Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
Schemat połączeń / Schéma zapojení / Kapcsolási terv / Eлeктpocxeмa
(стpаницы 32-33)
(Seite / page / pagina /
página / Σελίδα / side / sidan /
sivulla / strona / strana /
oldal / стpаницы: 34)
RUS
D
Originalbetriebsanleitung
852VS
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr
losen Handhabung durch Kinder.
-
-
STÖRUNG
ENTNAHME DES
MATERIALS BEI ÜBERLASTUNG:
Sollte die Maschine wegen Überlastung (Motorschutz)
abgeschaltet haben, so entnehmen Sie wie folgt das
zuviel zugeführte Material aus dem Einfüllschacht.
- Rückwärtstaste (4) (Abb. 2) kurz betätigen. Das
Material wird frei.
- Aufsatztrichter nach hinten kippen. Die Kontroll- An
zeige „Tür offen“ bzw. „Trichter zurückgeklappt“ (7)
(Abb. 2) leuchtet auf.
- Das zurückgeführte Schriftgut mit der Hand aus dem
Einfüllschacht herausnehmen.
Hinweis: Dies können Sie bedenkenlos tun, denn
mit dem Anheben des Trichters sind sämtliche
Stromkreise unterbrochen und die Maschine kann
nicht gestartet werden.
MOTORSTÖRUNG:
Das Gerät ist mit einem thermogesicherten Motor aus
gerüstet. Sollte dieser einmal überfordert werden, so
schaltet er ab. Zum Zeichen dafür blinkt das Lämpchen
der Anzeige „Betriebsbereit“ (5) (Abb. 2) auf.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten (je nach
Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut starten
und mit der Zerkleinerung fortfahren.
-
-
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter
ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
Hinweis: Bei einer Motorüberlastung wird nur der „Vor-
wärtslauf“ abgeschaltet. Zur Entnahme des Schriftgutes
aus dem Einfüllschacht kann das Schneidwerk jederzeit
auf „Rückwärtslauf“ geschaltet werden.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte die Anlage nicht funktionieren, prüfen Sie fol
gende Punkte:
- ist der
Netzanschlußstecker am Netz angeschlos-
sen?
- ist der Hauptschalter (1) eingeschaltet?
- ist die
Tür geschlossen?
Auffangbeutel voll?
- ist der
Der Beutel muß geleert werden.
- ist der Motor überlastet worden?
Siehe Beschreibung unter „Motorstörung“
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrich
tigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
ausschal-
ENTSORGUNG
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
INBETRIEBNAHME
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder INTIMUS 852VS ist eine
Maschine zum Zerkleinern großer Mengen all
gemeinen Schriftgutes.
Der Shredder zerkleinert Kartonagen und Knüllpa
pier genauso mühelos wie glattes Papier.
Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung von Papier oder Kartonagen
verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger kann Verletzungen an der Person
(z.B. durch Splitterung fester Materialien
etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
- Auffangbeutel am Schieberahmen einhängen
(siehe Beschreibung unter „ENTLEEREN DES
AUFFANGBEUTELS“).
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschließen
(Angaben über die erforderliche Vorsicherung
der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DA
TEN“).
-
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abgedeckt, oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-25 °C)
Räumen eingesetzt werden!
MONTAGE DES
TRICHTERAUFSATZES (Abb. 4):
Nehmen Sie den Trichteraufsatz (12) aus dem
Unterschrank, setzen ihn, wie gezeigt, auf den
Einfüllrichter (13) und befestigen ihn mit den mit
gelieferten vier Schrauben am Einfülltrichter.
Aus Gründen der Zugriffsicherheit darf
die Maschine nur betrieben werden,
wenn der Trichteraufsatz (12) auf dem
Einfülltrichter (13) montiert ist.
-
-
-
-
WARTUNG
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 3):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen
kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist es möglich,
daß das Gerät durch die „belegte“ Lichtschranke nicht
mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk ein
weiteres Blatt Papier zuführen, oder die Maschine auf
Rückwärtslauf schalten und mit einem Pinsel kurz über
die beiden „Augen“ der Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Nach ca. 2 Stunden Dauerbetrieb für ca. 30
Sekunden auf Rückwärtslauf schalten und
gleichzeitig etwas von dem mitgelieferten
Spezial-Öl auf das Schneidwerk sprühen.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht
ausgeschaltet ist (Hauptschalter (1) (Abb. 1) in Stel
lung „0“).
SONDERZUBEHÖR
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 600x380x1100x0,06 mm
Ölfläschchen, 110 ml
Hinweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler.
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite: 3,8x40 mm (Cross-Cut)
Schneidleistung: 60-70 Blatt (70 g/m2)
Schnittgeschwindigkeit: 0,04-0,36 m/Sek.
Arbeitsbreite: 444 mm
Leistung: 2,3-2,9 kW
Anschlußspannung: 220-240V/50-60Hz
Vorsicherung: 16 A
Breite: 750 mm
Tiefe: 550 mm
Höhe: 1600 mm
Geräuschpegel: ca. 75 dB(A)
b) „Motorüberlastung“
Blinkt auf, wenn der Motor überlastet worden
6 = Kontroll-Anzeige „Papierstau“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel
Papier zugeführt wurde (siehe Beschreibung
unter „AUTOMATIK-SCHALTUNG BEI ÜBERFÜTTERUNG“).
7 = Kontroll-Anzeige (Abb. 2)
a) „Tür offen“/„Trichter zurückgeklappt“
Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht bzw.
b) „Auffangbeutel voll“
Leuchtet auf, wenn der Auffangbeutel gefüllt
8 = Plustaste Vario-Speed (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird individuell stu-
fenlos die Schnittgeschwindigkeit der Maschine
erhöht.
9 = Minustaste Vario-Speed (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird individuell stu-
fenlos die Schnittgeschwindigkeit der Maschine
zugunsten einer erhöhten Schneidleistung
reduziert.
Originalbetriebsanleitung
Leuchtet auf, wenn der Hauptschalter (1)
eingeschaltet ist.
ist. Die Maschine kann während der Abkühl
phase des Motors nicht auf „Vorwärtslauf“
geschaltet werden.
der Trichter zurückgeklappt ist. Die Maschine
wird hierbei automatisch abgeschaltet und
kann solange die Tür auf ist bzw. der Trichter
zurückgeklappt ist, nicht wieder gestartet
werden.
ist und geleert werden muß. Gleichzeitig wird
die Maschine automatisch abgeschaltet.
BEDIENUNG
10 = Geschwindigkeitsanzeige
Vario-Speed (Abb. 2)
zeigt bei laufendem Schneidwerk den momentan
manuell eingestellten Geschwin-digkeitslevel
an.
11 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird.
EINSATZ DER MASCHINE:
Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter (1) (Abb.
-
1) ein.
Zum Zeichen der Betriebsbereitschaft leuchtet das
Lämpchen der Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“ (5),
sowie das der roten Stopp-Taste „S“ (3) auf (Abb. 2).
Die Papierablage darf nicht als Trittfläche
oder Sitzgelegenheit verwendet werden.
-
Kippgefahr!
ZUFÜHRUNG VON GEKNÜLLTEM PAPIER:
1. Knüllpapier in den Trichter einfüllen.
Hinweis: Das geknüllte Papier kann direkt aus
dem Papierkorb heraus in den Einfülltrichter der
Maschine geleert werden. Die dem Schneidwerk
vorgeschalteten Dosierflügel sorgen weitgehend
für eine gleichmäßige Verteilung des Papiers.
Achtung: Der Papierkorb darf kein Mülleimer sein
und sollte mit Bedacht in die Maschine entleert
werden, denn in keinem Fall schafft sie Flaschen,
Kugelschreiber, Bleistiftspitzer etc.
2. Vorwärtstaste (2) (Abb. 2) betätigen. Das Schneid-
werk läuft an und beginnt mit der Zerkleinerung des
Papiers.
Hinweis: Warten Sie mit der Zuführung von glattem
Papier bis das Knüllpapier durchgelaufen ist.
3. Zum Ausschalten die rote Stopp-Taste (3) (Abb. 2)
drücken.
ZUFÜHRUNG VON GLATTEM PAPIER:
- Glattes Papier durch die Einlaßöffnung am unteren
Ende des Einfülltrichters dem Schneidwerk zufüh
ren.
- Die Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein.
- Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die Maschine automatisch wieder ab.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als die
angegebene Höchstmenge Papier (siehe
„TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das Schneidwerk gelangt sein, siehe unter „AUTOMATIKSCHALTUNG BEI ÜBERFÜTTERUNG“.
AUTOMATIK-SCHALTUNG
BEI „ÜBERFÜTTERUNG“:
Sollte der Shredder einmal „überfüttert“ werden, so
„regelt“ dieser alles weitere automatisch wie folgt:
1. Das Schneidwerk blockiert. Die Kontroll-Anzeige (6)
(Abb. 2) leuchtet auf.
2. Schneidwerk läuft ein Stückweit rückwärts. Das
Zerkleinerungsgut wird frei.
3. Schneidwerk schaltet wieder auf Vorwärtslauf. Das
Zerkleinerungsgut wird erneut dem Schneidwerk
zugeführt.
Dieser Bewegungsablauf wird von der Maschine selbständig so lange wiederholt, bis das Zerkleinerungsgut
rückstandslos durchgelaufen und zerkleinert ist.
AUTOMATIK-FUNKTION VARIO-SPEED:
Vario-Speed ist eine Leistungsoptimierung:
- Bei geringer Blattzahl steigert Vario-Speed automa
tisch die Arbeitsgeschwindigkeit um bis zu 50%.
- Bei hoher Blattzahl, wenn große Schneidleistung
benötigt wird, wandelt Vario-Speed die Arbeitsge
schwindigkeit automatisch zugunsten einer hohen
Arbeitsleistung.
MANUELL-FUNKTION VARIO-SPEED:
Der Bediener hat zusätzlich zur Automatik-Funktion
die Möglichkeit, die Arbeitsgeschwindigkeit individuell
stufenlos zu variieren:
- Zur Erhöhung der Arbeitsgeschwindigkeit drücken
Sie die Plustaste Vario-Speed (8) (Abb. 2).
- Zur Reduzierung der Arbeitsgeschwindigkeit zuguns
ten einer höheren Arbeitsleistung drücken Sie die
Minustaste Vario-Speed (9) (Abb. 2).
Der aktuelle Geschwindigkeits-Level wird über die
Geschwindigkeitsanzeige Vario-Speed (10) (Abb. 2)
angezeigt.
ENTLEEREN DES AUFFANGBEUTELS:
Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine
ab. Die Kontroll-Anzeige „Auffangbeutel voll“ (7)
(Abb. 2) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt den
Auffangbeutel:
- Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auffangbeutel
herausziehen.
- Gummiseil entfernen, den vollen Beutel entnehmen
und den Inhalt entsorgen.
- Leeren Beutel von unten durch den Schieberahmen
führen und den Rand des Beutels etwa 10 cm über
den Rahmen nach außen stülpen.
- Auffangbeutel mit Hilfe des Gummiseils am Schiebe
rahmen festspannen.
- Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben und
Tür schließen.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener
Tür!
852VS
-
-
-
-
I
HAUPTSCHALTER
Abb. 1
S
1
4329810567
Abb. 2
82808 10 10/12
3
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazardfree operation by children.
MALFUNCTION
TAKING OUT EXCESS PAPER
IN CASE OF OVERLOAD:
If the shredder has stopped due to an overload
(motor protection) take the excess paper out of
the inlet as follows:
- Depress the reverse pushbutton (4) (fig. 2). The
material is released.
- Lift up the hopper. The pilot lamp „door open“
or „hopper open“ (7) (fig. 2) will light.
- Remove the excess material by hand from the
inlet guide.
Note: In this case, there is no danger of injury
as all circuits are interrupted when the hopper
is lifted and the machine cannot be started.
MOTOR FAULT
The machine is equipped with a thermally pro
tected motor. Should this motor be overloaded, it
will switch off automatically. In such case the pilot
lamp „ready“ (5) (fig. 2) flashes.
After a cooling down period of approx. 10 minutes
(depending on the room temperature) you can
restart the machine and continue shredding.
:
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
Note: When the motor is overloaded, only the
forward run is cut off. To take the excess paper
out of the inlet opening, the cutting system may
at any time be switched on „reverse“.
FAULT CHECKLIST:
If the machine is not functioning properly, you
should check the following:
plug conneted to the mains?
- is the
- is the mains switch (1) turned on?
- is the
door closed?
collecting bag full?
- is the
The bag has to be emptied.
- is the motor overloaded?
Please refer to the section headed „Motor
Fault“.
-
If none of the above applies, please contact
your dealer.
DISPOSING
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an environmentally
sound fashion at the end of its useful service life.
Do not dispose of any of the parts included in the
machine or its packaging with household trash.
INITIATION
APPLICATION:
The INTIMUS 852VS shredder is used in all areas
where large quantities of printed material need to
be shredded.
The machine can shred cardboard and crumpled
paper as easily as it shreds smooth paper.
The shredder should only be fed with
paper or cardboard!
-
Shredding other data carriers can cause
injury(e.g. by splintering of hard materials)
or may damage the shredder (e.g. des
truction of the cutting system).
INSTALLATION REQUIREMENTS:
Proceed as follows:
- Unpack and set machine upright.
- Mount the hopper extension (9) (see description
below).
- Put the collecting bag into the sliding frame (see
description „EMPTYING THE COLLECTING
BAG“)
- Plug in the machine (see TECHNICAL DATA
for information concerning required pre-fusing
of the electrical outlet).
The air vents in the housing are necessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
ASSEMBLY OF THE
HOPPER EXTENSION (Fig. 4):
Take the hopper extension (12) out of the cabinet
and place it as shown on top of the hopper (13).
Fix the hopper extension with the four provided
screws to the hopper itself.
For access safety reasons the
machine must only be operated if the
hopper extension (12) is assembled
to the hopper (13).
-
MAINTENANCE / DISPOSING
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 3):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possible
that the machine will not turn off, due to the broken
light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
CUTTING SYSTEM MAINTANANCE:
After about 2 hours of continuous ope
ration run the cutting system in reverse
for about 30 seconds and, at the same
time, spray some of the enclosed special
oil onto the cutting system.
ENERGY SAVING TIP:
Be certain that the machine is turned off overnight
(mains switch (1) (fig. 1) switched to „0“).
ACCESSORIES
Description Order-No.
Plastic bag, 600x380x1100x0,06 mm
Lubrication bottle, 110 ml
Note: For orders of special accessories and spare
parts, please contact your dealer.
5 = Pilot lamp (fig. 2)
a) „ready“
Continously lights when the mains switch
b) „motor protection“
6 = Pilot lamp „paper jam“ (fig. 2)
Lights when too much paper is fed to the
cutters (see description „AUTOMATIC
RESPONSE IN CASE OF OVER-LOA
DING“).
7 = Pilot lamp (fig. 2)
a) „door open“/„hopper open“
Lights when the door is not closed or when
b) „collecting bag full“ (fig. 2)
Lights as soon as the collecting bag is full
8 = Vario-Speed Plus Key (fig. 2)
The machine’s cutting speed can be incre
ased in an infinitely adjustable fashion by
activating the plus key.
9 = Vario-Speed Minus Key (fig. 2)
The machine’s cutting speed can be reduced
in an infinitely adjustable fashion to allow for
increased cutting capacity by activating the
minus key.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
(1) is operated.
Flashes when the motor is overloaded.
While the motor is cooling down, the ma
chine cannot be switched on to „forward“
run.
the hopper is open. The machine then
switches off automatically and it cannot
be started as long as the door is open or
the hopper is open.
and needs to be emptied. At the same time
the machine switches off automatically.
Translation of the Original Operation Manual
OPERATION
10 = Vario-Speed Display (fig. 2)
Displays the manually selected, current
speed when the cutting system is running.
11 = Light barrier (forward operation) (fig. 3)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot.
OPERATING THE MACHINE:
To start, switch on the unit by operating the main
switch (1) (fig. 1).
The pilot lamp marked „ready for operation“ (5),
as well as the red stop-button „S“ (3) (fig. 2) will
light to indicate that the machine is ready for
operation.
The paper tray may not be used as
a step ladder or as a seat. Danger of
tipping over!
FEEDING CRUMPLED PAPER:
1. Fill the hopper with crumpled paper.
Note: The crumpled paper can be dropped
-
directly from the wastepaper basket into the
hopper of the machine. The apportioning wings
preceding the cutting mechanism ensure more
or less uniform distribution of the paper.
Attention: The wastepaper basket is no refuse
-
tin and should not be emptied into the machine
thoughtlessly - in no way can the machine
destroy bottles, pens, pencil sharpeners etc.
2. Press the pushbutton switch „forward“ (2) (fig.
2). The cutting system runs and begins to shred
the paper.
Note: Do not feed any smooth paper until the
crumpled paper is completely shredded.
3. To switch the machine off press the red stop-
button (3) (fig. 2).
FEEDING SMOOTH PAPER:
- Feed smooth paper through the opening at the
lower part of the hopper to the cutting system.
- Machine switches automatically to forward and
-
draws paper in.
- The machine switches off automatically after
shredding.
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum indi
cated in the technical details.
Should the machine be overfed, follow
the instructions under „AUTOMATIC
RESPONSE IN CASE OF OVERLOA
DING“.
AUTOMATIC RESPONSE
IN CASE OF „OVERLOADING“:
In case you accidentally overload the shredder,
it will automatically alleviate the problem as
follows:
1. The cutting system becomes jammed. The pilot
lamp (6) (fig. 2) lights up.
2. The cutting system runs briefly in reverse,
thereby freeing the material to be shredded.
3. The cutting system automatically switches back
to forward mode.
The machine repeats this process until all the
material has been shredded satisfactorily.
AUTOMATIC VARIO-SPEED FUNCTION:
The Vario-Speed optimizes the machine power in
the different working conditions:
- The operating speed is automatically increased
by up to 50% for small quantities of only a few
sheets.
- More power is required at the cutting system for
larger quantities of paper, and the variable speed
system reduces the working speed automatically
in favour of increased power.
MANUAL VARIO-SPEED FUNCTION:
In addition to the automatic variable speed function,
the operator can also manually select any desired,
infinitely adjustable working speed:
- Press the vario-speed plus key (8) (fig. 2), in
order to increase working speed.
- Press the vario-speed minus key (9) (fig. 2), in
order to decrease working speed, and to allow
for increased cutting capacity.
Current cutting speed is indicated at the variospeed display (10) (fig. 2).
EMPTYING THE COLLECTING BAG:
When the collecting bag is full, the machine turns
off automatically. The pilot lamp (7) (fig. 2) lights
up. Empty the collecting bag as follows:
- Open the door and take out the sliding frame
with the collecting bag.
- Remove the rubber band, take out the full bag
and dispose of contents.
- Put the empty bag from below through the sliding
frame and put the edges of the bag approx. 10
cm over the frame outwardly.
-
- Fix the collecting bag with the rubber band at
the sliding frame.
- Move back the sliding frame with the collecting
bag and close door.
-
Note: The machine will only run with closed
door!
852VS
I
MAINS SWITCH
Fig. 1
S
1
4329810567
Fig. 2
82808 10 10/12
5
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
RETIRER LE PAPIER EXCESSIF
EN CAS DE SURCHARGEMENT:
Si,en cas de surchargement (protection du moteur)
la machine s’est arrêtée, retirez le papier excessif de
l’entonnoir comme suit:
- Mettre la machine pour un court instant en marche
arrière (touche (4) (fig. 2). Le matériel se dégage.
- Soulevez la goulotte un peu. Le voyant de contrôle
„porte ouverte“ à savoir „goulotte relevée“ (7) (fig. 2)
s’allume.
- Retirez à la main le papier en trop de l’entonnoir.
Remarque: Vous pouvez le faire sans aucun danger
car tous les circuits électriques sont interrompus
lorsqu’on soulève la goulotte et la machine ne peut
pas être mise en marche.
PANNE MOTEUR:
L’appareil est équipé d’un moteur à protection thermique.
Il s’arrête dès qu’il y a un surchargement. En ce cas,
la petite lampe indiquant „prête à fonctionner“ (5) (fig.
2) s’allume.
Après un temps de refroidissement d’env. 10 minutes
(selon la temperature de la place de travail) la machine
est prête à fonctionner de nouveau et vous pouvez
continuer à détruire.
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
Attention: En cas de surchargement du moteur la
„marche avant“ est interrompue. Pour retirer du matériel
de l’entonnoir il est possible à tous moments de mettre
la machine en „marche arrière“.
LISTE DE CONTROLES EN CAS DE PANNE:
Quand l’installation ne fonctionne pas, contrôler les
points suivants:
- La fiche électrique est-elle convenablement bran
chée dans la prise?
- Le
commutateur principal (1) est-il enclenché?
- La porte est-elle fermée?
sac de réception est-il plein?
- Le
Le sac doit être vidé.
- le moteur a-t-il été en surcharge?
voir description au paragraphe „Panne moteur“.
Quand aucun des points de contrôle n’est concerné,
veuillez consulter notre service après-ventes.
