÁXIMA y encaje la palanca elevadora INMEDIATAMENTE.
2. LENTAMENTE trasladar al paciente a la superficie deseada.
3. Descender al paciente sobre la superficie deseada. Consultar la sección TRANSFERENCIA A de este manual.
PASO 1
FIGURA 1 - LEVANTANDO AL PACIENTE
FIGURA 2 - MOVIENDO AL PACIENTE
91
Page 92
TRANSFERENCIA A
TRANSFERENCIA A
T R A N S
F E R E
Invacare recomienda que en todas las preparaciones para levantar y transferir a un paciente se cuente con la presencia de dos (2) asistentes.
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA SILLA DE RUEDAS (FIGURA 1)
1. Colocar la silla de ruedas en la posición adecuada.
AVISO
N C
I
A
A
Las ruedas de la silla DEBEN estar bloqueadas ANTES de que el paciente descienda sobre la silla.
2. Bloquear las ruedas posteriores de la silla de ruedas.
3. Colocar al paciente sobre la silla de ruedas.
4. Apretar el botón PARA BAJAR (Ð) y hacer de­scender al paciente sobre la silla de ruedas.
AVISO
AVISO
Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE en el momento de colocación o retirada de la eslinga (Vertical o de Transporte) situada alrededor del paciente.
PASO 1
PASO 2
5. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar la sección BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES en el apartado MANEJO del presente manual.
6. Desenganchar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte de todos los puntos de ajuste al Elevador Vertical.
7. Si cuenta con ella, soltar la correa que sujeta las piernas del paciente.
8. Solicite al paciente que alce los pies de la plataforma inferior.
NOTA: Asistir al paciente si éste así lo requiere.
9. Retirar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte del paciente.
10. Retirar el Elevador Vertical de la silla de ruedas.
PASO 4
PASO 6
FIGURA 1 - TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
SILLA DE RUEDAS
92
Page 93
TRANSFERENCIA A
TRANSFERIR EL PACIENTE A UNA CAMA (FIGURA 2)
NOTA: El punto de gravedad más bajo provee la estabilidad necesaria y hace que el paciente se sienta más seguro, a la vez que facilita el movimiento.
.
NOTA: Los brazos del elevador han de mantenerse en posición hasta el momento de apretar el botón PARA BAJAR (Ð).
1. Colocar al paciente todo lo dentro de la cama que se pueda.
NOTA: Si el paciente está siendo transferido desde una superficie que se encuentra más baja que la cama, presionar el botón PARA ELEVAR (Ï) de manera que el paciente sea elevado sobre la superficie de la cama. El paciente debe ser elevado justamente por encima de la cama, y estando todo el peso soportado por el elevador.
2. Presione el botón PARA BAJAR (Ð) para colocar al paciente sobre la cama.
AVISO
Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE en el momento de colocación o retirada de la eslinga (Vertical o de Transporte) situada alrededor del paciente.
PASOS 1 Y 2
T R A N S
F E R E N C
I
A
A
PASO 4
3. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
la sección BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES en el apartado MANEJO del presente manual.
4. Desenganchar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte de todos los puntos de ajuste al Elevador Vertical.
5. Si cuenta con ella, soltar la correa que sujeta las piernas del paciente.
6. Solicite al paciente que alce los pies de la plataforma inferior.
NOTA: Asistir al paciente si éste así lo requiere.
7. Retirar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte del paciente.
8. Retirar el Elevador Vertical de la cama.
FIGURA 2 - TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
CAMA
93
Page 94
TRANSFERENCIA A
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA SILLA RETRETE (FIGURA 3)
T
1. Colocar al paciente sobre la silla retrete.
R A
2. Apretar el botón PARA BAJAR (Ð) y hacer de-
N S
F E R E N C
I
A
A
scender al paciente sobre la silla retrete.
AVISO
Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE en el momento de colocación o retirada del la eslinga (Vertical o de Transporte) situada alrededor del paciente.
3. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
la sección BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES en el apartado MANEJO del presente manual.
4. Realice una (1) de las siguientes operaciones: A. Eslinga Vertical (Modelo R 130)
z Desenganchar el Eslinga Vertical de todos
los puntos de ajuste al Elevador Vertical.
B. Eslinga de Transporte (Modelo R 134)
z Desenganchar el Eslinga de Transporte de
todos los puntos inferiores de ajuste al Elevador Vertical.
z Alzar las piernas del paciente y retirar los
soportes fijos de debajo del paciente.
z Si así se desea, desenganchar el Eslinga de
Transporte de todos los puntos superiores de ajuste al Elevador Vertical.
