intimus 852 VS User Manual [en, de, es, fr, it, cs, pl]

Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип:
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen! Before operating, please read the Operating Instructions! Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service! Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen! Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio! Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação! Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk! Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse! Les gjennom bruksveiledningen før bruken! Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi! Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze! Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
852VS
685-4C
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
(Seite 2-3) (page 4-5) (page 6-7)
(pagina 8-9) (página 10-11) (página 12-13) (pagina 14-15)
(Σελίδα 16-17)
(side 18-19) (side 20-21)
(sidan 22-23) (sivulla 24-25) (Strona 26-27) (Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
D
GB
F
NL
E P
I GR DK
N S
FIN
PL CZ
H
Diagrama eléctrico / Esquema electrico / Schema Elettrico / Hλεκτρικό ∆ιάγραµµα /
82808 10 10/12
Инстpyкция по обслyживанию
Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Schakelschema /
Ledningsdiagram / Koplingskjema / Elinstallationsschema / Sähkökaavio /
(стpаницы 32-33)
(Seite / page / pagina /
página / Σελίδα / side / sidan /
sivulla / strona / strana /
oldal / стpаницы: 34)
RUS
D
Originalbetriebsanleitung
852VS
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B. Reinigung etc.) an der Maschine getätigt werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr losen Handhabung durch Kinder.
-
-
STÖRUNG
ENTNAHME DES MATERIALS BEI ÜBERLASTUNG:
Sollte die Maschine wegen Überlastung (Motorschutz) abgeschaltet haben, so entnehmen Sie wie folgt das zuviel zugeführte Material aus dem Einfüllschacht.
- Rückwärtstaste (4) (Abb. 2) kurz betätigen. Das Material wird frei.
- Aufsatztrichter nach hinten kippen. Die Kontroll- An zeige „Tür offen“ bzw. „Trichter zurückgeklappt“ (7) (Abb. 2) leuchtet auf.
- Das zurückgeführte Schriftgut mit der Hand aus dem Einfüllschacht herausnehmen.
Hinweis: Dies können Sie bedenkenlos tun, denn
mit dem Anheben des Trichters sind sämtliche Stromkreise unterbrochen und die Maschine kann nicht gestartet werden.
MOTORSTÖRUNG:
Das Gerät ist mit einem thermogesicherten Motor aus gerüstet. Sollte dieser einmal überfordert werden, so schaltet er ab. Zum Zeichen dafür blinkt das Lämpchen der Anzeige „Betriebsbereit“ (5) (Abb. 2) auf. Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten (je nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut starten und mit der Zerkleinerung fortfahren.
-
-
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten, Schmuck, langes Haar, oder andere lose Gegenstände von der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
Hinweis: Bei einer Motorüberlastung wird nur der „Vor-
wärtslauf“ abgeschaltet. Zur Entnahme des Schriftgutes aus dem Einfüllschacht kann das Schneidwerk jederzeit auf „Rückwärtslauf“ geschaltet werden.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte die Anlage nicht funktionieren, prüfen Sie fol gende Punkte:
- ist der
Netzanschlußstecker am Netz angeschlos-
sen?
- ist der Hauptschalter (1) eingeschaltet?
- ist die
Tür geschlossen? Auffangbeutel voll?
- ist der Der Beutel muß geleert werden.
- ist der Motor überlastet worden? Siehe Beschreibung unter „Motorstörung“
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrich tigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
ausschal-
ENTSORGUNG
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. Geben Sie keine Teile der Maschine oder der Verpackung in den Hausmüll.
INBETRIEBNAHME
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder INTIMUS 852VS ist eine Maschine zum Zerkleinern großer Mengen all gemeinen Schriftgutes. Der Shredder zerkleinert Kartonagen und Knüllpa pier genauso mühelos wie glattes Papier.
Die Maschine darf nur zur Zerklei­nerung von Papier oder Kartonagen verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Daten­träger kann Verletzungen an der Person (z.B. durch Splitterung fester Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur Folge haben.
AUFSTELLUNG:
Gehen Sie wie folgt vor:
- Gerät auspacken, und aufstellen.
- Trichteraufsatz (9) montieren (siehe nachfolgen­de Beschreibung).
- Auffangbeutel am Schieberahmen einhängen (siehe Beschreibung unter „ENTLEEREN DES AUFFANGBEUTELS“).
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschließen (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DA TEN“).
-
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen zur Kühlung und dürfen nicht abge­deckt, oder zugestellt werden! Der Netzanschluß des Gerätes muß frei zugängig sein! Die Maschine sollte nur in geschlos­senen und temperierten (10-25 °C) Räumen eingesetzt werden!
­MONTAGE DES
TRICHTERAUFSATZES (Abb. 4):
Nehmen Sie den Trichteraufsatz (12) aus dem Unterschrank, setzen ihn, wie gezeigt, auf den Einfüllrichter (13) und befestigen ihn mit den mit gelieferten vier Schrauben am Einfülltrichter.
Aus Gründen der Zugriffsicherheit darf die Maschine nur betrieben werden, wenn der Trichteraufsatz (12) auf dem Einfülltrichter (13) montiert ist.
-
-
-
-
WARTUNG
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 3):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ Lichtschranke nicht mehr ausschaltet. Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Nach ca. 2 Stunden Dauerbetrieb für ca. 30 Sekunden auf Rückwärtslauf schalten und gleichzeitig etwas von dem mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneidwerk sprühen.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht ausgeschaltet ist (Hauptschalter (1) (Abb. 1) in Stel lung „0“).
SONDERZUBEHÖR
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 600x380x1100x0,06 mm Ölfläschchen, 110 ml Hinweis: Bei Nachbestellung von Sonderzube­hörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite: 3,8x40 mm (Cross-Cut) Schneidleistung: 60-70 Blatt (70 g/m2) Schnittgeschwindigkeit: 0,04-0,36 m/Sek. Arbeitsbreite: 444 mm Leistung: 2,3-2,9 kW Anschlußspannung: 220-240V/50-60Hz Vorsicherung: 16 A Breite: 750 mm Tiefe: 550 mm Höhe: 1600 mm Geräuschpegel: ca. 75 dB(A)
-
Gewicht: ca. 201 kg
2
80946 88035
13
12
Abb. 3
Abb. 4
11
82808 10 10/12
D
BEDIENUNGSELEMENTE (Abb. 1, 2 und 3): 1 = Hauptschalter (Not-Aus) (Abb. 1)
Mit diesem Schalter wird die Maschine ein- bzw.
ausgeschaltet (Stellung „1“, bzw. „0“).
2 = Vorwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste läuft die Maschine
an und kann beschickt werden.
3 = Stopp-Taste „S“ (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird die Maschine
abgeschaltet und steht.
4 = Rückwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das Schneid
werk rückwärts.
5 = Kontroll-Anzeige (Abb. 2) a) „Betriebsbereit“
b) „Motorüberlastung“ Blinkt auf, wenn der Motor überlastet worden
6 = Kontroll-Anzeige „Papierstau“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel
Papier zugeführt wurde (siehe Beschreibung unter „AUTOMATIK-SCHALTUNG BEI ÜBER­FÜTTERUNG“).
7 = Kontroll-Anzeige (Abb. 2) a) „Tür offen“/„Trichter zurückgeklappt“
Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht bzw.
b) „Auffangbeutel voll“
Leuchtet auf, wenn der Auffangbeutel gefüllt
8 = Plustaste Vario-Speed (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird individuell stu-
fenlos die Schnittgeschwindigkeit der Maschine erhöht.
9 = Minustaste Vario-Speed (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird individuell stu-
fenlos die Schnittgeschwindigkeit der Maschine zugunsten einer erhöhten Schneidleistung reduziert.
Originalbetriebsanleitung
Leuchtet auf, wenn der Hauptschalter (1)
eingeschaltet ist.
ist. Die Maschine kann während der Abkühl phase des Motors nicht auf „Vorwärtslauf“ geschaltet werden.
der Trichter zurückgeklappt ist. Die Maschine wird hierbei automatisch abgeschaltet und kann solange die Tür auf ist bzw. der Trichter zurückgeklappt ist, nicht wieder gestartet werden.
ist und geleert werden muß. Gleichzeitig wird die Maschine automatisch abgeschaltet.
BEDIENUNG
10 = Geschwindigkeitsanzeige Vario-Speed (Abb. 2)
zeigt bei laufendem Schneidwerk den momentan
manuell eingestellten Geschwin-digkeitslevel an.
11 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt wird.
EINSATZ DER MASCHINE:
Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter (1) (Abb.
-
1) ein. Zum Zeichen der Betriebsbereitschaft leuchtet das Lämpchen der Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“ (5), sowie das der roten Stopp-Taste „S“ (3) auf (Abb. 2).
Die Papierablage darf nicht als Trittfläche oder Sitzgelegenheit verwendet werden.
-
Kippgefahr!
ZUFÜHRUNG VON GEKNÜLLTEM PAPIER:
1. Knüllpapier in den Trichter einfüllen.
Hinweis: Das geknüllte Papier kann direkt aus
dem Papierkorb heraus in den Einfülltrichter der Maschine geleert werden. Die dem Schneidwerk vorgeschalteten Dosierflügel sorgen weitgehend für eine gleichmäßige Verteilung des Papiers.
Achtung: Der Papierkorb darf kein Mülleimer sein
und sollte mit Bedacht in die Maschine entleert werden, denn in keinem Fall schafft sie Flaschen, Kugelschreiber, Bleistiftspitzer etc.
2. Vorwärtstaste (2) (Abb. 2) betätigen. Das Schneid-
werk läuft an und beginnt mit der Zerkleinerung des Papiers.
Hinweis: Warten Sie mit der Zuführung von glattem
Papier bis das Knüllpapier durchgelaufen ist.
3. Zum Ausschalten die rote Stopp-Taste (3) (Abb. 2)
drücken.
ZUFÜHRUNG VON GLATTEM PAPIER:
- Glattes Papier durch die Einlaßöffnung am unteren Ende des Einfülltrichters dem Schneidwerk zufüh ren.
- Die Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf und zieht das Papier ein.
- Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die Ma­schine automatisch wieder ab.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als die angegebene Höchstmenge Papier (siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das Schneid­werk gelangt sein, siehe unter „AUTOMATIK­SCHALTUNG BEI ÜBERFÜTTERUNG“.
AUTOMATIK-SCHALTUNG BEI „ÜBERFÜTTERUNG“:
Sollte der Shredder einmal „überfüttert“ werden, so „regelt“ dieser alles weitere automatisch wie folgt:
1. Das Schneidwerk blockiert. Die Kontroll-Anzeige (6)
(Abb. 2) leuchtet auf.
2. Schneidwerk läuft ein Stückweit rückwärts. Das
Zerkleinerungsgut wird frei.
3. Schneidwerk schaltet wieder auf Vorwärtslauf. Das
Zerkleinerungsgut wird erneut dem Schneidwerk
zugeführt. Dieser Bewegungsablauf wird von der Maschine selb­ständig so lange wiederholt, bis das Zerkleinerungsgut rückstandslos durchgelaufen und zerkleinert ist.
AUTOMATIK-FUNKTION VARIO-SPEED:
Vario-Speed ist eine Leistungsoptimierung:
- Bei geringer Blattzahl steigert Vario-Speed automa
tisch die Arbeitsgeschwindigkeit um bis zu 50%.
- Bei hoher Blattzahl, wenn große Schneidleistung
benötigt wird, wandelt Vario-Speed die Arbeitsge schwindigkeit automatisch zugunsten einer hohen Arbeitsleistung.
MANUELL-FUNKTION VARIO-SPEED:
Der Bediener hat zusätzlich zur Automatik-Funktion die Möglichkeit, die Arbeitsgeschwindigkeit individuell stufenlos zu variieren:
- Zur Erhöhung der Arbeitsgeschwindigkeit drücken
Sie die Plustaste Vario-Speed (8) (Abb. 2).
- Zur Reduzierung der Arbeitsgeschwindigkeit zuguns
ten einer höheren Arbeitsleistung drücken Sie die
Minustaste Vario-Speed (9) (Abb. 2). Der aktuelle Geschwindigkeits-Level wird über die Geschwindigkeitsanzeige Vario-Speed (10) (Abb. 2) angezeigt.
ENTLEEREN DES AUFFANGBEUTELS:
Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine ab. Die Kontroll-Anzeige „Auffangbeutel voll“ (7) (Abb. 2) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt den Auffangbeutel:
- Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auffangbeutel
­herausziehen.
- Gummiseil entfernen, den vollen Beutel entnehmen und den Inhalt entsorgen.
- Leeren Beutel von unten durch den Schieberahmen führen und den Rand des Beutels etwa 10 cm über den Rahmen nach außen stülpen.
- Auffangbeutel mit Hilfe des Gummiseils am Schiebe rahmen festspannen.
- Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben und Tür schließen.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener Tür!
852VS
-
-
-
-
I
HAUPTSCHALTER
Abb. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Abb. 2
82808 10 10/12
3
GB
Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine (for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings, emergency shutdown devices etc.) does not provide for any guarantee regarding hazard­free operation by children.
MALFUNCTION
TAKING OUT EXCESS PAPER IN CASE OF OVERLOAD:
If the shredder has stopped due to an overload (motor protection) take the excess paper out of the inlet as follows:
- Depress the reverse pushbutton (4) (fig. 2). The material is released.
- Lift up the hopper. The pilot lamp „door open“ or „hopper open“ (7) (fig. 2) will light.
- Remove the excess material by hand from the inlet guide.
Note: In this case, there is no danger of injury
as all circuits are interrupted when the hopper is lifted and the machine cannot be started.
MOTOR FAULT
The machine is equipped with a thermally pro tected motor. Should this motor be overloaded, it will switch off automatically. In such case the pilot lamp „ready“ (5) (fig. 2) flashes. After a cooling down period of approx. 10 minutes (depending on the room temperature) you can restart the machine and continue shredding.
:
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties, jewelery, long hair or other loose objects away from opening!
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
Note: When the motor is overloaded, only the
forward run is cut off. To take the excess paper out of the inlet opening, the cutting system may at any time be switched on „reverse“.
FAULT CHECKLIST:
If the machine is not functioning properly, you should check the following:
plug conneted to the mains?
- is the
- is the mains switch (1) turned on?
- is the
door closed? collecting bag full?
- is the The bag has to be emptied.
- is the motor overloaded? Please refer to the section headed „Motor
Fault“.
-
If none of the above applies, please contact your dealer.
DISPOSING
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an environmentally sound fashion at the end of its useful service life. Do not dispose of any of the parts included in the machine or its packaging with household trash.
INITIATION
APPLICATION:
The INTIMUS 852VS shredder is used in all areas where large quantities of printed material need to be shredded. The machine can shred cardboard and crumpled paper as easily as it shreds smooth paper.
The shredder should only be fed with paper or cardboard!
-
Shredding other data carriers can cause injury(e.g. by splintering of hard materials) or may damage the shredder (e.g. des truction of the cutting system).
INSTALLATION REQUIREMENTS:
Proceed as follows:
- Unpack and set machine upright.
- Mount the hopper extension (9) (see description
below).
- Put the collecting bag into the sliding frame (see description „EMPTYING THE COLLECTING BAG“)
- Plug in the machine (see TECHNICAL DATA for information concerning required pre-fusing of the electrical outlet).
The air vents in the housing are ne­cessary for cooling and may not be covered or closed! The mains connection at the machine must be freely accessible! Only operate the machine in enclosed rooms at temperatures between 10°C and 25°C!
ASSEMBLY OF THE HOPPER EXTENSION (Fig. 4):
Take the hopper extension (12) out of the cabinet and place it as shown on top of the hopper (13). Fix the hopper extension with the four provided screws to the hopper itself.
For access safety reasons the machine must only be operated if the hopper extension (12) is assembled to the hopper (13).
-
MAINTENANCE / DISPOSING
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 3):
If paper particles should come to rest in the inlet guide (for example after a paper jam) it is possible that the machine will not turn off, due to the broken light barrier. To remove these paper strips and also to clean the photocell, pass another sheet of paper through the feed slot, or switch the machine to reverse and wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
CUTTING SYSTEM MAINTANANCE:
After about 2 hours of continuous ope ration run the cutting system in reverse
for about 30 seconds and, at the same time, spray some of the enclosed special oil onto the cutting system.
ENERGY SAVING TIP:
Be certain that the machine is turned off overnight (mains switch (1) (fig. 1) switched to „0“).
ACCESSORIES
Description Order-No.
Plastic bag, 600x380x1100x0,06 mm Lubrication bottle, 110 ml Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
TECHNICAL DATA
Cutting width: 3.8x40 mm (cross-cut) Cutting capacity: 60-70 sheets (70 g/m2) Cutting speed: 0.04-0.36 m/sec.
­Working width: 444 mm
Power: 2,3-2,9 kW Supply voltage: 220-240V/50-60Hz Pre-fusing: 16 A Width: 750 mm Depht: 550 mm Height: 1600 mm Noise level: approx. 75 dB(A) Weight: approx. 201 kg
4
80946 88035
13
12
Fig. 3
Fig. 4
11
82808 10 10/12
GB
OPERATING FUNCTIONS (Figs. 1, 2 and 3): 1 = Mains switch (Emergency-stop) (fig. 1)
This switch turns the machine either on
(position „1“) or off (position „0“).
2 = „Cutting system forward“ pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system.
Material can now be fed to the shredder.
3 = „Cutting system stop“ pushbutton (fig. 2)
Pressing this button switches the shredder
off, thereby halting the cutting system.
4 = „Cutting system reverse“ pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system
in reverse.
5 = Pilot lamp (fig. 2) a) „ready“ Continously lights when the mains switch
b) „motor protection“
6 = Pilot lamp „paper jam“ (fig. 2)
Lights when too much paper is fed to the
cutters (see description „AUTOMATIC RESPONSE IN CASE OF OVER-LOA DING“).
7 = Pilot lamp (fig. 2) a) „door open“/„hopper open“
Lights when the door is not closed or when
b) „collecting bag full“ (fig. 2)
Lights as soon as the collecting bag is full
8 = Vario-Speed Plus Key (fig. 2)
The machine’s cutting speed can be incre
ased in an infinitely adjustable fashion by activating the plus key.
9 = Vario-Speed Minus Key (fig. 2)
The machine’s cutting speed can be reduced
in an infinitely adjustable fashion to allow for increased cutting capacity by activating the minus key.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
(1) is operated.
Flashes when the motor is overloaded. While the motor is cooling down, the ma chine cannot be switched on to „forward“ run.
the hopper is open. The machine then switches off automatically and it cannot be started as long as the door is open or the hopper is open.
and needs to be emptied. At the same time the machine switches off automatically.
Translation of the Original Operation Manual
OPERATION
10 = Vario-Speed Display (fig. 2)
Displays the manually selected, current
speed when the cutting system is running.
11 = Light barrier (forward operation) (fig. 3)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed slot.
OPERATING THE MACHINE:
To start, switch on the unit by operating the main switch (1) (fig. 1). The pilot lamp marked „ready for operation“ (5), as well as the red stop-button „S“ (3) (fig. 2) will light to indicate that the machine is ready for operation.
The paper tray may not be used as a step ladder or as a seat. Danger of tipping over!
FEEDING CRUMPLED PAPER:
1. Fill the hopper with crumpled paper.
Note: The crumpled paper can be dropped
-
directly from the wastepaper basket into the hopper of the machine. The apportioning wings preceding the cutting mechanism ensure more or less uniform distribution of the paper.
Attention: The wastepaper basket is no refuse
-
tin and should not be emptied into the machine thoughtlessly - in no way can the machine destroy bottles, pens, pencil sharpeners etc.
2. Press the pushbutton switch „forward“ (2) (fig.
2). The cutting system runs and begins to shred the paper.
Note: Do not feed any smooth paper until the
crumpled paper is completely shredded.
3. To switch the machine off press the red stop-
button (3) (fig. 2).
FEEDING SMOOTH PAPER:
- Feed smooth paper through the opening at the
lower part of the hopper to the cutting system.
- Machine switches automatically to forward and
-
draws paper in.
- The machine switches off automatically after
shredding.
Never feed the shredder with a quantity of paper exceeding the maximum indi cated in the technical details.
Should the machine be overfed, follow the instructions under „AUTOMATIC RESPONSE IN CASE OF OVERLOA DING“.
AUTOMATIC RESPONSE IN CASE OF „OVERLOADING“:
In case you accidentally overload the shredder, it will automatically alleviate the problem as follows:
1. The cutting system becomes jammed. The pilot
lamp (6) (fig. 2) lights up.
2. The cutting system runs briefly in reverse,
thereby freeing the material to be shredded.
3. The cutting system automatically switches back
to forward mode. The machine repeats this process until all the material has been shredded satisfactorily.
AUTOMATIC VARIO-SPEED FUNCTION:
The Vario-Speed optimizes the machine power in the different working conditions:
- The operating speed is automatically increased
by up to 50% for small quantities of only a few sheets.
- More power is required at the cutting system for
larger quantities of paper, and the variable speed system reduces the working speed automatically in favour of increased power.
MANUAL VARIO-SPEED FUNCTION:
In addition to the automatic variable speed function, the operator can also manually select any desired, infinitely adjustable working speed:
- Press the vario-speed plus key (8) (fig. 2), in
order to increase working speed.
- Press the vario-speed minus key (9) (fig. 2), in
order to decrease working speed, and to allow
for increased cutting capacity. Current cutting speed is indicated at the vario­speed display (10) (fig. 2).
EMPTYING THE COLLECTING BAG:
When the collecting bag is full, the machine turns off automatically. The pilot lamp (7) (fig. 2) lights up. Empty the collecting bag as follows:
- Open the door and take out the sliding frame
with the collecting bag.
- Remove the rubber band, take out the full bag
and dispose of contents.
- Put the empty bag from below through the sliding
frame and put the edges of the bag approx. 10
cm over the frame outwardly.
-
- Fix the collecting bag with the rubber band at
the sliding frame.
- Move back the sliding frame with the collecting
bag and close door.
-
Note: The machine will only run with closed door!
852VS
I
MAINS SWITCH
Fig. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
82808 10 10/12
5
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger pour “L’utilisation de la machine par une seule personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de sécurité, etc.) de cette machine ne fournit aucune garantie pour une manipulation sans danger par les enfants.
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
RETIRER LE PAPIER EXCESSIF EN CAS DE SURCHARGEMENT:
Si,en cas de surchargement (protection du moteur) la machine s’est arrêtée, retirez le papier excessif de l’entonnoir comme suit:
- Mettre la machine pour un court instant en marche arrière (touche (4) (fig. 2). Le matériel se dégage.
- Soulevez la goulotte un peu. Le voyant de contrôle „porte ouverte“ à savoir „goulotte relevée“ (7) (fig. 2) s’allume.
- Retirez à la main le papier en trop de l’entonnoir.
Remarque: Vous pouvez le faire sans aucun danger
car tous les circuits électriques sont interrompus lorsqu’on soulève la goulotte et la machine ne peut pas être mise en marche.
PANNE MOTEUR:
L’appareil est équipé d’un moteur à protection thermique. Il s’arrête dès qu’il y a un surchargement. En ce cas, la petite lampe indiquant „prête à fonctionner“ (5) (fig.
2) s’allume.
Après un temps de refroidissement d’env. 10 minutes (selon la temperature de la place de travail) la machine est prête à fonctionner de nouveau et vous pouvez continuer à détruire.
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête ments amples, colliers, cheveux longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur d’urgence, ou débranchez la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
Attention: En cas de surchargement du moteur la
„marche avant“ est interrompue. Pour retirer du matériel de l’entonnoir il est possible à tous moments de mettre la machine en „marche arrière“.
LISTE DE CONTROLES EN CAS DE PANNE:
Quand l’installation ne fonctionne pas, contrôler les points suivants:
- La fiche électrique est-elle convenablement bran
chée dans la prise?
- Le
commutateur principal (1) est-il enclenché?
- La porte est-elle fermée? sac de réception est-il plein?
- Le
Le sac doit être vidé.
- le moteur a-t-il été en surcharge?
voir description au paragraphe „Panne moteur“.
Quand aucun des points de contrôle n’est concerné, veuillez consulter notre service après-ventes.
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine de façon conforme à l‘environnement. Ne jetez aucun composant de la machine ou de son emballage dans les ordures ménagères.
MISE EN MARCHE
DOMAINES D’UTILISATION:
-
Le destructeur INTIMUS 852VS peut être mise en oeuvre partout, où l’on à besoin d’une destruction à grande capacité de documents écrits. Le destructeur détruit ausi facilement les car tonnages et papiers froissés que les feuilles de papier lisses.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour la destruction de papier et de carton!
La destruction d’autres supports de données peut causer des blessures (par des éclats de matériel dur) ou casser le destructeur (par exemple: détruire le bloc de coupe).
REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION:
Procéder comme suit:
- Déballer l’appareil et l’installer.
- Monter la hausse de trémie (12) (voir la description ci-après).
- Placer le sac de réception dans le cadre (comme indiqué dans la description „POUR VIDER LE SAC DE RÉCEPTION“).
- Raccorder l’appareil au réseau électrique à l’aide de la fiche secteur (voir les indications concernant le fusible auxiliaire requis pour la prise secteur dans les « CARACTERISTIQUES TECHNIQUES »).
Les grilles permettent une aération
-
de l’appareil, par conséquent ne pas couvrir! Le branchement électrique de l’appareil doit être accessible! L’installation doit être mise en place obligatoirement dans un local fermé et tempéré (10 - 25 °C)!
MONTAGE DE LA HAUSSE DE TREMIE (fig. 4) :
Retirer la hausse de trémie (12) hors de l’armoire inférieure, la poser comme indiqué sur la trémie de remplissage (13) et la fixer sur celle-ci à l’aide des quatre vis comprises dans la livraison.
Pour des raisons de sécurité d’accès, utiliser la machine uniquement lorsque la hausse de trémie (12) est montée sur la trémie de remplissage (13).
-
ENTRETIEN
NETTOYAGE DES CELLULES PHOTO-ÉLETRIQUES (fig. 3):
Il est possible que des morceaux de papier restent dans la rainure d’admission (par exemple après un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse de stopper l’appareil. Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en faisant passer une nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant la marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules photo-électriques.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
Après environ 2 heures de service continu mettre le bloc de coupe en marche arrière pendant environ 30 secondes et en même temps gicler un filet d’huile spéciale, livrée avec la machine, sur le bloc de coupe.
CONSEIL POUR ECONOMIE DE COURANT:
Veillez à ce que la machine soit mise hors circuit la nuit (interrupteur principal (1) (fig. 1) à savoir position „0“).
Designation Ordre-No.
Sac plastique, 600x380x1100x0,06 mm Flacon d’huile speciale, 110 ml 88035 Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
Largeur de coupe: 3,8 x 40 mm (coupe croissée)
Performances de coupe: 60-70 feuilles (70 g/m2) Vitesse de coupe: 0,04-0,36 m/sec Largeur de travail: 444 mm Puissance: 2,3-2,9 kW Tensions de raccordement: 220-240V/50-60Hz Fusible: 16 A Largeur: 750 mm Profondeur: 550 mm Hauteur: 1600 mm Niveau de bruit: env. 75 dB(A) Poids: env. 201 kg
ACCESSOIRES
80946
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
6
13
12
Fig. 3
Fig. 4
11
82808 10 10/12
F
EXPLICATION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE (Fig. 1, 2 et 3): 1 = Commutateur principal (arrêt d’urgence) (fig. 1)
Cet commutateur permet de mettre en marche
ou d’arrêter la machine (positions „1“ et „0“).
2 = Touche marche avant (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se met
en marche avant.
3 = Touche stop „S“ (fig. 2)
Appuyer ce bouton et la machine est mise hors
service et s’arrête.
4 = Touche marche arrière (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se met
en marche arrière.
5 = Voyant de contrôle (fig. 2) a) „prêt à fonctionner“
S’allume lorsque vous actionnez le commu-
b)
Fait des signaux lumineux lorsque le moteur
6 = Voyant de contrôle „bourrage“ (fig. 2) S’allume lorsque trop de papier est introduit
(comme indiqué dans la description
„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE BOUR
RAGE“).
7 = Voyant de contrôle (fig. 2) a) „porte ouverte“/„goulotte relevée“
S’allume lorsque la porte est ouverte ou si
b) „sac de réception plein“ S’allume lorsque le sac de réception est
8 = Touche Plus Vario-Speed (fig.2)
En appuyant sur cette touche la vitesse de
coupe de la machine augmente individuelle­ment et sans intervalles.
9 = Touche Minus Vario-Speed (fig.2)
En appuyant sur cette touche la vitese de coupe
de la machine est réglée individuellement et sans intervalles au profit d’une puissance de coupe plus élevée.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
tateur principal (1).
„protection du moteur“
est surchargé. Pendant le temps de refro idissement du moteur la machine ne peut pas être mise en marche avant.
la goulotte est relevée. La machine s’arrête automatiquement et ne peut être remise en marche tant que la porte reste ouverte ou si la goulotte est relevée.
plein et doit être vidé. La machine s’arrête alors automatiquement.
