Invacare GB2, HB2, HB4, LB2, LB4 User guide

...
Pelvic Support Belt
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
en
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
These instructions provide important information for the safe use and maintenance of all Bodypoint pelvic support belts. Give these instructions to the user or their caregiver and review them to ensure that they are understood.
WARNING! Product should be installed and
tted by a qualied rehab technician.
For installation, this product should be mounted with one of the following:
Cinch-Mount end-ttings
• Cam buckles (1” suitable for users up to 75kg, 1-1/2” and 2” suitable for all users)
Optional Bodypoint belt mounting hardware may
also be used for mounting to wheelchairs and
seating systems.
USE:
WARNING! This product should only be
used for positioning a person in a wheelchair
or work chair. It is NOT intended for use as a transportation safety device, as a personal restraint device, or in any other application where its failure could result in injury. Misuse of this product is unauthorized and unsafe.
WARNING! This pelvic support belt must be
worn tightly tted across the pelvis or thighs at all times. Have your seating specialist demonstrate its proper adjustment and use.
• A loose belt can allow the user to slip down and
create a risk of strangulation.
Accidental release of this pelvic support belt can allow the user to slip down or fall from the
wheelchair.
A user’s inability to self-release can be hazard- ous if the user slips down or is trapped in the
chair in an emergency.
If the user’s physical or cognitive abilities prevent them from safely operating this belt, a caregiver must be present at all times during its use. Ensure
that all caregivers know how to correctly tighten and unfasten the product.
WARNING! As with any new seating support,
this product may change the way a person sits.
Users must continue to practice regular pressure
relief activities and skin integrity checks, not only
where this product contacts the user, but also in
primary pressure-bearing areas such as the sacrum, legs, and buttocks. If increased skin redness or irritation occurs, discontinue use and consult your physician or seating specialist. Failure to do so may result in serious injury, such as pressure ulcers.
PERIODIC SAFETY AND PERFORMANCE CHECKS: To ensure user safety, this product must
be checked periodically for function and signs of wear. If the product does not function correctly or if signicant wear is found in the buckles, mounting
points, webbing, padding, or stitches, stop using
it and contact your supplier for qualied repair or replacement by Bodypoint. Under no circumstance should this product be altered or repaired by unqualied persons — health and safety depend
on it!
CLEANING: Machine wash, hot,
60°C (140°F). Do not bleach. Tumble dry, low temperature, or drip dry. Do not iron. (Placing the
product inside a cloth bag during washing helps
prevent scratches to the product and the machine.)
WARRANTY: This product carries a limited lifetime
warranty against defects in workmanship and materials arising under normal use by the original consumer. Contact your supplier or Bodypoint for warranty claims.
For more information on Bodypoint products,
and a list of distributors outside the USA go to
www.bodypoint.com.
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-en 2020.10
D
E
T
S
E
PACKAGE CONTENTS
• Two-Point or Four-Point Pelvic Support Belt
• Set of Cinch-Mount™ or Flat-Mount™
End-Fittings
• FrameSaver™ Clamps (Optional)
en
INSTALLATION: TWO-POINT PELVIC SUPPORT BELTS
1. Based on clinical goals, determine the most effective position and angle for the belt. Determine whether
putting pull strap on left or right side is best for user.
2. Locate desired mounting points on the seating system or wheelchair frame.
3. Attach end-ttings to rigid seat base or wheelchair frame using optional Bodypoint belt mounting
hardware, if needed.
4. Center the belt on the user, thread the strap ends through the end-ttings, and adjust to desired length.
5. Tighten the belt until it is snug.
INSTALLATION: FOUR-POINT PELVIC SUPPORT BELTS
1. Follow the installation instructions above to t and
install the belt to stabilize and position the user.
2. Attach the secondary straps to the wheelchair to
prevent the belt from shifting.
DIRECT MOUNTING OPTION
End-ttings can be attached directly to solid seat surfaces. Mounting screws must have minimum pullout strength of 90kg/200lbs. (Not included in package.)
ADJUSTMENT
When the belt is properly adjusted and tightened, it should t snug, with all slack removed, so that the user is secure.
Use the pull strap for daily adjustments, such as to accommodate changes in clothing. If additional length adjustment is necessary to achieve a good t or the belt needs to be removed for cleaning, this can be done using the belt end-ttings.
SAFETY CHECK
When properly positioned in wheelchair, have user lean forward and side to side to check t. Check for:
1. Normal operation of buckle and adjustment straps.
2. Comfort – Look for areas of irritation.
3. Position – If too high or too low, adjust mounting points.
4. Move chair through full range of motion, including tilt, folding, and rolling. Check for any interference and relocate mounting points as necessary.
For additional guidance on installation, tting and use of these products, visit www.bodypoint.com.
Bækkenbælte
INSTALLATIONS- OG BRUGERVEJLEDNING
da
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger om sikker brug og vedligeholdelse af alle Bodypoint-bækkenbælter. Giv denne vejledning til brugeren eller dennes plejer, og gennemgå den for at sikre, at den bliver forstået.
ADVARSEL! Produktet skal påsættes og
tilspændes af en person, der er kvaliceret inden
for genoptræning. Ved påsætning skal dette produkt monteres med
et af følgende:
• Flat-Mount-endebeslag
Cinch-Mount-endebeslag
• Kamspænder (1” egnet til brugere op til 75 kg, 1-1/2” og 2” egnet til alle brugere)
Valgfrit Bodypoint-bæltemonteringssystem kan anvendes til montering på kørestole og ergoterapisystemer.
BRUG:
ADVARSEL! Dette produkt bør kun
anvendes til at placere en person i en kørestol
eller arbejdsstol. Det må IKKE anvendes som
sikkerhedsudstyr under transport, som personligt fastholdelsesudstyr eller til noget andet formål, hvor det kan forårsage personskade, såfremt det svigter. Misbrug af dette produkt er hverken
godkendt eller sikker.
ADVARSEL! Dette bækkenbælte skal konstant
være stramt tilpasset hen over bækkenet eller
lårene. Få din ergoterapeut til at demonstrere dets korrekte justering og brug.
• Et løst bælte kan forårsage at brugeren glider ned, og derved kan der opstå risiko for kvælning.
• Utilsigtet frigørelse af bækkenbæltet kan forårsage, at brugeren glider ned eller falder ud af kørestolen.
• En brugers manglende evne til at frigøre sig selv
kan være farlig, hvis brugeren glider ned eller er
fanget i stolen i en nødsituation.
Hvis brugerens fysiske eller kognitive evner
forhindrer dem i at betjene dette bælte sikkert, skal en plejeperson være til stede hele tiden under brugen. Sørg for, at alle plejere ved, hvordan de
korrekt strammer og løsner produktet.
ADVARSEL! Som med en hvilken som helst
ny ergoterapeutisk støtteanordning, kan dette produkt ændre den måde, en person sidder på. Brugere skal fortsætte med at udføre
regelmæssige trykaastningsøvelser og kontrollere, at deres hud er uskadt, ikke kun på det område, hvor dette produkt har kontakt med brugeren,
men også på de primære trykbærende områder, såsom korsbenet, benene og balderne. Hvis der forekommer øget rødme eller irritation, skal anvendelse af produktet indstilles og læge eller ergoterapeut kontaktes. Hvis ikke, kan det resultere i personskade, som f.eks. tryksår.
REGELMÆSSIG SIKKERHEDS- OG EFFEKTIVITETSKONTROL: For at sikre brugerens
sikkerhed skal dette produkt kontrolleres
regelmæssigt for funktion og tegn på slid. Hvis produktet ikke fungerer korrekt, eller
hvis der opdages betydeligt slid på spænder,
monteringspunkter, remme, polstring eller syning, skal du indstille brugen og kontakte din leverandør
for kvaliceret reparation eller udskiftning af Bodypoint. Af sundheds- og sikkerhedsgrunde må der under ingen omstændigheder foretages
ændringer af eller reparationer på dette produkt af
ukvalicerede personer.
60 °C (140 °F). Må ikke bleges. Tørretumbles ved lav temperatur eller ved lufttørring. Må ikke stryges. (Ved at anbringe produktet i en vaskepose under vask, forebygges slitage på produktet og vaskemaskinen).
GARANTI: Dette produkt har en begrænset
levetidsgaranti mod fejl i udførelse og materialer, der opstår under normal brug af den oprindelige forbruger. Kontakt din leverandør eller Bodypoint vedrørende garantikrav.
Gå ind på www.bodypoint.com, hvis du ønsker
yderligere oplysninger om Bodypoints produkter
og en liste over forhandlere uden for USA.
RENGØRING: Maskinvask, varm,
D
E
T
S
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-da 2020.10
PAKKENS INDHOLD
• To- eller re-punkts bækkenbælte
• Sæt af Cinch-Mount™- eller Flat-Mount™-endebeslag
• FrameSaver™-spænder (valgfrit)
da
PÅSÆTNING: TO-PUNKTS BÆKKENBÆLTER
1. På baggrund af kliniske mål skal du bestemme den mest effektive position og vinkel for bæltet. Find ud
af, om det er bedst for brugeren at placere trækremmen på venstre eller højre side.
2. Find de ønskede monteringspunkter på ergoterapisystemet eller kørestolsrammen.
3. Fastgør endebeslagene til en stiv sædebund eller kørestolsramme ved hjælp af valgfrit Bodypoint­bæltemonteringssystem efter behov.
4. Centrer bæltet på brugeren, træk remenderne gennem endebeslagene, og juster til ønsket længde.
5. Stram bæltet, indtil det sidder godt fast.
PÅSÆTNING: FIRE-PUNKTS BÆKKENBÆLTER
1. Følg påsætningsanvisningerne ovenfor for at tilpasse og påsætte bæltet og stabilisere og positionere brugeren.
2. Fastgør de sekundære remme til kørestolen for at
forhindre, at bæltet forskydes.
MULIGHED FOR DIREKTE MONTERING
Endebeslagene kan sættes direkte på faste
sædeoverader. Monteringsskruer skal mindst kunne holde til et træk på 90 kg
(200 pund). (Ikke inkluderet i pakken).
JUSTERING
Når bæltet er korrekt justeret og strammet, skal det passe tæt uden slæk, så brugeren er sikret.
Brug trækremmen til daglige justeringer, f.eks. for at imødekomme ændringer i tøj. Hvis det er nødvendigt at justere længden for at opnå den
rette pasform eller tage bæltet af ved rengøring, kan dette gøres ved hjælp
af bæltets endebeslag.
SIKKERHEDSKONTROL
Når brugeren sidder rigtigt i kørestolen, skal du bede vedkommende læne sig forover og fra side til side for at kontrollere pasformen. Kontrollér:
1. At spændet og justeringsremmene fungerer korrekt.
2. Komfort - se efter områder, der er til gene.
3. Position - juster forankringspunkterne, hvis disse er for høje eller lave.
4. Flyt stolen i alle bevægelsesretninger, herunder vipning, sammenklapning og rulning. Kontrollér for evt. forstyrrende elementer, og yt forankringspunkterne efterbehov.
Besøg www.bodypoint.com for yderligere vejledning i påsætning, montering og brug af disse produkter.
Lantiovyö
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
Nämä ohjeet sisältävät tärkeää tietoa kaikkien Bodypoint-lantiovöiden turvallisesta käytöstä ja huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle tai hoitajalle ja varmista, että ne on luettu ja ymmärretty.
VAROITUS! Tuote tulee asennuttaa ja sovituttaa
pätevällä kuntoutuksen asiantuntijalla. Asennettaessa tuote tulee kiinnittää yhdellä
seuraavista varusteista:
• Flat-Mount-hihnasoljet
• Cinch-Mount-lukkosoljet
• Lukkosoljet (1” alle 75 kg:n painoisille käyttäjille, 1 1/2” ja 2” kaikille käyttäjille)
Valinnaista Bodypoint-vyökiinnitystä voidaan käyttää pyörätuoliin ja istuinjärjestelmiin kiinnitettäessä.
KÄYTTÖ:
VAROITUS! Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
henkilön asettamiseksi pyörätuoliin tai työtuoliin. Sitä EI ole tarkoitettu kuljetuksen turvalaitteeksi, henkilön rajoittamiseksi tai mihinkään muuhun tarkoitukseen, jossa sen pettäminen voi aiheuttaa vahinkoja. Tämän tuotteen väärinkäyttö on vaarallista eikä sitä ole valtuutettu.