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine de
façon conforme à l‘environnement. Ne jetez
aucun composant de la machine ou de son
emballage dans les ordures ménagères.
MISE EN MARCHE
DOMAINES D’UTILISATION:
-
Le destructeur INTIMUS 852VS peut être mise en
oeuvre partout, où l’on à besoin d’une destruction
à grande capacité de documents écrits.
Le destructeur détruit ausi facilement les car
tonnages et papiers froissés que les feuilles de
papier lisses.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour
la destruction de papier et de carton!
La destruction d’autres supports de
données peut causer des blessures (par
des éclats de matériel dur) ou casser le
destructeur (par exemple: détruire le bloc
de coupe).
REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION:
Procéder comme suit:
- Déballer l’appareil et l’installer.
- Monter la hausse de trémie (12) (voir la
description ci-après).
- Placer le sac de réception dans le cadre
(comme indiqué dans la description „POUR
VIDER LE SAC DE RÉCEPTION“).
- Raccorder l’appareil au réseau électrique à
l’aide de la fiche secteur (voir les indications
concernant le fusible auxiliaire requis pour la
prise secteur dans les « CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES »).
Les grilles permettent une aération
-
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
MONTAGE DE LA
HAUSSE DE TREMIE (fig. 4) :
Retirer la hausse de trémie (12) hors de l’armoire
inférieure, la poser comme indiqué sur la trémie
de remplissage (13) et la fixer sur celle-ci à l’aide
des quatre vis comprises dans la livraison.
Pour des raisons de sécurité d’accès,
utiliser la machine uniquement
lorsque la hausse de trémie (12) est
montée sur la trémie de remplissage
(13).
-
ENTRETIEN
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLETRIQUES (fig. 3):
Il est possible que des morceaux de papier restent dans
la rainure d’admission (par exemple après un bourrage) et
empêchent la barrière lumineuse de stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer
les cellules photo-électriques, soit en faisant passer une
nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant la
marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“
des deux cellules photo-électriques.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
Après environ 2 heures de service continu
mettre le bloc de coupe en marche arrière pendant
environ 30 secondes et en même temps gicler
un filet d’huile spéciale, livrée avec la machine,
sur le bloc de coupe.
CONSEIL POUR ECONOMIE DE COURANT:
Veillez à ce que la machine soit mise hors circuit la nuit
(interrupteur principal (1) (fig. 1) à savoir position „0“).
Designation Ordre-No.
Sac plastique, 600x380x1100x0,06 mm
Flacon d’huile speciale, 110 ml 88035Notez: Pour les accessoires et pièces détachées,
veuillez contacter votre agent.
Largeur de coupe:3,8 x 40 mm (coupe croissée)
Performances de coupe: 60-70 feuilles (70 g/m2)
Vitesse de coupe: 0,04-0,36 m/sec
Largeur de travail: 444 mm
Puissance: 2,3-2,9 kW
Tensions de raccordement: 220-240V/50-60Hz
Fusible: 16 A
Largeur: 750 mm
Profondeur: 550 mm
Hauteur: 1600 mm
Niveau de bruit: env. 75 dB(A)
Poids: env. 201 kg
ACCESSOIRES
80946
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
6
13
12
Fig. 3
Fig. 4
11
82808 10 10/12
F
EXPLICATION DES
ÉLÉMENTS DE COMMANDE (Fig. 1, 2 et 3):
1 = Commutateur principal
(arrêt d’urgence) (fig. 1)
Cet commutateur permet de mettre en marche
ou d’arrêter la machine (positions „1“ et „0“).
2 = Touche marche avant (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se met
en marche avant.
3 = Touche stop „S“ (fig. 2)
Appuyer ce bouton et la machine est mise hors
service et s’arrête.
4 = Touche marche arrière (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se met
en marche arrière.
5 = Voyant de contrôle (fig. 2)
a) „prêt à fonctionner“
S’allume lorsque vous actionnez le commu-
b)
Fait des signaux lumineux lorsque le moteur
6 = Voyant de contrôle „bourrage“ (fig. 2)
S’allume lorsque trop de papier est introduit
(comme indiqué dans la description
„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE BOUR
RAGE“).
7 = Voyant de contrôle (fig. 2)
a) „porte ouverte“/„goulotte relevée“
S’allume lorsque la porte est ouverte ou si
b) „sac de réception plein“
S’allume lorsque le sac de réception est
8 = Touche Plus Vario-Speed (fig.2)
En appuyant sur cette touche la vitesse de
coupe de la machine augmente individuellement et sans intervalles.
9 = Touche Minus Vario-Speed (fig.2)
En appuyant sur cette touche la vitese de coupe
de la machine est réglée individuellement et
sans intervalles au profit d’une puissance de
coupe plus élevée.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
tateur principal (1).
„protection du moteur“
est surchargé. Pendant le temps de refro
idissement du moteur la machine ne peut
pas être mise en marche avant.
la goulotte est relevée. La machine s’arrête
automatiquement et ne peut être remise en
marche tant que la porte reste ouverte ou
si la goulotte est relevée.
plein et doit être vidé. La machine s’arrête
alors automatiquement.
I
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
UTILISATION
10 = Voyant de contrôle (fig.2)
Vitesse de coupe du Vario Speed
Indique le niveau de vitesse manuel actuelle
ment réglé du bloc de coupe en marche
11 = Barrière lumineuse
(marche avant) (fig. 3)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure
d’admission.
MODE D’EMPLOI:
Mettez-la en circuit à l’aide du commutateur principal
(1) (fig. 1).
La petite lampe „prêt à fonctionner“ (5) ainsi que
la lampe du bouton rouge stop „S“ (3) (fig. 2)
s’allument pour signaler que la machine est prête
à fonctionner.
Cette tablette ne doit pas servir de marche
ou de siège. Risque de renversement!
INTRODUCTION DE PAPIER FROISSÉ:
-
1. Introduire le papier froissé dans la goulotte.
Remarque: Le papier froissé peut être versé direc
tement de la corbeille à papier dans l’entonnoir de
remplissage de la machine. Les ailettes de dosage
qui précèdent le mécanisme de coupe répartissent
le papier de façon à peu près égale.
-
Attention: La corbeille à papier ne doit pas servir
de poubelle et ne doit être vidé dans la machine
qu’avec précautions car elle n’est pas faite pour
détruire les bouteilles, les stylos à bille, les taillecrayons etc.
2. Appuyer sur la touche marche avant (2) (fig. 2). Le
bloc de coupe se remet en marche et commence
à détruire le papier.
Remarque: Attender que le papier froissé soit
détruit avant d’introduire le papier plat.
3. Pour débrancher, appuyer le bouton touche rouge
d’arrêt (3) (fig. 2).
INTRODUCTION DE PAPIER LISSE:
- Le papier lisse est introduit et amené au bloc de
coupe par l’orifice de remplissage situé à l’extrémité
inférieure de l’entonnoir.
- La machine se met automatiquement en marche
avant et détruit le papier.
- Après cette opération de destruction, la machine
s’arrête automatiquement.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE
BOURRAGE“.
ARRÊT AUTOMATIQUE
EN CAS DE BOURRAGE:
Si trop de papier est amené au système de coupe, le
destructeur „réagit“ automatiquement comme suit:
1. Tout d’abord le bloc de coupe se bloque. Le voyant
de contrôle (6) (fig. 2) s’allume.
2. Le destructeur se met automatiquement en marche
arrière, ce qui permet de délivrer les documents
qui ont ocassionné le bourrage.
3. La machine se remet en marche et les documents
sont présentés de nouveau au bloc de coupe.
Cette opération peut se renouveler autant de fois qu’il
le faut pour que les documents soient détruits. Tout
ceci se fait électroniquement sans intervention manuelle ou autre manipulation de votre collaborateur.
FONCTION AUTOMATIQUE DU VARIO-SPEED:
La capacité duVario Speed est optimale:
- Vario Speed augmente automatiquement la vitesse
de travail jusqu’à 50% lorsque la quantité de feuilles
à détruire est faible.
- Vario Speed change automatiquement la vitesse de
travail au profit d’un rendement plus élevé lorsque
-
la quantité de feuilles à détruire est importante.
FONCTION MANUELLE DU VARIO-SPEED:
En plus de la fonction automatique, l’utilisateur de
la machine a la possibilité de régler individuellement
la vitesse de travail:
- Pour augmenter la vitesse de travail, appuyez sur
la touche Plus Vario-Speed (8) (fig.2).
- Pour réduire la vitesse de travail au profit d’une
capacité de travail plus élevée, appuyez sur la
touche Minus Vario-Speed (9) (fig.2).
Le niveau de vitesse acutel est indiqué par le voyant
de contrôle Vario-Speed (10) (fig.2).
POUR VIDER LE SAC DE RÉCEPTION:
Si le sac de réception est pleine, la machine s’arrête
automatiquement. Le voyant de contrôle (7) (fig. 2)
s’allume. Vider alors le sac de réception comme
suit:
- Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre avec
le sac.
- Enlever l’élastique, retirer le sac plein et le vider.
- Placer le sac vide de par l’intérieur dans le cadre en
le laissant dépasser d’environ 10 cm du cadre.
- Fixer le sac de réception à l’aide de l’élastique au
cadre.
- Replacer le cadre avec le sac de réception et fermer
la porte.
Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec la
porte fermée!
852VS
COMMUTATEUR PRINCIPAL
Fig. 1
S
1
4329810567
Fig. 2
82808 10 10/12
7
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmansbedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
-
STORING
MATERIAAL BIJ
OVERBELASTING VERWIJDEREN:
Mocht de machine wegens overbelasting (beveiliging
van de motor) zichzelf uitgeschakeld hebben, kan
het teveel toegevoerde materiaal als volgt worden
verwijderd:
- Achteruittoets (4) (Fig. 2) even indrukken. Het materiaal komt vrij.
- De trechter naar achteren kantelen. Het controlelampje
“deur open” resp. “trechter teruggeklapt” (7) (Fig. 2)
gaat aan.
- Het teruggevoerde papier met de hand uit de invoersleuf halen.
Opmerking: Dit kunt u zonder meer doen want door
het optillen van de trechter zijn alle stroomcircuits on
derbroken en de machine kan niet worden gestart.
MOTORSTORING:
Het apparaat is met een thermobeveiligde motor
uitgerust. Mocht er ooit teveel van de motor worden
gevergd, schakelt deze zichzelf uit. Als teken daarvoor
gaat het indicatielampje “gereed voor het gebruik” (5)
(Fig. 2) knipperen.
Na een afkoeltijd van ca. 10 minuten (al naar gelang
de ruimtetemperatuur) kunt u het apparaat opnieuw
starten en met het versnipperen doorgaan.
-
ONDERHOUD
FOTOCELLEN SCHOONMAKEN (Fig. 3):
Mochten er stukjes papier in de machine achtergebleven
zijn (bijv. na een papierdoorvoerstoring) is het mogelijk
dat het apparaat door de “bezette” lichtsluis niet meer
uitschakelt.
De stukjes papier kunnen worden verwijderd resp.
de fotocel schoongemaakt door nog een blad papier
aan het snijwerk toe te voeren en dan de machine op
terugdraaien te schakelen. Vervolgens met een kwastje
even de twee “ogen” van de fotocel afvegen.
ONDERHOUD SNIJWERK:
Na ca. 2 uur continubedrijf gedurende ca.
30 seconden op terugdraaien schakelen en
tegelijkertijd een druppel van de bijgeleverde
speciale olie op het snijwerk sproeien.
TIP OM ENERGIE TE SPAREN:
U gelieve erop te letten dat de machine ‚s nachts
uitgeschakeld is (hoofdschakelaar (1) (Fig. 1) op “0”).
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
Opmerking: Bij overbelasting van de motor wordt alleen
de functie “vooruitdraaien” uitgeschakeld. Om papier uit
de invoersleuf te halen, kan het snijwerk te allen tijde
op “terugdraaien” worden geschakeld.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht de installatie niet werken, controleer dan de
volgende punten:
- Zit de
netstekker in het stopcontact?
hoofdschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de
- Is de
deur gesloten?
- Is de opvangzak vol?
De zak moet geleegd worden.
- Is de motor overbelast geraakt?
Zie beschrijving onder “motorstoring”.
Als er geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u onze servicedienst in te lichten.
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden gebruik
het toestel wenst weg te gooien, doe dit dan
milieuvriendelijk. Delen van het toestel of de
verpakking niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming Bestelnr.
Plastic zak, 600x380x1100x0,06 mm
Flesje olie, 110 ml 88035Opmerking: Voor het bestellen van speciale
toebehoren of reserveonderdelen kunt u bij uw
dealer terecht.
80946
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Snijcapaciteit: 60 -70 blad (70 g/m2)
Snijsnelheid: 0,04-0,36 m/Sek.
Werkbreedte: 444 mm
Vermogen: 2,3-2,9 kW
Voedingsspanning: 220 -240V/50-60Hz
Voorzekering: 16 A
Breedte: 750 mm
Diepte: 550 mm
Hoogte: 1600 mm
Geluidsniveau: ca. 75 dB(A)
Gewicht: ca. 201 kg
INBEDRIJFSTELLING
TOEPASSINGSGEBIED:
De datashredder INTIMUS 852VS is een machine
voor het versnipperen van grote hoeveelheden
bedrukt en beschreven papier.
De shredder verkleint kartonnages en proppen
papier net zo moeiteloos als glad papier.
De machine mag alleen voor het versnipperen van papier of kartonnages
worden gebruikt!
Het versnipperen van andere opslagmedia kan lichamelijk letsel (bijv. door
het versplinteren van vaste materialen
enz.) en beschadiging van het apparaat
(bijv. vernieling van het snijwerk enz.) tot
gevolg hebben.
OPSTELLING:
Ga als volgt te werk:
- Apparaat uitpakken en neerzetten.
- Trechterelement (12) monteren (zie de
beschrijving hierna).
- Opvangzak aan het verschuifbare frame
hangen (zie beschrijving onder “OPVANGZAK
LEGEN”).
- Apparaat met de netstekker aan het
spanningsnet aansluiten (informatie omtrent de
noodzakelijke beveiliging van het stopcontact
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
lichtnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude of te warme (10 - 25 °C)
ruimten worden gebruikt!
MONTAGE VAN HET
TRECHTERELEMENT (Fig. 4):
Haal het trechterelement (12) uit de onderkast,
plaats hem als aangegeven op de vultrechter
(13) en bevestig hem met de meegeleverde vier
bouten aan de invultrechter.
Om redenen van de toegangsveiligheid
mag de machine alleen worden
gebruikt, wanneer het trechterelement
(12) op de invultrechter (13) is
gemonteerd.
verwerken krijgt (zie beschrijving onder
“AUTOMATISCHE SCHAKELING BIJ OVERBELASTING”).
7 = Controlelampje (Fig. 2)
a) “Deur open”/“trechter teruggeklapt”
Gaat aan als de deur open staat of de trechter
teruggeklapt is. De machine wordt hierbij
automatisch uitgeschakeld en kan zolang de
deur open staat resp. de trechter teruggeklapt
is niet weer worden gestart.
b) “Opvangzak vol”
Gaat aan als de opvangzak vol is en geleegd
moet worden. Tegelijkertijd wordt de machine
automatisch uitgeschakeld.
8 = Plustoets Vario-Speed (Fig. 2)
Door het indrukken van deze toets wordt de
snijsnelheid van de machine traploos verhoogd.
9 = Mintoets Vario-Speed (Fig. 2)
Door het indrukken van deze toets wordt de
snijsnelheid van de machine ten gunste van
een hogere snijcapaciteit verlaagd.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
I
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
BEDIENING
10 = Snelheidsmeter Vario-Speed (Fig. 2)
Wijst bij draaiend snijwerk de op dat moment
handmatig ingestelde snelheid aan.
11 = Lichtsluis (vooruitdraaien) (Fig. 3)
Start het versnipperen zodra er een blad papier
in de toevoergleuf wordt gestoken.
GEBRUIK VAN DE MACHINE:
Schakel het apparaat met de hoofdschakelaar (1)
(Fig. 1) in. Als teken van bedrijfsvaardigheid gaat het
controlelampje “gereed voor het gebruik” (5) en ook
het lampje in de rode stoptoets “S” aan (Fig. 2).
De papierhouder mag niet als treeplank
of zitgelegenheid worden gebruikt. Kans
op omkiepen!
TOEVOEREN VAN PROPPEN PAPIER:
1. Proppen papier in de trechter doen.
Opmerking: Proppen papier kunnen rechtstreeks
uit de prullenbak in de vultrechter van de
machine worden gedaan. De voor het snijwerk
aangebrachte waaiers zorgen voor een nagenoeg
gelijkmatige verdeling van het papier.
Attentie: De prullenbak mag geen vuilnisbak
zijn en moet voorzichtig in de machine worden
geleegd want er mogen in geen geval flessen,
balpennen, puntenslijpers o.i.d. in de trechter
terechtkomen.
2. Vooruittoets (2) (Fig. 2) indrukken. Het snijwerk
loopt aan en begint met het versnipperen van het
papier.
Opmerking: Met het toevoeren van glad papier
wachten totdat de proppen versnipperd zijn.
3. Om de machine uit te schakelen de rode stoptoets
(3) (Fig. 2) indrukken.
TOEVOER VAN GLAD PAPIER:
- Glad papier door de inlaatopening aan het onderste
uiteinde van de trechter aan het snijwerk toevoe
ren.
- De machine schakelt automatisch op vooruitdraaien
en trekt het papier naar binnen.
- Na het versnipperen wordt de machine automatisch
weer uitgeschakeld.
Nooit meer dan de aangegeven maximale hoeveelheid papier (zie “TECH
NISCHE GEGEVENS”) aan de machine
toevoeren!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snijwerk terechtgekomen zijn, zie onder
“AUTOMATISCHE SCHAKELING BIJ
OVERBELADING”.
AUTOMATISCHE SCHAKELING
BIJ OVERBELADING:
Mocht de shredder ooit worden overbeladen, dan
“regelt” deze al het overige automatisch als volgt:
1. Het snijwerk wordt geblokkeerd. Het controle-
lampje (6) (Fig. 2) gaat aan.
2. Het snijwerk loopt een eindje achteruit. Het te
versnipperen materiaal komt vrij.
3. Het snijwerk gaat weer vooruit draaien. Het te
versnipperen materiaal wordt opnieuw aan het
snijwerk toegevoerd.
Deze bewegingsafloop wordt door de machine
zelfstandig zovaak herhaald totdat het te versnipperen materiaal compleet door de machine versnipperd is.
AUTOMATISCHE FUNCTIE VARIO-SPEED:
Vario-Speed betekent een optimalisering van de
capaciteit:
- Bij kleine hoeveelheden papier zal Vario-Speed de
werksnelheid automatisch tot 50 % opvoeren.
- Bij grotere hoeveelheden papier of wanneer er
een hoge snijcapaciteit nodig is, zal Vario-Speed
de werksnelheid automatisch ten gunste van een
hogere arbeidsprestatie verlagen.
HANDMATIGE FUNCTIE VARIO-SPEED:
De bediener heeft naast automatisch bedrijf ook
de mogelijkheid om de werksnelheid individueel
traploos te variëren:
- Ter verhoging van de werksnelheid op de plustoets
van de Vario-Speed (8) drukken (Fig. 2).
- Ter verlaging van de werksnelheid ten gunste van
een hogere arbeidsprestatie op de mintoets van
de Vario-Speed (9) drukken (Fig. 2).
De momenteel ingestelde snelheid wordt op de
snelheidsmeter van de Vario-Speed (19) (Fig. 2)
aangegeven.
OPVANGZAK LEGEN:
Als de opvangzak helemaal vol is, schakelt de
machine zichzelf uit. Het controlelampje “opvangzak
vol” (7) (Fig. 2) gaat aan. Het legen van de opvangzak
gebeurt als volgt:
- Deur openen en het verschuifbare frame met
opvangzak uit de machine trekken.
- Elastiek verwijderen, de volle zak wegnemen en
de inhoud afvoeren.
-
- Lege zak van beneden door het frame steken en
de rand van de zak ongeveer 10 cm boven het
frame naar buiten stulpen.
- De opvangzak met behulp van het elastiek op het
frame vastspannen.
- Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen
duwen en de deur sluiten.
Opmerking: De machine loopt alleen bij gesloten
deur!
852VS
HOOFDSCHAKELAAR
1
Fig. 1
S
4329810567
Fig. 2
9
82808 10 10/12
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
AVERÍA
ELIMINACIÓN DEL MATERIAL
EN CASO DE SOBRECARGA:
Si la máquina se hubiera desconectado por causa de
sobrecarga (guardamotor), retire el material alimentado
en exceso del compartimento de carga.
- Accione brevemente la tecla de retroceso (4) (Fig.
2). El material queda liberado.
- Vuelque la tolva superpuesta hacia atrás. El piloto
de la indicación “Puerta abierta” o “Tolva rebatida”
(7) (Fig. 2) se enciende.
- Retire el material alimentado manualmente del com
partimento de carga.