I
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
UTILISATION
10 = Voyant de contrôle (fig.2) Vitesse de coupe du Vario Speed
Indique le niveau de vitesse manuel actuelle
ment réglé du bloc de coupe en marche
11 = Barrière lumineuse (marche avant) (fig. 3)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure d’admission.
MODE D’EMPLOI:
Mettez-la en circuit à l’aide du commutateur principal (1) (fig. 1). La petite lampe „prêt à fonctionner“ (5) ainsi que la lampe du bouton rouge stop „S“ (3) (fig. 2) s’allument pour signaler que la machine est prête à fonctionner.
Cette tablette ne doit pas servir de marche ou de siège. Risque de renversement!
INTRODUCTION DE PAPIER FROISSÉ:
-
1. Introduire le papier froissé dans la goulotte. Remarque: Le papier froissé peut être versé direc
tement de la corbeille à papier dans l’entonnoir de remplissage de la machine. Les ailettes de dosage qui précèdent le mécanisme de coupe répartissent le papier de façon à peu près égale.
-
Attention: La corbeille à papier ne doit pas servir
de poubelle et ne doit être vidé dans la machine qu’avec précautions car elle n’est pas faite pour détruire les bouteilles, les stylos à bille, les taille­crayons etc.
2. Appuyer sur la touche marche avant (2) (fig. 2). Le
bloc de coupe se remet en marche et commence à détruire le papier.
Remarque: Attender que le papier froissé soit
détruit avant d’introduire le papier plat.
3. Pour débrancher, appuyer le bouton touche rouge
d’arrêt (3) (fig. 2).
INTRODUCTION DE PAPIER LISSE:
- Le papier lisse est introduit et amené au bloc de coupe par l’orifice de remplissage situé à l’extrémité inférieure de l’entonnoir.
- La machine se met automatiquement en marche avant et détruit le papier.
- Après cette opération de destruction, la machine s’arrête automatiquement.
Ne chargez jamais la machine d’une quantité de papier supérieure à celle indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au bloc de coupe, voir les instructions sous: „ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE BOURRAGE“.
ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE BOURRAGE:
Si trop de papier est amené au système de coupe, le
­destructeur „réagit“ automatiquement comme suit:
1. Tout d’abord le bloc de coupe se bloque. Le voyant
de contrôle (6) (fig. 2) s’allume.
2. Le destructeur se met automatiquement en marche
arrière, ce qui permet de délivrer les documents qui ont ocassionné le bourrage.
3. La machine se remet en marche et les documents
sont présentés de nouveau au bloc de coupe. Cette opération peut se renouveler autant de fois qu’il le faut pour que les documents soient détruits. Tout ceci se fait électroniquement sans intervention manu­elle ou autre manipulation de votre collaborateur.
FONCTION AUTOMATIQUE DU VARIO-SPEED:
La capacité duVario Speed est optimale:
- Vario Speed augmente automatiquement la vitesse
de travail jusqu’à 50% lorsque la quantité de feuilles à détruire est faible.
- Vario Speed change automatiquement la vitesse de
travail au profit d’un rendement plus élevé lorsque
-
la quantité de feuilles à détruire est importante.
FONCTION MANUELLE DU VARIO-SPEED:
En plus de la fonction automatique, l’utilisateur de la machine a la possibilité de régler individuellement la vitesse de travail:
- Pour augmenter la vitesse de travail, appuyez sur
la touche Plus Vario-Speed (8) (fig.2).
- Pour réduire la vitesse de travail au profit d’une
capacité de travail plus élevée, appuyez sur la
touche Minus Vario-Speed (9) (fig.2). Le niveau de vitesse acutel est indiqué par le voyant de contrôle Vario-Speed (10) (fig.2).
POUR VIDER LE SAC DE RÉCEPTION:
Si le sac de réception est pleine, la machine s’arrête automatiquement. Le voyant de contrôle (7) (fig. 2) s’allume. Vider alors le sac de réception comme suit:
- Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre avec
le sac.
- Enlever l’élastique, retirer le sac plein et le vider.
- Placer le sac vide de par l’intérieur dans le cadre en
le laissant dépasser d’environ 10 cm du cadre.
- Fixer le sac de réception à l’aide de l’élastique au
cadre.
- Replacer le cadre avec le sac de réception et fermer
la porte. Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec la porte fermée!
852VS
COMMUTATEUR PRINCIPAL
Fig. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
82808 10 10/12
7
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans­bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids schakelaars enz.) van dit toestel garanderen op geen enkele manier een gevaarloos gebruik door kinderen.
-
STORING
MATERIAAL BIJ OVERBELASTING VERWIJDEREN:
Mocht de machine wegens overbelasting (beveiliging van de motor) zichzelf uitgeschakeld hebben, kan het teveel toegevoerde materiaal als volgt worden verwijderd:
- Achteruittoets (4) (Fig. 2) even indrukken. Het mate­riaal komt vrij.
- De trechter naar achteren kantelen. Het controlelampje “deur open” resp. “trechter teruggeklapt” (7) (Fig. 2) gaat aan.
- Het teruggevoerde papier met de hand uit de invoer­sleuf halen.
Opmerking: Dit kunt u zonder meer doen want door
het optillen van de trechter zijn alle stroomcircuits on derbroken en de machine kan niet worden gestart.
MOTORSTORING:
Het apparaat is met een thermobeveiligde motor uitgerust. Mocht er ooit teveel van de motor worden gevergd, schakelt deze zichzelf uit. Als teken daarvoor gaat het indicatielampje “gereed voor het gebruik” (5) (Fig. 2) knipperen. Na een afkoeltijd van ca. 10 minuten (al naar gelang de ruimtetemperatuur) kunt u het apparaat opnieuw starten en met het versnipperen doorgaan.
-
ONDERHOUD
FOTOCELLEN SCHOONMAKEN (Fig. 3):
Mochten er stukjes papier in de machine achtergebleven zijn (bijv. na een papierdoorvoerstoring) is het mogelijk dat het apparaat door de “bezette” lichtsluis niet meer uitschakelt. De stukjes papier kunnen worden verwijderd resp. de fotocel schoongemaakt door nog een blad papier aan het snijwerk toe te voeren en dan de machine op terugdraaien te schakelen. Vervolgens met een kwastje even de twee “ogen” van de fotocel afvegen.
ONDERHOUD SNIJWERK:
Na ca. 2 uur continubedrijf gedurende ca. 30 seconden op terugdraaien schakelen en tegelijkertijd een druppel van de bijgeleverde speciale olie op het snijwerk sproeien.
TIP OM ENERGIE TE SPAREN:
U gelieve erop te letten dat de machine ‚s nachts uitgeschakeld is (hoofdschakelaar (1) (Fig. 1) op “0”).
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding, dassen, sie-raden, lang haar of andere losse voorwerpen uit de buurt van de toevoergleuf houden!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
Opmerking: Bij overbelasting van de motor wordt alleen
de functie “vooruitdraaien” uitgeschakeld. Om papier uit de invoersleuf te halen, kan het snijwerk te allen tijde op “terugdraaien” worden geschakeld.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht de installatie niet werken, controleer dan de volgende punten:
- Zit de
netstekker in het stopcontact?
hoofdschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de
- Is de
deur gesloten?
- Is de opvangzak vol? De zak moet geleegd worden.
- Is de motor overbelast geraakt? Zie beschrijving onder “motorstoring”.
Als er geen van deze punten van toepassing zijn, gelieve u onze servicedienst in te lichten.
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden gebruik het toestel wenst weg te gooien, doe dit dan milieuvriendelijk. Delen van het toestel of de verpakking niet wegwerpen met uw gewone huishoudelijk afval.
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming Bestelnr.
Plastic zak, 600x380x1100x0,06 mm Flesje olie, 110 ml 88035 Opmerking: Voor het bestellen van speciale toebehoren of reserveonderdelen kunt u bij uw dealer terecht.
80946
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Snijcapaciteit: 60 -70 blad (70 g/m2) Snijsnelheid: 0,04-0,36 m/Sek. Werkbreedte: 444 mm Vermogen: 2,3-2,9 kW Voedingsspanning: 220 -240V/50-60Hz Voorzekering: 16 A Breedte: 750 mm Diepte: 550 mm Hoogte: 1600 mm Geluidsniveau: ca. 75 dB(A) Gewicht: ca. 201 kg
INBEDRIJFSTELLING
TOEPASSINGSGEBIED:
De datashredder INTIMUS 852VS is een machine voor het versnipperen van grote hoeveelheden bedrukt en beschreven papier. De shredder verkleint kartonnages en proppen papier net zo moeiteloos als glad papier.
De machine mag alleen voor het ver­snipperen van papier of kartonnages worden gebruikt!
Het versnipperen van andere opslag­media kan lichamelijk letsel (bijv. door het versplinteren van vaste materialen enz.) en beschadiging van het apparaat (bijv. vernieling van het snijwerk enz.) tot gevolg hebben.
OPSTELLING:
Ga als volgt te werk:
- Apparaat uitpakken en neerzetten.
- Trechterelement (12) monteren (zie de beschrijving hierna).
- Opvangzak aan het verschuifbare frame hangen (zie beschrijving onder “OPVANGZAK LEGEN”).
- Apparaat met de netstekker aan het spanningsnet aansluiten (informatie omtrent de noodzakelijke beveiliging van het stopcontact zie “TECHNISCHE GEGEVENS”).
De roosters in de behuizing dienen voor de koeling en mogen niet afgedekt of versperd worden! De aansluiting van het apparaat op het lichtnet moet vrij toegankelijk zijn! De machine mag alleen in gesloten en niet te koude of te warme (10 - 25 °C) ruimten worden gebruikt!
MONTAGE VAN HET TRECHTERELEMENT (Fig. 4):
Haal het trechterelement (12) uit de onderkast, plaats hem als aangegeven op de vultrechter (13) en bevestig hem met de meegeleverde vier bouten aan de invultrechter.
Om redenen van de toegangsveiligheid mag de machine alleen worden gebruikt, wanneer het trechterelement (12) op de invultrechter (13) is gemonteerd.
11
Fig. 3
12
13
Fig. 4
82808 10 10/12
8
NL
BEDIENINGSORGANEN (Fig. 1, 2 en 3): 1 = Hoofdschakelaar (noodstop) (Fig. 1)
Met deze schakelaar wordt de machine in- resp.
uitgeschakeld (stand “1” resp. “0”).
2 = Vooruittoets (Fig. 2)
Na het indrukken van deze toets loopt de
machine aan en kan worden gevuld.
3 = Stoptoets “S” (Fig. 2)
Na het indrukken van deze toets wordt de
machine uitgeschakeld en blijft dan stilstaan.
4 = Achteruittoets (Fig. 2)
Na een druk op deze schakelaar loopt het
snijwerk achteruit.
5 = Controlelampje (Fig. 2) a) “Gereed voor het gebruik”
Gaat aan als de hoofdschakelaar (1)
ingeschakeld is.
b) “Overbelasting van de motor”
Knippert wanneer de motor overbelast is.
De machine kan tijdens de afkoelfase van de motor niet op “vooruitdraaien” worden geschakeld.
6 = Controlelampje “papierdoorvoerstoring” (Fig. 2)
Gaat aan als het snijwerk teveel papier te
verwerken krijgt (zie beschrijving onder “AUTOMATISCHE SCHAKELING BIJ OVER­BELASTING”).
7 = Controlelampje (Fig. 2) a) “Deur open”/“trechter teruggeklapt”
Gaat aan als de deur open staat of de trechter
teruggeklapt is. De machine wordt hierbij automatisch uitgeschakeld en kan zolang de deur open staat resp. de trechter teruggeklapt is niet weer worden gestart.
b) “Opvangzak vol”
Gaat aan als de opvangzak vol is en geleegd
moet worden. Tegelijkertijd wordt de machine automatisch uitgeschakeld.
8 = Plustoets Vario-Speed (Fig. 2)
Door het indrukken van deze toets wordt de
snijsnelheid van de machine traploos ver­hoogd.
9 = Mintoets Vario-Speed (Fig. 2)
Door het indrukken van deze toets wordt de
snijsnelheid van de machine ten gunste van een hogere snijcapaciteit verlaagd.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
I
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
BEDIENING
10 = Snelheidsmeter Vario-Speed (Fig. 2)
Wijst bij draaiend snijwerk de op dat moment
handmatig ingestelde snelheid aan.
11 = Lichtsluis (vooruitdraaien) (Fig. 3)
Start het versnipperen zodra er een blad papier
in de toevoergleuf wordt gestoken.
GEBRUIK VAN DE MACHINE:
Schakel het apparaat met de hoofdschakelaar (1) (Fig. 1) in. Als teken van bedrijfsvaardigheid gaat het controlelampje “gereed voor het gebruik” (5) en ook het lampje in de rode stoptoets “S” aan (Fig. 2).
De papierhouder mag niet als treeplank of zitgelegenheid worden gebruikt. Kans op omkiepen!
TOEVOEREN VAN PROPPEN PAPIER:
1. Proppen papier in de trechter doen.
Opmerking: Proppen papier kunnen rechtstreeks
uit de prullenbak in de vultrechter van de machine worden gedaan. De voor het snijwerk aangebrachte waaiers zorgen voor een nagenoeg gelijkmatige verdeling van het papier.
Attentie: De prullenbak mag geen vuilnisbak
zijn en moet voorzichtig in de machine worden geleegd want er mogen in geen geval flessen, balpennen, puntenslijpers o.i.d. in de trechter terechtkomen.
2. Vooruittoets (2) (Fig. 2) indrukken. Het snijwerk
loopt aan en begint met het versnipperen van het papier.
Opmerking: Met het toevoeren van glad papier
wachten totdat de proppen versnipperd zijn.
3. Om de machine uit te schakelen de rode stoptoets
(3) (Fig. 2) indrukken.
TOEVOER VAN GLAD PAPIER:
- Glad papier door de inlaatopening aan het onderste uiteinde van de trechter aan het snijwerk toevoe ren.
- De machine schakelt automatisch op vooruitdraaien en trekt het papier naar binnen.
- Na het versnipperen wordt de machine automatisch weer uitgeschakeld.
Nooit meer dan de aangegeven maxi­male hoeveelheid papier (zie “TECH NISCHE GEGEVENS”) aan de machine toevoeren!
Mocht er desondanks teveel papier in het snijwerk terechtgekomen zijn, zie onder “AUTOMATISCHE SCHAKELING BIJ OVERBELADING”.
AUTOMATISCHE SCHAKELING BIJ OVERBELADING:
Mocht de shredder ooit worden overbeladen, dan “regelt” deze al het overige automatisch als volgt:
1. Het snijwerk wordt geblokkeerd. Het controle-
lampje (6) (Fig. 2) gaat aan.
2. Het snijwerk loopt een eindje achteruit. Het te
versnipperen materiaal komt vrij.
3. Het snijwerk gaat weer vooruit draaien. Het te
versnipperen materiaal wordt opnieuw aan het
snijwerk toegevoerd. Deze bewegingsafloop wordt door de machine zelfstandig zovaak herhaald totdat het te versnip­peren materiaal compleet door de machine ver­snipperd is.
AUTOMATISCHE FUNCTIE VARIO-SPEED:
Vario-Speed betekent een optimalisering van de capaciteit:
- Bij kleine hoeveelheden papier zal Vario-Speed de
werksnelheid automatisch tot 50 % opvoeren.
- Bij grotere hoeveelheden papier of wanneer er
een hoge snijcapaciteit nodig is, zal Vario-Speed de werksnelheid automatisch ten gunste van een hogere arbeidsprestatie verlagen.
HANDMATIGE FUNCTIE VARIO-SPEED:
De bediener heeft naast automatisch bedrijf ook de mogelijkheid om de werksnelheid individueel traploos te variëren:
- Ter verhoging van de werksnelheid op de plustoets
van de Vario-Speed (8) drukken (Fig. 2).
- Ter verlaging van de werksnelheid ten gunste van
een hogere arbeidsprestatie op de mintoets van
de Vario-Speed (9) drukken (Fig. 2). De momenteel ingestelde snelheid wordt op de snelheidsmeter van de Vario-Speed (19) (Fig. 2) aangegeven.
OPVANGZAK LEGEN:
­Als de opvangzak helemaal vol is, schakelt de machine zichzelf uit. Het controlelampje “opvangzak vol” (7) (Fig. 2) gaat aan. Het legen van de opvangzak gebeurt als volgt:
- Deur openen en het verschuifbare frame met
opvangzak uit de machine trekken.
- Elastiek verwijderen, de volle zak wegnemen en
de inhoud afvoeren.
-
- Lege zak van beneden door het frame steken en
de rand van de zak ongeveer 10 cm boven het frame naar buiten stulpen.
- De opvangzak met behulp van het elastiek op het
frame vastspannen.
- Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen
duwen en de deur sluiten.
Opmerking: De machine loopt alleen bij gesloten deur!
852VS
HOOFDSCHAKELAAR
1
Fig. 1
S
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
9
82808 10 10/12
E
Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un „servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación, desconexiones de seguridad, etc.) de esta máquina no incluye ningún tipo de garantía en cuanto a un manejo inofensivo por parte de niños.
AVERÍA
ELIMINACIÓN DEL MATERIAL EN CASO DE SOBRECARGA:
Si la máquina se hubiera desconectado por causa de sobrecarga (guardamotor), retire el material alimentado en exceso del compartimento de carga.
- Accione brevemente la tecla de retroceso (4) (Fig.
2). El material queda liberado.
- Vuelque la tolva superpuesta hacia atrás. El piloto de la indicación “Puerta abierta” o “Tolva rebatida” (7) (Fig. 2) se enciende.
- Retire el material alimentado manualmente del com partimento de carga. Nota: Puede efectuar esta operación sin reparos, porque al levantar la tolva quedan interrumpidos todos los circuitos eléctricos y la máquina no puede arrancar.
El aparato está equipado con un motor con protección térmica. Éste se desconecta en caso de sobrecarga. Este hecho se señaliza mediante el parpadeo del piloto de la indicación “Preparado” (5) (Fig. 2). Al cabo de un tiempo de enfriamiento de aprox. 10 minutos (según la temperatura ambiente), puede volver a arrancar el aparato y reanudar la trituración.
LIMPIEZA DE LAS CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS (Fig. 3):
En caso de que se depositaran trozos de papel en la ranura de carga (p.ej. después de un atasco de papel), es posible que el aparato ya no desconecte debido a la “ocupación” de la barrera fotoeléctrica. Puede retirar los trozos de papel o limpiar la célula fotoeléctrica alimentando otra hoja de papel hacia el mecanismo de corte o conmutando la máquina a retroceso y pasando brevemente un pincel por los dos “ojos” de la célula fotoeléctrica.
MANTENIMIENTO MECANISMO DE CORTE:
Al cabo de aprox. 2 horas de funcionamiento continuo, conmute durante aprox. 30 segundos
a retroceso y pulverice, al mismo tiempo, un poco del aceite especial suministrado sobre el meca­nismo de corte.
CONSEJO PARA EL AHORRO DE ENERGÍA:
Preste atención a que la máquina esté desconectada durante la noche (interruptor general (1) (Fig. 1) en posición “0”).
Nota: En caso de sobrecarga del motor se desconecta únicamente el avance. Para retirar el material del com partimento de carga, el mecanismo de corte se puede conmutar en todo momento a “Retroceso”.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERÍAS:
En caso de que el aparato no funcionara, compruebe los siguientes puntos:
- ¿Está conectada la clavija de red a la red eléctrica?
- ¿Está conectado el interruptor general (1)?
-
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está llena la Se tiene que vaciar la bolsa.
- ¿Está sobrecargado el motor? Véase la descripción en “Fallo del motor”?
Si ninguno de los puntos indicados corresponden a su caso, póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica.
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Denominación Nº de pedido
Bolsa de plástico, 600x380x1100x0,06 mm Frasco de aceite, 110 ml 88035 Nota: En caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de repuesto, rogamos que se dirija a su establecimiento de venta especializado.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Ancho de corte: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Rendimiento de corte: 60 -70 hojas (70 g/m2) Velocidad de corte: 0,04-0,36 m/sec. Anchura de trabajo: 444 mm Potencia: 2,3-2,9 kW Tensión de conexión: 220 -240V/ 50-60Hz Fusible previo: 16 A Anchura: 750 mm Fondo: 550 mm Altura: 1600 mm Nivel de ruido: aprox. 75 dB(A) Peso: aprox. 201 kg
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación pie zas sueltas de ropa, corbatas, bisutería, cabello largo u otros objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o el interruptor de emergencia, o extraer la clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
bolsa recogedora?
ELIMINACIÓN
Elimine los residuos de la máquina al final de su vida útil respetando siempre las normas medioambientales. No tire partes de la máquina ni el embalaje junto con la basura doméstica.
ACCESORIOS ESPECIALESMANTENIMIENTO
80946
PUESTA EN SERVICIO
CAMPO DE APLICACIÓN:
-
La destructora de soporte s de datos INTIMUS 852VS es una máquina para el desmenu-
zamiento y trituración de grandes cantidades de documentos generales. La máquina tritura cartonajes y papel arrugado con tanta facilidad como el papel liso.
¡La máquina debe ser empleada sola­mente para el desmenuzamiento y trit­uración de papel o cartonajes!
La trituración de otro tipo de soportes de datos puede producir lesiones (p.ej. por astillas de materiales sólidos, etc.), así como daños en el aparato (p.ej. destrucción del mecanismo de corte, etc.).
COLOCACIÓN:
Proceda como sigue:
- Desempaquete el aparato y colóquelo en su lugar.
- Monte la pieza sobrepuesta de la tolva (12) (ver la siguiente descripción).
- Cuelgue la bolsa recogedora a la altura del
-
marco deslizante (ver descripción en el apartado “VACIADO DE LA BOLSA RECOGEDORA”).
- Conecte el aparato con la clavija a la red de corriente eléctrica (ver los datos sobre el fusible previo necesario del tomacorriente en “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”).
¡Las aperturas de rejilla en la caja están previstas para la refrigeración y no deben ser tapadas ni cubiertas con cualquier tipo de objeto! ¡La conexión a la red del aparato tiene que estar libremente accesible! ¡La máquina se deberá utilizar única­mente en recintos cerrados con tempe­raturas comprendidas entre 10 - 25 °C!
MONTAJE DE LA PIEZA SOBREPUESTA DE LA TOLVA (FIG. 4):
Retire la pieza sobrepuesta de la tolva (12) del armario inferior, colóquela, como se muestra, sobre la tolva de llenado (13) y fíjela con los cuatro tornillos adjuntos a la altura de la tolva de llenado.
Por motivos de seguridad en la manipulación, el aparato solamente se podrá hacer funcionar si la pieza sobrepuesta de la tolva (12) está montada sobre la tolva de llenado (13).
11
Fig. 3
12
13
Fig. 4
82808 10 10/12
10
E
ELEMENTOS DE MANEJO (Fig. 1, 2 y 3): 1 = Interruptor general (Paro de emergencia) (Fig. 1)
Con este interruptor se conecta y desconecta la
máquina (posición “1” y “0”, respectivamente).
2 = Tecla “Avance” (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la máquina arranca y puede
ser cargada.
3 = Tecla de parada “S” (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la máquina se desconecta
y queda parada.
4 = Tecla “Retroceso” (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, el mecanismo de corte
retrocede.
5 = Indicación de control (Fig. 2) a) “Preparado”
Se enciende cuando el interruptor general (1)
está conectado.
b) “Sobrecarga del motor”
Parpadea cuando el motor está sobrecargado.
Durante la fase de enfriamiento del motor, la máquina no se puede conectar con “Avance”.
6 = Indicación de control “Atasco de papel” (Fig. 2)
Se enciende cuando se ha alimentado demasiado
papel hacia el mecanismo de corte (véase la descripción en “CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA EN CASO DE SOBRECARGA”).
7 = Indicación de control (Fig. 2) a) “Puerta abierta”/“Tolva rebatida”
Se enciende cuando la puerta está abierta o
la tolva rebatida. La máquina se desconecta automáticamente y no puede ser arrancada de nuevo mientras la puerta está abierta o la tolva rebatida.
b) “Bolsa recogedora llena”
Se enciende cuando la bolsa recogedora está
llena y necesita ser vaciada. Al mismo tiempo, la máquina se desconecta automáticamente.
8 = Tecla Más Vario-Speed (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la velocidad de corte de
la máquina aumenta individualmente sin esca lonamiento.
9 = Tecla Menos Vario-Speed (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la velocidad de corte de
la máquina se reduce individualmente sin esca lonamiento a favor de un mayor rendimiento de corte.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
-
-
I
Traducción de Instrucciones de uso originales
MANEJO
10 = Indicación de velocidad Vario-Speed (Fig. 2)
Indica con el mecanismo de corte en marcha
el nivel de velocidad actualmente ajustado de forma manual.
11 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de trituración en cuanto se
introduzca una hoja de papel en la ranura.
USO DE LA MÁQUINA:
Conecte el aparato en el interruptor general (1) (Fig.
1). Para indicar la disposición para el funcionamiento, se encienden el piloto de la indicación de control “Preparado” (5), así como el de la tecla roja de parada “S” (Fig. 2).
La bandeja de papel no se debe utilizar como asiento o para trepar. ¡Peligro de vuelco!
ALIMENTACIÓN DE PAPEL ARRUGADO:
1. Introducir el papel arrugado en la tolva.
Nota: El papel arrugado se puede verter directa-
mente desde la papelera a la tolva de carga de la máquina. Las aletas dosificadoras previas al mecanismo de corte aseguran en gran parte la distribución uniforme del papel.
Atención: La papelera no debe ser un cubo de
basura y se debería vaciar con precaución a la máquina, porque ésta no puede procesar en ningún caso botellas, bolígrafos, sacapuntas, etc.
2. Accionar la tecla “Avance” (2) (Fig. 2). El mecanismo
de corte arranca y empieza a triturar el papel.
Nota: Espere con la alimentación de papel liso hasta
que haya pasado el papel arrugado.
3. Para desconectar el aparato, pulsar la tecla roja de
parada (3) (Fig. 2).
ALIMENTACIÓN DE PAPEL LISO:
- Introducir el papel liso por el orificio de carga en el extremo inferior de la tolva de carga hacia el meca nismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al avance y arrastra el papel.
- Después del proceso de trituración, la máquina se vuelve a desconectar automáticamente.
¡Nunca introduzca más papel del que permi­te la capacidad máxima (ver “CARACTERÍ STICAS TÉCNICAS”) de la máquina!
Si, a pesar de todo, hubiera llegado dema­siado papel al mecanismo de corte, véase “CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA EN CASO DE SOBRECARGA”.
-
-
852VS
CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA EN CASO DE SOBRECARGA:
Si la destructora de documentos sufriera alguna vez una sobrecarga, lo “arregla” todo automáticamente como sigue:
1. El mecanismo de corte se bloquea. La indicación de control
(6) (Fig. 2) se enciende.
2. El mecanismo de corte retrocede un poco. El material a
triturar queda liberado.
3. El mecanismo de corte vuelve a conmutar al avance. El
material a triturar se conduce nuevamente al mecanismo
de corte. Esta secuencia de movimiento es repetida automáticamente por la máquina las veces que sea necesario para que el material a triturar haya sido arrastrado y desmenuzado por completo.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA VARIO-SPEED:
Vario-Speed es una optimización de rendimiento:
- Con un reducido número de hojas, Vario-Speed aumenta
automáticamente la velocidad de trabajo hasta en un 50 %.
- Con un elevado número de hojas, cuando se necesita
un elevado rendimiento de corte, Vario-Speed reduce la velocidad de trabajo automáticamente a favor de un mayor rendimiento de trabajo.
FUNCIÓN MANUAL VARIO-SPEED:
Adicionalmente a la función automática, el usuario tiene la posibilidad de variar la velocidad de trabajo individualmente sin escalonamiento:
- Para aumentar la velocidad de trabajo, pulse la tecla Más
Vario-Speed (8) (Fig. 2).
- Para reducir la velocidad de trabajo a favor de un mayor
rendimiento de trabajo, pulse la tecla Menos Vario-Speed
(9) (Fig. 2). El n ivel d e velocid ad act ual se indi ca a tr avés de la in dica ción de v eloci dad Vari o-Sp eed (10 ) (Fig. 2).
VACIADO DE LA BOLSA RECOGEDORA:
Cuando la bolsa recogedora está llena, la máquina se desconecta. La indicación de control “Bolsa recogedora llena” (7) (Fig. 2) se enciende. Vacíe la bolsa recogedora como sigue:
- Abra la puerta y extraiga el marco deslizante junto con la
bolsa recogedora.
- Quite la cuerda de goma, retire la bolsa llena y elimine su
contenido.
- Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco deslizante y
vuelva el borde de la bolsa aprox. 10 cm por el marco hacia
el exterior.
- Sujete la bolsa recogedora en el marco deslizante con la
ayuda de la cuerda de goma.
- Introduzca el marco deslizante junto con la bolsa recogedora
y cierre la puerta. Nota: ¡La máquina funciona únicamente con la puerta cerrada!
INTERRUPTOR GENERAL
1
Fig. 1
S
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
11
82808 10 10/12
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação, dispositivos de desligamento de segurança, etc.) desta máquina não implicam qualquer garantia de manuseio seguro por crianças.