NOTA: El paciente puede permanecer en la parte superior del Eslinga de Transporte mientras hace uso de la silla retrete.
PASO 1
PASO 3
5. Si cuenta con ella, soltar la correa que sujeta las piernas del paciente.
6. Solicite al paciente que alce los pies de la plataforma inferior.
NOTA: Asistir al paciente si éste así lo requiere.
7. Retirar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte del paciente.
8. Retirar el Elevador Vertical de la silla retrete.
9. Una vez el paciente está listo para ser transferido, consultar la sección PREPARACIÓN PARA EL USO DEL ELEVADOR de este manual.
PASOS 4 Y 5
FIGURA 3 - TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
SILLA RETRETE
94
Page 95
LISTA DE COMPROBACIÓN
LISTA DE COMPROBACIÓN PARA LA INSPECCIÓN DE
SEGURIDAD EN EL MANTENIMIENTO
ARTÍCULO INICIALMENTE INSPECCIONAR/ INSPECCIONAR/
AJUSTAR AJUSTAR
MENSUALMENTE PERIÓDICAMENTE
LA BASE DE LAS RUEDAS
z Inspeccionar posibles partes perdidas. X X X z Apertura y cerrado de la base con facilidad. X X z Inspeccionar ruedas giratorias y ejes para
comprobar su firmeza y posible desgaste. X X
z Inspeccionar las ruedas para comprobar que giran
y vuelven adecuadamente. X X
PALANCA ELEVADORA
z Opera correctamente. X X z Bloquea la base ajustable cuando es necesario. X X
MÁSTIL
z El mástil DEBE estar fijado con firmeza a los
brazos del elevador. X X
z Inspeccionar por posibles torceduras o desviaciones. X X
L
I
S
T
A
D
E
C O M P R O B A C
I Ó N
BRAZOS DEL ELEVADOR Y JUNTAS
z Comprobar todas las partes y puntos de conexión. X X z Inspeccionar posibles torceduras o desviaciones. X X z Inspeccionar los puntos atornillados de los brazos
por posible desgaste. X X
z Inspeccionar y comprobar que los brazos están
centrados respecto a las patas de la base. X X
MONTAJE DEL BRAZO ELÉCTRICO
z Inspeccionar por posible desgaste o deterioro
(EN CASO DE QUE ESTÉ DAÑADO CONTACTAR AL DISTRIBUIDOR). X X
z Hacerlo funcionar para comprobar que lo hace
correctamente. X X
LIMPIEZA
z Siempre que sea necesaria. X X
ESLINGAS
z COMPROBAR TODOS LOS PUNTOS DE
FIJACIÓNcada vez que se empleen para asegurar resistencia y la seguridad del paciente. X X X
z Inspeccionar el material de la eslinga por posible
desgaste. X X
z Inspeccionar las correas por posible desgaste. X X
95
Page 96
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
S
O
L U
Elevador Vertical parece suelto.
C
I
Ó
N
D E
P R
O
M
Ruedas giratorias / frenos hacen ruido y ofrecen resistencia.
B L E
A
Pivotes ruidosos o con sonido seco.
S
SÍNTOMAS FALTAS SOLUCIÓN
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Mástil / Base unión suelta.
Ejes sueltos.
Pelusa o suciedad en los rodamientos.
Necesidad de lubricar.
Apretar firmemente tuercas, arandelas y tornillos a la base del mástil.
Consultar la sección AJUSTE DE LA
BASE en el apartado ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO de este manual.
Consultar la sección RUEDAS GIRATORIAS en el apartado ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO de
este manual. Consultar la sección LUBRICACIÓN
en el apartado ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO de este manual.
El brazo eléctrico no se alza después de apretar el botón.
Conexión suelta en el control manual o en el brazo eléctrico.
Botón ROJO de emergencia encajado.
Comprobar las conexiones.
Girar el Botón ROJO de parada de emergencia en la dirección de las agujas del reloj hasta que salte.
Batería baja.
Cargar las baterías. Consultar la sección CARGADO DE BATERÍAS en el apartado MANEJO de este manual.
Batería no conectada adecuadamente a la caja de control.
Reconectar la batería a la caja de con­trol. Consultar la sección CARGADO
DE BATERÍAS en el apartado MANEJO de este manual.
Brazo eléctrico necesitado de revisión técnica.
Consultar la sección SUSTITUCIÓN DEL BRAZO ELÉCTRICO en el apartado ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO de este manual.
Los brazos del elevador no baja hasta la máxima posición.
Los brazos requieren un peso mínimo para bajar hasta la máxima posición.