Nota: Puede efectuar esta operación sin reparos,
porque al levantar la tolva quedan interrumpidos
todos los circuitos eléctricos y la máquina no puede
arrancar.
El aparato está equipado con un motor con protección
térmica. Éste se desconecta en caso de sobrecarga.
Este hecho se señaliza mediante el parpadeo del piloto
de la indicación “Preparado” (5) (Fig. 2).
Al cabo de un tiempo de enfriamiento de aprox.
10 minutos (según la temperatura ambiente), puede
volver a arrancar el aparato y reanudar la trituración.
LIMPIEZA DE LAS
CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS (Fig. 3):
En caso de que se depositaran trozos de papel en la ranura
de carga (p.ej. después de un atasco de papel), es posible
que el aparato ya no desconecte debido a la “ocupación” de
la barrera fotoeléctrica.
Puede retirar los trozos de papel o limpiar la célula fotoeléctrica
alimentando otra hoja de papel hacia el mecanismo de corte
o conmutando la máquina a retroceso y pasando brevemente
un pincel por los dos “ojos” de la célula fotoeléctrica.
MANTENIMIENTO MECANISMO DE CORTE:
Al cabo de aprox. 2 horas de funcionamiento
continuo, conmute durante aprox. 30 segundos
a retroceso y pulverice, al mismo tiempo, un poco
del aceite especial suministrado sobre el mecanismo de corte.
CONSEJO PARA EL AHORRO DE ENERGÍA:
Preste atención a que la máquina esté desconectada durante
la noche (interruptor general (1) (Fig. 1) en posición “0”).
Nota: En caso de sobrecarga del motor se desconecta
únicamente el avance. Para retirar el material del com
partimento de carga, el mecanismo de corte se puede
conmutar en todo momento a “Retroceso”.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERÍAS:
En caso de que el aparato no funcionara, compruebe
los siguientes puntos:
- ¿Está conectada la clavija de red a la red eléctrica?
- ¿Está conectado el interruptor general (1)?
-
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está llena la
Se tiene que vaciar la bolsa.
- ¿Está sobrecargado el motor?
Véase la descripción en “Fallo del motor”?
Si ninguno de los puntos indicados corresponden
a su caso, póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Denominación Nº de pedido
Bolsa de plástico, 600x380x1100x0,06 mm
Frasco de aceite, 110 ml 88035Nota: En caso de pedidos ulteriores de accesorios
especiales y de piezas de repuesto, rogamos que se
dirija a su establecimiento de venta especializado.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Ancho de corte: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Rendimiento de corte: 60 -70 hojas (70 g/m2)
Velocidad de corte: 0,04-0,36 m/sec.
Anchura de trabajo: 444 mm
Potencia: 2,3-2,9 kW
Tensión de conexión: 220 -240V/ 50-60Hz
Fusible previo: 16 A
Anchura: 750 mm
Fondo: 550 mm
Altura: 1600 mm
Nivel de ruido: aprox. 75 dB(A)
Peso: aprox. 201 kg
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación pie
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
bolsa recogedora?
ELIMINACIÓN
Elimine los residuos de la máquina al final de
su vida útil respetando siempre las normas
medioambientales. No tire partes de la máquina
ni el embalaje junto con la basura doméstica.
ACCESORIOS ESPECIALESMANTENIMIENTO
80946
PUESTA EN SERVICIO
CAMPO DE APLICACIÓN:
-
La destructora de soporte s de datos
INTIMUS 852VS es una máquina para el desmenu-
zamiento y trituración de grandes cantidades de
documentos generales.
La máquina tritura cartonajes y papel arrugado con
tanta facilidad como el papel liso.
¡La máquina debe ser empleada solamente para el desmenuzamiento y trituración de papel o cartonajes!
La trituración de otro tipo de soportes de
datos puede producir lesiones (p.ej. por
astillas de materiales sólidos, etc.), así como
daños en el aparato (p.ej. destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
COLOCACIÓN:
Proceda como sigue:
- Desempaquete el aparato y colóquelo en su
lugar.
- Monte la pieza sobrepuesta de la tolva (12) (ver
la siguiente descripción).
- Cuelgue la bolsa recogedora a la altura del
-
marco deslizante (ver descripción en el apartado
“VACIADO DE LA BOLSA RECOGEDORA”).
- Conecte el aparato con la clavija a la red
de corriente eléctrica (ver los datos sobre el
fusible previo necesario del tomacorriente en
“CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”).
¡Las aperturas de rejilla en la caja están
previstas para la refrigeración y no deben
ser tapadas ni cubiertas con cualquier
tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que estar libremente accesible!
¡La máquina se deberá utilizar únicamente en recintos cerrados con temperaturas comprendidas entre 10 - 25 °C!
MONTAJE DE LA
PIEZA SOBREPUESTA DE LA TOLVA (FIG. 4):
Retire la pieza sobrepuesta de la tolva (12) del
armario inferior, colóquela, como se muestra,
sobre la tolva de llenado (13) y fíjela con los cuatro
tornillos adjuntos a la altura de la tolva de llenado.
Por motivos de seguridad en la
manipulación, el aparato solamente
se podrá hacer funcionar si la pieza
sobrepuesta de la tolva (12) está
montada sobre la tolva de llenado (13).
11
Fig. 3
12
13
Fig. 4
82808 10 10/12
10
E
ELEMENTOS DE MANEJO (Fig. 1, 2 y 3):
1 = Interruptor general
(Paro de emergencia) (Fig. 1)
Con este interruptor se conecta y desconecta la
máquina (posición “1” y “0”, respectivamente).
2 = Tecla “Avance” (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la máquina arranca y puede
ser cargada.
3 = Tecla de parada “S” (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la máquina se desconecta
y queda parada.
4 = Tecla “Retroceso” (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, el mecanismo de corte
retrocede.
5 = Indicación de control (Fig. 2)
a) “Preparado”
Se enciende cuando el interruptor general (1)
está conectado.
b) “Sobrecarga del motor”
Parpadea cuando el motor está sobrecargado.
Durante la fase de enfriamiento del motor, la
máquina no se puede conectar con “Avance”.
6 = Indicación de control
“Atasco de papel” (Fig. 2)
Se enciende cuando se ha alimentado demasiado
papel hacia el mecanismo de corte (véase la
descripción en “CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA
EN CASO DE SOBRECARGA”).
7 = Indicación de control (Fig. 2)
a) “Puerta abierta”/“Tolva rebatida”
Se enciende cuando la puerta está abierta o
la tolva rebatida. La máquina se desconecta
automáticamente y no puede ser arrancada
de nuevo mientras la puerta está abierta o la
tolva rebatida.
b) “Bolsa recogedora llena”
Se enciende cuando la bolsa recogedora está
llena y necesita ser vaciada. Al mismo tiempo,
la máquina se desconecta automáticamente.
8 = Tecla Más Vario-Speed (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la velocidad de corte de
la máquina aumenta individualmente sin esca
lonamiento.
9 = Tecla Menos Vario-Speed (Fig. 2)
Al accionar esta tecla, la velocidad de corte de
la máquina se reduce individualmente sin esca
lonamiento a favor de un mayor rendimiento de
corte.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
-
-
I
Traducción de Instrucciones de uso originales
MANEJO
10 = Indicación de velocidad
Vario-Speed (Fig. 2)
Indica con el mecanismo de corte en marcha
el nivel de velocidad actualmente ajustado de
forma manual.
11 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de trituración en cuanto se
introduzca una hoja de papel en la ranura.
USO DE LA MÁQUINA:
Conecte el aparato en el interruptor general (1) (Fig.
1). Para indicar la disposición para el funcionamiento,
se encienden el piloto de la indicación de control
“Preparado” (5), así como el de la tecla roja de parada
“S” (Fig. 2).
La bandeja de papel no se debe utilizar
como asiento o para trepar. ¡Peligro de
vuelco!
ALIMENTACIÓN DE PAPEL ARRUGADO:
1. Introducir el papel arrugado en la tolva.
Nota: El papel arrugado se puede verter directa-
mente desde la papelera a la tolva de carga de
la máquina. Las aletas dosificadoras previas al
mecanismo de corte aseguran en gran parte la
distribución uniforme del papel.
Atención: La papelera no debe ser un cubo de
basura y se debería vaciar con precaución a la
máquina, porque ésta no puede procesar en ningún
caso botellas, bolígrafos, sacapuntas, etc.
2. Accionar la tecla “Avance” (2) (Fig. 2). El mecanismo
de corte arranca y empieza a triturar el papel.
Nota: Espere con la alimentación de papel liso hasta
que haya pasado el papel arrugado.
3. Para desconectar el aparato, pulsar la tecla roja de
parada (3) (Fig. 2).
ALIMENTACIÓN DE PAPEL LISO:
- Introducir el papel liso por el orificio de carga en el
extremo inferior de la tolva de carga hacia el meca
nismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al avance y
arrastra el papel.
- Después del proceso de trituración, la máquina se
vuelve a desconectar automáticamente.
¡Nunca introduzca más papel del que permite la capacidad máxima (ver “CARACTERÍ
STICAS TÉCNICAS”) de la máquina!
Si, a pesar de todo, hubiera llegado demasiado papel al mecanismo de corte, véase
“CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA EN CASO
DE SOBRECARGA”.
-
-
852VS
CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA
EN CASO DE SOBRECARGA:
Si la destructora de documentos sufriera alguna vez una
sobrecarga, lo “arregla” todo automáticamente como sigue:
1. El mecanismo de corte se bloquea. La indicación de control
(6) (Fig. 2) se enciende.
2. El mecanismo de corte retrocede un poco. El material a
triturar queda liberado.
3. El mecanismo de corte vuelve a conmutar al avance. El
material a triturar se conduce nuevamente al mecanismo
de corte.
Esta secuencia de movimiento es repetida automáticamente
por la máquina las veces que sea necesario para que el
material a triturar haya sido arrastrado y desmenuzado por
completo.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA VARIO-SPEED:
Vario-Speed es una optimización de rendimiento:
- Con un reducido número de hojas, Vario-Speed aumenta
automáticamente la velocidad de trabajo hasta en un 50
%.
- Con un elevado número de hojas, cuando se necesita
un elevado rendimiento de corte, Vario-Speed reduce la
velocidad de trabajo automáticamente a favor de un mayor
rendimiento de trabajo.
FUNCIÓN MANUAL VARIO-SPEED:
Adicionalmente a la función automática, el usuario tiene la
posibilidad de variar la velocidad de trabajo individualmente
sin escalonamiento:
- Para aumentar la velocidad de trabajo, pulse la tecla Más
Vario-Speed (8) (Fig. 2).
- Para reducir la velocidad de trabajo a favor de un mayor
rendimiento de trabajo, pulse la tecla Menos Vario-Speed
(9) (Fig. 2).
El n ivel d e velocid ad act ual se indi ca a tr avés
de la in dica ción de v eloci dad Vari o-Sp eed (10 )
(Fig. 2).
VACIADO DE LA BOLSA RECOGEDORA:
Cuando la bolsa recogedora está llena, la máquina se
desconecta. La indicación de control “Bolsa recogedora
llena” (7) (Fig. 2) se enciende. Vacíe la bolsa recogedora
como sigue:
- Abra la puerta y extraiga el marco deslizante junto con la
bolsa recogedora.
- Quite la cuerda de goma, retire la bolsa llena y elimine su
contenido.
- Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco deslizante y
vuelva el borde de la bolsa aprox. 10 cm por el marco hacia
el exterior.
- Sujete la bolsa recogedora en el marco deslizante con la
ayuda de la cuerda de goma.
- Introduzca el marco deslizante junto con la bolsa recogedora
y cierre la puerta.
Nota: ¡La máquina funciona únicamente con la puerta
cerrada!
INTERRUPTOR GENERAL
1
Fig. 1
S
4329810567
Fig. 2
11
82808 10 10/12
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
AVARIAS
TIRAR O MATERIAL NO CASO
DE UMA SOBRECARGA:
Se a máquina tiver desligado por causa de uma so
brecarga (protecção do motor), tirar o material inserido
demasiadamente do funil de enchimento.
- Accionar brevemente a tecla de retrocesso (4) (il. 2).
O material liberta-se.
- Bascular o funil encaixável para trás. A luz de controlo
“Porta aberta” resp. “Funil basculado para trás” (7)
(il. 2) acende-se.
- Tirar manualmente o papel reconduzido do funil de
enchimento.
Indicação: Pode fazer isto sem escrúpulos pois com
o levantamento do funil são interrompidos todos os
circuitos, e a máquina não pode ser arrancada.
AVARIA DO MOTOR:
O aparelho está equipado com um motor com protecção
térmica. Se este for sobrecarregado, desliga-se. Ao
mesmo tempo pisca a lâmpada da luz de controlo “Pronta
para entrar em funcionamento” (5) (il. 2).
Pode arrancar de novo o aparelho e continuar com a
fragmentação depois de um período de arrefecimento
de aprox. 10 minutos (consoante a temperatura
ambiente).
-
MANUTENÇÃO
LIMPEZA DAS CÉLULAS FOTOELÉLECTRICAS (Il. 3):
Se pedaços de papel estiverem parados na abertura de entrada
(por exemplo depois de um congestionamento de papel), é
possível que o aparelho já não se desligue devido à célula
fotoeléctrica “ocupada”.
Pode tirar os pedaços de papel resp. limpar a célula fotoe
léctrica ao introduzir mais uma folha de papel no mecanismo
de corte, ou ao mudar a máquina para a marcha atrás e ao
limpar brevemente os dois “olhos” da célula fotoeléctrica
com um pincel.
MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE:
Mudar para a marcha atrás depois de aprox.
2 horas de serviço permanente durante aprox.
30segundos, e humeder ao mesmo tempo o mecanismo de corte com o óleo especial fornecido.
CONSELHOS REFERENTES À
ECONOMIA DE ENERGIA:
Observar para que a máquina esteja desligada durante a noite
(interruptor principal (1) (il.1) na posição “0”).
-
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários penden
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da abertura para alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
Indicação: No caso de uma sobrecarga do motor é
desligada unicamente a “marcha de avanço”. O me
canismo de corte pode ser mudada a qualquer altura
para a “marcha de retrocesso” para tirar o material do
funil de enchimento.
LISTA DE CONTROLO NO CASO DE AVARIAS:
Se a instalação não funcionar, controlar os pontos
seguintes:
- A ficha de ligação de rede está ligada à rede?
- O
interruptor principal (1) está ligado?
porta está fechada?
- A
- O
saco de recolha está cheio?
O saco tem que ser esvaziado.
motor foi sobrecarregado?
- O
Vide a descrição na “Avaria do motor”
Se não se verificar nenhum destes casos, contactar
por favor o nosso serviço de assistência técnica.
-
-
DISPOSIÇÃO
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da sua
embalagem no lixo caseiro.
ACESSÓRIOS ESPECIAIS
Denominação No. de encomenda
Saco plástico, 600x380x1100x0,06 mm
Frasco de óleo, 110 ml 88035Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos
acessórios especiais e no caso de necessitar peças de
reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
80946
DADOS TÉCNICOS
Largura de corte: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Capacidade de corte: 60-70 folhas (70 g/m2)
Velocidade de corte: 0,04-0,36 m/seg.
Largura de trabalho: 444 mm
Potência: 2,3-2,9 kW
Tensão de ligação: 220 -240V/50-60Hz
Fusível prévio: 16 A
Largura: 750 mm
Profundidade: 550 mm
Altura: 1600 mm
Nível de ruidos: aprox. 75 dB(A)
Peso: aprox. 201 kg
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
SECTOR DE EMPREGO:
A trituradora de dados INTIMUS 852VS é uma
máquina para fragmentar grandes quantidades
de papel geral.
A trituradora fragmenta cartonagens e papel amarrotado com tanta facilidade que o papel liso.
A máquina só deve ser utilizada para
a fragmentação de papel e cartona
gens.
A fragmentação de suportes de dados de
outro tipo pode ter como consequência
danos no utilizador (por exemplo pelo
estilhaçamento de materiais sólidos etc.)
e danos no aparelho (por exemplo destruição do mecanismo de corte etc.).
INSTALAÇÃO:
Proceda da seguinte forma:
- Desembale a máquina e instale-a.
- Monte a parte superior da tremonha (12) (veja
a descrição a seguir).
- Enganchar o saco de recolha no quadro
corrediço (vide a descrição no capítulo
”ESVAZIAMENTO DO SACO DE
RECOLHA”).
- Ligue a ficha da máquina à rede eléctrica
(para indicações sobre o fusível de entrada
necessário da tomada de rede, veja “DADOS
TÉCNICOS”).
As aberturas de grelha na caixa servem
para a refrigeração, e não devem ser
cobertas nem fechadas!
A ligação de rede do aparelho tem que
ser livremente acessível!
A máquina deveria apenas ser utilizada
em locais fechadas e com uma temperatura de 10 a 25 °C!
MONTAGEM DA PARTE SUPERIOR DA
TREMONHA (Il. 4)
Retire a parte superior do tremonha (12) do
armário inferior, coloque-a, conforme ilustrado,
na tremonha de enchimento (13), e fixe-a aí com
os quatro parafusos fornecidos.
Por motivos de segurança de acesso,
a máquina só deve ser operada com
a parte superior do tremonha (12)
montada na tremonha de enchimento
(13).
11
Il. 3
12
13
Il. 4
-
82808 10 10/12
12
P
ELEMENTOS DE COMANDO (il. 1, 2 e 3):
1 = Interruptor principal
(emergência-desligação) (il. 1)
A máquina é ligada resp. desligada com este
interruptor (posição “1” resp. “0”).
2 = Tecla de avanço (il. 2)
A máquina arranca, e pode ser alimentada ao
accionar esta tecla.
3 = Tecla de paragem “S” (il. 2)
A máquina é desligada, e está parada ao accionar
esta tecla.
4 = Tecla de retrocesso (il. 2)
O mecanismo de corte retrocede ao accionar este
interruptor.
5 = Luz de controlo (il. 2)
a) “Pronta para entrar em funcionamento”
Acende-se quando o interruptor principal (1)
está ligado.
b) “Sobrecarga do motor”
Pisca quando o motor tem sido sobrecarregado.
A máquina não pode ser colocada na “marcha
de avanço” durante a fase de arrefecimento do
motor.
6 = Luz de controlo
“Congestionamento de papel” (il. 2)
Acende-se quando foi introduzido demasiado
papel no mecanismo de corte (vide a descrição
sob “MUDANÇA AUTOMÁTICA NO CASO DE
SOBREALIMENTAÇÃO”).
7 = Luz de controlo (il. 2)
a) “Porta aberta”/
”Funil basculado para trás”
Acende-se quando a porta está aberta resp.
quando o funil está basculado para trás. A
máquina é desligada automaticamente ao
mesmo tempo, e não pode ser arrancada de
novo enquanto a porta está aberta resp. o funil
está basculado para trás.
b) “Saco de recolha cheio”
Acende-se quando o saco de recolha está cheio,
e tem que ser esvaziado. A máquina é desligada
automaticamente ao mesmo tempo.
8 = Tecla positiva Vario-Speed (il. 2)
A velocidade de corte da máquina é aumentada
individual e progressivamente ao accionar esta
tecla.
9 = Tecla negativa Vario-Speed (il. 2)
A velocidade de corte da máquina é reduzida
individual e progressivamente em favor de uma
capacidade de corte aumentada ao accionar esta
tecla.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
I
Tradução das instruções de serviço originais
UTILIZAÇÃO
10 = Indicação da velocidade
Vario-Speed (il. 2)
indica o nível de velocidade manualmente regu
lada neste momento com o mecanismo de corte
a funcionar.
11 = Barreira de luz (marcha de avanço) (il. 3)
Arrancar o processo de fragmentação logo que
seja introduzida uma folha de papel na abertura
de entrada.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA:
Ligar o aparelho no interruptor principal (1) (il.1). A
lâmpada da luz de controlo “Pronta para entrar em
funcionamento” (5) e a tecla de paragem vermelha “S”
(3) acendem-se (il. 2).
O depósito para o papel não deve ser
utilizado como estribo bem como assento.
Perigo de bascular!
INSERÇÃO DE PAPEL AMARROTADO:
1. Meter papel amarrotado no funil.
Indicação: O papel amarrotado pode ser metido
directamente do cesto dos papéis no funil de
enchimento da máquina. As alas de dosagem
intercaladas ao mecanismo de corte fazem com
que haja praticamente uma repartição uniforme do
papel.
Atenção: O cesto dos papéis não deve ser nen-
hum caixote de lixo, e deveria ser esvaziado com
cuidado na máquina, pois a máquina não consegue
a fragmentar, de maneira nenhuma, garrafas, esferográficas, apara-lápis etc.
2. Accionar a tecla de avanço (2) (il. 2). O mecanismo
de corte arranca, e começa a fragmentar papel.
Indicação: Aguardar com a introdução de papel liso
até que o papel amarrotado tenha passado.
3. Premir a tecla de paragem (3) (il. 2) para desligar a
máquina.
INSERÇÃO DE PAPEL LISO:
- Introduzir o papel liso no mecanismo de corte pela
abertura de entrada na extremidade inferior do funil
de enchimento.