AVARIAS
TIRAR O MATERIAL NO CASO DE UMA SOBRECARGA:
Se a máquina tiver desligado por causa de uma so brecarga (protecção do motor), tirar o material inserido demasiadamente do funil de enchimento.
- Accionar brevemente a tecla de retrocesso (4) (il. 2). O material liberta-se.
- Bascular o funil encaixável para trás. A luz de controlo “Porta aberta” resp. “Funil basculado para trás” (7) (il. 2) acende-se.
- Tirar manualmente o papel reconduzido do funil de enchimento. Indicação: Pode fazer isto sem escrúpulos pois com o levantamento do funil são interrompidos todos os circuitos, e a máquina não pode ser arrancada.
AVARIA DO MOTOR:
O aparelho está equipado com um motor com protecção térmica. Se este for sobrecarregado, desliga-se. Ao mesmo tempo pisca a lâmpada da luz de controlo “Pronta para entrar em funcionamento” (5) (il. 2). Pode arrancar de novo o aparelho e continuar com a fragmentação depois de um período de arrefecimento de aprox. 10 minutos (consoante a temperatura ambiente).
-
MANUTENÇÃO
LIMPEZA DAS CÉLULAS FOTOELÉLECTRICAS (Il. 3):
Se pedaços de papel estiverem parados na abertura de entrada (por exemplo depois de um congestionamento de papel), é possível que o aparelho já não se desligue devido à célula fotoeléctrica “ocupada”. Pode tirar os pedaços de papel resp. limpar a célula fotoe léctrica ao introduzir mais uma folha de papel no mecanismo de corte, ou ao mudar a máquina para a marcha atrás e ao limpar brevemente os dois “olhos” da célula fotoeléctrica com um pincel.
MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE:
Mudar para a marcha atrás depois de aprox. 2 horas de serviço permanente durante aprox.
30segundos, e humeder ao mesmo tempo o meca­nismo de corte com o óleo especial fornecido.
CONSELHOS REFERENTES À ECONOMIA DE ENERGIA:
Observar para que a máquina esteja desligada durante a noite (interruptor principal (1) (il.1) na posição “0”).
-
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários penden tes, gravatas, jóias, cabelos compridos ou outros abjectos pendentes afastados da aber­tura para alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor de emergência, ou desligar a ficha da tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
Indicação: No caso de uma sobrecarga do motor é
desligada unicamente a “marcha de avanço”. O me canismo de corte pode ser mudada a qualquer altura para a “marcha de retrocesso” para tirar o material do funil de enchimento.
LISTA DE CONTROLO NO CASO DE AVARIAS:
Se a instalação não funcionar, controlar os pontos seguintes:
- A ficha de ligação de rede está ligada à rede?
- O
interruptor principal (1) está ligado?
porta está fechada?
- A
- O
saco de recolha está cheio?
O saco tem que ser esvaziado.
motor foi sobrecarregado?
- O Vide a descrição na “Avaria do motor”
Se não se verificar nenhum destes casos, contactar por favor o nosso serviço de assistência técnica.
-
-
DISPOSIÇÃO
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a disposição da mesma seja condizente com as normas de proteção do meio ambiente. Não disponha partes da máquina ou da sua embalagem no lixo caseiro.
ACESSÓRIOS ESPECIAIS
Denominação No. de encomenda
Saco plástico, 600x380x1100x0,06 mm Frasco de óleo, 110 ml 88035 Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
80946
DADOS TÉCNICOS
Largura de corte: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Capacidade de corte: 60-70 folhas (70 g/m2) Velocidade de corte: 0,04-0,36 m/seg. Largura de trabalho: 444 mm Potência: 2,3-2,9 kW Tensão de ligação: 220 -240V/50-60Hz Fusível prévio: 16 A Largura: 750 mm Profundidade: 550 mm Altura: 1600 mm Nível de ruidos: aprox. 75 dB(A) Peso: aprox. 201 kg
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
SECTOR DE EMPREGO:
A trituradora de dados INTIMUS 852VS é uma máquina para fragmentar grandes quantidades de papel geral. A trituradora fragmenta cartonagens e papel amar­rotado com tanta facilidade que o papel liso.
A máquina só deve ser utilizada para a fragmentação de papel e cartona gens.
A fragmentação de suportes de dados de outro tipo pode ter como consequência danos no utilizador (por exemplo pelo estilhaçamento de materiais sólidos etc.) e danos no aparelho (por exemplo des­truição do mecanismo de corte etc.).
INSTALAÇÃO:
Proceda da seguinte forma:
- Desembale a máquina e instale-a.
- Monte a parte superior da tremonha (12) (veja a descrição a seguir).
- Enganchar o saco de recolha no quadro corrediço (vide a descrição no capítulo ”ESVAZIAMENTO DO SACO DE RECOLHA”).
- Ligue a ficha da máquina à rede eléctrica (para indicações sobre o fusível de entrada necessário da tomada de rede, veja “DADOS TÉCNICOS”).
As aberturas de grelha na caixa servem para a refrigeração, e não devem ser cobertas nem fechadas! A ligação de rede do aparelho tem que ser livremente acessível! A máquina deveria apenas ser utilizada em locais fechadas e com uma tempe­ratura de 10 a 25 °C!
MONTAGEM DA PARTE SUPERIOR DA TREMONHA (Il. 4)
Retire a parte superior do tremonha (12) do armário inferior, coloque-a, conforme ilustrado, na tremonha de enchimento (13), e fixe-a aí com os quatro parafusos fornecidos.
Por motivos de segurança de acesso, a máquina só deve ser operada com a parte superior do tremonha (12) montada na tremonha de enchimento (13).
11
Il. 3
12
13
Il. 4
-
82808 10 10/12
12
P
ELEMENTOS DE COMANDO (il. 1, 2 e 3): 1 = Interruptor principal (emergência-desligação) (il. 1)
A máquina é ligada resp. desligada com este
interruptor (posição “1” resp. “0”).
2 = Tecla de avanço (il. 2)
A máquina arranca, e pode ser alimentada ao
accionar esta tecla.
3 = Tecla de paragem “S” (il. 2)
A máquina é desligada, e está parada ao accionar
esta tecla.
4 = Tecla de retrocesso (il. 2)
O mecanismo de corte retrocede ao accionar este
interruptor.
5 = Luz de controlo (il. 2) a) “Pronta para entrar em funcionamento”
Acende-se quando o interruptor principal (1)
está ligado.
b) “Sobrecarga do motor”
Pisca quando o motor tem sido sobrecarregado.
A máquina não pode ser colocada na “marcha de avanço” durante a fase de arrefecimento do motor.
6 = Luz de controlo “Congestionamento de papel” (il. 2)
Acende-se quando foi introduzido demasiado
papel no mecanismo de corte (vide a descrição sob “MUDANÇA AUTOMÁTICA NO CASO DE SOBREALIMENTAÇÃO”).
7 = Luz de controlo (il. 2) a) “Porta aberta”/ ”Funil basculado para trás”
Acende-se quando a porta está aberta resp.
quando o funil está basculado para trás. A máquina é desligada automaticamente ao mesmo tempo, e não pode ser arrancada de novo enquanto a porta está aberta resp. o funil está basculado para trás.
b) “Saco de recolha cheio”
Acende-se quando o saco de recolha está cheio,
e tem que ser esvaziado. A máquina é desligada automaticamente ao mesmo tempo.
8 = Tecla positiva Vario-Speed (il. 2)
A velocidade de corte da máquina é aumentada
individual e progressivamente ao accionar esta tecla.
9 = Tecla negativa Vario-Speed (il. 2)
A velocidade de corte da máquina é reduzida
individual e progressivamente em favor de uma capacidade de corte aumentada ao accionar esta tecla.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
I
Tradução das instruções de serviço originais
UTILIZAÇÃO
10 = Indicação da velocidade Vario-Speed (il. 2)
indica o nível de velocidade manualmente regu
lada neste momento com o mecanismo de corte a funcionar.
11 = Barreira de luz (marcha de avanço) (il. 3)
Arrancar o processo de fragmentação logo que
seja introduzida uma folha de papel na abertura de entrada.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA:
Ligar o aparelho no interruptor principal (1) (il.1). A lâmpada da luz de controlo “Pronta para entrar em funcionamento” (5) e a tecla de paragem vermelha “S” (3) acendem-se (il. 2).
O depósito para o papel não deve ser utilizado como estribo bem como assento. Perigo de bascular!
INSERÇÃO DE PAPEL AMARROTADO:
1. Meter papel amarrotado no funil.
Indicação: O papel amarrotado pode ser metido
directamente do cesto dos papéis no funil de enchimento da máquina. As alas de dosagem intercaladas ao mecanismo de corte fazem com que haja praticamente uma repartição uniforme do papel.
Atenção: O cesto dos papéis não deve ser nen-
hum caixote de lixo, e deveria ser esvaziado com cuidado na máquina, pois a máquina não consegue a fragmentar, de maneira nenhuma, garrafas, esfe­rográficas, apara-lápis etc.
2. Accionar a tecla de avanço (2) (il. 2). O mecanismo
de corte arranca, e começa a fragmentar papel.
Indicação: Aguardar com a introdução de papel liso
até que o papel amarrotado tenha passado.
3. Premir a tecla de paragem (3) (il. 2) para desligar a
máquina.
INSERÇÃO DE PAPEL LISO:
- Introduzir o papel liso no mecanismo de corte pela abertura de entrada na extremidade inferior do funil de enchimento.
- A máquina muda automaticamente para a marcha de avanço, e introduz o papel.
- A máquina desliga-se automaticamente depois do processo de fragmentação.
Nunca introduzir mais que a quantidade máxima indicada de papel no aparelho (vide “DADOS TÉCNICOS”)!
Se, apesar disto, tiver chegado demasiado papel no mecanismo de corte, vide “MU DANÇA AUTOMÁTICA NO CASO DE UMA SOBREALIMENTAÇÃO”.
-
-
852VS
MUDANÇA AUTOMÁTICA NO CASO DE UMA “SOBREALIMENTAÇÃO”
Se a trituradora estiver “sobrealimentada”, esta “regula” tudo automaticamente como segue:
1. O mecanismo de corte bloqueia. A luz de controlo
(6) (il. 2) acende-se.
2. O mecanismo de corte retrocede um pouco. O
material a fragmentar liberta-se.
3. O mecanismo de corte muda novamente para
a marcha de avanço. O material a fragmentar é
introduzido de novo no mecanismo de corte. Este decurso de movimentos é repetida auto­maticamente pela máquina até que o material a frag mentar tenha passado sem resíduos pela máquina, e quando está totalmente fragmentado.
FUNÇÃO AUTOMÁTICA VARIO-SPEED:
O Vario-Speed é uma optimização da potência:
- Com uma pequena quantidade de folhas, o Vario-
Speed aumenta automaticamente a velocidade de trabalho de 50 %.
- Com uma grande quantidade de folhas, quando
uma grande velocidade de corte é necessária, o Vario-Speed transforma a velocidade de trabalho automaticamente em favor de uma alta capacidade de trabalho.
FUNÇÃO MANUAL VARIO-SPEED:
O utilizador tem adicionalmente à função automática a possibilidade de variar a velocidade de trabalho individual e progressivamente:
- Para aumentar a velocidade de trabalho, premir a
tecla positiva Vario-Speed (B) (il. 2).
- Para reduzir a velocidade de trabalho em favor de uma
maior potência de trabalho, premir a tecla negativa
Vario-Speed (9) (il. 2). O nível actual da velocidade é indicado através da indicação da velocidade Vario-Speed (10) (il. 2).
ESVAZIAMENTO DO SACO DE RECOLHA:
A máquina desliga-se quando o saco de recolha está cheio. A luz de controlo “Saco de recolha cheio” (7) (il.
2) acende-se. Esvaziar o saco de recolha da maneira seguinte:
- Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o saco
de recolha.
- Retirar a corda de borracha, tirar o saco cheio, e
reciclar o conteúdo.
- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através do
quadro corrediço, e virar o bordo do saco aprox. 10
cm sobre o quadro para o exterior.
- Fixar o saco de recolha com a ajuda da corda de
borracha no quadro corrediço.
- Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha, e
fechar a porta. Indicação: A máquina funciona unicamente com a porta fechada!
-
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Il. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Il. 2
82808 10 10/12
13
I
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio­namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es. interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione, interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una manipolazione sicura da parte dei bambini.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
PRELIEVO DEL MATERIALE IN CASO DI SOVRACCARICO:
Se a causa di un sovraccarico (protezione motore) la macchina viene disinserita, per rimuovere il materiale in eccesso dalla tramoggia di alimentazione si deve procedere come segue:
- Azionare brevemente il tasto di ritorno (4) (fig. 2). Il materiale viene sbloccato.
- Rib alta re a ll‘in dietr o l a tr amogg ia a d i nnest o. La la mpadina de ll‘i ndicatore “Spo rtel lo ape rto” o “Tramoggia ribaltata indietro” (7) (fig. 2) si accende.
- Rimuovere a mano il materiale stampato espulso dalla tramoggia di alimentazione. Avvertenza: queste operazioni possono essere eseguite senza pericolo poiché non appena si solleva la tramoggia tutti i circuiti di corrente vengono disinseriti e non è possibile avviare la macchina.
GUASTO AL MOTORE:
La macchina è dotata di un motore con protezione termica. In caso di sovraccarico del motore, esso viene disinserito automaticamente. Il disinserimento viene indicato dal lam peggio della lampadina di indicazione “Pronto a funzionare” (5) (fig. 2). Dopo un periodo di raffreddamento di circa 10minuti (a seconda della temperatura ambiente), si può avviare nuovamente il motore e proseguire lo sminuzzamento.
Avvertenza: in caso di sovraccarico del motore viene disinserita solo la funzione di “Funzionamento avanti”. Per rimuovere il materiale stampato dalla tramoggia di alimentazione si può commutare in qualsiasi momento la taglierina su “Funzionamento indietro”.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l’apparecchio non dovesse funzionare, controllare i punti seguenti:
- La spina di alimentazione è correttamente inserita nella presa di
alimentazione?
- L‘
interruttore principale (1) è inserito?
- Lo sportello è chiuso? sacco di riempimento è colmo?
- Il
Si deve svuotare il sacco.
- Il motore è in condizione di sovraccarico?
Vedi la descrizione sotto “Guasto al motore”.
Se l’anomalia permane anche dopo il controllo dei punti suddetti si prega di rivolgersi al nostro servizio assistenza clienti.
-
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
MANUTENZIONE
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 3):
Se nella fessura di alimentazione si depositano pezzi di carta (p. es. dopo un inceppamento della carta), può capitare che la fotocellula “occupata” impedisca il disinserimento della macchina. È possibile rimuovere i pezzi di carta o pulire la fotocellula inserendo un altro foglio di carta nella taglierina oppure commutando la macchina sul funzionamento indietro e passando brevemente un pennello sopra entrambi gli “occhi” della fotocellula.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
Dopo circa 2 ore di funzionamento continuo far funzionare la macchina all‘indietro per circa 30 secondi e contemporaneamente spruzzare sulla taglierina un po‘ dell‘olio speciale fornito in dotazione.
CONSIGLI PER RISPARMIARE ENERGIA:
Assicurarsi che durante la notte la macchina rimanga disinserita (interruttore principale (1) (fig.1) in posi zione “0”).
Denominazione N° di ord.
Sacco di plastica, 600x380x1100x0,06 mm Bottigliette d‘olio, 110 ml Avvertenza: per le ordinazioni di accessori speciali e pezzi di ricambio si prega di rivolgersi al proprio rivenditore qualificato.
Larghezza di taglio: 3,8x40 mm (Cross-Cut)
Potenza di taglio: 60-70 fogli (70 g/m2) Velocità di taglio: 0,04-0,36 m/sec.
,
Larghezza utile di lavoro: 444 mm Potenza: 2,3-2,9 kW Tensione d‘allacciamento: 220 -240V/50-60Hz Valvola di sicurezza: 16 A Larghezza: 750 mm Profondità: 550 mm Altezza: 1600 mm Livello di rumorosità: circa 75 dB(A)
-
Peso: circa 201 kg
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca d‘immission di parti di indu menti, cravatte, monili, capelli lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale, oppure tramite il pulsante d‘emergenza o staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina! Eventuali riparazioni andranno eseguite esclusivamente da personale specializzato!
SMALTIMENTO
Smaltire la macchina nel rispetto dell’ambiente al termine della durata d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
ACCESSORI SPECIALI
80946 88035
DATI TECNICI
MESSA IN FUNZIONE
CAMPO D‘IMPIEGO: Lo sminuzzatore (shredder) di dati INTIMUS
-
852VS è una macchina per sminuzzare grandi
quantità di stampati di qualsiasi tipo. Lo sminuzzatore sminuzza senza difficoltà sia cartonaggi e carta spiegazzata, sia carta liscia.
La macchina deve essere impiegata esclusivamente per sminuzzare carta o cartonaggi!
In caso di sminuzzamento di altri supporti dati si possono causare ferite a persone (p. es. schegge di materiali solidi, ecc.) e danni all’apparecchio (p. es. distruzione della taglierina, ecc.).
PIAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
Procedere come segue:
- Disimballare e mettere in opera l’apparecchio.
- Montare l’inserto tramoggia (12) (vedi descrizione a seguire).
- Agganciare il sacco di raccolta sul telaio scorre­vole (vedi descrizione sotto “SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE DI RACCOLTA”).
- Allacciare l’apparecchio alla rete elettrica inserendo il connettore in una presa di corrente (per i dati sul prefusibile necessario della presa di rete consultare il capitolo “DATI TECNICI”).
Le aperture a griglia presenti nella cassa servono per il raffreddamento dell‘apparecchio e non devono essere né coperte né ostruite. La presa di collegamento alla rete dell’apparecchio deve essere facil­mente accessibile! La macchina deve essere piazzata solo in locali chiusi e temperati (10–25 °C)!
MONTAGGIO DELL’INSERTO TRAMOGGIA (Fig. 4):
Prelevare l’inserto tramoggia (12) dall’armadietto inferiore, montarlo sulla tramoggia di riempimento, come mostrato in figura (13), e fissarlo con le apposite quattro viti in dotazione.
Per motivi di sicurezza, l’utilizzo dell’apparecchio è consentito solo quando l’inserto tramoggia (12) è montato sulla tramoggia di riempimento (13).
11
Fig. 3
12
13
Fig. 4
82808 10 10/12
14
I
ELEMENTI DI COMANDO (fig. 1, 2 e 3): 1 = Interruttore principale (arresto d‘emergenza) (fig. 1)
Con questo interruttore si inserisce e disinserisce la
macchina (posizione “1” o “0”.
2 = Tasto Funzionamento avanti (fig. 2)
Premendo questo tasto la macchina si avvia e può essere
alimentata.
3 = Tasto Stop “S” (fig. 2)
Premendo questo tasto la macchina viene disinserita e
si ferma.
4 = Tasto Indietro (fig. 2)
Premend o questo tasto la macchina funzi ona
all‘indietro.
5 = Spia di controllo (fig. 2) a) “Pronto a funzionare”
Si accende quando l‘interruttore principale (1) è
inserito.
b) “Motore in sovraccarico”
Lampeggia quando il motore è in sovraccarico.
Durante la fase di raffreddamento del motore non è possibile commutare la macchina su “Funzionamento avanti”.
6 = Spia di controllo “Inceppamento del materiale” (fig. 2)
Si accen de se la tag lierina v iene alim enta
ta con una qu anti tà ecc essi va di mat eria le (vedi descrizione sotto “DISINSERIMENTO AUTOMA­TICO IN CASO DI ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”).
7 = Spia di controllo (fig. 2) a) “Sportello aperto”/ “Tramoggia ribaltata indietro”
Si accende quando lo sportello è aperto o la tramoggia
è ribaltata indietro. La macchina viene disinserita automaticamente e non può essere riattivata finché lo sportello rimane aperto o la tramoggia è ribaltata indietro.
b) “Contenitore di raccolta colmo”
Si accende quando il contenitore di raccolta è colmo
e deve essere svuotato. Contemporaneamente la macchina viene disinserita automaticamente.
8 = Tasto Più Vario-Speed (fig. 2)
Premendo questo tasto si aumenta gradualmente e in
modo individuale la velocità di taglio della macchina.
9 = Tasto Meno Vario-Speed (fig. 2)
Premendo questo tasto si riduce gradualmente e in
modo individuale la velocità di taglio della macchina a favore di una maggiore potenza di taglio.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
USO
10 = Indicatore della velocità Vario-Speed (fig. 2)
Con la taglierina in funzione indica il livello di velocità
momentaneamente regolato a mano.
11 = Fotocellula (Funzionamento avanti) (fig. 3)
Avvia lo sminuzzamento non appena un foglio di carta
viene infilato nella fessura di alimentazione.
IMPIEGO DELLA MACCHINA:
Inserire la macchina tramite l‘interruttore principale (1) (fig. 2). Per indicare che la macchina è pronta a funzionare si accendono sia la lampadina della spia di controllo “Pronto a funzionare” (5), sia quella del tasto di stop rosso “S” (3) (Fig. 2).
Il contenitore di scarico della carta non deve essere usato né come superficie di appoggio né come sedile. Pericolo di ribaltamento!
ALIMENTAZIONE DI CARTA SPIEGAZZATA:
1. Infilare la carta spiegazzata nella tramoggia:
Avvertenza: la carta spiegazzata può essere svuotata nella
tramoggia di alimentazione della macchina direttamente dal cestino della carta. Le alette di dosaggio installate a monte della taglierina assicurano una distribuzione piuttosto uniforme della carta.
Attenzione: il cestino della carta non deve essere una
-
pattumiera e dovrebbe essere svuotato con molta cau tela nella macchina poiché quest‘ultima in nessun caso sarebbe in grado di sminuzzare bottiglie, penne a sfera, temperamatite, ecc.
2. Azionare il tasto di funzionamento avanti (2) (fig. 2). La
taglierina si avvia e inizia lo sminuzzamento della carta.
Avvertenza: prima di infilare carta liscia attendere che
la carta spiegazzata sia stata completata infilata nella tramoggia.
3. Per disinserire la macchina premere il tasto di stop rosso
(3) (fig. 2).
ALIMENTAZIONE DI CARTA LISCIA:
- Infilare la carta liscia nella taglierina attraverso la fessura di alimentazione sull‘estremità inferiore della tramoggia di alimentazione.
- La macchina commuta automaticamente sul funzionamento avanti e inserisce la carta nella taglierina.
- Alla fine del processo di sminuzzamento la macchina viene disinserita automaticamente.
Non alimentare mai la taglierina con una quan­tità di carta maggiore della quantità massima prescritta (vedi “DATI TECNICI”)!
Tuttavia, se per caso la taglierina viene alimentata con una quantità eccessiva di carta vedi sotto “DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN CASO DI ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”.
DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN CASO DI “ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”:
Se lo shredder viene “alimentato eccessivamente”, esso “rego la” la situazione in modo del tutto automatico come segue:
1. La taglierina si blocca. La spia di controllo (6) (fig. 2) si
accende.
2. La taglierina funziona per un po‘ all‘indietro e il materiale
viene sbloccato.
3. La taglierina commuta nuovamente sul funzionamento
avanti. Il materiale da sminuzzare viene inviato nuovamente
alla taglierina. La macchina esegue automaticamente questa sequenza di operazioni fino a quando il materiale da sminuzzare non sia stato completamento sminuzzato.
FUNZIONE AUTOMATICA VARIO-SPEED:
Vario-Speed è un dispositivo per ottimizzare le prestazioni della macchina:
- Con un basso numero di fogli, Vario-Speed aumenta
automaticamente la velocità di lavoro della macchina fino al 50 %.
- Con un alto numero di fogli, quando è richiesta una grande
potenza di taglio, Vario-Speed riduce automaticamente la velocità di lavoro della macchina a favore di una maggiore potenza di lavoro.
-
FUNZIONE MANUALE VARIO-SPEED:
Oltre alla funzione automatica, l‘utente ha anche la possibilità di variare la velocità di lavoro della macchina in modo graduale e individuale:
- Per aumentare la velocità di lavoro della macchina premere
il tasto Più Vario-Speed (8) (fig. 2).
- Per ridurre la velocità di lavoro della macchina a favore
di una maggiore potenza di lavoro premere il tasto Meno
Vario-Speed (9) (fig. 2). Il livello attuale della velocità viene indicato tramite l‘indicatore di velocità Vario-Speed (10) (fig. 2).
SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE DI RACCOLTA:
Se il contenitore di raccolta è colmo la macchina viene dis inserita. La spia di controllo “Contenitore di raccolta colmo” (7) (fig. 2) si accende. Svuotare il contenitore di raccolta come segue:
- Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole con il
contenitore di raccolta.
- Togliere il cavetto di gomma, rimuovere il sacco pieno e
svuotarlo.
- Infilare il sacco vuoto dal basso nel telaio scorrevole e ri
piegare il bordo verso l‘esterno del telaio per circa 10 cm.
- Fissare il sacco di raccolta sul telaio scorrevole con l‘aiuto
del cavetto di gomma.
- Infilare nella macchina il telaio scorrevole con il sacco di
raccolta e chiudere lo sportello. Avvertenza: la macchina funziona solo quando lo sportello è chiuso.
852VS
-
-
-
I
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Fig. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
82808 10 10/12
15
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
БОЙПЛПГЕУ ПДЗГЙЕУ БУЦБЛЕЙБУ
<< П чейсйумьт фзт мзчбн¤т е∂йфсœ∂ефбй нб
гЯнефбй мьнп б∂ь œнб Ьфпмп кЬие цпсЬ!
З дйЬфбоз фщн уфпйчеЯщн буцблеЯбт вбуЯжефбй
уе буцбл¤ чс¤уз у¥мцщнб ме фпн „Xейсйумь б∂ь œнб Ьфпмп“.
<< Кб фб фзн дйбдйкб уЯ б фембч йумп‹ д ен
е∂йфс∑∂пнфбй п ∂ п й е у д ¤ ∂ п ф е Ь л л е т е∂емвЬуейт уфп мзчЬнзмб (∂.ч. кбиЬсйумб кл∂.)!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή ανα φε ρό µε νη σε
θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση κι νδύνου κλπ. ) της µηχαν ής αυτ ής δεν συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό από παιδιά.
ВЛБВЕУ
БЦБЙСЕУЗ ХЛЙКПХ УЕ ‡ЕСЙ‡ФЩУЗ Х‡ЕСЦПСФЙУЗУ:
Бн фп мзчЬнзмб феиеЯ екфьт лейфпхсгЯбт льгщ х∂есцьсфйузт (х∂есиœсмбнузт) фпх кйнзф¤сб, м∂псеЯфе нб бцбйсœуефе фп хлйкь ∂пх œчей б∂пмеЯней уфпн бгщгь ейубгщг¤т ме фпн бкьлпхип фсь∂п:
- ‡йœуфе гйб лЯгп фп ∂л¤кфсп бнЬ∂пдзт лейфпхсгЯбт (4) (ейк. 2).
Фп хлйкь б∂елехиес¥нефбй б∂ь фпн кп∂фйкь мзчбнйумь.
- ГеЯсфе фз ∂спубсмпжьменз чпЬнз ∂спт фб ∂Яущ. З лхчнЯб
«Бнпйчф¤ ∂ьсфб» ¤ «Бнпйчф¤ чпЬнз» (7) (ейк. 2) бнЬвей.
- Бцбйсœуфе ме фп чœсй фб œггсбцб ∂пх œчпхн б∂елехиесщиеЯ
б∂ь фпн кп∂фйкь мзчбнйумь б∂ь фпн бгщгь ейубгщг¤т.
УзмеЯщуз: Бхфь м∂псеЯ нб гЯней чщсЯт кбнœнб цьвп,
е∂ейд¤ ме фп Ьнпйгмб фзт чпЬнзт дйбкь∂фефбй ьлп фп злекфсйкь к‹клщмб кбй з мзчбн¤ ден м∂псеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб.
УзмеЯщуз: Уе ∂есЯ∂фщуз х∂есцьсфйузт фпх кйнзф¤сб дйбкь∂фефбй мьнп з кбнпнйк¤ лейфпхсгЯб. Гйб фзн бцбЯсеуз фщн еггсЬцщн б∂ь фпн бгщгь ейубгщг¤т м∂псеЯфе ∂Ьнфб нб иœуефе фпн кп∂фйкь мзчбнйумь уе бнЬ∂пдз лейфпхсгЯб.
КБФБЛПГПУ ЕЛЕГXЩН УЕ ‡ЕСЙ‡ФЩУЗ ВЛБВЗУ:
Бн фп мзчЬнзмб де н ле йф пхсгеЯ, дйенесг¤у фе ф пхт бкьлпхипхт елœгчпхт:
- ‚÷åôå óõíäœóåé ôçí ∂ñßæá уфп злекфсйкь дЯкфхп;
- ‚чефе бнпЯоей фпн кенфсйкь дйбкь∂фз (1);
- ЕЯнбй з ∂üñôá клейуф¤;
- М¤∂щт œчей гемЯуей п Бн нбй, бдейЬуфе фпн уЬкп.