VAROITUS! Tätä lantiovyötä on aina käytettävä
tiukasti lantion tai reisien ympäri sovitettuna. Anna oman istumisasiantuntijanne esitellä niiden oikea säätö ja käyttö.
• Löysä vyö saattaa päästää käyttäjän liukumaan alaspäin ja aiheuttaa kuristumisvaaran.
• Tämän lantiotukivyön avaaminen vahingossa voi päästää käyttäjän liukumaan alas tai putoamaan pyörätuolista.
• Mikäli käyttäjä ei pysty irrottamaan vyötä itse, saattaa syntyä vaaratilanne, jos käyttäjä liukuu alaspäin tai jää tuoliin kiinni hätätilanteessa.
Mikäli käyttäjän fyysiset tai kognitiiviset kyvyt estävät häntä käyttämästä tätä vyötä turvallisesti, avustajan on oltava aina läsnä vyötä käytettäessä. Varmista, että kaikki käyttäjän avustajat tietävät, miten tuote kiristetään ja aukaistaan.
VAROITUS! Kuten kaikki uudet istumatuet,
tämä tuote saattaa vaikuttaa henkilön istuma­asentoon. Käyttäjien tulee jatkaa normaaleja painetta helpottavia toimintojaan ja ihon kuntotarkastuksia. Ihotarkastuksia ei tule suorittaa ainoastaan niistä kohdista, joissa laite koskettaa käyttäjää, vaan myös kovimman paineen alaisista alueista, kuten ristiluu, takareidet ja pakarat. Jos lisääntynyttä ihon punoitusta tai ärsytystä havaitaan, keskeytä tuotteen käyttö ja ota yhteys lääkäriisi tai istumisasiantuntijaasi. Mikäli näin ei tehdä, voi käyttö aiheuttaa vakavia vammoja, kuten painehaavaumia.
KUNNOSSAPITO: Käyttäjäturvallisuuden varmistamiseksi tämä tuote on tarkastettava säännöllisin väliajoin sen asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi ja kulumisen merkkien varalta. Mikäli tuote ei toimi asianmukaisesti tai jos soljissa, kiinnityskohdissa, vyössä, pehmustuksessa tai ompeleissa näkyy huomattavaa kulumista, keskeytä tuotteen käyttö ja ota yhteyttä tavarantoimittajaan, jotta korjaus tai vaihto voidaan suorittaa asianmukaisesti Bodypointissa. Epäpätevät henkilöt eivät missään tapauksessa saa muokata tai korjata tuotetta – se voi aiheuttaa terveys- ja turvallisuusriskejä!
vedessä, 60 °C (140 °F). Älä valkaise. Rumpukuivaus
PUHDISTUS: Konepesu kuumassa
alhaisessa lämpötilassa tai kuivaus narulla. Älä silitä silitysraudalla. (Tuotteen laittaminen kangaspussissa pesuun auttaa ehkäisemään tuotteen ja pesukoneen naarmuuntumista.)
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu elinikäinen takuu koskien valmistusvikoja ja materiaaleja alkuperäisen ostajan normaalissa käytössä. Takuuasioissa ota yhteyttä Bodypoint-myyjääsi tai Bodypointiin.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Bodypoint­tuotteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuolisista jälleenmyyjistä vieraile sivulla www.bodypoint.com.
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
N
D
D
A
R
D
E
T
S
E
T
-
S
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005- 2020.10
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
• Kaksi- tai nelipäinen lantiovyö
• Cinch-Mount™- tai Flat-Mount™­kiinnittimet
• FrameSaver™-kiristimet (valinnainen)
ASENNUS: KAKSIPÄISET LANTIOVYÖT
1. Määritä kliinisten tavoitteiden perusteella vyön tehokkain asento ja kulma. Määritä, onko käyttäjän kannalta parasta asettaa vetohihna vasemmalle tai oikealle.
2. Paikanna halutut kiinnityskohdat istuinjärjestelmässä tai pyörätuolin rungossa.
3. Kiinnitä kiinnittimet jäykkään istuinalustaan tai pyörätuolin runkoon tarvittaessa valinnaisilla Bodypoint-vyökiinnityslaitteilla.
4. Keskitä vyö käyttäjän kohdalle, vie hihnojen päät kiinnitinten läpi ja säädä vyö halutun pituiseksi.
5. Kiristä vyötä, kunnes se istuu hyvin.
ASENNUS: NELIPÄISET LANTIOVYÖT
1. Voit sovittaa ja asentaa vyön käyttäjän asemoimiseksi ja paikallaan pitämiseksi noudattamalla yllä olevia asennusohjeita.
2. Kiinnitä toissijaiset hihnat pyörätuoliin, jotta vyö ei pääse siirtymään.
SUORA ASENNUS -VAIHTOEHTO
Kiinnittimet voidaan liittää suoraan kiinteisiin istuinpintoihin. Säätöruuvien irrotusvoiman tulee olla vähintään 90 kg (200 paunaa). (Ruuvit eivät sisälly toimitukseen.)
SÄÄTÖ
Vyön tulee olla oikein säädettynä ja kiristettynä tiukasti paikoillaan niin, että käyttäjä on kiinnitetty lujasti tuoliin, kun vyössä ei enää ole löysiä kohtia.
Käytä vetohihnaa päivittäisiin säätöihin, kuten vaatteiden vaihtamisesta johtuviin mukautuksiin. Mikäli vyön pituutta tulee säätää sopivan kiristyksen saavuttamiseksi tai jos vyö on poistettava puhdistusta varten, tulee säätöön käyttää vyön kiinnittimiä.
TURVALLISUUSTARKISTUS
Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja kummallekin puolelle tarkistaaksesi vyön kiristyksen, kun vyö on asetettuna oikein pyörätuoliin. Tarkista:
1. Soljen ja säätöhihnojen normaalitoiminta.
2. Mukavuus – tarkista mahdolliset ärtymysalueet.
3. Asento – mikäli tuki on liian korkealla tai alhaalla, säädä kiinnityskohtia.
4. Siirrä tuolia käyden läpi kaikki liikeradat; tuolin kallistaminen, kokoontaitto ja pyöritys. Tarkista mahdolliset häiriöt ja sijoita kiinnityskohdat uudelleen tarpeen mukaan.
Lisäopastusta asennusta, sovitusta ja näiden tuotteiden käyttöä varten on osoitteessa www.bodypoint.com.
Ceinture de soutien pelvien
INSTALLATION ET CONSIGNES UTILISATEUR
fr
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4 ET NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Ces consignes fournissent des renseignements importants quant à la sécurité et l’entretien de toutes les ceintures de soutien pelvien Bodypoint. Remettre ces consignes à l’utilisateur ou à son
soignant et les passer en revue avec eux pour vérier qu’elles sont bien comprises.
ATTENTION! Ce produit doit être installé et
ajusté par un technicien qualié en réadaptation.
Pour son installation, ce produit doit être monté avec
un des éléments suivants:
• Des embouts de montage plats
• Des embouts de montage en sangle
• Des boucles à came (1” pour les utilisateurs
pesant jusqu’à 75kg, 1-1/2” et 2” adapté à tous
les utilisateurs)
Des xations optionnelles de ceinture Bodypoint
peuvent aussi être utilisées pour le montage sur les
fauteuils roulants et les systèmes de sièges.
UTILISATION:
ATTENTION! Ce produit doit servir uniquement
à placer une personne dans un fauteuil roulant
ou un fauteuil de travail. Il n’est PAS prévu pour
servir de ceinture de sûreté de transport ou de dispositif personnel de retenue, ou pour toute autre application où sa défaillance pourrait causer un
préjudice corporel. Une mauvaise utilisation de ce produit est interdite et dangereuse.
ATTENTION! Cette ceinture de soutien pelvien
doit être bien ajustée le long du pelvis ou des cuisses
à tout moment. Demandez à votre spécialiste de faire une démonstration du réglage et de l’utilisation.
Une ceinture lâche comporte un risque pour
l’utilisateur qui peut glisser dans l’ouverture et
s’étrangler.
• L’ouverture accidentelle de la ceinture de soutien pelvien comporte un risque pour l’utilisateur qui
peut glisser et tomber du fauteuil roulant.
• L’impossibilité pour l’utilisateur de se libérer tout seul peut présenter un risque si l’utilisateur glisse ou est immobilisé dans le fauteuil en cas
d’urgence.
Si les capacités physiques ou cognitives de
l’utilisateur l’empêchent d’utiliser cette ceinture en toute sécurité, un membre du personnel soignant doit être présent à tout moment pendant son
usage. S’assurer que tout le personnel soignant sait comment serrer et détacher correctement le produit.
ATTENTION! Comme tous les nouveaux
supports d’assise, ce produit peut modier la manière de s’asseoir de la personne. Les utilisateurs doivent continuer à effectuer régulièrement des activités de
décompression et des contrôles d’intégrité de la
peau non seulement aux endroits où ce produit entre en contact avec l’utilisateur, mais aussi sur les zones principales où une pression est exercée, telles que le sacrum, les jambes et les fesses. En cas de rougeurs
ou d’irritation de la peau, cesser l’emploi et consulter
le médecin ou un spécialiste de l’appui d’assise. Le
non respect de cette précaution pourrait entraîner de
graves blessures, telles que des ulcères de pression.
CONTRÔLES PÉRIODIQUES DE SÉCURITÉ ET
DE PERFORMANCE : Pour assurer la sécurité
de l’utilisateur, ce produit doit être régulièrement
contrôlé au niveau du fonctionnement et de signes
éventuels d’usure. Si le produit ne fonctionne pas
correctement ou en présence d’une usure importante au niveau des boucles, points de montage, sangles, rembourrages ou coutures, cesser de l’utiliser et contacter le fournisseur pour obtenir une réparation
par du personnel qualié ou un remplacement par Bodypoint. Ne jamais coner la modication ou la réparation de ce dispositif à un personnel non qualié
- il en va de la santé et de la sécurité de l’usager !
à60°C (140°F). Ne pas blanchir. Séchage à la
machine à basse température, ou bien étendre et
égoutter. Ne pas repasser. (Pour éviter de rayer le
produit et la machine, placer le produit dans un sac
en toile lors du lavage.)
GARANTIE : Ce produit est couvert par une garantie
à vie limitée contre les défauts d’exécution et de matériaux survenant dans le cadre d’une utilisation normale par le consommateur d’origine. Contacter le fournisseur ou Bodypoint pour toute réclamation de garantie.
Pour plus d’information sur les produits Bodypoint,
ou pour consulter la liste des distributeurs en dehors
des États-Unis, rendez-vous sur www.bodypoint.com.
NETTOYAGE : Lavage en machine
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Allemagne
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
D
E
T
S
E
BPI005-fr 2020.10
CONTENU DE L’EMBALLAGE
• Ceinture de soutien pelvien à deux points
ou quatre points
• Boucles Cinch-Mount™ ou Flat-Mount™
• Fixations FrameSaver™ (en option)
fr
INSTALLATION : CEINTURES DE SOUTIEN PELVIEN À DEUX POINTS
1. En fonction des objectifs cliniques, déterminer la position et l’angle le pus efcace pour la ceinture.
Déterminer s’il vaut mieux placer la sangle de serrage sur le côté gauche ou droit pour l’utilisateur.
2. Localiser les points de montage souhaités sur le système de siège ou le cadre du fauteuil roulant.
3. Fixer les sangles à la base rigide du siège ou au cadre du fauteuil roulant en utilisant, si nécessaire,
lematériel démontage pour sangle Bodypoint en option.
4. Centrer la ceinture sur l’utilisateur, faire passer les extrémités des sangles dans les boucles et régler
à la longueur souhaitée.
5. Serrer la ceinture jusqu’à ce qu’elle maintienne bien l’utilisateur.
INSTALLATION : CEINTURES DE SOUTIEN PELVIEN À QUATRE POINTS
1. Suivre les instructions d’installation ci-dessus pour
installer et ajuster la ceinture de manière à stabiliser et positionner l’utilisateur.
2. Attacher les sangles secondaires au fauteuil roulant
pour éviter que la ceinture se déplace.
OPTION MONTAGE DIRECT
Les raccordements peuvent être attachés
directement aux surfaces solides du siège.
Les vis de montage doivent avoir une résistance à l’arrachement d’au moins
90kg/200 livres. (Non incluses.)
RÉGLAGE
Une fois bien réglée et serrée, la ceinture doit bien s’ajuster au corps de l’utilisateur sans présenter de jeu de manière à ce que l’utilisateur soit en sécurité.