Tirar ligeramente de los brazos del elevador hacia abajo.
NOTA: Si después de haber intentado remediar los posibles problemas con las sugerencias anteriores estos no quedan resueltos rogamos se ponga en contacto con su distribuidor o Invacare.
96
Page 97
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR VERTICAL
NOTA: Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este manual para conservar su Elevador Vertical en funcionamiento correcto.
El Elevador Vertical de Invacare está diseñado para proporcionar un servicio seguro, eficiente y satisfactorio con un mantenimiento y atención mínima.
Todas las piezas del Elevador Vertical de Invacare están producidas en acero de la mejor calidad, pero el contacto de metal contra metal después de un uso intenso resulta en desgaste.
No hay mantenimiento ni ajuste para las ruedas giratorias ni los frenos, aparte de la limpieza, la lubricación y la inspección de los ejes y rodamientos para comprobar su firmeza. Elimine todos los residuos, suciedad, etc. de las ruedas y rodamientos. Si cualquier pieza aparece desgastada debe de ser reemplazada inmediatamente.
Si tiene dudas respecto a la seguridad de cualquier parte del elevador, póngase en contacto con su distribuidor y comuníquele su problema.
LUBRICACIÓN (FIGURA 1)
El Elevador Vertical de Invacare esta diseñado para contar con un mantenimiento mínimo; sin embargo una inspección cada seis (6) meses debería asegurar un nivel de seguridad y un rendimiento adecuado.
Mantenga el elevador y las eslingas limpios y en adecuadas condiciones. Cualquier defecto debe ser tenido en cuenta y comunicado a su distribuidor tan pronto como sea posible.
Las ruedas giratorias DEBEN rotar y rodar con facilidad. Los rodamientos y ruedas deben contar con un ligero engrasado (con un autolubricante a prueba de agua) anual. Realizarlo con mayor frecuencia si las ruedas están expuestas a condiciones de humedad extrema.
DESGASTE Y DAÑOS
Es importante inspeccionar todas las partes más expuestas a posibles desgastes, tales como las eslingas y cualquier punto de fijación de las mismas, así como posibles desgarros, zonas deshilachadas, deformaciones o deterioro de las mismas. Reemplace cualquier pieza defectuosa inmediatamente, y asegúrese de que el elevador no es utilizado hasta que las necesarias reparaciones hayan sido realizadas.
LIMPIEZA
Las eslingas deben ser limpiadas regularmente con agua a una temperatura de 82º C (180°F) y con una solución biológica. La limpieza del Elevador Vertical debe realizarse con un paño húmedo y una pequeña cantidad de un detergente delicado. El elevador puede ser limpiado con detergentes no abrasivos.
AJUSTE DE LA BASE (FIGURA 2)
NOTA: El ajuste de la base no debe requerir otras atenciones que:
1. Compruebe que las patas no están fuera de cuadro en la posición de CIERRE.
2. Coloque una escuadra en el interior de las patas y la base para comprobar que mantienen una alineación de 90º.
3. Ajuste los ejes de conexión hasta que cuenten con una alineación de 90º.
Escuadra
Ejes de conexión
A
T E N
C
I
Ó
N
Y
M A
N T E N
I
M
I E N T
O
Lubricar los Rodamientos de las Ruedas
Giratorias
FIGURA 1 - LUBRICACIÓN
Eje de
conexión.
FIGURA 2 - AJUSTE DE LA BASE
97
Page 98
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DEL APOYO PARA LAS RODILLAS (FIGURA 3)
A T
E
1. Retirar los cuatro (4) tornillos, arandelas y tuercas
N C
I Ó N
Y
M
A N T
E
N
I
M
I
E N T O
que fijan el apoyo existente al Elevador Vertical.
2. Retirar el existente apoyo del Elevador Vertical.
3. Colocar los agujeros sobre los que se va a fijar el nuevo apoyo en la posición adecuada.
4. Empleando los materiales con los que cuenta, fijar el nuevo apoyo al Elevador Vertical.
Apoyo para
las rodillas
Elevador Vertical
Tornillos
FIGURA 3 - SUSTITUCIÓN DEL APOYO PARA
LAS RODILLAS
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA OPCIONAL PARA LAS PIERNAS (FIGURA 4)
1. Retirar los dos (2) tornillos y tuercas SUPERIORES que fijan el apoyo de las rodillas y la correa para las piernas existente al Elevador Vertical.
2. Aflojar los dos (2) tornillos y tuercas INFERIORES que fijan el apoyo de las rodillas y la correa para las piernas existente al Elevador Vertical.