- М¤∂щт œчей Влœ∂е фзн ∂бсЬгсбцп «ВлЬвз кйнзф¤сб»
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
бйщсп‹менб бнфйкеЯменб ь∂щт еЯд з спхч йумп ‹, гсб вЬфе т, кп у м¤м б фб, м бксх Ь мбл л йЬ ¤ Ьллб лх фЬ бнфйкеЯм ен б нб всЯукпнфбй мбксхЬ б∂п фп Ьнпйгмб фспцпдпуЯбт фпх мзчбн¤мбфпт.
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! Мз вЬжефе фб ч∑сйб
убт кпнфЬ уфп Ьнпйгмб фспцпдпуЯбт.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
мзчЬнзмб б∂п фпн генйкь дйбкь∂фз кйнд‹нпх ¤ фсбв¤офе фп кбл¥дйп б∂п фзн ∂сЯжб!
<< ‡сЯн бнпЯофе фп мзчЬнзмб, фсбв¤офе фп
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Фхчьн е∂йукех∑т е∂йфс∑∂ефбй нб екфелп‹нфбй
мьнпн б∂п ейдйкь фечнЯфз!
уЬкпт ухллпг¤т;
х∂есцпсфйуфеЯ п кйнзф¤сбт;
ИЕУЗ УЕ ЛЕЙФПХСГЙБ
УКП‡ПУ XСЗУЗУ:
П кбфбуфспцœбт еггсЬцщн INTIMUS 852VS ∂сппсЯжефбй гйб фпн фембчйумь мегЬлщн ∂пупф¤фщн еггсЬцщн генйкп‹ ф‹∂пх. П кбф буфспцœбт фе мбчЯж ей чбсфьнй к бй фублбкщмœнп чбсфЯ ме фзн Ядйб ехкплЯб ь∂щт кбй ц‹ллб чбсфйп‹.
Фп мзчЬнзмб е∂йфсœ∂ефбй нб чсзуй­мп∂пйеЯфбй мьнп гйб фпн фембчйумь ейд¥н б∂ь чбсфЯ ¤ чбсфьнй!
П фембчйумьт Ьллщн мœущн б∂пи¤­кехузт дедпмœнщн м∂псеЯ нб ∂сп­кблœуей фпн фсбхмбфйумь фпх чейсйуф¤ (∂.ч. льгщ исхммбфйумп‹ уклзс¥н хлйк¥н) кбй влЬвет уфп мзчЬнзмб (∂.ч уфпн кп∂фйкь мзчбнйумь).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:
Ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
- Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.
- Τοποθετήστε το ένθετο του χωνιούί (9) (βλέπε
ακόλουθη περιγραφή).
- Κρεµάστε τη σακούλα συλλογής στο πλαίσιο
(βλέπε περιγραφή στο κεφάλαιο “ΕΚΚΕΝΩΣΗ
ΤΗΣ ΣΑΚΚΟΥΛΑΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ“).
- Συνδέστε τη συσκευή µε ρεύµα δικτύου
(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου
βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).
Пй гсЯлйет уфп ∂есЯвлзмб чсзуйме‹пхн гйб фзн ш‹оз кбй ден е∂йфсœ∂ефбй нб кблхцип‹н ¤ нб уке∂буфп‹н! З ∂сЯжб фпх мзчбн¤мбфпт ∂сœ∂ей нб еЯнбй е‹кплб ∂спуйф¤! Фп мзчЬнзмб е∂йфсœ∂ефбй нб чсзуймп­∂пйеЯфбй мьнп уе клейуфп‹т ч¥спхт ме мœфсйб иесмпксбуЯб (10– 25 °C)!
ВЛБВЗ КЙНЗФЗСБ:
Ф п м з чЬ н з м б д й б иœ ф ей œн б н к йн з ф ¤ сб ме ∂с пуф буЯ б б ∂ь ф зн х∂е сиœ смб нуз. У е ∂ есЯ ∂фщ уз х∂ есв плй к ¤т ф спц пдп уЯб т, п кйн зф¤ сбт иб ф е иеЯ екфьт лейфпхсгЯбт. З лхчнЯб «‚фпймп гйб чс¤уз» (5) (ейк. 2) иб бсчЯуей нб бнбвпув¤ней. МефЬ б∂ь чсьнп ш‹озт 10 ∂есЯ∂пх ле∂ф¥н (бнЬлпгб ме фз иесмпксбуЯб фпх ч¥спх), м∂псеЯфе нб оекйн¤уефе ∂Ьлй фп мзчЬнзмб кбй нб ухнечЯуефе фпн фембчйумь.
УХНФЗСЗУЗ
КБИБСЙУМБ ЦЩФПКХФФБСПХ (ейк. 3):
Бн ∂бсбмеЯнпхн мйксЬ кпммЬфйб чбсфйп‹ мœуб уфз учйум¤ ейубгщг¤т (∂.ч. мефЬ б∂ь цсбкЬсйумб чбсфйп‹), х∂Ьсчей мйб ∂йибньфзфб фп мзчЬнзмб нб мзн клеЯуей льгщ м∂лпкбсЯумбфпт фпх цщфпдйбкь∂фз. М∂псеЯфе нб б∂пмбкс‹нефе фб кпммЬфйб чбсфйп‹ кбй нб кбибсЯуефе фп цщфпк‹ффбсп, фспцпдпф¥нфбт уфпн кп∂фйкь мзчбнйумь œнб ц‹ллп чбсфйп‹, ¤ вЬжпнфбт фп мзчЬнзмб нб лейфпхсг¤уей бнЬ∂пдб кбй укпх∂Яжпнфбт фб д‹п «мЬфйб» фпх цщфпкхффЬспх ме œнб ∂йнœлп.
УХНФЗСЗУЗ КП‡ФЙКПХ МЗXБНЙУМПХ:
ÌåôÜ á∂ü ухнеч¤ лейфпхсгЯб 2 щс¥н, вЬлфе фп мзчЬнзмб нб лейфпхсг¤уей бнЬ∂пдб гйб ∂есЯ∂пх 30 дехфесьле∂фб кбй шекЬуфе фпн кп∂фйкь мзчб­нйумь ме мйб мйкс¤ ∂пуьфзфб б∂ь фп ейдйкь лЬдй ∂пх ∂есйœчефбй уфз ухукехбуЯб.
УХМВПХЛЗ ГЙБ ЕОПЙКПНПМЗУЗ ЕНЕСГЕЙБУ:
КлеЯнефе фп мзчЬнзмб кбфЬ фз дйЬскейб фзт н‹чфбт, гхсн¥нфбт фпн кенфсйкь дйбкь∂фз (1) (ейк. 1) уфз иœуз «0».
Бн ден дйб∂йуф¥уефе кбнœнб ∂сьвлзмб кбфЬ фпхт ∂бсб∂Ьнщ елœгчпхт, б∂пфб иеЯфе уфзн х∂зсеуЯб еох∂зсœфзузт ∂елбф¥н.
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήµατα της µηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά απορρίµµατα.
ЕЙДЙКБ ‡БСЕЛКПМЕНБ
ПнпмбуЯб
‡лбуфйкьт уЬкпт, 600x380x1100x0,06 mm 80946 ЦйЬлз лбдйп‹, 110 ml 88035 УзмеЯщуз: Гйб фзн ∂бсбггелЯб ейдйк¥н ∂бсел­кпмœнщн кбй фзн ∂спм¤иейб бнфбллбкфйк¥н, б∂пфбиеЯфе уфпн бнфй∂сьущ∂п.
ДйбуфЬуейт фембчЯщн: 3,8x40 mm (фсЯммбфб) Б∂ьдпуз: 60 – 70 ö‹ëëá (70 g/m2) Ôá÷‹ôçôá êï∂¤ò: 0,04–0,36 m/s. Енесгь ∂лЬфпт: 444 mm Éó÷‹ò: 2,3–2,9 kW ФЬуз лейфпхсгЯбт: 220 – 240V/50–60Hz БуцЬлейб: 16 A ‡лЬфпт: 750 mm ВЬипт: 550 mm †øïò: 1600 mm УфЬимз ипс‹впх: ∂есЯ∂пх 75 dB(A) ВЬспт: ∂åñß∂ïõ 201 kg
∆ΙΑΘΕΣΗ
Бс. ∂бсбггелЯбт
ÔÅXÍÉÊÁ ÓÔÏÉXÅÉÁ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΕΝΘΕΤΟΥ ΤΟΥ ΧΩΝΙΟΥ (εικ. 4):
Αφαιρέστε το ένθετο τµήµα του χωνιού (12) από το κάτω τµήµα του ντουλαπιού, τοποθετήστε το όπως φαίνεται στην εικόνα στο χωνί πλήρωσης (13) και στερεώστε το στο χωνί πλήρωσης µε τις συµπαραδιδόµενες τέσσερις βίδες.
Για λόγους ασφαλείας η µηχανή επιτρέπεται να λειτουργεί µόνο όταν έχει τοποθετηθεί το ένθετο του χωνιού (12) πάνω στο χωνί πλήρωσης (13).
11
Åéê. 3
12
13
Åéê. 4
82808 10 10/12
16
GR
XЕЙСЙУФЗСЙБ (ейк. 1, 2 кбй 3): 1 = Кенфсйкьт дйбкь∂фзт (œкфбкфзт бнЬгкзт) (ейк. 1)
П дйбкь∂фзт бхфьт бнпЯгей кбй клеЯней фп мзчЬнзмб
(иœуз «1» кбй «0» бнфЯуфпйчб).
2 = ‡л¤кфсп кбнпнйк¤т лейфпхсгЯбт (ейк. 2)
Ме фп ∂л¤кфсп бхфь, фп мзчЬнзмб фЯиефбй уе кЯнзуз
кбй м∂псеЯ нб фспцпдпфзиеЯ ме хлйкь.
3 = ‡л¤кфсп дйбкп∂¤т «S» (ейк. 2)
Ме фп ∂л¤кфсп бхфь, фп мзчЬнзмб фЯиефбй екфьт
лейфпхсгЯбт кбй уфбмбфЬ.
4 = ‡л¤кфсп бнЬ∂пдзт лейфпхсгЯбт (ейк. 2)
Ме фп ∂л¤кфсп бхфь, п кп∂фйкьт мзчбнйумьт кйнеЯфбй
áíÜ∂ïäá.
5 = ЛхчнЯб елœгчпх (ейк. 2)
á) «‚фпймп гйб лейфпхсгЯб» З лхчнЯб бнЬвей ьфбн п кенфсйкьт дйбкь∂фзт (1)
в) «Х∂есцьсфйуз кйнзф¤сб» З лхчнЯб бнбвпув¤ней ьфбн п кйнзф¤сбт œчей
6 = ЛхчнЯб елœгчпх «ЦсбкЬсйумб» (ейк. 2)
З лхчнЯб бнбвпув¤ней ьфбн п кп∂фйкьт мзчбнйу-
мьт œчей фспцпдпфзиеЯ ме х∂есвплйк¤ ∂пуьфзфб чб сфй п‹ ( влœ ∂е ∂ есй гсб ц¤ у фп к ецЬ лбй п «БХФПМБФЗ ДЙБКП‡З ЛПГЩ Х‡ЕСВПЛЙКЗУ ФСПЦПДПУЙБУ»).
7 = ЛхчнЯб елœгчпх (ейк. 2)
á) «Бнпйчф¤ ∂ьсфб»/«Бнпйчф¤ чпЬнз» З лхчнЯб бнЬвей ьфбн з ∂ьсфб ¤ чпЬнз ейубгщг¤т
в) «ГемЬфпт уЬкпт ухллпг¤т» З лхчнЯб бнЬвей ьфбн п уЬкпт ухллпг¤т
8 = ‡л¤кфсп б‹озузт Vario-Speed (ейк. 2)
‡йœжпнфбт бхфь фп ∂л¤кфсп, м∂псеЯфе нб бхо¤уефе
чщсЯт дйбвбимЯуейт фзн фбч‹фзфб кп∂¤т фпх мзчбн¤мбфпт.
9 = ‡л¤кфсп меЯщузт Vario-Speed (ейк. 2)
‡йœжпнфбт бхфь фп ∂л¤кфсп, м∂псеЯфе нб мей-
¥уефе чщсЯт дйбвбимЯуейт фзн фбч‹фзфб кп∂¤т, бхоЬнпнфбт œфуй фзн кп∂фйк¤ йуч‹.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
еЯнбй бнпйчфьт.
х∂есцпсфйуфеЯ. КбфЬ фзн ∂есЯпдп ш‹озт фпх кйнзф¤сб, фп мзчЬнзмб ден м∂псеЯ нб феиеЯ уе кбнпнйк¤ лейфпхсгЯб.
еЯнбй бнпйчф¤. Фп мзчЬнзмб фЯиефбй бхфьмбфб екфьт лейфпхсгЯбт кбй ден м∂псеЯ нб феиеЯ обнЬ уе лейфпхсгЯб ьуп з ∂ьсфб ¤ з чпЬнз еЯнбй бнпйчф¤.
еЯнбй гемЬфпт к бй ∂сœ∂ей нб еккенщие Я. Фбхфьчспнб, фп мзчЬнзмб фЯиефбй бхфьмбфб екфьт лейфпхсгЯбт.
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
XЕЙСЙУМПУ
10 = ‚ндейоз фбч‹фзфбт Vario-Speed (ейк. 2)
КбфЬ фз лейфпхсгЯб фпх кп∂фйкп‹ мзчбнйумп‹,
деЯчней фзн фбч‹фзфб ∂пх œчей схимйуфеЯ ме фп чœсй.
11 = Цщфпдйбкь∂фзт (кбнпнйк¤ лейфпхсгЯб) (ейк. 3)
ОекйнЬ фз дйбдйкбуЯб фембчйумп‹ мьлйт ейубчиеЯ
œнб ц‹ллп чбсфйп‹ уфз учйум¤ ейубгщг¤т.
XСЗУЗ ФПХ МЗXБНЗМБФПУ:
Иœуфе фп мзчЬнзмб уе лейфпхсгЯб ме фпн кенфсйкь дйбкь∂фз (1) (ейк. 1). Щт œндейоз ьфй фп мзчЬнзмб еЯнбй œфпймп гйб нб чсзуймп∂пйзиеЯ, з лхчнЯб елœгчпх «‚фпймп гйб лейфпхсгЯб» (5) кбй фп кьккйнп ∂л¤кфсп дйбкп∂¤т «S» (3) бнЬвпхн (ейк. 2).
З е∂йцЬнейб б∂ьиеузт чбсфйп‹ ден е∂йфсœ∂ефбй нб чсзуймп∂пйеЯфбй щт е∂йцЬнейб уф¤сйозт ¤ кЬийумб. КЯндхнпт бнбфсп∂¤т!
ФСПЦПДПУЙБ ФУБЛБКЩМЕНПХ XБСФЙПХ:
1. Фспцпдпф¤уфе фб фублбкщмœнб чбсфйЬ уфзн чпЬнз.
УзмеЯщуз: М∂псеЯфе нб фспцпдпф¤уефе фублбкщмœнб
чбсфйЬ уфз мзчбн¤ бдейЬжпнфбт œнб кблЬий бчс¤уфщн б∂ехиеЯбт уфз чпЬнз ейубгщг¤т. Уфз ухнœчейб, фб ейдйкЬ ∂фес‹гйб м∂спуфЬ б∂ь фпн кп∂фйкь мзчбнйумь иб еобуцблЯупхн фзн пмпйьмпсцз кбфбнпм¤ фпх чбсфйп‹.
‡спупч¤: Фп кблЬий бчс¤уфщн ден ∂сœ∂ей нб ∂есйœчей
укпх∂Ядйб. БдейЬуфе фп ме ∂спупч¤, ¥уфе нб мзн кбфбл¤опхн уфз мзчбн¤ м∂пхкЬлйб, уфхль, м‹фет мплхвй¥н к.л∂.
2. ‡йœуфе фп ∂л¤кфсп кбнпнйк¤т лейфпхсгЯбт (2) (ейк.
2). П кп∂фйкьт мзчбнйумьт фЯиефбй уе лейфпхсгЯб кбй бсчЯжей нб фембчЯжей фб чбсфйЬ.
УзмеЯщуз: ‡сйн нб фспцпдпф¤уефе ∂Ьлй кбнпнйкЬ
ц‹ллб чбсфйп‹, ∂есймœнефе мœчсй нб фембчйуфп‹н ьлб фб фублбкщмœнб чбсфйЬ.
3. Гйб нб клеЯуефе фп мзчЬнзмб, ∂йœуфе фп кьккйнп
∂л¤кфсп дйбкп∂¤т (3) (ейк. 2).
ФСПЦПДПУЙБ ЦХЛЛЩН XБСФЙПХ:
- Фспцпдпф¤уфе фб ц‹ллб уфпн кп∂фйкь мзчбнйумь, ∂есн¥нфбт фб мœуб б∂ь фп Ьнпйгмб ейубгщг¤т уфп кЬфщ мœспт фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт.
- Фп мзчЬнзмб фЯиефбй бхфьмбфб уе лейфпхсгЯб кбй фсбвЬ фп чбсфЯ ∂спт фб мœуб.
- МефЬ фпн фембчйумь, фп мзчЬнзмб фЯиефбй бхфьмбфб екфьт лейфпхсгЯбт.
КбфЬ фзн фспцпдпуЯб фпх мзчбн¤мбфпт, мзн х∂есвбЯнефе фзн мœгйуфз ∂пуьфзфб чбсфйп‹ (влœ∂е «ФЕXНЙКБ УФПЙXЕЙБ»)!
Бн фп мзчЬнзмб кбфЬ лЬипт фспцпдпфзиеЯ ме х∂есвплй к¤ ∂пуьфзфб чбсфйп‹ , влœ∂е «БХФПМБФЗ ДЙБКП‡З ЛПГЩ Х‡ЕСВПЛЙКЗУ ФСПЦПДПУЙБУ».
БХФПМБФЗ ДЙБКП‡З ЛПГЩ Х‡ЕСВПЛЙКЗУ ФСПЦПДПУЙБУ:
Бн п кбфбуфспцœбт «м∂пхк¥уей», фп мзчЬнзмб иб дйпси¥уей фп ∂сьвлзмб бхфьмбфб у‹мцщнб ме фзн ео¤т дйбдйкбуЯб:
1. П кп∂фйкьт мзчбнйумьт м∂лпкЬсей. З лхчнЯб елœгчпх (6)
(ейк. 2) бнЬвей.
2. П кп∂фйкьт мзчбнйумьт кйнеЯфбй бнЬ∂пдб гйб œнб мйксь
дйЬуфзмб. Фп хлйкь ∂спт фембчйумь б∂елехиес¥нефбй.
3. П кп∂фйкьт мзчбнйумьт бсчЯжей нб лейфпхсгеЯ ∂Ьлй ∂спт
фзн кбнпнйк¤ кбфе‹ихнуз. Фп хлйкь ∂спт фембчйумь
фспцпдпфеЯфбй обнЬ уфпн кп∂фйкь мзчбнйумь. З дйбдйкбуЯб бхф¤ е∂бнблбмвЬнефбй бхфьмбфб б∂ь фп мзчЬнзмб, ¥у∂пх фп хлйкь ∂спт фембчйумь нб ∂есЬуей кбй нб фембчйуфеЯ чщсЯт х∂ьлейммб.
БХФПМБФЗ ЛЕЙФПХСГЙБ VARIO-SPEED:
Фп у‹уфзмб Vario-Speed велфй¥ней фзн б∂ьдпуз фпх мзчбн¤мбфпт.
- Уе ∂есЯ∂фщуз фспцпдпуЯбт мйксп‹ бсйимп‹ ц‹ллщн, фп
Vario-Speed бхоЬней бхфьмбфб фзн фбч‹фзфб кп∂¤т мœчсй кбй кбфЬ 50 %.
- Уе ∂есЯ∂фщуз фспцпдпуЯбт мегЬлпх бсйимп‹ ц‹ллщн,
ьфбн б∂бйфеЯфбй мегЬлз кп∂фйк¤ йуч‹т, фп Vario-Speed мей¥ней бхфьмбфб фзн фбч‹фзфб кп∂¤т ∂спт ьцелпт фзт б∂ьдпузт.
XЕЙСПКЙНЗФЗ ЛЕЙФПХСГЙБ VARIO-SPEED:
Екфьт б∂ь фзн бхфьмбфз лейфпхсгЯб фпх Vario-Speed, п чс¤уфзт œчей е∂й∂лœпн фз дхнбфьфзфб нб мефбвЬллей чщсЯт дйбвбимЯуейт фзн фбч‹фзфб кп∂¤т:
- Ãéá íá áõî¤óåôå ôçí ôá÷‹ôçôá êï∂¤ò, ∂éœóôå ôï ∂ë¤êôñï
б‹озузт Vario-Speed (8) (ейк. 2).
- Гйб нб мей¥уефе фзн фбч‹фзфб кп∂¤т ∂спт ьцелпт фзт
йуч‹пт кп∂¤т, ∂йœуфе фп ∂л¤кфсп меЯщузт Vario-Speed (9)
(ейк. 2). З фсœчпхуб с‹имйуз фбч‹фзфбт цбЯнефбй уфзн œндейоз Vario­Speed (10) (ейк. 2).
БДЕЙБУМБ УБКПХ УХЛЛПГЗУ (ейк. 3):
ƒфбн гемЯуей п уЬкпт ухллпг¤т, фп мзчЬнзмб иб феиеЯ бхфьмбфб екфьт лейфпхсгЯбт. З лхчнЯб елœгчпх «ГемЬфпт уЬкпт ухллпг¤т» (7) (ейк. 2) бнЬвей. БдейЬуфе фпн уЬкп ухллпг¤т щт ео¤т:
- БнпЯофе фз ∂ьсфб кбй фсбв¤офе œощ фп ухсфбсщфь ∂лбЯуйп
уф¤сйозт фпх уЬкпх ухллпг¤т.
- ВгЬлфе фп учпйнЯ б∂ь кбпхфуп‹к, бцбйсœуфе фпн гемЬфп
уЬкп кбй б∂пссЯшфе фб ∂есйечьменб.
- ‡есЬуфе фпн Ьдейп уЬкп б∂ь кЬфщ уфп ухсфбсщфь ∂лбЯуйп
кбй дй∂л¥уфе фзн Ьксз г‹сщ б∂ь фп ∂лбЯуйп, учзмбфЯжпнфбт
мйб ∂фхч¤ ‹шпхт 10 ∂есЯ∂пх екбфпуф¥н.
- Фенф¥уфе фпн уЬкп ухллпг¤т уфп ухсфбсщфь ∂лбЯуйп ме
фз вп¤иейб фпх учпйнйп‹.
- У∂с¥офе фп ухсфбсщфь ∂лбЯуйп ме фпн уЬкп ухллпг¤т мœуб
уфп мзчЬнзмб кбй клеЯуфе фзн ∂ьсфб. УзмеЯщуз: Фп мзчЬнзмб лейфпхсгеЯ мьнп ецьупн з ∂ьсфб еЯнбй клейуф¤!
852VS
I
Кенфсйкьт дйбкь∂фзт
Åéê. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Åéê. 2
82808 10 10/12
17
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen må der ikke gennem-
føres andet arbejde på maskinen (f.eks. rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at b den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger, sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.) indeholder ikke nogensomhelst garanti for en farefri håndtering gennem børn.
ørn bruger og benytter
FEJL
UDTAGNING AF MATERIALE VED OVERBELASTNING:
Skulle maskinen være koblet fra på grund af overbelastning (motorværn) skal det for meget tilførte materiale fjernes fra papirskakten på føl­gende måde:
- Tryk kort på tilbagetasten (4) (fig. 2). Materialet bliver frit.
- Vip den aftagelige tragt bagud. Kontrolindi­katoren “Dør åben” resp. “Tragt vippet tilbage” (7) (fig. 2) lyser.
- Fjern returmaterialet manuelt fra papirskakten. Bemærk: Det kan De roligt gøre, for når tragten er løftet op, er samtlige strømkredse afbrudt og maskinen kan ikke startes.
MOTORFEJL:
Maskinen er udstyret med en termosikret motor. Hvis motoren overbelastes, slukker den auto­matisk. Dette indikeres ved at lampen i indikatoren “Klar” (5) (fig. 2) blinker. Efter en afkølingstid på ca. 10 min (alt efter rumtemperatur) kan maskinen startes igen, og makuleringen kan fortsætte.
<< Fare for kvæstelser! Løstsid-
dende beklædningsgenstande, slips, smykker eller lignende må ikke komme i nærheden af papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes! Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
Bemærk: Hvis motoren overbelastes er det kun
“fremadkørslen”, der frakobles. Knivene kan altid stilles på “tilbagekørsel”, så makuleringsmaterial et kan fjernes fra papirtragten.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontrollér følgende punkter, hvis anlægget ikke fungerer:
stikket tilsluttet stikkontakten?
- Er
- Er hovedafbryderen (1) slået til?
- Er
døren lukket? opsamlingsbeholderen fuld?
- Er Posen skal tømmes.
- Er motoren blevet overbelastet? Se beskrivelsen under “Motorfejl”
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De henvende Dem til forhandleren.
BORTSKAFNING
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen dele af maskinen eller emballagen må bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
IDRIFTSÆTTELSE
ANVENDELSESOMRÅDE:
Datamakulatoren INTIMUS 852VS er en maski­ne til makulering af store mængder almindeligt skriftligt materiale. Makulatoren makulerer kartonnage og krøllet papir lige så let som glat papir.
Maskinen må kun anvendes til makule­ring af papir og kartonnage!
Makulering af andre datamedier kan medføre personskader (f.eks. på grund af splintring af faste materialer) samt skader på maskinen (f.eks.ødelæggelse af knivene).
OPSTILLING:
Gør således:
- Pak apparatet ud og stil det op.
- Montér tragtoverdelen (12) (se beskrivelsen forneden).
- Opsamlingsposen hænges fast i skyderammen (se beskrivelsen under “TØMNING AF OPSAM­LINGSPOSEN”).
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger om stikkontaktens krævede sikring fremgår af de “TEKNISKE SPECIFIKATIONER”).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener til afkøling og må ikke spærres eller dækkes til! Der skal være fri adgang til den stik­kontakt, som maskinen tilsluttes! Maskinen bør kun opstilles i lukkede og tempererede rum (10–25 °C)!
MONTAGE AF TRAGTOVERDELEN (Fig. 4):
Tag tragtoverdelen (12) ud af underskabet og sæt den, som vist, på påfyldningstragten (13) og fastgør den til påfyldningstragten ved hjælp af de leverede fire skruer.
Af sikkerhedsgrunde må apparatet kun benyttes, når tragtoverdelen (12) er monteret på påfyldningstragten (13).
VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF FOTOCELLERNE (Fig. 3):
Skulle der blive papirstykker liggende i papir­sprækken (f.eks. efter papirophobning) er det muligt, at maskinen ikke stopper, da fotocellerne melder “optaget”. Fjern papirstykkerne eller rens fotocellen ved at føre endnu et stykke papir frem til knivene eller ved at stille maskinen om til tilbagekørsel og tørre fotocellens to “øjne” let af med en pensel.
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
Efter ca. 2 timers kontinuerlig drift skal makulatoren stilles om på tilbagekørsel i ca. 30 sekunder samtidig med at der sprayes en smule af den medfølgende specialolie på knivene.
TIPS TIL ENERGIBESPARELSE:
Sørg for, at maskinen er frakoblet om natten (hovedafbryder (1) (fig. 1) i stilling “0”).
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse Best.-nr.
Plastiksæk, 600x380x1100x0,06 mm Olieflaske, 110 ml Bemærk: For efterbestilling af ekstra tilbehørsdele samt bestilling af reservedele bedes De henvende Dem til Deres forhandler.
80946 88035
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Skærebredde: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Skæreeffekt: 60 -70 ark (70 g/m2) Skærehastighed: 0,04 -0,36 m/sek. Arbejdsbredde: 444 mm Effekt: 2,3-2,9 kW Tilslutningsspænding: 220-240V/50-60Hz Forsikring: 16 A Bredde: 750 mm Dybde: 550 mm Højde: 1600 mm Støjniveau: ca. 75 dB(A) Vægt: ca. 201 kg
18
13
12
Fig. 3
Fig. 4
11
82808 10 10/12
DK
BETJENINGSELEMENTER (fig. 1, 2 og 3): 1 = Hovedafbryder (nødstop) (fig. 1)
Med denne kontakt tændes og slukkes mas-
kinen (stilling “1” resp. “0”)
2 = Fremadtast (fig. 2)
Når der trykkes på denne tast, starter maski-
nen og der kan tilføres materiale.
3 = Stoptast “S” (fig. 2)
Når der trykkes på denne tast, frakobles mas-
kinen og den standser.
4 = Tilbagetast (fig. 2)
Når der trykkes på denne kontakt, kører kni-
vene tilbage.
5 = Kontrolindikator (fig. 2) a) “Klar”
Lyser, når hovedafbryderen (1) er slået
til.
b) “Overbelastning”
Blinker, når motoren overbelastes. Mens
motoren afkøles, kan der ikke stilles om på “fremad”.