- A máquina muda automaticamente para a marcha
de avanço, e introduz o papel.
- A máquina desliga-se automaticamente depois do
processo de fragmentação.
Nunca introduzir mais que a quantidade
máxima indicada de papel no aparelho
(vide “DADOS TÉCNICOS”)!
Se, apesar disto, tiver chegado demasiado
papel no mecanismo de corte, vide “MU
DANÇA AUTOMÁTICA NO CASO DE UMA
SOBREALIMENTAÇÃO”.
-
-
852VS
MUDANÇA AUTOMÁTICA NO
CASO DE UMA “SOBREALIMENTAÇÃO”
Se a trituradora estiver “sobrealimentada”, esta “regula”
tudo automaticamente como segue:
1. O mecanismo de corte bloqueia. A luz de controlo
(6) (il. 2) acende-se.
2. O mecanismo de corte retrocede um pouco. O
material a fragmentar liberta-se.
3. O mecanismo de corte muda novamente para
a marcha de avanço. O material a fragmentar é
introduzido de novo no mecanismo de corte.
Este decurso de movimentos é repetida automaticamente pela máquina até que o material a frag
mentar tenha passado sem resíduos pela máquina, e
quando está totalmente fragmentado.
FUNÇÃO AUTOMÁTICA VARIO-SPEED:
O Vario-Speed é uma optimização da potência:
- Com uma pequena quantidade de folhas, o Vario-
Speed aumenta automaticamente a velocidade de
trabalho de 50 %.
- Com uma grande quantidade de folhas, quando
uma grande velocidade de corte é necessária, o
Vario-Speed transforma a velocidade de trabalho
automaticamente em favor de uma alta capacidade
de trabalho.
FUNÇÃO MANUAL VARIO-SPEED:
O utilizador tem adicionalmente à função automática
a possibilidade de variar a velocidade de trabalho
individual e progressivamente:
- Para aumentar a velocidade de trabalho, premir a
tecla positiva Vario-Speed (B) (il. 2).
- Para reduzir a velocidade de trabalho em favor de uma
maior potência de trabalho, premir a tecla negativa
Vario-Speed (9) (il. 2).
O nível actual da velocidade é indicado através da
indicação da velocidade Vario-Speed (10) (il. 2).
ESVAZIAMENTO DO SACO DE RECOLHA:
A máquina desliga-se quando o saco de recolha está
cheio. A luz de controlo “Saco de recolha cheio” (7) (il.
2) acende-se. Esvaziar o saco de recolha da maneira
seguinte:
- Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o saco
de recolha.
- Retirar a corda de borracha, tirar o saco cheio, e
reciclar o conteúdo.
- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através do
quadro corrediço, e virar o bordo do saco aprox. 10
cm sobre o quadro para o exterior.
- Fixar o saco de recolha com a ajuda da corda de
borracha no quadro corrediço.
- Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha, e
fechar a porta.
Indicação: A máquina funciona unicamente com a
porta fechada!
-
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Il. 1
S
1
4329810567
Il. 2
82808 10 10/12
13
I
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
PRELIEVO DEL MATERIALE
IN CASO DI SOVRACCARICO:
Se a causa di un sovraccarico (protezione motore) la macchina
viene disinserita, per rimuovere il materiale in eccesso dalla
tramoggia di alimentazione si deve procedere come segue:
- Azionare brevemente il tasto di ritorno (4) (fig. 2). Il materiale
viene sbloccato.
- Rib alta re a ll‘in dietr o l a tr amogg ia a d i nnest o.
La la mpadina de ll‘i ndicatore “Spo rtel lo ape rto”
o “Tramoggia ribaltata indietro” (7) (fig. 2) si accende.
- Rimuovere a mano il materiale stampato espulso dalla
tramoggia di alimentazione.
Avvertenza: queste operazioni possono essere eseguite
senza pericolo poiché non appena si solleva la tramoggia
tutti i circuiti di corrente vengono disinseriti e non è possibile
avviare la macchina.
GUASTO AL MOTORE:
La macchina è dotata di un motore con protezione termica.
In caso di sovraccarico del motore, esso viene disinserito
automaticamente. Il disinserimento viene indicato dal lam
peggio della lampadina di indicazione “Pronto a funzionare”
(5) (fig. 2).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa 10minuti (a seconda
della temperatura ambiente), si può avviare nuovamente il
motore e proseguire lo sminuzzamento.
Avvertenza: in caso di sovraccarico del motore viene disinserita solo la
funzione di “Funzionamento avanti”. Per rimuovere il materiale stampato
dalla tramoggia di alimentazione si può commutare in qualsiasi momento
la taglierina su “Funzionamento indietro”.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l’apparecchio non dovesse funzionare, controllare i punti
seguenti:
- La spina di alimentazione è correttamente inserita nella presa di
alimentazione?
- L‘
interruttore principale (1) è inserito?
- Lo sportello è chiuso?
sacco di riempimento è colmo?
- Il
Si deve svuotare il sacco.
- Il motore è in condizione di sovraccarico?
Vedi la descrizione sotto “Guasto al motore”.
Se l’anomalia permane anche dopo il controllo dei punti suddetti
si prega di rivolgersi al nostro servizio assistenza clienti.
-
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
MANUTENZIONE
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 3):
Se nella fessura di alimentazione si depositano pezzi
di carta (p. es. dopo un inceppamento della carta),
può capitare che la fotocellula “occupata” impedisca il
disinserimento della macchina.
È possibile rimuovere i pezzi di carta o pulire la fotocellula
inserendo un altro foglio di carta nella taglierina oppure
commutando la macchina sul funzionamento indietro e
passando brevemente un pennello sopra entrambi gli
“occhi” della fotocellula.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
Dopo circa 2 ore di funzionamento continuo
far funzionare la macchina all‘indietro per circa
30 secondi e contemporaneamente spruzzare
sulla taglierina un po‘ dell‘olio speciale fornito
in dotazione.
CONSIGLI PER RISPARMIARE ENERGIA:
Assicurarsi che durante la notte la macchina rimanga
disinserita (interruttore principale (1) (fig.1) in posi
zione “0”).
Denominazione N° di ord.
Sacco di plastica, 600x380x1100x0,06 mm
Bottigliette d‘olio, 110 ml
Avvertenza: per le ordinazioni di accessori speciali
e pezzi di ricambio si prega di rivolgersi al proprio
rivenditore qualificato.
Larghezza di taglio:3,8x40 mm (Cross-Cut)
Potenza di taglio: 60-70 fogli (70 g/m2)
Velocità di taglio: 0,04-0,36 m/sec.
,
Larghezza utile di lavoro: 444 mm
Potenza: 2,3-2,9 kW
Tensione d‘allacciamento: 220 -240V/50-60Hz
Valvola di sicurezza: 16 A
Larghezza: 750 mm
Profondità: 550 mm
Altezza: 1600 mm
Livello di rumorosità: circa 75 dB(A)
-
Peso: circa 201 kg
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
SMALTIMENTO
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
ACCESSORI SPECIALI
80946
88035
DATI TECNICI
MESSA IN FUNZIONE
CAMPO D‘IMPIEGO:
Lo sminuzzatore (shredder) di dati INTIMUS
-
852VS è una macchina per sminuzzare grandi
quantità di stampati di qualsiasi tipo.
Lo sminuzzatore sminuzza senza difficoltà sia
cartonaggi e carta spiegazzata, sia carta liscia.
La macchina deve essere impiegata
esclusivamente per sminuzzare carta
o cartonaggi!
In caso di sminuzzamento di altri supporti
dati si possono causare ferite a persone
(p. es. schegge di materiali solidi, ecc.) e
danni all’apparecchio (p. es. distruzione
della taglierina, ecc.).
PIAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
Procedere come segue:
- Disimballare e mettere in opera l’apparecchio.
- Montare l’inserto tramoggia (12) (vedi
descrizione a seguire).
- Agganciare il sacco di raccolta sul telaio scorrevole (vedi descrizione sotto “SVUOTAMENTO
DEL CONTENITORE DI RACCOLTA”).
- Allacciare l’apparecchio alla rete elettrica
inserendo il connettore in una presa di corrente
(per i dati sul prefusibile necessario della presa
di rete consultare il capitolo “DATI TECNICI”).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite.
La presa di collegamento alla rete
dell’apparecchio deve essere facilmente accessibile!
La macchina deve essere piazzata
solo in locali chiusi e temperati (10–25
°C)!
MONTAGGIO
DELL’INSERTO TRAMOGGIA (Fig. 4):
Prelevare l’inserto tramoggia (12) dall’armadietto
inferiore, montarlo sulla tramoggia di riempimento,
come mostrato in figura (13), e fissarlo con le
apposite quattro viti in dotazione.
Per motivi di sicurezza, l’utilizzo
dell’apparecchio è consentito
solo quando l’inserto tramoggia
(12) è montato sulla tramoggia di
riempimento (13).
11
Fig. 3
12
13
Fig. 4
82808 10 10/12
14
I
ELEMENTI DI COMANDO (fig. 1, 2 e 3):
1 = Interruttore principale
(arresto d‘emergenza) (fig. 1)
Con questo interruttore si inserisce e disinserisce la
macchina (posizione “1” o “0”.
2 = Tasto Funzionamento avanti (fig. 2)
Premendo questo tasto la macchina si avvia e può essere
alimentata.
3 = Tasto Stop “S” (fig. 2)
Premendo questo tasto la macchina viene disinserita e
si ferma.
4 = Tasto Indietro (fig. 2)
Premend o questo tasto la macchina funzi ona
all‘indietro.
5 = Spia di controllo (fig. 2)
a) “Pronto a funzionare”
Si accende quando l‘interruttore principale (1) è
inserito.
b) “Motore in sovraccarico”
Lampeggia quando il motore è in sovraccarico.
Durante la fase di raffreddamento del motore non è
possibile commutare la macchina su “Funzionamento
avanti”.
6 = Spia di controllo
“Inceppamento del materiale” (fig. 2)
Si accen de se la tag lierina v iene alim enta
ta con una qu anti tà ecc essi va di mat eria le
(vedi descrizione sotto “DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN CASO DI ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”).
7 = Spia di controllo (fig. 2)
a) “Sportello aperto”/
“Tramoggia ribaltata indietro”
Si accende quando lo sportello è aperto o la tramoggia
è ribaltata indietro. La macchina viene disinserita
automaticamente e non può essere riattivata finché
lo sportello rimane aperto o la tramoggia è ribaltata
indietro.
b) “Contenitore di raccolta colmo”
Si accende quando il contenitore di raccolta è colmo
e deve essere svuotato. Contemporaneamente la
macchina viene disinserita automaticamente.
8 = Tasto Più Vario-Speed (fig. 2)
Premendo questo tasto si aumenta gradualmente e in
modo individuale la velocità di taglio della macchina.
9 = Tasto Meno Vario-Speed (fig. 2)
Premendo questo tasto si riduce gradualmente e in
modo individuale la velocità di taglio della macchina a
favore di una maggiore potenza di taglio.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
USO
10 = Indicatore della velocità Vario-Speed (fig. 2)
Con la taglierina in funzione indica il livello di velocità
momentaneamente regolato a mano.
11 = Fotocellula (Funzionamento avanti) (fig. 3)
Avvia lo sminuzzamento non appena un foglio di carta
viene infilato nella fessura di alimentazione.
IMPIEGO DELLA MACCHINA:
Inserire la macchina tramite l‘interruttore principale (1) (fig. 2).
Per indicare che la macchina è pronta a funzionare si accendono
sia la lampadina della spia di controllo “Pronto a funzionare”
(5), sia quella del tasto di stop rosso “S” (3) (Fig. 2).
Il contenitore di scarico della carta non deve
essere usato né come superficie di appoggio né
come sedile. Pericolo di ribaltamento!
ALIMENTAZIONE DI CARTA SPIEGAZZATA:
1. Infilare la carta spiegazzata nella tramoggia:
Avvertenza: la carta spiegazzata può essere svuotata nella
tramoggia di alimentazione della macchina direttamente
dal cestino della carta. Le alette di dosaggio installate a
monte della taglierina assicurano una distribuzione piuttosto
uniforme della carta.
Attenzione: il cestino della carta non deve essere una
-
pattumiera e dovrebbe essere svuotato con molta cau
tela nella macchina poiché quest‘ultima in nessun caso
sarebbe in grado di sminuzzare bottiglie, penne a sfera,
temperamatite, ecc.
2. Azionare il tasto di funzionamento avanti (2) (fig. 2). La
taglierina si avvia e inizia lo sminuzzamento della carta.
Avvertenza: prima di infilare carta liscia attendere che
la carta spiegazzata sia stata completata infilata nella
tramoggia.
3. Per disinserire la macchina premere il tasto di stop rosso
(3) (fig. 2).
ALIMENTAZIONE DI CARTA LISCIA:
- Infilare la carta liscia nella taglierina attraverso la fessura
di alimentazione sull‘estremità inferiore della tramoggia di
alimentazione.
- La macchina commuta automaticamente sul funzionamento
avanti e inserisce la carta nella taglierina.
- Alla fine del processo di sminuzzamento la macchina viene
disinserita automaticamente.
Non alimentare mai la taglierina con una quantità di carta maggiore della quantità massima
prescritta (vedi “DATI TECNICI”)!
Tuttavia, se per caso la taglierina viene alimentata
con una quantità eccessiva di carta vedi sotto
“DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN CASO DI
ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”.
DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN CASO DI
“ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”:
Se lo shredder viene “alimentato eccessivamente”, esso “rego
la” la situazione in modo del tutto automatico come segue:
1. La taglierina si blocca. La spia di controllo (6) (fig. 2) si
accende.
2. La taglierina funziona per un po‘ all‘indietro e il materiale
viene sbloccato.
3. La taglierina commuta nuovamente sul funzionamento
avanti. Il materiale da sminuzzare viene inviato nuovamente
alla taglierina.
La macchina esegue automaticamente questa sequenza di
operazioni fino a quando il materiale da sminuzzare non sia
stato completamento sminuzzato.
FUNZIONE AUTOMATICA VARIO-SPEED:
Vario-Speed è un dispositivo per ottimizzare le prestazioni
della macchina:
- Con un basso numero di fogli, Vario-Speed aumenta
automaticamente la velocità di lavoro della macchina fino
al 50 %.
- Con un alto numero di fogli, quando è richiesta una grande
potenza di taglio, Vario-Speed riduce automaticamente la
velocità di lavoro della macchina a favore di una maggiore
potenza di lavoro.
-
FUNZIONE MANUALE VARIO-SPEED:
Oltre alla funzione automatica, l‘utente ha anche la possibilità
di variare la velocità di lavoro della macchina in modo graduale
e individuale:
- Per aumentare la velocità di lavoro della macchina premere
il tasto Più Vario-Speed (8) (fig. 2).
- Per ridurre la velocità di lavoro della macchina a favore
di una maggiore potenza di lavoro premere il tasto Meno
Vario-Speed (9) (fig. 2).
Il livello attuale della velocità viene indicato tramite l‘indicatore
di velocità Vario-Speed (10) (fig. 2).
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA:
Se il contenitore di raccolta è colmo la macchina viene dis
inserita. La spia di controllo “Contenitore di raccolta colmo”
(7) (fig. 2) si accende. Svuotare il contenitore di raccolta
come segue:
- Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole con il
contenitore di raccolta.
- Togliere il cavetto di gomma, rimuovere il sacco pieno e
svuotarlo.
- Infilare il sacco vuoto dal basso nel telaio scorrevole e ri
piegare il bordo verso l‘esterno del telaio per circa 10 cm.
- Fissare il sacco di raccolta sul telaio scorrevole con l‘aiuto
del cavetto di gomma.
- Infilare nella macchina il telaio scorrevole con il sacco di
raccolta e chiudere lo sportello.
Avvertenza: la macchina funziona solo quando lo sportello
è chiuso.
852VS
-
-
-
I
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Fig. 1
S
1
4329810567
Fig. 2
82808 10 10/12
15
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
е∂йфс∑∂пнфбй п ∂ п й е у д ¤ ∂ п ф е Ь л л е т
е∂емвЬуейт уфп мзчЬнзмб (∂.ч. кбиЬсйумб
кл∂.)!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή ανα φε ρό µε νη σε
θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κι νδύνου κλπ. ) της µηχαν ής αυτ ής δεν
συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό
από παιδιά.
Бн фп мзчЬнзмб де н ле йф пхсгеЯ, дйенесг¤у фе ф пхт
бкьлпхипхт елœгчпхт:
- ‚÷åôå óõíäœóåé ôçí ∂ñßæá уфп злекфсйкь дЯкфхп;
- ‚чефе бнпЯоей фпн кенфсйкь дйбкь∂фз (1);
- ЕЯнбй з ∂üñôá клейуф¤;
- М¤∂щт œчей гемЯуей п
Бн нбй, бдейЬуфе фпн уЬкп.
- М¤∂щт œчей
Влœ∂е фзн ∂бсЬгсбцп «ВлЬвз кйнзф¤сб»
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
бйщсп‹менб бнфйкеЯменб ь∂щт
еЯд з спхч йумп ‹, гсб вЬфе т,
кп у м¤м б фб, м бксх Ь мбл л йЬ
¤ Ьллб лх фЬ бнфйкеЯм ен б нб
всЯукпнфбй мбксхЬ б∂п фп Ьнпйгмб
фспцпдпуЯбт фпх мзчбн¤мбфпт.
Ф п м з чЬ н з м б д й б иœ ф ей œн б н к йн з ф ¤ сб ме
∂с пуф буЯ б б ∂ь ф зн х∂е сиœ смб нуз. У е ∂ есЯ ∂фщ уз
х∂ есв плй к ¤т ф спц пдп уЯб т, п кйн зф¤ сбт иб ф е иеЯ
екфьт лейфпхсгЯбт. З лхчнЯб «‚фпймп гйб чс¤уз» (5)
(ейк. 2) иб бсчЯуей нб бнбвпув¤ней.
МефЬ б∂ь чсьнп ш‹озт 10 ∂есЯ∂пх ле∂ф¥н (бнЬлпгб ме фз
иесмпксбуЯб фпх ч¥спх), м∂псеЯфе нб оекйн¤уефе ∂Ьлй фп
мзчЬнзмб кбй нб ухнечЯуефе фпн фембчйумь.
Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα κατά
τη λήξη της διάρκειας ζωής της να γίνετε κατά
τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Μη πετάτε
εξαρτήµατα της µηχανής ή της συσκευασίας
στα οικιακά απορρίµµατα.
ДйбуфЬуейт фембчЯщн: 3,8x40 mm (фсЯммбфб)
Б∂ьдпуз: 60 – 70 ö‹ëëá (70 g/m2)
Ôá÷‹ôçôá êï∂¤ò: 0,04–0,36 m/s.
Енесгь ∂лЬфпт: 444 mm
Éó÷‹ò: 2,3–2,9 kW
ФЬуз лейфпхсгЯбт: 220 – 240V/50–60Hz
БуцЬлейб: 16 A
‡лЬфпт: 750 mm
ВЬипт: 550 mm
†øïò: 1600 mm
УфЬимз ипс‹впх: ∂есЯ∂пх 75 dB(A)
ВЬспт: ∂åñß∂ïõ 201 kg
∆ΙΑΘΕΣΗ
Бс. ∂бсбггелЯбт
ÔÅXÍÉÊÁ ÓÔÏÉXÅÉÁ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ
ΕΝΘΕΤΟΥ ΤΟΥ ΧΩΝΙΟΥ (εικ. 4):
Αφαιρέστε το ένθετο τµήµα του χωνιού (12) από
το κάτω τµήµα του ντουλαπιού, τοποθετήστε το
όπως φαίνεται στην εικόνα στο χωνί πλήρωσης
(13) και στερεώστε το στο χωνί πλήρωσης µε τις
συµπαραδιδόµενες τέσσερις βίδες.
Για λόγους ασφαλείας η µηχανή
επιτρέπεται να λειτουργεί µόνο
όταν έχει τοποθετηθεί το ένθετο
του χωνιού (12) πάνω στο χωνί
πλήρωσης (13).
føres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at b
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
ørn bruger og benytter
FEJL
UDTAGNING AF MATERIALE
VED OVERBELASTNING:
Skulle maskinen være koblet fra på grund af
overbelastning (motorværn) skal det for meget
tilførte materiale fjernes fra papirskakten på følgende måde:
- Tryk kort på tilbagetasten (4) (fig. 2). Materialet
bliver frit.
- Vip den aftagelige tragt bagud. Kontrolindikatoren “Dør åben” resp. “Tragt vippet tilbage”
(7) (fig. 2) lyser.
- Fjern returmaterialet manuelt fra papirskakten.
Bemærk: Det kan De roligt gøre, for når tragten
er løftet op, er samtlige strømkredse afbrudt og
maskinen kan ikke startes.
MOTORFEJL:
Maskinen er udstyret med en termosikret motor.
Hvis motoren overbelastes, slukker den automatisk. Dette indikeres ved at lampen i indikatoren
“Klar” (5) (fig. 2) blinker.