Utiliser la sangle de serrage pour les réglages quotidiens, par exemple pour l’adapter après un changement de vêtements. S’il est nécessaire d’allonger la ceinture pour obtenir un meilleur ajustement ou de l’enlever pour la nettoyer, il convient d’utiliser les boucles de la ceinture.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Demander à l’utilisateur, correctement installé dans son fauteuil roulant,
de se pencher en avant et latéralement d’un côté et de l’autre pour vérier l’ajustage. Contrôler les points suivants:
1. Bon fonctionnement des boucles et des sangles de réglage.
2. Confort – Rechercher des zones d’irritation éventuelle.
3. Position – Si trop haut ou trop bas, régler les points de montage.
4. Faire décrire au fauteuil toute sa gamme de mouvements: incliner, replier et rouler. Vérier s’il y a des interférences et modier les points demontage selon les besoins.
Pour obtenir d’autres informations sur l’installation, l’ajustement et l’utilisation de ces produits, visiter www.bodypoint.com.
Becken-Haltegurt
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
de
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und Wartung sämtlicher
Becken-Haltegurte von Bodypoint. Stellen Sie diese Anleitung dem Benutzer oder dem Pegepersonal
zur Verfügung und besprechen Sie den Inhalt, um sicherzustellen, dass die Anleitung verstanden wurde.
WARNHINWEIS! Die Produkte sind von einem
Fachmann für orthopädische Technik zu installieren und anzupassen.
Dieses Produkt sollte mit einem der folgenden Komponenten montiert werden:
• Flat-Mount Endbeschläge
• Cinch-Mount Endbeschläge
• Verstellklemmen (1“ geeignet für Benutzer mit einem Gewicht bis 75 kg, 1 1/2“ und 2“ geeignet für alle Benutzer)
Für das Montieren des Bodypoint Gurts an Rollstühlen und Sitzsystemen können außerdem optionale Beschlagteile verwendet werden.
GEBRAUCH:
WARNHINWEIS! Dieses Produkt ist nur zu
verwenden, um eine Person in einem Rollstuhl oder Arbeitsstuhl zu positionieren. Es dient NICHT als Sicherheitsvorrichtung während des Transports, und nicht als Rückhaltevorrichtung oder als sonstige Anwendung, bei der durch falsche Handhabung Verletzungen entstehen könnten. Unsachgemäßer Gebrauch dieses Produkts ist nicht zulässig und nicht sicher.
WARNHINWEIS! Der Becken-Haltegurt muss
jederzeit eng anliegend am Becken oder an den Schenkeln getragen werden. Lassen Sie sich von Ihrem Sitzspezialisten vorführen, wie man ihn ordnungsgemäß anpasst und verwendet.
• Unter einem zu locker sitzenden Gurt kann der Rollstuhlnutzer hindurch rutschen und stranguliert werden.
• Ein unbeabsichtigtes Öffnen des Becken­Haltegurts kann dazu führen, dass der Benutzer aus dem Rollstuhl herausrutscht oder herausstürzt.
• Wenn ein Benutzer nicht selbst in der Lage ist, den Gurt zu öffnen, kann dies gefährlich sein, wenn der Benutzer ausrutscht oder in einem Notfall im Rollstuhl eingeklemmt wird.
Wenn die körperlichen oder kognitiven Fähigkeiten des Benutzers die sichere Bedienung dieses Gurts
verhindern, muss während der Benutzung jederzeit eine Aufsichtsperson anwesend sein. Stellen Sie sicher, dass sämtliche Aufsichtspersonen wissen, wie der Gurt richtig festgezogen und geöffnet wird.
WARNHINWEIS! Wie bei jeder neuen
Sitzhaltungsunterstützung kann sich durch das Produkt die Art und Weise, wie eine Person sitzt, verändern. Die Rollstuhlnutzer müssen regelmäßige Übungen zur Druckentlastung durchführen und ihre Haut auf Druckstellen überprüfen, nicht nur die Stellen, welche in Kontakt mit dem Gurt kommen, sondern auch besonders dem Druck ausgesetzte Stellen, wie zum Beispiel das Kreuzbein, die Beine und das Gesäß. Bei verstärkten Rötungen oder Reizungen der Haut benutzen Sie den Gurt nicht mehr und kontaktieren Sie umgehend Ihren Arzt oder Sitzspezialisten. Sie könnten sich sonst schwere Verletzungen zuziehen,
wiezum Beispiel Druckgeschwüre.
WARTUNG: Prüfen Sie die Nähte, das Gurtband und die Polster regelmäßig auf Abnutzungserscheinungen. Wenden Sie sich bei deutlichen Abnutzungserscheinungen an den Hersteller, der eine Reparatur oder einen Ersatz durch Bodypoint veranlassen wird. Das Produkt darf keinesfalls von
nicht qualizierten Personen verändert oder repariert
werden – die Gesundheit und Sicherheit des Benutzers hängen an diesem Gurt!
heiß, 60°C (140°F). Nicht bleichen. Trocknen im
Wäschetrockner bei niedriger Temperatur oder Lufttrocknung. Nicht bügeln. (Durch die Verwendung eines Kleiderbeutels für das Produkt können Kratzer am Produkt und in der Maschine vermieden werden.)
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine eingeschränkte Lebensdauergarantie auf Fehler in Material und Verarbeitung, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch durch den ursprünglichen Kunden entstehen. Wenden Sie sich im Garantiefall an den Lieferanten oder Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte und
eine Liste der Vertreter außerhalb der USA benden
sich auf der Website www.bodypoint.com.
REINIGUNG: Maschinenwäsche,
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-de 2020.10
D
E
T
S
LIEFERUMFANG
• Zwei-Punkt oder Vier-Punkt Becken­Haltegurte
• Satz Cinch-Mount™ oder Flat-Mount™ Endbeschläge
• FrameSaver™ Klemmen (optional)
de
INSTALLATION: ZWEI-PUNKT BECKEN-HALTEGURTE
1. Bestimmen Sie auf der Grundlage der klinischen Ziele die effektivste Position und den effektivsten Winkel für den Haltegurt. Bestimmen Sie, ob die Befestigung des Zuggurts auf der linken oder rechten Seite für den Benutzer am besten ist.
2. Suchen Sie die gewünschten Befestigungspunkte am Sitzsystem oder Rollstuhlrahmen.
3. Befestigen Sie ggf. die Endbeschläge an der starren Sitzbasis oder am Rollstuhlrahmen mithilfe der optionalen Bodypoint Gurtbefestigungsteile.
4. Legen Sie den Haltegurt mittig am Benutzer an, führen Sie die Gurtenden durch die Endbeschläge und
stellen Sie die gewünschte Länge ein.
5. Ziehen Sie den Gurt an, bis er fest sitzt.
INSTALLATION: VIER-PUNKT BECKEN-HALTEGURTE
1. Befolgen Sie die obigen Installationsanweisungen,
umden Gurt zur Stabilisierung und Positionierung desBenutzers anzulegen und zu befestigen.
2. Befestigen Sie die sekundären Gurte am Rollstuhl,
umein Verrutschen des Haltegurts zu verhindern.
OPTIONALE DIREKTBEFESTIGUNG
Endbeschläge können direkt an festen
Oberächen des Sitzes befestigt werden.
Befestigungsschrauben müssen eine Mindestabreißkraft von 90 kg/200 lbs haben. (Die Schrauben sind nicht im Paket enthalten.)
EINSTELLUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß eingestellt und gestrafft ist, sollte er fest sitzen, ohne durchzuhängen, und den Benutzer stützen.
Benutzen Sie das Zuggurt für tägliche Anpassungen, z.B. an unterschiedliche
Kleidung. Die Endbeschläge des Gurts dienen zur zusätzlichen Anpassung der Länge, um einen guten Sitz zu gewährleisten, oder zum Entfernen des Gurts, um ihn zu reinigen.
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am Rollstuhl befestigt wurde, kann sich der Benut­zer nach vorne oder seitlich lehnen, um den korrekten Sitz zu prüfen. Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnalle und Anpassungsgurte.
2. Komfort – Achten Sie auf Bereiche, die reiben könnten.
3. Position – Sollte der Gurt zu hoch oder niedrig befestigt sein, passen Sie die Befestigungspunkte an.
4. Testen Sie sämtliche Bewegungszustände des Rollstuhls, einschließlich Nei­gung, Zusammenklappen und Rollen. Prüfen Sie auf Störungen und verlagern Sie gegebenenfalls die Befestigungspunkte.
Weitere Hinweise zu Installation, Einbau und Verwendung dieser Produkte nden Sie unter www.bodypoint.com.
Cintura pelvica di supporto
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
it
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4 & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Queste istruzioni forniscono informazioni importanti per la sicurezza dell’uso e per la manutenzione di tutte le cinture pelviche di supporto Bodypoint. Fornire queste istruzioni all’utente o all’assistente, controllando che vengano comprese.
ATTENZIONE! Il prodotto va installato e collocato
in posizione da parte di un tecnico di riabilitazione
qualicato.
Per l’installazione, il prodotto va montato con uno dei seguenti elementi:
• Attacchi terminali per montaggio piano
• Attacchi terminali per Cinch-Mount
Fibbie a camma (1” indicate per utenti no a
75kg, 1-1/2” e 2” indicate per tutti gli utenti)
La minuteria opzionale Bodypoint per il montaggio della cintura è utilizzabile anche per il montaggio su
carrozzine o sistemi di seduta.
USO:
ATTENZIONE! Utilizzare questo prodotto solo
per il posizionamento di una persona in una carrozzina
o una sedia da lavoro. Il prodotto NON è destinato
all’uso come dispositivo di sicurezza per il trasporto, come dispositivo di immobilizzazione per la sicurezza o per qualsiasi altra applicazione in cui il mancato
funzionamento potrebbe provocare lesioni. L’uso non appropriato del prodotto è vietato e insicuro.
ATTENZIONE! Questa cintura pelvica di supporto
deve essere costantemente indossata stretta intorno
al bacino o alle cosce. Farsi mostrare dal proprio
specialista della postura seduta la regolazione e l’uso
corretti.
• Una cintura allentata potrebbe far scivolare
l’utente in basso e creare rischi di strangolamento.
• Lo sgancio accidentale di questa cintura pelvica di supporto può far scivolare l’utente in basso o farlo
cadere dalla carrozzina.
• L’incapacità di un utente di sganciarsi può essere
pericolosa se l’utente scivola verso il bassoo
rimane intrappolato sulla sedia in caso di
emergenza.
Se le capacità siche o cognitive dell’utente non
gli consentono di utilizzare questa cintura in modo sicuro, è necessario che un assistente sia sempre
presente durante il suo utilizzo. Vericare che tutti gli
assistenti sappiano come stringere correttamente e
slacciare il prodotto.
ATTENZIONE! Come per qualsiasi nuovo
sostegno per la postura seduta, questo prodotto può
modicare il modo in cui una persona sta seduta.
Gli utenti devono continuare a praticare attività per alleviare la pressione e controllare l’integrità della pelle, non solo nei punti di contatto del prodotto con l’utente, ma anche in zone soggette a pressione
quali quella sacrale, gli arti inferiori e i glutei. Se si vericano arrossamenti o irritazioni della pelle,
interrompere l’uso e consultare il proprio medico o lo specialista di postura seduta, per prevenire lesioni
gravi, quali le ulcere da pressione.
CONTROLLI PERIODICI DI SICUREZZA E DI EFFICACIA: per garantire la sicurezza dell’utente,
questo prodotto deve essere controllato
periodicamente per vericarne il funzionamento e i segni di usura. Se il prodotto non funziona correttamente o se si riscontra un’usura signicativa nelle bbie, nei punti di montaggio, nelle fettucce,
nelle imbottiture o nelle cuciture, interromperne l’utilizzo e contattare il fornitore per una riparazione
da parte di personale qualicato o per la sostituzione da parte di Bodypoint. In nessun caso il prodotto
deve essere alterato o riparato da persone non
qualicate: ne va della salute e della sicurezza
dell’utente!
acqua calda a 60°C (140°F). Non candeggiare.
Asciugare a macchina, a temperatura bassa,
oppure appendere e lasciare asciugare. Non stirare.
(Collocare il prodotto all’interno di un sacchetto
di stoffa durante il lavaggio, per evitare graf alla macchina e al prodotto stesso.)