6 = Kontrolindikator “papirophobning” (fig. 2)
Lyser, når der er ført for meget papir ind i
maskinen (se beskrivelsen under “AUTO­MATIK VED PAPIROPHOBNING”).
7 = Kontrolindikator (fig. 2) a) “Dør åben”/“Tragt vippet tilbage”
Lyser, når døren står åben eller tragten
er vippet tilbage. Maskinen frakobles så automatisk og kan ikke startes igen, så længe døren står åben eller tragten er vippet tilbage.
b) “Opsamlingspose fuld”
Lyser, når opsamlingsposen er fuld og skal
tømmes. Samtidig frakobles maskinen automatisk.
8 = Plustast vario-speed (fig. 2)
Når der trykkes på denne tast, øges mas-
kinens skærehastighed trinløst.
9 = Minustast vario-speed (fig. 2)
Når der trykkes på denne tast, reduceres
maskinens skærehastighed trinløst til fordel for en øget skæreeffekt.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Oversættelse af den originale brugsvejledning
BEDIENUNG
10 = Hastighedsindikator vario-speed (fig. 2)
viser, mens knivene arbejder, det aktuelt
manuelt indstillede hastighedsniveau.
11 = Fotocelle (fremad) (fig. 3)
Starter makuleringen, så snart der føres et
ark papir ind i papirsprækken.
ANVENDELSE AF MASKINEN:
Tænd for maskinen med hovedafbryderen (1) (fig. 1). For at vise at maskinen er klar, lyser den lille lampe i kontrolindikatoren “Klar” (5) samt den røde stoptast “S” (fig. 2).
Papirhylden må ikke anvendes som trinbræt eller som stol. Der er risiko for at maskinen vælter!
TILFØRSEL AF KRØLLET PAPIR:
1. Fyld det krøllede papir i tragten.
Bemærk: Det krøllede papir kan tømmes
direkte fra papirkurven og ned i maskinens papirtragt. Doseringsvingerne foran knivene sørger for, at papiret fordeles jævnt.
Vigtigt: Papirkurven må ikke være en skral-
despand og bør tømmes i maskinen med omtan ke, da maskinen under ingen omstændigheder kan klare flasker, kuglepenne, blyantspidsere o.lign.
2. Tryk på fremadtasten (2) (fig. 2). Knivene starter
og begynder at makulere papiret.
Bemærk: Vent med at tilføre det glatte papir,
indtil det krøllede papir er gået igennem mas­kinen.
3. Maskinen standses ved at trykke på den røde
stoptast (3) (fig. 2).
TILFØRSEL AF GLAT PAPIR:
- Det glatte papir føres frem til knivene gennem åbningen i papirtragtens nederste ende.
- Maskinen skifter automatisk om til fremkørsel og trækker papiret ind.
- Efter makuleringen slukker maskinen automatisk igen.
Før aldrig mere end den anførte maks. mængde papir (se “TEKNISKE SPECIFI­KATIONER”) ind i makulatoren!
Hvis der alligevel er kommet for meget papir ind i knivene, så læs “AUTOMATIK VED PAPIROPHOBNING”.
AUTOMATIK VED PAPIROBHOBNING:
Skulle makulatoren på et tidspunkt bliver “over­fodret”, så regulerer makulatoren selv automatisk problemet på følgende måde:
1. Knivene blokerer. Kontrolindikatoren (6) (fig.2)
lyser.
2. Knivene kører et lille stykke tilbage. Makule-
ringsmaterialet bliver frit.
3. Knivene stiller igen om til fremkørsel. Maku-
leringsmaterialet føres igen frem til knivene. Denne proces gentages automatisk af maskinen, indtil makuleringsmaterialet er kørt helt igennem og makuleret.
AUTOMATIK VARIO-SPEED:
Vario-speed er en effektoptimering:
- Ved et lille antal ark øger vario-speed automatisk
arbejdshastigheden med op til 50 %.
- Ved et stort antal ark, hvor der kræves en høj
skæreeffekt, ændrer vario-speed automatisk arbejdshastigheden til fordel for en høj arbejds­effekt.
MANUEL VARIO-SPEED:
Ud over den automatiske funktion har brugeren
­også mulighed for at variere arbejdshastigheden individuelt og trinløst:
- For at øge arbejdshastigheden skal De trykke
på plustasten vario-speed (8) (fig. 2).
- For at reducere arbejdshastigheden til fordel
for en højere arbejdseffekt skal De trykke på
minustasten vario-speed (9) (fig.2). Det aktuelle hastighedsniveau vises via hastig­hedsindikatoren vario-speed (10) (fig. 2).
TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN:
Når opsamlingsposen er fyldt op, slukker mas­kinen. Kontrolindikatoren “Opsamlingspose fuld” (7) (fig. 2) lyser. Opsamlingsposen tømmes på følgende måde:
- Åbn døren og træk skyderammen med opsam-
lingsposen ud.
- Fjern gummisnoren, tag den fulde pose ud og
bortskaf indholdet.
- Før den tomme pose nedefra og op gennem
skyderammen og kræng de øverste 10 cm af
posens kant hen over rammen.
- Spænd opsamlingsposen fast på skyderammen
ved hjælp af gummisnoren.
- Skub skyderammen med opsamlingsposen ind
og luk døren. Bemærk: Maskinen arbejder kun, når døren er lukket!
852VS
I
BETJENINGSELEMENTER
1
Fig. 1
S
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
19
82808 10 10/12
N
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Apparatet må ikke betjenes av flere perso-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på denne maskinen gir ingen garanti for at den kan håndteres farefritt av barn.
UTTAK AV MATERIALE VED OVERBELASTNING:
Hvis maskinen har koplet ut på grunn av overbelast­ning (motorvern), tar De overskuddsmaterialet ut av ifyllingstrakten på følgende måte:
- Trykk returtasten (4) (ill. 2) kortvarig. Materialet frigjøres.
- Tipp trakten bakover. Kontrollanviseren “Dør åpen” resp. “Trakt slått tilbake” (7) (ill. 2) lyser.
- Ta det tilbakeførte skjærematerialet ut av ifyl lingstrakten for hånd. Anmerkning: Dette kan De gjøre uten risiko, da samtlige strømkretser avbrytes når trakten løftes, og maskinen kan ikke startes.
MOTORFEIL:
Apparatet er utstyrt med en termosikret motor. Hvis denne en gang skulle bli overbelastet, vil den kople ut. Som tegn på dette blinker den lille kontrollampen “Driftsklar” (5) (ill. 2). Etter en avkjølingstid på ca. 10 minutter (alt etter romtemperatur) kan De starte apparatet på nytt og fortsette med fragmenteringen.
<< F a r e f o r p er s o n sk a d e r!
Hold løse deler av klær, s l ip s , sm yk k er, l a ng t hår og andre løse gjenstander borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren, eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut! Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
FEIL
Anmerkning: Ved en overbelastning av motoren
blir bare “foroverkjøring” utkoplet. For å ta skjære­materialet ut av ifyllingstrakten, kan skjæreappa­ratet til enhver tid koples til “returkjøring”.
SJEKKLISTE VED FEIL:
Hvis anlegget ikke fungerer, kontrollér følgende punkter:
- Er
-
nettstøpselet tilkoplet nettet? hovedbryteren (1) innkoplet?
- Er
- Er døren lukket?
- Er
oppsamlingsposen full?
Posen må tømmes.
- Er motoren blitt overbelastet? Se beskrivelse under ”Motorfeil”.
Hvis ingen kontrollpunkter stemmer, vennligst gi beskjed til vår kundeservice.
DEPONERING
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen deponeres etter at den er utbrukt. Ikke kast deler av maskinen eller emballasjen i husholdningsavfallet.
IGANGSETTING
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen INTIMUS 852VS er en maskin for fragmentering av større mengder skjære­materialer. Shredderen findeler kartonnasje og sammenkrøllet papir like problemløst som glatt papir.
Maskinen må bare brukes til fragmen­tering av papir eller kartong!
Fragmentering av andre databærere kan føre til personskade (f. eks. ved splintring av faste materialer etc.), samt til skader på apparatet (f. eks. ødeleggelse av skjæreapparatet etc.).
OPPSTILLING:
Bruk denne fremgangsmåten:
- Pakk ut og sett opp maskinen.
- Monter traktoppsatsen (12) (se beskrivelsen nedenfor).
- Heng oppsamlingsposen på skyverarmen (se beskrivelse i „TØMMING AV OPPSAMLINGSPOSEN“).
- Koble maskinen til strømnettet med støpslet (opplysninger om nødvendig sikring av strømkontakten se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet på kjøling og må ikke tildekkes eller stenges igjen! Apparatets nettilkopling må være fritt tilgjengelig! Maskinen må bare brukes i lukkede og tempererte rom (10– 25 °C)!
MONTERING AV TRAKTOPPSATSEN (Ill. 4):
Ta traktoppsatsen (12) ut av underskapet, sett den som vist på påfyllingstrakten (13) og fest den på trakten med de medleverte fire skruene.
Av sikkerhetsgrunner må maskinen kun brukes når traktoppsatsen (12) er montert på påfyllingstrakten (13).
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (Ill. 3):
Hvis papirbiter blir liggende i inntaksspalten (f. eks. etter en papiropphopning), er det mulig at apparatet ikke kopler ut på grunn av den “belagte” lysporten. De kan fjerne papirbitene, resp. rengjøre foto cellen, idet De tilfører skjæreapparatet et nytt papirark eller kopler maskinen på returkjøring og tørker raskt av de to “øynene” til fotocellen med en pensel.
VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET:
Etter ca. 2 timers konstant drift koples på returkjøring i ca. 30 sekunder og samtidig sprøytes litt av den spesialolje som er levert med, på skjæreapparatet.
TIPS FOR ENERGISPARING:
Påse at maskinen er slått av over natten (hoved­bryter (1) (ill. 1) i posisjon “0”).
EKSTRAUTSTYR
Betegnelse Best.-nr.
Plastsekk, 600x380x1100x0,06 mm Liten oljeflaske, 110 ml 88035 Anmerkning: Ved etterbestilling av ekstra ut­styrsdeler og ved behov for reservedeler vennligst henvend Dem til Deres fagforhandler.
-
TEKNISKE DATA
Skjærebredde: 3,8x40 mm (Cross-Cut) Skjæreytelse: 60 -70 ark (70 g/m2) Skjærehastighet: 0,04 -0,36 m/sek. Arbeidsbredde: 444 mm Ytelse: 2,3 -2,9 kW Tilkoplingsspenning: 220 -240V/ 50 -60Hz Ekstra sikring: 16 A Bredde: 750 mm Dybde: 550 mm Høyde: 1600 mm Støynivå: ca. 75 dB(A) Vekt:
ca. 201 kg
20
80946
13
12
Ill. 3
Ill. 4
11
82808 10 10/12
N
BETJENINGSELEMENTER (ill. 1, 2 og 3): 1 = Hovedbryter (nød-av) (ill. 1)
Med denne bryter blir maskinen inn- resp.
utkoplet (posisjon “1”, resp. “0”).
2 = Forovertast (ill. 2)
Ved betjening av denne tast starter maskinen
og kan mates.
3 = Stopp-tast “S” (ill. 2)
Ved betjening av denne tast blir maskinen
utkoplet og står.
4 = Returtast (ill. 2)
Ved betjening av denne tast går skjære-
apparatet bakover.
5 = Kontrollanviser (ill. 2) a) “Driftsklar” Lyser når hovedbryteren (1) er innkoplet. b) “Overbelastning av motoren”
Blinker når motoren er blitt overbelastet.
Under motorens avkjølingsfase kan mas­kinen ikke koples på “foroverkjøring”.
6 = Kontrollanviser “Papiropphopning” (ill.
2)
Lyser når skjæreapparatet er tilført for meget
papir (se beskrivelse under ”AUTOMATISK KOPLING VED OVERMATING”).
7 = Kontrollanviser (ill. 2) a) “Dør åpen”/“Trakt slått tilbake”
Lyser når døren står åpen resp. trakten er
slått igjen. Maskinen blir samtidig koplet ut automatisk og kan ikke startes igjen så lenge døren er åpen resp. trakten er slått igjen.
b) “Oppsamlingspose full”
Lyser når oppsamlingsposen er fylt og må
tømmes. Samtidig blir maskinen koplet ut automatisk.
8 = Plusstast Vario-Speed (ill. 2)
Ved betjening av denne tast blir maskinens
skjærehastighet økt individuelt og trinn­løst.
9 = Minustast Vario-Speed (ill. 2)
Ved betjening av denne tast blir maskinens
skjærehastighet redusert individuelt og trinn­løst for å oppnå en høyere skjæreytelse.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
BETJENING
10 = Hastighetsanviser Vario-Speed (ill. 2)
anviser den momentane, manuelt innstilte
hastighet mens skjæreapparatet er i gang.
11 = Lysport (foroverkjøring) (ill. 3)
Starter fragmenteringen straks et papirark
føres inn i inntaksspalten.
DRIFT AV MASKINEN:
Foreta innkopling av apparatet med hovedbryter (1) (ill. 1). Driftsberedskap vises ved at den lille lampen i kontrollanviseren “Driftsklar” (5) lyser, samt den røde stopptasten “S” (3) (ill. 2).
Man må ikke trå på papirdepotet eller bruke det som sitteplass. Tipperisi ko!
TILFØRING AV SAMMENKRØLLET PAPIR:
1. Ifylling av sammenkrøllet papir i trakten.
Anmerkning: Det sammenkrøllede papir kan
tømmes direkte ut av papirkurven i maskinens ifyllingstrakt. Doseringsvingene som er montert foran skjæreapparatet, sørger i stor utstrekning for en jevn fordeling av papiret.
Merk: Papirkurven må ikke være noen avfalls-
bøtte og bør tømmes med forsiktighet i mas­kinen, idet den ikke under noen omstendighet kan behandle flasker, kulepenner, blyant­spissere etc.
2. Trykk forovertast (2) (ill. 2). Skjæreapparatet
starter og begynner med fragmenteringen av papiret.
Anmerkning: Vent med tilføring av glatt papir til
det sammenkrøllede papir er gått gjennom.
3. Trykk den røde stopptasten (3) (ill. 2) for å slå
av.
TILFØRING AV GLATT PAPIR:
- Glatt papir tilføres skjæreapparatet gjennom inntaksåpningen på den nedre ende av ifyl­lingstrakten.
- Maskinen kopler automatisk til kjøring forover og trekker inn papiret.
- Etter fragmenteringen kopler maskinen auto­matisk ut igjen.
Apparatet må aldri tilføres mer papir enn den angitte maksimalmengde (se “TEKNISKE DATA”).
Hvis det likevel er kommet for mye papir i skjæreapparatet, se under “AUTOMATISK KOPLING VED OVERMATING”.
AUTOMATISK KOPLING VED “OVERMATING”:
Hvis shredderen blir “overmatet” en gang, “regu­lerer” denne automatisk på følgende måte:
1. Skjæreapparatet blokkerer. Kontrollanviseren
(6) (ill. 2) lyser.
2. Skjæreapparatet går et stykke tilbake. Frag-
menteringsmaterialet blir frigjort.
3. Skjæreapparatet kopler igjen til kjøring forover.
Fragmenteringsmaterialet blir på nytt tilført
skjæreapparatet. Dette bevegelsesforløp vil maskinen gjenta på egenhånd inntil fragmenteringsmaterialet er redusert og gått gjennom uten å etterlate noen rester.
-
AUTOMATIKK-FUNKSJON VARIO-SPEED:
Vario-Speed er en optimering av ytelsen: – Ved et lavt antall ark øker Vario-Speed automatisk
arbeidshastigheten med opptil 50 %.
– Ved et høyt antall ark når det er nødvendig
med en høy skjæreytelse, endrer Vario-Speed arbeidshastigheten automatisk til fordel for en høy arbeidsytelse.
MANUELL FUNKSJON VARIO-SPEED:
Operatøren har i tillegg til automatikk-funksjonen muligheten til å variere arbeidshastigheten indivi­duelt og trinnløst:
- For økning av arbeidshastigheten trykk pluss-
tasten Vario-Speed (8) (ill. 2).
- For reduksjon av arbeidshastigheten til fordel
for en høyere arbeidsytelse trykk minustasten
Vario-Speed (9) (ill. 2). Det aktuelle hastighetsnivå blir vist over hastig­hetsanviseren Vario-Speed (10) (ill. 2).
TØMMING AV OPPSAMLINGSPOSEN:
Er oppsamlingsposen fylt, kopler maskinen ut. Kontrollanviseren “Oppsamlingspose full” (7) (ill. 2) lyser. Tøm oppsamlingsposen på følgende måte:
- Åpne døren og trekk ut skyverammen med opp-
samlingsposen.
- Fjern gummibåndet, ta ut den fulle posen og
deponér.
- Før den tomme posen nedenfra gjennom sky-
verammen og brett kanten av posen ca. 10 cm
utover rammen.
- Spenn fast oppsamlingsposen til skyverammen
ved hjelp av gummibåndet.
- Skyv inn skyverammen med oppsamlingsposen
og lukk døren. Anmerkning: Maskinen går bare når døren er lukket!
852VS
I
HOVEDBRYTER
Ill. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Ill. 2
82808 10 10/12
21
S
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på maskinen!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte läm-
pad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhets­frånkopplingar etc.) innehåller inga som helst garantier för ofarlig hantering av barn.
STÖRNINGAR
TA UT MATERIALET VID ÖVERBELASTNING:
Om maskinen stannar på grund av överbelastning (motorskydd), skall det överflödiga materialet tas ut ur påfyllningsschaktet på följande sätt.
- Tryck kort på reverseringsknappen (4) (fig. 2). Materialet blir åtkomligt.
- Fäll påfyllningstratten bakåt. Kontrollampan “Dörr öppen” resp. “Tratt tillbakafälld” (7) (fig.
2) tänds.
- Ta ut det återförda materialet för hand ur påfyll­ningsschaktet. Upplysning: Detta kan göras utan risk, eftersom alla strömkretsar bryts så snart tratten lyfts, och maskinen kan därefter ej startas.
MOTORSTÖRNING:
Maskinens motor är utrustad med en termisk säkring. Om motorn någon gång skulle bli över­belastad frånkopplas den. Detta signaleras genom att lampan “Klar för drift” (5) (fig. 2) blinkar. Efter att den har svalnat i cirka 10 minuter (beroen­de på temperatur i lokalen) kan maskinen åter startas och fortsätta med dokumentförstöringen.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt hår och andra lösa föremål måste hållas borta från inmat ningsöppningen!
<< Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmat-
ningsöppningen!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudström brytaren, trycka Nödstopp eller dra ur nätsladden!
<<
Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
Upplysning: Vid överbelastning av motorn från-
kopplas endast “driften framåt”. För att underlätta uttagningen av material ur påfyllningsschaktet kan skärverket när som helst reverseras.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Kontrollera följande punkter om anläggningen inte fungerar:
- Är
nätkontakten ansluten till nätet? huvudströmbrytaren (1) tillkopplad?
- Är
- Är
dörren stängd?
- Är uppsamlingssäcken full? I så fall måste säcken tömmas.
- Har motorn överbelastats? Se beskrivningen avsnitt “Motorstörningar”.
Kontakta vår kundservice om felet inte kan avhjälpas med någon av dessa åtgärder.
AVFALLSHANTERING
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har bru kats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng inga maskindelar eller förpackningen i hushållssoporna.
IDRIFTTAGNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren INTIMUS 852VS är en maskin för förstöring av större mängder vanliga
-
dokument. Dokumentförstöraren fragmenterar också utan problem kartong och skrynklat papper.
Maskinen får endast användas för att förstöra papper eller kartong!
Förstöring av andra sorters datamedier
-
-
kan leda till personskador (t. ex. genom att fasta material splittras) samt mas­kinskador som följd (t. ex. att skärverket förstörs).
UPPSTÄLLNING:
Gör på följande sätt:
- Packa upp maskinen och ställ upp den.
- Montera trattförlängningen (12) (se efterföljande beskrivning).
- Häng upp uppsamlingssäcken på skjutramen (se beskrivning under “TÖMNING AV UPP­SAMLINGSSÄCKEN”).
- Anslut maskinen med nätkontakten till elnätet (för uppgifter om säkringen för nätuttaget se ”TEKNISKA DATA”).
Galleröppningarna i huset är avsedda för kylning och får inte täckas över eller stängas! Maskinens nätanslutning måste vara lättåtkomlig! Maskinen bör endast användas i in­omhus tempererade lokaler (10–25 °C).
MONTERING AV TRATTFÖRLÄNGNINGEN (Fig. 4):
Ta ut trattförlängningen (12) från underskåpet, sätt den såsom visas på påfyllningstratten (13) och fäst den med de medföljande fyra skruvarna på påfyllningstratten.
Av åtkomstsäkerhetsskäl får maskinen endast användas när trattförlängningen (12) är monterad på påfyllningstratten (13).
UNDERHÅLL
RENGÖRING AV FOTOCELLLERNA (Fig. 3):
Om det blir kvar pappersbitar i inmatningsslitsen (t. ex efter ett pappersstopp), ka det hända att maskinen inte frånkopplar beroende på att fot­cellerna är täckta. Avlägsna pappersbiten eller rengör fotocellen genom att mata in ett ytterligare pappersark i skärverket eller genom att koppla om till reverse ring och rengör de båda fotocellernas linser med en pensel.
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET:
Efter ca. 2 timmars permanent drift skall maskinen kopplas till baklängesdrift i ca. 30 sekunder, och samtidigt lite av den medlevererade specialoljan sprayas in i skärverket.
ENERGISPARTIPS:
Se till att maskinen är frånkopplad nattetid (huvud­strömbrytaren (1) (fig. 1) i läge “0”.
SPECIALTILLBEHÖR
Beteckning Art.nr.
Plastsäck, 600x380x1100x0,06 mm Flaska med olja, 110 ml Upplysning: Kontakta återförsäljaren vid efter­beställning av specialtillbehör och reservdelar.
-
Skärbredd: 3,8x40 mm (cross-cut) Skärprestanda: 60 -70 ark (70 g/m2) Skärhastighet: 0,04 -0,36 m/sek. Arbetsbredd: 444 mm Effekt: 2,3-2,9 kW Anslutningsspänning: 220 -240V/ 50 -60Hz Försäkring: 16 A Bredd: 750 mm Djup: 550 mm Höjd: 1600 mm Ljudnivå: ca. 75 dB(A) Vikt:
TEKNISKA DATA
ca. 201 kg
22
80946 88035
13
12
Fig. 3
Fig. 4
11
82808 10 10/12
S
BETJÄNINGSANORDNINGAR (ILL. 1, 2 OCH 3): 1 = Huvudströmbrytare (nödstopp) (fig. 1).
Med denna strömbrytare till- resp. frånkopplas
maskinen (läge “1” resp. “0”).
2 = Körknapp (fig. 2)
När denna knapp trycks startar maskinen och
kan matas.
3 = Stoppknapp “S” (fig. 2)
När denna knapp trycks frånkopplas maskinen
och stannar.
4 = Reverseringsknapp (fig. 2)
När denna knapp trycks går skärverket bak-
länges.
5 = Kontrollampa (fig. 2) a) “Klar för drift”
Lyser när huvudströmbrytaren (1) är till-
kopplad.
b) “Överbelastning av motorn”
Blinkar när motorn har överbelastats.
Maskinen kan inte kopplas till “framåtdrift” under motorns avkylningsfas.
6 = Kontrollampa “Pappersstopp” (fig. 2)
Tänds när för mycket papper tillförs skärver-
ket (se beskrivningen under “AUTOMATISK KOPPLING VID ÖVERFYLLNING”).
7 = Kontrollampa (fig. 2) a) “Dörr öppen”/“Tratt tillbakafälld”
Tänds när dörren är öppen eller tratten är
tillbakafälld. Maskinen frånkopplas då auto­matiskt och kan inte startas så länge dörren är öppen eller tratten är tillbakafälld.
b) “Uppsamlingssäck full”
Tänds när uppsamlingssäcken är full och
måste tömmas. Samtidigt frånkopplas maskinen automatiskt.
8 = Plusknapp Vario-Speed (fig. 2)
Genom att trycka på denna knapp ökas
maskinens skärhastighet individuellt och steglöst.
9 = Minusknapp Vario-Speed (fig. 2)
Genom att trycka på denna knapp minskas
maskinens skärhastighet individuellt och steglöst till förmån för ökade skärprestan da.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Översättning av originaldriftsanvisningarna
BETJÄNING
10 = Hastighetsindikering Vario-Speed (fig. 2)
visar den för tillfället inställda hastigheten
när skärverket är i drift.
11 = Fotocell (körning framåt) (fig. 3)
Startar fragmenteringsprocessen så snart ett
pappersark förs in i inmatningsspringan.
HUR MASKINEN ANVÄNDS:
Tillkoppla maskinen med huvudströmbrytaren (1) (fig. 1). Kontrollampan “Klar för drift” (5) samt den röda stoppknappen “S” (fig. 2) tänds för att indikera att maskinen är klar för start.
Pappersavläggningen får inte använ­das som fotsteg eller sittplats. Risk för att maskinen välter!
INMATNING AV SKRYNKLAT PAPPER:
1. Påfyllning av skrynklat papper i tratten.
Upplysning: Pappret kan tas direkt ur pap-
perskorgen och läggas i maskinens påfyll­ningstratt. Doseringsvingarna framför skär­verket ser till att pappret fördelas jämnt.
Observera: Papperskorgen får inte användas
som sophink och bör tömmas i maskinen med eftertanke. Maskinen klarar absolut inte av flaskor, kulspetspennor, pennvässare etc.
2. Tryck på framåtkörningsknappen (29 (fig. 2).
Skärverket startar och börjar att förstöra pap pret.
Upplysning: Vänta med att tillföra släta pap-
persark tills det skrynklade pappret har gått genom maskinen.
3. Tryck på den röda stoppknappen (3) (fig. 2) för
att frånkoppla maskinen.
TILLFÖRSEL AV SLÄTT PAPPER:
- Slätt papper tillförs skärverket genom öppningen i påfyllningstrattens undre del.
- Maskinen startar automatiskt körning framåt och drar in pappret.
- Efter förstöringsprocessen stannar maskinen
-
automatiskt.
Mata aldrig in mer än den angivna största mängden papper (se “TEK­NISKA DATA”)
Om det trots detta skulle hamna för mycket papper i skärverket, se avsnitt “AUTOMATISK KOPPLING VID ÖVER­FYLLNING”.
AUTOMATISK KOPPLING VID “ÖVERFYLLNING”:
Om shreddern någon gång skulle bli överfylld, utför den alla följande moment enligt följande.
1. Skärverket blockeras. Kontrollampan (6) (fig. 2)
tänds.
2. Skärverket backar en liten bit. Materialet loss-
nar.
3. Skärverket kopplar åter till körning framåt.
Materialet matas åter in i skärverket. Maskinen upprepar detta självständiga rörelse­förlopp tills materialet har matats igenom full­ständigt och sönderdelats.
AUTOMATISK FUNKTION VARIO-SPEED:
Vario-Speed är en prestandaoptimering:
- Vid litet arkantal ökar Vario-Speed automatiskt
arbetshastigheten med 50 %.
- Vid stort arkantal, när det krävs större skärprestan-
da, ändrar Vario-Speed arbetshastigheten till förmån för ökad en arbetskapacitet.
MANUELL FUNKTION VARIO-SPEED:
Operatören har förutom den automatiska funk tionen möjlighet att variera arbetshastigheten individuellt och steglöst:
- Tryck plusknappen Vario-Speed (6) (fig. 2) för
att öka arbetshastigheten.
- Tryck minusknappen Vario-Speed (9) (fig. 2) för
att reducera arbetshastigheten till förmån för en
­högre arbetskapacitet.
Den aktuella hastighetsnivån visas av hastig­hetsindikeringen Vario-Speed (10) (fig. 2).
TÖMNING AV UPPSAMLINGSBEHÅLLAREN:
När uppsamlingssäcken är full stannar maskinen. Kontrollampan “Uppsamlingssäcken full” (7) (fig. 2) tänds. Töm enligt följande:
- Öppna dörren och drag ut skjutramen med upp­samlingssäcken.
- Ta bort gummirepet och tag ut den fulla säcken och töm innehållet.
- Skjut in den tomma behållaren nerifrån genom skjutramen och vik kanten utåt cirka 10 cm runt ramen.
- Spänn fast uppsamlingssäcken på skjutramen med hjälp av gummirepet.
- Skjut in skjutramen med uppsamlingsåsen och stäng dörren.
Upplysning: Maskinen fungerar endast med stängd dörr.
852VS
-
I
HUVUDSTRÖMBRYTARE
Fig. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Fig. 2
82808 10 10/12
23
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi henkilö.
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puh distus)!
one ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
<< K
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu tur-
vatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot, turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä konetta.
HÄIRIÖ
MATERIAALIN POISTAMINEN YLIKUORMITUKSEN YHTEYDESSÄ:
Jos kone on kytkeytynyt pois päältä ylikuormi­tuksen vuoksi (moottorin suojaus), poista liika materiaali syöttöaukosta seuraavasti:
- Paina taaksepäin-painiketta (4) (kuva 2) no­peasti. Materiaali vapautuu.