Efter en afkølingstid på ca. 10 min (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen, og
makuleringen kan fortsætte.
<< Fare for kvæstelser! Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
Bemærk: Hvis motoren overbelastes er det kun
“fremadkørslen”, der frakobles. Knivene kan altid
stilles på “tilbagekørsel”, så makuleringsmaterial
et kan fjernes fra papirtragten.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontrollér følgende punkter, hvis anlægget ikke
fungerer:
stikket tilsluttet stikkontakten?
- Er
- Er hovedafbryderen (1) slået til?
- Er
døren lukket?
opsamlingsbeholderen fuld?
- Er
Posen skal tømmes.
- Er motoren blevet overbelastet?
Se beskrivelsen under “Motorfejl”
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
BORTSKAFNING
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så bortskaf den
på miljøvenlig måde. Ingen dele af maskinen
eller emballagen må bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
IDRIFTSÆTTELSE
ANVENDELSESOMRÅDE:
Datamakulatoren INTIMUS 852VS er en maskine til makulering af store mængder almindeligt
skriftligt materiale.
Makulatoren makulerer kartonnage og krøllet papir
lige så let som glat papir.
Maskinen må kun anvendes til makulering af papir og kartonnage!
Makulering af andre datamedier kan
medføre personskader (f.eks. på grund
af splintring af faste materialer) samt
skader på maskinen (f.eks.ødelæggelse
af knivene).
- Opsamlingsposen hænges fast i skyderammen
(se beskrivelsen under “TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN”).
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de “TEKNISKE SPECIFIKATIONER”).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og må ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stikkontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10–25 °C)!
MONTAGE AF TRAGTOVERDELEN (Fig. 4):
Tag tragtoverdelen (12) ud af underskabet og
sæt den, som vist, på påfyldningstragten (13) og
fastgør den til påfyldningstragten ved hjælp af de
leverede fire skruer.
Af sikkerhedsgrunde må apparatet
kun benyttes, når tragtoverdelen (12)
er monteret på påfyldningstragten
(13).
VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF FOTOCELLERNE (Fig. 3):
Skulle der blive papirstykker liggende i papirsprækken (f.eks. efter papirophobning) er det
muligt, at maskinen ikke stopper, da fotocellerne
melder “optaget”.
Fjern papirstykkerne eller rens fotocellen ved at
føre endnu et stykke papir frem til knivene eller
ved at stille maskinen om til tilbagekørsel og tørre
fotocellens to “øjne” let af med en pensel.
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
Efter ca. 2 timers kontinuerlig drift skal
makulatoren stilles om på tilbagekørsel
i ca. 30 sekunder samtidig med at der
sprayes en smule af den medfølgende
specialolie på knivene.
TIPS TIL ENERGIBESPARELSE:
Sørg for, at maskinen er frakoblet om natten
(hovedafbryder (1) (fig. 1) i stilling “0”).
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse Best.-nr.
Plastiksæk, 600x380x1100x0,06 mm
Olieflaske, 110 ml
Bemærk: For efterbestilling af ekstra tilbehørsdele
samt bestilling af reservedele bedes De henvende
Dem til Deres forhandler.
80946
88035
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Skærebredde: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Skæreeffekt: 60 -70 ark (70 g/m2)
Skærehastighed: 0,04 -0,36 m/sek.
Arbejdsbredde: 444 mm
Effekt: 2,3-2,9 kW
Tilslutningsspænding: 220-240V/50-60Hz
Forsikring: 16 A
Bredde: 750 mm
Dybde: 550 mm
Højde: 1600 mm
Støjniveau: ca. 75 dB(A)
Vægt: ca. 201 kg
motoren afkøles, kan der ikke stilles om på
“fremad”.
6 = Kontrolindikator
“papirophobning” (fig. 2)
Lyser, når der er ført for meget papir ind i
maskinen (se beskrivelsen under “AUTOMATIK VED PAPIROPHOBNING”).
7 = Kontrolindikator (fig. 2)
a) “Dør åben”/“Tragt vippet tilbage”
Lyser, når døren står åben eller tragten
er vippet tilbage. Maskinen frakobles så
automatisk og kan ikke startes igen, så
længe døren står åben eller tragten er
vippet tilbage.
b) “Opsamlingspose fuld”
Lyser, når opsamlingsposen er fuld og skal
tømmes. Samtidig frakobles maskinen
automatisk.
8 = Plustast vario-speed (fig. 2)
Når der trykkes på denne tast, øges mas-
kinens skærehastighed trinløst.
9 = Minustast vario-speed (fig. 2)
Når der trykkes på denne tast, reduceres
maskinens skærehastighed trinløst til fordel
for en øget skæreeffekt.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Oversættelse af den originale brugsvejledning
BEDIENUNG
10 = Hastighedsindikator vario-speed (fig. 2)
viser, mens knivene arbejder, det aktuelt
manuelt indstillede hastighedsniveau.
11 = Fotocelle (fremad) (fig. 3)
Starter makuleringen, så snart der føres et
ark papir ind i papirsprækken.
ANVENDELSE AF MASKINEN:
Tænd for maskinen med hovedafbryderen (1)
(fig. 1). For at vise at maskinen er klar, lyser den
lille lampe i kontrolindikatoren “Klar” (5) samt den
røde stoptast “S” (fig. 2).
Papirhylden må ikke anvendes som
trinbræt eller som stol. Der er risiko
for at maskinen vælter!
TILFØRSEL AF KRØLLET PAPIR:
1. Fyld det krøllede papir i tragten.
Bemærk: Det krøllede papir kan tømmes
direkte fra papirkurven og ned i maskinens
papirtragt. Doseringsvingerne foran knivene
sørger for, at papiret fordeles jævnt.
Vigtigt: Papirkurven må ikke være en skral-
despand og bør tømmes i maskinen med omtan
ke, da maskinen under ingen omstændigheder
kan klare flasker, kuglepenne, blyantspidsere
o.lign.
2. Tryk på fremadtasten (2) (fig. 2). Knivene starter
og begynder at makulere papiret.
Bemærk: Vent med at tilføre det glatte papir,
indtil det krøllede papir er gået igennem maskinen.
3. Maskinen standses ved at trykke på den røde
stoptast (3) (fig. 2).
TILFØRSEL AF GLAT PAPIR:
- Det glatte papir føres frem til knivene gennem
åbningen i papirtragtens nederste ende.
- Maskinen skifter automatisk om til fremkørsel
og trækker papiret ind.
- Efter makuleringen slukker maskinen automatisk
igen.
Før aldrig mere end den anførte maks.
mængde papir (se “TEKNISKE SPECIFIKATIONER”) ind i makulatoren!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir ind i knivene, så læs “AUTOMATIK
VED PAPIROPHOBNING”.
AUTOMATIK VED PAPIROBHOBNING:
Skulle makulatoren på et tidspunkt bliver “overfodret”, så regulerer makulatoren selv automatisk
problemet på følgende måde:
leringsmaterialet føres igen frem til knivene.
Denne proces gentages automatisk af maskinen,
indtil makuleringsmaterialet er kørt helt igennem
og makuleret.
AUTOMATIK VARIO-SPEED:
Vario-speed er en effektoptimering:
- Ved et lille antal ark øger vario-speed automatisk
arbejdshastigheden med op til 50 %.
- Ved et stort antal ark, hvor der kræves en høj
skæreeffekt, ændrer vario-speed automatisk
arbejdshastigheden til fordel for en høj arbejdseffekt.
MANUEL VARIO-SPEED:
Ud over den automatiske funktion har brugeren
også mulighed for at variere arbejdshastigheden
individuelt og trinløst:
- For at øge arbejdshastigheden skal De trykke
på plustasten vario-speed (8) (fig. 2).
- For at reducere arbejdshastigheden til fordel
for en højere arbejdseffekt skal De trykke på
minustasten vario-speed (9) (fig.2).
Det aktuelle hastighedsniveau vises via hastighedsindikatoren vario-speed (10) (fig. 2).
TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN:
Når opsamlingsposen er fyldt op, slukker maskinen. Kontrolindikatoren “Opsamlingspose fuld”
(7) (fig. 2) lyser. Opsamlingsposen tømmes på
følgende måde:
- Åbn døren og træk skyderammen med opsam-
lingsposen ud.
- Fjern gummisnoren, tag den fulde pose ud og
bortskaf indholdet.
- Før den tomme pose nedefra og op gennem
skyderammen og kræng de øverste 10 cm af
posens kant hen over rammen.
- Spænd opsamlingsposen fast på skyderammen
ved hjælp af gummisnoren.
- Skub skyderammen med opsamlingsposen ind
og luk døren.
Bemærk: Maskinen arbejder kun, når døren er
lukket!
852VS
I
BETJENINGSELEMENTER
1
Fig. 1
S
4329810567
Fig. 2
19
82808 10 10/12
N
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Apparatet må ikke betjenes av flere perso-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
UTTAK AV MATERIALE
VED OVERBELASTNING:
Hvis maskinen har koplet ut på grunn av overbelastning (motorvern), tar De overskuddsmaterialet ut
av ifyllingstrakten på følgende måte:
- Tipp trakten bakover. Kontrollanviseren “Dør
åpen” resp. “Trakt slått tilbake” (7) (ill. 2) lyser.
- Ta det tilbakeførte skjærematerialet ut av ifyl
lingstrakten for hånd.
Anmerkning: Dette kan De gjøre uten risiko,
da samtlige strømkretser avbrytes når trakten
løftes, og maskinen kan ikke startes.
MOTORFEIL:
Apparatet er utstyrt med en termosikret motor.
Hvis denne en gang skulle bli overbelastet, vil
den kople ut. Som tegn på dette blinker den lille
kontrollampen “Driftsklar” (5) (ill. 2).
Etter en avkjølingstid på ca. 10 minutter (alt etter
romtemperatur) kan De starte apparatet på nytt
og fortsette med fragmenteringen.
<< F a r e f o r p er s o n sk a d e r!
Hold løse deler av klær,
s l ip s , sm yk k er, l a ng t
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
FEIL
Anmerkning: Ved en overbelastning av motoren
blir bare “foroverkjøring” utkoplet. For å ta skjærematerialet ut av ifyllingstrakten, kan skjæreapparatet til enhver tid koples til “returkjøring”.
SJEKKLISTE VED FEIL:
Hvis anlegget ikke fungerer, kontrollér følgende
punkter:
- Er motoren blitt overbelastet?
Se beskrivelse under ”Motorfeil”.
Hvis ingen kontrollpunkter stemmer, vennligst
gi beskjed til vår kundeservice.
DEPONERING
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen
deponeres etter at den er utbrukt. Ikke
kast deler av maskinen eller emballasjen
i husholdningsavfallet.
IGANGSETTING
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen INTIMUS 852VS er en maskin
for fragmentering av større mengder skjærematerialer.
Shredderen findeler kartonnasje og sammenkrøllet
papir like problemløst som glatt papir.
Maskinen må bare brukes til fragmentering av papir eller kartong!
Fragmentering av andre databærere kan
føre til personskade (f. eks. ved splintring
av faste materialer etc.), samt til skader
på apparatet (f. eks. ødeleggelse av
skjæreapparatet etc.).
- Heng oppsamlingsposen på skyverarmen
(se beskrivelse i „TØMMING AV
OPPSAMLINGSPOSEN“).
- Koble maskinen til strømnettet med støpslet
(opplysninger om nødvendig sikring av
strømkontakten se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
på kjøling og må ikke tildekkes eller
stenges igjen! Apparatets nettilkopling
må være fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte rom (10– 25 °C)!
MONTERING AV TRAKTOPPSATSEN (Ill. 4):
Ta traktoppsatsen (12) ut av underskapet, sett
den som vist på påfyllingstrakten (13) og fest
den på trakten med de medleverte fire skruene.
Av sikkerhetsgrunner må maskinen
kun brukes når traktoppsatsen (12) er
montert på påfyllingstrakten (13).
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (Ill. 3):
Hvis papirbiter blir liggende i inntaksspalten
(f. eks. etter en papiropphopning), er det mulig at
apparatet ikke kopler ut på grunn av den “belagte”
lysporten.
De kan fjerne papirbitene, resp. rengjøre foto
cellen, idet De tilfører skjæreapparatet et nytt
papirark eller kopler maskinen på returkjøring og
tørker raskt av de to “øynene” til fotocellen med
en pensel.
VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET:
Etter ca. 2 timers konstant drift koples på
returkjøring i ca. 30 sekunder og samtidig
sprøytes litt av den spesialolje som er
levert med, på skjæreapparatet.
TIPS FOR ENERGISPARING:
Påse at maskinen er slått av over natten (hovedbryter (1) (ill. 1) i posisjon “0”).
EKSTRAUTSTYR
Betegnelse Best.-nr.
Plastsekk, 600x380x1100x0,06 mm
Liten oljeflaske, 110 ml 88035Anmerkning: Ved etterbestilling av ekstra utstyrsdeler og ved behov for reservedeler vennligst
henvend Dem til Deres fagforhandler.
-
TEKNISKE DATA
Skjærebredde: 3,8x40 mm (Cross-Cut)
Skjæreytelse: 60 -70 ark (70 g/m2)
Skjærehastighet: 0,04 -0,36 m/sek.
Arbeidsbredde: 444 mm
Ytelse: 2,3 -2,9 kW
Tilkoplingsspenning: 220 -240V/ 50 -60Hz
Ekstra sikring: 16 A
Bredde: 750 mm
Dybde: 550 mm
Høyde: 1600 mm
Støynivå: ca. 75 dB(A)
Vekt:
5 = Kontrollanviser (ill. 2)
a) “Driftsklar”
Lyser når hovedbryteren (1) er innkoplet.
b) “Overbelastning av motoren”
Blinker når motoren er blitt overbelastet.
Under motorens avkjølingsfase kan maskinen ikke koples på “foroverkjøring”.
6 = Kontrollanviser “Papiropphopning” (ill.
2)
Lyser når skjæreapparatet er tilført for meget
papir (se beskrivelse under ”AUTOMATISK
KOPLING VED OVERMATING”).
7 = Kontrollanviser (ill. 2)
a) “Dør åpen”/“Trakt slått tilbake”
Lyser når døren står åpen resp. trakten er
slått igjen. Maskinen blir samtidig koplet
ut automatisk og kan ikke startes igjen så
lenge døren er åpen resp. trakten er slått
igjen.
b) “Oppsamlingspose full”
Lyser når oppsamlingsposen er fylt og må
tømmes. Samtidig blir maskinen koplet ut
automatisk.
8 = Plusstast Vario-Speed (ill. 2)
Ved betjening av denne tast blir maskinens
skjærehastighet økt individuelt og trinnløst.
9 = Minustast Vario-Speed (ill. 2)
Ved betjening av denne tast blir maskinens
skjærehastighet redusert individuelt og trinnløst for å oppnå en høyere skjæreytelse.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
BETJENING
10 = Hastighetsanviser Vario-Speed (ill. 2)
anviser den momentane, manuelt innstilte
hastighet mens skjæreapparatet er i gang.
11 = Lysport (foroverkjøring) (ill. 3)
Starter fragmenteringen straks et papirark
føres inn i inntaksspalten.
DRIFT AV MASKINEN:
Foreta innkopling av apparatet med hovedbryter
(1) (ill. 1). Driftsberedskap vises ved at den lille
lampen i kontrollanviseren “Driftsklar” (5) lyser,
samt den røde stopptasten “S” (3) (ill. 2).
Man må ikke trå på papirdepotet eller
bruke det som sitteplass. Tipperisi
ko!
TILFØRING AV SAMMENKRØLLET PAPIR:
1. Ifylling av sammenkrøllet papir i trakten.
Anmerkning: Det sammenkrøllede papir kan
tømmes direkte ut av papirkurven i maskinens
ifyllingstrakt. Doseringsvingene som er montert
foran skjæreapparatet, sørger i stor utstrekning
for en jevn fordeling av papiret.
Merk: Papirkurven må ikke være noen avfalls-
bøtte og bør tømmes med forsiktighet i maskinen, idet den ikke under noen omstendighet
kan behandle flasker, kulepenner, blyantspissere etc.
starter og begynner med fragmenteringen av
papiret.
Anmerkning: Vent med tilføring av glatt papir til
det sammenkrøllede papir er gått gjennom.
3. Trykk den røde stopptasten (3) (ill. 2) for å slå
av.
TILFØRING AV GLATT PAPIR:
- Glatt papir tilføres skjæreapparatet gjennom
inntaksåpningen på den nedre ende av ifyllingstrakten.
- Maskinen kopler automatisk til kjøring forover
og trekker inn papiret.
- Etter fragmenteringen kopler maskinen automatisk ut igjen.
Apparatet må aldri tilføres mer papir
enn den angitte maksimalmengde (se
“TEKNISKE DATA”).
Hvis det likevel er kommet for mye papir i
skjæreapparatet, se under “AUTOMATISK
KOPLING VED OVERMATING”.
AUTOMATISK KOPLING
VED “OVERMATING”:
Hvis shredderen blir “overmatet” en gang, “regulerer” denne automatisk på følgende måte:
1. Skjæreapparatet blokkerer. Kontrollanviseren
(6) (ill. 2) lyser.
2. Skjæreapparatet går et stykke tilbake. Frag-
menteringsmaterialet blir frigjort.
3. Skjæreapparatet kopler igjen til kjøring forover.
Fragmenteringsmaterialet blir på nytt tilført
skjæreapparatet.
Dette bevegelsesforløp vil maskinen gjenta på
egenhånd inntil fragmenteringsmaterialet er
redusert og gått gjennom uten å etterlate noen
rester.
-
AUTOMATIKK-FUNKSJON VARIO-SPEED:
Vario-Speed er en optimering av ytelsen:
– Ved et lavt antall ark øker Vario-Speed automatisk
arbeidshastigheten med opptil 50 %.
– Ved et høyt antall ark når det er nødvendig
med en høy skjæreytelse, endrer Vario-Speed
arbeidshastigheten automatisk til fordel for en
høy arbeidsytelse.
MANUELL FUNKSJON VARIO-SPEED:
Operatøren har i tillegg til automatikk-funksjonen
muligheten til å variere arbeidshastigheten individuelt og trinnløst:
- For økning av arbeidshastigheten trykk pluss-
tasten Vario-Speed (8) (ill. 2).
- For reduksjon av arbeidshastigheten til fordel
for en høyere arbeidsytelse trykk minustasten
Vario-Speed (9) (ill. 2).
Det aktuelle hastighetsnivå blir vist over hastighetsanviseren Vario-Speed (10) (ill. 2).
TØMMING AV OPPSAMLINGSPOSEN:
Er oppsamlingsposen fylt, kopler maskinen ut.
Kontrollanviseren “Oppsamlingspose full” (7)
(ill. 2) lyser. Tøm oppsamlingsposen på følgende
måte:
- Åpne døren og trekk ut skyverammen med opp-
samlingsposen.
- Fjern gummibåndet, ta ut den fulle posen og
deponér.
- Før den tomme posen nedenfra gjennom sky-
verammen og brett kanten av posen ca. 10 cm
utover rammen.
- Spenn fast oppsamlingsposen til skyverammen
ved hjelp av gummibåndet.
- Skyv inn skyverammen med oppsamlingsposen
og lukk døren.
Anmerkning: Maskinen går bare når døren er
lukket!
852VS
I
HOVEDBRYTER
Ill. 1
S
1
4329810567
Ill. 2
82808 10 10/12
21
S
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på
maskinen!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte läm-
pad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhetsfrånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
STÖRNINGAR
TA UT MATERIALET
VID ÖVERBELASTNING:
Om maskinen stannar på grund av överbelastning
(motorskydd), skall det överflödiga materialet tas
ut ur påfyllningsschaktet på följande sätt.
- Tryck kort på reverseringsknappen (4) (fig. 2).
Materialet blir åtkomligt.
- Ta ut det återförda materialet för hand ur påfyllningsschaktet.
Upplysning: Detta kan göras utan risk, eftersom
alla strömkretsar bryts så snart tratten lyfts, och
maskinen kan därefter ej startas.
MOTORSTÖRNING:
Maskinens motor är utrustad med en termisk
säkring. Om motorn någon gång skulle bli överbelastad frånkopplas den. Detta signaleras genom
att lampan “Klar för drift” (5) (fig. 2) blinkar.
Efter att den har svalnat i cirka 10 minuter (beroende på temperatur i lokalen) kan maskinen åter
startas och fortsätta med dokumentförstöringen.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
hår och andra lösa föremål
måste hållas borta från inmat
ningsöppningen!
<< Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmat-
ningsöppningen!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudström
brytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<<
Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
Upplysning: Vid överbelastning av motorn från-
kopplas endast “driften framåt”. För att underlätta
uttagningen av material ur påfyllningsschaktet kan
skärverket när som helst reverseras.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Kontrollera följande punkter om anläggningen
inte fungerar:
- Är
nätkontakten ansluten till nätet?
huvudströmbrytaren (1) tillkopplad?
- Är
- Är
dörren stängd?
- Är uppsamlingssäcken full?
I så fall måste säcken tömmas.