GARANZIA: questo prodotto è coperto da una garanzia limitata a vita contro eventuali difetti nei materiali e nella fabbricazione derivanti da un
normale impiego da parte del consumatore originale.
Per le richieste in garanzia, contattare il proprio
fornitore o Bodypoint.
Per maggiori informazioni sui prodotti Bodypoint e per avere un elenco di distributori fuori degli USA,
visitare il sito www.bodypoint.com.
PULIZIA: lavare in lavatrice, con
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
D
E
T
S
E
BPI005-it 2020.10
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
• Cintura pelvica di supporto a due punti o a quattro punti
• Set di attacchi terminali Cinch-Mount™ o Flat-Mount™
• Morsetti (opzionali) FrameSaver™
it
INSTALLAZIONE: CINTURE PELVICHE DI SUPPORTO A DUE PUNTI
1. In base agli obiettivi clinici, determinare la posizione e l’angolo più efcaci per la cintura. Determinare se sia meglio per l’utente mettere la cinghia a strappo sul lato sinistro o sul lato destro.
2. Individuare i punti di montaggio desiderati sul sistema di seduta o sul telaio della carrozzina.
3. Fissare gli attacchi terminali alla base rigida del sedile o al telaio della carrozzina utilizzando la minuteria opzionale per il montaggio della cintura Bodypoint, se necessario.
4. Centrare la cintura sull’utente, inlare le estremità delle cinghie attraverso gli attacchi terminali eregolare alla lunghezza desiderata.
5. Stringere la cintura no a che risulti comoda.
INSTALLAZIONE: CINTURE PELVICHE DI SUPPORTO A QUATTRO PUNTI
1. Seguire le istruzioni di installazione sopra riportate per
regolare e installare la cintura in modo da stabilizzare
e posizionare l’utente.
2. Fissare le cinghie secondarie alla carrozzina per evita­re che la cintura si sposti.
OPZIONE DI MONTAGGIO DIRETTO
Gli attacchi terminali possono essere ssati direttamente alle superci solide del sedile.
Le viti di montaggio devono avere una forza
minima di estrazione di 90 kg/200 lb. (Non incluse nella confezione.)
REGOLAZIONE
Se la cintura è regolata e stretta correttamente, deve avere una vestibilità
aderente, senza essere lasca, in modo che l’utente sia stabile.
Utilizzare la cinghia a strappo per le regolazioni quotidiane, ad esempio
per gli adattamenti richiesti dai cambi di abbigliamento. Se è necessario
regolare ulteriormente la lunghezza per migliorare la vestibilità o se la cintura deve essere rimossa per la pulizia, è possibile farlo servendosi degli attacchi
terminali della cintura.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Dopo che l’utente si è seduto correttamente sulla carrozzina, farlo sporgere
in avanti e a lato per controllare la vestibilità. Controllare quanto segue:
1. Il normale funzionamento della bbia e delle cinghie di regolazione.
2. Il comfort - Individuare eventuali aree che possono causare irritazioni.
3. Posizione – In caso di altezza eccessiva o insufciente, regolare la posizione dei dispositivi di ssaggio.
4. Fare compiere alla sedia spostamenti completi, compresi inclinazione, piegamento e rotazione. Vericare la presenza di eventuali interferenze eriposizionare i punti di ssaggio, se necessario.
Per ulteriori informazioni sull’installazione, il montaggio e l’uso di questi prodotti, visitare il sito www.bodypoint.com.
Hoftestøttebelte
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
no
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
D
E
T
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om sikker bruk og vedlikehold for alle Bodypoint-hoftestøttebelter. Gi denne bruksanvisningen til brukeren eller omsorgspersonen, og gjennomgå den sammen med dem, for å være sikker på at bruksanvisningen er forstått.
ADVARSEL! Produktet må monteres og
tilpasses av instruert og kvalisert personell.
Ved påsetting skal dette produktet monteres med en av følgende:
• Flat-Mount festestykke
• Cinch-Mount festestykke
• Kamspenner (1” egnet for brukere på opptil
75kg, 1-1/2” og 2” egnet for alle brukere)
Valgfri Bodypoint-beltemontering kan også
monteres på rullestoler og setesystemer.
BRUK:
ADVARSEL! Dette produktet skal bare
brukes til posisjonering av person i en rullestol
eller arbeidsstol. Det er IKKE ment til bruk som sikkerhetsbelte ved transport, som tvangsapparat
eller til noen annen anvendelse hvor svikt kan
medføre skade. Misbruk av dette produktet er uautorisert og utrygt.
ADVARSEL! Hoftebeltet må brukes slik
at det hele tiden sitter stramt rundt hoften
eller lårene. La kvalisert personell vise deg riktig tilpasning og bruk. Dette kan være en
representant fra leverandør eller personell fra
hjelpemiddelsentralen.
Hvis beltet er løst, kan brukeren risikere å gli ned, slik at det oppstår fare for kvelning.
Dersom hoftebeltet løsner ved et uhell, kan brukeren risikere å gli ned eller falle ut av
rullestolen.
Hvis brukeren ikke får til å frigjøre seg selv, utgjør dette en risiko hvis brukeren glir ned eller
blir sittende fast i stolen i en nødsituasjon.
Hvis brukerens fysiske eller kognitive evner hindrer
dem i å bruke beltet på en sikker måte, må en omsorgsperson være tilstede til enhver tid under bruk. Sørg for at alle omsorgspersoner vet hvordan beltet skal strammes og tas av på riktig måte.
ADVARSEL! Som ved enhver sittestøtte
kan dette produktet endre personens
sittestilling. Brukere må opprettholde vanlige
trykkavlastningsaktiviteter og kontrollere hudens
tilstand, ikke bare der dette produktet kommer i kontakt med brukeren, men også på primære belastningsområder, for eksempel sakrum, ben og ende. Hvis det forekommer økende rødhet eller irritasjon, må selen ikke brukes, og du må ta kontakt med legen din eller en ergonom. Hvis dette ikke gjøres kan resultatet bli alvorlig skade, for eksempel trykksår.
PERIODISK SIKKERHETS- OG YTELSESKONTROLL: For å ivareta
brukersikkerheten, må dette produktets funksjon, samt tegn på slitasje, kontrolleres med jevne mellomrom. Hvis produktet ikke fungerer som det skal, eller hvis det er betydelig slitasje på spenner, monteringspunkter, bånd, polstring eller sømmer, må du slutte å bruke det, og kontakte leverandøren for å få utført kvalisert reparasjon eller utskifting av Bodypoint. Ikke under noen
omstendighet skal dette produktet endres eller
repareres av ukvalisert personell – dette kan innebære risiko for helse og sikkerhet!
60 °C (140 °F). Ikke bruk blekemiddel. Kan tørkes
i tørketrommel ved lav temperatur eller henges
til tørk. Skal ikke strykes. (Legg produktet i en tekstilpose under vask. Dette forhindrer skrammer på produktet og på maskinen.)
GARANTI: Dette produktet har en begrenset livstidsgaranti mot eventuelle defekter i utførelse og materialer som måtte oppstå under normal
bruk av den opprinnelige brukeren. Ta kontakt
med leverandøren eller Bodypoint vedrørende
garantikrav. Gå til www.bodypoint.com for mer informasjon om
Bodypoint-produkter og en liste over leverandører
utenfor USA.
RENGJØRING: Maskinvask, varm,
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-no 2020.10
PAKKENS INNHOLD
• To-punkts eller re-punkts hoftestøttebelte
• Sett med festestykker for Cinch-Mount™ eller Flat-Mount™
• FrameSaver™ låseklemmer (ekstrautstyr)
no
MONTERING: TO-PUNKTS HOFTESTØTTEBELTER
1. Basert på kliniske mål, nn beltets mest effektive posisjon og vinkel. Avgjør om det er best å bruke strammestroppen på venstre eller høyre side.
2. Finn ønskede monteringspunkter på setesystemet eller rullestolrammen.
3. Fest festestykkene på den faste setebunnen eller rullestolrammen ved bruk av valgfritt monteringsutstyr for Bodypoint-beltet, om nødvendig.
4. Sentrer beltet på brukeren, trekk stroppendene gjennom festestykkene, og juster til ønsket lengde.
5. Stram beltet til det sitter godt.
MONTERING: FIRE-PUNKTS HOFTESTØTTEBELTER
1. Følg monteringsinstruksjonene ovenfor for å montere
og tilpasse beltet slik at brukeren stabiliseres og har
god sittestilling.
2. Fest de sekundære stroppene til rullestolen for å forhindre at beltet forskyver seg.
ALTERNATIV FOR DIREKTE MONTERING
Festestykkene må festes direkte til faste
overater på setet. Monteringsskruene må haen minimum strekkstyrke på 90 kg/200lbs. (Følger ikke med i pakken.)
JUSTERING
Når beltet er riktig justert og strammet, skal det sitte godt, uten slakk, slik at brukeren er godt sikret.
Bruk strammestroppen for daglige justeringer, for eksempel ved klesskift. Hvis ytterligere lengdejustering er nødvendig for å få en god passform, eller beltet må fjernes for rengjøring, kan dette gjøres ved hjelp av beltets festestykker.
SIKKERHETSSJEKK
Når brukeren er riktig plassert i rullestolen, bør han/hun lene seg framover og fra side til side for å kontrollere tilpasningen. Påse at:
1. Beltespenne og justeringsstropper kan betjenes normalt.
2. Komfort – pass på at det ikke er punkter som irriterer.
3. Posisjon – hvis beltet sitter for høyt eller lavt skal monteringspunktene justeres.
4. Ta stolen gjennom hele bevegelsesområdet, inkl. tipping, sammenfolding og rulling. Sjekk for forstyrrende elementer, og ytt monteringspunktene etter behov.
For ytterligere veiledning om montering, tilpasning og bruk av disse produktene, gå inn på www.bodypoint.com.
Cinto de supporte pélvico
INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR E DE INSTALAÇÃO
pt
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
D
E
T
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização e manutenção em segurança de todos os cintos de suporte pélvico da Bodypoint. Forneça estas instruções ao utilizador ou ao acompanhante e analise-as para se assegurar de que são compreendidas.
AVISO! O produto deve ser colocado e ajustado
por um técnico qualicado em medicina de
reabilitação. Para a instalação, este produto deve ser montado
com um dos artigos seguintes:
• Remates Flat-Mount
• Remates Cinch-Mount
• Fivelas de came 1” adequada para utilizadores até 75 kg, 1-1/2” e 2” adequada para todos os utilizadores)
O material de montagem opcional do cinto Bodypoint também pode ser utilizado para a montagem em cadeiras de rodas e sistemas de assento.
UTILIZAÇÃO:
AVISO! Este produto deve ser utilizado apenas
para posicionar uma pessoa numa cadeira de rodas ou cadeira de trabalho. NÃO se destina a ser utilizado como dispositivo de segurança, como dispositivo de imobilização pessoal ou qualquer outra aplicação em que a sua falha resultaria em ferimentos. A má utilização deste equipamento não
éautorizada e é insegura.
AVISO! Este cinto de suporte pélvico tem de
ser sempre colocado bem justo sobre a pélvis
ou acoxas. O especialista de colocação deve
demonstrar o ajuste e utilização adequados.
Um cinto solto pode deixar o utilizador deslizar
ecriar um risco de estrangulação.
• A libertação acidental deste cinto de suporte
pélvico pode deixar o utilizador escorregar ou cair
da cadeira de rodas.
• A impossibilidade de um utilizador se libertar
pode ser perigosa se este escorregar ou car
preso na cadeira numa emergência.
Se as capacidades físicas ou cognitivas de um utilizador impedirem que o mesmo utilize este cinto em segurança, será necessária a presença constante de um acompanhante durante a utilização do mesmo.
Assegure-se de que os acompanhantes sabem como apertar e desapertar corretamente o equipamento.
AVISO! Como com qualquer novo suporte, este
produto pode alterar a forma como a pessoa se senta. Os utilizadores devem continuar a praticar as
atividades de alívio de pressão regulares e vericação
de integridade da pele, não só onde este produto entra em contacto com o utilizador, mas também em áreas principais de pressão como o sacro, pernas e nádegas. Se surgir vermelhidão ou irritação da pele, não continue a utilizar o equipamento e consulte o médico ou o especialista de colocação. O não seguimento desta indicação, pode resultar em lesões graves, como úlceras de pressão.
VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS DE SEGURANÇA E DESEMPENHO: para assegurar a segurança do
utilizador, este equipamento tem de ser vericado
periodicamente quando ao respetivo funcionamento e sinais de desgaste. Se o produto não funcionar
corretamente ou se detetar desgaste signicativo nas velas, pontos de montagem, cinto, acolchoamento
ou costuras, interrompa a sua utilização e contacte
o fornecedor para solicitar reparação qualicada ou
substituição pela Bodypoint. Em caso algum deve este produto ser alterado ou reparado por pessoas
não qualicadas — a saúde e a segurança dependem
disso!
quente, 60 °C (140 °F). Não utilizar lixívia. Secagem, baixa temperatura ou secagem pendurado. Não
passar a ferro. (Colocar o produto dentro de um saco de pano durante a lavagem ajuda a evitar os riscos no produto e na máquina.)
GARANTIA: este produto inclui uma garantia vitalícia limitada contra defeitos de fabrico e materiais em condições de utilização normal pelo consumidor original. Contacte o fornecedor ou a Bodypoint, Inc. para reclamações ao abrigo da garantia.
Para mais informações sobre produtos Bodypoint
euma lista de distribuidores fora dos EUA, consulte
www.bodypoint.com.
LIMPEZA: lavagem à máquina, água
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-pt 2020.10
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
• Cinto de suporte pélvico de dois pontos ou de quatro pontos
• Conjunto de remates Cinch-Mount™ ou Flat-Mount™
• Ganchos FrameSaver™ (Opcional)
pt
INSTALAÇÃO: CINTOS DE SUPORTE PÉLVICO DE DOIS PONTOS
1. Baseando-se nos objetivos clínicos, determine a posição e ângulo mais ecazes para o cinto. Determine qual a melhor posição para colocar a correia de puxar para o utilizador, no lado direito ou no lado esquerdo.
2. Localize os pontos de montagem pretendidos no sistema de assento ou na estrutura da cadeira de rodas.
3. Coloque remates na base rígida do assento ou na estrutura da cadeira de rodas utilizando os componentes para a montagem do cinto Bodypoint opcionais, se necessário.
4. Centre o cinto sobre o utilizador, passe as extremidades da correia através dos remates e ajuste ao
comprimento pretendido.
5. Aperte o cinto até estar confortavelmente ajustado.
INSTALAÇÃO: CINTOS DE SUPORTE PÉLVICO DE QUATRO PONTOS
1. Siga as instruções acima para colocar e ajustar o cinto para estabilizar a posição do utilizador.
2. Prenda as correias secundárias à cadeira de rodas para evitar que o cinto mude de posição.
OPÇÃO DE MONTAGEM DIRETA
Os remates podem ser xados diretamente
em superfícies de assento rígidas. Os parafusos de montagem devem ter um mínimo de força de tração de 90 kg (200 lb). (Não incluídos na embalagem.)
AJUSTE
Quando devidamente ajustado e apertado, o cinto deve estar justo, sem
qualquer folga, de forma a que a utilizador que seguro. Utilize a correia de puxar para ajustes diários, como para adaptar ocinto a
alterações de vestuário. Se for necessário um ajuste adicional do comprimento para uma boa adaptação ao corpo ou para remover o cinto para limpeza, pode fazê-lo utilizando os remates do cinto.
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Quando devidamente colocado na cadeira de rodas, o utilizador deve inclinar-
se para a frente e de um lado para o outro para vericar o ajuste. Vericar:
1. Normal funcionamento da vela e correias de ajuste.
2. Conforto – Procure áreas de irritação.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo, ajuste os pontos de montagem.
4. Mova a cadeira na amplitude total do movimento, incluindo inclinação,
dobragem e deslizamento. Verique se existe qualquer tipo de interferência
e mude os pontos de montagem conforme necessário.
Para obter orientações adicionais quanto à colocação, ajuste e utilização destes equipamentos, visite www.bodypoint.com.
Cinturón de soporte pélvico
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y PARA EL USUARIO
es
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Estas instrucciones ofrecen importante información sobre el uso y mantenimiento seguros de todos los cinturones de soporte pélvicos Bodypoint. Entregue estas instrucciones al usuario o a la persona que le atienda y revíselas para asegurarse de que se comprendan.
¡ADVERTENCIA! El producto debe ser instalado y
colocado por un técnico de rehabilitación cualicado.
Para su instalación, este producto debe montarse con uno de los siguientes artículos:
• Acoples terminales Flat-Mount
• Acoples terminales Cinch-Mount
Hebillas de leva (2,5cm [1in] adecuadas para
usuarios de hasta 75kg; 3,8cm [1-1/2in] y 5,08cm [2in] adecuadas para todos los usuarios)
El herraje de montaje opcional del cinturón Bodypoint también puede utilizarse para sillas de
ruedas y sistemas de asiento.
USO:
¡ADVERTENCIA! Este producto solo debe usarse
para colocar a una persona en la silla de ruedas o
de trabajo. NO debe usarse como dispositivo de
seguridad para transporte, ni como dispositivo de restricción personal o en cualquier otra aplicación en la que su mal funcionamiento podría causarle lesiones
a la persona. El uso inapropiado de este producto no está autorizado y además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! Este cinturón de soporte pélvico
debe usarse ajustado en la zona pélvica o caderas en
todo momento. Pídale a su especialista postural que le muestra la forma correcta de ajuste y uso.
Un cinturón ojo podría permitir que el usuario se
deslice y crear un riesgo de estrangulamiento.
• La liberación accidental del cinturón de soporte
pélvico podría permitir el deslizamiento o caída
del usuario de la silla de ruedas.
• La incapacidad de un usuario para soltarse por
sí mismo puede ser peligrosa si se desliza hacia abajo o queda atrapado en la silla durante una
emergencia.
Si las habilidades físicas o cognitivas del usuario le impiden utilizar este cinturón de manera segura, un cuidador debe estar presente en todo momento
durante su uso. Asegúrese de que todos los
cuidadores sepan ajustar y desabrochar el producto
de manera correcta.
¡ADVERTENCIA! De igual forma que con cualquier
nuevo soporte para asientos, este producto puede
cambiar la forma de sentarse del usuario. Los usuarios
deben continuar con sus actividades normales de alivio de presión y controles de integridad cutánea, no solo en los lugares de contacto del producto, sino también en las zonas de presión principales, como el
sacro, las piernas ylas nalgas. Si se produce un mayor enrojecimiento oirritación de la piel, no continúe
usando el producto y consulte con su médico o
especialista postural. De no hacerlo pueden producirse lesiones graves, como las escaras de decúbito.
COMPROBACIONES PERIÓDICAS DE SEGURIDAD Y DESEMPEÑO: Para garantizar
la seguridad del usuario, este producto debe revisarse periódicamente para determinar su
correcto funcionamiento y los signos de desgaste.
Si el producto no funciona correctamente o si se
encuentra un desgaste signicativo en las hebillas,
los puntos de montaje, la cincha, las almohadillas o las costuras, deje de usarlo y contáctese con su proveedor para que sea reemplazado o reparado por
personal cualicado de Bodypoint. Este producto no debe ser modicado ni reparado por personal no cualicado bajo ninguna circunstancia: la salud y la seguridad dependen de ello.
agua caliente a 60°C (140°F). No usar lejía. Secar en secadora a baja temperatura o escurrir. No planchar.
(Si coloca el producto dentro de una bolsa de tela durante el lavado ayudará a evitar rasgaduras al
producto y a la propia lavadora).
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía limitada para toda la vida por defectos de mano de obra y materiales derivados de un uso normal por
el usuario original. Contáctese con su proveedor o
con Bodypoint si desea realizar reclamaciones bajo
garantía.
Si desea obtener más información sobre productos de Bodypoint y una lista de distribuidores fuera de
EE.UU., visite la página www.bodypoint.com.
LIMPIEZA: Lavar a máquina con
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-es 2020.10
D
E
T
S
E
CONTENIDO DEL PAQUETE
• Cinturón de soporte pélvico de dos
puntoso cuatro puntos
• Juego de acoples terminales Cinch-Mount™ o Flat-Mount™
• Abrazaderas FrameSaver™ (opcionales)
es
INSTALACIÓN: CINTURONES DE SOPORTE PÉLVICO DE DOS PUNTOS
1. Determine la posición y el ángulo más ecaces para el cinturón según los objetivos clínicos. Determine sies mejor para el usuario colocar la correa de tracción en el lado izquierdo o derecho.
2. Ubique los puntos de montaje deseados en el sistema de asiento o el chasis de la silla de ruedas.
3. Sujete los acoples terminales a la base rígida del asiento o al chasis de la silla de ruedas usando el herraje de montaje opcional del cinturón Bodypoint, si es necesario.
4. Centre el cinturón en el usuario, pase los extremos de la correa a través de los acoples terminales yajuste a la longitud deseada.
5. Ajuste el cinturón hasta que quede rme.
INSTALACIÓN: CINTURONES DE SOPORTE PÉLVICO DE CUATRO PUNTOS
1. Siga las instrucciones de instalación anteriores para colocar e instalar el cinturón a n de estabilizar yposicionar al usuario.
2. Sujete las correas secundarias a la silla de ruedas paraevitar que el cinturón se mueva.
OPCIÓN DE MONTAJE DIRECTO
Los acoples terminales se pueden sujetar
directamente a supercies que sean sólidas.
Los tornillos de montaje deben tener una
resistencia a la extracción mínima de 90kg (200lb). (No se incluyen en el paquete).
AJUSTE
Cuando el cinturón esté debidamente ajustado y apretado, debe quedar bien
rme, sin ningún punto ojo, para que el usuario esté seguro.
Utilice la correa de tracción para los ajustes diarios, como tener en cuenta los
cambios de ropa. Si se deben realizar ajustes adicionales a la longitud para
conseguir que el cinturón encaje correctamente o se debe sacar el cinturón para
limpiarlo, es posible hacerlo utilizando los acoples terminales del cinturón.
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté correctamente sentado en la silla de ruedas, pídale que
se incline hacia delante y a los lados para comprobar el ajuste del cinturón.
Compruebe:
1. El funcionamiento normal de la hebilla y las correas de ajuste.
2. Comodidad: busque zonas de irritación.
3. Posición: si está demasiado alto o demasiado bajo, ajuste los puntos de montaje.
4. Compruebe los movimientos de la silla en todas las direcciones, incluidos la inclinación, el plegado y el giro. Compruebe si hay interferencias yvuelva a ubicar los puntos de montaje, según sea necesario.
Para obtener más orientación sobre la instalación, el ajuste y el uso de estos productos, visite www.bodypoint.com.
Höftbälte
BRUKSANVISNING, INSTALLATION OCH ANVÄNDNING
sv
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Denna bruksanvisning innehåller viktig information för säker användning och underhåll av alla höft­bälten från Bodypoint. Ge anvisningarna till användaren eller assistent/vårdgivaren och kontrollera att de är förstådda.
VARNING! Produkten ska installeras och provas
ut av kvalicerad personal.
Vid installation ska produkten monteras med något av följande:
• Flat-Mount™ (Trekant & sölja)-ändbeslag
• Cinch-Mount™ (Bandlås med lock)-ändbeslag
• Bandlås plast (1” lämpligt för användare upp till 75 kg, 1-1/2” och 2” lämpligt för alla användare)
Alternativ utrustning för montering av bälten och selar från Bodypoint kan också användas för
montering på rullstolar och sittsystem.
ANVÄNDNING:
VARNING! Den här produkten får endast
användas för att säkert placera en person i en rullstol
eller arbetsstol. Den är INTE avsedd att användas
som säkerhetsbälte under transport, som en fasthållningsanordning för en person eller på något annat sätt som kan orsaka skada om produkten går
sönder. Otillbörlig användning av produkten är ej tillåten och innebär fara.
VARNING! Höftbältet måste alltid vara ordentligt
fäst över bäckenet eller låren. Låt en fackman demonstrera korrekt justering och användning.
• Med ett för löst fastsatt bälte kan användaren
glida ner och det kan innebära risk för strypning.
Om höftbältet frigörs av misstag kan användaren glida ner eller falla ur rullstolen.
Om användaren inte kan ta sig loss på egen hand kan det vara farligt om användaren glider ner eller sitter fast i stolen vid en nödsituation
Om användarens fysiska eller kognitiva förmåga
förhindrar hen från att använda bältet måste en
vårdgivare alltid vara närvarande när bältet används.
Säkerställ att all vårdpersonal vet hur man korrekt
drar åt och lossar produkten.