- Käännä suppilo taakse. Merkkivalo “Ovi auki” tai “Suppilo käännettynä taakse” (7) (kuva 2) syttyy.
- Poista palautettu materiaali käsin syöttö­kuilusta.
Ohje: Voit poistaa materiaalin huoletta käsin, sillä
kun suppilo nostetaan, kaikki virtapiirit katkeavat eikä konetta voi käynnistää.
MOOTTORIHÄIRIÖ:
Koneessa on lämpösuojattu moottori, joka kyt­keytyy ylikuormittuessaan pois päältä. Merkkinä tästä vilkkuu merkkivalo “Käyttövalmis” (5) (kuva 2). Noin 10 minuutin jäähtymisajan kuluttua (huoneen lämpötilasta riippuen) voit käynnistää koneen uudelleen ja jatkaa silppuamista.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut, pitkät hiukset tai muut irralliset esineet on pidettävä loitolla syöttöaukosta!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
-
Ohje: Moottorin ylikuormittuessa kytkeytyy pois
päältä ainoastaan eteenpäinkäynti. Materiaalin poistamiseksi syöttöaukosta leikkuukoneisto voi­daan aina kytkeä taaksepäinkäynnille.
TARKISTUSLISTA HÄIRIÖIDEN YHTEYDESSÄ:
Ellei kone toimi, tarkista seuraavat asiat:
- Onko
- Onko
- Onko
- Onko keräyssäkki täynnä? Säkki täytyy tyhjentää.
- Onko moottori ylikuormitettu? Katso kuvaus kohdasta Moottorihäiriö.
Ellei vika löydy näiden kohtien avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme.
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kyt­kimellä tai irrotettava pistoke pistorasi asta!
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan am-
mattimies!
verkkopistoke liitetty verkkoon? pääkytkin (1) kytketty päälle? ovi suljettu?
KONEEN HÄVITTÄMINEN
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym päristönsuojelumääräyksiä noudattaen. Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen osia talousjätteisiin.
KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖALUE:
Silppuri INTIMUS 852VS on tarkoitettu kaiken­laisten suurten paperimäärien silppuamiseen. Silppuri silppuaa pahvia ja rypistettyä paperia yhtä vaivattomasti kuin sileää paperia.
Konetta saa käyttää ainoastaan paperin tai pahvin silppuamiseen!
Muunlaisten tietovälineiden silppuaminen voi aiheuttaa henkilövahinkoja (esim. sirpaleet kiinteiden materiaalien murskau-
-
tuessa jne.) sekä laitevaurioita (esim. leik­kuukoneiston vaurioituminen jne.)
PYSTYTYS:
Toimi seuraavasti:
- Ota laite pakkauksestaan ja aseta paikalleen.
- Asenna tuutti (12) paikalleen (katso seuraava kuvaus).
- Ripusta keräyspussi työnnettävään kehikkoon (katso kuvausta otsikosta ”KERÄYSPUSSIN TYHJENNYS“).
- Yhdistä laite verkkopistotulpalla sähköverkkoon (tiedot vaadittavasta pistorasian varmistuksesta katso ”TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilän aukot ovat jäähdytystä varten eikä niitä saa peittää tai tukkia! Laitteen verkkoliitännän on oltava sel­laisessa paikassa, että siihen pääsee helposti käsiksi! Konetta saa käyttää ainoastaan sul­jetuissa ja lämmitetyissä tiloissa (10– 25 ºC)!
TUUTIN ASENTAMINEN (Kuva 4):
Ota tuutti (12) alakaapista, aseta se kuvan osoittamalla tavalla täyttöaukkoon (13) ja kiinnitä se siihen kiinni oheisella neljällä ruuvilla.
Turvallisuussyistä konetta saa käyttää vain, kun tuutti (12) on kiinnitetty täyttöaukon (13) päälle.
HUOLTO
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (kuva 3):
Jos syöttöaukkoon jää paperia (esim. paperitu­koksen yhteydessä), on mahdollista, ettei kone kytkeydy enää pois päältä valokennon ollessa peitettynä. Voit poistaa paperinpalat ja puhdistaa valokennon syöttämällä leikkuukoneistoon toisen paperin tai kytkemällä koneen taaksepäinkäynnille ja pyyhkäi­semällä harjalla nopeasti valokennon molempien tunnistinsilmien yli.
LEIKKUUKONEISTON HUOLTO:
Kytke leikkuukoneisto noin kahden tunnin jatkuvan käytön jälkeen n. 30
sekunnin ajaksi taaksepäinkäynnille ja suihkuta samalla leikkuukoneistoon mu kana toimitettua erikoisöljyä.
ENERGIANSÄÄSTÖVINKKI:
Varmista, että kone kytketään yöksi pois päältä (pääkytkin (1) (kuva 1) asennossa “0”.
ERIKOISVARUSTEET
Nimike Tilausnro.
Muovisäkki, 600x380x1100x0,06 mm Öljypullo, 110 ml Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, ota yhteyttä lähimpään myyntiliikkeeseen.
TEKNISET TIEDOT
Leikkuuleveys: 3,8x40 mm
(katkaisuleikkaus)
Silppuamisteho: 60-70 arkkia (70 g/m2) Silppuamisnopeus: 0,04-0,36 m/s. Silppuamisleveys: 444 mm Teho: 2,3-2,9 kW Liitäntäjännite: 220 -240V/50 -60Hz
-
Sulake: 16 A Leveys: 750 mm Syvyys: 550 mm Korkeus: 1600 mm Melutaso: n. 75 dB(A) Paino: n. 201 kg
24
80946 88035
13
12
Kuva 3
Kuva 4
11
82808 10 10/12
FIN
KÄYTTÖOSAT (kuvat 1, 2 ja 3): 1 = Pääkytkin (hätä-seis) (kuva 1)
Tällä kytkimellä kone kytketään päälle ja pois
päältä (asento “1” tai “0”).
2 = Eteenpäin-painike (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa kone toimii ja
siihen voidaan syöttää silputtavaa materiaa­lia.
3 = Pysäytyspainike S (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa kone pysähtyy
ja seisoo.
4 = Taaksepäin-painike (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa leikkuukoneisto
toimii taaksepäin.
5 = Merkkivalo (kuva 2) a) “Käyttövalmis”
Syttyy, kun pääkytkin (1) on kytkettynä
päälle.
b) “Moottorin ylikuormitus”
Vilkkuu, kun moottori on ylikuormitettu.
Konetta ei voida kytkeä jäähtymisvaiheen aikana eteenpäinkäynnille.
6 = Merkkivalo “Paperitukos” (kuva 2)
Syttyy, kun leikkuukoneistoon on syötetty
liikaa paperia (katso kuvaus kohdasta AU TOMAATTIKYTKENTÄ YLISYÖTÖN YHTEY­DESSÄ).
7 = Merkkivalo (kuva 2) a) “Ovi auki”/ “Suppilo kiinni käännetty-
nä”
Syttyy, kun ovi on auki tai suppilo on
käännetty kiinni. Kone kytketään tällöin automaattisesti pois päältä eikä sitä voi käynnistää uudelleen niin kauan kuin ovi on auki tai suppilo on kiinni.
b) “Keräyssäkki täynnä”
Syttyy, kun keräyssäkki on täynnä ja se
pitää tyhjentää. Samanaikaisesti kone kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
8 = Vario-Speed plusnäppäin (kuva 2)
Tätä näppäintä painamalla koneen nopeutta
voidaan säätää portaattomasti suurem­maksi.
9 = Vario-Speed miinusnäppäin (kuva 2)
Tätä näppäintä painamalla koneen nopeutta
voidaan säätää portaattomasti pienem­mäksi, jolloin leikkuuteho paranee.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
KÄYTTÖ
10 = Vario-Speed nopeusnäyttö (kuva 2)
Osoittaa leikkuukoneiston toimiessa senhet-
kisen manuaalisesti säädetyn nopeuden.
11 = Valokenno (eteenpäinkäynti) (kuva 3)
Käynnistää silppuamisen heti, kun syöttö-
aukkoon laitetaan arkki paperia.
KONEEN KÄYTTÖ:
Kytke kone päälle pääkytkimestä (1) (kuva 1). Käyttövalmis-merkkivalo (5) syttyy merkiksi käyttö­valmiudesta, samoin punainen pysäytyspainike “S” (3) (kuva 2).
Paperitelineen päälle ei saa astua tai istua. Kaatumisvaara!
RYPISTETYN PAPERIN SYÖTTÖ:
1. Syötä rypistetty paperi suppiloon.
Ohje: Rypistetty paperi voidaan kaataa koneen
täyttösuppiloon suoraan paperikorista. Ennen leikkuukoneistoa kytketyt annostelusiivekkeet varmistavat paperin tasaisen jakaantumisen.
Huomio: Paperikorissa ei saa kuitenkaan olla
sekajätteitä ja sen sisällöstä tulee varmistua
­ennen tyhjentämistä silppuriin, koska silppuri ei pysty käsittelemään pulloja, kuulakärkikyniä, lyijykynän teriä jne.
2. Paina eteenpäin-painiketta (2) (kuva 2). Leik-
kuukoneisto alkaa toimia ja silputa paperia.
Ohje: Odota, että rypistetty paperi on ensin
käsitelty, ennen kuin syötät koneeseen sileää paperia.
3. Pysäytä kone painamalla punaista pysäytyspai-
niketta (3) (kuva 2).
SILEÄN PAPERIN SYÖTTÖ:
- Syötä sileä paperi leikkuukoneistoon täyttösup­pilon alaosassa olevan syöttöaukon kautta.
- Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäin­käynnille ja vetää paperin sisään.
- Silppuamisen jälkeen kone kytkeytyy jälleen automaattisesti pois päältä.
Älä koskaan syötä enimmäismäärää enempää paperia (katso TEKNISET TIEDOT)!
Jos leikkuukoneistoon tästä huolimatta pääsee liikaa paperia, katso kohta AU TOMAATTIKYTKENTÄ YLISYÖTÖN YHTEYDESSÄ.
AUTOMAATTIKYTKENTÄ YLISYÖTÖN YHTEYDESSÄ:
Jos silppuriin pääsee liikaa paperia, kone toimii seuraavasti:
1. Leikkuukoneisto jumiutuu.
Merkkivalo (6) (kuva 2) syttyy.
2. Leikkuukoneisto toimii nykäyksittäin taakse-
päin. Silputtava materiaali vapautuu.
3. Leikkuukoneisto kytkeytyy uudelleen eteen-
päinkäynnille. Silputtava materiaali syötetään
uudelleen leikkuukoneistoon. Kone toistaa näitä vaiheita niin kauan, kunnes silputtava materiaali on kulkenut esteettä koneen läpi ja se on silputtu.
AUTOMAATTINEN VARIO-SPEED-TOIMINTO:
Vario-Speed on toiminto tehon optimointiin:
- Jos arkkeja on vähän, Vario-Speed nostaa auto-
maattisesti silppuamisnopeutta jopa 50 %.
- Jos arkkeja on paljon ja tarvitaan hyvää leik-
kuutehoa, Vario-Speed muuttaa silppuamis­nopeutta automaattisesti siten, että teho pa­ranee.
MANUAALINEN VARIO-SPEED-TOIMINTO:
Automaattitoiminnon lisäksi käyttäjä voi käsin säätää koneen nopeutta portaattomasti::
- Kun haluat nostaa koneen nopeutta, paina Vario-
Speed plusnäppäintä (8) (kuva 2).
- Kun haluat vähentää koneen nopeutta pa-
remman silppuamistehon saavuttamiseksi, paina
Vario-Speed-miinusnäppäintä (9) (kuva 2). Vario-Speedin nopeusnäyttö (10) (kuva 2) näyttää senhetkisen nopeuden.
KERÄYSSÄKIN TYHJENNYS:
Jos keräyssäkki on täynnä, kone kytkeytyy pois päältä. Merkkivalo “Keräyssäkki täynnä” (7) (kuva 2) syttyy. Tyhjennä keräyssäkki seuraa­vasti:
- Avaa ovi ja vedä työntökehys ja keräyssäkki
ulos.
- Irrota kumivaijeri, poista täysinäinen keräyssäkki
ja hävitä sen sisältö.
- Ohjaa tyhjä säkki alhaalta työntökehyksen läpi ja
käännä sen reunaa noin 10 cm ulospäin reunan
yli.
- Kiristä keräyssäkki kumivaijerin avulla työntöke-
hykseen.
-
- Täynnä työntökehys ja keräyssäkki sisään ja
sulje ovi. Ohje: Kone toimii ainoastaan oven ollessa sul­jettuna.
852VS
I
PÄÄKYTKIN
Kuva 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Kuva 2
82808 10 10/12
25
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso bowa“ obsługa urządzenia.
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Maszyna nie jest
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wy-
miary, otwory doprowadzające, wyłączniki bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia przez dzieci.
zabawką i dlatego nie
ZAKŁÓCENIA
USUWANIE MATERIAŁU PRZY PRZECIĄŹENIU:
Jeżeli urządzenie wyłączyło się ze względu na przeciążenie (ochrona silnika), należy w za dużych ilościach doprowadzony materiał w nastąpujący sposób usunąć z otworu wejściowego.
- Uruchomić na krótko przycisk ruchu wstecz (4) (rys. 2), materiał zostaje zwolniony.
- Przechylić lej w górę. Lampka wskazania „drzwiczki otwarte“ lub „lej odchylony“ (7) (rys.
2) zapala się.
- Zwolniony material usunąć ręcznie z wejścia. Uwaga: można to uczynić bez obaw, gdyż przy podniesionym leju wszystkie obiegi elektryczne są przerwane i urządzenie nie może ruszyć.
ZAKŁÓCENIE SILNIKA:
Urządzenie jest wyposażone w silnik zabezpiec zony przed przekroczeniami temperatury. Jeżeli silnik będzie przeciążony, wyłączy się. Jako sygnał miga wtedy lampka wskazania „gotowości do pracy“ (5) (rys. 2). Po krótkim czasie schłodzenia, ok. 10 minut (w zależności od temperatury pomieszcze nia) można ponownie włączyć urządzenie i kontynuować rozdrabnianie.
<< Za gro żen ie d oz na nie m
obrażeń! Luźne części odzieży,
-
<<
Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wy łączyć wyłącznikie m głównym, wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
Uwaga: Przy przeciążeniu silnika wyłączany jest
tylko ruch „wprzód“. W celu usunięcia papieru można w każdym momencie przełączyć mecha nizm tnący na ruch „wstecz“.
LISTA KONTROLNA DLA ZAK
Jeżeli urządzenie nie funkcjonuje, sprawdzić następujące punkty:
- Czy wtyczka sieciowa jest podłączona do
sieci?
- Czy
włącznik główny (1) jest włączony?
- Czy drzwiczki są zamknięte?
- Czy worek Wtedy musi być opróżniony.
- Czy silnik został przeciążony? Patrz opis „Zakłócenia silnika“.
Jeżeli żaden z tych punktów się nie zgadza,
-
należy powiadomić serwis dla klientów.
krawaty, biżuterię, długie włosy i inne luźne przedmioty należy trzymać z daleka od ot woru wpustowego maszyny!
ŁÓCEŃ:
jest pełny?
UTYLIZACJA
UTYLIZACJA MASZYNY:
-
łynięciu okresu użytkowania maszynę należy
Po up zutylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska. Nie wyrzucać części maszyny lub opakowania razem z odpadami i śmieciami z gospodarstw domowych.
URUCHOMIENIE
ZAKRES ZASTOWANIA:
Niszczarka INTIMUS 852VS to urządzenie do rozdrabniania dużych ilości dokumentów pisemny. Niszczarka rozdrabnia karton, papier zgnieciony
-
oraz naturalnie normalny papier gładki.
Wolno stosować urządzenie tylko do rozdrabniania papieru i kartonu!
Rozdrabni a n i e inneg o rodzaju nośników danych może doprowadzić do skaleczeń (np. wskutek odprysków materiałów stałych itd.) oraz uszkodzeń urządzenia (np. zniszczenie mechaniz mu tnącego).
USTAWIENIE
Postępować w następujący sposób:
- Wypakować urządzenie i ustawić.
- Zamontować nasadkę lejkowatą (12) (patrz opis poniżej).
- Zawiesić worek na odpady na ramie wsuwanej (patrz opis pod „USUWANIE PE WORKA NA ODPADY
- Podłączyć wtyczkę sieciową do sieci zasilania
-
(dane dotyczące wstępnego zabezpieczenia gniazda wtykowego znajdują się w punkcie „DANE TECHNICZNE:).
MONTAŻ NASADKI LEJKOWATEJ (Rys. 4):
Wyjąć nasadkę lejkowatą (12) z dolnej części urządzenia, osadzić, zgodnie z rysunkiem, na element wlotowy (13) i umocować za pomocą dostarczonych czterech śrub przy elemencie wlotowym.
:
“).
Otwory kr atko we w urządz eni służą do chłodzenia i nie wolno ich zakrywać! Podłączenie elektryczne urządzenia musi być łatwo dostępne! Sto sować urządze nie t ylko w zamkniętych pomieszczeniach o odpowiedniej temperaturze (10-25 °C)!
Ze względów bezpieczeństwa wolno eksploatować urządzenie tylko, gdy nasadka lejkowata (12) jest zamontowana na elemencie wlotowym (13).
-
ŁNEGO
KONSERWACJA
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓREK (RYS. 4):
Jeżeli kawałki papieru pozostaną w otworze wejściowym (np. po zatorze), jest możliwe, że urządzenie nie wyłącza się ze względu na to, że na fotokomórce leży kawałek papieru. Można usunąć takie kawałki papieru lub wyczyścić fotokomórkę doprowadzając do mechanizmu tnącego dalszy arkusz papieru, albo przełączając urządzenie na ruch wstecz i czyszcząc pędzelkiem oba „oczka“ fotokomórki.
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO:
Po ok. 2 godzinach stałej pracy przełączyć mechanizm na ok. 30 sekund na ruch wstecz i doprowadzić równocześnie do mechanizmu trochę oleju specjalnego, dostarczonego wraz z urządzeniem.
MOŹlIWOĆ ZAOSZCZĘDZENIA ENERGII:
Uważać na to, aby urządzenie w nocy było wyłączone (wyłącznik główny (1) (rys. 1) w pozycji „0“).
WYPOSAŽENIE SPECJALNE
Określenie nr zamówienia
Worek plastykowy, 600x380x1100x0,6 mm Buteleczka z olejem, 110 ml 88035 Uwaga: Przy zamawianiu wyposażenia specjalnego i przy zapotrzebowaniu na części zamienne prosimy się zwrócić do swego sprzedawcy.
80946
DANE TECHNICZNE
Szerokość cięcia: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Wydajność cięcia: Prędkość cięcia: 0,04-0,36 m/sek. Szerokość robocza: 444 mm Moc: 2,3-2,9 kW Napięcie przyłączeniowe: 220-240V/50-60Hz Bezpieczniki: 16 A Szerokość: 750 mm Głębokość: 550 mm Wysokość: 1600 mm Emisja hałasu: ok. 75 dB(A) Ciężar: ok. 201 kg
60-70 arkuszy (70 g/m2)
26
13
12
rys. 3
rys. 4
11
82808 10 10/12
PL
ELEMENTY OBSŁUGI (rys. 1, 2 i 3): 1 = wyłącznik główny (wył. awaryjny) (rys. 1)
Tym przyciskiem urządzenie jest włączane i
wyłączane (pozycja „1“ lub „0“).
2 = przycisk „wprzód“ (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku urządzenia
rusza i może być używane do niszczenia.
3 = przycisk stop „S“ (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku urządzenie
zostaje wyłączone i zatrzymuje się.
4 = przycisk „wstecz“ (rys. 2) Po uruchomieniu tego przycisku mechanizm
tnący porusza się wstecz.
5 = lampka kontrolna (rys. 2) a) „gotowość do pracy“ Pali się, gdy został uruchomiony wyłącznik
b) „przeciążenie silnika“ Miga, gdy silnik został przeciążony. Podczas
6 = lampka kontrolna „zator papieru“ (rys. 2)
Pali się, gdy do mechanizmu tnącego dopro
wadzono za duże ilości papieru (patrz opis pod „FUNKCJA AUTOMATYCZNA W PRZYPADKU ZAPCHANIA“).
7 = lampka kontrolna (rys. 2) a) „drzwiczki otwarte“/ „lej odchylony“
Zapala się, gdy drzwiczki są otwarte lub lej
b) „worek na odpady pełny“
Zapala się, gdy worek jest pełny i musi być
8 = przycisk plusowy Vario-Speed (rys. 2) Uruchamiając ten przycisk zwiększa się indywi-
dualnie i płynnie prędkość cięcia maszyny.
9 = przycisk minusowy Vario-Speed (rys. 2)
Uruchamiając ten przycisk obniża się indywi-
dualnie i płynnie prędkość cięcia maszyny na korzyść wziększonej wydajności cięcia.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
główny (1).
fazy chłodzenia silnika nie a się przełączyć urządzenia na ruch „wprzód“.
-
jest odchylony. Urządzenie wtedy wyłącza się automatycznie i nie daje się włączyć, dopóki drzwiczki nie zostaną zamknięte względnie lej nie zostanie dochylony.
opróżniony. Równocześnie urządzenie wyłącza się automatycznie.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
OBSŁUGA
10 = wskazanie prędkości Vario-Speed (rys. 2)
Wskazu je pod czas p racy mechani zmu
tnącego aktualnie nastawiony ręcznie poziom prędkości.
11 = zapora świetlna (ruch wprzód) (rys. 3) Włącza mechanizm tnący gdy do wejścia został
wprowadzony papier.
ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA:
Włączyć urządzenie włącznikiem głównym (1) (rys.
1). Jako znak gotowości zapala się lampka kontrolna „gotowość“(5) oraz lampka czerwonego przycisku stopu „S“ (3) (rys. 2).
Nie wchodzić i nie siadać na powierzchni do odkładania papieru, niebezpieczeństwo przechylenia się!
DOPROWADZANIA PAPIERU ZGNIECIONEGO:
1. Doprowadzanie papieru zgniecionego do leja.
Wskazów ka: Pap ier zgn ieciony m ożna
bezpośrednio z kosza na odpady doprowadzać do mechanizmu tnącego urządzenia. Skrzydełka dozujące umieszczone przed mechanizmem tnącym dbają o równomierny rozdział papieru.
Uwaga: kosz na papier nie powinien być koszem
na śmieci i należy wsypywać jego zawartość do urządzenia bardzo ostrożnie, gdyż w żadnym wypadku nie mogą się dostać do niego butelki, długopisy, ołówki itd.
2. Uruchomić przycisk wprzód (2) (rys. 2). Mechanizm
tnący rusza i zaczyna rozdrabniać papier.
Wskazówka: odczekać doprowadzanie gładkiego
papieru, aż papier zgnieciony będzie zupełnie rodrobniony.
3. W celu wyłączenia nacisnąć na czerwony przycisk
stopu (3) (rys. 2).
DOPROWADZANIE PAPIERU G
- Wsunąć gładki papier przez otwór wejściowy na dolnym końcu leja do mechanizmu tnącego.
- Urządzenie włącza automatycznie ruch wprzód i wciąga papier.
- Po procesie rozdrabniania urządzenie wyłącza się automatycznie.
Nie doprowadzać do urządzenia nigdy więcej niż dozwoloną maksymalną ilość papieru (patrz „DANE TECHNICZNE“)!
Jeżeli mimo tego dostanie się za dużo papieru do mechanizmu tnącego, patrz „FUNKCJA AUTOMATYCZNA PRZY ZAPCHANIU“.
ŁADKIEGO:
852VS
FUNKCJA AUTOMATYCZNA PRZY „ZAPCHANIU“:
Jeżeli niszczarka się zapcha, urządzenie „reguluje“ wszystko automatycznie w następujący sposób:
1. Mechanizm tnący blokuje się. Lampka kontrolna
(6) (rys. 2) zapala się.
2. Mechanizm tnący porusza się kawałek wstecz.
Materiał zablokowany zwalnia się.
3. Mechanizm tnący przełącza się na ruch wprzód.
Materiał jest ponownie doprowadzany do mecha
nizmu tnącego. Te krok i urządz enie pow tarza samod zielnie, aż cały papier został zupełnie rozdrobniony.
FUNKCJA AUTOMATYCZNA VARIO-SPEED:
Vario-Speed to funkcja optymalizacji wydajności:
- Przy małej ilości arkuszy Vario-Speed automatycznie
zwiększa prędkość pracy o maksymalnie 50%.
- Przy dużej ilości arkuszy, kiedy konieczna jest wysoka
wydajność cięcia, Vario-Speed zmienia automatycz nie prędkość pracy na korzyść większej wydajności cięcia.
FUNKCJA MANUALNA VARIO-SPEED:
Dodatko wo do fu nkcji automatyczne j osoba obsługująca ma możliwość indywidualnej, płynnej regulacji prędkości:
- W celu zwiększenia prędkości pracy uruchomić
nacisk plusowy Vario-Speed (8) (rys. 2)
- W celu zredukowania prędkości pracy na korzyść
zwiększonej wydajności cięcia nacisnąć na przycisk
minusowy Vario-Speed (9) (rys. 2). Aktualny poziom p rędkości ws kazywany jes t na ws kazan iu prędko ści Vari o-Sp eed (10 ) (rys. 2).
OPRÓŹNIANIE WORKA NA ODPADY:
Jeżeli worek jest pełny, urządzenie wyłącza się. Lampka kontrolna „worek pełny“ (7) (rys. 2) zapala się. Należy opróżnić worek w następujący sposób:
- Otworzyć drzwiczki i wysunąć ramę z workiem.
- Usunąć linkę gumową, wyjąć pełny worek i usunąć
jego zawartość.
- Pusty worek włożyć od dołu przez ramę i przełożyć ok.
10 cm krawędzi worka przez ramę na zewnątrz.
- Zamocować worek za pomocą linki gumowej na
ramie.
- Wsunąć ramę w raz z workiem i zamknąć drzwicz-
ki.
Wskazówka: urz ądz enie pracuj e tylko pr zy zamkniętych drzwiczkach!
-
-
I
wyłącznik główny
rys. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
rys. 2
82808 10 10/12
27
CZ
Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-
zováno pro bezpečnou obsluhu „jedním člověkem“.
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např. čistění apod.)!
<< Stroj není
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje bezpečnou manipulaci od dětí.
žádná hračka a není vhodný k
PORUCHA
ODEBRÁNÍ MATERIÁLU PŘI PŘETÍŽENÍ:
Dojde-li vlivem přetížení (ochrana motoru) k vyp­nutí stroje, odeberte z plnicí šachty příliš mnoho přivedeného materiálu následovně:
- Krátce stiskněte tlačítko Zpětný chod (4) (obr.
2). Materiál se uvolní.
- Sklopte násypku směrem dozadu. Rozsvítí se kontrolka „Otevřená dvířka“, popř. „Násypka je sklopená“ (7) (obr. 2).
- Vyndejte rukou zpátky přivedené písemnosti z plnicí šachty.
Upozornění: Můžete to provést bez otá-
lení, protože s nadzvednutím násypky jsou přerušeny všechny obvody elektrického proudu a stroj nelze spustit.
PORUCHA MOTORU:
Skartovač je vybaven tepelně jištěným motorem. Dojde-li někdy k přetížení tohoto motoru, tak se vypne. K signalizaci toho začne blikat kontrolka indikace „Připraven k provozu“ (5) (obr. 2). Po době chlazení v trvání cca 10 minut (podle teploty místnosti) můžete stroj znovu zapnout a pokračovat ve skartování.
<< Nebezpečí poranění! Volné
části oděvu, kravaty, šperky, dlouhé vlasy nebo jiné volné předměty musejí být udržovány v bezpečné vzdálenosti od přívodního otvoru!
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze od-
borníkem!
Upozornění: Při přetížení motoru se vypne
pouze „chod dopředu“. K odebrání písemností z plnicí šachty, lze řezací ústrojí kdykoliv zapnout na „chod pozpátku“.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Jestliže zařízení nefunguje, zkontrolujte násle dující body:
- Je
síťová zástrčka připojená na síť?
- Je zapnutý
- Jsou zavřená
- Je sběrný pytel plný? Pytel musíte vyprázdnit.
- Byl motor přetížený? Viz popis “Porucha motoru“.
Jestliže se porucha netýká žádného kon trolního bodu, uvědomte prosím naši servisní službu.
hlavní vypínač (1)?
dvířka?
LIKVIDACE
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci jeho životnosti likvidujte vždy s ohledem na životní prostředí. Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte do domácího odpadu.
UVEDENÍ DO PROVOZU
OBLAST NASAZENÍ:
Skartovač dat INTIMUS 852VS je stroj ke skartování velkých množství všeobecných pí semností. Skartovač skartuje kartonáž a pomačkaný papír stejně snadno jako hladký papír.
Stroj se smí používat pouze ke skar­tování papíru nebo kartonáží!
Skartování jiných nosičů dat může mít za následek poranění osob (např. úlomky pevných materiálů apod.) a rovněž poškození skartovače (např. zničení řezacího ústrojí atd.).