- Har motorn överbelastats?
Se beskrivningen avsnitt “Motorstörningar”.
Kontakta vår kundservice om felet inte kan
avhjälpas med någon av dessa åtgärder.
AVFALLSHANTERING
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har bru
kats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng
inga maskindelar eller förpackningen i
hushållssoporna.
IDRIFTTAGNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren INTIMUS 852VS är en
maskin för förstöring av större mängder vanliga
-
dokument.
Dokumentförstöraren fragmenterar också utan
problem kartong och skrynklat papper.
Maskinen får endast användas för att
förstöra papper eller kartong!
Förstöring av andra sorters datamedier
-
-
kan leda till personskador (t. ex. genom
att fasta material splittras) samt maskinskador som följd (t. ex. att skärverket
förstörs).
- Häng upp uppsamlingssäcken på skjutramen
(se beskrivning under “TÖMNING AV UPPSAMLINGSSÄCKEN”).
- Anslut maskinen med nätkontakten till elnätet
(för uppgifter om säkringen för nätuttaget se
”TEKNISKA DATA”).
Galleröppningarna i huset är avsedda
för kylning och får inte täckas över
eller stängas!
Maskinens nätanslutning måste vara
lättåtkomlig!
Maskinen bör endast användas i inomhus tempererade lokaler (10–25
°C).
MONTERING AV
TRATTFÖRLÄNGNINGEN (Fig. 4):
Ta ut trattförlängningen (12) från underskåpet,
sätt den såsom visas på påfyllningstratten (13)
och fäst den med de medföljande fyra skruvarna
på påfyllningstratten.
Av åtkomstsäkerhetsskäl får
maskinen endast användas när
trattförlängningen (12) är monterad
på påfyllningstratten (13).
UNDERHÅLL
RENGÖRING AV FOTOCELLLERNA (Fig. 3):
Om det blir kvar pappersbitar i inmatningsslitsen
(t. ex efter ett pappersstopp), ka det hända att
maskinen inte frånkopplar beroende på att fotcellerna är täckta.
Avlägsna pappersbiten eller rengör fotocellen
genom att mata in ett ytterligare pappersark i
skärverket eller genom att koppla om till reverse
ring och rengör de båda fotocellernas linser med
en pensel.
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET:
Efter ca. 2 timmars permanent drift skall
maskinen kopplas till baklängesdrift i ca.
30 sekunder, och samtidigt lite av den
medlevererade specialoljan sprayas in
i skärverket.
ENERGISPARTIPS:
Se till att maskinen är frånkopplad nattetid (huvudströmbrytaren (1) (fig. 1) i läge “0”.
SPECIALTILLBEHÖR
Beteckning Art.nr.
Plastsäck, 600x380x1100x0,06 mm
Flaska med olja, 110 ml
Upplysning: Kontakta återförsäljaren vid efterbeställning av specialtillbehör och reservdelar.
-
Skärbredd: 3,8x40 mm (cross-cut)
Skärprestanda: 60 -70 ark (70 g/m2)
Skärhastighet: 0,04 -0,36 m/sek.
Arbetsbredd: 444 mm
Effekt: 2,3-2,9 kW
Anslutningsspänning: 220 -240V/ 50 -60Hz
Försäkring: 16 A
Bredd: 750 mm
Djup: 550 mm
Höjd: 1600 mm
Ljudnivå: ca. 75 dB(A)
Vikt:
Maskinen kan inte kopplas till “framåtdrift”
under motorns avkylningsfas.
6 = Kontrollampa “Pappersstopp” (fig. 2)
Tänds när för mycket papper tillförs skärver-
ket (se beskrivningen under “AUTOMATISK
KOPPLING VID ÖVERFYLLNING”).
7 = Kontrollampa (fig. 2)
a) “Dörr öppen”/“Tratt tillbakafälld”
Tänds när dörren är öppen eller tratten är
tillbakafälld. Maskinen frånkopplas då automatiskt och kan inte startas så länge dörren
är öppen eller tratten är tillbakafälld.
b) “Uppsamlingssäck full”
Tänds när uppsamlingssäcken är full och
måste tömmas. Samtidigt frånkopplas
maskinen automatiskt.
8 = Plusknapp Vario-Speed (fig. 2)
Genom att trycka på denna knapp ökas
maskinens skärhastighet individuellt och
steglöst.
9 = Minusknapp Vario-Speed (fig. 2)
Genom att trycka på denna knapp minskas
maskinens skärhastighet individuellt och
steglöst till förmån för ökade skärprestan
da.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Översättning av originaldriftsanvisningarna
BETJÄNING
10 = Hastighetsindikering
Vario-Speed (fig. 2)
visar den för tillfället inställda hastigheten
när skärverket är i drift.
11 = Fotocell (körning framåt) (fig. 3)
Startar fragmenteringsprocessen så snart ett
pappersark förs in i inmatningsspringan.
HUR MASKINEN ANVÄNDS:
Tillkoppla maskinen med huvudströmbrytaren
(1) (fig. 1). Kontrollampan “Klar för drift” (5) samt
den röda stoppknappen “S” (fig. 2) tänds för att
indikera att maskinen är klar för start.
Pappersavläggningen får inte användas som fotsteg eller sittplats. Risk
för att maskinen välter!
INMATNING AV SKRYNKLAT PAPPER:
1. Påfyllning av skrynklat papper i tratten.
Upplysning: Pappret kan tas direkt ur pap-
perskorgen och läggas i maskinens påfyllningstratt. Doseringsvingarna framför skärverket ser till att pappret fördelas jämnt.
Observera: Papperskorgen får inte användas
som sophink och bör tömmas i maskinen med
eftertanke. Maskinen klarar absolut inte av
flaskor, kulspetspennor, pennvässare etc.
2. Tryck på framåtkörningsknappen (29 (fig. 2).
Skärverket startar och börjar att förstöra pap
pret.
Upplysning: Vänta med att tillföra släta pap-
persark tills det skrynklade pappret har gått
genom maskinen.
3. Tryck på den röda stoppknappen (3) (fig. 2) för
att frånkoppla maskinen.
TILLFÖRSEL AV SLÄTT PAPPER:
- Slätt papper tillförs skärverket genom öppningen
i påfyllningstrattens undre del.
- Maskinen startar automatiskt körning framåt och
drar in pappret.
- Efter förstöringsprocessen stannar maskinen
-
automatiskt.
Mata aldrig in mer än den angivna
största mängden papper (se “TEKNISKA DATA”)
Om det trots detta skulle hamna för
mycket papper i skärverket, se avsnitt
“AUTOMATISK KOPPLING VID ÖVERFYLLNING”.
AUTOMATISK KOPPLING
VID “ÖVERFYLLNING”:
Om shreddern någon gång skulle bli överfylld, utför
den alla följande moment enligt följande.
2. Skärverket backar en liten bit. Materialet loss-
nar.
3. Skärverket kopplar åter till körning framåt.
Materialet matas åter in i skärverket.
Maskinen upprepar detta självständiga rörelseförlopp tills materialet har matats igenom fullständigt och sönderdelats.
AUTOMATISK FUNKTION VARIO-SPEED:
Vario-Speed är en prestandaoptimering:
- Vid litet arkantal ökar Vario-Speed automatiskt
arbetshastigheten med 50 %.
- Vid stort arkantal, när det krävs större skärprestan-
da, ändrar Vario-Speed arbetshastigheten till
förmån för ökad en arbetskapacitet.
MANUELL FUNKTION VARIO-SPEED:
Operatören har förutom den automatiska funk
tionen möjlighet att variera arbetshastigheten
individuellt och steglöst:
- Tryck plusknappen Vario-Speed (6) (fig. 2) för
att öka arbetshastigheten.
- Tryck minusknappen Vario-Speed (9) (fig. 2) för
att reducera arbetshastigheten till förmån för en
högre arbetskapacitet.
Den aktuella hastighetsnivån visas av hastighetsindikeringen Vario-Speed (10) (fig. 2).
TÖMNING AV
UPPSAMLINGSBEHÅLLAREN:
När uppsamlingssäcken är full stannar maskinen.
Kontrollampan “Uppsamlingssäcken full” (7) (fig. 2)
tänds. Töm enligt följande:
- Öppna dörren och drag ut skjutramen med uppsamlingssäcken.
- Ta bort gummirepet och tag ut den fulla säcken
och töm innehållet.
- Skjut in den tomma behållaren nerifrån genom
skjutramen och vik kanten utåt cirka 10 cm runt
ramen.
- Spänn fast uppsamlingssäcken på skjutramen
med hjälp av gummirepet.
- Skjut in skjutramen med uppsamlingsåsen och
stäng dörren.
Upplysning: Maskinen fungerar endast med
stängd dörr.
852VS
-
I
HUVUDSTRÖMBRYTARE
Fig. 1
S
1
4329810567
Fig. 2
82808 10 10/12
23
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puh
distus)!
one ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
<< K
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu tur-
vatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
HÄIRIÖ
MATERIAALIN POISTAMINEN
YLIKUORMITUKSEN YHTEYDESSÄ:
Jos kone on kytkeytynyt pois päältä ylikuormituksen vuoksi (moottorin suojaus), poista liika
materiaali syöttöaukosta seuraavasti:
- Käännä suppilo taakse. Merkkivalo “Ovi auki”
tai “Suppilo käännettynä taakse” (7) (kuva 2)
syttyy.
- Poista palautettu materiaali käsin syöttökuilusta.
Ohje: Voit poistaa materiaalin huoletta käsin, sillä
kun suppilo nostetaan, kaikki virtapiirit katkeavat
eikä konetta voi käynnistää.
MOOTTORIHÄIRIÖ:
Koneessa on lämpösuojattu moottori, joka kytkeytyy ylikuormittuessaan pois päältä. Merkkinä
tästä vilkkuu merkkivalo “Käyttövalmis” (5)
(kuva 2).
Noin 10 minuutin jäähtymisajan kuluttua (huoneen
lämpötilasta riippuen) voit käynnistää koneen
uudelleen ja jatkaa silppuamista.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidettävä loitolla
syöttöaukosta!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
-
Ohje: Moottorin ylikuormittuessa kytkeytyy pois
päältä ainoastaan eteenpäinkäynti. Materiaalin
poistamiseksi syöttöaukosta leikkuukoneisto voidaan aina kytkeä taaksepäinkäynnille.
TARKISTUSLISTA HÄIRIÖIDEN
YHTEYDESSÄ:
Ellei kone toimi, tarkista seuraavat asiat:
- Onko
- Onko
- Onko
- Onko keräyssäkki täynnä?
Säkki täytyy tyhjentää.
- Onko moottori ylikuormitettu?
Katso kuvaus kohdasta Moottorihäiriö.
Ellei vika löydy näiden kohtien avulla, ota
yhteyttä asiakaspalveluumme.
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kytkimellä tai irrotettava pistoke pistorasi
asta!
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan am-
mattimies!
verkkopistoke liitetty verkkoon?
pääkytkin (1) kytketty päälle?
ovi suljettu?
KONEEN HÄVITTÄMINEN
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym
päristönsuojelumääräyksiä noudattaen.
Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen
osia talousjätteisiin.
KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖALUE:
Silppuri INTIMUS 852VS on tarkoitettu kaikenlaisten suurten paperimäärien silppuamiseen.
Silppuri silppuaa pahvia ja rypistettyä paperia yhtä
vaivattomasti kuin sileää paperia.
Konetta saa käyttää ainoastaan paperin
tai pahvin silppuamiseen!
Muunlaisten tietovälineiden silppuaminen
voi aiheuttaa henkilövahinkoja (esim.
sirpaleet kiinteiden materiaalien murskau-
-
tuessa jne.) sekä laitevaurioita (esim. leikkuukoneiston vaurioituminen jne.)
PYSTYTYS:
Toimi seuraavasti:
- Ota laite pakkauksestaan ja aseta paikalleen.
- Asenna tuutti (12) paikalleen (katso seuraava
kuvaus).
- Yhdistä laite verkkopistotulpalla sähköverkkoon
(tiedot vaadittavasta pistorasian varmistuksesta
katso ”TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilän aukot ovat
jäähdytystä varten eikä niitä saa peittää
tai tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava sellaisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta saa käyttää ainoastaan suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10– 25 ºC)!
TUUTIN ASENTAMINEN (Kuva 4):
Ota tuutti (12) alakaapista, aseta se kuvan
osoittamalla tavalla täyttöaukkoon (13) ja kiinnitä
se siihen kiinni oheisella neljällä ruuvilla.
Turvallisuussyistä konetta saa käyttää
vain, kun tuutti (12) on kiinnitetty
täyttöaukon (13) päälle.
HUOLTO
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (kuva 3):
Jos syöttöaukkoon jää paperia (esim. paperitukoksen yhteydessä), on mahdollista, ettei kone
kytkeydy enää pois päältä valokennon ollessa
peitettynä.
Voit poistaa paperinpalat ja puhdistaa valokennon
syöttämällä leikkuukoneistoon toisen paperin tai
kytkemällä koneen taaksepäinkäynnille ja pyyhkäisemällä harjalla nopeasti valokennon molempien
tunnistinsilmien yli.
LEIKKUUKONEISTON HUOLTO:
Kytke leikkuukoneisto noin kahden
tunnin jatkuvan käytön jälkeen n. 30
sekunnin ajaksi taaksepäinkäynnille ja
suihkuta samalla leikkuukoneistoon mu
kana toimitettua erikoisöljyä.
ENERGIANSÄÄSTÖVINKKI:
Varmista, että kone kytketään yöksi pois päältä
(pääkytkin (1) (kuva 1) asennossa “0”.
ERIKOISVARUSTEET
Nimike Tilausnro.
Muovisäkki, 600x380x1100x0,06 mm
Öljypullo, 110 ml
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia,
ota yhteyttä lähimpään myyntiliikkeeseen.
Konetta ei voida kytkeä jäähtymisvaiheen
aikana eteenpäinkäynnille.
6 = Merkkivalo “Paperitukos” (kuva 2)
Syttyy, kun leikkuukoneistoon on syötetty
liikaa paperia (katso kuvaus kohdasta AU
TOMAATTIKYTKENTÄ YLISYÖTÖN YHTEYDESSÄ).
7 = Merkkivalo (kuva 2)
a) “Ovi auki”/ “Suppilo kiinni käännetty-
nä”
Syttyy, kun ovi on auki tai suppilo on
käännetty kiinni. Kone kytketään tällöin
automaattisesti pois päältä eikä sitä voi
käynnistää uudelleen niin kauan kuin ovi
on auki tai suppilo on kiinni.
b) “Keräyssäkki täynnä”
Syttyy, kun keräyssäkki on täynnä ja se
pitää tyhjentää. Samanaikaisesti kone
kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
8 = Vario-Speed plusnäppäin (kuva 2)
Tätä näppäintä painamalla koneen nopeutta
voidaan säätää portaattomasti suuremmaksi.
9 = Vario-Speed miinusnäppäin (kuva 2)
Tätä näppäintä painamalla koneen nopeutta
voidaan säätää portaattomasti pienemmäksi, jolloin leikkuuteho paranee.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
KÄYTTÖ
10 = Vario-Speed nopeusnäyttö (kuva 2)
Osoittaa leikkuukoneiston toimiessa senhet-
kisen manuaalisesti säädetyn nopeuden.
11 = Valokenno (eteenpäinkäynti) (kuva 3)
Käynnistää silppuamisen heti, kun syöttö-
aukkoon laitetaan arkki paperia.
KONEEN KÄYTTÖ:
Kytke kone päälle pääkytkimestä (1) (kuva 1).
Käyttövalmis-merkkivalo (5) syttyy merkiksi käyttövalmiudesta, samoin punainen pysäytyspainike
“S” (3) (kuva 2).
Paperitelineen päälle ei saa astua tai
istua. Kaatumisvaara!
RYPISTETYN PAPERIN SYÖTTÖ:
1. Syötä rypistetty paperi suppiloon.
Ohje: Rypistetty paperi voidaan kaataa koneen
täyttösuppiloon suoraan paperikorista. Ennen
leikkuukoneistoa kytketyt annostelusiivekkeet
varmistavat paperin tasaisen jakaantumisen.
Huomio: Paperikorissa ei saa kuitenkaan olla
sekajätteitä ja sen sisällöstä tulee varmistua
ennen tyhjentämistä silppuriin, koska silppuri
ei pysty käsittelemään pulloja, kuulakärkikyniä,
lyijykynän teriä jne.
2. Paina eteenpäin-painiketta (2) (kuva 2). Leik-
kuukoneisto alkaa toimia ja silputa paperia.
Ohje: Odota, että rypistetty paperi on ensin
käsitelty, ennen kuin syötät koneeseen sileää
paperia.
3. Pysäytä kone painamalla punaista pysäytyspai-
niketta (3) (kuva 2).
SILEÄN PAPERIN SYÖTTÖ:
- Syötä sileä paperi leikkuukoneistoon täyttösuppilon alaosassa olevan syöttöaukon kautta.
- Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäynnille ja vetää paperin sisään.
- Silppuamisen jälkeen kone kytkeytyy jälleen
automaattisesti pois päältä.
Älä koskaan syötä enimmäismäärää
enempää paperia (katso TEKNISET
TIEDOT)!
Jos leikkuukoneistoon tästä huolimatta
pääsee liikaa paperia, katso kohta AU
TOMAATTIKYTKENTÄ YLISYÖTÖN
YHTEYDESSÄ.
AUTOMAATTIKYTKENTÄ
YLISYÖTÖN YHTEYDESSÄ:
Jos silppuriin pääsee liikaa paperia, kone toimii
seuraavasti:
1. Leikkuukoneisto jumiutuu.
Merkkivalo (6) (kuva 2) syttyy.
2. Leikkuukoneisto toimii nykäyksittäin taakse-
päin. Silputtava materiaali vapautuu.
3. Leikkuukoneisto kytkeytyy uudelleen eteen-
päinkäynnille. Silputtava materiaali syötetään
uudelleen leikkuukoneistoon.
Kone toistaa näitä vaiheita niin kauan, kunnes
silputtava materiaali on kulkenut esteettä koneen
läpi ja se on silputtu.
AUTOMAATTINEN VARIO-SPEED-TOIMINTO:
Vario-Speed on toiminto tehon optimointiin:
- Jos arkkeja on vähän, Vario-Speed nostaa auto-
maattisesti silppuamisnopeutta jopa 50 %.
- Jos arkkeja on paljon ja tarvitaan hyvää leik-
kuutehoa, Vario-Speed muuttaa silppuamisnopeutta automaattisesti siten, että teho paranee.
MANUAALINEN VARIO-SPEED-TOIMINTO:
Automaattitoiminnon lisäksi käyttäjä voi käsin
säätää koneen nopeutta portaattomasti::
- Ohjaa tyhjä säkki alhaalta työntökehyksen läpi ja
käännä sen reunaa noin 10 cm ulospäin reunan
yli.
- Kiristä keräyssäkki kumivaijerin avulla työntöke-
hykseen.
-
- Täynnä työntökehys ja keräyssäkki sisään ja
sulje ovi.
Ohje: Kone toimii ainoastaan oven ollessa suljettuna.
852VS
I
PÄÄKYTKIN
Kuva 1
S
1
4329810567
Kuva 2
82808 10 10/12
25
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso
bowa“ obsługa urządzenia.
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Maszyna nie jest
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wy-
miary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
zabawką i dlatego nie
ZAKŁÓCENIA
USUWANIE MATERIAŁU
PRZY PRZECIĄŹENIU:
Jeżeli urządzenie wyłączyło się ze względu na
przeciążenie (ochrona silnika), należy w za dużych
ilościach doprowadzony materiał w nastąpujący
sposób usunąć z otworu wejściowego.
- Uruchomić na krótko przycisk ruchu wstecz
(4) (rys. 2), materiał zostaje zwolniony.
- Przechylić lej w górę. Lampka wskazania
„drzwiczki otwarte“ lub „lej odchylony“ (7) (rys.
2) zapala się.
- Zwolniony material usunąć ręcznie z wejścia.
Uwaga: można to uczynić bez obaw, gdyż przy
podniesionym leju wszystkie obiegi elektryczne
są przerwane i urządzenie nie może ruszyć.
ZAKŁÓCENIE SILNIKA:
Urządzenie jest wyposażone w silnik zabezpiec
zony przed przekroczeniami temperatury. Jeżeli
silnik będzie przeciążony, wyłączy się. Jako
sygnał miga wtedy lampka wskazania „gotowości
do pracy“ (5) (rys. 2).
Po krótkim czasie schłodzenia, ok. 10 minut
(w zależności od temperatury pomieszcze
nia) można ponownie włączyć urządzenie i
kontynuować rozdrabnianie.
<< Za gro żen ie d oz na nie m
obrażeń! Luźne części odzieży,
-
<<
Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wy łączyć wyłącznikie m głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
Uwaga: Przy przeciążeniu silnika wyłączany jest
tylko ruch „wprzód“. W celu usunięcia papieru
można w każdym momencie przełączyć mecha
nizm tnący na ruch „wstecz“.