VARNING! Som alla nya positioneringshjälpmedel,
kan produkten förändra sättet som en person sitter
på. Användare måste träna vanliga aktiviteter för tryckavlastning och kontrollera eventuella hudskador. Inte bara på ställen där produkten är i kontakt med
användaren, utan också på primära tryckytor som
korsben, ben och bak. Om ökad rodnad eller irritation
uppstår, avbryt användningen och kontakta läkare
eller behörig personal. Om det inte görs, kan allvarliga skador uppstå, som t. ex. trycksår.
REGELBUNDNA SÄKERHETS- OCH FUNKTIONSKONTROLLER: För att säkerställa
användarens säkerhet måste produkten kontrolleras regelbundet avseende funktion och tecken på
slitage. Om produkten inte fungerar korrekt eller om
avsevärt slitage upptäcks på spännen, fästpunkter, remmar, dynor eller sömmar ska du sluta använda produkten och kontakta din återförsäljare för att
låta Bodypoint utföra kvalicerade reparationer eller byten. Under inga omständigheter skall produkten
förändras eller repareras av icke behörig person — hälsa och säkerhet står på spel!
RENGÖRING: Maskintvätt,
60°C. Blek inte. Torktumla vid låg temperatur eller dropptorka. Får ej strykas. (Om produkten placeras i
en tvättpåse under tvätten undviker man skador på
produkten och på maskinen.)
SKROTNING/KASSERING: Produkten lämnas til
kommunal avfallshantering.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti mot brister i tillverkning och material som kan uppstå vid
normal användning av den ursprungliga användaren.
Kontakta din återförsäljare eller Bodypoint i
garantiärenden.
Mer information om Bodypoints produkter
och en lista med distributörer utanför USA nns på www.bodypoint.com.
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
D
E
T
S
E
BPI005-sv 2020.10
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
• Tvåpunkts- eller fyrpunkts höftbälte
• Sats med ändbeslag: Flat-Mount™ (Trekant & sölja) eller Cinch-Mount™ (Bandlås med lock)
• FrameSaver™ (Rörsvep)-(tillval)
sv
INSTALLATION: TVÅPUNKTSHÖFTBÄLTEN
1. Fastställ den effektivaste positionen och vinkeln för bältet utifrån kliniska mål. Bestäm om det är bäst för användaren att sätta åtdraget åt vänster eller höger.
2. Lokalisera önskade monteringspunkter på sittsystemet eller rullstolsramen.
3. Fäst ändbeslagen i rullstolsramen eller i stolens sits. Eller använd fästdetaljer som Bodypoint erbjuder somtillbehör.
4. Centrera bältet på användaren, trä ändarna på banden genom ändbeslagen och justera till önskad längd.
5. Dra åt bältet tills det sitter åt ordentligt.
INSTALLATION: FYRPUNKTSHÖFTBÄLTEN
1. Följ anvisningarna ovan för att montera och installera
bältet som ger användaren en stabil och bra
positionering.
2. Fäst de sekundära banden i rullstolen för att förhindra att bältet yttar på sig.
MONTERING SITSPLATTA ALTERNATIV
Ändbeslag kan monteras direkt på fasta
stolsytor. Monteringsskruvarna skall ha en dragstyrka på minst 90 kg/200 lbs. (Medföljer inte i förpackningen.)
JUSTERING
När bältet är ordentligt justerat och åtdraget, ska det sitta tight, utan slack, så att användaren sitter säkert.
Använd åtdraget för att göra dagliga justeringar, till exempel för att passa olika kläder. Om längden behöver justeras ytterligare för att få god passform,
eller om bältet behöver tas bort för att rengöras, kan detta göras med hjälp
av ändbeslagen.
SÄKERHETSKONTROLL
När användaren är korrekt placerad i rullstolen ska du kontrollera passformen genom att låta användaren luta sig framåt och åt sidorna. Kontrollera:
1. Att spännet och justeringsbanden fungerar korrekt.
2. Komfort – sök efter områden som kan bli irriterade.
3. Position – om bältet sitter för högt eller lågt, justera fästpunkterna.
4. Prova stolens alla rörelsemöjligheter fullt ut, inklusive ryggfällning, tiltning, hopfällning och körning. Kontrollera om något sitter i vägen och ytta fästpunkterna vid behov.
För mer information om installation, passning och användning av dessa produkter, gå in på www.bodypoint.com.
Bekkensteunriem
INSTALLATIE- EN GEBRUIKERSHANDLEIDING
nl
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
In deze instructiegids vindt u belangrke informatie voor veilig gebruik en onderhoud van alle Bodypoint-bekkensteunriemen. Laat deze instructies lezen door de gebruiker of zn/haar verzorger en neem de instructies door om er zeker van te zn dat ze worden begrepen.
WAARSCHUWING! De gordels dienen door een
gekwaliceerde revalidatietechnicus geïnstalleerd te
worden.
B het installeren moet dit product worden gemonteerd met één van de volgende items:
Flat-Mount-sluitingen
Cinch-Mount-sluitingen
Klemgespen (1 inch geschikt voor gebruikers
tot 75 kg, 1-1/2 inch en 2 inch geschikt voor alle gebruikers)
Optioneel kan riemmontagebeslag van Bodypoint ook worden gebruikt voor het monteren op rolstoelen en zitsystemen.
GEBRUIK:
WAARSCHUWING! Dit product mag alleen
gebruikt worden om de persoon in de rolstoel of werkstoel te positioneren of te ondersteunen. Het is NIET bedoeld als veiligheidsgordel voor transport in voertuigen of ter beperking van de bewegingsvrheid, of enige andere toepassing waarb een verkeerde werking tot verwonding kan leiden. Verkeerd gebruik van dit product is ongeautoriseerd en onveilig.
WAARSCHUWING! Deze bekkensteunriem dient
te allen tde stevig aangetrokken te worden over het bekken of dbeen. Vraag uw rolstoelspecialist om juist gebruik en afstelling van de rolstoel te demonstreren.
In geval van een loszittende gordel kan de gebruiker naar beneden glden en verstikt raken in de gordel.
In geval van spontane loslating van de bekkensteunriem kan de gebruiker naar beneden glden en/of uit de rolstoel vallen.
Als de gebruiker de riem niet zelf kan losmaken, kan dit gevaarlk zn in het geval de gebruiker naar beneden gldt of b een noodsituatie in de stoel vastzit.
Als de fysieke of cognitieve vaardigheden van de gebruiker hem/haar ervan weerhouden om deze riem veilig te bedienen, moet er te allen tde een
verzorger aanwezig zn tdens het gebruik hiervan. Verzeker u er van dat alle verzorgers weten hoe het product op de juiste wze moet worden vast- en losgemaakt.
WAARSCHUWING! Zoals b ieder nieuwe
zitondersteuning kan dit product de manier veranderen waarop de gebruiker zit. Continuïteit van regelmatige drukverlichting en controle van drukpunten op de huid is nodig, niet alleen waar dit product in contact komt met de gebruiker, maar ook in primaire drukbelastende gebieden zoals het heiligbeen, benen en zitbeenknobbels. Als er rode huid of huidirritatie optreedt, moet u de gordel niet meer gebruiken en raadpleegt u de arts of rolstoelspecialist. Indien u dit niet doet, kan dit resulteren in ernstige verwondingen zoals decubitus.
PERIODIEKE VEILIGHEIDS- EN PRESTATIECONTROLE: Om de veiligheid van de
gebruiker te waarborgen, moet dit product periodiek worden gecontroleerd op werking en sltage. Als het product niet goed werkt of als u duidelke sltage waarneemt in de gespen, montagepunten, banden, kussens of het stiksel, moet u dit niet meer gebruiken en contact opnemen met uw leverancier voor deskundige reparatie of vervangen door Bodypoint. Onder geen enkele omstandigheid mag dit product worden gewzigd of gerepareerd door ongekwaliceerde personen — gezondheid en veiligheid van de gebruiker hangen hier van af!
heet, 60°C (140°F). Niet bleken. In de droger, lage temperatuur, of handdroog. Niet strken. (De gordel in een waszak wassen voorkomt beschadigingen van de gordel en de machine.)
GARANTIE: Voor dit product geldt een beperkte levenslange garantie tegen materiaal- en fabrieksfouten die optreden b normaal gebruik door de originele gebruiker. Neem contact op met uw leverancier of met Bodypoint voor garantieclaims.
Kk op www.bodypoint.com voor meer informatie over Bodypoint-producten en voor een overzicht van verkooppunten buiten de VS.
REINIGEN: In de wasmachine,
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
D
E
T
S
E
BPI005-nl 2020.10
INHOUD VERPAKKING
• Tweepunts of Vierpunts Bekkensteunriem
• Cinch-Mount™ of Flat-Mount™-sluitingen
• FrameSaver™-beugels (Optioneel)
nl
INSTALLATIE: TWEEPUNTS BEKKENSTEUNRIEM
1. Bepaal de meest effectieve positie en hoek voor de riem op basis van klinische doelen. Bepaal of de
aantrekriem voor de gebruiker het beste aan de linker- of rechterkant kan worden geplaatst.
2. Bepaal gewenste montagepunten op het zitsysteem of het frame van de rolstoel.
3. Bevestig zo nodig de sluitingen aan de vaste basis van de zitting of het frame van de rolstoel met het
optionele materiaal voor riembevestiging van Bodypoint.
4. Centreer de riem rond de gebruiker, trek de uiteinden van de riem door de gespen en pas ze aan tot de
gewenste lengte.
5. Trek de riem aan tot deze stevig vast zit.
INSTALLATIE: VIERPUNTS BEKKENSTEUNRIEM
1. Volg de bovenstaande installatie-instructies om
de riem op maat te maken en te installeren om de gebruiker te stabiliseren en positioneren.
2. Bevestig de tweede set riemen aan de rolstoel zodat
de riem niet verschuift.
OPTIE DIRECTE MONTAGE
Gespen kunnen rechtstreeks aan de vaste zitoppervlakken worden bevestigd. De bevestigingsschroeven dienen minimaal 90kg/200lbs te kunnen dragen. (Niet in het pakket inbegrepen.)
AFSTELLING
Als de gordel op de juiste manier is gepositioneerd en strak is aangetrokken, dan zou deze stevig om de gebruiker moeten zitten.
Gebruik de aantrekriem voor dagelkse aanpassingen, zoals nodig b andere kleding. Als u de lengte extra dient af te stellen voor meer zitgemak of als de gordel moet worden verwderd voor het schoonmaken ervan, kunt u dit doen met behulp van de gespen aan de uiteinden van de gordel.
VEILIGHEIDSCONTROLE
Als de gebruiker eenmaal in de rolstoel zit, laat hem/haar dan voorover buigen en naar links en rechts om te controleren of de afstelling juist is. Controleer op:
1. Normale werking van de gesp en riemen.
2. Comfort: kk naar plaatsen die kunnen irriteren.
3. Positie: indien te hoog of te laag, stel de montagepunten in.
4. Beweeg de stoel door het volledige bewegingsbereik, inclusief kantelen, vouwen, en rollen. Controleer op mogelke verstoring en verplaats de montagepunten indien noodzakelk.
Ga voor aanvullende informatie over installatie, aanpassen en gebruik van deze producten naar www.bodypoint.com.
Pánevní podpůrný pás
INSTALACE A POKYNY PRO UŽIVATELE
cs
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Tyto pokyny poskytují důležité informace pro bezpečné používání a údržbu všech pánevních podpůrných pásů Bodypoint. Tyto pokyny předejte uživateli nebo jeho pečovateli a ujistěte se, že jim porozuměli.
VAROVÁNÍ! Výrobek by měl instalovat a
nasazovat kvalikovaný rehabilitační pracovník. Při instalaci je třeba tento výrobek namontovat
sjedním z následujících prvků:
Koncové prvky Flat-Mount
Koncové prvky Cinch-Mount
Samosvorné přezky (1” vhodné pro uživatele
o hmotnosti do 75 kg, 1-1/2” a 2” vhodné pro všechny uživatele)
K montáži k invalidním vozíkům a sedacím systémům je možné použít volitelný montážní materiál pro pás Bodypoint.
POUŽÍVÁNÍ:
VAROVÁNÍ! Tento výrobek by se měl používat
pouze k polohování osob na invalidním vozíku nebo na pracovní židli. NENÍ určen k používání jako přepravní bezpečnostní zařízení, jako zařízení k omezení pohybu osob, ani k žádnému jinému účelu, kde by jeho selhání mohlo mít za následek zranění. Nesprávné používání tohoto výrobku je neoprávněné a nebezpečné.