INSTALACE:
Postupujte následovně:
- přístroj vybalit a postavit.
- namontovat nástavec tvaru trychtýře (12) (viz následující popis).
- sběrný pytel zavěsit na posuvný rám (viz popis pod „VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE“).
- přístroj připojit pomocí síťové zástrčky k síti (údaje o potřebném jištění síťové zástrčky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce slouží k chlazení a nesmí se zakrýt nebo
-
-
přistavit! Síťová přípojka skartovače musí být volně přístupná! St roj se smí používat pouz e v uzavřených a temperovaných míst nostech (10-25 °C)!
MONTÁŽ NÁSTAVCE TVARU TRYCHTÝŘE (Obr. 4):
Vyndejte nástavec tvaru trychtýře (12) z podstavce, nasaďte ho podle obrázku na plnící vyrovnávač (13) a připevněte ho pomocí s ním dodaných šroubů k plnícímu vyrovnávači.
Z důvodu bezpečnosti přístupu smí být stroj provozován jen tehdy, pokud je nástavec tvaru trychtýře (12) namontován na plnícím vyrovnavači (13).
-
-
ÚDRŽBA
ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (obr. 3):
Zůstanou-li kousky papíru ležet ve vstupní štěrbině (např. po nahromadění papíru), je možné, že se skartovač vlivem „obsazené“ světelné závory nevypne. Kousky papíru můžete vyndat, popř. fotobuňku vyčistit tím, že do řezacího ústrojí přivedete další list papíru nebo stroj zapnete na chod pozpátku a pomocí štětce krátce otřete obě „oči“ fotobuňky.
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ:
Po cca 2 hodinách trvalého provozu zapněte na cca 30 sekund zpětný chod a současně nastříkejte trochu dodávaného speciálního oleje na řezací ústrojí.
TIP K ÚSPOŘE ENERGIE:
Dbejte na to, aby stroj byl přes noc vypnutý (hlavní vypínač (1) (obr. 1) v poloze „0“).
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Označení Objed. čís.
Plastikový pytel, 600x380x1100x0,6 mm 80946 Lahvička s olejem, 110 ml 88035 Upozornění: Při dodatečném objednávání dílů zvláštního příslušenství a při potřebě náhradních dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Řezná šířka: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Řezný výkon: 60-70 listů (70 g/m2) Řezná rychlost Pracovní šířka: 444 mm Výkon: 2,3-2,9 kW Napájecí napětí: 220-240V/50-60Hz Předřazená pojistka: 16 A Šířka: 750 mm Hloubka: 550 mm Výška: 1600 mm Úroveň hladiny hluku: cca 75 dB(A) Hmotnost: cca 201 kg
: 0,04-0,36 m/s
28
13
12
obr. 3
obr. 4
11
82808 10 10/12
CZ
OBSLUŽNÉ PRVKY (obr. 1, 2 a 3): 1 = Hlavní vypínač (nouzové vypnutí) (obr. 1)
Pomocí tohoto vypínače se stroj zapne,
popř, vypne (poloha „1“, popř. „0“).
2 = Tlačítko pro chod dopředu (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se stroj rozběhne
a lze do něj vkládat písemnosti.
3 = Tlačítko Stop „S“ (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se stroj vypne
a zastaví.
4 = Tlačítko pro zpětný chod (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se řezací ústrojí
rozběhne pozpátku.
5 = Kontrolní indikace (obr. 2) a) „Připraven k provozu“ Rozsvítí se, když se zapne hlavní
b) „Přetížení motoru“ Začne blikat, jestliže byl motor přetížený.
6 = Kontrolní indikace „Nahromadění papíru“ (obr. 2)
Rozsvítí se, bylo-li do řezacího ústrojí
přivedeno příliš velké množství papíru (viz popis pod bodem „AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI PŘEPLNĚNÍ“).
7 = Kontrolní indikace (obr. 2) a) „Otevřená dvířka“/ „Násypka je sklopená“
Rozsvítí se, jsou-li dvířka otevřená, popř.
b) „Sběrný pytel je plný“ Rozsvítí se, když je sběrný pytel plný a
8 = Tlačítko plus Vario-Speed (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se individuálně
plynule zvyšuje řezná rychlost stroje.
9 = Tlačítko minus Vario-Speed (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se individuálně
plynule omezuje řezná rychlost stroje ve prospěch zvýšeného řezacího výkonu.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
vypínač (1).
Během fáze chlazení motoru nelze stroj zapnout na „Chod dopředu“.
je-li násypka sklopená. Stroj se přitom automaticky vypne a pokud jsou dvířka otevřená, popř. je sklopená násypka, nelze jej opět spustit.
musí se vyprázdnit. Současně se stroj automaticky vypne.
I
Překlad originálního návodu na provoz
OBSLUHA
10 = Indikace rychlosti Vario-Speed (obr. 2)
indikuj e za cho du řez ací ho ú strojí
momentálně manuálně nastavenou úroveň rychlosti.
11 = Světelná závora (chod dopředu) (obr. 3)
Skartovací proces se spustí, jakmile je list
papíru vložen do vstupní štěrbiny.
NASAZENÍ STROJE:
Zapněte stroj hlavním spínačem (1) (obr. 1). K indikaci provozní připravenosti se rozsvítí kon trolka kontrolní indikace „Připraven k provozu“ (5) a rovněž červené tlačítko Stop „S“ (3) (obr. 2).
Odkládání papíru se nesmí používat jako stupátko nebo jako příležitost k sezení. Nebezpečí překlopení!
PŘÍSUN POMAČKANÉHO PAPÍRU:
1. Naplňte pomačkaný papír do násypky. Upozornění: Pomačkaný papír lze nasypat
přímo z koše na papír do plnicí násypky stroje. Dávkovací křídla, předřazená řezacímu ústrojí, pečují o dostatečné rovnoměrné rozdělení papíru.
Pozor: Koš na papír nesmí být žádný od-
padkový koš a měl by se vysypat do stroje s rozvahou, protože skartovač v žádném případě nezpracuje láhve, kuličková pera, ořezávátka na tužky atd.
2. Stiskněte tlačítko Chod dopředu (2) (obr. 2). Řezací ústrojí se rozběhne a začne se skar továním papíru.
Upozornění: S přísunem hladkého papíru
počkejte tak dlouho, až proběhne pomačkaný papír.
3. K vypnutí stiskněte červené tlačítko Stop (3) (obr. 2).
PŘÍSUN HLADKÉHO PAPÍRU:
- Hladký papír přiveďte vstupním otvorem na
spodním konci plnicí násypky do řezacího ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír.
- Po skartovacím procesu se stroj opět automati
cky vypne.
Nepřivádějte do stroje nikdy více papíru než je uve dené největší množství (viz „TECHNICKÉ ÚDA JE“)!
Dostane-li se do řezacího ústrojí přesto příliš mnoho papíru, viz „AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI PŘEPLNĚNÍ“.
AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI PŘEPLNĚNÍ:
Dojde-li jednou k přeplnění skartovače, „re­guluje“ skartovač automaticky další postup následovně:
1. Zablokuje se řezací ústrojí. Rozsvítí se kontrolní
indikace (6) (obr. 2).
2. Řezací ústrojí se rozběhne kousek pozpátku.
Skartovaný materiál se uvolní.
3. Řezací ústrojí se přepne opět na chod dopředu.
Skartovaný materiál se znovu přivede do
řezacího ústrojí. Tento pohybový proces bude strojem samočinně tak dlouho opakován, až skartovaný materiál beze
­zbytku proběhne strojem a bude zeskartován.
AUTOMATICKÁ FUNKCE VARIO SPEED:
Vario-Speed je optimalizace výkonu:
- Při malém počtu listů papíru zvyšuje Vario-
Speed automaticky pracovní rychlost až o 50%.
- Při větším počtů listů papírů, když je potřebný
velký řezací výkon, mění Vario-Speed pracovní rychlost automaticky ve prospěch velkého pracovního výkonu.
MANUÁLNÍ FUNKCE VARIO-SPEED:
Obsluha má dodatečně k automatické funkci možnost individuálně plynule měnit pracovní rychlost:
- Ke zvýšení pracovní rychlosti stiskněte tlačítko
plus Vario-Speed 8 (obr. 2).
- K omezení pracovní rychlosti ve prospěch
zvýšení pracovního výkonu stiskněte tlačítko
-
minus Vario-Speed (9) (obr. 2). Aktuální úroveň rychlosti bude indikována prostřednictvím indikace rychlosti Vario-Speed (10) (obr. 2).
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE:
Je-li sběrný pytel naplněn, tak se stroj vypne. Rozsvítí se kontrolní indikace „Sběrný pytel je plný“ (7) (obr. 2). Vyprázdněte sběrný pytel následovně:
- Otevřete dvířka a vytáhněte posuvný rám se
sběrným pytlem.
- Odstraňte pryžové lanko, vyndejte plný pytel a
zlikvidujte jeho obsah.
- Prázdný pytel protáhněte zespodu posuvným
­rámem a okraj pytle přehněte asi 10 cm přes rám směrem ven.
- Pomocí pryžového lanka pevně upněte sběrný pytel na posuvný rám.
- Zasuňte posuvný rám se sběrným pytlem a
-
zavřete dvířka.
Upozornění: Stroj běží pouze se zavřenými dvířky!
852VS
Hlavní vypínač
obr. 1
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
obr. 2
82808 10 10/12
29
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< A készüléket nem szabad több személy-
nek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ bizto sítsák a veszélytelen használatot.
<< A feldarabolási művelet közben sem-
milyen más munkát (pl. tisztítást) nem szabad a gépen végezni!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és használják!
A gép álta lán os bi ztonság tec hnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások, biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán nem garantálja azt, hogy a gyerekek veszélytelenül kezelhetik.
ÜZEMZAVAR
AZ ANYAG KIVÉTELE TÚLTERHELÉS ESETÉN:
Ha a gép esetleg túlterhelés miatt (motorvé delem) kikapcsolt, akkor az adagolt anyag felesleget a következőképpen vegye ki a betöltő aknából.
- Működtesse röviden a visszafelé járató billentyűt (4) (2. ábra). Az anyag felszabadul.
- Billentse hátrafelé a tölcsért. Az „ajtó nyitva“ ill. „tölcsér visszabillentve“ kijelző lámpája (7) (2. ábra) kigyullad.
- Vegye ki a visszajuttatott iratanyagot kézzel a betöltő aknából.
Tudnivaló: Ezt aggodalom nélkül megteheti,
mert a tölcsér felemelésével az összes áramkör megszakad, és a gépet nem lehet beindítani.
MOTOR ÜZEMZAVAR:
A készülék termobiztosítékkal rendelkező motor ral van felszerelve. Ha a motort esetleg túlterhelik, akkor az kikapcsol. Ezt az jelzi, hogy az „üzem­kész“ kijelző lámpája (5) (2. ábra) felvillan. Kb. 10 perc lehűlési idő eltelte után (a helyiség hőmérséklettől függően) a készüléket újból in­dítani lehet, és folytatni lehet az aprítást.
KARBANTARTÁS
A FOTOCELLÁK TISZTÍTÁSA (3. ábra):
Ha az adagoló résbe fekvő helyzetben papírda rabok kerülnének (pl. papírtorlódás után) akkor a készülék esetleg már nem kapcsol ki, mivel a fénysorompó „foglalt“. A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani ill. a foto cellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe egy további papírlapot adagol, vagy a gépet visszafelé járatásra kapcsolja és ecsettel röviden törlést végez a fotocella mindkét „szeme“ fölött.
A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA:
Kb. 2 óra tartós üzem után kapcsoljon kb. 30 másodpercre visszafelé járatás­ra, és ezzel egyidejűleg permetezzen a géppel együtt szállított speciális olajból egy kicsit a vágószerkezetre.
ENERGIATAKARÉKOSSÁGI TIPP:
Ügyeljen arra, hogy a gép éjszaka ki legyen kapcsolva (a főkapcsoló (1) (1. ábra) „0“ állás ban legyen).
<< Sérülésveszély! A laza ruhada-
rabokat, nyakkendőt, ékszert,
-
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjaink-
kal a bevezető nyílásba!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vész­kapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati dugót!
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
Tudnivaló: A motor túlterhelése esetén csak az
„előremenet“ kapcsol ki. Az iratanyagnak az adagoló
-
aknából történő kivételéhez a vágószerkezetet bár mikor „visszafelé járatásra“ lehet kapcsolni.
ELLENŐRZŐ LISTA ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Ha a berendezés nem működne, a következő pontokat ellenőrizze:
- Rá van csatlakoztatva a hálózati csatlakozó du gasz a hálózatra?
- Be van kapcsolva a
- Zárva van az ajtó?
- Tele van a
A zsákot üríteni kell.
- Esetleg túlterhelték a motort?
Lásd a „Motor üzemzavar“ alatt szereplő leírást.
Ha az ellenőrzési pontok közül egyik sem helytálló,
-
kérjük tájékoztassa vevőszolgálatunkat.
felfogó zsák?
hosszú hajat és egyéb laza tár gyakat tartsuk távol a bevezető nyílástól!
főkapcsoló (1)?
MEGSEMMISÍTÉSE
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Ha lejárt a gép élettartama, akkor a gépet mindig környezetbarát módon semmisítse meg. A gép vagy a csomagolás semelyik részét ne tegye a háztartási szemét közé.
KÜLÖN TARTOZÉKOK
Megnevezés Rend. sz.
Műanyag zsák, 600x380x1100x0,6 mm 80946
-
Kis olajos palack, 110 ml 88035 Tudnivaló: Speciális tartozék alkatrészek utánren­delése esetén és ha pótalkatrészre van szükség, kérjük forduljon szakkereskedőjéhez.
-
MŰSZAKI ADATOK
Vágási szélesség: 3,8x40 mm
(cross cut)
Vágási teljesítmény: 60-70 lap (70 g/m2) Vágási sebesség: 0,04-0,36 m/sec Munkaszélesség: 444 mm Teljesítmény: 2,3-2,9 kW Csatlakoztatási feszültség: 220-240V/50-60Hz Előtét biztosíték: 16 A Szélesség: 750 mm Mélység: 550 mm Magasság: 1600 mm Zajszint: kb. 75 dB(A)
-
Súly: kb. 201 kg
ÜZEMBE HELYEZÉS
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
Az INTIMUS 852VS adatmegsemmisítő nagy mennyiségű általános iratanyag aprítására
-
szolgáló gép. Az adatmegsemmisítő kartonpapírokat és összegyűrt papírt ugyanolyan könnyen aprít, mint sima papírt.
A gépet csak papír vagy kartonpapír aprítására szabad használni!
Más jellegű adathordozók aprításának személyi sérülések lehetnek a következ­ményei (pl. úgy, hogy a szilárd anyagok szilánkokra törnek, stb.) és a készüléket megrongálhatja (pl. tönkreteheti a vágószerkezetet, stb.)
FELSZERELÉS:
Az alábbiak szerint járjon el:
- A gépet csomagolja ki és állítsa fel.
- Szerelje fel a tölcsér rátétet (12) (lásd az alábbi leírást).
- Akassza rá a felfogó zsákot a tolókeretre (a leírást lásd „A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE“ alatt szereplő leírásban).
-
- A gépet a hálózati csatlakozódugóval csatlakoztassa a hálózatra (a hálózati csatlakozóaljzat elé beépített biztosíték szükséges adatait lásd a „MŰSZAKI ADATOK“ c. részben).
-
A készülékházban kialakított rács­nyílások a hűtés céljára szolgálnak, és azokat nem szabad lefedni vagy eltorlaszolni! A készülék hálózati csatlakozójának szab adon hozzáférhetőnek kell lenni! A gépet lehetőleg csak zárt és tem perált (10-25 °C) helyiségekben alkalmazza!
A TÖLCSÉR RÁTÉT FELSZERELÉSE (4. ábra)
A tölcsér rátétet (12) vegye ki az alsószekrényből és a kép szerint tegye rá azt a betöltő tölcsérre (13), majd rögzítse azt a betöltő tölcséren a hozzáadott négy csavarral.
A biztonságos hozzáférés miatt a gépet csak akkor szabad működtetni, ha a tölcsér rátétet (12) felszerelte a betöltő tölcsérre (13).
11
3. ábra
12
13
4. ábra
-
82808 10 10/12
30
H
KEZELŐELEMEK (1., 2. és 3. ábra): 1 = főkapcsoló (vész-ki) (1. ábra)
Ezzel a kapcsolóval kapcsoljuk be ill. ki a gépet
(állás „1“ ill. „0“).
2 = előremenet billentyű (2. ábra)
Ennek a billentyűnek a működtetésekor a gép
jár, és adagolni lehet bele az anyagot.
3 = stop-billentyű „S“ (2. ábra)
Ennek a billentyűnek a működtetésével a gépet
kikapcsoljuk és az megáll.
4 = visszafelé járatás billentyű (2. ábra)
Ennek a kapcsolónak a működtetésekor a
vágószerkezet visszafelé jár.
5 = ellenőrző kijelző (2. ábra)
a) „üzemkész“
b) „motor túlterhelés“ felvillan, ha a motort túlterhelték. A gépet
6 = „papírtorlódás“ ellenőrző kijelző (2. ábra)
Kigyullad, ha a vágószerkezetbe túl sok papírt
juttattak be (lásd a leírást az „AUTOMATA KAPC SOLÁS TÚLADAGOLÁS ESETÉN“ alatt).
7 = ellenőrző kijelző (2. ábra) a) „ajtó nyitva“/ „a tölcsér visszabillentve“
kigyullad, ha az ajtó nyitva van, ill. a tölcsér
b) „felfogó zsák tele“ kigyullad, ha a felfogó zsák megtelt és üríteni
8 = Vario-Speed plusz billentyű ( 2. ábra)
A billentyű működtetésekor a gép vágási
sebességét egyénileg fokozatmentesen meg növeljük.
9 = Vario-Speed mínusz billentyű (2. ábra)
A billentyű működtetésekor a gép vágási sebes-
ségét egyénileg fokozatmentesen csökkentjük a nagyobb vágási teljesítmény javára.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
kigyullad, ha a főkapcsoló (1) be van kapc­solva.
a motor lehűtési fázisa alatt nem lehet „előremenetre“ kapcsolni.
vissza van billentve. A gép ilyenkor automati kusan kikapcsol, és mindaddig, amíg az ajtó nyitva van ill. a tölcsér vissza van billentve, nem lehet újból indítani.
kell. Ezzel egyidejűleg a gép automatikusan kikapcsol.
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
KEZELÉS
10 = Sebességkijelző Vario-Speed (2. ábra)
A vágószerkezet működése közben a manuáli-
san beállított pillanatnyi sebességet mutatja.
11 = fénysorompó (előremenet) (3. ábra) Indítja az aprítási folyamatot, mihelyt bejuttatunk
egy papírlapot az adagoló résbe.
A GÉP ALKAMAZÁSA:
Kapcsolja be a készüléket a főkapcsolóval (1) (1. ábra). Az üzemkész állapotot az jelzi, ha az ellenőrző kijelző „üzemkész“ (5) lámpája ég valamint a piros „S“ stop­billentyű (3) lámpája kigyullad (2. ábra).
A papírlerakó polcot nem szabad járó­felületként vagy ülőalkalmatosságként használni. Felbillenési veszély!
ÖSSZEGYŰRT PAPÍR ADAGOLÁSA:
1. Töltse be az összegyűrt papírt a tölcsérbe.
Tudnivaló: Az összegyűrt papír közvetlenül a
papírkosárból a gép adagoló tölcsérébe üríthető. A vágószerkezet elé kapcsolt adagolószárnyak messzemenően gondoskodnak a papír egyenletes eloszlatásáról.
Figyelem: A papírkosárnak nem szabad szeme-
­tesvödörnek lenni, és azt figyelmesen kell a gépbe üríteni, mert a gép semmiképpen sem birkózik meg palackokkal, golyóstollakkal, ceruzahegyezőkkel stb.
2. Működtesse az előremenet billentyűt (2) (2. ábra).
-
A vágószerkezet elindul, és megkezdi a papír aprítását.
Tudnivaló: A sima papír adagolásával várjon, amíg
a gyűrt papír keresztül nem futott.
3. Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros stop-billentyűt
(3) (2. ábra).
SIMA PAPÍR ADAGOLÁSA:
- Sima papírt az adagolótölcsér alsó végénél kialakított adagoló nyíláson keresztül adagolja be a vágószer kezetbe.
-
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol, és behúzza a papírt.
- Az aprítási folyamat után a gép automatikusan ismét kikapcsol.
A készülékbe soha ne adagoljon a mega­dott maximális mennyiségnél több papírt (lásd a „MŰSZAKI ADATOKAT“)!
Ha mégis túl sok papír jutott volna be a vágós­zerkezetbe, akkor olvassa el az „AUTOMATA KAPCSOLÁS TÚLADAGOLÁS ESETÉN“ alatt szereplő leírást.
AUTOMATA KAPCSOLÁS „TÚLADAGOLÁS“ ESETÉN:
Ha az adatmegsemmisítőbe valamikor „túladagolná“ az anyagot, akkor az minden további műveletet a következőképpen automatikusan „szabályoz“:
1. A vágószerkezet blokkol. Az ellenőrző kijelző (6)
(2. ábra) kigyullad.
2. A vágószerkezet egy kicsit visszafelé forog. Az
aprítandó anyag szabaddá válik.
3. A vágószerkezet ismét előremenetre kapcsol. Az
aprított anyag ismét bekerül a vágószerkezetbe. A gép ezt a mozgatási folyamatot önállóan mindaddig ismétli, amíg az aprított anyag maradékoktól-mente sen át nem futott és felaprítása meg nem történt.
VARIO-SPEED AUTOMATA MŰKÖDÉS:
A Vario-Speed biztosítja az optimális teljesítményt:
- Alacsony lapszám esetén a Vario-Speed automati
kusan 50%-ig terjedően megnöveli a munkasebes séget.
- Nagy lapszám esetén, amikor nagy vágási teljesít
ményre van szükség, a Vario-Speed a munka­sebességet a nagyobb munkateljesítmény javára automatikusan megváltoztatja.
VARIO-SPEED MANUÁLIS FUNKCIÓ:
A kezelőnek az automata funkció mellett lehetősége van a munkasebességet egyénileg fokozatmentesen megváltoztatni:
- A munkasebesség növeléséhez nyomja le a Vario-
Speed plusz billentyűt (8) (2. ábra).
- A munkasebességnek nagyobb munkateljesítmény
elérése érdekében történő csökkentéséhez nyomja
le a Vario-Speed mínusz billentyűt (9) (2. ábra). Az aktuális sebesség a Vario-Speed sebesség­kijelzőjén (10) (2. ábra) látható.
A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE:
Ha a felfogó zsák megtelt, a gép kikapcsol. A „felfogó zsák tele“ ellenőrző kijelző (7) (2. ábra) kigy
­ullad. A felfogó zsákot a következőképpen ürítse ki:
- Nyissa ki az ajtót, és húzza ki a tolókeretet a felfogó
zsákkal együtt.
- Távolítsa el a gumikötelet, vegye ki a teli zsákot,
és a tartalmát a környezetvédelmi előírásoknak megfelelően távolítsa el.
- Fűzze be az üres zsákot alulról a tolókereten keresztül
és hajtsa ki a zsák peremét kb. 10 cm-rel a keret fölött kifelé.
- Rögzítse a felfogó zsákot a tolókereten lévő gumi
kötél segítségével.
- Tolja be a tolókeretet a felfogó zsákkal együtt, és
zárja az ajtót.
Tudnivaló: A gép csak akkor jár, ha az ajtó van!
852VS
-
-
-
-
-
-
zárva
I
Főkapcsoló
1. ábra
S
1
4 3 2 9 8 10 5 6 7
2. ábra
82808 10 10/12
31
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢ oc| o–a | |≈ ¢ eµo ÿac |oΩ pa¢ o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿ |å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ ( |aÿpå¯ep, ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<< M a ш ин а нe и г ру шк а, о на н е
предназначена и не рассчитана на
Конструкция и исполнение машины с
детей!
точки зрения техники безопасности (размеры, входные отверстия, защитные блокировки и т. д.) этой машины не дают никакой гарантии безопасного обращения с ней детей.
HEÅC¥PABHOCTŸ
Å3BÆEÑEHÅE ¡≠MA∑Å ¥PÅ ¥EPE∑P≠3KE:
Ecже yc∫poΩc∫Œo Œ≈®жчсежoc¿ ех-хa яepe¨pyх®е (cpa¢o∫aжa хaуе∫a ªŒе¨a∫eжш), ∫o, ªжш ∫o¨o с∫o¢≈ ехŒжeс¿ ех хa¨pyхoс|o¨o c∫Œoжa ех¢≈∫oс|oe ®oжесec∫Œo ¢y¯a¨е, |eo¢xoªе¯o яoc∫yяa∫¿ cжeªyчуе¯ o¢paхo¯:
- Kopo∫®o |a∏¯å∫e |a ®æaŒåòy o¢pa∫|o¨o xoªa (4) (påcy|o® 2):
¢y¯a¨a Œ≈Ωªe∫ åõ åõ¯eæ¿ñå∫eæø.
- O∫®å|¿∫e |aõaª c√e¯|y÷ Œopo|®y. ¥ocæe µ∫o¨o õa¨opå∫cø
®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a “©Œepıa o∫®p≈∫a”/ “Bopo|®a o∫®å|y∫a” (7) (påc. 2).
- B≈òeªòy÷ |aõaª ¢y¯a¨y åõŒæe®å∫e Œpyñ|y÷ åõ õa¨pyõoñ|o¨o
c∫Œoæa. ≠®aõa|åe: B≈ÿoæ|ø∫¿ ªa||y÷ oÿepaıå÷ ¯o∏|o ¢eõ oÿac®å, ∫a® ®a® ÿpå ÿoª|å¯a|åå Œopo|®å Œce µæe®∫påñec®åe ıeÿå paõ√eªå|ø÷∫cø å yc∫poΩc∫Œo |e ¯o∏e∫ |aña∫¿ pa¢o∫a∫¿.
HEÅC¥PABHOCTŸ ©BÅ∑ATEÆØ:
Åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ oc|aóe| ªŒå¨a∫eæe¯ c ∫ep¯oõaóå∫oΩ. Ka® ∫oæ¿®o ªŒå¨a∫eæ¿ ÿepe¨peŒae∫cø Œ peõyæ¿∫a∫e ÿepe¨pyõ®å, cåc∫e¯a õaóå∫≈ e¨o ∫y∫ ∏e Œ≈®æ÷ñae∫. O¢ µ∫o¯ coo¢óae∫cø c ÿo¯oó¿÷ å|ªå®a∫op|oΩ æa¯ÿoñ®å “∑o∫oŒ|oc∫¿ ® pa¢o∫e” (5) (påc. 2), ®o∫opaø |añå|ae∫ ¯å¨a∫¿. ¥ o å c ∫ e ñ e | å å Œ p e ¯ e | å , | e o ¢ x o ª å ¯ o ¨ o ª æ ø o x æ a ∏ ªe |å ø ªŒ å ¨ a ∫e æ ø, ®o ∫ o p o e coc ∫ a Œ æø e ∫ o®. 10 ¯å|y∫ (Œ õaŒåcå¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫yp≈ Œ ÿo¯eóe|åå), yc∫poΩc∫Œo ¯o∏|o c|oŒa Œ®æ÷ña∫¿ ªæø ÿpoªoæ∏e|åø ÿpoıecca åõ¯eæ¿ñe|åø ¢y¯a¨å.
TEXO¡CÆ≠±ÅBAHÅE
ÑÅCTKA ÍOTOØÑEEK (påcy|o® 3):
Ecæå o∫ªeæ¿|≈e ®yc®å ¢y¯a¨å oc∫a÷∫cø æe∏a∫¿ Œo Œÿyc®|o¯ o∫Œepc∫åå (|aÿpå¯ep, ÿocæe yc∫pa|e|åø ¢y¯a∏|oΩ ÿpo¢®å), ∫o Œoõ¯o∏|o, ñ∫o yc∫poΩc∫Œo |e Œ≈®æ÷ñae∫cø åõ-õa õa¨pøõ|e||o¨o cŒe∫oŒo¨o õa∫Œopa. B µ∫o¯ cæyñae ¯o∏|o y¢pa∫¿ ¢y¯a¨y, a ∫a®∏e ÿoñåc∫å∫¿ ío∫oøñeΩ®y, õa¨pyõåŒ Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ cæeªy÷óåΩ æåc∫ ¢y¯a¨å, åæå ÿepe®æ÷ñå∫¿ yc∫poΩc∫Œo |a o¢pa∫|≈Ω xoª å ÿoñåc∫å∫¿ ®åc∫oñ®oΩ o¢a “¨æaõa” ío∫oøñeΩ®å.