LISTA KONTROLNA DLA ZAK
Jeżeli urządzenie nie funkcjonuje, sprawdzić
następujące punkty:
- Czy wtyczka sieciowa jest podłączona do
sieci?
- Czy
włącznik główny (1) jest włączony?
- Czy drzwiczki są zamknięte?
- Czy worek
Wtedy musi być opróżniony.
- Czy silnik został przeciążony?
Patrz opis „Zakłócenia silnika“.
Jeżeli żaden z tych punktów się nie zgadza,
-
należy powiadomić serwis dla klientów.
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od ot
woru wpustowego maszyny!
ŁÓCEŃ:
jest pełny?
UTYLIZACJA
UTYLIZACJA MASZYNY:
-
łynięciu okresu użytkowania maszynę należy
Po up
zutylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Nie wyrzucać części maszyny lub opakowania razem
z odpadami i śmieciami z gospodarstw domowych.
URUCHOMIENIE
ZAKRES ZASTOWANIA:
Niszczarka INTIMUS 852VS to urządzenie
do rozdrabniania dużych ilości dokumentów
pisemny.
Niszczarka rozdrabnia karton, papier zgnieciony
-
oraz naturalnie normalny papier gładki.
Wolno stosować urządzenie tylko do
rozdrabniania papieru i kartonu!
Rozdrabni a n i e inneg o rodzaju
nośników danych może doprowadzić
do skaleczeń (np. wskutek odprysków
materiałów stałych itd.) oraz uszkodzeń
urządzenia (np. zniszczenie mechaniz
mu tnącego).
USTAWIENIE
Postępować w następujący sposób:
- Wypakować urządzenie i ustawić.
- Zamontować nasadkę lejkowatą (12) (patrz
opis poniżej).
- Zawiesić worek na odpady na ramie wsuwanej
(patrz opis pod „USUWANIE PE
WORKA NA ODPADY
- Podłączyć wtyczkę sieciową do sieci zasilania
-
(dane dotyczące wstępnego zabezpieczenia
gniazda wtykowego znajdują się w punkcie
„DANE TECHNICZNE:).
MONTAŻ NASADKI LEJKOWATEJ (Rys. 4):
Wyjąć nasadkę lejkowatą (12) z dolnej części
urządzenia, osadzić, zgodnie z rysunkiem, na
element wlotowy (13) i umocować za pomocą
dostarczonych czterech śrub przy elemencie
wlotowym.
:
“).
Otwory kr atko we w urządz eni
służą do chłodzenia i nie wolno ich
zakrywać!
Podłączenie elektryczne urządzenia
musi być łatwo dostępne!
Sto sować urządze nie t ylko w
zamkniętych pomieszczeniach o
odpowiedniej temperaturze (10-25
°C)!
Ze względów bezpieczeństwa
wolno eksploatować urządzenie
tylko, gdy nasadka lejkowata (12)
jest zamontowana na elemencie
wlotowym (13).
-
ŁNEGO
KONSERWACJA
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓREK (RYS. 4):
Jeżeli kawałki papieru pozostaną w otworze
wejściowym (np. po zatorze), jest możliwe, że
urządzenie nie wyłącza się ze względu na to, że na
fotokomórce leży kawałek papieru.
Można usunąć takie kawałki papieru lub wyczyścić
fotokomórkę doprowadzając do mechanizmu
tnącego dalszy arkusz papieru, albo przełączając
urządzenie na ruch wstecz i czyszcząc pędzelkiem
oba „oczka“ fotokomórki.
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO:
Po ok. 2 godzinach stałej pracy
przełączyć mechanizm na ok. 30 sekund na
ruch wstecz i doprowadzić równocześnie
do mechanizmu trochę oleju specjalnego,
dostarczonego wraz z urządzeniem.
MOŹlIWOĆ ZAOSZCZĘDZENIA ENERGII:
Uważać na to, aby urządzenie w nocy było wyłączone
(wyłącznik główny (1) (rys. 1) w pozycji „0“).
WYPOSAŽENIE SPECJALNE
Określenie nr zamówienia
Worek plastykowy, 600x380x1100x0,6 mm
Buteleczka z olejem, 110 ml 88035
Uwaga: Przy zamawianiu wyposażenia specjalnego
i przy zapotrzebowaniu na części zamienne prosimy
się zwrócić do swego sprzedawcy.
80946
DANE TECHNICZNE
Szerokość cięcia: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Wydajność cięcia:
Prędkość cięcia: 0,04-0,36 m/sek.
Szerokość robocza: 444 mm
Moc: 2,3-2,9 kW
Napięcie przyłączeniowe: 220-240V/50-60Hz
Bezpieczniki: 16 A
Szerokość: 750 mm
Głębokość: 550 mm
Wysokość: 1600 mm
Emisja hałasu: ok. 75 dB(A)
Ciężar: ok. 201 kg
60-70 arkuszy (70 g/m2)
26
13
12
rys. 3
rys. 4
11
82808 10 10/12
PL
ELEMENTY OBSŁUGI (rys. 1, 2 i 3):
1 = wyłącznik główny
(wył. awaryjny) (rys. 1)
Tym przyciskiem urządzenie jest włączane i
wyłączane (pozycja „1“ lub „0“).
2 = przycisk „wprzód“ (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku urządzenia
rusza i może być używane do niszczenia.
3 = przycisk stop „S“ (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku urządzenie
zostaje wyłączone i zatrzymuje się.
4 = przycisk „wstecz“ (rys. 2) Po uruchomieniu tego przycisku mechanizm
tnący porusza się wstecz.
5 = lampka kontrolna (rys. 2)
a) „gotowość do pracy“
Pali się, gdy został uruchomiony wyłącznik
b) „przeciążenie silnika“
Miga, gdy silnik został przeciążony. Podczas
6 = lampka kontrolna
„zator papieru“ (rys. 2)
Pali się, gdy do mechanizmu tnącego dopro
wadzono za duże ilości papieru (patrz opis pod
„FUNKCJA AUTOMATYCZNA W PRZYPADKU
ZAPCHANIA“).
8 = przycisk plusowy Vario-Speed (rys. 2)
Uruchamiając ten przycisk zwiększa się indywi-
dualnie i płynnie prędkość cięcia maszyny.
9 = przycisk minusowy Vario-Speed (rys. 2)
Uruchamiając ten przycisk obniża się indywi-
dualnie i płynnie prędkość cięcia maszyny na
korzyść wziększonej wydajności cięcia.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
główny (1).
fazy chłodzenia silnika nie a się przełączyć
urządzenia na ruch „wprzód“.
-
jest odchylony. Urządzenie wtedy wyłącza się
automatycznie i nie daje się włączyć, dopóki
drzwiczki nie zostaną zamknięte względnie
lej nie zostanie dochylony.
opróżniony. Równocześnie urządzenie
wyłącza się automatycznie.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
OBSŁUGA
10 = wskazanie prędkości Vario-Speed (rys. 2)
Wskazu je pod czas p racy mechani zmu
tnącego aktualnie nastawiony ręcznie poziom
prędkości.
11 = zapora świetlna (ruch wprzód) (rys. 3)
Włącza mechanizm tnący gdy do wejścia został
wprowadzony papier.
ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA:
Włączyć urządzenie włącznikiem głównym (1) (rys.
1). Jako znak gotowości zapala się lampka kontrolna
„gotowość“(5) oraz lampka czerwonego przycisku
stopu „S“ (3) (rys. 2).
Nie wchodzić i nie siadać na powierzchni do
odkładania papieru, niebezpieczeństwo
przechylenia się!
DOPROWADZANIA PAPIERU ZGNIECIONEGO:
1. Doprowadzanie papieru zgniecionego do leja.
Wskazów ka: Pap ier zgn ieciony m ożna
bezpośrednio z kosza na odpady doprowadzać
do mechanizmu tnącego urządzenia. Skrzydełka
dozujące umieszczone przed mechanizmem
tnącym dbają o równomierny rozdział papieru.
Uwaga: kosz na papier nie powinien być koszem
na śmieci i należy wsypywać jego zawartość do
urządzenia bardzo ostrożnie, gdyż w żadnym
wypadku nie mogą się dostać do niego butelki,
długopisy, ołówki itd.
papieru, aż papier zgnieciony będzie zupełnie
rodrobniony.
3. W celu wyłączenia nacisnąć na czerwony przycisk
stopu (3) (rys. 2).
DOPROWADZANIE PAPIERU G
- Wsunąć gładki papier przez otwór wejściowy na
dolnym końcu leja do mechanizmu tnącego.
- Urządzenie włącza automatycznie ruch wprzód i
wciąga papier.
- Po procesie rozdrabniania urządzenie wyłącza się
automatycznie.
Nie doprowadzać do urządzenia nigdy
więcej niż dozwoloną maksymalną ilość
papieru (patrz „DANE TECHNICZNE“)!
Jeżeli mimo tego dostanie się za dużo papieru
do mechanizmu tnącego, patrz „FUNKCJA
AUTOMATYCZNA PRZY ZAPCHANIU“.
ŁADKIEGO:
852VS
FUNKCJA AUTOMATYCZNA
PRZY „ZAPCHANIU“:
Jeżeli niszczarka się zapcha, urządzenie „reguluje“
wszystko automatycznie w następujący sposób:
1. Mechanizm tnący blokuje się. Lampka kontrolna
(6) (rys. 2) zapala się.
2. Mechanizm tnący porusza się kawałek wstecz.
Materiał zablokowany zwalnia się.
3. Mechanizm tnący przełącza się na ruch wprzód.
Materiał jest ponownie doprowadzany do mecha
nizmu tnącego.
Te krok i urządz enie pow tarza samod zielnie,
aż cały papier został zupełnie rozdrobniony.
FUNKCJA AUTOMATYCZNA VARIO-SPEED:
Vario-Speed to funkcja optymalizacji wydajności:
- Przy małej ilości arkuszy Vario-Speed automatycznie
zwiększa prędkość pracy o maksymalnie 50%.
- Przy dużej ilości arkuszy, kiedy konieczna jest wysoka
wydajność cięcia, Vario-Speed zmienia automatycz
nie prędkość pracy na korzyść większej wydajności
cięcia.
FUNKCJA MANUALNA VARIO-SPEED:
Dodatko wo do fu nkcji automatyczne j osoba
obsługująca ma możliwość indywidualnej, płynnej
regulacji prędkości:
- W celu zwiększenia prędkości pracy uruchomić
nacisk plusowy Vario-Speed (8) (rys. 2)
- W celu zredukowania prędkości pracy na korzyść
zwiększonej wydajności cięcia nacisnąć na przycisk
minusowy Vario-Speed (9) (rys. 2).
Aktualny poziom p rędkości ws kazywany jes t
na ws kazan iu prędko ści Vari o-Sp eed (10 )
(rys. 2).
OPRÓŹNIANIE WORKA NA ODPADY:
Jeżeli worek jest pełny, urządzenie wyłącza się.
Lampka kontrolna „worek pełny“ (7) (rys. 2) zapala się.
Należy opróżnić worek w następujący sposób:
- Otworzyć drzwiczki i wysunąć ramę z workiem.
- Usunąć linkę gumową, wyjąć pełny worek i usunąć
jego zawartość.
- Pusty worek włożyć od dołu przez ramę i przełożyć ok.
10 cm krawędzi worka przez ramę na zewnątrz.
- Zamocować worek za pomocą linki gumowej na
ramie.
- Wsunąć ramę w raz z workiem i zamknąć drzwicz-
ki.
Wskazówka: urz ądz enie pracuj e tylko pr zy
zamkniętych drzwiczkach!
-
-
I
wyłącznik główny
rys. 1
S
1
4329810567
rys. 2
82808 10 10/12
27
CZ
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-
zováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Stroj není
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
žádná hračka a není vhodný k
PORUCHA
ODEBRÁNÍ MATERIÁLU PŘI PŘETÍŽENÍ:
Dojde-li vlivem přetížení (ochrana motoru) k vypnutí stroje, odeberte z plnicí šachty příliš mnoho
přivedeného materiálu následovně:
- Krátce stiskněte tlačítko Zpětný chod (4) (obr.
2). Materiál se uvolní.
- Sklopte násypku směrem dozadu. Rozsvítí se
kontrolka „Otevřená dvířka“, popř. „Násypka
je sklopená“ (7) (obr. 2).
- Vyndejte rukou zpátky přivedené písemnosti z
plnicí šachty.
Upozornění: Můžete to provést bez otá-
lení, protože s nadzvednutím násypky jsou
přerušeny všechny obvody elektrického proudu
a stroj nelze spustit.
PORUCHA MOTORU:
Skartovač je vybaven tepelně jištěným motorem.
Dojde-li někdy k přetížení tohoto motoru, tak se
vypne. K signalizaci toho začne blikat kontrolka
indikace „Připraven k provozu“ (5) (obr. 2).
Po době chlazení v trvání cca 10 minut (podle
teploty místnosti) můžete stroj znovu zapnout a
pokračovat ve skartování.
<< Nebezpečí poranění! Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
předměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze od-
borníkem!
Upozornění: Při přetížení motoru se vypne
pouze „chod dopředu“. K odebrání písemností
z plnicí šachty, lze řezací ústrojí kdykoliv zapnout
na „chod pozpátku“.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Jestliže zařízení nefunguje, zkontrolujte násle
dující body:
- Je
síťová zástrčka připojená na síť?
- Je zapnutý
- Jsou zavřená
- Je sběrný pytel plný?
Pytel musíte vyprázdnit.
- Byl motor přetížený?
Viz popis “Porucha motoru“.
Jestliže se porucha netýká žádného kon
trolního bodu, uvědomte prosím naši servisní
službu.
hlavní vypínač (1)?
dvířka?
LIKVIDACE
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci jeho životnosti likvidujte
vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte
do domácího odpadu.
UVEDENÍ DO PROVOZU
OBLAST NASAZENÍ:
Skartovač dat INTIMUS 852VS je stroj ke
skartování velkých množství všeobecných pí
semností.
Skartovač skartuje kartonáž a pomačkaný papír
stejně snadno jako hladký papír.
Stroj se smí používat pouze ke skartování papíru nebo kartonáží!
Skartování jiných nosičů dat může mít za
následek poranění osob (např. úlomky
pevných materiálů apod.) a rovněž
poškození skartovače (např. zničení
řezacího ústrojí atd.).
INSTALACE:
Postupujte následovně:
- přístroj vybalit a postavit.
- namontovat nástavec tvaru trychtýře (12) (viz
následující popis).
- sběrný pytel zavěsit na posuvný rám (viz popis
pod „VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE“).
- přístroj připojit pomocí síťové zástrčky k síti
(údaje o potřebném jištění síťové zástrčky viz
„TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce slouží
k chlazení a nesmí se zakrýt nebo
-
-
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
St roj se smí používat pouz e v
uzavřených a temperovaných míst
nostech (10-25 °C)!
MONTÁŽ NÁSTAVCE
TVARU TRYCHTÝŘE (Obr. 4):
Vyndejte nástavec tvaru trychtýře (12) z
podstavce, nasaďte ho podle obrázku na plnící
vyrovnávač (13) a připevněte ho pomocí s ním
dodaných šroubů k plnícímu vyrovnávači.
Z důvodu bezpečnosti přístupu
smí být stroj provozován jen tehdy,
pokud je nástavec tvaru trychtýře
(12) namontován na plnícím
vyrovnavači (13).
-
-
ÚDRŽBA
ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (obr. 3):
Zůstanou-li kousky papíru ležet ve vstupní
štěrbině (např. po nahromadění papíru), je
možné, že se skartovač vlivem „obsazené“
světelné závory nevypne.
Kousky papíru můžete vyndat, popř. fotobuňku
vyčistit tím, že do řezacího ústrojí přivedete
další list papíru nebo stroj zapnete na chod
pozpátku a pomocí štětce krátce otřete obě
„oči“ fotobuňky.
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ:
Po cca 2 hodinách trvalého provozu
zapněte na cca 30 sekund zpětný chod a
současně nastříkejte trochu dodávaného
speciálního oleje na řezací ústrojí.
TIP K ÚSPOŘE ENERGIE:
Dbejte na to, aby stroj byl přes noc vypnutý (hlavní
vypínač (1) (obr. 1) v poloze „0“).
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Označení Objed. čís.
Plastikový pytel, 600x380x1100x0,6 mm 80946
Lahvička s olejem, 110 ml 88035Upozornění: Při dodatečném objednávání dílů
zvláštního příslušenství a při potřebě náhradních dílů
se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Řezná šířka: 3,8x40 mm
(Cross-Cut)
Řezný výkon: 60-70 listů (70 g/m2)
Řezná rychlost
Pracovní šířka: 444 mm
Výkon: 2,3-2,9 kW
Napájecí napětí: 220-240V/50-60Hz
Předřazená pojistka: 16 A
Šířka: 750 mm
Hloubka: 550 mm
Výška: 1600 mm
Úroveň hladiny hluku: cca 75 dB(A)
Hmotnost: cca 201 kg
: 0,04-0,36 m/s
28
13
12
obr. 3
obr. 4
11
82808 10 10/12
CZ
OBSLUŽNÉ PRVKY (obr. 1, 2 a 3):
1 = Hlavní vypínač
(nouzové vypnutí) (obr. 1)
Pomocí tohoto vypínače se stroj zapne,
popř, vypne (poloha „1“, popř. „0“).
2 = Tlačítko pro chod dopředu (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se stroj rozběhne
a lze do něj vkládat písemnosti.
3 = Tlačítko Stop „S“ (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se stroj vypne
a zastaví.
4 = Tlačítko pro zpětný chod (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se řezací ústrojí
rozběhne pozpátku.
5 = Kontrolní indikace (obr. 2)
a) „Připraven k provozu“
Rozsvítí se, když se zapne hlavní
b) „Přetížení motoru“
Začne blikat, jestliže byl motor přetížený.
přivedeno příliš velké množství papíru
(viz popis pod bodem „AUTOMATICKÉ
SPÍNÁNÍ PŘI PŘEPLNĚNÍ“).
7 = Kontrolní indikace (obr. 2)
a) „Otevřená dvířka“/
„Násypka je sklopená“
Rozsvítí se, jsou-li dvířka otevřená, popř.
b) „Sběrný pytel je plný“
Rozsvítí se, když je sběrný pytel plný a
8 = Tlačítko plus Vario-Speed (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se individuálně
plynule zvyšuje řezná rychlost stroje.
9 = Tlačítko minus Vario-Speed (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se individuálně
plynule omezuje řezná rychlost stroje ve
prospěch zvýšeného řezacího výkonu.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
vypínač (1).
Během fáze chlazení motoru nelze stroj
zapnout na „Chod dopředu“.
je-li násypka sklopená. Stroj se přitom
automaticky vypne a pokud jsou dvířka
otevřená, popř. je sklopená násypka,
nelze jej opět spustit.
musí se vyprázdnit. Současně se stroj
automaticky vypne.
I
Překlad originálního návodu na provoz
OBSLUHA
10 = Indikace rychlosti
Vario-Speed (obr. 2)
indikuj e za cho du řez ací ho ú strojí
momentálně manuálně nastavenou úroveň
rychlosti.
11 = Světelná závora
(chod dopředu) (obr. 3)
Skartovací proces se spustí, jakmile je list
papíru vložen do vstupní štěrbiny.
NASAZENÍ STROJE:
Zapněte stroj hlavním spínačem (1) (obr. 1).
K indikaci provozní připravenosti se rozsvítí kon
trolka kontrolní indikace „Připraven k provozu“ (5)
a rovněž červené tlačítko Stop „S“ (3) (obr. 2).
Odkládání papíru se nesmí používat
jako stupátko nebo jako příležitost k
sezení. Nebezpečí překlopení!
PŘÍSUN POMAČKANÉHO PAPÍRU:
1. Naplňte pomačkaný papír do násypky.
Upozornění: Pomačkaný papír lze nasypat
přímo z koše na papír do plnicí násypky stroje.
Dávkovací křídla, předřazená řezacímu ústrojí,
pečují o dostatečné rovnoměrné rozdělení
papíru.
Pozor: Koš na papír nesmí být žádný od-
padkový koš a měl by se vysypat do stroje s
rozvahou, protože skartovač v žádném případě
nezpracuje láhve, kuličková pera, ořezávátka
na tužky atd.
2. Stiskněte tlačítko Chod dopředu (2) (obr. 2).
Řezací ústrojí se rozběhne a začne se skar
továním papíru.
Upozornění: S přísunem hladkého papíru
počkejte tak dlouho, až proběhne pomačkaný
papír.
3. K vypnutí stiskněte červené tlačítko Stop (3)
(obr. 2).
PŘÍSUN HLADKÉHO PAPÍRU:
- Hladký papír přiveďte vstupním otvorem na
spodním konci plnicí násypky do řezacího
ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír.
- Po skartovacím procesu se stroj opět automati
cky vypne.
Nepřivádějte do stroje nikdy více
papíru než je uve dené největší
množství (viz „TECHNICKÉ ÚDA
JE“)!
Dostane-li se do řezacího ústrojí přesto
příliš mnoho papíru, viz „AUTOMATICKÉ
SPÍNÁNÍ PŘI PŘEPLNĚNÍ“.
AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI PŘEPLNĚNÍ:
Dojde-li jednou k přeplnění skartovače, „reguluje“ skartovač automaticky další postup
následovně:
1. Zablokuje se řezací ústrojí. Rozsvítí se kontrolní
indikace (6) (obr. 2).
2. Řezací ústrojí se rozběhne kousek pozpátku.
Skartovaný materiál se uvolní.
3. Řezací ústrojí se přepne opět na chod dopředu.
Skartovaný materiál se znovu přivede do
řezacího ústrojí.
Tento pohybový proces bude strojem samočinně
tak dlouho opakován, až skartovaný materiál beze
zbytku proběhne strojem a bude zeskartován.
AUTOMATICKÁ FUNKCE VARIO SPEED:
Vario-Speed je optimalizace výkonu:
- Při malém počtu listů papíru zvyšuje Vario-
Speed automaticky pracovní rychlost až o
50%.
- Při větším počtů listů papírů, když je potřebný
velký řezací výkon, mění Vario-Speed pracovní
rychlost automaticky ve prospěch velkého
pracovního výkonu.
MANUÁLNÍ FUNKCE VARIO-SPEED:
Obsluha má dodatečně k automatické funkci
možnost individuálně plynule měnit pracovní
rychlost:
- Ke zvýšení pracovní rychlosti stiskněte tlačítko
plus Vario-Speed 8 (obr. 2).
- K omezení pracovní rychlosti ve prospěch
zvýšení pracovního výkonu stiskněte tlačítko
-
minus Vario-Speed (9) (obr. 2).
Aktuální úroveň rychlosti bude indikována
prostřednictvím indikace rychlosti Vario-Speed
(10) (obr. 2).
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE:
Je-li sběrný pytel naplněn, tak se stroj vypne.
Rozsvítí se kontrolní indikace „Sběrný pytel
je plný“ (7) (obr. 2). Vyprázdněte sběrný pytel
následovně:
- Otevřete dvířka a vytáhněte posuvný rám se
sběrným pytlem.
- Odstraňte pryžové lanko, vyndejte plný pytel a
zlikvidujte jeho obsah.
- Prázdný pytel protáhněte zespodu posuvným
rámem a okraj pytle přehněte asi 10 cm přes
rám směrem ven.
- Pomocí pryžového lanka pevně upněte sběrný
pytel na posuvný rám.
- Zasuňte posuvný rám se sběrným pytlem a
-
zavřete dvířka.
Upozornění: Stroj běží pouze se zavřenými
dvířky!
852VS
Hlavní vypínač
obr. 1
S
1
4329810567
obr. 2
82808 10 10/12
29
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
852VS
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< A készüléket nem szabad több személy-
nek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ bizto
sítsák a veszélytelen használatot.
<< A feldarabolási művelet közben sem-
milyen más munkát (pl. tisztítást) nem
szabad a gépen végezni!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és
használják!
A gép álta lán os bi ztonság tec hnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
ÜZEMZAVAR
AZ ANYAG KIVÉTELE
TÚLTERHELÉS ESETÉN:
Ha a gép esetleg túlterhelés miatt (motorvé
delem) kikapcsolt, akkor az adagolt anyag
felesleget a következőképpen vegye ki a betöltő
aknából.
- Működtesse röviden a visszafelé járató
billentyűt (4) (2. ábra). Az anyag felszabadul.
- Billentse hátrafelé a tölcsért. Az „ajtó nyitva“
ill. „tölcsér visszabillentve“ kijelző lámpája (7)
(2. ábra) kigyullad.
- Vegye ki a visszajuttatott iratanyagot kézzel a
betöltő aknából.
Tudnivaló: Ezt aggodalom nélkül megteheti,
mert a tölcsér felemelésével az összes áramkör
megszakad, és a gépet nem lehet beindítani.
MOTOR ÜZEMZAVAR:
A készülék termobiztosítékkal rendelkező motor
ral van felszerelve. Ha a motort esetleg túlterhelik,
akkor az kikapcsol. Ezt az jelzi, hogy az „üzemkész“ kijelző lámpája (5) (2. ábra) felvillan.
Kb. 10 perc lehűlési idő eltelte után (a helyiség
hőmérséklettől függően) a készüléket újból indítani lehet, és folytatni lehet az aprítást.
KARBANTARTÁS
A FOTOCELLÁK TISZTÍTÁSA (3. ábra):
Ha az adagoló résbe fekvő helyzetben papírda
rabok kerülnének (pl. papírtorlódás után) akkor
a készülék esetleg már nem kapcsol ki, mivel a
fénysorompó „foglalt“.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani ill. a foto
cellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe egy
további papírlapot adagol, vagy a gépet visszafelé
járatásra kapcsolja és ecsettel röviden törlést
végez a fotocella mindkét „szeme“ fölött.
A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA:
Kb. 2 óra tartós üzem után kapcsoljon
kb. 30 másodpercre visszafelé járatásra, és ezzel egyidejűleg permetezzen a
géppel együtt szállított speciális olajból
egy kicsit a vágószerkezetre.
ENERGIATAKARÉKOSSÁGI TIPP:
Ügyeljen arra, hogy a gép éjszaka ki legyen
kapcsolva (a főkapcsoló (1) (1. ábra) „0“ állás
ban legyen).
<< Sérülésveszély! A laza ruhada-
rabokat, nyakkendőt, ékszert,
-
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjaink-
kal a bevezető nyílásba!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati
dugót!
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
Tudnivaló: A motor túlterhelése esetén csak az
„előremenet“ kapcsol ki. Az iratanyagnak az adagoló
-
aknából történő kivételéhez a vágószerkezetet bár
mikor „visszafelé járatásra“ lehet kapcsolni.
ELLENŐRZŐ LISTA ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Ha a berendezés nem működne, a következő pontokat
ellenőrizze:
- Rá van csatlakoztatva a hálózati csatlakozó dugasz a hálózatra?
- Be van kapcsolva a
- Zárva van az ajtó?
- Tele van a
A zsákot üríteni kell.
- Esetleg túlterhelték a motort?
Lásd a „Motor üzemzavar“ alatt szereplő leírást.
Ha az ellenőrzési pontok közül egyik sem helytálló,
-
kérjük tájékoztassa vevőszolgálatunkat.
felfogó zsák?
hosszú hajat és egyéb laza tár
gyakat tartsuk távol a bevezető
nyílástól!
főkapcsoló (1)?
MEGSEMMISÍTÉSE
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Ha lejárt a gép élettartama, akkor a
gépet mindig környezetbarát módon
semmisítse meg. A gép vagy a
csomagolás semelyik részét ne tegye a
háztartási szemét közé.
KÜLÖN TARTOZÉKOK
Megnevezés Rend. sz.
Műanyag zsák, 600x380x1100x0,6 mm 80946
-
Kis olajos palack, 110 ml 88035Tudnivaló: Speciális tartozék alkatrészek utánrendelése esetén és ha pótalkatrészre van szükség,
kérjük forduljon szakkereskedőjéhez.
-
MŰSZAKI ADATOK
Vágási szélesség: 3,8x40 mm
(cross cut)
Vágási teljesítmény: 60-70 lap (70 g/m2)
Vágási sebesség: 0,04-0,36 m/sec
Munkaszélesség: 444 mm
Teljesítmény: 2,3-2,9 kW
Csatlakoztatási feszültség: 220-240V/50-60Hz
Előtét biztosíték: 16 A
Szélesség: 750 mm
Mélység: 550 mm
Magasság: 1600 mm
Zajszint: kb. 75 dB(A)
-
Súly: kb. 201 kg
ÜZEMBE HELYEZÉS
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
Az INTIMUS 852VS adatmegsemmisítő nagy
mennyiségű általános iratanyag aprítására
-
szolgáló gép.
Az adatmegsemmisítő kartonpapírokat és
összegyűrt papírt ugyanolyan könnyen aprít,
mint sima papírt.
A gépet csak papír vagy kartonpapír
aprítására szabad használni!
Más jellegű adathordozók aprításának
személyi sérülések lehetnek a következményei (pl. úgy, hogy a szilárd anyagok
szilánkokra törnek, stb.) és a készüléket
megrongálhatja (pl. tönkreteheti a
vágószerkezetet, stb.)
FELSZERELÉS:
Az alábbiak szerint járjon el:
- A gépet csomagolja ki és állítsa fel.
- Szerelje fel a tölcsér rátétet (12) (lásd az
alábbi leírást).
- Akassza rá a felfogó zsákot a tolókeretre
(a leírást lásd „A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE“
alatt szereplő leírásban).
-
- A gépet a hálózati csatlakozódugóval
csatlakoztassa a hálózatra (a hálózati
csatlakozóaljzat elé beépített biztosíték
szükséges adatait lásd a „MŰSZAKI ADATOK“
c. részben).
-
A készülékházban kialakított rácsnyílások a hűtés céljára szolgálnak,
és azokat nem szabad lefedni vagy
eltorlaszolni!
A készülék hálózati csatlakozójának
szab adon hozzáférhetőnek kell
lenni!
A gépet lehetőleg csak zárt és tem
perált (10-25 °C) helyiségekben
alkalmazza!
A TÖLCSÉR
RÁTÉT FELSZERELÉSE (4. ábra)
A tölcsér rátétet (12) vegye ki az alsószekrényből
és a kép szerint tegye rá azt a betöltő tölcsérre
(13), majd rögzítse azt a betöltő tölcséren a
hozzáadott négy csavarral.
A biztonságos hozzáférés miatt
a gépet csak akkor szabad
működtetni, ha a tölcsér rátétet
(12) felszerelte a betöltő tölcsérre
(13).
b) „motor túlterhelés“ felvillan, ha a motort túlterhelték. A gépet
6 = „papírtorlódás“
ellenőrző kijelző (2. ábra)
Kigyullad, ha a vágószerkezetbe túl sok papírt
juttattak be (lásd a leírást az „AUTOMATA KAPC
SOLÁS TÚLADAGOLÁS ESETÉN“ alatt).
7 = ellenőrző kijelző (2. ábra)
a) „ajtó nyitva“/
„a tölcsér visszabillentve“
kigyullad, ha az ajtó nyitva van, ill. a tölcsér
b) „felfogó zsák tele“ kigyullad, ha a felfogó zsák megtelt és üríteni
8 = Vario-Speed plusz billentyű ( 2. ábra)
A billentyű működtetésekor a gép vágási
sebességét egyénileg fokozatmentesen meg
növeljük.
9 = Vario-Speed mínusz billentyű (2. ábra)
A billentyű működtetésekor a gép vágási sebes-
ségét egyénileg fokozatmentesen csökkentjük
a nagyobb vágási teljesítmény javára.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
kigyullad, ha a főkapcsoló (1) be van kapcsolva.
a motor lehűtési fázisa alatt nem lehet
„előremenetre“ kapcsolni.
vissza van billentve. A gép ilyenkor automati
kusan kikapcsol, és mindaddig, amíg az ajtó
nyitva van ill. a tölcsér vissza van billentve,
nem lehet újból indítani.
kell. Ezzel egyidejűleg a gép automatikusan
kikapcsol.
Kapcsolja be a készüléket a főkapcsolóval (1) (1. ábra).
Az üzemkész állapotot az jelzi, ha az ellenőrző kijelző
„üzemkész“ (5) lámpája ég valamint a piros „S“ stopbillentyű (3) lámpája kigyullad (2. ábra).
A papírlerakó polcot nem szabad járófelületként vagy ülőalkalmatosságként
használni. Felbillenési veszély!
ÖSSZEGYŰRT PAPÍR ADAGOLÁSA:
1. Töltse be az összegyűrt papírt a tölcsérbe.
Tudnivaló: Az összegyűrt papír közvetlenül a
papírkosárból a gép adagoló tölcsérébe üríthető.
A vágószerkezet elé kapcsolt adagolószárnyak
messzemenően gondoskodnak a papír egyenletes
eloszlatásáról.
Figyelem: A papírkosárnak nem szabad szeme-
tesvödörnek lenni, és azt figyelmesen kell a gépbe
üríteni, mert a gép semmiképpen sem birkózik meg
palackokkal, golyóstollakkal, ceruzahegyezőkkel
stb.
2. Működtesse az előremenet billentyűt (2) (2. ábra).
-
A vágószerkezet elindul, és megkezdi a papír
aprítását.
Tudnivaló: A sima papír adagolásával várjon, amíg
a gyűrt papír keresztül nem futott.
3. Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros stop-billentyűt
(3) (2. ábra).
SIMA PAPÍR ADAGOLÁSA:
- Sima papírt az adagolótölcsér alsó végénél kialakított
adagoló nyíláson keresztül adagolja be a vágószer
kezetbe.
-
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol, és
behúzza a papírt.
- Az aprítási folyamat után a gép automatikusan ismét
kikapcsol.
A készülékbe soha ne adagoljon a megadott maximális mennyiségnél több papírt
(lásd a „MŰSZAKI ADATOKAT“)!
Ha mégis túl sok papír jutott volna be a vágószerkezetbe, akkor olvassa el az „AUTOMATA
KAPCSOLÁS TÚLADAGOLÁS ESETÉN“ alatt
szereplő leírást.
AUTOMATA KAPCSOLÁS
„TÚLADAGOLÁS“ ESETÉN:
Ha az adatmegsemmisítőbe valamikor „túladagolná“
az anyagot, akkor az minden további műveletet a
következőképpen automatikusan „szabályoz“:
1. A vágószerkezet blokkol. Az ellenőrző kijelző (6)
(2. ábra) kigyullad.
2. A vágószerkezet egy kicsit visszafelé forog. Az
aprítandó anyag szabaddá válik.
3. A vágószerkezet ismét előremenetre kapcsol. Az
aprított anyag ismét bekerül a vágószerkezetbe.
A gép ezt a mozgatási folyamatot önállóan mindaddig
ismétli, amíg az aprított anyag maradékoktól-mente
sen át nem futott és felaprítása meg nem történt.
VARIO-SPEED AUTOMATA MŰKÖDÉS:
A Vario-Speed biztosítja az optimális teljesítményt:
- Alacsony lapszám esetén a Vario-Speed automati
kusan 50%-ig terjedően megnöveli a munkasebes
séget.
- Nagy lapszám esetén, amikor nagy vágási teljesít
ményre van szükség, a Vario-Speed a munkasebességet a nagyobb munkateljesítmény javára
automatikusan megváltoztatja.
VARIO-SPEED MANUÁLIS FUNKCIÓ:
A kezelőnek az automata funkció mellett lehetősége
van a munkasebességet egyénileg fokozatmentesen
megváltoztatni:
- A munkasebesség növeléséhez nyomja le a Vario-
Speed plusz billentyűt (8) (2. ábra).
- A munkasebességnek nagyobb munkateljesítmény
elérése érdekében történő csökkentéséhez nyomja
le a Vario-Speed mínusz billentyűt (9) (2. ábra).
Az aktuális sebesség a Vario-Speed sebességkijelzőjén (10) (2. ábra) látható.
A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE:
Ha a felfogó zsák megtelt, a gép kikapcsol.
A „felfogó zsák tele“ ellenőrző kijelző (7) (2. ábra) kigy
ullad. A felfogó zsákot a következőképpen ürítse ki:
- Nyissa ki az ajtót, és húzza ki a tolókeretet a felfogó
zsákkal együtt.
- Távolítsa el a gumikötelet, vegye ki a teli zsákot,
és a tartalmát a környezetvédelmi előírásoknak
megfelelően távolítsa el.
- Fűzze be az üres zsákot alulról a tolókereten keresztül
és hajtsa ki a zsák peremét kb. 10 cm-rel a keret
fölött kifelé.
- Rögzítse a felfogó zsákot a tolókereten lévő gumi
kötél segítségével.
- Tolja be a tolókeretet a felfogó zsákkal együtt, és
zárja az ajtót.
Tudnivaló: A gép csak akkor jár, ha az ajtó
van!
852VS
-
-
-
-
-
-
zárva
I
Főkapcsoló
1. ábra
S
1
4329810567
2. ábra
82808 10 10/12
31
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
Åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ oc|aóe| ªŒå¨a∫eæe¯ c ∫ep¯oõaóå∫oΩ. Ka® ∫oæ¿®o
ªŒå¨a∫eæ¿ ÿepe¨peŒae∫cø Œ peõyæ¿∫a∫e ÿepe¨pyõ®å, cåc∫e¯a
õaóå∫≈ e¨o ∫y∫ ∏e Œ≈®æ÷ñae∫. O¢ µ∫o¯ coo¢óae∫cø c ÿo¯oó¿÷
å|ªå®a∫op|oΩ æa¯ÿoñ®å “∑o∫oŒ|oc∫¿ ® pa¢o∫e” (5) (påc. 2), ®o∫opaø
|añå|ae∫ ¯å¨a∫¿.
¥ o å c ∫ e ñ e | å å Œ p e ¯ e | å , | e o ¢ x o ª å ¯ o ¨ o ª æ ø
o x æ a ∏ ªe |å ø ªŒ å ¨ a ∫e æ ø, ®o ∫ o p o e coc ∫ a Œ æø e ∫ o®.
10 ¯å|y∫ (Œ õaŒåcå¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫yp≈ Œ ÿo¯eóe|åå),
yc∫poΩc∫Œo ¯o∏|o c|oŒa Œ®æ÷ña∫¿ ªæø ÿpoªoæ∏e|åø ÿpoıecca
åõ¯eæ¿ñe|åø ¢y¯a¨å.
электросети (данные по необходимому входному
предохранителю сетевой розетки приведены в
“ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ“).
МОНТАЖ ПРИЕМНОГО РАСТРУБА (Pис. 4):
Выньте набор приемного бункера (12) из нижнего
шкафа, установите его, как показано на рисунке, на
приемный раструб
прилагаемыми к изделию болтами.
:
3apeòeñe| | ≈ e o∫Œepc∫åø Œ ® o p ÿ y c e
åõ¯eæ¿ñå∫eæø cæy∏a∫ ªæø e¨o oxæa∏ªe|åø,
ÿoµ∫o¯y åx |å Œ ®oe¯ cæyñae |eæ¿õø ñe¯-æå¢o
õa®p≈Œa∫¿ åæå õa¨opa∏åŒa∫¿!
Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø yc∫poΩc∫Œa ® ce∫å ªoæ∏|o
¢≈∫¿ pacÿoæo∏e|o ∫a®, ñ∫o¢≈ ªo |e¨o ¢≈æo
æe¨®o ªo¢pa∫¿cø.
≠c∫poΩc∫Œo¯ ¯o∏|o ÿoæ¿õoŒa∫¿cø ∫oæ¿®o
Œ õa®p≈∫≈x ÿo¯e óe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯
∫e¯ÿepa∫yp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10–25 °C).
(13), и закрепите раструб четырьмя
Чтобы не допустить приближения к
опасным для прикосновения деталям
прибора, эксплуатировать его без
установленного на приемном раструбе (13)
приемного бункера (12) не разрешается.
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
SB-No.
852VS
991.0244.3-f
34
82808 10 10/12
Bezeichnung der Maschine: DatenshredderType of machine: Document ShredderDescription de la machine: Destructeur de DocumentDescripcion de la máquina: Destructora de Documentos
Modell / Model / Modèle / Modelo:
intimus 852VS
Typ / Type / Type / Tipo: 685-4C
Artikel-Nr. / item number /
numéro d‘article / número de la pieza:
685201-685299
Serien-Nr. / serial number /
siehe Typenschild / see name plate
numéro de série / número de serie:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Baujahr / year of manufacture /
siehe Typenschild / see name plate /
année de production / año de producción:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG sowie der
EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das
vorgenannte Produkt entspricht folgenden harmonisierten bzw. nationalen Normen:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 2006/42 and
EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following
harmonized and national standards:
Nous Vous Con
rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 2006/42/CEE ainsi qu’ à la
directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le
produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:
Con rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 2006/42/CEE y CEM 2004/108/CEE, incluidas todas las modi
caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes
normas:
Harmonisierte Normen / harmonized standards Nationale Normen / national standards
normes harmonisées / normas armonizadas normes national / normas nacional
EN ISO 12100:2011-03 ---
EN ISO 13857:2008
EN 349:1993+A1:2008
EN 1088:1995+A2:2008
EN 60204-1:2006+A1:2009
EN 61000-4-2:2009
EN 61000-4-5:2006
CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:
Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany
Konformitätserklärung
Certi cate of Conformity
Attestation de Conformité
Certi
cado de Conformidad
2012/08
ppa. K. Grundmann
Leiter Technik
Head of Technical Dpt.
Responsable Dép. Technique
Jefe del Departamento Técnico
Room 2003 D Building fax +86 / (0) 10 84 47 10 75
Guojiang No 2 Dong Sanhuan Bei Lu jane@martinyale.com.cn
Chaoyang District, Beijing 100027
www.martinyale.com.cn
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
☏
+34 / 9 02 22 31 31
☏
+39 / 335 618 4924
☏
+46 / 8 556 165 20
☏
+86 / (0) 10 84 47 10 70
82808 10 10/12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.