VAROVÁNÍ! Tento pánevní podpůrný pás je
nutno vždy používat pevně utažený přes pánev nebo stehna. Požádejte svého odborníka na sezení, aby vám ukázal správné nastavení a používání pásu.
Volný pás může umožnit sklouznutí uživatele dolů a představuje riziko uškrcení.
Náhodné uvolnění tohoto pánevního podpůrného pásu může umožnit sesunutí nebo pád uživatele dolů z invalidního vozíku.
Neschopnost uživatele samostatně se uvolnit může být nebezpečná, pokud uživatel sklouzne dolů nebo bude v případě nouze zachycen na vozíku.
Jestliže fyzický stav nebo rozeznávací schopnosti uživatele mu brání v bezpečném ovládání tohoto pásu, musí být během jeho používání neustále přítomen pečovatel. Zajistěte, aby všichni pečovatelé věděli, jak tento výrobek správně napínat a uvolňovat.
VAROVÁNÍ! Stejně jako každý nový prostředek
k podpoře při sezení může tento výrobek změnit způsob sezení uživatele. Uživatelé musí i nadále vykonávat pravidelné činnosti k uvolňování tlaku a kontrolovat neporušenost kůže, a to nejen tam, kde tento výrobek přichází do kontaktu s uživatelem, ale i v oblastech, které primárně nesou tlak, jako je křížová kost, nohy a hýždě. Pokud se objeví zvýšené zarudnutí nebo podráždění pokožky, přestaňte výrobek používat a poraďte se s lékařem nebo sodborníkem na sezení. V opačném případě může dojít k vážnému poranění, jako jsou proleženiny.
ÚDRŽBA: aby se zajistila bezpečnost uživatele, musí se pravidelně kontrolovat funkce tohoto výrobku a také případné známky opotřebení. Jestliže tento výrobek nebude fungovat správně nebo jestliže na přezkách, montážních bodech, tkanině, vycpávkách nebo švech bude zjištěno značné opotřebení, přestaňte jej používat a obraťte se na vašeho dodavatele, aby provedl kvalikovanou opravu nebo výměnu pásu Bodypoint. Za žádných okolností nesmí být tento výrobek upravován nebo opravován nekvalikovanými osobami — závisí na něm zdraví a bezpečnost!
vodě o teplotě 60 °C (140 °F). Nebělte. Lze sušit v sušičce při nízké teplotě nebo nechat volně uschnout. Nežehlete. (Když výrobek při praní vložíte do plátěného sáčku, vyvarujete se poškrábání výrobku a pračky.)
ZÁRUKA: Na tento výrobek se vztahuje omezená celoživotní záruka na vady zpracování a materiálu, které se vyskytnou při běžném používání původním spotřebitelem. V případě reklamace se obraťte na dodavatele nebo společnost Bodypoint.
Další informace o výrobcích společnosti Bodypoint a seznam distributorů mimo USA najdete na stránkách www.bodypoint.com.
ČIŠTĚNÍ: Praní v pračce v teplé
D
E
T
S
E
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-cs 2020.10
OBSAH BALENÍ
• Dvoubodový nebo čtyřbodový pánevní podpůrný pás
• Sada koncových prvků Cinch-Mount™ nebo Flat-Mount™
• Svorky FrameSaver™ (volitelné)
cs
INSTALACE: DVOUBODOVÉ PÁNEVNÍ PODPŮRNÉ PÁSY
1. Určete nejúčinnější polohu a úhel pásu na základě klinických cílů. Určete, zda je pro uživatele lepší nasazení přitahovacího pásu na levé nebo pravé straně.
2. Lokalizujte požadované montážní body na rámu sedacího systému nebo invalidního vozíku.
3. V případě potřeby upevněte koncové prvky k pevné základně sedátka nebo rámu invalidního vozíku pomocí volitelného montážního materiálu pásu Bodypoint.
4. Vystřeďte pás na uživateli, provlečte konce pásu koncovými prvky a nastavte požadovanou délku.
5. Napněte pás tak, aby těsně přiléhal.
INSTALACE: ČTYŘBODOVÉ PÁNEVNÍ PODPŮRNÉ PÁSY
1. Při nasazování a instalaci pásu tak, aby se uživatel stabilizoval a byl ve správné poloze, postupujte podle pokynů k instalaci uvedených výše.
2. Upevněte sekundární pásy k invalidnímu vozíku, abyste zabránili posunutí pásu.
PŘÍMÁ MONTÁŽ (VOLITELNÉ)
Koncové prvky lze upevnit přímo k pevným povrchům sedátka. Montážní šrouby musí mít minimální odolnost vůči vytažení ven 90kg / 200 liber. (Nejsou součástí balení.)
SEŘÍZENÍ
Při správném seřízení a napnutí by měl pás těsně přiléhat tak, aby nevznikala žádná vůle. Tímto způsobem lze zaručit, že bude uživatel v bezpečné poloze.
Pro každodenní seřízení například podle změn oděvu používejte přitahovací pás. Jestliže bude vyžadováno další seřízení délky, aby se dosáhlo správného upnutí, nebo jestliže je třeba pás demontovat pro čištění, lze to provést pomocí koncových prvků pásu.
KONTROLA BEZPEČNOSTI
Když bude uživatel správně umístěn v invalidním vozíku, požádejte ho, aby se naklonil dopředu a na obě strany, a zkontrolujte usazení pásu. Zkontrolujte následující:
1. Normální funkci přezky a seřizovacích popruhů.
2. Pohodlí – zkontrolujte, zda neexistují žádné oblasti podráždění.
3. Polohu – pokud je pás příliš vysoko nebo příliš nízko, upravte montážní body.
4. Vyzkoušejte plný rozsah pohybů vozíku včetně sklápění, skládání a pojíždění. Zkontrolujte, zda nedochází k žádné kolizi, a v případě potřeby změňte polohu montážních bodů.
Další pokyny k instalaci, seřízení a používání těchto výrobků naleznete na stránkách www.bodypoint.com.
Pas za podporo medenice
NAVODILA ZA NAMESTITEV IN UPORABO
sl
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Ta navodila vsebujejo pomembne informacije za varno uporabo in vzdrževanje vseh pasov za podporo medenice Bodypoint. Ta navodila predajte uporabniku ali njegovemu negovalcu ter jih
skupaj preglejte in tako zagotovite, da ju razumeta.
OPOZORILO! Izdelek mora namestiti in pritrditi
usposobljen strokovnjak za rehabilitacijo. Pri namestitvi je ta izdelek treba pritrditi z enim od
naslednjega:
ploščatimi pritrdilnimi priključki,
varovalnimi pritrdilnimi priključki,
• varnostnimi zaponkami (velikost 1“je primerna
za uporabnike, ki tehtajo največ 75 kg, velikosti
1-1/2” in 2”pa sta primerni za vse uporabnike).
Izbirni pripomoček za namestitev pasu Bodypoint
se lahko uporablja tudi za pritrditev na invalidske
vozičke in sedežne sisteme.
UPORABA:
OPOZORILO! Ta izdelek je namenjen samo
uporabi za namestitev osebe v invalidski oz. delovni
voziček. NI namenjen za uporabo kot varnostni pripomoček za transportiranje, pripomoček za
omejitev premikanja oseb ali za kakršno koli drugo
uporabo, pri kateri lahko njegovo nedelovanje povzroči poškodbe. Zloraba tega izdelka ni
dovoljena in je nevarna.
OPOZORILO! Pas za podporo medenice morate
vedno pritrditi tesno čez medenico ali stegna. Naj vam vaš strokovnjak za pravilno sedenje pokaže
pravilno nastavitev in uporabo pasu.
Zaradi razrahljanega pasu lahko uporabnik
zdrsne navzdol, pri čemer se pojavi tveganje za
zadušitev.
Zaradi nenamernega odpenjanja tega pasu za
podporo medenice lahko uporabnik zdrsne na tla
ali pade iz invalidskega vozička.
Če uporabnik ni sposoben sam sprostiti pasu, je lahko to nevarno, saj lahko zdrsne navzdol ali je
ujet na stolu v nujnem primeru.
Če uporabnikove telesne ali kognitivne zmogljivosti ne omogočajo varnega upravljanja tega pasu, mora biti ves čas uporabe prisoten negovalec. Prepričajte se, da vsi negovalci vedo, kako pravilno zategniti in
odpeti izdelek.
OPOZORILO! Kot je običajno pri vsaki novi
sedalni opori, lahko tudi ta izdelek spremeni način
sedenja osebe. Uporabniki morajo nadalje izvajati redne aktivnosti za sprostitev pritiska in preverjati
nepoškodovanost kože, ne samo tam, kjer se ta izdelek dotika uporabnika, temveč tudi na primarnih območjih pritiska, kot so križnica, noge in zadnjica. Če se pojavi povečana rdečina kože ali razdraženost,
izdelek prenehajte uporabljati in se posvetujte s svojim zdravnikom ali strokovnjakom za pravilno
sedenje. Če tega ne storite, lahko pride do resnih poškodb, kot so na primer razjede zaradi pritiska.
VZDRŽEVANJE: da zagotovite uporabnikovo
varnost, je treba redno preverjati delovanje tega izdelka in znake obrabe. Če izdelek ne deluje pravilno ali opazite znatno obrabo zaponk, namestitvenih točk, trakov, oblazinjenja ali šivov, ga prenehajte uporabljati in se obrnite na dobavitelja,
ki bo izvedel ustrezno popravilo ali zamenjal izdelek
Bodypoint. V nobenem primeru tega izdelka ne smejo spreminjati ali popravljati nepooblaščene
osebe – od tega sta odvisna zdravje in varnost!
60°C (140°F). Beljenje ni dovoljeno. Posušite v
stroju za sušenje perila pri nizki temperaturi ali na
zraku. Likanje ni dovoljeno. (Če izdelek med pranjem daste v tekstilno vrečko, pomagate zmanjšati
nastanek prask na izdelku in pralnem stroju.)
GARANCIJA: ta izdelek ima omejeno doživljenjsko garancijo za napake pri izdelavi in materiale, ki temelji na običajni uporabi prvotnega uporabnika. Vprimeru garancijskih zahtevkov se obrnite na svojega dobavitelja ali podjetje Bodypoint.
Več informacij o izdelkih podjetja Bodypoint in seznam dobaviteljev zunaj ZDA najdete na spletni strani www.bodypoint.com.
ČIŠČENJE: strojno pranje, vroče,
D
E
T
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-sl 2020.10
VSEBINA PAKIRANJA
• Dvo- ali štiritočkovni pas za podporo
medenice
• Komplet priključkov Cinch-Mount™ ali Flat-Mount™
• Objemke FrameSaver™ (dodatno)
sl
NAMESTITEV: DVOTOČKOVNI PASOVI ZA PODPORO MEDENICE
1. Glede na klinične cilje določite najučinkovitejši položaj in kot za pas. Ugotovite, ali je za bolnika najbolje
potezni trak namestiti na levo ali desno stran.
2. Poiščite želene namestitvene točke na sedežnem sistemu ali okvirju invalidskega vozička.
3. Pritrdilne priključke namestite na trdno sedežno osnovo ali okvir invalidskega vozička, pri čemer po potrebi uporabite pripomočke za namestitev pasu Bodypoint.
4. Pas na bolniku nastavitve na sredino, napeljite konce trakov skozi pritrdilne priključke in prilagodite na želeno dolžino.
5. Zategujte, dokler se pas tesno ne prilega.
NAMESTITEV: ŠTIRITOČKOVNI PASOVI ZA PODPORO MEDENICE
1. Pri prilagajanju in namestitvi pasu ter stabilizacijo in
določanje položaja pri uporabniku upoštevajte zgornja
navodila za namestitev.
2. Sekundarne trakove priključite na invalidski voziček, da preprečite obračanje traku.
MOŽNOST NEPOSREDNE NAMESTITVE
Priključke lahko namestite neposredno na trde sedalne površine. Izvlečna sila
namestitvenih vijakov mora biti vsaj
90kg/200 funtov. (Niso vključeni v komplet.)
PRILAGODITEV
Ko je pas primerno nastavljen, trak ustrezno zategnjen in odstranjen odvečni pas, se mora tesno prilegati, tako da je uporabnik stabilno nameščen.