3. Retirar la correa para las piernas existente del Elevador Vertical.
4. Colocar la nueva correa para las piernas entre los cuatro (4) agujeros previstos, tal como se muestra en la FIGURA 4.
NOTA: Asegurarse de que la longitud de la correa en ambos extremos es la misma.
Apoyo para
las rodillas
Arandelas
5. Colocar los agujeros sobre los que se va a fijar el nuevo apoyo en la posición adecuada.
6. Empleando los materiales con los que cuenta, fijar el nuevo apoyo al Elevador Vertical.
SUSTITUCIÓN DE LA FUNDA (FIGURA 5)
1. Soltar las tiras de sujeción de la funda.
2. Retirar la funda existente del brazo del elevador.
3. Colocar la nueva funda alrededor del brazo del elevador.
4. Ajustar las tiras de sujeción de la nueva funda.
Funda
Tiras de Sujeción
Brazo del
Elevador
FIGURA 5 - SUSTITUCIÓN DE LA FUNDA
SUSTITUCIÓN DEL BRAZO ELÉCTRICO - (FIGURA 6)
1. Retirar la tuerca inferior, la arandela y el tornillo que fijan el brazo eléctrico a la sujeción del mástil.
2. Apoyar el brazo del elevador sobre su hombro y retirar la tuerca superior, la arandela y la boquilla de la sujeción del elevador.
3. Retirar el brazo eléctrico.
4. Realice de nuevo los PASOS 1 - 3 pero en orden inverso para la instalación del nuevo brazo eléctrico.
PRECAUCIÓN
NO apretar en exceso los tornillos empleados para fijar. Esto puede dañar las sujeciones.
Elevador
Correa para las
Vertical
piernas
Arandela
Tornillo
FIGURA 4 - SUSTITUCIÓN DE LA CORREA
OPCIONAL PARA LAS PIERNAS
98
Page 99
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO
Sujeción del brazo del
elevador.
Tornillo
Sujeción
superior
Tuerca
Superior
Boquilla
Brazo
Eléctrico
Tuerca
Tornillo
Inferior
Arandela
Sujeción del Mástil
FIGURA 6 - SUSTITUCIÓN DEL BRAZO
ELÉCTRICO
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS Y/O HORQUILLAS ­(FIGURA 7)
AVISO
Las ruedas giratorias y sus ejes deben ser inspeccionadas cada seis (6) meses para comprobar su firmeza y posible desgaste.
Tuerca
de cierre
Rueda
Base
Horquilla
Tornillo
POSTERIOR
Base
Horquilla
giratoria
posterior
Boquilla
Tuerca
de cierre
Arandela
Tornillo
FRENTE
Ruedas
giratorias
frontales
FIGURA 7 - SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
GIRATORIAS Y/O HORQUILLAS
NOTA: El juego de ruedas giratorias frontales consiste de dos (2) ruedas giratorias frontales con una arandela entre ellas.
NOTA: La arandela caerá de su posición entre las dos (2) ruedas giratorias.
NOTA: La arandela existente puede volverse a utilizar. Inspeccionar y sustituir en caso de presentar desgaste.
A
T E N
C
I
Ó
N
Y
M A
N T E N
I
M
I E N T
O
Ruedas Giratoria Posterior
1. Colocar el Elevador Vertical sobre un lateral.
2. Retirar la tuerca de cierre y el tornillo que fijan la rueda giratoria existente a la horquilla.
NOTA: La boquilla caerá de la rueda giratoria posterior. NOTA: La boquilla existente puede ser vuelta a utilizar.
Inspeccionar y sustituir en caso de presentar desgaste.
3. Instalar la nueva / existente boquilla en la nueva rueda giratoria posterior.
4. Alinear los agujeros de la nueva rueda giratoria pos­terior y de la horquilla.
5. Colocar la tuerca a través de la horquilla y la rueda giratoria posterior, apretando el tornillo con firmeza para asegurarlo.
Ruedas Giratorias Frontales
1. Colocar el Elevador Vertical sobre un lateral.
2. Retirar la tuerca de cierre y el tornillo que fijan el juego de las ruedas giratorias existentes a la horquilla.
3: Colocar la arandela existente / nueva entre las dos
(2) rueda giratorias nuevas.
4. Alinear los agujeros del nuevo juego de ruedas giratorias frontales y de la horquilla.
5. Colocar la tuerca a través de la horquilla y el nuevo juego de ruedas giratorias frontales, apretando el tornillo con firmeza para asegurarlo.
Horquillas
1. Colocar el Elevador Vertical sobre un lateral.
2. Retirar las ruedas giratorias frontales y posteriores del Elevador Vertical. Consultar con la sección
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS
en este apartado del manual.