TEXO¡CÆ≠±ÅBAHÅE PE±≠ÓE∑O MEXAHÅ3MA:
¥p墿åõå∫eæ¿|o ñepeõ ®a∏ª≈e ªŒa ñaca |eÿpep≈Œ|oΩ µ®cÿæya∫aıåå åõ¯eæ¿ñå∫eæø e¨o |eo¢xoªå¯o ¨ªe-
∫o |a 30 ce®y|ª ÿepe®æ÷ña∫¿ |a o¢pa∫|≈Ω xoª å oª|oŒpe¯e||o c µ∫å¯ |a|ocå∫¿ |a pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ |e¯|o¨o cÿeıåaæ¿|oΩ c¯aõ®å (aµpoõoæ¿|aø yÿa®oŒ®a), å¯e÷óeΩcø Œ ®o¯ÿæe®∫e ÿoc∫aŒ®å.
PEKOMEH©A◊ÅÅ ¥O ÕKOHOMÅÅ ÕÆEKTPOÕHEP∑ÅÅ:
Cæeªå∫e õa ∫e¯, ñ∫o¢≈ åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ Œ≈®æ÷ñaæcø |a |oñ¿ (¨æaŒ|≈Ω Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påcy|o® 2) ªoæ∏e| |axoªå∫¿cø Œ ÿoæo∏e|åå “0”).
≠®aõa|åe: ¥på ÿepe¨pyõ®e ªŒå¨a∫eæø Œ≈®æ÷ñae∫cø ∫oæ¿®o íy|®ıåø “¥pø¯oΩ xoª”. ©æø åõŒæeñe|åø ¢y¯a¨å åõ õa¨pyõoñ|o¨o c∫Œoæa pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ ¯o∏|o Œ æ÷¢oe Œpe¯ø Œ®æ÷ñå∫¿ |a o¢pa∫|≈Ω xoª.
¥EPEÑEHŸ BO3MO±H≥X ¥PÅÑÅH HEÅC¥PABHOCTEœ:
Ecæå yc∫poΩc∫Œo |e pa¢o∫ae∫, ∫o cæeªye∫ Œ≈ÿoæ|å∫¿ e¨o ÿpoŒep®y ÿo cæeªy÷óå¯ ÿy|®∫a¯:
- Bc∫aŒæe|a ò∫eÿceæ¿|aø Œåæ®a Œ poõe∫®y?
- Ha∏a∫ ¨æaŒ|≈Ω Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
- 3a®p≈∫a ªŒepıa?
- ¥epeÿoæ|e| ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo®?
E¨o cæeªye∫ oÿopo∏|å∫¿.
- ¥epe¨py∏e| ªŒå¨a∫eæ¿? C¯o∫ på∫ e o ÿåca| åe ÿoª õa ¨oæ oŒ ®o¯ “H eåc ÿp aŒ| oc∫ ¿
ªŒå¨a∫eæø”.
Ecæå |å oªå| åõ ÿy|®∫oŒ |e øŒåæcø ÿpåñå|oΩ |eåcÿpaŒ|oc∫å, ∫o o¢pa∫å∫ec¿, ÿo∏aæyΩc∫a, Œ |aòy Cæy∏¢y cepŒåca.
УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOCTÅ
Haå¯e|oŒa|åe ¬ ªæø õa®.
¥oæåµ∫åæe|oŒ≈Ω ¯eòo®, 600x380x1100x0,6 ¯¯ 80946 ¡y∫≈æoñ®a co c¯aõ®oΩ, 110 ¯æ 88035 ≠®aõa|åe: ©æø ∫o¨o ñ∫o¢≈ õa®aõa∫¿ cÿeıåaæ¿|≈e ÿpå|aªæe∏|oc∫å åæå ÿpå ÿo∫pe¢|oc∫å Œ õaÿñac∫øx o¢paóaΩ∫ec¿, ÿo∏aæyΩc∫a, Œ ∫y ∫op¨oŒy÷ op¨a|åõaıå÷, ¨ªe B≈ ÿpåo¢peæå Baòe yc∫poΩc∫Œo.
TEXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
Òåpå|a peõa|åø: 3,8x40 ¯¯
(®pec∫-|a-®pec∫)
¥poåõŒoªå∫eæ¿|oc∫¿ peõa|åø: 60 –70 æåc∫oŒ (70 ¨/¯2) C®opoc∫¿ peõa|åø: 0,04–0,36 ¯/ce® Pa¢oñaø òåpå|a: 444 ¯¯ Moó|oc∫¿: 2,3–2,9 ®B ¥apa¯e∫p≈ ce∫å: 220 –240 B/50–60 ∑ı Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿: 16 A ©æå|a: 750 ¯¯ Òåpå|a: 550 ¯¯ B≈co∫a: 1600 ¯¯ ≠poŒe|¿ òy¯a: o®. 75 ª¢ (A) Bec: o®. 201 ®¨
<<
Опа с нос ть трав миро вани я!
H e ÿ oª | oc å ∫ e ¢ æå µ ®o ® –xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<< Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<<
B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ, åæå –≈∫aóå∫e –åæ®º åµ poµe∫®å!
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –åæ®º åµ poµe∫®å!
Pe¯ o | ∫ ÿpå ¢ o pa ªo æ ∏ e| ÿp o–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯ cÿeıåaæåc∫o¯!
УТИЛИЗАЦИЯ
По окончании срока эксплуатации утилизируйте машину с учетом экологии. Не кладите детали машины или ее упаковки просто в домашний мусор.
BBO© B ÕKC¥Æ≠ATA◊Å∆
O¡ÆACTŸ ¥PÅMEHEHÅØ:
Åõ¯eæ¿ñå ∫e æ¿ INTIMUS 852VS ªæø y|åñ∫o∏e|åø Œ ¢oæ¿òo¯ ®oæåñec∫Œe paõæåñ|oΩ ÿåc¿¯e||oΩ ªo®y¯e|∫aıåå. Åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ paõpeõae∫ ®ap∫o| å åõ¯ø∫y÷ ¢y¯a¨y ∫a® ∏e æe¨®o, ®a® å ¨æaª®y÷.
©a||oe yc∫poΩc∫Œo paõpeòae∫cø åcÿoæ¿õoŒa∫¿ ∫oæ¿®o ªæø åõ¯eæ¿ñe|åø ¢y¯a¨å åæå ®ap∫o|a!
Åõ¯eæ¿ñe|åe c e¨o ÿo¯oó¿÷ ªpy¨åx |ocå­∫eæeΩ å|íop¯aıåå ¯o∏e∫ ÿpåŒec∫å ® ∫paŒ­¯åpoŒa|å÷ æ÷ªeΩ (|aÿpå¯ep, o∫æe∫a÷óå¯å oc®oæ®a¯å ∫Œepª≈x ¯a∫epåaæoŒ), a ∫a®∏e ® ÿoŒpe∏ªe|å÷ åõ¯eæ¿ ñå∫eæø (|aÿpå¯ep, paõpyòe|å÷ pe∏yóe¨o ¯exa|åõ¯a).
УСТАНОВКА
Действуйте следующим образом:
- Распакуйте и установите прибор.
- Установите приемный бункер (12) (см. описание
ниже).
- Повесьте приемный мешок на выдвижную раму (см.
пункт инструкции “ОПОРОЖНЕНИЕ ПРИЕМНОГО МЕШКА“).
- Вставьте сетевую вилку прибора в розетку
электросети (данные по необходимому входному предохранителю сетевой розетки приведены в “ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ“).
МОНТАЖ ПРИЕМНОГО РАСТРУБА (Pис. 4):
Выньте набор приемного бункера (12) из нижнего шкафа, установите его, как показано на рисунке, на приемный раструб прилагаемыми к изделию болтами.
:
3apeòeñe| | ≈ e o∫Œepc∫åø Œ ® o p ÿ y c e åõ¯eæ¿ñå∫eæø cæy∏a∫ ªæø e¨o oxæa∏ªe|åø, ÿoµ∫o¯y åx |å Œ ®oe¯ cæyñae |eæ¿õø ñe¯-æå¢o õa®p≈Œa∫¿ åæå õa¨opa∏åŒa∫¿! Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø yc∫poΩc∫Œa ® ce∫å ªoæ∏|o ¢≈∫¿ pacÿoæo∏e|o ∫a®, ñ∫o¢≈ ªo |e¨o ¢≈æo æe¨®o ªo¢pa∫¿cø. ≠c∫poΩc∫Œo¯ ¯o∏|o ÿoæ¿õoŒa∫¿cø ∫oæ¿®o Œ õa®p≈∫≈x ÿo¯e óe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯ ∫e¯ÿepa∫yp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10–25 °C).
(13), и закрепите раструб четырьмя
Чтобы не допустить приближения к опасным для прикосновения деталям прибора, эксплуатировать его без установленного на приемном раструбе (13) приемного бункера (12) не разрешается.
– µ∫o y c∫ po Ωc ∫Œ o
11
Påc. 3
12
13
Påc. 4
82808 10 10/12
32
RUS
ÕÆEMEHT≥ ≠¥PABÆEHÅØ (påc. 1, 2 å 3): 1 = ¨æaŒ|≈Ω Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ (aŒapåΩ|≈Ω) (påc. 1)
C ÿo¯oó¿÷ ªa||o¨o Œ≈®æ÷ña∫eæø yc∫poΩc∫Œo Œ®æ÷ñae∫cø
å Œ≈®æ÷ñae∫cø (ÿoæo∏e|åø “1” åæå “0”).
2 = ®æaŒåòa ÿpø¯o¨o xoªa (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy yc∫poΩc∫Œo |añå|ae∫ pa¢o∫a∫¿
å ¯o∏|o ÿpoŒoªå∫¿ e¨o õa¨pyõ®y.
3 = ®æaŒåòa oc∫a|oŒ®å „S” (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy yc∫poΩc∫Œo Œ≈®æ÷ñae∫cø å
oc∫a|aŒæåŒae∫cø.
4 = ®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫o∫ Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯
|añå|ae∫ pa¢o∫a∫¿ Œ o¢pa∫|o¯ |aÿpaŒæe|åå.
5 = ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 2)
a) “∑o∫oŒ|oc∫¿ ® pa¢o∫e”: õa¨opae∫cø, ®a® ∫oæ¿®o yc∫poΩc∫Œo Œ®æ÷ñae∫cø c
b) “¥epe¨pyõ®a ªŒå¨a∫eæø”: |a ñå|ae ∫ ¯å¨a∫ ¿, ec æå ªŒ å¨a ∫e æ¿ pa ¢o∫ae ∫ c
6 = ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a „¡y¯a∏|aø ÿpo¢®a” (påc. 2)
Õ∫a æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ecæå Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯
ÿoÿaæo cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢y¯a¨å (c¯o∫på∫e oÿåca|åe ÿoª õa¨oæoŒ®o¯ “ABTOMATÅÑECKOE ≠¥PABÆEHÅE ¥PÅ ¥EPEKAPMÆÅBAHÅÅ”).
7 = ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a (påc 2)
a) “©Œepıa o∫®p≈∫a”/“Bopo|®a o∫®å|y∫a” Æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ecæå ªŒepıa c∫oå∫ o∫®p≈∫oΩ åæå
b) “¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” Æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ®o¨ªa |aÿoæ|øe∫cø ÿpåe¯|≈Ω
8 = ®æaŒåòa “Vario-Speed” co õ|a®o¯ ÿæ÷c (påc. 2) ¥på |a∏a∫åå |a ªa||y÷ ®æaŒåòy ¯o∏|o ÿo ∏eæa|å÷
¢ecc∫yÿe|ña∫o ÿoŒ≈òa∫¿ c®opoc∫¿ peõa|åø.
9 = ®æaŒåòa “Vario-Speed” co õ|a®o¯ ¯å|yc (påc.2) ¥på |a∏a∫åå |a ªa||y÷ ®æaŒåòy ¯o∏|o ÿo ∏eæa|å÷
¢ecc∫yÿe|ña∫o ÿo|å∏a∫¿ c®opoc∫¿ peõa|åø ªæø ÿoŒ≈òe|åø ÿpoåõŒoªå∫eæ¿|oc∫å pa¢o∫≈ yc∫poΩc∫Œa.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
10 = ªåcÿæeΩ å|ªå®aıåå c®opoc∫å “Vario-Speed” (påc. 2)
©a||≈Ω ªåcÿæeΩ ÿo®aõ≈Œae∫ Œo Œpe¯ø pa¢o∫≈ pe∏yóe¨o
11 = cŒe∫oŒoΩ õa∫Œop (ÿpø¯oΩ xoª) (påc. 3)
CŒe∫oŒoΩ õa∫Œop õaÿyc®ae∫ ÿpoıecc åõ¯eæ¿ñe|åø, ®a®
ÅC¥OÆŸ3OBAHÅE ≠CTPOœCTBA:
B®æ÷ñå∫e åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ c ÿo¯oó¿÷ ¨æaŒ|o¨o Œ≈®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1). B õ|a® ∫o¨o, ñ∫o yc∫poΩc∫Œo ¨o∫oŒo ® pa¢o∫e, õa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a “∑o∫oŒ|oc∫¿ ® pa¢o∫e” (5), a ∫a®∏e ®pac|aø ®æaŒåòa oc∫a|oŒ®å “S” (3) (påc. 2).
ÿo¯oó¿÷ ¨æaŒ|o¨o Œ≈®æ÷ña∫eæø (1).
3A∑P≠3KA Å3MØTOœ ¡≠MA∑Å:
ÿepe¨pyõ®oΩ. Bo Œpe¯ø íaõ≈ oxæa∏ªe|åø ªŒå¨a∫eæø yc∫poΩc∫Œo |e ¯o∏e∫ ¢≈∫¿ ÿepe®æ÷ñe|o |a ÿpø¯oΩ xoª.
Œopo|®a o∫®å|y∫a. ≠c∫poΩc∫Œo ÿpå µ∫o¯ aŒ∫o¯a∫åñec®å Œ≈®æ÷ñae∫cø å |e ¯o∏e∫ ¢≈∫¿ Œ®æ÷ñe|o ªo ∫ex ÿop, ÿo®a ªŒepıa o∫®p≈∫a åæå Œopo|®a o∫®å|y∫a.
¯eòo®, ®o∫op≈Ω cæeªye∫ oÿopo∏|å∫¿. Oª|oŒpe¯e||o c µ∫å¯ yc∫poΩc∫Œo aŒ∫o¯a∫åñec®å Œ≈®æ÷ñae∫cø.
1. 3a¨pyõå∫e åõ¯ø∫y÷ ¢y¯a¨y Œ Œopo|®y. ≠®aõa|åe: Kopõå|y ªæø ¢y¯a¨å ¯o∏|o oÿopo∏|ø∫¿, Œ≈c≈ÿaø
å¯e÷óy÷cø Œ |eΩ åõ¯ø∫y÷ ¢y¯a¨y |eÿocpeªc∫Œe||o Œ Œopo|®y yc∫poΩc∫Œa. Pacÿoæo∏e||≈e ÿepeª pe∏yóå¯ ¯exa|åõ¯o¯ ÿæac∫å|≈ -p ac ÿp eª eæ å∫ eæ å ÿoæ|oc∫¿÷ ¢epy∫ |a ce¢ø paŒ|o¯ep|oe pacÿpeªeæe|åe ¢y¯a¨å Œ|y∫på yc∫poΩc∫Œa.
B|å¯a|åe: Kopõå|a ªæø ¢y¯a¨å |å Œ ®oe¯ cæyñae |e ªoæ∏|a
ÿpeŒpaóa∫¿cø Œ ¯ycop|oe Œeªpo. ¥epeª ∫e¯ ®a® Œ≈c≈ÿa∫¿ coªep∏å¯oe ®opõå|≈ Œ åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿, |eo¢xoªå¯o e¨o ÿpo®o|∫poæåpoŒa∫¿, ∫a® ®a® yc∫poΩc∫Œo ÿpå Œce¯ ∏eæa|åå |e c¯o∏e∫ cÿpaŒå∫¿cø c ¢y∫≈æ®a¯å, òapå®oŒ≈¯å pyñ®a¯å, ∫oñåæ®a¯å ªæø ®apa|ªaòeΩ å ÿp.
2. Ha∏¯å∫e |a ®æaŒåòy ÿpø¯o¨o xoªa (2) (påc. 2): pe∏yóåΩ
¯exa|åõ¯ õapa¢o∫ae∫ å |añ|e∫ åõ¯eæ¿ña∫¿ ¢y¯a¨y.
≠®aõa|åe: ¥pe∏ªe ñe¯ õa¨py∏a∫¿ ¨æaª®y÷ ¢y¯a¨y, ÿoªo∏ªå∫e,
ÿo®a |e ÿpoΩªe∫ Œcø åõ¯ø∫aø.
3. ©æø Œ≈®æ÷ñe|åø åõ¯eæ¿ñå∫eæø |a∏¯å∫e |a ®pac|y÷ ®æaŒåòy
oc∫a|oŒ®å (3) (påcy|o® 2).
3A∑P≠3KA ∑ÆA©KOœ ¡≠MA∑Å:
- 3a¨pyõå∫e ¨æaª®y÷ ¢y¯a¨y Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ ñepeõ Œÿyc®|oe
o∫Œepc∫åe, pacÿoæo∏e||oe Œ |å∏|e¯ ®o|ıe õa¨pyõoñ|oΩ Œopo|®å.
- ≠c∫poΩc∫Œo aŒ∫o¯a∫åñec®å ÿepe®æ÷ñae∫cø |a ÿpø¯oΩ xoª å
Œ∫ø¨åŒae∫ ¢y¯a¨y.
- ¥o o®o|ña|åå ÿpoıecca åõ¯eæ¿ñe|åø yc∫poΩc∫Œo aŒ∫o¯a∫åñec®å
oÿø∫¿ Œ≈®æ÷ñae∫cø.
I
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
ABTOMATÅÑECKOE ≠¥PABÆEHÅE
¯exa|åõ¯a yc∫a|oŒæe||≈Ω Œ ªa||≈Ω ¯o¯e|∫ ypoŒe|¿ c®opoc∫å.
∫oæ¿®o æåc∫ ¢y¯a¨å ŒŒoªå∫cø Œo Œÿyc®|oe o∫Œepc∫åe.
¥oªc∫aŒ®y ªæø ¢y¯a¨å |eæ¿õø åcÿoæ¿õoŒa∫¿ Œ ®añec∫Œe ÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, Œ ÿpo∫åŒ|o¯ cæyñae yc∫poΩc∫Œo ¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!
Hå®o¨ªa |e õa¨py∏aΩ∫e Œ åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ ¢y¯a¨å ¢oæ¿òe, ñe¯ ÿpåŒeªe||oe Œ paõªeæe “TEXHÅÑECKÅE ©AHH≥E” ¯a®cå¯aæ¿|o-ªoÿyc∫å¯oe ®oæåñec∫Œo!
Ecæå Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ Œce-∫a®å ÿoÿaæo cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢y¯a¨å, ∫o ÿoc∫yÿaΩ∫e ∫a®, ®a® oÿåca|o Œ paõªeæe “ABTOMATÅÑECKOE ≠¥PABÆEHÅE ¥PÅ ¥EPEKAPMÆÅBAHÅÅ”.
¥PÅ “¥EPEKAPMÆÅBAHÅÅ”:
Ecæå cæyñåæoc¿, ñ∫o B≈ “ÿepe®op¯åæå” Baò åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿, ∫o o| aŒ∫o¯a∫åñec®å yc∫pa|øe∫ Œaòy oÿæoò|oc∫¿, “ÿoc∫yÿaø” cæeªy÷óå¯ o¢paõo¯:
1. Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ õa¢æo®åpoŒa|. 3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø
å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a (6) (påcy|o® 2).
2. Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ |e®o∫opoe Œpe¯ø pa¢o∫ae∫ Œ o¢pa∫|o¯
|aÿpaŒæe|åå, Œ peõyæ¿∫a∫e ñe¨o õa¨py∏e||aø ªæø åõ¯eæ¿ñe|åø ¢y¯a¨a ocŒo¢o∏ªae∫cø.
3. Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ c|oŒa ÿepe®æ÷ñae∫cø |a ÿpø¯oΩ xoª, å Œ
|e¨o oÿø∫¿ ÿoc∫yÿae∫ ∫a ∏e ¢y¯a¨a. ©a||aø ÿocæeªoŒa∫eæ¿|oc∫¿ oÿepaıåΩ ÿoŒ∫opøe∫cø åõ¯eæ¿ñå∫eæe¯ ca¯oc∫oø∫eæ¿|o ªo ∫ex ÿop, ÿo®a Œcø ¢y¯a¨a |e ÿpoΩªe∫ ñepeõ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ å |e ¢yªe∫ ¯eæ®o åõpeõa|a.
Í≠HK◊ÅØ „VARIO-SPEED“ ©ÆØ ABTOMATÅÑECKOœ PE∑≠ÆÅPOBKÅ CKOPOCTÅ:
Íy| ®ıåø “ V ari o -Sp e ed“ åc ÿ oæ¿ õ ye∫ c ø ªæø oÿ ∫ å¯å õ aıå å ÿpoåõŒoªå∫eæ¿|oc∫å yc∫poΩc∫Œa:
- ¥på |e¢oæ¿òo¯ ®oæåñec∫Œe æåc∫oŒ ¢y¯a¨å pa¢oñaø c®opoc∫¿
aŒ∫o¯a∫åñec®å ÿoŒ≈òae∫cø ¯a®c. |a 50 %.
- ¥på ¢oæ ¿òo ¯ ®o æåñ ec∫ Œe æåc ∫oŒ ¢y¯ a¨å , ® o¨ª a ec ∫¿
|eo¢xoªå¯oc∫¿ Œ Œ≈co®oΩ ÿpoåõŒoªå∫eæ¿|oc∫å peõa|åø, íy|®ıåø “Vario-Speed“ åõ¯e|øe∫ aŒ∫o¯a∫åñec®å pa¢oñy÷ c®opoc∫¿ ∫a®å¯ o¢paõo¯, ñ∫o¢≈ ÿoŒ≈cåæac¿ ÿpoåõŒoªå∫eæ¿|oc∫¿.
Í≠HK◊ÅØ „VARIO-SPEED“ ©ÆØ PE∑≠ÆÅPOBKÅ CKOPOCTÅ BP≠ÑH≠∆:
©oÿoæ|å∫eæ¿|o ® íy|®ıåå aŒ∫o¯a∫åñec®oΩ pe¨yæåpoŒ®å c®opoc∫å y ÿoæ¿õoŒa∫eæø å¯ee∫cø Œoõ¯o∏|oc∫¿ pe¨yæåpoŒ®å pa¢oñeΩ c®opoc∫å ÿo ∏eæa|å÷ Œpyñ|y÷:
- ©æø ÿoŒ≈òe|åø pa¢oñeΩ c®opoc∫å |a∏¯å∫e |a ®æaŒåòy “Vario-
Speed“ co õ|a®o¯ ÿæ÷c (8) (påc. 2).
- © æø y ¯ e |¿ ò e |å ø p a¢ o ñe Ω c ® op o c ∫å Œ ÿo æ ¿ õy
¢ o æe e Œ ≈c o ®o Ω ÿ p oå õ Œ o ª å ∫ e æ ¿ | o c ∫ å |a ∏ ¯å ∫ e | a ® æa Œ å òy “Var i o - S p ee d “ co õ|a® o ¯ ¯å | yc (9 )
(påc. 2). A®∫yaæ¿|≈Ω ypoŒe|¿ c®opoc∫å ¢yªe∫ ÿo®aõ≈Œa∫¿cø |a ªåcÿæee “Vario-Speed“ (10) (påc. 2).
O¥OPO±HEHÅE ¥PÅEMHO∑O MEÒKA (påc. 3):
Ecæå ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo® |aÿoæ|åæcø åõ¯eæ¿ñe||oΩ ¢y¯a¨oΩ ªo ®paeŒ, ∫o åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ oc∫a|aŒæåŒae∫cø. 3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a “¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (7) (påc.2). ¥poŒoªå∫e oÿopo∏|e|åe ÿpåe¯|o¨o ¯eò®a cæeªy÷óå¯ o¢paõo¯:
- O∫®poΩ∫e ªŒepıy å åõŒæe®å∫e Œ≈ªŒå∏|y÷ pa¯y Œ¯ec∫e c
¯eò®o¯.
- C|å¯å∫e peõå|®y, åõŒæe®å∫e ¯eòo® å ÿpoŒeªå∫e y∫åæåõaıå÷ e¨o
coªep∏å¯o¨o.
- Bc∫aŒ¿∫e ÿyc∫oΩ ¯eòo® Œ pa¯y c|åõy å ®paΩ ¯eò®a (o®. 10 c¯)
|a∫ø|å∫e |a pa¯y.
- 3a®peÿå∫e ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo® |a Œ≈ªŒå∏|oΩ pa¯e c ÿo¯oó¿÷
peõå|®å.
- 3aª Œå|¿∫ e Œ≈ª Œå∏ |y ÷ p a¯ y Œ ¯e c∫e c ¯e ò®o ¯ Œ|y ∫p¿
åõ¯eæ¿ñå∫eæø å õa®poΩ∫e ªŒepıy. ≠®aõa|åe: ≠c∫poΩc∫Œo pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o ÿpå õa®p≈∫oΩ ªŒepıe!
852VS
∑ÆABH≥œ B≥KÆ∆ÑATEÆŸ
1
Påc. 1
S
4 3 2 9 8 10 5 6 7
Påc. 2
33
82808 10 10/12
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
SB-No.
852VS
991.0244.3-f
34
82808 10 10/12
Bezeichnung der Maschine: Datenshredder Type of machine: Document Shredder Description de la machine: Destructeur de Document Descripcion de la máquina: Destructora de Documentos
Modell / Model / Modèle / Modelo:
intimus 852VS
Typ / Type / Type / Tipo: 685-4C
Artikel-Nr. / item number /
numéro d‘article / número de la pieza:
685201-685299
Serien-Nr. / serial number /
siehe Typenschild / see name plate
numéro de série / número de serie:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Baujahr / year of manufacture /
siehe Typenschild / see name plate /
année de production / año de producción:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG sowie der EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das
vorgenannte Produkt entspricht folgenden harmonisierten bzw. nationalen Normen:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 2006/42 and EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following harmonized and national standards:
Nous Vous Con
rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 2006/42/CEE ainsi qu’ à la
directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le
produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:
Con rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 2006/42/CEE y CEM 2004/108/ CEE, incluidas todas las modi
caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes
normas:
Harmonisierte Normen / harmonized standards Nationale Normen / national standards normes harmonisées / normas armonizadas normes national / normas nacional
EN ISO 12100:2011-03 ---
EN ISO 13857:2008
EN 349:1993+A1:2008
EN 1088:1995+A2:2008 EN 60204-1:2006+A1:2009 EN 61000-4-2:2009 EN 61000-4-5:2006
CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:
Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany
Konformitätserklärung
Certi cate of Conformity
Attestation de Conformité
Certi
cado de Conformidad
2012/08
ppa. K. Grundmann
Leiter Technik Head of Technical Dpt. Responsable Dép. Technique Jefe del Departamento Técnico
Postfach / p.o.box 1420 D-88672 Markdorf / Germany
852VS
35
82808 10 10/12
International Network
Headquarters
USA MARTIN YALE Industries
251 Wedcor Avenue fax +1 / 260 563-4575 Wabash, IN 46992 info@martinyale.com www.martinyale.com
Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
Bergheimer Straße 6-12 fax +49 / (0) 7544 60-248 88677 Markdorf / Bodensee vertrieb@martinyale.de www.martinyale.de, www.intimus.com
Branch Offices
South Africa MARTIN YALE Africa
S & B House, 7 Loveday Street fax +27 / (0) 11 838 73 22 Marshall Town, Johannesburg sales@martinyale.co.za P. O. BOX 1291, Houghton 2041 www.martinyale.co.za
United Kingdom MARTIN YALE International
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way fax +44 / (0) 1293 61 11 55 Crawley, West Sussex, RH10 9NN enquiries@intimus.co.uk www.intimus.co.uk
France MARTIN YALE International S.A.R.L.
40 Avenue Lingenfeld fax +33 / (1) 70 00 69 24 77200 Torcy contact@martinyale.fr www.martinyale.fr
+1 / 260 563-0641
+49 / (0) 7544 60-0
+27 / (0) 11 838 72 81
+44 / (0) 1293 44 1900
+33 / (1) 70 00 69 00
Spain MARTIN YALE Ibérica S.L.
C/Maestrat, n° 26 fax +34 / 9 02 22 31 32 Pol. Indus. Les Salines info@desmar.com 08880 Cubelles (Barcelona) www.martinyale.es
Italy Martin Yale Italia srl
Via A. Manzoni, 37 fax +39 / 039 689 3124 20052 Monza (MI) info@martinyale.it www.martinyale.it
Sweden MARTIN YALE Nordic
Rotebergsvägen 1 fax +46 / 8 748 02 85 S-192 78 Sollentuna info@martinyale.se www.martinyale.se
P.R. China MARTIN YALE Beijing
Room 2003 D Building fax +86 / (0) 10 84 47 10 75 Guojiang No 2 Dong Sanhuan Bei Lu jane@martinyale.com.cn Chaoyang District, Beijing 100027 www.martinyale.com.cn
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt This paper made from 100 % unbleached recycled paper Papier recyclable à 100 %
+34 / 9 02 22 31 31
+39 / 335 618 4924
+46 / 8 556 165 20
+86 / (0) 10 84 47 10 70
82808 10 10/12
Loading...