Potezni trak uporabite za vsakodnevno prilagajanje, ki omogoča menjavo oblačil. Če morate pas dodatno prilagoditi po dolžini, da zagotovite dobro prileganje ali če je treba pas odstraniti zaradi čiščenja, lahko to storite skončnimi priključki pasu.
VARNOSTNI PREGLED
Ko uporabnika ustrezno namestite v invalidskem vozičku, naj se ta nagne naprej in na stran, da preverite prileganje. Preverite:
1. Običajno delovanje zaponke in prilagoditvenih trakov.
2. Udobje – poiščite mesta draženja.
3. Položaj – če je pas previsoko ali prenizko, prilagodite namestitvene točke.
4. Stol premikajte v vse smeri, vključno z nagibanjem, zlaganjem in potiskanjem. Preverite, ali so prisotne kakršnekoli ovire, in po potrebi spremenite položaj namestitvenih točk.
Za dodatna navodila glede namestitve, prilagajanja in uporabe teh izdelkov obiščite spletno mesto www.bodypoint.com.
骨盤支持ベルト
取付・取扱説明書
ja
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
この説明書にはBodypointのすべての骨盤支持ベルトの安全な使用とメンテナンスに必要な重要情報が 記載されています。使用者または介護者にこの説明書を渡し、内容を説明して、使い方を理解している ことを確認してください。
警告!製品は有資格のリハビリ技師が取付け、
固定してください。 この製品の取付けに際しては、次のいずれか1つに
示すとおり固定して下さい。
• Flat-Mount(フラットマウンティング)終端部 固定具
• Cinch-Mount(シンチマウンティング)終端部 固定具
• カム・バックル(1インチ(2.5cm)75kg以下の 使用者用、1-1/2インチ(3.8cm)および2インチ (5.0cm)はすべての使用者用)
車椅子および座位保持装置に固定する用途では、 オプションのBodypointベルトを使用することも できます。
用途:
警告!本製品は車椅子または作業椅子に座ってい
る人の位置決めにのみ使用してください。輸送用安 全装置、個人用拘束装置としての使用、または故障 が傷害を招く可能性のあるその他の使用は意図して いません。本製品の誤用は許容されず、危険です。
警告!この骨盤支持ベルトは、骨盤または上腿 部の全体にわたり常時しっかりとフィットするよう な形状で装着しなければなりません。適切な調節 と使用について座位保持の専門家からの実地説明を 受けてください。
ベルトが緩いと、使用者が滑り抜けて頸部を圧
迫する危険があります。
この骨盤支持ベルトが不意に外れると、使用者
が、滑り抜けたり、あるいは車椅子から落ちる 可能性があります。
使用者がベルトを自ら取り外しできない場合
には、非常時に使用者が車椅子から滑り落ちた り、車椅子から抜け出せなくなったりした場合 に非常に危険です。
使用者の身体的能力または認識能力における制約に よりこのベルトを安全に使用できない場合、このベ
ルトの使用中は介護者が常駐していなければなりま せん。すべての介護者が本製品で正しく拘束、取 り外しを行なう方法を確実に把握しているようにし てください。
警告!他の新しい座位保持装置と同様に、この 製品により人の座り方が変わる可能性があります。 使用者は、この製品が使用者に接触する部位だけで なく、仙骨、脚、臀部など圧力を受ける主な部分に ついて、通常の圧力開放と皮膚の完全性チェックを 引き続き実行しなければなりません。皮膚の赤みが 増したり、炎症が起きる場合は、使用を止めて、医 師あるいは座位保持の専門家の専門家に相談してく ださい。そのままにしておくと、褥瘡など重傷を負 う恐れがあります。
定期的な安全性および性能チェック:使用者の安全 性を確実とするために、本製品の機能および摩耗兆 候について定期的に確認しなければなりません。 本製品が正しく機能しない場合またはバックル、 固定点、ベルト、パッドまたは縫い目に著しく摩 耗している箇所が見つかった場合には使用を中止 し、Bodypointが提供する適格な修理または交換の ために販売代理店に連絡してください。いかなる場 合にも、資格のない人が本製品を改変したり修理し たりしないでください。使用者の健康と安全がそ れにかかっています!
水、60°C 140°F)。漂白しないこと。乾燥機乾 燥、低温、またはそのまま干して乾燥。アイロンは かけないこと。 (洗濯時には製品を布袋に入れ、製品や洗濯機に 傷が付かないようにしてください。)
製品保証:本製品には、初回購入者の通常使用に伴 い発生しうる製造上および材質上の欠陥に対する 永久的生涯保証が提供されます。保証請求について は、サプライヤまたはBodypointにご連絡ください。
Bodypoint製品の詳細情報、および米国外の販売代 理店の一覧に関しては、 www.bodypoint.comをご 覧ください。
お手入れ方法: 洗濯機で洗濯、温
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
D
E
T
S
E
BPI005-ja 2020.10
パッケージ内容
• 2点式または4点式骨盤支持ベルト
• Cinch-Mount™またはFlat-Mount™ 終端
部固定具
• FrameSaver™ クランプ(オプション)
ja
取付方法:2点式骨盤支持ベルト
1. 臨床目標に基づき、ベルトの最も有効な位置および角度を決定します。プルストラップを使用者の左側に する方が良いか右側にする方が良いかを決定します。
2. 座位保持装置または車椅子のフレーム上の望ましい固定位置を特定します。
3. 終端部固定具は、必要に応じてオプションのBodypointベルト固定装置を使用して、シート台部または
車椅子のフレームにしっかりと取り付けます。
4.
使用者の中央にベルトを配置し、終端部固定具を介してストラップ端部を通し、望ましい長さに調節します。
5. ベルトを快適な状態となるまで締めます。
取付方法:4点式骨盤支持ベルト
1. 使用者を安定させ位置を決定するためにベルトを調節 し、取り付けるには、上述の取付指示に従います。
2. ベルトが移動することを防ぐために車椅子に補助スト ラップを取り付けます。
ダイレクト固定オプション
終端部固定具は、硬い座面に直接取り付けるこ とができます。固定用ねじは、90kg/200lbsの 引抜強度有していなければなりません。(同梱 されていません。)
調節
ベルトが適切な形で調節、締付けされている際には、使用者が安全な状態と なるように完全にたわみのない状態で快適にフィットさせます。
着用する服の変化などに合わせるためなど、日々行う調節にはプルストラッ プを使用します。適切なフィット状態を得るために追加的な形で長さ調節が 必要となる場合、またはベルトを洗濯するために取り外す必要が生じた場合 には、ベルト終端部固定具を使用してこれらを実施できます。
安全性チェック
車椅子に適切に着座した状態において、使用者に前方や左右に体を傾けても らい、フィットしていることを確認します。確認事項:
1. バックルおよび調節用ストラップの通常動作。
2. 快適性 – 炎症箇所を確認。
3. 位置 – 高すぎる場合や低すぎる場合には、固定点を調節します。
4. 傾け、折り曲げ、揺さぶりなどにより、全方向に車椅子を動かしてくださ
い。接触し合うる箇所が存在しているかどうかを確認し、必要に応じて 固定点を移動させます。
これら製品に関する取付け、固定、使用に関するより詳しいガイダンスについては、
閲覧してください。
www.bodypoint.com
を
骨盆支撑腰带
安装和使用者说明
zh
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
O
S
I
S
T
A
D
E
T
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
这些说明提供了安全使用和维护所有 Bodypoint 骨盆支撑腰带的重要信息。将这些说明提供给使用者或其 照护者并进行讲解,确保其理解说明内容。
警告!产品应该由合格的康复技师安装和调试。
本产品应使用以下装置进行安装:
• Flat-Mount 扣接件
• Cinch-Mount 扣接件
凸轮带扣(1” 的适合体重不超过 75kg 的使用
者,1-1/2” 2” 的适合所有使用者)
选配的 Bodypoint 腰带安装五金件也可用于安装到 轮椅和座椅系统。
使用:
警告!本产品仅可用于在轮椅或工作椅中固定使
用者。本产品不适合用作交通安全装置、个人束缚 装置,或其他任何因装置故障可能导致人身伤害的应 用。本产品的错误用途未经授权,并且是不安全的。
警告!本骨盆支撑腰带在佩戴时必须始终跨过骨 盆或大腿牢固连接。让您的座椅专家演示产品的正确 调整和使用方法。
腰带松弛可能让使用者滑落和产生窒息风险。
本骨盆支撑腰带发生意外松脱可能导致使用者从
轮椅滑落或跌倒。
如果缺乏自行解开能力的使用者滑落或困在轮椅
警告!与任何新型座椅支撑一样,本产品可能改 变个人的就坐方式。使用者必须持续练习常规减压活 动和进行皮肤完整性检查,包括本产品与使用者的接 触部位,以及主要承压部位,例如骶骨、腿和臀部。 如果皮肤红肿或过敏现象增多,请停止使用并咨询您 的医生或座椅专家。否则可能导致压疮等严重伤害。
定期安全和性能检查:为确保使用者的安全,必须定 期检查本产品的功能和磨损迹象。如果产品无法正常 使用或带扣、安装点、织带、垫料或针脚出现严重磨 损,请勿继续使用,并联系供应商,交由 Bodypoint 进行合格维修或更换。任何情况下不得由无资质人员 修改或修理本产品这关系到您的健康和安全!
清洁:60°C (140°F) 温水机洗。切
勿漂白。低温烘干或悬挂滴干。切勿熨烫。(在洗 涤时将产品置于布袋内有助于防止产品与机器发生 刮擦)。
质保:本产品针对原始消费者正常使用下出现的工艺 和材料缺陷提供有限终身保修。有关保修索赔,请联 系您的供应商或 Bodypoint
有关 Bodypoint 产品的更多信息以及美国境外的分 销商列表,请访问 www.bodypoint.com
上,可能会有危险。
如果使用者的身体或认知能力无法胜任本腰带的安全 操作,使用期间必须全程有照护者在场。确保所有照 护者都了解如何正确收紧和解开本产品。
MDSS GmbH Schiffgraben 41 D-30175 Hannover Germany
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
© 2020 Bodypoint, Inc. All rights reserved.
BPI005-zh 2020.10
包装内容
两点式或四点式骨盆支撑腰带
Cinch-Mount™ Flat-Mount™ 扣接件组
FrameSaver™ 夹(可选)
zh
安装:两点式骨盆支撑腰带
1. 根据临床目的,确定使用腰带的最有效位置和角度。确定搭扣带拉到左右两侧哪个最适合使用者。
2. 找到座椅系统或轮椅框架上所需的安装点。
3. 必要时,使用选配的 Bodypoint 腰带安装金属件将扣接件固定到刚性座椅底座或轮椅框架上。
4. 使腰带居于使用者中位,将绑带末端穿过扣接件,然后调整到所需长度。
5. 收紧腰带,直至贴合。
安装:四点式骨盆支撑腰带
1. 按照以上的安装说明调整并安装腰带,将使用者稳固 到位。
2. 将第二条绑带固定到轮椅,阻止腰带移动。
直接安装选项
扣接件可直接连接到坚实的座椅表面。安装 螺钉必须具有至少 90kg/200lbs 的拉拔强度。 (未在包装中附带)。
调整
腰带正确调整并束紧后,应舒适地贴合身体,排除所有松弛的地方,以便 稳固使用者。
日常调整(如适应着装变化)请使用搭扣带。如果需要进行额外长度调整 才能达到理想贴合状态,或需要取下腰带进行清洗,可使用腰带扣接件完成 此操作。
安全检查
在轮椅中正确定位后,让使用者前倾和侧向摆动身体以检查配合度。检查:
1. 能否正常操作带扣和调整绑带。
2. 舒适度 - 找到疼痛不适部位。
3. 位 置 - 如果过高或过低,则调整安装点。
4. 在全部活动范围内移动轮椅,包括倾斜、折叠和滚动。必要时检查所有
接口,重新确定安装点。
如需安装、调整和使用以上产品的更多指导,请访问 www.bodypoint.com
FLAT-MOUNT END-FITTING
3 4
1
CINCH-MOUNT END-FITTING
3
1
2
3
4
Bodypoint
FLAT-MOUNT END-FITTING
1
3
2
4
BPI109_ 2020.1
Bodypoint
CINCH-MOUNT END-FITTING
BPI110_2020.1
22mm (Ø7/8")
22mm (Ø7/8")
19mm (Ø3/4") Art no: HW303-19mm
M6
4mm (5/32")
Bodypoint
FRAMESAVER
22mm (Ø7/8")
BPI111_ 2020.1
Loading...