3. Destornillar las horquillas existentes de la base.
4. Colocar las nuevas horquillas sobre la base.
5. Colocar las ruedas giratorias frontales y posteriores del Elevador Vertical. Consultar la sección SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
GIRATORIAS en este apartado del manual.
99
Page 100
GARANTÍA LIMITADA
MADE IN CHINA
La presente garantía se extiende únicamente al comprador original de nuestros productos y se entiende sin perjuicio de los derechos legalmente establecidos.
Invacare/Rehadap-Grupo Invacare garantiza que los productos elaborados estarán exentos de defectos de materiales y mano de obra durante un período de tres (3) años para el elevador y un (1) año para las bandas y componentes eléctricos, desde la fecha de compra. Si dentro del período de garantía se acredita a satisfacción de Rehadap-Grupo Invacare la existencia de algún defecto en el producto cubierto por la misma, dicho producto será reparado o reemplazado a opción de Rehadap­Grupo Invacare. Las obligaciones asumidas por Rehadap-Grupo Invacare y los derechos concedidos al comprador original al amparo de la presente garantía se limitan exclusivamente a dicha reparación o reemplazo.
Cuando necesite un servicio cubierto por la garantía, por favor póngase en contacto con el Departamento de Servicios de Rehadap-Grupo Invacare durante el horario normal de atencíon. Al notificarse la posible existencia de un defecto en un producto, Rehadap-Grupo Invacare le asignará una autorización de devolución codificada con la cual autorizará el retorno del mismo. El producto será entonces enviado con portes pagados, bien a la fábrica, bien al centro de servicios, según especifique Rehapad-Grupo Invacare. El o los componentes defectuosos deberán ser enviados para su inspección al amparo de la presente garantiá usando el número de serie como identificación a efectos identificativos y dentro de los treinta (30) días siguientes a la fecha de expedición de la autorización de devolución. Por favor, NO envíe productos a nuestra fábrica sin previa autorización.
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: LA PRESENTE GARANTÍA NO CUBRE EL DETERIORO CAUSADO POR DESGASTE NORMAL DEBIDO A USO, Y NO ES APLICABLE A PRODUCTOS QUE HAN SIDO SUJETOS A NEGLIGENCIA, ACCIDENTE, USO IMPROPIO, MANTENIMIENTO INCORRECTO, MANTENIMIENTO O ALMACENAMIENTO INCORRECTOS, USO COMERCIAL O INSTITUCIONAL, PRODUCTOS MODIFICADOS SIN EL CONSENTIMIENTO EXPRESO Y ESCRITO DE REHADAP-GRUPO INVACARE (INCLUYENDO, A TÍTULO ENUNCIATIVO Y NO LIMITATIVO, MODIFICACIONES POR MEDIO DEL USO DE PARTES O ACCESORIOS NO AUTORIZADOS) O A PRODUCTOS DAÑADOS DEBIDO A REPARACIONES REALIZADAS A ALGUNO DE SUS COMPONENTES SIN EL CONSENTIMIENTO ESPECÍFICO DE REHADAP-GRUPO INVACARE.
Invacare Corporation www.invacare.com
European Headquarters Invacare USA
Invacare International Sàrl 1200 Taylor Street Invacare, Yes, you can. and the Medallion Design are Route de Cité-Ouest 2 Elyria, Ohio 44036 registered trademarks of Invacare Corporation. CH-1196 Gland Customer Service © (41) (0)22 354 60 10 1-800-333-6900
United Kingdom Deutschland
Invacare Ltd Invacare Deutschland GmbH South Road Kleiststraße 49 Bridgend Industrial Estate D-32457 Porta Westfalica UK-Bridgend CF31 3PY (49) (0)5731 75 40 (44) (0)1656 664 321 info@invacare.de UK@invacare.com
España France
Invacare SA Invacare Poirier SAS c/Areny s/n Route de St Roch Polígon Industrial de Celrà F-37230 Fondettes E-17460 Celrà (Girona) (33) (0)2 47 62 64 66 (34) (0)972 49 32 00 contactfr@invacare.com contactsp@invacare.com
Italia Danmark
Invacare Mecc San s.r.l. Invacare AIS Via dei Pini 62 Sdr. Ringvej 39 I-36016 Thiene (VI) DK-2605 Brøndby (39) 0445 38 00 59 (45) (0)36 90 00 00 italia@invacare.com denmark@invacare.com
2005 Invacare Corporation
Part No. 1078985 Rev C - 11/03/05
Loading...